María auxiliátrix

Van Eyck

Tábula altáris ab Agno mýstico

Le retable de l’Agneau mystique

 

Vide étiam : Lascaux modèle.

Le retable de Gent

Adam et Ève, parents des hommes

Les âmes du purgatoire

Breviárium rothomagénse

Notre-Dame Mère des Grâces

Le retable de Gent

Altaris tabula ab Agno mystico - FR. Le Retable de l’Agneau mystique, perfectum in 1432, oleo in ligno, 375 x 520 cm, Gent, Cathédrale Saint Bavon.

 

Magnae imagines videntur in internet promulgatione nuncupata « Closer to Van Eyck: Rediscovering the Ghent Altarpiece » (Propius Van Eyck : Iterum Gent altaris tabulam invenire - FR. Plus près de Van Eyck : Redécouvrir le retable de Gand). http://closertovaneyck.kikirpa.be/

Joan. I « 29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. »

« 29. Le jour suivant Jean vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. »

Adam et Ève, parents des hommes

 Un œil d’Adam regarde vers le ciel, l’autre vers sa chérie, comme l’homme-oiseau de la “Scène du Puits”. Nous vous laissons deviner par quels objets sont représentées les cornes du bison.

Gen. III « 20 Et vocavit Adam nomen uxoris suae, Heva : eo quod mater esset cunctorum viventium. »

« 20. Adam donna à sa femme le nom d’Ève, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. »

Exod. XX « 12 Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longaevus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. »

« 12. Honore ton père et ta mère afin que tu sois d’une longue vie sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera. »

Deut. V « 16 Honora patrem tuum et matrem, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi. »

« 16. Honore ton père et ta mère, comme t’a ordonné le Seigneur ton Dieu, afin que tu vives longtemps, et que bien t’arrive dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner. »

Tob. IV « 1 Igitur cum Tobias putaret orationem suam exaudiri ut mori potuisset, vocavit ad se Tobiam filium suum, 2 dixitque ei : Audi, fili mi, verba oris mei, et ea in corde tuo quasi fundamentum construe. 3 Cum acceperit Deus animam meam, corpus meum sepeli : et honorem habebis matri tuae omnibus diebus vitae ejus : 4 memor enim esse debes, quae et quanta pericula passa sit propter te in utero suo. 5 Cum autem et ipsa compleverit tempus vitae suae, sepelias eam circa me. »

« 1. Ainsi, comme Tobie croyait que sa prière était exaucée, et qu’il pourrait mourir, il appela vers lui Tobie, son fils, 2. Et lui dit : Écoute, mon fils, les paroles de ma bouche, et pose-les dans ton cœur, comme un fondement. 3. Lorsque Dieu aura reçu mon âme, ensevelis mon corps ; tu honoreras aussi ta mère tous les jours de sa vie ; 4. Car tu dois te rappeler quels et combien grands ont été les périls qu’elle a essuyés, à cause de toi, en son sein, 5. Et quand elle aura aussi elle-même achevé le temps de sa vie, ensevelis-la près de moi. »

 

Sir. III « 1 Filii sapientiae ecclesia justorum,

« 1. Les fils de la sagesse sont l’assemblée des justes ;

et natio illorum obedientia et dilectio.

et leur nation est obéissance et amour.

2 Judicium patris audite, filii,

2. Fils, écoutez le jugement de votre père,

et sic facite, ut salvi sitis.

et observez-le de telle sorte que vous soyez sauvés.

3 Deus enim honoravit patrem in filiis :

3. Car Dieu a honoré le père dans les fils,

et judicium matris exquirens, firmavit in filios.

et cherchant avec soin le jugement de la mère, il l’a affermi sur les fils.

4 Qui diligit Deum exorabit pro peccatis,

4. Celui qui aime Dieu, l’invoquera pour ses péchés,

et continebit se ab illis,

s’en préservera à l’avenir,

et in oratione dierum exaudietur.

et dans sa prière de chaque jour, il sera exaucé.

5 Et sicut qui thesaurizat,

5. Et comme est celui qui thésaurise,

ita et qui honorificat matrem suam.

ainsi est celui qui honore sa mère.

6 Qui honorat patrem suum jucundabitur in filiis,

6. Celui qui honore son père trouvera la joie dans ses fils,

et in die orationis suae exaudietur.

et au jour de sa prière, il sera exaucé.

7 Qui honorat patrem suum vita vivet longiore,

7. Celui qui honore son père vivra d’une longue vie ;

et qui obedit patri refrigerabit matrem.

et celui qui obéit à son père fera la consolation de sa mère.

8 Qui timet Dominum honorat parentes,

8. Celui qui craint le Seigneur honore son père et sa mère,

et quasi dominis serviet his qui se genuerunt.

et il servira comme ses maitres ceux qui lui ont donné le jour.

9 In opere, et sermone, et omni patientia, honora patrem tuum,

9. En œuvres, en paroles et en toute patience, honore ton père,

10 ut superveniat tibi benedictio ab eo,

10. Afin que vienne de lui sur toi la bénédiction,

et benedictio illius in novissimo maneat. »

et que sa bénédiction y demeure jusqu’au dernier jour. »

 

 

Sir. VII « 29 honora patrem tuum,

« 29. Honore ton père,

et gemitus matris tuae ne obliviscaris :

et les gémissements de ta mère, ne les oublie pas ;

30 memento quoniam nisi per illos natus non fuisses :

30. Souviens-toi que sans eux tu ne serais pas né,

et retribue illis, quomodo et illi tibi. »

et fais pour eux comme ils ont fait eux-mêmes pour toi. »

 

Matth. XV « 3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : 4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. »

« 3. Mais Jésus leur répondit, disant : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition ? Car Dieu a dit : 4. Honore ton père et ta mère ; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort. »

Matth. XIX « 16 Et ecce unus accedens, ait illi : Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam aeternam ? 17 Qui dixit ei : Quid me interrogas de bono ? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata. 18 Dicit illi : Quae ? Jesus autem dixit : Non homicidium facies ; non adulterabis ; non facies furtum ; non falsum testimonium dices ; 19 honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum. »

« 16. Et voilà que quelqu’un s’approchant, lui dit : Bon maitre, que ferai-je de bon pour avoir la vie éternelle ? 17. Jésus lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon, Dieu. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. 18. Lesquels ? demanda-t-il. Jésus répondit : Tu ne tueras point : Tu ne commettras point d’adultère : Tu ne déroberas point : Tu ne rendras point de faux témoignage : 19. Honore ton père et ta mère, et aime ton prochain comme toi-même. »

Ephes. VI « 1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est. 2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione : 3 ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram. »

« 1. Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur ; car cela est juste. 2. Honore ton père et ta mère (c’est le premier commandement fait avec une promesse), 3. Afin que bien t’arrive, et que tu vives longtemps sur la terre. »

Les âmes du purgatoire

Breviárium rothomagénse

Novíssimum judícium  FR Jugement dernier. In Breviárium rothomagénse FR Bréviaire rouennais, 1412, illuminátio. Loc. Baltimore, The Walters Art Gallery, Ms. W. 300, folio 3. A. Châtelet (2011) istam illuminatiónem Hubérto attríbuit. - FR. A. Châtelet (2011) attribue cette enluminure à Hubert.

Notre-Dame Mère des Grâces

L’agneau de l’apocalypse venant au secours des âmes du purgatoire, inter 1832 et 1852, Nice, église Notre-Dame Mère des Grâces (dite Saint-Jean-Baptiste, du Vœu). Speculárium.

Summa página         Pinacothécæ tábula