ÉPITRE DE SAINT PAUL AUX COLOSSIENS
Colosses était une ville de Phrygie, peu éloignée de Laodicée, d’Éphèse et d’Hiérapolis. La foi chrétienne parait y avoir été prêchée, non par S. Paul lui-même, qui ne se donne nulle part pour l’Apôtre des Colossiens, mais par un de ses disciples, Épaphras, qui en devint probablement évêque après la mort d’Archíppus. Aussi cette Lettre contient-elle peu de détails personnels.
Ce qu’on y remarque surtout, ce sont les rapports nombreux qu’elle présente avec l’Épitre aux Éphésiens. On n’y trouve pas seulement la même doctrine, ce qui serait peu surprenant, mais une série d’idées parallèles, et un grand nombre de pensées et d’expressions identiques.
Cette conformité s’explique par cette considération, qu’ayant été envoyées dans la même occasion, ces deux Épitres auront été écrites à la même date, sous la même impression, dans le même dessein, pour remédier aux mêmes désordres ou prévenir le même péril. À Colosses comme à Éphèse, le danger qui menaçait l’Église avait pour cause les prédications et les manœuvres de docteurs soi-disant chrétiens, mais avant tout judaïsants et déjà quelque peu gnostiques. Sans égaler peut-être la loi à la foi, comme ceux que l’Apôtre avait combattus en Galatie, ils recommandaient les pratiques légales, les fêtes juives, l’abstinence de la chair et du vin. En même temps, ils tâchaient de rabaisser l’idée que S. Paul avait donnée du Sauveur. Ils usaient d’artifices pour réduire son rôle dans l’Église et dans le monde ; ils disaient que le Fils de Dieu est trop grand pour s’être fait lui-même notre médiateur, que c’est par les anges que notre salut doit s’opérer et que nous devons offrir à Dieu nos hommages. Sur la nature, le nombre, les fonctions des anges, ils avaient une théorie très étendue, très détaillée ; ils se plaisaient à en dire les noms, les variétés, les occupations. Ils parlaient souvent du culte qu’on leur devait. L’Apôtre répudie sans équivoque l’enseignement de ces faux docteurs, et oppose à leurs fantaisies superstitieuses la vraie doctrine chrétienne. Il insiste avec une rare élévation de pensée et une grande ardeur de sentiments sur les principaux dogmes, la divinité du Sauveur, l’universalité de la Rédemption, la nécessité du christianisme pour arriver au salut. Sa Lettre devait être communiquée à l’Église de Laodicée, après avoir été lue à Colosses.
Cette Épitre a été citée, aussi bien que celle aux Éphésiens, comme un document apostolique, par les Pères les plus anciens, S. Justin, S. Théophile d’Antioche, S. Irénée, Tertullien contre Marcion et Marcion lui-même. Les noms d’Onésimus, d’Archíppus et d’Aristárchus la relient à l’Épitre à Philémon, qui devient garante de son authenticité. D’ailleurs l’Apôtre s’y révèle par l’élévation de ses vues, la ferveur de sa foi et l’inégalité de son style. Aussi les doutes récemment émis à cet égard n’ont-ils pas trouvé d’écho.
Outre l’exorde, I, 1-12, et la conclusion, IV, 7-18, on y distingue deux parties : l’une dogmatique, I, 11-II ; l’autre morale, III-IV, 6. (L. Bacuez.)
²
ÉPITRE DE SAINT PAUL AUX COLOSSIENS
*clsu
Saint Paul, après avoir salué les Colossiens, rend grâces à Dieu, et prie pour eux. Jésus-Christ est l’image de Dieu, le créateur de toutes choses, le chef de l’Église, le pacificateur entre le ciel et la terre. Paul ministre de Jésus-Christ et de son Église. Mystère de la vocation des gentils.
Sollicitude de saint Paul pour les Colossiens. Il les exhorte à demeurer fermes dans la doctrine qu’ils ont reçue, et à se garder des faux docteurs. Grandeur de Jésus-Christ : son triomphe par la croix. Culte superstitieux des anges. Vaine attache aux observances légales.
Amour des choses du ciel. Vie cachée en Dieu. Vieil homme ; nouvel homme. Abrégé des vertus chrétiennes. Devoirs des femmes et des maris, des enfants, des pères et des serviteurs.
Devoirs des maitres. Persévérance dans la prière. Sagesse dans les discours. Plusieurs personnages loués par saint Paul. L’apôtre salue les Laodicéens ; il donne un avis à Archíppus.
²
—————
Saint Paul, après avoir salué les Colossiens, rend grâces à Dieu, et prie pour eux. Jésus-Christ est l’image de Dieu, le créateur de toutes choses, le chef de l’Église, le pacificateur entre le ciel et la terre. Paul ministre de Jésus-Christ et de son Église. Mystère de la vocation des gentils.
1 Paulus Apóstolus Jesu Christi per voluntátem Dei,
et Timótheus frater :
1. Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée son frère ;
2 eis, qui sunt Colóssis, sanctis, et fidélibus
frátribus in Christo Jesu.
2. Aux saints et aux frères fidèles en Jésus-Christ qui sont à Colosse,
3 Grátia
vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Dómino Jesu Christo.
3. Grâce à vous et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
Grátias ágimus Deo, et Patri
Dómini nostri Jesu Christi semper pro vobis orántes :
Nous rendons grâces à Dieu le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, priant sans cesse pour vous ;
4 audiéntes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectiónem quam habétis in sanctos omnes
4. Depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus, et la charité que vous avez pour tous les saints,
5 propter
spem, quæ repósita est vobis in cælis : quam audístis in verbo veritátis
Evangélii :
5. À cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu connaissance par la parole de la vérité de l’Évangile,
6 quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo
est, et fructíficat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audístis, et
cognovístis grátiam Dei in veritáte,
6. Qui vous est parvenu, comme il est aussi répandu dans le monde entier, où il fructifie et croît, ainsi qu’en vous, depuis le jour où vous l’avez entendu, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité ;
7 sicut didicístis ab Epáphra caríssimo consérvo
nostro, qui est fidélis pro vobis miníster Christi Jesu,
7. Selon que vous l’avez appris du très cher Épaphras, notre compagnon dans le service de Dieu, et ministre fidèle du Christ Jésus à votre égard ;
8 qui étiam manifestávit nobis dilectiónem vestram in spíritu.
8. Lequel nous a fait connaitre aussi votre charité toute spirituelle.
9 Ideo et nos ex qua die audívimus, non cessámus
pro vobis orántes, et postulántes ut impleámini agnitióne voluntátis ejus, in
omni sapiéntia et intelléctu spiritáli :
9. C’est pourquoi, du jour où nous l’avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle ;
10 ut ambulétis digne Deo per ómnia placéntes : in omni ópere bono fructificántes, et crescéntes in sciéntia Dei :
10. Afin que vous marchiez d’une manière digne de Dieu, lui plaisant en toutes choses, fructifiant en toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la science de Dieu ;
11 in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam
claritátis ejus, in omni patiéntia et longanimitáte cum gáudio,
11. Corroborés de toute force par la puissance de sa gloire, de toute patience et de toute longanimité accompagnée de joie ;
12 grátias
agéntes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in
lúmine :
12. Rendant grâces à Dieu le Père qui nous a fait dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière ;
13 qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et
tránstulit in regnum fílii dilectiónis suæ,
13. Qui nous a arrachés de la puissance des ténèbres, et transférés dans le royaume du Fils de sa dilection,
14 in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum :
14. En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés ;
15 qui est
imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúræ :
15. Qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature.
16 quóniam in
ipso cóndita sunt univérsa in cælis, et in terra, visibília, et invisibília,
sive throni, sive dominatiónes, sive principátus, sive potestátes : ómnia
per ipsum et in ipso creáta sunt :
16. Car c’est par lui que toutes choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, soit dominations, soit principautés, soit puissances : tout a été créé par lui et en lui ;
17 et ipse
est ante omnes, et ómnia in ipso constant.
17. Et lui-même est avant tous, et tout subsiste en lui.
18 Et ipse
est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis :
ut sit in ómnibus ipse primátum tenens :
18. Et lui-même est le chef du corps de l’Église ; il est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il garde la primauté.
19 quia in ipso complácuit, omnem plenitúdinem inhabitáre :
19. Parce qu’il a plu au Père que toute plénitude habitât en lui ;
20 et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
20. Et par lui de se réconcilier toutes choses, pacifiant par le sang de sa croix, soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans les cieux.
21 Et vos cum
essétis aliquándo alienáti, et inimíci sensu in opéribus malis :
21. Et vous, qui autrefois étiez adversaires et ennemis en esprit par vos œuvres mauvaises,
22 nunc autem
reconciliávit in córpore carnis ejus per mortem, exhibére vos sanctos, et
immaculátos, et irreprehensíbiles coram ipso :
22. Il vous a maintenant réconciliés dans le corps de sa chair par la mort, pour vous rendre saints, purs et irrépréhensibles devant lui ;
23 si tamen
permanétis in fide fundáti, et stábiles, et immóbiles a spe Evangélii, quod
audístis, quod prædicátum est in univérsa creatúra, quæ sub cælo est, cujus
factus sum ego Paulus miníster.
23. Si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont j’ai été fait ministre, moi Paul,
24 Qui nunc gáudeo in passiónibus pro vobis, et
adímpleo ea quæ desunt passiónem Christi, in carne mea pro córpore ejus, quod
est Ecclésia :
24. Qui maintenant me réjouis dans mes souffrances pour vous, et accomplis dans ma chair ce qui manque aux souffrances du Christ, pour son corps qui est l’Église,
25 cujus
factus sum ego miníster secúndum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi in vos,
ut ímpleam verbum Dei :
25. Dont j’ai été fait ministre, selon la dispensation de Dieu, qui m’a été confiée pour que je vous annonce complètement la parole de Dieu ;
26 mystérium, quod abscónditum fuit a sǽculis, et
generatiónibus, nunc autem manifestátum est sanctis ejus,
26. Le mystère qui a été caché dès l’origine des siècles et des générations, et qui est maintenant révélé à ses saints,
27 quibus vóluit Deus notas fácere divítias glóriæ
sacraménti hujus in géntibus, quod est Christus, in vobis spes glóriæ,
27. Auxquels Dieu a voulu faire connaitre quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, lequel est le Christ, pour vous l’espérance de la gloire,
28 quem nos
annuntiámus, corripiéntes omnem hóminem, et docéntes omnem hóminem, in omni
sapiéntia, ut exhibeámus omnem hóminem perféctum in Christo Jesu :
28. Christ que nous vous annonçons, reprenant tout homme, et enseignant à tout homme toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ Jésus :
29 in quo et labóro, certándo secúndum operatiónem ejus, quam operátur in me in virtúte.
29. Ce à quoi je travaille en combattant selon l’énergie qu’il produit puissamment en moi.
~
CHAP. I.
16. Joan. I, 3. — 18. I Cor. XV, 20 ; Apoc. I, 5.
1. Timothée se trouvait alors auprès de Paul à Rome. Peut-être est-ce lui qui écrivit l’épitre sous la dictée de l’apôtre (IV, 18).
2. Aux saints. Voy. Act. IX, 13.
6. Dans la vérité se rapporte à connu : d’après des renseignements vrais (vers. 7), par opposition aux erreurs des faux docteurs.
7. Dans le service de Dieu. Compar. IV, 7. — * Épaphras était de Colosses et l’un des premiers qui avaient prêché l’Évangile dans cette ville. Il fut prisonnier avec S. Paul à Rome.
8. Toute spirituelle ; c’est-à-dire produite uniquement par l’inspiration du Saint-Esprit.
9. En toute sagesse, etc., ou avec toute sagesse ; en vous donnant toute sagesse, etc.
11. Par la puissance de sa gloire, pour sa puissance glorieuse. Nous avons déjà fait remarquer que les Hébreux, aussi bien que les Grecs et les Latins, employaient fréquemment le substantif au lieu de l’adjectif, pour donner plus de force à l’expression.
13. La puissance des ténèbres, de Satan. — Le royaume du Fils de son amour, de son Fils bien-aimé, par opposition au royaume détesté de Satan.
19. Au Père. Le contexte prouve que ces mots sont sous-entendus. Voy. au vers. 12.
24. La passion de Jésus-Christ, considérée en elle-même, n’a rien d’imparfait, rien qui demande qu’on y supplée. Le Sauveur a parfaitement accompli l’œuvre de la réconciliation, et il n’a rendu l’esprit sur la croix qu’après avoir dit que tout était consommé. Mais si on l’envisage par rapport à l’homme, il en est autrement. Jésus-Christ en souffrant pour nous n’a pas prétendu nous dispenser de souffrir, de porter notre croix, d’expier nos fautes par la pénitence ; puisque, au contraire, il nous en a fait un commandement. Aussi saint Pierre nous a-t-il avertis que le Sauveur a souffert pour nous donner l’exemple, afin que nous suivions ses traces (I Petr. II, 21). On peut donc dire en ce sens, qu’il reste encore à Jésus-Christ quelque chose à souffrir, non dans sa personne, mais dans ses membres.
26. Le mystère, le dessein de racheter l’humanité déchue par Jésus-Christ.
27. Quelles sont les richesses de la gloire messianique, du règne glorieux, de l’éternelle béatitude, de ce mystère, contenue dans ce mystère (comp. l’espérance de l’Évangile, vers. 23), fruit de l’incarnation et de la mort du Fils de Dieu, que les fidèles ont dès maintenant en espérance, et qu’ils possèderont en réalité après le second avènement de J.-C.
²
Sollicitude de saint Paul pour les Colossiens. Il les exhorte à demeurer fermes dans la doctrine qu’ils ont reçue, et à se garder des faux docteurs. Grandeur de Jésus-Christ : son triomphe par la croix. Culte superstitieux des anges. Vaine attache aux observances légales.
1 Volo enim vos scire qualem sollicitúdinem hábeam
pro vobis, et pro iis qui sunt Laodicíæ, et quicúmque non vidérunt fáciem meam
in carne :
1. Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j’ai pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu ma face dans la chair ;
2 ut
consoléntur corda ipsórum, instrúcti in caritáte, et in omnes divítias
plenitúdinis intelléctus, in agnitiónem mystérii Dei Patris et Christi
Jesu :
2. Afin que leurs cœurs soient consolés, et qu’ils soient instruits eux-mêmes dans la charité, pour parvenir à toutes les richesses d’une parfaite intelligence, et à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus,
3 in quo sunt
omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ abscónditi.
3. En qui tous les trésors de la sagesse et de la science sont cachés.
4 Hoc autem dico, ut nemo vos decípiat in sublimitáte sermónum.
4. Je dis ceci afin que nul ne vous trompe par la sublimité des discours.
5 Nam etsi
córpore absens sum, sed spíritu vobíscum sum : gaudens, et videns órdinem
vestrum, et firmaméntum ejus, quæ in Christo est, fídei vestræ.
5. Car, quoique absent de corps, je suis cependant avec vous en esprit, me réjouissant en voyant l’ordre qui est parmi vous, et la solidité de votre foi dans le Christ.
6 Sicut ergo accepístis Jesum Christum Dóminum, in ipso ambuláte,
6. Comme donc vous avez reçu Jésus-Christ, le Seigneur, marchez selon lui,
7 radicáti,
et superædificáti in ipso, et confirmáti fide, sicut et didicístis, abundántes
in illo in gratiárum actióne.
7. Enracinés en lui, édifiés sur lui, vous affermissant dans la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et lui rendant en abondance des actions de grâces.
8 Vidéte ne quis vos decípiat per philosóphiam, et
inánem falláciam secúndum traditiónem hóminum, secúndum eleménta mundi, et non
secúndum Christum :
8. Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie, par des raisonnements vains et trompeurs, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ;
9 quia in ipso inhábitat omnis plenitúdo divinitátis corporáliter :
9. Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement ;
10 et estis in illo repléti, qui est caput omnis
principátus et potestátis :
10. Et vous êtes remplis en lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance ;
11 in quo et circumcísi estis circumcisióne non manu
facta in expoliatióne córporis carnis, sed in circumcisióne Christi :
11. Et c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision non faite de main d’homme par le dépouillement de votre corps de chair, mais de la circoncision du Christ ;
12 consepúlti ei in baptísmo, in quo et
resurrexístis per fidem operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis.
12. Ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel vous avez été aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts.
13 Et vos cum
mórtui essétis in delíctis, et præpútio carnis vestræ, convivificávit cum illo,
donans vobis ómnia delícta :
13. Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, vous remettant tous vos péchés ;
14 delens
quod advérsus nos erat chirógraphum decréti, quod erat contrárium nobis, et
ipsum tulit de médio, affígens illud cruci :
14. Effaçant la cédule du décret porté contre nous, qui nous était contraire, et qu’il a abolie, en l’attachant à la croix ;
15 et expólians
principátus, et potestátes tradúxit confidénter, palam triúmphans illos in
semetípso.
15. Et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives avec une noble fierté, triomphant d’elles hautement en lui-même.
16 Nemo ergo vos júdicet in cibo, aut in
potu, aut in parte diéi festi, aut neoméniæ, aut sabbatórum :
16. Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou à cause des jours de fête, ou des néoménies, ou des sabbats ;
17 quæ sunt umbra futurórum : corpus autem Christi.
17. Choses qui ne sont que l’ombre des futures, tandis que le Christ en est le corps.
18 Nemo vos sedúcat, volens in humilitáte, et
religióne angelórum, quæ non vidit ámbulans, frustra inflátus sensu carnis suæ,
18. Que personne ne vous séduise, affectant l’humilité et le culte des anges, s’ingérant dans ce qu’il n’a point vu ; vainement enflé des pensées de sa chair,
19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per
nexus, et conjunctiónes subministrátum, et constrúctum crescit in augméntum
Dei.
19. Et ne tenant point à la tête par laquelle tout le corps, servi et relié au moyen des jointures et des ligaments, croît de l’accroissement de Dieu.
20 Si ergo
mórtui estis cum Christo ab eleméntis hujus mundi : quid adhuc tamquam
vivéntes in mundo decérnitis ?
20. Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi décidez-vous encore comme si vous viviez dans le monde ?
21 Ne
tetigéritis, neque gustavéritis, neque contrectavéritis :
21. Ne mangez pas, ne goutez pas, ne touchez pas,
22 quæ sunt ómnia in intéritum ipso usu, secúndum
præcépta et doctrínas hóminum :
22. Toutes choses qui périssent par l’usage même, et n’existent qu’en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes,
23 quæ sunt
ratiónem quidem habéntia sapiéntiæ in superstitióne, et humilitáte, et non ad
parcéndum córpori, non in honóre áliquo ad saturitátem carnis.
23. Lesquelles ont cependant une apparence de raison dans un culte exagéré et une humilité affectée, dans la mortification du corps, et un certain mépris pour le rassasiement de la chair.
~
CHAP. II. 5. I Cor. V, 3. — 13. Eph. II, 1. — 18. Matth. XXIV, 4.
1. Qui n’ont pas vu ma face dans la chair ; c’est-à-dire qui ne me connaissent pas de visage, qui ne m’ont jamais vu. — * Laodicée, ainsi nommée de Laodice, femme d’Antiochus II, roi de Syrie, était une ville d’Asie Mineure, en Phrygie, sur le Lycus, à l’ouest de Colosses et au sud d’Hiérapolis. Elle était très commerçante. Vers l’époque où S. Paul écrivit aux Colossiens, Laodicée avait eu beaucoup à souffrir d’un tremblement de terre.
8. Les éléments du monde. Voy. Gal. IV, 3. — * Selon la tradition des hommes. Voir Matth. XV, 2. — La philosophie dont il est ici question est vraisemblablement la théosophie d’origine juive, mêlée de toute espèce de superstitions orientales, qui était surtout répandue en Phrygie et que le peuple appelait philosophie.
10. Remplis en lui. Compar. Eph. III, 19.
11. Saint Paul ne dit pas que Jésus-Christ n’ait pas reçu la circoncision de la chair ; il dit seulement que la circoncision que ce divin Sauveur exige de nous est une circoncision spirituelle, qui consiste dans le retranchement de nos affections déréglées, de nos inclinations criminelles et de nos mauvaises habitudes, comme tout le contexte le prouve.
12. Dans le baptême, dans lequel, etc. Selon d’autres : Et dans lequel (Jésus Christ), etc. ; mais cette construction semble moins naturelle.
16. L’apôtre veut dire que personne ne doit donner du scrupule aux Colossiens, sur certaines observances de la loi mosaïque, en prétendant qu’elles sont obligatoires pour les chrétiens.
18. Le culte des anges. Depuis le retour de la captivité, les Juifs, curieux de bien connaitre les anges, de les distinguer par leurs noms et par leurs fonctions, en vinrent jusqu’à leur rendre un culte superstitieux. — Des pensées de sa chair ; c’est-à-dire des pensées charnelles.
19. De l’accroissement de Dieu ; c’est-à-dire de l’accroissement que Dieu leur donne.
20. Aux éléments de ce monde. Voy. Gal. IV, 3.
22. Qui périssent, ou bien qui donnent la mort ; ce qui parait moins conforme au contexte.
²
Amour des choses du ciel. Vie cachée en Dieu. Vieil homme ; nouvel homme. Abrégé des vertus chrétiennes. Devoirs des femmes et des maris, des enfants, des pères et des serviteurs.
1 Igitur, si
consurrexístis cum Christo : quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in
déxtera Dei sedens :
1. Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d’en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu.
2 quæ sursum sunt sápite, non quæ super terram.
2. Goutez les choses d’en haut, et non les choses de la terre ;
3 Mórtui enim
estis, et vita vestra est abscóndita cum Christo in Deo.
3. Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
4 Cum
Christus apparúerit, vita vestra : tunc et vos apparébitis cum ipso in
glória.
4. Quand le Christ, qui est votre vie, apparaitra, alors vous aussi vous apparaitrez avec lui dans la gloire.
5 Mortificáte
ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicatiónem, immundítiam,
libídinem, concupiscéntiam malam, et avarítiam, quæ est simulacrórum
sérvitus :
5. Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre : la fornication, l’impureté, la luxure, les mauvais désirs, et l’avarice, qui est une idolâtrie ;
6 propter quæ venit ira Dei super
fílios incredulitátis :
6. Choses pour lesquelles la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité,
7 in quibus et vos ambulástis aliquándo, cum
viverétis in illis.
7. Et dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez parmi eux.
8 Nunc autem depónite et vos ómnia : iram, indignatiónem, malítiam, blasphémiam, turpem sermónem de ore vestro.
8. Mais maintenant, éloignez de vous aussi toutes ces choses, la colère, l’indignation, la malice, la diffamation, et de votre bouche les paroles honteuses.
9 Nolíte mentíri ínvicem, expoliántes vos véterem
hóminem cum áctibus suis,
9. Ne mentez point les uns aux autres, dépouillez le vieil homme avec ses œuvres,
10 et induéntes novum eum, qui renovátur in
agnitiónem secúndum imáginem ejus qui creávit illum :
10. Et revêtez le nouveau qui se renouvèle à la connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé :
11 ubi non est gentílis et Judǽus, circumcísio et
præpútium, Bárbarus et Scytha, servus et liber : sed ómnia, et in ómnibus
Christus.
11. Renouvèlement où il n’y a ni gentil, ni Juif, ni circoncision, ni incirconcision, ni barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre, mais où le Christ est tout en tous.
12 Indúite
vos ergo, sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ,
benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam :
12. Revêtez-vous donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience ;
13
supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis si quis advérsus áliquem habet
querélam : sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos.
13. Vous supportant mutuellement, vous pardonnant les torts que l’un pourrait avoir envers l’autre ; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez aussi de même.
14 Super
ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis :
14. Mais au-dessus de tout cela ayez la charité, qui est le lien de la perfection.
15 et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in
qua et vocáti estis in uno córpore : et grati estóte.
15. Et qu’en vos cœurs triomphe la paix du Christ, à laquelle vous avez même été appelés en un seul corps, et soyez reconnaissants.
16 Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in
omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis, et
cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo.
16. Que la parole du Christ habite en vous avec plénitude, en toute sagesse, vous instruisant et vous exhortant les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant en action de grâces, du fond de vos cœurs, à la louange de Dieu.
17 Omne,
quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi,
grátias agéntes Deo et Patri per ipsum.
17. Quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu et Père.
18 Mulíeres,
súbditæ estóte viris, sicut opórtet, in Dómino.
18. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
19 Viri,
dilígite uxóres vestras, et nolíte amári esse ad illas.
19. Maris, aimez vos femmes et ne soyez point amers avec elles.
20 Fílii, obedíte paréntibus per ómnia : hoc enim plácitum est in Dómino.
20. Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela plaît au Seigneur.
21 Patres, nolíte ad indignatiónem provocáre fílios vestros, ut
non pusíllo ánimo fiant.
21. Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne deviennent pusillanimes.
22 Servi, obedíte per ómnia dóminis carnálibus, non ad óculum serviéntes, quasi homínibus placéntes, sed in simplicitáte cordis, timéntes Deum.
22. Serviteurs, obéissez en tout à vos maitres selon la chair, ne servant point à l’œil, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, en craignant Dieu.
23 Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino, et non
homínibus :
23. Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes ;
24 sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hæreditátis. Dómino Christo servíte.
24. Sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage pour récompense ; c’est le Seigneur Jésus-Christ que vous devez servir.
25 Qui enim
injúriam facit, recípiet id quod iníque gessit : et non est personárum
accéptio apud Deum.
25. Car celui qui fait une injustice recevra selon ce qu’il a fait injustement, et il n’y a point acception des personnes devant Dieu.
~
CHAP.
III. 4. II Thess. I, 10. 5. Eph. V, 3. — 8. Rom. VI, 4 ; Eph. IV, 22 ; Hebr. XII, 1 ; I Petr. II, 1 ; IV, 2. — 10. Gen. I, 26. — 17. I Cor. X, 31. — 18. Eph. V, 22 ; I Petr. III, 1. — 20. Eph. VI, 1. — 21. Eph. VI, 4. — 22. Tit. II, 9 ; I Petr. II, 18. — 25. Rom. II, 6.
6. Les fils de l’incrédulité ; hébraïsme, pour les incrédules.
7. Parmi eux ; c’est-à-dire parmi les fils de l’incrédulité ; ou, selon d’autres : Dans ces choses, ces désordres ; ce qui forme une tautologie par trop choquante.
9. Le vieil homme, l’homme naturel, tel qu’il descend d’Adam, avec le péché originel, et incliné au mal (Rom. VI, 6 ; Eph. IV, 22).
10. Qui se renouvèle, etc. ; c’est-à-dire qui va se renouvelant et se perfectionnant chaque jour dans la connaissance de Dieu et de sa volonté pour l’accomplir. — Selon l’image, etc. Par ce renouvèlement continuel, le chrétien devient semblable à son parfait et divin modèle, Jésus-Christ, à l’image duquel il a été nouvellement créé.
11. * Pour les Juifs, le monde se divisait en Juifs et en Hellènes ou Gentils ; pour les Hellènes ou Grecs, le monde se divisait en Grecs et barbares, les barbares désignant ceux qui ne parlaient pas Grec. — Le Scythe est nommé comme occupant le plus bas degré parmi les barbares.
15. En un seul corps ; comme ne formant tous qu’un seul corps, ou selon d’autres, mais d’une manière moins autorisée par les termes du Grec et de la Vulgate : Pour former un seul corps.
16. Chantant en actions de grâces. Compar. Eph. V, 19-20.
²
Devoirs des maitres. Persévérance dans la prière. Sagesse dans les discours. Plusieurs personnages loués par saint Paul. L’apôtre salue les Laodicéens ; il donne un avis à Archíppus.
1 Dómini,
quod justum est et æquum, servis præstáte : sciéntes quod et vos Dóminum
habétis in cælo.
1. Maitres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maitre dans le ciel.
2 Oratióni instáte, vigilántes in ea in gratiárum actióne :
2. Persévérez dans la prière, et veillez-y en action de grâces ;
3 orántes
simul et pro nobis, ut Deus apériat nobis óstium sermónis ad loquéndum
mystérium Christi (propter quod étiam vinctus sum),
3. Priant aussi en même temps pour nous, afin que Dieu ouvre une voie à notre parole, pour publier le mystère du Christ (pour lequel aussi je suis dans les liens),
4 ut maniféstem illud ita ut opórtet me loqui.
4. Et que je le manifeste, comme il convient que j’en parle.
5 In sapiéntia ambuláte ad eos, qui foris sunt : tempus rediméntes.
5. Conduisez-vous avec sagesse envers ceux qui sont dehors, en rachetant le temps.
6 Sermo vester semper in grátia sale sit condítus, ut sciátis
quómodo opórteat vos unicuíque respondére.
6. Que vos paroles soient toujours gracieuses, assaisonnées de sagesse, en sorte que vous sachiez comment il faut que vous répondiez à chacun.
7 Quæ circa me sunt, ómnia vobis nota fáciet
Týchicus, caríssimus frater, et fidélis miníster, et consérvus in Dómino :
7. Pour ce qui me concerne, Týchicus, notre frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon dans le service du Seigneur, vous apprendra toutes choses.
8 quem misi
ad vos ad hoc ipsum, ut cognóscat quæ circa vos sunt, et consolétur corda
vestra,
8. Je l’ai envoyé vers vous exprès, pour qu’il sache ce qui vous concerne, et console vos cœurs ;
9 cum Onésimo caríssimo, et fidéli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic agúntur, nota fácient vobis.
9. De même qu’Onésimus, notre fidèle et bien-aimé frère, qui est votre concitoyen. Pour tout ce qui se passe ici, ils vous le feront connaitre.
10 Salútat vos Aristárchus concaptívus meus, et
Marcus consobrínus Barnábæ, de quo accepístis mandáta : si vénerit ad vos,
excípite illum :
10. Aristárchus, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s’il va chez vous, recevez-le),
11 et Jesus, qui dícitur Justus : qui sunt ex
circumcisióne : hi soli sunt adjutóres mei in regno Dei, qui mihi fúerunt
solátio.
11. Et Jésus, qui est appelé Juste ; lesquels sont de la circoncision : ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et ils ont été ma consolation.
12 Salútat vos Epáphras, qui ex vobis est, servus
Christi Jesu, semper sollícitus pro vobis in oratiónibus, ut stetis perfécti,
et pleni in omni voluntáte Dei.
12. Épaphras, qui est votre concitoyen, vous salue ; serviteur du Christ Jésus, et toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez parfaits, et pleins de toutes les volontés de Dieu.
13 Testimónium enim illi perhíbeo quod habet multum
labórem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodicíæ, et qui Hierápoli.
13. Car je lui rends ce témoignage, qu’il prend beaucoup de peine pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée et à Hiérapolis.
14 Salútat vos Lucas, médicus caríssimus, et Demas.
14. Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Demas.
15 Salutáte fratres, qui sunt Laodicíæ, et Nympham,
et quæ in domo ejus est, ecclésiam.
15. Saluez nos frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est dans sa maison.
16 Et cum
lecta fúerit apud vos epístola hæc, fácite ut et in Laodicénsium ecclésia
legátur : et eam, quæ Laodicénsium est, vos legátis.
16. Et quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’Église de Laodicée ; et celle des Laodicéens, lisez-la vous-mêmes.
17 Et dícite Archíppo : Vide ministérium, quod
accepísti in Dómino, ut illud ímpleas.
17. Dites à Archippe : Vois le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le remplir.
18 Salutátio, mea manu Pauli. Mémores estóte vinculórum meórum. Grátia vobíscum. Amen.
18. La salutation est de moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous. Amen.
~
CHAP.
IV. 2. Luc. XVIII, 1 ; I Thess. V, 17. — 3. Eph. VI, 19 ; II Thess. III,
1. — 5. Eph. V,
15. — 14. II Tim. IV,
11.
5. Ceux qui sont dehors. Voy. I Cor. V, 12.
7. * Týchicus. Voir Act. XX, 4.
9. * Onésimus est l’esclave de Philémon, dont il est question dans l’Épitre de S. Paul adressée à ce dernier.
10. Des ordres ; c’est-à-dire des recommandations, des lettres de recommandation. — * Aristárchus. Voir Act. XIX, 29. — Marc. Voir Act. XII, 12.
11. * Jésus qui est appelé Juste, différent de Juste de Corinthe (Act. XVIII, 7) ; il devint plus tard évêque d’Eleutherópolis.
12. Pleins de toutes les volontés de Dieu ; c’est-à-dire pleins de la connaissance de toutes, etc. Compar. I, 8. — * Épaphras. Voir plus haut, I, 7.
13. * Laodicée. Voir plus haut, II, 1. — Hiérapolis, ville importante de Phrygie, au nord-ouest de Colosses, célèbre par ses eaux minérales et par une caverne méphitique appelée Plutonium.
14. * Luc l’évangéliste. — Demas, un des collaborateurs de S. Paul, fut avec lui à Rome pendant sa captivité, mais l’abandonna plus tard, II Tim. IV, 10.
15. * Nymphas était probablement de Laodicée et une personne d’importance, puisque les fidèles se rassemblaient dans sa maison.
17. Dans le Seigneur. Cette expression est rendue par les uns : Par le Seigneur, par le moyen du Seigneur, du Seigneur ; par d’autres : Devant le Seigneur, dans l’Église du Seigneur ; et par d’autres : Pour le Seigneur. La première interprétation nous semble la plus probable. — * Archíppus était diacre à Colosses et faisait sans doute partie de la maison de Philémon. Il souffrit plus tard le martyre à Chones et l’Église grecque fait sa fête le 23 novembre.
²
£