María auxiliátrix

Pictóres NicĒ½ni

Saint-Martin-Vésubie

Vide étiam : Spíritus libertátis.

Chapelle des Pénitents blancs dédiée à Sainte Croix

1. Cœna. La cène (repas du soir).

2. Pedum lavátio. Le lavement des pieds.

3. Christi ludíbrium. Le Christ est moqué.

4. Flagellátio. La flagellation.

5. Coronátio spinárum. Le couronnement d’épine.

6. Portátio crucis. Le portement de croix.

7. Crucifíxio. La crucifixion.

8. Mors Christi. La mort du Christ.

9. Descénsio crucis. La descente de croix.

Chapelle des Pénitents blancs dédiée à Sainte Croix

Les tableaux montrent des épisodes de la passion.

1. Cœna. La cène (repas du soir).

Sans titre.

2. Pedum lavátio. Le lavement des pieds.

SIC ERUPILS NOS UT SEQUAMUR VESTIGLIA EJUS

Il faut peut-être lire « Sic erudísti nos… » c’est-à-dire « Il nous a enseigné de cette manière pour que nous suivions ses traces. »

Référence à I Petr. II, 21 « In hoc enim vocáti estis : quia et Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exémplum ut sequámini vestígia ejus : » « Car c’est à quoi vous avez été appelés, parce que le Christ même a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces ; »

3. Christi ludíbrium. Le Christ est moqué.

A… L

….

DEORUM

ET ILUDEBANT EUM

« des dieux et ils se moquaient de lui »

4. Flagellátio. La flagellation.

PROPTER FELICITATEM NOSTRAM FLAGELATUS DEUS HOMO

« Pour notre bonheur, le Dieu homme a été flagellé. »

5. Coronátio spinárum. Le couronnement d’épine.

SPINIS ETIAM CORONARI UT LOETIFICATI SIMUS

« Il a aussi été couronné d’épine afin que nous soyons joyeux. »

6. Portátio crucis. Le portement de croix.

UT PLANGAMUR NOSTRA SCELERA NOS MONET

« Il nous a commandé de pleurer nos crimes. »

7. Crucifíxio. La crucifixion.

LANGUIDA LIBENTER

P ET BRAcCHIA

T IBUS

SC EUM

 

affaibli volontiers

8. Mors Christi. La mort du Christ.

Sans titre.

9. Descénsio crucis. La descente de croix.

Sans titre.

Summa página         Tábula