María auxiliátrix


Biblia HTML

III JOÁNNIS

TROISIÈME ÉPITRE DE SAINT JEAN

III Joánnis - Summárium

INTRODUCTION

—————

3 Jn 1

*je301

CHAPITRE UNIQUE

Affection de saint Jean pour Gaius, dont il loue la piété. Diotréphès ne reconnait point saint Jean. Témoignage de la vertu de Demétrius. Saint Jean espère aller voir Gaius.

1 Sénior Gáio caríssimo, quem ego díligo in veritáte.

1. Le vieillard, au très cher Gaius que j’aime dans la vérité.

2 Caríssime, de ómnibus oratiónem fácio próspere te íngredi, et valére sicut próspere agit ánima tua.

2. Mon bien-aimé, je prie pour que toutes tes affaires et ta santé soient en aussi bon état que ton âme.

3 Gavísus sum valde veniéntibus frátribus, et testimónium perhibéntibus veritáti tuæ, sicut tu in veritáte ámbulas.

3. Je me suis fort réjoui, nos frères étant venus, et ayant rendu témoignage de ta sincérité et de la manière dont tu marches dans la vérité.

4 Majórem horum non hábeo grátiam, quam ut áudiam fílios meos in veritáte ambuláre.

4. Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

5 Caríssime, fidéliter facis quidquid operáris in fratres, et hoc in peregrínos,

5. Mon bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour nos frères, et particulièrement pour les étrangers,

6 qui testimónium reddidérunt caritáti tuæ in conspéctu ecclésiæ : quos, benefáciens, dedúces digne Deo.

6. Qui ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’Église ; tu agiras très bien si tu leur fais une conduite digne de Dieu.

7 Pro nómine enim ejus profécti sunt, nihil accipiéntes a géntibus.

7. Car c’est pour son nom qu’ils sont partis, n’ayant rien reçu des gentils.

8 Nos ergo debémus suscípere hujúsmodi, ut cooperatóres simus veritátis.

8. Nous donc, nous devons accueillir ces sortes de personnes, afin de coopérer à l’avancement de la vérité.

9 Scripsíssem fórsitan ecclésiæ : sed is qui amat primátum gérere in eis, Diótrephes, non récipit nos :

9. J’aurais peut-être écrit à l’Église, mais celui qui aime à y tenir le premier rang, Diotréphès, ne veut pas nous recevoir.

10 propter hoc si vénero, commonébo ejus ópera, quæ facit, verbis malígnis gárriens in nos : et quasi non ei ista suffíciant, neque ipse súscipit fratres : et eos qui suscípiunt, próhibet, et de ecclésia éjicit.

10. C’est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu’il fait en tenant contre nous des discours malins ; et comme si c’était encore trop peu pour lui, non seulement il ne reçoit pas lui-même nos frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir, et il les chasse de l’Église.

11 Caríssime, noli imitári malum, sed quod bonum est. Qui benéfacit, ex Deo est : qui maléfacit, non vidit Deum.

11. Mon bien-aimé, n’imite point le mal, mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu ; qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

12 Demétrio testimónium rédditur ab ómnibus, et ab ipsa veritáte, sed et nos testimónium perhibémus : et nosti quóniam testimónium nostrum verum est.

12. Pour Demétrius, témoignage lui est rendu par tout le monde et par la vérité elle-même ; mais nous aussi nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est véritable.

13 Multa hábui tibi scríbere : sed nólui per atraméntum et cálamum scríbere tibi.

13. J’ai beaucoup de choses à t’écrire ; mais je ne veux pas t’écrire avec de l’encre et une plume ;

14 Spero autem prótinus te vidére, et os ad os loquémur. Pax tibi. Salútant te amíci. Salúta amícos nominátim.

14. Parce que j’espère te voir bientôt, et alors nous parlerons de bouche à bouche. Paix à toi. Nos amis te saluent. Salue nos amis par leur nom.

~

CHAP. I.

 

1. * Voir II Joan. I, 1.

6. Si tu leur fais une conduite. Compar. Act. XV, 3 ; Rom. XV, 24. — Digne de Dieu ; comme si tu la faisais pour Dieu lui-même, ce qui semble être une allusion à ce qu’enseigne Jésus-Christ dans l’Évangile (Matth. XXV, 35), qu’il faut le recevoir et le servir dans la personne des étrangers. Selon d’autres : Comme si Dieu, proportion gardée, la faisait lui-même ; c’est-à-dire le mieux possible.

9. * Diotréphès, d’après ce qui est dit dans ce passage, était un homme influent, mais d’ailleurs inconnu, dans la partie de l’Asie Mineure où se trouvait Gaius.

12. * Demétrius, dont on ne sait que ce qui est dit ici de lui, fut probablement chargé de porter cette lettre de saint Jean à Gaius.

14. Par leur nom ; c’est-à-dire chacun en particulier.

²

£

INDEX