María auxiliátrix

Spíritus libertátis / Documénta imagináles

Documénta vária.

Documents divers.

Topographia Jerúsalem

Description littéraire

Cartes

Représentation et interprétation du paysage

Voir aussi

Topographia Jerúsalem

Les deux montagnes de Jérusalem, le mont Sion (ville haute) à l’ouest et le mont Moriah (temple) à l’est, séparées par la vallée du Tyropǽon comme…

Description littéraire

Dict. de la Bible, H. Lesêtre, art. Calvaire.

La ville de Jérusalem a eu plusieurs enceintes successives, dont Josèphe donne la description, Bell, jud., V, IV, 2. La première et la plus ancienne enfermait la colline où était bâti le temple (mont Moriah) et le mont Sion actuel ; elle franchissait en deux points la vallée du Tyropǽon, qui sépare les deux collines.

Dict. de la Bible, A. Legendre, art. Jérusalem.

En examinant le plateau lui-même sur lequel est bâtie la ville, nous arrivons à constater, malgré les monuments qui le recouvrent et les bouleversements qu’il a subis, que son niveau n’est pas égal partout, mais qu’il est irrégulièrement coupé par des vallées. Au premier aspect, Jérusalem paraît bien assise sur deux collines principales. Voir coupes CD, GH. C’est l’idée générale qu’en donnent Josèphe, Bell. jud., V, IV, 1, et Tacite, Hist., V, 11 ; c’est l’impression que produit immédiatement la vue qu’on découvre soit du sommet de la porte de Damas, soit de la terrasse des sœurs de Sion. On la voit traversée du nord au sud par une vallée recourbée, large et profonde, les maisons s’étageant sur les pentes, surtout du côté occidental. Cette vallée, qui s’étend de la porte de Damas à la piscine de Siloé, et dont nous ne connaissons pas le nom primitif, est celle que l’on appelait à l’époque romaine le Tyropǽon, ou « le quartier des fromagers ». Elle forme une dépression beaucoup plus sensible que toutes les autres malgré l’énorme quantité de décombres qui, dans la suite des siècles, lui ont enlevé sa profondeur primitive. Elle décrit une sorte de croissant au milieu du terrain, délimitant deux massifs de forme, d’étendue et de hauteur inégales.

Cartes

C. W. Wilson, Ordnance Survey of Jerusalem, 1865, pl. VII. — Wikipedia (PDF)

LA Zimmermann secúndum Wilson, Basel, 1876, tab 2, aspéritas Jerúsalem.

FR Zimmermann d’après Wilson, Bâle, 1876, planche II, relief de Jérusalem.

Títulus ínteger : DE Zimmermann, Carl. Karte und Plaene zur Topographie des Alten Jerusalem. Basel, 1876 (34 B 943 - Portfolio). Taf.II. — Wikipedia.

Historische Karte von der Umgebung Jerusalem MK1888. — Wikipédia.

Dr Richard Riess, Atlas historique et géographie de la Bible, 1892, pl. VIII.

DE JERUSALEM vom 5-7 Jahrhundert und zur Zeit der Eroberung durch die Perser und Araber 614 u 632 AD — FR JÉRUSALEM du Ve au VIIe siècle et au moment de la conquête par les Perses et les Arabes 614 et 632 après JC.

Dictionnaire de la Bible, 1912. Art. Jérusalem, fig. 249. Jérusalem ancienne et ses différentes enceintes.

Dictionnaire de la Bible, 1912. Art. Jérusalem, fig. 247. Coupe de la vallée du Tyropǽon.

Dictionnaire de la Bible, 1912. Art. Jérusalem, fig. 236. Coupes du terrain.

Représentation et interprétation du paysage

Psaltérium Gorleston, Orig. Gorleston, c. 1310-1324. Loc. London, British Library, Add MS 49622. bl.uk. — Voir la page.

F. 063r. Mónachus precans regínam nudam nates ostendéntem.

Au début du psaume XLVII (Ps. XLVII, 1).

1 Psalmus cántici. Fíliis Core, secúnda sábbati.

1. Psaume du cantique aux fils de Coré pour le second jour de la semaine.

2 Magnus Dóminus et laudábilis nimis,

2. Le Seigneur est grand et très digne de louange,

in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.

dans la cité de notre Dieu, et sur sa montagne sainte.

3 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion ;

3. La montagne de Sion est fondée à l’exultation de toute la terre ;

látera aquilónis, cívitas regis magni.

du côté de l’aquilon est la cité du grand Roi.

4 Deus in dómibus ejus cognoscétur

4. Dieu sera connu dans ses maisons,

cum suscípiet eam.

quand il en prendra la défense.

5 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt ;

5. Car voilà que les rois de la terre

convenérunt in unum.

se sont réunis et sont venus ensemble.

6 Ipsi vidéntes, sic admiráti sunt,

6. L’ayant vu eux-mêmes, ils ont été étonnés,

conturbáti sunt, commóti sunt.

ils ont été troublés, ils ont été fort émus :

7 Tremor apprehéndit eos ;

7. Un tremblement les a saisis.

ibi dolóres ut parturiéntis :

Là ils ont ressenti comme les douleurs d’une femme qui enfante :

8 in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.

8. Ainsi par un vent impétueux, vous briserez les vaisseaux de Tharsis.

9 Sicut audívimus, sic vídimus,

9. Ce que nous avions appris, nous l’avons vu

in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri :

dans la cité du Seigneur des armées, dans la cité de notre Dieu :

Deus fundávit eam in ætérnum.

Dieu l’a fondée pour l’éternité.

10 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam

10. Nous avons reçu, ô Dieu, votre miséricorde,

in médio templi tui.

au milieu de votre temple.

11 Secúndum nomen tuum, Deus,

11. Comme votre nom, ô Dieu,

sic et laus tua in fines terræ ;

ainsi votre louange s’étend jusqu’aux extrémités de la terre :

justítia plena est déxtera tua.

votre droite est pleine de justice.

12 Lætétur mons Sion,

12. Que se réjouisse la montagne de Sion,

et exsúltent fíliæ Judæ,

et qu’exultent les filles de Juda,

propter judícia tua, Dómine.

à cause de vos jugements, Seigneur.

13 Circúmdate Sion, et complectímini eam ;

13. Environnez Sion et embrassez-la :

narráte in túrribus ejus.

racontez toutes ces choses dans ses tours.

14 Pónite corda vestra in virtúte ejus,

14. Portez votre attention sur sa force :

et distribúite domos ejus, ut enarrétis in progénie áltera.

faites le dénombrement de ses maisons, afin que vous le racontiez à une autre génération.

15 Quóniam hic est Deus,

15. Car lui est Dieu,

Deus noster in ætérnum, et in sǽculum sǽculi :

notre Dieu pour l’éternité et pour les siècles des siècles :

ipse reget nos in sǽcula.

lui-même qui nous gouvernera dans les siècles.

Voir aussi

Oblátio suórum nátium. Présenter son cul en offrande.

— Psaltérium Gorleston, Orig. Gorleston, c. 1310-1324. F. 063r. Mónachus precans regínam nudam nates ostendéntem.

Summa pagina         Tabula