María auxiliátrix

PINACOTHÉCA

 

Témpora antíqua

Lascaux archétypum

Ars romána

Illuminatiónes

Scalptúra (Gravure)

Bélgica et Batávia

Hubert et Jan van Eyck

Rogier van der Weyden

Jherónimus Bosch

Európa orientális

Fráncia

Germánia, Austria, Helvétia

Julius Schnorr von Carolsfeld

Hispánia et Lusitánia

Itália

Sandro Botticelli

Nicǽa ad Varum

Commentária audio et vidéo

οἶδε γὰρ καὶ γραφὴ σιωπῶσα ἐν τοίχῳ λαλεῖν, καὶ τὰ μέγιστα ὠφελεῖν•

Solet enim étiam pictúra tacens in paríete loqui, maximéque prodésse.

La peinture a coutume en se taisant sur la paroi de parler et d’être très utile.

Gregorius Nyssenus (c. 335 – c. 395), De S. Theodoro martyre. (Ci-dessous un extrait plus large.)

Éloge de Théodore martyre par Saint Grégoire de Nysse (c. 335 – c. 395), extrait.

PG 46, col. 736-748. On trouve une traduction française partielle dans la Bibliothèque choisie des Pères de l’Église grecque et latine de l’abbé Guillon, tome 8, pp. 63-69.

Ἐλθὼν δὲ (40) εἴς τι χωρίον ὅμοιον τούτῳ, ἔνθα σήμερον ὁ ἡμέτερος σύλλογος, ὅπου μνήμη δικαίου καὶ ἅγιον λείψανον• πρῶτον μὲν τῇ μεγαλοπρεπείᾳ τῶν ὁρωμένων ψυχαγωγεῖται, οἶκον βλέπων ὡς Θεοῦ ναὸν, ἐξησκημένον λαμπρῶς τῷ μεγέθει τῆς οἰκοδομῆς, καὶ τῷ τῆς (45) ἐπικοσμήσεως κάλλει, ἔνθα καὶ τέκτων εἰς ζώων φαντασίαν τὸ ξύλον ἐμόρφωσε, καὶ λιθοξόος εἰς ἀργύρου λειότητα τὰς πλάκας ἀπέξεσεν. Ἐπέχρωσε δὲ καὶ ζωγράφος τὰ ἄνθη τῆς τέχνης ἐν εἰκόνι διαγραψάμενος, τὰς ἀριστείας τοῦ μάρτυρος, τὰς ἐνστά- (50) σεις, τὰς ἀλγηδόνας, τὰς θηριώδεις τῶν τυράννων μορφὰς, τὰς ἐπηρείας, τὴν φλογοτρόφον ἐκείνην κάμινον, τὴν μακαριωτάτην τελείωσιν τοῦ ἀθλητοῦ, τοῦ ἀγωνοθέτου Χριστοῦ τῆς ἀνθρωπίνης μορφῆς τὸ ἐκτύπωμα, πάντα ἡμῶν ὡς ἐν βιβλίῳ τινὶ γλωττο- (55) φόρῳ διὰ χρωμάτων τεχνουργησάμενος, σαφῶς διηγόρευσε τοὺς ἀγῶνας τοῦ μάρτυρος, καὶ ὡς λειμῶνα λαμπρὸν τὸν νεὼν κατηγλάϊσεν• οἶδε γὰρ καὶ γραφὴ σιωπῶσα ἐν τοίχῳ λαλεῖν, καὶ τὰ μέγιστα ὠφελεῖν• @1 (740) καὶ ὁ τῶν ψηφίδων συνθέτης, ἱστορίας ἄξιον ἐποίησε τὸ πατούμενον ἔδαφος.

Quod si venerit ad aliquem locum similem huic, ubi hodie noster conventus habetur, ubi memoria justi, sanctaeque reliquiae sunt: primum quidem earum rerum magnificentia, quas videt, oblectatur, dum aedem ut templum Dei et magnitudine structurae, et adjecti ornatus decore splendide elaboratum intuetur, ubi et faber in animalium figuram lignum formavit, et latomus ad argenti levitatem crustas lapideas expolivit. Induxit autem etiam pictor flores artis in imagine depictos, fortia facta martyris, repugnantias, cruciatus, efferatas et immanes tyrannorum formas, impetus violentos, flammeum illum fornacem, beatissimam consummationem athletae, certaminum praesidis Christi humanae formae effigiem, omnia nobis tanquam in libro quodam, qui linguarum interpretationes contineat, coloribus artificiose depingens, certamina atque labores martyris nobis expressit, ac tanquam pratum amoemum et floridum templum exornavit : solet enim etiam pictura tacens in pariete loqui, maximeque prodesse; lapidorum item concinnator historiae par opus in pavimento, quod pedibus calcatur, effecit.

Mais s’il [un homme] vient à un lieu semblable à celui où nous avons aujourd’hui notre réunion, là où se trouve la mémoire du juste et les saintes reliques, d’abord il est charmé par la magnificence des choses qu’il voit, quand il regarde avec attention l’édifice fait pour être le temple de Dieu grâce à la grandeur de la structure et la beauté splendide de l’ornement ajouté, là où l’artisan a formé le bois en figure d’êtres vivants, et le tailleur de pierre a poli les placages de pierre pour qu’ils aient le poli de l’argent. Le peintre aussi a introduit les fleurs de l’art sur les choses peintes par l’image, les faits puissants du martyr, les conflits, la torture, les figures et les propos des tyrans cruels, ce four de feu, la fin bienheureuse de l’athlète, le visage figuré de l’humanité du Christ qui préside aux combats, toutes ces choses sont pour nous comme dans un livre qui contient les interprétations des langues, exprime pour nous les combats et les tourments du martyr, orne le temple comme un pré agréable et fleuri : la peinture a coutume en se taisant sur la paroi de parler et d’être très utile. L’ajusteur de petites pierres a fait, sur le pavement que nous foulons aux pieds, une œuvre égale à l’histoire.

Summa         Receptiónis página