Ma
non ci siamo già forse visti
|
Mais peut-être
que nous ne nous sommes pas déjà vus
|
Scusa
credevo, mi sembrava
|
Désolé,
je pensais, il me semblait
|
Però
hai un modo così strano
|
Mais tu as une
manière si étrange
|
Di
ondeggiare quel tuo bel sedere
|
Pour influencer ton beau cul
|
Dove
vai, con quell’andatura
|
Où vas-tu,
à ce rythme
|
In
mezzo ai guai, così sicura ?
|
Au milieu des ennuis, alors
bien sûr ?
|
Con
quello spacco che quando s’apre
|
Avec cette fissure qui
s'ouvre quand elle s'ouvre
|
Mi
sento ridere tutto dentro
|
J'ai l'impression de rire
partout à l'intérieur
|
Mentre
consumo le mie idee
|
Pendant que je consomme mes
idées
|
Tra
il reggicalze e le tue mutande
|
Entre le porte-jarretelles
et vos sous-vêtements
|
Dove
vai, con quell’andatura
|
Où vas-tu,
à ce rythme
|
In
mezzo ai guai,
così sicura ?
|
Au milieu des ennuis, alors
bien sûr ?
|
Tu
stai camminando come se nel mondo
|
Tu marches comme dans le
monde
|
Tutto
andasse bene, mentre sta scoppiando
|
Tout allait bien, pendant
que ça explose
|
Una
terza guerra che farà sparire
|
Une troisième
guerre qui le fera disparaître
|
Quei
due bei seni che tu porti in giro
|
Ces deux beaux seins que tu
portes partout
|
Perché
ogni albero che buttan giù
|
Parce que chaque arbre
qu'ils abattent
|
Sarà
segnato con il sangue tuo
|
Il sera marqué
de ton sang
|
E
dai tuoi turgidi capezzoli sgorgheranno le città infette
|
Et de tes tétons
gonflés couleront des villes infectées
|
Infette
dalle bustarelle comunali
|
Infecté par les
pots-de-vin municipaux
|
Come
quella dei promessi sposi
|
Comme celui de la
fiancée
|
E
allora lasciati un po’ andar
|
Et puis laisse-toi aller un
peu
|
Finché
siamo ancora in tempo
|
Pendant qu'on a encore le
temps
|
Si
così, I love you
|
Oui je t'aime
|
Sento
nelle vene
|
Je le sens dans mes veines
|
Scorrere
come un fiume
|
Coulant comme une
rivière
|
La
tua primavera
|
Votre printemps
|
Che
mi trasporta dove splende l’arte del rinascimento
|
Qui me transporte
là où brille l'art de la Renaissance
|
Mentre
vedo avanzar sulle acque del lago di lecco
|
Pendant que je vois des
progrès sur les eaux du lac de Lecco
|
Un
uomo con una vanga
|
Un homme avec un chat
|
Che
comincia a scavare
|
Qui commence à
creuser
|
E
a seppellire
|
Et enterrer
|
Tutti
quanti I mangioni
|
Tous les gloutons
|
Dell’anonima
edilizia
|
De construction anonyme
|
Che
in nome del profitto
|
C'est au nom du profit
|
Hanno
maciullato l’Italia
|
Ils ont ruiné
l'Italie
|
E
raso al suolo milano
|
Et Milan a
été rasée
|
E
quel ramo di lecco
|
Et cette branche qui
lèche
|
Riducendolo
come un colabrodo
|
Le réduire comme
un tamis
|
Da
palermo a como
|
De Palerme à
Côme
|
E
li vedo sprofondar
|
Et je les vois couler
|
Sprofondar
giù nel buio
|
S'enfoncer dans
l'obscurité
|
E
l’uomo sai chi è ?
|
Et savez-vous qui est cet
homme ?
|
Un
certo alexander
|
Un certain Alexandre
|
Che
manzoni fu
|
Quel idiot il
était
|
Quando
si respirava
|
Quand tu as respiré
|
E
la sua vendetta
|
Et sa vengeance
|
Nasce
dai tuoi baci
|
Ça vient de tes
baisers
|
Dal
tuo candore
|
De ta franchise
|
Da
questa tua sana sensualità
|
De ta sensualité
saine
|
Che
riscalda il sangue
|
Qui réchauffe le
sang
|
E
rinnova
|
Et renouveler
|
Ciò
che sta morendo
|
Qu'est-ce qui meurt
|