María auxiliátrix


Biblia HTML

I AD THESSALONICÉNSES

ÉPITRE DE SAINT PAUL AUX THESSALONICIENS

*th1in

INTRODUCTION

Thessalonique était devenue la capitale de la Macédoine et le port le plus commerçant de la Méditerranée : elle avait dans l’Empire la qualité de ville libre. S. Paul s’y rendit, dans sa seconde mission, à sa sortie de Philippes. Il y trouva une synagogue, où il prêcha durant trois semaines et jeta les fondements d’une petite chrétienté. Mais bientôt, chassé par les intrigues des Juifs, il se retira à Bérée, puis à Athènes, et de là à Corinthe. C’est de cette dernière ville qu’il adressa à l’Église naissante de Thessalonique, vers l’an 52, à peu d’intervalle l’une de l’autre, deux Épitres, les premières que nous ayons de lui. Elles sont d’une authenticité incontestable et toujours reconnue, très simples et très claires, sauf deux difficultés d’exégèse qu’on ne peut attribuer à un autre qu’à l’Apôtre. La première de ces Épitres ne contient guère que des encouragements, I, un tableau de sa conduite et de ses dispositions, II, III, avec quelques instructions morales, IV-VI. L’autre, plus courte encore, a pour objet de suppléer à la visite que S. Paul voulait d’abord faire aux Thessaloniciens et de rectifier cette idée, dont plusieurs étaient préoccupés, que la fin du monde était proche. (L. Bacuez.)

²

 

PREMIÈRE ÉPITRE DE SAINT PAUL AUX THESSALONICIENS

 

*th1su

I Thessalonicénses - Summárium

INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

Saint Paul salue les Thessaloniciens : il rend grâces pour eux, et prêche parmi eux avec un grand succès. Ils ont servi de modèle aux peuples voisins, chez qui leur foi est devenue célèbre.

CHAPITRE II

Pureté, désintéressement, sollicitude de saint Paul dans la prédication de l’Évangile. Fidélité des Thessaloniciens. Jugement terrible sur tes Juifs. Affection de saint Paul pour les Thessaloniciens.

CHAPITRE III

Timothée envoyé aux Thessaloniciens pour les fortifier dans leurs tribulations. Témoignage avantageux qu’il rend de leur foi et de leur charité. Saint Paul désire aller les voir. Il leur souhaite l’accroissement dans le bien.

CHAPITRE IV

Fuir la fornication ; garder la chasteté conjugale ; s’entraimer tous ; se consoler de la mort de ses frères par l’espérance de la résurrection. Ordre dans lequel se fera la résurrection.

CHAPITRE V

Jour du Seigneur incertain. Surprise des méchants. Enfants du jour et de la nuit. Armes spirituelles. Honneur des pasteurs. Support des faibles. Joie et prières continuelles. Règles de conduite à l’égard des opérations surnaturelles. Salutations.

²

—————

1 Th 1

*th101

CHAPITRE PREMIER

Saint Paul salue les Thessaloniciens : il rend grâces pour eux, et prêche parmi eux avec un grand succès. Ils ont servi de modèle aux peuples voisins, chez qui leur foi est devenue célèbre.

1 Paulus, et Silvánus, et Timótheus ecclésiæ Thessalonicénsium in Deo Patre, et Dómino Jesu Christo.

1. Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, en Dieu le Père, et le Seigneur Jésus-Christ.

2 Grátia vobis, et pax.

2. Grâce à vous et paix.

Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis, memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine intermissióne,

Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant sans cesse mémoire de vous dans nos prières,

3 mémores óperis fídei vestræ, et labóris, et caritátis, et sustinéntiæ spei Dómini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum :

3. Nous souvenant devant notre Dieu et Père des œuvres de votre foi, des travaux de votre charité, et de la constance de votre espérance en Notre Seigneur Jésus-Christ,

4 sciéntes, fratres dilécti a Deo, electiónem vestram :

4. Sachant, mes frères chéris de Dieu, quelle a été votre élection,

5 quia Evangélium nostrum non fuit ad vos in sermóne tantum, sed et in virtúte, et in Spíritu Sancto, et in plenitúdine multa, sicut scitis quales fuérimus in vobis propter vos.

5. Et que notre Évangile ne vous a pas été annoncé en paroles seulement, mais avec des miracles, avec l’Esprit-Saint et une grande plénitude ; car vous savez quels nous avons été parmi vous pour votre bien.

6 Et vos imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes verbum in tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus Sancti :

6. Et vous, vous êtes devenus les imitateurs de nous et du Seigneur, recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations avec la joie de l’Esprit-Saint ;

7 ita ut facti sitis forma ómnibus credéntibus in Macedonia, et in Acháia.

7. En sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants dans la Macédoine et dans l’Achaïe.

8 A vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum in Macedónia, et in Acháia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profécta est ita ut non sit nobis necésse quidquam loqui.

8. Car par vous la parole du Seigneur s’est répandue, non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu a même pénétré en tout lieu, de sorte que nous n’avons nullement besoin d’en rien dire ;

9 Ipsi enim de nobis annúntiant qualem intróitum habuérimus ad vos : et quómodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre Deo vivo, et vero,

9. Puisqu’eux-mêmes racontent quelle entrée nous avons faite chez vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable,

10 et exspectáre Fílium ejus de cælis (quem suscitávit a mórtuis) Jesum, qui erípuit nos ab ira ventúra.

10. Et attendre du ciel son Fils Jésus (qu’il a ressuscité d’entre les morts), qui nous a délivrés de la colère à venir.

~

CHAP. I.

 

1. * Silvain ou Silas. Voir Act. XV, 22. — Paul : il n’ajoute pas apôtre, comme dans les épitres précédentes ; à cette époque, ce titre ne lui avait pas encore été contesté par les chrétiens judaïsants. — Silvain et Timothée se trouvaient alors avec Paul à Corinthe, et avaient été ses auxiliaires à Thessalonique.

2. Faisant sans cesse mémoire de vous. Voy., pour le vrai sens de cette locution, Rom. I, 9.

5. Avec des miracles ; litter., en vertu, avec vertu. Nous avons déjà fait remarquer que le mot vertu, dans le Nouveau Testament, signifiait souvent le pouvoir de faire des miracles, l’opération des miracles. —  # Une grande plénitude ; « In plenitúdine… Sans préposition (…) dans le grec : πληροφορίᾳ πολλῇ [plènophoria pollè]. Ce qui signifie : Avec une entière conviction. De l’âme des prédicateurs, qu’elle remplissait, cette conviction ardente avait passé dans celle des auditeurs. » (Fillion)

7. * Dans la Macédoine et dans l’Achaïe. Voir Act. XVI, 9 et XVIII, 12.

²

1 Th 2

*th102

CHAPITRE II

Pureté, désintéressement, sollicitude de saint Paul dans la prédication de l’Évangile. Fidélité des Thessaloniciens. Jugement terrible sur tes Juifs. Affection de saint Paul pour les Thessaloniciens.

1 Nam ipsi scitis, fratres, intróitum nostrum ad vos, quia non inánis fuit :

1. Car vous-mêmes, mes frères, vous savez que notre entrée parmi vous n’a pas été vaine,

2 sed ante passi, et contuméliis affécti (sicut scitis) in Philíppis, fidúciam habúimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangélium Dei in multa sollicitúdine.

2. Puisque d’abord ayant souffert (comme vous le savez) et subi des outrages dans Philippes, nous avons eu en notre Dieu la confiance de vous annoncer l’Évangile de Dieu avec beaucoup de sollicitude.

3 Exhortátio enim nostra non de erróre, neque de immundítia, neque in dolo,

3. En effet, notre prédication a été exempte d’erreur, d’impureté et de fraude ;

4 sed sicut probáti sumus a Deo ut crederétur nobis Evangélium : ita lóquimur non quasi homínibus placéntes, sed Deo, qui probat corda nostra.

4. Mais comme nous avons été trouvés dignes par Dieu que l’Évangile nous fut confié, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui sonde nos cœurs.

5 Neque enim aliquándo fúimus in sermóne adulatiónis, sicut scitis : neque in occasióne avarítiæ : Deus testis est :

5. Car jamais nous n’avons usé de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d’avarice : Dieu en est témoin ;

6 nec quæréntes ab homínibus glóriam, neque a vobis, neque ab áliis.

6. Ni recherché la gloire auprès des hommes, soit auprès de vous, soit auprès des autres.

7 Cum possémus vobis óneri esse ut Christi apóstoli : sed facti sumus párvuli in médio vestrum, tamquam si nutrix fóveat fílios suos.

7. Nous pouvions être à votre charge, comme apôtres du Christ ; mais nous nous sommes faits petits parmi vous, comme une nourrice qui soigne ses enfants.

8 Ita desiderántes vos, cúpide volebámus trádere vobis non solum Evangélium Dei, sed étiam ánimas nostras : quóniam caríssimi nobis facti estis.

8. Ainsi dans notre affection pour vous, nous aspirions à vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais nos âmes mêmes, parce que vous nous êtes devenus très chers.

9 Mémores enim estis, fratres, labóris nostri, et fatigatiónis : nocte ac die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis Evangélium Dei.

9. Car vous vous souvenez, mes frères, de notre peine et de notre fatigue, puisque c’est en travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu.

10 Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine queréla, vobis, qui credidístis, fúimus :

10. Vous êtes témoins, vous et Dieu, combien a été sainte, juste et sans reproche, notre conduite envers vous, qui avez embrassé la foi.

11 sicut scitis, quáliter unumquémque vestrum (sicut pater fílios suos)

11. Ainsi que vous le savez, traitant chacun de vous (comme un père ses enfants) ;

12 deprecántes vos, et consolántes, testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocávit vos in suum regnum et glóriam.

12. Vous exhortant, vous consolant, nous vous avons conjurés de marcher d’une manière digne du Dieu qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire.

13 Ideo et nos grátias ágimus Deo sine intermissióne : quóniam cum accepissétis a nobis verbum audítus Dei, accepístis illud, non ut verbum hóminum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operátur in vobis, qui credidístis :

13. C’est pourquoi nous aussi nous rendons grâces à Dieu sans cesse de ce qu’ayant reçu la parole de Dieu que vous avez ouïe de nous, vous l’avez reçue, non comme la parole des hommes, mais (ainsi qu’elle l’est véritablement) comme la parole de Dieu, qui opère en vous qui avez embrassé la foi.

14 vos enim imitatóres facti estis, fratres, ecclesiárum Dei, quæ sunt in Judǽa in Christo Jesu : quia éadem passi estis et vos a contribúlibus vestris, sicut et ipsi a Judǽis :

14. Car, mes frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Judée, unies au Christ Jésus ; puisque vous avez souffert de ceux de votre nation ce qu’elles ont souffert elles-mêmes des Juifs,

15 qui et Dóminum occidérunt Jesum, et prophétas, et nos persecúti sunt, et Deo non placent, et ómnibus homínibus adversántur,

15. Qui ont tué même le Seigneur Jésus et les prophètes ; qui nous ont persécutés ; qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ;

16 prohibéntes nos géntibus loqui ut salvæ fiant, ut ímpleant peccáta sua semper : pervénit enim ira Dei super illos usque in finem.

16. Nous empêchant de parler aux nations pour qu’elles soient sauvées, afin de combler toujours la mesure de leurs péchés ; car la colère de Dieu est venue sur eux jusqu’à la fin.

17 Nos autem fratres desoláti a vobis ad tempus horæ, aspéctu, non corde, abundántius festinávimus fáciem vestram vidére cum multo desidério :

17. Pour nous, mes frères, séparés de vous pour un peu de temps, de corps, non de cœur. Nous avons mis le plus grand empressement pour voir votre face, poussés par un vif désir ;

18 quóniam volúimus veníre ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et íterum : sed impedívit nos Satanás.

18. Aussi avons-nous voulu (au moins moi Paul) une ou deux fois venir vers vous ; mais Satan nous en a empêchés.

19 Quæ est enim nostra spes aut gáudium, aut coróna glóriæ ? nonne vos ante Dóminum nostrum Jesum Christum estis in advéntu ejus ?

19. Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous devant Notre Seigneur Jésus-Christ en son avènement ?

20 vos enim estis glória nostra et gáudium.

20. Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.

~

CHAP. II. 2. Act. XVI, 19. — 7. Gal. IV, 19. — 9. Act. XX, 34 ; I Cor. IV, 12 ; II Thess. III, 8.

 

2. * Dans Philippes. Voir Act. XVI, 12.

11. Traitant. Ce mot, qui ne se trouve pas exprimé dans le texte, représente le verbe nous avons conjuré, du verset suivant, verbe qui régit chacun de vous.

²

1 Th 3

*th103

CHAPITRE III

Timothée envoyé aux Thessaloniciens pour les fortifier dans leurs tribulations. Témoignage avantageux qu’il rend de leur foi et de leur charité. Saint Paul désire aller les voir. Il leur souhaite l’accroissement dans le bien.

1 Propter quod non sustinéntes ámplius, plácuit nobis remanére Athénis, solis :

1. C’est pourquoi ne supportant pas un plus long délai, nous préférâmes demeurer seuls à Athènes,

2 et mísimus Timótheum fratrem nostrum, et minístrum Dei in Evangélio Christi, ad confirmándos vos, et exhortándos pro fide vestra :

2. Et nous envoyâmes Timothée, notre frère, et ministre de Dieu dans l’Évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi ;

3 ut nemo moveátur in tribulatiónibus istis : ipsi enim scitis quod in hoc pósiti sumus.

3. Afin que personne ne fut ébranlé dans ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que c’est à cela que nous sommes destinés.

4 Nam et cum apud vos essémus, prædicebámus vobis passúros nos tribulatiónes, sicut et factum est, et scitis.

4. Et lors même que nous étions près de vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des tribulations ; ce qui est arrivé, en effet, comme vous le savez.

5 Proptérea et ego ámplius non sústinens, misi ad cognoscéndam fidem vestram : ne forte tentáverit vos is qui tentat, et inánis fiat labor noster.

5. Pour moi donc, ne supportant pas un plus long délai, j’envoyai pour connaitre votre foi, de peur que celui qui tente ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile.

6 Nunc autem veniénte Timótheo ad nos a vobis, et annuntiánte nobis fidem et caritátem vestram, et quia memóriam nostri habétis bonam semper, desiderántes nos vidére, sicut et nos quoque vos :

6. Mais maintenant Timothée étant revenu d’auprès de vous vers nous, et nous ayant annoncé votre foi, votre charité, et que vous avez toujours un bon souvenir de nous, désirant nous voir, comme nous le désirons nous-mêmes,

7 ídeo consoláti sumus, fratres, in vobis in omni necessitáte et tribulatióne nostra, per fidem vestram,

7. Nous avons été ainsi consolés en vous, mes frères, par votre foi au milieu de toutes nos peines et de toutes nos tribulations.

8 quóniam nunc vívimus, si vos statis in Dómino.

8. Car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.

9 Quam enim gratiárum actiónem póssumus Deo retribúere pro vobis in omni gáudio, quo gaudémus propter vos ante Deum nostrum,

9. Et quelles actions de grâces pourrions-nous rendre à Dieu pour toute la joie dont nous nous réjouissons devant notre Dieu à cause de vous,

10 nocte ac die abundántius orántes, ut videámus fáciem vestram, et compleámus ea quæ desunt fídei vestræ ?

10. Demandant avec instance nuit et jour de voir votre face, et de compléter ce qui manque à votre foi ?

11 Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dóminus noster Jesus Christus, dírigat viam nostram ad vos.

11. Que ce même Dieu donc, notre Père, et Notre Seigneur Jésus-Christ dirige notre voie vers vous.

12 Vos autem Dóminus multíplicet, et abundáre fáciat caritátem vestram in ínvicem, et in omnes, quemádmodum et nos in vobis :

12. Et que le Seigneur vous multiplie, et fasse abonder la charité que vous avez les uns envers les autres et envers tous, comme la nôtre abonde envers vous ;

13 ad confirmánda corda vestra sine queréla in sanctitáte, ante Deum et Patrem nostrum, in advéntu Dómini nostri Jesu Christi cum ómnibus sanctis ejus. Amen.

13. Pour fortifier vos cœurs sans reproche en sainteté, devant notre Dieu et Père, à l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints. Amen.

~

CHAP. III. 2. Act. XVI, 1.

 

1. * À Athènes. Voir Act. XVII, 15.

9. Toute la joie dont nous nous réjouissons ; c’est-à-dire la joie complète dont nous sommes comblés. Ce genre de répétition, qui se retrouve généralement dans toutes les langues, a pour but de donner de l’énergie au discours.

12. Que te Seigneur vous multiplie, en augmentant votre nombre par la conversion des infidèles.

13. Pour fortifier, etc. ; c’est-à-dire pour fortifier en sainteté vos cœurs qui sont déjà irréprochables.

²

1 Th 4

*th104

CHAPITRE IV

Fuir la fornication ; garder la chasteté conjugale ; s’entraimer tous ; se consoler de la mort de ses frères par l’espérance de la résurrection. Ordre dans lequel se fera la résurrection.

1 De cétero ergo, fratres, rogámus vos et obsecrámus in Dómino Jesu, ut quemádmodum accepístis a nobis quómodo opórteat vos ambuláre, et placére Deo, sic et ambulétis ut abundétis magis.

1. Au reste, mes frères, nous vous prions et vous conjurons dans le Seigneur Jésus, que, puisque vous avez appris de nous comment il faut que vous marchiez pour plaire à Dieu, vous marchiez en effet de telle sorte, que vous avanciez de plus en plus.

2 Scitis enim quæ præcépta déderim vobis per Dóminum Jesum.

2. Attendu que vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus ;

3 Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra : ut abstineátis vos a fornicatióne,

3. Car la volonté de Dieu, c’est votre sanctification, c’est que vous vous absteniez de la fornication ;

4 ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctificatióne, et honóre :

4. Que chacun de vous sache posséder son corps saintement et honnêtement,

5 non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum :

5. Et non dans la passion de la convoitise, comme les gentils eux-mêmes, qui ignorent Dieu ;

6 et ne quis supergrediátur, neque circumvéniat in negótio fratrem suum : quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis, et testificáti sumus.

6. Et que personne n’opprime et ne trompe en cela son frère, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté,

7 Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem.

7. Car Dieu ne nous a point appelés à l’impureté, mais à la sanctification.

8 Itaque qui hæc spernit, non hóminem spernit, sed Deum : qui étiam dedit Spíritum suum Sanctum in nobis.

8. Ainsi, celui qui méprise ces préceptes, méprise, non pas un homme, mais Dieu qui nous a donné même son Esprit-Saint.

9 De caritáte autem fraternitátis non necésse habémus scríbere vobis : ipsi enim vos a Deo didicístis ut diligátis ínvicem.

9. Quant à la charité fraternelle, nous n’avons pas besoin de vous en écrire, puisque vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres.

10 Etenim illud fácitis in omnes fratres in univérsa Macedónia. Rogámus autem vos, fratres, ut abundétis magis,

10. Et c’est aussi ce que vous faites à l’égard de tous nos frères dans toute la Macédoine. Mais, mes frères, nous vous exhortons à le faire de plus en plus,

11 et ópera detis ut quiéti sitis, et ut vestrum negótium agátis, et operémini mánibus vestris, sicut præcépimus vobis : et ut honéste ambulétis ad eos qui foris sunt : et nullíus áliquid desiderétis.

11. Et à vous appliquer à vivre en repos, à vous occuper de ce qui vous est propre, à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons recommandé ; enfin à vous conduire honnêtement envers ceux qui sont dehors, et à ne désirer rien de personne.

12 Nólumus autem vos ignoráre fratres de dormiéntibus, ut non contristémini sicut et céteri, qui spem non habent.

12. Mais nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance touchant ceux qui dorment, afin que vous ne vous attristiez pas, comme font tous les autres, qui n’ont point d’espérance.

13 Si enim crédimus quod Jesus mórtuus est, et resurréxit : ita et Deus eos qui dormiérunt per Jesum, addúcet cum eo.

13. Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, Dieu amènera de même avec Jésus ceux qui se seront endormis en lui.

14 Hoc enim vobis dícimus in verbo Dómini, quia nos, qui vívimus, qui resídui sumus in advéntum Dómini, non præveniémus eos qui dormiérunt.

14. Aussi nous vous affirmons sur la parole du Seigneur, que nous qui vivons, et qui sommes réservés pour l’avènement du Seigneur, nous ne préviendrons pas ceux qui se sont déjà endormis.

15 Quóniam ipse Dóminus in jussu, et in voce archángeli, et in tuba Dei descéndet de cælo : et mórtui, qui in Christo sunt, resúrgent primi.

15. Car le Seigneur lui-même, au commandement, et à la voix de l’archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel ; et ceux qui seront morts dans le Christ ressusciteront les premiers.

16 Deínde nos, qui vívimus, qui relínquimur, simul rapiémur cum illis in núbibus óbviam Christo in áëra, et sic semper cum Dómino érimus.

16. Ensuite nous qui vivons, qui sommes restés, nous serons emportés avec eux dans les nuées au-devant du Christ dans les airs ; et ainsi nous serons à jamais avec le Seigneur.

17 Itaque consolámini ínvicem in verbis istis.

17. Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.

~

CHAP. IV. 3. Rom. XII, 2 ; Eph. V, 17. — 9. Joan. XIII, 34 ; XV, 12, 17 ; I Joan. II, 10 ; IV, 12. — 11. Eph. IV, 28 ; II Thess. III, 12. — 14. I Cor. XV, 23.

 

4. Son corps ; litter., son vase. Compar. II Cor. IV, 7 ; ou, selon d’autres, sa femme, parce que les écrivains juifs donnent cette signification au mot hébreu keli, qui correspond en effet à vase. Compar. I Petr. III, 7.

6. En cela. Le Grec porte, en effet, dans l’affaire, la chose dont il est question ; c’est-à-dire l’adultère, ou un autre genre d’impudicité plus horrible encore.

10. * Dans toute la Macédoine. Voir Act. XVI, 9.

11. Ceux qui sont dehors. Voy. I Cor. V, 12.

12, 13. # La numérotation a changé. Nous l’avons laissée telle que nous l’avons trouvée dans les documents copiés, l’ancienne pour la traduction et la nouvelle pour la Vulgate.

12. Ceux qui dorment ; qui sont morts. Voy. I Cor. VII, 39.

13. Dieu amènera. Devant ces mots sont sous-entendus ceux-ci : Croyons aussi que ; genre d’ellipse très fréquent dans les raisonnements de l’apôtre.

14. L’apôtre se propose ici comme exemple de ce qui arrivera à ceux qui existeront lors du jugement général. C’est donc comme s’il disait aux Thessaloniciens : Supposons que le jugement arrive de notre temps, ni vous ni moi ne précèderons ceux qui sont morts depuis longtemps ; tous les hommes ressusciteront ensemble, et nous qui vivons et que nous supposons être réservés en vie jusqu’à ce jour, nous serons changés dans un moment, et nous deviendrons comme ceux qui sont morts depuis plusieurs siècles (I Cor. XV, 52).

16. Qui vivons, qui sommes restés. Voy. le vers. 14. — Saint Paul ne parle pas de la mort, mais cependant, ceux mêmes qui seront vivants au moment où Jésus-Christ viendra faire le jugement général mourront pour ressusciter aussitôt après.

²

1 Th 5

*th105

CHAPITRE V

Jour du Seigneur incertain. Surprise des méchants. Enfants du jour et de la nuit. Armes spirituelles. Honneur des pasteurs. Support des faibles. Joie et prières continuelles. Règles de conduite à l’égard des opérations surnaturelles. Salutations.

1 De tempóribus autem, et moméntis, fratres, non indigétis ut scribámus vobis.

1. Mais pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, mes frères, que nous vous en écrivions ;

2 Ipsi enim diligénter scitis quia dies Dómini, sicut fur in nocte, ita véniet :

2. Parce que vous-mêmes savez très bien que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.

3 cum enim díxerint : Pax et secúritas : tunc repentínus eis supervéniet intéritus, sicut dolor in útero habénti, et non effúgient.

3. Car lorsqu’ils diront : Paix et sécurité, alors même viendra sur eux une ruine soudaine, comme la douleur sur une femme enceinte qui enfante, et ils n’échapperont pas.

4 Vos autem, fratres, non estis in ténebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehéndat :

4. Pour vous, mes frères, vous n’êtes point dans des ténèbres, de sorte que ce jour vous surprenne comme un voleur.

5 omnes enim vos fílii lucis estis, et fílii diéi : non sumus noctis, neque tenebrárum.

5. Car vous êtes tous des enfants de lumière et des enfants du jour : non, nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.

6 Igitur non dormiámus sicut et céteri, sed vigilémus, et sóbrii simus.

6. Ne dormons donc point comme tous les autres, mais veillons et soyons sobres.

7 Qui enim dórmiunt, nocte dórmiunt : et qui ébrii sunt, nocte ébrii sunt.

7. Car ceux qui dorment, dorment de nuit ; et ceux qui s’enivrent, s’enivrent de nuit.

8 Nos autem, qui diéi sumus, sóbrii simus, indúti lorícam fídei et caritátis, et gáleam spem salútis :

8. Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de la charité, et pour casque l’espérance du salut.

9 quóniam non pósuit nos Deus in iram, sed in acquisitiónem salútis per Dóminum nostrum Jesum Christum,

9. En effet, Dieu ne nous a point réservés pour la colère, mais pour acquérir le salut par Notre Seigneur Jésus-Christ,

10 qui mórtuus est pro nobis : ut sive vigilémus, sive dormiámus, simul cum illo vivámus.

10. Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

11 Propter quod consolámini ínvicem, et ædificáte altérutrum, sicut et fácitis.

11. C’est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous faites.

12 Rogámus autem vos, fratres, ut novéritis eos qui labórant inter vos, et præsunt vobis in Dómino, et monent vos,

12. Mais nous vous recommandons, mes frères, de considérer ceux qui travaillent parmi vous, qui vous sont préposés dans le Seigneur, et vous instruisent,

13 ut habeátis illos abundántius in caritáte propter opus illórum : pacem habéte cum eis.

13. Et d’avoir pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre ; conservez la paix avec eux.

14 Rogámus autem vos, fratres, corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes, suscípite infírmos, patiéntes estóte ad omnes.

14. Nous vous en prions aussi, mes frères, reprenez les turbulents, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.

15 Vidéte ne quis malum pro malo alícui reddat : sed semper quod bonum est sectámini in ínvicem, et in omnes.

15. Prenez garde que quelqu’un ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais cherchez toujours le bien les uns des autres, et celui de tous.

16 Semper gaudéte.

16. Soyez toujours dans la joie.

17 Sine intermissióne oráte.

17. Priez sans cesse.

18 In ómnibus grátias ágite : hæc est enim volúntas Dei in Christo Jesu in ómnibus vobis.

18. Rendez grâces en toutes choses ; car c’est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus, par rapport à vous tous.

19 Spíritum nolíte extínguere.

19. N’éteignez point l’Esprit.

20 Prophetías nolíte spérnere.

20. Ne méprisez pas les prophéties.

21 Omnia autem probáte : quod bonum est tenéte.

21. Éprouvez tout ; retenez ce qui est bon.

22 Ab omni spécie mala abstinéte vos.

22. Abstenez-vous de toute apparence de mal.

23 Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia : ut ínteger spíritus vester, et ánima, et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Jesu Christi servétur.

23. Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même par tous les moyens, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps se conservent sans reproche à l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ.

24 Fidélis est, qui vocávit vos : qui étiam fáciet.

24. Il est fidèle celui qui vous a appelés ; aussi est-ce lui qui fera cela.

25 Fratres, oráte pro nobis.

25. Mes frères, priez pour nous.

26 Salutáte fratres omnes in ósculo sancto.

26. Saluez tous nos frères par un saint baiser.

27 Adjúro vos per Dóminum ut legátur epístola hæc ómnibus sanctis frátribus.

27. Je vous adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous nos saints frères.

28 Grátia Dómini nostri Jesu Christi vobíscum. Amen.

28. Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.

~

CHAP. V. 2. II Petr. III, 10 ; Apoc. III, 3 ; XVI, 15. — 8. Is. LIX, 17 ; Eph. VI, 14, 17. — 15. Prov. XVII, 13 ; XX, 22 ; Rom. XII, 17 ; I Petr. III, 9. — 17. Eccli. XVIII, 22 ; Luc. XVIII, 1 ; Col. IV, 2. — 18. Job. I, 21 ; Ps. XXXIII, 1 ; Ephes. V, 20 ; Col. III, 17 ; Hebr. XIII, 15. — 24. I Cor. I, 9.

 

4. Les ténèbres désignent l’état malheureux de l’humanité coupable, en dehors de la grâce et de la vérité évangélique.

5. Nous, chrétiens, nous n’appartenons pas à la nuit, etc.

19. N’éteignez pas l’Esprit de Dieu, en mettant obstacle à son opération en vous, et en empêchant ceux qu’il a enrichis de ses dons de s’en servir pour l’utilité de l’Église.

22. Abstenez-vous, rejetez tout ce qui est mauvais. De toute apparence de mal : de l’apparence même du mal, de peur de scandaliser les faibles.

23. Par tous les moyens, ou en toute manière, ou en toutes choses, en tout ce qui vous arrivera, ou enfin entièrement. Le Grec porte absolument tous, en rapportant cet adjectif au pronom vous. — L’esprit ou l’entendement, et l’âme ou la volonté, désignent les deux principales facultés de l’âme. « L’esprit et l’âme, dans S. Paul, ne désignent pas deux substances distinctes. L’esprit, c’est la partie supérieure de l’âme, siège de la raison et de la liberté, et aussi de la vie divine de la grâce ; l’âme, c’est la partie inférieure, principe de la vie physique, siège des phénomènes sensibles. » (Crampon, 1885)

24. Il fera que vous soyez conservés irrépréhensibles.

26. La lettre est donc adressée aux chefs de la communauté, aux prêtres.

²

£

INDEX