|
οἶδε
γὰρ καὶ
γραφὴ
σιωπῶσα
ἐν τοίχῳ
λαλεῖν,
καὶ τὰ
μέγιστα
ὠφελεῖν• |
Solet enim étiam pictúra tacens in paríete loqui, maximéque prodésse. |
La peinture a coutume en se taisant sur la paroi de parler et d’être très utile. |
|
Gregorius Nyssenus (c. 335 – c. 395), De S. Theodoro martyre. (Ci-dessous un extrait plus large.) |
||
|
Ἐλθὼν δὲ (40) εἴς τι χωρίον ὅμοιον τούτῳ, ἔνθα σήμερον ὁ ἡμέτερος σύλλογος, ὅπου μνήμη δικαίου καὶ ἅγιον λείψανον• πρῶτον μὲν τῇ μεγαλοπρεπείᾳ τῶν ὁρωμένων ψυχαγωγεῖται, οἶκον βλέπων ὡς Θεοῦ ναὸν, ἐξησκημένον λαμπρῶς τῷ μεγέθει τῆς οἰκοδομῆς, καὶ τῷ τῆς (45) ἐπικοσμήσεως κάλλει, ἔνθα καὶ τέκτων εἰς ζώων φαντασίαν τὸ ξύλον ἐμόρφωσε, καὶ λιθοξόος εἰς ἀργύρου λειότητα τὰς πλάκας ἀπέξεσεν. Ἐπέχρωσε δὲ καὶ ζωγράφος τὰ ἄνθη τῆς τέχνης ἐν εἰκόνι διαγραψάμενος, τὰς ἀριστείας τοῦ μάρτυρος, τὰς ἐνστά- (50) σεις, τὰς ἀλγηδόνας, τὰς θηριώδεις τῶν τυράννων μορφὰς, τὰς ἐπηρείας, τὴν φλογοτρόφον ἐκείνην κάμινον, τὴν μακαριωτάτην τελείωσιν τοῦ ἀθλητοῦ, τοῦ ἀγωνοθέτου Χριστοῦ τῆς ἀνθρωπίνης μορφῆς τὸ ἐκτύπωμα, πάντα ἡμῶν ὡς ἐν βιβλίῳ τινὶ γλωττο- (55) φόρῳ διὰ χρωμάτων τεχνουργησάμενος, σαφῶς διηγόρευσε τοὺς ἀγῶνας τοῦ μάρτυρος, καὶ ὡς λειμῶνα λαμπρὸν τὸν νεὼν κατηγλάϊσεν• οἶδε γὰρ καὶ γραφὴ σιωπῶσα ἐν τοίχῳ λαλεῖν, καὶ τὰ μέγιστα ὠφελεῖν• @1 (740) καὶ ὁ τῶν ψηφίδων συνθέτης, ἱστορίας ἄξιον ἐποίησε τὸ πατούμενον ἔδαφος. |
Quod si venerit ad aliquem locum similem huic, ubi hodie noster conventus habetur, ubi memoria justi, sanctaeque reliquiae sunt: primum quidem earum rerum magnificentia, quas videt, oblectatur, dum aedem ut templum Dei et magnitudine structurae, et adjecti ornatus decore splendide elaboratum intuetur, ubi et faber in animalium figuram lignum formavit, et latomus ad argenti levitatem crustas lapideas expolivit. Induxit autem etiam pictor flores artis in imagine depictos, fortia facta martyris, repugnantias, cruciatus, efferatas et immanes tyrannorum formas, impetus violentos, flammeum illum fornacem, beatissimam consummationem athletae, certaminum praesidis Christi humanae formae effigiem, omnia nobis tanquam in libro quodam, qui linguarum interpretationes contineat, coloribus artificiose depingens, certamina atque labores martyris nobis expressit, ac tanquam pratum amoemum et floridum templum exornavit : solet enim etiam pictura tacens in pariete loqui, maximeque prodesse; lapidorum item concinnator historiae par opus in pavimento, quod pedibus calcatur, effecit. |
Mais
s’il [un homme] vient à un lieu
semblable à celui où nous avons
aujourd’hui notre réunion, là
où se trouve la
mémoire du juste et les saintes reliques, d’abord
il est charmé par la
magnificence des choses qu’il voit, quand il regarde avec
attention l’édifice
fait pour être le temple de Dieu grâce à
la grandeur de la structure et la
beauté splendide de l’ornement ajouté,
là où l’artisan a formé le
bois en
figure d’êtres vivants, et le tailleur de pierre a
poli les placages de pierre
pour qu’ils aient le poli de l’argent. Le peintre
aussi a introduit les fleurs
de l’art sur les choses peintes par l’image, les
faits puissants du martyr, les
conflits, la torture, les figures et les propos des tyrans cruels, ce
four de
feu, la fin bienheureuse de l’athlète, le visage
figuré de l’humanité du Christ
qui préside aux combats, toutes ces choses sont pour nous
comme dans un livre
qui contient les interprétations des langues, exprime pour
nous les
combats et les
tourments du martyr, orne le temple comme un pré
agréable et fleuri : la
peinture a coutume en se taisant sur la paroi de parler et
d’être très utile.
L’ajusteur de petites pierres a fait, sur le pavement que
nous foulons aux
pieds, une œuvre égale à
l’histoire. |