ÉPITRE DE SAINT PAUL À TITE
Tite avait été placé par S. Paul à la tête de l’Église de Crète. L’Épitre qui lui est adressée rappelle la première à Timothée, non seulement par sa forme et son style, simple, naturel, plein d’onction, mais encore par les idées qu’elle exprime et par les termes dans lesquels elle est conçue. — Les avis qu’elle contient se rapportent aussi à trois points : le choix des ministres, la défense de la foi, l’instruction des fidèles. — Les doctrines qu’elle réprouve sont celles des judaïsants. Mais le péril parait moins grand en Crète qu’à Éphèse. (L. Bacuez.)
²
*ttsu
Saint Paul salue Tite. Devoirs des prêtres et des évêques. Saint Paul exhorte Tite à reprendre les faux docteurs. Tout est pur pour ceux qui sont purs. On renonce Dieu en vivant mal.
Avis que Tite doit donner aux vieillards et aux jeunes gens de l’un et de l’autre sexe. Conduite qu’il doit garder lui-même. Avis qu’il doit donner aux serviteurs. Abrégé de tout le christianisme renfermé dans l’économie des deux avènements de Jésus-Christ.
Soumission aux princes. Effusion de la grâce de Jésus-Christ. D’où Jésus-Christ nous a tirés ; à quoi il nous destine. S’appliquer aux bonnes œuvres. Fuir les disputes. Éviter les hérétiques. Saint Paul prie Tite de venir le trouver. Salutations.
²
—————
Saint Paul salue Tite. Devoirs des prêtres et des évêques. Saint Paul exhorte Tite à reprendre les faux docteurs. Tout est pur pour ceux qui sont purs. On renonce Dieu en vivant mal.
1 Paulus servus Dei, Apóstolus autem Jesu Christi
secúndum fidem electórum Dei, et agnitiónem veritátis, quæ secúndum pietátem
est
1. Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ, selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité, qui est selon la piété,
2 in spem
vitæ ætérnæ, quam promísit qui non mentítur, Deus, ante témpora
sæculária :
2. En espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment point, a promise avant tous les siècles,
3
manifestávit autem tempóribus suis verbum suum in prædicatióne, quæ crédita est
mihi secúndum præcéptum Salvatóris nostri Dei :
3. Et qui a manifesté en son temps sa parole dans la prédication qui m’a été confiée, d’après le commandement de Dieu notre Sauveur,
4 Tito dilécto fílio secúndum commúnem fidem, grátia, et pax a
Deo Patre, et Christo Jesu Salvatóre nostro.
4. À Tite, son fils chéri, dans une commune foi : Grâce et paix par Dieu le Père, et par le Christ Jésus notre Sauveur.
5 Hujus rei grátia réliqui te Cretæ, ut ea quæ
desunt, córrigas, et constítuas per civitátes presbýteros, sicut et ego
dispósui tibi,
5. Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu établisses les choses qui manquent, et que tu constitues des prêtres dans chaque ville, ainsi que je te l’ai prescrit,
6 si quis
sine crímine est, uníus uxóris vir, fílios habens fidéles, non in accusatióne
luxúriæ, aut non súbditos.
6. Si donc quelqu’un est sans reproche, n’ayant épousé qu’une seule femme, et si ses enfants sont fidèles, non accusés de débauche, ou indisciplinés, choisis-le.
7 Opórtet
enim epíscopum sine crímine esse, sicut Dei dispensatórem : non supérbum,
non iracúndum, non vinoléntum, non percussórem, non turpis lucri cúpidum :
7. Car l’évêque doit être irréprochable, comme dispensateur de Dieu ; nullement altier, ni colère, ni porté à boire et à frapper, ni avide d’un gain honteux ;
8 sed hospitálem, benígnum, sóbrium, justum, sanctum, continéntem,
8. Mais hospitalier, bon, sobre, juste, saint, continent ;
9 amplecténtem eum, qui secúndum doctrínam est,
fidélem sermónem : ut potens sit exhortári in doctrína sana, et eos qui
contradícunt, argúere.
9. Fortement attaché aux vérités de la foi, qui sont conformes à la doctrine, afin de pouvoir exhorter selon la saine doctrine, et confondre ceux qui la contredisent.
10 Sunt enim multi étiam inobediéntes, vaníloqui, et seductóres : máxime qui de circumcisióne sunt :
10. Car il y a beaucoup de rebelles, beaucoup de semeurs de vaines paroles, et de séducteurs ; surtout parmi les circoncis.
11 quos
opórtet redárgui : qui univérsas domos subvértunt, docéntes quæ non
opórtet, turpis lucri grátia.
11. Il faut leur fermer la bouche, parce qu’ils causent la subversion de toutes les familles, enseignant ce qu’il ne faut pas, pour un gain honteux ;
12 Dixit quidam ex illis, próprius ipsórum
prophéta : Creténses semper mendáces, malæ béstiæ, ventres pigri.
12. Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
13 Testimónium hoc verum est. Quam ob causam íncrepa illos dure, ut sani sint in fide,
13. Ce témoignage est vrai, c’est pourquoi reprends-les durement, afin qu’ils se conservent purs dans la foi,
14 non
intendéntes judáicis fábulis, et mandátis hóminum, aversántium se a veritáte.
14. Sans s’arrêter à des fables judaïques, et à des ordonnances d’hommes qui se détournent de la vérité.
15 Omnia munda mundis : coinquinátis autem et
infidélibus, nihil est mundum, sed inquinátæ sunt eórum et mens et consciéntia.
15. Or tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais, pour les impurs et les infidèles, rien n’est pur ; leur esprit et leur conscience sont souillés.
16
Confiténtur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abomináti, et
incredíbiles, et ad omne opus bonum réprobi.
16. Ils confessent qu’ils connaissent Dieu, et ils le nient par leurs œuvres, étant abominables, incrédules et incapables de toute bonne œuvre.
~
CHAP. I. 6. I Tim. III, 2. — 15. Rom. XIV, 20.
1. Selon la foi des élus ; c’est-à-dire pour annoncer la foi des fidèles chrétiens. Voy. une locution semblable, II Tim. I, 1.
5. * En Crète. Voir Act. XXVII, 7.
9. À la doctrine véritable qu’on lui a enseignée.
10. Parmi les circoncis : les chrétiens sortis du judaïsme.
12. Les païens donnaient le titre de prophète à leurs poètes. Saint Paul parle ici d’Épiménide. — * Épiménide était né en Crète, à Gnossus ou Gortyne. Platon l’appelle un homme divin. On dit qu’il fut prêtre, poète et devin, qu’il visita Athènes vers 596 avant notre ère et qu’il mourut bientôt après, âgé de plus de 150 ans. Callimaque répéta le vers d’Épiménide dans son hymne à Jupiter et les anciens assurent que les Crétois ne méritaient que trop le reproche que leur avait fait leur compatriote Épiménide.
15. Saint Paul ne veut pas dire que toutes les œuvres des chrétiens sont pures ou bonnes, et toutes celles des infidèles, impures ou mauvaises ; mais il condamne la doctrine de plusieurs judaïsants, qui prétendaient, les uns, que certains aliments étaient impurs de leur nature ; les autres, qu’il y avait des viandes que les chrétiens ne devaient pas manger, non pas qu’elles fussent impures en elles-mêmes, mais parce qu’elles l’étaient devenues depuis la loi mosaïque, qui les défendait.
²
Avis que Tite doit donner aux vieillards et aux jeunes gens de l’un et de l’autre sexe. Conduite qu’il doit garder lui-même. Avis qu’il doit donner aux serviteurs. Abrégé de tout le christianisme renfermé dans l’économie des deux avènements de Jésus-Christ.
1 Tu autem
lóquere quæ decent sanam doctrínam :
1. Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine :
2 senes ut sóbrii sint, pudíci, prudéntes, sani in fide, in dilectióne, in patiéntia :
2. Aux vieillards, d’être sobres, pudiques, prudents, purs dans la foi, dans la charité, dans la patience ;
3 anus simíliter in hábitu sancto, non criminatríces, non multo vino serviéntes, bene docéntes :
3. Et de même aux femmes âgées, d’avoir un maintien qui respire la sainteté, de n’être ni médisantes ni adonnées au vin, de bien instruire,
4 ut prudéntiam dóceant adolescéntulas, ut viros suos ament, fílios suos díligant,
4. D’enseigner la sagesse aux jeunes filles, d’aimer leurs maris, de chérir leurs enfants,
5 prudéntes, castas, sóbrias, domus curam habéntes, benígnas, súbditas viris suis, ut non blasphemétur verbum Dei.
5. D’être prudentes, chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.
6 Júvenes simíliter hortáre ut sóbrii sint.
6. Exhorte également les jeunes hommes à être tempérants.
7 In ómnibus teípsum præbe exémplum bonórum óperum, in doctrína, in integritáte, in gravitáte,
7. Montre-toi toi-même, en toutes choses, un modèle de bonnes œuvres, dans la doctrine, dans l’intégrité, dans la gravité.
8 verbum sanum, irreprehensíbile : ut is qui
ex advérso est, vereátur, nihil habens malum dícere de nobis.
8. Que ta parole soit saine, irrépréhensible, afin que notre adversaire rougisse, n’ayant aucun mal à dire de nous.
9 Servos dóminis suis súbditos esse, in ómnibus
placéntes, non contradicéntes,
9. Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maitres, à leur complaire en tout, à ne les point contredire,
10 non fraudántes, sed in ómnibus fidem bonam ostendéntes : ut doctrínam Salvatóris nostri Dei ornent in ómnibus.
10. À ne rien dérober, mais à montrer en tout une fidélité parfaite, afin qu’en toutes choses ils fassent honneur à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
11 Appáruit enim grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus,
11. Car la grâce de Dieu notre Sauveur, est apparue à tous les hommes,
12 erúdiens
nos, ut abnegántes impietátem, et sæculária desidéria, sóbrie, et juste, et pie
vivámus in hoc sǽculo,
12. Nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux désirs du siècle, et à vivre sobrement, justement et pieusement dans ce monde,
13
exspectántes beátam spem, et advéntum glóriæ magni Dei, et Salvatóris nostri
Jesu Christi :
13. Attendant la bienheureuse espérance et l’avènement de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ,
14 qui dedit
semetípsum pro nobis, ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi
pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum.
14. Qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple pur, agréable et zélé pour les bonnes œuvres.
15 Hæc lóquere, et exhortáre, et árgue cum omni império. Nemo te contémnat.
15. Dis ces choses, exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
~
CHAP. II. 9. Eph. VI, 5 ; Col. III, 22 ; I Petr. II, 18. — 11. Infra. III, 4.
8. Notre adversaire. Compar. I Tim. V, 14.
9. Exhorte. Ce mot est évidemment sous-entendu ; il se trouve exprimé au vers. 6.
²
Soumission aux princes. Effusion de la grâce de Jésus-Christ. D’où Jésus-Christ nous a tirés ; à quoi il nous destine. S’appliquer aux bonnes œuvres. Fuir les disputes. Éviter les hérétiques. Saint Paul prie Tite de venir le trouver. Salutations.
1 Admone illos princípibus, et potestátibus súbditos esse, dicto obedíre, ad omne opus bonum parátos esse :
1. Avertis-les d’être soumis aux princes et aux puissances, d’obéir au commandement, d’être prêts à toute bonne œuvre ;
2 néminem
blasphemáre, non litigiósos esse, sed modéstos, omnem ostendéntes mansuetúdinem
ad omnes hómines.
2. De ne diffamer personne, de fuir les contestations, d’être modérés, et de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.
3 Erámus enim
aliquándo et nos insipiéntes, incréduli,
errántes, serviéntes desidériis, et
voluptátibus váriis, in malítia et invídia
agéntes, odíbiles, odiéntes ínvicem.
3. Car nous étions nous-mêmes autrefois insensés, incrédules, égarés, esclaves de toute sorte de désirs et de voluptés, vivant dans la malignité et l’envie, haïssables, nous haïssant les uns les autres.
4 Cum autem benígnitas et humánitas appáruit Salvatóris nostri Dei,
4. Mais lorsqu’est apparue la bonté et l’humanité de notre Sauveur Dieu,
5 non ex
opéribus justítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos
fecit per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti,
5. Ce n’est point par les œuvres de sa justice que nous avons faites qu’il nous a sauvés, mais selon sa miséricorde, c’est par le bain de régénération et de renouvèlement de l’Esprit-Saint,
6 quem effúdit in nos abúnde per Jesum Christum Salvatórem nostrum :
6. Qu’il a répandu sur nous abondamment par Jésus-Christ notre Sauveur,
7 ut
justificáti grátia ipsíus, hærédes
simus secúndum spem vitæ ætérnæ.
7. Afin que, justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers selon notre espérance, de la vie éternelle.
8 Fidélis sermo est : et de his volo te confirmáre : ut curent bonis opéribus præésse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utília homínibus.
8. C’est une vérité certaine, et je veux que tu assures fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu aient soin de se mettre à la tête des bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
9 Stultas
autem quæstiónes, et genealógias, et contentiónes, et pugnas legis
devíta : sunt enim inútiles, et vanæ.
9. Quant aux questions imprudentes, aux généalogies, aux contentions, aux disputes sur la loi, évite-les ; car elles sont inutiles et vaines.
10 Hæréticum
hóminem post unam et secúndam correptiónem devíta :
10. Évite un homme hérétique, après une première et une seconde admonition ;
11 sciens
quia subvérsus est, qui ejúsmodi est, et delínquit, cum sit próprio judício
condemnátus.
11. Sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, puisqu’il est condamné par son propre jugement.
12 Cum
mísero ad te Artemam, aut Týchicum, festína ad me veníre Nicópolim : ibi
enim státui hiemáre.
12. Lorsque je t’aurai envoyé Artemas ou Týchicus, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis ; car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
13 Zenam legisperítum et Apollo sollícite præmítte, ut nihil illis desit.
13. Aie soin d’envoyer devant Zenas, le docteur de la loi, et Apollo, et que rien ne leur manque.
14 Discant
autem et nostri bonis opéribus præésse ad usus necessários : ut non sint
infructuósi.
14. Et que les nôtres aussi apprennent à se mettre à la tête des bonnes œuvres, lorsque la nécessité le demande, afin qu’ils ne soient pas sans fruit.
15 Salútant te qui mecum sunt omnes : salúta eos qui nos amant in fide. Grátia Dei cum ómnibus vobis. Amen.
15. Tous ceux qui sont avec moi vous saluent : saluez ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce de Dieu soit avec vous tous. Amen.
~
CHAP. III. 4. Supra. II, 11. — 5. II Tim. I, 9. — 9. I Tim. I, 4 ; IV, 7 ; II Tim. II, 23.
1. Avertis-les ; c’est-à-dire les fidèles.
4. L’humanité ; c’est-à-dire l’amour, la charité pour les hommes.
12. * Artemas est inconnu. — Týchicus. Voir Act. XX, 4. — À Nicopolis. Il y avait trois Nicopolis, une première en Cilicie, une seconde en Thrace, sur le Nestus et une troisième en Épire ; il est difficile de décider quelle est celle dont il est question ici, mais les probabilités sont en faveur de la dernière, qui était la plus importante des trois. Elle avait été bâtie par Auguste, après la bataille d’Actium.
13. * Zenas,
Juif converti. — Apollo. Voir I Cor. I,
12.
²
£