María auxiliátrix


Biblia HTML

SIRAC

L’ECCLÉSIASTIQUE

*sisu

Ecclesiásticus - Summárium

INTRODUCTION

PROLOGUE

CHAPITRE PREMIER

Origine de la sagesse. Son excellence. Dieu la donne à ceux qui l’aiment. Éloge de la crainte du Seigneur. Bonheur de ceux qui la possèdent. Elle est le commencement de la sagesse. Garder les préceptes du Seigneur. Fuir l’hypocrisie.

CHAPITRE II

Exhortation à la patience dans les tentations et les épreuves. Avantage des afflictions et des souffrances. Celui qui espère dans le Seigneur ne sera pas confondu. Malheur à celui qui perd la patience. S’humilier sous la main du Seigneur ; espérer en sa miséricorde.

CHAPITRE III

Devoirs des enfants envers leurs pères et mères. Exhortation à la douceur et à l’humilité. Réprimer sa curiosité. Malheur du cœur dur, superbe et indocile. Vertu de l’aumône ; sa récompense.

CHAPITRE IV

Exhortation à l’aumône, à la douceur et à la compassion envers les pauvres. Avantages de la sagesse : elle éprouve les hommes par l’affliction ; comble de biens ceux qui lui demeurent fidèles. Bonne et mauvaise honte.

CHAPITRE V

Ne pas compter sur des richesses mal acquises. Ne pas abuser de la bonté de Dieu. S’attacher constamment à la justice. Être circonspect dans ses paroles.

CHAPITRE VI

Être simple, humble, doux et affable. Choisir pour conseil un ami longtemps éprouvé. Avantages et caractères de l’amitié. Travailler à acquérir la sagesse. Avantages qui l’accompagnent.

CHAPITRE VII

S’abstenir du mal. Ne point rechercher les dignités. Fuir tout mensonge. S’appliquer au travail. Être fidèle à ses amis, attaché à sa femme, doux envers ses serviteurs. Instruire ses enfants. Honorer ses parents. Rendre aux prêtres ce qui leur est dû. Se souvenir de ses fins dernières.

CHAPITRE VIII

Ne pas avoir de démêlés avec un homme puissant. Ne pas faire de reproches à celui qui se corrige. Écouter les sages et les vieillards. Ne pas irriter les passions des méchants. Ne pas découvrir son secret à un étranger.

CHAPITRE IX

Ne pas être jaloux de sa femme. Fuir la compagnie des femmes étrangères. Conserver ses anciens amis. Ne pas envier la gloire des méchants. S’éloigner des grands. Se lier avec les sages. S’occuper de Dieu.

CHAPITRE X

Avantages d’un bon gouvernement. Horreur qu’on doit avoir de l’avarice. Suites funestes de l’orgueil. Louange de ceux qui craignent Dieu. Parallèle de la gloire du riche et du pauvre.

CHAPITRE XI

Ne pas juger les hommes par leur extérieur. Vanité des grandeurs humaines. C’est de Dieu que viennent les biens et les maux. Vanité des richesses. Mettre en Dieu sa confiance. Ne pas se fier à tout le monde.

CHAPITRE XII

Faire le bien avec discernement. On ne connait les vrais amis que dans l’adversité. Se donner de garde d’un ennemi même réconcilié.

CHAPITRE XIII

Danger de la société avec les superbes et les puissants. Conduite qu’on doit tenir à l’égard des grands. S’attacher à Dieu. S’unir à ses semblables. Parallèle du pauvre et du riche.

CHAPITRE XIV

Bonheur de celui qui ne pèche pas par la langue. Malheur de l’avare. Se souvenir de la mort. Faire un bon usage de ses biens. Fragilité de la vie. Bonheur de celui qui s’applique à rechercher la sagesse.

CHAPITRE XV

Celui qui recherche la sagesse la trouvera. Dieu n’est pas auteur du péché. Il a laissé à l’homme le choix du bien et du mal.

CHAPITRE XVI

Ne pas se réjouir d’avoir beaucoup d’enfants, s’ils sont impies. Dieu extermine les méchants. Il récompense les bons. Il voit le fond des cœurs. Ses voies sont impénétrables, ses jugements terribles, sa puissance infinie.

CHAPITRE XVII

Création de l’homme ; prérogatives que Dieu lui a données. Faveurs que Dieu a faites aux Israélites. Bontés de Dieu envers les pécheurs pénitents. Exhortation à ta pénitence.

CHAPITRE XVIII

Grandeur de Dieu. Faiblesse de l’homme. Patience et miséricorde de Dieu. Faire l’aumône avec joie. Prévenir les maux. Résister à ses passions.

CHAPITRE XIX

Maux que causent le vin et les femmes. Taire les défauts d’autrui. Avertir son ami du mal qu’on dit de lui. Vraie et fausse sagesse.

CHAPITRE XX

Vices et vertus de la langue ; succès funestes ; maux heureux. Présents intéressés. Mauvaise honte. Le mensonge déshonore. Mauvais effets des présents. De celui qui cache sa sagesse.

CHAPITRE XXI

Fuir le péché ; expier ses fautes. Maux que cause l’orgueil. Fin malheureuse des méchants. Différents effets de la parole sage. Caractère de l’insensé. Le délateur se rend odieux.

CHAPITRE XXII

Homme paresseux. Enfants mal élevés. Femme effrontée. C’est perdre son temps que d’instruire un insensé. Pleurer l’insensé plus qu’un mort ; éviter sa compagnie. De ce qui rompt l’amitié. Garder la fidélité à son ami.

CHAPITRE XXIII

Prière contre le mauvais usage de la langue, l’orgueil, la gourmandise et l’impureté. Ne pas jurer, ni dire des paroles indiscrètes. Adultère odieux à Dieu et aux hommes.

CHAPITRE XXIV

Éloge de la sagesse ; son origine, sa puissance, son éternité. Israël est devenu le lieu de sa demeure. Progrès qu’elle a faits dans le monde. Biens dont elle est la source. Sa profondeur. Merveilles qu’elle opère dans le monde. « 14 Ab initio et ante sǽcula creata sum »

CHAPITRE XXV

Trois choses agréables et trois détestables. Acquérir de bonne heure la sagesse. Neuf choses qui paraissent heureuses. Avantages de la crainte de Dieu. La malice de la femme est le plus insupportable des maux. « 33 A mulíere inítium factum est peccáti »

CHAPITRE XXVI

Bonheur de l’homme qui a une femme de bien ; malheur de celui qui en a une vicieuse. De la fille effrontée. De la femme vertueuse. Trois choses affligeantes.

CHAPITRE XXVII

Le désir des richesses, source de péché. Les paroles de l’homme découvrent son cœur. Avantage de la justice. Entretiens des pécheurs insupportables. Révéler les secrets, c’est éteindre entièrement l’amitié. Le fourbe haï de Dieu et des hommes.

CHAPITRE XXVIII

Ne point se venger. Éviter les querelles. Maux que cause la langue. Ne pas écouter les médisants. Veiller sur ses paroles.

CHAPITRE XXIX

Prêter à son prochain. Ingratitude de ceux qui empruntent. Faire l’aumône. Répondre pour son prochain. Danger d’être caution. Choses nécessaires à la vie. Hôtes ingrats.

CHAPITRE XXX

Châtier ses enfants ; utilité de la bonne éducation qu’on leur donne. Avantages de la santé. Maux qui sont les suites de la tristesse.

CHAPITRE XXXI

Fatigues des avares. Heureux le riche qui est demeuré dans l’innocence. Garder la modestie et la tempérance dans les festins. User de vin avec sobriété.

CHAPITRE XXXII

Comment doivent se conduire dans les repas, celui qui en a le soin, et les vieillards et les jeunes gens qui y sont conviés. Avantages de la crainte de Dieu. Ne rien faire sans conseil.

CHAPITRE XXXIII

Avantage de la crainte de Dieu. Dieu par son juste jugement relève les uns et abaisse les autres. Fin que l’auteur s’est proposée en écrivant cet ouvrage. Se conserver l’autorité dans sa famille. Manière dont il faut traiter les esclaves.

CHAPITRE XXXIV

Vanité des songes. Avantage de l’expérience. Bonheur de celui qui craint le Seigneur. Dieu a en horreur les oblations des méchants. Fausse pénitence.

CHAPITRE XXXV

Observation des commandements, sacrifice agréable à Dieu. Offrir ses dons au Seigneur avec joie. Dieu ne fait acception de personne. Il exauce les prières des pauvres, et il perdra ceux qui les oppriment.

CHAPITRE XXXVI

Prière de l’auteur de ce livre pour attirer la miséricorde de Dieu sur Israël. Du cœur éclairé et du cœur corrompu. Avantage de celui qui a une femme vertueuse.

CHAPITRE XXXVII

Du vrai et du faux ami. Choisir son conseil avec soin. Consulter le Seigneur. Science vraie et fausse, utile et dangereuse. Suites funestes de l’intempérance.

CHAPITRE XXXVIII

Honorer les médecins ; se servir de leurs remèdes. Prier le Seigneur ; se purifier de ses péchés. Pleurer la mort de ses amis avec modération, se souvenir qu’on doit aussi mourir. Repos nécessaire pour acquérir la sagesse. La prière sanctifie le travail.

CHAPITRE XXXIX

Occupation du sage ; gloire qui l’accompagne. Les Israélites exhortés à bénir le Seigneur dans ses ouvrages. Dieu récompense les bons et punit les méchants. Toutes les créatures exécutent ses ordres.

CHAPITRE XL

Misères communes à tous les hommes. Sort funeste des richesses injustes. Avantage de la crainte du Seigneur. Ne pas mener une vie de mendiant.

CHAPITRE XLI

Souvenir de la mort doux ou amer. L’opprobre et la malédiction sont le partage des méchants. Bonne réputation préférable aux richesses. Diverses choses dont on doit rougir. « 1 O mors, quam amára est memória tua »

CHAPITRE XLII

Plusieurs choses dont il ne faut point rougir. Attention qu’un père doit avoir pour ses filles. Fuir la compagnie des femmes. Louanges des œuvres du Seigneur.

CHAPITRE XLIII

Grandeur de Dieu marquée dans ses ouvrages. Le ciel, le soleil, la lune, les étoiles, l’arc-en-ciel, les éclairs, le tonnerre, la neige, la grêle, la glace, la mer et les poissons qu’elle renferme, montrent la puissance du Seigneur. Le Seigneur est au-dessus de toute louange.

CHAPITRE XLIV

Éloge des patriarches et des grands hommes de la nation des Hébreux, et particulièrement d’Hénoch, de Noé, d’Abraham, d’Isaac, de Jacob et de Joseph.

CHAPITRE XLV

Éloge de Moïse, d’Aaron, de Phinéès. Sacerdoce d’Aaron. Punition de Coré, de Dathan et d’Abiron.

CHAPITRE XLVI

Éloge de Josué et de Caleb ; des juges en général, et en particulier de Samuel.

CHAPITRE XLVII

Éloge de Nathan, de David et de Salomon. Chute de ce prince. Mauvaise conduite de Roboam. Impiété de Jéroboam. Infidélité des Israélites.

CHAPITRE XLVIII

Éloge d’Élie, d’Élisée, d’Ézéchias et d’Isaïe.

CHAPITRE XLIX

Éloge de Josias, de Jérémie, d’Ézéchiel, des douze petits prophètes, de Zorobabel, du grand-prêtre Jésus, de Néhémie, d’Hénoch, de Seth, de Sem, d’Adam.

CHAPITRE L

Éloge du grand prêtre Simon, fils d’Onias. Les Israélites exhortés à implorer le secours du Seigneur. Trois peuples dignes de haine. Auteur de ce livre. Heureux ceux qui profiteront de ses instructions.

CHAPITRE LI

Actions de grâces de l’auteur. Comment il a acquis la sagesse. Exhortation à la recherche de la sagesse.

²

*siin

OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES

1. Le nom d’Ecclésiastique que les Latins ont donné à ce livre est un mot grec qui signifie livre en usage dans l’assemblée ou dans l’Église ; c’est-à-dire, livre qui sert à instruire l’assemblée. Nous avons prouvé dans notre Introduction historique et critique, tome IV, que ce livre est véritablement divin, c’est-à-dire qu’il a été composé sous l’inspiration du Saint-Esprit ; vérité que nient les Juifs et les Protestants.

2. Ce livre a été incontestablement composé en hébreu ; mais le texte primitif, dû à Jésus, fils de Sirach, a été perdu (1). La version la plus ancienne est la version grecque faite par le petit-fils de l’auteur, comme on le voit par le Prologue suivant. La traduction latine qui se trouve dans la Vulgate, et dont l’auteur est inconnu, remonte assez haut, puisqu’elle est citée par tous les anciens Pères ; et nous l’avons aujourd’hui telle qu’elle était dans le principe ; car saint Jérôme n’y a pas touché. Le style en est dur et souvent d’une grande obscurité, comme dans le livre de la Sagesse, parce que le traducteur ne se conforme pas plus que celui de la Sagesse au latin classique, soit pour la signification des mots, soit pour la syntaxe. Comparez ce que nous avons dit à ce sujet, Sagesse, Observ. prélimin., 2°, page ---.

3. Outre cette version latine, il y en a une seconde composée sur le grec de l’édition romaine, et autorisée par le pape Sixte V ; ce qui l’a fait appeler version sixtine. Le livre de l’Ecclésiastique a été traduit aussi en syriaque et en arabe. Il faut bien remarquer que, quelque nombreuses que soient les différences qui existent entre ces différentes versions, elles ne nuisent en rien à l’intégrité substantielle du texte. Nous dirons de même des additions et des gloses qu’on a pu y intercaler ; comme elles ne sont que de nouvelles traductions ou de simples explications de ce même texte, elles laissent encore intacts le fond et la substance du livre.

4. Quant au Prologue, quelques-uns le tiennent pour canonique, comme faisant partie de l’ouvrage, quoiqu’il n’émane pas de l’auteur du livre, mais du simple traducteur ; pour nous, nous pensons avec Corneille de Lapierre, dom Calmet et autres, que cette canonicité est d’autant plus contestable, que le Prologue n’est nullement l’ouvrage d’un écrivain reconnu pour divinement inspiré, (J.-B. Glaire.)

5. * L’époque où a vécu l’auteur de l’Ecclésiastique est incertaine. Son livre nous fournit un moyen de résoudre la question en nous indiquant le nom du grand prêtre juif, Simon, fils d’Onias, L, 1-21, sous lequel il a vécu, et qu’il avait vu officier dans le temple ; mais comme le même nom a été porté par deux pontifes différents, tous deux fils d’Onias : Simon I, dit le Juste, qui vivait du temps de Ptolémée, fils de Lagus, vers 290 av. J.-C., et Simon II, qui était grand prêtre quand Ptolémée IV Philopator voulut entrer de vive force dans le temple de Jérusalem, les critiques se partagent : les uns font Jésus contemporain du Simon le plus ancien, les autres du plus récent. Le prologue du traducteur fournit une autre donnée chronologique : il nous dit qu’il alla lui-même en Égypte sous le règne de Ptolémée Évergète. Par malheur, il y a aussi deux rois qui ont porté ce surnom ; l’un, Ptolémée III, fils et successeur de Ptolémée II Philadelphe, 247-222 ; l’autre, Ptolémée VII, dit aussi Physcon, frère de Ptolémée Philométor, 170-117 ; de sorte qu’il est également difficile de décider quel est le roi d’Égypte dont parle le petit-fils de l’auteur de l’Ecclésiastique. — L’opinion la plus communément reçue place la composition de l’ouvrage vers 280, la traduction vers 230 ; elle fait vivre Jésus ben Sirach du temps de Simon I, et son petit-fils sous Ptolémée III Évergète I. Quoiqu’elle ne soit pas à l’abri de toute difficulté, elle est cependant la plus vraisemblable. — 1° L’éloge du chapitre L ne peut se rapporter qu’à Simon I, dit le Juste ; le contemporain de l’auteur est représenté, en effet, comme un pontife très remarquable, ce qui ne saurait convenir à Simon II, dont l’histoire ne dit aucun bien. — 2° Le grand prêtre de l’Ecclésiastique est qualifié de libérateur de son peuple, L, 4, ce qui peut s’appliquer à Simon I, mais non à Simon II, sous le pontificat duquel ni le peuple ni le temple n’avaient besoin de protecteur spécial. — 3° Du temps de Simon II, les idées païennes, contre lesquelles s’élevèrent les Macchabées, avaient déjà fait de grands progrès ; elles étaient propagées par les fils de Tobie ; comme elles étaient en horreur aux Juifs fidèles, on ne s’expliquerait point que, si l’auteur de l’Ecclésiastique avait écrit à cette époque, il ne les eût point condamnées ; on s’expliquerait moins encore qu’il eût loué Simon II, qui avait pris parti pour les fils de Tobie. — Il s’élève contre les Samaritains, L, 38 ; à plus forte raison aurait-il condamné les faux frères qui imitaient les mœurs des Hellènes. — 4° Ajoutons enfin que le Ptolémée Évergète ou le Bienfaisant, dont parle le prologue de l’Ecclésiastique, ne peut guère être que le premier qui a porté ce nom. Les monuments ne donnent pas le surnom d’Évergète à Physcon, mais seulement au successeur de Philadelphe.

* 6. Quant au style de l’Ecclésiastique, nous ne pouvons le juger qu’imparfaitement, puisque nous ne le connaissons que par une traduction. Il est en général simple, naturel, peu orné. L’auteur avait écrit d’après les règles du parallélisme qui régissent la poésie hébraïque et avait imité la forme comme le fond des Proverbes de Salomon. La traduction grecque a conservé le plus exactement possible le moule de l’original.

* 7. Le livre de l’Ecclésiastique a toujours été regardé comme le plus utile des livres Sapientiaux, l’une des parties de l’Écriture Sainte qu’on doit le plus lire et méditer. « Outre l’abondance admirable d’enseignements très purs et très saints, adaptés à tous les états et à toutes les conditions, qui est contenue dans ce livre, dit Martini, le célèbre traducteur de la Bible en langue italienne, nous y rencontrons une multitude de choses qui peuvent servir à nourrir l’esprit de religion et à nous donner de notre foi la plus haute idée. Je souhaiterais donc de tout mon cœur que ce livre, avec celui des Proverbes et de la Sagesse, fut comme le premier lait dont on nourrisse l’âme de la jeunesse, parce que ces écrits sont les plus utiles pour former non seulement son esprit, mais aussi son cœur, lui donner de hautes pensées, la fortifier contre la séduction des passions, lui imprimer les vrais et solides principes qui doivent diriger l’homme dans la vie présente et le rendre digne de la vie éternelle. »

* 8. Division générale de l’Ecclésiastique. — Le livre de l’Ecclésiastique forme un tout, mais sans une suite rigoureuse ; il est écrit sans plan d’ensemble et avec la liberté d’allures qui est commune aux écrivains orientaux, surtout dans les ouvrages de ce genre : les pensées, ainsi qu’il arrive dans les recueils de sentences, ne sont pas reliées entre elles ; les digressions abondent : de là la difficulté ou plutôt l’impossibilité d’en faire une analyse méthodique. On peut y distinguer cependant deux parties bien marquées, d’inégale longueur, la première contenant toutes sortes de préceptes pour la conduite de la vie, I-XLII, 14 ; la seconde faisant l’éloge du Créateur de l’univers et des saints de l’Ancien Testament, XLII, 15-LI.

La première partie de l’Ecclésiastique n’a d’autre unité que l’unité générale du sujet, qui est de recommander la pratique de la vertu. Elle « a beaucoup d’analogie avec les Proverbes de Salomon ; elle renferme, sous une forme généralement sentencieuse et proverbiale, une foule de règles de conduite et de maximes morales pour tous les états et pour toutes les conditions ; elle énumère la série des vertus, en relève l’importance, exhorte à leur pratique, expose de même la série des passions et des péchés dominant parmi les hommes, et cherche à en éloigner en en montrant les conséquences. Elle abonde aussi en avis relatifs à la conduite des affaires domestiques et civiles, exhorte à la sérénité d’esprit, au contentement habituel de son sort, donne des règles de prudence à suivre dans le commerce des supérieurs et des grands. Elle vante surtout les avantages de la sagesse, invite à sa recherche, montre son origine, dit qu’elle est née de la bouche du Très-Haut, qu’elle remplit l’étendue des cieux et la profondeur de l’abime, qu’elle habite parmi les nations et répand ses enseignements au loin comme les rayons de l’aurore. Voir XV et XXIV. » (Welte.)

La IIe partie a pour objet l’éloge de Dieu créateur et des Saints de l’Ancien Testament, XLII, 15-LI. — Après avoir donné toutes sortes de règles de conduite dans sa première partie, le fils de Sirach, dans sa seconde, 1° rend gloire à Dieu, créateur du ciel et de la terre, XLII, 1 5-XLIII ; 2° il nous propose l’exemple des saints de l’Ancien Testament, qui ont pratiqué les vertus dont les 41 premiers chapitres nous donnent les préceptes, XLIV-L, et 3° enfin il adresse à Dieu une prière d’adoration et d’action de grâces pour la sagesse qu’il a reçue de lui, LI.

1° L’hymne à Dieu créateur est comme un abrégé de théodicée dans lequel l’auteur nous fait connaitre les attributs divins en décrivant les merveilles du monde visible. Il termine par une allusion aux merveilles du monde invisible, XLIII, 36-37. Ce trait final rappelle le Ps. XVIII, dans lequel le Psalmiste, après avoir montré la grandeur de Dieu éclatant dans le gouvernement des corps célestes, nous la montre plus sensible encore dans la loi qu’il a donnée à son peuple.

2° De l’éloge de Dieu, l’Ecclésiastique passe à celui de ses saints, dans le morceau que le texte grec intitule : Hymne des pères, c’est-à-dire en l’honneur des patriarches et des saints de l’Ancien Testament, XLIV-L.

3° Une prière finale, LI, remercie Dieu de tous les bienfaits que l’auteur en a reçus, et spécialement du don de la sagesse. Quelques critiques ont pensé que cette prière était l’œuvre du traducteur grec, comme le prologue, et c’est probablement là-dessus que s’est appuyée la Synopsis Scripturæ Sacræ, pour avancer que le traducteur, comme l’auteur de l’Ecclésiastique, s’appelait Jésus, fils de Sirach, mais on n’a aucune raison de refuser à l’auteur primitif la composition de ce morceau.

 

(1) Le texte hébreu de l’Ecclésiastique, qui était perdu quand M. Glaire a publié sa traduction, vient d’être en grande partie retrouvé [en 1896].

²

L’ECCLÉSIASTIQUE

—————

Prologue

*sipr

PROLOGUE

 

PRÓLOGUS.

Multórum nobis et magnórum per legem, et prophétas, aliósque qui secúti sunt illos, sapiéntia demonstráta est, in quibus opórtet laudáre Israël doctrínæ et sapiéntiæ causa, quia non solum ipsos loquéntes necésse est esse perítos, sed étiam extráneos posse et dicéntes et scribéntes doctíssimos fíeri. Avus meus Jesus, postquam se ámplius dedit ad diligéntiam lectiónis legis, et prophetárum, et aliórum librórum qui nobis a paréntibus nostris tráditi sunt, vóluit et ipse scríbere áliquid horum quæ ad doctrínam et sapiéntiam pértinent, ut desiderántes díscere, et illórum períti facti, magis magísque atténdant ánimo, et confirméntur ad legítimam vitam. Hortor ítaque veníre vos cum benevoléntia, et attentióri stúdio lectiónem fácere, et véniam habére in illis, in quibus vidémur, sequéntes imáginem sapiéntiæ, defícere in verbórum compositióne. Nam defíciunt verba hebráica, quando fúerint transláta ad álteram linguam : non autem solum hæc, sed et ipsa lex, et prophétæ, ceteráque aliórum librórum non parvam habent differéntiam quando inter se dicúntur. Nam in octávo et trigésimo anno tempóribus Ptolemǽi Evergétis regis, postquam pervéni in Ægýptum, et cum multum témporis ibi fuíssem, invéni ibi libros relíctos, non parvæ neque contemnéndæ doctrínæ. Itaque bonum et necessárium putávi et ipse áliquam áddere diligéntiam et labórem interpretándi librum istum : et multa vigília áttuli doctrínam in spátio témporis, ad illa quæ ad finem ducunt, librum istum dare, et illis qui volunt ánimum inténdere, et díscere quemádmodum opórteat institúere mores, qui secúndum legem Dómini proposúerint vitam ágere.

PROLOGUE

La sagesse de beaucoup et de grandes choses nous a été démontrée par la loi, par les prophètes et par ceux qui les ont suivis ; choses qui rendent Israël digne de louange pour sa doctrine et pour sa sagesse ; puisque non seulement les auteurs de ces discours ont dû être très instruits, mais que les étrangers mêmes peuvent devenir, par leur moyen, très habiles à parler et à écrire. C’est ainsi que mon aïeul Jésus(1), après s’être appliqué soigneusement à la lecture de la loi et des prophètes, et des autres livres qui nous ont été laissés par nos pères, a voulu aussi lui-même écrire ce qui regarde la doctrine et la sagesse, afin que ceux qui désirent apprendre, s’étant instruits par ce livre, s’appliquent de plus en plus à réfléchir, et s’affermissent dans une vie conforme à la loi. C’est pourquoi je vous exhorte à venir lire ce livre de bonne volonté et avec une attention toute particulière, et à nous pardonner, si dans les endroits dans lesquels nous traçons l’image de la sagesse, nous semblons nous tromper sur le choix des termes. Car les mots hébreux perdent de leur force, lorsqu’ils sont traduits dans une autre langue. Or cela n’arrive pas seulement dans ce livre-ci, mais et la loi elle-même, et les prophètes et les autres livres, présentent une grande différence, quand on les lit dans leur propre langue. En la trente-huitième année, sous le règne de Ptolémée Évergète(2), étant venu en Égypte et y ayant demeuré longtemps, j’y ai trouvé des livres qui avaient été laissés, et qui contenaient une grande et estimable doctrine. C’est pourquoi j’ai pensé qu’il était bon et même nécessaire d’employer mes soins et mon labeur à traduire celui-ci. J’ai donc consacré beaucoup de veilles et mon savoir dans tout cet espace de temps, pour mener ce livre à bonne fin et pour le mettre au jour en faveur de ceux qui veulent s’instruire, et apprendre de quelle manière ils doivent régler leurs mœurs, quand ils ont résolu de mener une vie conforme à la loi du Seigneur.

~

PROLOGUE.

(1) Ce Jésus, appelé fils de Sirach (L, 29), nous est absolument inconnu d’ailleurs. Quant à l’époque à laquelle il florissait, elle est incertaine. On peut voir à ce sujet les interprètes.

(2) Ptolémée Évergète : Ier selon les uns, IIe selon les autres. Voy. les commentateurs.

²

1 à 10

Si 1

*si01

CHAPITRE PREMIER

Origine de la sagesse. Son excellence. Dieu la donne à ceux qui l’aiment. Éloge de la crainte du Seigneur. Bonheur de ceux qui la possèdent. Elle est le commencement de la sagesse. Garder les préceptes du Seigneur. Fuir l’hypocrisie.

1 Omnis sapiéntia a Dómino Deo est :

1. Toute sagesse vient du Seigneur Dieu ;

et cum illo fuit semper, et est ante ævum.

et avec lui elle a toujours été ; et elle est avant les siècles.

2 Arénam maris, et plúviæ guttas,

2. Le sable de la mer, et les gouttes de pluie,

et dies sǽculi, quis dinumerávit ?

et les jours du monde, qui les a comptés ?

altitúdinem cæli, et latitúdinem terræ,

La hauteur du ciel, et l’étendue de la terre,

et profúndum abýssi, quis diménsus est ?

et le profond de l’abime, qui les a mesurés ?

3 sapiéntiam Dei præcedéntem ómnia, quis investigávit ?

3. La sagesse de Dieu, laquelle précède toutes choses, qui l’a pénétrée ?

4 Prior ómnium creáta est sapiéntia,

4. Avant toutes choses a été créée la sagesse,

et intelléctus prudéntiæ ab ævo.

et l’intelligence de la prudence est dès les siècles,

5 Fons sapiéntiæ verbum Dei in excélsis,

5. La source de la sagesse est le Verbe de Dieu dans les cieux,

et ingréssus illíus mandáta ætérna.

et ses voies sont les commandements éternels.

6 Radix sapiéntiæ cui reveláta est ?

6. La racine de la sagesse, à qui a-t-elle été révélée,

et astútias illíus quis agnóvit ?

et son habileté, qui l’a connue ?

7 disciplína sapiéntiæ cui reveláta est et manifestáta ?

7. La conduite de la sagesse, à qui a-t-elle été révélée et manifestée ?

et multiplicatiónem ingréssus illíus quis intelléxit ?

et la multiplicité de ses voies, qui l’a comprise ?

8 Unus est altíssimus, Creátor omnípotens,

8. Il n’y a que le Très-Haut Créateur tout-puissant,

et rex potens et metuéndus nimis,

et roi puissant et infiniment redoutable,

sedens super thronum illíus, et dóminans Deus.

assis sur son trône, le Dieu dominateur.

9 Ipse creávit illam in Spíritu Sancto,

9. Lui-même l’a créée dans l’Esprit-Saint,

et vidit, et dinumerávit, et mensus est :

l’a vue, l’a nombrée et mesurée.

10 et effúdit illam super ómnia ópera sua,

10. Et il l’a répandue sur toutes ses œuvres

et super omnem carnem, secúndum datum suum,

et sur toute chair, selon le don qu’il en a fait ;

et prǽbuit illam diligéntibus se.

or, il l’a donnée à ceux qui l’aiment.

11 Timor Dómini glória, et gloriátio,

11. La crainte du Seigneur est une gloire, un sujet de se glorifier,

et lætítia, et coróna exsultatiónis.

une joie et une couronne d’exultation.

12 Timor Dómini delectábit cor,

12. La crainte du Seigneur réjouira le cœur ;

et dabit lætítiam, et gáudium, et longitúdinem diérum.

elle donnera l’allégresse, le contentement et la longueur des jours.

13 Timénti Dóminum bene erit in extrémis,

13. À celui qui craint le Seigneur, bien sera dans ses derniers moments ;

et in die defunctiónis suæ benedicétur.

et au jour de son décès il sera béni.

14 Diléctio Dei honorábilis sapiéntia :

14. L’amour de Dieu est la sagesse digne d’être honorée.

15 quibus autem apparúerit in visu díligunt eam in visióne,

15. Ceux à qui elle apparait en se montrant l’aiment par la vue

et in agnitióne magnálium suórum.

et la connaissance de ses grandes choses.

16 Inítium sapiéntiæ timor Dómini :

16. Le commencement de la sagesse est la crainte du Seigneur ;

et cum fidélibus in vulva concreátus est :

avec les fidèles elle est créée dès le sein de leur mère ;

cum eléctis féminis gráditur,

elle marche avec les femmes choisies

et cum justis et fidélibus agnóscitur.

et on la reconnait dans les justes et les fidèles.

17 Timor Dómini sciéntiæ religiósitas :

17. La crainte du Seigneur est la religion de la science.

18 religiósitas custódiet et justificábit cor ;

18. La religion gardera et justifiera le cœur,

jucunditátem atque gáudium dabit.

elle lui donnera de l’agrément et de la joie.

19 Timénti Dóminum bene erit,

19. À celui qui craint le Seigneur bien sera,

et in diébus consummatiónis illíus benedicétur.

et dans les jours de sa consommation il sera béni.

20 Plenitúdo sapiéntiæ est timére Deum,

20. La plénitude de la sagesse et la plénitude de ses fruits,

et plenitúdo a frúctibus illíus.

c’est craindre Dieu.

21 Omnem domum illíus implébit a generatiónibus,

21. Elle remplira toute leur maison de ses produits,

et receptácula a thesáuris illíus.

et leurs celliers de ses trésors.

22 Coróna sapiéntiæ timor Dómini,

22. La couronne de la sagesse est la crainte du Seigneur,

replens pacem et salútis fructum :

complétant la paix et le fruit du salut ;

23 et vidit, et dinumerávit eam :

23. Et elle l’a vue et elle l’a énumérée :

utráque autem sunt dona Dei.

or l’un et l’autre sont des dons de Dieu.

24 Sciéntiam et intelléctum prudéntiæ sapiéntia compartiétur,

24. La sagesse partagera la science et la lumière de la prudence ;

et glóriam tenéntium se exáltat.

et elle exalte la gloire de ceux qui la conservent.

25 Radix sapiéntiæ est timére Dóminum,

25. La racine de la sagesse est craindre le Seigneur ;

et rami illíus longǽvi.

et ses rameaux sont de longue durée.

26 In thesáuris sapiéntiæ intelléctus et sciéntiæ religiósitas :

26. Dans les trésors de la sagesse est l’intelligence, et la religion de la science ;

execrátio autem peccatóribus sapiéntia.

mais c’est un objet d’exécration pour les pécheurs que la sagesse.

27 Timor Dómini expéllit peccátum :

27. La crainte du Seigneur chasse le péché ;

28 nam qui sine timóre est non póterit justificári :

28. Car celui qui est sans crainte ne pourra être justifié ;

iracúndia enim animositátis illíus subvérsio illíus est.

car l’emportement de son animosité est sa ruine.

29 Usque in tempus sustinébit pátiens,

29. Jusqu’à un certain temps souffrira l’homme patient,

et póstea reddítio jucunditátis.

et après cela la joie lui sera rendue.

30 Bonus sensus usque in tempus abscóndet verba illíus,

30. L’homme de bon sens renfermera en lui ses paroles jusqu’à un certain temps,

et lábia multórum enarrábunt sensum illíus.

et les lèvres d’un grand nombre raconteront sa prudence.

31 In thesáuris sapiéntiæ significátio disciplínæ :

31. Dans les trésors de la sagesse est l’expression de la science ;

32 execrátio autem peccatóri cultúra Dei.

32. Mais c’est un objet d’exécration pour le pécheur que le culte de Dieu.

33 Fili, concupíscens sapiéntiam, consérva justítiam,

33. Mon fils, désirant ardemment la sagesse,

et Deus præbébit illam tibi.

conserve la justice, et Dieu te la donnera.

34 Sapiéntia enim et disciplína timor Dómini :

34. Car la sagesse et la science sont la crainte du Seigneur ;

et quod beneplácitum est illi,

et ce qui lui est agréable,

35 fides et mansuetúdo,

35. C’est la foi et la douceur,

et adimplébit thesáuros illíus.

et il remplira les trésors de celui qui les possède.

36 Ne sis incredíbilis timóri Dómini,

36. Ne sois pas incrédule à la crainte du Seigneur,

et ne accésseris ad illum dúplici corde.

et ne t’approche pas de lui avec un cœur double.

37 Ne fúeris hypócrita in conspéctu hóminum,

37. Ne sois pas hypocrite devant les hommes,

et non scandalizéris in lábiis tuis.

et que tes lèvres ne te soient pas un sujet de scandale.

38 Atténde in illis, ne forte cadas,

38. Veille sur elles, de peur que tu ne tombes

et addúcas ánimæ tuæ inhonoratiónem :

et que tu n’attires sur ton âme le déshonneur ;

39 et revélet Deus abscónsa tua,

39. Et que Dieu ne révèle les choses cachées en toi,

et in médio synagógæ elídat te :

et qu’au milieu de l’assemblée il ne te brise ;

40 quóniam accessísti malígne ad Dóminum,

40. Parce que tu t’es approché méchamment du Seigneur,

et cor tuum plenum est dolo et fallácia.

et que ton cœur est plein d’artifice et de tromperie.

~

CHAP. I. 1. III Reg. III, 9 ; IV, 29. — 16. Ps. CX, 10 ; Prov. I, 7 ; IX, 10.

 

1. Toute sagesse, etc. Compar. III Reg. III, 9 ; IV, 29 ; Prov. III, 19 ; VIII, 22 et suiv. Sap. VII, 25 ; VIII, 3 ; IX, 3.

4. L’intelligence de la prudence ; par cette expression qui se trouve également dans le grec, et qui équivaut à l’intelligence prudente, si on suppose un de ces hébraïsmes dont ce livre est rempli ; par cette expression, disons-nous, l’auteur a voulu désigner la sagesse, qu’il représente sous des formules variées. — Dès les siècles (ab ævo). Compar. Prov. VIII, 22.

6. Son habileté ; littér. ses artifices, ses ruses (astutias). Dans le grec, ainsi que dans le latin, ce mot est employé en bonne part ici, comme dans plusieurs autres passages.

8. Son trône ; c’est-à-dire le trône de Dieu, comme porte le grec, et non celui de la sagesse ; ce que donne à entendre le pronom illius, que le traducteur latin met souvent pour suus.

9. L’a nombrée et mesurée. Compar. Sap. XI, 21.

10. Il l’a donnée, etc. Il n’y a en effet que ceux qui aiment Dieu, que ses serviteurs, qui reçoivent de lui le don de la sagesse.

12. Longueur des jours, hébraïsme, pour longs jours ; c’est-à-dire longue vie.

17. La religion de la science ; pour la science religieuse. Sans la crainte de Dieu, la science n’a rien que de profane, de froid et de stérile.

20. La plénitude de la sagesse ; c’est-à-dire la sagesse parfaite, consommée, et ses fruits parfaits. L’expression a fructibus tient lieu du génitif fructuum.

22. Complétant, etc. ; donnant pleinement, avec une grande abondance.

30. L’homme de bon sens ; littér. le bon de sens ; genre de construction qui n’est pas rare en hébreu.

32. Mais c’est un objet d’exécration, etc. Compar. vers. 26.

33. Te la donnera ; c’est-à-dire la sagesse.

36. Cœur double ; c’est-à-dire duplicité de cœur.

37. Un sujet de scandale ; par des discours indiscrets et inconsidérés.

²

 

Si 2

*si02

CHAPITRE II

Exhortation à la patience dans les tentations et les épreuves. Avantage des afflictions et des souffrances. Celui qui espère dans le Seigneur ne sera pas confondu. Malheur à celui qui perd la patience. S’humilier sous la main du Seigneur ; espérer en sa miséricorde.

1 Fili, accédens ad servitútem Dei

1. Mon fils, entrant au service de Dieu,

sta in justítia et timóre,

sois ferme dans la justice et dans la crainte,

et prǽpara ánimam tuam ad tentatiónem.

et prépare ton âme à la tentation.

2 Déprime cor tuum, et sústine :

2. Humilie ton cœur et attends patiemment :

inclína aurem tuam, et súscipe verba intelléctus :

incline ton oreille et reçois les paroles d’intelligence ;

et ne festínes in témpore obductiónis.

et ne te hâte point au temps de l’obscurcissement.

3 Sústine sustentatiónes Dei :

3. Supporte les délais de Dieu,

conjúngere Deo, et sústine,

unis-toi à Dieu, et attends patiemment,

ut crescat in novíssimo vita tua.

afin que ta vie s’accroisse au dernier moment.

4 Omne quod tibi applícitum fúerit áccipe :

4. Tout ce qui t’arrivera de fâcheux, accepte-le ;

et in dolóre sústine,

et dans la douleur, supporte ;

et in humilitáte tua patiéntiam habe :

et dans ton humiliation, aie patience ;

5 quóniam in igne probátur aurum et argéntum,

5. Car par le feu s’éprouvent l’or et l’argent ;

hómines vero receptíbiles in camíno humiliatiónis.

mais les hommes doivent passer par le fourneau de l’humiliation.

6 Crede Deo, et recuperábit te :

6. Crois en Dieu et il te recevra ;

et dírige viam tuam, et spera in illum :

dirige bien ta voie, et espère en lui.

serva timórem illíus, et in illo veterásce.

Conserve sa crainte, et y vieillis.

7 Metuéntes Dóminum, sustinéte misericórdiam ejus :

7. Vous qui craignez le Seigneur, attendez patiemment sa miséricorde,

et non deflectátis ab illo, ne cadátis.

et ne vous détournez pas de lui, de peur que vous ne tombiez.

8 Qui timétis Dóminum, crédite illi,

8. Vous qui craignez le Seigneur, croyez en lui,

et non evacuábitur merces vestra.

et votre récompense ne sera pas anéantie.

9 Qui timétis Dóminum, speráte in illum,

9. Vous qui craignez le Seigneur, espérez en lui,

et in oblectatiónem véniet vobis misericórdia.

et sa miséricorde vous viendra en joie.

10 Qui timétis Dóminum, dilígite illum,

10. Vous qui craignez le Seigneur,

et illuminabúntur corda vestra.

aimez-le, et vos cœurs seront illuminés.

11 Respícite, fílii, natiónes hóminum :

11. Considérez, mes enfants, les générations des hommes,

et scitóte quia nullus sperávit in Dómino et confúsus est.

et sachez que nul n’a espéré dans le Seigneur, et n’a été confondu.

12 Quis enim permánsit in mandátis ejus, et derelíctus est ?

12. Car, qui a persévéré dans ses commandements,

aut quis invocávit eum, et despéxit illum ?

et a été abandonné ? ou qui l’a invoqué, et a été par lui méprisé ?

13 Quóniam pius et miséricors est Deus,

13. Parce que Dieu est compatissant et miséricordieux,

et remíttet in die tribulatiónis peccáta,

et qu’il remettra les péchés au jour de la tribulation,

et protéctor est ómnibus exquiréntibus se in veritáte.

et qu’il est le protecteur de tous ceux qui le recherchent dans la vérité.

14 Væ dúplici corde, et lábiis sceléstis,

14. Malheur à l’homme double de cœur, aux lèvres perverses,

et mánibus malefaciéntibus,

aux mains criminelles

et peccatóri terram ingrediénti duábus viis !

et au pécheur qui marche sur la terre par deux voies.

15 Væ dissolútis corde, qui non credunt Deo,

15. Malheur à ceux qui, manquant de cœur, ne croient pas en Dieu ;

et ídeo non protegéntur ab eo !

et c’est pour cela qu’ils ne seront pas protégés par lui.

16 Væ his qui perdidérunt sustinéntiam,

16. Malheur à ceux qui ont perdu la patience,

et qui dereliquérunt vias rectas,

et qui ont abandonné les voies droites,

et divertérunt in vias pravas !

et se sont détournés dans des voies mauvaises.

17 Et quid fácient cum inspícere cœ́perit Dóminus ?

17. Et que feront-ils, lorsque le Seigneur commencera à examiner toutes choses ?

18 Qui timent Dóminum non erunt incredíbiles verbo illíus :

18. Ceux qui craignent le Seigneur ne seront pas incrédules à sa parole ;

et qui díligunt illum conservábunt viam illíus.

et ceux qui l’aiment garderont sa voie.

19 Qui timent Dóminum inquírent quæ beneplácita sunt ei,

19. Ceux qui craignent le Seigneur rechercheront ce qui lui est agréable,

et qui díligunt eum replebúntur lege ipsíus.

et ceux qui l’aiment seront remplis de sa loi.

20 Qui timent Dóminum præparábunt corda sua,

20. Ceux qui craignent le Seigneur prépareront leur cœur,

et in conspéctu illíus sanctificábunt ánimas suas.

et en sa présence ils sanctifieront leurs âmes.

21 Qui timent Dóminum custódiunt mandáta illíus,

21. Ceux qui craignent le Seigneur gardent ses commandements,

et patiéntiam habébunt usque ad inspectiónem illíus,

et ils auront patience jusqu’à ce qu’il les regarde,

22 dicéntes : Si pœniténtiam non egérimus,

22. Disant : Si nous ne faisons pénitence,

incidémus in manus Dómini, et non in manus hóminum.

nous tomberons dans les mains du Seigneur, et non dans les mains des hommes.

23 Secúndum enim magnitúdinem ipsíus,

23. Car, selon qu’est sa grandeur,

sic et misericórdia illíus cum ipso est.

de même est aussi en lui sa miséricorde.

~

CHAP. II. 1. Matth. IV, 1 ; II Tim. III, 12. — 5. Sap. III, 6. — 12. Ps. XXX, 1. — 14. III Reg. XVIII, 21. — 18. Joan. XIV, 23.

 

2. De l’obscurcissement ; ou de l’obscurité. Les anciens Hébreux exprimaient par ces mots les disgrâces, les calamités, l’adversité, en général les maux que Dieu envoie aux hommes. C’est aussi le sens qu’a dans un certain nombre de passages bibliques le mot grec épagôgé, qui correspond au latin obductio, et qui signifie proprement l’action d’amener, d’apporter, de faire venir.

4. T’arrivera de fâcheux. C’est le sens de tibi applicitum fuerit, expliqué par le texte grec.

5. Par le feu, etc. Compar. Sap. III, 6.

14. Double de cœur ; c’est-à-dire qui a de la duplicité dans son cœur. Compar. I, 36.

18. Ceux qui craignent, etc. Compar. Joan. XIV, 23.

21. Jusqu’à ce qu’il les regarde d’un œil de bonté et de faveur ; littér. jusqu’à son inspection ; c’est-à-dire, selon quelques-uns, jusqu’au jugement.

23. Selon qu’est, etc. ; c’est-à-dire que sa miséricorde n’est pas inférieure à son infinie grandeur.

²

 

Si 3

*si03

CHAPITRE III

Devoirs des enfants envers leurs pères et mères. Exhortation à la douceur et à l’humilité. Réprimer sa curiosité. Malheur du cœur dur, superbe et indocile. Vertu de l’aumône ; sa récompense.

1 Fílii sapiéntiæ ecclésia justórum,

1. Les fils de la sagesse sont l’assemblée des justes ;

et nátio illórum obediéntia et diléctio.

et leur nation est obéissance et amour.

2 Judícium patris audíte, fílii,

2. Fils, écoutez le jugement de votre père,

et sic fácite, ut salvi sitis.

et observez-le de telle sorte que vous soyez sauvés.

3 Deus enim honorávit patrem in fíliis :

3. Car Dieu a honoré le père dans les fils,

et judícium matris exquírens, firmávit in fílios.

et cherchant avec soin le jugement de la mère, il l’a affermi sur les fils.

4 Qui díligit Deum exorábit pro peccátis,

4. Celui qui aime Dieu, l’invoquera pour ses péchés,

et continébit se ab illis,

s’en préservera à l’avenir,

et in oratióne diérum exaudiétur.

et dans sa prière de chaque jour, il sera exaucé.

5 Et sicut qui thesaurízat,

5. Et comme est celui qui thésaurise,

ita et qui honoríficat matrem suam.

ainsi est celui qui honore sa mère.

6 Qui honórat patrem suum jucundábitur in fíliis,

6. Celui qui honore son père trouvera la joie dans ses fils,

et in die oratiónis suæ exaudiétur.

et au jour de sa prière, il sera exaucé.

7 Qui honórat patrem suum vita vivet longióre,

7. Celui qui honore son père vivra d’une longue vie ;

et qui obédit patri refrigerábit matrem.

et celui qui obéit à son père fera la consolation de sa mère.

8 Qui timet Dóminum honórat paréntes,

8. Celui qui craint le Seigneur honore son père et sa mère,

et quasi dóminis sérviet his qui se genuérunt.

et il servira comme ses maitres ceux qui lui ont donné le jour.

9 In ópere, et sermóne, et omni patiéntia, honóra patrem tuum,

9. En œuvres, en paroles et en toute patience, honore ton père,

10 ut supervéniat tibi benedíctio ab eo,

10. Afin que vienne de lui sur toi la bénédiction,

et benedíctio illíus in novíssimo máneat.

et que sa bénédiction y demeure jusqu’au dernier jour.

11 Benedíctio patris firmat domos filiórum :

11. La bénédiction du père affermit les maisons des fils ;

maledíctio autem matris eradícat fundaménta.

et la malédiction de la mère les renverse jusqu’aux fondements.

12 Ne gloriéris in contumélia patris tui :

12. Ne te glorifie pas de l’ignominie de ton père ;

non enim est tibi glória ejus confúsio.

car ce n’est pas pour toi une gloire que sa confusion ;

13 Glória enim hóminis ex honóre patris sui,

13. Car la gloire d’un homme vient de l’honneur de son père ;

et dédecus fílii pater sine honóre.

et c’est le déshonneur d’un fils qu’un père sans honneur.

14 Fili, súscipe senéctam patris tui,

14. Mon fils, soutiens la vieillesse de ton père,

et non contrístes eum in vita illíus :

et ne le contriste pas durant sa vie ;

15 et si defécerit sensu, véniam da,

15. Et si son esprit lui fait défaut,

et ne spernas eum in virtúte tua :

supporte-le et ne le méprise pas dans ta force ;

eleemósyna enim patris non erit in oblivióne.

car ta charité envers ton père ne sera pas en oubli.

16 Nam pro peccáto matris restituétur tibi bonum :

16. Car pour avoir supporté les défauts de ta mère, il te sera donné une récompense,

17 et in justítia ædificábitur tibi,

17. Et dans la justice te sera bâtie une maison,

et in die tribulatiónis commemorábitur tui,

et au jour de la tribulation on se souviendra de toi,

et sicut in seréno glácies, solvéntur peccáta tua.

et, comme la glace en un jour serein, tes péchés se fondront.

18 Quam malæ famæ est qui derelínquit patrem,

18. Quelle mauvaise réputation a celui qui abandonne son père !

et est maledíctus a Deo qui exásperat matrem !

et il est maudit de Dieu, celui qui exaspère sa mère.

19 Fili, in mansuetúdine ópera tua pérfice,

19. Mon fils, accomplis tes œuvres avec douceur,

et super hóminum glóriam diligéris.

et tu seras encore plus aimé que glorifié par les hommes.

20 Quanto magnus es, humília te in ómnibus,

20. Plus tu es grand, plus humilie-toi en toutes choses,

et coram Deo invénies grátiam :

et devant Dieu tu trouveras grâce :

21 quóniam magna poténtia Dei solíus,

21. Parce que la grande puissance appartient à Dieu seul ;

et ab humílibus honorátur.

et c’est par les humbles qu’il est honoré.

22 Altióra te ne quæsíeris,

22. Les choses qui sont au-dessus de toi, ne les cherche pas,

et fortióra te ne scrutátus fúeris :

et celles qui sont au-dessus de tes forces, ne les scrute pas ;

sed quæ præcépit tibi Deus, illa cógita semper,

mais celles que Dieu t’a commandées, penses-y toujours ;

et in plúribus opéribus ejus ne fúeris curiósus.

et dans plusieurs de ses ouvrages ne sois pas curieux.

23 Non est enim tibi necessárium

23. Car il ne t’est pas nécessaire

ea, quæ abscóndita sunt, vidére óculis tuis.

de voir de tes yeux ce qui est caché.

24 In supervácuis rebus noli scrutári multiplíciter,

24. Dans les choses inutiles, garde-toi de scruter nombre de fois ;

et in plúribus opéribus ejus non eris curiósus.

et dans plusieurs de ses ouvrages tu ne seras pas curieux.

25 Plúrima enim super sensum hóminum osténsa sunt tibi :

25. Car un très grand nombre de choses au-dessus du sens des hommes ont été découvertes pour toi.

26 multos quoque supplantávit suspício illórum,

26. Leurs conjectures aussi en ont séduit beaucoup,

et in vanitáte detínuit sensus illórum.

et leur sens les a retenus dans la vanité.

27 Cor durum habébit male in novíssimo,

27. Le cœur dur sera malheureux à la fin ;

et qui amat perículum in illo períbit.

et celui qui aime le péril y périra.

28 Cor ingrédiens duas vias non habébit succéssus,

28. Le cœur qui marche dans deux voies n’aura pas de succès ;

et pravus corde in illis scandalizábitur.

et le pervers de cœur y trouvera une pierre d’achoppement.

29 Cor nequam gravábitur in dolóribus,

29. Le cœur méchant sera accablé de douleurs,

et peccátor adjíciet ad peccándum.

et le pécheur recommencera à pécher.

30 Synagógæ superbórum non erit sánitas,

30. L’assemblée des superbes sera sans guérison ;

frutex enim peccáti radicábitur in illis, et non intelligétur.

car la tige du péché s’enracinera en eux ; et ils ne s’en apercevront pas.

31 Cor sapiéntis intellígitur in sapiéntia,

31. Le cœur du sage se fait comprendre par sa sagesse,

et auris bona áudiet cum omni concupiscéntia sapiéntiam.

et l’oreille bonne écoutera la sagesse avec la plus vive ardeur.

32 Sápiens cor et intelligíbile abstinébit se a peccátis,

32. Le cœur sage et intelligent s’abstiendra du péché,

et in opéribus justítiæ succéssus habébit.

et dans les œuvres de justice il aura des succès.

33 Ignem ardéntem exstínguit aqua,

33. L’eau éteint un feu ardent ;

et eleemósyna resístit peccátis :

et l’aumône résiste au péché ;

34 et Deus prospéctor est ejus qui reddit grátiam :

34. Car Dieu considère celui qui fait du bien ;

méminit ejus in pósterum,

il s’en souvient dans la suite,

et in témpore casus sui invéniet firmaméntum.

et au temps de sa chute, celui-ci trouvera un appui.

~

CHAP. III. 9. Ex. XX, 12 ; Deut. V, 16 ; Matth. XV, 4 ; Marc. VII, 10 ; Eph. VI, 2. — 11. Gen. XXVII, 27 ; XLIX, 2. — 20. Phil. II, 3. — 22. Prov. XXV, 27. — 33. Dan. IV, 24.

 

1. Leur nation (natio illorum) ; c’est-à-dire la nation que ces fils de la sagesse composent.

2, 3. Le jugement ; les préceptes, les avis, les conseils.

3. A honoré le père dans les fils ; en voulant que les fils rendent à leur père l’honneur, le respect, l’obéissance, etc., qui lui sont dus. — Cherchant avec soin (exquirens) ; ce participe, en vertu d’un hébraïsme, dont nous avons parlé plus haut (Psaumes Observat. prélimin., II, 2°), devient un adverbe qualificatif du verbe suivant il a affermi, en sorte que le sens est : Dieu a affermi le plus soigneusement le jugement de la mère. Ainsi Dieu accorde aussi à la mère l’autorité, la puissance de commander, de réprimer et de punir. D’où il suit que les parents le représentent sur la terre à l’égard des enfants, et qu’ils sont les dépositaires de son autorité supérieure sur eux.

11. * La bénédiction du père affermit la maison, etc. « Curieuse différence entre le père et la mère ! Comme la tendresse maternelle est toujours prête à bénir l’enfant, quel qu’il soit, Dieu n’a pas voulu attacher la prospérité à toutes les bénédictions de la mère : il l’a réservée aux prières du père, dont l’amour est plus juste et plus éclairé ; mais il n’a pas craint d’attacher la ruine à la malédiction maternelle, bien sûr que l’enfant qui force sa mère à le maudire mérite de périr misérablement. » (Saint-Marc Girardin.)

17. Dans la justice ; selon d’autres, à cause de ta justice. — Il te sera bâti une maison. Dans le style de l’Écriture, bâtir une maison à quelqu’un, signifie proprement lui donner des enfants, une famille nombreuse. Compar. Ex. I, 21 ; Deut. XXV, 9 ; Ruth. IV, 11 ; I Reg. II, 35. — On se souviendra de toi ; c’est-à-dire Dieu se souviendra.

19. Tu seras encore, etc. ; littér. au-dessus de la gloire des hommes tu seras aimé ; tu t’attireras l’estime des hommes, mais surtout leur amour.

24. De ses ; c’est-à-dire de Dieu, nommé au verset 22.

29. Recommencera à pécher ; ou bien péchera encore, de nouveau. Compar. ce qui a été dit (Psaumes Observat. prélimin., II, 2°) sur les verbes mis pour des adverbes.

31. L’oreille bonne : pour l’oreille de l’homme de bien.

²

 

Si 4

*si04

CHAPITRE IV

Exhortation à l’aumône, à la douceur et à la compassion envers les pauvres. Avantages de la sagesse : elle éprouve les hommes par l’affliction ; comble de biens ceux qui lui demeurent fidèles. Bonne et mauvaise honte.

1 Fili, eleemósynam páuperis ne defráudes,

1. Mon fils, ne frustre pas le pauvre de son aumône,

et óculos tuos ne transvértas a páupere.

et ne détourne pas tes yeux du pauvre.

2 Animam esuriéntem ne despéxeris,

2. Ne méprise pas une âme qui a faim :

et non exásperes páuperem in inópia sua.

et n’exaspère pas un pauvre dans son indigence.

3 Cor ínopis ne afflíxeris,

3. N’afflige point le cœur de celui qui manque de secours,

et non prótrahas datum angustiánti.

et ne diffère pas de donner à celui qui est dans la détresse.

4 Rogatiónem contribuláti ne abjícias,

4. Ne rejette pas la demande de l’affligé ;

et non avértas fáciem tuam ab egéno.

et ne détourne pas ta face de l’indigent.

5 Ab ínope ne avértas óculos tuos propter iram :

5. Ne détourne pas tes yeux de celui qui manque de secours, à cause de sa colère ;

et non relínquas quæréntibus tibi retro maledícere.

et ne laisse pas ceux qui demandent te maudire en arrière ;

6 Maledicéntis enim tibi in amaritúdine ánimæ,

6. Car l’imprécation de celui qui te maudit

exaudiétur deprecátio illíus :

dans l’amertume de son âme sera exaucée ;

exáudiet autem eum qui fecit illum.

or, celui qui l’a créé l’exaucera.

7 Congregatióni páuperum affábilem te fácito :

7. Rends-toi affable à l’assemblée des pauvres :

et presbýtero humília ánimam tuam,

devant un ancien humilie ton âme,

et magnáto humília caput tuum.

et devant un grand humilie ta tête.

8 Declína páuperi sine tristítia aurem tuam,

8. Incline sans tristesse ton oreille vers le pauvre ;

et redde débitum tuum,

acquitte ta dette

et respónde illi pacífica in mansuetúdine.

et réponds-lui des paroles de paix avec douceur.

9 Líbera eum qui injúriam pátitur de manu supérbi,

9. Délivre celui qui souffre une injure de la main du superbe ;

et non ácide feras in ánima tua.

et ne le fais pas avec répugnance en ton âme.

10 In judicándo esto pupíllis miséricors ut pater,

10. En jugeant, sois pour les orphelins miséricordieux,

et pro viro matri illórum :

comme un père, et comme un mari pour leur mère ;

11 et eris tu velut fílius Altíssimi obédiens,

11. Et tu seras, toi, comme un fils obéissant du Très-Haut,

et miserébitur tui magis quam mater.

et il aura compassion de toi plus qu’une mère.

12 Sapiéntia fíliis suis vitam inspírat :

12. La sagesse à ses fils inspire la vie :

et súscipit inquiréntes se,

elle prend sous sa protection ceux qui la cherchent,

et præíbit in via justítiæ.

et elle ira devant eux dans la voie de la justice ;

13 Et qui illam díligit, díligit vitam,

13. Et celui qui l’aime aime la vie,

et qui vigiláverint ad illam complecténtur placórem ejus.

et ceux qui veillent pour elle jouiront de sa paix.

14 Qui tenúerint illam, vitam hæreditábunt :

14. Ceux qui la possèdent auront la vie pour héritage ;

et quo introíbit benedícet Deus.

et le lieu où elle entrera, Dieu le bénira.

15 Qui sérviunt ei obsequéntes erunt sancto :

15. Ceux qui la servent obéiront au Saint,

et eos qui díligunt illam, díligit Deus.

et ceux qui l’aiment, Dieu les aime.

16 Qui audit illam judicábit gentes :

16. Celui qui l’écoute jugera les nations ;

et qui intuétur illam permanébit confídens.

et celui qui la considère demeurera en assurance.

17 Si credíderit ei, hæreditábit illam,

17. S’il croit en elle, il l’aura pour héritage,

et erunt in confirmatióne creatúræ illíus :

et ses descendants y seront affermis ;

18 quóniam in tentatióne ámbulat cum eo,

18. Parce que dans la tentation,

et in primis éligit eum.

elle marche avec lui et elle le choisit entre les premiers.

19 Timórem, et metum, et probatiónem indúcet super illum :

19. Elle amènera la crainte, la frayeur et l’épreuve sur lui ;

et cruciábit illum in tribulatióne doctrínæ suæ,

et elle le tourmentera par la tribulation de sa doctrine,

donec tentet eum in cogitatiónibus suis,

jusqu’à ce qu’elle l’éprouve dans ses pensées

et credat ánimæ illíus.

et qu’elle ait confiance en son âme.

20 Et firmábit illum, et iter addúcet diréctum ad illum,

20. Et elle l’affermira, elle frayera un chemin droit vers lui

et lætificábit illum :

et le rendra joyeux,

21 et denudábit abscónsa sua illi,

21. Et elle lui découvrira ses secrets,

et thesaurizábit super illum sciéntiam et intelléctum justítiæ.

et mettra en lui un trésor de science et d’intelligence de la justice.

22 Si autem oberráverit, derelínquet eum,

22. Mais, s’il s’égare, elle l’abandonnera

et tradet eum in manus inimíci sui.

et le livrera aux mains de son ennemi.

23 Fili, consérva tempus,

23. Mon fils, ménage le temps

et devíta a malo.

et évite le mal.

24 Pro ánima tua ne confundáris dícere verum :

24. Pour ton âme, ne rougis pas de dire la vérité.

25 est enim confúsio addúcens peccátum,

25. Car il y a une confusion qui amène le péché,

et est confúsio addúcens glóriam et grátiam.

et il y a une confusion qui amène la gloire et la grâce.

26 Ne accípias fáciem advérsus fáciem tuam,

26. Ne fais pas acception de personne contre ta propre personne,

nec advérsus ánimam tuam mendácium.

ni de mensonge contre ton âme.

27 Ne revereáris próximum tuum in casu suo,

27. Ne respecte pas ton prochain dans sa chute,

28 nec retíneas verbum in témpore salútis.

28. Et ne retiens pas la parole en un temps de salut.

Non abscóndas sapiéntiam tuam in decóre suo :

Ne cache pas ta sagesse dans sa beauté.

29 in lingua enim sapiéntia dignóscitur :

29. Car c’est par la langue que la sagesse se fait connaitre ;

et sensus, et sciéntia, et doctrína in verbo sensáti,

et le sens, la science et la doctrine par la parole de l’homme sensé,

et firmaméntum in opéribus justítiæ.

et sa fermeté par les œuvres de justice.

30 Non contradícas verbo veritátis ullo modo,

30. Ne contredis la parole de vérité en aucune manière,

et de mendácio ineruditiónis tuæ confúndere.

et rougis d’un mensonge échappé à ton ignorance.

31 Non confundáris confitéri peccáta tua,

31. Ne rougis point de confesser tes péchés,

et ne subjícias te omni hómini pro peccáto.

et ne te soumets pas à tout homme pour le péché.

32 Noli resístere contra fáciem poténtis,

32. Ne résiste pas à la face d’un puissant,

nec conéris contra ictum flúvii.

et ne lutte point contre le cours d’un fleuve.

33 Pro justítia agonizáre pro ánima tua,

33. Combats pour la justice, pour ton âme ;

et usque ad mortem certa pro justítia :

et jusqu’à la mort combats pour la justice,

et Deus expugnábit pro te inimícos tuos.

et Dieu vaincra pour toi tes ennemis.

34 Noli citátus esse in lingua tua,

34. Ne sois point prompt par la langue,

et inútilis, et remíssus in opéribus tuis.

et lâche et négligent dans tes œuvres.

35 Noli esse sicut leo in domo tua,

35. Ne sois pas comme un lion dans ta maison,

evértens domésticos tuos, et ópprimens subjéctos tibi.

tourmentant tes serviteurs, et opprimant ceux qui te sont soumis.

36 Non sit porrécta manus tua ad accipiéndum,

36. Que ta main ne soit point ouverte pour recevoir

et ad dandum collécta.

et fermée pour donner.

~

CHAP. IV. 1. Tob. IV, 7.

 

1. Son aumône ; expression qui prouve que l’aumône est véritablement un bien dû aux pauvres ; et que par conséquent nous commettons une espèce de vol, lorsque nous leur refusons ce dont ils ont besoin, et qui nous est superflu. Les Pères de l’Église n’ont jamais donné à ce texte d’autre signification.

5. À cause de sa colère ; de peur qu’irrité, il ne prononce contre toi des malédictions qui ne seront pas sans effet. Les paroles suivantes et celles du vers. 6 confirment ce sens ; cependant d’autres traduisent les paroles propter iram, par dans ta colère, par irritation, en les rapportant à mon fils (fili) du 1er verset ; d’autres, enfin, les entendent de la colère de Dieu.

7. Humilie ton âme ; hébraïsme, pour humilie ta personne, toi.

15. Au saint ; c’est-à-dire à Dieu même, qui est le saint des saints.

16. Jugera ; c’est-à-dire pourra juger.

18, 21. La sagesse conduit d’abord son disciple par la voie des tentations, des souffrances et des tribulations ; elle lui fait sentir l’austérité de sa doctrine ; mais, quand elle l’a ainsi éprouvé et qu’elle a reconnu la constance de son âme, elle le conduit par la voie des consolations, et lui dévoile ses mystères.

24. Pour ton âme ; pour sauver ton âme, lorsqu’il s’agit du salut de ton âme.

26. Ne fais pas acception, etc. ; n’aie point d’égard, de préférence pour certaines personnes plutôt que pour d’autres. Litter., n’accepte pas, n’accueille pas la face. — Ni de mensonge ; c’est-à-dire n’accepte pas, ne commets pas de mensonge. Le mot face se met souvent en hébreu et même dans la Vulgate pour personne, individu. — Contre ta propre personne, ou face ; c’est-à-dire à ton propre détriment. — Contre ton âme. Le mot âme s’emploie également pour personne.

27. Ne respecte pas, etc. ; qu’un faux respect pour ton prochain ne t’empêche pas de le reprendre, quand il tombe dans quelque faute.

28. La parole ; c’est-à-dire tes avis, tes conseils. — Dans un temps de salut ; lorsque cette parole pourrait être salutaire à ton prochain. Compar. le verset précédent. — Dans sa beauté ; quand il est beau et glorieux pour elle de la faire connaitre.

36. Que ta main, etc. Compar. Act. XX. 35.

²

 

Si 5

*si05

CHAPITRE V

Ne pas compter sur des richesses mal acquises. Ne pas abuser de la bonté de Dieu. S’attacher constamment à la justice. Être circonspect dans ses paroles.

1 Noli atténdere ad possessiónes iníquas,

1. Ne compte pas sur des possessions iniques,

et ne díxeris : Est mihi suffíciens vita :

et ne dis pas : J’ai suffisamment pour vivre ;

nihil enim próderit in témpore vindíctæ et obductiónis.

car cela ne servira de rien au temps de la vengeance et de l’obscurcissement.

2 Ne sequáris in fortitúdine tua concupiscéntiam cordis tui,

2. Ne suis pas dans ta force les désirs de ton cœur ;

3 et ne díxeris : Quómodo pótui ?

3. Et ne dis pas : Comme je suis puissant !

aut, Quis me subjíciet propter facta mea ?

ou : Qui me fera rendre compte de mes actions ?

Deus enim víndicans vindicábit.

car Dieu en tirera une grande vengeance.

4 Ne díxeris : Peccávi : et quid mihi áccidit triste ?

4. Et ne dis pas : J’ai péché, et que m’est-il arrivé de triste ?

Altíssimus enim est pátiens rédditor.

car le Très-Haut, quoique patient, rend selon le mérite.

5 De propitiátio peccáto noli esse sine metu,

5. Sur un péché pardonné ne sois pas sans crainte,

neque adjícias peccátum super peccátum.

et n’ajoute pas péché sur péché.

6 Et ne dicas : Miserátio Dómini magna est,

6. Et ne dis pas : La miséricorde du Seigneur est grande ;

multitúdinis peccatórum meórum miserébitur :

de la multitude de mes péchés il aura pitié.

7 misericórdia enim et ira ab illo cito próximant,

7. Car la miséricorde et la colère qui viennent de lui s’approchent rapidement,

et in peccatóres réspicit ira illíus.

et sa colère regarde attentivement les pécheurs.

8 Non tardes convérti ad Dóminum,

8. Ne tarde pas à te convertir au Seigneur,

et ne dífferas de die in diem :

et ne diffère pas de jour en jour ;

9 súbito enim véniet ira illíus,

9. Car subitement viendra sa colère,

et in témpore vindíctæ dispérdet te.

et au temps de la vengeance il te perdra entièrement.

10 Noli ánxius esse in divítiis injústis :

10. Ne sois pas inquiet sur les richesses injustes ;

non enim próderunt tibi in die obductiónis et vindíctæ.

car elles ne te serviront point au jour de l’obscurcissement et de la vengeance.

11 Non véntiles te in omnem ventum,

11. Ne tourne pas à tout vent,

et non eas in omnem viam :

et ne va pas en toute sorte de voie ;

sic enim omnis peccátor probátur in dúplici lingua.

car c’est ainsi que tout pécheur se fait connaitre par une double langue.

12 Esto firmus in via Dómini,

12. Sois ferme dans la voie du Seigneur,

et in veritáte sensus tui et sciéntia :

dans la vérité de tes sentiments et dans la science ;

et prosequátur te verbum pacis et justítiæ.

et que la parole de paix et de justice te suive toujours.

13 Esto mansuétus ad audiéndum verbum, ut intélligas,

13. Sois doux pour écouter la parole, afin que tu comprennes

et cum sapiéntia próferas respónsum verum.

et que tu rendes avec sagesse une réponse véritable.

14 Si est tibi intelléctus, respónde próximo :

14. Si tu as l’intelligence, réponds à ton prochain ;

sin autem, sit manus tua super os tuum,

mais sinon soit ta main sur ta bouche, de peur que tu ne sois surpris

ne capiáris in verbo indisciplináto, et confundáris.

dans une parole indiscrète, et que tu ne sois confondu.

15 Honor et glória in sermóne sensáti :

15. L’honneur et la gloire sont dans le discours de l’homme sensé ;

lingua vero imprudéntis subvérsio est ipsíus.

mais la langue de l’imprudent est sa ruine, à lui-même.

16 Non appelléris susúrro,

16. Ne sois pas appelé délateur,

et lingua tua ne capiáris et confundáris :

et ne sois pas pris par ta langue, et ne sois pas confondu.

17 super furem enim est confúsio et pœniténtia,

17. Car au voleur s’attachent la confusion et le repentir ;

et denotátio péssima super bilínguem :

à celui qui a deux langues, la plus mauvaise note ;

susurratóri autem ódium, et inimicítia, et contumélia.

mais au délateur, la haine, l’inimitié, et l’ignominie.

18 Justífica pusíllum

18. Fais également justice

et magnum simíliter.

au petit et au grand.

~

CHAP. V. 7. Prov. X, 6. — 10. Prov. XI, 4, 28. — 14. Job. I, 21.

 

1, 10. L’obscurcissement. Voy. II, 2.

16. Ne sois pas appelé délateur ; c’est-à-dire fais en sorte, par ta discrétion, de ne pas être appelé délateur.

²

 

Si 6

*si06

CHAPITRE VI

Être simple, humble, doux et affable. Choisir pour conseil un ami longtemps éprouvé. Avantages et caractères de l’amitié. Travailler à acquérir la sagesse. Avantages qui l’accompagnent.

1 Noli fíeri pro amíco inimícus próximo :

1. Ne deviens pas au lieu d’ami, l’ennemi de ton prochain ;

impropérium enim et contuméliam malus hæreditábit :

car le méchant héritera de l’opprobre et de l’ignominie,

et omnis peccátor ínvidus et bilínguis.

ainsi que tout pécheur envieux et qui a deux langues.

2 Non te extóllas in cogitatióne ánimæ tuæ velut taurus,

2. Ne t’élève pas dans la pensée de ton cœur, comme un taureau,

ne forte elidátur virtus tua per stultítiam :

de peur que ta force ne soit brisée par la folie,

3 et fólia tua cómedat, et fructus tuos perdat,

3. Et que la folie ne consume tes feuilles, et ne perde tes fruits,

et relinquáris velut lignum áridum in erémo.

et que tu ne sois abandonné comme un bois aride dans le désert ;

4 Anima enim nequam dispérdet qui se habet,

4. Car une âme méchante perdra entièrement celui qui la possède ;

et in gáudium inimícis dat illum,

elle le donnera en joie à ses ennemis,

et dedúcet in sortem impiórum.

et le conduira au sort des impies.

5 Verbum dulce multíplicat amícos et mítigat inimícos,

5. La parole douce multiplie les amis et adoucit les ennemis ;

et lingua eúcharis in bono hómine abúndat.

et la langue gracieuse produit dans l’homme de bien des fruits abondants.

6 Multi pacífici sint tibi :

6. Que beaucoup soient en paix avec toi ;

et consiliárius sit tibi unus de mille.

mais aie un seul conseiller entre mille.

7 Si póssides amícum, in tentatióne pósside eum,

7. Si tu as un ami, possède-le en l’éprouvant ;

et ne fácile credas ei.

et ne te fie pas facilement à lui.

8 Est enim amícus secúndum tempus suum,

8. Car il est tel ami qui l’est selon son temps ;

et non permanébit in die tribulatiónis.

mais il ne persévèrera pas au jour de la tribulation.

9 Et est amícus qui convértitur ad inimicítiam,

9. Et il est tel ami, qui se tourne vers l’inimitié,

et est amícus qui ódium et rixam et convítia denudábit.

et il est tel ami qui mettra au jour la haine, les rixes et les insultes.

10 Est autem amícus sócius mensæ,

10. Mais il est tel ami compagnon de la table,

et non permanébit in die necessitátis.

et qui ne persévèrera pas au jour de la détresse.

11 Amícus si permánserit fixus, erit tibi quasi coæquális,

11. Si ton ami demeure constant, il sera comme ton égal,

et in domésticis tuis fiduciáliter aget.

et parmi ceux de ta maison il agira librement ;

12 Si humiliáverit se contra te,

12. S’il s’humilie devant toi

et a fácie tua abscónderit se,

et qu’il se cache de ta face,

unánimem habébis amicítiam bonam.

tu jouiras d’accord avec lui d’une bonne amitié.

13 Ab inimícis tuis separáre,

13. Sépare-toi de tes ennemis,

et ab amícis tuis atténde.

et veille sur tes amis.

14 Amícus fidélis protéctio fortis :

14. Un ami fidèle est une protection puissante ;

qui autem invénit illum, invénit thesáurum.

et celui qui l’a trouvé a trouvé un trésor.

15 Amíco fidéli nulla est comparátio,

15. Un ami fidèle ne souffre aucune comparaison ;

et non est digna ponderátio auri et argénti contra bonitátem fídei illíus.

l’or et l’argent ne méritent pas d’être mis en balance avec la sincérité de sa foi.

16 Amícus fidélis medicaméntum vitæ et immortalitátis :

16. Un ami fidèle est un remède de vie et d’immortalité ;

et qui métuunt Dóminum, invénient illum.

et ceux qui craignent le Seigneur trouveront cet ami.

17 Qui timet Deum æque habébit amicítiam bonam,

17. Celui qui craint le Seigneur jouira également d’une bonne amitié,

quóniam secúndum illum erit amícus illíus.

parce que son ami lui sera semblable.

18 Fili, a juventúte tua éxcipe doctrínam,

18. Mon fils, dès ta jeunesse, reçois la doctrine,

et usque ad canos invénies sapiéntiam.

et jusqu’aux cheveux blancs tu trouveras la sagesse.

19 Quasi is qui arat et séminat accéde ad eam,

19. Comme celui qui laboure et sème, approche-toi de la sagesse,

et sústine bonos fructus illíus.

et attends avec patience ses bons fruits ;

20 In ópere enim ipsíus exíguum laborábis,

20. Pour la cultiver tu travailleras un peu ;

et cito edes de generatiónibus illíus.

et bientôt tu mangeras de ses productions.

21 Quam áspera est nímium sapiéntia indóctis homínibus !

21. Que la sagesse est extrêmement amère aux hommes ignorants !

et non permanébit in illa excors.

celui qui est sans cœur ne demeurera point avec elle.

22 Quasi lápidis virtus probátio erit in illis :

22. Ils s’y essayeront comme à la pesanteur d’une pierre,

et non demorabúntur projícere illam.

et ils ne tarderont pas à la rejeter.

23 Sapiéntia enim doctrínæ secúndum nomen est ejus,

23. Car la sagesse qui instruit est selon son nom,

et non est multis manifestáta :

et elle n’est pas manifeste pour un grand nombre ;

quibus autem cógnita est,

mais, dans ceux à qui elle est connue,

pérmanet usque ad conspéctum Dei.

elle demeure jusqu’à la présence de Dieu.

24 Audi, fili, et áccipe consílium intelléctus,

24. Écoute, mon fils, et reçois le conseil de l’intelligence,

et ne abjícias consílium meum.

et ne rejette pas mon conseil.

25 Injice pedem tuum in cómpedes illíus,

25. Mets ton pied dans ses fers

et in torques illíus collum tuum.

et ton cou dans ses chaines ;

26 Súbjice húmerum tuum, et porta illam,

26. Baisse ton épaule et porte-la,

et ne acedíeris vínculis ejus.

et ne souffre pas impatiemment ses liens.

27 In omni ánimo tuo accede ad illam,

27. De tout ton cœur, approche-toi d’elle,

et in omni virtúte tua consérva vias ejus.

et de toutes tes forces garde ses voies.

28 Investíga illam, et manifestábitur tibi :

28. Recherche-la et elle te sera manifestée,

et cóntinens factus, ne derelínquas eam :

et l’ayant embrassée, ne la quitte point ;

29 in novíssimis enim invénies réquiem in ea,

29. Car, à la fin, tu trouveras du repos en elle ;

et convertétur tibi in oblectatiónem.

et elle se changera pour toi en sujet de joie.

30 Et erunt tibi cómpedes ejus in protectiónem fortitúdinis et bases virtútis,

30. Et ses fers seront pour toi une forte protection, et un ferme appui,

et torques illíus in stolam glóriæ :

et ses chaines une robe de gloire ;

31 decor enim vitæ est in illa,

31. Car l’honneur de la vie est en elle,

et víncula illíus alligatúra salutáris.

et ses liens un bandage salutaire.

32 Stolam glóriæ índues eam,

32. Tu te revêtiras d’elle comme d’une robe de gloire,

et corónam gratulatiónis superpónes tibi.

et comme une couronne de joie, tu la mettras sur toi.

33 Fili, si atténderis mihi, disces :

33. Mon fils, si tu m’es attentif, tu t’instruiras ;

et si accommodáveris ánimum tuum, sápiens eris.

et si tu appliques ton esprit, tu seras sage.

34 Si inclináveris aurem tuam, excípies doctrínam :

34. Si tu prêtes l’oreille, tu recevras la doctrine ;

et si diléxeris audíre, sápiens eris.

et si tu aimes à écouter, tu seras sage.

35 In multitúdine presbyterórum prudéntium sta,

35. Tiens-toi au milieu de la multitude des vieillards prudents,

et sapiéntiæ illórum ex corde conjúngere,

et à leur sagesse unis-toi de cœur ;

ut omnem narratiónem Dei possis audíre,

afin que tu puisses écouter tout leur récit sur Dieu,

et provérbia laudis non effúgiant a te.

et que les paraboles de louange ne t’échappent point.

36 Et si víderis sensátum, evígila ad eum,

36. Et si tu vois un homme sensé, va de grand matin vers lui

et gradus ostiórum illíus éxterat pes tuus.

et que ton pied use le seuil de sa porte.

37 Cogitátum tuum habe in præcéptis Dei,

37. Aie ta pensée dans les préceptes de Dieu,

et in mandátis illíus máxime assíduus esto :

et à méditer ses commandements sois très assidu ;

et ipse dabit tibi cor,

et lui-même te donnera un cœur ;

et concupiscéntia sapiéntiæ dábitur tibi.

et un désir ardent de la sagesse te sera donné.

~

CHAP. VI. 2. Rom. XII, 16 ; Phil. II, 3. — 35. Infra. VIII, 9. — 37. Ps. I, 2.

 

8. Selon son temps ; selon le temps qui lui convient, tant qu’il y trouve son avantage.

12. Qu’il se cache, etc. ; que par respect il se retire de devant toi.

18. Jusqu’aux cheveux blancs, etc. ; c’est-à-dire tu acquerras une sagesse que tu conserveras jusque dans la vieillesse.

21. Celui qui est sans cœur, en latin excors, qui a le même sens que vecors. Voy. Prov. VII, 7.

22. Ils s’y essayeront comme, etc. ; c’est-à-dire qu’ils feront l’essai de la sagesse, comme on fait celui d’une grosse pierre ; on cherche à la soulever, mais dès qu’on en sent le poids, on la jette par terre. Il y avait autrefois dans les villes de la Palestine de ces grosses pierres sur lesquelles les jeunes hommes éprouvaient leur force. Voy. Zach. XII, 3.

23. La sagesse… est selon son nom ; conforme à son nom, c’est-à-dire cachée comme l’expliquent les mots qui suivent immédiatement : Elle n’est pas manifeste pour un grand nombre. Il est incontestable d’ailleurs en étymologie que l’on peut dériver soit le latin sapiéntia, soit le grec sophia, de l’hébreu tsephounâ, qui signifie cachée. Ajoutons que sophia peut dériver aussi de zophos, autre mot grec, dont le sens est obscurité. — Jusqu’à la présence de Dieu ; c’est-à-dire jusqu’à ce qu’ils paraissent devant Dieu, jusqu’à l’éternité.

30. Un ferme appui ; littér. des bases de force ; hébraïsme pour des bases fortes.

35. Paraboles de louange ; hébraïsme pour paraboles louables, dignes de louange.

36. Va de grand matin ; expression commune dans l’Écriture, et qui marque une diligence et un empressement extraordinaires.

²

 

Si 7

*si07

CHAPITRE VII

S’abstenir du mal. Ne point rechercher les dignités. Fuir tout mensonge. S’appliquer au travail. Être fidèle à ses amis, attaché à sa femme, doux envers ses serviteurs. Instruire ses enfants. Honorer ses parents. Rendre aux prêtres ce qui leur est dû. Se souvenir de ses fins dernières.

1 Noli fácere mala, et non te apprehéndent :

1. Ne fais pas de mauvaises choses, et elles ne s’empareront pas de toi.

2 discéde ab iníquo, et defícient mala abs te.

2. Retire-toi de l’injuste, et les maux s’éloigneront de toi.

3 Fili, non sémines mala in sulcis injustítiæ,

3. Mon fils, ne sème pas les maux dans les sillons de l’injustice,

et non metes ea in séptuplum.

et tu n’en moissonneras pas sept fois autant.

4 Noli quǽrere a Dómino ducátum,

4. Ne demande point au Seigneur le gouvernement,

neque a rege cáthedram honóris.

ni au roi une chaire d’honneur.

5 Non te justífices ante Deum,

5. Ne te justifie pas devant Dieu,

quóniam ágnitor cordis ipse est :

parce que c’est lui qui connait le cœur ;

et penes regem noli velle vidéri sápiens.

et devant le roi n’affecte pas de paraitre sage.

6 Noli quǽrere fíeri judex,

6. Ne cherche point à devenir juge,

nisi váleas virtúte irrúmpere iniquitátes :

si tu n’as pas assez de force pour briser les iniquités ;

ne forte extiméscas fáciem poténtis,

de peur que tu ne redoutes la face d’un puissant,

et ponas scándalum in æquitáte tua.

et que tu ne poses une pierre d’achoppement dans ton équité.

7 Non pecces in multitúdinem civitátis,

7. N’offense pas la multitude d’une cité,

nec te immíttas in pópulum :

et ne te lance pas au milieu du peuple,

8 neque álliges duplícia peccáta,

8. Et n’ajoute pas péché à péché ;

nec enim in uno eris immúnis.

car même pour un seul tu ne seras pas impuni.

9 Noli esse pusillánimis in ánimo tuo :

9. Ne sois pas pusillanime en ton cœur ;

10 exoráre et fácere eleemósynam ne despícias.

10. Ne néglige point de prier et de faire l’aumône.

11 Ne dicas : In multitúdine múnerum meórum respíciet Deus,

11. Ne dis pas : Sur la multitude de mes dons, Dieu portera ses regards ;

et offerénte me Deo altíssimo, múnera mea suscípiet.

et lorsque j’offrirai mes présents au Dieu très-haut, il les recevra.

12 Non irrídeas hóminem in amaritúdine ánimæ :

12. Ne ris point d’un homme qui est dans l’amertume de l’âme ;

est enim qui humíliat et exáltat circumspéctor Deus.

car il y a quelqu’un qui humilie et qui élève, c’est Dieu qui voit tout.

13 Noli amáre mendácium advérsus fratrem tuum,

13. Ne sème point le mensonge contre ton frère ;

neque in amícum simíliter fácias.

et ne le fais pas non plus contre ton ami.

14 Noli velle mentíri omne mendácium :

14. Garde-toi absolument de commettre aucun mensonge ;

assidúitas enim illíus non est bona.

car l’habitude de mentir n’est pas bonne.

15 Noli verbósus esse in multitúdine presbyterórum,

15. Ne sois point verbeux au milieu de la multitude des vieillards,

et non íteres verbum in oratióne tua.

et ne réitère point la parole dans ta prière.

16 Non óderis laboriósa ópera,

16. N’aie point de répugnance pour les ouvrages pénibles,

et rusticatiónem creátam ab Altíssimo.

ni pour l’agriculture créée par le Très-Haut.

17 Non te réputes in multitúdine indisciplinatórum.

17. Ne t’unis pas à la multitude des indisciplinés.

18 Meménto iræ, quóniam non tardábit.

18. Souviens-toi de la colère, parce qu’elle ne tardera pas.

19 Humília valde spíritum tuum,

19. Humilie profondément ton esprit,

quóniam vindícta carnis ímpii ignis et vermis.

parce que le châtiment de la chair de l’impie sera le feu et le ver.

20 Noli prævaricári in amícum pecúniam differéntem,

20. Ne prévarique pas contre un ami qui diffère à te donner de l’argent,

neque fratrem caríssimum auro spréveris.

et ne méprise pas un frère très chéri pour de l’or.

21 Noli discédere a mulíere sensáta et bona,

21. Ne te sépare pas de la femme sensée et bonne

quam sortítus es in timóre Dómini :

que tu as reçue dans la crainte du Seigneur ;

grátia enim verecúndiæ illíus super aurum.

car la grâce de sa modestie est au-dessus de l’or.

22 Non lædas servum in veritáte operántem,

22. Ne maltraite pas le serviteur qui travaille avec fidélité,

neque mercenárium dantem ánimam suam.

ni le mercenaire qui donne son âme.

23 Servus sensátus sit tibi diléctus quasi ánima tua :

23. Que le serviteur sensé te soit cher comme ton âme ;

non defráudes illum libertáte,

ne le frustre pas de la liberté,

neque ínopem derelínquas illum.

et ne le laisse pas privé de secours.

24 Pécora tibi sunt, atténde illis :

24. As-tu des troupeaux ? veille sur eux,

et si sunt utília, persevérent apud te.

et s’ils sont utiles, qu’ils demeurent toujours chez toi.

25 Fílii tibi sunt ? érudi illos,

25. As-tu des fils ? instruis-les,

et curva illos a puerítia illórum.

et plie-les à la soumission dès leur enfance.

26 Fíliæ tibi sunt ? serva corpus illárum,

26. As-tu des filles ? conserve la pureté de leur corps,

et non osténdas hílarem fáciem tuam ad illas.

et ne leur montre pas un visage trop riant.

27 Trade fíliam, et grande opus féceris :

27. Marie ta fille, et tu auras fait une grande œuvre ;

et hómini sensáto da illam.

et donne-la à un homme sensé.

28 Múlier si est tibi secúndum ánimam tuam, non projícias illam :

28. Si tu as une femme selon ton cœur, ne la quitte point ;

et odíbili non credas te.

et ne te confie point à une haïssable.

In toto corde tuo

En tout ton cœur,

29 honóra patrem tuum,

29. Honore ton père,

et gémitus matris tuæ ne obliviscáris :

et les gémissements de ta mère, ne les oublie pas ;

30 meménto quóniam nisi per illos natus non fuísses :

30. Souviens-toi que sans eux tu ne serais pas né,

et retríbue illis, quómodo et illi tibi.

et fais pour eux comme ils ont fait eux-mêmes pour toi.

31 In tota ánima tua time Dóminum,

31. En toute ton âme crains le Seigneur,

et sacerdótes illíus sanctífica.

et ses prêtres, vénère-les.

32 In omni virtúte tua dílige eum qui te fecit,

32. De toutes tes forces aime celui qui t’a fait ;

et minístros ejus ne derelínquas.

et ses ministres, ne les abandonne pas.

33 Honóra Deum ex tota ánima tua,

33. Honore Dieu de toute ton âme,

et honorífica sacerdótes,

et révère les prêtres,

et propúrga te cum bráchiis.

et purifie-toi avec des bras.

34 Da illis partem, sicut mandátum est tibi, primitiárum et purgatiónis,

34. Donne-leur, comme il t’a été ordonné, une part des prémices et des hosties d’expiation,

et de negligéntia tua purga te cum paucis.

et de ta négligence, purifie-toi avec un petit nombre.

35 Datum brachiórum tuórum,

35. Le don de tes bras

et sacrifícium sanctificatiónis ófferes Dómino,

et le sacrifice de sanctification, tu les offriras au Seigneur,

et inítia sanctórum.

ainsi que les prémices des choses saintes ;

36 Et páuperi pórrige manum tuam,

36. Et au pauvre tends la main,

ut perficiátur propitiátio et benedíctio tua.

afin que soit parfaite ta propitiation, ainsi que ta bénédiction.

37 Grátia dati in conspéctu omnis vivéntis,

37. Que la reconnaissance d’un bienfait soit à la vue de tout vivant ;

et mórtuo non prohíbeas grátiam.

et même à un mort ne refuse pas la reconnaissance.

38 Non desis plorántibus in consolatióne,

38. Ne manque pas de consoler ceux qui pleurent ;

et cum lugéntibus ámbula.

et marche avec ceux qui sont dans le deuil.

39 Non te pígeat visitáre infírmum :

39. Ne soit point paresseux à visiter un malade ;

ex his enim in dilectióne firmáberis.

car c’est par là que tu t’affermiras dans la charité.

40 In ómnibus opéribus tuis memoráre novíssima tua,

40. Dans toutes tes œuvres, rappelle-toi tes fins dernières,

et in ætérnum non peccábis.

et jamais tu ne pècheras.

~

CHAP. VII. 5. Job. IX, 2, 20 ; Ps. CXLII, 2 ; Eccli. VII, 17 ; Luc. XVIII, 11. — 8. Infra. XII, 7. — 12. I Reg. II, 7. — 15. Matth. VI, 7. — 19. Marc. IX, 42, 47. — 22. Lev. XIX, 13. — 29. Tob. IV, 3. — 33. Deut. XII, 18. — 33. Bráchiis : Ex. XXIX, 22, 27 ; Lev. VII, 32, 34 ; Num. XVIII, 18. — 34. Lev. II, 3 ; Num. XVIII, 15. — 37. Infra. XXX, 18 ; Tob. IV, 18 ; Bar. VI, 26. — 38. Rom. XII, 15. — 39. Matth. XXV, 36.

 

1. Elles ne s’empareront pas de toi ; tu n’en seras pas coupable, et, par conséquent, tu échapperas aux peines qui y sont inévitablement attachées.

4. Le gouvernement ; la charge de conduire les autres, de leur commander.

7. Du peuple ; lorsqu’il est dans le trouble et l’irritation.

8. N’ajoute pas, etc. ; littér. : Ne lie pas des doubles péchés.

13. Ne sème point ; ou ne machine, ne fabrique point ; littér. ne laboure point.

14. Garde-toi absolument ; littér. mentir un mensonge. Voy. pour ce genre de locution, Psaumes, Observat. prélimin., II, 2°. — Aucun ; littér. non tout. Voy. Psaumes Observat. prélimin., 3°.

15. Et ne réitère ; ne multiplie point. Il semble que Jésus-Christ fait allusion à ce passage dans saint Matthieu (VI, 7).

18. La colère ; c’est-à-dire la vengeance, le châtiment du péché.

19. Le feu et le ver. Compar. Marc. IX, 42, 47.

22, 23. Âme ; mot qui signifie ici, comme en bien d’autres passages, personne, individu.

32. Ses ministres, etc. Le Seigneur recommande souvent dans la loi de secourir les prêtres et les Lévites qui n’avaient pas eu de part dans la distribution du pays de Chanaan.

33. Avec des bras ; c’est-à-dire avec les épaules des victimes, qui appartiennent aux prêtres. Voy. Ex. XXIX, 22, 27 ; Lev. VII, 32, 34 ; Num. XVIII, 18.

34. Hosties d’expiation ; c’étaient les victimes immolées pour le péché et le délit, la loi étant la même pour l’une et l’autre hosties. Voy. Lev. VII, 1-7. — Votre négligence ; c’est-à-dire vos péchés d’ignorance et d’inadvertance. — Avec un petit nombre de victimes ; c’est-à-dire offrez de moindres dons, quand vous ne pouvez en faire de plus considérables.

35. Le don de tes bras ; l’offrande des épaules des hosties. Compar. le vers. 33. — Le sacrifice de sanctification ; vraisemblablement le sacrifice qu’offraient les Nazaréens pour leur sanctification. Voy. Num. VI. — Les prémices des choses saintes (initia sanctorum) ; expression qui doit probablement s’entendre de la dime des dimes, que les Lévites devaient donner aux prêtres ; car c’étaient les Lévites qui recevaient immédiatement du peuple toutes les dimes, dont ils donnaient à leur tour aux prêtres la dixième partie. Voy. Num. XVIII, 26-28.

36. Propitiation ; c’était le même sacrifice que l’expiation. Voy. Lev. XXIII, 27-29. — Bénédiction ; mot qui se prend souvent dans l’Écriture pour don, largesse, libéralité ; ici il a en particulier le sens de don sacré, offrande sainte.

37. Que la reconnaissance, etc. ; c’est-à-dire si tu as reçu un bienfait, montre ouvertement, devant tout le monde, ta reconnaissance ; et s’il est mort maintenant celui qui a été ton bienfaiteur, même envers lui sois reconnaissant, en lui rendant les derniers devoirs. Voy. XXX, 18 ; Tob. IV, 18 ; Bar. VI, 26. Des différentes explications qui ont été données de ce verset, celle-ci nous a paru la plus simple et la plus naturelle, outre qu’elle est littéralement conforme au texte grec.

²

 

Si 8

*si08

CHAPITRE VIII

Ne pas avoir de démêlés avec un homme puissant. Ne pas faire de reproches à celui qui se corrige. Écouter les sages et les vieillards. Ne pas irriter les passions des méchants. Ne pas découvrir son secret à un étranger.

1 Non lítiges cum hómine poténte,

1. N’aie point de démêlés avec un puissant,

ne forte íncidas in manus illíus.

de peur que tu ne tombes entre ses mains.

2 Non conténdas cum viro locupléte,

2. Ne dispute pas avec un homme riche,

ne forte contra te constítuat litem tibi :

de peur qu’il ne suscite contre toi un procès ;

3 multos enim pérdidit aurum et argéntum,

3. Car l’or et l’argent ont perdu bien des gens,

et usque ad cor regum exténdit et convértit.

et leur pouvoir s’étend jusqu’au cœur des rois pour le changer.

4 Non lítiges cum hómine linguáto,

4. N’aie point de démêlés avec un homme à la langue bien affilée,

et non strues in ignem illíus ligna.

et tu n’entasseras pas du bois dans son feu.

5 Non commúnices hómini indócto,

5. Ne fréquente pas un homme ignorant,

ne male de progénie tua loquátur.

de peur qu’il ne parle mal de ta race.

6 Ne despícias hóminem averténtem se a peccáto,

6. Ne méprise pas un homme qui se détourne du péché,

neque impróperes ei :

et ne lui fais pas de reproches :

meménto quóniam omnes in correptióne sumus.

souviens-toi que nous sommes tous dignes de répréhension ;

7 Ne spernas hóminem in sua senectúte,

7. Ne méprise pas un homme dans sa vieillesse ;

étenim ex nobis senéscunt.

car il y en a d’entre nous qui vieillissent.

8 Noli de mórtuo inimíco tuo gaudére :

8. Ne te réjouis pas sur ton ennemi mort,

sciens quóniam omnes mórimur,

sachant que tous nous mourrons,

et in gáudium nólumus veníre.

et que nous ne voulons pas devenir un sujet de joie.

9 Ne despícias narratiónem presbyterórum sapiéntium,

9. Ne méprise point le récit des sages vieillards,

et in provérbiis eórum conversáre :

mais entretiens-toi de leurs paraboles ;

10 ab ipsis enim disces sapiéntiam et doctrínam intelléctus,

10. Car c’est d’eux-mêmes que tu apprendras la sagesse,

et servíre magnátis sine queréla.

et la doctrine de l’intelligence, et à servir les grands sans reproche.

11 Non te prætéreat narrátio seniórum,

11. Que le récit des vieillards ne t’échappe point ;

ipsi enim didicérunt a pátribus suis :

car eux-mêmes l’ont appris de leurs pères ;

12 quóniam ab ipsis disces intelléctum,

12. Parce que c’est d’eux-mêmes que tu apprendras l’intelligence

et in témpore necessitátis dare respónsum.

et à donner une réponse en temps nécessaire.

13 Non incéndas carbónes peccatórum árguens eos,

13. N’allume pas les charbons des pécheurs en les reprenant,

et ne incendáris flamma ignis peccatórum illórum.

et ne sois pas allumé par la flamme du feu de leurs péchés.

14 Ne contra fáciem stes contumeliósi,

14. Ne résiste pas en face à un insolent,

ne sédeat quasi insidiátor ori tuo.

de peur qu’il ne se tienne en embuscade contre ta bouche.

15 Noli fœnerári hómini fortióri te :

15. Ne prête point d’argent à un plus puissant que toi ;

quod si fœneráveris, quasi pérditum habe.

que si tu lui en as prêté, tiens-le comme perdu.

16 Non spóndeas super virtútem tuam :

16. Ne réponds point pour un autre au-dessus de tes forces ;

quod si spopónderis, quasi restítuens cógita.

que si tu as répondu, pense comme devant le restituer.

17 Non júdices contra júdicem,

17. Ne juge pas contre un juge,

quóniam secúndum quod justum est júdicat.

parce qu’il juge selon ce qui est juste.

18 Cum audáce non eas in via,

18. Avec un audacieux, ne va pas dans la voie,

ne forte gravet mala sua in te :

de peur qu’il ne fasse peser ses maux sur toi ;

ipse enim secúndum voluntátem suam vadit,

car il va selon son désir,

et simul cum stultítia illíus péries.

et en même temps que lui tu périras par sa folie.

19 Cum iracúndo non fácias rixam,

19. Avec un homme colère, n’aie point de querelles ;

et cum audáce non eas in desértum :

et avec un audacieux ne va pas dans le désert,

quóniam quasi nihil est ante illum sanguis,

parce que le sang est comme rien devant lui ;

et ubi non est adjutórium, elídet te.

et là où il n’y a pas de secours, il te brisera.

20 Cum fátuis consílium non hábeas :

20. Avec les fous, ne tiens pas conseil,

non enim póterunt dilígere nisi quæ eis placent.

car ils ne pourront aimer que ce qui leur plaît.

21 Coram extráneo ne fácias consílium :

21. Devant un étranger, ne tiens pas conseil ;

nescis enim quid páriet.

car tu ne sais pas ce qu’il enfantera.

22 Non omni hómini cor tuum maniféstes,

22. Ne découvre pas à tout homme ton cœur,

ne forte ínferat tibi grátiam falsam, et conviciétur tibi.

de peur qu’il ne te témoigne une amitié fausse, et qu’ensuite il ne t’injurie.

~

CHAP. VIII. 2. Matth. XXV, 25. — 3. Infra. XXXI, 6. — 6. II Cor. II, 6 ; Gal. VI, 1. — 7. Lev. XIX, 32. — 9. Supra. VI, 35. — 15. Infra. XXIX, 4. — 18. Gen. IV, 8. — 19. Prov. XXII, 24.

 

2. Ne dispute pas, etc. Compar. Matth. XXV, 25.

3. L’or et l’argent, etc. Compar. XXXI, 6.

13. En les reprenant avec dureté, ou lorsque tu prévois que la correction leur sera inutile et même nuisible. — Et ne sois pas allumé ; hébraïsme, pour, et tu ne seras pas allumé.

14. De peur qu’il ne se tienne, etc. ; c’est-à-dire qu’il ne dresse des pièges à tes paroles.

17. Parce qu’il juge, etc. ; il a en sa faveur la présomption d’avoir jugé selon l’équité.

19. Avec un homme colère, etc. Compar. Prov. XXII, 24.

²

 

Si 9

*si09

CHAPITRE IX

Ne pas être jaloux de sa femme. Fuir la compagnie des femmes étrangères. Conserver ses anciens amis. Ne pas envier la gloire des méchants. S’éloigner des grands. Se lier avec les sages. S’occuper de Dieu.

1 Non zeles mulíerem sinus tui,

1. Ne sois pas jaloux de la femme de ton sein,

ne osténdat super te malítiam doctrínæ nequam.

afin qu’elle ne montre contre toi la malice d’une instruction funeste.

2 Non des mulíeri potestátem ánimæ tuæ,

2. Ne donne pas à la femme le pouvoir sur ton âme,

ne ingrediátur in virtútem tuam, et confundáris.

de peur qu’elle ne s’ingère dans ton autorité, et que tu ne sois pas confondu.

3 Ne respícias mulíerem multivólam,

3. Ne regarde pas une femme aux mille volontés,

ne forte íncidas in láqueos illíus.

de peur que tu ne tombes dans ses lacs.

4 Cum saltatríce ne assíduus sis,

4. Ne sois pas assidu près d’une danseuse ;

nec áudias illam, ne forte péreas in efficácia illíus.

ne l’écoute point, de peur que tu ne périsses par sa puissance efficace.

5 Vírginem ne conspícias,

5. N’arrête pas ta vue sur une vierge,

ne forte scandalizéris in decóre illíus.

de peur que tu ne trouves une pierre d’achoppement dans sa beauté.

6 Ne des fornicáriis ánimam tuam in ullo,

6. Ne donne ton âme à des prostituées en aucune manière ;

ne perdas te et hæreditátem tuam.

de peur que tu ne te perdes, toi et ton héritage.

7 Noli circumspícere in vicis civitátis,

7. Ne jette point les yeux de tous côtés dans les rues de la cité,

nec oberráveris in platéis illíus.

et n’erre pas sur les places publiques.

8 Avérte fáciem tuam a mulíere compta,

8. Détourne ta face d’une femme parée,

et ne circumspícias spéciem aliénam.

et ne considère pas une beauté étrangère ;

9 Propter spéciem mulíeris multi periérunt :

9. À cause de la beauté d’une femme beaucoup ont péri ;

et ex hoc concupiscéntia quasi ignis exardéscit.

et c’est par là que la concupiscence comme un feu s’embrase.

10 Omnis múlier quæ est fornicária,

10. Toute femme qui se prostitue,

quasi stercus in via conculcábitur.

comme la boue dans la voie publique, sera foulée aux pieds.

11 Spéciem mulíeris aliénæ multi admiráti, réprobi facti sunt :

11. Beaucoup, ayant admiré la beauté d’une femme étrangère, ont été réprouvés ;

collóquium enim illíus quasi ignis exardéscit.

car son entretien comme un feu s’enflamme.

12 Cum aliéna mulíere ne sédeas omníno,

12. Ne t’assieds jamais avec une femme étrangère,

nec accúmbas cum ea super cúbitum :

et ne t’appuie point avec elle sur le coude ;

13 et non altercéris cum illa in vino,

13. Et ne dispute pas avec elle dans le vin,

ne forte declínet cor tuum in illam,

de peur que ton cœur ne s’incline vers elle,

et sánguine tuo labáris in perditiónem.

et que par ton sang tu ne tombes dans la perdition.

14 Ne derelínquas amícum antíquum :

14. Ne quitte pas un ancien ami ;

novus enim non erit símilis illi.

car un nouveau ne sera pas semblable à lui.

15 Vinum novum amícus novus :

15. C’est un vin nouveau qu’un ami nouveau ;

veteráscet, et cum suavitáte bibes illud.

il vieillira, et c’est avec plaisir que tu le boiras.

16 Non zeles glóriam et opes peccatóris :

16. N’envie point la gloire et les richesses du pécheur ;

non enim scis quæ futúra sit illíus subvérsio.

car tu ne sais pas quelle sera sa ruine.

17 Non pláceat tibi injúria injustórum,

17. Que la violence des injustes ne te soit pas agréable,

sciens quóniam usque ad ínferos non placébit ímpius.

sachant que jusqu’aux enfers l’impie ne sera pas agréable à Dieu.

18 Longe abésto ab hómine potestátem habénte occidéndi,

18. Tiens-toi loin de l’homme qui a le pouvoir de tuer,

et non suspicáberis timórem mortis.

et tu ne soupçonneras pas même la crainte de la mort ;

19 Et si accésseris ad illum, noli áliquid commíttere,

19. Et si tu approches de lui, ne commets aucune faute,

ne forte áuferat vitam tuam.

de peur qu’il ne t’ôte la vie.

20 Communiónem mortis scito,

20. Sache que la mort communique avec toi,

quóniam in médio laqueórum ingrediéris,

parce que tu t’avanceras au milieu des pièges,

et super doléntium arma ambulábis.

et que tu marcheras au travers des armes d’ennemis irrités.

21 Secúndum virtútem tuam cave te a próximo tuo,

21. Selon ton pouvoir, défie-toi de celui qui t’approche,

et cum sapiéntibus et prudéntibus tracta.

et traite avec les sages et les prudents.

22 Viri justi sint tibi convívæ,

22. Que les hommes justes soient tes convives,

et in timóre Dei sit tibi gloriátio :

et que dans la crainte de Dieu soit pour toi un sujet de gloire,

23 et in sensu sit tibi cogitátus Dei,

23. Et que dans ton esprit soit la pensée de Dieu,

et omnis enarrátio tua in præcéptis Altíssimi.

et tous tes entretiens dans les préceptes du Très-Haut.

24 In manu artíficum ópera laudabúntur,

24. C’est pour la main des artisans que leurs ouvrages seront loués ;

et princeps pópuli in sapiéntia sermónis sui,

et le prince du peuple le sera pour la sagesse de ses discours ;

in sensu vero seniórum verbum.

mais la parole des vieillards, pour le sens.

25 Terríbilis est in civitáte sua homo linguósus :

25. Terrible est un grand parleur dans sa cité,

et temerárius in verbo suo odíbilis erit.

et le téméraire dans sa parole sera odieux.

~

CHAP. IX. 5. Gen. VI, 2. — 6. Prov. V, 2. — 8. Gen. XXXIV, 2 ; II Reg. XI, 4 ; XIII, 1 ; Matth. V, 28. — 9. Prov. VI, 27-29. — 16. Judic. IX, 4 ; II Reg. XV, 10.

 

1. La femme de ton sein ; ou la femme qui repose sur ton sein ; expression familière aux Hébreux pour signifier une épouse. — De peur qu’elle, etc. La jalousie d’un mari et ses soupçons injustes sont une instruction funeste, en ce qu’ils font naitre souvent dans sa femme l’idée et l’envie de devenir ce dont il la soupçonne.

12. Ne t’assieds, etc. Cette première partie du verset a son explication dans la seconde : Ne t’appuie point, etc. ; ce qui est une allusion à la manière dont on était à table, couché sur des lits, et appuyé sur le coude ; et comme on était placé les uns au-dessous des autres, le second convive avait la tête sur la poitrine du premier, le troisième sur la poitrine du second, et ainsi de suite. Il était donc de la dernière indécence qu’un homme se plaçât à table auprès d’une femme étrangère.

13. Ne dispute pas, etc. ; c’est-à-dire ne fais pas des défis de boire. — Que par ton sang ; par ta mort, si tu commets l’adultère à la suite des débauches de la table. On sait que chez les Hébreux l’adultère était puni de mort. Voy. Lev. XX, 10.

17. Enfers ; signifie dans l’hébreu et dans le texte grec, aussi bien que dans la Vulgate, non tombeau, sépulcre, mais ce lieu souterrain que les Hébreux regardaient comme le séjour des âmes après la mort. Ainsi, comme nous l’avons déjà remarqué (Gen. XXXVII, 35, et ailleurs), ce mot fournit une preuve sans réplique de la survivance des âmes aux corps.

24. C’est pour la main, etc. ; c’est par l’adresse de leurs mains que les artisans attireront les louanges sur leurs ouvrages.

²

 

Si 10

*si10

CHAPITRE X

Avantages d’un bon gouvernement. Horreur qu’on doit avoir de l’avarice. Suites funestes de l’orgueil. Louange de ceux qui craignent Dieu. Parallèle de la gloire du riche et du pauvre.

1 Judex sápiens judicábit pópulum suum,

1. Un juge sage rendra la justice à son peuple,

et principátus sensáti stábilis erit.

et le gouvernement d’un homme sensé sera stable.

2 Secúndum júdicem pópuli, sic et minístri ejus :

2. De même qu’est le juge du peuple, de même aussi sont ses ministres ;

et qualis rector est civitátis, tales et inhabitántes in ea.

et tel qu’est le prince d’une cité, tels sont aussi ses habitants.

3 Rex insípiens perdet pópulum suum :

3. Un roi insensé perdra son peuple,

et civitátes inhabitabúntur per sensum poténtium.

et les cités auront des habitants par l’intelligence des puissants.

4 In manu Dei potéstas terræ :

4. Dans la main de Dieu est le pouvoir de la terre ;

et útilem rectórem suscitábit in tempus super illam.

et il suscitera en son temps un gouverneur utile.

5 In manu Dei prospéritas hóminis,

5. Dans la main de Dieu est la prospérité de l’homme ;

et super fáciem scribæ impónet honórem suum.

et sur la face du scribe il mettra sa gloire.

6 Omnis injúriæ próximi ne memíneris,

6. Ne te souviens d’aucune injustice de ton prochain,

et nihil agas in opéribus injúriæ.

 et ne fais rien par les voies de l’injustice.

7 Odíbilis coram Deo est et homínibus supérbia,

7. Odieux est l’orgueil devant Dieu et devant les hommes,

et execrábilis omnis iníquitas géntium.

et exécrable toute iniquité des nations.

8 Regnum a gente in gentem transfértur propter injustítias,

8. Un royaume est transféré d’une nation à une autre nation, à cause des injustices, et des violences,

et injúrias, et contumélias, et divérsos dolos.

et des outrages, et des différentes tromperies.

9 Aváro autem nihil est sceléstius.

9. Rien n’est plus criminel que l’avare.

Quid supérbit terra et cinis ?

Pourquoi s’enorgueillissent la terre et la cendre ?

10 Nihil est iníquius quam amáre pecúniam :

10. Rien n’est plus inique que d’aimer l’argent ;

hic enim et ánimam suam venálem habet,

car celui-ci a une âme vénale,

quóniam in vita sua projécit íntima sua.

parce que durant sa vie il a jeté au loin ses propres entrailles.

11 Omnis potentátus brevis vita ;

11. La vie de toute puissance est courte.

languor prolíxior gravat médicum.

Une maladie trop longue fatigue le médecin.

12 Brevem languórem præcídit médicus :

12. Le médecin coupe par la racine une courte maladie ;

sic et rex hódie est, et cras moriétur.

ainsi même le roi est aujourd’hui, et demain il mourra.

13 Cum enim moriétur homo,

13. Car lorsque l’homme mourra,

hæreditábit serpéntes, et béstias, et vermes.

il aura pour héritage les serpents, les bêtes et les vers.

14 Inítium supérbiæ hóminis apostatáre a Deo :

14. Le commencement de l’orgueil de l’homme est d’apostasier Dieu ;

15 quóniam ab eo qui fecit illum recéssit cor ejus,

15. Parce que son cœur s’est retiré de celui qui l’a fait ;

quóniam inítium omnis peccáti est supérbia.

parce que le commencement de tout péché est l’orgueil ;

Qui tenúerit illam adimplébitur maledíctis,

celui qui s’y tiendra attaché sera chargé de malédictions,

et subvértet eum in finem.

et l’orgueil le renversera à jamais.

16 Proptérea exhonorávit Dóminus convéntus malórum,

16. C’est pour cela que le Seigneur a déshonoré les assemblées des méchants,

et destrúxit eos usque in finem.

et il les a détruits à jamais.

17 Sedes ducum superbórum destrúxit Deus,

17. Dieu a renversé les trônes des chefs superbes,

et sedére fecit mites pro eis.

et il a fait assoir les hommes doux à leur place.

18 Radíces géntium superbárum arefécit Deus,

18. Dieu a fait sécher les racines des nations superbes,

et plantávit húmiles ex ipsis géntibus.

et il a planté les humbles d’entre ces nations mêmes.

19 Terras géntium evértit Dóminus,

19. Le Seigneur a détruit les terres des nations,

et pérdidit eas usque ad fundaméntum.

et il les a perdues jusqu’au fondement.

20 Arefécit ex ipsis, et dispérdidit eos,

20. Il a fait sécher quelques-unes d’entre elles, et il les a perdues entièrement,

et cessáre fecit memóriam eórum a terra.

et il a effacé leur mémoire de la terre.

21 Memória superbórum pérdidit Deus,

21. Dieu a perdu la mémoire des superbes,

et relíquit memóriam humílium sensu.

et il a laissé la mémoire des humbles d’esprit.

22 Non est creáta homínibus supérbia,

22. L’orgueil n’a point été créé avec les hommes,

neque iracúndia natióni mulíerum.

ni le courroux avec la race des femmes.

23 Semen hóminum honorábitur hoc, quod timet Deum :

23. La race d’hommes qui sera honorée est celle qui craint Dieu ;

semen autem hoc exhonorábitur, quod prǽterit mandáta Dómini.

mais la race qui sera déshonorée est celle qui néglige les commandements du Seigneur.

24 In médio fratrum rector illórum in honóre :

24. Au milieu de ses frères, celui qui les dirige est en honneur ;

et qui timent Dóminum erunt in óculis illíus.

et ceux qui craignent le Seigneur seront devant ses yeux.

25 Glória dívitum, honoratórum, et páuperum,

25. La gloire des riches, des personnes élevées aux honneurs, et des pauvres,

timor Dei est.

c’est la crainte de Dieu.

26 Noli despícere hóminem justum páuperem,

26. Ne méprise pas l’homme juste et pauvre,

et noli magnificáre virum peccatórem dívitem.

et ne fais pas grand cas de l’homme pécheur, quoique riche.

27 Magnus, et judex, et potens est in honóre :

27. Le grand et le juste et le puissant sont en honneur ;

et non est major illo qui timet Deum.

mais il n’est pas de plus grand que celui qui craint Dieu.

28 Servo sensáto líberi sérvient :

28. À l’esclave sensé seront assujettis les hommes libres ;

et vir prudens et disciplinátus non murmurábit corréptus,

et l’homme prudent et bien instruit ne murmurera pas,

et ínscius non honorábitur.

 lorsqu’il sera repris, et l’ignorant ne sera pas honoré.

29 Noli extóllere te in faciéndo ópere tuo,

29. Ne t’élève pas en faisant ton œuvre,

et noli cunctári in témpore angústiæ.

et ne temporise pas avec paresse aux temps de l’angoisse.

30 Mélior est qui operátur et abúndat in ómnibus,

30. Mieux vaut celui qui travaille et qui abonde en toutes choses,

quam qui gloriátur et eget pane.

que celui qui se glorifie et manque de pain.

31 Fili, in mansuetúdine serva ánimam tuam,

31. Mon fils, dans la douceur conserve ton âme,

et da illi honórem secúndum méritum suum.

et rends-lui honneur selon son mérite.

32 Peccántem in ánimam suam quis justificábit ?

32. Celui qui pèche contre son âme, qui le justifiera ?

et quis honorificábit exhonorántem ánimam suam ?

et qui honorera celui qui déshonore son âme ?

33 Pauper gloriátur per disciplínam et timórem suum :

33. Le pauvre est glorieux par sa science et sa crainte de Dieu ;

et est homo qui honorificátur propter substántiam suam.

et il est tel homme qui est honoré à cause de sa richesse.

34 Qui autem gloriátur in paupertáte, quanto magis in substántia !

34. Mais celui qui est glorifié dans la pauvreté, combien plus le serait-il dans la richesse ?

et qui gloriátur in substántia, paupertátem vereátur.

mais que celui qui est glorifié dans la richesse redoute la pauvreté.

~

CHAP. X. 2. Prov. XXIX, 12. — 3. III Reg. XII, 13. — 6. Lev. XIX, 13. — 8. Dan. IV, 14. — 15. Prov. XVIII, 12. — 28. Prov. XVII, 2 ; II Reg. XII, 13. — 30. Prov. XII, 9.

 

5. Scribe. Ce mot est pris ici dans son acception la plus ordinaire, qui est docteur de la loi, dont le ministère consistait à copier et à expliquer les Livres saints. Ces docteurs étaient fort estimés ; ils tenaient le même rang que les prêtres et les sacrificateurs, quoique leurs fonctions fussent différentes.

13. Il aura pour héritage, etc. L’auteur montre assez clairement, dans plusieurs passages, qu’il admettait la survivance des âmes aux corps. Ainsi il ne veut parler ici que de la partie matérielle de l’homme, c’est-à-dire de son corps, qui, à la mort, devient, en effet, la pâture des bêtes et des vers. — * Les serpents, les bêtes qui rampent. Les corps qui ne sont pas ensevelis deviennent la proie des bêtes ; ceux qui sont enterrés sont dévorés par les vers.

18. Dieu a fait sécher, etc. Ceci s’explique tout naturellement des Chananéens, que Dieu extermina, et dont il ne conserva que ceux qui s’étaient rendus à ses ordres et soumis aux Hébreux, son peuple.

19. Le Seigneur a détruit, etc. L’auteur parle de Sodome, de Gomorrhe, etc.

20. Quelques-unes d’entre elles ; probablement les Chananéens, les Amalécites, etc.

28. À l’esclave sensé, etc. Compar. Prov. XVII, 2.

²

 

11 à 20

Si 11

*si11

CHAPITRE XI

Ne pas juger les hommes par leur extérieur. Vanité des grandeurs humaines. C’est de Dieu que viennent les biens et les maux. Vanité des richesses. Mettre en Dieu sa confiance. Ne pas se fier à tout le monde.

1 Sapiéntia humiliáti exaltábit caput illíus,

1. La sagesse de l’homme d’humble condition relèvera sa tête,

et in médio magnatórum consedére illum fáciet.

et au milieu des grands, elle le fera assoir.

2 Non laudes virum in spécie sua,

2. Ne loue pas un homme d’après son apparence,

neque spernas hóminem in visu suo.

et ne méprise pas un homme à son aspect.

3 Brevis in volatílibus est apis,

3. Petite est l’abeille entre tous les volatiles,

et inítium dulcóris habet fructus illíus.

et son fruit possède la source de la douceur.

4 In vestítu ne gloriéris umquam,

4. De ton vêtement ne te glorifie jamais,

nec in die honóris tui extolláris :

et au jour de tes honneurs ne t’élève point ;

quóniam mirabília ópera Altíssimi solíus,

parce qu’admirables sont les œuvres du Très-Haut seul,

et gloriósa, et abscónsa, et invísa ópera illíus.

et que glorieuses et cachées et invisibles sont ses œuvres.

5 Multi tyránni sedérunt in throno :

5. Beaucoup de tyrans ont siégé sur le trône,

et insuspicábilis portávit diadéma.

et celui qu’on ne pouvait soupçonner a porté le diadème.

6 Multi poténtes oppréssi sunt válide,

6. Beaucoup de puissants ont été opprimés fortement ;

et gloriósi tráditi sunt in manus alterórum.

et ceux qui étaient dans la gloire ont été livrés aux mains des autres.

7 Priúsquam intérroges, ne vitúperes quemquam :

7. Avant d’interroger, ne blâme personne ;

et cum interrogáveris, córripe juste.

et lorsque tu auras interrogé, reprends justement.

8 Priúsquam áudias, ne respóndeas verbum :

8. Avant que tu aies entendu, ne réponds mot ;

et in médio sermónum ne adjícias loqui.

et au milieu des discours ne t’ingère pas de parler.

9 De ea re quæ te non moléstat, ne certéris :

9. D’une chose qui ne t’incommode pas, ne dispute point ;

et in judício peccántium ne consístas.

et dans le jugement de ceux qui pèchent, ne te place point.

10 Fili, ne in multis sint actus tui :

10. Mon fils, ne mêle pas tes actions à beaucoup de choses ;

et si dives fúeris, non eris immúnis a delícto.

et si tu es riche, tu ne seras pas exempt de faute ;

Si enim secútus fúeris, non apprehéndes :

car si tu suis toutes tes affaires, tu n’en embrasseras aucune ;

et non effúgies, si præcucúrreris.

et tu ne t’en tireras pas, si tu vas au-devant.

11 Est homo labórans et festínans, et dolens :

11. Il est tel homme impie qui travaille, et se hâte, et gémit,

ímpius, et tanto magis non abundábit.

et il sera d’autant moins dans l’abondance.

12 Est homo márcidus egens recuperatióne,

12. Il est tel homme énervé ayant besoin de se fortifier,

plus defíciens virtúte, et abúndans paupertáte :

manquant encore plus de force et abondant en pauvreté ;

13 et óculus Dei respéxit illum in bono,

13. Et l’œil de Dieu l’a regardé en bien,

et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput ejus :

et il l’a relevé de son humiliation, et il a élevé sa tête ;

et miráti sunt in illo multi, et honoravérunt Deum.

et beaucoup s’en sont étonnés, et ont honoré Dieu.

14 Bona et mala, vita et mors,

14. Les biens et les maux, la vie et la mort,

paupértas et honéstas, a Deo sunt :

la pauvreté et les richesses viennent de Dieu.

15 sapiéntia, et disciplína, et sciéntia legis, apud Deum :

15. La sagesse, et la discipline, et la science de la loi sont en Dieu.

diléctio, et viæ bonórum, apud ipsum.

L’amour et les voies des bons sont en lui.

16 Error et ténebræ peccatóribus concreáta sunt :

16. L’erreur et les ténèbres ont été créées avec les pécheurs ;

qui autem exsúltant in malis consenéscunt in malo.

mais ceux qui exultent dans les choses mauvaises vieillissent dans le mal.

17 Dátio Dei pérmanet justis,

17. Le don de Dieu demeure ferme dans les justes,

et proféctus illíus succéssus habébit in ætérnum.

et son progrès aura des succès pour l’éternité.

18 Est qui locupletátur parce agéndo,

18. Il est tel qui s’enrichit en agissant avec parcimonie,

et hæc est pars mercédis illíus.

et toute la part de sa récompense est

19 In eo quod dicit : Invéni réquiem mihi,

19. En ce qu’il dit : J’ai trouvé le repos pour moi ;

et nunc manducábo de bonis meis solus :

et maintenant je mangerai de mes biens tout seul ;

20 et nescit quod tempus prætériet, et mors appropínquet,

20. Et il ne sait pas que le temps passera,

et relínquat ómnia áliis, et moriétur.

et que la mort s’approche, et qu’il laisse tout à d’autres, et qu’il mourra.

21 Sta in testaménto tuo, et in illo collóquere,

21. Tiens-toi ferme dans ton alliance avec Dieu, et entretiens-toi avec elle,

et in ópere mandatórum tuórum veterásce.

et vieillis dans l’accomplissement des commandements.

22 Ne mánseris in opéribus peccatórum :

22. Ne t’arrête pas dans les œuvres des pécheurs ;

confíde autem in Deo, et mane in loco tuo.

confie-toi en Dieu et demeure à ta place.

23 Fácile est enim in óculis Dei

23. Car il est facile aux yeux de Dieu

súbito honestáre páuperem.

d’enrichir tout d’un coup le pauvre.

24 Benedíctio Dei in mercédem justi festínat,

24. La bénédiction de Dieu se hâte pour la récompense du juste ;

et in hora velóci procéssus illíus fructíficat.

et en un instant rapide il fait fructifier ses progrès.

25 Ne dicas : Quid est mihi opus ?

25. Ne dis pas : De quoi ai-je besoin,

et quæ erunt mihi ex hoc bona ?

et quels biens m’arriveront désormais ?

26 Ne dicas : Suffíciens mihi sum :

26. Ne dis pas : Je me suffis à moi-même ;

et quid ex hoc pessimábor ?

 et quel mal désormais m’adviendra-t-il ?

27 In die bonórum ne ímmemor sis malórum,

27. Au jour des biens ne perds pas le souvenir des maux,

et in die malórum ne ímmemor sis bonórum :

et au jour des maux ne perds pas le souvenir des biens ;

28 quóniam fácile est coram Deo in die óbitus

28. Parce qu’il est facile devant Dieu, au jour de la mort,

retribúere unicuíque secúndum vias suas.

de rendre à chacun selon ses voies.

29 Malítia horæ obliviónem facit luxúriæ magnæ,

29. Le mal d’un moment fait oublier de grands plaisirs ;

et in fine hóminis denudátio óperum illíus.

et à la fin de l’homme la révélation de ses œuvres.

30 Ante mortem ne laudes hóminem quemquam :

30. Avant sa mort, ne loue aucun homme ;

quóniam in fíliis suis agnóscitur vir.

parce que dans ses enfants on connait un homme.

31 Non omnem hóminem indúcas in domum tuam :

31. N’introduis pas tout homme dans ta maison,

multæ enim sunt insídiæ dolósi.

car nombreux sont les pièges du trompeur.

32 Sicut enim erúctant præcórdia fœténtium,

32. Car comme l’estomac de ceux qui sentent mauvais jette une odeur fétide,

et sicut perdix indúcitur in cáveam, et ut cáprea in láqueum :

et comme la perdrix est conduite dans une cage, et le chevreuil dans un lac :

sic et cor superbórum,

ainsi aussi est le cœur des superbes,

et sicut prospéctor videns casum próximi sui.

et ainsi celui qui examinant voit la chute de son prochain.

33 Bona enim in mala convértens insidiátur,

33. Car convertissant les bonnes choses en mauvaises,

et in eléctis impónet máculam.

il dresse des embuches, et il imprimera une tache sur les élus.

34 A scintílla una augétur ignis,

34. Par une seule étincelle s’accroit le feu,

et ab uno dolóso augétur sanguis :

et par un seul trompeur s’accroit le sang :

homo vero peccátor sánguini insidiátur.

mais l’homme pécheur au sang tend des pièges.

35 Atténde tibi a pestífero, fábricat enim mala,

35. Garde-toi du corrupteur (car il trame de mauvaises choses),

ne indúcat super te subsannatiónem in perpétuum.

de peur qu’il n’attire sur toi la dérision pour toujours.

36 Admítte ad te alienígenam :

36. Admets chez toi un étranger,

et subvértet te in turbine,

et il te renversera au milieu du désordre

et abalienábit te a tuis própriis.

et il t’éloignera de tes propres biens.

~

CHAP. XI. 1. Gen. XLI, 40 ; Dan. VI, 3 ; Joan. VII, 18. — 4. Act. XII, 21, 22. — 6. I Reg. XV, 28 ; Esth. VI, 7. — 8. Prov. XVIII, 13. — 10. I Tim. VI, 9. — 11. Eccli. IV, 8. — 13. Job. XLII, 10. — 14. Job. I, 21 ; II, 10. — 19. Luc. XII, 19. — 27. Infra. XVIII, 25.

 

1. La sagesse, etc. Compar. Gen. XLI, 40 ; Dan. VI, 3 ; Joan. VII, 18.

13. En bien (in bono) ; c’est-à-dire favorablement.

15. Sont en Dieu ; comme dans leur source.

16. Ont été créées avec les pécheurs ; c’est-à-dire sont une suite du péché originel et des facultés naturellement limitées de l’homme.

23. D’enrichir (honestare). Voy. Sap. VII, 11.

32. Le sens de ce verset est que les hommes au cœur superbe ne produisent au dehors rien que de mauvais, et qu’ils attirent les hommes dans la perdition, comme les appeaux appellent et attirent les autres oiseaux. — * Le chasseur se sert d’une perdrix captive pour attirer d’autres perdrix et les prendre.

33. Il imprimera une tache ; par ses calomnies. — Sur les élus ; ou sur les choses d’élite, les choses les meilleures ; le grec est aussi amphibologique que le latin.

34. Le sang ; c’est-à-dire l’effusion du sang, le meurtre. — Au sang ; à la vie.

35. De peur, etc. ; se rapportant à garde-toi du corrupteur, nous avons dû insérer entre parenthèses la phrase, car il trame de mauvaises choses, pour éviter l’amphibologie.

²

 

Si 12

*si12

CHAPITRE XII

Faire le bien avec discernement. On ne connait les vrais amis que dans l’adversité. Se donner de garde d’un ennemi même réconcilié.

1 Si beneféceris, scito cui féceris,

1. Si tu fais du bien, sache à qui tu le fais,

et erit grátia in bonis tuis multa.

et il y aura une grande reconnaissance pour tes bienfaits.

2 Bénefac justo, et invénies retributiónem magnam :

2. Fais du bien au juste, et tu trouveras une grande rétribution ;

et si non ab ipso, certe a Dómino.

et sinon de lui, certainement du Seigneur.

3 Non est enim ei bene qui assíduus est in malis,

3. Car il n’y a point de bien pour celui qui est assidu dans les mauvaises choses,

et eleemósynas non danti :

et qui ne donne point des aumônes ;

quóniam et Altíssimus ódio habet peccatóres,

parce que même le Très-Haut a les pécheurs en haine,

et misértus est pœniténtibus.

et qu’il a pitié des pénitents.

4 Da misericórdi, et ne suscípias peccatórem :

4. Donne au miséricordieux, et ne recueille point le pécheur ;

et ímpiis et peccatóribus reddet vindíctam,

car sur les impies et les pécheurs il exercera sa vengeance,

custódiens eos in diem vindíctæ.

les gardant pour le jour de la vengeance.

5 Da bono, et non recéperis peccatórem.

5. Donne à celui qui est bon, et n’accueille point le pécheur.

6 Bénefac húmili, et non déderis ímpio :

6. Fais du bien à l’humble, et ne donne pas à l’impie ;

próhibe panes illi dari, ne in ipsis poténtior te sit :

empêche qu’on ne lui donne du pain, afin qu’il n’en soit plus puissant que toi ;

7 nam duplícia mala invénies in ómnibus bonis quæcúmque féceris illi,

7. Car tu trouveras un double mal dans tout le bien que tu lui feras,

quóniam et Altíssimus ódio habet peccatóres,

parce que même le Très-Haut a les prévaricateurs en haine,

et ímpiis reddet vindíctam.

et que sur les impies il exercera sa vengeance.

8 Non agnoscétur in bonis amícus,

8. L’ami ne se connaitra pas au milieu des biens ;

et non abscondétur in malis inimícus.

et l’ennemi ne se cachera pas au milieu des maux.

9 In bonis viri, inimíci illíus in tristítia :

9. Au milieu des biens d’un homme ses ennemis sont dans la tristesse,

et in malítia illíus, amícus ágnitus est.

et dans son malheur, on a connu son ami.

10 Non credas inimíco tuo in ætérnum :

10. Ne te fie jamais à ton ennemi ;

sicut enim æraméntum ærúginat nequítia illíus :

car comme l’airain qui prend la rouille, ainsi est sa méchanceté ;

11 et si humiliátus vadat curvus,

11. Quoique humilié il aille tout courbé,

ádjice ánimum tuum, et custódi te ab illo.

applique ton esprit et garde-toi de lui.

12 Non státuas illum penes te,

12. Ne l’établis pas près de toi ;

nec sédeat ad déxteram tuam,

et qu’il ne s’asseye pas à ta droite,

ne forte convérsus in locum tuum, inquírat cáthedram tuam,

de peur que se tournant vers ta place, il ne recherche ton siège ;

et in novíssimo agnósces verba mea,

et qu’à la fin tu ne reconnaisses la vérité de mes paroles,

et in sermónibus meis stimuléris.

et que par mes discours tu ne sois stimulé.

13 Quis miserébitur incantatóri a serpénte percússo,

13. Qui aura pitié d’un enchanteur blessé par un serpent,

et ómnibus qui apprópiant béstiis ?

et de tous ceux qui s’approchent des bêtes sauvages ?

et sic qui comitátur cum viro iníquo,

Or ainsi il en est de celui qui s’associe à l’homme inique

et obvolútus est in peccátis ejus.

et qui est enveloppé dans ses péchés.

14 Una hora tecum permanébit :

14. Une heure avec toi il demeurera ;

si autem declináveris, non supportábit.

mais si tu te détournes, il ne persévèrera pas.

15 In lábiis suis indúlcat inimícus,

15. C’est sur ses lèvres que ton ennemi a la douceur,

et in corde suo insidiátur ut subvértat te in fóveam.

et dans son cœur il dresse des embuches pour te renverser dans la fosse.

16 In óculis suis lacrimátur inimícus,

16. Ton ennemi a les larmes à ses yeux,

et si invénerit tempus, non satiábitur sánguine.

et s’il trouve l’occasion, il sera insatiable de ton sang ;

17 Et si incúrrerint tibi mala,

17. Et si les maux fondent sur toi,

invénies eum illic priórem.

tu l’y trouveras le premier.

18 In óculis suis lacrimátur inimícus,

18. Ton ennemi a les larmes à ses yeux,

et quasi ádjuvans suffódiet plantas tuas.

et comme pour te secourir, il te sapera par les pieds.

19 Caput suum movébit, et plaudet manu,

19. Il secouera sa tête et battra des mains,

et multa susúrrans commutábit vultum suum.

et, murmurant bien des choses, il changera son visage.

~

CHAP. XII. 4. Gal. VI, 10. — 15. Jer. XLI, 6.

 

4, 5. Saint Augustin, saint Thomas et plusieurs autres Pères remarquent que le mot pécheur est mis ici au lieu de péché ; en sorte que le sens est : N’encourage point par tes aumônes les péchés d’autrui. On peut aussi entendre les expressions donne au miséricordieux, donne à celui qui est bon, non de l’aumône, mais d’un simple bienfait. Or, dans ce cas, il vaut mieux donner aux gens de bien qu’aux méchants, surtout quand on présume que ces derniers abuseront du bien qu’on pourra leur faire et s’en serviront pour le mal, ce qui se trouve assez clairement exprimé dans les versets suivants. Ainsi disparait la contradiction que l’on croit apercevoir au premier abord entre les maximes de l’auteur et celles de l’Évangile, qui nous ordonne de donner à quiconque nous demande, et de faire du bien, même à nos ennemis.

8. L’ami, etc. Dans la prospérité le véritable ami se distingue difficilement du faux, parce que l’un et l’autre se conduisent extérieurement de la même manière ; tandis que dans l’adversité le faux ami ne se déguise plus ; il se retire, et souvent même joint l’insulte à l’abandon.

10. Dans ce verset et les deux suivants, l’auteur ne veut pas nous dire de ne point pardonner à notre ennemi ou de ne nous point réconcilier avec lui ; mais il nous avertit seulement de nous donner de garde d’un homme qui ne déguise sa haine que pour nous tromper, et qui ne se sert de l’union qui existe entre lui et nous, et de notre déférence envers lui, que pour s’élever au-dessus de nous, et nous faire tomber dans le piège. — Ainsi est sa méchanceté. Elle revient toujours comme la rouille sur l’airain.

11. Quoique humilié, etc. ; quand il viendrait à toi en s’humiliant et rampant. — Applique ton esprit ; sois attentif et vigilant.

13. Le sens de ce verset parait être : Après l’avertissement que tu as reçu de te garder d’un faux ami, si tu t’approches néanmoins volontairement de lui qui est un vrai serpent, et si tu t’exposes à ses morsures, tu ne seras plaint de personne. — * Il y a toujours eu des charmeurs de serpents en Orient.

15. * Dans la fosse. Image tirée de la fosse qu’on creuse pour y prendre les animaux sauvages.

²

 

Si 13

*si13

CHAPITRE XIII

Danger de la société avec les superbes et les puissants. Conduite qu’on doit tenir à l’égard des grands. S’attacher à Dieu. S’unir à ses semblables. Parallèle du pauvre et du riche.

1 Qui tetígerit picem inquinábitur ab ea :

1. Celui qui touche de la poix en sera souillé ;

et qui communicáverit supérbo índuet supérbiam.

et celui qui communique avec le superbe se revêtira d’orgueil.

2 Pondus super se tollat qui honestióri se commúnicat,

2. Celui-là lèvera un poids sur lui, qui se lie avec un plus grand que soi.

et ditióri te ne sócius fúeris.

Et d’un plus riche que toi, ne sois pas le compagnon.

3 Quid communicábit cácabus ad ollam ?

3. Comment s’associera la chaudière avec la marmite ?

quando enim se collíserint, confringétur.

car quand elles se heurteront, l’une d’elles sera brisée.

4 Dives injúste egit, et fremet :

4. Le riche a agi injustement, et il murmurera ;

pauper autem læsus tacébit.

mais le pauvre offensé se taira.

5 Si largítus fúeris, assúmet te :

5. Si tu lui donnes, il t’accueillera ;

et si non habúeris, derelínquet te.

et si tu n’as rien, il t’abandonnera.

6 Si habes, convívet tecum, et evacuábit te :

6. Si tu as quelque chose, il vivra avec toi et il t’épuisera,

et ipse non dolébit super te.

et ne se mettra pas en peine de toi.

7 Si necessárius illi fúeris, supplantábit te,

7. Si tu lui es nécessaire, il te supplantera,

et subrídens spem dabit, narrans tibi bona,

et, souriant, il te donnera des espérances, te racontant de bonnes choses,

et dicet : Quid opus est tibi ?

et il dira : De quoi as-tu besoin ?

8 Et confúndet te in cibis suis,

8. Et il te confondra par ses repas,

donec te exinániat bis et ter :

jusqu’à ce qu’il t’épuise en deux ou trois fois ;

et in novíssimo deridébit te,

et à la fin, il se rira de toi ;

et póstea videns derelínquet te,

et puis, te voyant, il t’abandonnera,

et caput suum movébit ad te.

et il secouera la tête sur toi.

9 Humiliáre Deo, et exspécta manus ejus.

9. Humilie-toi devant Dieu, et attends ses mains.

10 Atténde ne sedúctus in stultítiam humiliéris.

10. Prends garde que, séduit jusqu’à la folie, tu ne sois humilié.

11 Noli esse húmilis in sapiéntia tua,

11. Ne t’humilie pas dans ta sagesse,

ne humiliátus in stultítiam seducáris.

de peur qu’humilié tu ne sois séduit jusqu’à la folie.

12 Advocátus a potentióre, discéde :

12. Appelé par un puissant, retire-toi ;

ex hoc enim magis te advocábit.

car par ce moyen il t’appellera beaucoup plus.

13 Ne ímprobus sis, ne impingáris :

13. Ne sois pas importun, de peur que tu n’échoues ;

et ne longe sis ab eo, ne eas in obliviónem.

et ne t’en éloigne pas trop, de peur qu’il ne t’oublie.

14 Ne retíneas ex æquo loqui cum illo,

14. Ne t’avise pas de parler d’égal à égal avec lui,

nec credas multis verbis illíus :

et ne te fie pas à ses nombreuses paroles ;

ex multa enim loquéla tentábit te,

car par de longs entretiens il te tentera,

et subrídens interrogábit te de abscónditis tuis.

et, souriant, il t’interrogera sur tes secrets.

15 Immítis ánimus illíus conservábit verba tua :

15. Son esprit impitoyable conservera tes paroles ;

et non parcet de malítia, et de vínculis.

et il n’épargnera pas les mauvais traitements et la prison.

16 Cave tibi, et atténde diligénter audítui tuo,

16. Prends garde à toi, et sois bien attentif à ce que tu entendras,

quóniam cum subversióne tua ámbulas :

parce que tu marches sur ta ruine.

17 áudiens vero illa,

17. Mais entendant ces choses,

quasi in somnis vide, et vigilábis.

vois-les comme dans des songes, et, tu veilleras.

18 Omni vita tua dílige Deum,

18. Toute ta vie, aime Dieu,

et ínvoca illum in salúte tua.

et invoque-le pour ton salut.

19 Omne ánimal díligit símile sibi,

19. Tout animal aime son semblable :

sic et omnis homo próximum sibi.

de même aussi tout homme aime ce qui lui est proche.

20 Omnis caro ad símilem sibi conjungétur,

20. Toute chair s’unira à celle qui lui est semblable,

et omnis homo símili sui sociábitur.

et tout homme s’associera à son semblable.

21 Si communicábit lupus agno aliquándo,

21. Si le loup s’allie un jour avec l’agneau,

sic peccátor justo.

ainsi il en sera du pécheur et du juste.

22 Quæ communicátio sancto hómini ad canem ?

22. Quelle communication a un saint homme avec un chien ?

aut quæ pars díviti ad páuperem ?

ou quelle part a un riche avec un pauvre ?

23 Venátio leónis ónager in erémo :

23. La chasse du lion dans le désert est l’onagre ;

sic et páscua dívitum sunt páuperes.

de même aussi la pâture des riches sont les pauvres.

24 Et sicut abominátio est supérbo humílitas,

24. Et comme c’est une abomination pour le superbe que l’humilité,

sic et execrátio dívitis pauper.

de même aussi l’exécration du riche est le pauvre.

25 Dives commótus confirmátur ab amícis suis :

25. Le riche ébranlé est raffermi par ses amis ;

húmilis autem cum cecíderit, expellétur et a notis.

mais l’humble, lorsqu’il tombera, sera repoussé même par ses familiers.

26 Díviti decépto multi recuperatóres :

26. Pour le riche trompé il y a beaucoup de récupérateurs :

locútus est supérbia, et justificavérunt illum.

il a parlé avec hauteur et on l’a justifié.

27 Húmilis decéptus est, ínsuper et argúitur :

27. L’humble a été trompé, et on l’accuse encore ;

locútus est sensáte, et non est datus ei locus.

il a parlé sensément, et il ne lui en a pas été tenu compte.

28 Dives locútus est, et omnes tacuérunt,

28. Le riche a parlé, et tous se sont tus,

et verbum illíus usque ad nubes perdúcent.

et tous élèveront sa parole jusqu’aux nues.

29 Pauper locútus est, et dicunt : Quis est hic ?

29. Le pauvre a parlé, et ils disent : Qui est celui-ci ?

et si offénderit, subvértent illum.

et s’il fait un faux pas, ils le renverseront.

30 Bona est substántia cui non est peccátum in consciéntia :

30. Les richesses sont bonnes à celui qui n’a pas de péché dans la conscience ;

et nequíssima paupértas in ore ímpii.

et très mauvaises est la pauvreté dans la bouche de l’impie.

31 Cor hóminis immútat fáciem illíus,

31. Le cœur de l’homme change sa face,

sive in bona, sive in mala.

soit en bien, soit en mal.

32 Vestígium cordis boni et fáciem bonam

32. La marque d’un bon cœur et une bonne face,

diffícile invénies, et cum labóre.

tu la trouveras difficilement et avec peine.

~

CHAP. XIII. 1. Supra. VII, 2. — 22. II Cor. VI, 14.

 

2. Plus riche ; littér. plus honnête. Dans l’Ecclésiastique, comme dans la Sagesse, honéstas, honéstius, signifient richesse, riche.

3. L’une d’elles sera brisée. Ces mots sont absolument nécessaires pour compléter le sens du verbe sera brisé (confringétur). Ils sont d’ailleurs parfaitement conformes au texte grec. — * La chaudière avec la marmite. L’une est de métal, l’autre de terre, et le pot de terre se brise contre le pot de fer. Nous avons là l’idée de la fable du pot de terre et du pot de fer racontée par Ésope et par La Fontaine.

8. Et il te confondra, etc. Le sens de cette première partie du verset parait être : Il t’invitera à des festins si magnifiques et si somptueux, que tu en seras confondu ; et que, l’invitant à ton tour, et voulant le traiter de la même manière, tu épuiseras tes ressources en deux ou trois fois. — Ou. Ainsi lit le texte grec, et c’est très probablement le sens du mot et de la Vulgate ; surtout si l’on considère qu’en hébreu la particule correspondante à et signifie aussi ou, ou bien.

9. Ses mains ; pour te secourir, ou son secours ; signification qu’a quelquefois le terme hébreu main.

10, 11. Jusqu’à la folie ; expression qui peut se rapporter également au verbe humilier, ou au participe séduit.

17. Entendant, etc. ; c’est-à-dire quand tu entendras de sa part des paroles blessantes, regarde-les comme ayant été dites en songe, et prends garde de ne point le contredire.

22. Avec un chien. Le chien était un animal impur chez les Hébreux (Lev. XI, 26 ; Deut. XXIII, 18). Tout Israélite, fidèle observateur de la loi, évitait soigneusement de toucher cet animal. Le chien se prend aussi dans l’Écriture pour un homme impur, un cynique. Compar. Matth. VII, 6 ; XV, 26 ; Apoc. XXII, 15.

23. * L’onagre, âne sauvage. Voir Job. XXXIX, 5-8.

25, 27. L’humble (humilis) ; c’est aussi le sens du texte grec ; mais on peut entendre ce terme d’un homme qui est dans une humble, une basse position ; quelques-uns le rendent par pauvre. Remarquons que le mot humble, comme nous venons de l’expliquer, n’exclut pas l’idée de pauvreté. Compar. Prov. XIX, 4, 7 ; Jac. II, 6.

26. Récupérateurs (recuperatores) ; c’est-à-dire, selon le texte grec, aides, auxiliaires, défenseurs.

30. Les richesses, etc. L’écrivain sacré prouve par ce verset qu’il ne condamne pas généralement toutes les richesses, et qu’il n’approuve pas non plus universellement ceux qui sont pauvres ; puisqu’il y a des riches qui sont des gens de bien, et des pauvres méchants, dont la pauvreté n’est ni louable ni méritoire, parce qu’elle est forcée et en même temps accompagnée d’impatiences et de murmures.

²

 

Si 14

*si14

CHAPITRE XIV

Bonheur de celui qui ne pèche pas par la langue. Malheur de l’avare. Se souvenir de la mort. Faire un bon usage de ses biens. Fragilité de la vie. Bonheur de celui qui s’applique à rechercher la sagesse.

1 Beátus vir qui non est lapsus verbo ex ore suo,

1. Bienheureux l’homme qui n’est pas tombé par les paroles de sa bouche,

et non est stimulátus in tristítia delícti.

et qui n’est pas tourmenté par le remords du péché !

2 Felix qui non hábuit ánimi sui tristítiam,

2. Heureux celui qui n’a pas éprouvé la tristesse de son âme,

et non éxcidit a spe sua.

et qui n’est pas déchu de son espérance !

3 Viro cúpido et tenáci sine ratióne est substántia :

3. À l’homme cupide et tenace inutile est la richesse ;

et hómini lívido ad quid aurum ?

et à l’homme envieux que sert l’or ?

4 Qui acérvat ex ánimo suo injúste, áliis cóngregat,

4. Celui qui amasse injustement des richesses au préjudice de son âme,

et in bonis illíus álius luxuriábitur.

les rassemble pour d’autres ; et avec ses biens un autre se livrera à la débauche.

5 Qui sibi nequam est, cui álii bonus erit ?

5. Celui qui est mauvais à lui-même, à quel autre sera-t-il bon ?

et non jucundábitur in bonis suis.

et il n’aura pas d’agrément dans ses biens.

6 Qui sibi ínvidet, nihil est illo néquius :

6. Celui qui s’envie lui-même, rien n’est pire que lui,

et hæc reddítio est malítiæ illíus.

et c’est là la peine de sa malice ;

7 Et si bene fécerit, ignoránter et non volens facit :

7. Et s’il fait du bien, c’est par ignorance et ne le voulant pas, qu’il le fait ;

et in novíssimo maniféstat malítiam suam.

et à la fin il manifeste sa malice.

8 Nequam est óculus lívidi :

8. L’envieux a l’œil méchant ;

et avértens fáciem suam, et despíciens ánimam suam.

il détourne sa face et méprise son âme.

9 Insatiábilis óculus cúpidi in parte iniquitátis :

9. Insatiable est l’œil du cupide en fait d’iniquité ;

non satiábitur donec consúmat arefáciens ánimam suam.

et il ne sera pas satisfait, tant qu’il n’aura pas desséché et consumé son âme.

10 Oculus malus ad mala, et non saturábitur pane,

10. L’œil mauvais tend aux choses mauvaises ; et il ne se rassasiera pas de pain ;

sed índigens et in tristítia erit super mensam suam.

mais il sera affamé et dans la tristesse à sa propre table.

11 Fili, si habes, bénefac tecum,

11. Mon fils, si tu as quelque chose, fais-t’en du bien à toi-même,

et Deo dignas oblatiónes offer.

et à Dieu offre de dignes oblations.

12 Memor esto quóniam mors non tardat,

12. Souviens-toi que la mort ne tarde point,

et testaméntum inferórum, quia demonstrátum est tibi :

et que le testament des enfers t’a été montré ;

testaméntum enim hujus mundi morte moriétur.

car le testament de ce monde est qu’il mourra de mort.

13 Ante mortem bénefac amíco tuo,

13. Avant la mort, fais du bien à ton ami,

et secúndum vires tuas expórrigens da páuperi.

et, selon tes facultés, tendant la main, donne au pauvre.

14 Non defraudéris a die bono,

14. Ne te prive pas d’un jour avantageux,

et partícula boni doni non te prætéreat.

et que la simple parcelle d’un précieux don ne t’échappe point.

15 Nonne áliis relínques dolóres et labóres tuos

15. N’est-ce pas à d’autres que tu laisseras le fruit de tes peines et de tes travaux,

in divisióne sortis ?

dans le partage du sort ?

16 Da et áccipe,

16. Donne et reçois,

et justífica ánimam tuam.

et justifie ton âme.

17 Ante óbitum tuum operáre justítiam,

17. Avant ta mort pratique la justice ;

quóniam non est apud ínferos inveníre cibum.

car ce n’est pas aux enfers que tu trouveras la nourriture.

18 Omnis caro sicut fœnum veteráscet,

18. Toute chair comme l’herbe vieillira,

et sicut fólium fructíficans in árbore víridi.

et comme la feuille qui croît sur un arbre vert.

19 Alia generántur, et ália dejiciúntur :

19. Les unes naissent et les autres sont renversées ;

sic generátio carnis et sánguinis, ália finítur, et ália náscitur.

ainsi sont les générations de chair et de sang ; l’une finit et l’autre nait.

20 Omne opus corruptíbile in fine defíciet,

20. Toute œuvre corruptible à la fin disparaitra ;

et qui illud operátur ibit cum illo.

et celui qui l’a faite ira avec elle.

21 Et omne opus eléctum justificábitur,

21. Et toute œuvre excellente sera justifiée ;

et qui operátur illud honorábitur in illo.

et celui qui l’a faite sera honoré par elle.

22 Beátus vir qui in sapiéntia morábitur,

22. Bienheureux l’homme qui demeurera dans la sagesse,

et qui in justítia sua meditábitur,

et qui méditera sur sa justice,

et in sensu cogitábit circumspectiónem Dei :

et en son esprit pensera au regard examinateur de Dieu ;

23 qui excógitat vias illíus in corde suo,

23. Qui recherche ses voies en son propre cœur,

et in abscónditis suis intélligens,

et qui pénètre dans ses secrets,

vadens post illam quasi investigátor,

allant après elle comme un investigateur,

et in viis illíus consístens :

et s’arrêtant dans ses voies ;

24 qui réspicit per fenéstras illíus,

24. Qui regarde par ses fenêtres,

et in jánuis illíus áudiens :

et à sa porte écoute ;

25 qui requiéscit juxta domum illíus,

25. Qui se repose auprès de sa maison,

et in pariétibus illíus figens palum,

et qui dans ses murailles enfonçant un pieu

státuet cásulam suam ad manus illíus,

établira sa cabane à ses côtés ;

et requiéscent in cásula illíus bona per ævum.

et ses biens se conserveront dans sa cabane à jamais ;

26 Státuet fílios suos sub tégmine illíus,

26. Il établira ses fils sous son couvert,

et sub ramis ejus morábitur.

et demeurera sous ses branches ;

27 Protegétur sub tégmine illíus a fervóre,

27. Il sera protégé sous son couvert contre la chaleur,

et in glória ejus requiéscet.

et il se reposera dans sa gloire.

~

CHAP. XIV. 1. Infra. XIX, 17. — 13. Tob. IV, 7 ; Supra. IV, 1 ; Luc. XVI, 9. — 18. Is. XL, 6 ; Jac. I, 10 ; I Petr. I, 24. — 20. Ezech. III, 20. — 22. Ps. I, 2.

 

6. Qui s’envie lui-même ; qui se porte envie à lui-même, en se refusant le nécessaire. — C’est là la peine, etc. ; c’est-à-dire cette disposition même est la peine, etc.

10. L’œil mauvais ; l’œil de l’avare. — Aux mauvaises choses ; telles que les usures et les autres acquisitions injustes.

12. Le testament des enfers ; c’est-à-dire l’arrêt touchant l’autre vie, l’autre monde. — Le testament de ce monde, etc. ; l’arrêt porté contre le monde présent est qu’il mourra sans rémission, inévitablement ; car tel est le sens de l’hébraïsme, il mourra de mort, conservé dans la Vulgate.

14. D’un jour avantageux (a die bono) ; expression qui, d’après ce qui précède et ce qui suit, semble signifier le jour où l’on a les moyens et l’occasion de faire du bien au prochain ; comme ces autres mots précieux don, peuvent naturellement s’entendre des moyens mêmes et de l’occasion de faire du bien.

15. Dans le partage du sort ; c’est-à-dire qu’ils partageront entre eux par le sort.

22. Méditera ; ou s’exercera à pratiquer. Compar. Ps. XXXIV, 28.

²

 

Si 15

*si15

CHAPITRE XV

Celui qui recherche la sagesse la trouvera. Dieu n’est pas auteur du péché. Il a laissé à l’homme le choix du bien et du mal.

1 Qui timet Deum fáciet bona,

1. Celui qui craint Dieu fera le bien,

et qui cóntinens est justítiæ apprehéndet illam :

et celui qui garde la justice possèdera la sagesse ;

2 et obviábit illi quasi mater honorificáta,

2. Et elle viendra au-devant de lui comme une mère honorée ;

et quasi múlier a virginitáte suscípiet illum.

et comme une épouse vierge, elle le recevra.

3 Cibábit illum pane vitæ et intelléctus,

3. Elle le nourrira du pain de vie et d’intelligence,

et aqua sapiéntiæ salutáris potábit illum :

et elle l’abreuvera de l’eau de la sagesse qui donne le salut ;

et firmábitur in illo, et non flectétur :

et elle s’affermira en lui, et il ne fléchira pas ;

4 et continébit illum, et non confundétur :

4. Et elle le maintiendra, et il ne sera pas confondu ;

et exaltábit illum apud próximos suos,

et elle l’élèvera parmi ses proches ;

5 et in médio ecclésiæ apériet os ejus,

5. Et au milieu de l’assemblée elle ouvrira sa bouche,

et adimplébit illum spíritu sapiéntiæ et intelléctus,

et elle le remplira de l’esprit de sagesse et d’intelligence,

et stola glóriæ véstiet illum.

et elle le couvrira d’une robe de gloire.

6 Jucunditátem et exsultatiónem thesaurizábit super illum,

6. Elle amassera un trésor de joie et d’exultation sur lui,

et nómine ætérno hæreditábit illum.

et elle le fera héritier d’un nom éternel.

7 Hómines stulti non apprehéndent illam,

7. Les hommes insensés ne la saisiront pas,

et hómines sensáti obviábunt illi.

et les hommes sensés iront à sa rencontre ;

Hómines stulti non vidébunt eam :

les hommes insensés ne la verront pas,

longe enim abest a supérbia et dolo.

car elle est loin de l’orgueil et de la tromperie.

8 Viri mendáces non erunt illíus mémores :

8. Les hommes menteurs ne se souviendront pas d’elle ;

et viri veráces inveniéntur in illa,

mais les hommes véridiques se trouveront avec elle,

et succéssum habébunt usque ad inspectiónem Dei.

et marcheront heureusement jusqu’à la vue de Dieu.

9 Non est speciósa laus in ore peccatóris,

9. La louange n’est pas belle dans la bouche du pécheur ;

10 quóniam a Deo profécta est sapiéntia.

10. Parce que Dieu vient la sagesse ;

Sapiéntiæ enim Dei astábit laus,

car la louange de Dieu accompagnera la sagesse,

et in ore fidéli abundábit,

et dans une bouche fidèle elle abondera,

et Dominátor dabit eam illi.

et le dominateur la lui donnera.

11 Non díxeris : Per Deum abest :

11. Ne dis pas : C’est par Dieu qu’elle est loin de moi,

quæ enim odit ne féceris.

car ne fais pas ce qu’il hait.

12 Non dicas : Ille me implanávit :

12. Ne dis pas : C’est lui qui m’a trompé ;

non enim necessárii sunt ei hómines ímpii.

car les hommes impies ne lui sont pas nécessaires.

13 Omne execraméntum erróris odit Dóminus,

13. Le Seigneur hait toute erreur exécrable,

et non erit amábile timéntibus eum.

et elle ne sera pas aimable à ceux qui le craignent.

14 Deus ab inítio constítuit hóminem,

14. Dieu, dès le commencement, a créé l’homme,

et relíquit illum in manu consílii sui :

et il l’a laissé dans la main de son propre conseil.

15 adjécit mandáta et præcépta sua.

15. Il lui a donné de plus ses commandements et ses préceptes.

16 Si volúeris mandáta serváre, conservábunt te,

16. Si tu veux garder les commandements de Dieu

et in perpétuum fidem plácitam fácere.

et mettre toujours en pratique la foi qui lui est agréable, ils te conserveront.

17 Appósuit tibi aquam et ignem,

17. Il a mis devant toi l’eau et le feu :

ad quod volúeris pórrige manum tuam.

étends vers ce que tu voudras la main.

18 Ante hóminem vita et mors, bonum et malum :

18. Devant l’homme sont la vie et la mort, le bien et le mal :

quod placúerit ei dábitur illi :

ce qui lui plaira lui sera donné ;

19 quóniam multa sapiéntia Dei, et fortis in poténtia,

19. Parce que grande est la sagesse de Dieu ;

videns omnes sine intermissióne.

et il est fort en puissance, et il voit tous les hommes sans cesse.

20 Oculi Dómini ad timéntes eum,

20. Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent,

et ipse agnóscit omnem óperam hóminis.

et lui-même connait toute œuvre de l’homme.

21 Némini mandávit ímpie ágere,

21. À personne il n’a commandé d’agir d’une manière injuste,

et némini dedit spátium peccándi :

et à personne il n’a donné la permission de pécher ;

22 non enim concupíscit multitúdinem

22. Car il ne désire pas une multitude

filiórum infidélium et inutílium.

de fils infidèles et inutiles.

~

CHAP. XV. 2. Sap. VIII, 2. — 3. Joan. IV, 10. — 16. Matth. XIX, 17. — 18. Jer. XXI, 8. — 20. Ps. XXXIII, 16 ; Hebr. IV, 13.

 

2. Épouse vierge ; littér. épouse de virginité (mulier a virginitate, ou, selon le texte grec, virginitatis). — Elle le recevra, comme une épouse vierge reçoit son époux.

9. La louange n’est pas, etc. Compar. Ps. XLIX, 16-17.

11. Ne dis pas, etc. Si la sagesse est loin de l’insensé, la faute n’en est pas à Dieu, mais à l’insensé lui-même qui, en faisant ce que Dieu hait, la tient éloignée de lui.

12. Ne dis pas : C’est lui qui m’a trompé ; ce qui serait un horrible blasphème ; car quel motif aurait pu l’obliger à tromper ? A-t-il besoin des hommes impies ? Quel profit, quelle gloire, quelle satisfaction peut-il en tirer ?

13. Erreur exécrable ; littér. et par hébraïsme, exécration d’erreur.

21. À personne, etc. Compar. les vers. 11-12.

²

 

Si 16

*si16

CHAPITRE XVI

Ne pas se réjouir d’avoir beaucoup d’enfants, s’ils sont impies. Dieu extermine les méchants. Il récompense les bons. Il voit le fond des cœurs. Ses voies sont impénétrables, ses jugements terribles, sa puissance infinie.

1 Ne jucundéris in fíliis ímpiis, si multiplicéntur :

1. Ne te réjouis pas en des fils impies, s’ils se multiplient ;

nec oblectéris super ipsos, si non est timor Dei in illis.

et ne mets pas ton bonheur en eux, s’ils n’ont pas la crainte de Dieu.

2 Non credas vitæ illórum,

2. Ne te confie pas en leur vie,

et ne respéxeris in labóres eórum.

et sur leurs travaux ne porte pas tes regards.

3 Mélior est enim unus timens Deum,

3. Car vaut mieux un seul enfant craignant Dieu

quam mille fílii ímpii :

que mille fils impies.

4 et útile est mori sine fíliis,

4. Et il est plus utile de mourir sans fils

quam relínquere fílios ímpios.

que de laisser des fils impies.

5 Ab uno sensáto inhabitábitur pátria :

5. Un seul homme sensé fera habiter la patrie entière,

tribus impiórum deserétur.

et une tribu d’impies deviendra déserte.

6 Multa tália vidit óculis meus,

6. Mon œil a vu beaucoup de choses semblables,

et fortióra horum audívit auris mea.

et mon oreille en a entendu de plus fortes encore.

7 In synagóga peccántium exardébit ignis,

7. Dans l’assemblée des méchants s’allumera un feu,

et in gente incredíbili exardéscet ira.

et dans une nation incrédule s’enflammera la colère.

8 Non exoravérunt pro peccátis suis antíqui gigántes,

8. Ils n’ont pas prié instamment pour leurs péchés,

qui destrúcti sunt confidéntes suæ virtúti.

les anciens géants qui ont été détruits, se confiant en leur force ;

9 Et non pepércit peregrinatióni Lot,

9. Et Dieu n’a pas épargné le lieu où Lot habitait comme étranger,

et execrátus est eos præ supérbia verbi illórum.

et il les a exécrés à cause de la fierté de leurs discours.

10 Non misértus est illis, gentem totam perdens,

10. Il n’a pas eu pitié d’eux, perdant une nation entière

et extolléntem se in peccátis suis.

qui s’élevait d’orgueil dans ses péchés.

11 Et sicut sexcénta míllia péditum,

11. Et il fut ainsi des six cent mille hommes de pied

qui congregáti sunt in durítia cordis sui :

qui se rassemblèrent dans la dureté de leur cœur ;

et si unus fuísset cervicátus,

et s’il n’y avait eu qu’un seul rebelle,

mirum si fuísset immúnis.

il serait étonnant qu’il eût été exempt de punition ;

12 Misericórdia enim et ira est cum illo :

12. Car la miséricorde et la colère sont avec lui ;

potens exorátio, et effúndens iram.

il peut être fléchi, mais il répand aussi sa colère.

13 Secúndum misericórdiam suam,

13. Comme sa miséricorde, ainsi sont ses châtiments ;

sic corréptio illíus hómines secúndum ópera sua júdicat.

il juge l’homme selon ses œuvres.

14 Non effúgiet in rapína peccátor,

14. Le pécheur n’échappera pas dans ses rapines,

et non retardábit sufferéntia misericórdiam faciéntis.

et l’attente de celui qui fait miséricorde ne sera pas différée ;

15 Omnis misericórdia fáciet locum unicuíque,

15. Toute miséricorde fera une place à chacun

secúndum méritum óperum suórum,

selon le mérite de ses œuvres,

et secúndum intelléctum peregrinatiónis ipsíus.

et selon l’intelligence de son pèlerinage.

16 Non dicas : A Deo abscóndar :

16. Ne dis pas : Je me cacherai à Dieu ;

et ex summo, quis mei memorábitur ?

et du haut du ciel qui se souviendra de moi ?

17 in pópulo magno non agnóscar :

17. Au milieu d’un grand peuple, je ne serai pas reconnu ;

quæ est enim ánima mea in tam imménsa creatúra ?

car qu’est mon âme dans une telle immensité de créatures ?

18 Ecce cælum et cæli cælórum,

18. Voilà que le ciel et les cieux des cieux,

abýssus, et univérsa terra, et quæ in eis sunt,

l’abime et toute la terre, et ce qui est en eux

in conspéctu illíus commovebúntur.

s’ébranleront à sa présence ;

19 Montes simul, et colles, et fundaménta terræ,

19. En un même temps, les montagnes, et les collines, et les fondements de la terre,

cum conspéxerit illa Deus, tremóre concutiéntur.

lorsque Dieu les regardera, s’agiteront dans l’effroi.

20 Et in ómnibus his insensátum est cor,

20. Et, parmi toutes ces choses, le cœur de l’homme est insensé ;

et omne cor intellígitur ab illo.

et cependant tout cœur est compris par lui.

21 Et vias illíus quis intélligit,

21. Et ses voies, qui les comprend, ainsi que la tempête,

et procéllam quam nec óculus vidébit hóminis ?

que l’œil de l’homme ne verra pas ?

22 Nam plúrima illíus ópera sunt in abscónsis :

22. Car le plus grand nombre de ses œuvres sont cachées ;

sed ópera justítiæ ejus quis enuntiábit, aut quis sustinébit ?

et les œuvres de sa justice, qui les racontera, ou qui les soutiendra ?

longe enim est testaméntum a quibúsdam,

Car le testament est loin de quelques-uns,

et interrogátio ómnium in consummatióne est.

et l’interrogatoire de tous est pour la consommation des jours.

23 Qui minorátur corde cógitat inánia,

23. Celui dont le cœur est amoindri pense à des choses vaines ;

et vir imprúdens et errans cógitat stulta.

et l’homme imprudent et égaré pense à des folies.

24 Audi me, fili, et disce disciplínam sensus,

24. Écoute-moi, mon fils, et apprends la discipline de l’esprit,

et in verbis meis atténde in corde tuo :

et à mes paroles sois attentif en ton cœur ;

25 et dicam in æquitáte disciplínam,

25. Et je te dirai avec équité la discipline ;

et scrutábor enarráre sapiéntiam :

et je chercherai à t’expliquer la sagesse ;

et in verbis meis atténde in corde tuo,

et à mes paroles son attentif en ton cœur,

et dico in æquitáte spíritus virtútes

car je dis dans l’équité de mon esprit les miracles

quas pósuit Deus in ópera sua ab inítio,

que Dieu a faits dans ses ouvrages dès le commencement,

et in veritáte enúntio sciéntiam ejus.

et c’est dans la vérité que j’énonce la science de Dieu.

26 In judício Dei ópera ejus ab inítio,

26. C’est par un jugement de Dieu que ses ouvrages existent dès le commencement,

et ab institutióne ipsórum distínxit partes illórum,

et dès leur création il en a distingué les parties

et inítia eórum in géntibus suis.

et les principes dans leurs générations.

27 Ornávit in ætérnum ópera illórum :

27. Il a réglé pour toujours leurs fonctions,

nec esuriérunt, nec laboravérunt,

et ils n’ont pas éprouvé de privation,

et non destitérunt ab opéribus suis.

et ils ne se sont pas fatigués et n’ont pas cessé d’agir.

28 Unusquísque próximum sibi non angustiábit in ætérnum :

28. L’un d’eux ne pressera jamais un autre.

29 non sis incredíbilis verbo illíus.

29. Ne sois pas incrédule à sa parole.

30 Post hæc Deus in terram respéxit,

30. Après cela, Dieu a porté ses regards sur la terre,

et implévit illam bonis suis :

et l’a remplie de ses biens.

31 ánima omnis vitális denuntiávit ante fáciem ipsíus,

31. L’âme de tout ce qui a vie sur sa face l’a montré,

et in ipsam íterum revérsio illórum.

et c’est vers elle que sera leur retour.

~

CHAP. XVI. 7. Infra. XXI, 10. — 8. Gen. VI, 4. — 11. Num. XIV, 23, 24 ; XXVI, 51. — 15. Rom. II, 6.

 

2. Ne te confie, etc. ; c’est-à-dire ne compte ni sur leur vie, ni sur le fruit de leurs travaux pour y trouver un soulagement dans ta vieillesse ; car quelque jeunes, quelque robustes qu’ils soient, une mort imprévue et soudaine peut les frapper à chaque instant.

5. Un seul homme sensé. Voy., comme exemple de ce qui est dit dans ce verset et les suiv., Gen. XIII, 16 ; Judic. IX, 5 ; IV Reg. X, 7.

7. * Un feu. Ce feu doit désigner la guerre et tous les maux que produit la discorde. Il peut y avoir aussi dans ce verset une allusion au feu qui consuma les complices de Coré, Dathan et Abiron, Num. XVI, 35.

8. Les anciens géants, etc. Voy. Gen. VI. 4 et suiv.

9. Dieu n’a pas épargné, etc. Voy. Gen. XIX, 24. — À cause de la fierté, etc. ; à cause de leur insolence. On le voit en effet par le verset suivant, où il est dit que les habitants de Sodome se faisaient une gloire de leurs crimes.

10. * Une nation entière ; tous les habitants de Sodome et des quatre autres villes de la Pentapole.

11. Ces six cent mille hommes de pied sont les Israélites qui, du temps de Moïse, irritèrent Dieu dans le désert, et y furent exterminés. Voy. Num. I, 46. — S’il n’y avait eu, etc. ; c’est-à-dire si Dieu n’a pas épargné une si grande multitude, il pardonnerait bien moins un seul individu qui se rendrait coupable de la même rébellion.

14. Qui fait miséricorde ; signifie, dans le langage de l’Écriture, qui assiste les malheureux, qui fait du bien aux pauvres.

15. Selon l’intelligence de son pèlerinage ; c’est-à-dire, selon la Sagesse, avec laquelle il aura vécu comme étranger sur la terre.

17. Dans une telle, etc. ; ou dans une si immense création ; car dans la Vulgate le mot créature se prend quelquefois pour création. Au reste ces deux sens reviennent au même.

21. Ne verra pas parfaitement, il n’en comprendra pas la cause.

22. Le testament signifie ici, ou la loi de Dieu, ou l’arrêt, la sentence que Dieu doit prononcer contre nous. — La consommation des jours ; le moment de la mort.

24, 25. La discipline ; l’instruction, la science. Voy. Prov. I, 2.

25. Avec équité ; expression synonyme de dans la vérité, qu’on lit dans ce même verset.

31. Leur retour (revérsio illorum). Le pronom se rapportant à l’antécédent tout ce qui a vie, qui est un collectif, l’auteur de la Vulgate a pu le mettre au pluriel ; ce qu’a fait d’ailleurs celui du texte grec.

²

 

Si 17

*si17

CHAPITRE XVII

Création de l’homme ; prérogatives que Dieu lui a données. Faveurs que Dieu a faites aux Israélites. Bontés de Dieu envers les pécheurs pénitents. Exhortation à ta pénitence.

1 Deus creávit de terra hóminem,

1. Dieu a créé de la terre l’homme ;

et secúndum imáginem suam fecit illum :

et c’est à son image qu’il l’a fait.

2 et íterum convértit illum in ipsam,

2. Et il l’a fait retourner dans la terre,

et secúndum se vestívit illum virtúte.

et il l’a revêtu de force selon sa nature.

3 Númerum diérum et tempus dedit illi,

3. Il lui a donné un nombre de jours et un temps,

et dedit illi potestátem eórum quæ sunt super terram.

et il lui a donné l’empire de ce qui est sur la terre.

4 Pósuit timórem illíus super omnem carnem,

4. Il a mis sa crainte en toute chair,

et dominátus est bestiárum et volatílium.

et il a établi sa domination sur les bêtes sauvages et les volatiles.

5 Creávit ex ipso adjutórium símile sibi :

5. Il a créé de sa substance un aide semblable à lui ;

consílium, et linguam, et óculos, et aures,

et il leur a donné le conseil, et une langue, et des yeux et des oreilles,

et cor dedit illis excogitándi,

et il leur a donné un cœur pour penser ;

et disciplína intelléctus replévit illos.

et il les a remplis du savoir de l’intelligence.

6 Creávit illis sciéntiam spíritus,

6. Il a créé en eux la science de l’esprit ;

sensu implévit cor illórum,

il a rempli leur cœur de sens,

et mala et bona osténdit illis.

et il leur a montré les biens et les maux.

7 Pósuit óculum suum super corda illórum,

7. Il a posé son œil sur leurs cœurs,

osténdere illis magnália óperum suórum :

pour leur montrer les grandeurs de ses œuvres ;

8 ut nomen sanctificatiónis colláudent,

8. Afin qu’ils louassent son nom saint

et gloriári in mirabílibus illíus ;

pour se glorifier dans ses merveilles,

ut magnália enárrent óperum ejus.

afin de raconter les grandeurs de ses œuvres.

9 Addidit illis disciplínam,

9. Et il leur a donné encore la science

et legem vitæ hæreditávit illos.

et il les a fait hériter d’une loi de vie.

10 Testaméntum ætérnum constítuit cum illis,

10. Il a établi avec eux une alliance éternelle,

et justítiam et judícia sua osténdit illis.

et il leur a appris sa justice et ses jugements.

11 Et magnália honóris ejus vidit óculus illórum,

11. Et leur œil a vu les grandeurs de sa gloire,

et honórem vocis audiérunt aures illórum.

et leurs oreilles ont entendu la majesté de sa voix,

Et dixit illis : Atténdite ab omni iníquo.

et il leur a dit : Gardez-vous de toute iniquité.

12 Et mandávit illis unicuíque de próximo suo.

12. Et il a ordonné à chacun d’eux de veiller sur son prochain.

13 Viæ illórum coram ipso sunt semper :

13. Leurs voies sont devant lui toujours,

non sunt abscónsæ ab óculis ipsíus.

elles ne sont point cachées à ses yeux.

14 In unamquámque gentem præpósuit rectórem :

14. Sur chaque nation il a préposé un chef,

15 et pars Dei Israël facta est manifésta.

15. Et le partage de Dieu, Israël l’est devenu manifestement.

16 Et ómnia ópera illórum velut sol in conspéctu Dei :

16. Et toutes leurs œuvres sont comme le soleil en présence de Dieu,

et óculi ejus sine intermissióne inspiciéntes in viis eórum.

et ses yeux sans cesse considèrent leurs voies.

17 Non sunt abscónsa testaménta per iniquitátem illórum,

17. Ses alliances n’ont pas été cachées par leur iniquité ;

et omnes iniquitátes eórum in conspéctu Dei.

et toutes leurs iniquités ont été en présence de Dieu.

18 Eleemósyna viri quasi signáculum cum ipso,

18. L’aumône de l’homme est comme un sceau pour lui,

et grátiam hóminis quasi pupíllam conservábit.

et le bienfait de l’homme, il le conservera comme la prunelle de l’œil ;

19 Et póstea resúrget,

19. Et enfin il s’élèvera

et retríbuet illis retributiónem, unicuíque in caput ipsórum,

et il leur rendra rétribution à chacun sur sa tête,

et convértet in interióres partes terræ.

et il les fera retourner dans les parties intérieures de la terre.

20 Pœniténtibus autem dedit viam justítiæ,

20. Mais aux pénitents il a ouvert la voie de la justice,

et confirmávit deficiéntes sustinére,

et il a fermement soutenu les défaillants,

et destinávit illis sortem veritátis.

et il leur a destiné la vérité en partage.

21 Convértere ad Dóminum, et relínque peccáta tua :

21. Convertis-toi au Seigneur, et quitte tes péchés ;

22 precáre ante fáciem Dómini, et mínue offendícula.

22. Prie devant la face du Seigneur, et diminue les pierres d’achoppement.

23 Revértere ad Dóminum, et avértere ab injustítia tua,

23. Reviens au Seigneur, et détourne-toi de l’injustice,

et nimis odíto execratiónem :

et hais extrêmement l’exécration de Dieu ;

24 et cognósce justítias et judícia Dei,

24. Et connais la justice et les jugements de Dieu ;

et sta in sorte propositiónis, et oratiónis altíssimi Dei.

et tiens-toi ferme dans le sort de ta destination, et en état de prier le Très-Haut.

25 In partes vade sǽculi sancti,

25. Entre en partage du siècle saint

cum vivis et dántibus confessiónem Deo.

avec ceux qui vivent et qui rendent gloire à Dieu.

26 Non demoréris in erróre impiórum :

26. Ne demeure pas dans l’erreur des impies,

ante mortem confitére :

avant la mort loue Dieu.

a mórtuo, quasi nihil, perit conféssio.

Lorsqu’elle vient d’un mort qui est comme rien, la louange est perdue.

27 Confitéberis vivens,

27. Tu glorifieras Dieu pendant que tu vivras ;

vivus et sanus confitéberis :

vivant et en santé tu le glorifieras,

et laudábis Deum,

et tu loueras Dieu,

et gloriáberis in miseratiónibus illíus.

et tu te glorifieras dans ses miséricordes.

28 Quam magna misericórdia Dómini,

28. Combien grande est la miséricorde du Seigneur,

et propitiátio illíus converténtibus ad se !

et sa propitiation pour ceux qui se convertissent à lui !

29 Nec enim ómnia possunt esse in homínibus,

29. Car toutes choses ne peuvent être dans les hommes,

quóniam non est immortális fílius hóminis,

parce que le fils de l’homme n’est pas immortel,

et in vanitáte malítiæ placuérunt.

et qu’ils se sont complu dans la vanité de la malice.

30 Quid lucídius sole ?

30. Quoi de plus lumineux que le soleil ?

et hic defíciet ;

cependant lui-même défaudra.

aut quid néquius quam quod excogitávit caro et sanguis ?

Ou quoi de plus mauvais que ce qu’ont imaginé la chair et le sang ?

et hoc arguétur.

mais cela sera condamné.

31 Virtútem altitúdinis cæli ipse cónspicit :

31. Lui-même contemple l’armée du ciel élevé ;

et omnes hómines terra et cinis.

mais tous les hommes sont terre et cendre.

~

CHAP. XVII. 1. Gen. I, 27 ; V, 1. — 5. Gen. II, 18. — 14. Rom. XIII, 1. — 18. Infra. XXIX, 16. — 19. Matth. XXV, 35. — 25. Ps. VI, 6 ; Is. XXXVIII, 19.

 

2. Et il l’a revêtu, etc. Ces paroles trouvent leur explication dans les versets suivants.

7. Pour leur montrer ; ou afin de leur montrer ; le texte dit simplement : Leur montrer (osténdere illis) ; c’est un hébraïsme qui a passé dans la Vulgate aussi bien que dans les Septante.

8. Nom saint ; littér. nom de sanctification ou de sainteté, qui est la signification première du terme hébreu, que représente probablement ici sanctification. — Pour se glorifier (littér. se glorifier. Voy. sur cet infinitif la note précédente), etc. Les hommes, comme le remarque judicieusement Ménochius, peuvent se glorifier vis-à-vis des fidèles et des infidèles à cause des bienfaits divins qu’ils ont reçus. Compar. vers. 27.

14, 15. L’auteur fait visiblement allusion à un passage du Deutéronome (XXXII, 8-9), où il est parlé de la division des peuples, et des Israélites en particulier, comme ayant été choisis de Dieu pour être la part de son héritage.

17. Ses alliances, etc. ; c’est-à-dire que les promesses que Dieu a faites aux Israélites n’ont pas été annulées par leurs iniquités : quoiqu’il les ait parfaitement connues, il a maintenu fidèlement son alliance avec eux. Compar. Rom. III, 3-4.

18. Comme un sceau pour lui. Le sceau a toujours été considéré chez les Hébreux comme une chose précieuse et chère. Compar. Deut. XXXII, 34 ; Cant. VIII, 6. On sait d’ailleurs que les Orientaux veillent avec le plus grand soin sur leurs sceaux, à cause de l’abus qu’on pourrait en faire, s’ils venaient à tomber en des mains étrangères. — Ce verset 18, selon que le dit le traducteur espagnol Scio, doit être considéré comme une parenthèse ; autrement, en effet, le précédent parait incomplet, et le suivant devient inexplicable.

19. Il s’élèvera, rendra, fera. Le sujet de ces verbes est Dieu, nommé au vers. 17. — Il leur rendra rétribution ; littér. Il lui rétribuera rétribution ; c’est-à-dire qu’il leur donnera avec une exactitude rigoureuse ce qu’ils ont mérité. Voy. sur cet hébraïsme, Psaumes, Observat. prélimin., II, 2°. — Leurs, les pronoms qui se rapportent aux hommes iniques mentionnés au vers. 17. — Les parties inférieures de la terre ; expression qui désigne très probablement les enfers.

20. Il a ouvert ; littér. il a donné ou posé, mis, établi, vraie signification du terme hébreu que la Vulgate traduit ordinairement par donner. — Il a fermement soutenu ; littér. : Il a affermi de soutenir. Voy. sur cet hébraïsme, Psaumes, Observat. prélimin., II, 2°.

24. De prier le Très-Haut ; littér. de la prière du Très-Haut ; génitif qui, dans la version latine, est, comme le précédent destination (propositionis), régi par le mot sort.

26. Lorsqu’elle vient, etc. ; c’est-à-dire que l’homme mort, étant comme s’il n’était pas, ne peut plus louer Dieu d’une manière méritoire et utile ; et personne ne pourra le louer dans la vie future, à moins qu’il ne l’ait fait, pendant sa vie, dans celle-ci. Compar. Ps. VI, 5 ; Is. XXXVIII, 18-19 ; Bar. II, 17.

27. Et tu te glorifieras dans ses miséricordes. Voy. vers. 8.

29. Le fils de l’homme ; hébraïsme pour l’homme. — La vanité de la malice ; c’est-à-dire une vaine malice.

30. Ce qu’a imaginé, etc. ; c’est-à-dire les pensées, les inventions de la chair et du sang.

31. Lui-même ; le soleil. — L’armée du ciel élevé : ce sont les divers astres ; littér. la vertu de la hauteur du ciel. Comme nous l’avons déjà remarqué, le mot armée, dans l’Écriture, s’exprime souvent par vertu (virtus).

²

 

Si 18

*si18

CHAPITRE XVIII

Grandeur de Dieu. Faiblesse de l’homme. Patience et miséricorde de Dieu. Faire l’aumône avec joie. Prévenir les maux. Résister à ses passions.

1 Qui vivet in ætérnum creávit ómnia simul.

1. Celui qui vit éternellement a créé toutes choses ensemble ;

Deus solus justificábitur,

Dieu seul sera justifié ;

et manet invíctus rex in ætérnum.

et, roi invincible, il subsiste à jamais.

2 Quis súfficit enarráre ópera illíus ?

2. Qui peut suffire à raconter ses œuvres ?

3 quis enim investigábit magnália ejus ?

3. Car qui sondera ses merveilles ?

4 virtútem autem magnitúdinis ejus quis enuntiábit ?

4. Et la puissance de sa grandeur, qui l’énoncera ?

aut quis adjíciet enarráre misericórdiam ejus ?

ou qui entreprendra d’expliquer sa miséricorde ?

5 Non est minúere neque adjícere,

5. Il n’y a pas à diminuer ni à ajouter,

nec est inveníre magnália Dei.

ni à découvrir aux merveilles de Dieu.

6 Cum consummáverit homo, tunc incípiet :

6. Lorsque l’homme aura fini, c’est alors qu’il commencera ;

et cum quiéverit, aporiábitur.

et lorsqu’il se sera arrêté, il se trouvera dans la perplexité.

7 Quid est homo ? et quæ est grátia illíus ?

7. Qu’est-ce qu’un homme et qu’est sa faveur ?

et quid bonum aut quid nequam illíus ?

et quel bien ou quel mal vient de lui ?

8 Númerus diérum hóminum, ut multum centum anni,

8. Le nombre des jours des hommes, au plus, est de cent ans :

quasi gutta aquæ maris deputáti sunt :

comme une goutte d’eau de la mer ils ont été estimés ;

et sicut cálculus arénæ, sic exígui anni in die ævi.

et comme est un grain de sable, ainsi sera ce peu d’années au jour de l’éternité.

9 Propter hoc pátiens est Deus in illis,

9. À cause de cela le Seigneur est patient envers les hommes,

et effúndit super eos misericórdiam suam.

et il répand sur eux sa miséricorde.

10 Vidit præsumptiónem cordis eórum, quóniam mala est :

10. Il a vu que la présomption de leur cœur est mauvaise,

et cognóvit subversiónem illórum, quóniam nequam est.

et il a connu que leur fin est mauvaise.

11 Ideo adimplévit propitiatiónem suam in illis,

11. Pour cela il a accompli sa propitiation en eux,

et osténdit eis viam æquitátis.

et il leur a montré la voie de l’équité.

12 Miserátio hóminis circa próximum suum :

12. La commisération d’un homme est pour son prochain,

misericórdia autem Dei super omnem carnem.

mais la miséricorde de Dieu est sur toute chair.

13 Qui misericórdiam habet, docet et érudit

13. Dieu qui a de la miséricorde enseigne et corrige les hommes,

quasi pastor gregem suum.

comme un pasteur son troupeau.

14 Miserétur excipiéntis doctrínam miseratiónis,

14. Il a pitié de celui qui reçoit l’instruction de sa miséricorde,

et qui festínat in judíciis ejus.

et qui se hâte de se soumettre à ses jugements.

15 Fili, in bonis non des querélam,

15. Mon fils, dans les bienfaits ne mets pas de reproche,

et in omni dato non des tristítiam verbi mali.

et dans aucun don ne mets la tristesse d’une parole mauvaise.

16 Nonne ardórem refrigerábit ros ?

16. N’est-ce pas que la rosée refroidira une chaleur brulante ?

sic et verbum mélius quam datum.

ainsi une parole est meilleure qu’un don.

17 Nonne ecce verbum super datum bonum ?

17. N’est-ce pas, par exemple, qu’une parole est au-dessus d’un don avantageux ?

sed utráque cum hómine justificáto.

mais l’une et l’autre se trouvent dans un homme reconnu pour juste.

18 Stultus ácriter improperábit :

18. Un insensé avec aigreur fera des reproches ;

et datus indisciplináti tabéscere facit óculos.

et le don d’un indiscret dessèche les yeux.

19 Ante judícium para justítiam tibi,

19. Avant de juger, acquiers la justice ;

et ántequam loquáris, disce.

et avant de parler, apprends.

20 Ante languórem ádhibe medicínam :

20. Avant la maladie, emploie le remède ;

et ante judícium intérroga teípsum,

et avant le jugement, interroge-toi toi-même,

et in conspéctu Dei invénies propitiatiónem.

et devant Dieu tu trouveras propitiation.

21 Ante languórem humília te,

21. Avant la maladie, humilie-toi,

et in témpore infirmitátis osténde conversatiónem tuam.

et au temps de l’infirmité montre ta conduite.

22 Non impediáris oráre semper,

22. Que rien ne t’empêche de prier toujours ;

et ne vereáris usque ad mortem justificári,

et ne crains pas de devenir, jusqu’à la mort, de plus en plus juste,

quóniam merces Dei manet in ætérnum.

parce que la récompense de Dieu demeure éternellement.

23 Ante oratiónem prǽpara ánimam tuam,

23. Avant la prière, prépare ton âme,

et noli esse quasi homo qui tentat Deum.

et ne sois pas comme un homme qui tente Dieu.

24 Meménto iræ in die consummatiónis,

24. Souviens-toi de la colère au jour de la consommation,

et tempus retributiónis in conversatióne faciéi.

et du temps de la rétribution, lorsqu’il détournera sa face.

25 Meménto paupertátis in témpore abundántiæ,

25. Souviens-toi de la pauvreté au jour de l’abondance,

et necessitátum paupertátis in die divitiárum.

et des nécessités de la pauvreté au jour des richesses.

26 A mane usque ad vésperam immutábitur tempus,

26. Du matin au soir le temps sera changé,

et hæc ómnia citáta in óculis Dei.

et toutes ces choses sont rapides aux yeux de Dieu.

27 Homo sápiens in ómnibus métuet,

27. Un homme sage craindra en toutes choses,

et in diébus delictórum atténdet ab inértia.

et dans les jours des péchés il se gardera de l’inertie.

28 Omnis astútus agnóscit sapiéntiam,

28. Tout homme habile reconnait la sagesse,

et inveniénti eam dabit confessiónem.

et il rendra hommage à celui qui l’a trouvée.

29 Sensáti in verbis et ipsi sapiénter egérunt,

29. Les hommes sensés en paroles ont aussi agi avec sagesse,

et intellexérunt veritátem et justítiam,

et ils ont compris la vérité et la justice ;

et implevérunt provérbia et judícia.

et ils ont répandu, comme une pluie, des paraboles et des sentences.

30 Post concupiscéntias tuas non eas,

30. Ne va pas à la suite de tes désirs,

et a voluntáte tua avértere.

et détourne-toi de ta volonté.

31 Si præstes ánimæ tuæ concupiscéntias ejus,

31. Si tu accordes à ton âme ses désirs,

fáciat te in gáudium inimícis tuis.

elle te rendra la joie de tes ennemis.

32 Ne oblectéris in turbis nec in módicis :

32. Ne te plais point dans les foules, pas même dans les moins nombreuses ;

assídua enim est commíssio illórum.

car les conflits y sont continuels.

33 Ne fúeris medíocris in contentióne ex fœ́nore,

33. Ne t’appauvris point par l’usure pour ta cote dans les festins,

et est tibi nihil in sácculo :

quand tu n’as rien dans ta bourse ;

eris enim ínvidus vitæ tuæ.

car tu seras ainsi envieux de ta propre vie.

~

CHAP. XVIII. 1. Gen. I, 1. — 8. Ps. LXXXIX, 10. — 20. I Cor. XI, 28. — 22. Luc. XVIII, 1 ; I Thess. V, 17. — 24. Supra. VII, 18. — 25. Supra. XI, 27. — 30. Rom. VI, 12 ; XIII, 13,14.

 

1. Ensemble ; c’est-à-dire généralement, sans aucune exception, ou, selon d’autres, en même temps, dans le même moment ; mais la première explication nous parait plus probable. Le simul de la Vulgate a ici le même sens que dans le Ps. XIII, 3 ; XLVIII, 2, 10. — Sera justifié ; sera trouvé juste, reconnu pour juste.

6. Aura fini de chercher à découvrir les merveilles (vers. 5). — Il commencera ; ce sera comme s’il ne faisait que de commencer. — Se sera arrêté dans ses recherches.

7. L’auteur veut dire ici que l’homme ne peut être ni utile ni nuisible à Dieu.

10. Que leur fin est mauvaise. Le mot subvérsio de la Vulgate signifiant ordinairement renversement, ruine, destruction, nous avons cru devoir le rendre par fin, c’est-à-dire mort ; d’autant plus que les Septante présentent le même sens.

15. Ne mets la tristesse. Nous rappellerons que la Vulgate traduit souvent par donner (dare), le verbe hébreu qui signifie proprement poser, mettre. — Mauvaise ; c’est-à-dire dure, affligeante.

18. Dessèche les yeux ; fait de la peine.

24. Du jour de la consommation ; c’est-à-dire du jour dernier. — Du temps ; second complément du verbe souviens-toi (meménto). Il devrait être régulièrement au génitif comme le premier de la colère (iræ) ; mais il est à l’accusatif (tempus) dans la Vulgate et dans les Septante. La Bible, comme nous l’avons déjà remarqué, fournit plus d’un exemple de ce genre d’anomalie. — Lorsqu’il détournera sa face des impies. C’est le vrai sens de in conversatione faciéi expliqué par le grec.

32. Les conflits ; telle est la signification première et ordinaire du latin commissio, et c’est le sens du texte grec ; plusieurs cependant l’entendent de l’action de commettre des péchés.

33. Par l’usure ; c’est-à-dire en empruntant à usure. — Pour ta cote ; pour lutter avec les autres (in contentione), au sujet de la cote à payer. — Tu seras envieux, etc. ; c’est-à-dire tu t’ôteras à toi-même le moyen de vivre.

²

 

Si 19

*si19

CHAPITRE XIX

Maux que causent le vin et les femmes. Taire les défauts d’autrui. Avertir son ami du mal qu’on dit de lui. Vraie et fausse sagesse.

1 Operárius ebriósus non locupletábitur :

1. L’ouvrier adonné au vin ne s’enrichira pas ;

et qui spernit módica paulátim décidet.

et celui qui méprise les petites choses tombera peu à peu.

2 Vinum et mulíeres apostatáre fáciunt sapiéntes,

2. Le vin et les femmes font apostasier des sages,

et árguent sensátos.

et accuseront des hommes sensés ;

3 Et qui se jungit fornicáriis erit nequam :

3. Celui qui se joint aux prostituées sera un méchant :

putrédo et vermes hæreditábunt illum :

la pourriture et les vers l’hériteront,

et extollétur in exémplum majus,

et il deviendra un grand exemple,

et tollétur de número ánima ejus.

et son âme sera retranchée du nombre des vivants.

4 Qui credit cito levis corde est, et minorábitur :

4. Celui qui croit promptement est léger de cœur, et il en sera amoindri ;

et qui delínquit in ánimam suam, ínsuper habébitur.

et celui qui pèche contre son âme sera vu avec mépris.

5 Qui gaudet iniquitáte, denotábitur :

5. Celui qui se réjouit de l’iniquité sera noté d’infamie ;

et qui odit correptiónem, minuétur vita :

et celui qui hait la réprimande en vivra moins,

et qui odit loquacitátem, extínguit malítiam.

et celui qui hait la loquacité éteint le mal.

6 Qui peccat in ánimam suam, pœnitébit :

6. Celui qui pèche contre son âme s’en repentira,

et qui jucundátur in malítia, denotábitur.

et celui qui met sa joie dans la malice sera noté d’infamie.

7 Ne íteres verbum nequam et durum,

7. Ne rapporte point une parole méchante et dure,

et non minoráberis.

et tu ne seras pas amoindri.

8 Amíco et inimíco noli narráre sensum tuum :

8. À ton ami et à ton ennemi, ne raconte pas tes pensées ;

et si est tibi delíctum, noli denudáre :

et s’il y a péché en toi, ne le découvre point ;

9 áudiet enim te, et custódiet te,

9. Car il t’écoutera, et il t’observera ;

et quasi deféndens peccátum, ódiet te,

et feignant d’excuser ton péché, il te haïra,

et sic áderit tibi semper.

et sera toujours auprès de toi.

10 Audísti verbum advérsus próximum tuum ?

10. As-tu entendu une parole contre ton prochain ?

commoriátur in te, fidens quóniam non te dirúmpet.

qu’elle meure en toi, bien sûr qu’elle ne te déchirera pas.

11 A fácie verbi párturit fátuus,

11. Pour une parole ouïe l’insensé éprouve les douleurs de l’enfantement,

tamquam gémitus partus infántis.

comme gémit une femme pour mettre au monde un enfant.

12 Sagítta infíxa fémori carnis,

12. Comme une flèche enfoncée dans une cuisse charnue,

sic verbum in corde stulti.

ainsi est une parole dans le cœur de l’insensé.

13 Córripe amícum,

13. Reprends ton ami,

ne forte non intelléxerit, et dicat : Non feci :

de peur qu’il n’ait pas compris, et qu’il ne dise : Je ne l’ai pas fait ;

aut, si fécerit, ne íterum addat fácere.

ou s’il l’a fait, afin que de nouveau il ne recommence pas à le faire.

14 Córripe próximum, ne forte non díxerit :

14. Reprends ton prochain, de peur qu’il ne l’ait pas dit ;

et si díxerit, ne forte íteret.

et s’il l’a dit, afin qu’il ne réitère point.

15 Córripe amícum, sæpe enim fit commíssio :

15. Reprends ton ami, car souvent il s’élève un conflit.

16 et non omni verbo credas.

16. Et ne crois pas à toute parole :

Est qui lábitur lingua, sed non ex ánimo :

il est tel qui pèche par la langue, mais non point par le cœur.

17 quis est enim qui non delíquerit in lingua sua ?

17. Car quel est celui qui ne pèche point par la langue ?

Córripe próximum ántequam comminéris,

Reprends ton prochain avant de le menacer,

18 et da locum timóri Altíssimi :

18. Et donne une place à la crainte du Très-Haut ;

quia omnis sapiéntia timor Dei, et in illa timére Deum,

car toute sagesse, c’est la crainte de Dieu ; et dans la Sagesse est craindre Dieu,

et in omni sapiéntia disposítio legis.

et dans toute sagesse est la disposition de la loi.

19 Et non est sapiéntia nequítiæ disciplína,

19. Et ce n’est pas la sagesse que la discipline de la méchanceté ;

et non est cogitátus peccatórum prudéntia.

et ce n’est pas le penser des pécheurs que la prudence.

20 Est nequítia, et in ipsa execrátio,

20. Il est telle méchanceté qui porte en elle l’exécration ;

et est insípiens qui minúitur sapiéntia.

et il est tel insensé qui n’est privé que d’un peu de sagesse.

21 Mélior est homo qui minúitur sapiéntia,

21. Mieux vaut un homme qui n’est privé que d’un peu de sagesse,

et defíciens sensu, in timóre,

et qui manque de sens, s’il a la crainte de Dieu,

quam qui abúndat sensu,

que celui qui a un grand sens,

et transgréditur legem Altíssimi.

et qui transgresse la loi du Très-Haut.

22 Est solértia certa, et ipsa iníqua :

22. Il est une habileté sure, mais elle est inique.

23 et est qui emíttit verbum certum enárrans veritátem.

23. Et il est tel qui lance une parole sure, disant la vérité.

Est qui néquiter humíliat se,

Il est tel qui s’humilie méchamment,

et interióra ejus plena sunt dolo :

et son intérieur est plein de tromperie ;

24 et est qui se nímium submíttit a multa humilitáte :

24. Et il est tel qui s’abaisse jusqu’à l’excès par une grande humilité ;

et est qui inclínat fáciem suam,

et il est tel qui incline sa face,

et fingit se non vidére quod ignorátum est :

et feint de ne pas voir ce qui a été ignoré ;

25 et si ab imbecillitáte vírium vetétur peccáre,

25. Mais si c’est par manque de forces qu’il est empêché de pécher,

si invénerit tempus malefaciéndi, malefáciet.

s’il trouve l’occasion de mal faire, il fera le mal.

26 Ex visu cognóscitur vir,

26. À la vue on connait un homme,

et ab occúrsu faciéi cognóscitur sensátus.

et à la rencontre du visage on connait une personne sensée.

27 Amíctus córporis, et risus déntium,

27. Le vêtement du corps, le rire des dents,

et ingréssus hóminis, enúntiant de illo.

et la démarche d’un homme le font connaitre.

28 Est corréptio mendax in ira contumeliósi,

28. Il est une fausse réprimande dans la colère d’un insolent ;

et est judícium quod non probátur esse bonum :

et il est un jugement qui n’est pas prouvé être juste ;

et est tacens, et ipse est prudens.

et il est tel qui se tait, et celui-là est prudent.

~

CHAP. XIX. 2. Gen. XIX, 33 ; III Reg. XI, 1. — 13. Lev. XIX, 17 ; Matth. XVIII, 15 ; Luc. XVII, 3. — 17. Jac. III, 8.

 

9. Auprès de toi pour te nuire.

11. Pour une parole ; ou à cause d’une parole ; littér. et par hébraïsme, à la face d’une parole. — L’insensé,etc. Le sens de cette phrase, extrêmement concise dans la Vulgate, est que l’insensé à qui on a confié une parole n’a pas de repos jusqu’à ce qu’il l’ait dévoilée, comme la femme en travail n’en a que lorsqu’elle a rais un enfant au jour.

13. Qu’il n’ait pas compris ce dont on l’accusait. Compar. Lev. XIX, 17 ; Matth. XVIII, 15 ; Luc. XVII, 3.

14. Qu’il ne l’ait pas dit ; c’est-à-dire qu’il n’ait point tenu le propos qu’on lui prêtait ; même concision de style que dans le verset précédent.

15. Un conflit (commissio) ; selon d’autres, conformément au texte grec, fausse accusation, délation, calomnie. Voy. XVIII, 32.

17. Quel est, etc. Compar. Jac. III, 8. — Reprends, etc. Compar. Gal. VI, 1.

18. Donne une place. Dans le style de l’auteur, donner, faire une place, signifie avoir de l’estime et du respect. — La disposition ; ou, selon le grec, l’exécution, l’accomplissement.

24. Ce qui a été ignoré ; c’est-à-dire ce qui n’a pas été aperçu par d’autres ou que d’autres ont voulu tenir secret ; feinte qui a uniquement pour but d’empêcher qu’on ne se méfie de lui.

26. À la rencontre du visage (ab occursu faciéi) ; le grec porte ainsi. Tout en paraphrasant un peu le texte, la version anglaise catholique semble en avoir bien rendu le sens par : et un homme sage, quand tu le rencontres, est connu à sa mine.

²

 

Si 20

*si20

CHAPITRE XX

Vices et vertus de la langue ; succès funestes ; maux heureux. Présents intéressés. Mauvaise honte. Le mensonge déshonore. Mauvais effets des présents. De celui qui cache sa sagesse.

1 Quam bonum est argúere, quam irásci,

1. Combien il vaut mieux reprendre, et ne pas empêcher de parler

et confiténtem in oratióne non prohibére !

celui qui confesse son tort, que de se mettre en colère !

2 Concupiscéntia spadónis devirginábit juvénculam :

2. La passion d’un eunuque outragera une jeune vierge.

3 sic qui facit per vim judícium iníquum.

3. Ainsi en est-il de celui qui par violence rend un jugement inique.

4 Quam bonum est corréptum manifestáre pœniténtiam !

4. Qu’il est bon, lorsqu’on est repris, de manifester du repentir !

sic enim effúgies voluntárium peccátum.

car tu éviteras ainsi le péché volontaire.

5 Est tacens qui invenítur sápiens :

5. Tel se tait qui est trouvé sage,

et est odíbilis qui procax est ad loquéndum.

et tel est odieux qui parle effrontément.

6 Est tacens non habens sensum loquélæ :

6. Tel se tait, n’ayant pas le sens du langage ;

et est tacens sciens tempus aptum.

et tel se tait sachant le temps convenable.

7 Homo sápiens tacébit usque ad tempus :

7. L’homme sage se taira jusqu’à un certain temps ;

lascívus autem et imprúdens non servábunt tempus.

mais le léger et l’imprudent n’observeront point le temps.

8 Qui multis útitur verbis lædet ánimam suam :

8. Celui qui emploie beaucoup de paroles blessera son âme ;

et qui potestátem sibi sumit injúste, odiétur.

et celui qui s’empare d’un pouvoir injustement sera haï.

9 Est procéssio in malis viro indisciplináto,

9. Il y a réussite dans le mal pour l’homme sans retenue ;

et est invéntio in detriméntum.

et il est telle chose trouvée qui tourne à détriment.

10 Est datum quod non est útile,

10. Il est un don qui n’est pas utile,

et est datum cujus retribútio duplex.

et il est un don qui reçoit une double récompense.

11 Est propter glóriam minorátio,

11. Il y a à cause de la gloire un abaissement,

et est qui ab humilitáte levábit caput.

et il est tel qui par son humiliation lèvera la tête.

12 Est qui multa rédimat módico prétio,

12. Il est tel qui rachète beaucoup de choses pour un prix modique,

et restítuens ea in séptuplum.

et qui les restituera au septuple.

13 Sápiens in verbis seípsum amábilem facit :

13. Le sage par ses paroles se rend aimable,

grátiæ autem fatuórum effundéntur.

mais les grâces des insensés s’évanouiront.

14 Datus insipiéntis non erit útilis tibi :

14. Le don d’un insensé ne te sera pas utile ;

óculi enim illíus septémplices sunt.

car il a sept yeux.

15 Exígua dabit, et multa improperábit :

15. Il donnera peu, et il reprochera beaucoup ;

et apértio oris illíus inflammátio est.

et quand il ouvre la bouche, c’est une flamme qui se répand.

16 Hódie fœnerátur quis, et cras éxpetit :

16. Aujourd’hui tel prête, et demain il redemande ;

odíbilis est homo hujúsmodi.

odieux est un tel homme.

17 Fátuo non erit amícus,

17. L’insensé n’aura pas d’ami,

et non erit grátia bonis illíus :

et ses bienfaits ne seront pas agréés ;

18 qui enim edunt panem illíus, falsæ linguæ sunt.

18. Car ceux qui mangent son pain ont la langue trompeuse.

Quóties et quanti irridébunt eum !

 Combien de fois, et combien de gens se riront de lui ?

19 neque enim quod habéndum erat dirécto sensu distríbuit ;

19. Ce n’est pas avec un sens droit qu’il distribue ce qu’il devait garder,

simíliter et quod non erat habéndum.

de même aussi que ce qu’il ne devait pas garder.

20 Lapsus falsæ linguæ quasi qui in paviménto cadens :

20. La chute d’une langue mensongère est comme celui qui tombe sur le pavé,

sic casus malórum festinánter véniet.

ainsi la chute des méchants viendra tout d’un coup.

21 Homo ácharis quasi fábula vana,

21. L’homme disgracieux, comme une vaine fable,

in ore indisciplinatórum assídua erit.

sera continuellement dans la bouche des ignorants.

22 Ex ore fátui reprobábitur parábola :

22. Sortie de la bouche d’un insensé, une parabole sera réprouvée ;

non enim dicit illam in témpore suo.

car il ne la dit pas en son temps.

23 Est qui vetátur peccáre præ inópia,

23. Il est tel qui s’abstient de pécher par indigence,

et in réquie sua stimulábitur.

et qui dans son repos y sera vivement excité.

24 Est qui perdet ánimam suam præ confusióne,

24. Il est tel qui perdra son âme par une mauvaise honte ;

et ab imprudénti persóna perdet eam :

et c’est à cause d’une personne imprudente qu’il l’a perdue :

persónæ autem acceptióne perdet se.

or c’est en faisant acception des personnes qu’il se perdra.

25 Est qui præ confusióne promíttit amíco,

25. Il est tel qui, par honte, promet à son ami,

et lucrátus est eum inimícum gratis.

et il l’a gagné comme ennemi gratuitement.

26 Oppróbrium nequam in hómine mendácium :

26. C’est un opprobre honteux dans un homme que le mensonge,

et in ore indisciplinatórum assídue erit.

et dans la bouche des hommes sans discipline, il sera continuellement.

27 Pótior fur quam assidúitas viri mendácis :

27. Un voleur est préférable à un homme menteur d’habitude ;

perditiónem autem ambo hæreditábunt.

mais ils auront tous les deux la perdition en héritage.

28 Mores hóminum mendácium sine honóre,

28. Les mœurs des hommes menteurs sont sans honneur ;

et confúsio illórum cum ipsis sine intermissióne.

et leur confusion sera avec eux sans intermission.

29 Sápiens in verbis prodúcet seípsum,

29. Le sage se produira par ses paroles,

et homo prudens placébit magnátis.

et l’homme prudent plaira aux grands.

30 Qui operátur terram suam inaltábit acérvum frugum,

30. Celui qui cultive sa terre élèvera un monceau de fruits ;

et qui operátur justítiam, ipse exaltábitur :

et celui qui pratique la justice sera exalté ;

qui vero placet magnátis effúgiet iniquitátem.

mais celui qui plaît aux grands fuira l’iniquité.

31 Xénia et dona excǽcant óculos júdicum,

31. Les présents et les dons aveuglent les yeux des juges,

et quasi mutus, in ore avértit correptiónes eórum.

et sont comme un mors dans la bouche, qui, en les rendant muets, détourne leurs corrections.

32 Sapiéntia abscónsa, et thesáurus invísus,

32. Une sagesse cachée, et un trésor qu’on ne voit pas,

quæ utílitas in utrísque ?

quelle utilité dans l’une et dans l’autre ?

33 Mélior est qui celat insipiéntiam suam,

33. Vaut mieux celui qui cèle son peu de sens,

quam homo qui abscóndit sapiéntiam suam.

que l’homme qui cache sa sagesse.

~

CHAP. XX. 2. Infra. XXX, 21. — 31. Ex. XXIII, 8 ; Deut. XVI, 19. — 32. Infra. XLI, 17.

 

1. Il vaut mieux ; littér. il est bon, plus que ; hébraïsme qui a été aussi conservé dans les Septante. Voy., sur le comparatif hébreu, Psaumes Observat. prélimin., II, 1°. — Reprendre ; avec bonté, douceur.

11. Il y a à cause, etc. ; c’est-à-dire qu’il y a une sorte de gloire qui abaisse et avilit, comme il y a une certaine humiliation qui élève et honore.

14. Il y a sept yeux ; avec lesquels il te regarde pour tirer de toi sept fois autant qu’il t’a donné.

15. Quand il ouvre la bouche pour raconter, vanter ses bienfaits.

21. Disgracieux ; désagréable ; c’est le sens du mot acharis, qui vient du grec.

22. Une parabole ; c’est-à-dire une maxime grave, juste, sage. — Sera réprouvée. Compar. Prov. XXVI, 7.

23. Qui s’abstient, etc. Tant qu’un homme est dans l’indigence et qu’il a besoin de travailler, il échappe à bien des tentations, auxquelles il est vivement excité, lorsqu’il est dans le repos que lui procurent les richesses.

24. Son âme ; hébraïsme, pour se, soi-même.

27. Un voleur, etc. Le voleur est, en effet, moins dangereux et moins nuisible que le menteur. Car celui-là vole l’argent, mais celui-ci fait perdre la réputation, qui est plus précieuse que les richesses. D’ailleurs l’habitude du mensonge fait que le menteur n’épargne personne, et qu’on ne peut jamais se fier à lui.

30. Fuira l’iniquité ; échappera à l’injustice de ses ennemis par la protection des grands auxquels il plaît.

31. Et sont comme, etc. Pour suppléer au laconisme de cette phrase de la Vulgate, et la rendre intelligible dans notre langue, j’ai cru devoir recourir au texte grec et à la Version Sixtine.

²

 

21 à 30

Si 21

*si21

CHAPITRE XXI

Fuir le péché ; expier ses fautes. Maux que cause l’orgueil. Fin malheureuse des méchants. Différents effets de la parole sage. Caractère de l’insensé. Le délateur se rend odieux.

1 Fili, peccásti, non adjícias íterum :

1. Mon fils, as-tu péché ? ne recommence pas de nouveau ;

sed et de prístinis deprecáre, ut tibi dimittántur.

mais prie pour tes fautes anciennes, afin qu’elles te soient remises.

2 Quasi a fácie cólubri fuge peccáta :

2. Comme à l’aspect d’un serpent fuis les péchés ;

et si accésseris ad illa, suscípient te.

car si tu en approches, ils te saisiront.

3 Dentes leónis dentes ejus,

3. Ce sont des dents de lions que ses dents,

interficiéntes ánimas hóminum.

tuant les âmes des hommes.

4 Quasi rhomphǽa bis acúta omnis iníquitas :

4. Comme une épée à deux tranchants est toute iniquité,

plagæ illíus non est sánitas.

et pour sa plaie il n’y a pas de guérison.

5 Objurgátio et injúriæ annullábunt substántiam,

5. L’outrage et les violences anéantiront les richesses ;

et domus quæ nimis lócuples est annullábitur supérbia :

et la maison qui est extrêmement riche sera anéantie par l’orgueil ;

sic substántia supérbi eradicábitur.

ainsi le bien du superbe sera détruit jusqu’à la racine.

6 Deprecátio páuperis ex ore usque ad aures ejus pervéniet,

6. La supplication du pauvre, de la bouche jusqu’à ses oreilles, parviendra,

et judícium festináto advéniet illi.

et le jugement en toute hâte viendra à lui.

7 Qui odit correptiónem vestígium est peccatóris,

7. Celui qui hait la correction suit la trace du pécheur ;

et qui timet Deum convertétur ad cor suum.

et celui qui craint Dieu rentrera en son cœur.

8 Notus a longe potens lingua audáci,

8. Il est connu de loin, le puissant à la langue audacieuse ;

et sensátus scit labi se ab ipso.

et l’homme sensé sait lui échapper.

9 Qui ædíficat domum suam impéndiis aliénis,

9. Celui qui bâtit sa maison aux dépens d’autrui est comme

quasi qui cólligat lápides suos in híeme.

celui qui rassemble ses pierres en hiver.

10 Stupa collécta synagóga peccántium,

10. C’est un amas d’étoupes que l’assemblée des pécheurs ;

et consummátio illórum flamma ignis.

leur fin sera une flamme de feu.

11 Via peccatórum complanáta lapídibus :

11. La voie des pécheurs est pavée de pierres ;

et in fine illórum ínferi, et ténebræ, et pœnæ.

mais à leur fin, sont les enfers, et les ténèbres, et les tourments.

12 Qui custódit justítiam, continébit sensum ejus.

12. Celui qui garde la justice comprendra le sens.

13 Consummátio timóris Dei, sapiéntia et sensus.

13. La perfection de la crainte de Dieu est la sagesse et l’intelligence.

14 Non erudiétur

14. Il ne deviendra jamais habile,

qui non est sápiens in bono.

celui qui n’est pas sage dans le bien.

15 Est autem sapiéntia quæ abúndat in malo,

15. Or il est une sagesse qui abonde dans le mal ;

et non est sensus ubi est amaritúdo.

et il n’y a pas d’intelligence là où est l’amertume.

16 Sciéntia sapiéntis tamquam inundátio abundábit,

16. La science du sage débordera comme une inondation ;

et consílium illíus sicut fons vitæ pérmanet.

et son conseil est permanent comme une sorte de vie.

17 Cor fátui quasi vas confráctum,

17. Le cœur de l’insensé est comme un vase rompu ;

et omnem sapiéntiam non tenébit.

et il ne retiendra aucune sagesse.

18 Verbum sápiens quodcúmque audíerit scius,

18. Quelque parole sage qu’entende l’homme habile,

laudábit, et ad se adjíciet :

il la louera et se l’appliquera ;

audívit luxuriósus, et displicébit illi,

le voluptueux l’a entendue, et elle lui déplaira,

et projíciet illud post dorsum suum.

et il la rejettera derrière lui.

19 Narrátio fátui quasi sárcina in via :

19. La conversation de l’insensé est comme un fardeau dans une voie ;

nam in lábiis sensáti inveniétur grátia.

car c’est sur les lèvres du sage que se trouvera la grâce.

20 Os prudéntis quǽritur in ecclésia,

20. La bouche du sage est recherchée dans une assemblée,

et verba illíus cogitábunt in córdibus suis.

et ils penseront à ses paroles dans leur cœur.

21 Tamquam domus extermináta, sic fátuo sapiéntia :

21. Comme est une maison ruinée, ainsi est pour l’insensé la sagesse ;

et sciéntia insensáti inenarrabília verba.

et la science de l’insensé sont des paroles inexprimables.

22 Cómpedes in pédibus, stulto doctrína :

22. Les fers aux pieds, c’est comme la doctrine pour un insensé ;

et quasi víncula mánuum super manum dextram.

et comme des liens à la main droite.

23 Fátuus in risu exáltat vocem suam :

23. L’insensé dans le rire élève sa voix ;

vir autem sápiens vix tácite ridébit.

mais l’homme sage rira à peine tout bas.

24 Ornaméntum áureum prudénti doctrína,

24. C’est un ornement d’or pour l’homme prudent que la doctrine,

et quasi brachiále in bráchio dextro.

et comme un bracelet à son bras droit.

25 Pes fátui fácilis in domum próximi :

25. Le pied de l’insensé entre aisément dans la maison de son prochain ;

et homo perítus confundétur a persóna poténtis.

mais l’homme habile sera troublé par la personne d’un puissant.

26 Stultus a fenéstra respíciet in domum :

26. L’insensé regardera par la fenêtre dans une maison ;

vir autem erudítus foris stabit.

mais l’homme instruit se tiendra dehors.

27 Stultítia hóminis auscultáre per óstium :

27. La folie d’un homme est d’écouter à la porte ;

et prudens gravábitur contumélia.

et l’homme prudent supportera avec peine cette ignominie.

28 Lábia imprudéntium stulta narrábunt ;

28. Les lèvres des imprudents raconteront des choses insensées ;

verba autem prudéntium statéra ponderabúntur.

mais les paroles des hommes prudents seront pesées dans la balance.

29 In ore fatuórum cor illórum,

29. Dans la bouche des insensés est leur cœur ;

et in corde sapiéntium os illórum.

et dans le cœur des sages est leur bouche.

30 Dum maledícit ímpius diábolum,

30. Lorsque l’impie maudit le démon,

maledícit ipse ánimam suam.

il maudit lui-même son âme.

31 Susúrro coinquinábit ánimam suam, et in ómnibus odiétur,

31. Le délateur souillera son âme, et en toutes choses il sera haï ;

et qui cum eo mánserit odiósus erit :

et celui qui demeure avec lui sera odieux ;

tácitus et sensátus honorábitur.

mais l’homme silencieux et sensé sera honoré.

~

CHAP. XXI. 1. Joan. V, 14 ; VIII. — 10. Supra. XVI, 7. — 30. Judas. I, 8-10.

 

6. Jusqu’à ses oreilles ; c’est-à-dire aux oreilles de Dieu, mot sous-entendu ou bien du superbe, nommé au vers. précédent. — Le jugement (judicium) ; la justice de Dieu en faveur du pauvre ; ou bien la condamnation du superbe. — Viendra à lui ; au pauvre ; ou bien au superbe. Au lieu de, le jugement viendra à lui, le grec et la Version Sixtine portent à la lettre, le jugement de lui vient ; ce qui laisse subsister l’amphibologie de la Vulgate. Cependant la plupart des interprètes sont pour la première explication.

7. Suit la trace ; ou est dans la trace ; littér. est la trace.

9. Qui rassemble ses pierres ; qui bâtit. — En hiver ; c’est-à-dire à une époque de l’année où la bâtisse n’offre aucune solidité. Ainsi celui qui bâtit aux dépens d’autrui s’expose à se voir bientôt enlever sa maison par ceux dont l’argent a servi à la bâtir.

20. Ils ; c’est-à-dire les membres composant l’assemblée.

21. Comme est une maison ruinée, etc. La sagesse ne sert pas plus à un insensé, que ne sert une maison ruinée dont on ne fait aucun usage. — Inexprimables ; confuses, sans aucun ordre, ni aucune suite.

22. Les fers, etc. La doctrine est pour l’insensé une gêne et un embarras qui l’empêchent de suivre ses inclinations et de se livrer à ses plaisirs, comme s’il avait les fers aux pieds et aux mains.

31. En toutes choses (in omnibus) ; ou en tous lieux, partout ; ou par tous, par tout le monde.

²

 

Si 22

*si22

CHAPITRE XXII

Homme paresseux. Enfants mal élevés. Femme effrontée. C’est perdre son temps que d’instruire un insensé. Pleurer l’insensé plus qu’un mort ; éviter sa compagnie. De ce qui rompt l’amitié. Garder la fidélité à son ami.

1 In lápide lúteo lapidátus est piger :

1. C’est avec une pierre couverte de boue qu’a été lapidé le paresseux ;

et omnes loquéntur super aspernatiónem illíus.

et tous parleront de lui avec mépris.

2 De stércore boum lapidátus est piger :

2. C’est avec de la fiente de bœuf qu’a été lapidé le paresseux ;

et omnis qui tetígerit eum excútiet manus.

et quiconque le touchera secouera les mains.

3 Confúsio patris est de fílio indisciplináto :

3. La confusion d’un père vient d’un fils indiscipliné ;

fília autem in deminoratióne fiet.

mais une fille tombera dans l’humiliation.

4 Fília prudens hæréditas viro suo :

4. La fille prudente est un héritage pour son mari ;

nam quæ confúndit, in contuméliam fit genitóris.

mais celle qui fait rougir devient le déshonneur de son père.

5 Patrem et virum confúndit audax,

5. La femme audacieuse couvre de confusion son père et son mari ;

et ab ímpiis non minorábitur :

et, si elle ne déchoit pas aux yeux des impies,

ab utrísque autem inhonorábitur.

elle sera mésestimée par l’un et l’autre.

6 Música in luctu importúna narrátio :

6. C’est une musique pendant le deuil, qu’un récit inopportun ;

flagélla et doctrína in omni témpore sapiéntia.

les châtiments et l’instruction sont en tout temps sagesse.

7 Qui docet fátuum,

7. Celui qui enseigne un insensé

quasi qui conglútinat testam.

est comme celui qui veut rejoindre les fragments d’un vase brisé.

8 Qui narrat verbum non audiénti,

8. Celui qui parle à qui ne l’écoute point,

quasi qui éxcitat dormiéntem de gravi somno.

est comme celui qui réveille quelqu’un dormant d’un profond sommeil.

9 Cum dormiénte lóquitur qui enárrat stulto sapiéntiam :

9. Il parle avec un homme qui s’endort, celui qui explique à un insensé la sagesse ;

et in fine narratiónis dicit : Quis est hic ?

et à la fin du discours il a dit : Qui est celui-ci ?

10 Supra mórtuum plora, defécit enim lux ejus :

10. Pleure sur un mort, car sa lumière a manqué ;

et supra fátuum plora, defécit enim sensus.

et pleure sur un insensé, car le sens lui manque.

11 Módicum plora super mórtuum, quóniam requiévit :

11. Pleure peu sur un mort, car il est entré dans le repos.

12 nequíssimi enim nequíssima vita super mortem fátui.

12. La vie criminelle du méchant est pire que la mort de l’insensé.

13 Luctus mórtui septem dies :

13. Le deuil pour un mort est de sept jours ;

fátui autem et ímpii omnes dies vitæ illórum.

mais pour un insensé et un impie, il est de tous les jours de leur vie.

14 Cum stulto ne multum loquáris,

14. Avec un imprudent, ne parle pas beaucoup,

et cum insensáto ne abíeris.

et ne va pas avec un insensé.

15 Serva te ab illo, ut non moléstiam hábeas,

15. Garde-toi de lui, afin que tu n’aies pas de désagrément,

et non coinquináberis peccáto illíus.

et tu ne seras pas souillé par son péché.

16 Deflécte ab illo, et invénies réquiem,

16. Détourne-toi de lui, et tu trouveras le repos,

et non acediáberis in stultítia illíus.

et tu ne seras pas chagriné de sa folie.

17 Super plumbum quid gravábitur ?

17. Qu’est-ce qui sera plus pesant que le plomb ?

et quod illi áliud nomen quam fátuus ?

et quel autre nom lui convient que celui d’insensé ?

18 Arénam, et salem, et massam ferri facílius est ferre

18. Il est plus facile de porter du sable, et du sel,

quam hóminem imprudéntem, et fátuum, et ímpium.

et une masse de fer, qu’un homme imprudent, et un insensé, et un impie.

19 Loraméntum lígneum colligátum in fundaménto ædifícii non dissolvétur,

19. Un assemblage en bois attaché dans le fondement d’un édifice ne se désunit point :

sic et cor confirmátum in cogitatióne consílii.

il en est de même d’un cœur fortifié par l’inspiration d’un conseil.

20 Cogitátus sensáti in omni témpore metu non depravábitur.

20. La résolution d’un homme sensé ne sera dans aucun temps affaiblie par la crainte.

21 Sicut pali in excélsis, et cæménta sine impénsa pósita,

21. Comme des poteaux sur des lieux élevés,

contra fáciem venti non permanébunt :

et des moellons posés sans appareil en face du vent, ne se soutiendront pas ;

22 sic et cor tímidum in cogitatióne stulti

22. Ainsi le cœur de l’insensé timide dans sa pensée,

contra ímpetum timóris non resístet.

à la violence de la crainte ne résistera pas.

23 Sicut cor trépidum in cogitatióne fátui omni témpore non métuet,

23. Comme le cœur de l’insensé, peu sûr dans sa pensée, ne craindra dans aucun temps ;

sic et qui in præcéptis Dei pérmanet semper.

il en est de même de celui qui dans les préceptes de Dieu demeure toujours.

24 Pungens óculum dedúcit lácrimas,

24. Celui qui pique un œil en tire des larmes ;

et qui pungit cor profert sensum.

et celui qui pique un cœur produit un sentiment.

25 Mittens lápidem in volatília, dejíciet illa :

25. Celui qui lance une pierre contre des oiseaux les fera tomber :

sic et qui conviciátur amíco, dissólvit amicítiam.

de même aussi celui qui insulte son ami rompt l’amitié.

26 Ad amícum etsi prodúxeris gládium, non despéres :

26. Quand tu aurais tiré le glaive contre un ami, ne désespère pas ;

est enim regréssus.

car il y a du retour

Ad amícum 27 si aperúeris os triste, non tímeas :

contre un ami. 27. Si tu lui as ouvert une bouche sévère, ne crains pas ;

est enim concordátio :

car il y a lieu à la réconciliation ;

excépto convítio, et impropério, et supérbia,

excepté quand il s’agit d’invective, de reproche, de procédés hautains,

et mystérii revelatióne, et plaga dolósa :

de révélation de secret, et de blessure faite en trahison :

in his ómnibus effúgiet amícus.

en toutes ces choses un ami t’échappera.

28 Fidem pósside cum amíco in paupertáte illíus,

28. Garde la fidélité à un ami dans sa pauvreté,

ut et in bonis illíus lætéris.

afin qu’avec lui tu te réjouisses dans son bonheur.

29 In témpore tribulatiónis illíus pérmane illi fidélis,

29. Dans le temps de sa tribulation, demeure-lui toujours fidèle,

ut et in hæreditáte illíus cohǽres sis.

afin que dans son héritage tu sois son cohéritier.

30 Ante ignem cámini vapor et fumus ignis inaltátur :

30. Devant le feu, la vapeur de la fournaise et la fumée du feu s’élèvent ;

sic et ante sánguinem maledícta, et contuméliæ, et minæ.

de même aussi avant le sang s’élèvent les mauvaises paroles, les outrages et les menaces.

31 Amícum salutáre non confúndar,

31. De saluer un ami, je ne rougirai pas ;

a fácie illíus non me abscóndam :

et de sa face je ne me cacherai pas,

et si mala mihi evénerint per illum, sustinébo.

et si des maux m’arrivent par lui, je les supporterai.

32 Omnis qui áudiet cavébit se ab eo.

32. Quiconque l’apprendra, se gardera de lui.

33 Quis dabit ori meo custódiam,

33. Qui mettra à ma bouche une garde

et super lábia mea signáculum certum,

et sur mes lèvres un sceau bien sûr,

ut non cadam ab ipsis,

afin que je ne tombe pas par elles,

et lingua mea perdat me ?

et que ma langue ne me perde pas ?

~

CHAP. XXII. 10. Infra. XXXVIII, 16. — 13. Gen. L, 10. — 18. Prov. XXVII, 3. — 33. Ps. CXL, 3.

 

3. Une fille ; indisciplinée. Le contexte semble indiquer que ce mot est sous-entendu.

13. Le deuil, etc. L’auteur parle du deuil ordinaire pour les simples particuliers, qui était, en effet, de sept jours ; celui des princes et des grands durait ordinairement quarante jours. Au reste, l’Écriture nous fournit plusieurs exemples de deuil d’une durée fort inégale.

20, 23. Dans aucun temps ; c’est-à-dire dans nul temps, dans pas un seul temps : littér. en latin, en tout temps (in omni témpore) ; ce qui est un pur hébraïsme. Nous avons déjà fait remarquer, qu’en hébreu, le mot tout joint à une négation signifie nul, pas un seul.

27. Excepté, etc. Les cinq choses indiquées ici sont, en effet, de celles qu’on ne pardonne guère en amitié, parce qu’elles sont directement opposées à ses lois, la malice, la réflexion, le mauvais cœur y ayant plus de part que la passion ou le tempérament.

30. Le sang versé ; c’est-à-dire le meurtre.

33. Bien sûr ; bien appliqué, qu’on ne puisse enlever.

²

 

Si 23

*si23

CHAPITRE XXIII

Prière contre le mauvais usage de la langue, l’orgueil, la gourmandise et l’impureté. Ne pas jurer, ni dire des paroles indiscrètes. Adultère odieux à Dieu et aux hommes.

1 Dómine, pater et dominátor vitæ meæ,

1. Seigneur, père et maitre de ma vie,

ne derelínquas me in consílio eórum,

ne m’abandonnez pas à leur conseil ;

nec sinas me cádere in illis.

et ne permettez pas que je tombe par elles.

2 Quis superpónet in cogitátu meo flagélla,

2. Qui mettra dans ma pensée des remords,

et in corde meo doctrínam sapiéntiæ,

et dans mon cœur la doctrine de la sagesse,

ut ignoratiónibus eórum non parcant mihi,

afin qu’ils ne m’épargnent pas dans leurs péchés d’ignorance,

et non appáreant delícta eórum,

que leurs fautes ne paraissent pas ;

3 et ne adincréscant ignorántiæ meæ,

3. Que mes ignorances ne s’accroissent pas,

et multiplicéntur delícta mea,

et que mes fautes ne soient pas multipliées ;

et peccáta mea abúndent,

que mes péchés n’abondent point,

et íncidam in conspéctu adversariórum meórum,

que je ne tombe pas en présence de mes adversaires,

et gáudeat super me inimícus meus ?

et que mon ennemi ne se réjouisse point sur moi ?

4 Dómine, pater et Deus vitæ meæ,

4. Seigneur, père et Dieu de ma vie,

ne derelínquas me in cogitátu illórum.

ne m’abandonnez pas à leur pensée.

5 Extolléntiam oculórum meórum ne déderis mihi,

5. Ne me donnez point des yeux altiers,

et omne desidérium avérte a me.

et détournez tout désir mauvais de moi.

6 Aufer a me ventris concupiscéntias,

6. Éloignez de moi l’intempérance ;

et concúbitus concupiscéntiæ ne apprehéndant me,

que la passion de l’impureté ne s’empare pas de moi,

et ánimæ irreverénti et infrunítæ ne tradas me.

et ne me livrez pas à une âme sans honte et sans retenue.

7 Doctrínam oris audíte, fílii :

7. Écoutez, mes enfants, la doctrine de ma bouche ;

et qui custodíerit illam non périet lábiis,

celui qui la gardera ne périra point par ses lèvres ;

nec scandalizábitur in opéribus nequíssimis.

et il ne trouvera pas une pierre d’achoppement dans des actions criminelles.

8 In vanitáte sua apprehénditur peccátor :

8. Le pécheur est pris dans sa vanité,

et supérbus et malédicus scandalizábitur in illis.

le superbe et le médisant y trouveront une pierre d’achoppement.

9 Juratióni non assuéscat os tuum :

9. Qu’au jurement ne s’accoutume pas ta bouche ;

multi enim casus in illa.

car beaucoup de chutes se font par lui.

10 Nominátio vero Dei non sit assídua in ore tuo,

10. Or, que le nom de Dieu ne soit pas continuellement dans ta bouche,

et nomínibus sanctórum non admisceáris,

et ne te mêle pas aux noms des saints,

quóniam non erit immúnis ab eis.

parce que tu ne seras pas exempt de faute en cela.

11 Sicut enim servus interrogátus assídue a livóre non minúitur,

11. Car comme un esclave qui est à la question continuellement ne diminue pas de lividité,

sic omnis jurans et nóminans in toto a peccáto non purgábitur.

ainsi quiconque jure, et nomme Dieu, ne sera pas entièrement pur de péché.

12 Vir multum jurans implébitur iniquitáte,

12. L’homme qui jure souvent sera rempli d’iniquité,

et non discédet a domo illíus plaga.

et la plaie ne s’écartera pas de sa maison.

13 Et si frustráverit, delíctum illíus super ipsum erit :

13. Et s’il n’exécute pas son serment, sa faute sera sur lui ;

et si dissimuláverit, delínquit duplíciter :

et s’il dissimule, il pèche doublement ;

14 et si in vácuum juráverit, non justificábitur :

14. Et si c’est en vain qu’il jure, il ne sera pas justifié,

replébitur enim retributióne domus illíus.

et sa maison sera remplie de sa rétribution.

15 Est et ália loquéla contrária morti :

15. Il est aussi une autre parole en face de la mort :

non inveniátur in hæreditáte Jacob.

qu’elle ne se trouve pas dans l’héritage de Jacob.

16 Etenim a misericórdibus ómnia hæc auferéntur,

16. Car toutes ces choses seront éloignées des miséricordieux,

et in delíctis non volutabúntur.

et ils ne se plongeront pas dans ces crimes.

17 Indisciplinátæ loquélæ non assuéscat os tuum :

17. Qu’à un langage indiscret ta bouche ne s’accoutume point ;

est enim in illa verbum peccáti.

car il y a en lui une parole de péché.

18 Meménto patris et matris tuæ :

18. Souviens-toi de ton père et de ta mère ;

in médio enim magnatórum consístis :

car tu te trouves au milieu des grands ;

19 ne forte obliviscátur te Deus in conspéctu illórum,

19. De peur que Dieu ne t’oublie en leur présence,

et assiduitáte tua infatuátus, impropérium patiáris,

et, qu’infatué de ta familiarité avec eux, tu n’aies à souffrir un affront ;

et maluísses non nasci,

qu’alors tu n’aimes mieux n’être point né,

et diem nativitátis tuæ maledícas.

et que tu ne maudisses le jour de ta naissance.

20 Homo assuétus in verbis impropérii

20. L’homme accoutumé aux paroles outrageantes,

in ómnibus diébus suis non erudiétur.

à aucun jour de sa vie ne se corrigera.

21 Duo génera abúndant in peccátis,

21. Deux sortes de personnes abondent en péchés,

et tértium addúcit iram et perditiónem.

et la troisième attire la colère et la perdition.

22 Anima cálida quasi ignis ardens,

22. L’âme brulante comme un feu ardent ne s’éteindra pas

non extinguétur donec áliquid glútiat :

jusqu’à ce qu’elle ait dévoré quelque chose ;

23 et homo nequam in ore carnis suæ

23. Et l’homme qui abuse de son propre corps ne s’arrêtera pas

non désinet donec incéndat ignem.

jusqu’à ce qu’il ait allumé un feu.

24 Hómini fornicário omnis panis dulcis :

24. À un homme fornicateur, tout pain est doux,

non fatigábitur transgrédiens usque ad finem.

et il ne cessera pas de pécher jusqu’à la fin.

25 Omnis homo qui transgréditur lectum suum,

25. Tout homme qui profane son lit conjugal,

contémnens in ánimam suam, et dicens : Quis me videt ?

méprise son âme, et dit : Qui me voit ?

26 Ténebræ circúmdant me, et paríetes coopériunt me,

26. Les ténèbres m’environnent, et les murailles me couvrent,

et nemo circúmspicit me : quem véreor ?

et personne ne regarde autour de moi ;

delictórum meórum non memorábitur Altíssimus.

qui craindrai-je ? le Très-Haut ne se souviendra pas de mes fautes.

27 Et non intélligit quóniam ómnia videt óculus illíus,

27. Et il ne comprend pas que son œil voit toutes choses,

quóniam expéllit a se timórem Dei hujúsmodi hóminis timor,

et qu’une telle crainte de l’homme bannit de lui la crainte de Dieu ;

et óculi hóminum timéntes illum :

ce que font aussi les yeux des hommes, lesquels ne craignent que l’homme.

28 et non cognóvit quóniam óculi Dómini

28. Et il n’a pas su que les yeux du Seigneur

multo plus lucidióres sunt super solem,

sont beaucoup plus lumineux que le soleil,

circumspiciéntes omnes vias hóminum,

explorant du regard toutes les voies des hommes

et profúndum abýssi, et hóminum corda,

et le profond de l’abime, et examinant les cœurs des hommes

intuéntes in abscónditas partes.

jusque dans les parties les plus cachées.

29 Dómino enim Deo ántequam crearéntur ómnia sunt ágnita :

29. Car du Seigneur Dieu, avant qu’elles fussent créées, toutes les choses étaient connues,

sic et post perféctum réspicit ómnia.

de même qu’après leur achèvement il les considère toutes.

30 Hic in platéis civitátis vindicábitur,

30. Celui-là sera puni sur les places publiques Se la cité ;

et quasi pullus equínus fugábitur,

et il sera mis en fuite comme le poulain d’une cavale ;

et ubi non sperávit apprehendétur.

et là où il ne s’attendait pas, il sera pris.

31 Et erit dédecus ómnibus,

31. Et il sera un objet de déshonneur aux yeux de tous,

eo quod non intelléxerit timórem Dómini.

parce qu’il n’aura pas compris la crainte du Seigneur.

32 Sic et múlier omnis relínquens virum suum,

32. Ainsi en sera-t-il encore de toute femme qui laisse son mari,

et státuens hæreditátem ex aliéno matrimónio :

et qui lui donne pour héritier le fils d’un étranger ;

33 primo enim in lege Altíssimi incredíbilis fuit :

33. Car premièrement, elle n’a pas cru à la loi du Très-Haut ;

secúndo in virum suum delíquit :

secondement, elle a manqué à son mari ;

tértio in adultério fornicáta est,

troisièmement, elle a commis un adultère,

et ex álio viro fílios státuit sibi.

et elle s’est donné des fils d’un autre homme.

34 Hæc in ecclésiam adducétur,

34. Cette femme sera amenée dans l’assemblée,

et in fílios ejus respiciétur :

et l’état de ses enfants sera examiné.

35 non tradent fílii ejus radíces,

35. Ses enfants n’étendront pas leurs racines,

et rami ejus non dabunt fructum :

et ses branches ne porteront point de fruits.

36 derelínquet in maledíctum memóriam ejus,

36. Elle laissera sa mémoire en malédiction,

et dédecus illíus non delébitur.

et son déshonneur ne s’effacera pas.

37 Et agnóscent qui derelícti sunt,

37. Et ceux qui resteront reconnaitront

quóniam nihil mélius est quam timor Dei,

que rien n’est meilleur que la crainte de Dieu,

et nihil dúlcius quam respícere in mandátis Dómini.

et que rien n’est plus doux que d’avoir égard aux commandements du Seigneur.

38 Glória magna est sequi Dóminum :

38. C’est une grande gloire de suivre le Seigneur ;

longitúdo enim diérum assumétur ab eo.

c’est de lui qu’on recevra la longueur des jours.

~

CHAP. XXIII. 9. Ex. XX, 7 ; Matth. V, 33. — 20. II Reg. XVI, 7. — 25. Is. XXIX, 15. — 32. Lev. XX, 10 ; Deut. XXII, 22.

 

1. Leur… elles. Ces pronoms se rapportent aux noms bouche et lèvres, exprimés au dernier verset du chapitre précédent.

2. Qu’ils ; c’est-à-dire les remords et la doctrine de la sagesse. — Leurs ; se rapporte à ma pensée et à mon cœur. — Ne paraissent pas ; n’éclatent pas au dehors, ne deviennent pas publiques.

4. Pensée ; mauvais dessein.

9. Qu’au jurement, etc. Compar. Ex. XX, 7 ; Matth. V, 33.

10. Que le nom de Dieu, etc. Il est presque impossible de prononcer toujours le nom de Dieu avec le respect qui lui est dû, quand on l’a continuellement dans la bouche, pour confirmer tout ce que l’on dit. — Ne te mêle pas, etc. ; c’est-à-dire ne mêle pas légèrement dans tes discours les noms des saints, ou des choses saintes.

11. Comme un esclave, etc. Anciennement c’était par la question, ou torture, qu’on tirait la vérité de la bouche des esclaves. Or un pareil traitement rendait leur corps livide.

14. Remplie de sa rétribution ; c’est-à-dire des maux qui seront le salaire de celui qui jure en vain. Compar. le vers. 12.

27. Son œil ; l’œil du Très-Haut, nommé au verset précédent.

38. La longueur des jours ; une longue vie.

²

 

Si 24

*si24

CHAPITRE XXIV

(a) Éloge de la sagesse ; son origine, sa puissance, son éternité. Israël est devenu le lieu de sa demeure. Progrès qu’elle a faits dans le monde. Biens dont elle est la source. Sa profondeur. Merveilles qu’elle opère dans le monde. « 14 Ab initio et ante sǽcula creata sum »

1 Sapiéntia laudábit ánimam suam,

1. La sagesse louera son âme

et in Deo honorábitur,

et, en Dieu, elle s’honorera,

et in médio pópuli sui gloriábitur,

et au milieu de son peuple, elle se glorifiera,

2 et in ecclésiis Altíssimi apériet os suum,

2. Et dans les assemblées du Très-Haut, elle ouvrira la bouche,

et in conspéctu virtútis illíus gloriábitur,

et en présence de sa puissance, elle se glorifiera,

3 et in médio pópuli sui exaltábitur,

3. Et au milieu de son peuple elle sera exaltée,

et in plenitúdine sancta admirábitur,

et dans l’assemblée entière sainte, elle sera admirée,

4 et in multitúdine electórum habébit laudem,

4. Et au milieu de la multitude des élus,

et inter benedíctos benedicétur, dicens :

elle recevra des louanges, et parmi les bénis elle sera bénie disant :

5 Ego ex ore Altíssimi prodívi,

5. C’est moi qui de la bouche du Très-Haut

primogénita ante omnem creatúram.

suis sortie engendrée la première avant toute créature,

6 Ego feci in cælis ut orirétur lumen indefíciens,

6. C’est moi qui, dans les cieux, ai fait naitre une lumière à jamais durable,

et sicut nébula texi omnem terram.

et qui, comme un nuage, ai couvert toute la terre ;

7 Ego in altíssimis habitávi,

7. C’est moi qui ai habité dans les lieux les plus élevés,

et thronus meus in colúmna nubis.

et mon trône est dans une colonne de nuée.

8 Gyrum cæli circuívi sola,

8. J’ai fait seule tout le tour du ciel,

et profúndum abýssi penetrávi :

j’ai pénétré le profond de l’abime ;

in flúctibus maris ambulávi.

j’ai marché sur les flots de la mer,

9 Et in omni terra steti :

9. Et je me suis tenue debout sur toute la terre ;

et in omni pópulo,

et chez tous les peuples,

10 et in omni gente primátum hábui :

10. Et chez toutes les nations, j’ai eu le premier rang ;

11 et ómnium excelléntium et humílium corda virtúte calcávi.

11. Et les cœurs des grands et des petits, par ma puissance, je les ai foulés aux pieds ;

Et in his ómnibus réquiem quæsívi,

et en toutes ces choses j’ai cherché du repos,

et in hæreditáte Dómini morábor.

et c’est dans l’héritage du Seigneur que je demeurerai.

12 Tunc præcépit, et dixit mihi Creátor ómnium :

12. Alors a ordonné et m’a parlé le Créateur de l’univers ;

et qui creávit me, requiévit in tabernáculo meo.

et celui qui m’a créée a reposé dans mon tabernacle,

13 Et dixit mihi : In Jacob inhábita,

13. Et il m’a dit : Habite dans Jacob,

et in Israël hæreditáre,

et, en Israël, place ton héritage ;

et in eléctis meis mitte radíces.

et au milieu de mes élus tends tes racines.

14 Ab inítio et ante sǽcula creáta sum,

14. Dès le commencement et avant les siècles,

et usque ad futúrum sǽculum non désinam :

j’ai été créée, et jusqu’au siècle futur je ne cesserai pas d’être,

et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.

et dans l’habitation sainte, j’ai exercé devant lui mon ministère.

15 Et sic in Sion firmáta sum,

15. Et aussi dans Sion, j’ai été affermie,

et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi,

et dans la cité sainte je me suis aussi reposée ;

et in Jerúsalem potéstas mea.

et dans Jérusalem est ma puissance.

16 Et radicávi in pópulo honorificáto,

16. Et j’ai pris racine dans le peuple que le Seigneur a honoré,

et in parte Dei mei hæréditas illíus,

et dans la part de Dieu, laquelle est son héritage,

et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.

et dans l’assemblée entière des saints est ma demeure.

17 Quasi cedrus exaltáta sum in Líbano,

17. Comme un cèdre, je me suis élevée sur le Liban,

et quasi cypréssus in monte Sion :

et comme un cyprès sur la montagne de Sion ;

18 quasi palma exaltáta sum in Cades,

18. Comme un palmier, je me suis élevée à Cades,

et quasi plantátio rosæ in Jéricho :

et comme des rosiers à Jéricho ;

19 quasi olíva speciósa in campis,

19. Je me suis élevée comme un bel olivier dans les champs,

et quasi plátanus exaltáta sum juxta aquam in platéis.

et comme un platane sur le bord de l’eau, dans les places publiques.

20 Sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi ;

20. Comme le cinnamome et le baume aromatique j’ai répandu une odeur ;

quasi myrrha elécta dedi suavitátem odóris :

comme la myrrhe de choix j’ai exhalé une odeur suave ;

21 et quasi storax, et gálbanus, et ungúla, et gutta,

21. Et comme le storax, le galbanum, l’onyx, le stacté,

et quasi Líbanus non incísus vaporávi habitatiónem meam,

et comme le Liban qui sort sans incision, j’ai rempli de vapeur mon habitation,

et quasi bálsamum non mistum odor meus.

et comme un baume non mélangé, est mon odeur.

22 Ego quasi terebínthus exténdi ramos meos,

22. Moi, comme un térébinthe, j’ai étendu mes rameaux ;

et rami mei honóris et grátiæ.

et mes rameaux sont des rameaux d’honneur et de grâce.

23 Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris :

23. Moi, comme une vigne, j’ai produit des fruits d’une odeur suave ;

et flores mei fructus honóris et honestátis.

et mes fleurs sont des fruits d’honneur et de richesse.

24 Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris,

24. Moi, je suis la mère du bel amour, et de la crainte,

et agnitiónis, et sanctæ spei.

et de la science, et de la sainte espérance.

25 In me grátia omnis viæ et veritátis :

25. En moi est toute la grâce de la voie et de la vérité ;

in me omnis spes vitæ et virtútis.

en moi toute l’espérance de la vie et de la vertu.

26 Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me,

26. Venez à moi, vous tous qui me désirez avec ardeur,

et a generatiónibus meis implémini :

et remplissez-vous de mes productions ;

27 spíritus enim meus super mel dulcis,

27. Car mon esprit est plus doux que le miel,

et hæréditas mea super mel et favum.

et mon héritage l’emporte sur le miel et le rayon.

28 Memória mea in generatióne sæculórum.

28. Ma mémoire vivra dans les générations des siècles.

29 Qui edunt me, adhuc esúrient,

29. Ceux qui me mangent auront encore faim,

et qui bibunt me, adhuc sítient.

et ceux qui me boivent auront encore soif.

30 Qui audit me non confundétur,

30. Celui qui m’écoute ne sera pas confondu ;

et qui operántur in me non peccábunt :

et ceux qui agissent par moi ne pècheront pas.

31 qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.

31. Ceux qui m’éclaircissent auront la vie éternelle.

32 Hæc ómnia liber vitæ,

32. Toutes ces choses sont le livre de vie,

et testaméntum Altíssimi, et agnítio veritátis.

l’alliance du Très-Haut et la connaissance de la vérité.

33 Legem mandávit Móyses in præcéptis justitiárum,

33. Moïse a donné la loi avec des préceptes de justice,

et hæreditátem dómui Jacob,

et l’héritage pour la maison de Jacob,

et Israël promissiónes.

et les promesses faites à Israël.

34 Pósuit David, púero suo,

34. Dieu a promis à David son serviteur,

excitáre regem ex ipso fortíssimum,

de faire sortir de lui un roi très puissant

et in throno honóris sedéntem in sempitérnum.

et qui doit être assis sur un trône d’honneur éternellement ;

35 Qui implet quasi Phison sapiéntiam,

35. Qui répand la sagesse, comme le Phison les eaux,

et sicut Tigris in diébus novórum :

et comme le Tigre, aux jours des nouveaux fruits ;

36 qui adímplet quasi Euphrátes sensum,

36. Qui répand l’intelligence, comme l’Euphrate,

qui multíplicat quasi Jordánis in témpore messis :

et qui s’accroit comme le Jourdain au temps de la moisson ;

37 qui mittit disciplínam sicut lucem,

37. Qui fait jaillir la science comme la lumière,

et assístens quasi Gehon in die vindémiæ.

et qui fournit ses eaux, comme le Gehon au jour de la vendange.

38 Qui pérficit primus scire ipsam,

38. C’est lui qui le premier l’a parfaitement connue,

et infírmior non investigábit eam.

et l’homme plus faible ne la pénètrera point.

39 A mari enim abundávit cogitátio ejus,

39. Car sa pensée est plus abondante que la mer,

et consílium illíus ab abýsso magna.

et son conseil est plus profond que le grand abime.

40 Ego sapiéntiam effúdi flúmina :

40. Moi, la sagesse, j’ai répandu des fleuves.

41 ego quasi trames aquæ imménsæ de flúvio :

41. Moi, comme le courant de l’eau immense d’un fleuve,

ego quasi flúvii dióryx,

comme le canal d’un fleuve et comme un aqueduc,

et sicut aquædúctus exívi de paradíso.

je suis sortie du Paradis.

42 Dixi : Rigábo hortum meum plantatiónum,

42. J’ai dit : J’arroserai mon jardin de plantations,

et inebriábo prati mei fructum.

et j’enivrerai le fruit de ma prairie.

43 Et ecce factus est mihi trames abúndans,

43. Et voilà que mon courant est devenu abondant,

et flúvius meus appropinquávit ad mare :

et mon fleuve a approché d’une mer ;

44 quóniam doctrínam quasi antelucánum illúmino ómnibus,

44. Parce que je fais briller la doctrine pour tous,

et enarrábo illam usque ad longínquum.

comme la lumière du matin, et je l’expliquerai jusqu’au loin.

45 Penetrábo omnes inferióres partes terræ,

45. Je pénètrerai dans toutes les parties inférieures de la terre,

et inspíciam omnes dormiéntes,

je porterai mes regards sur tous ceux qui dorment,

et illuminábo omnes sperántes in Dómino.

et j’éclairerai tous ceux qui espèrent dans le Seigneur.

46 Adhuc doctrínam quasi prophetíam effúndam,

46. Je répandrai encore ma doctrine comme une prophétie,

et relínquam illam quæréntibus sapiéntiam,

et je la laisserai à ceux qui cherchent la sagesse,

et non désinam in progénies illórum usque in ævum sanctum.

et je ne cesserai pas de les instruire dans leurs générations jusqu’au siècle saint.

47 Vidéte quóniam non soli mihi laborávi,

47. Voyez que je n’ai pas travaillé pour moi seul,

sed ómnibus exquiréntibus veritátem.

mais pour tous ceux qui recherchent la vérité.

~

CHAP. XXIV. 14. Prov. VIII, 22. — 29. Joan. VI, 35. — 35. Gen. II, 11. — 36. Jos. III, 15. — 47. Infra. XXXIII, 18.

 

(a). Dans ce chapitre l’écrivain sacré représente la sagesse comme une personne qui fait son propre éloge, de même que dans les Proverbes (VIII-IX) ; et par la sagesse, il entend quelquefois la sagesse incréée et personnelle en Dieu, quelquefois la sagesse créée, qui est communiquée aux hommes.

1. Son âme ; c’est-à-dire soi, elle-même.

2. Les assemblées du Très-Haut ; les assemblées, les réunions des fidèles. — De sa puissance (virtutis illius) ; de sa majesté ; ou, selon d’autres, de son armée céleste. Le mot virtus s’emploie souvent, en effet, dans l’Écriture pour armée.

3. L’assemblée entière sainte ; l’assemblée de tous les saints ; littér. la plénitude, l’intégrité sainte.

14. Dans l’habitation sainte, etc. La sagesse éternelle présidait au ministère sacré au milieu d’Israël ; et dans la plénitude des temps, s’étant incarnée, elle a exercé son ministère au milieu de ce même peuple.

16. Dans le peuple, etc. Voy. XVII, 14-15.

18. * À Cadès. Voir la note sur Num. XX, 1. Plusieurs textes grecs portent Engaddi, ville située à l’ouest de la mer Morte, dans le désert de Juda, et c’est probablement le nom que portait le texte original. — Des rosiers à Jéricho. Il n’est pas question de la plante connue sous le nom de rose de Jéricho et qui se rouvre, quand on la plonge dans l’eau. Il s’agit d’une plante dont on ne saurait déterminer la nature, car le rosier proprement dit n’est pas nommé dans l’Ancien Testament.

19. * Le platane atteint en Orient des proportions colossales.

20. * Le cinnamome ; la cannelle. — Le baume jouissait d’une réputation extraordinaire. Celui de Judée était le plus célèbre. L’arbre qui le produisait en a complètement disparu.

21. Le stacté ; ainsi porte le texte grec ; littér. goutte (gutta) c’est-à-dire larme ; se dit du suc qui coule de plusieurs plantes, soit naturellement, soit quand on y fait une incision. — Le Liban ; c’est-à-dire l’oliban.

22. * Comme un térébinthe. Le térébinthe est un des arbres les plus grands et les plus beaux de Palestine.

23. De richesse ; ou d’abondance.

27. Le miel et le rayon ; pour le rayon de miel ; figure grammaticale dont la Bible fournit un certain nombre d’exemples.

29. Ceux qui me mangent, etc. La sagesse, considérée comme nourriture, quelque succulente, quelque solide qu’elle soit, loin de fatiguer l’estomac, laisse toujours un gout et un appétit nouveaux.

31. Qui m’éclaircissent ; qui me font connaitre, qui m’enseignent aux autres. Compar. Dan. XII, 3.

34. Un roi très puissant ; Salomon ; mais, dans un sens plus relevé, Jésus-Christ, dont Salomon était la figure. Jésus-Christ, né de David selon la chair, dont le règne est éternel et la sagesse infinie.

35-36. * Le Phison, le Tigre, l’Euphrate, fleuves du paradis terrestre. Le Tigre arrosait Ninive, l’Euphrate Babylone. Ces deux derniers fleuves grossissent considérablement aux jours des nouveaux fruits, c’est-à-dire au mois de mars.

36. * Le Jourdain grossit aussi au temps de la moisson, Jos. III, 15, parce que c’est alors que les neiges de l’Hermon fondent en plus grande abondance.

37. * Comme la lumière. Le texte original devait porter Yehor, mot par lequel la langue hébraïque désignait le Nil. Le contexte réclame ici un nom de fleuve. L’inondation du Nil se produit au jour de la vendange, en septembre et octobre. — Le Gehon est le quatrième fleuve du paradis terrestre.

38. L’a parfaitement connue (c’est-à-dire la sagesse), littér. a perfectionné de la connaitre. Voy., sur cet hébraïsme, Psaumes Observat. prélimin., II, 2°.

39. Plus que. C’est par un hébraïsme encore que l’a (ab) de la Vulgate, et l’apo des Septante signifie plus que, ici, comme en bien d’autres passages.

41. * Allusion aux quatre fleuves du paradis terrestre. — Un aqueduc amenait à Jérusalem les eaux provenant de la Fontaine Scellée. Voir Cant. IV, 12.

44. Jusqu’au loin (usque ad longinquum) ; expression qui, comme dans le texte grec, peut s’entendre des temps et des lieux.

47. Pour moi seul. C’est l’auteur qui parle ici comme plus bas, XXXIII, 18 ; dans les deux endroits, le texte grec porte seul au masculin.

²

 

Si 25

*si25

CHAPITRE XXV

Trois choses agréables et trois détestables. Acquérir de bonne heure la sagesse. Neuf choses qui paraissent heureuses. Avantages de la crainte de Dieu. La malice de la femme est le plus insupportable des maux. « 33 A muliere initium factum est peccati »

1 In tribus plácitum est spirítui meo,

1. Mon esprit se plaît en trois choses

quæ sunt probáta coram Deo et homínibus :

qui sont approuvées devant Dieu et devant les hommes :

2 concórdia fratrum,

2. L’union des frères ;

et amor proximórum,

l’amour des proches ;

et vir et múlier bene sibi consentiéntes.

un mari et une femme qui s’accordent bien ensemble.

3 Tres spécies odívit ánima mea,

3. Il y a trois sortes de personnes que hait mon âme,

et ággravor valde ánimæ illórum :

et j’ai beaucoup de peine à supporter leur âme ;

4 páuperem supérbum, dívitem mendácem,

4. Un pauvre superbe, un riche menteur,

senem fátuum et insensátum.

un vieillard hébété et insensé.

5 Quæ in juventúte tua non congregásti,

5. Ce que dans ta jeunesse tu n’as pas recueilli,

quómodo in senectúte tua invénies ?

comment, dans ta vieillesse, le trouveras-tu ?

6 Quam speciósum canitiéi judícium,

6. Qu’il est beau à la vieillesse de bien juger,

et presbýteris cognóscere consílium !

et aux vieillards de savoir conseiller !

7 Quam speciósa veteránis sapiéntia,

7. Qu’elle est belle, la sagesse dans les hommes d’un âge avancé,

et gloriósus intelléctus et consílium !

et l’intelligence et le conseil dans ceux qui sont élevés en gloire !

8 Coróna senum multa perítia,

8. La couronne des vieillards est une grande expérience,

et glória illórum timor Dei.

et leur gloire la crainte de Dieu.

9 Novem insuspicabília cordis magnificávi :

9. J’ai conçu beaucoup d’estime pour neuf choses

et décimum dicam in lingua homínibus :

que le cœur ne saurait soupçonner, et la dixième, je la dirai de vive voix aux hommes :

10 homo qui jucundátur in fíliis,

10. Un homme qui met sa joie en ses fils,

vivens et videns subversiónem inimicórum suórum.

vivant et voyant la subversion de ses ennemis.

11 Beátus qui hábitat cum mulíere sensáta,

11. Heureux celui qui habite avec une femme sensée,

et qui lingua sua non est lapsus,

qui n’est pas tombé par sa langue,

et qui non servívit indígnis se.

et qui n’a pas servi des hommes indignes de lui.

12 Beátus qui invénit amícum verum,

12. Bienheureux celui qui a trouvé un ami vrai,

et qui enárrat justítiam auri audiénti.

et qui parle de la justice à une oreille qui l’écoute !

13 Quam magnus qui invénit sapiéntiam et sciéntiam !

13. Qu’il est grand, celui qui a trouvé la sagesse et la science !

sed non est super timéntem Dóminum.

mais il n’est pas au-dessus de celui qui craint le Seigneur.

14 Timor Dei super ómnia se superpósuit.

14. La crainte de Dieu s’élève au-dessus de toutes choses.

15 Beátus homo cui donátum est habére timórem Dei :

15. Bienheureux l’homme à qui il a été donné d’avoir la crainte de Dieu !

qui tenet illum, cui assimilábitur ?

celui qui la possède, à qui sera-t-il comparé ?

16 Timor Dei inítium dilectiónis ejus :

16. La crainte de Dieu est le commencement de son amour ;

fídei autem inítium agglutinándum est ei.

et le commencement de la foi doit y être joint inséparablement.

17 Omnis plaga tristítia cordis est,

17. Toute plaie est une tristesse de cœur,

et omnis malítia nequítia mulíeris.

et toute malice est la méchanceté de la femme.

18 Et omnem plagam, et non plagam vidébit cordis :

18. Et l’homme verra patiemment toute plaie, mais non la plaie du cœur ;

19 et omnem nequítiam, et non nequítiam mulíeris :

19. Et toute méchanceté, mais non la malice de la femme ;

20 et omnem obdúctum, et non obdúctum odiéntium :

20. Et toute affliction, mais non l’affliction causée par ceux qui nous haïssent ;

21 et omnem vindíctam, et non vindíctam inimicórum.

21. Et toute vengeance, mais non la vengeance des ennemis.

22 Non est caput néquius super caput cólubri,

22. Il n’y a point de tête plus méchante que la tête d’un serpent ;

23 et non est ira super iram mulíeris.

23. Et il n’y a point de colère au-dessus de la colère d’une femme.

Commorári leóni et dracóni placébit,

Habiter avec un lion et un dragon sera plus agréable

quam habitáre cum mulíere nequam.

que d’habiter avec une femme méchante.

24 Nequítia mulíeris immútat fáciem ejus :

24. La méchanceté de la femme change sa face,

et obcǽcat vultum suum tamquam ursus,

obscurcit son visage comme celui d’un ours,

et quasi saccum osténdit.

et le fait paraitre comme un sac.

In médio proximórum ejus

25. Au milieu de ses proches

25 ingémuit vir ejus,

a gémi son mari,

et áudiens suspirávit módicum.

et, entendant les bruits sur sa femme, il soupire tout doucement.

26 Brevis omnis malítia super malítiam mulíeris :

26. Toute malice est légère auprès de la malice d’une femme ;

sors peccatórum cadat super illam.

que le sort des pécheurs tombe sur elle.

27 Sicut ascénsus arenósus in pédibus veteráni,

27. Comme est une montée sablonneuse pour les pieds d’un vieillard,

sic múlier linguáta hómini quiéto.

ainsi est une femme à la langue bien affilée pour un homme paisible.

28 Ne respícias in mulíeris spéciem,

28. Ne considère point la beauté d’une femme,

et non concupíscas mulíerem in spécie.

et ne désire point une femme pour la beauté.

29 Mulíeris ira, et irreveréntia,

29. La colère d’une femme, son audace,

et confúsio magna.

et sa confusion, sont grandes.

30 Múlier si primátum hábeat,

30. La femme, si elle a l’autorité,

contrária est viro suo.

elle est contraire à son mari.

31 Cor húmile, et fácies tristis,

31. Cœur bas, visage triste, et plaie de cœur,

et plaga cordis, múlier nequam.

voilà la femme méchante.

32 Manus débiles et génua dissolúta,

32. Mains débiles et genoux faibles,

múlier quæ non beatíficat virum suum.

voilà la femme qui ne rend pas son mari heureux.

33 A mulíere inítium factum est peccáti,

33. C’est par la femme qu’a eu lieu le commencement du péché,

et per illam omnes mórimur.

et c’est par elle que nous mourons tous.

34 Non des aquæ tuæ éxitum, nec módicum :

34. Ne donne pas à ton eau une ouverture même petite,

nec mulíeri nequam véniam prodeúndi.

ni à une méchante femme la liberté de se produire.

35 Si non ambuláverit ad manum tuam,

35. Si elle ne marche au signe de ta main,

confúndet te in conspéctu inimicórum.

elle te confondra en présence de tes ennemis.

36 A cárnibus tuis abscínde illam,

36. Sépare-toi de corps d’avec elle,

ne semper te abutátur.

de peur qu’elle n’abuse toujours de toi.

~

CHAP. XXV. 11. Infra. XXVI, 1 ; Supra. XIV, 1 ; XIX, 16 ; Jac. III, 2. — 17-36. Prov. XII, 4 ; Prov. XXI, 9 ; Prov. XXV, 24. — 28. Infra. XIII, 6. — 33. Gen. III, 6 ; II Cor. XI, 3 ; I Tim. II, 13-14.

 

3. Leur âme ; dans le grec leur vie. Nous avons déjà remarqué, plus d’une fois, que l’âme, étant le principe vital et la portion la plus noble de notre être, les Hébreux l’employaient pour exprimer, tantôt la vie et tantôt la personne, l’individu.

9. De vive voix ; littér. par ta langue ; un des organes vocaux.

24. Elle obscurcit, etc. ; c’est-à-dire qu’elle prend, comme un ours, un regard sombre et farouche. — Comme un sac. Le sac ou cilice qu’on ne portait que dans le deuil, la pénitence et une extrême pauvreté, était fait de poils de chameau ou de chèvre, mais toujours de couleur noire ou brune.

²

 

Si 26

*si26

CHAPITRE XXVI

Bonheur de l’homme qui a une femme de bien ; malheur de celui qui en a une vicieuse. De la fille effrontée. De la femme vertueuse. Trois choses affligeantes.

1 Mulíeris bonæ beátus vir :

1. Bienheureux le mari d’une femme de bien,

númerus enim annórum illíus duplex.

car le nombre de ses années est doublé.

2 Múlier fortis obléctat virum suum,

2. La femme forte fait la joie de son mari,

et annos vitæ illíus in pace implébit.

et les années de sa vie, elle les remplira de paix.

3 Pars bona múlier bona,

3. C’est un bon partage qu’une femme de bien ;

in parte timéntium Deum dábitur viro pro factis bonis :

dans le partage de ceux qui craignent Dieu, elle sera donnée à un homme pour ses bonnes actions.

4 dívitis autem et páuperis cor bonum,

4. Or, du riche et du pauvre le cœur sera content,

in omni témpore vultus illórum hílaris.

et en tout temps leur visage sera gai.

5 A tribus tímuit cor meum,

5. Mon cœur a redouté trois choses,

et in quarto fácies mea métuit :

et à la quatrième, ma face à pâli de frayeur :

6 delatúram civitátis, et collectiónem pópuli :

6. La délation d’une cité, le rassemblement d’un peuple ;

7 calúmniam mendácem super mortem ómnia grávia :

7. La calomnie mensongère ; toutes choses plus redoutables que la mort ;

8 dolor cordis et luctus, múlier zelótypa.

8. C’est une douleur de cœur et un deuil qu’une femme jalouse.

9 In mulíere zelótypa flagéllum linguæ,

9. Dans une femme jalouse,

ómnibus commúnicans.

la langue est un fléau qui se communique à tous.

10 Sicut boum jugum quod movétur, ita et múlier nequam :

10. Comme un joug de bœufs vacillant, ainsi est une femme méchante ;

qui tenet illam quasi qui apprehéndit scorpiónem.

celui qui la possède est comme celui qui saisit un scorpion.

11 Múlier ebriósa ira magna, et contumélia :

11. La femme qui s’enivre est le sujet d’une grande colère ;

et turpitúdo illíus non tegétur.

son affront et sa turpitude ne seront pas cachés.

12 Fornicátio mulíeris in extolléntia oculórum,

12. La fornication d’une femme se reconnaitra

et in pálpebris illíus agnoscétur.

à ses yeux altiers, et à ses paupières.

13 In fília non averténte se, firma custódiam,

13. Sur la jeune fille qui ne détourne pas sa vue des hommes, veille avec un soin constant,

ne invénta occasióne utátur se.

de peur que, l’occasion se trouvant, elle ne se perde elle-même.

14 Ab omni irreveréntia oculórum ejus cave,

14. Défie-toi de toute immodestie de ses yeux,

et ne miréris si te negléxerit.

et ne t’étonne pas si elle te néglige ;

15 Sicut viátor sítiens ad fontem os apériet,

15. Comme le voyageur altéré, près d’une fontaine, ouvre sa bouche,

et ab omni aqua próxima bibet,

elle boira de toute eau voisine,

et contra omnem palum sedébit,

et contre tout poteau elle s’assiéra,

et contra omnem sagíttam apériet pháretram donec defíciat.

et à toute flèche elle ouvrira son carquois, jusqu’à ce qu’elle défaille.

16 Grátia mulíeris sédulæ delectábit virum suum,

16. La grâce d’une femme soigneuse réjouira son mari

et ossa illíus impinguábit.

et engraissera ses os.

17 Disciplína illíus datum Dei est.

17. Sa bonne conduite est un don de Dieu.

18 Múlier sensáta et tácita,

18. Quant à la femme sensée et silencieuse,

non est immutátio erudítæ ánimæ.

il n’y a pas d’échange possible contre son âme instruite.

19 Grátia super grátiam

19. Grâce sur grâce

múlier sancta et pudoráta.

est la femme sainte et pudique.

20 Omnis autem ponderátio non est digna

20. Mais il n’est aucun poids

continéntis ánimæ.

qui contrebalance une âme continente.

21 Sicut sol óriens mundo in altíssimis Dei,

21. Comme est le soleil levant pour le monde au plus haut des cieux, habitation de Dieu,

sic mulíeris bonæ spécies in ornaméntum domus ejus.

ainsi est la beauté d’une femme de bien pour l’ornement de sa maison.

22 Lucérna splendens super candelábrum sanctum,

22. La lampe brille sur le chandelier saint,

et spécies faciéi super ætátem stábilem.

et la beauté du visage dans l’âge florissant.

23 Colúmnæ áureæ super bases argénteas,

23. Des colonnes d’or sont sur des bases d’argent,

et pedes firmi super plantas stábilis mulíeris.

et des pieds fermes sur la plante d’une femme solide.

24 Fundaménta ætérna supra petram sólidam,

24. Des fondements éternels sont sur une pierre ferme,

et mandáta Dei in corde mulíeris sanctæ.

et les commandements de Dieu dans le cœur d’une femme sainte.

25 In duóbus contristátum est cor meum,

25. Par deux choses a été contristé mon cœur,

et in tértio iracúndia mihi advénit :

et par la troisième le courroux m’est venu.

26 vir bellátor defíciens per inópiam ;

26. Un homme de guerre périssant par l’indigence,

et vir sensátus contémptus ;

et un homme sensé méprisé ;

27 et qui transgréditur a justítia ad peccátum :

27. Et celui qui passe de la justice au péché,

Deus parávit eum ad rhomphǽam.

Dieu l’a réservé pour l’épée à deux tranchants.

28 Duæ spécies diffíciles et periculósæ mihi apparuérunt :

28. Deux choses m’ont paru difficiles et dangereuses ;

diffícile exúitur negótians a negligéntia,

difficilement le négociant est exempt de négligence,

et non justificábitur caupo a peccátis labiórum.

et l’aubergiste ne sera pas justifié des péchés des lèvres.

~

CHAP. XXVI. 13. Infra. XLII, 11.

 

5. La femme forte. Compar. Prov. XXXI, 10 et suiv.

6. La délation d’une cité ; lorsqu’une cité tout entière accuse calomnieusement quelqu’un devant les juges. — Le rassemblement séditieux.

10. Un joug, etc. Les anciens n’attachaient pas le joug sur la tête ou aux cornes des bœufs, mais sur leur cou ; lorsqu’il n’était pas bien attaché, il remuait, vacillait. — * Un scorpion. Le scorpion a l’extrémité de sa queue armée d’un dard dont la piqûre envenimée est mortelle en Orient.

12. La fornication, etc. Voy. Is. III, 16 ; II Petr. II, 14.

15. Poteau ; ou pieu. On doit entendre par là les pieux auxquels on attachait les tentes.

18. Quant à ; est nécessairement sous-entendu, parce que l’expression la femme sensée et silencieuse est un véritable nominatif absolu. Voy. ce qui en a été dit, Psaumes Observat. prélimin., II, 1°. Faute d’avoir compris ou rappelé cet hébraïsme, les traducteurs français ont faussé le sens du verset.

22. * Le chandelier saint ; le candélabre à sept branches du temple.

23. Le sens est que la femme vertueuse demeure ferme et inébranlable comme des colonnes d’or sur des bases d’argent.

28. Des péchés des lèvres ; c’est-à-dire des mensonges.

²

 

Si 27

*si27

CHAPITRE XXVII

Le désir des richesses, source de péché. Les paroles de l’homme découvrent son cœur. Avantage de la justice. Entretiens des pécheurs insupportables. Révéler les secrets, c’est éteindre entièrement l’amitié. Le fourbe haï de Dieu et des hommes.

1 Propter inópiam multi deliquérunt :

1. À cause de l’indigence, beaucoup ont péché ;

et qui quærit locupletári avértit óculum suum.

et celui qui cherche à s’enrichir détourne son œil.

2 Sicut in médio compáginis lápidum palus fígitur,

2. Comme au milieu d’une jointure de pierres, un pieu est enfoncé,

sic et inter médium venditiónis et emptiónis angustiábitur peccátum :

ainsi aussi entre la vente et l’achat, le péché sera resserré.

3 conterétur cum delinquénte delíctum.

3. Avec le pécheur sera brisé le péché.

4 Si non in timóre Dómini tenúeris te instánter,

4. Si dans la crainte du Seigneur tu ne te tiens fortement,

cito subvertétur domus tua.

bientôt sera renversée ta maison.

5 Sicut in percussúra cribri remanébit pulvis,

5. Comme par l’agitation du crible, la poussière seule restera,

sic apória hóminis in cogitátu illíus.

ainsi la perplexité de l’homme restera dans sa pensée.

6 Vasa fíguli probat fornax,

6. La fournaise éprouve les vases du potier,

et hómines justos tentátio tribulatiónis.

et l’atteinte de la tribulation, les hommes justes.

7 Sicut rusticátio de ligno osténdit fructum illíus,

7. Comme la culture de l’arbre montre son fruit,

sic verbum ex cogitátu cordis hóminis.

ainsi en est-il de la parole qui vient de la pensée du cœur de l’homme.

8 Ante sermónem non laudes virum :

8. Avant son discours ne loue pas un homme ;

hæc enim tentátio est hóminum.

car c’est là l’épreuve des humains.

9 Si sequáris justítiam, apprehéndes illam,

9. Si tu suis la justice, tu l’atteindras ;

et índues quasi podérem honóris :

et tu t’en revêtiras comme d’une robe d’honneur,

et inhabitábis cum ea, et próteget te in sempitérnum,

et tu habiteras avec elle, et elle te protègera à jamais,

et in die agnitiónis invénies firmaméntum.

et au jour de la reconnaissance tu trouveras un appui.

10 Volatília ad sibi simília convéniunt :

10. Les volatiles viennent vers leurs semblables,

et véritas ad eos qui operántur illam revertétur.

et la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.

11 Leo venatióni insidiátur semper :

11. Le lion guette toujours le gibier dans une embuscade ;

sic peccáta operántibus iniquitátes.

ainsi les péchés guettent ceux qui opèrent des iniquités.

12 Homo sanctus in sapiéntia manet sicut sol :

12. L’homme saint demeure dans la sagesse, comme le soleil ;

nam stultus sicut luna mutátur.

mais l’insensé est changeant comme la lune.

13 In médio insensatórum serva verbum témpori :

13. Au milieu des insensés, garde tes paroles pour un autre temps ;

in médio autem cogitántium assíduus esto.

mais au milieu des hommes qui pensent sois assidu.

14 Narrátio peccántium odiósa,

14. Le discours des pécheurs est odieux,

et risus illórum in delíciis peccáti.

et leur contentement est dans les délices du péché.

15 Loquéla multum jurans horripilatiónem cápiti státuet,

15. Un langage plein de jurements fera dresser les cheveux sur la tête,

et irreveréntia ipsíus obturátio áurium.

et son irrévérence fera boucher les oreilles.

16 Effúsio sánguinis in rixa superbórum,

16. L’effusion du sang suit la querelle des superbes,

et maledíctio illórum audítus gravis.

et leurs malédictions sont pénibles à entendre.

17 Qui denúdat arcána amíci fidem perdit,

17. Celui qui dévoile les secrets d’un ami perd sa confiance,

et non invéniet amícum ad ánimum suum.

et il ne trouvera pas d’ami selon son cœur.

18 Dílige próximum,

18. Aime ton prochain,

et conjúngere fide cum illo.

et sois uni à lui avec fidélité.

19 Quod si denudáveris abscónsa illíus,

19. Que si tu dévoiles les choses qu’il tient cachées,

non persequéris post eum.

tu ne courras pas après lui.

20 Sicut enim homo qui perdit amícum suum,

20. Car comme est un homme qui détruit son ami,

sic et qui perdit amicítiam próximi sui.

ainsi aussi est celui qui détruit l’amitié de son prochain.

21 Et sicut qui dimíttit avem de manu sua,

21. Et comme celui qui laisse aller un oiseau de sa main,

sic dereliquísti próximum tuum, et non eum cápies.

ainsi tu as abandonné ton prochain, et tu ne le prendras plus.

22 Non illum sequáris, quóniam longe abest :

22. Ne le suis pas, parce qu’il est loin ;

effúgit enim quasi cáprea de láqueo, quóniam vulneráta est ánima ejus :

car il a fui comme une chèvre échappée du filet, parce que son âme a été blessée.

23 ultra eum non póteris colligáre.

23. Tu ne pourras plus le bander.

Et maledícti est concordátio :

Même après la malédiction il y a lieu à la concorde ;

24 denudáre autem amíci mystéria, desperátio est ánimæ infelícis.

24. Mais dévoiler les secrets d’un ami, c’est le désespoir d’une âme malheureuse.

25 Annuens óculo fábricat iníqua,

25. Celui qui cligne les yeux machine des choses iniques,

et nemo eum abjíciet.

et personne ne se défendra de lui ;

26 In conspéctu oculórum tuórum condulcábit os suum,

26. En présence de tes yeux, il maitrisera sa bouche,

et super sermónes tuos admirábitur :

et il admirera tes discours ;

novíssime autem pervértet os suum,

mais à la fin il retournera sa bouche,

et in verbis tuis dabit scándalum.

et devant tes paroles il mettra une pierre d’achoppement.

27 Multa odívi, et non coæquávi ei,

27. Je hais bien des choses, mais non à l’égal de lui,

et Dóminus ódiet illum.

et le Seigneur le haïra.

28 Qui in altum mittit lápidem, super caput ejus cadet :

28. Si quelqu’un jette une pierre en haut, c’est sur sa tête qu’elle retombera ;

et plaga dolósa dolósi dívidet vúlnera.

et une plaie faite par trahison partagera les blessures du traitre.

29 Et qui fóveam fodit íncidet in eam :

29. Et celui qui creuse une fosse y tombera,

et qui státuit lápidem próximo offéndet in eo :

et celui qui met une pierre devant son prochain s’y heurtera ;

et qui láqueum álii ponit, períbit in illo.

et celui qui tend un piège à un autre y périra.

30 Faciénti nequíssimum consílium, super ipsum devolvétur,

30. Celui qui forme un projet criminel le verra retourner contre lui,

et non agnóscet unde advéniat illi.

et il ne reconnaitra pas d’où il lui vient.

31 Illúsio et impropérium superbórum,

31. La raillerie et l’affront sont le propre des superbes,

et vindícta sicut leo insidiábitur illi.

mais la vengeance comme un lion les surprendra.

32 Láqueo períbunt qui oblectántur casu justórum,

32. Dans un lacs ils périront, ceux qui se réjouissent de la chute des justes ;

dolor autem consúmet illos ántequam moriántur.

mais la douleur les consumera avant qu’ils meurent.

33 Ira et furor utráque execrabília sunt,

33. La colère et la fureur sont l’une et l’autre exécrables ;

et vir peccátor cóntinens erit illórum.

et l’homme pécheur les conservera en lui.

~

CHAP. XXVII. 29. Esth. VII, 10 ; Prov. XXVI, 27 ; XXVIII, 10 ; Ps. VII, 16 ; IX, 16, 23 ; LVI, 7 ; Eccles. X, 8.

 

1. Détourne son œil, son regard de la loi de Dieu, de la vertu, de ses devoirs.

5. La poussière ; dans le grec, l’ordure.

7. La culture, etc. ; c’est-à-dire que le soin qu’on prend d’un arbre parait dans son fruit ; on connait si un arbre a été bien ou mal cultivé par le fruit qu’il produit. — Ainsi en est-il, etc. ; ainsi la parole, fruit de la pensée du cœur de l’homme, fait connaitre ce qu’elle est.

8. Car c’est là, etc. ; c’est par leurs discours qu’on éprouve, qu’on connait les hommes.

9. Au jour de la reconnaissance (in die agnitionis) ; c’est-à-dire au jour où Dieu connaitra des bonnes et des mauvaises actions des hommes, au jour du jugement.

19. Tu ne courras pas après lui ; c’est en vain que tu chercherais à recouvrer son amitié.

24. C’est le désespoir, etc. Lorsqu’une personne a été assez malheureuse pour dévoiler les secrets d’un ami, il ne lui reste aucun espoir de retour.

25. Qui digne les yeux ; en signe d’approbation et de flatterie.

26. En présence, etc. ; devant toi, il n’aura d’abord à la bouche que des paroles mielleuses. — Il retournera sa bouche ; il changera de langage.

27. Non à l’égal de lui ; littér. je n’ai égalé à lui ; c’est-à-dire je ne hais rien au monde autant que lui.

28. Partagera les blessures ; parce que le traître, en blessant celui qu’il frappe par trahison, se blesse aussi lui-même.

²

 

Si 28

*si28

CHAPITRE XXVIII

Ne point se venger. Éviter les querelles. Maux que cause la langue. Ne pas écouter les médisants. Veiller sur ses paroles.

1 Qui vindicári vult, a Dómino invéniet vindíctam,

1. Celui qui veut se venger rencontrera la vengeance venant du Seigneur,

et peccáta illíus servans servábit.

et le Seigneur réservant, réservera ses péchés.

2 Relínque próximo tuo nocénti te,

2. Pardonne à ton prochain qui te nuit,

et tunc deprecánti tibi peccáta solvéntur.

et lorsque tu prieras, tes péchés seront effacés.

3 Homo hómini resérvat iram,

3. Un homme réserve sa colère pour un homme,

et a Deo quærit medélam :

et il demande à Dieu sa guérison ?

4 in hóminem símilem sibi non habet misericórdiam,

4. Pour un homme semblable à lui, il n’a pas de compassion,

et de peccátis suis deprecátur.

et pour ses propres péchés, il prie avec instance ?

5 Ipse cum caro sit resérvat iram,

5. Lui, qui est chair, garde sa colère,

et propitiatiónem petit a Deo :

et il demande à Dieu de lui être propice ?

quis exorábit pro delíctis illíus ?

qui priera pour ses péchés ?

6 Meménto novissimórum, et désine inimicári :

6. Souviens-toi de tes fins dernières, et cesse tes inimitiés :

7 tabitúdo enim et mors ímminent in mandátis ejus.

7. Car le dépérissement et la mort sont une menace dans ses commandements.

8 Memoráre timórem Dei,

8. Souviens-toi de la crainte de Dieu,

et non irascáris próximo.

et ne te mets pas en colère contre ton prochain.

9 Memoráre testaméntum Altíssimi,

9. Souviens-toi de l’alliance du Très-Haut,

et déspice ignorántiam próximi.

et ne considère pas l’ignorance de ton frère.

10 Abstine te a lite,

10. Évite la dispute,

et mínues peccáta.

et tu diminueras les péchés ;

11 Homo enim iracúndus incéndit litem,

11. Car l’homme colère allume la dispute,

et vir peccátor turbábit amícos,

et le pécheur troublera les amis,

et in médio pacem habéntium immíttet inimicítiam.

et au milieu de ceux qui vivent en paix il lancera l’inimitié.

12 Secúndum enim ligna silvæ sic ignis exardéscit :

12. Selon le bois de la forêt, ainsi le feu s’embrase ;

et secúndum virtútem hóminis sic iracúndia illíus erit,

et selon la puissance de l’homme, ainsi sera son courroux ;

et secúndum substántiam suam exaltábit iram suam.

et selon sa richesse, il exaltera sa colère.

13 Certámen festinátum incéndit ignem,

13. Une lutte précipitée allume le feu ;

et lis festínans effúndit sánguinem :

une dispute précipitée répand le sang ;

et lingua testíficans addúcit mortem.

et la langue qui rend un témoignage amène la mort.

14 Si suffláveris in scintíllam, quasi ignis exardébit :

14. Si tu souffles sur une étincelle, comme un feu elle s’embrasera ;

et si exspúeris super illam, extinguétur :

et si tu craches sur elle, elle s’éteindra ;

utráque ex ore proficiscúntur.

l’un et l’autre viennent de la bouche.

15 Susúrro et bilínguis maledíctus,

15. Le délateur et l’homme à deux langues, est maudit ;

multos enim turbábit pacem habéntes.

car il troublera beaucoup de personnes qui vivent en paix.

16 Lingua tértia multos commóvit,

16. La langue d’un tiers a soulevé beaucoup d’hommes,

et dispérsit illos de gente in gentem.

et les a dispersés de nation en nation.

17 Civitátes murátas dívitum destrúxit,

17. Elle a détruit les cités murées, pleines des riches,

et domus magnatórum effódit.

et les a renversées par les fondements.

18 Virtútes populórum concídit,

18. Elle a taillé en pièces les armées des peuples,

et gentes fortes dissólvit.

et elle a défait des nations puissantes.

19 Lingua tértia mulíeres virátas ejécit,

19. La langue d’un tiers a fait répudier des femmes fortes,

et privávit illas labóribus suis.

et les a privées du fruit de leurs travaux.

20 Qui réspicit illam non habébit réquiem,

20. Celui qui y a égard n’aura pas de tranquillité ;

nec habébit amícum in quo requiéscat.

il n’aura pas non plus d’ami en qui il se repose.

21 Flagélli plaga livórem facit :

21. Le coup du fouet fait une meurtrissure ;

plaga autem linguæ commínuet ossa.

mais un coup de langue brisera les os.

22 Multi cecidérunt in ore gládii :

22. Beaucoup sont tombés par le tranchant du glaive ;

sed non sic quasi qui interiérunt per linguam suam.

mais non pas en aussi grand nombre que ceux qui ont péri par leur propre langue.

23 Beátus qui tectus est a lingua nequam,

23. Bienheureux celui qui est à couvert d’une langue méchante,

qui in iracúndiam illíus non transívit,

qui n’a pas passé par son courroux,

et qui non attráxit jugum illíus,

qui sur soi n’a pas attiré son joug,

et in vínculis ejus non est ligátus :

et dans ses chaines n’a pas été lié ;

24 jugum enim illíus jugum férreum est,

24. Car son joug est un joug de fer ;

et vínculum illíus vínculum ǽreum est ;

et ses fers, des chaines d’airain.

25 mors illíus mors nequíssima :

25. La mort qu’elle donne est une mort détestable,

et útilis pótius inférnus quam illa.

et l’enfer est plutôt avantageux qu’elle.

26 Perseverántia illíus non permanébit,

26. Sa durée ne se prolongera pas toujours ;

sed obtinébit vias injustórum,

mais elle possèdera les voies des injustes,

et in flamma sua non combúret justos.

et avec sa flamme elle ne brulera pas les justes.

27 Qui relínquunt Deum íncident in illam,

27. Ceux qui abandonnent Dieu tomberont en son pouvoir ;

et exardébit in illis, et non extinguétur,

elle brulera en eux, et ne s’éteindra pas ;

et immittétur in illos quasi leo,

elle sera lancée contre eux, comme un lion,

et quasi pardus lædet illos.

et comme un léopard elle les déchirera.

28 Sepi aures tuas spinis :

28. Entoure tes oreilles d’une haie d’épines,

linguam nequam noli audíre :

et n’écoute pas la langue méchante ;

et ori tuo fácito óstia et seras.

et à ta bouche mets des portes et des serrures.

29 Aurum tuum et argéntum tuum confla,

29. Fonds ton or et ton argent,

et verbis tuis fácito statéram,

et pour tes paroles, fais une balance

et frenos ori tuo rectos :

et un frein qui à ta bouche s’ajuste bien ;

30 et atténde ne forte labáris in lingua,

30. Et sois attentif de peur que tu ne failles par la langue,

et cadas in conspéctu inimicórum insidiántium tibi,

que tu ne tombes en présence de tes ennemis qui t’épient,

et sit casus tuus insanábilis in mortem.

et que ta chute ne soit incurable jusqu’à la mort.

~

CHAP. XXVIII. 1. Deut. XXXII, 35 ; Matth. VI, 14 ; Marc. XI, 25 ; Rom. XII, 19.

 

1. Réservant, réservera ; pour réservera avec le plus grand soin, entièrement. Voy., sur cet hébraïsme, Psaumes, Observat. prélimin., II, 2° ; et sur l’ensemble du verset, Deut. XXXII, 35 ; Matth. VI, 14 ; Marc. XI, 25 ; Rom. XII, 19.

7. Sont une menace dans les commandements ; contre ceux qui n’observent pas ces commandements.

13. Un témoignage faux.

19. Des femmes fortes ; c’est-à-dire ayant toutes les qualités qui font une femme vertueuse, accomplie.

25. L’enfer (inférnus) proprement dit, et nullement le tombeau. Voy. IX, 17.

²

 

Si 29

*si29

CHAPITRE XXIX

Prêter à son prochain. Ingratitude de ceux qui empruntent. Faire l’aumône. Répondre pour son prochain. Danger d’être caution. Choses nécessaires à la vie. Hôtes ingrats.

1 Qui facit misericórdiam fœnerátur próximo suo :

1. Celui qui fait miséricorde prête à intérêt à son prochain ;

et qui prǽvalet manu mandáta servat.

et celui qui prévaut par la main garde les commandements.

2 Fœneráre próximo tuo in témpore necessitátis illíus :

2. Prête à ton prochain au temps de sa nécessité ;

et íterum redde próximo in témpore suo.

mais aussi rends au prochain en son temps.

3 Confírma verbum, et fidéliter age cum illo :

3. Maintiens ta parole et agis fidèlement avec lui ;

et in omni témpore invénies quod tibi necessárium est.

et en tout temps tu trouveras ce qui t’est nécessaire.

4 Multi quasi inventiónem æstimavérunt fœnus,

4. Beaucoup ont regardé comme chose trouvée ce qu’ils empruntaient ;

et præstitérunt moléstiam his qui se adjuvérunt.

et ils ont fait de la peine à ceux qui les avaient secourus.

5 Donec accípiant, osculántur manus dantis,

5. Jusqu’à ce qu’ils reçoivent, ils baisent les mains de celui qui donne ;

et in promissiónibus humíliant vocem suam :

et dans leurs promesses ils humilient leur voix ;

6 et in témpore redditiónis postulábit tempus,

6. Et au temps de la reddition, il demandera du temps,

et loquétur verba tǽdii et murmuratiónum,

et il dira des paroles d’ennui et de murmure,

et tempus causábitur.

et le temps sera allégué comme cause ;

7 Si autem potúerit réddere, adversábitur :

7. Mais, s’il peut rendre, il s’en défendra,

sólidi vix reddet dimídium,

puis il rendra à peine la moitié de la totalité

et computábit illud quasi inventiónem :

et il considèrera cela comme une chose trouvée :

8 sin autem, fraudábit illum pecúnia sua,

8. Sinon, il le privera frauduleusement de son argent,

et possidébit illum inimícum gratis :

et il en fera son ennemi gratuitement ;

9 et convítia et maledícta reddet illi,

9. Et il lui rendra des injures et des malédictions ;

et pro honóre et benefício reddet illi contuméliam.

et pour l’honneur et le bien qu’il en a reçus, il lui rendra l’outrage.

10 Multi non causa nequítiæ non fœneráti sunt,

10. Beaucoup, non pour un mauvais motif, n’ont pas prêté,

sed fraudári gratis timuérunt.

mais ils ont craint d’être trompés gratuitement.

11 Verúmtamen super húmilem ánimo fórtior esto,

11. Cependant, envers le misérable, sois plus généreux,

et pro eleemósyna non trahas illum.

et pour ton aumône, ne le traine pas en longueur.

12 Propter mandátum assúme páuperem,

12. À cause du commandement, prends soin du pauvre ;

et propter inópiam ejus ne dimíttas eum vácuum.

à cause de son indigence, ne le renvoie pas les mains vides.

13 Perde pecúniam propter fratrem et amícum tuum,

13. Perds ton argent pour ton frère et ton ami ;

et non abscóndas illam sub lápide in perditiónem.

et ne le cache pas sous une pierre pour être perdu.

14 Pone thesáurum tuum in præcéptis Altíssimi,

14. Mets ton trésor dans les préceptes du Très-Haut,

et próderit tibi magis quam aurum.

et il te sera plus utile que l’or.

15 Conclude eleemósynam in corde páuperis,

15. Renferme l’aumône dans le cœur du pauvre,

et hæc pro te exorábit ab omni malo.

et cette aumône priera pour toi, et te préservera de tout mal.

16 Super scutum poténtis

16. Mieux que le bouclier d’un guerrier puissant,

17 et super lánceam

17. et mieux que la lance,

18 advérsus inimícum tuum pugnábit.

18. contre ton ennemi elle combattra.

19 Vir bonus fidem facit pro próximo suo :

19. L’homme de bien répond pour son prochain,

et qui perdíderit confusiónem derelínquet sibi.

et celui qui a perdu toute honte l’abandonne à lui-même.

20 Grátiam fidejussóris ne obliviscáris :

20. N’oublie pas la faveur de celui qui répond pour toi,

dedit enim pro te ánimam suam.

car il a exposé pour toi son âme.

21 Repromissórem fugit peccátor et immúndus.

21. Le pécheur et l’impur fuient leur répondant.

22 Bona repromissóris sibi ascríbit peccátor :

22. Le pécheur s’attribue le bien de son répondant,

et ingrátus sensu derelínquet liberántem se.

et ingrat de cœur, il abandonnera son libérateur.

23 Vir repromíttit de próximo suo :

23. Un homme répond pour son prochain,

et cum perdíderit reveréntiam, derelinquétur ab eo.

et celui-ci manquant d’égards, l’abandonnera.

24 Repromíssio nequíssima multos pérdidit dirigéntes,

24. Une caution mauvaise a perdu beaucoup de gens qui dirigeaient bien leurs affaires,

et commóvit illos quasi fluctus maris.

et les a agités comme un flot de la mer.

25 Viros poténtes gyrans migráre fecit,

25. Elle a fait émigrer tour à tour des hommes puissants,

et vagáti sunt in géntibus aliénis.

et ils ont erré parmi les nations étrangères.

26 Peccátor transgrédiens mandátum Dómini íncidet in promissiónem nequam :

26. Le pécheur qui transgresse le commandement du Seigneur, s’engagera dans une caution mauvaise ;

et qui conátur multa ágere íncidet in judícium.

et celui qui s’efforce de faire beaucoup de choses, tombera dans les jugements.

27 Recúpera próximum secúndum virtútem tuam,

27. Aide le prochain selon ton pouvoir,

et atténde tibi ne íncidas.

et prends garde à toi, de peur que tu ne tombes.

28 Inítium vitæ hóminis, aqua et panis,

28. Le commencement de la vie de l’homme est l’eau, le pain,

et vestiméntum, et domus prótegens turpitúdinem.

le vêtement, et une maison qui couvre sa nudité.

29 Mélior est victus páuperis sub tégmine ásserum

29. Mieux vaut la nourriture du pauvre sous un toit d’ais,

quam épulæ spléndidæ in péregre sine domicílio.

qu’un festin magnifique dans une maison étrangère pour celui qui est sans domicile.

30 Mínimum pro magno pláceat tibi,

30. Qu’un très petit bien au lieu d’un grand te contente,

et impropérium peregrinatiónis non áudies.

et tu n’entendras pas le reproche d’être un étranger.

31 Vita nequam hospitándi de domo in domum :

31. C’est une vie misérable d’aller comme un hôte, de maison en maison ;

et ubi hospitábitur non fiduciáliter aget, nec apériet os.

partout où un homme sera comme hôte, il n’agira point avec confiance, et il n’ouvrira pas la bouche.

32 Hospitábitur, et pascet, et potábit ingrátos,

32. Il y sera comme hôte, et il donnera à manger et à boire à des ingrats ;

et ad hæc amára áudiet :

et outre cela, il entendra des paroles amères.

33 transi, hospes, et orna mensam,

33. Passe là, hôte, dresse la table,

et quæ in manu habes ciba céteros.

et ce que tu as à la main, donne-le à manger aux autres.

34 Exi a fácie honóris amicórum meórum :

34. Retire-toi à cause de l’honneur que je dois faire à mes amis ;

necessitúdine domus meæ hospítio mihi factus est frater.

j’ai besoin de ma maison ; mon frère est devenu mon hôte.

35 Grávia hæc hómini habénti sensum :

35. Voici des choses pénibles à un homme qui a du sentiment :

corréptio domus, et impropérium fœneratóris.

le reproche de la maison, et l’insulte d’un créancier.

~

CHAP. XXIX. 15. Tob. IV, 11 ; Supra. XVII, 18. — 28. Infra. XXXIX, 31.

 

1. Prête à intérêt (fœneratur) ; parce que Dieu le lui rend avec usure. Compar. Prov. XIX, 17. — Prévaut par la main (prǽvalet manu) ; c’est-à-dire donne à pleines mains, largement. — Garde les commandements. La charité est en effet le premier des préceptes qui regardent le prochain.

6. Il. Ce singulier, qui se répète dans les versets suivants, est mis pour chacun d’eux, hébraïsme, que nous avons déjà fait remarquer.

7. Comme une chose trouvée ; c’est-à-dire comme lui étant acquise, comme lui appartenant.

15. Et te préservera ; ces mots sont incontestablement sous-entendus, car de tout mal (ab omni malo) ne saurait être le complément du verbe priera (exorabit). Voy., Psaumes, Observat. prélimin., II, 2°, ce qui a été dit sur ce genre de construction appelé, en termes de grammaire hébraïque, construction prégnante.

20. Son âme ; c’est-à-dire sa vie. Il y a des cautionnements pour de l’argent et une dette, mais il y en a aussi qui regardent la personne, et où il y va de la vie. C’est de ce dernier cautionnement qu’il s’agit ici. Compar. III Reg. XX, 39.

23. L’abandonnera ; en le laissant payer pour lui.

26. Les jugements ; les procès.

28. Le commencement ; le principal. Compar., XXXIX, 31.

30. Qu’un très petit, etc. ; c’est-à-dire si pour vivre tu te contentes de très peu, tu ne seras pas obligé d’aller chercher ton existence dans une maison étrangère, et par conséquent de t’y entendre traiter d’étranger.

33. Donne-le, etc. ; sers les autres à table.

²

 

Si 30

*si30

CHAPITRE XXX

Châtier ses enfants ; utilité de la bonne éducation qu’on leur donne. Avantages de la santé. Maux qui sont les suites de la tristesse.

1 Qui díligit fílium suum assíduat illi flagélla,

1. Celui qui aime son fils le châtie fréquemment,

ut lætétur in novíssimo suo,

afin qu’il s’en réjouisse dans son dernier temps,

et non palpet proximórum óstia.

et qu’il ne frappe pas à la porte de ses voisins.

2 Qui docet fílium suum laudábitur in illo,

2. Celui qui instruit son fils sera loué à cause de lui,

et in médio domesticórum in illo gloriábitur.

et au milieu de ses proches il se glorifiera en lui.

3 Qui docet fílium suum in zelum mittit inimícum,

3. Celui qui instruit son fils jette son ennemi dans la jalousie ;

et in médio amicórum gloriábitur in illo.

et, au milieu de ses amis, il se glorifiera en lui.

4 Mórtuus est pater ejus, et quasi non est mórtuus :

4. Son père meurt, et il ne semble pas mort ;

símilem enim relíquit sibi post se.

car il a laissé après lui un semblable à lui-même.

5 In vita sua vidit, et lætátus est in illo :

5. Durant sa vie, il l’a vu, et il s’est réjoui en lui ;

in óbitu suo non est contristátus,

à sa mort il n’a pas été contristé,

nec confúsus est coram inimícis :

et il n’a pas été confondu devant ses ennemis.

6 relíquit enim defensórem domus contra inimícos,

6. Car il a laissé un défenseur de sa maison contre ses ennemis,

et amícis reddéntem grátiam.

et quelqu’un qui montrera de la reconnaissance envers ses amis.

7 Pro animábus filiórum colligábit vúlnera sua,

7. Pour les âmes de ses fils il bandera ses propres plaies ;

et super omnem vocem turbabúntur víscera ejus.

et à chaque parole ses entrailles seront émues.

8 Equus indómitus evádit durus,

8. Un cheval indompté devient intraitable,

et fílius remíssus evádet præceps.

et l’enfant abandonné à lui-même devient téméraire.

9 Lacta fílium, et pavéntem te fáciet :

9. Délicate ton fils, et il te remplira d’effroi ;

lude cum eo, et contristábit te.

joue avec lui, et il te contristera.

10 Non corrídeas illi, ne dóleas,

10. Ne ris pas avec lui, de peur que tu n’en aies de la douleur,

et in novíssimo obstupéscent dentes tui.

et qu’à la fin tes dents ne deviennent immobiles.

11 Non des illi potestátem in juventúte,

11. Ne lui donne pas de pouvoir dans sa jeunesse,

et ne despícias cogitátus illíus.

et ne néglige pas ses pensées.

12 Curva cervícem ejus in juventúte,

12. Courbe sa tête dans sa jeunesse,

et tunde látera ejus dum infans est,

et frappe ses côtes de verges, tandis qu’il est enfant,

ne forte indúret, et non credat tibi,

de peur qu’il ne s’endurcisse et qu’il ne croie pas en toi ;

et erit tibi dolor ánimæ.

et la douleur sera dans ton âme.

13 Doce fílium tuum, et operáre in illo,

13. Instruis ton fils, et agis sur lui,

ne in turpitúdinem illíus offéndas.

de peur que tu ne te heurtes contre sa turpitude.

14 Mélior est pauper sanus, et fortis víribus,

14. Vaut mieux un pauvre plein de forces,

quam dives imbecíllis et flagellátus malítia.

qu’un riche languissant et tourmenté, affligé par la maladie.

15 Salus ánimæ in sanctitáte justítiæ

15. La santé de l’âme est dans la sainteté de la justice,

mélior est omni auro et argénto :

elle vaut mieux que tout l’or et l’argent ;

et corpus válidum quam census imménsus.

et un corps robuste mieux qu’une richesse immense.

16 Non est census super censum salútis córporis,

16. Il n’est point de richesses au-dessus de la richesse de la santé du corps ;

et non est oblectaméntum super cordis gáudium.

et il n’est point de plaisir au-dessus de la joie du cœur.

17 Mélior est mors quam vita amára,

17. Vaut mieux la mort qu’une vie amère,

et réquies ætérna quam languor persevérans.

et le repos éternel qu’une langueur persévérante.

18 Bona abscóndita in ore clauso,

18. Des biens cachés dans une bouche fermée,

quasi appositiónes epulárum circumpósitæ sepúlchro.

sont comme les apprêts d’un festin fait autour d’un sépulcre.

19 Quid próderit libátio idólo ?

19. Que servira une oblation à une idole ?

nec enim manducábit, nec odorábit.

car elle ne pourra en manger, ni en respirer l’odeur ;

20 Sic qui effugátur a Dómino,

20. Ainsi est celui qui est chassé par le Seigneur,

portans mercédes iniquitátis :

portant le prix de son iniquité ;

21 videns óculis et ingemíscens,

21. Voyant de ses yeux et gémissant

sicut spado compléctens vírginem, et suspírans.

comme un eunuque embrassant une vierge et soupirant.

22 Tristítiam non des ánimæ tuæ,

22. Ne donne pas de tristesse à ton âme,

et non afflígas temetípsum in consílio tuo.

et ne t’afflige pas toi-même en tes pensées.

23 Jucúnditas cordis, hæc est vita hóminis,

23. La joie du cœur, c’est la vie de l’homme

et thesáurus sine defectióne sanctitátis :

et un trésor inépuisable de sainteté ;

et exsultátio viri est longǽvitas.

et l’exultation de l’homme est sa longévité.

24 Miserére ánimæ tuæ placens Deo, et cóntine :

24. Aie pitié de ton âme, en plaisant à Dieu, et contiens-toi ;

cóngrega cor tuum in sanctitáte ejus,

réunis ton cœur dans la sainteté de Dieu,

et tristítiam longe repélle a te.

et chasse la tristesse loin de toi.

25 Multos enim occídit tristítia,

25. Car la tristesse a tué beaucoup de gens,

et non est utílitas in illa.

et il n’y a pas d’avantage en elle.

26 Zelus et iracúndia mínuunt dies,

26. L’envie et le courroux abrègent les jours,

et ante tempus senéctam addúcet cogitátus.

et la pensée amènera la vieillesse avant le temps.

27 Spléndidum cor et bonum in épulis est :

27. Un cœur serein et bon est dans les festins continuels ;

épulæ enim illíus diligénter fiunt.

car ses festins se préparent avec soin.

~

CHAP. XXX. 1. Prov. XIII, 24 ; XXIII, 13. — 3. Deut. VI, 7. — 12. Supra. VII, 25. — 19. Dan. XIV, 6. — 22. Prov. XII, 25 ; XV, 13 ; XVII, 22. — 25. II Cor. VII, 10.

 

1. Dans son dernier temps ; c’est-à-dire dans la dernière partie de sa vie, plus tard. Compar. Prov. XIII, 24 ; XXIII, 13-14.

10. Ne deviennent immobiles ou insensibles ; selon le grec, ne claquent. Par hébraïsme, le futur de la Vulgate obstupéscent est mis pour le subjonctif obstupéscant.

18. Les apprêts, etc. ; allusion à l’ancienne coutume de mettre des viandes sur les tombeaux. Compar., VII, 37.

23. L’exultation, etc. ; une grande joie rend la vie d’un homme plus longue.

27. Bon ; c’est-à-dire gai, joyeux, content.

²

 

31 à 40

Si 31

*si31

CHAPITRE XXXI

Fatigues des avares. Heureux le riche qui est demeuré dans l’innocence. Garder la modestie et la tempérance dans les festins. User de vin avec sobriété.

1 Vigília honestátis tabefáciet carnes,

1. Veiller pour la richesse dessèche la chair,

et cogitátus illíus áuferet somnum.

et y penser enlève le sommeil ;

2 Cogitátus præsciéntiæ avértit sensum,

2. La pensée de l’avenir renverse le sens,

et infírmitas gravis sóbriam facit ánimam.

et une maladie grave rend l’âme sobre.

3 Laborávit dives in congregatióne substántiæ,

3. Le riche a travaillé pour amasser son bien,

et in réquie sua replébitur bonis suis.

et dans son repos il sera rassasié de ses richesses.

4 Laborávit pauper in diminutióne victus,

4. Le pauvre a travaillé en épargnant sur sa propre vie,

et in fine inops fit.

et à la fin, il devient privé de tout secours.

5 Qui aurum díligit non justificábitur,

5. Celui qui aime l’or ne sera pas justifié ;

et qui inséquitur consumptiónem replébitur ex ea.

et celui qui cherche la corruption en sera rempli.

6 Multi dati sunt in auri casus,

6. Beaucoup ont fait des chutes à cause de l’or,

et facta est in spécie ipsíus perdítio illórum.

et leur perte est venue de sa beauté.

7 Lignum offensiónis est aurum sacrificántium :

7. C’est un bois d’achoppement que l’or, pour ceux qui lui sacrifient ;

væ illis qui sectántur illud !

malheur à ceux qui le recherchent avec ardeur ;

et omnis imprúdens depériet in illo.

et tout insensé périra par lui.

8 Beátus dives qui invéntus est sine mácula,

8. Bienheureux le riche qui a été trouvé sans tache,

et qui post aurum non ábiit,

et qui n’a point couru après l’or

nec sperávit in pecúnia et thesáuris.

et qui n’a pas espéré dans l’argent et les trésors.

9 Quis est hic ? et laudábimus eum :

9. Qui est celui-là, et nous le louerons ?

fecit enim mirabília in vita sua.

car il a fait des merveilles durant sa vie.

10 Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna :

10. Celui qui a été éprouvé par l’or, et trouvé parfait, à celui-là sera une gloire éternelle ;

qui pótuit tránsgredi, et non est transgréssus ;

à lui qui a pu transgresser et n’a pas transgressé ;

fácere mala, et non fecit.

faire le mal et ne l’a pas fait ;

11 Ideo stabilíta sunt bona illíus in Dómino,

11. Pour cela ses biens ont été affermis dans le Seigneur,

et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.

et ses aumônes, toute l’assemblée des saints les racontera.

12 Supra mensam magnam sedísti ?

12. Es-tu assis à une grande table ?

non apérias super illam faucem tuam prior.

n’ouvre pas le premier ta bouche.

13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt.

13. Ne dis pas ainsi : Il y a bien des choses qui sont sur cette table ;

14 Meménto quóniam malus est óculus nequam.

14. Souviens-toi qu’un œil mauvais est funeste.

15 Néquius óculo quid creátum est ?

15. Qu’a-t-il été créé de plus mauvais que l’œil ?

ídeo ab omni fácie sua lacrimábitur, cum víderit.

c’est pour cela qu’il pleurera de toute sa force : lorsqu’il verra,

16 Ne exténdas manum tuam prior,

16. N’étends pas ta main le premier,

et invídia contaminátus erubéscas.

de peur que flétri par l’envie, tu n’aies à rougir.

17 Ne comprimáris in convívio.

17. Ne t’empresse pas dans un festin.

18 Intéllige quæ sunt próximi tui ex teípso.

18. Juge les choses qui regardent ton prochain d’après toi-même ;

19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponúntur :

19. Use comme un homme tempérant de ce qui t’est servi,

ne, cum mandúcas multum, ódio habeáris.

de peur que mangeant beaucoup tu ne te rendes odieux.

20 Cessa prior causa disciplínæ :

20. Cesse le premier par bienséance ;

et noli nímius esse, ne forte offéndas.

et évite l’excès, pour ne pas choquer.

21 Et si in médio multórum sedísti,

21. Et si tu t’es assis au milieu de beaucoup de personnes,

prior illis ne exténdas manum tuam,

n’étends pas le premier ta main sur la table ;

nec prior poscas bíbere.

ne demande pas le premier à boire.

22 Quam suffíciens est hómini erudítio vinum exíguum !

22. Combien est suffisant un peu de vin à un homme bien élevé ?

et in dormiéndo non laborábis ab illo,

et en dormant tu n’en seras pas fatigué,

et non sénties dolórem.

et tu ne sentiras pas de douleur.

23 Vigília, cholera et tortúra viro infruníto,

23. L’insomnie, la maladie noire et les tranchées à l’homme intempérant ;

24 somnus sanitátis in hómine parco :

24. Un sommeil salutaire à l’homme sobre.

dórmiet usque mane,

Il dormira jusqu’au matin,

et ánima illíus cum ipso delectábitur.

et son âme en lui se réjouira.

25 Et si coáctus fúeris in edéndo multum,

25. Et si tu as été contraint de manger beaucoup,

surge e médio, évome, et refrigerábit te,

lève-toi du milieu des convives, vomis ; et cela te soulagera,

et non addúces córpori tuo infirmitátem.

et tu n’attireras pas à ton corps une maladie.

26 Audi me, fili, et ne spernas me,

26. Écoute-moi, mon fils, et ne me méprise point,

et in novíssimo invénies verba mea.

et à la fin tu trouveras mes paroles vraies.

27 In ómnibus opéribus tuis esto velox,

27. Dans toutes tes œuvres sois diligent,

et omnis infírmitas non occúrret tibi.

et aucune infirmité ne tombera sur toi.

28 Spléndidum in pánibus benedícent lábia multórum,

28. Les lèvres de la multitude béniront celui qui est splendide dans les repas qu’il donne ;

et testimónium veritátis illíus fidéle.

et le témoignage en faveur de sa vérité sera fidèle.

29 Nequíssimo in pane murmurábit cívitas,

29. Contre le sordide dans les repas qu’il donne, toute la ville murmurera ;

et testimónium nequítiæ illíus verum est.

et le témoignage contre sa sordidité sera fidèle.

30 Diligéntes in vino noli provocáre :

30. Ne provoque pas à boire ceux qui aiment le vin ;

multos enim exterminávit vinum.

car le vin en a perdu beaucoup.

31 Ignis probat ferrum durum :

31. Le feu éprouve le fer le plus dur,

sic vinum corda superbórum árguet in ebrietáte potátum.

de même le vin bu jusqu’à l’ivresse fera connaitre les cœurs des superbes.

32 Æqua vita homínibus vinum in sobrietáte :

32. C’est une vie favorable aux hommes que le vin bu avec sobriété ;

si bibas illud moderáte, eris sóbrius.

si tu en bois modérément, tu seras sobre.

33 Quæ vita est ei qui minúitur vino ?

33. Quelle est la vie pour celui qui manque de vin ?

34 Quid defráudat vitam ? mors.

34. Qu’est-ce qui nous prive de la vie ? La mort.

35 Vinum in jucunditátem creátum est,

35. Le vin a été créé dès le commencement

et non in ebrietátem ab inítio.

pour la joie et non pour l’ivresse.

36 Exsultátio ánimæ et cordis vinum moderáte potátum.

36. C’est l’exultation de l’âme et du cœur, que le vin bu modérément.

37 Sánitas est ánimæ et córpori sóbrius potus.

37. C’est la santé pour l’âme et pour le corps, que de boire sobrement.

38 Vinum multum potátum irritatiónem,

38. Le vin bu en grande quantité produit l’irritation,

et iram, et ruínas multas facit.

et la colère, et beaucoup de ruines.

39 Amaritúdo ánimæ

39. C’est l’amertume de l’âme

vinum multum potátum.

que le vin bu en grande quantité.

40 Ebrietátis animósitas, imprudéntis offénsio,

40. L’ardeur de l’ivresse est une pierre d’achoppement pour l’imprudent ;

minórans virtútem, et fáciens vúlnera.

elle diminue la force et fait des blessures.

41 In convívio vini non árguas próximum,

41. Dans un repas où on boit du vin, ne reprends pas ton prochain,

et non despícias eum in jucunditáte illíus.

et ne le méprise pas dans sa joie ;

42 Verba impropérii non dicas illi,

42. Ne lui dis pas des paroles de reproche,

et non premas illum repeténdo.

et ne le presse pas en redemandant ton dû.

~

CHAP. XXXI. 6. Supra. VIII, 3. — 30. Judith. XIII, 4. — 35. Ps. CIII, 15. — 38. Prov. XXXI, 4.

 

1. La richesse (honestatis). Voy. XIII, 2.

5. Celui qui aime l’or, etc. Compar. Prov. XXVIII, 20 ; I Tim. VI, 9-10.

6. Beaucoup, etc. Compar., VIII, 3.

7. C’est un bois d’achoppement jeté malicieusement dans un chemin pour faire tomber les passants. La même idée est exprimée plus bas, XXXV, 10-11, et une semblable dans Jérémie, Lamentations, V, 13, où la Vulgate a parfaitement rendu le verbe hébreu câschâlou par corruérunt. D’autres l’entendent de l’arbre de la science du bien et du mal, lequel était dans le paradis terrestre, et qui est devenu, par la faute de nos premiers parents, un arbre de chute ; d’autres des idoles, qui souvent étaient faites de bois (Is. XLIV, 15) ; car l’avarice est une vraie idolâtrie (Eph. V, 5 ; Col. III, 5). D’autres, enfin, prétendent simplement que, comme il y a des pierres qui se trouvent tout naturellement sur le chemin, et qui font tomber lorsqu’on s’y heurte, il y a de même sur la voie des bois qui font tomber de la même manière. Cette dernière interprétation parait plus rigoureusement conforme à la simple expression du texte, bois d’achoppement ; mais la suivante, ceux qui sacrifient, rend la troisième explication assez probable.

11.* L’assemblée des saints, des Israélites fidèles.

14, 15. L’œil mauvais ; c’est l’œil d’un homme avare et avide, qui pleure, lorsqu’il voit manger les autres plus qu’il ne voudrait, regardant cela comme une dépense superflue. C’est dans ce même esprit d’avarice que Judas se plaignit si amèrement de ce que Marie, sœur de Lazare, oignait les pieds de Jésus avec un parfum de grand prix. — Lorsqu’il verra ; selon le grec : Là où il regardera ; et suivant la version Sixtine : Partout où il regardera. Dans l’un et dans l’autre textes, ces mots font partie du verset suivant ; dans l’édition latine de Turin, que nous suivons et qui a été approuvée par le Saint-Siège, ils sont rangés dans le 15e, mais la ponctuation les rattache au 16e ; de manière que le sens parait être : Sur les mets sur lesquels il fixera ses yeux, ne porte pas la main le premier, de peur que par des manières ou des paroles insinuantes, inspirées par l’envie, il ne te fasse passer pour un indiscret et un gourmand, ce qui te flétrirait aux yeux des convives, et te couvrirait de confusion.

20. Cesse le premier de manger.

25. * Conseil médical, qui n’a d’ailleurs rien de commun avec la pratique des Romains dégénérés, interrompant de cette manière leurs festins par intempérance.

28. De sa vérité ; ou de sa justice, de son équité (veritatis illius), ou mieux, selon le grec et la version Sixtine, selon sa bonté ; ce qui est en effet plus conforme au contexte.

33. Qui manque de vin ; c’est le sens de qui minuitur vino, expliqué par le texte grec, et par les vers. 35-37 de la Vulgate elle-même. Compar. aussi en faveur de ce sens, Ps. CIII, 15 ; Prov. XXXI, 6-7 ; I Tim. V, 23.

²

 

Si 32

*si32

CHAPITRE XXXII

Comment doivent se conduire dans les repas, celui qui en a le soin, et les vieillards et les jeunes gens qui y sont conviés. Avantages de la crainte de Dieu. Ne rien faire sans conseil.

1 Rectórem te posuérunt ? noli extólli :

1. Les convives t’ont-ils établi chef ? ne t’élève pas ;

esto in illis quasi unus ex ipsis.

sois parmi eux comme l’un d’entre eux.

2 Curam illórum habe, et sic consíde,

2. Aie soin d’eux, et après cela assieds-toi ;

et omni cura tua explícita recúmbe :

tout ton office exercé, mets-toi à table ;

3 ut lætéris propter illos,

3. Afin que tu te réjouisses à cause d’eux,

et ornaméntum grátiæ accípias corónam,

et que tu reçoives la couronne, comme un ornement de grâce,

et dignatiónem consequáris corrogatiónis.

et que tu obtiennes la considération de la réunion des conviés.

4 Lóquere major natu :

4. Parle, toi, plus âgé ;

decet enim te

car à toi convient

5 primum verbum diligénti sciéntia,

5. La première parole, dite avec une exacte sagesse,

et non impédias músicam.

et n’empêche pas la musique.

6 Ubi audítus non est, non effúndas sermónem,

6. Où l’on n’écoute point, ne te répands pas en discours,

et importúne noli extólli in sapiéntia tua.

et ne t’élève point d’une manière importante dans ta sagesse.

7 Gémmula carbúnculi in ornaménto auri,

7. Telle la petite gemme, l’escarboucle dans un ornement d’or,

et comparátio musicórum in convívio vini.

tel aussi un concert dans un repas où l’on boit du vin.

8 Sicut in fabricatióne auri signum est smarágdi,

8. Comme est un cachet d’émeraude dans un travail d’or,

sic númerus musicórum in jucúndo et moderáto vino.

ainsi est une troupe de musiciens dans un repas où le vin est pris joyeusement et modérément.

9 Audi tacens,

9. Écoute en silence,

et pro reveréntia accédet tibi bona grátia.

et pour ta réserve te viendra la bonne grâce.

10 Adoléscens, lóquere in tua causa vix.

10. Jeune homme, parle à peine dans ta propre cause.

11 Si bis interrogátus fúeris,

11. Si tu es interrogé deux fois,

hábeat caput respónsum tuum.

que ta réponse contienne le principal.

12 In multis esto quasi ínscius,

12. En beaucoup de choses, sois comme ignorant,

et audi tacens simul et quærens.

et écoute en silence et aussi en interrogeant.

13 In médio magnatórum non præsúmas :

13. Au milieu des grands ne présume pas de toi-même ;

et ubi sunt senes non multum loquáris.

et où il y a des vieillards, ne parle pas beaucoup.

14 Ante grándinem præíbit coruscátio :

14. La grêle sera précédée de l’éclair ;

et ante verecúndiam præíbit grátia,

et la modestie sera précédée de la bonne grâce ;

et pro reveréntia accédet tibi bona grátia.

et pour ta réserve te viendra la bonne grâce.

15 Et hora surgéndi non te trices :

15. Et à l’heure de se lever ne t’embarrasse point ;

præcúrre autem prior in domum tuam,

mais cours le premier à ta maison,

et illic avocáre, et illic lude,

et là divertis-toi, et là amuse-toi,

16 et age conceptiónes tuas,

16. Et suis tes conceptions,

et non in delíctis et verbo supérbo :

mais sans péchés, et sans parole superbe.

17 et super his ómnibus benedícito Dóminum, qui fecit,

17. Et, dans toutes ces choses, bénis le Seigneur qui t’a fait,

et inebriántem te ab ómnibus bonis suis.

et t’a enivré de tous ses biens.

18 Qui timet Dóminum excípiet doctrínam ejus :

18. Celui qui craint le Seigneur recevra sa doctrine ;

et qui vigiláverint ad illum invénient benedictiónem.

et ceux qui auront veillé pour le chercher trouveront sa bénédiction.

19 Qui quærit legem replébitur ab ea,

19. Celui qui cherche la loi de Dieu en sera rempli,

et qui insidióse agit scandalizábitur in ea.

et celui qui agit insidieusement, trouvera une pierre d’achoppement en elle.

20 Qui timent Dóminum invénient judícium justum,

20. Ceux qui craignent le Seigneur trouveront un jugement juste,

et justítias quasi lumen accéndent.

et ils allumeront leurs justices comme une lumière.

21 Peccátor homo vitábit correptiónem,

21. L’homme pécheur évitera la réprimande,

et secúndum voluntátem suam invéniet comparatiónem.

et selon son désir il trouvera un sujet de comparaison ;

22 Vir consílii non dispérdet intelligéntiam :

22. L’homme de conseil ne détruira pas l’intelligence ;

aliénus et supérbus non pertiméscet timórem :

l’étranger et le superbe n’aura aucune crainte,

23 étiam postquam fecit cum eo sine consílio,

23. Même après qu’il aura agi par lui seul, sans conseil ;

et suis insectatiónibus arguétur.

et par ses propres projets, il sera condamné.

24 Fili, sine consílio nihil fácias,

24. Mon fils, sans conseil ne fais rien,

et post factum non pœnitébis.

et après l’action tu ne te repentiras pas.

25 In via ruínæ non eas, et non offéndes in lápides :

25. Ne va pas dans une voie de ruine, et tu ne te heurteras pas contre les pierres ;

nec credas te viæ laboriósæ, ne ponas ánimæ tuæ scándalum.

et ne t’engage pas dans une voie pénible, de peur de mettre devant ton âme une pierre d’achoppement.

26 Et a fíliis tuis cave,

26. Et garde-toi de tes fils,

et a domésticis tuis atténde.

et fais attention aux personnes de ta maison.

27 In omni ópere tuo crede ex fide ánimæ tuæ,

27. Dans toutes tes œuvres, écoute fidèlement ton âme ;

hoc est enim conservátio mandatórum.

car c’est garder les commandements.

28 Qui credit Deo atténdit mandátis :

28. Celui qui croit en Dieu, est attentif aux commandements ;

et qui confídit in illo non minorábitur.

et celui qui se confie en lui ne sera point affaibli.

~

CHAP. XXXII.

 

1. Les convives, etc. L’auteur sacré de ce livre, qui vivait en Égypte, fait probablement allusion à la coutume, très ancienne parmi les Grecs, et en vertu de laquelle les convives des festins établissaient un chef ou un roi qui avait soin de tout ce qui concernait le repas.

3. La couronne ; on la donnait comme ornement à celui qui était déclaré chef du repas.

4. Parle, etc. Ceci ne regarde plus le chef du festin, ce sont des préceptes généraux qui regardent tous les convives.

5. N’empêche pas, etc. Le sage ne veut pas que les vieillards troublent par leurs discours la musique qui s’exécutait pendant les repas.

20. Trouveront, etc. ; c’est-à-dire ils obtiendront du Seigneur. — Ils allumeront, etc. Comme la loi du Seigneur est une lumière qui éclaire leurs pas (Ps. CXVIII, 105), ils allumeront, c’est-à-dire ils feront luire, briller leurs œuvres de justice, leurs bonnes œuvres, devant les hommes, pour leur édification (Matth. V, 16).

21. Il trouvera pour se justifier. — Un sujet de comparaison dans les exemples et la conduite de ses semblables. Compar. XXI, 7.

22. L’étranger au conseil, celui qui est privé de conseil. Le mot aliénas de la Vulgate est probablement pour aliénus a consilio, par opposition à vir consilii. — N’aura aucune crainte ; litter., et par hébraïsme, ne craindra pas la crainte.

23. par lui seul ; littér. avec lui. Le latin cum eo, est ici par un idiotisme commun surtout à l’Ecclésiastique et à la Sagesse pour secum. D’autres cependant rapportent le pronom eo à timorem du verset précédent ; en sorte que le sens serait : Même après qu’il aura agi avec crainte.

²

 

Si 33

*si33

CHAPITRE XXXIII

Avantage de la crainte de Dieu. Dieu par son juste jugement relève les uns et abaisse les autres. Fin que l’auteur s’est proposée en écrivant cet ouvrage. Se conserver l’autorité dans sa famille. Manière dont il faut traiter les esclaves.

1 Timénti Dóminum non occúrrent mala :

1. À la rencontre de celui qui craint le Seigneur, ne viendront pas les maux ;

sed in tentatióne Deus illum conservábit, et liberábit a malis.

mais dans la tentation, Dieu le conservera et le délivrera des maux.

Sápiens non odit mandáta et justítias,

2. Le sage ne hait ni les commandements ni les justices,

2 et non illidétur quasi in procélla navis.

et il ne sera pas brisé comme un vaisseau dans la tempête.

3 Homo sensátus credit legi Dei,

3. L’homme sensé croit à la loi de Dieu,

et lex illi fidélis.

et la loi lui est fidèle.

4 Qui interrogatiónem maniféstat parábit verbum,

4. Celui qui éclaircit une question préparera son discours ;

et sic deprecátus exaudiétur :

et ayant ainsi prié, il sera exaucé,

et conservábit disciplínam, et tunc respondébit.

il conservera la discipline, et alors il répondra.

5 Præcórdia fátui quasi rota carri,

5. Le cœur de l’insensé est comme la roue d’un charriot,

et quasi axis versátilis cogitátus illíus.

et comme un essieu mobile est sa pensée.

6 Equus emissárius, sic et amícus subsannátor :

6. Comme est un étalon, ainsi est aussi un ami railleur ;

sub omni supra sedénte hinnit.

sous tous ceux qui le montent il hennit.

7 Quare dies diem súperat, et íterum lux lucem,

7. Pourquoi un jour l’emporte-t-il sur un jour, une lumière sur une lumière,

et annus annum a sole ?

et une année sur une année, venant tous du soleil ?

8 A Dómini sciéntia separáti sunt,

8. Par la science du Seigneur ils ont été séparés,

facto sole, et præcéptum custodiénte.

le soleil ayant été fait, et conservant le précepte qu’il a reçu.

9 Et immutávit témpora, et dies festos ipsórum,

9. Et il a distingué les temps et leurs jours de fête,

et in illis dies festos celebravérunt ad horam.

et c’est dans ces temps qu’on a célébré les jours de fête, jusqu’à l’heure marquée.

10 Ex ipsis exaltávit et magnificávit Deus,

10. Parmi eux, Dieu en a élevé et consacré,

et ex ipsis pósuit in númerum diérum :

et il en a mis dans le nombre des jours ordinaires.

et omnes hómines de solo et ex terra unde creátus est Adam.

Et tous les hommes ont été tirés du sol et de la terre dont Adam a été formé.

11 In multitúdine disciplínæ Dóminus separávit eos,

11. Dans la grandeur de sa sagesse, Dieu a établi des différences entre eux,

et immutávit vias eórum.

et il a diversifié leurs voies.

12 Ex ipsis benedíxit et exaltávit,

12. Parmi eux il en a béni et exalté ;

et ex ipsis sanctificávit, et ad se applicávit,

et parmi eux il en a sanctifié et attaché à lui ;

et ex ipsis maledíxit, et humiliávit,

et parmi eux il en a maudit et humilié,

et convértit illos a separatióne ipsórum.

et il les a chassés du pays où ils s’étaient retirés.

13 Quasi lutum fíguli in manu ipsíus,

13. Comme l’argile du potier est dans sa main,

plasmáre illud et dispónere.

pour qu’il la façonne et l’arrange ;

14 Omnes viæ ejus secúndum dispositiónem ejus :

14. Toutes les formes qu’elle prend, sont selon qu’il la dispose ;

sic homo in manu illíus qui se fecit,

ainsi l’homme est dans la main de celui qui l’a fait,

et reddet illi secúndum judícium suum.

et qui lui rendra selon son juste jugement.

15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita :

15. Contre le mal est le bien, et contre la mort, la vie ;

sic et contra virum justum peccátor,

ainsi aussi contre l’homme juste est le pécheur.

et sic intuére in ómnia ópera Altíssimi,

Et considère ainsi toutes les œuvres du Très-Haut.

duo et duo, et unum contra unum.

Elles sont deux à deux, et l’une contre l’autre.

16 Et ego novíssimus evigilávi,

16. Et moi, le dernier, je me suis réveillé,

et quasi qui cólligit ácinos post vindemiatóres.

et je suis comme celui qui recueille les grains de raisin après les vendangeurs.

17 In benedictióne Dei et ipse sperávi,

17. En la bénédiction de Dieu, moi-même aussi j’ai espéré,

et quasi qui vindémiat replévi tórcular.

et comme celui qui vendange, j’ai rempli le pressoir.

18 Respícite quóniam non mihi soli laborávi,

18. Considérez que pour moi seul je n’ai pas travaillé,

sed ómnibus exquiréntibus disciplínam.

mais pour tous ceux qui recherchent la science.

19 Audíte me, magnátes et omnes pópuli :

19. Écoutez-moi, grands, et vous tous, peuples ;

et rectóres ecclésiæ, áuribus percípite.

et vous, chefs de l’assemblée, prêtez l’oreille.

20 Fílio et mulíeri, fratri et amíco,

20. À ton fils, et à ta femme, à ton frère

non des potestátem super te in vita tua :

et à ton ami ne donne pas pouvoir sur toi durant ta vie :

et non déderis álii possessiónem tuam,

ne donne pas à un autre tes biens,

ne forte pœníteat te, et deprecéris pro illis.

de peur que tu ne te repentes et que forcé tu ne lui en demandes avec prière.

21 Dum adhuc súperes et aspíras,

21. Tandis que tu vis et que tu respires,

non immutábit te omnis caro.

qu’aucune chair ne te fasse changer.

22 Mélius est enim ut fílii tui te rogent,

22. Car il vaut mieux que tes fils te prient,

quam te respícere in manus filiórum tuórum.

que de regarder dans les mains de tes fils.

23 In ómnibus opéribus tuis præcéllens esto.

23. Dans toutes tes œuvres, sois le principal.

24 Ne déderis máculam in glória tua.

24. Ne fais pas de tache à ta gloire.

In die consummatiónis diérum vitæ tuæ, et in témpore éxitus tui,

Au jour de la consommation des jours de ta vie, et au temps de ta mort,

distríbue hæreditátem tuam.

distribue ton héritage.

25 Cibária, et virga, et onus ásino :

25. Le fourrage et la verge et le fardeau à l’âne ;

panis, et disciplína, et opus servo.

le pain et la correction et le travail à l’esclave.

26 Operátur in disciplína, et quærit requiéscere :

26. Il travaillera avec la correction, et il cherche à se reposer ;

laxa manus illi, et quærit libertátem.

lâche-lui la main, et il cherche la liberté ;

27 Jugum et lorum curvant collum durum,

27. Le joug et la courroie font courber un cou dur ;

et servum inclínant operatiónes assíduæ.

et les travaux assidus assouplissent un esclave.

28 Servo malévolo tortúra et cómpedes :

28. À l’esclave malveillant, la torture et les fers aux pieds ;

mitte illum in operatiónem, ne vacet :

envoie-le à l’ouvrage, de peur qu’il ne soit oisif ;

29 multam enim malítiam dócuit otiósitas.

29. Car l’oisiveté a enseigné beaucoup de malice.

30 In ópera constítue eum :

30. Assujettis-le à l’ouvrage ;

sic enim condécet illum.

car c’est ce qui lui convient.

Quod si non obaudíerit, curva illum compédibus,

Que s’il n’obéit pas, dompte-le par des chaines aux pieds ;

et non amplífices super omnem carnem :

mais ne commets point d’excès envers aucune chair ;

verum sine judício nihil fácias grave.

or, sans réflexion, ne fais rien de grave.

31 Si est tibi servus fidélis, sit tibi quasi ánima tua :

31. Si tu as un esclave fidèle, qu’il te soit comme ton âme ;

quasi fratrem sic eum tracta,

traite-le comme un frère,

quóniam in sánguine ánimæ comparásti illum.

parce que c’est avec le sang de ton âme que tu l’a acquis.

32 Si lǽseris eum injúste,

32. Si tu le blesses injustement,

in fugam convertétur :

il prendra la fuite.

33 et si extóllens discésserit,

33. Et si se dérobant il s’en va,

quem quæras et in qua via quæras illum nescis.

tu ne sauras à qui tu dois le demander, ni sur quelle voie tu dois le chercher.

~

CHAP. XXXIII. 5. Supra. XXI, 17. — 10. Gen. II, 7. — 13. Rom. IX, 21. — 18. Supra. XXIV, 47. — 31. Supra. VII, 23.

 

2. Les justices ; c’est-à-dire les préceptes du Seigneur. Compar. Ps. XVIII, 8.

8. Séparés ; distingués, uniquement par la volonté de Dieu.

10. Du sol et de la terre ; hébraïsme pour du sol de la terre, du bas fond de la terre.

11. Entre eux ; c’est-à-dire entre les hommes, nommés au verset précédent.

12. Du pays où ils s’étaient retirés ; c’est le sens de la Vulgate expliquée par les Septante et la version Sixtine. L’auteur fait probablement allusion aux Chananéens, chassés par les Israélites, qui s’emparèrent de leur pays. Compar. Gen. X, 18 ; Ex. III, 8 ; Deut. I, 7-8.

15. Elles sont deux à deux, etc. Dans la nature, en effet, chaque chose est comme composée de deux, dont l’une est l’opposé de l’autre ; ainsi la nuit et le jour, le mal et le bien, la mort et la vie, le pécheur et le juste, etc.

16. Et moi, etc. Jésus, fils de Sirach, se donne ici comme le dernier des écrivains sacrés, qui n’a fait que glaner après tous les autres. Cependant son ouvrage est original et nouveau.

21. Chair ; signifie ici, comme en bien d’autres endroits de l’Écriture, homme, personne. — Ne te fasse changer sur ce point.

22. Que de regarder, etc. ; pour en attendre quelques secours.

30. Chair. Voy. vers. 21.

31. Ton âme ; ta vie ou toi-même, ta personne. — C’est avec le sang, etc. Il s’agit ici d’un esclave qu’un vainqueur a pris à la guerre au péril de sa vie.

²

 

Si 34

*si34

CHAPITRE XXXIV

Vanité des songes. Avantage de l’expérience. Bonheur de celui qui craint le Seigneur. Dieu a en horreur les oblations des méchants. Fausse pénitence.

1 Vana spes et mendácium viro insensáto :

1. La vaine espérance et le mensonge à l’homme insensé ;

et sómnia extóllunt imprudéntes.

et les songes élèvent les imprudents.

2 Quasi qui apprehéndit umbram et perséquitur ventum,

2. Comme celui qui saisit l’ombre et poursuit le vent ;

sic et qui atténdit ad visa mendácia.

ainsi est celui qui s’attache à des visions mensongères.

3 Hoc secúndum hoc vísio somniórum,

3. Ceci d’après ceci, telle est la vision des songes :

ante fáciem hóminis similitúdo hóminis.

devant la face d’un homme est la ressemblance d’un homme.

4 Ab immúndo, quid mundábitur ?

4. Par ce qui est impur qu’est-ce qui sera purifié ?

et a mendáce, quid verum dicétur ?

et par un menteur qu’est-ce qui sera dit de vrai ?

5 Divinátio erróris, et augúria mendácia,

5. Les divinations de l’erreur, et les augures mensongers,

et sómnia malefaciéntium, vánitas est :

et les songes de ceux qui font le mal, c’est vanité.

6 et sicut parturiéntis, cor tuum phantásias pátitur.

6. Comme le cœur des femmes qui sont en mal d’enfant, ton cœur est en proie à des visions imaginaires ;

Nisi ab Altíssimo fúerit emíssa visitátio,

à moins que par le Très-Haut ne te soit envoyée une vision,

ne déderis in illis cor tuum :

n’y applique pas ton cœur ;

7 multos enim erráre fecérunt sómnia,

7. Car les songes ont fait errer beaucoup de gens,

et excidérunt sperántes in illis.

et ils sont tombés, parce qu’ils y avaient mis leur espérance.

8 Sine mendácio consummábitur verbum legis,

8. Sincèrement sera accomplie la parole de la loi,

et sapiéntia in ore fidélis complanábitur.

et la sagesse dans la bouche d’un fidèle deviendra claire.

9 Qui non est tentátus quid scit ?

9. Celui qui n’a point été tenté, que sait-il ?

vir in multis expértus cogitábit multa :

Un homme expérimenté en beaucoup de choses en pensera beaucoup,

et qui multa dídicit enarrábit intelléctum.

et celui qui a beaucoup appris parlera avec intelligence.

10 Qui non est expértus pauca recognóscit :

10. Celui qui n’est pas expérimenté connait peu de choses ;

qui autem in multis factus est, multíplicat malítiam.

mais celui qui s’est trouvé dans beaucoup d’affaires multiplie la malice.

11 Qui tentátus non est quália scit ?

11. Celui qui n’a point été tenté, quelles choses sait-il ?

qui implanátus est abundábit nequítia.

mais celui qui a été trompé abondera en méchanceté.

12 Multa vidi errándo,

12. J’ai vu beaucoup de choses en voyageant,

et plúrimas verbórum consuetúdines.

et un très grand nombre de manières de parler.

13 Aliquóties usque ad mortem periclitátus sum horum causa,

13. Quelquefois j’ai été en danger de mort, à cause de cela,

et liberátus sum grátia Dei.

et j’ai été délivré par la grâce de Dieu.

14 Spíritus timéntium Deum quǽritur,

14. L’esprit de ceux qui craignent Dieu est l’objet de ses soins,

et in respéctu illíus benedicétur.

et par son regard il sera béni.

15 Spes enim illórum in salvántem illos,

15. Car leur espérance est en celui qui les sauve,

et óculi Dei in diligéntes se.

et les yeux de Dieu sont sur ceux qui l’aiment.

16 Qui timet Dóminum nihil trepidábit :

16. Celui qui craint le Seigneur ne s’alarmera de rien,

et non pavébit, quóniam ipse est spes ejus.

et il n’aura pas peur, parce que le Seigneur lui-même est son espérance.

17 Timéntis Dóminum, beáta est ánima ejus.

17. De celui qui craint le Seigneur bienheureuse est l’âme.

18 Ad quem réspicit, et quis est fortitúdo ejus ?

18. Sur qui porte-t-il ses regards, et qui est sa force ?

19 Oculi Dómini super timéntes eum :

19. Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent ;

protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis,

il est le protecteur de la puissance, l’affermissement de la force,

tégimen ardóris, et umbráculum meridiáni :

un abri contre la chaleur, et un ombrage contre le soleil du midi ;

20 deprecátio offensiónis, et adjutórium casus :

20. Il détourne le choc, et soutient dans la chute ;

exáltans ánimam, et illúminans óculos,

il exalte l’âme et illumine les yeux ;

dans sanitátem, et vitam, et benedictiónem.

il donne la santé, la vie et la bénédiction.

21 Immolántis ex iníquo oblátio est maculáta,

21. L’oblation de celui qui sacrifie d’un bien d’iniquité est souillée,

et non sunt beneplácitæ subsannatiónes injustórum.

et les insultes des injustes ne sont point agréables à Dieu.

22 Dóminus solus sustinéntibus se

22. Le Seigneur est seulement à ceux

in via veritátis et justítiæ.

qui se soutiennent dans la voie de la vérité et de la justice.

23 Dona iniquórum non probat Altíssimus,

23. Le Très-Haut n’approuve pas les dons des hommes iniques ;

nec réspicit in oblatiónes iniquórum,

il ne regarde pas les oblations des hommes iniques,

nec in multitúdine sacrificiórum eórum propitiábitur peccátis.

et, malgré la multitude de leurs sacrifices, il ne sera pas propice à leurs péchés.

24 Qui offert sacrifícium ex substántia páuperum,

24. Celui qui offre un sacrifice de la substance des pauvres

quasi qui víctimat fílium in conspéctu patris sui.

est comme celui qui égorge un fils en présence de son père.

25 Panis egéntium vita páuperum est :

25. Le pain des indigents est la vie des pauvres ;

qui defráudat illum homo sánguinis est.

celui qui le leur ôte est un homme de sang.

26 Qui aufert in sudóre panem,

26. Celui qui arrache à un homme le pain de sa sueur

quasi qui occídit próximum suum.

est comme celui qui tue son prochain.

27 Qui effúndit sánguinem,

27. Celui qui répand le sang,

et qui fraudem facit mercenário, fratres sunt.

et celui qui use de fraude envers un mercenaire sont frères.

28 Unus ædíficans, et unus déstruens :

28. L’un bâtit et l’autre détruit ;

quid prodest illis, nisi labor ?

que leur revient-il, si ce n’est de la fatigue ?

29 Unus orans, et unus maledícens :

29. L’un prie et l’autre maudit ;

cujus vocem exáudiet Deus ?

de qui Dieu exaucera-t-il la voix ?

30 Qui baptizátur a mórtuo, et íterum tangit eum,

30. À celui qui se lave à cause de l’attouchement d’un mort,

quid próficit lavátio illíus ?

et qui le touche de nouveau, que sert de s’être lavé ?

31 Sic homo qui jejúnat in peccátis suis,

31. Ainsi, à l’homme qui jeûne à cause de ses péchés,

et íterum éadem fáciens :

et qui les commet de nouveau,

quid próficit humiliándo se ?

que sert de s’être humilié ?

oratiónem illíus quis exáudiet ?

qui exaucera sa prière ?

~

CHAP. XXXIV. 19. Ps. XXXIII, 16. — 21. Prov. XXI, 27. — 23. Prov. XV, 8. — 27. Deut. XXIV, 14 ; Supra. VII, 22. — 31. II Petr. II, 21.

 

1. Élèvent des imprudents en l’air, les font voler, comme portent le grec et la version Sixtine ; c’est-à-dire qu’ils les séduisent en leur donnant de vaines espérances.

3. Ceci d’après ceci ; qu’on lit également dans le grec et la version Sixtine, est l’expression la plus juste et la plus exacte pour dire que les objets vus en songe ne sont que la simple image, l’ombre pure de la chose qu’ils représentent, et que, par conséquent, elles n’ont pas plus de réalité en soi, et ne constituent pas plus un objet réel à part, que le visage d’un homme dans un miroir. Voilà pourquoi dans sa précision, le texte porte : Ceci d’après ceci, et non : Ceci d’après cela, comme s’il s’agissait de deux choses réellement distinctes.

6. À moins que par le Très-Haut, etc. Dieu se révélait quelquefois dans des songes. Voy. Gen. XXXVII, 5 et suiv. ; XL, 8 et suiv. ; Dan. II, 1 ; IV, 2 ; Matth. I, 20.

10. D’affaires ; ou de lieux, selon le grec et la version Sixtine, qui ont rendu par : Qui a été errant, vagabond ; c’est-à-dire qui a voyagé. Compar. le vers. 12. — Malice (malitia) ; ou, selon d’autres, habileté, sagacité, prudence ; sens dont sont susceptibles les deux textes que nous venons d’alléguer.

11. Méchanceté. Même observation que pour le mot malice du verset 10.

12. En voyageant. On conçoit aisément l’importance que les anciens attachaient aux voyages, quand on considère que ce n’est qu’en voyageant qu’on pouvait acquérir de grandes connaissances. Car. sans parler d’Ulysse, qui, par ses voyages, a mérité la réputation d’un des plus sages princes et des plus expérimentés du monde, Pythagore et Platon ont acquis de cette manière la science qui les a rendus si célèbres. Voy. ce que dit à ce sujet saint Jérôme, dans sa lettre à saint Paulin de Nole. — Manières de parler (verborum consuetudines) ; des langages, des idiomes ; mais, comme en hébreu parole signifie aussi chose, d’autres traduisent par coutumes différentes.

30. À celui qui se lave, etc. Selon la loi mosaïque, tout Israélite qui avait touché un mort ou assisté à des funérailles était impur jusqu’à ce qu’au septième jour il se fut lavé, qu’il eût lavé ses vêtements, et qu’il se fût arrosé de l’eau destinée aux purifications. Voy. Num. XIX, 11 et suivants.

²

 

Si 35

*si35

CHAPITRE XXXV

Observation des commandements, sacrifice agréable à Dieu. Offrir ses dons au Seigneur avec joie. Dieu ne fait acception de personne. Il exauce les prières des pauvres, et il perdra ceux qui les oppriment.

1 Qui consérvat legem

1. Celui qui observe la loi

multíplicat oblatiónem.

multiplie l’oblation.

2 Sacrifícium salutáre est atténdere mandátis,

2. C’est un sacrifice salutaire que d’être attentif aux commandements

et discédere ab omni iniquitáte.

et de se retirer de toute iniquité.

3 Et propitiatiónem litáre sacrifícii super injustítias :

3. Et c’est offrir un sacrifice de propitiation pour les injustices,

et deprecátio pro peccátis, recédere ab injustítia.

et prier pour le pardon des péchés, que de s’éloigner de l’injustice.

4 Retríbuet grátiam qui offert similáginem :

4. Il rend grâce à Dieu, celui qui offre la fleur de la farine ;

et qui facit misericórdiam offert sacrifícium.

et celui qui fait miséricorde offre un sacrifice.

5 Beneplácitum est Dómino recédere ab iniquitáte :

5. C’est chose agréable au Seigneur que de s’éloigner de l’iniquité ;

et deprecátio pro peccátis recédere ab injustítia.

et c’est prier pour le pardon des péchés que de s’éloigner de l’injustice.

6 Non apparébis ante conspéctum Dómini vácuus :

6. Tu ne paraitras pas devant le Seigneur les mains vides.

7 hæc enim ómnia propter mandátum Dei fiunt.

7. Car toutes ces choses se font pour obéir aux commandements de Dieu.

8 Oblátio justi impínguat altáre,

8. L’oblation du juste engraisse l’autel,

et odor suavitátis est in conspéctu Altíssimi.

et c’est une odeur de suavité en présence du Très-Haut.

9 Sacrifícium justi accéptum est,

9. Le sacrifice d’un juste est agréable au Seigneur,

et memóriam ejus non obliviscétur Dóminus.

et le Seigneur n’en perdra pas le souvenir.

10 Bono ánimo glóriam redde Deo,

10. De bon cœur, rends gloire à Dieu,

et non mínuas primítias mánuum tuárum.

et ne retranche rien des prémices de tes mains.

11 In omni dato hílarem fac vultum tuum,

11. Dans tout don montre un visage gai,

et in exsultatióne sanctífica décimas tuas.

et dans l’exultation sanctifie tes dimes.

12 Da Altíssimo secúndum datum ejus,

12. Donne au Très-Haut selon ses dons,

et in bono óculo adinventiónem fácito mánuum tuárum,

et d’un bon œil fais l’offrande de l’acquisition de tes mains.

13 quóniam Dóminus retríbuens est,

13. Car le Seigneur donne en retour,

et sépties tantum reddet tibi.

et il te rendra sept fois autant.

14 Noli offérre múnera prava,

14. N’offre pas des dons défectueux,

non enim suscípiet illa.

parce qu’il ne les recevra pas.

15 Et noli inspícere sacrifícium injústum,

15. Et ne regarde pas à un sacrifice injuste,

quóniam Dóminus judex est,

parce que le Seigneur est juge,

et non est apud illum glória persónæ.

et que devant lui la gloire de la personne n’est rien.

16 Non accípiet Dóminus persónam in páuperem,

16. Le Seigneur ne fera pas acception de personne contre le pauvre,

et deprecatiónem læsi exáudiet.

et il exaucera la prière de l’offensé.

17 Non despíciet preces pupílli,

17. Il ne méprisera pas les prières de l’orphelin, ni la veuve,

nec víduam, si effúndat loquélam gémitus.

si elle épanche le langage du gémissement.

18 Nonne lácrimæ víduæ ad maxíllam descéndunt,

18. Est-ce que les larmes de la veuve ne descendent pas sur la joue,

et exclamátio ejus super deducéntem eas ?

et son cri sur celui qui les fait couler ?

19 A maxílla enim ascéndunt usque ad cælum,

19. Car de la joue elles montent jusqu’au ciel,

et Dóminus exaudítor non delectábitur in illis.

et le Seigneur qui l’exauce ne se plaira pas dans ses larmes.

20 Qui adórat Deum in oblectatióne suscipiétur,

20. Celui qui adore Dieu avec joie sera reçu,

et deprecátio illíus usque ad nubes propinquábit.

et sa prière jusqu’aux nues s’approchera.

21 Orátio humiliántis se nubes penetrábit,

21. La prière de celui qui s’humilie pénètrera les nues,

et donec propínquet non consolábitur,

et jusqu’à ce qu’elle en approche, il ne se consolera point ;

et non discédet donec Altíssimus aspíciat.

et il ne se retirera pas jusqu’à ce que le Très-Haut la regarde.

22 Et Dóminus non elongábit :

22. Et le Seigneur ne s’éloignera pas ;

et judicábit justos, et fáciet judícium :

mais il jugera les justes, et il fera justice ;

et Fortíssimus non habébit in illis patiéntiam,

et le Très-Fort n’aura pas pour eux de patience,

ut contríbulet dorsum ipsórum :

afin de briser leur dos ;

23 et géntibus reddet vindíctam,

23. Et des nations il tirera vengeance,

donec tollat plenitúdinem superbórum,

jusqu’à ce qu’il fasse disparaitre toute l’assemblée des superbes,

et sceptra iniquórum contríbulet :

et qu’il brise les sceptres des hommes iniques ;

24 donec reddat homínibus secúndum actus suos,

24. Jusqu’à ce qu’il rende aux hommes selon leurs actions

et secúndum ópera Adæ, et secúndum præsumptiónem illíus :

et selon les œuvres d’Adam, et selon sa présomption ;

25 donec júdicet judícium plebis suæ,

25. Jusqu’à ce qu’il rende justice à son peuple,

et oblectábit justos misericórdia sua.

et qu’il réjouisse les justes par sa miséricorde.

26 Speciósa misericórdia Dei in témpore tribulatiónis,

26. Belle est la miséricorde de Dieu au temps de la tribulation,

quasi nubes plúviæ in témpore siccitátis.

comme la nuée de la pluie au temps de la sècheresse.

~

CHAP. XXXV. 2. I Reg. XV, 22. — 5. Jer. VII, 3 ; XXVI, 13. — 6. Ex. XXIII, 15 ; XXXIV, 20 ; Eccli. XXXV, 6. — 11. II Cor. IX, 7. — 12. Tob. IV, 9. — 14. Lev. XXII, 21 ; Deut. XV, 21. — 15. Deut. X, 17 ; II Par. XIX, 7 ; Job. XXXIV, 19 ; Sap. VI, 8 ; Act. X, 34 ; Rom. II, 11 ; Gal. II, 6 ; Col. III, 25 ; I Petr. I, 17.

 

1. Multiplie l’oblation ; c’est-à-dire a autant de mérite aux yeux de Dieu que s’il faisait un grand nombre d’oblations.

2. Sacrifice salutaire ; c’est le sacrifice eucharistique, appelé aussi pacifique, et qu’on offrait, soit pour remercier le Seigneur des grâces qu’on avait obtenues de lui, soit pour lui en demander de nouvelles. Compar. Lev. III et VII.

4. * Offre la fleur de la farine, offrande légale, Lev. II, 1.

6. Tu ne paraitras pas, etc. Voy. Ex. XXIII, 15 ; XXXIV, 20 ; Deut. XVI, 16.

11. Dans l’exultation, etc. ; avec joie. Compar. Rom. XII, 8 ; II Cor. IX, 7. — Sanctifie ; c’est-à-dire, selon le style des Hébreux, sépare, prépare, destine pour un usage saint.

12. De l’acquisition ; littér. de l’invention ; de ce que tu as trouvé, acquis par tes mains.

13. Sept fois autant que tu lui donneras.

14. Des dons défectueux ; qui ne sont pas selon la loi. Compar. Lev. XXII, 21-25 ; Deut. XV, 21 ; Malach. I, 7-8.

15. Ne regarde pas à ; ne compte pas sur. Compar. Deut. X, 17 ; II Par. XIX, 7 ; Job. XXXIV, 19 ; Sap. VI, 8 ; Act. X, 34 ; Rom. II, 11 ; Gal. II, 6 ; Col. III, 25 ; I Petr. I, 17.

24. D’Adam ; selon le grec et la version Sixtine des hommes, en général.

²

 

Si 36

*si36

CHAPITRE XXXVI

Prière de l’auteur de ce livre pour attirer la miséricorde de Dieu sur Israël. Du cœur éclairé et du cœur corrompu. Avantage de celui qui a une femme vertueuse.

1 Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos,

1. Ayez pitié de nous, Dieu de toutes choses, et regardez-nous,

et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum :

et montrez-nous la lumière de vos miséricordes ;

2 et immítte timórem tuum super gentes quæ non exquisiérunt te,

2. Et envoyez votre terreur sur les nations qui ne vous ont point recherché,

ut cognóscant quia non est deus nisi tu,

afin qu’elles sachent qu’il n’y a point de Dieu, si ce n’est vous,

et enárrent magnália tua.

et qu’elles racontent vos merveilles.

3 Alleva manum tuam super gentes aliénas,

3. Levez votre main sur les nations étrangères,

ut vídeant poténtiam tuam.

afin qu’elles voient votre puissance ;

4 Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis,

4. Car comme en leur présence vous avez été sanctifié parmi nous,

sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis :

ainsi en notre présence vous serez glorifié parmi elles ;

5 ut cognóscant te, sicut et nos cognóvimus

5. Afin qu’elles vous connaissent, comme nous aussi avons connu

quóniam non est deus præter te, Dómine.

qu’il n’y a point de Dieu hors vous, Seigneur.

6 Innova signa, et immúta mirabília.

6. Renouvelez les miracles et produisez d’autres merveilles.

7 Glorífica manum et bráchium dextrum.

7. Glorifiez votre main et votre bras droit.

8 Excita furórem, et effúnde iram.

8. Excitez votre fureur et répandez votre colère.

9 Tolle adversárium, et afflíge inimícum.

9. Détruisez l’adversaire, et affligez l’ennemi.

10 Festína tempus, et meménto finis,

10. Pressez le temps et souvenez-vous de la fin,

ut enárrent mirabília tua.

afin qu’on raconte vos merveilles.

11 In ira flammæ devorétur qui salvátur :

11. Que par la colère de la flamme soit dévoré celui qui s’est sauvé de tout autre péril,

et qui péssimant plebem tuam invéniant perditiónem.

et que ceux qui maltraitent votre peuple trouvent la perdition.

12 Cóntere caput príncipum inimicórum,

12. Brisez la tête des princes ennemis qui disent :

dicéntium : Non est álius præter nos.

Il n’y a point d’autre Seigneur que nous.

13 Cóngrega omnes tribus Jacob,

13. Rassemblez toutes les tribus de Jacob,

ut cognóscant quia non est deus nisi tu,

afin qu’elles connaissent qu’il n’y a point de Dieu, si ce n’est vous,

et enárrent magnália tua,

et qu’elles racontent vos merveilles ;

et hæreditábis eos sicut ab inítio.

et vous les prendrez pour votre héritage comme au commencement.

14 Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum,

14. Ayez pitié de votre peuple sur qui a été invoqué votre nom,

et Israël quem coæquásti primogénito tuo.

et d’Israël que vous avez traité comme votre premier-né.

15 Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ,

15. Ayez pitié de la cité que vous avez sanctifiée,

Jerúsalem, civitáti requiéi tuæ.

de Jérusalem, la cité de votre repos.

16 Reple Sion inenarrabílibus verbis tuis,

16. Remplissez Sion de vos inénarrables paroles,

et glória tua pópulum tuum.

et votre peuple de votre gloire.

17 Da testimónium his qui ab inítio creatúræ tuæ sunt,

17. Rendez témoignage à ceux qui dès le commencement sont vos créatures,

et súscita prædicatiónes quas locúti sunt in nómine tuo prophétæ prióres.

et faites revivre les prédictions qu’ont prononcées en votre nom les prophètes antérieurs.

18 Da mercédem sustinéntibus te,

18. Récompensez ceux qui vous ont attendu patiemment,

ut prophétæ tui fidéles inveniántur :

afin que vos prophètes soient trouvés fidèles ;

et exáudi oratiónes servórum tuórum,

et exaucez les prières de vos serviteurs,

19 secúndum benedictiónem Aaron de pópulo tuo :

19. Selon les bénédictions d’Aaron sur votre peuple,

et dírige nos in viam justítiæ,

et dirigez-nous dans la voie de la justice,

et sciant omnes qui hábitant terram

et qu’ils sachent, tous ceux qui habitent la terre,

quia tu es Deus conspéctor sæculórum.

que c’est vous qui êtes le Dieu qui voit dans les siècles.

20 Omnem escam manducábit venter :

20. Le ventre dévorera toute nourriture ;

et est cibus cibo mélior.

mais il est un aliment meilleur qu’un autre aliment.

21 Fauces contíngunt cibum feræ,

21. Le palais discerne la venaison,

et cor sensátum verba mendácia.

et le cœur sensé les paroles mensongères.

22 Cor pravum dabit tristítiam,

22. Un cœur pervers causera de la tristesse,

et homo perítus resístet illi.

et l’homme habile lui résistera.

23 Omnem másculum excípiet múlier :

23. Une femme peut épouser tout homme ;

et est fília mélior fília.

mais il est une fille meilleure qu’une autre fille.

24 Spécies mulíeris exhílarat fáciem viri sui,

24. La beauté d’une femme égaie la face de son mari,

et super omnem concupiscéntiam hóminis superdúcit desidérium.

et elle lui inspire un désir qui surpasse toute convoitise de l’homme.

25 Si est lingua curatiónis,

25. Si sa langue guérit les maux,

est et mitigatiónis et misericórdiæ :

elle a aussi de la douceur et de la bonté ;

non est vir illíus secúndum fílios hóminum.

son mari n’est pas comme les fils des hommes.

26 Qui póssidet mulíerem bonam ínchoat possessiónem :

26. Celui qui possède une femme vertueuse a le commencement d’une possession :

adjutórium secúndum illum est, et colúmna ut réquies.

c’est un aide semblable à lui, et un ferme appui où il se repose.

27 Ubi non est sepes, diripiétur posséssio :

27. Où il n’y a point de haie, la possession sera pillée ;

et ubi non est múlier, ingemíscit egens.

et où il n’y a point de femme, l’indigent gémit.

28 Quis credit ei qui non habet nidum,

28. Qui se confie à celui qui n’a point de gîte,

et defléctens ubicúmque obscuráverit,

et qui va demeurer partout où la nuit le surprend,

quasi succínctus latro exíliens de civitáte in civitátem ?

comme un voleur tout prêt à fuir, errant de cité en cité ?

~

CHAP. XXXVI. 14. Ex. IV, 22. — 19. Num. VI, 24.

 

4. Comme en leur présence, etc. De même qu’ils ont vu de leurs propres yeux que vous avez montré votre sainteté parmi nous, en nous punissant, de même aussi vous montrerez à nos yeux votre grandeur en les châtiant.

10. Souvenez-vous de la fin que vous devez mettre à nos maux ; le terme n’en est-il pas encore venu ?

13. Rassemblez, etc. Après la captivité de Babylone, tous les Juifs ne revinrent pas dans la Judée ; une grande partie demeura dispersée parmi les nations.

14. Sur qui, etc. ; ou qui a été appelé de votre nom, qui porte votre nom. Compar. Deut. XXVIII, 10. — Que vous avez traité, etc. Voy. Ex. IV, 22.

15. Votre repos ; c’est-à-dire votre demeure.

19. Les bénédictions d’Aaron. Voy. Num. VI, 23 et suiv.

21. Le palais discerne ; littér. touche. Dans une phrase semblable de Job (XII, 11), la Vulgate, conformément au texte hébreu, porte juge en discernant (dijudicat).

25. Son mari n’est pas, etc. ; son mari n’est pas semblable au commun des hommes ; il a en cela un avantage qui n’est pas commun parmi eux. — Les fils des hommes ; hébraïsme, pour les hommes mêmes, les humains.

26. À le commencement, etc. ; le fondement de sa maison, de sa fortune. — C’est un aide, etc. ; allusion au passage de la Genèse, II, 18. — Un ferme, etc. ; littér. une colonne comme repos (columna ut réquies).

28. Tout prêt ; littér. qui a retroussé sa robe et la serre par la ceinture (succinctus) ; ce qui l’a rendu plus dégagé et plus libre de ses mouvements.

²

 

Si 37

*si37

CHAPITRE XXXVII

Du vrai et du faux ami. Choisir son conseil avec soin. Consulter le Seigneur. Science vraie et fausse, utile et dangereuse. Suites funestes de l’intempérance.

1 Omnis amícus dicet : Et ego amicítiam copulávi :

1. Ton ami dira : Moi aussi j’ai lié amitié ;

sed est amícus solo nómine amícus.

mais il est un ami, de nom seulement ami.

Nonne tristítia inest usque ad mortem ?

N’y a-t-il pas là un sujet de tristesse jusqu’à la mort ?

2 sodális autem et amícus ad inimicítiam converténtur.

2. En outre un compagnon et un ami tourneront à l’inimitié.

3 O præsúmptio nequíssima, unde creáte es

3. O présomption criminelle, d’où as-tu été créée,

cooperíre áridam malítia et dolositáte illíus ?

pour couvrir la terre de sa malice et de sa perfidie ?

4 Sodális amíco conjucundátur in oblectatiónibus,

4. L’ami se réjouit avec son ami dans les divertissements,

et in témpore tribulatiónis adversárius erit.

et au temps de la tribulation, il deviendra son adversaire.

5 Sodális amíco cóndolet causa ventris,

5. L’ami s’afflige avec son ami pour son ventre,

et contra hostem accípiet scutum.

contre l’ennemi il prendra le bouclier.

6 Non obliviscáris amíci tui in ánimo tuo,

6. N’oublie pas ton ami dans ton esprit,

et non ímmemor sis illíus in ópibus tuis.

et ne perds pas son souvenir au milieu de tes richesses.

7 Noli consiliári cum eo qui tibi insidiátur,

7. Ne consulte pas avec celui qui te tend un piège ;

et a zelántibus te abscónde consílium.

et à ceux qui te portent envie, cache tes desseins.

8 Omnis consiliárius prodit consílium,

8. Tout conseiller donne son avis ;

sed est consiliárius in semetípso.

mais tel conseiller l’est pour lui-même.

9 A consiliário serva ánimam tuam :

9. Contre un conseiller tiens en garde ton âme ;

prius scito quæ sit illíus necéssitas :

sache d’abord quels sont ses besoins ;

et ipse enim ánimo suo cogitábit :

car c’est à lui qu’il pensera.

10 ne forte mittat sudem in terram,

10. Crains qu’il ne plante un pieu dans la terre,

et dicat tibi :

et qu’il ne te dise :

11 Bona est via tua :

11. Ta voie est bonne ;

et stet e contrário vidére quid tibi evéniat.

et qu’il se tienne en face, pour voir ce qui t’arrivera.

12 Cum viro irreligióso tracta de sanctitáte,

12. Avec un homme irréligieux, traite de choses saintes ;

et cum injústo de justítia,

avec un injuste, de justice ;

et cum mulíere de ea quæ æmulátur,

avec une femme, de celle qui la jalouse ;

cum tímido de bello,

avec un homme timide, de guerre ;

cum negotiatóre de trajectióne,

avec un marchand, de transport des marchandises ;

cum emptóre de venditióne,

avec un acheteur, de chose à vendre ;

cum viro lívido de grátiis agéndis,

avec un homme envieux, de grâces à rendre ;

13 cum ímpio de pietáte,

13. Avec un impie, de piété ;

cum inhonésto de honestáte,

avec un homme déshonnête, de l’honneur ;

cum operário agrário de omni ópere,

avec un laboureur, de toute espèce de travail de labourage ;

14 cum operário annuáli de consummatióne anni,

14. Avec un ouvrier à l’année, de l’achèvement de l’année ;

cum servo pigro de multa operatióne.

avec un serviteur paresseux, d’un grand ouvrage ;

Non atténdas his in omni consílio :

et ne te fie à eux dans aucun conseil.

15 sed cum viro sancto assíduus esto,

15. Mais sois assidu auprès d’un homme saint,

quemcúmque cognóveris observántem timórem Dei :

lorsque tu en auras connu quelqu’un qui garde la crainte de Dieu ;

16 cujus ánima est secúndum ánimam tuam,

16. Dont l’âme est selon ton âme,

et qui, cum titubáveris in ténebris, condolébit tibi.

et qui, lorsque tu chancèleras dans les ténèbres, prendra part à ta douleur.

17 Cor boni consílii státue tecum :

17. Établis en toi un cœur de bon conseil ;

non est enim tibi áliud pluris illo.

car aucune autre chose ne vaut davantage pour toi.

18 Anima viri sancti enúntiat aliquándo vera,

18. L’âme d’un homme saint fait connaitre quelquefois les choses vraies,

quam septem circumspectóres sedéntes in excélso ad speculándum.

mieux que sept sentinelles assises sur un lieu élevé pour observer.

19 Et in his ómnibus deprecáre Altíssimum,

19. Mais en toutes choses prie le Très-Haut

ut dírigat in veritáte viam tuam.

pour qu’il dirige ta voie dans la vérité.

20 Ante ómnia ópera verbum verax præcédat te,

20. Qu’une parole véridique précède toutes tes œuvres,

et ante omnem actum consílium stábile.

et un conseil immuable, toutes tes actions.

21 Verbum nequam immutábit cor :

21. Une parole mauvaise changera le cœur,

ex quo partes quátuor oriúntur :

d’où naissent quatre choses :

bonum et malum, vita et mors :

le bien et le mal, la vie et la mort ;

et dominátrix illórum est assídua lingua.

et la langue exerce sur elles un pouvoir continuel.

Est vir astútus multórum erudítor,

Il est tel homme habile qui en instruit beaucoup,

et ánimæ suæ inútilis est.

et qui, à son âme, est inutile.

22 Vir perítus multos erudívit,

22. Tel homme expérimenté en a instruit beaucoup,

et ánimæ suæ suávis est.

et à son âme il a été doux.

23 Qui sophístice lóquitur odíbilis est :

23. Celui qui parle en sophiste est haïssable ;

in omni re defraudábitur.

de toute chose il sera dépourvu.

24 Non est illi data a Dómino grátia,

24. La grâce ne lui a pas été donnée par le Seigneur ;

omni enim sapiéntia defraudátus est.

car de toute sagesse il est dépourvu.

25 Est sápiens ánimæ suæ sápiens,

25. Il est un sage, sage pour son âme,

et fructus sensus illíus laudábilis.

et le fruit de sa sagesse est digne de louange.

26 Vir sápiens plebem suam érudit,

26. L’homme sage instruit son peuple,

et fructus sensus illíus fidéles sunt.

et les fruits de sa sagesse sont durables.

27 Vir sápiens implébitur benedictiónibus,

27. L’homme sage sera rempli de bénédictions,

et vidéntes illum laudábunt.

et ceux qui le verront le loueront.

28 Vita viri in número diérum :

28. La vie de l’homme consiste dans un nombre de jours ;

dies autem Israël innumerábiles sunt.

mais les jours d’Israël sont innombrables.

29 Sápiens in pópulo hæreditábit honórem,

29. Le sage héritera de l’honneur au milieu du peuple ;

et nomen illíus erit vivens in ætérnum.

et son nom sera vivant éternellement.

30 Fili, in vita tua tenta ánimam tuam,

30. Mon fils, dans ta vie, éprouve ton âme,

et si fúerit nequam non des illi potestátem :

et si elle est mauvaise, ne lui donne pas la puissance ;

31 non enim ómnia ómnibus expédiunt,

31. Car toutes les choses ne sont pas avantageuses à tous,

et non omni ánimæ omne genus placet.

et à toute âme toute espèce de chose ne plaît pas.

32 Noli ávidus esse in omni epulatióne,

32. Ne sois avide dans aucun festin,

et non te effúndas super omnem escam :

et ne te jette pas sur tous les mets ;

33 in multis enim escis erit infírmitas,

33. Car dans le grand nombre de mets se trouvera l’infirmité ;

et avíditas appropinquábit usque ad choléram.

et l’avidité approchera jusqu’à la maladie noire.

34 Propter crápulam multi obiérunt :

34. À cause de l’intempérance beaucoup sont morts ;

qui autem ábstinens est adjíciet vitam.

mais celui qui est sobre prolongera sa vie.

~

CHAP. XXXVII.

 

3. De sa (illius). Ce pronom se rapporte au faux ami dont il vient d’être parlé.

5. Pour son ventre qu’il ne peut plus satisfaire à la table de son ami devenu malheureux.

9. Car c’est à lui qu’il pensera ; c’est-à-dire à son intérêt personnel ; littér. à son esprit ; en supposant (ce qui nous parait très probable) que les mots animo suo soient au datif, et signifient à sa personne, à lui, comme animæ suæ.

10. Qu’il ne plante, etc. On mettait du bois ou une pierre dans le chemin pour faire trébucher les passants. Compar. XXXI, 7.

12. Avec un homme irréligieux, etc. Depuis ce verset jusqu’au 14e, où se trouve l’apodose, c’est une ironie ou une concession continuée.

14. De l’achèvement de l’année (de consummatione anni) ; c’est-à-dire de tout le travail qui doit être fait pendant un an.

18. Mieux ; mot implicitement contenu dans l’adverbe quam, qui, par hébraïsme, est mis pour plus que (plus quam). Compar., Psaumes Observat. prélimin., II, 1°.

20. Qu’une parole, etc. ; littér. avant toutes tes œuvres, qu’une parole véridique te précède.

22. À son âme il a été doux ; il a trouvé de la douceur pour son âme en instruisant les autres.

²

 

Si 38

*si38

CHAPITRE XXXVIII

Honorer les médecins ; se servir de leurs remèdes. Prier le Seigneur ; se purifier de ses péchés. Pleurer la mort de ses amis avec modération, se souvenir qu’on doit aussi mourir. Repos nécessaire pour acquérir la sagesse. La prière sanctifie le travail.

1 Honóra médicum propter necessitátem :

1. Honore le médecin, à cause de la nécessité ;

étenim illum creávit Altíssimus.

car le Très-Haut l’a créé.

2 A Deo est enim omnis medéla,

2. Car toute médecine vient de Dieu,

et a rege accípiet donatiónem.

et recevra du roi des présents.

3 Disciplína médici exaltábit caput illíus,

3. La science du médecin élèvera sa tête, e

et in conspéctu magnatórum collaudábitur.

t en présence des grands il sera loué.

4 Altíssimus creávit de terra medicaménta,

4. Le Très-Haut a créé de la terre les médicaments,

et vir prudens non abhorrébit illa.

et l’homme prudent ne les abhorrera pas.

5 Nonne a ligno indulcáta est aqua amára ?

5. N’est-ce point par le bois qu’a été adoucie une eau amère ?

6 Ad agnitiónem hóminum virtus illórum :

6. À la connaissance des hommes en est parvenue la vertu,

et dedit homínibus sciéntiam Altíssimus,

et le Très-Haut leur a donné la science

honorári in mirabílibus suis.

pour être honoré dans ses merveilles.

7 In his curans mitigábit dolórem :

7. Par eux, il apaisera la douleur,

et unguentárius fáciet pigménta suavitátis,

et le parfumeur en fera des parfums de suavité,

et unctiónes confíciet sanitátis :

et il en composera des essences utiles à la santé,

et non consummabúntur ópera ejus.

et ses ouvrages n’auront pas de fin.

8 Pax enim Dei super fáciem terræ.

8. Car la paix de Dieu est sur la face de la terre.

9 Fili, in tua infirmitáte ne despícias teípsum :

9. Mon fils, dans ton infirmité, ne te méprise pas toi-même,

sed ora Dóminum, et ipse curábit te.

mais prie le Seigneur, et lui-même te guérira.

10 Avérte a delícto, et dírige manus,

10. Détourne-toi du péché, règle tes mains,

et ab omni delícto munda cor tuum.

et de toute faute purifie ton cœur.

11 Da suavitátem et memóriam similáginis,

11. Offre un parfum de suavité et un souvenir de fleur de farine,

et impíngua oblatiónem, et da locum médico :

et engraisse l’oblation, et alors donne place au médecin ;

12 étenim illum Dóminus creávit, et non discédat a te,

12. Car le Seigneur l’a créé et qu’il ne s’éloigne pas de toi,

quia ópera ejus sunt necessária.

parce que ses œuvres te sont nécessaires.

13 Est enim tempus quando in manus illórum incúrras :

13. Car il est un temps où tu tomberas entre leurs mains ;

14 ipsi vero Dóminum deprecabúntur, ut dírigat réquiem eórum,

14. Or, eux-mêmes prieront le Seigneur qu’il dirige le soulagement

et sanitátem, propter conversatiónem illórum.

et la santé qu’ils veulent te procurer, en vertu de leur profession.

15 Qui delínquit in conspéctu ejus qui fecit eum,

15. Celui qui pèche en présence de celui qui l’a fait,

íncidet in manus médici.

tombera dans les mains du médecin.

16 Fili, in mórtuum produc lácrimas,

16. Mon fils, verse des larmes sur un mort,

et quasi dira passus íncipe ploráre :

et comme celui qui a souffert de cruels traitements, commence à pleurer,

et secúndum judícium cóntege corpus illíus,

et, selon la coutume, couvre son corps,

et non despícias sepultúram illíus.

et ne néglige pas sa sépulture ;

17 Propter delatúram autem amáre fer luctum illíus uno die,

17. Mais à cause de la délation, porte son deuil amèrement durant un jour ;

et consoláre propter tristítiam :

mais console-toi dans ta tristesse.

18 et fac luctum secúndum méritum ejus

18. Et fais ce deuil, selon son mérite,

uno die, vel duóbus, propter detractiónem :

un jour ou deux, à cause de la médisance.

19 a tristítia enim festínat mors, et coóperit virtútem,

19. Car la tristesse hâte la mort, et elle accable la force,

et tristítia cordis flectit cervícem.

et la tristesse du cœur courbe le cou.

20 In abductióne pérmanet tristítia,

20. Dans la solitude s’entretient la tristesse,

et substántia ínopis secúndum cor ejus.

et la vie du pauvre est selon son cœur.

21 Ne déderis in tristítia cor tuum,

21. Ne livre pas ton cœur à la tristesse ;

sed repélle eam a te, et meménto novissimórum.

mais éloigne-la de toi, et souviens-toi de ta fin dernière.

22 Noli oblivísci, neque enim est convérsio :

22. Ne l’oublie point ; car il n’est pas de retour ;

et huic nihil próderis, et teípsum pessimábis.

tu ne lui serviras en rien, et tu te feras le plus grand mal à toi-même.

23 Memor esto judícii mei : sic enim erit et tuum :

23. Souviens-toi de mon jugement, car le tien viendra de même aussi :

mihi heri, et tibi hódie.

à moi hier, et à toi aujourd’hui.

24 In réquie mórtui requiéscere fac memóriam ejus,

24. Dans le repos d’un mort, laisse reposer sa mémoire,

et consoláre illum in éxitu spíritus sui.

et console-le à la sortie de son esprit.

25 Sapiéntia scribæ in témpore vacuitátis,

25. La sagesse du scribe lui viendra dans le temps de loisir ;

et qui minorátur actu sapiéntiam percípiet,

et celui qui agit peu acquerra la sagesse ;

qua sapiéntia replébitur.

de quelle sagesse sera rempli

26 Qui tenet arátrum,

26. Celui qui conduit une charrue,

et qui gloriátur in jáculo, stímulo boves ágitat,

qui met sa gloire à tenir le licou, qui avec l’aiguillon fait marcher des bœufs,

et conversátur in opéribus eórum,

vit au milieu de leurs travaux

et enarrátio ejus in fíliis taurórum.

et s’entretient uniquement des petits des taureaux ?

27 Cor suum dabit ad versándos sulcos,

27. Il applique son cœur à tracer des sillons,

et vigília ejus in sagína vaccárum.

et ses veilles à engraisser des génisses.

28 Sic omnis faber et architéctus,

28. Ainsi tout ouvrier en bois et l’architecte

qui noctem tamquam diem tránsigit :

qui passe la nuit comme le jour ;

qui sculpit signácula sculptília,

ainsi celui qui grave les cachets de ciselure

et assidúitas ejus váriat pictúram :

et par un travail assidu varie la figure ;

cor suum dabit in similitúdinem pictúræ,

il applique son cœur à la représentation de la peinture,

et vigília sua perfíciet opus.

et par ses veilles il achèvera son œuvre.

29 Sic faber ferrárius sedens juxta incúdem,

29. Ainsi l’ouvrier en fer assis près de l’enclume

et consíderans opus ferri :

et considérant l’ouvrage de fer ;

vapor ignis uret carnes ejus,

la vapeur du feu dessèchera ses chairs,

et in calóre fornácis concertátur.

et contre la chaleur de la fournaise il aura à combattre ;

30 Vox mállei ínnovat aurem ejus,

30. Le bruit du marteau se renouvèle à son oreille,

et contra similitúdinem vasis óculus ejus.

et son œil est sur l’objet qu’il veut représenter.

31 Cor suum dabit in consummatiónem óperum,

31. Il appliquera son cœur à l’achèvement de son ouvrage,

et vigília sua ornábit in perfectiónem.

et par ses veilles il l’embellira jusqu’à la perfection.

32 Sic fígulus sedens ad opus suum,

32. Ainsi le potier assis près de son ouvrage ;

convértens pédibus suis rotam,

tournant avec ses pieds la roue,

qui in sollicitúdine pósitus est semper propter opus suum,

il est toujours dans la sollicitude à cause de son ouvrage,

et in número est omnis operátio ejus.

et toutes ses œuvres sont en nombre.

33 In bráchio suo formábit lutum,

33. Par son bras il façonnera l’argile,

et ante pedes suos curvábit virtútem suam.

et devant ses pieds il courbera sa force.

34 Cor suum dabit ut consúmmet linitiónem,

34. Il appliquera son cœur à mettre le dernier vernis,

et vigília sua mundábit fornácem.

et par sa vigilance il purifiera son fourneau.

35 Omnes hi in mánibus suis speravérunt,

35. Tous ces artisans ont espéré en leurs mains,

et unusquísque in arte sua sápiens est.

et chacun dans son art est sage.

36 Sine his ómnibus non ædificátur cívitas,

36. Sans eux tous, il ne se bâtit pas de cité.

37 et non inhabitábunt, nec inambulábunt,

37. Mais ils n’habiteront pas au cœur de la ville, et ils ne s’y promèneront pas,

et in ecclésiam non transílient.

et ils n’entreront pas dans l’assemblée.

38 Super sellam júdicis non sedébunt,

38. Ils ne s’assiéront pas sur les sièges des juges ;

et testaméntum judícii non intélligent,

ils ne comprendront pas les dispositions judiciaires ;

neque palam fácient disciplínam et judícium,

ils ne publieront pas la discipline, ni la justice,

et in parábolis non inveniéntur :

et on ne les trouvera pas occupés aux paraboles ;

39 sed creatúram ævi confirmábunt :

39. Mais ils affermiront la créature du temps,

et deprecátio illórum in operatióne artis,

et leur prière aura lieu au milieu des travaux d’art ;

accommodántes ánimam suam,

ils y appliqueront leur âme,

et conquiréntes in lege Altíssimi.

et rechercheront ensemble la loi du Très-Haut.

~

CHAP. XXXVIII. 5. Ex. XV, 25. — 9. Is. XXXVIII, 3. — 19. Prov. XV, 13 ; XVII, 22. — 24. II Reg. XII, 21.

 

5. N’est-ce point, etc. L’auteur fait probablement allusion au miracle qui eut lieu à Mara. Voy. Ex. XV, 25.

6. En est parvenue la vertu (virtus illorum) ; la vertu des médicaments, dont il est parlé au vers. 4 ; c’est-à-dire que Dieu a fait connaitre aux hommes la vertu des médicaments.

7. Par eux ; par des médicaments. Voy. la note précédente. — Et ses ouvrages, etc. Comme il y a toujours de nouvelles maladies, les médecins ont toujours des médicaments à employer.

11. Un souvenir de fleur de farine. Voy. Lev. II, 2, 16. — Engraisse l’oblation ; que ta victime soit grasse, parfaite.

16. Commence à pleurer. Le grec signifie proprement ces lamentations solennelles qu’on faisait en mémoire du mort et dans lesquelles on récitait ses louanges et ses bienfaits. — La coutume ; c’est le sens qu’a ici comme en plusieurs autres endroits le mot judicium de la Vulgate. — Couvre son corps. L’usage des Juifs était d’envelopper le corps des morts avec des bandelettes et des suaires, comme on le voit dans l’Évangile (Luc. XXIV, 12 ; Joan. XI, 44 ; XIX, 40).

17. À cause de la délation ; c’est-à-dire des murmures et du scandale qui auraient lieu, si tu ne donnais pas des marques de ta douleur. — Mais console-toi, etc. L’auteur condamne ici deux excès : le premier, de ne pas pleurer ; le second, de pleurer inconsolablement et sans fin.

19. La tristesse, etc. Compar. Prov. XV, 13 ; XVII, 23.

20. La vie ; telle est ici la signification du mot substantia, expliqué par le texte grec et la version Sixtine. — Selon son cœur ; c’est-à-dire que si le cœur du pauvre est livré à la douleur, au découragement, sa vie ne pourra être que très malheureuse ; si, au contraire, son cœur est dans la pauvreté, patient et tranquille, sa vie sera bien moins dure et bien moins tourmentée.

22. Il n’est pas de retour de la mort à la vie.

23. Souviens-toi, etc. Le sage, pour faire plus d’impression sur son disciple, fait parler un mort. — De mon jugement ; du jugement que Dieu vient d’exercer sur moi, en me retirant de ce monde.

24. Dans le repos, etc. ; c’est-à-dire ne te tourmente pas au sujet d’un mort ; il est en repos, et console-le au moment où son esprit sort de son corps.

28. Ouvrier en bois. Le terme latin faber veut dire celui qui travaille les corps durs en général la pierre, le bois, les métaux ; mais, dans ce passage, il parait signifier ouvrier en bois, comme le charpentier, le menuisier, etc., parce qu’il est mis en opposition avec ouvrier en fer (faber ferrarius) du verset suivant.

29. Assis près de l’enclume. Anciennement les maréchaux travaillaient assis d’une manière très pénible autour de leur forge ou de leur enclume, et maniaient ainsi leur soufflet, qui n’était pas attaché au foyer de la forge : ce qui, suivant les relations des voyageurs, se pratique encore aujourd’hui en Orient, où les orfèvres eux-mêmes travaillent assis devant leurs creusets, placés au milieu de leur boutique, par terre et sans cheminée.

30. Se renouvelle à son oreille ; litter., et par une figure assez usitée dans le style biblique, renouvelle son oreille. — L’objet, etc. ; littér. la représentation d’un vase. Ce dernier mot a en latin un sens très étendu, ainsi, il se prend pour meuble, instrument, outil, vase, bagage, etc.

32. * Avec ses pieds. Une des manières les plus communes de fabriquer la poterie consistait à tourner avec le pied la roue sur laquelle était placée la terre et que le potier assis modelait avec ses mains. Les potiers en Orient travaillent encore aujourd’hui de cette manière.

33. Devant ses pieds, etc. ; c’est-à-dire il se courbera en avant péniblement.

37. Au cœur de la ville ; mots qui nous ont paru sous-entendus, comme à Corneille de La Pierre, à Ménochius, etc. — Ils n’habiteront pas, etc. ; à cause du bruit que les ouvriers et les artisans devaient nécessairement faire avec leurs machines et leurs instruments de travail. — Ils ne s’y promèneront pas, comme les gens qui n’ont pas d’occupations. — L’assemblée des grands, tels que les magistrats, les docteurs, les prêtres, etc.

38. Occupés aux paraboles ; soit pour en chercher le sens, soit pour les expliquer aux autres.

39. Ils affermiront, etc. ; c’est-à-dire qu’ils maintiendront les choses de ce monde, en réparant celles qui se détériorent, et en remplaçant, par de nouvelles, celles qu’un long usage détruit ; mais en travaillant ainsi aux ouvrages de leur art, ils prieront Dieu, etc.

²

 

Si 39

*si39

CHAPITRE XXXIX

Occupation du sage ; gloire qui l’accompagne. Les Israélites exhortés à bénir le Seigneur dans ses ouvrages. Dieu récompense les bons et punit les méchants. Toutes les créatures exécutent ses ordres.

1 Sapiéntiam ómnium antiquórum exquíret sápiens,

1. Le sage recherchera la sagesse de tous les anciens,

et in prophétis vacábit.

et il vaquera à l’étude des prophètes.

2 Narratiónem virórum nominatórum conservábit,

2. Il conservera les récits des hommes célèbres,

et in versútias parabolárum simul introíbit.

et il entrera en même temps dans les mystères des paraboles.

3 Occúlta proverbiórum exquíret,

3. Il pénètrera les secrets des proverbes,

et in abscónditis parabolárum conversábitur.

et il vivra avec ce qu’il y a de caché dans les paraboles.

4 In médio magnatórum ministrábit,

4. Au milieu des grands, il exercera son ministère,

et in conspéctu prǽsidis apparébit.

et en présence du gouverneur, il paraitra.

5 In terram alienigenárum géntium pertránsiet :

5. Il sera dans les terres des nations étrangères ;

bona enim et mala in homínibus tentábit.

car il fera l’épreuve des biens et des maux parmi les hommes.

6 Cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum,

6. Il appliquera son cœur à veiller dès le point du jour pour le Seigneur qui l’a fait,

et in conspéctu Altíssimi deprecábitur.

et il priera en présence du Très-Haut avec instance.

7 Apériet os suum in oratióne,

7. Il ouvrira sa bouche pour le prier,

et pro delíctis suis deprecábitur.

et pour ses péchés il priera avec instance.

8 Si enim Dóminus magnus volúerit,

8. Car, si le Seigneur souverain le veut,

spíritu intelligéntiæ replébit illum :

de l’esprit d’intelligence il le remplira ;

9 et ipse tamquam imbres mittet elóquia sapiéntiæ suæ,

9. Et lui, comme la pluie, répandra les paroles de sa sagesse,

et in oratióne confitébitur Dómino :

et dans la prière il louera le Seigneur ;

10 et ipse díriget consílium ejus, et disciplínam,

10. Et le Seigneur dirigera ses conseils et ses instructions ;

et in abscónditis suis consiliábitur.

et lui méditera sur les secrets du Seigneur.

11 Ipse palam fáciet disciplínam doctrínæ suæ,

11. Il publiera lui-même la discipline de sa doctrine,

et in lege testaménti Dómini gloriábitur.

et dans la loi de l’alliance du Seigneur il mettra sa gloire.

12 Collaudábunt multi sapiéntiam ejus,

12. Beaucoup loueront, de concert, sa sagesse,

et usque in sǽculum non delébitur.

et jamais elle ne sera effacée.

13 Non recédet memória ejus,

13. Sa mémoire ne disparaitra pas,

et nomen ejus requirétur a generatióne in generatiónem.

et son nom sera répété de génération en génération.

14 Sapiéntiam ejus enarrábunt gentes,

14. Les nations raconteront sa sagesse,

et laudem ejus enuntiábit ecclésia.

et l’assemblée publiera sa louange.

15 Si permánserit, nomen derelínquet plus quam mille :

15. S’il demeure longtemps en vie, il laissera un nom plus que mille autres,

et si requiéverit, próderit illi.

et s’il se repose, il sera heureux.

16 Adhuc consiliábor ut enárrem :

16. Je me consulterai encore, afin de publier mes inspirations ;

ut furóre enim replétus sum.

car je suis rempli d’une sainte fureur.

17 In voce dicit : Obaudíte me, divíni fructus,

17. De vive voix elle dit : Écoutez-moi, germes divins ;

et quasi rosa plantáta super rivos aquárum fructificáte.

fructifiez comme une rose plantée près du courant des eaux.

18 Quasi Líbanus odórem suavitátis habéte.

18. Comme le Liban ayez une odeur de suavité.

19 Floréte flores quasi lílium :

19. Portez des fleurs comme le lis ;

et date odórem, et frondéte in grátiam :

donnez de l’odeur et couvrez-vous d’un feuillage gracieux ;

et collaudáte cánticum, et benedícite Dóminum in opéribus suis.

louez de concert en chantant un cantique, et bénissez le Seigneur dans ses œuvres.

20 Date nómini ejus magnificéntiam,

20. Rendez gloire à son nom,

et confitémini illi in voce labiórum vestrórum,

et glorifiez-le par la voix de vos lèvres,

et in cánticis labiórum, et cítharis :

par les cantiques de vos lèvres et par vos harpes ;

et sic dicétis in confessióne :

et ainsi vous direz en le glorifiant :

21 Opera Dómini univérsa bona valde.

21. Les œuvres du Seigneur sont toutes excellentes.

22 In verbo ejus stetit aqua sicut congéries :

22. À sa parole, l’eau s’est arrêtée comme un monceau,

et in sermóne oris illíus sicut exceptória aquárum :

et au discours de sa bouche, comme un réservoir d’eaux ;

23 quóniam in præcépto ipsíus placor fit,

23. Car à son commandement se fait le calme,

et non est minorátio in salúte ipsíus.

et il n’est pas d’amoindrissement dans le salut qu’il accorde.

24 Opera omnis carnis coram illo,

24. Les œuvres de toute chair sont devant lui,

et non est quidquam abscónditum ab óculis ejus.

et rien n’est caché à ses yeux.

25 A sǽculo usque in sǽculum réspicit,

25. D’un siècle jusqu’à un autre siècle, il porte ses regards ;

et nihil est mirábile in conspéctu ejus.

et rien n’est merveilleux en sa présence.

26 Non est dícere : Quid est hoc, aut quid est istud ?

26. Il ne faut pas dire : Qu’est ceci ou qu’est cela ?

ómnia enim in témpore suo quæréntur.

car toutes choses en leur temps seront examinées.

27 Benedíctio illíus quasi flúvius inundávit.

27. Sa bénédiction comme un fleuve a débordé ;

28 Quómodo cataclýsmus áridam inebriávit,

28. De même que le déluge a inondé la terre,

sic ira ipsíus gentes quæ non exquisiérunt eum hæreditábit.

de même sa colère aura pour héritage les nations qui ne l’ont pas cherché.

29 Quómodo convértit aquas in siccitátem, et siccáta est terra,

29. De même qu’il a converti les eaux en un lieu sec,

et viæ illíus viis illórum diréctæ sunt,

et que la terre a été desséchée et que ses voies furent dirigées pour leurs voies ;

sic peccatóribus offensiónes in ira ejus.

de même pour les pécheurs elles sont des sujets de chute dans sa colère.

30 Bona bonis creáta sunt ab inítio :

30. Les biens pour les bons ont été créés dès le commencement ;

sic nequíssimis bona et mala.

de même pour les méchants les biens et les maux.

31 Inítium necessáriæ rei vitæ hóminum, aqua, ignis, et ferrum,

31. Le commencement du nécessaire pour la vie de l’homme, c’est l’eau, le feu et le fer,

sal, lac, et panis similagíneus, et mel,

le sel, le lait et le pain de fleur de farine, le miel

et botrus uvæ, et óleum, et vestiméntum.

et la grappe de raisin, l’huile et le vêtement.

32 Hæc ómnia sanctis in bona,

32. Toutes ces choses sont des biens pour les saints,

sic et ímpiis et peccatóribus in mala converténtur.

de même que pour les impies et les pécheurs elles seront converties en maux.

33 Sunt spíritus qui ad vindíctam creáti sunt,

33. Il y a des esprits qui, pour la vengeance, ont été créés,

et in furóre suo confirmavérunt torménta sua.

et par leur fureur ils ont augmenté leurs tourments.

34 In témpore consummatiónis effúndent virtútem,

34. Au temps de la consommation ils déploieront leur puissance,

et furórem ejus qui fecit illos placábunt.

et ils apaiseront la fureur de celui qui les a faits.

35 Ignis, grando, fames, et mors,

35. Le feu, la grêle, la faim et la mort,

ómnia hæc ad vindíctam creáta sunt :

toutes ces choses pour la vengeance ont été créées ;

36 bestiárum dentes, et scórpii, et serpéntes,

36. Ainsi que les dents des bêtes sauvages, et les scorpions, et les serpents,

et rhomphǽa víndicans in extermínium ímpios.

et l’épée à deux tranchants qui punit jusqu’à extermination les impies.

37 In mandátis ejus epulabúntur :

37. Dans ses commandements ils se réjouiront comme en un festin,

et super terram in necessitátem præparabúntur,

et sur la terre ils seront prêts à servir au besoin,

et in tempóribus suis non prætérient verbum.

et en leur temps ils n’oublieront pas sa parole.

38 Proptérea ab inítio confirmátus sum, et consiliátus sum,

38. À cause de cela, dès le commencement je me suis affermi,

et cogitávi, et scripta dimísi.

et j’ai tenu conseil, et j’ai réfléchi, et j’ai laissé des écrits.

39 Omnia ópera Dómini bona,

39. Toutes les œuvres du Seigneur sont bonnes,

et omne opus hora sua subministrábit.

et il mettra chaque œuvre en son temps en usage.

40 Non est dícere : Hoc illo néquius est :

40. Il ne faut pas dire : Ceci est plus mal que cela ;

ómnia enim in témpore suo comprobabúntur.

car toutes choses en leur temps seront trouvées bonnes.

41 Et nunc in omni corde et ore collaudáte,

41. Et maintenant, de tout cœur et de bouche, louez de concert

et benedícite nomen Dómini.

et bénissez le nom du Seigneur.

~

CHAP. XXXIX. 21. Gen. I, 31 ; Marc. VII, 37. — 22. Gen. VIII, 3. — 28. Gen. VII, 21. — 29. Ex. XIV, 21. — 31. Supra. XXIX, 28. — 39. Gen. I, 31 ; Marc. VII, 37.

 

2. Les mystères ; littér. les subtilités (versutias). La science la plus en vogue parmi les sages, chez les Hébreux, était de savoir parler en sentences, de proposer des énigmes et de les résoudre ; mais les artisans et les personnes peu instruites ne s’en occupaient pas. Voy. XX, 22 ; XXXVIII, 38 ; Prov. XXVI, 7.

11. La discipline de sa doctrine ; les instructions qu’il a apprises.

13. Ne disparaitra pas ; littér. ne se retirera pas, ne s’éloignera pas de l’esprit.

15. S’il se repose ; c’est-à-dire s’il meurt jeune ; car l’expression si requiéverit, de la Vulgate, est en opposition avec la précédente si permanserit. — Il sera heureux ; dans l’espérance d’une vie meilleure que celle-ci.

17. Elle. Ce pronom se rapporte à fureur, du verset précédent. — Germes divins ; fils de Dieu ; ce sont les Israélites.

18. Comme le Liban, etc. Les voyageurs louent encore aujourd’hui l’odeur agréable et fortifiante qu’on respire sur le Liban. — * D’après le grec, le Liban signifie ici l’encens.

19. Feuillage gracieux ; agréable ; littér. et par hébraïsme, pour la grâce, l’agrément. — En chantant ; expression évidemment sous-entendue ; car le mot cantique (canticum) ne saurait être grammaticalement le régime de louez de concert (collaudate) qui précède. Voy., sur ce genre de construction, Psaumes, Observat. prélimin., II, 2°.

21. Les œuvres, etc. Compar. Gen. I, 31 ; Marc. VII, 37.

22. À sa parole, etc. Compar. Gen. VII, 18 ; Ex. XIV, 21 ; Jos. III, 16.

24. Toute chair ; hébraïsme, pour tous les hommes.

26. Seront examinées ; littér. cherchées, interrogées, questionnées (quæréntur) ; et c’est alors qu’on verra pourquoi est ceci, pourquoi est cela. Ce sens revient à celui du texte grec et de la version Sixtine, qui portent : Toutes choses ont été créées pour leurs usages.

29. II a converti, etc. ; lorsque les Israélites traversèrent la mer Rouge à pied sec (Ex. XIV, 21-22). — Ses voies, etc. Dieu dirigea ses voies de manière à favoriser les voies des Hébreux, en leur faisant trouver un passage libre au fond de la mer, et en y noyant les Égyptiens qui les poursuivaient. — Elles ; c’est-à-dire les voies de Dieu, dont on vient de parler.

32. Sont des biens ; littér. et par hébraïsme, sont en ou pour les biens.

33. Leurs tourments ; les tourments qu’ils font souffrir aux impies et aux pécheurs. Compar. le verset précédent.

34. De la consommation ; de la dernière vengeance, de l’extermination des méchants. Compar. Ps. LVIII, 14 ; Jer. XXX, 11, etc.

36. * Les scorpions. Voir plus haut, XXVI, 10.

37. Ses et sa ; pronoms, qui remplacent l’expression du Seigneur.

²

 

Si 40

*si40

CHAPITRE XL

Misères communes à tous les hommes. Sort funeste des richesses injustes. Avantage de la crainte du Seigneur. Ne pas mener une vie de mendiant.

1 Occupátio magna creáta est ómnibus homínibus,

1. Une grande occupation a été créée pour tous les hommes,

et jugum grave super fílios Adam,

et un joug pesant est sur les fils d’Adam,

a die éxitus de ventre matris eórum

depuis le jour de la sortie du sein de leur mère

usque in diem sepultúræ in matrem ómnium.

jusqu’au jour de la sépulture, dans la mère de tous.

2 Cogitatiónes eórum, et timóres cordis,

2. Leurs pensées et les craintes du cœur,

adinvéntio exspectatiónis, et dies finitiónis,

les imaginations de l’espérance, et le jour de la mort ;

3 a residénte super sedem gloriósam,

3. Depuis celui qui est assis sur un trône de gloire,

usque ad humiliátum in terra et cínere :

jusqu’à celui qui est couché sur la terre et la cendre ;

4 ab eo qui útitur hyacíntho et portat corónam,

4. Depuis celui qui est vêtu d’hyacinthe et qui porte la couronne,

usque ad eum qui operítur lino crudo :

jusqu’à celui qui n’est couvert que d’une toile crue,

furor, zelus, tumúltus, fluctuátio, et timor mortis,

la fureur, la jalousie, le trouble, l’agitation et la crainte de la mort,

iracúndia persevérans, et conténtio :

la colère persévérante et les querelles,

5 et in témpore refectiónis in cubíli,

5. Au temps même du repos, sur la couche,

somnus noctis immútat sciéntiam ejus.

le sommeil de la nuit, tout cela change les idées de l’homme.

6 Módicum tamquam nihil in réquie,

6. Il est peu, presque point en repos,

et ab eo in somnis, quasi in die respéctus.

et même dans son sommeil, de lui s’échappe comme pendant le jour un regard jeté en arrière.

7 Conturbátus est in visu cordis sui,

7. Il a été troublé par les visions de son cœur,

tamquam qui eváserit in die belli :

comme celui qui s’est sauvé au jour du combat.

in témpore salútis suæ exsurréxit,

Au moment où il était en sureté, il s’est levé,

et admírans ad nullum timórem :

et s’est étonné de ce qu’il n’y avait aucun sujet de crainte.

8 cum omni carne, ab hómine usque ad pecus,

8. Avec toute chair, depuis l’homme jusqu’à la bête,

et super peccatóres séptuplum.

il en est ainsi, et avec les pécheurs c’est le septuple.

9 Ad hæc mors, sanguis, conténtio, et rhomphǽa,

9. De plus, la mort, le sang, les querelles et l’épée à deux tranchants,

oppressiónes, fames, et contrítio, et flagélla :

l’oppression, la faim et la ruine et les fléaux ;

10 super iníquos creáta sunt hæc ómnia :

10. Contre les iniques ont été créées toutes ces choses,

et propter illos factus est cataclýsmus.

et à cause d’eux est arrivé le déluge.

11 Omnia quæ de terra sunt in terram converténtur,

11. Tout ce qui est de la terre, dans la terre retournera ;

et omnes aquæ in mare reverténtur.

et toutes les eaux reviendront dans la mer.

12 Omne munus et iníquitas delébitur,

12. Tout présent et toute iniquité périra,

et fides in sǽculum stabit.

mais la bonne foi éternellement subsistera.

13 Substántiæ injustórum sicut flúvius siccabúntur,

13. Les biens des injustes, comme un fleuve, sècheront,

et sicut tonítruum magnum in plúvia personábunt.

et comme un grand tonnerre pendant la pluie, ils retentiront.

14 In aperiéndo manus suas lætábitur :

14. En ouvrant ses mains il se réjouira ;

sic prævaricatóres in consummatióne tabéscent.

de même les prévaricateurs, à la fin ils périront.

15 Nepótes impiórum non multiplicábunt ramos :

15. Les petits-fils des impies ne multiplieront point leurs rameaux ;

et radíces immúndæ super cacúmen petræ sonant.

et les racines impures sur le sommet d’un rocher font du bruit.

16 Super omnem aquam viríditas,

16. La verdure qui croît sur toute eau et sur le bord d’un fleuve,

et ad oram flúminis ante omne fœnum evellétur.

avant toute sorte de foin sera arrachée.

17 Grátia sicut paradísus in benedictiónibus,

17. La bienfaisance est comme un paradis béni ;

et misericórdia in sǽculum pérmanet.

et la miséricorde éternellement durera.

18 Vita sibi sufficiéntis operárii condulcábitur,

18. La vie d’un ouvrier qui se suffit à lui-même sera remplie de douceur,

et in ea invénies thesáurum.

et dans cette vie tu trouveras un trésor.

19 Fílii et ædificátio civitátis confirmábit nomen :

19. Les fils et la fondation d’une cité assureront un nom ;

et super hæc múlier immaculáta computábitur.

mais au-dessus de ces biens sera estimée une femme sans tache.

20 Vinum et música lætíficant cor :

20. Le vin et la musique réjouissent le cœur ;

et super utráque diléctio sapiéntiæ.

mais au-dessus de l’un et de l’autre est l’amour de la sagesse.

21 Tíbiæ et psaltérium suávem fáciunt melódiam :

21. Les flutes et le psaltérion font une douce mélodie ;

et super utráque lingua suávis.

mais au-dessus de l’un et de l’autre est une langue douce.

22 Grátiam et spéciem desiderábit óculus tuus :

22. Ton œil désirera la grâce et la beauté,

et super hæc vírides satiónes.

mais au-dessus de ces choses, des semailles verdoyantes.

23 Amícus et sodális in témpore conveniéntes,

23. Un ami et un ami, dans l’occasion, se viendront en aide ;

et super utrósque múlier cum viro.

mais plus que l’un et l’autre, une femme le fera avec son mari.

24 Fratres in adjutórium in témpore tribulatiónis :

24. Les frères sont un secours au temps de la tribulation ;

et super eos misericórdia liberábit.

mais plus qu’eux la miséricorde sauvera.

25 Aurum et argéntum est constitútio pedum :

25. L’or et l’argent sont la consistance des pieds ;

et super utrúmque consílium beneplácitum.

mais au-dessus de l’un et de l’autre est un bon conseil.

26 Facultátes et virtútes exáltant cor,

26. Les richesses et les forces exaltent le cœur ;

et super hæc timor Dómini.

mais au-dessus de ces choses est la crainte du Seigneur.

27 Non est in timóre Dómini minorátio :

27. Il n’y a pas dans la crainte du Seigneur de détriment,

et non est in eo inquírere adjutórium.

et il n’est pas besoin, dans cette crainte, de chercher du secours.

28 Timor Dómini sicut paradísus benedictiónis,

28. La crainte du Seigneur est comme un paradis de bénédiction,

et super omnem glóriam operuérunt illum.

et il a été couvert d’une gloire au-dessus de toute gloire.

29 Fili, in témpore vitæ tuæ ne indígeas :

29. Mon fils, durant le temps de ta vie, ne mendie point ;

mélius est enim mori quam indigére.

car il vaut mieux mourir que mendier.

30 Vir respíciens in mensam aliénam,

30. L’homme qui porte ses regards sur la table d’autrui,

non est vita ejus in cogitatióne victus :

n’emploie pas sa vie à songer à son existence :

alit enim ánimam suam cibis aliénis :

car il se nourrit des vivres d’autrui.

31 vir autem disciplinátus et erudítus custódiet se.

31. Mais l’homme réglé et bien instruit se gardera de ces choses.

32 In ore imprudéntis condulcábitur inópia,

32. Dans la bouche d’un imprudent sera douce l’indigence,

et in ventre ejus ignis ardébit.

et dans ses entrailles un feu brulera.

~

CHAP. XL. 1. Job. I, 21. —9. Supra. XXXIX, 35, 36. — 10. Gen. VII, 10. — 11. Infra. XLI, 13 ; Eccli. I, 7.

 

1. La mère de tous ; la terre. — « Le sein de la mère d’où il est sorti est mis en parallèle avec le sein de la terre où il doit rentrer, comme dans l’Ecclésiastique, XL, 1. » (Lesêtre.)

5. Trouble (immutat) ; verbe au singulier, qui a pour sujet la fureur, la jalousie, etc., du vers. 4 ; voilà pourquoi nous avons ajouté tout cela. — De l’homme, qui est assez clairement indiqué dans ce qui précède ; littér. de lui (ejus).

7. Son cœur ; pour son esprit. Les Hébreux donnaient le nom de cœur à l’intelligence, à l’esprit, à l’âme, aussi bien qu’à la volonté, à la vie, etc. — Au moment, etc. Au moment où, dans son rêve, il croyait avoir échappé à tout danger, il s’est réveillé, tout surpris d’avoir eu des frayeurs sans aucun fondement.

12. Tout présent injuste ; c’est-à-dire reçu par des juges injustes. — Toute. Dans le style biblique l’adjectif tout, toute, exprimé dans le premier membre d’une phrase, est sous-entendu dans le second. Le contexte autorise à croire que cet idiotisme est applicable ici.

13. Comme un grand tonnerre, etc. ; c’est-à-dire que les biens des hommes injustes feront un grand bruit comme le tonnerre, mais, comme le bruit du tonnerre, passeront rapidement. Compar. Ps. XXXVI, 35-36 ; Prov. X, 25.

14. En ouvrant ses mains pour recevoir des présents.

15. Impures ; mauvaises, desséchées. — Font du bruit ; quand on les rompt, précisément parce qu’elles sont desséchées, et par là même très dures.

17. Béni ; littér. dans ou avec des bénédictions. Les adjectifs sont souvent remplacés, en hébreu, comme en arabe, par un substantif précédé d’une préposition.

24. Sont un secours ; littér. et par hébraïsme, en un secours.

25. La consistance des pieds (constitutio pedum) ; c’est-à-dire un puissant appui.

27. Il n’y a pas dans la crainte, etc. Quand on a la crainte du Seigneur, on ne souffre aucun dommage, rien ne manque.

28. Il a été couvert ; le paradis.

29. Ne mendie point. L’auteur parle ici de la mendicité exercée par paresse ou par oisiveté.

32. Un feu produit par l’avidité de manger.

²

 

41 à 50

Si 41

*si41

CHAPITRE XLI

Souvenir de la mort doux ou amer. L’opprobre et la malédiction sont le partage des méchants. Bonne réputation préférable aux richesses. Diverses choses dont on doit rougir. « 1 O mors, quam amara est memoria tua »

1 O mors, quam amára est memória tua

1. Ô mort, que ton souvenir est amer à l’homme

hómini pacem habénti in substántiis suis :

qui jouit de la paix au milieu de ses biens ;

2 viro quiéto, et cujus viæ diréctæ sunt in ómnibus,

2. À l’homme tranquille et dont les voies ont été dirigées en toutes choses,

et adhuc valénti accípere cibum !

et qui peut encore gouter la nourriture !

3 O mors, bonum est judícium tuum hómini indigénti,

3. Ô mort, bon est ton jugement pour l’homme indigent,

et qui minorátur víribus,

et dont les forces diminuent ;

4 defécto ætáte, et cui de ómnibus cura est,

4. Qui est dans la défaillance de l’âge, à qui tout est souci,

et incredíbili, qui perdit patiéntiam !

qui n’a point de confiance, qui perd la patience !

5 Noli metúere judícium mortis :

5. Ne redoute pas le jugement de la mort.

meménto quæ ante te fúerunt,

Souviens-toi des choses qui ont été avant toi

et quæ superventúra sunt tibi :

et de celles qui te surviendront ;

hoc judícium a Dómino omni carni.

ce jugement est celui du Seigneur pour toute chair.

6 Et quid supervéniet tibi in beneplácito Altíssimi ?

6. Or, que te surviendra-t-il par la volonté du Très-Haut ?

sive decem, sive centum, sive mille anni :

ou dix ou cent ou mille ans.

7 non est enim in inférno accusátio vitæ.

7. Car il n’y a pas dans l’enfer de plainte sur la durée de la vie.

8 Fílii abominatiónum fiunt fílii peccatórum,

8. Les fils des pécheurs deviennent des fils d’abominations,

et qui conversántur secus domos impiórum.

ainsi que ceux qui fréquentent les maisons des impies.

9 Filiórum peccatórum périet hæréditas,

9. Des fils des pécheurs périra l’héritage,

et cum sémine illórum assidúitas oppróbrii.

et à leur race s’attachera un opprobre perpétuel.

10 De patre ímpio querúntur fílii,

10. D’un père impie se plaignent ses fils,

quóniam propter illum sunt in oppróbrio.

parce qu’à cause de lui ils sont en opprobre,

11 Væ vobis, viri ímpii,

11. Malheur à vous, hommes impies,

qui dereliquístis legem Dómini Altíssimi !

qui avez abandonné la loi du Dieu très haut !

12 Et si nati fuéritis, in maledictióne nascémini :

12. Si vous naissez, c’est dans la malédiction que vous naitrez,

et si mórtui fuéritis, in maledictióne erit pars vestra.

et si vous mourez, dans la malédiction sera votre partage.

13 Omnia quæ de terra sunt in terram converténtur :

13. Tout ce qui est de la terre, dans la terre retournera ;

sic ímpii a maledícto in perditiónem.

ainsi les impies, de la malédiction iront dans la perdition.

14 Luctus hóminum in córpore ipsórum :

14. Le deuil des hommes se fait autour de leur corps ;

nomen autem impiórum delébitur.

mais le nom des impies sera effacé.

15 Curam habe de bono nómine :

15. Aie soin d’une bonne renommée ;

hoc enim magis permanébit tibi

car ce bien sera plus durable pour toi

quam mille thesáuri pretiósi et magni.

que mille trésors les plus précieux et les plus grands ;

16 Bonæ vitæ númerus diérum :

16. La bonne vie n’a qu’un nombre de jours ;

bonum autem nomen permanébit in ævum.

mais la bonne renommée demeurera pour toujours.

17 Disciplínam in pace conserváte, fílii :

17. Gardez en paix la doctrine, ô mes fils,

sapiéntia enim abscóndita, et thesáurus invísus,

car une sagesse cachée et un trésor inconnu,

quæ utílitas in utrísque ?

quel avantage y a-t-il dans l’une et dans l’autre ?

18 Mélior est homo qui abscóndit stultítiam suam,

18. Vaut mieux un homme qui cache sa folie

quam homo qui abscóndit sapiéntiam suam.

qu’un homme qui cache sa sagesse.

19 Verúmtamen reverémini in his quæ procédunt de ore meo :

19. Ainsi donc ayez de la déférence pour les paroles qui sortent de ma bouche.

20 non est enim bonum omnem reveréntiam observáre,

20. Car il n’est pas bon d’avoir toute espèce de déférence ;

et non ómnia ómnibus bene placent in fide.

et toutes choses ne plaisent pas à tous en bonne foi.

21 Erubéscite a patre et a matre de fornicatióne :

21. Rougissez devant votre père et votre mère de la fornication ;

et a præsidénte et a poténte de mendácio :

et devant celui qui gouverne, et devant celui qui est puissant, du mensonge ;

22 a príncipe et a júdice de delícto :

22. Devant le prince et devant le juge, d’une faute ;

a synagóga et plebe de iniquitáte :

devant l’assemblée et le peuple, de l’iniquité ;

23 a sócio et amíco de injustítia,

23. Rougis devant ton compagnon et ton ami, de l’injustice ;

et de loco in quo hábitas :

et du lieu dans lequel tu habites,

24 de furto, de veritáte Dei, et testaménto :

24. Du larcin, de la vérité de Dieu et de son alliance ;

de discúbitu in pánibus, et ab obfuscatióne dati et accépti :

de te coucher au milieu des pains, et d’user de tromperie dans ce que tu donnes et ce que tu reçois ;

25 a salutántibus de siléntio,

25. De ne pas répondre à ceux qui te saluent,

a respéctu mulíeris fornicáriæ,

de jeter les yeux sur une femme prostituée,

et ab aversióne vultus cognáti.

et de détourner ton visage d’un de tes proches.

26 Ne avértas fáciem a próximo tuo,

26. Ne détourne pas ta face de ton prochain,

et ab auferéndo partem et non restituéndo.

et garde-toi d’enlever sa part et de ne pas la lui rendre.

27 Ne respícias mulíerem aliéni viri,

27. Ne regarde pas la femme d’un autre homme,

et ne scrutéris ancíllam ejus,

et ne sonde pas sa servante,

neque stéteris ad lectum ejus.

et ne te tiens pas auprès de son lit.

28 Ab amícis de sermónibus impropérii :

28. Rougis devant tes amis de dire des paroles offensantes ;

et cum déderis, ne impróperes.

et lorsque tu as donné quelque chose, ne le reproche pas.

~

CHAP. XLI. 13. Supra. XL, 11. — 17. Supra. XX, 32. — 27. Matth. V, 28.

 

1. La paix. Par ce mot les Hébreux désignaient une prospérité complète, toute sorte de biens.

3. Jugement ; c’est-à-dire sentence, arrêt.

7. Car il n’y a pas, etc. On ne se plaint pas en enfer, c’est-à-dire parmi les morts, dans l’autre vie, d’avoir vécu peu ou longtemps, mais d’avoir mal vécu.

12. Si vous naissez, etc. ; c’est-à-dire votre naissance et votre mort sont maudites, à cause des impiétés que vous commettez volontairement pendant votre vie.

18. Qui cache sa sagesse ; qui n’en fait point d’usage pour se perfectionner lui-même, ou pour travailler à la perfection des autres.

20. Toutes choses, etc. Le sens est : Tous ne sont pas de bonne foi, quand ils disent ce qui leur plaît ou leur déplaît.

24. De la vérité, etc. Rougis de ce que tu violes la vérité de Dieu par le mensonge, et son alliance par les autres péchés qui sont défendus dans sa loi. — De te coucher au milieu des pains (de discubitu in panibus) ; c’est-à-dire de mettre ton coude sur la table et de t’y appuyer ; ce qui était regardé comme une grande impolitesse.

²

 

Si 42

*si42

CHAPITRE XLII

Plusieurs choses dont il ne faut point rougir. Attention qu’un père doit avoir pour ses filles. Fuir la compagnie des femmes. Louanges des œuvres du Seigneur.

1 Non dúplices sermónem audítus de revelatióne sermónis abscónditi :

1. Ne répète pas les paroles que tu as entendues, pour révéler ce qui est secret,

et eris vere sine confusióne,

et tu seras vraiment sans confusion,

et invénies grátiam in conspéctu ómnium hóminum.

et tu trouveras grâce aux yeux de tous les hommes ;

Ne pro his ómnibus confundáris,

ne rougis pas de toutes ces choses que je vais te dire ;

et ne accípias persónam ut delínquas :

et ne fais acception de personne pour pécher.

2 de lege Altíssimi, et testaménto,

2. Ne rougis pas de la loi du Très-Haut et de son alliance,

et de judício justificáre ímpium,

ni d’un jugement pour justifier l’impie ;

3 de verbo sociórum et viatórum,

3. Ni d’une affaire entre tes amis et des voyageurs,

et de datióne hæreditátis amicórum,

ni de la donation d’un héritage en faveur de tes amis ;

4 de æqualitáte statéræ et pónderum,

4. Ni de la justesse de la balance et des poids ;

de acquisitióne multórum et paucórum,

de l’acquisition de beaucoup ou de peu de choses ;

5 de corruptióne emptiónis et negotiatórum,

5. Ni de la corruption de la vente et des marchands,

et de multa disciplína filiórum,

ni d’une grande instruction pour tes fils ;

et servo péssimo latus sanguináre.

ni d’ensanglanter les flancs à un très méchant esclave.

6 Super mulíerem nequam bonum est signum.

6. Sur une femme méchante il est bon de mettre un sceau.

7 Ubi manus multæ sunt, claude :

7. Où il y a beaucoup de mains, enferme,

et quodcúmque trades, númera et appénde :

et tout ce que tu livreras, compte et pèse-le ;

datum vero et accéptum omne descríbe.

mais ce que tu donneras et recevras, écris-le tout.

8 De disciplína insensáti et fátui,

8. Ne rougis point de la correction de l’insensé et de l’imprudent,

et de senióribus qui judicántur ab adolescéntibus :

ni des vieillards qui sont jugés par de jeunes gens,

et eris erudítus in ómnibus,

et tu seras bien instruit en toutes choses,

et probábilis in conspéctu ómnium vivórum.

et approuvé en présence de tous les hommes.

9 Fília patris abscóndita est vigília,

9. La fille cachée chez son père est un sujet de vigilance,

et sollicitúdo ejus aufert somnum :

et la sollicitude qu’elle lui donne lui enlève le sommeil ;

ne forte in adolescéntia sua adúlta efficiátur,

dans la crainte que, sans être mariée, elle ne devienne adulte,

et cum viro commoráta odíbilis fiat :

et que demeurant avec son mari, elle ne lui devienne odieuse ;

10 nequándo polluátur in virginitáte sua,

10. Qu’un jour elle ne soit souillée dans sa virginité,

et in patérnis suis grávida inveniátur :

et que dans la maison paternelle elle ne soit trouvée enceinte ;

ne forte cum viro commoráta transgrediátur,

que demeurant avec son mari, elle ne transgresse la loi,

aut certe stérilis efficiátur.

ou que certainement elle ne soit rendue stérile.

11 Super fíliam luxuriósam confírma custódiam,

11. Sur une fille luxurieuse, exerce une surveillance sévère,

nequándo fáciat te in oppróbrium veníre inimícis,

de peur qu’elle ne te fasse devenir un sujet d’opprobre devant tes ennemis,

a detractióne in civitáte, et objectióne plebis,

à cause de la médisance de la cité, de l’accusation du peuple,

et confúndat te in multitúdine pópuli.

et qu’elle ne te couvre de confusion au milieu de la multitude du peuple.

12 Omni hómini noli inténdere in spécie,

12. Ne fais attention à personne à cause de sa beauté,

et in médio mulíerum noli commorári :

et ne demeure pas au milieu des femmes ;

13 de vestiméntis enim procédit tínea,

13. Car des vêtements provient la teigne,

et a mulíere iníquitas viri.

et de la femme l’iniquité de l’homme.

14 Mélior est enim iníquitas viri quam múlier benefáciens,

14. Car vaut mieux l’iniquité d’un homme, qu’une femme qui fait du bien

et múlier confúndens in oppróbrium.

et qu’une femme qui, en couvrant de confusion, attire l’opprobre.

15 Memor ero ígitur óperum Dómini,

15. Je me souviendrai donc des œuvres du Seigneur,

et quæ vidi annuntiábo.

et les choses que j’ai vues, je les annoncerai ;

In sermónibus Dómini ópera ejus.

dans les paroles du Seigneur sont ses ouvrages.

16 Sol illúminans per ómnia respéxit,

16. Le soleil en éclairant porte en tous lieux ses regards,

et glória Dómini plenum est opus ejus.

et la gloire du Seigneur, remplit ses œuvres.

17 Nonne Dóminus fecit sanctos enarráre ómnia mirabília sua,

17. Est-ce que le Seigneur n’a pas fait que les saints ont raconté toutes ses merveilles,

quæ confirmávit Dóminus omnípotens stabilíri in glória sua ?

qu’il a confirmées, lui, le Seigneur tout-puissant, pour qu’elles soient stables dans sa gloire ?

18 Abýssum et cor hóminum investigávit,

18. Il a sondé l’abime et l’âme des hommes,

et in astútia eórum excogitávit.

et a pénétré par sa pensée dans leur finesse.

19 Cognóvit enim Dóminus omnem sciéntiam,

19. Car le Seigneur connait toute science

et inspéxit in signum ævi,

et voit dans les signes des temps,

annúntians quæ præteriérunt et quæ superventúra sunt,

annonçant les choses qui sont passées et celles qui doivent survenir,

revélans vestígia occultórum.

découvrant les traces des choses cachées.

20 Non prǽterit illum omnis cogitátus,

20. Aucune pensée ne lui échappe,

et non abscóndit se ab eo ullus sermo.

et aucune parole ne se dérobe à sa vue.

21 Magnália sapiéntiæ suæ decorávit,

21. Il a rehaussé les grandeurs de sa sagesse,

qui est ante sǽculum et usque in sǽculum :

lui qui est avant le siècle passé

neque adjéctum est,

et jusqu’au siècle futur, rien ne lui a été ajouté,

22 neque minúitur,

22. Et il n’éprouve pas de diminution,

et non eget alicújus consílio.

et il n’a besoin du conseil de personne.

23 Quam desiderabília ómnia ópera ejus !

23. Combien désirables sont ses œuvres !

et tamquam scintílla quæ est consideráre !

et c’est comme une étincelle, ce qu’on peut en considérer.

24 Omnia hæc vivunt, et manent in sǽculum,

24. Toutes ces œuvres vivent et demeurent pour jamais,

et in omni necessitáte ómnia obáudiunt ei.

et en toute circonstance nécessaire, toutes lui obéissent.

25 Omnia duplícia, unum contra unum,

25. Toutes choses sont doubles, l’une est opposée à l’autre,

et non fecit quidquam deésse.

mais il n’a rien fait de défectueux.

26 Uniuscujúsque confirmávit bona :

26. Il a affermi ce que chacune de ces choses a de bon.

et quis satiábitur videns glóriam ejus ?

Et qui se rassasiera en voyant sa gloire ?

~

CHAP. XLII. 1. Lev. XIX, 15 ; Deut. I, 17 ; XVI, 19 ; Prov. XXIV, 23 ; Jac. II, 1.

 

1. Ne répète pas, etc. C’est la continuation du discours sur les choses dont on doit avoir honte. — Pour pécher ; jusqu’à commettre le péché. — Acception de personne ; c’est-à-dire l’injuste préférence que l’on donne à une personne au préjudice d’une autre est un péché grave, sévèrement condamné dans l’Ancien comme dans le Nouveau Testament. Compar. Lev. XIX, 15 ; Deut. I, 17 ; XVI, 19 ; Prov. XXIV, 23 ; Jac. II, 1.

2. Ni d’un jugement, etc. ; c’est-à-dire ne rougis pas de condamner un jugement où l’on voudrait absoudre un impie.

3. D’une affaire ; littér. d’une parole (de verbo). Dans le texte hébreu, ainsi que dans les Septante et la Vulgate, le mot parole signifie aussi chose, affaire. — Des voyageurs ; des étrangers qui passent. Compar. Deut. I, 16.

5. De la corruption, etc. ; d’empêcher la corruption, l’injustice qui se commet entre les vendeurs et les acheteurs.

6. Sur une femme, etc. ; il est bon de tenir enfermée une femme légère dans ses mœurs.

8. Ni des vieillards ; c’est-à-dire ni de soutenir des vieillards.

9. La fille cachée chez son père, qui n’est pas encore sortie de la maison paternelle, qui n’est pas encore mariée. Chez les Hébreux les jeunes filles demeuraient toujours cachées et éloignées du commerce et de la vue des hommes jusqu’au moment où elles étaient conduites dans la maison de leur mari. — Sans être mariée ; littér. dans son adolescence ; c’est-à-dire dans son état de simple adolescente, de simple fille ; ce qui était un déshonneur même pour le père. Compar. I Cor. VII, 36.

14. Vaut mieux, etc. ; il vaut mieux avoir à souffrir l’injustice d’un homme que de recevoir des bienfaits d’une femme, qui pourrait les faire payer bien cher. — Et qu’une femme, etc. La plupart des traducteurs et des interprètes regardent cette dernière phrase comme un simple explicatif ; de sorte qu’il ne s’agirait que d’une seule et même femme ; la teneur du texte, qui est la même dans le grec et dans la version Sixtine, nous semble s’y opposer.

15. Dans les paroles du Seigneur ; c’est-à-dire dans les divines Écritures sont racontées ses œuvres ; ou selon d’autres, par la parole du Seigneur sont produites, conservées et gouvernées ses œuvres ; mais nous pensons avec Bossuet que la première interprétation est plus conforme à ce qui suit.

16. Le soleil répand partout sa lumière ; la gloire du Seigneur se répand dans tous ses ouvrages. Compar. Ps. XVIII, 5-6 ; Habac. III, 3.

17. Les saints ; probablement les prophètes et les autres écrivains divinement inspirés.

21. Qui est avant, etc. ; qui est avant tous les siècles, et qui sera dans tous les siècles.

25. Sont doubles ; comme composées de deux. Voy. pour ces mots et les suivants, XXXIII, 15. — Il n’a rien fait de défectueux ; au contraire cette diversité et cette opposition dans les choses de la nature, entretient entre elles un ordre et une harmonie admirables, qui prouvent la puissance et la sagesse de Dieu.

26. Il a affermi, etc. Dieu a donné à chaque être des qualités prédominantes qui le conservent contre eux qui lui sont opposés. Dans l’un, domine l’humide pour résister au sec ; dans l’autre, le feu pour résister à l’eau, et ainsi de tous les contraires.

²

 

Si 43

*si43

CHAPITRE XLIII

Grandeur de Dieu marquée dans ses ouvrages. Le ciel, le soleil, la lune, les étoiles, l’arc-en-ciel, les éclairs, le tonnerre, la neige, la grêle, la glace, la mer et les poissons qu’elle renferme, montrent la puissance du Seigneur. Le Seigneur est au-dessus de toute louange.

1 Altitúdinis firmaméntum pulchritúdo ejus est,

1. Le firmament élevé est sa beauté ;

spécies cæli in visióne glóriæ.

l’aspect du ciel fait voir sa gloire.

2 Sol in aspéctu annúntians in éxitu,

2. Le soleil paraissant à sa sortie annonce le jour,

vas admirábile, opus Excélsi.

instrument admirable, œuvre du Très-Haut.

3 In meridiáno exúrit terram,

3. En son midi, il brule la terre,

et in conspéctu ardóris ejus quis póterit sustinére ?

et en présence de son ardeur qui pourra résister ?

fornácem custódiens in opéribus ardóris :

Il conserve une fournaise dans tous les effets de son ardeur ;

4 triplíciter sol exúrens montes,

4. Triplement le soleil brule les montagnes ;

rádios ígneos exsúfflans,

il souffle des rayons de feu,

et refúlgens rádiis suis obcǽcat óculos.

et resplendissant par ses rayons, il éblouit les yeux.

5 Magnus Dóminus qui fecit illum,

5. Grand est le Seigneur qui l’a fait ;

et in sermónibus ejus festinávit iter.

et à sa parole il a hâté son cours,

6 Et luna in ómnibus in témpore suo,

6. Et la lune, dans toutes ses phases,

osténsio témporis, et signum ævi.

dans sa période est la marque du temps et le signe de l’âge.

7 A luna signum diéi festi :

7. De la lune vient le signe du jour de fête ;

lumináre quod minúitur in consummatióne.

c’est un luminaire qui diminue à son plein.

8 Mensis secúndum nomen ejus est,

8. Le mois est appelé selon son nom,

crescens mirabíliter in consummatióne.

et elle croît admirablement jusqu’à son plein.

9 Vas castrórum in excélsis,

9. L’appareil d’un camp dans les lieux les plus élevés,

in firmaménto cæli respléndens glorióse.

dans le firmament du ciel resplendit glorieusement.

10 Spécies cæli glória stellárum :

10. C’est la beauté du ciel que l’éclat des étoiles ;

mundum illúminans in excélsis Dóminus.

le Seigneur illumine le monde aux lieux les plus élevés.

11 In verbis Sancti stabunt ad judícium,

11. À la parole du saint, elles se tiendront prêtes pour le jugement,

et non defícient in vigíliis suis.

et elles ne défaudront pas dans leurs veilles.

12 Vide arcum, et bénedic eum qui fecit illum :

12. Vois l’arc-en-ciel, et bénis celui qui l’a fait ;

valde speciósus est in splendóre suo.

il est très-beau dans son éclat.

13 Gyrávit cælum in circúitu glóriæ suæ :

13. Il a fait le tour du ciel dans le cercle de sa gloire ;

manus Excélsi aperuérunt illum.

les mains du Très-Haut l’ont étendu.

14 Império suo accelerávit nivem,

14. Par son ordre, le Très-Haut a accéléré la neige,

et accélerat coruscatiónes emíttere judícii sui.

et il se hâte de lancer les éclairs de son jugement.

15 Proptérea apérti sunt thesáuri,

15. C’est pour cela qu’on été ouverts ses trésors,

et evolavérunt nébulæ sicut aves.

et les nuages ont volé comme des oiseaux.

16 In magnitúdine sua pósuit nubes,

16. Dans sa grandeur il a posé les nuées,

et confrácti sunt lápides grándinis.

et des pierres de grêle se sont brisées.

17 In conspéctu ejus commovebúntur montes,

17. En sa présence, les montagnes seront ébranlées,

et in voluntáte ejus aspirábit notus.

et par sa volonté soufflera le vent du midi.

18 Vox tonítrui ejus verberávit terram,

18. La voix de son tonnerre ainsi que la tempête de l’aquilon

tempéstas aquilónis, et congregátio spíritus :

et le tourbillon du vent frappera la terre ;

19 et sicut avis depónens ad sedéndum, aspérgit nivem,

19. Et il répand la neige comme l’oiseau qui s’abat pour se reposer,

et sicut locústa demérgens descénsus ejus.

et comme la sauterelle qui précipite sa descente.

20 Pulchritúdinem candóris ejus admirábitur óculus,

20. L’œil admirera l’éclat de sa blancheur,

et super imbrem ejus expavéscet cor.

et le cœur sera épouvanté de l’eau qu’elle renferme.

21 Gelu sicut salem effúndet super terram :

21. Comme du sel, il répandra la gelée sur la terre,

et dum geláverit, fiet tamquam cacúmina tríbuli.

et tandis que la gelée se glacera, elle deviendra comme des pointes de chardons.

22 Frígidus ventus áquilo flavit,

22. Le vent froid, l’aquilon a soufflé,

et gelávit crystállus ab aqua :

et l’eau s’est congelée en cristal ;

super omnem congregatiónem aquárum requiéscet,

la gelée se reposera sur tout amas d’eaux,

et sicut loríca índuet se aquis :

et elle se revêtira des eaux comme d’une cuirasse.

23 et devorábit montes, et exúret desértum,

23. Elle dévorera les montagnes, elle brulera le désert

et extínguet víride, sicut igne.

et elle dessèchera comme par le feu ce qui est vert.

24 Medicína ómnium in festinatióne nébulæ :

24. Le remède à tous ces maux, c’est l’apparition prompte d’une nuée ;

et ros óbvians ab ardóre veniénti húmilem effíciet eum.

et une rosée provenant d’une chaleur qui arrive, affaiblira l’eau congelée.

25 In sermóne ejus síluit ventus,

25. À sa parole, le vent s’est tu,

et cogitatióne sua placávit abýssum :

et par sa pensée il a apaisé l’abime,

et plantávit in illa Dóminus ínsulas.

et le Seigneur y a fondé des iles.

26 Qui návigant mare enárrent perícula ejus,

26. Que ceux qui naviguent sur la mer en racontent les périls,

et audiéntes áuribus nostris admirábimur.

et, en les écoutant de nos oreilles, nous serons ravis d’admiration.

27 Illic præclára ópera et mirabília,

27. Là sont de brillantes œuvres et des merveilles,

vária bestiárum génera, et ómnium pécorum, et creatúra belluárum.

les différents genres des bêtes et de tous les animaux domestiques et des créatures monstrueuses.

28 Propter ipsum confirmátus est itíneris finis,

28. Par lui la fin du chemin de chaque chose a été solidement établie,

et in sermóne ejus compósita sunt ómnia.

et par sa parole elles ont été disposées toutes.

29 Multa dicémus, et deficiémus in verbis :

29. Nous dirons beaucoup de choses et les paroles nous manqueront ;

consummátio autem sermónum ipse est in ómnibus.

mais la conclusion des discours est que Dieu est en toutes choses.

30 Gloriántes ad quid valébimus ?

30. Pour le glorifier, que pourrons-nous dire ?

ipse enim omnípotens super ómnia ópera sua.

car lui Tout-Puissant est au-dessus de toutes ses œuvres.

31 Terríbilis Dóminus, et magnus veheménter,

31. Terrible est le Seigneur, grand souverainement,

et mirábilis poténtia ipsíus.

et merveilleuse est sa puissance.

32 Glorificántes Dóminum quantumcúmque potuéritis,

32. Glorifiez le Seigneur autant que vous pourrez ;

supervalébit enim adhuc : et admirábilis magnificéntia ejus.

car sa gloire l’emportera encore, et admirable est sa magnificence.

33 Benedicéntes Dóminum, exaltáte illum quantum potéstis :

33. En bénissant le Seigneur, exaltez-le autant que vous pouvez ;

major enim est omni laude.

car il est au-dessus de toute louange.

34 Exaltántes eum, replémini virtúte, ne laborétis,

34. En l’exaltant, recueillez toutes vos forces, ne vous lassez point ;

non enim comprehendétis.

car vous ne parviendrez pas à l’exalter dignement.

35 Quis vidébit eum et enarrábit ?

35. Qui le verra et le racontera ?

et quis magnificábit eum sicut est ab inítio ?

Qui le louera selon ce qu’il est dès le commencement ?

36 Multa abscóndita sunt majóra his :

36. Beaucoup de choses cachées sont plus grandes

pauca enim vídimus óperum ejus.

que celles que nous voyons ; car nous avons vu peu de ses œuvres.

37 Omnia autem Dóminus fecit,

37. Mais le Seigneur a fait toutes choses,

et pie agéntibus dedit sapiéntiam.

et à ceux qui agissent pieusement il a donné la sagesse.

~

CHAP. XLIII. 12. Gen. IX, 13. — 35. Ps. CV, 2.

 

1. Ce verset parait être la continuation du précédent. Le firmament élevé ; litter., et par hébraïsme, le firmament de l’élévation, de la hauteur. — Sa beauté (pulchritudo ejus) ; le pronom représente le mot Seigneur, comme dans l’expression sa gloire (gloriam ejus) du verset précédent. — L’aspect, etc. ; littér. L’aspect du ciel est dans la vision de la gloire, est mis par hypallage pour la vision de la gloire est dans l’aspect du ciel.

2-5. * Description du soleil. « Que de beautés renfermées et comme voilées dans ce petit nombre de paroles ! dit Rollin. Peut-on concevoir avec quelle pompe et quelle profusion le soleil commence sa course, de quelles couleurs il embellit la nature, et de quelle magnificence il est lui-même revêtu en s’élevant sur l’horizon ? Il allie avec la majesté et les grâces d’un époux (Ps. XVIII, 6) la course rapide d’un géant, qui songe moins à plaire qu’à porter partout la nouvelle du prince qui l’envoie et qui est moins occupé de sa parure que de son devoir… Sa lumière est encore aussi vive et aussi abondante qu’au premier jour, sans que ce déluge continuel de feu, qui se répand de toutes parts, ait affaibli la source incompréhensible d’une profusion si pleine et si précipitée. Le prophète a bien raison de s’écrier : Grand est le Seigneur qui l’a fait ! Quelle est la majesté du créateur et qui doit-il être lui-même, puisque ses ouvrages sont si magnifiques ! »

4. Triplement ; d’un triple feu, d’un feu très ardent.

7. De la lune, etc. ; c’est la lune qui fixe les jours de fête. — À son plein (in consummatione) ; selon d’autres, jusqu’à son déclin entier, sa disparition complète. À la vérité le consummatio de la Vulgate et le suntéléïa du texte grec signifient l’un et l’autre ; mais la construction de la phrase favorise le premier sens.

8. Le mois est appelé, etc. ; ce qui, selon les uns, est une allusion d’étymologie, parce qu’en effet dans le grec mên, c’est-à-dire mois, vient de mênê, lune, et, selon les autres, signifie simplement et sans égard à l’étymologie, que la lune donne le nom au mois ; la première lune au premier mois, la seconde au second, etc.

14. Les éclairs de son jugement ; pour l’exécution de ses jugements.

16. Se sont brisées ; sont sorties avec impétuosité des nuées.

24. L’eau congelée ; littér. lui (eum) ; ce pronom représente le nom cristal (crystallus) du vers. 22, nom que l’auteur a donné à l’eau congelée.

²

 

Si 44

*si44

CHAPITRE XLIV

Éloge des patriarches et des grands hommes de la nation des Hébreux, et particulièrement d’Hénoch, de Noé, d’Abraham, d’Isaac, de Jacob et de Joseph.

1 Laudémus viros gloriósos,

1. Louons des hommes glorieux

et paréntes nostros in generatióne sua.

dans leur génération, et qui sont nos pères.

2 Multam glóriam fecit Dóminus :

2. Le Seigneur leur a donné beaucoup de gloire

magnificéntia sua a sǽculo.

dans sa magnificence dès le commencement du monde.

3 Dominántes in potestátibus suis,

3. Ils ont dominé dans leurs royaumes,

hómines magni virtúte et prudéntia sua prǽditi,

ces hommes grands en puissance, et pourvus de leur prudence,

nuntiántes in prophétis dignitátem prophetárum :

ils ont montré parmi les prophètes la dignité de prophètes.

4 et imperántes in præsénti pópulo,

4. Et ils ont commandé au peuple de leur temps,

et virtúte prudéntiæ pópulis sanctíssima verba :

et en vertu de leur prudence donné aux peuples de très saintes paroles.

5 in perítia sua requiréntes modos músicos,

5. Dans leur habileté ils ont recherché les modes de la musique,

et narrántes cármina Scripturárum :

et ils ont publié les cantiques des Écritures.

6 hómines dívites in virtúte,

6. Hommes riches en puissance,

pulchritúdinis stúdium habéntes,

ayant du gout pour la beauté,

pacificántes in dómibus suis.

vivant en paix dans leurs maisons.

7 Omnes isti in generatiónibus gentis suæ glóriam adépti sunt,

7. Tous ceux-là au milieu des générations de leur nation ont acquis la gloire,

et in diébus suis habéntur in láudibus.

et comme en leurs jours ils sont encore l’objet des louanges.

8 Qui de illis nati sunt reliquérunt nomen

8. Ceux qui sont nés d’eux ont laissé un nom

narrándi laudes eórum.

qui raconte leurs louanges ;

9 Et sunt quorum non est memória :

9. Et il en est d’autres dont il n’y a pas de souvenir ;

periérunt quasi qui non fúerint :

ils ont péri comme s’ils n’avaient pas été ;

et nati sunt quasi non nati,

et ils sont nés, eux et leurs fils avec eux,

et fílii ipsórum cum ipsis.

comme s’ils n’étaient pas nés.

10 Sed illi viri misericórdiæ sunt,

10. Mais ces autres sont des hommes de miséricorde,

quorum pietátes non defuérunt.

et les œuvres de leur piété n’ont pas manqué ;

11 Cum sémine eórum pérmanent bona :

11. Avec leur postérité demeurent toujours leurs biens ;

12 hæréditas sancta nepótes eórum,

12. C’est un héritage saint que leurs neveux ;

et in testaméntis stetit semen eórum :

et leur postérité s’est maintenue dans les alliances ;

13 et fílii eórum propter illos usque in ætérnum manent :

13. Et leurs fils à cause d’eux demeurent jusqu’à jamais ;

semen eórum et glória eórum non derelinquétur.

et leur postérité ainsi que leur gloire ne sera pas abandonnée.

14 Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt,

14. Leurs corps ont été ensevelis en paix,

et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem.

et leur nom vit dans toutes les générations.

15 Sapiéntiam ipsórum narrent pópuli,

15. Que les peuples racontent leur sagesse,

et laudem eórum núntiet ecclésia.

et que l’assemblée publie leur louange.

16 Enoch plácuit Deo, et translátus est in paradísum,

16. Hénoch a plu à Dieu, et il a été transporté dans le paradis,

ut det géntibus pœniténtiam.

pour annoncer aux nations la pénitence.

17 Noë invéntus est perféctus, justus,

17. Noé a été trouvé juste, parfait,

et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.

et au temps de la colère il est devenu la réconciliation.

18 Ideo dimíssum est réliquum terræ,

18. C’est pour cela qu’un reste fut laissé sur la terre,

cum factum est dilúvium.

lorsqu’arriva le déluge.

19 Testaménta sǽculi pósita sunt apud illum,

19. Des alliances faites avec le monde il a été le dépositaire,

ne deléri possit dilúvio omnis caro.

afin que toute chair ne pût être exterminée par le déluge.

20 Abraham magnus pater multitúdinis géntium,

20. Abraham fut l’illustre père d’une multitude de nations,

et non est invéntus símilis illi in glória :

et il ne s’est pas trouvé de semblable à lui en gloire ;

qui conservávit legem Excélsi,

il a conservé la loi du Très-Haut,

et fuit in testaménto cum illo.

et il a fait alliance avec lui.

21 In carne ejus stare fecit testaméntum,

21. C’est dans sa chair que le Seigneur a imprimé son alliance,

et in tentatióne invéntus est fidélis.

et dans la tentation il a été trouvé fidèle.

22 Ideo jurejurándo dedit illi glóriam in gente sua,

22. C’est pour cela que par serment il lui a donné de la gloire dans sa race,

créscere illum quasi terræ cúmulum,

et de croitre comme un amas de terre ;

23 et ut stellas exaltáre semen ejus,

23. Et comme les étoiles, d’élever sa postérité,

et hæreditáre illos a mari usque ad mare,

d’étendre son héritage depuis une mer jusqu’à une autre mer,

et a flúmine usque ad términos terræ.

et depuis un fleuve jusqu’aux limites de la terre.

24 Et in Isaac eódem modo fecit,

24. Et pour Isaac il a fait de même,

propter Abraham patrem ejus.

à cause d’Abraham son père.

25 Benedictiónem ómnium géntium dedit illi Dóminus,

25. Le Seigneur lui a donné la bénédiction de toutes les nations ;

et testaméntum confirmávit super caput Jacob.

et il a confirmé son alliance sur la tête de Jacob ;

26 Agnóvit eum in benedictiónibus suis,

26. Et il l’a reconnu par ses bénédictions ;

et dedit illi hæreditátem,

et il lui a donné l’héritage,

et divísit illi partem in tríbubus duódecim.

et il a divisé sa part en douze tribus.

27 Et conservávit illi hómines misericórdiæ,

27. Et il lui a conservé des hommes de miséricorde,

inveniéntes grátiam in óculis omnis carnis.

qui ont trouvé grâce aux yeux de toute chair.

~

CHAP. XLIV. 16. Gen. V, 24 ; Hebr. XI, 5. — 17. Gen. IX, 9. — 19. Gen. VI, 14 ; VII, 1 ; Hebr. XI, 7. — 20. Gen. XII, 2 ; XV, 5 ; XVII, 4. — 21. Gen. XVII, 10 ; Gal. III, 6 ; Gen. XXII, 1 ; Hebr. XI, 17 ; Jac. II, 21.

 

1-15. * Invitation générale à louer les patriarches.

1. Louons, etc. La même pensée est reproduite au vers. 15, et en plusieurs autres endroits. Grotius, savant interprète protestant, dit que c’était la coutume parmi les Juifs de faire mémoire de ces grands hommes dans le temple de Jérusalem, et même dans les synagogues des autres villes, et que l’auteur donne ici des formules de la manière dont on pouvait, dans ces assemblées solennelles, faire leur éloge. Les hérétiques ne devraient donc pas trouver étonnant que l’Église de Jésus-Christ, dans la célébration des saints mystères, fasse mémoire des Apôtres, des martyrs et même de quelques justes de l’Ancien Testament. — Dans leur génération ; dans leur siècle, à leur époque.

3. Dans leurs royaumes ; littér. dans leurs puissances ; suivant le grec et la version Sixtine, dans leurs royaumes. Parmi les grands hommes de sa nation, que le sage loue dans ce verset et les trois suivants, se trouvent des chefs de peuple, de puissants rois, de grands politiques, des prophètes, des sages, des savants, d’habiles musiciens, des poètes sacrés, des princes riches, pacifiques et heureux. — Ils ont montré… la dignité de prophètes ; ils ont montré qu’ils étaient prophètes. En effet, Abraham, Isaac, Jacob, Moïse, etc. ont montré qu’ils avaient l’esprit de prophétie.

10. Ces autres (illi) ; c’est-à-dire les premiers dont il est question aux versets 8 et 7.

12. Dans les alliances du Seigneur.

14. Dans toutes les générations ; littér. et par hébraïsme, génération et génération.

16. Dans le paradis terrestre, selon les uns ; dans le ciel, selon les autres. Quoi qu’il en soit, la tradition des chrétiens et des juifs est que Hénoch est encore vivant, et qu’il doit venir avant le jugement dernier pour combattre l’Antéchrist. Compar. Gen. V, 22, 24 ; Hebr. XI, 5 ; Apoc. XI, 3.

17. Noé a été trouvé, etc. Voy. Gen. VI, 8 ; VII, 1. — La réconciliation des hommes ; car c’est en lui que la race en a été conservée.

18. Un reste ; un petit nombre d’hommes, quelques-uns.

19. Des alliances, etc. Compar. Gen. IX, 14 ; Hebr. XI, 7.

20. Abraham fut, etc. Compar. Gen. XII, 2 ; XV, 7 ; XVII, 4, 10. — * Père d’une multitude, c’est la signification du nom d’Abraham.

21. C’est dans sa chair ; par la circoncision. — Dans la tentation ; dans l’épreuve à laquelle Dieu soumit sa foi et sa tendresse paternelle, en lui commandant d’immoler son fils Isaac. Voy. Gen. XXII.

22. Un amas de terre (terræ cumulum) ; le grec peut signifier la poussière de la terre ; le texte de la Genèse (XIII, 16), auquel le sage fait ici allusion, porte également la poussière de la terre.

23. Depuis une mer, etc. Ces paroles, qu’on lit expressément dans le Ps. LXXI, 7, sont équivalentes à celles que le Seigneur adressa à Abraham, après qu’il fut séparé de Loth (Gen. XIII, 14-15). — Un fleuve ; l’Euphrate.

25. Lui ; à Isaac. — La bénédiction de toutes les nations ; c’est-à-dire pour toutes les nations, par le Messie qui devait naitre de sa race. — Il a confirmé, etc. ; c’est-à-dire que les promesses faites à Abraham et transmises à Isaac sont passées de ce dernier à Jacob.

26. Il l’a reconnu pour le véritable héritier d’Abraham.

27. De toute chair ; hébraïsme, pour de tous les hommes.

²

 

Si 45

*si45

CHAPITRE XLV

Éloge de Moïse, d’Aaron, de Phinéès. Sacerdoce d’Aaron. Punition de Coré, de Dathan et d’Abiron.

1 Diléctus Deo et homínibus Móyses,

1. Chéri de Dieu et des hommes fut Moïse,

cujus memória in benedictióne est.

dont la mémoire est en bénédiction.

2 Símilem illum fecit in glória sanctórum,

2. Le Seigneur l’a fait semblable aux saints par la gloire,

et magnificávit eum in timóre inimicórum,

et il l’a exalté par la crainte de ses ennemis,

et in verbis suis monstra placávit.

et par ses paroles il a lui-même apaisé des monstres.

3 Glorificávit illum in conspéctu regum,

3. Il l’a glorifié en présence des rois,

et jussit illi coram pópulo suo,

et il lui a prescrit ses ordres devant son peuple,

et osténdit illi glóriam suam.

et il lui a montré sa gloire.

4 In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum,

4. Par sa foi et sa douceur il l’a fait saint,

et elégit eum ex omni carne.

et il l’a choisi d’entre toute chair.

5 Audívit enim eum, et vocem ipsíus,

5. Car il l’a écouté et a entendu sa voix,

et indúxit illum in nubem.

et il l’a fait entrer dans la nuée.

6 Et dedit illi coram præcépta,

6. Et il lui a donné devant son peuple ses préceptes,

et legem vitæ et disciplínæ,

et la loi de vie et de science,

docére Jacob testaméntum suum,

pour apprendre à Jacob son alliance,

et judícia sua Israël.

et ses jugements à Israël.

7 Excélsum fecit Aaron fratrem ejus,

7. Il a élevé Aaron son frère,

et símilem sibi, de tribu Levi.

qui, comme lui, était de la tribu de Lévi ;

8 Státuit ei testaméntum ætérnum,

8. Il a fait avec lui une alliance éternelle,

et dedit illi sacerdótium gentis,

il lui a donné le sacerdoce de son peuple,

et beatificávit illum in glória :

et il l’a rendu heureux par la gloire ;

9 et circumcínxit eum zona glóriæ,

9. Et il l’a ceint d’une ceinture de gloire,

et índuit eum stolam glóriæ,

et il l’a revêtu d’une robe de gloire,

et coronávit eum in vasis virtútis.

et l’a environné d’ornements précieux.

10 Circumpédes, et femorália, et humerále pósuit ei :

10. Il lui a donné la robe qui descend jusqu’aux pieds, les caleçons et l’ephod,

et cinxit illum tintinnábulis áureis plúrimis in gyro :

et il l’a entouré d’un grand nombre de sonnettes d’or tout autour ;

11 dare sónitum in incéssu suo,

11. Pour faire du bruit dans sa marche,

audítum fácere sónitum in templo

et faire entendre ce bruit dans le temple,

in memóriam fíliis gentis suæ.

comme un avertissement pour les fils de son peuple ;

12 Stolam sanctam auro, et hyacíntho, et púrpura,

12. Il lui a donné la robe sainte, ouvrage tissu d’or, d’hyacinthe et de pourpre,

opus téxtile viri sapiéntis, judício et veritáte prǽditi :

par un homme sage doué de jugement et de vérité ;

13 torto cocco opus artíficis

13. Ouvrage d’un ouvrier habile, en fil retors d’écarlate ;

gemmis pretiósis figurátis in ligatúra auri,

avec des pierres précieuses enchâssées dans l’or,

et ópere lapidárii sculptis,

et gravées par le travail d’un lapidaire,

in memóriam secúndum númerum tríbuum Israël.

en mémoire des douze tribus d’Israël.

14 Coróna áurea super mitram ejus

14. Une couronne d’or surmontait sa mitre,

expréssa signo sanctitátis, et glória honóris :

marquée du signe de la sainteté et de la gloire de l’honneur,

opus virtútis, et desidéria oculórum ornáta.

ouvrage précieux, et objet de désir pour les yeux par sa beauté.

15 Sic pulchra ante ipsum non fúerunt tália

15. D’aussi beaux vêtements, il n’y en a pas eu de pareils

usque ad oríginem.

jusqu’à l’origine.

16 Non est indútus illa alienígena áliquis,

16. Aucun étranger n’en a été revêtu ;

sed tantum fílii ipsíus soli,

mais seulement ses fils

et nepótes ejus per omne tempus.

et les fils de ses fils, dans tous les temps.

17 Sacrifícia ipsíus

17. Les sacrifices ont été consumés

consúmpta sunt igne quotídie.

par le feu chaque jour.

18 Complévit Móyses manus ejus,

18. Moïse lui a rempli les mains,

et unxit illum óleo sancto.

et l’a oint de l’huile sainte.

19 Factum est illi in testaméntum ætérnum,

19. Dieu a fait avec lui et avec sa race une alliance éternelle,

et sémini ejus, sicut dies cæli,

et qui durera comme les jours du ciel,

fungi sacerdótio, et habére laudem,

pour exercer le sacerdoce et chanter les louanges du Seigneur,

et glorificáre pópulum suum in nómine ejus.

et bénir solennellement son peuple en son nom.

20 Ipsum elégit ab omni vivénte,

20. Il l’a choisi entre tous les vivants, pour offrir à Dieu le sacrifice,

offérre sacrifícium Deo, incénsum, et bonum odórem,

l’encens et la bonne odeur, en souvenir,

in memóriam placáre pro pópulo suo :

pour l’apaiser en faveur de son peuple ;

21 et dedit illi in præcéptis suis potestátem,

21. Et il lui a donné pouvoir sur ses préceptes,

in testaméntis judiciórum :

sur les dispositions de ses jugements

docére Jacob testimónia,

pour apprendre à Jacob ses témoignages,

et in lege sua lucem dare Israël.

et pour donner la lumière de sa loi à Israël.

22 Quia contra illum stetérunt aliéni,

22. Contre lui se sont levés des étrangers,

et propter invídiam circumdedérunt illum hómines in desérto,

et par envie l’ont environné, dans le désert, des hommes

qui erant cum Dathán et Abiron,

qui étaient avec Dathan et Abiron,

et congregátio Coré in iracúndia.

ainsi que la troupe furieuse de Coré.

23 Vidit Dóminus Deus, et non plácuit illi,

23. Le Seigneur Dieu vit cela, et cela ne lui plut pas,

et consúmpti sunt in ímpetu iracúndiæ.

et ils furent consumés par l’impétuosité de son courroux.

24 Fecit illis monstra,

24. Il fit contre eux des prodiges extraordinaires,

et consúmpsit illos in flamma ignis.

il les consuma dans une flamme de feu.

25 Et áddidit Aaron glóriam,

25. Et il augmenta la gloire d’Aaron,

et dedit illi hæreditátem,

et il lui donna un héritage,

et primítias frugum terræ divísit illi.

et lui distribua les prémices des fruits de la terre.

26 Panem ipsis in primis parávit in satietátem :

26. Il leur prépara en premier lieu une nourriture jusqu’à satiété ;

nam et sacrifícia Dómini edent,

car ils doivent manger aussi des sacrifices du Seigneur,

quæ dedit illi et sémini ejus.

qui les lui a donnés ainsi qu’à sa postérité.

27 Céterum in terra gentes non hæreditábit,

27. Du reste, il ne doit point hériter de la terre des nations ;

et pars non est illi in gente :

il n’a point de part au milieu de son peuple ;

ipse est enim pars ejus, et hæréditas.

car le Seigneur est lui-même sa part et son héritage.

28 Phínees, fílius Eleazári, tértius in glória est,

28. Phinéès, fils d’Éléazar, est le troisième en gloire

imitándo eum in timóre Dómini,

en imitant Aaron dans la crainte du Seigneur,

29 et stare in reveréntia gentis :

29. Et en demeurant ferme lorsque le peuple révérait des faux dieux ;

in bonitáte et alacritáte ánimæ suæ plácuit Deo pro Israël.

par sa bonté et le zèle ardent de son âme, il réconcilia Dieu avec Israël.

30 Ideo státuit illi testaméntum pacis,

30. C’est pour cela que Dieu a fait avec lui une alliance de paix ;

príncipem sanctórum et gentis suæ,

il lui a donné l’empire des choses saintes et de sa nation,

ut sit illi et sémini ejus sacerdótii dígnitas in ætérnum.

afin qu’à lui et à sa postérité soit à jamais la dignité du sacerdoce.

31 Et testaméntum David regi fílio Jesse de tribu Juda,

31. Et l’alliance avec David roi, fils de Jessé, de la tribu de Juda,

hæréditas ipsi et sémini ejus :

c’est l’héritage du royaume pour lui et pour sa postérité,

ut daret sapiéntiam in cor nostrum,

afin de répandre la sagesse dans nos cœurs,

judicáre gentem suam in justítia,

pour juger son peuple dans la justice,

ne aboleréntur bona ipsórum :

afin que leurs biens ne fussent pas anéantis ;

et glóriam ipsórum in gentem eórum ætérnam fecit.

et il a rendu pour leur nation leur gloire éternelle.

~

CHAP. XLV. 1. Ex. XI, 3. — 3. Ex. VI, 7, 8. — 4. Num. XII, 3, 7 ; Hebr. III, 2, 5. — 11. Ex. XXVIII, 35. — 18. Lev. VIII, 12. — 22. Num. XVI, 1, 3. — 28. Num. XXV, 7 ; I Mach. II, 26, 54.

 

4. Toute chair ; hébraïsme pour tous les hommes.

9. Il l’a ceint, etc. Voy. sur les vêtements du grand prêtre, Ex. XXVIII. — Précieux ; littér. de vertu (virtutis) ; de qualité, de mérite, d’un grand prix.

13. * Description du rational, sur lequel étaient gravés les noms des douze tribus.

14. Marquée, etc. ; sur laquelle était gravé le mot sainteté (Ex. XXVIII, 36). — La gloire de l’honneur ; c’est-à-dire une très grande gloire. En hébreu deux mots de même signification étant réunis forment un superlatif. Voy. les Psaumes Observat. prélimin., II, 1°. — Précieux ; littér. de vertu. Voy. le vers. 9. — Objet, etc. ; littér. désirs ornés des yeux.

15. Jusqu’à l’origine ; c’est-à-dire en remontant jusqu’à l’origine, depuis l’origine du monde.

16. N’en ; c’est-à-dire des vêtements dont il vient d’être parlé. Le mot illa de la Vulgate représente, non l’ablatif sing. fem., mais l’accus. plur. neutre ; ce qui devient évident par la confrontation du texte grec.

18. Lui a rempli, etc. ; en lui mettant dans les mains les instruments de son ministère, et les parties des victimes qui lui appartenaient ; ce qui était une partie de la cérémonie usitée pour la consécration des prêtres. De là vient que la Vulgate, à l’exemple des Septante, met ailleurs consacrer les mains, au lieu de remplir les mains, qui se trouve constamment dans l’hébreu.

19. Bénir solennellement ; vrai sens de glorificare dans ce passage. Le grec et la version Sixtine portent également bénir.

20. La bonne odeur ; les parfums.

21. Pouvoir sur, etc. ; le pouvoir, l’autorité d’interpréter et d’enseigner, etc. — Ses témoignages ; ses commandements, sa loi. Voy. sur le sens de témoignage, la note du Psaume CXVIII, 1. — La lumière ; l’intelligence.

22. Ainsi que la troupe, etc. ; est un des sujets ou nominatifs de ont environné.

26. Leur ; c’est-à-dire aux enfants d’Aaron. — En premier lieu (in primis) ; avant tout, principalement ; selon d’autres, dans les prémices ; mais le grec et la version Sixtine lisent comme la Vulgate, et non point dans les prémices (in primitiis), comme au verset précédent. — Jusqu’à satiété ; c’est-à-dire très abondamment.

29. En demeurant ; littér. demeurer (stare). Cet infinitif, qui se trouve également dans les Septante est un hébraïsme ; car en hébreu l’infinitif remplace assez souvent les autres modes du verbe. — Révérait (in reveréntia) ; selon le grec, se détournait du Seigneur pour se livrer à l’idolâtrie et au libertinage. Voy. Num. XXV, 1-3.

30. Dieu a fait alliance, etc. ; allusion aux paroles que Dieu fit adresser à Phinéès pour sa conduite courageuse (Num. XXV, 12).

31. Pour juger. L’infinitif judicare est mis ici, comme dans les Septante, par hébraïsme, au lieu de judicandum. Compar. le verset 29. Remarquons que ce membre de phrase, pour juger, etc., est sous la dépendance du précédent, afin de répandre, etc., comme un effet l’est de sa cause.

²

 

Si 46

*si46

CHAPITRE XLVI

Éloge de Josué et de Caleb ; des juges en général, et en particulier de Samuel.

1 Fortis in bello Jesus Nave, succéssor Móysi in prophétis,

1. Jésus Navé, vaillant dans la guerre et successeur de Moïse parmi les prophètes ;

qui fuit magnus secúndum nomen suum,

il fut grand selon son nom,

2 máximus in salútem electórum Dei,

2. Très grand pour sauver les élus de Dieu,

expugnáre insurgéntes hostes,

pour renverser les ennemis qui s’élevaient,

ut consequerétur hæreditátem Israël.

afin de conquérir l’héritage d’Israël.

3 Quam glóriam adéptus est in tolléndo manus suas,

3. Quelle gloire n’a-t-il pas acquise en élevant ses mains,

et jactándo contra civitátes rhomphǽas !

et en tirant contre des cités des épées à deux tranchants ?

4 Quis ante illum sic réstitit ?

4. Qui avant lui a ainsi résisté ?

nam hostes ipse Dóminus perdúxit.

Car lui-même le Seigneur a amené ses ennemis à ses pieds.

5 An non in iracúndia ejus impedítus est sol,

5. Est-ce que dans son courroux n’a pas été arrêté le soleil,

et una dies facta est quasi duo ?

et qu’un seul jour n’est pas devenu comme deux ?

6 Invocávit Altíssimum poténtem,

6. Il invoqua le Très-Haut puissant,

in oppugnándo inimícos úndique :

en attaquant les ennemis de toutes parts ;

et audívit illum magnus et sanctus Deus,

et le Dieu grand et saint l’écouta ;

in saxis grándinis virtútis valde fortis.

le Dieu qui s’est montré très puissant, par les pierres d’une grosse grêle.

7 Impetum fecit contra gentem hostílem,

7. Il fit une attaque contre un peuple hostile,

et in descénsu pérdidit contrários :

et à la descente, il détruisit les ennemis,

8 ut cognóscant gentes poténtiam ejus,

8. Afin que les nations connussent la puissance du Seigneur ;

quia contra Deum pugnáre non est fácile.

car contre Dieu il n’est pas facile de combattre.

Et secútus est a tergo poténtis :

Et il suivit la conduite du puissant ;

9 et in diébus Móysi misericórdiam fecit,

9. Et dans les jours de Moïse il fit une action de miséricorde,

ipse, et Caleb fílius Jéphone,

lui, ainsi que Caleb, fils de Jéphoné,

stare contra hostem, et prohibére gentem a peccátis,

en demeurant ferme contre l’ennemi, en détournant le peuple du péché,

et perfríngere murmur malítiæ.

et en comprimant le murmure de la malice.

10 Et ipsi duo constitúti a perículo liberáti sunt

10. Et tous deux établis par le Seigneur furent délivrés du péril,

a número sexcentórum míllium péditum,

du nombre des six cent mille hommes de pied,

indúcere illos in hæreditátem,

pour introduire le peuple dans son héritage,

in terram quæ manat lac et mel.

dans cette terre où coulent le lait et le miel.

11 Et dedit Dóminus ipsi Caleb fortitúdinem,

11. Et le Seigneur donna la force à Caleb,

et usque in senectútem permánsit illi virtus,

et jusque dans sa vieillesse lui demeura sa vigueur,

ut ascénderet in excélsum terræ locum,

afin qu’il montât dans le lieu le plus élevé de cette terre,

et semen ipsíus obtínuit hæreditátem,

et sa postérité l’a obtenu en héritage ;

12 ut vidérent omnes fílii Israël

12. Afin que tous les enfants d’Israël reconnussent

quia bonum est óbsequi sancto Deo.

qu’il est bon d’obéir au Dieu saint.

13 Et júdices sínguli suo nómine, quorum non est corrúptum cor,

13. Puis sont venus les juges, désignés chacun par son nom, dont le cœur ne s’est point perverti,

qui non avérsi sunt a Dómino,

et qui ne se sont pas détournés du Seigneur ;

14 ut sit memória illórum in benedictióne,

14. Afin que leur mémoire soit en bénédiction,

et ossa eórum púllulent de loco suo :

et que leurs os refleurissent en sortant de leur lieu ;

15 et nomen eórum permáneat in ætérnum,

15. Et que leur nom demeure éternellement ;

pérmanens ad fílios illórum, sanctórum virórum glória.

la gloire des hommes saints demeure sur leurs fils.

16 Diléctus a Dómino Deo suo Sámuël, prophéta Dómini,

16. Chéri du Seigneur son Dieu, Samuel, le prophète du Seigneur,

renovávit impérium,

a renouvelé l’empire

et unxit príncipes in gente sua.

et il a oint des princes dans sa nation.

17 In lege Dómini congregatiónem judicávit,

17. Selon la loi du Seigneur, il a jugé l’assemblée d’Israël,

et vidit Deus Jacob :

et Dieu a vu Jacob,

et in fide sua probátus est prophéta,

et par sa fidélité il a été reconnu prophète ;

18 et cógnitus est in verbis suis fidélis,

18. Et il a été trouvé fidèle en ses paroles,

quia vidit Deum lucis.

parce qu’il a vu le Dieu de lumière ;

19 Et invocávit Dóminum omnipoténtem,

19. Et il a invoqué le Seigneur tout-puissant

in oppugnándo hostes circumstántes úndique,

par l’oblation d’un agneau sans tache,

in oblatióne agni invioláti.

en combattant les ennemis qui l’environnaient de tous côtés.

20 Et intónuit de cælo Dóminus,

20. Et le Seigneur tonna du ciel,

et in sónitu magno audítam fecit vocem suam :

et avec un grand bruit fit entendre sa voix,

21 et contrívit príncipes Tyriórum,

21. Et il brisa les princes de Tyr

et omnes duces Philísthiim :

et tous les chefs des Philistins ;

22 et ante tempus finis vitæ suæ et sǽculi,

22. Et avant le temps de la fin de sa vie dans le monde,

testimónium prǽbuit in conspéctu Dómini et christi :

il protesta en présence du Seigneur et de son Christ,

pecúnias et usque ad calceaménta ab omni carne non accépit,

qu’il n’avait reçu de l’argent d’aucune personne, pas même une chaussure ;

et non accusávit illum homo.

et pas un homme ne l’accusa.

23 Et post hoc dormívit : et notum fecit regi,

23. Et après cela il s’endormit, et il fit connaitre au roi,

et osténdit illi finem vitæ suæ :

et il lui montra la fin de sa vie,

et exaltávit vocem suam de terra in prophetía,

et il éleva sa voix de la terre pour prophétiser

delére impietátem gentis.

la destruction de l’impiété du peuple.

~

CHAP. XLVI. 5. Jos. X, 14. — 9. Num. XIV, 6. — 19. I Reg. VII, 9. — 22. I Reg. XII, 3.

 

1. Jésus Navé : c’est-à-dire Jésus, fils de Navé. Les Grecs nomment ainsi Josué, fils de Nun. — Grand selon son nom. Le mot Jésus signifie en hébreu salut ; mais Josué, selon les différentes formes qu’il a dans cette langue, peut se traduire par sauveur, salut, sauveur donné de Dieu, dont Dieu est le second.

6. Par les pierres d’une grosse grêle, qu’il fit tomber sur ses ennemis.

7. La descente de Béthoron. Compar. Jos. X, 11.

8. De près ; littér. par derrière (a tergo).

9. Et dans les jours, etc. Voy. Num. XIV, 6 et suiv. — En demeurant ferme, en détournant, en comprimant ; littér. demeurer ferme (stare), détourner (prohibére), comprimer (perfringere). Voy., sur ces infinitifs, XLV, 29.

14. En sortant ; ou bien et qu’ils sortent. Une de ces deux expressions est évidemment sous-entendue, et a pour complément les mots de leur lieu (de loco suo) ; c’est-à-dire de leur tombeau. Voy., sur ce genre de construction notre observation, Psaumes, Observat. prélimin., II, 2°. Quant à la figure des os qui doivent refleurir, compar. Is. LXVI, 14 ; Ezech. XXXVII, 3 et suiv.

16. A renouvelé, etc. ; c’est-à-dire a donné une nouvelle forme à l’empire des Hébreux, en sacrant, par l’ordre de Dieu, Saül, et après lui David, rois du peuple d’Israël, qui, auparavant, était gouverné par des juges, dont Samuel fut lui-même le dernier.

21. * Au lieu des princes de Tyr, le texte original devait porter : les princes des ennemis. Le mot signifiant Tyr et ennemi est le même en hébreu.

22. De sa vie dans le monde ; ou dans le temps ; littér. de sa vie et du monde ou du temps ; ce qui est un pur hébraïsme ; car, en hébreu, lorsque deux substantifs sont liés par la particule et, le second sert quelquefois d’adjectif et en a la signification. Ainsi le sens de ce passage est, de sa vie qui appartient au monde, de sa vie temporelle. — De son Christ ; de son oint ou sacré ; c’est-à-dire, Saül. Compar. I Reg. XII, 3.

23. Il s’endormit ; il mourut. — Pas même une chaussure. Compar. Gen. XIV, 23. — Et il fit connaitre, etc. Après sa mort, Samuel apparut à Saül, et lui annonça qu’il mourrait le lendemain. Compar. I Reg. XXVIII, 18 et suiv.

²

 

Si 47

*si47

CHAPITRE XLVII

Éloge de Nathan, de David et de Salomon. Chute de ce prince. Mauvaise conduite de Roboam. Impiété de Jéroboam. Infidélité des Israélites.

1 Post hæc surréxit Nathan,

1. Après ces choses se leva Nathan,

prophéta in diébus David.

le prophète, aux jours de David.

2 Et quasi adeps separátus a carne,

2. Et comme la graisse a été séparée de la chair,

sic David a fíliis Israël.

ainsi David des enfants d’Israël.

3 Cum leónibus lusit quasi cum agnis,

3. Avec les lions, il s’est joué comme avec des agneaux,

et in ursis simíliter fecit sicut in agnis óvium, in juventúte sua.

et avec les ours il agit de la même manière qu’avec les petits des brebis dans sa jeunesse.

4 Numquid non occídit gigántem,

4. N’est-ce pas lui qui tua le géant,

et ábstulit oppróbrium de gente ?

et qui enleva l’opprobre de la nation ?

5 In tolléndo manum,

5. En levant la main, par la pierre de sa fronde,

saxo fundæ dejécit exsultatiónem Golíæ :

il terrassa l’orgueil de Goliath ;

6 nam invocávit Dóminum omnipoténtem,

6. Car il invoqua le Seigneur tout-puissant,

et dedit in déxtera ejus tóllere hóminem fortem in bello,

et le Seigneur lui donna de renverser par sa droite un homme fort dans la guerre,

et exaltáre cornu gentis suæ.

et de relever la corne de sa nation.

7 Sic in decem míllibus glorificávit eum :

7. Aussi elle lui donna l’honneur d’en avoir vaincu dix mille,

et laudávit eum in benedictiónibus Dómini,

et elle le loua du milieu des bénédictions du Seigneur,

in offeréndo illi corónam glóriæ :

en lui offrant une couronne de gloire ;

8 contrívit enim inimícos úndique,

8. Car il brisa les ennemis de toutes parts ;

et extirpávit Philísthiim contrários usque in hodiérnum diem :

il extirpa les Philistins, ennemis jusqu’à ce jour ;

contrívit cornu ipsórum usque in ætérnum.

il brisa leur corne pour jamais.

9 In omni ópere dedit confessiónem Sancto,

9. En toutes ses œuvres il a rendu gloire au Saint et au Très-Haut,

et Excélso in verbo glóriæ.

par des paroles de louange.

10 De omni corde suo laudávit Dóminum :

10. De tout son cœur il a loué le Seigneur,

et diléxit Deum, qui fecit illum,

et il a aimé Dieu qui l’a fait,

et dedit illi contra inimícos poténtiam :

et qui lui a donné la puissance contre les ennemis ;

11 et stare fecit cantóres contra altáre,

11. Et il a établi des chantres devant l’autel,

et in sono eórum dulces fecit modos.

et il a accompagné leurs chants de modulation pleine de douceur.

12 Et dedit in celebratiónibus decus,

12. Et il a donné de la pompe à la célébration des fêtes,

et ornávit témpora usque ad consummatiónem vitæ,

et il a orné les temps sacrés jusqu’à la consommation de sa vie,

ut laudárent nomen sanctum Dómini,

afin qu’on louât le nom saint du Seigneur,

et amplificárent mane Dei sanctitátem.

et qu’on rehaussât dès le matin la sainteté de Dieu.

13 Dóminus purgávit peccáta ipsíus,

13. Le Seigneur l’a purifié de ses péchés,

et exaltávit in ætérnum cornu ejus :

et a exalté pour jamais sa corne ;

et dedit illi testaméntum regni,

et il lui a assuré par une alliance le royaume

et sedem glóriæ in Israël.

et un trône de gloire dans Israël.

14 Post ipsum surréxit fílius sensátus,

14. Après lui s’éleva son fils doué de sagesse,

et propter illum dejécit omnem poténtiam inimicórum.

et à cause de lui le Seigneur renversa toute la puissance des ennemis.

15 Sálomon imperávit in diébus pacis,

15. Salomon régna en des jours de paix,

cui subjécit Deus omnes hostes,

et Dieu lui soumit tous les ennemis,

ut cónderet domum in nómine suo,

afin qu’il bâtit une maison en son nom,

et paráret sanctitátem in sempitérnum.

et qu’il lui préparât un sanctuaire pour toujours.

Quemádmodum erudítus es in juventúte tua,

Comme vous avez été instruit dans votre jeunesse,

16 et implétus es, quasi flumen, sapiéntia,

16. Vous avez été rempli de sagesse comme un fleuve,

et terram retéxit ánima tua.

et votre âme a découvert la terre.

17 Et replésti in comparatiónibus ænígmata :

17. Et vous avez renfermé des énigmes dans des paraboles ;

ad ínsulas longe divulgátum est nomen tuum,

jusqu’aux iles lointaines a été publié votre nom,

et diléctus es in pace tua.

et vous avez été aimé dans votre règne de paix.

18 In cantilénis, et provérbiis,

18. Dans vos cantiques, vos proverbes,

et comparatiónibus, et interpretatiónibus, mirátæ sunt terræ :

vos paraboles et vos interprétations, toute la terre a trouvé un sujet d’admiration,

19 et in nómine Dómini Dei,

19. Ainsi que dans le nom du Seigneur Dieu,

cui est cognomen Deus Israël.

dont le surnom est Dieu d’Israël.

20 Collegísti quasi aurichálcum aurum,

20. Vous avez amassé l’or comme d’autres l’airain,

et ut plumbum complésti argéntum :

et accumulé l’argent comme d’autres le plomb ;

21 et inclinásti fémora tua muliéribus :

21. Et vous avez abandonné votre personne aux femmes ;

potestátem habuísti in córpore tuo.

vous avez asservi votre corps ;

22 Dedísti máculam in glória tua,

22. Vous avez imprimé une tache dans votre gloire ;

et profanásti semen tuum,

vous avez profané votre race,

indúcere iracúndiam ad líberos tuos,

de manière à attirer le courroux du Seigneur sur vos enfants,

et incitári stultítiam tuam :

et à exciter votre folie,

23 ut fáceres impérium bipartítum,

23. En formant un empire divisé en deux parties,

et ex Ephraïm imperáre impérium durum.

et en faisant sortir d’Ephraïm une domination dure.

24 Deus autem non derelínquet misericórdiam suam :

24. Mais Dieu n’oubliera pas sa miséricorde,

et non corrúmpet, nec delébit ópera sua,

il ne détruira et n’anéantira pas ses ouvrages ;

neque perdet a stirpe nepótes elécti sui,

il ne retranchera pas par la racine la postérité de son élu,

et semen ejus qui díligit Dóminum non corrúmpet.

et la race de celui qui aime le Seigneur, il ne la détruira pas.

25 Dedit autem réliquum Jacob,

25. Mais il a laissé un reste à Jacob

et David de ipsa stirpe.

et à David, de leur propre race.

26 Et finem hábuit Sálomon cum pátribus suis.

26. Et Salomon a pris fin avec ses pères.

27 Et derelíquit post se de sémine suo, gentis stultítiam,

27. Et il a laissé de sa race après lui, la folie de sa nation,

28 et imminútum a prudéntia, Róboam,

28. Et un homme dénué de prudence, Roboam,

qui avértit gentem consílio suo :

qui détourna de lui la nation par son conseil ;

29 et Jeróboam fílium Nabat, qui peccáre fecit Israël,

29. Et Jéroboam fils de Nabat qui fit pécher Israël,

et dedit viam peccándi Ephraïm :

et fraya la voie de pécher à Ephraïm,

et plúrima redundavérunt peccáta ipsórum.

et leurs péchés très nombreux ont débordé.

30 Valde avertérunt illos a terra sua.

30. Ils les ont beaucoup éloignés de leur terre.

31 Et quæsívit omnes nequítias,

31. Et eux ont recherché toute sorte de mal,

usque dum perveníret ad illos defénsio,

jusqu’à ce que la vengeance soit venue sur eux,

et ab ómnibus peccátis liberávit eos.

et qu’elle ait mis fin à toutes leurs iniquités.

~

CHAP. XLVII. 1. II Reg. XII, 1. — 3. I Reg. XVII, 34. — 4. I Reg. XVII, 49. — 7. I Reg. XVIII, 7. — 13. II Reg. XII, 13. — 15. III Reg. III, 1. — 16. III Reg. IV, 31. — 20. III Reg. X, 27. — 23. III Reg. XII, 16. — 29. III Reg. XII, 28.

 

2. Et comme la graisse, etc. Comme la graisse, qui était la meilleure partie de la chair des victimes, s’en séparait pour être offerte au Seigneur, ainsi David fut tiré du milieu des enfants d’Israël, comme étant ce qu’il y avait de meilleur parmi eux, et chéri particulièrement de Dieu.

4. * Le géant Goliath.

6, 8. La corne ; la force, la puissance, dont la corne était le symbole chez les Hébreux.

8. Jusqu’à ce jour. David défit les Philistins dans plusieurs combats, et abattit tellement leur puissance qu’ils ne purent de très longtemps se relever.

12. Afin qu’on louât, qu’on rehaussât ; littér. qu’ils louassent, qu’ils rehaussassent ; le sujet de ces verbes pluriels, ce sont les ministres du temple. Ces mots et les suivants, jusqu’à la fin du verset, sont l’explication de la première partie.

15. Une maison en son nom ; un temple au nom du Seigneur.

16. A découvert la terre ; les mystères, les secrets de la terre. C’est probablement une allusion aux recherches de Salomon sur les plantes, les métaux, les animaux, etc. Compar. III Reg. IV, 29 et suiv.

18. Vos interprétations ; celles entre autres des énigmes qui lui furent proposées par la reine de Saba (III Reg. X, 1 et suiv.), et par Hiram, roi de Tyr (Josèphe, Antiq., liv. VIII, ch. II).

22, 23. Sur les infinitifs inducere, incitari, imperare, voy. XLV, 29.

25. Il a laissé, etc. ; c’est-à-dire que Dieu a donné à Jacob un prince dans la personne de Jéroboam, roi des dix tribus, et à David un rejeton pour régner dans Juda.

26. A pris fin, etc. ; est mort comme ses pères.

27, 28. La folie ; c’est-à-dire le plus fou, le plus insensé. En hébreu on exprime souvent le superlatif en mettant le nom abstrait au lieu du concret. On dit aussi en français : C’est la vertu, le vice même, pour très vertueux, très vicieux. Voy. sur Roboam, III Reg. XII.

29. Ephraïm ; est mis ici pour le royaume d’Israël dont il formait la principale partie.

30. Ils les ont, etc. Ce sont ces péchés, en effet, qui ont été la cause de la captivité d’Assyrie (IV Reg. XVII, 6-7).

31. La vengeance ; c’est le vrai sens du mot defénsio, expliqué par le texte grec, et par plusieurs passages de la Vulgate elle-même. D’ailleurs, comme nous l’avons déjà remarqué, dans la basse latinité on a dit defénsor pour ultor.

²

 

Si 48

*si48

CHAPITRE XLVIII

Éloge d’Élie, d’Élisée, d’Ézéchias et d’Isaïe.

1 Et surréxit Elías prophéta quasi ignis,

1. Et Élie, prophète, se leva comme un feu,

et verbum ipsíus quasi fácula ardébat.

et sa parole brulait comme une torche ardente.

2 Qui indúxit in illos famem :

2. Il fit venir sur eux la famine ;

et irritántes illum invídia sua pauci facti sunt :

et ils l’irritèrent par leur envie, et ils furent réduits à un petit nombre ;

non enim póterant sustinére præcépta Dómini.

car ils ne pouvaient supporter les préceptes du Seigneur.

3 Verbo Dómini contínuit cælum,

3. Par la parole du Seigneur, il contint le ciel,

et dejécit de cælo ignem ter.

et il fit tomber du ciel le feu trois fois.

4 Sic amplificátus est Elías in mirabílibus suis.

4. Ainsi fut gratifié Élie par ses merveilles.

Et quis potest simíliter sic gloriári tibi ?

Et qui peut se glorifier de la même manière que vous ?

5 qui sustulísti mórtuum ab ínferis de sorte mortis,

5. Qui, du domaine de la mort, par la parole du Seigneur Dieu,

in verbo Dómini Dei :

avez enlevé un mort des enfers ;

6 qui dejecísti reges ad perníciem,

6. Qui avez précipité des rois dans la ruine ;

et confregísti fácile poténtiam ipsórum,

brisé sans peine leur puissance

et gloriósos de lecto suo :

et les avez abattus de leur lit au milieu de leur gloire ;

7 qui audis in Sina judícium,

7. Qui écoutez sur le Sinaï le jugement du Seigneur,

et in Horeb judícia defensiónis :

et sur l’Horeb les jugements de sa vengeance ;

8 qui ungis reges ad pœniténtiam,

8. Qui oignez des rois pour la pénitence,

et prophétas facis successóres post te :

et qui établissez des prophètes pour être vos successeurs ;

9 qui recéptus es in túrbine ignis,

9. Qui avez été reçu dans un tourbillon de feu,

in curru equórum igneórum :

dans un char conduit par des chevaux de feu ;

10 qui scriptus es in judíciis témporum,

10. Qui avez été inscrit dans les décrets des temps

leníre iracúndiam Dómini,

pour adoucir le courroux du Seigneur,

conciliáre cor patris ad fílium,

unir le cœur du père au fils

et restitúere tribus Jacob.

et rétablir les tribus de Jacob.

11 Beáti sunt qui te vidérunt,

11. Bienheureux sont ceux qui vous ont vu

et in amicítia tua decoráti sunt.

et qui ont été honorés de votre amitié ;

12 Nam nos vita vívimus tantum :

12. Car pour nous, nous vivons dans cette vie seulement ;

post mortem autem non erit tale nomen nostrum.

mais après la mort, notre nom ne sera pas de même.

13 Elías quidem in turbine tectus est,

13. Élie, à la vérité, a été enveloppé dans un tourbillon,

et in Eliséo complétus est spíritus ejus :

et dans Élisée est resté son esprit tout entier ;

in diébus suis non pertímuit príncipem,

en ses jours, Élisée n’a redouté aucun prince,

et poténtia nemo vicit illum :

et personne par sa puissance ne l’a vaincu ;

14 nec superávit illum verbum áliquod,

14. Aucune parole n’a prévalu sur lui,

et mórtuum prophetávit corpus ejus.

et même mort, son corps a prophétisé.

15 In vita sua fecit monstra,

15. Pendant sa vie, il a fait des prodiges extraordinaires,

et in morte mirabília operátus est.

et à sa mort des choses merveilleuses.

16 In ómnibus istis non pœnítuit pópulus,

16. Au milieu de toutes ces choses, le peuple n’a pas fait pénitence,

et non recessérunt a peccátis suis,

et ils ne se sont pas détournés de leurs péchés,

usque dum ejécti sunt de terra sua,

jusqu’à ce qu’ils ont été chassés de leur pays

et dispérsi sunt in omnem terram :

et dispersés sur toute la terre ;

17 et relícta est gens perpáuca,

17. Et il n’est resté qu’une petite partie du peuple

et princeps in domo David.

et un prince de la maison de David.

18 Quidam ipsórum fecérunt quod placéret Deo :

18. Quelques-uns d’entre eux ont fait ce qui plaisait à Dieu dans leur vie ;

álii autem multa commisérunt peccáta.

mais les autres ont commis beaucoup de péchés.

19 Ezechías munívit civitátem suam,

19. Ézéchias a fortifié sa ville ;

et indúxit in médium ipsíus aquam :

il y a conduit de l’eau au milieu,

et fodit ferro rupem,

et il a creusé le roc avec le fer,

et ædificávit ad aquam púteum.

et il a bâti un puits pour conserver l’eau.

20 In diébus ipsíus ascéndit Sennácherib,

20. Dans ses jours monta Sennachérib,

et misit Rabsácen, et sústulit manum suam contra illos :

et il envoya Rabsacés, et il leva la main contre eux,

et éxtulit manum suam in Sion,

et étendit sa main contre Sion,

et supérbus factus est poténtia sua.

et il devint superbe de sa puissance.

21 Tunc mota sunt corda et manus ipsórum :

21. Alors leurs cœurs et leurs mains défaillirent,

et doluérunt quasi parturiéntes mulíeres.

et furent en proie à la douleur, comme des femmes en travail.

22 Et invocavérunt Dóminum misericórdem,

22. Et ils invoquèrent le Seigneur miséricordieux,

et expandéntes manus suas extulérunt ad cælum :

et, étendant leurs mains, ils les élevèrent vers le ciel,

et Sanctus, Dóminus Deus, audívit cito vocem ipsórum.

et le saint Seigneur Dieu écouta aussitôt leurs voix.

23 Non est commemorátus peccatórum illórum,

23. Il ne se souvint point de leurs péchés,

neque dedit illos inimícis suis :

et il ne les livra pas à leurs ennemis ;

sed purgávit eos in manu Isaíæ sancti prophétæ.

mais il les purifia par la main d’Isaïe, le saint prophète.

24 Dejécit castra Assyriórum,

24. Il renversa le camp des Assyriens,

et contrívit illos ángelus Dómini :

et l’ange du Seigneur les écrasa ;

25 nam fecit Ezechías quod plácuit Deo,

25. Car Ézéchias fit ce qui était agréable à Dieu,

et fórtiter ivit in via David patris sui,

et courageusement il marcha dans la voie de David, son père,

quam mandávit illi Isaías, prophéta magnus,

que lui avait recommandée Isaïe, grand prophète,

et fidélis in conspéctu Dei.

et fidèle aux yeux du Seigneur.

26 In diébus ipsíus retro rédiit sol,

26. Dans ses jours, le soleil retourna en arrière,

et áddidit regi vitam.

et il prolongea la vie au roi.

27 Spíritu magno vidit última,

27. Éclairé par un grand esprit, il vit la fin des temps,

et consolátus est lugéntes in Sion

et il consola ceux qui pleuraient en Sion.

usque in sempitérnum.

28. Il montra l’avenir

28 Osténdit futúra,

jusqu’à la fin des temps,

et abscóndita ántequam evenírent.

et les choses cachées avant qu’elles arrivassent.

~

CHAP. XLVIII. 1. III Reg. XVII, 1. — 3. III Reg. XVII, 1 ; IV Reg. I, 10, 12. — 5. III Reg. XVII, 22. — 9. IV Reg. II, 11. — 10. Malach. IV, 6. — 13. IV Reg. II, 11 ; I Mach. II, 58. — 14. IV Reg. XIII, 21. — 20. IV Reg. XVIII, 13. — 24. IV Reg. XIX, 35 ; Tob. I, 21 ; Is. XXXVII, 36 ; I Mach. VII, 41 ; II Mach. VIII, 19. — 26. IV Reg. XX, 11 ; Is. XXXVIII, 8.

 

1. * Pour les allusions contenues dans ce chapitre, voir les passages auxquels renvoient les références bibliques.

2. Sur eux ; sur les Israélites.

3. Il contint le ciel ; en lui ordonnant, au nom du Seigneur, de ne pas donner de pluie. Compar. III Reg. XVII, 1. — Il fit tomber, etc. (III Reg. XVIII, 38 ; IV Reg. I, 10 et suiv.).

5. Un mort ; le fils de la veuve de Sarepta (III Reg. XVII, 22). — Des enfers ; c’est-à-dire du lieu où les âmes des saints de l’Ancien Testament étaient réunies en attendant la venue de Jésus-Christ.

7. Vengeance ; littér. défense. Compar. XLVII, 31.

8. Qui oignez, etc. Élie reçut l’ordre de Dieu d’aller sacrer Hazaël, roi de Syrie, et Jéhu, roi d’Israël (III Reg. XIX, 15-16) ; mais il parait que c’est le prophète Élisée, disciple d’Élie, qui fut chargé de l’exécution de cet ordre (IV Reg. VIII, 13 ; IX, 1-12). — Pour la pénitence ; pour amener le peuple prévaricateur à faire pénitence, Dieu s’est, en effet, servi de ces rois pour châtier le peuple qui s’était rendu coupable d’idolâtrie.

9. Qui avez été reçu, etc. Voy. IV Reg. II, 2.

10. Inscrit ; désigné, marqué, destiné. — Les décrets des temps ; ce sont probablement les décrets de Dieu relatifs aux temps ou aux choses qui doivent arriver dans les temps, et surtout dans les derniers temps, lorsque, selon la prophétie de Malachie (IV, 6), Élie convertira le cœur des pères aux fils et le cœur des fils aux pères, pour que le Seigneur ne frappe point la terre d’anathème. C’est d’ailleurs la tradition constante de la synagogue et de l’Église chrétienne, que ce prophète viendra avant la fin du monde, pour combattre l’Antéchrist, et pour ramener les Juifs dans l’Église de Jésus-Christ.

12. Ne sera pas de même (non erit tale) ; c’est-à-dire ne vivra pas.

13. Ne l’a vaincu ; n’a pu le faire fléchir, le subjuguer.

16. Ils ne se sont, etc. Le mot peuple étant un nom collectif, l’auteur a pu mettre au pluriel les verbes dont il est le sujet.

20. Dans ses jours, etc. Cette histoire est racontée au long dans IV Reg. XVIII, XIX ; II Par. XXXII ; Is. XXXVI. — Contre eux ; contre les Juifs dont il est parlé au vers. 18.

²

 

Si 49

*si49

CHAPITRE XLIX

Éloge de Josias, de Jérémie, d’Ézéchiel, des douze petits prophètes, de Zorobabel, du grand-prêtre Jésus, de Néhémie, d’Hénoch, de Seth, de Sem, d’Adam.

1 Memória Josíæ in compositiónem odóris facta

1. La mémoire de Josias est devenue une composition d’odeur,

opus pigmentárii.

une œuvre de parfumeur.

2 In omni ore quasi mel indulcábitur ejus memória,

2. À toute bouche, sa mémoire sera douce comme le miel

et ut música in convívio vini.

et comme une musique dans un festin où on boit du vin.

3 Ipse est diréctus divínitus in pœniténtiam gentis,

3. C’est lui qui a été divinement dirigé pour la pénitence de la nation,

et tulit abominatiónes impietátis.

et il a fait disparaitre les abominations de l’impiété.

4 Et gubernávit ad Dóminum cor ipsíus,

4. Et il a tourné son cœur vers le Seigneur,

et in diébus peccatórum corroborávit pietátem.

et dans les jours des péchés, il a affermi la piété.

5 Præter David et Ezechíam et Josíam,

5. Excepté David, Ézéchias et Josias,

omnes peccátum commisérunt :

tous ont commis le péché ;

6 nam reliquérunt legem Altíssimi reges Juda,

6. Car ils ont abandonné la loi du Très-Haut, les rois de Juda,

et contempsérunt timórem Dei.

et ils ont méprisé la crainte de Dieu.

7 Dedérunt enim regnum suum áliis,

7. Ils ont donné leur royaume à d’autres,

et glóriam suam alienígenæ genti.

et leur gloire à une nation étrangère.

8 Incendérunt eléctam sanctitátis civitátem,

8. Ils ont brulé la ville choisie et sainte,

et desértas fecérunt vias ipsíus in manu Jeremíæ.

et ils ont rendu ses voies désertes, par l’entremise de Jérémie.

9 Nam male tractavérunt illum

9. Car ils ont maltraité celui qui,

qui a ventre matris consecrátus est prophéta,

dès le sein de sa mère, fut consacré prophète

evértere, et erúere, et pérdere,

pour renverser, détruire et perdre,

et íterum ædificáre, et renováre :

et de nouveau édifier et renouveler.

10 Ezéchiel, qui vidit conspéctum glóriæ

10. C’est Ézéchiel qui a vu la vision de gloire

quam osténdit illi in curru cherubím.

que le Seigneur lui montra sur un char de chérubins ;

11 Nam commemorátus est inimicórum in imbre,

11. Car il a fait mention des ennemis par une pluie ;

benefácere illis qui ostendérunt rectas vias.

il a fait mention aussi des biens réservés à ceux qui ont montré les droites voies.

12 Et duódecim prophetárum ossa púllulent de loco suo :

12. Et que les os des douze prophètes refleurissent en sortant de leur lieu ;

nam corroboravérunt Jacob,

car ils ont fortifié Jacob,

et redemérunt se in fide virtútis.

et ils se sont rachetés de la servitude par une foi courageuse.

13 Quómodo amplificémus Zoróbabel ?

13. Comment grandirons-nous Zorobabel ?

nam et ipse quasi signum in déxtera manu :

car il a été comme un anneau à la main droite ;

14 sic et Jesum fílium Jósedec,

14. Et aussi Jésus, fils de Josédec,

qui in diébus suis ædificavérunt domum,

qui, en leurs jours, ont rebâti la maison

et exaltavérunt templum sanctum Dómino,

et relevé le temple saint du Seigneur,

parátum in glóriam sempitérnam.

préparé pour une gloire éternelle ?

15 Et Nehemías in memóriam multi témporis,

15. Et Néhémias vivra dans la mémoire pendant un long temps,

qui eréxit nobis muros evérsos,

lui qui a relevé nos murs abattus,

et stare fecit portas et seras,

qui a rétabli nos portes et nos serrures,

qui eréxit domos nostras.

et qui a relevé nos maisons.

16 Nemo natus est in terra qualis Henoch,

16. Personne n’est né sur la terre tel qu’Hénoch ;

nam et ipse recéptus est a terra :

car il a été enlevé de la terre ;

17 neque ut Joseph, qui natus est homo princeps fratrum,

17. Ni comme Joseph, homme qui est né prince de ses frères,

firmaméntum gentis, rector fratrum, stabiliméntum pópuli :

le soutien de sa famille, le gouverneur de ses frères et l’appui de son peuple ;

18 et ossa ipsíus visitáta sunt,

18. Et ses os ont été visités,

et post mortem prophetavérunt.

et, après sa mort, ils ont prophétisé.

19 Seth et Sem apud hómines glóriam adépti sunt,

19. Seth et Sem ont acquis de la gloire parmi les hommes ;

et super omnem ánimam in orígine Adam.

et au-dessus de toute âme est par l’origine Adam.

~

CHAP. XLIX. 1. IV Reg. XXII, 1. — 8. IV Reg. XXV, 9. — 10. Ezech. I, 4. — 13. I Esd. III, 2 ; Agg. I, 1, 12 ; II, 3 ; Zach. IV, 6. — 14. Zach. III, 1. — 17. Gen. XLI, 40 ; XLII, 3 ; XLV, 5 ; L, 20. — 19. Gen. IV, 25 ; V, 31.

 

1. La mémoire, etc. Voy. sur l’histoire de Josias, IV Reg. XXII, XXIII.

2. Comme une musique, etc. Compar. XI, 20.

3. Pour la pénitence de la nation. Compar. XLIII, 8.

5. Ont commis le péché d’idolâtrie, ou en y tombant, ou du moins en le tolérant.

8. Par l’entremise ; le ministère ; tel est le sens ici, comme en bien d’autres passages, de l’expression par la main (in manu) de la Vulgate et des Septante. Ces deux versions ont fidèlement reproduit ce qui a dû être dans le texte hébreu.

10. C’est Ézéchiel, etc. ; allusion aux célèbres visions décrites dans Ezech. VIII, X, etc.

11. Il a fait mention, etc. ; il a marqué par une pluie ce qui devait arriver aux ennemis du Seigneur. Dans le style des prophètes, la pluie, la tempête, les tourbillons, signifient ordinairement des maux, des calamités. — Des biens réservés à ceux, etc. ; littér. faire du bien à ceux (benefacere illis) ; cet infinitif, qui se trouve également dans le grec et dans la version Sixtine, et qui est un second complément du verbe il a fait mention (commemoratus est), représente évidemment un nom substantif.

12. Refleurissent, etc. Voy. XLVI, 14.

13. Anneau ; ou cachet (signum). Comme l’anneau qu’on mettait à la main droite était ordinairement d’une matière précieuse et d’un très beau travail, on ne pouvait mieux marquer son estime pour une personne qu’en la comparant à cette sorte de bijou.

18. Ont été visités ; c’est-à-dire traités avec soin, avec égard ; c’est, en effet, le sens qu’a quelquefois en hébreu le verbe visiter. — Ont prophétisé après sa mort ; car Joseph, avant de mourir, ayant prédit la sortie des Israélites de l’Égypte et leur entrée dans la terre de Chanaan, et ayant ordonné qu’on transportât ses ossements en Chanaan (Gen. L, 23-24 ; Ex. XIII, 19), ces ossements confirmaient, par leur transport même, l’accomplissement des premières paroles de Joseph, et garantissaient la réalisation des dernières ; ce qui peut s’appeler prophétiser.

19. Seth et Sem, etc. De Seth sortit la race des justes d’avant le déluge ; de Sem vint la race des justes d’après le déluge.

²

 

Si 50

*si50

CHAPITRE L

Éloge du grand prêtre Simon, fils d’Onias. Les Israélites exhortés à implorer le secours du Seigneur. Trois peuples dignes de haine. Auteur de ce livre. Heureux ceux qui profiteront de ses instructions.

1 Simon, Oníæ fílius, sacérdos magnus,

1. Simon, fils d’Onias, grand prêtre,

qui in vita sua suffúlsit domum,

qui, dans sa vie, a soutenu la maison du Seigneur,

et in diébus suis corroborávit templum.

et, en ses jours, a fortifié le temple.

2 Templi étiam altitúdo ab ipso fundáta est,

2. C’est par lui aussi qu’a été fait le fondement profond du temple,

duplex ædificátio, et excélsi paríetes templi.

le double bâtiment et les hautes murailles du temple.

3 In diébus ipsíus emanavérunt pútei aquárum,

3. En ses jours ont coulé des puits d’eaux, et comme une mer,

et quasi mare adimpléti sunt supra modum.

ils ont été remplis outre mesure.

4 Qui curávit gentem suam,

4. Il a eu soin de sa nation

et liberávit eam a perditióne :

et l’a délivrée de la perdition.

5 qui præváluit amplificáre civitátem,

5. Il a été assez puissant pour agrandir la cité ;

qui adéptus est glóriam in conversatióne gentis,

il a acquis de la gloire en vivant au milieu de la nation,

et ingréssum domus et átrii amplificávit.

et il a agrandi l’entrée de la maison du Seigneur et du parvis.

6 Quasi stella matutína in médio nébulæ,

6. Comme luit l’étoile du matin au milieu d’un nuage

et quasi luna plena, in diébus suis lucet :

et comme la lune dans les jours de son plein ;

7 et quasi sol refúlgens,

7. Et comme le soleil resplendissant,

sic ille effúlsit in templo Dei.

ainsi lui a resplendi dans le temple de Dieu.

8 Quasi arcus refúlgens inter nébulas glóriæ,

8. Comme l’arc resplendissant dans des nuées de gloire,

et quasi flos rosárum in diébus vernis,

comme la fleur des roses aux jours du printemps,

et quasi lília quæ sunt in tránsitu aquæ,

comme les lis qui sont près d’un courant d’eau,

et quasi thus rédolens in diébus æstátis :

et comme l’encens qui répand son odeur aux jours de l’été ;

9 quasi ignis effúlgens,

9. Comme le feu qui étincelle,

et thus ardens in igne :

et comme l’encens qui s’évapore au feu ;

10 quasi vas auri sólidum,

10. Comme un vase d’or massif orné

ornátum omni lápide pretióso :

de toute sorte de pierres précieuses ;

11 quasi olíva púllulans, et cypréssus in altitúdinem se extóllens,

11. Comme un olivier poussant ses rejetons, et comme un cyprès qui s’élève en haut ;

in accipiéndo ipsum stolam glóriæ,

ainsi il a paru, lorsqu’il a pris sa robe de gloire,

et vestíri eum in consummatiónem virtútis.

et qu’il s’est revêtu de tous les ornements de sa dignité.

12 In ascénsu altáris sancti

12. En montant au saint autel,

glóriam dedit sanctitátis amíctum.

il a honoré les vêtements de sainteté.

13 In accipiéndo autem partes de manu sacerdótum,

13. Or, en recevant des parties de la victime des mains des prêtres,

et ipse stans juxta aram :

il se tenait lui-même debout à l’autel,

et circa illum coróna fratrum :

et autour de lui étaient ses frères, comme une couronne,

quasi plantátio cedri in monte Líbano,

comme une plantation de cèdres sur le mont Liban ;

14 sic circa illum stetérunt quasi rami palmæ :

14. Ainsi, autour de lui se tenaient debout, comme des branches de palmier,

et omnes fílii Aaron in glória sua.

tous les fils d’Aaron dans leur gloire.

15 Oblátio autem Dómini in mánibus ipsórum

15. Or l’oblation du Seigneur était présentée par leurs mains

coram omni synagóga Israël :

devant toute l’assemblée d’Israël,

et consummatióne fungens in ara,

et, achevant le sacrifice à l’autel

amplificáre oblatiónem excélsi Regis,

pour rehausser l’oblation du roi Très-Haut,

16 porréxit manum suam in libatióne,

16. Il a étendu sa main pour la libation,

et libávit de sánguine uvæ.

et il a répandu le sang du raisin.

17 Effúdit in fundaménto altáris

17. Il a répandu au pied de l’autel une odeur divine

odórem divínum excélso Príncipi.

en l’honneur du prince Très-Haut.

18 Tunc exclamavérunt fílii Aaron,

18. Alors les fils d’Aaron ont fait des exclamations

in tubis productílibus sonuérunt :

et ont sonné des trompettes battues au marteau,

et audítam fecérunt vocem magnam in memóriam coram Deo.

et ils ont fait entendre une grande voix pour rappeler leur mémoire devant Dieu.

19 Tunc omnis pópulus simul properavérunt,

19. Alors tout le peuple ensemble s’est empressé,

et cecidérunt in fáciem super terram,

et ils sont tombés la face contre terre

adoráre Dóminum Deum suum,

pour adorer le Seigneur leur Dieu,

et dare preces omnipoténti Deo excélso.

et pour adresser des prières au Tout-Puissant, le Dieu très haut.

20 Et amplificavérunt psalléntes in vócibus suis,

20. Et les chantres ont élevé leurs voix,

et in magna domo auctus est sonus suavitátis plenus.

et dans la grande maison s’est accru un bruit plein de suavité.

21 Et rogávit pópulus Dóminum excélsum in prece,

21. Et le peuple a prié le Seigneur, le Très-Haut,

usque dum perféctus est honor Dómini,

jusqu’à ce que l’honneur du Seigneur lui ait été complètement rendu

et munus suum perfecérunt.

et qu’ils aient achevé leurs fonctions.

22 Tunc descéndens, manus suas éxtulit

22. Alors, descendant de l’autel,

in omne congregatiónem filiórum Israël,

le grand prêtre éleva ses mains sur toute l’assemblée des fils d’Israël

dare glóriam Deo a lábiis suis,

pour rendre gloire à Dieu par ses lèvres

et in nómine ipsíus gloriári :

et en son nom se glorifier ;

23 et iterávit oratiónem suam,

23. Et il réitéra sa prière,

volens osténdere virtútem Dei.

voulant montrer la puissance de Dieu.

24 Et nunc oráte Deum ómnium, qui magna fecit in omni terra,

24. Et maintenant, priez le Dieu de toutes choses, qui a fait de grandes choses sur toute la terre,

qui auxit dies nostros a ventre matris nostræ,

qui a multiplié nos jours depuis le sein de notre mère,

et fecit nobíscum secúndum suam misericórdiam :

et qui a agi avec nous selon sa miséricorde ;

25 det nobis jucunditátem cordis,

25. Qu’il nous donne la joie du cœur

et fíeri pacem in diébus nostris in Israël per dies sempitérnos :

et que la paix se fasse dans nos jours en Israël et pendant des jours éternels ;

26 crédere Israël nobíscum esse Dei misericórdiam,

26. Pour qu’Israël croie qu’avec nous est la miséricorde de Dieu,

ut líberet nos in diébus suis.

afin qu’il nous délivre en ses jours.

27 Duas gentes odit ánima mea :

27. Mon âme hait deux peuples ;

tértia autem non est gens quam óderim :

mais le troisième que je hais n’est pas un peuple.

28 qui sedent in monte Seir, et Philísthiim,

28. Ceux qui demeurent sur le mont Séïr,

et stultus pópulus qui hábitat in Sichímis.

et les Philistins, et le peuple insensé qui habite dans Sichem.

29 Doctrínam sapiéntiæ et disciplínæ scripsit in códice isto

29. Jésus, fils de Sirach, de Jérusalem,

Jesus, fílius Sirach, Jerosolymíta,

a écrit la doctrine de sagesse et de science dans ce livre,

qui renovávit sapiéntiam de corde suo.

et il a renouvelé la sagesse de son cœur.

30 Beátus qui in istis versátur bonis :

30. Bienheureux celui qui s’applique à ces bonnes choses ;

qui ponit illa in corde suo, sápiens erit semper.

celui qui les met dans son cœur sera toujours sage ;

31 Si enim hæc fécerit, ad ómnia valébit,

31. Car s’il les accomplit, il sera capable de toutes choses,

quia lux Dei vestígium ejus est.

parce que la lumière de Dieu est sa trace.

~

CHAP. L. 1. I Mach. XII, 7 ; II Mach. III, 4.

 

1. Simon, etc. Il y a eu deux grand prêtres du nom de Simon, et qui eurent pour pères des hommes appelés Onias. Le sentiment le plus suivi est qu’il s’agit ici de Simon II, qui signala son zèle et sa piété contre Ptolémée Philopator, roi d’Égypte, qui voulait entrer dans le sanctuaire ; résistance que Dieu honora d’un miracle (III Mach. II, Josèphe, Antiq., liv. XII, ch. IV). — * Voir l’Introduction (* 5.).

8. De gloire (gloriæ) ; d’éclat, lumineuses.

11. Lorsqu’il s’est revêtu, etc. C’est ainsi qu’on entend généralement le latin, vestiri eum in consummationem virtutis ; et le texte grec favorise ce sens. — Vestiri ; sur l’emploi de cet infinitif et de plusieurs autres qui se trouvent dans ce chapitre, voy. XLV, 29.

14. Dans leur gloire ; dans leurs beaux ornements.

17. Une odeur divine ; celle du vin et du sang des victimes.

24-31. * Les versets 24-31 forment la conclusion de tout le livre : l’auteur fait des souhaits en faveur de son peuple, 24-25 ; l’exhorte à la confiance en Dieu, 26 ; proteste qu’il n’a rien de commun avec les Iduméens, les Philistins et les Samaritains, ces trois grands ennemis d’Israël, 27-28 ; appose comme sa signature à son livre, 29 ; et termine par une dernière recommandation à mettre en pratique les conseils de sagesse qu’il a donnés, 30-31.

28. Ceux qui demeurent, etc. ; ce sont les Iduméens (Gen. XIV, 6 ; XXXVII, 3, 20). — Le peuple insensé ; qui ne mérite pas le nom de peuple (voy. le verset précédent) ; c’est-à-dire les Samaritains, qui étaient un assemblage de plusieurs nations (IV Reg. XVII, 24). Sichem fut réputée leur capitale depuis la ruine de Samarie ; le canton conserva le nom de Samarie.

31. Sa trace ; la trace qu’il doit suivre ; c’est-à-dire que la lumière de Dieu éclairera sa marche, dirigera ses pas.

²

 

Si 51

*si51

CHAPITRE LI

Actions de grâces de l’auteur. Comment il a acquis la sagesse. Exhortation à la recherche de la sagesse.

1 Orátio Jesu fílii Sirach.

1. Prière de Jésus, fils de Sirach :

Confitébor tibi, Dómine rex,

Je vous glorifierai, Seigneur roi,

et collaudábo te Deum salvatórem meum.

et je vous louerai, vous qui êtes mon Dieu, mon sauveur.

2 Confitébor nómini tuo,

2. Je glorifierai votre nom,

quóniam adjútor et protéctor factus es mihi,

car vous m’êtes devenu un aide et un protecteur.

3 et liberásti corpus meum a perditióne :

3. Et vous avez délivré mon corps de la perdition,

a láqueo linguæ iníquæ, et a lábiis operántium mendácium :

du piège de la langue inique et des lèvres de ceux qui commettent le mensonge,

et in conspéctu astántium factus es mihi adjútor.

et en présence de ceux qui se tenaient debout près de moi, vous m’êtes devenu un aide.

4 Et liberásti me, secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui,

4. Et vous m’avez délivré, selon la multitude des miséricordes de votre nom,

a rugiéntibus præparátis ad escam :

des lions rugissants prêts à me dévorer ;

5 de mánibus quæréntium ánimam meam,

5. Des mains de ceux qui recherchaient mon âme,

et de portis tribulatiónum quæ circumdedérunt me ;

et des portes des tribulations qui m’ont environné ;

6 a pressúra flammæ quæ circúmdedit me,

6. De la violence de la flamme qui m’a environné,

et in médio ignis non sum æstuátus ;

et au milieu du feu, je n’en ai pas senti la chaleur ;

7 de altitúdine ventris ínferi,

7. De la profondeur des entrailles de l’enfer,

et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii,

et de la langue souillée, et de la parole de mensonge ;

a rege iníquo, et a lingua injústa.

d’un roi inique et de la langue injuste

8 Laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum,

8. Jusqu’à la mort, mon âme louera le Seigneur ;

9 et vita mea appropínquans erat in inférno deórsum.

9. Car ma vie s’approchait de l’enfer, en bas.

10 Circumdedérunt me úndique, et non erat qui adjuváret :

10. Ils m’ont environné de tous côtés, et il n’y avait personne qui me secourût.

respíciens eram ad adjutórium hóminum, et non erat.

Je tournais mes regards vers le secours des hommes, et il n’en était point.

11 Memorátus sum misericórdiæ tuæ Dómine,

11. Je me suis souvenu, Seigneur, de votre miséricorde et de votre œuvre,

et operatiónis tuæ, quæ a sǽculo sunt :

qui sont dès le commencement du monde ;

12 quóniam éruis sustinéntes te, Dómine,

12. Car vous délivrez, Seigneur, ceux qui vous attendent avec patience

et líberas eos de mánibus géntium.

et vous les sauvez des mains des nations.

13 Exaltásti super terram habitatiónem meam,

13. Vous avez élevé sur la terre mon habitation ;

et pro morte defluénte deprecátus sum.

et à cause de la mort qui découlait sur moi, j’ai fait des supplications.

14 Invocávi Dóminum patrem Dómini mei,

14. J’ai invoqué le Seigneur, père de mon Seigneur,

ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ,

afin qu’il ne me laisse point sans secours

et in témpore superbórum, sine adjutório.

au jour de ma tribulation et au temps des superbes.

15 Laudábo nomen tuum assídue,

15. Je louerai votre nom sans cesse

et collaudábo illud in confessióne :

et je le glorifierai dans mes louanges,

et exaudíta est orátio mea,

car ma prière a été exaucée.

16 et liberásti me de perditióne,

16. Et vous m’avez délivré de la perdition,

et eripuísti me de témpore iníquo.

et vous m’avez arraché au temps de l’iniquité.

17 Proptérea confitébor, et laudem dicam tibi,

17. C’est pourquoi je vous glorifierai, et je vous dirai une louange,

et benedícam nómini Dómini.

et je bénirai le nom du Seigneur.

18 Cum adhuc júnior essem, priúsquam oberrárem,

18. Lorsque j’étais encore jeune, avant que je voyageasse,

quæsívi sapiéntiam palam in oratióne mea.

j’ai recherché ouvertement la sagesse dans ma prière.

19 Ante templum postulábam pro illis,

19. Devant le temple, je priais pour l’obtenir,

et usque in novíssimis inquíram eam :

et jusqu’au dernier moment, je la rechercherai ;

et efflóruit tamquam præcox uva.

et elle a fleuri comme un raisin précoce.

20 Lætátum est cor meum in ea :

20. Mon cœur s’est réjoui en elle,

ambulávit pes meus iter rectum :

mon pied a marché dans un chemin droit ;

a juventúte mea investigábam eam.

dès ma jeunesse, je la recherchais avec soin.

21 Inclinávi módico aurem meam,

21. J’ai incliné un peu mon oreille,

et excépi illam.

et je l’ai reçue.

22 Multam invéni in meípso sapiéntiam,

22. J’ai trouvé beaucoup de sagesse en moi,

et multum proféci in ea.

et j’y ai fait un grand progrès.

23 Danti mihi sapiéntiam dabo glóriam :

23. À celui qui m’a donné la sagesse, je rendrai gloire ;

24 consiliátus sum enim ut fácerem illam.

24. Car j’ai résolu de la pratiquer ;

Zelátus sum bonum, et non confúndar.

j’ai été zélé pour le bien, et je ne serai pas confondu.

25 Colluctáta est ánima mea in illa,

25. Mon âme a lutté pour l’atteindre,

et in faciéndo eam confirmátus sum.

et, en la pratiquant, je me suis affermi.

26 Manus meas exténdi in altum,

26. J’ai élevé mes mains en haut,

et insipiéntiam ejus luxi ;

et j’ai déploré son égarement.

27 ánimam meam diréxi ad illam,

27. J’ai dirigé mon âme vers elle,

et in agnitióne invéni eam.

et dans la connaissance de moi-même je l’ai trouvée.

28 Possédi cum ipsa cor ab inítio :

28. J’ai possédé avec elle mon cœur dès le commencement ;

propter hoc, non derelínquar.

à cause de cela je ne serai pas délaissé.

29 Venter meus conturbátus est quæréndo illam :

29. Mes entrailles ont été émues en la cherchant ;

proptérea bonam possidébo possessiónem.

à cause de cela je possèderai une bonne possession.

30 Dedit mihi Dóminus linguam mercédem meam,

30. Le Seigneur m’a donné pour récompense une langue,

et in ipsa laudábo eum.

et c’est avec elle que je le louerai.

31 Appropiáte ad me, indócti,

31. Approchez-vous de moi, ignorants ;

et congregáte vos in domum disciplínæ.

assemblez-vous dans la maison de la discipline.

32 Quid adhuc retardátis ? et quid dícitis in his ?

32. Pourquoi tardez-vous encore ? et que dites-vous à ceci ?

ánimæ vestræ sítiunt veheménter.

Vos âmes ont une très grande soif.

33 Apérui os meum, et locútus sum :

33. J’ai ouvert ma bouche, et j’ai parlé :

Comparáte vobis sine argénto,

Procurez-vous la sagesse sans argent,

34 et collum vestrum subjícite jugo :

34. Et soumettez votre cou au joug,

et suscípiat ánima vestra disciplínam :

et que votre âme embrasse la discipline,

in próximo est enim inveníre eam.

car il est facile de la trouver.

35 Vidéte óculis vestris, quia módicum laborávi,

35. Voyez de vos yeux que j’ai peu travaillé,

et invéni mihi multam réquiem.

et que je me suis acquis un grand repos.

36 Assúmite disciplínam in multo número argénti,

36. Recevez l’instruction comme une grande quantité d’argent,

et copiósum aurum possidéte in ea.

et possédez en elle un or abondant.

37 Lætétur ánima vestra in misericórdia ejus,

37. Que votre âme se réjouisse dans sa miséricorde,

et non confundémini in laude ipsíus.

et vous ne serez pas confondus dans sa louange.

38 Operámini opus vestrum ante tempus,

38. Faites votre œuvre avant le temps,

et dabit vobis mercédem vestram in témpore suo.

et il vous donnera votre récompense en son temps.

~

CHAP. LI.

 

3. Le piège de la langue ; les accusations, les médisances, les calomnies. Compar. Ps. XC, 3 ; CXIX, 2. — En présence de, etc. ; allusion à ce qui se passait dans les jugements, où l’accusateur se tenait près et à la droite de l’accusé. Compar. Ps. CVIII, 5-6 ; Zach. III, 1.

4. Votre nom. Le nom de Dieu se prend souvent dans l’Écriture pour l’essence divine, l’être divin, Dieu lui-même.

7, 9. L’enfer. Voy. XLVIII, 5.

13. Qui découlait sur moi (defluénte) ; qui s’approchait de moi, qui me menaçait.

14. Le Seigneur, père de mon Seigneur ; paroles qui marquent distinctement les deux personnes de la sainte Trinité, le Père et le Fils. Voy. ce que nous avons dit sur une expression semblable dans Ps. CIX, 1. — Au temps des superbes ; lorsque les superbes dominent, exercent leurs violences.

18-38. * Ces versets formaient dans l’original hébreu un poème alphabétique.

18. Avant que je voyageasse. Voy. XXXIV, 12 et la note.

19. Devant le temple ; dans le parvis du temple. — Elle a fleuri en moi. — Comme un raisin précoce ; c’est-à-dire de très bonne heure.

20. Les pronoms elle, la, désignent la sagesse dans ce verset, comme dans les 25, 27, 28 et 29.

26. Son ; se rapporte au mot âme, exprimé au vers. 25.

29. Je posséderai, etc. ; c’est-à-dire je posséderai un très grand bien.

31. Assemblez-vous, etc. Venez tous ensemble écouter mes préceptes, et profiter de mes leçons.

34. Il est facile ; littér. il est proche (in proximo est).

36. Et possédez ; hébraïsme pour et vous posséderez.

37. Sa ; représente le mot Seigneur, exprimé au vers. 30. — En sa louange ; c’est-à-dire en publiant ses louanges.

38. Avant le temps ; avant que le temps de la récompense arrive, passe. — Il ; c’est-à-dire le Seigneur.

²

£

INDEX