ROIS II (Vulgate)
David apprend la fuite d’Israël et la mort de Saül et de Jonathas. Il fait mourir celui qui se vantait d’avoir tué Saül. Plainte de David sur la mort de Saül et de Jonathas.
David est sacré roi de Juda, et Isboseth, fils de Saül, est établi roi d’Israël. Combat entre l’armée de David et celle d’Isboseth. David est victorieux.
Longue guerre entre la maison de David et celle de Saül. Abner quitte le parti d’Isboseth pour prendre celui de David. Il est tué en trahison par Joab ; David pleure sa mort.
Baana et Réchab, serviteurs d’Isboseth, apportent à David la tête de ce prince, et David les fait mourir.
David est sacré roi sur tout Israël. Il prend Jérusalem. Hiram, roi de Tyr, lui envoie des messagers. Victoires de David sur les Philistins.
David va prendre l’arche à Cariathiarim. Oza est frappé de mort pour l’avoir touchée. David la laisse dans la maison d’Obédédom, puis la transfère à Jérusalem. Il est raillé par Michol.
David se propose de bâtir un temple au Seigneur. Nathan lui déclare que cet honneur sera réservé à son fils. Promesses en faveur de David. David remercie le Seigneur des biens dont il l’a comblé, et le conjure d’accomplir ses promesses.
Victoires de David sur divers peuples. Thou, roi d’Émath, lui envoie son fils pour le féliciter. Dénombrement des principaux officiers de David.
David fait venir auprès de lui Miphiboseth, fils de Jonathas.
Le roi des Ammonites outrage les messagers de David. Défaite des Ammonites et des Syriens.
David tombe en adultère avec Bethsabée, femme d’Urie. Il donne ordre à Joab d’exposer Urie au danger. Après la mort d’Urie, Bethsabée épouse David.
Nathan reprend David de son péché. Ce prince le confesse et en obtient le pardon. Mort du fils qui était le fruit de son crime. Naissance de Salomon. Prise de Rabbath. Rigueurs exercées contre les Ammonites.
Amnon, fils de David, commet un inceste avec Thamar, sœur d’Absalom. Son amour se change en haine contre elle. Absalom fait tuer Amnon, et se sauve chez Tholomai, roi de Gessur.
Joab obtient de David le retour d’Absalom, et celui-ci revient à Jérusalem. Joab obtient encore qu’il paraisse en présence de David.
Absalom se fait proclamer roi à Hébron. David s’enfuit de Jérusalem. Éthaï Géthéen s’attache à lui. David renvoie l’arche à Jérusalem avec les grands prêtres. Il y renvoie aussi Chusai pour détruire les conseils d’Achitophel.
Siba, serviteur de Miphiboseth, calomnie son maitre auprès de David. Séméï outrage David. Absalom entre dans Jérusalem. Chusai se présente devant lui. Absalom abuse des femmes de son père
Achitophel conseille de poursuivre David ; Chusai détruit ce conseil, et fait avertir David, qui passe le Jourdain. Achitophel se pend. Absalom poursuit David. David reçoit des rafraichissements.
Victoire de l’armée de David contre Absalom, qui, en s’enfuyant, demeure suspendu à un arbre. Joab le perce. David pleure sa mort.
David continue de pleurer Absalom. Joab l’oblige de se montrer à son peuple. La tribu de Juda le ramène à Jérusalem. Il pardonne à Séméï. Il reçoit Miphiboseth. Berzellaï lui laisse son fils. Murmure d’Israël contre Juda.
Seba excite un nouveau soulèvement contre David. Joab prend ombrage de la confiance que David témoigne à Amasa, et le tue. Il va assiéger Abela, où Seba s’était retiré. Seba est mis à mort.
Famine de trois ans dans Israël. David livre aux Gabaonites sept personnes de la famille de Saül. Piété de Respha envers le corps de ces princes. David les fait ensevelir. Guerre contre les Philistins.
Cantique de David pour remercier Dieu de l’avoir délivré de tous ses ennemis.
Dernières paroles de David. Noms des plus vaillants hommes de son armée.
David fait faire le dénombrement du peuple. Il en est repris par le prophète. Peste que Dieu envoie dans Israël.
²
David apprend la fuite d’Israël et la mort de Saül et de Jonathas. Il fait mourir celui qui se vantait d’avoir tué Saül. Plainte de David sur la mort de Saül et de Jonathas.
1 Factum est
autem, postquam mórtuus est Saul, ut David reverterétur a cæde Amalec, et
manéret in Síceleg duos dies.
1. Or, il arriva, après que Saül fut mort, que David revint de la défaite d’Amalec, et qu’il demeura à Sicéleg pendant deux jours.
2 In die
autem tértia appáruit homo véniens de castris Saul veste conscíssa, et púlvere
conspérsus caput : et ut venit ad David, cécidit super fáciem suam, et
adorávit.
2. Mais au troisième jour, il parut un homme, venant du camp de Saül, le vêtement déchiré et la tête couverte de poussière ; et dès qu’il arriva auprès de David, il tomba sur sa face, et se prosterna.
3 Dixítque ad eum David :
Unde venis ? Qui ait ad
eum : De castris Israël fugi.
3. Et David lui demanda : D’où viens-tu ? Celui-ci lui répondit : Je me suis échappé du camp d’Israël.
4 Et dixit ad eum David : Quod est verbum quod
factum est ? índica mihi. Qui ait : Fugit pópulus ex prǽlio, et multi
corruéntes e pópulo mórtui sunt : sed et Saul et Jónathas fílius ejus
interiérunt.
4. David lui demanda encore : Qu’est-ce qui a été fait ? Apprends-le moi. Il répondit : Le peuple s’est enfui de la bataille, et beaucoup d’entre le peuple, ayant succombé, sont morts ; et Saül même et Jonathas son fils ont péri.
5 Dixítque David
ad adolescéntem qui nuntiábat ei : Unde scis quia mórtuus est Saul, et Jónathas
fílius ejus ?
5. Et David dit au jeune homme qui lui apportait la nouvelle : D’où sais-tu que Saül est mort, et Jonathas son fils ?
6 Et ait adoléscens qui nuntiábat ei : Casu
veni in montem Gélboë, et Saul incumbébat super hastam suam : porro currus
et équites appropinquábant ei,
6. Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle lui répondit : Je suis venu par hasard sur la montagne de Gelboé, et Saül était appuyé sur sa lance ; or, les charriots et les cavaliers s’avançaient vers lui,
7 et convérsus post tergum suum, vidénsque me, vocávit. Cui cum respondíssem : Adsum :
7. Et s’étant retourné, et me voyant, il m’a appelé. Et quand je lui eus répondu : Me voici,
8 dixit mihi : Quisnam es tu ? Et aío ad eum : Amalecítes ego sum.
8. Il me demanda : Qui es-tu ? Et je lui répondis : Je suis Amalécite.
9 Et locútus
est mihi : Sta super me, et intérfice me : quóniam tenent me
angústiæ, et adhuc tota ánima mea in me est.
9. Alors il me dit : Jette-toi sur moi, et tue-moi, parce que je suis en proie aux angoisses, et que toute mon âme est encore en moi.
10 Stansque super eum, occídi illum : sciébam
enim quod vívere non póterat post ruínam : et tuli diadéma quod erat in
cápite ejus, et armíllam de bráchio illíus, et áttuli ad te dóminum meum huc.
10. Me jetant donc sur lui, je le tuai ; car je savais qu’il ne pouvait pas vivre après son désastre ; alors je pris le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet de son bras, et je les apportai ici à vous, mon seigneur.
11 Apprehéndens autem David, vestiménta sua scidit,
omnésque viri qui erant cum eo,
11. Mais David prenant ses vêtements, les déchira ; ce que firent aussi tous les hommes qui étaient avec lui.
12 et
planxérunt, et flevérunt, et jejunavérunt usque ad vésperam super Saul, et
super Jónathan fílium ejus, et super pópulum Dómini, et super domum Israël, eo
quod corruíssent gládio.
12. Et ils furent dans le deuil, et ils pleurèrent et ils jeunèrent jusqu’au soir, au sujet de Saül, de Jonathas, son fils, du peuple du Seigneur et de la maison d’Israël, parce qu’ils avaient succombé au glaive.
13 Dixítque David ad júvenem qui nuntiáverat ei : Unde es tu ? Qui respóndit : Fílius hóminis ádvenæ Amalecítæ ego sum.
13. Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : D’où es-tu ? Il répondit : Je suis fils d’un étranger, d’un Amalécite.
14 Et ait ad eum David : Quare non timuísti míttere manum tuam ut occíderes christum Dómini ?
14. Et David lui dit : Pourquoi n’as-tu pas craint de lever ta main, pour tuer le christ du Seigneur ?
15 Vocánsque David unum de púeris suis, ait : Accédens írrue in eum. Qui percússit illum, et mórtuus est.
15. Et David appelant un de ses serviteurs, dit : Approche-toi, jette-toi sur lui. Le serviteur le frappa, et il mourut.
16 Et ait ad
eum David : Sanguis tuus super caput tuum : os enim tuum locútum est
advérsum te, dicens : Ego interféci christum Dómini.
16. Et David ajouta : Ton sang sur ta tête ! car ta bouche a parlé contre toi, disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.
17 Planxit autem David planctum hujuscémodi super Saul, et super Jónathan fílium ejus
17. Alors David fit entendre cette complainte sur Saül et sur Jonathas, son fils
18 (et præcépit ut docérent fílios Juda arcum, sicut
scriptum est in libro justórum), et ait :
18. (Et il ordonna qu’on enseignât l’arc aux enfants de Juda, comme il est écrit dans le Livre des Justes), et il dit :
Consídera, Israël,
pro his qui mórtui sunt,
Considère, ô Israël, ceux qui sont morts
super excélsa tua vulneráti.
sur tes hauts lieux, couverts de blessures.
19 Inclyti Israël
super montes tuos interfécti sunt :
19. Les illustres, ô Israël, ont été tués sur tes montagnes :
quómodo cecidérunt fortes ?
comment des forts sont-ils tombés ?
20 Nolíte annuntiáre in Geth,
20. Ne l’annoncez pas dans Geth,
neque annuntiétis in cómpitis Ascalónis :
ne l’annoncez pas dans les carrefours d’Ascalon,
ne forte læténtur fíliæ Philísthiim ;
de peur que les filles des Philistins ne se livrent à la joie,
ne exúltent fíliæ incircumcisórum.
et que les filles des incirconcis ne bondissent d’allégresse.
21 Montes Gélboë, nec ros, nec plúvia véniant super
vos,
21. Montagnes de Gelboé, que ni pluie, ni rosée ne viennent sur vous :
neque sint agri primitiárum :
qu’il n’y ait point de champs de prémices,
quia ibi abjéctus est clýpeus
fórtium :
parce que là a été jeté un bouclier de forts,
clýpeus Saul, quasi non esset
unctus óleo.
le bouclier de Saül, comme s’il n’avait pas été oint avec l’huile.
22 A sánguine interfectórum, ab ádipe fórtium,
22. La flèche de Jonathas n’est jamais retournée en arrière,
sagítta Jónathæ numquam rédiit
retrórsum,
sans avoir du sang de ceux qui ont été tués, et de la graisse des forts,
et gládius Saul non est
revérsus inánis.
et le glaive de Saül n’est pas revenu en vain.
23 Saul et Jónathas amábiles, et decóri in vita sua,
23. Saül et Jonathas, aimables et beaux dans leur vie,
in morte quoque non
sunt divísi :
même à leur mort, n’ont pas été séparés ;
áquilis velocióres, leónibus fortióres.
plus rapides que des aigles, plus forts que des lions.
24 Fíliæ Israël, super Saul flete,
24. Filles d’Israël, pleurez sur Saül,
qui vestiébat vos cóccino in
delíciis,
qui vous revêtait d’écarlate au milieu des délices,
qui præbébat ornaménta áurea
cúltui vestro.
et vous fournissait de l’or pour votre parure.
25 Quómodo cecidérunt fortes in prǽlio ?
25. Comment des forts sont-ils tombés dans la bataille ?
Jónathas in excélsis tuis
occísus est ?
Jonathas a été tué sur tes hauteurs.
26 Dóleo
super te, frater mi Jónatha,
26. Je pleure sur toi, mon frère, Jonathas,
decóre nimis, et amábilis super amórem mulíerum.
de la plus grande beauté, aimable au-dessus de l’amour des femmes.
Sicut mater únicum amat fílium suum,
Comme une mère aime son fils unique,
ita ego te diligébam.
ainsi moi je te chérissais.
27 Quómodo cecidérunt robústi,
27. Comment des forts sont-ils tombés,
et periérunt arma béllica ?
et des armes guerrières ont-elles péri ?
~
CHAP. I. 14. Ps. CIV, 15.
4. Qu’est-ce qui a été fait ? Que s’est-il passé ? Qu’est-il arrivé ? littér. : Quelle chose ; car le terme hébreu que la Vulgate a rendu ici par parole, signifie aussi chose, affaire.
6. Saül était appuyé, etc. L’Amalécite dit ce qu’il veut pour s’attribuer le prétendu mérite d’avoir tué l’ennemi de David ; car, comme on l’a vu au chapitre précédent, Saül s’était jeté sur son glaive pour se tuer lui-même.
10. Les hommes, surtout ceux qui étaient élevés en dignité, portaient des bracelets de même que les femmes. On sait que les Romains en donnaient aussi bien que des couronnes d’or à ceux qui s’étaient distingués par leur valeur dans les combats.
11. Déchirer ses vêtements était une marque de deuil commune aux anciens peuples.
18. L’arc. Il nous parait très simple et très naturel de considérer ce mot, qui a fort embarrassé les commentateurs, comme le titre de la complainte ou élégie de David, parce que l’auteur y fait surtout l’éloge de l’arc de Saül et de celui de Jonathas. Les écrivains profanes en ont souvent usé ainsi dans leurs compositions. — * Tes hauts lieux, les lieux élevés.
20. * Geth, l’une des cinq villes principales des Philistins, au pied des montagnes de Juda. — Ascalon, dans la plaine de la Sephela, sur la Méditerranée, ville forte des Philistins.
21. Comme s’il n’avait pas été, etc. Quelques interprètes rapportent ces paroles au bouclier de Saül ; mais la plupart les appliquent à Saül lui-même, qui avait été oint ou sacré avec l’huile sainte. — * Gelboé. Voir I Reg. XXVIII, 4.
22. Sans avoir du sang. C’est la seule traduction admissible ; car, outre que le contexte l’exige, ce passage est un de ceux dans lesquels la Vulgate, à l’exemple de la Version grecque, donne aux particules hébraïques leur sens le plus ordinaire, bien qu’elles y aient leur signification moins usitée.
27. * L’élégie de David sur la mort de Saül et de Jonathas portait le nom de chant de l’arc. Elle est composée avec beaucoup d’art. Il y a dans l’original deux vers d’introduction et deux de conclusion ; les derniers mots du verset 19 sont les mêmes que les premiers du verset 27. Les vers du verset 27 sont plus courts, comme terminant le poème. — L’élégie elle-même renferme cinq strophes très distinctes par le sens. La première et la seconde, la quatrième et la cinquième, sont de quatre vers ; la troisième formant le milieu, a six vers et est ainsi de tous points la plus longue. — Introduction, 18-19 : Thème de l’élégie. — 1re strophe, 20 : La douleur ne doit pas éclater, afin de ne pas réjouir les ennemis. — 2e strophe, 21 : Malédiction contre Gelboé, où les héros sont tombés. — 3e strophe, 22-23 : Éloge commun de Jonathas et de Saül. Les deux parties de cette strophe médiale sont symétriques. — 4e strophe, 24 : Éloge particulier de Saül ; les filles d’Israël doivent le pleurer. — Répétition du refrain, 25. — 5e strophe, 25-26 : Éloge particulier de Jonathas, son ami. — Conclusion et refrain, 27. — On peut comparer, au point de vue littéraire, le poème de David à l’ode XX du Ier livre d’Horace, et à l’élégie de Malherbe à Duperrier sur la mort de sa fille.
²
David est sacré roi de Juda, et Isboseth, fils de Saül, est établi roi d’Israël. Combat entre l’armée de David et celle d’Isboseth. David est victorieux.
1 Igitur post hæc consúluit David Dóminum, dicens : Num ascéndam in unam de civitátibus Juda ? Et ait Dóminus ad eum : Ascénde. Dixítque David : Quo ascéndam ? Et respóndit ei : In Hebron.
1. Et après cela David consulta le Seigneur, disant : Est-ce que je monterai dans une des villes de Juda ? Et le Seigneur lui dit : Monte. Alors David demanda : Où monterai-je ? Et le Seigneur lui répondit : À Hébron.
2 Ascéndit ergo David, et duæ uxóres ejus, Achínoam
Jezraëlítes, et Abígail uxor Nabal Carméli :
2. David donc monta, et ses deux femmes Achinoam, Jezraëlites, et Abigaïl, femme de Nabal du Carmel.
3 sed et viros, qui erant cum eo, duxit David
síngulos cum domo sua : et mansérunt in óppidis Hebron.
3. Mais David mena aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa maison ; et ils demeurèrent dans les villes d’Hébron.
4 Venerúntque viri Juda, et unxérunt ibi David ut
regnáret super domum Juda. Et nuntiátum est David quod viri Jabes Gálaad
sepelíssent Saul.
4. Alors vinrent les hommes de Juda, et ils oignirent là David, afin qu’il régnât sur la maison de Juda. Et on annonça à David que les hommes de Jabès-Galaad avaient enseveli Saül.
5 Misit ergo David
núntios ad viros Jabes Gálaad, dixítque ad eos : Benedícti vos Dómino, qui
fecístis misericórdiam hanc cum dómino vestro Saul, et sepelístis eum.
5. David donc envoya des messagers aux hommes de Jabès-Galaad, et leur dit : Bénis soyez du Seigneur, vous qui avez fait cette miséricorde à votre seigneur Saül, et l’avez enseveli !
6 Et nunc retríbuet vobis quidem Dóminus
misericórdiam et veritátem : sed et ego reddam grátiam, eo quod fecístis
verbum istud.
6. Et maintenant le Seigneur vous rendra miséricorde et fidélité ; mais moi aussi je vous rendrai grâces de ce que vous avez fait cette action.
7 Conforténtur manus vestræ, et estóte fílii
fortitúdinis : licet enim mórtuus sit dóminus vester Saul, tamen me unxit
domus Juda in regem sibi.
7. Que vos mains se fortifient, et soyez des fils de courage ; car, quoique votre seigneur Saül soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a oint pour son roi.
8 Abner autem fílius Ner, princeps exércitus Saul, tulit Isboseth fílium Saul, et circumdúxit eum per castra,
8. Mais Abner, fils de Ner, prince de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et lui fit parcourir le camp.
9 regémque constítuit super Gálaad, et super Géssuri,
et super Jézraël, et super Ephraïm, et super Bénjamin, et super Israël
univérsum.
9. Et il l’établit roi sur Galaad, sur Géssuri, sur Jezraël, sur Ephraïm, sur Benjamin et sur tout Israël.
10 Quadragínta annórum erat Isboseth fílius Saul cum
regnáre cœpísset super Israël, et duóbus annis regnávit : sola autem domus
Juda sequebátur David.
10. Isboseth, fils de Saül, avait quarante ans, lorsqu’il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans ; mais la seule maison de Juda suivait David.
11 Et fuit númerus diérum quos commorátus est David ímperans in Hebron super domum Juda, septem annórum et sex ménsium.
11. Et le nombre des jours que David demeura, régnant à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.
12 Egressúsque est Abner fílius Ner, et púeri Isboseth
fílii Saul, de castris in Gábaon.
12. Et Abner, fils de Ner, sortit du camp, et les serviteurs d’Isboseth, fils de Saül, pour venir à Gabaon.
13 Porro Joab fílius Sarvíæ, et púeri David, egréssi sunt, et occurrérunt eis juxta piscínam Gábaon. Et cum in unum conveníssent, e regióne sedérunt : hi ex una parte piscínæ, et illi ex áltera.
13. Mais Joab, fils de Sarvia, et les serviteurs de David sortirent, et les rencontrèrent près de la piscine de Gabaon. Et lorsqu’ils se furent assemblés, ils se postèrent en droite ligne, ceux-ci d’un côté de la piscine, et ceux-là de l’autre.
14 Dixítque Abner ad Joab : Surgant púeri, et ludant coram nobis. Et respóndit Joab : Surgant.
14. Alors Abner dit à Joab : Que les jeunes hommes se lèvent, et qu’ils escarmouchent devant nous. Et Joab répondit : Qu’ils se lèvent.
15
Surrexérunt ergo, et transiérunt número duódecim de Bénjamin, ex parte Isboseth
fílii Saul, et duódecim de púeris David.
15. Ils se levèrent donc, et ils passèrent au nombre de douze de Benjamin, du côté d’Isboseth, fils de Saül, et de douze d’entre les serviteurs de David.
16
Apprehensóque unusquísque cápite cómparis sui, defíxit gládium in latus
contrárii, et cecidérunt simul : vocatúmque est nomen loci illíus :
Ager robustórum, in Gábaon.
16. Et chacun, ayant pris par la tête son concurrent, enfonça son glaive dans le côté de son adversaire, et ils tombèrent ensemble ; et on appela ce lieu du nom de Champ des forts à Gabaon.
17 Et ortum
est bellum durum satis in die illa : fugatúsque est Abner et viri Israël a
púeris David.
17. Et il s’éleva une guerre très violente en ce jour-là ; et Abner fut mis en fuite et les hommes d’Israël par les serviteurs de David.
18 Erant
autem ibi tres fílii Sarvíæ, Joab, et Abísaï, et Asaël : porro Asaël
cursor velocíssimus fuit, quasi unus de cápreis quæ morántur in silvis.
18. Or étaient là les trois fils de Sarvia, Joab, Abisaï et Asaël ; et Asaël fut un coureur très agile, comme un des chevreuils qui demeurent dans les forêts.
19 Persequebátur autem Asaël Abner, et non declinávit ad dextram neque ad sinístram omíttens pérsequi Abner.
19. Aussi Asaël poursuivait Abner, et il ne se détourna ni à droite ni à gauche, ne cessant de poursuivre Abner.
20 Respéxit ítaque Abner post tergum suum, et ait : Tune es Asaël ? Qui respóndit : Ego sum.
20. C’est pourquoi Abner regarda derrière lui, et dit : Es-tu Asaël, toi ? Et il répondit : Oui, je le suis.
21 Dixítque ei Abner : Vade ad déxteram, sive ad sinístram, et apprehénde unum de adolescéntibus, et tolle tibi spólia ejus. Nóluit autem Asaël omíttere quin urgéret eum.
21. Et Abner lui dit : Va à droite ou à gauche, et saisis un de ces jeunes hommes et prends pour toi ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut pas cesser de le poursuivre.
22 Rursúmque
locútus est Abner ad Asaël : Recéde, noli me sequi, ne compéllar confódere
te in terram, et leváre non pótero fáciem meam ad Joab fratrem tuum.
22. Et Abner parla de nouveau à Asaël : Retire-toi, ne me suis point, pour ne pas que je sois forcé de te percer contre la terre ; car je ne pourrai lever ma face du côté de Joab ton frère.
23 Qui audíre
contémpsit, et nóluit declináre : percússit ergo eum Abner avérsa hasta in
ínguine, et tránsfodit, et mórtuus est in eódem loco : omnésque qui
transíbant per locum illum, in quo cecíderat Asaël et mórtuus erat,
subsistébant.
23. Asaël dédaigna de l’entendre, et ne voulut pas se détourner. Abner donc, retournant sa lance, le frappa dans l’aine, le transperça, et il mourut dans le même lieu ; et tous ceux qui passaient par ce lieu dans lequel Asaël était tombé et était mort, s’arrêtaient.
24
Persequéntibus autem Joab et Abísaï fugiéntem Abner, sol occúbuit : et
venérunt usque ad collem aquædúctus, qui est ex advérso vallis itíneris desérti
in Gábaon.
24. Or, Joab et Abisaï poursuivant Abner qui s’enfuyait, le soleil se coucha ; et ils vinrent jusqu’à la colline de l’aqueduc, qui est vis-à-vis de la vallée, sur le chemin du désert de Gabaon.
25
Congregatíque sunt fílii Bénjamin ad Abner : et conglobáti in unum cúneum,
stetérunt in summitáte túmuli uníus.
25. Et les enfants de Benjamin s’assemblèrent auprès d’Abner ; et réunis en un seul bataillon, ils s’arrêtèrent sur le haut d’un tertre.
26 Et
exclamávit Abner ad Joab, et ait : Num usque ad interneciónem tuus mucro
desǽviet ? an ignóras quod periculósa sit desperátio ? úsquequo non
dicis pópulo ut omíttat pérsequi fratres suos ?
26. Alors Abner cria à Joab, et dit : Est-ce jusqu’à la dernière extermination que ton glaive tranchant sévira ? Ignores-tu que le désespoir est dangereux ? Jusqu’à quand ne diras-tu pas au peuple, qu’il cesse de poursuivre ses frères ?
27 Et ait Joab :
Vivit Dóminus, si locútus fuísses, mane recessísset pópulus pérsequens fratrem
suum.
27. Et Joab lui répondit : Le Seigneur vit ! si tu avais parlé, ce matin se serait retiré le peuple qui poursuit son frère.
28 Insónuit
ergo Joab búccina, et stetit omnis exércitus, nec persecúti sunt ultra Israël,
neque iniére certámen.
28. Joab donc sonna de la trompette, et toute l’armée s’arrêta ; et ils ne poursuivirent plus Israël, et ils n’engagèrent pas le combat.
29 Abner autem et viri ejus abiérunt per campéstria, tota nocte illa : et
transiérunt Jordánem, et lustráta omni Beth-horon, venérunt ad castra.
29. Or, Abner et ses hommes s’en allèrent à travers les plaines, pendant toute cette nuit-là, et ils passèrent le Jourdain, et, tout Beth-horon traversé, ils vinrent au camp.
30 Porro Joab
revérsus, omísso Abner, congregávit omnem pópulum : et defuérunt de púeris
David decem et novem viri, excépto Asaéle.
30. Quant à Joab, étant revenu, après avoir laissé Abner de côté, il assembla tout le peuple ; et il manqua des serviteurs de David dix-neuf hommes, sans compter Asaël.
31 Servi
autem David percussérunt de Bénjamin, et de viris qui erant cum Abner,
trecéntos sexagínta, qui et mórtui sunt.
31. Mais les serviteurs de David frappèrent de Benjamin et des hommes qui étaient avec Abner trois cent soixante, qui même moururent.
32
Tulerúntque Asaël, et sepeliérunt eum in sepúlchro patris sui in Béthlehem :
et ambulavérunt tota nocte Joab et viri qui erant cum eo, et in ipso crepúsculo
pervenérunt in Hebron.
32. Et ils emportèrent Asaël, et l’ensevelirent dans le sépulcre de son père à Bethléhem ; et Joab et les hommes qui étaient avec lui marchèrent pendant toute la nuit, et au point du jour ils parvinrent à Hébron.
~
CHAP.
II. 4. I Mach. II, 57.
1. * À Hébron. Voir la note sur Gen. XIII, 18.
2. * Abigaïl. Voir I Reg. XXV, 3.
3. Dans les villes d’Hébron ; c’est-à-dire dans la ville d’Hébron et dans les villages qui en dépendaient.
4. * Jabès-Galaad. Voir Judic. XXI, 8.
6. Cette action ; littér. : cette parole. Voy. I, 4.
7. Fils de courage ; hébraïsme, pour courageux.
9. * Sur Galaad, sur Géssuri ; Voir l’Introduction à Josué, II, B, p. ---. — Sur Jezraël, ville d’Issachar, aujourd’hui Zerin, dans une forte position, à l’extrémité de la vallée formée par le Naba-Djaloud entre le petit Hermon et les montagnes de Gelboé. Elle commande toute la plaine d’Esdrelon.
10. Il régna deux ans ; en paix. Cette restriction est d’autant plus nécessaire qu’Isboseth régna tant que David résida à Hébron, c’est-à-dire, sept ans et demi (vers. 11). Elle se trouve d’ailleurs expliquée, par le vers. 1er du chap. III, où on lit qu’il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et celle de David. On peut ajouter que les cinq dernières années d’Isboseth furent plutôt les années d’Abner que les siennes ; car ce général ne lui laissa que le nom de roi.
12. * À Gabaon. Voir la note sur III Reg. III, 4.
29. * Beth-horon, ville d’Ephraïm, sur la route qui conduisait au pays des Philistins.
²
Longue guerre entre la maison de David et celle de Saül. Abner quitte le parti d’Isboseth pour prendre celui de David. Il est tué en trahison par Joab ; David pleure sa mort.
1 Facta est
ergo longa concertátio inter domum Saul et inter domum David : David
proficíscens, et semper seípso robústior, domus autem Saul decréscens quotídie.
1. Il se fit donc une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David. David s’avançant, et toujours plus fort que lui-même, mais la maison de Saül décroissant de jour en jour.
2 Natíque
sunt fílii David in Hebron : fuítque
primogénitus ejus Amnon, de Achínoam
Jezraëlítide.
2. Et des fils naquirent à David Hébron ; et son premier-né fut Amnon, d’Achinoam la Jezraëlites ;
3
Et post eum Chéleab, de Abígail uxóre Nabal
Carméli : porro tértius Absalom, fílius
Máacha fíliæ Thólmaï regis Gessur.
3. Et après lui Cheleab d’Abigaïl, femme de Nabal du Carmel ; puis le troisième, Absalom, fils de Maacha, fille de Tholmaï, roi de Gessur ;
4 Quartus
autem Adonías, fílius Haggith : et quintus Saphathía, fílius Abital.
4. Ensuite le quatrième, Adonias, fils d’Haggith, et le cinquième, Saphathia, fils d’Abital ;
5 Sextus
quoque Jéthraam, de Eglá uxóre David : hi nati sunt David in Hebron.
5. Et le sixième, Jethraam d’Égla, femme de David ; ceux-là naquirent à David à Hébron.
6 Cum ergo esset prǽlium inter domum Saul et domum David, Abner fílius Ner regébat domum Saul.
6. Lors donc que la guerre était entre la maison de Saül et la maison de David, Abner, fils de Ner, gouvernait la maison de Saül.
7 Fúerat autem Sáuli concubína nómine Respha, fília Aía. Dixítque Isboseth ad Abner :
7. Mais Saül avait eu une femme du second rang, du nom de Respha, fille d’Aïa. Et Isboseth dit à Abner :
8 Quare ingréssus es ad concubínam patris
mei ? Qui irátus nimis propter verba Isboseth, ait : Numquid caput
canis ego sum advérsum Judam hódie, qui fécerim misericórdiam super domum Saul
patris tui, et super fratres et próximos ejus, et non trádidi te in manus David,
et tu requisísti in me quod argúeres pro mulíere hódie ?
8. Pourquoi t’es-tu approché de la femme du second rang de mon père ? Abner, très irrité à cause des paroles d’Isboseth, répondit : Est-ce que je suis une tête de chien, moi l’adversaire de Juda aujourd’hui, qui ai fait miséricorde à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses proches, et qui ne t’ai point livré aux mains de David, tandis que toi, tu as recherché aujourd’hui contre moi ce que tu aurais à reprendre au sujet de cette femme ?
9 Hæc fáciat Deus Abner, et hæc addat ei, nisi
quómodo jurávit Dóminus David, sic fáciam cum eo,
9. Que Dieu fasse ceci à Abner, et qu’il lui ajoute cela, si je n’agis pas avec David, comme le Seigneur lui a juré,
10 ut transferátur regnum de domo Saul, et elevétur
thronus David super Israël et super Judam, a Dan usque Bersábeë.
10. Afin que le royaume soit transféré de la maison de Saül, et que le trône de David soit élevé sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Bersabée.
11 Et non
pótuit respondére ei quidquam, quia metuébat illum.
11. Et il ne put rien répondre à Abner, parce qu’il le craignait.
12 Misit ergo Abner núntios ad David pro se
dicéntes : Cujus est terra ? et ut loqueréntur : Fac mecum
amicítias, et erit manus mea tecum, et redúcam ad te univérsum Israël.
12. Abner envoya donc des messagers à David de sa part, disant : À qui est la terre ? et pour dire : Fais amitié avec moi, et ma main sera avec toi, et je ramènerai à toi tout Israël.
13 Qui
ait : Optime : ego fáciam tecum amicítias : sed unam rem peto a
te, dicens : Non vidébis fáciem meam ántequam addúxeris Michol fíliam Saul :
et sic vénies, et vidébis me.
13. David répondit : Très bien ; moi je ferai amitié avec toi, mais je demande de toi une seule chose, disant : Tu ne verras point ma face, avant que tu aies amené Michol, fille de Saül ; car c’est ainsi que tu viendras et me verras.
14 Misit
autem David núntios ad Isboseth fílium Saul, dicens : Redde uxórem meam Michol,
quam despóndi mihi centum præpútiis Philísthiim.
14. David ensuite envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, disant : Rends-moi ma femme Michol, que j’ai épousée pour cent prépuces de Philistins.
15
Misit ergo Isboseth, et tulit eam a viro suo Pháltiel fílio Lais.
15. Isboseth donc envoya, et l’enleva à son mari, Phaltiel, fils de Lais.
16 Sequebatúrque eam vir suus, plorans usque Báhurim : et dixit ad eum Abner : Vade, et revértere. Qui revérsus est.
16. Et son mari la suivait, pleurant, jusqu’à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, et retourne-t’en. Et il s’en retourna.
17 Sermónem quoque íntulit Abner ad senióres Israël,
dicens : Tam heri quam nudiustértius quærebátis David ut regnáret super
vos.
17. Abner adressa aussi la parole aux anciens d’Israël, disant : Tant hier qu’avant-hier, vous cherchiez David, pour qu’il régnât sur vous.
18 Nunc ergo
fácite : quóniam Dóminus locútus est ad David, dicens : In manu servi
mei David salvábo pópulum meum Israël de manu Philísthiim, et ómnium inimicórum
ejus.
18. Maintenant donc agissez, puisque le Seigneur a parlé à David, disant : C’est par la main de mon serviteur David que je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins, et de tous ses ennemis.
19 Locútus
est autem Abner étiam ad Bénjamin. Et ábiit ut loquerétur ad David in Hebron
ómnia quæ placúerant Israéli et univérso Bénjamin.
19. Abner parla aussi à la tribu de Benjamin. Et il s’en alla pour dire à David à Hébron, tout ce qui avait paru bon à Israël et à tout Benjamin.
20 Venítque
ad David in Hebron cum vigínti viris : et fecit David Abner, et viris ejus
qui vénerant cum eo, convívium.
20. Et il vint vers David à Hébron avec vingt hommes ; et David fit à Abner, et à ses hommes qui étaient venus avec lui, un festin.
21 Et dixit Abner ad David : Surgam, ut cóngregem ad te dóminum meum regem omnem Israël, et íneam tecum fœdus, et impéres ómnibus, sicut desíderat ánima tua. Cum ergo deduxísset David Abner, et ille isset in pace,
21. Et Abner dit à David : Je me lèverai, afin que j’assemble près de vous, mon seigneur le roi, tout Israël, et que je fasse avec vous alliance, et que vous régniez sur tous, comme votre âme le désire. Lors donc que David eut reconduit Abner, et que celui-ci s’en fut allé en paix,
22 statim
púeri David et Joab venérunt, cæsis latrónibus, cum præda magna nimis : Abner
autem non erat cum David in Hebron, quia jam dimíserat eum, et proféctus fúerat
in pace.
22. Aussitôt les serviteurs de David et Joab vinrent, après avoir taillé en pièces des voleurs, et avec un très grand butin ; mais Abner n’était pas avec David à Hébron, parce que déjà il l’avait quitté, et qu’il était parti en paix.
23 Et Joab, et omnis exércitus qui erat cum eo,
póstea venérunt : nuntiátum est ítaque Joab a narrántibus : Venit Abner
fílius Ner ad regem, et dimísit eum, et ábiit in pace.
23. Et Joab et toute l’armée qui était avec lui vinrent après ; c’est pourquoi la nouvelle fut portée à Joab par des gens qui racontèrent : Abner, fils de Ner, est venu près du roi, et le roi l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix.
24 Et
ingréssus est Joab ad regem, et ait : Quid fecísti ? Ecce venit Abner
ad te : quare dimisísti eum, et ábiit et recéssit ?
24. Et Joab entra chez le roi, et dit : Qu’avez-vous fait ? Voilà qu’Abner est venu vers vous ; pourquoi l’avez-vous renvoyé, et qu’il s’en est allé, et s’est retiré ?
25 ignóras Abner
fílium Ner, quóniam ad hoc venit ad te ut decíperet te, et sciret éxitum tuum
et intróitum tuum, et nosset ómnia quæ agis ?
25. Ignorez-vous qu’Abner, fils de Ner, n’est venu vers vous que pour vous tromper, et pour savoir votre sortie et votre entrée, et connaitre tout ce que vous faites ?
26 Egréssus ítaque Joab a David, misit núntios post Abner,
et redúxit eum a cistérna Sira, ignoránte David.
26. C’est pourquoi Joab, étant sorti d’avec David, envoya des messagers après Abner, et le fit revenir de la citerne de Sira, David l’ignorant.
27 Cumque
rediísset Abner in Hebron, seórsum addúxit eum Joab ad médium portæ ut
loquerétur ei, in dolo : et percússit illum ibi in ínguine, et mórtuus est
in ultiónem sánguinis Asaël fratris ejus.
27. Et lorsqu’Abner fut retourné à Hébron, Joab l’amena à part au milieu de la porte, pour lui parler, en trahison, et là il le frappa dans l’aine, et il le tua pour venger la mort d’Asaël, son frère.
28 Quod cum
audísset David rem jam gestam, ait : Mundus ego sum, et regnum meum apud
Dóminum usque in sempitérnum, a sánguine Abner fílii Ner :
28. Lorsque David eut appris ce qui s’était passé, il dit : Je suis innocent, moi et mon royaume à jamais devant le Seigneur, du sang d’Abner, fils de Ner ;
29 et véniat super caput Joab, et super omnem domum
patris ejus : nec defíciat de domo Joab fluxum séminis sústinens, et
leprósus, et tenens fusum, et cadens gládio, et índigens pane.
29. Mais qu’il retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père ; et que ne manque point dans la maison de Joab quelqu’un ayant la gonorrhée, quelqu’un infecté de la lèpre, quelqu’un tenant le fuseau, quelqu’un tombant sous le glaive, et quelqu’un dépourvu de pain.
30 Igitur Joab et Abísaï frater ejus interfecérunt Abner,
eo quod occidísset Asaël fratrem eórum in Gábaon in prǽlio.
30. Ainsi Joab et Abisaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait tué Asaël, leur frère, à Gabaon, dans le combat.
31 Dixit autem David ad Joab, et ad omnem pópulum qui erat cum eo : Scíndite vestiménta vestra, et accingímini saccis, et plángite ante exéquias Abner. Porro rex David sequebátur féretrum.
31. David donc dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez aux funérailles d’Abner : or, le roi David suivait le cercueil.
32 Cumque
sepelíssent Abner in Hebron, levávit rex David vocem suam, et flevit super
túmulum Abner : flevit autem et omnis pópulus.
32. Et lorsqu’on eut enseveli Abner à Hébron, David leva sa voix et pleura sur le tombeau d’Abner ; et tout le peuple aussi pleura.
33
Plangénsque rex, et lugens Abner, ait :
33. Et le roi se lamentant, et pleurant Abner, dit :.
Nequáquam ut mori solent ignávi,
mórtuus est Abner.
Ce n’est nullement comme ont coutume de mourir les lâches, qu’est mort Abner
34 Manus tuæ ligátæ non sunt,
34. Tes mains n’ont pas été liées,
et pedes tui non sunt compédibus
aggraváti :
et tes pieds n’ont pas été chargés de fer ;
sed sicut solent cádere coram fíliis iniquitátis, sic corruísti.
mais comme on a coutume de tomber devant des fils d’iniquité, ainsi tu es tombé.
Congeminánsque omnis pópulus
flevit super eum.
Alors tout le peuple redoubla de pleurs sur lui.
35 Cumque venísset univérsa multitúdo cibum cápere
cum David, clara adhuc die jurávit David, dicens : Hæc fáciat mihi Deus,
et hæc addat, si ante occásum solis gustávero panem vel áliud quidquam.
35. Et lorsque toute la multitude fut venue pour prendre de la nourriture avec David, le jour étant encore brillant, David jura, disant : Que Dieu me fasse ceci, et qu’il ajoute cela, si avant le coucher du soleil je goute du pain ou de quelque autre chose !
36 Omnísque
pópulus audívit, et placuérunt eis cuncta quæ fecit rex in conspéctu totíus
pópuli.
36. Et tout le peuple entendit, et ils agréèrent tout ce que le roi fit en la présence de tout le peuple.
37 Et
cognóvit omne vulgus et univérsus Israël in die illa, quóniam non actum fuísset
a rege ut occiderétur Abner fílius Ner.
37. Et toute la multitude connut, et tout Israël en ce jour-là, qu’il n’avait pas été décidé par le roi qu’Abner, fils de Ner, serait tué.
38 Dixit
quoque rex ad servos suos : Num ignorátis quóniam princeps et máximus
cécidit hódie in Israël ?
38. Le roi dit aussi à ses serviteurs : Est-ce que vous ignorez qu’un prince et un grand est tombé aujourd’hui en Israël ?
39 Ego autem adhuc delicátus, et unctus rex :
porro viri isti fílii Sarvíæ duri sunt mihi : retríbuat Dóminus faciénti
malum juxta malítiam suam.
39. Pour moi, je suis encore faible, quoique oint roi ; mais les fils de Sarvia sont durs pour moi : que le Seigneur rende à celui qui fait le mal, selon sa malice.
~
CHAP. III. 2. I Par. III, 1. — 14. I Reg. XVIII, 27. — 27. III Reg. II, 5.
3. * Gessur. Voir l’Introduction au livre de Josué, II, B, p. ---.
7, 8. La femme du second rang, que les auteurs latins désignent par le mot concubine, était une femme très légitime et avait les droits d’épouse, quoiqu’à certains égards elle fut inférieure à la maitresse de la maison. C’est pour cela qu’Isboseth reproche à Abner de l’avoir épousée. Il n’était pas permis, en effet, à un simple particulier d’épouser la veuve d’un roi ; et en le faisant, on attentait à la royauté, on se déclarait concurrent du roi régnant. Cet usage existait non seulement chez les Hébreux, mais aussi chez d’autres peuples.
9. Que Dieu fasse, etc. Voy. Ruth. I, 17.
10. Dan et Bersabée sont les deux extrémités de la Palestine. — * Depuis Dan jusqu’à Bersabée. Voir la note sur Judic. XX, 1.
12. À qui est la terre ? À qui appartient tout ce pays, sinon à toi ? — Ma main sera avec toi. Voy. I Reg. XXII, 17.
16. * Bahurim, localité de Benjamin, sur le chemin de Jérusalem à Jéricho, près du mont des Oliviers.
17. Tant hier qu’avant-hier ; hébraïsme, pour : depuis un certain temps, depuis assez longtemps.
23. La nouvelle de l’entrevue de David et d’Abner (vers. 20-21).
26. * La citerne de Sira était, d’après Josèphe, à vingt stades d’Hébron, au nord.
29. Tenant le fuseau ; comme les femmes ; c’est-à-dire mou, efféminé, ou comme l’eunuque que l’on occupe à filer et à faire de la toile.
30. * À Gabaon. Voir III Reg. III, 4.
31. Ceignez-vous de sacs de deuil. Ce sac de deuil, que l’on portait aussi dans la pénitence et dans une extrême pauvreté, était une espèce de cilice ou de haire, de couleur noire ou brune, et faite de poils de chameau ou de chèvre.
34. Des fils d’iniquité ; hébraïsme, pour, iniques, méchants.
35. Que Dieu me fasse, etc. Voir Ruth. I, 17.
39. Quoique ; c’est le sens qu’a ici, comme en plusieurs endroits de l’Écriture, la particule et.
²
Baana et Réchab, serviteurs d’Isboseth, apportent à David la tête de ce prince, et David les fait mourir.
1 Audívit autem Isboseth fílius Saul quod
cecidísset Abner in Hebron : et dissolútæ sunt manus ejus, omnísque Israël
perturbátus est.
1. Or, Isboseth, fils de Saül, apprit qu’Abner avait succombé à Hébron, et ses mains perdirent leur force, et tout Israël fut troublé.
2
Duo autem viri príncipes latrónum erant fílio
Saul,
nomen uni Báana, et nomen álteri Rechab, fílii
Remmon Berothítæ de fíliis Bénjamin :
síquidem et Beroth reputáta est in Bénjamin.
2. Cependant il y avait deux hommes, chefs de voleurs, auprès du fils de Saül ; le nom de l’un était Baana, et le nom de l’autre, Réchab, fils de Remmon, le Bérothites, des fils de Benjamin, puisque Béroth aussi était réputée de Benjamin.
3 Et fugérunt Berothítæ in Géthaïm, fuerúntque ibi
ádvenæ usque ad tempus illud.
3. Et les Bérothites s’enfuirent à Gethaïm, et ils ont été là comme étrangers jusqu’à ce temps-ci.
4 Erat autem Jónathæ fílio Saul fílius débilis
pédibus : quinquénnis enim fuit, quando venit núntius de Saul et Jónatha
ex Jézrahel. Tollens ítaque eum nutrix sua, fugit : cumque festináret ut
fúgeret, cécidit, et claudus efféctus est : habuítque vocábulum Miphíboseth.
4. Or, Jonathas, fils de Saül, avait un fils, infirme des pieds ; il avait cinq ans, quand vint de Jezraël la nouvelle touchant Saül et Jonathas ; c’est pourquoi sa nourrice, le prenant, s’enfuit ; et, comme elle se hâtait de fuir, il tomba, et devint boiteux ; et il eut pour nom Miphiboseth.
5 Veniéntes ígitur fílii Remmon Berothítæ, Rechab et Báana, ingréssi sunt fervénte die domum Isboseth : qui dormiébat super stratum suum merídie. Et ostiária domus purgans tríticum, obdormívit.
5. Étant donc venus, les fils de Remmon, le Bérothites, Réchab et Baana, entrèrent, à la chaleur du jour, dans la maison d’Isboseth, qui dormait sur son lit à midi ; et la portière de la maison, vannant du blé, s’endormit.
6 Ingréssi
sunt autem domum laténter assuméntes spicas trítici, et percussérunt eum in
ínguine Rechab, et Báana frater ejus, et fugérunt.
6. Ils entrèrent donc dans la maison secrètement, prenant des épis de froment ; et Réchab et son frère le frappèrent à l’aine, et s’enfuirent,
7 Cum autem
ingréssi fuíssent domum, ille dormiébat super lectum suum in conclávi, et
percutiéntes interfecérunt eum : sublatóque cápite ejus, abiérunt per viam
desérti tota nocte,
7. Ainsi lorsqu’ils furent entrés dans la maison, Isboseth dormait sur son lit dans sa chambre à coucher ; et, le frappant, ils le tuèrent ; puis, sa tête enlevée, ils s’en allèrent par la voie du désert, durant toute la nuit.
8
et attulérunt caput Isboseth ad David in Hebron :
dixerúntque ad regem : Ecce caput Isboseth fílii
Saul inimíci tui, qui
quærébat ánimam tuam : et dedit Dóminus
dómino meo regi ultiónem hódie de Saul,
et de sémine ejus.
8. Et ils apportèrent la tête d’Isboseth à David à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, votre ennemi, qui cherchait votre âme : et le Seigneur a vengé aujourd’hui mon Seigneur le roi de Saül et de sa race.
9 Respóndens
autem David Rechab, et Báana fratri ejus, fíliis Remmon Berothítæ, dixit ad
eos : Vivit Dóminus, qui éruit ánimam meam de omni angústia,
9. Mais David répondant à Réchab et à Baana son frère, fils de Remmon, le Bérothites, il leur dit : Le Seigneur vit, lui qui a délivré mon âme de toute angoisse !
10 quóniam
eum qui annuntiáverat mihi, et díxerat : Mórtuus est Saul : qui
putábat se próspera nuntiáre, ténui, et occídi eum in Síceleg, cui oportébat
mercédem dare pro núntio.
10. Celui qui m’avait annoncé et dit : Saül est mort, et qui pensait qu’il annonçait une heureuse nouvelle, je le pris et le tuai à Sicéleg, lui à qui il fallait donner une récompense pour son message ;
11 Quanto
magis nunc cum hómines ímpii interfecérunt virum innóxium in domo sua, super
lectum suum, non quæram sánguinem ejus de manu vestra, et áuferam vos de
terra ?
11. Combien plus maintenant que des hommes impies ont tué l’homme innocent, dans sa maison, sur son lit, demanderai-je son sang à votre main, et vous enlèverai-je de la terre !
12 Præcépit
ítaque David púeris suis, et interfecérunt eos : præcidentésque manus et
pedes eórum, suspendérunt eos super piscínam in Hebron : caput autem Isboseth
tulérunt, et sepeliérunt in sepúlchro Abner in Hebron.
12. C’est pourquoi David ordonna à ses serviteurs, et ils les tuèrent ; et coupant leurs mains et leurs pieds, ils les suspendirent à la piscine, à Hébron ; mais la tête d’Isboseth, ils la prirent et l’ensevelirent dans le sépulcre d’Abner à Hébron.
~
CHAP. IV. 10. Supra. I, 14.
1. Ses mains perdirent leurs forces ; il perdit courage.
2. * Béroth, ancienne ville des Gabaonites, au nord de Jérusalem.
3. * Gethaïm, inconnue.
4. * De Jezraël. Voir plus haut, II, 9.
8. Cherchait votre âme. Voy. I Reg. XX, 1.
²
David est sacré roi sur tout Israël. Il prend Jérusalem. Hiram, roi de Tyr, lui envoie des messagers. Victoires de David sur les Philistins.
1 Et venérunt univérsæ tribus Israël ad David in Hebron, dicéntes : Ecce nos os tuum et caro tua sumus.
1. Et toutes les tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron, disant : Nous voici, nous sommes votre os et votre chair.
2 Sed et heri et nudiustértius cum esset Saul rex
super nos, tu eras edúcens et redúcens Israël : dixit autem Dóminus ad
te : Tu pasces pópulum meum Israël, et tu eris dux super Israël.
2. Mais et hier et avant-hier, lorsque Saül était roi sur nous, vous meniez et rameniez Israël ; mais le Seigneur vous a dit : C’est toi qui seras le pasteur de mon peuple Israël, et c’est toi qui seras chef sur Israël.
3 Venérunt quoque et senióres Israël ad regem in Hebron,
et percússit cum eis rex David fœdus in Hebron coram Dómino : unxerúntque David
in regem super Israël.
3. Et les vieillards d’Israël vinrent aussi vers le roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron devant le Seigneur, et ils oignirent David roi sur Israël.
4 Fílius
trigínta annórum erat David cum regnáre cœpísset, et quadragínta annis
regnávit.
4. David était âgé de trente ans, lorsqu’il commença à régner, et il régna quarante ans.
5 In Hebron
regnávit super Judam septem annis et sex ménsibus : in Jerúsalem autem
regnávit trigínta tribus annis super omnem Israël et Judam.
5. À Hébron, il régna sur Juda sept ans et six mois ; mais à Jérusalem, il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
6 Et ábiit rex, et omnes viri qui erant cum eo, in Jerúsalem,
ad Jebusǽum habitatórem terræ : dictúmque est David ab eis : Non
ingrediéris huc, nisi abstúleris cæcos et claudos dicéntes : Non
ingrediétur David huc.
6. Et le roi s’en alla, et tous ceux qui étaient avec lui, à Jérusalem, contre les Jébuséens, habitants du pays : et ceux-ci dirent à David : Vous n’entrerez pas ici, à moins que vous n’enleviez les aveugles et les boiteux, disant par là : David n’entrera pas ici.
7 Cepit autem David arcem Sion : hæc est
cívitas David.
7. Mais David prit la citadelle de Sion, qui est la cité de David.
8 Proposúerat enim David in die illa prǽmium, qui
percussísset Jebusǽum, et tetigísset domátum fístulas, et abstulísset cæcos et
claudos odiéntes ánimam David. Idcírco dícitur in provérbio : Cæcus et
claudus non intrábunt in templum.
8. Car David avait proposé en ce jour-là une récompense à celui qui battrait les Jébuséens, toucherait les gouttières des toits, et enlèverait les aveugles et les boiteux, haïssant l’âme de David. C’est pourquoi l’on dit en proverbe : Un aveugle et un boiteux n’entreront point dans le temple.
9 Habitávit autem David in arce, et vocávit eam
civitátem David : et ædificávit per gyrum a Mello et intrínsecus.
9. Or, David habita dans la citadelle, et il l’appela Cité de David ; et il bâtit tout autour, depuis Mello et au dedans.
10 Et
ingrediebátur profíciens atque succréscens, et Dóminus Deus exercítuum erat cum
eo.
10. Et il allait, avançant et croissant ; et le Seigneur Dieu des armées était avec lui.
11 Misit
quoque Hiram rex Tyri núntios ad David, et ligna cédrina, et artífices
lignórum, artificésque lápidum ad paríetes : et ædificavérunt domum David.
11. Hiram, roi de Tyr, envoya aussi des messagers à David, des bois de cèdre, des charpentiers et des tailleurs de pierres pour les murailles ; et ils bâtirent une maison à David.
12 Et
cognóvit David quóniam confirmásset eum Dóminus regem super Israël, et quóniam
exaltásset regnum ejus super pópulum suum Israël.
12. Et David connut que le Seigneur l’avait confirmé roi sur Israël, et qu’il avait élevé son royaume sur son peuple Israël.
13 Accépit ergo David adhuc concubínas et uxóres de Jerúsalem,
postquam vénerat de Hebron : natíque sunt David et álii fílii et
fíliæ :
13. David prit donc encore des femmes du second et du premier rang de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron ; et il naquit à David d’autres fils et des filles ;
14 et hæc
nómina eórum, qui nati sunt ei in Jerúsalem : Sámua, et Sobab, et Nathan,
et Sálomon,
14. Et voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Samua, Sobab, Nathan, Salomon,
15 et Jébahar,
et Elísua, et Nepheg,
15. Jébaar, Élisua, Népheg,
16 et Japhía,
et Elísama, et Elíoda, et Elíphaleth.
16. Japhia, Élisama, Elioda et Éliphaleth.
17 Audiérunt ergo Philísthiim quod unxíssent David in regem super
Israël, et ascendérunt univérsi ut quǽrerent David : quod cum audísset David,
descéndit in præsídium.
17. Les Philistins donc apprirent qu’on avait oint David comme roi sur Israël, et ils montèrent tous pour chercher David ; lorsque David l’eut appris, il descendit dans la forteresse.
18 Philísthiim
autem veniéntes diffúsi sunt in valle Ráphaïm.
18. Or, les Philistins, venant, se répandirent dans la vallée de Raphaim.
19 Et consúluit David Dóminum, dicens : Si ascéndam ad Philísthiim ? et si dabis eos in manu mea ? Et dixit Dóminus ad David : Ascénde, quia tradens dabo Philísthiim in manu tua.
19. Et David consulta le Seigneur, disant : Monterai-je contre les Philistins, et les mettrez-vous en ma main ? Et le Seigneur dit à David : Monte, parce que les livrant, je mettrai les Philistins en ta main.
20 Venit ergo David in Baal Phárasim : et percússit eos ibi, et dixit : Divísit Dóminus inimícos meos coram me, sicut dividúntur aquæ. Proptérea vocátum est nomen loci illíus, Baal Phárasim.
20. David donc vint à Baal-Pharasim, et il les battit là, et il dit : Le Seigneur a dispersé mes ennemis devant moi, comme se dispersent les eaux. C’est pour cela que ce lieu fut appelé du nom de Baal-Pharasim.
21 Et
reliquérunt ibi sculptília sua, quæ tulit David et viri ejus.
21. Et les Philistins laissèrent là leurs images taillées au ciseau, que David et ses hommes emportèrent.
22 Et
addidérunt adhuc Philísthiim ut ascénderent, et diffúsi sunt in valle Ráphaïm.
22. Et les Philistins recommencèrent encore à monter, et ils se répandirent dans la vallée de Raphaim.
23 Consúluit
autem David Dóminum : Si ascéndam contra Philisthǽos, et tradas eos in
manus meas ? Qui respóndit : Non ascéndas contra eos, sed gyra post
tergum eórum, et vénies ad eos ex advérso pyrórum.
23. Alors David consulta le Seigneur : Monterai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous en mes mains ? Le Seigneur répondit : Ne monte pas contre eux, mais tourne derrière eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des poiriers.
24 Et cum
audíeris sónitum gradiéntis in cacúmine pyrórum, tunc iníbis prǽlium :
quia tunc egrediétur Dóminus ante fáciem tuam, ut percútiat castra Philísthiim.
24. Et lorsque tu entendras le bruit de quelqu’un qui marche au haut des poiriers, tu engageras la bataille, parce qu’alors marchera le Seigneur devant ta face pour battre le camp des Philistins.
25 Fecit ítaque David sicut præcéperat ei Dóminus,
et percússit Philísthiim de Gábaa usque dum vénias Gezer.
25. C’est pourquoi David fit comme lui avait ordonné le Seigneur, et il battit les Philistins depuis Gabaa jusqu’à ce qu’on arrive à Gezer.
~
CHAP. V. 1. I Par. XI, 1. — 4. III Reg. II, 11. — 11. I Par. XIV, 1. — 13. I Par. III, 1, 2. — 18. I Par. XIV, 9. — 20. Is. XXVIII, 21.
2. Hier et avant-hier. Voy. III, 17. — Vous meniez au combat.
3. Fit alliance avec eux. David s’engagea à conduire le peuple suivant les lois de Dieu (Deut. XVII, 14 et suiv.) ; et les anciens, au nom de tout le peuple, lui jurèrent obéissance. — Devant le Seigneur ; probablement devant l’arche du Seigneur, qu’on fit venir, ou devant un autel qu’on érigea, en y faisant les cérémonies et les sacrifices accoutumés : on voit, en effet, plus tard un autel érigé à Hébron, où Absalom vint de Jérusalem, pour sacrifier. (II Reg. XV, 7-12.)
6. Les Jébuséens étaient encore maitres de la citadelle sur la montagne de Sion. — À moins que vous n’enleviez, etc. On peut supposer avec quelque probabilité que les Jébuséens placèrent sur les murs les aveugles et les boiteux de la ville pour faire insulte aux Hébreux, et pour leur montrer qu’on les craignait si peu, qu’on ne voulait leur opposer que de semblables soldats.
7. Qui est appelée aujourd’hui. — * La cité de David, Jérusalem. Jérusalem devint ainsi la capitale du royaume. Voir à la fin du volume la note 15 sur Jérusalem.
8. Dans le temple. Hébreu : dans la maison.
9. Mello était la vallée qui séparait la basse ville de la citadelle.
13. Des femmes du second et du premier rang. Voy. III, 7.
19. Je mettrai. Comme nous l’avons déjà remarqué, le verbe hébreu rendu par donner dans la Vulgate, signifie proprement poser, mettre dans la main.
20. Baal-Pharasim ; ou possesseur de dispersions ; hébraïsme, pour, lieu de dispersions. Là, en effet, les Philistins furent si bien dispersés, mis en déroute, qu’ils laissèrent même leurs dieux. — * Baal-Pharasim était dans la tribu de Juda et dans la vallée de Raphaim, au sud-ouest de Jérusalem.
25. * Gabaa, Djeba. Voir I Reg. XI, 4. — Gezer, Gazer. Voir III Reg. IX, 16.
²
David va prendre l’arche à Cariathiarim. Oza est frappé de mort pour l’avoir touchée. David la laisse dans la maison d’Obédédom, puis la transfère à Jérusalem. Il est raillé par Michol.
1 Congregávit
autem rursum David omnes eléctos ex Israël, trigínta míllia.
1. Or, David rassembla de nouveau tous les hommes choisis d’Israël, au nombre de trente mille.
2 Surrexítque
David, et ábiit, et univérsus pópulus qui erat cum eo de viris Juda, ut
addúcerent arcam Dei, super quam invocátum est nomen Dómini exercítuum,
sedéntis in chérubim super eam.
2. Et David se leva et s’en alla, et tout le peuple qui était avec lui d’entre les hommes de Juda, pour amener l’arche de Dieu, sur laquelle fut invoqué le nom du Seigneur des armées, assis entre les chérubins au-dessus d’elle,
3 Et imposuérunt
arcam Dei super plaustrum novum : tulerúntque eam de domo Abínadab, qui
erat in Gábaa : Oza autem et Ahio, fílii Abínadab, minábant plaustrum
novum.
3. Et ils mirent l’arche de Dieu sur un char neuf ; et ils l’enlevèrent de la maison d’Abinadab, qui était à Gabaa ; or, Oza et Ahio, fils d’Abinadab, conduisaient le char neuf.
4 Cumque tulíssent eam de domo Abínadab, qui erat
in Gábaa, custódiens arcam Dei Ahio præcedébat arcam.
4. Et lorsqu’ils l’eurent emportée de la maison d’Abinadab, qui était à Gabaa, gardant l’arche de Dieu, Ahio précédait l’arche.
5 David autem
et omnis Israël ludébant coram Dómino in ómnibus lignis fabrefáctis, et
cítharis et lyris et týmpanis et sistris et cýmbalis.
5. Mais David et tout Israël jouaient devant le Seigneur de toutes sortes d’instruments, des harpes, des lyres, des tambours, des sistres et des cymbales.
6 Postquam
autem venérunt ad áream Nachon, exténdit Oza manum ad arcam Dei, et ténuit
eam : quóniam calcitrábant boves, et declinavérunt eam.
6. Mais, après qu’ils furent venus à l’aire de Nachon, Oza étendit la main sur l’arche de Dieu et la retint, parce que les bœufs regimbaient et la firent pencher.
7 Iratúsque
est indignatióne Dóminus contra Ozam, et percússit eum super temeritáte :
qui mórtuus est ibi juxta arcam Dei.
7. Et le Seigneur fut irrité d’indignation contre Oza, et le frappa à cause de sa témérité ; et il mourut là auprès de l’arche de Dieu.
8
Contristátus est autem David, eo quod percussísset Dóminus Ozam, et vocátum est
nomen loci illíus : Percússio Ozæ, usque in diem hanc.
8. Or, David fut contristé, parce que le Seigneur avait frappé Oza. Et ce lieu a été appelé du nom de Châtiment d’Oza jusqu’à ce jour.
9 Et extímuit David Dóminum in die illa, dicens : Quómodo ingrediétur ad me arca Dómini ?
9. Et David craignit beaucoup le Seigneur en ce jour-là, disant : Comment entrera chez moi l’arche du Seigneur ?
10 Et nóluit divértere ad se arcam Dómini in civitátem David : sed divértit eam in domum Obédedom Gethǽi.
10. Et il ne voulut pas faire venir chez lui l’arche du Seigneur dans la cité de David ; mais il la fit venir dans la maison d’Obédédom, le Géthéen.
11 Et
habitávit arca Dómini in domo Obédedom Gethǽi tribus ménsibus : et
benedíxit Dóminus Obédedom, et omnem domum ejus.
11. Et l’arche du Seigneur demeura dans la maison d’Obédédom, le Géthéen, durant trois mois, et le Seigneur bénit Obédédom, et toute sa maison.
12 Nuntiatúmque est regi David quod benedixísset
Dóminus Obédedom, et ómnia ejus, propter arcam Dei. Abiit ergo David, et
addúxit arcam Dei de domo Obédedom in civitátem David cum gáudio : et
erant cum David septem chori, et víctima vítuli.
12. Et l’on annonça au roi David que le Seigneur avait béni Obédédom et tout ce qui lui appartenait, à cause de l’arche de Dieu. David donc s’en alla, et amena l’arche de Dieu de la maison d’Obédédom en la cité de David avec joie ; et David avait avec lui sept chœurs et un veau pour victime.
13 Cumque transcendíssent
qui portábant arcam Dómini sex passus, immolábat bovem et aríetem,
13. Et lorsque ceux qui portaient l’arche du Seigneur avaient fait six pas, il immolait un bœuf et un bélier.
14 et David saltábat totis víribus ante
Dóminum : porro David erat accínctus ephod líneo.
14. Et David dansait de toutes ses forces devant le Seigneur ; et il était ceint d’un ephod de lin.
15 Et David
et omnis domus Israël ducébant arcam testaménti Dómini in júbilo, et in
clangóre búccinæ.
15. Et David et toute la maison d’Israël conduisaient l’arche du testament du Seigneur avec des cris de joie et au son de la trompette.
16 Cumque
intrásset arca Dómini in civitátem David, Michol fília Saul, prospíciens per
fenéstram, vidit regem David subsiliéntem atque saltántem coram Dómino :
et despéxit eum in corde suo.
16. Et lorsque l’arche du Seigneur fut entrée dans la cité de David, Michol, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David sautillant et dansant devant le Seigneur ; et elle le méprisa en son cœur,
17 Et
introduxérunt arcam Dómini, et imposuérunt eam in loco suo in médio
tabernáculi, quod teténderat ei David : et óbtulit David holocáusta et
pacífica coram Dómino.
17. Et ils introduisirent l’arche du Seigneur, et ils la mirent en sa place, au milieu du tabernacle que David avait dressé ; et David offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant le Seigneur.
18 Cumque
complésset ófferens holocáusta et pacífica,
benedíxit pópulo in nómine Dómini
exercítuum.
18. Et quand il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées.
19 Et
partítus est univérsæ multitúdini Israël tam viro quam mulíeri síngulis
collýridam panis unam, et assatúram búbulæ carnis unam, et símilam frixam
óleo : et ábiit omnis pópulus, unusquísque in domum suam.
19. Et il distribua à toute la multitude d’Israël, tant aux hommes qu’aux femmes, à chacun une galette de pain, et un morceau de viande de bœuf rôtie, et de la fleur de farine frite dans l’huile ; et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison.
20 Reversúsque est David ut benedíceret dómui
suæ : et egréssa Michol fília Saul in occúrsum David, ait : Quam
gloriósus fuit hódie rex Israël discoopériens se ante ancíllas servórum suórum,
et nudátus est, quasi si nudétur unus de scurris.
20. Et David s’en retourna pour bénir sa maison ; et Michol, fille de Saül, étant sortie au-devant de David, dit : Qu’il a été glorieux aujourd’hui le roi d’Israël, se découvrant devant les servantes de ses serviteurs ! car il s’est dépouillé, comme si un de ses bouffons se dépouillait.
21 Dixítque David
ad Michol : Ante Dóminum, qui elégit me pótius quam patrem tuum et quam
omnem domum ejus, et præcépit mihi ut essem dux super pópulum Dómini in Israël,
21. Et David répondit à Michol : Devant le Seigneur, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute ta maison, et qui m’a ordonné d’être chef sur le peuple du Seigneur en Israël,
22 et ludam,
et vílior fiam plus quam factus sum : et ero húmilis in óculis meis, et
cum ancíllis de quibus locúta es, gloriósior apparébo.
22. Je jouerai, et je passerai pour plus vil que je n’ai passé ; et je serai humble à mes yeux ; et devant les servantes dont tu as parlé, je paraitrai plus glorieux.
23 Igitur Michol
fíliæ Saul non est natus fílius usque in diem mortis suæ.
23. Ainsi, il n’est point né de fils à Michol, fille de Saül, jusqu’au jour de sa mort.
~
CHAP. VI. 2. I Par. XIII,
5. — 4. I Reg. VII,
1. — 8. I Par. XIII,
11. — 12. I Par. XV,
25. — 13. I Par. XV,
26.
, 4.* Gabaa à Cariathiarim. Voir I Reg. VII, 1.
12. Un veau pour victime ; littér. : une victime de veau.
14. * Il était ceint d’un ephod. Sur l’ephod, voir la note sur Ex. XXV, 7.
20. Il s’est dépouillé de ses vêtements de dessus ; il avait gardé sa tunique, sur laquelle était attaché l’ephod. — Un de ses bouffons. La Vulgate elle-même indique assez clairement ce sens ; mais le texte hébreu le détermine positivement par l’article qui se met souvent pour le pronom possessif.
²
David se propose de bâtir un temple au Seigneur. Nathan lui déclare que cet honneur sera réservé à son fils. Promesses en faveur de David. David remercie le Seigneur des biens dont il l’a comblé, et le conjure d’accomplir ses promesses.
1 Factum est
autem cum sedísset rex in domo sua, et Dóminus dedísset ei réquiem úndique ab
univérsis inimícis suis,
1. Or il arriva que lorsque le roi se fut établi en sa maison, et que le Seigneur lui eut donné le repos de toutes parts du côté de tous ses ennemis,
2 dixit ad Nathan prophétam : Vidésne quod ego
hábitem in domo cédrina, et arca Dei pósita sit in médio péllium ?
2. Il dit à Nathan le prophète : Vois-tu que j’habite dans une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu est placée au milieu des peaux ?
3 Dixítque Nathan
ad regem : Omne quod est in corde tuo, vade, fac : quia Dóminus tecum
est.
3. Et Nathan répondit au roi : Tout ce qui est en votre cœur, allez, faites-le, parce que le Seigneur est avec vous.
4 Factum est
autem in illa nocte : et ecce sermo Dómini ad Nathan, dicens :
4. Or il arriva pendant cette nuit-là, que voilà que la parole du Seigneur vint à Nathan, disant :
5 Vade, et
lóquere ad servum meum David : Hæc dicit Dóminus : Numquid tu
ædificábis mihi domum ad habitándum ?
5. Va, et dis à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur : Est-ce que tu ne me bâtiras point une maison pour l’habiter ?
6
Neque enim habitávi in domo ex die illa, qua edúxi fílios Israël de terra
Ægýpti, usque in diem hanc : sed ambulábam in tabernáculo, et in tentório.
6. Car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour que j’ai retiré les enfants d’Israël de la terre d’Égypte, jusqu’à ce jour-ci ; mais je marchais dans un tabernacle, dans une tente.
7 Per cuncta
loca quæ transívi cum ómnibus fíliis Israël, numquid loquens locútus sum ad
unam de tríbubus Israël, cui præcépi ut pásceret pópulum meum Israël,
dicens : Quare non ædificástis mihi domum cédrinam ?
7. Dans tous les lieux par où j’ai passé avec tous les enfants d’Israël, est-ce que j’ai jamais dit à une des tribus d’Israël, à laquelle j’ai ordonné de conduire mon peuple Israël, disant : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdre ?
8 Et nunc hæc
dices servo meo David : Hæc dicit Dóminus exercítuum : Ego tuli te de
páscuis sequéntem greges, ut esses dux super pópulum meum Israël :
8. Et maintenant tu diras ceci à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : C’est moi qui t’ai tiré des pâturages, lorsque tu suivais les troupeaux, afin que tu fasses chef sur mon peuple Israël ;
9 et fui
tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, et interféci univérsos inimícos tuos a
fácie tua : fecíque tibi nomen grande, juxta nomen magnórum qui sunt in
terra.
9. Et j’ai été avec toi dans tous les lieux où tu as marché, et j’ai tué tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
10 Et ponam locum pópulo meo Israël, et plantábo
eum, et habitábit sub eo, et non turbábitur ámplius : nec addent fílii
iniquitátis ut afflígant eum sicut prius,
10. Et je fixerai un lieu à mon peuple Israël, et je le planterai, et il y habitera, et il ne sera plus troublé ; et des fils d’iniquité ne recommenceront pas à l’affliger, comme auparavant,
11 ex die qua constítui júdices super pópulum meum Israël :
et réquiem dabo tibi ab ómnibus inimícis tuis : prædicítque tibi Dóminus
quod domum fáciat tibi Dóminus.
11. Depuis le jour que j’ai établi des juges sur mon peuple Israël ; et je te donnerai le repos du côté de tous tes ennemis ; et le Seigneur t’annonce qu’il te fera une maison.
12 Cumque
compléti fúerint dies tui, et dormíeris cum pátribus tuis, suscitábo semen tuum
post te, quod egrediétur de útero tuo, et firmábo regnum ejus.
12. Et lorsque tes jours seront accomplis, et que tu dormiras avec tes pères, je te susciterai un fils après toi, lequel sortira de tes entrailles, et j’affermirai son règne.
13 Ipse ædificábit domum nómini meo, et stabíliam
thronum regni ejus usque in sempitérnum.
13. C’est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’établirai fermement le trône de son royaume pour toujours.
14 Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in
fílium : qui si iníque áliquid gésserit, árguam eum in virga virórum, et
in plagis filiórum hóminum.
14. Moi je serai son père, et lui sera mon fils ; et s’il fait quelque chose iniquement, je le châtierai avec une verge d’homme, et avec des plaies des enfants des hommes.
15 Misericórdiam autem meam non áuferam ab eo, sicut ábstuli a Saul, quem amóvi a fácie mea.
15. Mais ma miséricorde, je ne la retirerai pas de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai écarté de ma face.
16 Et fidélis
erit domus tua, et regnum tuum usque in ætérnum ante fáciem tuam, et thronus
tuus erit firmus júgiter.
16. Et ta maison sera fidèle, et ton royaume éternellement devant ta face, et ton trône sera ferme à jamais.
17 Secúndum
ómnia verba hæc, et juxta univérsam visiónem istam, sic locútus est Nathan ad David.
17. C’est selon toutes ces paroles, et suivant toute cette vision, que Nathan parla à David.
18 Ingréssus est autem rex David, et sedit coram
Dómino, et dixit : Quis ego sum, Dómine Deus, et quæ domus mea, quia
adduxísti me hucúsque ?
18. Or, le roi David entra, et il s’assit devant le Seigneur et dit : Que suis-je moi, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison, pour que vous m’ayez conduit jusque-là ?
19 Sed et hoc parum visum est in conspéctu tuo,
Dómine Deus, nisi loqueréris étiam de domo servi tui in longínquum : ista
est enim lex Adam, Dómine Deus.
19. Mais cela même a paru peu, en votre présence, Seigneur Dieu, si vous ne parliez aussi de la maison de votre serviteur pour un long avenir ; car c’est la loi d’Adam, Seigneur Dieu.
20 Quid ergo áddere póterit adhuc David, ut loquátur
ad te ? tu enim scis servum tuum, Dómine Deus.
20. Que pourra donc encore ajouter David, pour vous parler ? car vous, Seigneur Dieu, vous connaissez votre serviteur.
21 Propter
verbum tuum, et secúndum cor tuum, fecísti ómnia magnália hæc, ita ut notum
fáceres servo tuo.
21. À cause de votre parole et selon votre cœur vous avez fait toutes ces grandes œuvres, afin d’en donner connaissance à votre serviteur.
22 Idcírco
magnificátus es, Dómine Deus, quia non est símilis tui, neque est deus extra
te, in ómnibus quæ audívimus áuribus nostris.
22. C’est pour cela que vous avez été exalté, Seigneur Dieu ; car nul n’est semblable à vous, et il n’y a point de Dieu hors vous, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
23 Quæ est
autem ut pópulus tuus Israël gens in terra, propter quam ivit Deus ut redímeret
eam sibi in pópulum, et póneret sibi nomen, facerétque eis magnália et
horribília super terram a fácie pópuli tui quem redemísti tibi ex Ægýpto,
gentem, et deum ejus.
23. Mais quelle est la nation sur la terre comme votre peuple d’Israël, à cause de laquelle Dieu est allé pour la racheter comme son peuple, pour se faire un nom, et pour opérer au milieu d’eux des œuvres grandes et terribles sur la terre, à la face de votre peuple, que vous vous êtes racheté de l’Égypte, frappant une nation et son dieu.
24 Firmásti
enim tibi pópulum tuum Israël in pópulum sempitérnum : et tu, Dómine Deus,
factus es eis in Deum.
24. Car vous vous êtes assuré de votre peuple Israël comme d’un peuple perpétuel ; et vous, Seigneur Dieu, vous êtes devenu leur Dieu.
25 Nunc ergo
Dómine Deus, verbum quod locútus es super servum tuum, et super domum ejus, súscita
in sempitérnum : et fac sicut locútus es,
25. Maintenant donc, Seigneur Dieu, suscitez pour toujours la parole que vous avez dite sur votre serviteur et sur sa maison, et faites comme vous avez parlé,
26 ut magnificétur nomen tuum usque in sempitérnum, atque dicátur : Dóminus exercítuum, Deus super Israël. Et domus servi tui David erit stabilíta coram Dómino,
26. Afin que votre nom soit exalté à jamais, et que l’on dise : Le Seigneur Dieu des armées est Dieu sur Israël. Et la maison de votre serviteur David sera fermement établie devant le Seigneur,
27 quia tu,
Dómine exercítuum Deus Israël, revelásti aurem servi tui, dicens : Domum
ædificábo tibi : proptérea invénit servus tuus cor suum ut oráret te oratióne
hac.
27. Parce que c’est vous, Seigneur des armées, Dieu d’Israël, qui avez ouvert l’oreille de votre serviteur, disant : Je te bâtirai une maison ; à cause de cela votre serviteur a trouvé son cœur pour vous adresser cette prière.
28 Nunc ergo
Dómine Deus, tu es Deus, et verba tua erunt vera : locútus es enim ad
servum tuum bona hæc.
28. Maintenant donc, Seigneur Dieu, vous êtes Dieu, et vos paroles seront véritables ; car vous avez dit à votre serviteur ces bonnes choses.
29 Incipe
ergo, et bénedic dómui servi tui, ut sit in sempitérnum coram te : quia
tu, Dómine Deus, locútus es, et benedictióne tua benedicétur domus servi tui in
sempitérnum.
29. Commencez-donc, et bénissez la maison de votre serviteur, afin qu’elle soit à jamais devant vous, parce que c’est vous, Seigneur Dieu, qui avez parlé, et c’est de votre bénédiction que sera bénie la maison de votre serviteur à jamais.
~
CHAP. VII. 2. I Par. XVII, 1 ; Ps. CXXXI, 4. — 8. I Reg. XVI, 11 ; Ps. LXXVII, 70. — 12. III Reg. VIII, 19. — 13. III Reg. V, 5. — 14. I Par. XXII, 10 ; Hebr. I, 5. — 15. Ps. LXXXVIII, 4, 37. — 16. Hebr. I, 8.
2. Au milieu des peaux. Les tentes se faisaient anciennement avec des peaux de bêtes, et en particulier le tabernacle ou la tente qui couvrait l’arche du Seigneur était en partie de peaux.
10. Je le planterai ; c’est-à-dire je l’établirai.
11. Il te fera une maison ; hébraïsme, pour : il t’accordera une nombreuse famille.
13. J’établirai, etc. Les dernières paroles de cette promesse prises à la lettre ne peuvent s’appliquer qu’au Messie, dont le règne est un règne éternel, tandis que la postérité de Salomon finit avec Sédécias. Compar. Dan. II, 44 ; Luc. I, 32-33.
14. Je serai son père et lui sera mon fils, ne peut s’appliquer qu’à Jésus-Christ, le fils de David par excellence. Compar. Ps. II, 7 ; Hebr. I, 5. — Je le châtierai, non dans la sévérité de ma justice, mais humainement, par des châtiments que les hommes emploient quand ils veulent seulement corriger les coupables.
18. Et il s’assit ; ou bien : se tint, demeura un certain temps ; car la Vulgate est susceptible de ces deux sens aussi bien que le texte hébreu.
19. Mais cela même, etc. Ce serait peu de chose à vos yeux que d’avoir fait de moi un roi puissant, si vous ne promettiez encore à ma postérité un empire éternel. — * La loi d’Adam, de l’homme. Adam n’est pas ici un nom propre.
20. Car vous connaissez. Le terme hébreu signifie aussi aimer, faire de quelqu’un un objet de prédilection. Il semble que ce sens se lie mieux avec ce qui précède.
²
Victoires de David sur divers peuples. Thou, roi d’Émath, lui envoie son fils pour le féliciter. Dénombrement des principaux officiers de David.
1 Factum est
autem post hæc, percússit David Philísthiim, et humiliávit eos, et tulit David
frenum tribúti de manu Philísthiim.
1. Or, il arriva après cela que David battit les Philistins et les humilia ; et David ôta le frein du tribut de la main des Philistins.
2 Et percússit Moab, et mensus est eos funículo,
coǽquans terræ : mensus est autem duos funículos, unum ad occidéndum, et
unum ad vivificándum : factúsque est Moab David sérviens sub tribúto.
2. Il battit aussi Moab et les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre ; or, il en mesura deux cordeaux, l’un pour les tuer, l’autre pour leur conserver la vie ; et Moab fut assujetti à David lui payant tribut.
3 Et percússit David Adárezer fílium Rohob regem Soba,
quando proféctus est ut dominarétur super flumen Euphráten.
3. De plus, David battit Adarézer, fils de Rohob, roi de Soba, quand il partit pour dominer sur le fleuve d’Euphrate.
4 Et captis David
ex parte ejus mille septingéntis equítibus, et vigínti míllibus péditum,
subnervávit omnes jugáles cúrruum : derelíquit autem ex eis centum currus.
4. Et David, après lui avoir pris mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied, coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des charriots ; mais il en laissa pour cent charriots.
5 Venit quoque Sýria Damásci, ut præsídium ferret Adárezer
regi Soba : et percússit David de Sýria vigínti duo míllia virórum.
5. Vint aussi la Syrie de Damas, pour porter secours à Adarézer, roi de Soba ; et David tua de la Syrie vingt-deux mille hommes.
6 Et pósuit David
præsídium in Sýria Damásci : factáque est Sýria David sérviens sub
tribúto : servavítque Dóminus David in ómnibus ad quæcúmque proféctus est.
6. Et David mit une garnison dans la Syrie de Damas ; et la Syrie devint tributaire de David ; et le Seigneur conserva David dans tous les lieux où il alla.
7 Et tulit David
arma áurea quæ habébant servi Adárezer, et détulit ea in Jerúsalem.
7. Et David enleva les armes d’or qu’avaient les serviteurs d’Adarézer, et les porta à Jérusalem.
8 Et de Bete et de Beroth, civitátibus Adárezer,
tulit rex David æs multum nimis.
8. Et de Beté et de Béroth, villes d’Adarézer, le roi David enleva une très grande quantité d’airain.
9 Audívit autem Thou rex Emath quod percussísset David
omne robur Adárezer,
9. Or, Thou, roi d’Émath, apprit que David avait battu toutes les forces d’Adarézer ;
10 et misit Thou
Joram fílium suum ad regem David, ut salutáret eum congrátulans, et grátias
ágeret : eo quod expugnásset Adárezer, et percussísset eum. Hostis quippe
erat Thou Adárezer, et in manu ejus erant vasa áurea, et vasa argéntea, et vasa
ǽrea :
10. Alors il envoya Joram son fils vers le roi David, pour le saluer, en le félicitant, et lui rendre grâce de ce qu’il avait vivement attaqué Adarézer, et l’avait battu ; car Thou était ennemi d’Adarézer ; et dans la main de Joram étaient des vases d’or, des vases d’argent et des vases d’airain,
11 quæ et
ipsa sanctificávit rex David Dómino cum argénto et auro quæ sanctificáverat de
univérsis géntibus quas subégerat,
11. Que le roi David consacra aussi au Seigneur, avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés de toutes les nations qu’il avait soumises,
12 de Sýria,
et Moab, et fíliis Ammon, et Philísthiim, et Amalec, et de manúbiis Adárezer
fílii Rohob regis Soba.
12. De la Syrie, de Moab, des enfants d’Ammon, des Philistins, d’Amalec et des dépouilles d’Adarézer, fils de Rohob, roi de Soba.
13 Fecit quoque sibi David nomen cum reverterétur capta Sýria in valle Salinárum, cæsis decem et octo míllibus :
13. David se fit encore un nom, lorsque, la Syrie prise, il fut revenu dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes.
14 et pósuit
in Idumǽa custódes, statuítque præsídium : et facta est univérsa Idumǽa
sérviens David, et servávit Dóminus David in ómnibus ad quæcúmque proféctus
est.
14. Et il mit des gardes dans l’Idumée, et il établit une garnison ; et toute l’Idumée devint assujettie à David ; et le Seigneur conserva David dans tous les lieux où il alla.
15 Et
regnávit David super omnem Israël : faciébat quoque David judícium et
justítiam omni pópulo suo.
15. Ainsi David régna sur tout Israël ; il rendait aussi des jugements et la justice à tout son peuple.
16 Joab autem
fílius Sarvíæ erat super exércitum : porro Josáphat fílius Ahilud erat a
commentáriis :
16. Mais Joab, fils de Sarvia, commandait l’armée, et Josaphat, fils d’Ahilud, tenait les registres ;
17 et Sadoc
fílius Achitob, et Achímelech fílius Abíathar, erant sacerdótes : et Saraías,
scriba :
17. Et Sadoc, fils d’Achitob, et Achimelech, fils d’Abiathar, étaient prêtres, et Saraïas, scribe ;
18 Banaías autem fílius Joíadæ super Ceréthi et Pheléthi : fílii autem David
sacerdótes erant.
18. Mais Banaïas, fils de Joïada, commandait les Céréthiens et les Phéléthiens ; mais les fils de David étaient prêtres.
~
CHAP. VIII. 1. I Par. XVIII, 1.
2. Moab ; c’est-à-dire les Moabites. — Les mesura, etc. Après avoir rassemblé les captifs en un lieu, et les avoir fait coucher par terre, il les partagea en deux parties, dont l’une devait être mise à mort, et l’autre conserver la vie. D’après le droit de la guerre de ces temps, David pouvait les tuer tous, ou les transporter dans des pays étrangers.
3. * Soba. Partie de la Syrie, voisine d’Émath et de Damas. — L’Euphrate. Voir Gen. XV, 18.
5. * La Syrie de Damas, le royaume de Syrie qui avait pour capitale Damas.
8. * Beté porte le nom de Thebath dans le passage parallèle de I Par. XVIII, 8. C’était une ville de l’Aram-Soba, entre Alep et Palmyre. — Béroth, confondue souvent à tort avec Beyrouth, était aussi une ville de l’Aram-Soba, peut-être le Bercitàn actuel, dans la Cœlésyrie.
9. * Émath ou Hamath, ville et pays habité par les Amathéens, tribu chananéenne ou héthéenne. La ville était bâtie sur l’Oronte. Sous les Séleucides, elle porta le nom d’Épiphanie de Syrie. Aujourd’hui Hamah.
13. * La vallée des Salines est très probablement la plaine au sud de la mer Morte, appelée aujourd’hui le Ghor. Les Iduméens avaient sans doute profité du moment où les Israélites faisaient la guerre contre la Syrie pour envahir leur pays.
18. * Les Céréthiens et les Phéléthiens, probablement des soldats mercenaires de la tribu céréthienne (voir I Reg. XXX, 14) et du pays des Philistins. — Prêtres signifie ici, comme III Reg. IV, 5, amis ou conseillers du roi.
²
David fait venir auprès de lui Miphiboseth, fils de Jonathas.
1 Et dixit David : Putásne est áliquis qui
remánserit de domo Saul, ut fáciam cum eo misericórdiam propter Jónathan ?
1. Et David dit : Penses-tu qu’il y ait quelqu’un qui soit resté de la maison de Saül, afin que je lui fasse miséricorde à cause de Jonathas ?
2 Erat autem
de domo Saul servus nómine Siba : quem cum vocásset rex ad se, dixit
ei : Tune es Siba ? Et ille respóndit : Ego sum servus tuus.
2. Or il y avait de la maison de Saül un serviteur du nom de Siba ; lorsque le roi l’eut appelé près de lui, il lui dit : Es-tu Siba ? Et celui-ci répondit : Oui, je suis votre serviteur.
3 Et ait rex : Numquid súperest áliquis de domo Saul, ut fáciam cum eo misericórdiam Dei ? Dixítque Siba regi : Súperest fílius Jónathæ, débilis pédibus.
3. Et le roi reprit : Est-ce qu’il reste quelqu’un de la maison de Saül, afin que j’use envers lui de la miséricorde de Dieu ? Et Siba répondit au roi : Il reste le fils de Jonathas, infirme des pieds.
4 Ubi, inquit, est ? Et Siba ad regem :
Ecce, ait, in domo est Machir fílii Ammiel, in Lódabar.
4. Où est-il ? demanda David. Et Siba au roi : Voilà, répondit-il, qu’il est dans la maison de Machir, fils d’Ammiel, à Lodabar.
5 Misit ergo
rex David, et tulit eum de domo Machir fílii Ammiel, de Lódabar.
5. Le roi David envoya donc, et le fît venir de la maison de Machir, fils d’Ammiel, de Lodabar.
6 Cum autem venísset Miphíboseth fílius Jónathæ fílii Saul ad David, córruit in fáciem suam, et adorávit. Dixítque David : Miphíboseth ? Qui respóndit : Adsum servus tuus.
6. Mais lorsque Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, fut venu près de David, il tomba sur sa face et se prosterna. Et David lui dit : Miphiboseth. Lequel répondit : Me voici, votre serviteur.
7 Et ait ei David :
Ne tímeas, quia fáciens fáciam in te misericórdiam propter Jónathan patrem
tuum, et restítuam tibi omnes agros Saul patris tui : et tu cómedes panem
in mensa mea semper.
7. Et David lui dit : Ne crains point, parce que je te ferai entièrement miséricorde, à cause de Jonathas, ton père, et je te rendrai tous les champs de Saül, ton père, et tu mangeras toujours du pain à ma table.
8 Qui adórans
eum, dixit : Quis ego sum servus tuus, quóniam respexísti super canem
mórtuum símilem mei ?
8. Miphiboseth, se prosternant devant lui, dit : Qui suis-je, moi votre serviteur, pour que vous ayez regardé un chien mort, semblable à moi ?
9 Vocávit
ítaque rex Sibam púerum Saul, et dixit ei : Omnia quæcúmque fúerunt Saul,
et univérsam domum ejus, dedi fílio dómini tui.
9. C’est pourquoi le roi appela Siba, serviteur de David, et lui dit : J’ai donné au fils de ton maitre tout ce qui était à Saül, et toute sa maison.
10 Operáre ígitur ei terram tu, et fílii tui, et servi tui, et ínferes fílio dómini tui cibos ut alátur : Miphíboseth autem fílius dómini tui cómedet semper panem super mensam meam. Erant autem Sibæ quíndecim fílii, et vigínti servi.
10. Laboure donc la terre pour lui, toi, tes fils et tes serviteurs ; et tu apporteras au fils de ton maitre des aliments pour se nourrir ; mais Miphiboseth, fils de ton maitre, mangera toujours du pain à ma table. Or Siba avait quinze fils et vingt serviteurs.
11 Dixítque Siba
ad regem : Sicut jussísti, dómine mi rex, servo tuo, sic fáciet servus
tuus : et Miphíboseth cómedet super mensam meam, quasi unus de fíliis
regis.
11. Et Siba dit au roi : Comme vous avez commandé, mon maitre, le roi, à votre serviteur, ainsi fera votre serviteur ; et Miphiboseth mangera à ma table, comme l’un des fils du roi.
12 Habébat
autem Miphíboseth fílium párvulum nómine Micha : omnis vero cognátio domus
Sibæ serviébat Miphíboseth.
12. Or, Miphiboseth avait un fils très jeune, du nom de Micha ; et toute la parenté de la maison de Siba servait Miphiboseth.
13 Porro Miphíboseth habitábat in Jerúsalem, quia de mensa regis júgiter vescebátur : et erat claudus utróque pede.
13. Et Miphiboseth habitait à Jérusalem, parce qu’il était nourri habituellement de la table du roi ; et il était boiteux de l’un et de l’autre pied.
~
CHAP. IX.
1. Et David dit en lui-même, se dit en lui-même. — Penses-tu n’est pas dans l’hébreu, où on lit simplement : N’est-il pas, etc.
3. De la miséricorde de Dieu. Voy. I Reg. XX, 14.
4. * Lodabar, ville du pays de Galaad.
²
Le roi des Ammonites outrage les messagers de David. Défaite des Ammonites et des Syriens.
1 Factum est
autem post hæc ut morerétur rex filiórum Ammon, et regnávit Hanon fílius ejus
pro eo.
1. Or, il arriva après cela que le roi des enfants d’Ammon mourut, et Hanon, son fils, régna en sa place.
2 Dixítque David :
Fáciam misericórdiam cum Hanon fílio Naas, sicut fecit pater ejus mecum
misericórdiam. Misit ergo David, consólans eum per servos suos super patris
intéritu. Cum autem veníssent servi David in terram filiórum Ammon,
2. Et David dit : Je ferai miséricorde à Hanon, fils de Naas, comme son père m’a fait miséricorde. David envoya donc, le consolant par ses serviteurs de la mort de son père. Mais lorsque les serviteurs de David furent venus dans la terre des enfants d’Ammon,
3 dixérunt
príncipes filiórum Ammon ad Hanon dóminum suum : Putas quod propter
honórem patris tui míserit David ad te consolatóres, et non ídeo ut
investigáret, et exploráret civitátem, et evérteret eam, misit David servos
suos ad te ?
3. Les princes des enfants d’Ammon dirent à Hanon leur seigneur : Pensez-vous que ce soit pour l’honneur de votre père, que David vous ait envoyé des consolateurs, et que ce ne soit pas pour s’enquérir de la ville, l’explorer et la détruire, que David a envoyé ses serviteurs vers vous ?
4 Tulit
ítaque Hanon servos David, rasítque dimídiam partem barbæ eórum et præscídit
vestes eórum médias usque ad nates, et dimísit eos.
4. C’est pourquoi Hanon prit les serviteurs de David, rasa la moitié de leur barbe, coupa la moitié de leurs vêtements jusqu’au haut des cuisses, et les renvoya.
5 Quod cum nuntiátum esset David, misit in occúrsum
eórum : erant enim viri confúsi túrpiter valde, et mandávit eis David :
Manéte in Jéricho donec crescat barba vestra, et tunc revertímini.
5. Lorsque cela eut été annoncé à David, il envoya au-devant d’eux ; car ces hommes étaient très honteusement confus, et David leur manda : Demeurez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe croisse, et alors revenez.
6 Vidéntes autem fílii Ammon quod injúriam
fecíssent David, misérunt, et conduxérunt mercéde Syrum Rohob, et Syrum Soba,
vigínti míllia péditum, et a rege Máacha mille viros, et ab Istob duódecim
míllia virórum.
6. Mais les enfants d’Ammon, voyant qu’ils avaient fait injure à David, envoyèrent prendre à leur solde des Syriens de Rohob, et des Syriens de Soba, vingt mille hommes de pied, mille du roi de Maacha, et douze mille d’Istob.
7 Quod cum
audísset David, misit Joab et omnem exércitum bellatórum.
7. Ce qu’ayant appris David, il envoya Joab et toute l’armée de ses guerriers.
8 Egréssi sunt ergo fílii Ammon, et direxérunt
áciem ante ipsum intróitum portæ : Syrus autem Soba, et Rohob, et Istob,
et Máacha, seórsum erant in campo.
8. Les enfants d’Ammon sortirent donc, et rangèrent leur armée en bataille devant l’entrée même de la porte, mais les Syriens de Soba et de Rohob, d’Istob et de Maacha, étaient séparément dans la plaine.
9 Videns
ígitur Joab quod præparátum esset advérsum se prǽlium et ex advérso et post
tergum, elégit ex ómnibus eléctis Israël, et instrúxit áciem contra Syrum :
9. Joab donc, voyant que la bataille était préparée contre lui et par devant et par derrière, prit de toute l’élite d’Israël, et rangea son armée en bataille contre les Syriens ;
10 réliquam
autem partem pópuli trádidit Abísaï fratri suo, qui diréxit áciem advérsus
fílios Ammon.
10. Mais le reste du peuple, il le confia à Abisaï son frère, qui le rangea en bataille contre les enfants d’Ammon.
11 Et ait Joab :
Si prævalúerint advérsum me Syri, eris mihi in adjutórium : si autem fílii
Ammon prævalúerint advérsum te, auxiliábor tibi.
11. Et Joab dit : Si les Syriens prévalent contre moi, tu me seras en aide ; mais si les enfants d’Ammon prévalent contre toi, je te secourrai.
12 Esto vir fortis, et pugnémus pro pópulo nostro et
civitáte Dei nostri : Dóminus autem fáciet quod bonum est in conspéctu
suo.
12. Sois homme courageux, et combattons pour notre peuple, et la cité de notre Dieu : mais le Seigneur fera ce qui est bon à ses yeux.
13 Iniit
ítaque Joab, et pópulus qui erat cum eo, certámen contra Syros : qui
statim fugérunt a fácie ejus.
13. C’est pourquoi Joab et le peuple qui était avec lui engagèrent le combat contre les Syriens, qui aussitôt s’enfuirent devant lui.
14 Fílii autem Ammon vidéntes quia fugíssent Syri,
fugérunt et ipsi a fácie Abísaï, et ingréssi sunt civitátem : reversúsque
est Joab a fíliis Ammon, et venit Jerúsalem.
14. Mais les enfants d’Ammon voyant que les Syriens avaient fui, s’enfuirent aussi eux-mêmes devant Abisaï, et ils entrèrent dans la ville ; et Joab s’en retourna après la défaite des enfants d’Ammon, et vint à Jérusalem.
15 Vidéntes
ígitur Syri quóniam corruíssent coram Israël, congregáti sunt páriter.
15. Les Syriens donc, voyant qu’ils avaient succombé devant Israël, s’assemblèrent tous.
16 Misítque Adárezer, et edúxit Syros qui erant
trans flúvium, et addúxit eórum exércitum : Sobach autem, magíster milítiæ
Adárezer, erat princeps eórum.
16. Et Adarézer envoya pour faire venir les Syriens, qui étaient au delà du fleuve, et il amena leur armée ; or, Sobach, maitre de la milice d’Adarézer, était leur prince.
17 Quod cum nuntiátum esset David, contráxit omnem
Israélem, et transívit Jordánem, venítque in Helam : et direxérunt áciem
Syri ex advérso David, et pugnavérunt contra eum.
17. Lorsque cela eut été annoncé à David, il réunit tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Helam ; et les Syriens rangèrent leur armée en bataille contre David, et combattirent contre lui.
18
Fugerúntque Syri a fácie Israël, et occídit David de Syris septingéntos currus,
et quadragínta míllia équitum : et Sobach príncipem milítiæ percússit, qui
statim mórtuus est.
18. Et les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua des Syriens sept cents hommes qui étaient sur les charriots, et quarante mille cavaliers ; et il frappa Sobach, prince de la milice, lequel mourut sur-le-champ.
19 Vidéntes
autem univérsi reges qui erant in præsídio Adárezer, se victos esse ab Israël,
expavérunt, et fugérunt quinquagínta et octo míllia coram Israël. Et fecérunt
pacem cum Israël, et serviérunt eis : timuerúntque Syri auxílium præbére
ultra fíliis Ammon.
19. Or, tous les rois qui étaient venus au secours d’Adarézer, voyant qu’ils étaient vaincus par Israël, furent épouvantés, et cinquante-huit mille hommes s’enfuirent devant Israël. Et ils firent la paix avec Israël, et ils les servirent ; et les Syriens craignirent de donner encore secours aux enfants d’Ammon.
~
CHAP. X. 2. I Par. XIX, 2.
5. * À Jéricho. Voir la note sur Jos. VI, 1.
6. * Rohob. Voir Judic. XVIII, 28. — Soba. Voir plus haut, VIII, 3. — Maacha ou Machati. Voir l’Introduction au livre de Josué, II, B, p. ---. — Istob, pays inconnu, mentionné seulement ici.
8. De la porte de Médaba, petite ville du voisinage. Voy. I Par. XIX, 7.
12. La cité de notre Dieu ; Jérusalem, nouvelle capitale du royaume de Juda.
14. Dans la ville de Médaba. Compar. vers. 8.
16. * Au-delà du fleuve de l’Euphrate.
17. * Helam, ville inconnue.
²
David tombe en adultère avec Bethsabée, femme d’Urie. Il donne ordre à Joab d’exposer Urie au danger. Après la mort d’Urie, Bethsabée épouse David.
1 Factum est autem, verténte anno, eo témpore quo
solent reges ad bella procédere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et
univérsum Israël, et vastavérunt fílios Ammon, et obsedérunt Rabba : David
autem remánsit in Jerúsalem.
1. Or, il arriva qu’au retour de l’année, au temps que les rois ont coutume d’aller à la guerre, David envoya Joab et ses serviteurs avec lui et tout Israël, et il ravagèrent les enfants d’Ammon et assiégèrent Rabba ; mais David demeura à Jérusalem.
2 Dum hæc
ageréntur, áccidit ut súrgeret David de strato suo post merídiem, et
deambuláret in solário domus régiæ : vidítque mulíerem se lavántem ex
advérso super solárium suum : erat autem múlier pulchra valde.
2. Pendant que ces choses se passaient, il advint que David se levait de son lit après midi, et qu’il se promenait sur la terrasse du palais ; or il vit une femme qui se baignait vis-à-vis sur sa terrasse ; et cette femme était fort belle.
3 Misit ergo
rex, et requisívit quæ esset múlier. Nuntiatúmque est ei quod ipsa esset Bethsábeë
fília Elíam, uxor Uríæ Hethǽi.
3. Le roi donc envoya, et demanda quelle était cette femme. Et on lui annonça que c’était Bethsabée, fille d’Eliam, femme d’Urie, l’Héthéen.
4 Missis
ítaque David núntiis, tulit eam : quæ cum ingréssa esset ad illum,
dormívit cum ea : statímque sanctificáta est ab immundítia sua,
4. C’est pourquoi David, ayant envoyé des messagers, l’enleva. Lorsqu’elle fut entrée auprès de lui, il dormit avec elle : et aussitôt elle se purifia de son impureté ;
5 et revérsa est domum suam concépto fœtu. Mitténsque nuntiávit David, et ait : Concépi.
5. Et elle retourna en sa maison, après avoir conçu. Et envoyant, elle annonça à David, et dit : J’ai conçu.
6 Misit autem David ad Joab, dicens : Mitte ad me Uríam Hethǽum. Misítque Joab Uríam ad David.
6. Or, David envoya vers Joab, disant : Envoie-moi Urie, l’Héthéen. Et Joab envoya Urie à David.
7 Et venit Urías
ad David. Quæsivítque David quam recte ágeret Joab et pópulus, et quómodo
administrarétur bellum.
7. Et Urie vint vers David ; et David demanda si Joab allait bien ainsi que le peuple, et comment la guerre était conduite.
8 Et dixit David ad Uríam : Vade in domum
tuam, et lava pedes tuos. Et egréssus est Urías de domo regis, secutúsque est
eum cibus régius.
8. Puis David dit à Urie : Va en ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et les mets du roi le suivirent.
9 Dormívit
autem Urías ante portam domus régiæ cum áliis servis dómini sui, et non
descéndit ad domum suam.
9. Mais Urie dormit devant la porte de la maison du roi avec les autres serviteurs de son seigneur, et il ne descendit point en sa maison.
10
Nuntiatúmque est David a dicéntibus : Non ivit Urías in domum suam. Et ait
David ad Uríam : Numquid non de via venísti ? quare non descendísti
in domum tuam ?
10. Et on l’annonça à David, en disant : Urie n’est pas allé en sa maison. Et David demanda à Urie : Est-ce que tu ne viens pas d’un voyage ? pourquoi n’es-tu pas descendu en ta maison ?
11 Et ait Urías ad David : Arca Dei et Israël et Juda hábitant in papiliónibus, et dóminus meus Joab et servi dómini mei super fáciem terræ manent : et ego ingrédiar domum meam, ut cómedam et bibam, et dórmiam cum uxóre mea ? Per salútem tuam, et per salútem ánimæ tuæ, non fáciam rem hanc.
11. Et Urie répondit à David : L’arche de Dieu, et Israël, et Juda, habitent dans les pavillons, et mon seigneur Joab, et les serviteurs de mon seigneur demeurent sur la face de la terre, et moi, j’entrerai en ma maison, pour manger et boire, et pour dormir avec ma femme ? Par votre salut, et par le salut de votre âme, je ne ferai pas cette chose.
12 Ait ergo David ad Uríam : Mane hic étiam hódie, et cras dimíttam te. Mansit Urías in Jerúsalem in die illa et áltera :
12. David donc dit à Urie : Demeure ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Urie demeura à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
13 et vocávit
eum David ut coméderet coram se et bíberet, et inebriávit eum : qui
egréssus véspere, dormívit in strato suo cum servis dómini sui, et in domum
suam non descéndit.
13. Alors David l’appela pour qu’il mangeât devant lui et qu’il bût, et il l’enivra. Urie étant sorti le soir, dormit dans son lit avec les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas en sa maison.
14 Factum est ergo mane, et scripsit David epístolam ad Joab : misítque per manum Uríæ,
14. Il arriva donc le matin que David écrivit une lettre à Joab, et l’envoya par la main d’Urie,
15 scribens in epístola : Pónite Uríam ex
advérso belli, ubi fortíssimum est prǽlium : et derelínquite eum, ut
percússus intéreat.
15. Écrivant dans la lettre : Placez Urie au premier rang dans la bataille, là où le combat est le plus fort ; et abandonnez-le, afin que, frappé, il périsse.
16 Igitur cum
Joab obsidéret urbem, pósuit Uríam in loco ubi sciébat viros esse fortíssimos.
16. Comme donc Joab assiégeait la ville, il plaça Urie dans le lieu où il savait qu’étaient les hommes les plus vaillants.
17 Egressíque
viri de civitáte, bellábant advérsum Joab, et cecidérunt de pópulo servórum David,
et mórtuus est étiam Urías Hethǽus.
17. Et les hommes, étant sortis de la cité, combattaient contre Joab, et dans la multitude des serviteurs de David plusieurs tombèrent, et Urie, l’Héthéen, mourut aussi.
18 Misit ítaque Joab, et nuntiávit David ómnia verba
prǽlii :
18. C’est pourquoi Joab envoya, et annonça à David tous les évènements du combat,
19 præcepítque núntio, dicens : Cum compléveris univérsos sermónes belli ad regem,
19. Et il ordonna au messager, disant : Lorsque tu auras achevé au roi tout ton récit de la guerre,
20 si eum
víderis indignári, et díxerit : Quare accessístis ad murum, ut
præliarémini ? an ignorabátis quod multa désuper ex muro tela
mittántur ?
20. Si tu vois qu’il s’indigne et dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés du mur pour combattre ? est-ce que vous ignoriez que beaucoup de traits sont lancés du haut du mur ?
21 Quis
percússit Abímelech fílium Jeróbaal ? nonne múlier misit super eum fragmen
molæ de muro, et interfécit eum in Thebes ? quare juxta murum
accessístis ? dices : Etiam servus tuus Urías Hethǽus occúbuit.
21. Qui frappa Abimélech, fils de Jerobaal ? n’est-ce pas une femme qui lança du mur sur lui un morceau de meule, et le tua à Thebés ? Pourquoi vous êtes-vous approchés du mur ? tu diras : Votre serviteur Urie l’Héthéen est tombé mort aussi.
22 Abiit ergo
núntius, et venit, et narrávit David ómnia quæ ei præcéperat Joab.
22. Le messager donc partit, et il vint et raconta à David tout ce que lui avait ordonné Joab.
23 Et dixit
núntius ad David : Prævaluérunt advérsum nos viri, et egréssi sunt ad nos
in agrum : nos autem facto ímpetu persecúti eos sumus usque ad portam
civitátis.
23. Et le messager dit à David : Les hommes ont prévalu contre nous, et ils sont sortis sur nous dans la campagne ; mais nous, ayant fait une irruption, nous les avons poursuivis jusqu’à la porte de la ville.
24 Et
direxérunt jácula sagittárii ad servos tuos ex muro désuper, mortuíque sunt de
servis regis : quin étiam servus tuus Urías Hethǽus mórtuus est.
24. Et les archers ont lancé des traits contre vos serviteurs du haut du mur ; et il est mort des serviteurs du roi, et, qui plus est, votre serviteur Urie, l’Héthéen, est mort.
25 Et dixit David
ad núntium : Hæc dices Joab : Non te frangat ista res : várius
enim evéntus est belli, nunc hunc, et nunc illum consúmit gládius :
confórta bellatóres tuos advérsus urbem ut déstruas eam, et exhortáre eos.
25. Et David répondit au messager : Tu diras ceci à Joab : Que cela ne t’abatte point ; car divers est le succès de la guerre ; c’est maintenant celui-ci, et maintenant celui-là que dévore le glaive : anime tes combattants contre la ville, afin que tu la détruises, et encourage-les.
26 Audívit
autem uxor Uríæ quod mórtuus esset Urías vir suus, et planxit eum.
26. Or, la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort, et elle le pleura
27 Transácto
autem luctu, misit David, et introdúxit eam in domum suam, et facta est ei
uxor, peperítque ei fílium : et displícuit verbum hoc quod fécerat David,
coram Dómino.
27. Mais, le deuil passé, David envoya, et il l’introduisit en sa maison ; alors elle devint sa femme, et elle lui enfanta un fils. Or, cette action qu’avait faite David déplut au Seigneur.
~
CHAP. XI. 1. I Par. XX, 1. — 4. Lev. XV, 18. — 21. Judic. IX.
1. * Rabba, Rabbath Ammon, sur le Nahr-Amman, au nord d’Hesebon, sur la route de Bosra, capitale des Ammonites.
8. Comme on ne portait ni bas ni souliers, mais simplement des sandales, et que quelquefois même on allait nus pieds, la sueur et la poussière rendaient nécessaire l’usage de se laver les pieds. C’était d’ailleurs un soulagement qu’on prenait volontiers au retour d’un voyage.
15. Au premier rang dans la bataille ; littér. : en face de la guerre.
18. Les évènements. Nous avons déjà remarqué que le terme hébreu traduit ici dans la Vulgate par parole, signifie aussi chose, affaire, évènement, etc. Compar. vers. 27.
²
Nathan reprend David de son péché. Ce prince le confesse et en obtient le pardon. Mort du fils qui était le fruit de son crime. Naissance de Salomon. Prise de Rabbath. Rigueurs exercées contre les Ammonites.
1 Misit ergo
Dóminus Nathan ad David : qui cum venísset ad eum, dixit ei : Duo
viri erant in civitáte una, unus dives, et alter pauper.
1. Le Seigneur donc envoya Nathan vers David ; et lorsque Nathan fut venu vers lui, il lui dit : Deux hommes étaient dans une ville, l’un riche et l’autre pauvre,
2 Dives
habébat oves et boves plúrimos valde.
2. Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre ;
3 Pauper
autem nihil habébat omníno, præter ovem unam párvulam quam émerat et nutríerat,
et quæ créverat apud eum cum fíliis ejus simul, de pane illíus cómedens, et de
cálice ejus bibens, et in sinu illíus dórmiens : erátque illi sicut fília.
3. Mais le pauvre n’avait absolument rien, hors une brebis très petite, qu’il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui en même temps que ses enfants, mangeant de son pain, buvant de sa coupe, et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme une fille.
4 Cum autem
peregrínus quidam venísset ad dívitem, parcens ille súmere de óvibus et de
bobus suis, ut exhibéret convívium peregríno illi qui vénerat ad se, tulit ovem
viri páuperis, et præparávit cibos hómini qui vénerat ad se.
4. Mais un étranger étant venu chez le riche, et s’abstenant de prendre de ses brebis et de ses bœufs, pour faire un festin à cet étranger, qui était venu chez lui, il enleva la brebis de l’homme pauvre, et apprêta un mets à l’homme qui était venu chez lui.
5 Irátus autem indignatióne David advérsus hóminem
illum nimis, dixit ad Nathan : Vivit Dóminus, quóniam fílius mortis est
vir qui fecit hoc.
5. Or, fortement irrité d’indignation contre cet homme, David dit : Le Seigneur vit ! c’est un fils de mort, l’homme qui a fait cela.
6 Ovem reddet
in quádruplum, eo quod fécerit verbum istud, et non pepércerit.
6. Il rendra la brebis au quadruple, parce qu’il a fait cette action, et qu’il n’a pas épargné la pauvreté.
7 Dixit autem
Nathan ad David : Tu es ille vir. Hæc dicit Dóminus Deus Israël : Ego
unxi te in regem super Israël, et ego érui te de manu Saul,
7. Alors Nathan dit à David : C’est vous qui êtes cet homme. Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : C’est moi qui t’ai oint roi sur Israël, et moi qui t’ai délivré de la main de Saül ;
8 et dedi
tibi domum dómini tui, et uxóres dómini tui in sinu tuo, dedíque tibi domum Israël
et Juda : et si parva sunt ista, adjíciam tibi multo majóra.
8. Et je t’ai donné la maison de ton seigneur et les femmes de ton seigneur sur ton sein ; je t’ai donné aussi la maison d’Israël et de Juda ; et si ce sont là de petites choses, je t’en aurais ajouté de beaucoup plus grandes.
9
Quare ergo contempsísti verbum Dómini, ut fáceres malum in conspéctu meo ?
Uríam Hethǽum percussísti gládio, et uxórem illíus accepísti in uxórem tibi, et
interfecísti eum gládio filiórum Ammon.
9. Pourquoi donc as-tu méprisé la parole du Seigneur pour faire le mal en ma présence ? Tu as frappé du glaive Urie, l’Héthéen, tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l’as tué par le glaive des enfants d’Ammon.
10 Quam ob
rem non recédet gládius de domo tua usque in sempitérnum, eo quod despéxeris
me, et túleris uxórem Uríæ Hethǽi ut esset uxor tua.
10. Pour cette raison le glaive ne s’éloignera jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et que tu as enlevé la femme d’Urie, l’Héthéen, afin qu’elle fut ta femme.
11 Itaque hæc
dicit Dóminus : Ecce ego suscitábo super te malum de domo tua, et tollam
uxóres tuas in óculis tuis, et dabo próximo tuo : et dórmiet cum uxóribus
tuis in óculis solis hujus.
11. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Voilà que moi je susciterai sur toi du mal de ta propre maison ; et j’enlèverai tes femmes à tes yeux, et je les donnerai à ton prochain, et il dormira avec tes femmes aux yeux de ce soleil.
12 Tu enim
fecísti abscóndite : ego autem fáciam verbum istud in conspéctu omnis Israël,
et in conspéctu solis.
12. Car toi tu as agi secrètement ; mais moi, j’accomplirai cette parole en la présence de tout Israël, et en la présence du soleil.
13 Et dixit David ad Nathan : Peccávi Dómino. Dixítque Nathan ad David : Dóminus quoque tránstulit peccátum tuum : non moriéris.
13. Et David dit à Nathan : J’ai péché contre le Seigneur. Et Nathan répondit à David : Le Seigneur aussi a transféré votre péché ; vous ne mourrez point.
14 Verúmtamen quóniam blasphemáre fecísti inimícos
Dómini, propter verbum hoc, fílius qui natus est tibi, morte moriétur.
14. Cependant, parce que vous avez fait blasphémer les ennemis du Seigneur, à cause de cette action, le fils qui vous est né mourra de mort.
15 Et
revérsus est Nathan in domum suam. Percússit quoque Dóminus párvulum quem
pepérerat uxor Uríæ David, et desperátus est.
15. Ensuite Nathan retourna en sa maison. Le Seigneur frappa aussi le petit enfant qu’avait enfanté la femme d’Urie à David, et il fut désespéré.
16
Deprecatúsque est David Dóminum pro párvulo : et jejunávit David jejúnio,
et ingréssus seórsum, jácuit super terram.
16. Et David pria le Seigneur pour le petit enfant, et David jeuna entièrement, et, étant entré à part, il demeura couché sur la terre.
17 Venérunt
autem senióres domus ejus, cogéntes eum ut súrgeret de terra : qui nóluit,
nec comédit cum eis cibum.
17. Mais vinrent les anciens de sa maison pour le forcer à se lever de terre ; David ne voulut point, et il ne prit pas avec eux de nourriture.
18 Accidit
autem die séptima ut morerétur infans : timuerúntque servi David nuntiáre
ei quod mórtuus esset párvulus : dixérunt enim : Ecce cum párvulus
adhuc víveret, loquebámur ad eum, et non audiébat vocem nostram : quanto
magis si dixérimus : Mórtuus est puer, se afflíget ?
18. Or, il arriva au septième jour que l’enfant mourut ; et les serviteurs de David craignirent de lui annoncer que le petit enfant était mort ; car ils dirent : Voilà que lorsque le petit enfant vivait encore, nous lui parlions, et il n’écoutait pas notre voix ; combien plus s’affligera-t-il, si nous lui disons : Il est mort, le petit enfant ?
19 Cum ergo David vidísset servos suos mussitántes, intelléxit quod mórtuus esset infántulus : dixítque ad servos suos : Num mórtuus est puer ? Qui respondérunt ei : Mórtuus est.
19. Lors donc que David eut vu ses serviteurs parlant tout bas, il comprit que le jeune enfant était mort ; et il dit à ses serviteurs : Est-ce qu’il est mort, l’enfant ? Ceux-ci lui répondirent : Il est mort.
20 Surréxit ergo David de terra, et lotus unctúsque
est : cumque mutásset vestem, ingréssus est domum Dómini : et
adorávit, et venit in domum suam, petivítque ut pónerent ei panem, et comédit.
20. David donc se leva de terre, se lava et s’oignit ; puis lorsqu’il eut changé de vêtement, il entra dans la maison du Seigneur et il adora ; et il vint en sa maison, et il demanda qu’on lui servît du pain, et il mangea.
21 Dixérunt autem ei servi sui : Quis est sermo
quem fecísti ? propter infántem, cum adhuc víveret, jejunásti et
flebas : mórtuo autem púero, surrexísti, et comedísti panem.
21. Alors ses serviteurs lui demandèrent : Qu’est-ce que vous avez fait ? à cause de l’enfant, vous avez jeûne et vous pleuriez, lorsqu’il vivait encore, mais, l’enfant mort, vous vous êtes levé, et vous avez mangé du pain.
22 Qui
ait : Propter infántem, dum adhuc víveret, jejunávi et flevi :
dicébam enim : Quis scit si forte donet eum mihi Dóminus, et vivat
infans ?
22. David répondit : À cause de l’enfant, pendant qu’il vivait encore, j’ai jeûne et j’ai pleuré ; car je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et si l’enfant ne vivra point ?
23 Nunc autem
quia mórtuus est, quare jejúnem ? numquid pótero revocáre eum ámplius ?
ego vadam magis ad eum : ille vero non revertétur ad me.
23. Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeunerais-je ? Est-ce que je pourrai encore le faire revenir ? Moi j’irai plutôt à lui ; mais lui ne reviendra pas à moi.
24 Et
consolátus est David Bethsábeë uxórem suam, ingressúsque ad eam dormívit cum
ea : quæ génuit fílium, et vocávit nomen ejus Sálomon : et Dóminus
diléxit eum.
24. Et David consola Bethsabée sa femme, il s’approcha d’elle et dormit avec elle ; et elle engendra un fils, et il l’appela du nom de Salomon, et le Seigneur l’aima ;
25 Misítque
in manu Nathan prophétæ, et vocávit nomen ejus, Amábilis Dómino, eo quod
dilígeret eum Dóminus.
25. Et il envoya par l’entremise de Nathan, le prophète, et il l’appela du nom d’Aimable au Seigneur, parce que le Seigneur l’aima.
26 Igitur pugnábat Joab contra Rabbath filiórum Ammon,
et expugnábat urbem régiam.
26. Or, Joab combattait contre Rabbath des enfants d’Ammon, et il attaquait vivement la ville royale.
27 Misítque Joab núntios ad David, dicens :
Dimicávi advérsum Rabbath, et capiénda est Urbs aquárum.
27. Et Joab envoya des messagers à David, disant : J’ai combattu contre Rabbath, et la ville des eaux doit être prise.
28 Nunc
ígitur cóngrega réliquam partem pópuli, et óbside civitátem, et cape eam :
ne cum a me vastáta fúerit urbs, nómini meo ascribátur victória.
28. Maintenant donc, assemblez le reste du peuple, assiégez la ville et prenez-la, de peur que, lorsque la ville aura été détruite par moi, la victoire ne soit attribuée à mon nom.
29
Congregávit ítaque David omnem pópulum, et proféctus est advérsum Rabbath :
cumque dimicásset, cepit eam.
29. C’est pourquoi David assembla tout le peuple, et partit contre Rabbath, et après qu’il eut combattu, il la prit.
30 Et tulit diadéma regis eórum de cápite ejus, pondo auri taléntum, habens gemmas pretiosíssimas : et impósitum est super caput David. Sed et prædam civitátis asportávit multam valde :
30. Et il ôta le diadème du roi de sa tête, pesant un talent d’or, et ayant des pierreries très précieuses ; et il fut mis sur la tête de David. Mais il emporta aussi le très grand butin de la ville ;
31 pópulum quoque ejus addúcens serrávit, et circumégit super eos ferráta carpénta : divisítque cultris, et tradúxit in typo láterum : sic fecit univérsis civitátibus filiórum Ammon. Et revérsus est David et omnis exércitus in Jerúsalem.
31. Et amenant ses habitants, il les scia, fit passer sur eux les charriots armés de fer, les partagea avec des couteaux, et les fit passer dans le moule des briques ; ainsi fit-il à toutes les villes des enfants d’Ammon. Ensuite David revint et toute l’armée à Jérusalem.
~
CHAP. XII. 6. Ex. XXII, 1. — 11. Infra. XVI, 22. — 13. Eccli. XLVII, 13. — 24. Matth. I, 6. — 26. I Par. XX, 1.
5. C’est un fils de mort. Voy. I Reg. XX, 31.
13. A transféré, éloigné, c’est-à-dire pardonné.
14. Mourra de mort ; hébraïsme, pour : mourra infailliblement, sans rémission.
20. Se lava, s’oignit, etc. C’était l’usage à la fin du deuil. David n’avait pas contracté d’impureté légale, parce qu’il n’était pas entré dans la chambre du mort, et qu’il n’avait pas assisté aux funérailles ; par conséquent il pouvait se rendre au tabernacle du Seigneur sans une purification proprement dite. — Du pain ; hébraïsme, pour nourriture en général, aliments. — * Dans la maison du Seigneur, le Tabernacle.
21. Qu’est-ce que vous avez fait. Voy. XI, 15.
26. * Rabbath-Ammon. Voir Deut. III, 11 et plus haut, XI, 1.
27. * La ville des eaux, la partie basse de Rabbath-Ammon qui était sur le bord du Nahr-Amman.
30. Pesant, etc. ; littér. : talent d’or par le poids. Le mot talent est un appositif de diadème et par conséquent représente l’accusatif, comme complément du verbe ôta. Ce genre de construction n’est pas rare dans la Vulgate. Il est probable qu’il s’agit ici, non du talent hébraïque, mais du syriaque, qui avait cours à Rabbath, ou Rabba, capitale des Ammonites, et qui pesait tout au plus le quart du premier. On sait généralement d’ailleurs que chez les anciens le poids du talent était différent selon les divers pays où l’on s’en servait. Ainsi ce diadème qui fut mis sur la tête de David pendant la cérémonie de son sacre pouvait ne peser que 22 livres ; ce qui, certes, ne surpassait pas les forces de ce prince. Les savants ont fait d’autres hypothèses plus ou moins probables pour expliquer cette difficulté. — * L’une de ces hypothèses les plus vraisemblables, c’est que le diadème n’avait pas le poids matériel d’un talent, mais avait une valeur d’un talent, étant orné de pierres précieuses (environ 130 000 francs), le mot qui est traduit par poids dans la Vulgate signifiant aussi valeur.
31. Dans le moule des briques ; c’est-à-dire, selon la plupart des interprètes, dans des fours à briques.
²
Amnon, fils de David, commet un inceste avec Thamar, sœur d’Absalom. Son amour se change en haine contre elle. Absalom fait tuer Amnon, et se sauve chez Tholomai, roi de Gessur.
1 Factum est
autem post hæc ut Absalom fílii David sorórem speciosíssimam, vocábulo Thamar,
adamáret Amnon fílius David,
1. Or, il arriva après cela, qu’Amnon, fils de David, s’éprit d’amour pour la sœur d’Absalom, fils de David, femme très belle, du nom de Thamar ;
2 et
deperíret eam valde, ita ut propter amórem ejus ægrotáret : quia cum esset
virgo, diffícile ei videbátur ut quíppiam inhonéste ágeret cum ea.
2. Et il l’aimait éperdument, à un tel point, qu’à cause de son amour il était malade, parce que comme elle était vierge, il lui paraissait difficile de rien faire déshonnêtement avec elle.
3 Erat autem Amnon
amícus nómine Jónadab, fílius Sémmaa fratris David, vir prudens valde.
3. Or, Amnon avait un ami, du nom de Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, homme très prudent,
4 Qui dixit
ad eum : Quare sic attenuáris mácie, fili regis, per síngulos dies ?
cur non índicas mihi ? Dixítque ei Amnon : Thamar sorórem fratris mei
Absalom amo.
4. Lequel lui demanda : Pourquoi, fils du roi, maigris-tu ainsi chaque jour ? pourquoi ne me le dis-tu point ? Et Amnon lui répondit : J’aime Thamar, la sœur de mon frère Absalom.
5 Cui
respóndit Jónadab : Cuba super lectum tuum, et languórem símula :
cumque vénerit pater tuus ut vísitet te, dic ei : Véniat, oro, Thamar
soror mea, ut det mihi cibum, et fáciat pulméntum, ut cómedam de manu ejus.
5. Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et feins une maladie ; et lorsque ton père viendra pour te visiter, dis-lui : Que Thamar, ma sœur, vienne, je vous prie, afin qu’elle me donne de la nourriture, et qu’elle me fasse un mets, pour que je mange de sa main.
6 Accúbuit
ítaque Amnon, et quasi ægrotáre cœpit : cumque venísset rex ad visitándum
eum, ait Amnon ad regem : Véniat, óbsecro, Thamar soror mea, ut fáciat in
óculis meis duas sorbitiúnculas, et cibum cápiam de manu ejus.
6. C’est pourquoi Amnon se coucha, et commença à feindre d’être malade ; et lorsque le roi fut venu pour le visiter, Amnon dit au roi : Que Thamar, ma sœur, vienne, je vous conjure, afin qu’elle fasse sous mes yeux deux petits bouillons, et que je prenne de la nourriture de sa main.
7 Misit ergo David ad Thamar domum, dicens : Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulméntum.
7. David donc envoya à la maison de Thamar, disant : Venez à la maison d’Amnon, votre frère, et faites-lui un mets.
8 Venítque Thamar
in domum Amnon fratris sui : ille autem jacébat. Quæ tollens farínam
commíscuit, et liquefáciens, in óculis ejus coxit sorbitiúnculas.
8. Et Thamar vint à la maison d’Amnon, son frère ; celui-ci était couché ; et elle, prenant de la farine, la pétrit, et la délayant, elle fit cuire sous ses yeux deux petits bouillons.
9 Tollénsque quod cóxerat, effúdit, et pósuit coram eo, et nóluit comédere : dixítque Amnon : Ejícite univérsos a me. Cumque ejecíssent omnes,
9. Et prenant ce qu’elle avait fait cuire, elle le versa et le posa devant lui, et il ne voulut pas en manger ; et Amnon dit : Faites retirer tout le monde. Et lorsqu’on eut fait retirer tout le monde,
10 dixit Amnon ad Thamar : Infer cibum in concláve, ut vescar de manu tua. Tulit ergo Thamar sorbitiúnculas quas fécerat, et íntulit ad Amnon fratrem suum in concláve.
10. Amnon dit à Thamar : Porte le mets dans la chambre, afin que je le mange de ta main. Thamar donc prit les deux petits bouillons qu’elle avait faits, et les porta à Amnon son frère dans la chambre.
11 Cumque
obtulísset ei cibum, apprehéndit eam, et ait : Veni, cuba mecum, soror
mea.
11. Et lorsqu’elle lui eut présenté le mets, il la saisit, et dit : Viens, repose avec moi, ma sœur.
12
Quæ respóndit ei : Noli frater mi, noli opprímere me : neque enim hoc
fas est in Israël : noli fácere stultítiam hanc.
12. Thamar lui répondit : Non, mon frère, ne me fais pas violence ; car cela n’est pas permis en Israël ; ne fais pas cette folie.
13 Ego enim ferre non pótero oppróbrium meum, et tu
eris quasi unus de insipiéntibus in Israël : quin pótius lóquere ad regem,
et non negábit me tibi.
13. Car moi, je ne pourrai supporter mon opprobre, et toi, tu seras comme un des insensés en Israël ; mais plutôt parle au roi, et il ne me refusera pas à toi.
14 Nóluit
autem acquiéscere précibus ejus, sed prǽvalens víribus oppréssit eam, et
cubávit cum ea.
14. Or, il ne voulut point acquiescer à ses prières, mais plus fort, il lui fit violence, et il reposa avec elle.
15 Et exósam eam hábuit Amnon ódio magno nimis : ita ut majus esset ódium quo óderat eam, amóre quo ante diléxerat. Dixítque ei Amnon : Surge, et vade.
15. Aussitôt Amnon la prit en très grande haine, de sorte que la haine dont il la haïssait était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée auparavant. Aussi Amnon lui dit : Lève-toi et va-t’en.
16 Quæ respóndit ei : Majus est hoc malum quod nunc agis advérsum me, quam quod ante fecísti, expéllens me. Et nóluit audíre eam :
16. Thamar lui répondit : Le mal que tu fais maintenant en me chassant, est plus grand que celui que tu as fait auparavant. Et il ne voulut pas l’écouter ;
17 sed vocáto
púero qui ministrábat ei, dixit : Ejice hanc a me foras, et claude óstium
post eam.
17. Mais, ayant appelé le jeune homme qui le servait, il dit : Éloigne celle-là de moi, fais-la sortir, et ferme la porte après elle.
18 Quæ indúta erat talári túnica : hujuscémodi enim fíliæ regis vírgines véstibus utebántur. Ejécit ítaque eam miníster illíus foras : clausítque fores post eam.
18. Thamar était vêtue d’une robe trainante, car c’est de cette sorte de vêtements que les filles du roi, qui étaient vierges, faisaient usage. C’est pourquoi son serviteur la mit dehors, et ferma la porte derrière elle.
19 Quæ aspérgens cínerem cápiti suo, scissa talári
túnica, impositísque mánibus super caput suum, ibat ingrédiens, et clamans.
19. Thamar, répandant de la cendre sur sa tête, déchirant sa robe trainante, et les mains posées sur sa tête, allait marchant et criant.
20 Dixit autem ei Absalom frater suus : Numquid Amnon frater tuus concúbuit tecum ? sed nunc soror, tace : frater tuus est : neque afflígas cor tuum pro hac re. Mansit ítaque Thamar contabéscens in domo Absalom fratris sui.
20. Or, Absalom, son frère, lui demanda : Est-ce qu’Amnon, ton frère, a dormi avec toi ? Mais maintenant, ma sœur, garde le silence, c’est ton frère ; n’afflige pas ton cœur pour cela. C’est pourquoi Thamar demeura, se desséchant, dans la maison d’Absalom, son frère.
21 Cum autem
audísset rex David verba hæc, contristátus est valde : et nóluit
contristáre spíritum Amnon fílii sui, quóniam diligébat eum, quia primogénitus
erat ei.
21. Mais lorsque le roi David eut appris ces choses, il fut très contristé, et il ne voulut point contrister l’esprit d’Amnon, son fils, car il le chérissait, parce qu’il était son premier-né.
22 Porro non
est locútus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum : óderat enim Absalom Amnon,
eo quod violásset Thamar sorórem suam.
22. Or, Absalom ne dit rien à Amnon, ni mal, ni bien ; car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait violé Thamar, sa sœur.
23 Factum est autem post tempus biénnii ut
tonderéntur oves Absalom in Baálhasor, quæ est juxta Ephraïm : et vocávit Absalom
omnes fílios regis,
23. Mais il arriva, après un intervalle de deux ans, qu’on tondait les brebis d’Absalom, à Baalhasor près d’Ephraïm ; et Absalom appela tous les fils du roi.
24 venítque
ad regem, et ait ad eum : Ecce tondéntur oves servi tui : véniat,
oro, rex cum servis suis ad servum suum.
24. Et il vint vers le roi, et lui dit : Voilà qu’on tond les brebis de votre serviteur, je prie le roi qu’il vienne avec ses serviteurs chez son serviteur.
25 Dixítque rex ad Absalom : Noli fili mi, noli rogáre ut veniámus omnes et gravémus te. Cum autem cógeret eum, et noluísset ire, benedíxit ei.
25. Et le roi répondit à Absalom : Non, mon fils, ne demande pas que nous venions tous, et que nous te gênions. Mais, comme Absalom le pressait, et qu’il ne voulait pas y aller, il le bénit.
26 Et ait Absalom :
Si non vis veníre, véniat, óbsecro, nobíscum saltem Amnon frater meus. Dixítque
ad eum rex : Non est necésse ut vadat tecum.
26. Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas venir, je vous prie qu’au moins Amnon, mon frère, vienne avec nous. Et le roi lui répondit : Il n’est pas nécessaire qu’il aille avec toi.
27 Coégit ítaque Absalom eum, et dimísit cum eo Amnon et univérsos fílios regis. Fecerátque Absalom convívium quasi convívium regis.
27. C’est pourquoi Absalom lui fit des instances, et David laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi. Or, Absalom avait préparé un festin comme un festin de roi.
28 Præcéperat
autem Absalom púeris suis, dicens : Observáte cum temuléntus fúerit Amnon
vino, et díxero vobis : Percútite eum, et interfícite : nolíte
timére : ego enim sum qui præcípio vobis : roborámini, et estóte viri
fortes.
28. Et Absalom avait ordonné à ses serviteurs, disant : Faites attention, lorsqu’Amnon sera troublé par le vin, et que je vous dirai : Frappez-le, et le tuez ; ne craignez point ; car c’est moi qui vous l’ordonne. Fortifiez-vous, et soyez des hommes courageux.
29 Fecérunt
ergo púeri Absalom advérsum Amnon sicut præcéperat eis Absalom. Surgentésque
omnes fílii regis ascendérunt sínguli mulas suas, et fugérunt.
29. Les serviteurs d’Absalom firent donc contre Amnon, comme leur avait ordonné Absalom. Et tous les fils du roi se levant montèrent chacun sur leur mule, et s’enfuirent.
30 Cumque
adhuc pérgerent in itínere, fama pervénit ad David, dicens : Percússit Absalom
omnes fílios regis, et non remánsit ex eis saltem unus.
30. Et comme ils poursuivaient encore leur chemin, le bruit en vint jusqu’à David ; on dit : Absalom a tué tous les fils du roi ; il n’en est pas resté même un seul.
31 Surréxit
ítaque rex, et scidit vestiménta sua, et cécidit super terram : et omnes
servi illíus qui assistébant ei, scidérunt vestiménta sua.
31. C’est pourquoi le roi se leva, et déchira ses vêtements, et tomba sur la terre ; et tous ses serviteurs qui étaient près de lui déchirèrent leurs vêtements.
32 Respóndens autem Jónadab fílius Sémmaa fratris David,
dixit : Ne ǽstimet dóminus meus rex quod omnes púeri fílii regis occísi
sint : Amnon solus mórtuus est, quóniam in ore Absalom erat pósitus ex die
qua oppréssit Thamar sorórem ejus.
32. Or, Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, prenant la parole, dit : Que mon seigneur le roi ne croie pas que tous les jeunes hommes fils du roi aient été tués : Amnon seul est mort, parce qu’il avait été mis dans la bouche d’Absalom, depuis le jour qu’il fit violence à Thamar, sa sœur.
33 Nunc ergo
ne ponat dóminus meus rex super cor suum verbum istud, dicens : Omnes
fílii regis occísi sunt : quóniam Amnon solus mórtuus est.
33. Maintenant donc, que mon seigneur le roi ne mette point cela en son esprit, disant : Tous les fils du roi ont été tués, puisqu’Amnon seul est mort.
34 Fugit
autem Absalom. Et elevávit puer speculátor óculos suos, et aspéxit : et
ecce pópulus multus veniébat per iter dévium ex látere montis.
34. Mais Absalom s’enfuit, et la jeune sentinelle leva ses yeux, et regarda ; et voilà qu’un peuple nombreux venait par un chemin détourné du côté de la montagne.
35 Dixit
autem Jónadab ad regem : Ecce fílii regis adsunt : juxta verbum servi
tui, sic factum est.
35. Or, Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui viennent : selon la parole de votre serviteur, ainsi il est arrivé.
36 Cumque
cessásset loqui, apparuérunt et fílii regis : et intrántes levavérunt
vocem suam, et flevérunt : sed et rex et omnes servi ejus flevérunt
plorátu magno nimis.
36. Et lorsqu’il eut cessé de parler, parurent les fils du roi ; et, entrant, ils élevèrent leurs voix et pleurèrent ; mais le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent d’un très grand pleur.
37 Porro Absalom fúgiens ábiit ad Tholómaï fílium Ammiud regem Gessur. Luxit ergo David fílium suum cunctis diébus.
37. Ainsi Absalom fuyant s’en alla auprès de Tholomai, fils d’Ammiud, roi de Gessur. David pleura donc son fils, tous les jours.
38 Absalom
autem cum fugísset, et venísset in Gessur, fuit ibi tribus annis.
38. Or, Absalom, lorsqu’il se fut enfui, et qu’il fut venu à Gessur, fut là pendant trois ans.
39
Cessavítque rex David pérsequi Absalom, eo quod consolátus esset super Amnon
intéritu.
39. Et le roi David cessa de poursuivre Absalom, parce qu’il s’était consolé de la mort d’Amnon.
~
CHAP. XIII.
9. Elle le versa dans un vase, ou un plat.
13. Il ne me refusera pas à toi ; construction elliptique, pour : Il ne me refusera pas de me donner à toi en mariage.
19. Comme nous l’avons déjà fait observer, on déchirait ses vêtements en signe de deuil et de douleur.
23. * Baalhasor, ville de la tribu d’Ephraïm. — Près d’Ephraïm, ville inconnue.
32. Il avait été mis dans la bouche d’Absalom ; c’est-à-dire probablement, qu’Absalom avait proféré le serment, ou avait donné l’ordre de détruire Amnon. L’hébreu est susceptible de ces deux sens ; le chaldéen porte dans le cœur d’Absalom.
37. Gessur. Voir l’Introduction au livre de Josué, II, B, p. ---.
²
Joab obtient de David le retour d’Absalom, et celui-ci revient à Jérusalem. Joab obtient encore qu’il paraisse en présence de David.
1 Intélligens autem Joab fílius Sarvíæ quod cor regis versum esset ad Absalom,
1. Mais Joab, fils de Sarvia, comprenant que le cœur du roi était tourné vers Absalom,
2 misit Thécuam,
et tulit inde mulíerem sapiéntem : dixítque ad eam : Lugére te
símula, et indúere veste lugúbri, et ne ungáris óleo, ut sis quasi múlier jam
plúrimo témpore lugens mórtuum :
2. Envoya à Thécua, et fit venir de là une femme sage, et lui dit : Feins de pleurer, et revêts-toi d’un vêtement de deuil ; et ne t’oins pas d’huile, afin que tu sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort ;
3 et ingrediéris ad regem, et loquéris ad eum sermónes hujuscémodi. Pósuit autem Joab verba in ore ejus.
3. Et tu entreras chez le roi, et tu lui tiendras un tel discours. Or, Joab mit les paroles en sa bouche.
4 Itaque cum
ingréssa fuísset múlier Thecuítis ad regem, cécidit coram eo super terram, et
adorávit, et dixit : Serva me, rex.
4. C’est pourquoi, lorsque la femme de Thécua fut entrée chez le roi, elle tomba devant lui sur la terre, et se prosterna, et dit : Sauvez-moi, ô roi !
5 Et ait ad
eam rex : Quid causæ habes ? Quæ respóndit : Heu, múlier vídua
ego sum : mórtuus est enim vir meus.
5. Et le roi lui demanda : Qu’as-tu ? Celle-ci répondit : Hélas ! je suis une femme veuve, car mon mari est mort.
6 Et ancíllæ
tuæ erant duo fílii : qui rixáti sunt advérsum se in agro, nullúsque erat
qui eos prohibére posset : et percússit alter álterum, et interfécit eum.
6. Or, votre servante avait deux fils, qui se sont disputés l’un contre l’autre dans la campagne, et il n’y avait personne qui pût les empêcher, et l’un a frappé l’autre, et l’a tué.
7 Et ecce
consúrgens univérsa cognátio advérsum
ancíllam tuam, dicit : Trade eum qui
percússit fratrem suum, ut occidámus eum pro ánima
fratris sui quem interfécit,
et deleámus hærédem : et quærunt
extínguere scintíllam meam quæ relícta
est, ut non supérsit viro meo nomen, et relíquiæ
super terram.
7. Et voilà que toute la parenté, s’élevant contre votre servante, dit : Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, pour l’âme de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions l’héritier ; et ils cherchent à éteindre l’étincelle qui m’a été laissée, afin qu’il ne survive point de nom à mon mari, ni des restes de lui sur la terre.
8 Et ait rex ad mulíerem : Vade in domum tuam, et ego jubébo pro te.
8. Et le roi dit à cette femme : Va en ta maison, et moi je donnerai des ordres pour toi.
9 Dixítque
múlier Thecuítis ad regem : In me, dómine mi rex, sit iníquitas, et in
domum patris mei : rex autem et thronus ejus sit ínnocens.
9. Et la femme de Thécua dit au roi : Que l’iniquité, mon seigneur roi, soit sur moi et sur la maison de mon père ; mais que le roi et son trône soient innocents.
10 Et ait
rex : Qui contradíxerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut
tangat te.
10. Et le roi reprit : Amène-moi celui qui te contredira, et il ne recommencera pas à te porter atteinte.
11 Quæ ait : Recordétur rex Dómini Dei sui, ut
non multiplicéntur próximi sánguinis ad ulciscéndum, et nequáquam interfíciant
fílium meum. Qui ait : Vivit Dóminus, quia non cadet de capíllis fílii tui
super terram.
11. Elle répondit : Que le roi se souvienne du Seigneur son Dieu, afin que les proches du sang ne se multiplient pas pour le venger, et qu’en aucune manière ils ne tuent mon fils. Le roi dit : Le Seigneur vit ! il ne tombera pas de cheveu de ton fils sur la terre.
12 Dixit ergo múlier : Loquátur ancílla tua ad dóminum meum regem verbum. Et ait : Lóquere.
12. La femme reprit donc : Que votre servante dise une parole à mon seigneur, le roi. Et il répondit : Parle.
13 Dixítque múlier : Quare cogitásti
hujuscémodi rem contra pópulum Dei, et locútus est rex verbum istud, ut peccet,
et non redúcat ejéctum suum ?
13. Et la femme dit : Pourquoi avez-vous pensé une pareille chose contre le peuple de Dieu, et pourquoi le roi a-t-il dit cette parole, pour pécher, en ne rappelant pas celui qu’il a banni ?
14 Omnes
mórimur, et quasi aquæ dilábimur in terram, quæ non revertúntur : nec vult
Deus períre ánimam, sed retráctat cógitans ne pénitus péreat qui abjéctus est.
14. Nous mourons tous, et nous nous écoulons sur la terre comme les eaux qui ne reviennent point : et Dieu ne veut pas qu’une âme périsse ; mais il temporise, pensant que celui qui a été rejeté ne doit pas périr entièrement.
15 Nunc
ígitur veni, ut loquar ad dóminum meum regem verbum hoc, præsénte pópulo. Et
dixit ancílla tua : Loquar ad regem, si quómodo fáciat rex verbum ancíllæ
suæ.
15. Maintenant donc, je suis venue pour dire à mon seigneur le roi cette parole, le peuple présent. Et votre servante a dit : Je parlerai au roi, pour voir s’il accomplira de quelque manière la parole de sa servante.
16 Et audívit rex, ut liberáret ancíllam suam de
manu ómnium qui volébant de hæreditáte Dei delére me, et fílium meum simul.
16. Et le roi a écouté, pour délivrer sa servante de tous ceux qui voulaient exterminer de l’héritage de Dieu moi et mon fils en même temps.
17 Dicat ergo ancílla tua, ut fiat verbum
dómini mei regis sicut sacrifícium. Sicut enim ángelus Dei, sic est dóminus
meus rex, ut nec benedictióne, nec maledictióne moveátur : unde et Dóminus
Deus tuus est tecum.
17. Que votre servante donc puisse dire : Que la parole de mon seigneur le roi s’accomplisse comme un sacrifice. Car comme est un ange de Dieu, ainsi est mon seigneur le roi, qu’il ne s’émeut ni de la bénédiction, ni de la malédiction : d’où le Seigneur votre Dieu même est avec vous.
18 Et
respóndens rex, dixit ad mulíerem : Ne abscóndas a me verbum quod te intérrogo.
Dixítque ei múlier : Lóquere, dómine mi rex.
18. Et répondant, le roi dit à la femme : Ne me cache point la chose que je te demande. Et la femme lui répondit : Parlez, mon seigneur le roi.
19 Et ait
rex : Numquid manus Joab tecum est in ómnibus istis ? Respóndit
múlier, et ait : Per salútem ánimæ tuæ, dómine mi rex, nec ad sinístram,
nec ad déxteram est ex ómnibus his quæ locútus est dóminus meus rex :
servus enim tuus Joab, ipse præcépit mihi, et ipse pósuit in os ancíllæ tuæ
ómnia verba hæc.
19. Et le roi dit : Est-ce que la main de Joab n’est pas avec toi en toutes ces choses ? La femme répondit, et dit : Par le salut de votre âme, mon seigneur le roi ! il n’y a rien ni à gauche ni à droite de tout ce qu’a dit mon seigneur le roi ; car votre serviteur Joab lui-même m’a ordonné, et lui-même a mis dans la bouche de votre servante toutes ces paroles.
20 Ut
vérterem figúram sermónis hujus, servus tuus Joab præcépit istud : tu
autem, dómine mi rex, sápiens es, sicut habet sapiéntiam ángelus Dei, ut
intélligas ómnia super terram.
20. Votre serviteur Joab m’a ordonné de tourner ainsi la forme de ces paroles ; mais vous, mon seigneur le roi, vous êtes sage, comme est sage un ange de Dieu, en sorte que vous comprenez toutes choses sur la terre.
21 Et ait rex
ad Joab : Ecce placátus feci verbum tuum : vade ergo, et révoca
púerum Absalom.
21. Et le roi dit à Joab : Voilà qu’apaisé, j’ai accompli ta parole : va donc, et rappelle le jeune Absalom.
22 Cadénsque Joab
super fáciem suam in terram, adorávit, et benedíxit regi : et dixit Joab :
Hódie intelléxit servus tuus quia invéni grátiam in óculis tuis, dómine mi rex :
fecísti enim sermónem servi tui.
22. Alors Joab, tombant sur sa face contre terre, se prosterna, et souhaita toute sorte de prospérité au roi ; puis Joab dit : Aujourd’hui votre serviteur a compris que j’ai trouvé grâce à vos yeux, mon seigneur le roi : car vous avez accompli la parole de votre serviteur.
23 Surréxit ergo Joab et ábiit in Gessur, et addúxit Absalom in Jerúsalem.
23. Joab donc se leva, et s’en alla à Gessur, et il amena Absalom à Jérusalem.
24 Dixit
autem rex : Revertátur in domum suam, et fáciem meam non vídeat. Revérsus
est ítaque Absalom in domum suam, et fáciem regis non vidit.
24. Mais le roi dit : Qu’il retourne en sa maison, et qu’il ne voie point ma face. C’est pourquoi Absalom retourna en sa maison, et ne vit pas la face du roi.
25
Porro sicut Absalom, vir non erat pulcher in omni Israël, et decórus nimis :
a vestígio pedis usque ad vérticem non erat in eo ulla mácula.
25. Or, il n’y avait pas d’homme en tout Israël comme Absalom, beau et très agréable : depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y avait en lui aucun défaut.
26 Et quando tondébat capíllum (semel autem in anno
tondebátur, quia gravábat eum cæsáries), ponderábat capíllos cápitis sui
ducéntis siclis, póndere público.
26. Et quand il tondait ses cheveux (or, on le tondait une fois dans l’année, parce que sa chevelure chargeait sa tête), il pesait les cheveux de sa tête avec deux cents sicles, selon le poids public.
27 Nati sunt autem Absalom fílii tres, et fília una nómine Thamar,
elegántis formæ.
27. Or, il naquit à Absalom trois fils, et une fille, du nom de Thamar, d’une élégante beauté.
28 Mansítque Absalom in Jerúsalem duóbus annis, et fáciem regis non vidit.
28. Et Absalom demeura à Jérusalem pendant deux ans, et il ne vit pas la face du roi.
29 Misit ítaque ad Joab, ut mítteret eum ad regem : qui nóluit veníre ad eum. Cumque secúndo misísset, et ille noluísset veníre ad eum,
29. C’est pourquoi il envoya vers Joab pour l’envoyer vers le roi ; Joab ne voulut pas venir vers lui. Et lorsqu’il eut envoyé une seconde fois, et que celui-ci eut refusé de venir vers lui,
30 dixit
servis suis : Scitis agrum Joab juxta agrum meum, habéntem messem
hórdei : ite ígitur, et succéndite eum igni. Succendérunt ergo servi Absalom
ségetem igni. Et veniéntes servi Joab, scissis véstibus suis, dixérunt :
Succendérunt servi Absalom partem agri igni.
30. Il dit à ses serviteurs : Vous savez que le champ de Joab, près de mon champ, contient une moisson d’orge : allez donc et mettez-le à feu. Les serviteurs d’Absalom mirent donc à feu la moisson. Et les serviteurs de Joab, venant, après avoir déchiré leurs vêtements, dirent : Les serviteurs d’Absalom ont mis une partie du champ à feu.
31
Surrexítque Joab, et venit ad Absalom in domum ejus, et dixit : Quare
succendérunt servi tui ségetem meam igni ?
31. Alors Joab se leva, et vint vers Absalom en sa maison, et dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis ma moisson à feu ?
32 Et
respóndit Absalom ad Joab : Misi ad te óbsecrans ut veníres ad me, et
mítterem te ad regem, et díceres ei : Quare veni de Gessur ? mélius
mihi erat ibi esse : óbsecro ergo ut vídeam fáciem regis : quod si
memor est iniquitátis meæ, interfíciat me.
32. Et Absalom répondit à Joab : J’ai envoyé vers toi, te conjurant de venir vers moi, que je t’enverrais vers le roi, et que tu lui dirais : Pourquoi suis-je venu de Gessur ? Il valait mieux pour moi d’être là : je vous conjure donc, que je voie la face du roi ; que s’il se souvient de mon iniquité, qu’il me tue.
33 Ingréssus
ítaque Joab ad regem, nuntiávit ei ómnia : vocatúsque est Absalom, et
intrávit ad regem, et adorávit super fáciem terræ coram eo : osculatúsque
est rex Absalom.
33. C’est pourquoi étant entré chez le roi, Joab lui déclara tout ; et Absalom fut appelé ; il entra chez le roi, et se prosterna sur la face de la terre devant lui ; et le roi embrassa Absalom.
~
CHAP.
XIV. 14. Ezech. XVIII, 32 ; XXXIII, 11.
11. Les proches du sang, étaient les plus proches parents, qui, selon la loi, étaient les vengeurs obligés du sang versé.
13. Contre le peuple de Dieu. Le peuple aimait Absalom, et le regardait comme l’héritier naturel du trône. — Et pourquoi le roi, etc. ; ce qui signifie : Pourquoi le roi m’a-t-il parlé de manière à tomber en faute, puisque d’un côté, il m’accorde la grâce de mon fils, meurtrier de son frère, et que de l’autre, il refuse à son peuple le retour d’Absalom, qui n’est pas plus coupable que mon fils ?
16. Le roi a écouté, pour délivrer sa servante ; hyperbate, pour : Le roi a écouté sa servante pour la délivrer.
17. S’accomplisse comme un sacrifice promis à Dieu ; ou bien : devienne comme un sacrifice agréable à Dieu. — Qu’il ne s’émeut, etc. ; qui ne se laisse ébranler ni par les éloges, ni par le blâme des hommes.
26. Deux cents sicles ; probablement babyloniens ; ce qui ferait trente ou trente et une onces. — Le poids public ; l’hébreu porte : le poids du roi, qui ne différait pas du premier avant la captivité de Babylone, selon de très savants critiques.
²
Absalom se fait proclamer roi à Hébron. David s’enfuit de Jérusalem. Éthaï Géthéen s’attache à lui. David renvoie l’arche à Jérusalem avec les grands prêtres. Il y renvoie aussi Chusai pour détruire les conseils d’Achitophel.
1 Igitur post
hæc fecit sibi Absalom currus, et équites, et quinquagínta viros qui
præcéderent eum.
1. Ainsi, après cela, Absalom se procura des charriots, des cavaliers et cinquante hommes qui le précédaient.
2 Et mane consúrgens Absalom, stabat juxta intróitum portæ, et omnem virum qui habébat negótium ut veníret ad regis judícium, vocábat Absalom ad se, et dicébat : De qua civitáte es tu ? Qui respóndens aiébat : Ex una tribu Israël ego sum servus tuus.
2. Et, se levant dès le matin, Absalom se tenait à l’entrée de la porte ; et tout homme qui avait une affaire telle, qu’il venait au jugement du roi, Absalom l’appelait à lui, et demandait : De quelle ville es-tu ? Celui-ci répondant, disait : Moi votre serviteur, je suis de telle tribu d’Israël.
3 Respondebátque ei Absalom : Vidéntur mihi sermónes tui boni et justi, sed non est qui te áudiat constitútus a rege. Dicebátque Absalom :
3. Et Absalom lui répondait : Tes paroles me paraissent bonnes et justes ; mais il n’y a personne établi par le roi, qui puisse t’entendre. Absalom ajoutait :
4 Quis me
constítuat júdicem super terram, ut ad me véniant omnes qui habent negótium, et
juste júdicem ?
4. Qui m’établira juge sur la terre, pour que viennent à moi tous ceux qui ont une affaire, et que je juge justement ?
5 Sed et cum
accéderet ad eum homo ut salutáret illum, extendébat manum suam, et
apprehéndens osculabátur eum.
5. Mais aussi lorsqu’un homme s’approchait de lui, pour le saluer, il étendait sa main et, le prenant, il l’embrassait.
6 Faciebátque hoc omni Israël veniénti ad judícium
ut audirétur a rege, et sollicitábat corda virórum Israël.
6. Et il faisait cela à tout Israël venant au jugement, pour être entendu par le roi, et il sollicitait les cœurs des hommes d’Israël.
7 Post quadragínta autem annos, dixit Absalom ad
regem David : Vadam, et reddam vota mea quæ vovi Dómino in Hebron.
7. Mais après quarante ans, Absalom dit au roi David : Permettez que j’aille, et je m’acquitterai de mes vœux que j’ai voués au Seigneur à Hébron.
8 Vovens enim
vovit servus tuus cum esset in Gessur Sýriæ, dicens : Si redúxerit me
Dóminus in Jerúsalem, sacrificábo Dómino.
8. Car vouant, votre serviteur a voué, lorsqu’il était à Gessur de Syrie, disant : Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je sacrifierai au Seigneur.
9 Dixítque ei rex David : Vade in pace. Et surréxit, et ábiit in Hebron.
9. Et le roi David lui répondit : Va en paix. Et il se leva, et il alla à Hébron.
10 Misit
autem Absalom exploratóres in univérsas tribus Israël, dicens : Statim ut
audiéritis clangórem búccinæ, dícite : Regnávit Absalom in Hebron.
10. Mais Absalom envoya des explorateurs dans toutes les tribus d’Israël, disant : Aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, dites : Absalom règne dans Hébron.
11 Porro cum Absalom
iérunt ducénti viri de Jerúsalem vocáti, eúntes símplici corde, et causam
pénitus ignorántes.
11. Or, il alla avec Absalom deux cents hommes de Jérusalem, appelés, allant d’un cœur simple, et ignorant entièrement le motif.
12 Accersívit quoque Absalom Achitóphel Gilonítem
consiliárium David, de civitáte sua Gilo. Cumque immoláret víctimas, facta est
conjurátio válida, populúsque concúrrens augebátur cum Absalom.
12. Absalom fit venir aussi Achitophel, le Gilonites, conseiller de David, de sa ville de Gilo. Et comme il immolait les victimes, la conjuration devint puissante, et le peuple accourant, augmentait auprès d’Absalom.
13 Venit ígitur núntius ad David, dicens : Toto corde univérsus Israël séquitur Absalom.
13. Il vint donc un messager vers David, disant : Tout Israël suit de tout cœur Absalom.
14 Et ait David
servis suis qui erant cum eo in Jerúsalem : Súrgite, fugiámus : neque
enim erit nobis effúgium a fácie Absalom : festináte égredi, ne forte
véniens óccupet nos, et impéllat super nos ruínam, et percútiat civitátem in
ore gládii.
14. Et David dit à ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, fuyons ; car il n’y aura point de moyen pour nous d’échapper à la face d’Absalom : hâtez-vous de sortir, de peur qu’arrivant, il ne nous prévienne, et ne lance sur nous la ruine, et ne frappe la ville du tranchant du glaive.
15
Dixerúntque servi regis ad eum : Omnia quæcúmque præcéperit dóminus noster
rex, libénter exequémur servi tui.
15. Et les officiers du roi lui répondirent : Tout ce qu’ordonnera notre seigneur, le roi, nous, vos serviteurs, nous l’exécuterons de bon gré.
16 Egréssus
est ergo rex et univérsa domus ejus pédibus suis : et derelíquit rex decem
mulíeres concubínas ad custodiéndam domum.
16. Le roi donc sortit et toute sa maison, à pied ; et le roi laissa dix femmes du second rang pour garder la maison.
17
Egressúsque rex et omnis Israël pédibus suis, stetit procul a domo :
17. Et le roi étant sorti et tout Israël, à pied, il s’arrêta loin de la maison ;
18 et univérsi servi ejus ambulábant juxta eum, et
legiónes Ceréthi, et Pheléthi, et omnes Gethǽi, pugnatóres válidi, sexcénti
viri qui secúti eum fúerant de Geth pédites, præcedébant regem.
18. Et tous ses serviteurs marchaient près de lui, et les légions des Céréthiens et des Phéléthiens, et tous les Géthéens, combattants valeureux, six cents hommes de pied, qui l’avaient suivi de Geth, précédaient le roi.
19 Dixit autem
rex ad Ethaï Gethǽum : Cur venis nobíscum ? revértere, et hábita cum
rege, quia peregrínus es, et egréssus es de loco tuo.
19. Or, le roi dit à Éthaï, le Géthéen : Pourquoi viens-tu avec nous ? retourne et demeure avec le roi, parce que tu es étranger, et que tu es sorti de ton pays.
20 Heri
venísti, et hódie compelléris nobíscum égredi ? ego autem vadam quo itúrus
sum : revértere, et reduc tecum fratres tuos, et Dóminus fáciet tecum
misericórdiam et veritátem, quia ostendísti grátiam et fidem.
20. C’est hier que tu es venu, et aujourd’hui tu seras contraint de sortir avec nous ? Pour moi, j’irai où je dois aller ; retourne, et ramène avec toi tes frères, et le Seigneur te fera miséricorde et justice, parce que tu as montré du zèle et de la fidélité.
21 Et respóndit
Ethaï regi dicens : Vivit Dóminus, et vivit dóminus meus rex, quóniam in
quocúmque loco fúeris, dómine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit
servus tuus.
21. Et Éthaï répondit au roi : Le Seigneur vit, et mon seigneur le roi vit ! en quelque lieu que vous soyez, mon seigneur, le roi, soit en la mort, soit en la vie, là sera votre serviteur.
22 Et ait David Ethaï : Veni, et transi. Et
transívit Ethaï Gethǽus, et omnes viri qui cum eo erant, et réliqua multitúdo.
22. Alors David dit à Éthaï : Viens, et passe. Et Éthaï, le Géthéen, passa, et tous les hommes qui étaient avec lui, et le reste de la multitude.
23 Omnésque flebant voce magna, et univérsus pópulus
transíbat : rex quoque transgrediebátur torréntem Cedron, et cunctus
pópulus incedébat contra viam quæ réspicit ad desértum.
23. Et tous pleuraient à haute voix, et tout le peuple passait ; le roi aussi traversait le torrent de Cedron, et tout le peuple marchait le long de la voie qui regarde vers le désert.
24 Venit
autem et Sadoc sacérdos, et univérsi Levítæ cum eo, portántes arcam fœ́deris
Dei : et deposuérunt arcam Dei. Et ascéndit Abíathar, donec explétus esset
omnis pópulus qui egréssus fúerat de civitáte.
24. Or, vint Sadoc, le prêtre, et tous les Lévites avec lui, portant l’arche de l’alliance de Dieu, et ils déposèrent l’arche de Dieu ; et Abiathar monta, jusqu’à ce qu’eût entièrement passé tout le peuple qui était sorti de la ville.
25 Et dixit
rex ad Sadoc : Repórta arcam Dei in urbem : si invénero grátiam in
óculis Dómini, redúcet me, et osténdet mihi eam, et tabernáculum suum.
25. Alors le roi dit à Sadoc : Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux du Seigneur, il me ramènera, et il me la montrera, ainsi que son tabernacle.
26 Si autem
díxerit mihi : Non places : præsto sum : fáciat quod bonum est
coram se.
26. Mais s’il me dit : Tu ne me plais point, je suis prêt, qu’il fasse ce qui est bon devant lui.
27 Et dixit rex ad Sadoc sacerdótem : O videns,
revértere in civitátem in pace : et Achímaas fílius tuus, et Jónathas
fílius Abíathar, duo fílii vestri, sint vobíscum.
27. Et le roi dit à Sadoc, le prêtre : O voyant, retourne dans la ville en paix ; et qu’Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abia thar, vos deux fils, soient avec vous.
28 Ecce ego abscóndar in campéstribus desérti, donec véniat sermo a vobis índicans mihi.
28. Voilà que moi, je me cacherai dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne de vous une parole me mettant au courant.
29
Reportavérunt ergo Sadoc et Abíathar arcam Dei in Jerúsalem, et mansérunt ibi.
29. Sadoc donc et Abiathar reportèrent l’arche de Dieu à Jérusalem, et demeurèrent là.
30 Porro David ascendébat clivum Olivárum, scandens
et flens, nudis pédibus incédens, et opérto cápite : sed et omnis pópulus
qui erat cum eo, opérto cápite ascendébat plorans.
30. Cependant David gravissait la pente de la montagne des Oliviers, montant et pleurant, marchant nu-pieds, et la tête couverte ; et aussi tout le peuple qui était avec lui, la tête couverte, montait pleurant.
31 Nuntiátum est autem David quod et Achitóphel
esset in conjuratióne cum Absalom : dixítque David : Infátua, quæso,
Dómine, consílium Achitóphel.
31. Or, on annonça à David qu’Achitophel était dans la conjuration avec Absalom, et David dit : Je vous prie, Seigneur, rendez insensés les conseils d’Achitophel.
32 Cumque ascénderet David summitátem montis in quo
adoratúrus erat Dóminum, ecce occúrrit ei Chúsaï Arachítes, scissa veste, et
terra pleno cápite.
32. Or, lorsque David gravissait le sommet de la montagne, sur lequel il devait adorer le Seigneur, voilà qu’accourut au-devant de lui Chusai, l’Arachites, le vêtement déchiré et la tête pleine de terre.
33 Et dixit
ei David : Si véneris mecum, eris mihi óneri :
33. Et David lui répondit : Si tu viens avec moi, tu me seras à charge ;
34 si autem
in civitátem revertáris, et díxeris Absalom : Servus tuus sum, rex :
sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus : dissipábis consílium Achitóphel.
34. Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Je suis votre serviteur, ô roi ; comme j’ai été le serviteur de votre père, ainsi je serai votre serviteur, tu dissiperas les conseils d’Achitophel.
35 Habes
autem tecum Sadoc et Abíathar sacerdótes : et omne verbum quodcúmque
audíeris de domo regis, indicábis Sadoc et Abíathar sacerdótibus.
35. Or, tu as avec toi Sadoc et Abiathar, prêtres ; et, toute parole quelconque que tu auras ouïe de la maison du roi, tu la feras connaitre à Sadoc et à Abiathar, prêtres.
36 Sunt autem
cum eis duo fílii eórum Achímaas fílius
Sadoc, et Jónathas fílius Abíathar :
et mittétis per eos ad me omne verbum quod audiéritis.
36. Il y a aussi avec eux leurs deux fils, Achimaas, fils de Sadoc, et Jonathas, fils d’Abiathar, et vous m’enverrez par eux toute parole que vous aurez ouïe.
37 Veniénte
ergo Chúsaï amíco David in civitátem, Absalom quoque ingréssus est Jerúsalem.
37. Chusai donc, ami de David, étant venu dans la ville, Absalom aussi entra à Jérusalem.
~
CHAP. XV.
2. De la porte du palais. — D’une tribu ; c’est-à-dire d’une telle tribu, qu’il désignait par son nom.
6. À tout Israël ; à tous ceux d’Israël qui venaient pour demander la justice au roi.
7.* À Hébron. Voir la note sur Gen. XIII, 18.
12. * Gilo, dans les montagnes de Juda, au sud d’Hébron.
18. * Des Céréthiens et des Phéléthiens. Voir plus haut, VIII, 18. — Geth, l’une des cinq principales villes des Philistins.
22. Passe le torrent de Cedron.
23. * Le torrent de Cedron, à l’est et au sud de Jérusalem ; il est presque toujours à sec, même en hiver, et ne coule un peu qu’au moment des pluies. — Vers le désert, la partie septentrionale du désert de Juda où passe la route qui conduit de Jérusalem à Jéricho.
27. Voyant. Ce mot servait anciennement à désigner les prophètes ; il convenait aussi au grand-prêtre, qui consultait le Seigneur et rendait des oracles en son nom.
28. * Dans les plaines du désert, près du Jourdain.
30. * La montagne des Oliviers, à l’est de Jérusalem.
31. Insensés ; c’est-à-dire nuls, inutiles.
32. * Le sommet de la montagne des Oliviers.
²
Siba, serviteur de Miphiboseth, calomnie son maitre auprès de David. Séméï outrage David. Absalom entre dans Jérusalem. Chusai se présente devant lui. Absalom abuse des femmes de son père
1 Cumque David
transísset páululum montis vérticem, appáruit Siba puer Miphíboseth in occúrsum
ejus, cum duóbus ásinis, qui oneráti erant ducéntis pánibus, et centum
alligatúris uvæ passæ, et centum massis palathárum, et utre vini.
1. Or, lorsque David eut dépassé un peu le haut de la montagne, parut à sa rencontre Siba, serviteur de Miphiboseth, avec deux ânes, qui étaient chargés de deux cents pains, et de cent grappes de raisins secs, et de cent panerées de figues sèches, et d’une outre de vin.
2 Et dixit
rex Sibæ : Quid sibi volunt hæc ? Respondítque Siba : Asini,
domésticis regis ut sédeant : panes et paláthæ ad vescéndum púeris
tuis : vinum autem ut bibat siquis defécerit in desérto.
2. Et le roi dit à Siba : Que veut dire cela ? Et Siba répondit : Les ânes sont pour les serviteurs du roi, afin qu’ils y montent ; les pains et les figues pour nourrir vos serviteurs ; mais le vin, pour boire, si quelqu’un tombe en défaillance dans le désert.
3 Et ait
rex : Ubi est fílius dómini tui ? Respondítque Siba regi :
Remánsit in Jerúsalem, dicens : Hódie restítuet mihi domus Israël regnum
patris mei.
3. Et le roi reprit : Où est le fils de ton seigneur ? Et Siba répondit au roi : Il est demeuré à Jérusalem, disant : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
4 Et ait rex Sibæ :
Tua sint ómnia quæ fúerunt Miphíboseth. Dixítque Siba : Oro ut invéniam grátiam
coram te, dómine mi rex.
4. Le roi dit encore à Siba : Tout ce qui était à Miphiboseth est à toi. Et Siba répondit : Je prie, que je trouve grâce devant vous, mon seigneur le roi.
5 Venit ergo rex David usque Báhurim : et ecce
egrediebátur inde vir de cognatióne domus Saul, nómine Sémeï, fílius Gera :
procedebátque egrédiens, et maledicébat,
5. Le roi David vint donc jusqu’à Bahurim ; et voilà qu’en sortait un homme de la parenté de la maison de Saül, du nom de Séméï, fils de Géra ; et sortant, il s’avançait maudissant,
6 mittebátque
lápides contra David et contra univérsos servos regis David : omnis autem
pópulus, et univérsi bellatóres, a dextro et a sinístro látere regis
incedébant.
6. Et il jetait des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David : or, tout le peuple et tous les combattants marchaient à droite et à gauche à côté du roi.
7 Ita autem loquebátur Sémeï cum maledíceret
regi : Egrédere, egrédere, vir sánguinum, et vir Bélial.
7. Et Séméï parlait ainsi lorsqu’il maudissait le roi : Sors, sors, homme de sang et homme de Bélial.
8 Réddidit tibi Dóminus univérsum sánguinem domus Saul :
quóniam invasísti regnum pro eo, et dedit Dóminus regnum in manu Absalom fílii
tui : et ecce premunt te mala tua, quóniam vir sánguinum es.
8. Le Seigneur t’a rendu tout le sang de la maison de Saül, parce que tu t’es emparé du royaume en sa place ; et le Seigneur a mis le royaume en la main d’Absalom ton fils ; et voilà que t’accablent tes propres maux, parce que tu es un homme de sang.
9 Dixit autem
Abísaï fílius Sarvíæ regi : Quare
maledícit canis hic mórtuus dómino meo
regi ? vadam, et amputábo caput ejus.
9. Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il mon seigneur le roi ? J’irai, et lui couperai la tête.
10 Et ait
rex : Quid mihi et vobis est, fílii Sarvíæ ? dimíttite eum, ut
maledícat : Dóminus enim præcépit ei ut maledíceret David : et quis
est qui áudeat dícere quare sic fécerit ?
10. Et le roi répondit : Qu’importe à moi et à vous, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire ; car le Seigneur lui a ordonné qu’il maudisse David. Et quel est celui qui osera dire : Pourquoi a-t-il fait ainsi ?
11 Et ait rex Abísaï, et univérsis servis suis : Ecce fílius meus qui egréssus est de útero meo, quærit ánimam meam : quanto magis nunc fílius Jémini ? Dimíttite eum ut maledícat juxta præcéptum Dómini :
11. Et le roi dit à Abisaï et à tous ses serviteurs : Voilà que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche mon âme ; combien plus maintenant un fils de Jemini ! Laissez-le, qu’il maudisse selon l’ordre du Seigneur ;
12 si forte
respíciat Dóminus afflictiónem meam, et reddat mihi Dóminus bonum pro
maledictióne hac hodiérna.
12. Peut-être que le Seigneur regardera mon affliction, et que le Seigneur me rendra quelque bien pour cette malédiction d’aujourd’hui.
13 Ambulábat
ítaque David et sócii ejus per viam cum eo. Sémeï autem per jugum montis ex
látere contra illum gradiebátur, maledícens, et mittens lápides advérsum eum,
terrámque spargens.
13. C’est pourquoi David allait par son chemin et ses gens avec lui ; mais Séméï marchait du même côté, sur la crête de la montagne, maudissant, lançant des pierres contre lui, et répandant de la poussière en l’air.
14 Venit
ítaque rex, et univérsus pópulus cum eo lassus, et refocilláti sunt ibi.
14. Et ainsi le roi vint, et tout le peuple avec lui, accablé de lassitude, et ils reprirent là des forces.
15 Absalom
autem et omnis pópulus ejus ingréssi sunt Jerúsalem, sed et Achitóphel cum eo.
15. Cependant Absalom et tout son peuple entrèrent à Jérusalem, et Achitophel aussi avec lui.
16 Cum autem
venísset Chúsaï Arachítes amícus David ad Absalom, locútus est ad eum :
Salve rex, salve rex.
16. Or, lorsque Chusai, l’Arachites, ami de David, fût venu vers Absalom, il lui dit : Je vous salue, ô roi ; je vous salue, ô roi.
17 Ad quem Absalom :
Hæc est, inquit, grátia tua ad amícum tuum ? quare non ivísti cum amíco
tuo ?
17. Et Absalom : Est-ce là, lui dit-il, ta reconnaissance envers ton ami ? pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
18
Respondítque Chúsaï ad Absalom : Nequáquam : quia illíus ero, quem
elégit Dóminus, et omnis hic pópulus, et univérsus Israël : et cum eo
manébo.
18. Et Chusai répondit à Absalom : Point du tout, parce que je serai à celui que le Seigneur a élu, ainsi que tout ce peuple, et tous ceux d’Israël, et c’est avec lui que je demeurerai.
19
Sed ut et hoc ínferam, cui ego servitúrus sum ? nonne fílio regis ? Sicut párui patri tuo, ita parébo et tibi.
19. Mais pour ajouter encore ceci : Qui vais-je servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Comme j’ai obéi à votre père, ainsi je vous obéirai.
20 Dixit
autem Absalom ad Achitóphel : Iníte consílium quid ágere debeámus.
20. Or Absalom dit à Achitophel : Délibérez sur ce que nous devons faire.
21 Et ait Achitóphel ad Absalom : Ingrédere ad
concubínas patris tui, quas dimísit ad custodiéndam domum : ut cum
audíerit omnis Israël quod fœdáveris patrem tuum, roboréntur tecum manus eórum.
21. Et Achitophel dit à Absalom : Approchez-vous des femmes de votre père, qu’il a laissées pour garder la maison, afin que, lorsque tout Israël aura ouï que vous avez déshonoré votre père, leurs mains se fortifient avec vous.
22
Tetendérunt ergo Absalom tabernáculum in solário, ingressúsque est ad
concubínas patris sui coram univérso Israël.
22. Ils dressèrent donc une tente pour Absalom sur la terrasse, et il s’approcha des femmes de son père devant tout Israël.
23 Consílium
autem Achitóphel quod dabat in diébus illis, quasi si quis consúleret
Deum : sic erat omne consílium Achitóphel, et cum esset cum David, et cum
esset cum Absalom.
23. Et les conseils qu’Achitophel donnait en ces jours-là, étaient comme si quelqu’un consultait Dieu. Tel était tout conseil d’Achitophel, et lorsqu’il était avec David, et lorsqu’il était avec Absalom.
~
CHAP. XVI. 3. Infra. XIX, 27. — 5. III Reg. II, 8. — 22. Supra. XII, 11.
5. * Bahurim, peut-être l’actuel Almit, où il y a beaucoup de citernes taillées dans le roc, avec des ouvertures très étroites. Voir plus loin, XVII, 18.
7. * Bélial. Voir Deut. XIII, 13.
8. Tes propres maux ; c’est-à-dire les maux que tu fais aux autres.
11. Cherche mon âme. Voy. I Reg. XX, 1. — Un fils de Jemini ; un Benjamites ; un homme de la tribu de Saül.
21. Leurs mains se fortifient avec vous ; hébraïsme, pour : ils s’attachent si fortement à votre parti.
²
Achitophel conseille de poursuivre David ; Chusai détruit ce conseil, et fait avertir David, qui passe le Jourdain. Achitophel se pend. Absalom poursuit David. David reçoit des rafraichissements.
1 Dixit ergo Achitóphel
ad Absalom : Eligam mihi duódecim míllia virórum, et consúrgens pérsequar David
hac nocte.
1. Achitophel donc dit à Absalom : Je me choisirai douze mille hommes, et me levant, je poursuivrai David en cette nuit.
2 Et írruens super eum (quippe qui lassus est, et
solútis mánibus), percútiam eum : cumque fúgerit omnis pópulus qui cum eo
est, percútiam regem desolátum.
2. Et, fondant sur lui (car il est las et de mains défaillantes), je le frapperai ; et lorsqu’aura fui tout le peuple qui est avec lui, je frapperai le roi désolé.
3 Et redúcam
univérsum pópulum, quómodo unus homo revérti solet : unum enim virum tu
quæris : et omnis pópulus erit in pace.
3. Et je ramènerai tout le peuple, comme un seul homme a coutume de revenir ; car c’est un seul homme que vous cherchez vous-même ; et tout le peuple sera en paix.
4 Placuítque
sermo ejus Absalom, et cunctis majóribus natu Israël.
4. Et sa parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël.
5 Ait autem Absalom :
Vocáte Chúsaï Arachíten, et audiámus quid étiam ipse dicat.
5. Mais Absalom dit : Appelez Chusai, l’Arachites, et écoutons ce que lui aussi dira.
6 Cumque
venísset Chúsaï ad Absalom, ait Absalom ad eum : Hujuscémodi sermónem
locútus est Achitóphel : fácere debémus an non ? quod das
consílium ?
6. Et lorsque Chusai fut venu vers Absalom, Absalom lui dit : Achitophel a dit cette parole ; devons-nous l’exécuter ou non ? quel conseil donnes-tu ?
7 Et dixit Chúsaï
ad Absalom : Non est bonum consílium quod dedit Achitóphel hac vice.
7. Et Chusai répondit à Absalom : Ce n’est pas un bon conseil qu’a donné Achitophel cette fois.
8 Et rursum íntulit Chúsaï : Tu nosti patrem
tuum, et viros qui cum eo sunt, esse fortíssimos et amáro ánimo, véluti si ursa
raptis cátulis in saltu sǽviat : sed et pater tuus vir bellátor est, nec
morábitur cum pópulo.
8. Et Chusai ajouta encore : Vous savez que votre père et les hommes qui sont avec lui sont très vaillants, et d’un cœur outré, comme si une ourse était furieuse, ses petits lui ayant été ravis dans la forêt ; et votre père aussi, homme de guerre, ne restera point avec le peuple.
9 Fórsitan
nunc látitat in fóveis, aut in uno, quo volúerit, loco : et cum cecíderit
unus quílibet in princípio, áudiet quicúmque audíerit, et dicet : Facta
est plaga in pópulo qui sequebátur Absalom.
9. Peut-être est-il maintenant caché dans les cavernes, ou en un autre lieu qu’il aura voulu ; et si quelqu’un, quel qu’il soit, tombe au commencement, on l’apprendra, et quiconque l’apprendra, dira : Il a été fait une grande plaie sur le peuple qui suivait Absalom.
10 Et
fortíssimus quisque, cujus cor est quasi leónis, pavóre solvétur : scit
enim omnis pópulus Israël fortem esse patrem tuum, et robústos omnes qui cum eo
sunt.
10. Et tous les plus vaillants, dont le cœur est comme celui du lion, seront saisis d’effroi ; car tout le peuple d’Israël sait que votre père est vaillant, et que tous ceux qui sont avec lui sont vigoureux.
11 Sed hoc mihi vidétur rectum esse consílium. Congregétur ad te univérsus Israël, a Dan usque Bersábeë, quasi aréna maris innumerábilis : et tu eris in médio eórum.
11. Mais ceci me semble être un bon conseil : que tout Israël s’assemble près de vous, depuis Dan jusqu’à Bersabée, comme le sable innombrable de la mer, et vous, vous serez au milieu d’eux.
12 Et irruémus super eum in quocúmque loco invéntus
fúerit, et operiémus eum, sicut cádere solet ros super terram : et non
relinquémus de viris qui cum eo sunt, ne unum quidem.
12. Et nous fondrons sur David, en quelque lieu que nous le trouvions, et nous le couvrirons comme la rosée a coutume de tomber sur la terre ; quant aux hommes qui sont avec lui, nous n’en laisserons pas même un seul.
13 Quod si
urbem áliquam fúerit ingréssus, circúmdabit omnis Israël civitáti illi funes,
et trahémus eam in torréntem, ut non reperiátur ne cálculus quidem ex ea.
13. Que s’il entre en quelque ville, tout Israël environnera cette ville de cordes ; et nous l’entrainerons dans le torrent, afin qu’on n’en trouve pas même une petite pierre.
14 Dixítque
Absalom,
et omnes viri Israël : Mélius est consílium
Chúsaï Arachítæ, consílio
Achitóphel :
Dómini autem nutu dissipátum est consílium
Achitóphel útile, ut indúceret
Dóminus super Absalom malum.
14. Alors Absalom dit et tous les hommes d’Israël : Le conseil de Chusai, l’Arachites, est meilleur que le conseil d’Achitophel. Ainsi par la volonté du Seigneur fut dissipé le conseil utile d’Achitophel, afin que le Seigneur amenât le malheur sur Absalom.
15 Et ait Chúsaï
Sadoc et Abíathar sacerdótibus : Hoc et hoc modo consílium dedit Achitóphel
Absalom et senióribus Israël : et ego tale et tale dedi consílium.
15. Et Chusai dit à Sadoc et à Abiathar, prêtres : C’est de cette manière qu’Achitophel a donné conseil à Absalom et aux anciens d’Israël, et moi j’ai donné tel et tel conseil.
16 Nunc ergo míttite cito, et nuntiáte David,
dicéntes : Ne moréris nocte hac in campéstribus desérti, sed absque
dilatióne transgrédere : ne forte absorbeátur rex, et omnis pópulus qui
cum eo est.
16. Maintenant donc, envoyez vite, et annoncez à David, disant : Ne demeurez point cette nuit dans les plaines du désert ; mais passez au delà sans délai, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
17 Jónathas autem et Achímaas stabant juxta fontem Rogel : ábiit ancílla
et nuntiávit eis. Et illi profécti sunt, ut reférrent ad regem David
núntium : non enim póterant vidéri, aut introíre civitátem.
17. Or Jonathas et Achimaas étaient près de la fontaine de Rogel : la servante vint, et les avertit ; et ils partirent pour rapporter au roi David le message ; car ils ne pouvaient être vus, ou entrer dans la ville.
18 Vidit autem eos quidam puer, et indicávit Absalom :
illi vero cóncito gradu ingréssi sunt domum cujúsdam viri in Báhurim, qui
habébat púteum in vestíbulo suo : et descendérunt in eum.
18. Mais un certain enfant les vit, et en donna avis à Absalom : or, eux, d’un pas précipité, entrèrent dans la maison d’un certain homme de Bahurim, lequel avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent.
19 Tulit
autem múlier, et expándit velámen super os pútei, quasi siccans ptisánas :
et sic látuit res.
19. Cependant la femme prit sa couverture, et l’étendit sur le puits, comme pour faire sécher de l’orge mondé ; et ainsi fut cachée la chose.
20 Cumque
veníssent servi Absalom in domum, ad mulíerem dixérunt : Ubi est Achímaas
et Jónathas ? Et respóndit eis múlier : Transiérunt festinánter,
gustáta páululum aqua. At hi qui quærébant, cum non reperíssent, revérsi sunt
in Jerúsalem.
20. Et lorsque les serviteurs d’Absalom furent venus dans la maison, ils dirent à cette femme : Où sont Achimaas et Jonathas ? Et la femme leur répondit : Ils ont passé à la hâte, après avoir gouté un peu d’eau. Mais ceux qui les cherchaient, ne les trouvant point, retournèrent à Jérusalem.
21 Cumque
abiíssent, ascendérunt illi de púteo, et pergéntes nuntiavérunt regi David, et
dixérunt : Súrgite, et transíte cito flúvium : quóniam hujuscémodi
dedit consílium contra vos Achitóphel.
21. Et lorsqu’ils s’en furent allés, Achimaas et Jonathas montèrent hors du puits, et, cheminant, ils l’annoncèrent au roi David, et dirent : Levez-vous, et passez le fleuve ; car Achitophel a donné tel conseil contre vous.
22 Surréxit
ergo David, et omnis pópulus qui cum eo erat, et transiérunt Jordánem, donec
dilucésceret : et ne unus quidem resíduus fuit, qui non transísset
flúvium.
22. David donc se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain jusqu’à ce que le jour parût, et il n’en demeura pas même un seul qui ne passât le fleuve.
23 Porro Achitóphel
videns quod non fuísset factum consílium suum, stravit ásinum suum,
surrexítque, et ábiit in domum suam et in civitátem suam : et dispósita
domo sua, suspéndio intériit, et sepúltus est in sepúlchro patris sui.
23. Mais Achitophel, voyant que son conseil n’avait pas été suivi, sella son âne et se leva, et s’en alla en sa maison et en sa ville ; et, sa maison réglée, il se pendit, et il fut enseveli dans le sépulcre de son père.
24 David
autem venit in castra, et Absalom transívit Jordánem, ipse et omnes viri Israël
cum eo.
24. Ensuite David vint dans le camp, et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
25 Amásam vero constítuit Absalom pro Joab super exércitum : Amasa autem
erat fílius viri qui vocabátur Jetra de Jezráëli, qui ingréssus est ad Abígail
fíliam Naas, sorórem Sarvíæ, quæ fuit mater Joab.
25. Et Absalom établit Amasa sur l’armée au lieu de Joab. Or Amasa était fils d’un homme qui s’appelait Jetra, de Jezraëli, qui avait été avec Abigaïl, fille de Naas, sœur de Sarvia, laquelle fût mère de Joab.
26 Et castrametátus est Israël cum Absalom in terra Gálaad.
26. Et Israël campa avec Absalom dans la terre de Galaad.
27 Cumque venísset David in castra, Sobi fílius Naas
de Rabbath filiórum Ammon, et Machir fílius Ammihel de Lódabar, et Berzéllaï Galaadítes
de Rógelim,
27. Et lorsque David fût venu dans le camp, Sobi, fils de Naas, de Rabbath des enfants d’Ammon, et Machir, fils d’Ammihel de Lodabar, et Berzellaï, le Galaadites, de Rogelim,
28 obtulérunt
ei stratória, et tapétia, et vasa fictília, fruméntum, et hórdeum, et farínam,
et poléntam, et fabam, et lentem, et frixum cicer,
28. Lui offrirent des lits, des tapis, des vases de terre, du blé, de l’orge, de la farine, des grains rôtis, des fèves, des lentilles, des pois grillés.
29 et mel, et
bútyrum, oves, et pingues vítulos : dederúntque David, et pópulo qui cum
eo erat, ad vescéndum : suspicáti enim sunt pópulum fame et siti fatigári
in desérto.
29. Du miel, du beurre, des brebis, et des veaux gras ; et ils les donnèrent à David et au peuple qui était avec lui pour manger : car ils supposèrent que le peuple était abattu par la faim et par la soif dans le désert.
~
CHAP. XVII.
2. Désolé ; c’est-à-dire abandonné, seul, comme porte l’hébreu.
8. Il ne restera point dans la plaine sans défense, mais il cherchera quelque endroit où il sera en sureté et pourra se défendre.
11. * Depuis Dan jusqu’à Bersabée. Voir la note sur Judic. XX, 1.
12. Comme la rosée, etc. Construction elliptique, pour : Comme la rosée qui tombe sur la terre, la couvre.
16. Au-delà ; sur l’autre rive du Jourdain.
17. La servante, probablement de Sadoc ou d’Abiathar, laquelle vint à la fontaine sous prétexte de puiser de l’eau ou de laver du linge. — Car ils ne pouvaient, etc. ; c’est-à-dire il leur était défendu de se montrer et d’entrer dans la ville. — * La fontaine de Rogel, aujourd’hui Puits de Job, au sud-ouest de Jérusalem.
18. Un puits. C’était une citerne, alors sans eau, et dont l’embouchure était à fleur de terre. — * Voir plus haut, XVI, 5.
25. Avait été avec Abigaïl. D’autres traduisent, avait épousé Abigaïl ; mais ni la Vulgate, ni l’hébreu ne le disent. — Naas est le même qu’Isaï, que portent ici quelques exemplaires de la version grecque. D’ailleurs la généalogie de Naas qui figure ici est celle qu’on donne à Isaï dans I Par. II, 13, 15, 16.
27. * Rabbath-Ammon. Voir Deut. III, 11. — Lodabar, ville du pays de Galaad. — Rogelim, ville du pays de Galaad.
²
Victoire de l’armée de David contre Absalom, qui, en s’enfuyant, demeure suspendu à un arbre. Joab le perce. David pleure sa mort.
1 Igitur consideráto David pópulo suo, constítuit super eos
tribúnos et centuriónes,
1. Ainsi David, son peuple passé en revue, établit sur eux des tribuns et des centurions.
2 et dedit pópuli tértiam partem sub manu Joab, et tértiam partem sub manu Abísaï fílii Sarvíæ fratris Joab, et tértiam partem sub manu Ethaï, qui erat de Geth. Dixítque rex ad pópulum : Egrédiar et ego vobíscum.
2. Et il mit une troisième partie de ses troupes sous la main de Joab, une troisième partie sous la main d’Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, et une troisième partie sous la main d’Éthaï, qui était de Geth ; et le roi dit au peuple : J’irai moi aussi avec vous.
3 Et
respóndit pópulus : Non exíbis : sive enim fugérimus, non magnópere
ad eos de nobis pertinébit : sive média pars cecíderit e nobis, non satis
curábunt, quia tu unus pro decem míllibus computáris : mélius est ígitur
ut sis nobis in urbe præsídio.
3. Et le peuple répondit : Vous ne sortirez point ; car si nous fuyons, ils n’attacheront pas beaucoup d’importance à nous ; et si la moitié de nous tombe, ils n’y prendront pas assez d’intérêt, parce que vous seul, vous êtes compté pour dix mille. Il vaut donc mieux que vous nous soyez un appui dans la ville.
4 Ad quos rex
ait : Quod vobis vidétur rectum, hoc fáciam. Stetit ergo rex juxta
portam : egrediebatúrque pópulus per turmas suas centéni et milléni.
4. Le roi leur dit : Je ferai ce qui vous semble bon. Le roi donc s’arrêta près de la porte : et le peuple sortait selon ses bandes, par cent et par mille.
5 Et præcépit
rex Joab, et Abísaï, et Ethaï, dicens : Serváte mihi púerum Absalom. Et
omnis pópulus audiébat præcipiéntem regem cunctis princípibus pro Absalom.
5. Et le roi commanda à Joab, et à Abisaï, et à Éthaï, disant : Sauvez-moi mon fils Absalom. Et tout le peuple entendit le roi ordonnant à tous les chefs en faveur d’Absalom.
6 Itaque egréssus est pópulus in campum contra Israël,
et factum est prǽlium in saltu Ephraïm.
6. C’est pourquoi le peuple sortit dans la plaine contre Israël, et le combat se fit dans la forêt d’Ephraïm.
7 Et cæsus
est ibi pópulus Israël ab exércitu David, factáque est plaga magna in die illa,
vigínti míllium.
7. Et là le peuple d’Israël fut taillé en pièces par l’armée de David ; et il y eut une grande défaite en ce jour-là, vingt mille hommes furent tués.
8 Fuit autem ibi prǽlium dispérsum super fáciem
omnis terræ, et multo plures erant quos saltus consúmpserat de pópulo, quam hi
quos voráverat gládius in die illa.
8. Or, le combat s’étendit sur la face de toute la terre, ceux du peuple que la forêt détruisit, étaient beaucoup plus nombreux que ceux que dévora le glaive en ce jour-là.
9 Accidit autem ut occúrreret Absalom servis David,
sedens mulo : cumque ingréssus fuísset mulus subter condénsam quercum et
magnam, adhǽsit caput ejus quércui : et illo suspénso inter cælum et
terram, mulus cui inséderat, pertransívit.
9. Mais il advint qu’Absalom rencontra les serviteurs de David, étant assis sur son mulet ; et tandis que le mulet entrait sous le chêne touffu et grand, la tête d’Absalom s’embarrassa dans le chêne ; et, lui étant suspendu entre le ciel et la terre, le mulet sur lequel il était assis passa outre.
10 Vidit
autem hoc quíspiam, et nuntiávit Joab, dicens : Vidi Absalom pendére de
quercu.
10. Or, quelqu’un vit cela, et l’annonça à Joab, disant : J’ai vu Absalom suspendu au chêne.
11 Et ait Joab viro qui nuntiáverat ei : Si
vidísti, quare non confodísti eum cum terra, et ego dedíssem tibi decem argénti
siclos, et unum bálteum ?
11. Et Joab dit à l’homme qui le lui avait annoncé : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu point percé contre la terre ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.
12 Qui dixit ad Joab : Si appénderes in mánibus
meis mille argénteos, nequáquam mítterem manum meam in fílium regis :
audiéntibus enim nobis præcépit rex tibi, et Abísaï, et Ethaï, dicens :
Custodíte mihi púerum Absalom.
12. Celui-ci dit à Joab : Quand vous pèseriez en mes mains mille sicles d’argent, je ne porterais nullement ma main sur le fils du roi ; car, comme nous l’avons ouï, le roi vous a ordonné à vous, à Abisaï et à Éthaï, disant : Conservez mon fils Absalom.
13 Sed etsi
fecíssem contra ánimam meam audácter, nequáquam hoc regem latére potuísset, et
tu stares ex advérso ?
13. Mais si j’avais agi ainsi audacieusement contre mon âme, cela n’aurait pu être nullement caché au roi ; et vous, seriez-vous contre lui ?
14 Et ait Joab : Non sicut tu vis, sed aggrédiar eum coram te. Tulit ergo tres lánceas in manu sua, et infíxit eas in corde Absalom : cumque adhuc palpitáret hærens in quercu,
14. Et Joab dit : Non pas comme tu veux, mais je l’attaquerai devant toi. Joab donc prit trois dards en sa main, et les enfonça dans le cœur d’Absalom ; et comme il respirait encore, suspendu au chêne,
15
cucurrérunt decem júvenes armígeri Joab, et percutiéntes interfecérunt eum.
15. Accoururent dix jeunes écuyers de Joab, et, le frappant, ils le tuèrent.
16 Cécinit
autem Joab búccina, et retínuit pópulum, ne persequerétur fugiéntem Israël,
volens párcere multitúdini.
16. Or Joab sonna de la trompette, et retint le peuple, afin qu’il ne poursuivit point Israël, qui fuyait, voulant épargner la multitude.
17 Et
tulérunt Absalom, et projecérunt eum in saltu, in fóveam grandem, et
comportavérunt super eum acérvum lápidum magnum nimis : omnis autem Israël
fugit in tabernácula sua.
17. Et ils emportèrent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans la grande fosse, et ils portèrent sur lui un très grand monceau de pierres ; mais tout Israël s’enfuit en ses tabernacles.
18 Porro Absalom eréxerat sibi, cum adhuc víveret,
títulum qui est in Valle regis : díxerat enim : Non hábeo fílium, et
hoc erit moniméntum nóminis mei. Vocavítque títulum nómine suo, et appellátur
Manus Absalom, usque ad hanc diem.
18. Or, Absalom avait érigé pour lui, lorsqu’il vivait encore, un monument qui est dans la Vallée du roi ; car il avait dit : Je n’ai point de fils, et ce sera là un souvenir de mon nom. Et il appela le monument de son nom ; et on l’a appelé la Main d’Absalom jusqu’à ce jour.
19 Achímaas
autem fílius Sadoc, ait : Curram, et nuntiábo regi quia judícium fécerit
ei Dóminus de manu inimicórum ejus.
19. Alors Achimaas, fils de Sadoc, dit : Je courrai, et j’annoncerai au roi que le Seigneur lui a fait justice, en le délivrant de la main de ses ennemis.
20 Ad quem Joab
dixit : Non eris núntius in hac die, sed nuntiábis in ália : hódie
nolo te nuntiáre : fílius enim regis est mórtuus.
20. Joab lui dit : Tu ne seras point messager en ce jour ; mais tu annonceras dans un autre : je ne veux pas que tu portes aujourd’hui la nouvelle ; car le fils du roi est mort.
21 Et ait Joab Chusi : Vade, et núntia regi quæ vidísti. Adorávit Chusi Joab, et cucúrrit.
21. Joab dit donc à Chusi : Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Chusi se prosterna devant Joab, et courut.
22 Rursus
autem Achímaas fílius Sadoc dixit ad Joab : Quid ímpedit si étiam ego
curram post Chusi ? Dixítque
ei Joab : Quid vis cúrrere, fili mi ? non eris boni núntii bájulus.
22. Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab : Qui empêche que je ne coure, moi aussi, après Chusi ? Et Joab lui dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? tu ne seras pas porteur d’une bonne nouvelle.
23 Qui
respóndit : Quid enim si cucúrrero ? Et ait ei : Curre. Currens
ergo Achímaas per viam compéndii, transívit Chusi.
23. Achimaas répondit : Mais enfin si je courais ? Et il lui dit : Cours. Achimaas donc, courant par une voie plus courte, devança Chusi.
24 David autem sedébat inter duas portas : speculátor vero, qui erat in
fastígio portæ super murum, élevans óculos, vidit hóminem curréntem solum.
24. Cependant David était assis entre les deux portes ; et la sentinelle qui était au faîte de la porte sur le mur, levant les yeux, vit un homme courant seul.
25 Et exclámans indicávit regi : dixítque rex : Si solus est, bonus est núntius in ore ejus. Properánte autem illo, et accedénte própius,
25. Et, criant à haute voix, elle avertit le roi ; et le roi dit : S’il est seul, une bonne nouvelle est en sa bouche. Or, celui-ci se hâtant, et approchant de plus près,
26 vidit
speculátor hóminem álterum curréntem, et vociférans in cúlmine, ait :
Appáret mihi alter homo currens solus. Dixítque rex : Et iste bonus est
núntius.
26. La sentinelle vit un autre homme courant, et criant haut du faîte, elle dit : Je vois un autre homme courant seul. Et le roi dit : Celui-ci aussi est un bon messager.
27 Speculátor
autem : Contémplor, ait, cursum prióris, quasi cursum Achímaas fílii Sadoc.
Et ait rex : Vir bonus est, et núntium portans bonum venit.
27. Mais la sentinelle : Je vois, dit-elle, la course du premier comme la course d’Achimaas, fils de Sadoc. Et le roi dit : C’est un homme de bien, et c’est en portant une bonne nouvelle qu’il vient.
28 Clamans autem Achímaas, dixit ad regem : Salve rex. Et adórans regem coram eo pronus in terram, ait : Benedíctus Dóminus Deus tuus, qui conclúsit hómines qui levavérunt manus suas contra dóminum meum regem.
28. Et criant, Achimaas dit au roi : Salut, ô roi ! Et, se prosternant devant le roi, incliné vers la terre, il dit : Béni le Seigneur votre Dieu, qui a enfermé les hommes qui ont levé leurs mains contre mon seigneur le roi.
29 Et ait rex : Estne pax púero Absalom ?
Dixítque Achímaas : Vidi tumúltum magnum cum mítteret Joab servus tuus, o
rex, me servum tuum : néscio áliud.
29. Et le roi demanda : La paix est-elle avec mon fils Absalom ? Et Achimaas répondit : Ô roi, j’ai vu un grand tumulte, lorsque Joab, votre serviteur, m’envoyait, moi, votre serviteur : je ne sais pas autre chose.
30 Ad quem rex : Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transísset, et staret,
30. Et le roi : Passe, dit-il, et attends ici. Et lorsque celui-ci eut passé, et qu’il s’arrêtait,
31 appáruit Chusi :
et véniens ait : Bonum appórto núntium, dómine mi rex : judicávit
enim pro te Dóminus hódie de manu ómnium qui surrexérunt contra te.
31. Parut Chusi, et venant, il dit : J’apporte une bonne nouvelle, mon seigneur le roi ; car le Seigneur aujourd’hui a jugé en votre faveur, en vous délivrant de la main de tous ceux qui se sont élevés contre vous.
32 Dixit
autem rex ad Chusi : Estne pax púero Absalom ? Cui respóndens Chusi :
Fiant, inquit, sicut puer, inimíci dómini mei regis, et univérsi qui consúrgunt
advérsus eum in malum.
32. Et le roi dit à Chusi : La paix est-elle avec mon fils Absalom ? Chusi lui répondant : Qu’ils deviennent, dit-il, comme le jeune prince, les ennemis de mon seigneur le roi, et tous ceux qui s’élèvent contre lui pour le mal.
33
Contristátus ítaque rex, ascéndit cœnáculum portæ, et flevit. Et sic loquebátur, vadens : Fili mi Absalom,
Absalom fili mi : quis mihi tríbuat ut ego móriar pro te, Absalom fili mi,
fili mi Absalom ?
33. C’est pourquoi le roi contristé monta dans la chambre au-dessus de la porte, et pleura. Et il disait en montant : Mon fils Absalom ! Absalom mon fils ! qui est-ce qui me donnera que je meure moi-même pour toi ? Absalom mon fils ! mon fils Absalom !
~
CHAP. XVIII. 33. Infra. XIX, 4.
6. * Dans la forêt d’Ephraïm, à l’est du Jourdain, selon les uns, à l’ouest, selon les autres.
8. Sur la face de toute la terre ; c’est-à-dire dans tout le pays.
9. Le chêne, etc. Ce chêne était distingué de tous les autres arbres, c’est pour cela que l’écrivain sacré l’a fait précéder de l’article.
11, 12. Le sicle d’argent avait chez les Hébreux le même poids que le sicle d’or, environ 14 grammes 177. Quant à la valeur comme monnaie, le sicle d’argent pur représentait environ 1,60 Fr. et le sicle d’or pur, environ 23 Fr.
14. Non pas, etc. Construction elliptique, pour : il n’en sera pas comme, etc. Compar. Matth. XXVI, 39.
18. * Dans la Vallée du roi, probablement la Vallée de Cedron. On y voit encore aujourd’hui un monument qu’on appelle le tombeau d’Absalom. Il date seulement de l’époque grecque. Néanmoins il peut se trouver à l’endroit où Absalom avait fait élever son monument, qui devait être un cippe en pierre.
24. Entre les deux portes ; c’est-à-dire entre la porte intérieure qui regardait la ville, et la porte extérieure qui regardait la campagne.
25. S’il est seul, etc. ; car s’ils étaient vaincus, ils reviendraient en nombre.
29. La paix ; c’est-à-dire la santé, ou la vie. Nous avons déjà remarqué que par le mot paix, les Hébreux entendaient souvent toute sorte de prospérités.
²
David continue de pleurer Absalom. Joab l’oblige de se montrer à son peuple. La tribu de Juda le ramène à Jérusalem. Il pardonne à Séméï. Il reçoit Miphiboseth. Berzellaï lui laisse son fils. Murmure d’Israël contre Juda.
1 Nuntiátum
est autem Joab quod rex fleret et lugéret fílium suum,
1. Or, on annonça à Joab que le roi pleurait, et qu’il se lamentait sur son fils.
2 et
versa est victória in luctum in die illa omni pópulo : audívit enim
pópulus in die illa dici : Dolet rex super fílio suo.
2. Et la victoire, en ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple : car le peuple en ce jour entendit qu’on disait : Le roi pleure sur son fils.
3 Et
declinávit pópulus in die illa íngredi civitátem, quómodo declináre solet
pópulus versus et fúgiens de prǽlio.
3. Et le peuple évita ce jour-là d’entrer dans la ville, comme a coutume de l’éviter le peuple qui a été défait et qui s’enfuit de la bataille.
4 Porro rex opéruit caput suum, et clamábat voce magna : Fili mi Absalom, Absalom fili mi, fili mi.
4. Or, le roi couvrit sa tête, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom mon fils ! mon fils !
5
Ingréssus ergo Joab ad regem in domum,
dixit : Confudísti hódie vultus ómnium
servórum tuórum, qui salvam
fecérunt ánimam tuam, et ánimam filiórum
tuórum et filiárum tuárum, et ánimam
uxórum tuárum, et ánimam concubinárum
tuárum.
5. Joab donc, étant entré près du roi dans la maison, dit : Vous avez aujourd’hui répandu la confusion sur le visage de tous vos serviteurs, qui ont sauvé votre âme, et l’âme de vos fils et de vos filles, et l’âme de vos épouses et de vos femmes.
6 Díligis
odiéntes te, et ódio habes diligéntes te : et ostendísti hódie quia non
curas de dúcibus tuis et de servis tuis : et vere cognóvi modo, quia si Absalom
víveret, et omnes nos occubuissémus, tunc placéret tibi.
6. Vous aimez ceux qui vous haïssent, et haïssez ceux qui vous aiment ; et vous avez montré aujourd’hui que vous ne songez pas à vos officiers et à vos serviteurs ; et je reconnais maintenant avec vérité que si votre fils Absalom vivait, et que nous eussions tous succombé, cela vous serait agréable.
7 Nunc ígitur
surge, et procéde, et álloquens satísfac servis tuis : juro enim tibi per
Dóminum quod si non exíeris, ne unus quidem remansúrus sit tecum nocte
hac : et pejus erit hoc tibi quam ómnia mala quæ venérunt super te ab
adolescéntia tua usque in præsens.
7. Maintenant donc levez-vous, paraissez, et en leur parlant, contentez vos serviteurs : car je vous jure par le Seigneur que, si vous ne sortez, il n’en demeurera pas même un seul avec vous cette nuit ; et ce sera pour vous pire que tous les maux qui sont venus sur vous depuis votre adolescence jusqu’à présent.
8 Surréxit ergo rex et sedit in porta : et
omni pópulo nuntiátum est quod rex sedéret in porta. Venítque univérsa multitúdo coram rege :
Israël autem fugit in tabernácula sua.
8. Le roi se leva donc et s’assit à la porte ; et l’on annonça à tout le peuple que le roi était assis à la porte ; et toute la multitude vint devant le roi ; mais Israël s’enfuit dans ses tabernacles.
9 Omnis
quoque pópulus certábat in cunctis tríbubus Israël, dicens : Rex liberávit
nos de manu inimicórum nostrórum ; ipse salvávit nos de manu
Philisthinórum : et nunc fugit de terra propter Absalom.
9. Et tout le peuple dans toutes les tribus d’Israël s’animait à l’envi, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, lui-même nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il fuit de son pays à cause d’Absalom.
10 Absalom
autem, quem únximus super nos, mórtuus est in bello : úsquequo silétis, et
non redúcitis regem ?
10. Et Absalom, que nous avons oint pour être au-dessus de nous, est mort à la guerre. Jusqu’à quand garderez-vous le silence, et ne ramènerez-vous point le roi ?
11 Rex vero David misit ad Sadoc et Abíathar sacerdótes, dicens : Loquímini ad majóres natu Juda, dicéntes : Cur venítis novíssimi ad reducéndum regem in domum suam ? (Sermo autem omnis Israël pervénerat ad regem in domo ejus.)
11. Or, le roi David envoya à Sadoc et à Abiathar, prêtres, disant : Parlez aux anciens de Juda, disant : Pourquoi venez-vous les derniers pour ramener le roi dans sa maison ? (Or, la parole de tout Israël était venue jusqu’au roi en sa maison.)
12 Fratres
mei vos, os meum, et caro mea vos, quare novíssimi redúcitis regem ?
12. Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair : pourquoi ramenez-vous le roi les derniers ?
13 Et Amásæ dícite : Nonne os meum, et caro mea
es ? hæc fáciat mihi Deus, et hæc addat, si non magíster milítiæ fúeris
coram me omni témpore pro Joab.
13. Et dites à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ceci, et qu’il ajoute cela, si tu n’es le maitre de la milice devant moi, en tout temps, à la place de Joab !
14 Et
inclinávit cor ómnium virórum Juda quasi viri uníus : miserúntque ad
regem, dicéntes : Revértere tu, et omnes servi tui.
14. Et il s’attira le cœur de tous les hommes de Juda, comme le cœur d’un seul homme ; et ils envoyèrent au roi, disant : Revenez, vous et tous vos serviteurs.
15 Et
revérsus est rex, et venit usque ad Jordánem : et omnis Juda venit usque
in Galgálam ut occúrreret regi, et tradúceret eum Jordánem.
15. Le roi donc retourna, et vint jusqu’au Jourdain ; et tout Juda vint jusqu’à Galgala pour rencontrer le roi, et pour le conduire au delà du Jourdain.
16 Festinávit autem Sémeï fílius Gera fílii Jémini
de Báhurim, et descéndit cum viris Juda in occúrsum regis David,
16. Or Séméï, fils de Géra, fils de Jemini, de Bahurim, se hâta, et descendit avec les hommes de Juda, à la rencontre du roi David,
17 cum mille
viris de Bénjamin, et Siba puer de domo Saul : et quíndecim fílii ejus, ac
vigínti servi erant cum eo : et irrumpéntes Jordánem, ante regem
17. Avec mille hommes de Benjamin, et Siba, le serviteur de la maison de Saül ; et ses quinze fils et vingt serviteurs étaient avec lui ; et, traversant le Jourdain avant le roi,
18
transiérunt vada, ut tradúcerent domum regis, et fácerent juxta jussiónem
ejus : Sémeï autem fílius Gera prostrátus coram rege, cum jam transísset Jordánem,
18. Ils passèrent à gué, afin de conduire au delà la maison du roi, et pour agir selon son commandement : or, Séméï, fils de Géra, prosterné devant le roi, lorsque déjà il avait passé le Jourdain,
19 dixit ad
eum : Ne réputes mihi, dómine mi, iniquitátem, neque memíneris injuriárum
servi tui in die qua egréssus es, dómine mi rex, de Jerúsalem, neque ponas,
rex, in corde tuo.
19. Lui dit : Mon seigneur, ne considérez point mon iniquité, et ne vous souvenez pas des injures de votre serviteur au jour, mon seigneur le roi, que vous êtes sorti de Jérusalem, et ne la mettez pas en votre cœur, ô roi ;
20 Agnósco enim servus tuus peccátum meum : et
idcírco hódie primus veni de omni domo Joseph, descendíque in occúrsum dómini
mei regis.
20. Car moi, votre serviteur, je connais mon péché, et c’est pourquoi aujourd’hui je suis venu le premier de toute la maison de Joseph, et je suis descendu à la rencontre de mon seigneur le roi.
21 Respóndens
vero Abísaï fílius Sarvíæ, dixit :
Numquid pro his verbis non occidétur Sémeï,
quia maledíxit christo Dómini ?
21. Mais Abisaï, fils de Sarvia, répondant, dit : Est-ce que pour ces paroles, Séméï ne sera pas mis à mort, puisqu’il a maudit le christ du Seigneur ?
22 Et ait David :
Quid mihi et vobis, fílii Sarvíæ ? cur efficímini mihi hódie in satan ?
ergóne hódie interficiétur vir in Israël ? an ignóro hódie me factum regem
super Israël ?
22. Et David répondit : Qu’importe à moi et à vous, fils de Sarvia ? Pourquoi me devenez-vous aujourd’hui des ennemis ? Est-ce donc aujourd’hui qu’un homme sera mis à mort en Israël ? Est-ce que j’ignore que je suis devenu aujourd’hui roi sur Israël ?
23 Et ait rex Sémeï : Non moriéris. Juravítque ei.
23. Et le roi dit à Séméï : Tu ne mourras point. Et il lui jura.
24 Miphíboseth
quoque fílius Saul descéndit in occúrsum regis, illótis pédibus et intónsa
barba : vestésque suas non láverat a die qua egréssus fúerat rex, usque ad
diem reversiónis ejus in pace.
24. Miphiboseth aussi, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi, les pieds non lavés et la barbe non rasée ; et il n’avait point lavé ses vêtements depuis le jour que le roi était sorti jusqu’au jour de son retour en paix.
25 Cumque Jerúsalem
occurrísset regi, dixit ei rex : Quare non venísti mecum, Miphíboseth ?
25. Et lorsqu’il fut venu à la rencontre du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Miphiboseth ?
26 Et respóndens ait : Dómine mi rex, servus
meus contémpsit me : dixíque ei ego fámulus tuus ut stérneret mihi ásinum,
et ascéndens abírem cum rege : claudus enim sum servus tuus.
26. Et, répondant, il dit : Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a méprisé, et je lui ai dit, moi, votre serviteur, qu’il préparât mon âne, afin que montant dessus je m’en allasse avec le roi ; car moi, votre serviteur, je suis boiteux.
27 Insuper et
accusávit me servum tuum ad te dóminum meum regem : tu autem, dómine mi
rex, sicut ángelus Dei es : fac quod plácitum est tibi.
27. Et de plus, il m’a accusé, moi, votre serviteur, devant vous, mon seigneur le roi. Mais vous, mon seigneur le roi, vous êtes comme un ange de Dieu ; faites ce qui vous est agréable.
28 Neque enim
fuit domus patris mei, nisi morti obnóxia dómino meo regi : tu autem
posuísti me servum tuum inter convívas mensæ tuæ : quid ergo hábeo justæ
querélæ ? aut quid possum ultra vociferári ad regem ?
28. Car toute la maison de mon père n’a mérité que la mort de mon seigneur le roi ; cependant vous m’avez placé, moi, votre serviteur, parmi les convives de votre table. Quel sujet ai-je donc d’une juste plainte, et que puis-je encore réclamer du roi ?
29 Ait ergo ei rex : Quid ultra lóqueris ?
fixum est quod locútus sum : tu et Siba divídite possessiónes.
29. Le roi donc lui dit : Pourquoi parles-tu encore ? ce que j’ai dit est arrêté : toi et Siba, partagez les possessions.
30
Respondítque Miphíboseth regi : Etiam cuncta accípiat, postquam revérsus
est dóminus meus rex pacífice in domum suam.
30. Et Miphiboseth répondit au roi : Qu’il prenne même tout, puisque mon seigneur le roi est revenu pacifiquement dans sa maison.
31 Berzéllaï quoque Galaadítes, descéndens de Rógelim, tradúxit regem Jordánem,
parátus étiam ultra flúvium prósequi eum.
31. Berzellaï aussi, le Galaadites, descendant de Rogelim, conduisit le roi de l’autre côté du Jourdain, prêt à l’accompagner aussi au delà du fleuve.
32 Erat autem
Berzéllaï Galaadítes senex valde, id est, octogenárius, et ipse prǽbuit
aliménta regi cum morarétur in castris : fuit quippe vir dives nimis.
32. Or Berzellaï, le Galaadites, était très vieux, c’est-à-dire, octogénaire ; ce fut lui qui fournit des vivres au roi, quand il demeurait dans le camp ; car il fut un homme très riche.
33 Dixit
ítaque rex ad Berzéllaï : Veni mecum, ut requiéscas secúrus mecum in Jerúsalem.
33. C’est pourquoi le roi dit à Berzellaï : Viens avec moi, afin que tu vives en repos avec moi à Jérusalem.
34 Et ait Berzéllaï ad regem : Quot sunt dies annórum vitæ meæ, ut ascéndam cum rege in Jerúsalem ?
34. Et Berzellaï répondit au roi : Quel est le nombre des jours de ma vie, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?
35
Octogenárius sum hódie : numquid vigent sensus mei ad discernéndum suáve
aut amárum ? aut delectáre potest servum tuum cibus et potus ? vel
audíre possum ultra vocem cantórum atque cantatrícum ? quare servus tuus
sit óneri dómino meo regi ?
35. Je suis octogénaire aujourd’hui. Mes sens ont-ils quelque vigueur, pour discerner le doux et l’amer ? Ou le manger et le boire peuvent-ils donner du plaisir à votre serviteur ? ou bien puis-je écouter encore la voix des chanteurs et des chanteuses ? Pourquoi votre serviteur serait-il à charge à mon seigneur le roi ?
36 Páululum procédam fámulus tuus ab Jordáne
tecum : non indígeo hac vicissitúdine,
36. Moi, votre serviteur, j’irai un peu au delà du Jourdain avec vous ; je n’ai pas besoin de ce changement.
37 sed
óbsecro ut revértar servus tuus, et móriar in civitáte mea, et sepéliar juxta
sepúlchrum patris mei et matris meæ. Est autem servus tuus Chámaam : ipse
vadat tecum, dómine mi rex, et fac ei quidquid tibi bonum vidétur.
37. Mais je vous conjure, que je puisse, moi votre serviteur, retourner et mourir dans ma ville, et être enseveli près du sépulcre de mon père et de ma mère. Mais voici votre serviteur Chamaam, qu’il aille lui-même avec vous, mon seigneur le roi, et faites pour lui tout ce qui vous semble bon.
38 Dixit
ítaque ei rex : Mecum tránseat Chámaam, et ego fáciam ei quidquid tibi
placúerit : et omne quod petíeris a me, impetrábis.
38. C’est pourquoi le roi lui dit : Que Chamaam vienne avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te plaira, et tout ce que te demanderas, je te l’accorderai.
39 Cumque
transísset univérsus pópulus et rex Jordánem, osculátus est rex Berzéllaï, et
benedíxit ei : et ille revérsus est in locum suum.
39. Et lorsque tout le peuple et le roi eurent passé le Jourdain, le roi baisa Berzellaï et lui souhaita toute sorte de prospérités ; et celui-ci s’en retourna en sa demeure.
40 Transívit
ergo rex in Galgálam, et Chámaam cum eo.
40. Le roi donc passa à Galgala, et Chamaam avec lui :
Omnis autem pópulus Juda
tradúxerat regem, et média tantum pars adfúerat de pópulo Israël.
mais tout le peuple de Juda avait conduit le roi au delà du fleuve, et la moitié seulement du peuple d’Israël s’y était trouvée.
41 Itaque
omnes viri Israël concurréntes ad regem dixérunt ei : Quare te furáti sunt
fratres nostri viri Juda, et traduxérunt regem et domum ejus Jordánem, omnésque
viros David cum eo ?
41. C’est pourquoi tous les hommes d’Israël, accourant auprès du roi, lui dirent : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, vous ont-ils enlevé, et ont-ils conduit le roi et sa maison au delà du Jourdain, et tous les hommes de David avec lui ?
42 Et respóndit omnis vir Juda ad viros Israël :
Quia mihi própior est rex : cur irásceris super hac re ? numquid
comédimus áliquid ex rege, aut múnera nobis data sunt ?
42. Et chaque homme de Juda répondit aux hommes d’Israël : Parce que le roi m’est plus proche ; pourquoi vous irritez-vous de cela ? Est-ce que nous avons mangé quelque chose venant du roi ? ou nous a-t-on donné des présents ?
43 Et respóndit vir Israël ad viros Juda, et ait : Decem pártibus major ego sum apud regem, magísque ad me pértinet David quam ad te : cur fecísti mihi injúriam, et non mihi nuntiátum est prióri, ut redúcerem regem meum ? Dúrius autem respondérunt viri Juda viris Israël.
43. Et un homme d’Israël répondit aux hommes de Juda, et dit : Nous sommes auprès du roi dix fois plus, que vous ; ainsi David nous appartient plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous fait injure, et n’avons-nous pas été avertis les premiers pour ramener notre roi ? Mais les hommes de Juda répondirent plus durement aux hommes d’Israël.
~
CHAP. XIX. 16. III Reg. II, 8. — 27. Supra. XVI, 3. — 32. Supra. XVII, 28 ; III Reg. II, 7.
4. Couvrit sa tête ; comme cela se pratiquait dans le deuil.
5. Par épouses, il faut entendre ici les femmes du premier rang, et par femmes, celles du second.
8. Israël ; c’est-à-dire les Israélites qui avaient suivi Absalom.
13. Que Dieu me fasse ceci, etc. Voy. Ruth. I, 17.
16. Séméï, le même qui avait maudit David. Voy. chap. XVI, 5-8. — Fils de Jemini ; Benjamites, de la tribu de Benjamin. — * De Bahurim. Voir plus haut, XVI, 5.
20. La maison de Joseph se prend, tantôt pour toute la maison d’Israël, tantôt pour la maison d’Israël, distinguée de la maison de Juda. C’est dans ce dernier sens qu’elle se prend ici.
26. M’a méprisé ; c’est-à-dire a méprisé mes ordres.
29. Il est probable que David a cru voir quelque chose de suspect dans la conduite de Miphiboseth ; voilà pourquoi il ne lui rend que la moitié de ses biens, et laisse l’autre moitié à Siba, qui paraissait être très affectionné et au roi et à son gouvernement.
31.* Rogelim, ville du pays de Galaad.
36. Ce changement, de vie, de situation ; ou, selon l’hébreu, cette rétribution, cette récompense.
42. M’est plus proche. David était en effet de la tribu de Juda.
43. Nous sommes, etc. ; puisque nous sommes dix tribus contre une, celle de Juda. — Littér. : Je suis, etc. Le singulier qui existe dans les verbes et les pronoms de ce verset, aussi bien dans le texte original que dans la Vulgate, ne saurait être reproduit en français, sans fausser évidemment le sens.
²
Seba excite un nouveau soulèvement contre David. Joab prend ombrage de la confiance que David témoigne à Amasa, et le tue. Il va assiéger Abela, où Seba s’était retiré. Seba est mis à mort.
1 Accidit quoque ut ibi esset vir Bélial, nómine Seba,
fílius Bochri, vir Jemíneus : et cécinit búccina, et ait : Non est
nobis pars in David, neque hæréditas in fílio Isaï : revértere in
tabernácula tua, Israël.
1. Il arriva aussi que là était un homme de Bélial, du nom de Seba, fils de Bochri, homme de Jemini, et il sonna de la trompette, et dit : Nous n’avons point de part avec David, ni d’héritage avec le fils d’Isaï ; retourne en tes tabernacles, ô Israël.
2 Et
separátus est omnis Israël a David, secutúsque est Seba fílium Bochri :
viri autem Juda adhæsérunt regi suo a Jordáne usque Jerúsalem.
2. Et tout Israël se sépara de David, et suivit Seba, fils de Bochri ; mais les hommes de Juda restèrent près de leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
3 Cumque
venísset rex in domum suam in Jerúsalem, tulit decem mulíeres concubínas quas
derelíquerat ad custodiéndam domum, et trádidit eas in custódiam, aliménta eis
præbens : et non est ingréssus ad eas, sed erant clausæ usque in diem
mortis suæ in viduitáte vivéntes.
3. Et lorsque le roi fut venu en sa maison à Jérusalem, il prit les dix femmes qu’il avait laissées pour garder la maison, les donna en garde, leur fournissant les aliments ; et il ne s’approcha plus d’elles : mais elles étaient enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant en veuves.
4 Dixit autem
rex Amásæ : Cónvoca mihi omnes viros Juda in diem tértium, et tu adésto
præsens.
4. Or, le roi dit à Amasa : Appelle près de moi tous les hommes de Juda pour le troisième jour, et toi, sois présent.
5 Abiit ergo Amasa
ut convocáret Judam, et morátus est extra plácitum quod ei constitúerat rex.
5. Amasa donc s’en alla pour appeler Juda, et il tarda au delà de l’ordre que lui avait donné le roi.
6 Ait autem David
ad Abísaï : Nunc magis afflictúrus est nos Seba fílius Bochri quam Absalom :
tolle ígitur servos dómini tui, et perséquere eum, ne forte invéniat civitátes
munítas, et effúgiat nos.
6. Or David dit à Abisaï : Maintenant Seba, fils de Bochri, nous affligera plus qu’Absalom : prends donc les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortifiées, et qu’il ne nous échappe.
7 Egréssi sunt ergo cum eo viri Joab, Ceréthi
quoque et Pheléthi : et omnes robústi exiérunt de Jerúsalem ad
persequéndum Seba fílium Bochri.
7. Les hommes de Joab sortirent donc avec lui, les Céréthiens aussi et les Phéléthiens ; et tous les hommes vigoureux sortirent de Jérusalem pour poursuivre Seba, fils de Bochri.
8 Cumque illi essent juxta lápidem grandem qui est
in Gábaon, Amasa véniens occúrrit eis. Porro Joab vestítus erat túnica stricta
ad mensúram hábitus sui, et désuper accínctus gládio dependénte usque ad ília,
in vagína, qui fabricátus levi motu égredi póterat, et percútere.
8. Et lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa, venant, les rencontra. Or, Joab était vêtu d’une tunique étroite, selon la mesure de son habit, et pardessus ceint d’un glaive pendant à ses côtés dans son fourreau, et fait de manière qu’il pouvait par un léger mouvement sortir et frapper.
9 Dixit ítaque Joab ad Amásam : Salve mi
frater. Et ténuit manu déxtera mentum
Amásæ, quasi ósculans eum.
9. C’est pourquoi Joab dit à Amasa : Salut, mon frère. Et de sa main droite, il prit le menton d’Amasa, comme pour le baiser.
10 Porro Amasa
non observávit gládium quem habébat Joab : qui percússit eum in látere, et
effúdit intestína ejus in terram, nec secúndum vulnus appósuit : et
mórtuus est. Joab autem, et Abísaï frater ejus, persecúti sunt Seba fílium Bochri.
10. Or Amasa ne prit point garde au glaive qu’avait Joab, qui le frappa dans le côté, et répandit ses entrailles sur la terre ; et il ne le frappa point d’un second coup, et Amasa mourut. Ensuite Joab et Abisaï son frère poursuivirent Seba, fils de Bochri.
11 Intérea
quidam viri, cum stetíssent juxta cadáver Amásæ, de sóciis Joab,
dixérunt : Ecce qui esse vóluit pro Joab comes David.
11. Cependant quelques hommes des compagnons de Joab, s’étant arrêtés près du cadavre d’Amasa, dirent : Voilà celui qui a voulu être de la suite de David à la place de Joab.
12 Amasa
autem conspérsus sánguine jacébat in média via. Vidit hoc quidam vir, quod
subsísteret omnis pópulus ad vidéndum eum, et amóvit Amásam de via in agrum,
operuítque eum vestiménto, ne subsísterent transeúntes propter eum.
12. Et Amasa, couvert de sang, gisait au milieu de la voie. Mais un certain homme vit que tout le peuple s’arrêtait pour le voir ; il poussa Amasa de la voie dans le champ, et le couvrit d’un vêtement, afin que les passants ne s’arrêtassent pas à cause de lui.
13 Amóto ergo illo de via, transíbat omnis vir sequens Joab ad
persequéndum Seba fílium Bochri.
13. Amasa donc ôté de la voie, tout homme passait, suivant Joab, pour poursuivre Seba, fils de Bochri.
14 Porro ille transíerat per omnes tribus Israël in Abélam
et Bethmáacha : omnésque viri elécti congregáti fúerant ad eum.
14. Mais celui-ci avait passé à travers toutes les tribus d’Israël, à Abela et à Bethmaacha ; et tous les hommes choisis s’étaient assemblés auprès de lui.
15 Venérunt
ítaque, et oppugnábant eum in Abela et in Bethmáacha, et circumdedérunt
munitiónibus civitátem, et obséssa est urbs : omnis autem turba quæ erat
cum Joab, moliebátur destrúere muros.
15. C’est pourquoi Joab et les siens vinrent, et l’assiégèrent à Abela et à Bethmaacha ; et ils environnèrent la ville de fortifications, et la ville fut investie : or, toute la multitude qui était avec Joab s’efforçait de détruire les murs.
16 Et
exclamávit múlier sápiens de
civitáte : Audíte, audíte :
dícite Joab :
Appropínqua huc, et loquar tecum.
16. Et une femme sage de la ville s’écria : Écoutez, écoutez ; dites à Joab : Approche-toi d’ici, et je te parlerai.
17 Qui cum accessísset ad eam, ait illi : Tu es Joab ? Et ille respóndit : Ego. Ad quem sic locúta est : Audi sermónes ancíllæ tuæ. Qui respóndit : Audio.
17. Lorsque Joab se fut approché d’elle, elle lui dit : C’est toi qui es Joab ? Et celui-ci répondit : Moi. Elle lui parla ainsi : Écoute les paroles de ta servante. Joab répondit : J’écoute.
18 Rursúmque illa : Sermo, inquit, dicebátur in
véteri provérbio : Qui intérrogant, intérrogent in Abela : et sic
perficiébant.
18. Et elle de nouveau : Ce mot, dit-elle, se disait dans un ancien proverbe : Ceux qui interrogent, qu’ils interrogent à Abela ; et c’est ainsi qu’ils arrivaient au but.
19 Nonne ego
sum quæ respóndeo veritátem in Israël, et tu quæris subvértere civitátem et
evértere matrem in Israël ? quare præcípitas hæreditátem Dómini ?
19. N’est-ce pas moi qui réponds la vérité en Israël, et toi, tu demandes à bouleverser une cité, et à détruire une mère en Israël ? Pourquoi renverses-tu l’héritage du Seigneur ?
20
Respondénsque Joab, ait : Absit, absit hoc a me : non præcípito,
neque demólior.
20. Et répondant, Joab dit : Loin de moi, loin de moi cela ! je ne renverse, ni ne démolis.
21 Non sic se habet res, sed homo de monte Ephraïm, Seba fílius Bochri cognómine, levávit manum suam contra regem David : trádite illum solum, et recedémus a civitáte. Et ait múlier ad Joab : Ecce caput ejus mittétur ad te per murum.
21. La chose n’est pas ainsi ; mais un homme de la montagne d’Ephraïm, Seba, fils de Bochri par son surnom, a levé sa main contre le roi David : livrez-le seul, et nous nous retirerons de la ville. Et la femme dit à Joab : Voilà que sa tête te sera envoyée par-dessus le mur.
22 Ingréssa
est ergo ad omnem pópulum, et locúta est eis sapiénter : qui abscíssum
caput Seba fílii Bochri projecérunt ad Joab. Et ille cécinit tuba, et
recessérunt ab urbe, unusquísque in tabernácula sua : Joab autem revérsus
est Jerúsalem ad regem.
22. Elle s’avança donc vers tout le peuple, et parla sage ment ; et ayant coupé la tête de Seba, fils de Bochri, ils la jetèrent à Joab. Et celui-ci sonna de la trompette, et ils se retirèrent de la ville, chacun en ses tabernacles ; mais Joab retourna à Jérusalem près du roi.
23 Fuit ergo Joab
super omnem exércitum Israël : Banaías autem fílius Joíadæ super Cerethǽos
et Phelethǽos :
23. Joab donc fut chef de toute l’armée d’Israël, mais Banaïas, fils de Joïada, des Céréthiens et des Phéléthiens,
24 Aduram vero super tribúta : porro Josáphat fílius Ahilud,
a commentáriis :
24. Et Aduram, des tributs ; et Josaphat, fils d’Ahilud, tenait les registres.
25 Siva autem, scriba : Sadoc vero et Abíathar, sacerdótes.
25. Siva était scribe, et Sadoc et Abiathar, prêtres.
26 Ira autem Jairítes erat sacérdos David.
26. Mais Ira, le Jairites, était prêtre de David.
~
CHAP. XX. 9. III Reg. II, 5. — 23. Supra. VIII, 16.
1. Homme de Jemini, signifie probablement homme de la ville de Jemini et non point de la tribu de Benjamin ; ce qui, dans l’hébreu comme dans la Vulgate, s’exprime par fils de Jemini, ainsi qu’on l’a déjà vu dans un certain nombre de passages. — * Bélial. Voir Deut. XIII, 13.
7. * Les Céréthiens et les Phéléthiens. Voir plus haut, VIII, 18.
8. * À Gabaon. Voir la note sur III Reg. III, 4.
9. Et de sa main droite, etc. Telle était la coutume des Orientaux.
14. * Abela, ville de Nephtali. — Bethmaacha, ville proche d’Abela et même probablement jointe à elle.
18. Et c’est ainsi, etc. On arrivait à son but, on terminait facilement ses affaires, quand on s’en rapportait aux habitants de cette ville, célèbre par sa sagesse. C’est l’explication qui, au milieu de bien d’autres, nous a paru la plus simple et la plus naturelle.
26. * Prêtre, conseiller intime de David.
²
Famine de trois ans dans Israël. David livre aux Gabaonites sept personnes de la famille de Saül. Piété de Respha envers le corps de ces princes. David les fait ensevelir. Guerre contre les Philistins.
1 Facta est
quoque fames in diébus David tribus annis júgiter : et consúluit David
oráculum Dómini. Dixítque Dóminus : Propter Saul, et domum ejus sánguinum,
quia occídit Gabaonítas.
1. Il y eut aussi une famine, dans les jours de David, pendant trois ans continuels : et David consulta l’oracle du Seigneur. Et le Seigneur dit : C’est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a tué les Gabaonites.
2
Vocátis ergo Gabaonítis rex, dixit ad eos (porro
Gabaonítæ
non erant de fíliis Israël, sed relíquiæ
Amorrhæórum : fílii quippe Israël
juráverant eis, et vóluit Saul percútere eos zelo,
quasi pro fíliis Israël et Juda),
2. Les Gabaonites donc appelés, le roi leur dit (or, les Gabaonites n’étaient point des enfants d’Israël, mais les restes des Amorrhéens ; car les enfants d’Israël leur avaient fait serment, et Saül voulut les frapper par zèle, comme pour les enfants d’Israël et de Juda) ;
3 dixit ergo David
ad Gabaonítas : Quid fáciam vobis ? et quod erit vestri piáculum, ut
benedicátis hæreditáti Dómini ?
3. David donc dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et quelle sera la réparation envers vous, afin que vous bénissiez l’héritage du Seigneur ?
4 Dixerúntque ei Gabaonítæ : Non est nobis super argénto et auro quǽstio, sed contra Saul, et contra domum ejus : neque vólumus ut interficiátur homo de Israël. Ad quos rex ait : Quid ergo vultis ut fáciam vobis ?
4. Et les Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or, mais une question contre Saül et contre sa maison ; et nous ne voulons pas qu’aucun homme d’Israël soit tué. Le roi leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?
5 Qui
dixérunt regi : Virum qui attrívit nos et oppréssit iníque, ita delére
debémus, ut ne unus quidem resíduus sit de stirpe ejus in cunctis fínibus Israël.
5. Ils dirent au roi : Nous devons tellement exterminer l’homme qui nous a brisés et opprimés injustement, qu’il ne reste pas même un seul de sa race dans tous les confins d’Israël.
6 Dentur nobis septem viri de fíliis ejus, ut crucifigámus eos Dómino in Gábaa Saul, quondam elécti Dómini. Et ait rex : Ego dabo.
6. Que sept hommes de ses fils nous soient donnés, afin que nous les crucifiions au Seigneur à Gabaa de Saül, autrefois l’élu du Seigneur. Et le roi dit : Oui, je vous les donnerai.
7 Pepercítque
rex Miphíboseth fílio Jónathæ fílii Saul, propter jusjurándum Dómini quod
fúerat inter David et inter Jónathan fílium Saul.
7. Et le roi épargna Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, à cause du serment du Seigneur qui avait été fait entre David et Jonathas, fils de Saül.
8 Tulit ítaque rex duos fílios Respha fíliæ Aía
quos péperit Sáuli, Armoni, et Miphíboseth : et quinque fílios Michol
fíliæ Saul quos genúerat Hadriéli fílio Berzéllaï, qui fuit de Mólathi,
8. C’est pourquoi le roi prit les deux fils de Respha, fille d’Aïa, qu’elle avait enfantés à Saül, Armoni et Miphiboseth, et les cinq fils de Michol, fille de Saül, qu’elle avait engendrés à Hadriel, fils de Berzellaï, lequel était de Molath ;
9 et dedit eos in manus Gabaonitárum : qui
crucifixérunt eos in monte coram Dómino : et cecidérunt hi septem simul
occísi in diébus messis primis, incipiénte messióne hórdei.
9. Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les crucifièrent sur la montagne, devant le Seigneur ; et ces sept hommes tombèrent morts ensemble dans les premiers jours de la moisson, la moisson de l’orge commençant.
10 Tollens autem Respha fília Aía cilícium,
substrávit sibi supra petram ab inítio messis, donec stilláret aqua super eos
de cælo : et non dimísit aves laceráre eos per diem, neque béstias per
noctem.
10. Or, Respha, fille d’Aïa, prenant son cilice, l’étendit sous elle sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce que l’eau du ciel tombât sur eux ; et elle ne laissa pas les oiseaux les déchirer pendant le jour, ni les bêtes sauvages pendant la nuit.
11 Et
nuntiáta sunt David quæ fécerat Respha fília Aía, concubína Saul.
11. Et l’on annonça à David ce que Respha, fille d’Aïa, femme du second rang de Saül, avait fait.
12 Et ábiit David, et tulit ossa Saul, et ossa Jónathæ
fílii ejus, a viris Jabes Gálaad, qui furáti fúerant ea de platéa Bethsan in
qua suspénderant eos Philísthiim cum interfecíssent Saul in Gélboë :
12. Et David s’en alla, et prit les os de Saül et de Jonathas, son fils, chez les hommes de Jabès-Galaad, qui les avaient enlevés furtivement de la place de Bethsan, où les Philistins les avaient suspendus, lorsqu’on eut tué Saül à Gelboé ;
13 et
asportávit inde ossa Saul, et ossa Jónathæ fílii ejus : et colligéntes
ossa eórum qui affíxi fúerant,
13. Et il apporta de là les os de Saül et les os de Jonathas, son fils ; et, recueillant les os de ceux qui avaient été attachés à une croix,
14
sepeliérunt ea cum óssibus Saul et Jónathæ fílii ejus in terra Bénjamin, in
látere, in sepúlchro Cis patris ejus : fecerúntque ómnia quæ præcéperat
rex, et repropitiátus est Deus terræ post hæc.
14. On les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathas, son fils, dans la terre de Benjamin, sur un côté, dans le sépulcre de Cis, son père ; et on fit tout ce que le roi avait ordonné ; et Dieu redevint propice à la terre après cela.
15 Factum est autem rursum prǽlium Philisthinórum advérsum Israël, et descéndit David, et servi ejus cum eo, et pugnábant contra Philísthiim. Deficiénte autem David,
15. Or il se fit de nouveau une guerre des Philistins contre Israël, et David descendit et ses serviteurs avec lui, et ils combattirent contre les Philistins. Or, David défaillant,
16 Jesbíbenob, qui fuit de génere Arapha, cujus ferrum hastæ trecéntas úncias
appendébat, et accínctus erat ense novo, nisus est percútere David.
16. Jesbibenob, qui était de la race d’Arapha, dont le fer de la hache pesait trois cents onces, et qui était ceint d’un glaive neuf, s’efforça de frapper David.
17Præsidióque
ei fuit Abísaï fílius Sarvíæ, et
percússum Philisthǽum interfécit.
Tunc juravérunt viri David, dicéntes : Jam non
egrediéris nobíscum in
bellum, ne extínguas lucérnam Israël.
17. Mais Abisaï, fils de Sarvia, le défendit, et ayant frappé le Philistin, le ma. Alors les serviteurs de David jurèrent, disant : Maintenant vous ne sortirez plus avec nous à la guerre, afin que vous n’éteigniez pas la lampe d’Israël.
18 Secúndum quoque bellum fuit in Gob contra
Philisthǽos : tunc percússit Sobóchaï de Húsati, Saph de stirpe Arapha de
génere gigántum.
18. Et la seconde guerre fût à Gob, contre les Philistins ; alors Sobochai de Husati ma Saph, de la descendance d’Arapha, de la race des géants.
19 Tértium quoque fuit bellum in Gob contra Philisthǽos,
in quo percússit Adeódatus fílius Saltus polymitárius Bethlehemítes Góliath Gethǽum,
cujus hastíle hastæ erat quasi liciatórium texéntium.
19. La troisième guerre fut aussi à Gob, contre les Philistins, en laquelle Adéodatus, fils de Saltus, tisseur en diverses couleurs, Bethléhémites, tua Goliath, le Géthéen, dont la hampe de la lance était comme un ensouple de tisserands.
20 Quartum bellum fuit in Geth : in quo vir
fuit excélsus, qui senos in mánibus pedibúsque habébat dígitos, id est, vigínti
quátuor : et erat de orígine Arapha.
20. Une quatrième guerre fut à Geth, en laquelle était un homme très grand, qui avait six doigts en ses mains et en ses pieds, c’est-à-dire vingt-quatre et il tirait son origine d’Arapha.
21 Et
blasphemávit Israël : percússit autem eum Jónathan fílius Sámaa fratris David.
21. Et il blasphéma Israël ; mais Jonathan, fils de Samaa, le frère de David, le tua.
22 Hi quátuor nati sunt de Arapha in Geth, et cecidérunt in manu David et servórum ejus.
22. Ces quatre hommes étaient nés d’Arapha, à Geth, et ils tombèrent sous la main de David et de ses serviteurs.
~
CHAP. XXI. 2. Jos. IX, 25. — 7. I Reg. XVIII, 3. — 12. I Reg. XXXI, 12. — 16. I Reg. XVII, 7. — 18. I Par. XX, 4.
2. Leur avaient fait serment de leur conserver la vie.
6. Gabaa de Saül ; c’est-à-dire Gabaa, résidence de Saül. Saül, en effet, y avait résidé avant et après son élévation au trône. — * Voir I Reg. XI, 4.
8. Les cinq fils de Michol, etc. Le mot Michol parait être une faute de copiste ; car on lit plus haut (I Reg. XVIII, 19) que ce fut Merob, sœur de Michol, qui épousa Hadriel, le Molathites, que Michol eut pour mari Phalti, fils de Lais (I Reg. XXV, 44), et qu’elle mourut sans enfants (II Reg. VI, 23). Les Juifs et la plupart des commentateurs chrétiens croient, d’après la version chaldaïque, que ce fut Merob qui enfanta ces cinq fils à Hadriel, et que Michol les lui éleva.
9. Sur la montagne voisine de Gabaa. — Devant le Seigneur, probablement en présence de l’autel qui était sur cette montagne. — * Dans les premiers jours de la moisson… de l’orge, au mois d’avril.
10. * Son cilice, vêtement en étoffe grossière et en forme de sac. — Jusqu’à ce que l’eau du ciel tombât sur eux, en octobre.
12. Jabès-Galaad. Voir Judic. XXI, 8.
16. * De la race d’Arapha, des Raphaim ou géants. — Trois cents onces, hébreu : trois cents sicles ou environ 40 Kg.
18. * Gob, Geth ou Gazer. — De Husati ou Hosa, ville de la tribu de Juda.
19. * Adéodatus, Dieudonné, est la traduction de l’hébreu Elkhanan. — Saltus, nom propre traduit ; en hébreu Jaïr.
20. * Geth, une des cinq grandes villes des Philistins.
22. Étaient nés d’Arapha ; c’est-à-dire qu’ils étaient de la race d’Arapha.
²
Cantique de David pour remercier Dieu de l’avoir délivré de tous ses ennemis.
1 Locútus est
autem David Dómino verba cárminis hujus in die qua liberávit eum Dóminus de
manu ómnium inimicórum suórum, et de manu Saul.
1. Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2. Et il dit :
Dóminus petra mea, et robur
meum, et salvátor meus.
Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
3 Deus fortis meus : sperábo in eum ;
3. Dieu est mon fort, j’espèrerai en lui ;
scutum meum, et cornu salútis
meæ :
il est mon bouclier, l’appui de mon salut ;
elevátor meus, et refúgium
meum ;
c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge ;
salvátor
meus : de iniquitáte liberábis me.
mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
4 Laudábilem invocábo Dóminum,
4. J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges,
et ab inimícis meis salvus ero.
et je serai délivré de mes ennemis.
5 Quia circumdedérunt me contritiónes mortis :
5. Parce que les brisements de la mort m’ont environné,
torréntes Bélial terruérunt me.
les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
6 Funes inférni circumdedérunt me :
6. Les liens de l’enfer m’ont environné,
prævenérunt me láquei mortis.
les lacs de la mort m’ont enveloppé.
7 In tribulatióne mea invocábo Dóminum,
7. Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur,
et ad Deum meum clamábo :
et c’est vers mon Dieu que je crierai,
et exáudiet de templo suo vocem
meam,
et il exaucera ma voix de son temple,
et clamor meus véniet ad aures
ejus.
et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
8 Commóta est et contrémuit terra ;
8. La terre s’est émue et a tremblé ;
fundaménta móntium concússa sunt, et conquassáta :
les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés,
quóniam irátus est eis.
parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
9 Ascéndit fumus de náribus ejus,
9. Une fumée est montée de ses narines,
et ignis de ore ejus
vorábit :
et un feu sorti de sa bouche dévorera ;
carbónes succénsi sunt ab eo.
des charbons en ont été allumés.
10 Inclinávit cælos, et descéndit :
10. Il a incliné les cieux, et il est descendu,
et calígo sub pédibus ejus.
et un nuage obscur était sous ses pieds.
11 Et ascéndit super cherubím, et volávit :
11. Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol,
et lapsus est super pennas
venti.
et il s’est élancé sur des ailes de vent.
12 Pósuit ténebras in circúitu suo latíbulum,
12. Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher ;
cribrans aquas de núbibus cælórum.
il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
13 Præ fulgóre in conspéctu ejus,
13. À la lumière qui éclate en sa présence,
succénsi sunt carbónes ignis.
des charbons de feu se sont allumés.
14 Tonábit de cælo Dóminus,
14. Le Seigneur tonnera du ciel,
et excélsus dabit vocem suam.
et le Très-Haut élèvera sa voix.
15 Misit sagíttas et dissipávit eos ;
15. Il a lancé des flèches, et il les a dissipés ;
fulgur, et consúmpsit eos.
la foudre, et il les a consumés.
16 Et apparuérunt effusiónes maris,
16. Alors ont paru les abimes de la mer,
et reveláta sunt fundaménta orbis
les fondements du monde ont été mis à nu,
ab increpatióne Dómini,
à la menace du Seigneur,
ab inspiratióne spíritus furóris ejus.
au souffle du vent de sa colère.
17 Misit de excélso, et assúmpsit me,
17. Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris,
et extráxit me de aquis multis.
et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
18 Liberávit
me ab inimíco meo potentíssimo,
18. Il m’a délivré de mon ennemi très puissant,
et ab his qui óderant me :
et de ceux qui me haïssaient,
quóniam robustióres me erant.
parce qu’ils étaient plus forts que moi.
19 Prævénit me in die afflictiónis meæ,
19. Il m’a prévenu au jour de mon affliction,
et factus est Dóminus
firmaméntum meum.
et le Seigneur s’est fait mon appui.
20 Et edúxit me in latitúdinem :
20. Et il m’a mis au large ;
liberávit me, quia complácui ei.
il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
21 Retríbuet mihi Dóminus secúndum justítiam
meam :
21. Le Seigneur me rétribuera selon ma justice,
et secúndum mundítiam mánuum
meárum reddet mihi.
et il me rendra selon la pureté de mes mains,
22 Quia custodívi vias Dómini,
22. Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur,
et non egi ímpie a Deo
meo.
et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
23 Omnia
enim judícia ejus in conspéctu meo,
23. Tous ses jugements sont devant mes yeux,
et præcépta ejus non amóvi a
me.
et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
24 Et ero perféctus cum eo,
24. Et je serai parfait avec lui,
et custódiam me ab iniquitáte mea.
et je me garderai de mon iniquité.
25 Et restítuet mihi Dóminus secúndum justítiam
meam,
25. Et le Seigneur me rendra selon ma justice,
et secúndum mundítiam mánuum
meárum in conspéctu oculórum suórum.
et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Cum sancto sanctus eris,
26. Avec un saint vous serez saint,
et cum robústo perféctus.
et avec un fort, parfait.
27 Cum elécto eléctus eris,
27. Avec un homme excellent, vous serez excellent,
et cum pervérso pervertéris.
et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
28 Et
pópulum páuperem salvum fácies :
28. Vous sauverez un peuple pauvre,
oculísque tuis excélsos humiliábis.
et par vos yeux vous humilierez les superbes.
29 Quia tu
lucérna mea, Dómine,
29. Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe ;
et tu, Dómine, illuminábis
ténebras meas.
vous, qui illuminez mes ténèbres.
30 In te enim curram accínctus :
30. Car avec vous je courrai tout prêt au combat ;
in Deo meo transíliam murum.
avec mon Dieu, je franchirai un mur.
31 Deus, immaculáta via ejus ;
31. Dieu, sa voie est sans tache,
elóquium Dómini igne examinátum :
la parole du Seigneur est éprouvée par le feu ;
scutum est ómnium sperántium in se.
il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
32 Quis est Deus præter Dóminum,
32. Qui est Dieu, excepté le Seigneur ?
et quis fortis præter Deum
nostrum ?
et qui est le fort, excepté notre Dieu ?
33 Deus qui accínxit me fortitúdine,
33. Le Dieu qui m’a revêtu de force,
et complanávit perféctam viam
meam.
et qui m’a aplani ma voie parfaite ;
34 Coǽquans pedes meos cervis,
34. Égalant mes pieds aux cerfs,
et super excélsa mea státuens
me ;
et m’établissant sur mes lieux élevés ;
35 docens manus meas ad prǽlium,
35. Instruisant mes mains au combat,
et compónens quasi arcum ǽreum
bráchia mea.
et rendant mes bras comme un arc d’airain.
36 Dedísti mihi clýpeum salútis tuæ,
36. Vous m’avez donné le bouclier de votre salut,
et mansuetúdo tua multiplicávit
me.
et votre bonté m’a multiplié.
37 Dilatábis gressus meos subtus me,
37. Vous agrandirez mes pas sous moi,
et non defícient tali mei.
et mes talons ne chancèleront point.
38 Pérsequar inimícos meos, et cónteram,
38. Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai ;
et non convértar donec consúmam
eos.
et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
39 Consúmam eos et confríngam, ut non
consúrgant :
39. Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point ;
cadent sub pédibus meis.
ils tomberont sous mes pieds.
40 Accinxísti me fortitúdine ad prǽlium :
40. Vous m’avez revêtu de force pour le combat,
incurvásti
resisténtes mihi subtus me.
vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
41 Inimícos
meos dedísti mihi dorsum ;
41. Vous m’avez livré mes ennemis par derrière ;
odiéntes me, et dispérdam eos.
ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
42 Clamábunt, et non erit qui salvet ;
42. Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve ;
ad Dóminum, et non exáudiet
eos.
ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
43 Delébo
eos ut púlverem terræ ;
43. Je les dissiperai comme de la poussière de la terre,
quasi lutum plateárum commínuam eos atque confríngam.
et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
44 Salvábis me a contradictiónibus pópuli mei ;
44. Vous me sauverez des contradictions de mon peuple ;
custódies me in caput géntium :
vous me garderez pour chef de nations ;
pópulus quem ignóro sérviet
mihi.
un peuple que j’ignore me servira.
45 Fílii aliéni resístent mihi ;
45. Des fils d’étranger me résisteront ;
audítu auris obédient mihi.
en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
46 Fílii aliéni defluxérunt,
46. Des fils d’étranger se sont dispersés,
et contrahéntur in angústiis
suis.
et ils seront resserrés dans leurs défilés.
47 Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus,
47. Le Seigneur vit, et béni mon Dieu !
et exaltábitur Deus fortis
salútis meæ.
et le Dieu fort de mon salut sera exalté ;
48 Deus qui das vindíctas mihi,
48. Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances,
et déjicis pópulos sub me.
et qui abattez des peuples sous moi ;
49 Qui edúcis me ab inimícis meis,
49. Qui m’arrachez à mes ennemis
et a resisténtibus mihi élevas me :
et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent :
a viro iníquo
liberábis me.
vous me délivrerez de l’homme inique.
50 Proptérea confitébor tibi, Dómine, in géntibus,
50. À cause de cela, je vous confesserai, Seigneur, parmi les nations,
et nómini tuo cantábo :
et je chanterai votre nom,
51 magníficans salútes regis sui,
51. Qui exalte les victoires de son roi,
et fáciens misericórdiam christo suo David,
et qui fait miséricorde à son christ, David,
et sémini ejus in sempitérnum.
et à sa postérité pour toujours.
~
CHAP. XXII. 2. Ps. XVII, 3. — 4. Ps. XVII, 4. — 35. Ps. CXLIII, 1. — 49. Ps. XVII, 49. — 50. Rom. XV, 9.
5. Bélial ; c’est-à-dire le démon, prince de fer. Voy. II Cor. VI, 15.
6. * Les liens de l’enfer, en hébreu scheôl. Voir sur le scheôl la note sur Gen. XXXVII, 35.
11. Sur des ailes de vent. Cette expression peint admirablement bien la promptitude avec laquelle Dieu vint délivrer David de la main de ses ennemis.
16. Les abimes,le fond. C’est ainsi que l’on traduit généralement, d’après l’hébreu, le mot effusiones, qui signifie plutôt écoulements, débordements.
27. Excellent ; vertueux, juste, et selon l’hébreu, pur. — Avec un pervers, etc., c’est-à-dire, d’après l’hébreu, que vous poursuivrez dans les sentiers détournés celui qui s’y engagera. — # « Anthropomorphisme hardi. Avec les hommes qui pervertissent leurs voies Dieu rend lui-même les siennes tortueuses, pour châtier ainsi ces grands coupables. » (Fillion)
33. Ma voie parfaite, pour : la voie parfaite dans laquelle je marche.
36. M’a multiplié, pour faire face à tous mes ennemis qui sont si nombreux.
50. Le nom de Dieu se prend souvent pour Dieu lui-même. Ainsi, c’est ce mot qui est le sujet des verbes exalte, fait miséricorde, du verset suivant.
51. Les victoires ; littér. : les saluts, les délivrances, mot qui en hébreu se prend pour les victoires remportées par un secours extraordinaire de Dieu.
²
Dernières paroles de David. Noms des plus vaillants hommes de son armée.
1 Hæc autem sunt verba David novíssima. Dixit David fílius Isaï :
1. Mais voici les dernières paroles de David. David, fils d’Isaï, a parlé ;
Dixit vir, cui constitútum est
de christo Dei Jacob,
l’homme institué le christ du Dieu de Jacob,
egrégius psaltes Israël :
l’excellent psalmiste d’Israël, a dit :
2 Spíritus Dómini locútus est per me,
2. L’Esprit du Seigneur s’est fait entendre par moi,
et sermo ejus per linguam meam.
et sa parole par ma langue.
3 Dixit Deus Israël mihi,
3. Le Dieu d’Israël m’a dit ;
locútus est fortis Israël :
le Fort d’Israël a parlé :
Dominátor hóminum,
le dominateur des hommes,
justus dominátor in timóre Dei,
le juste dominateur dans la crainte de Dieu sera
4 sicut lux auróræ, oriénte sole,
4. Comme la lumière de l’aurore,
mane absque núbibus rútilat :
qui, au soleil levant, le matin, brille sans nuages,
et sicut plúviis gérminat herba
de terra.
et comme l’herbe qui germe de la terre par les pluies.
5 Nec tanta est domus mea apud
Deum,
5. Et ma maison n’était pas si grande devant Dieu,
ut pactum ætérnum iníret mecum,
pour qu’il fît avec moi un pacte éternel,
firmum in ómnibus atque munítum.
ferme en toutes choses et assuré ;
Cuncta enim salus mea, et omnis
volúntas,
car ce pacte est tout mon salut et toute ma volonté ;
nec est quidquam ex ea quod non
gérminet.
et rien n’en provient qui ne porte ses fruits.
6 Prævaricatóres autem quasi spinæ evelléntur univérsi,
6. Mais les prévaricateurs seront extirpés tous
quæ non tollúntur mánibus.
comme des épines que l’on n’arrache pas avec les mains.
7 Et si quis tángere volúerit eas,
7. Et si quelqu’un veut les toucher,
armábitur ferro et ligno
lanceáto,
il s’arme de fer, et d’un bois de lance,
ignéque succénsæ comburéntur
usque ad níhilum.
et brulées par le feu, elles sont consumées jusqu’à néant.
8 Hæc nómina fórtium David. Sedens in cathedra
sapientíssimus princeps inter tres, ipse est quasi tenérrimus ligni vermículus,
qui octingéntos interfécit ímpetu uno.
8. Voici le nom des braves de David. Celui qui était assis dans la chaire, le plus sage, le premier entre les trois ; c’est lui qui, comme le petit ver le plus tendre du bois, tua huit cents hommes en une seule fois.
9 Post hunc, Eleázar
fílius pátrui ejus Ahohítes inter tres fortes, qui erant cum David quando
exprobravérunt Philísthiim, et congregáti sunt illuc in prǽlium.
9. Après lui, Éléazar, Ahohites, fils de son oncle paternel, était entre les trois braves qui étaient avec David, lorsqu’ils insultèrent les Philistins, et qu’ils s’assemblèrent en ce lieu pour le combat.
10 Cumque
ascendíssent viri Israël, ipse stetit et percússit Philisthǽos donec defíceret
manus ejus, et obrigésceret cum gládio : fecítque Dóminus salútem magnam
in die illa : et pópulus qui fúgerat, revérsus est ad cæsórum spólia
detrahénda.
10. Et lorsque les hommes d’Israël eurent monté, lui se présenta, et battit les Philistins, jusqu’à ce que sa main se lassât et demeurât attachée à son glaive ; et le Seigneur donna une grande victoire à Israël en ce jour-là, et le peuple, qui avait fui, retourna pour enlever les dépouilles des morts.
11 Et post hunc, Semma fílius Age de Arari. Et congregáti sunt Philísthiim in statióne : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugísset pópulus a fácie Philísthiim,
11. Et après lui venait Semma, fils d’Agé, d’Arari. Et les Philistins s’assemblèrent au poste ; car il y avait là un champ plein de lentilles. Et lorsque le peuple se fut enfui devant les Philistins,
12 stetit
ille in médio agri, et túitus est eum, percussítque Philisthǽos : et fecit
Dóminus salútem magnam.
12. Semma se tint au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins ; et le Seigneur accorda une grande victoire.
13 Necnon et ante descénderant tres qui erant
príncipes inter trigínta, et vénerant témpore messis ad David in spelúncam Odollam :
castra autem Philisthinórum erant pósita in Valle gigántum.
13. Et déjà auparavant étaient descendus les trois qui étaient les premiers entre les trente, et ils étaient venus au temps de la moisson vers David, dans la caverne d’Odollam ; mais le camp des Philistins était placé dans la Vallée des Géants.
14 Et David erat in præsídio : porro státio Philisthinórum tunc erat in Béthlehem.
14. Et David était dans la forteresse ; mais l’armée des Philistins était alors à Bethléhem.
15
Desiderávit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de
cistérna quæ est in Béthlehem juxta portam !
15. David donc fit un souhait, et dit : Oh ! si quelqu’un me donnait à boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléhem, près de la porte :
16 Irrupérunt
ergo tres fortes castra Philisthinórum, et hausérunt aquam de cistérna Béthlehem,
quæ erat juxta portam, et attulérunt ad David : at ille nóluit bíbere, sed
libávit eam Dómino,
16. Les trois braves passèrent donc à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau dans la citerne de Bethléhem qui était près de la porte, et l’apportèrent à David ; et David n’en voulut pas boire, mais il l’offrit en libations au Seigneur,
17 dicens : Propítius sit mihi Dóminus, ne fáciam hoc : num sánguinem hóminum istórum qui profécti sunt, et animárum perículum bibam ? Nóluit ergo bíbere. Hæc fecérunt tres robustíssimi.
17. Disant : Que le Seigneur me soit propice, pour que je ne fasse pas cela : boirai-je le sang de ces hommes qui sont allés la chercher, et le péril de leurs âmes ? Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce que firent ces trois hommes très vigoureux.
18 Abísaï
quoque frater Joab fílius Sarvíæ, princeps erat de tribus : ipse est qui
levávit hastam suam contra trecéntos, quos interfécit : nominátus in
tribus,
18. Abisaï aussi, frère de Joab, fils de Sarvia, était le premier de trois autres : c’est lui qui leva sa lance contre trois cents, qu’il ma ; il était renommé parmi ces trois,
19 et inter tres nobílior, erátque eórum princeps, sed usque ad tres primos non pervénerat.
19. Et le plus noble d’entre ces trois, et leur chef ; mais il n’atteignait pas les premiers.
20 Et Banaías fílius Joíadæ viri fortíssimi,
magnórum óperum, de Cábseël. Ipse percússit duos leónes Moab, et ipse
descéndit, et percússit leónem in média cistérna in diébus nivis.
20. Ensuite Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, homme très vaillant, et aux grands exploits ; c’est lui qui tua les deux lions de Moab, et lui qui descendit et tua le lion au milieu de la citerne, dans les jours de la neige.
21 Ipse
quoque interfécit virum ægýptium, virum dignum spectáculo, habéntem in manu
hastam : ítaque cum descendísset ad eum in virga, vi extórsit hastam de
manu Ægýptii, et interfécit eum hasta sua.
21. C’est lui qui tua l’Égyptien : homme digne d’être en spectacle et ayant en main une lance ; c’est pourquoi, lorsqu’il fut descendu vers lui avec sa verge, il arracha de force la lance de la main de l’Égyptien, et le tua de sa lance.
22 Hæc fecit Banaías
fílius Joíadæ.
22. Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada.
23 Et ipse
nominátus inter tres robústos, qui erant inter trigínta nobilióres :
verúmtamen usque ad tres non pervénerat : fecítque eum sibi David
auriculárium, a secréto.
23. Et il était renommé entre les trois vaillants les plus nobles entre les trente ; cependant il n’atteignait pas les trois premiers ; et David le fit son conseiller intime.
24 Asaël
frater Joab inter trigínta, Elehanán fílius pátrui ejus de Béthlehem,
24. Asaël, frère de Joab, était entre les trente ; Elehanan de Bethléhem, fils de l’oncle paternel d’Asaël ;
25 Semma de Hárodi, Elica de Hárodi,
25. Semma de Harodi, Elica de Harodi,
26 Heles de Phalti, Hira fílius Acces de Thécua,
26. Helés de Phalti, Hira, fils d’Accés de Thécua ;
27 Abíezer de Anathoth, Mobónnaï de Húsati,
27. Abiézer d’Anathoth, Mobonnai de Husati,
28 Selmon Ahohítes, Maháraï Netophathítes,
28. Selmon, l’Ahohites, Maharaï, le Nétophathites ;
29 Heled fílius Báana, et ipse Netophathítes,
Ithaï fílius Ríbaï de Gábaath filiórum Bénjamin,
29. Héled, fils de Baana, lui aussi Nétophathites, Ithai, fils de Ribaï de Gabaath des enfants de Benjamin ;
30 Banaía Pharathonítes, Héddaï de torrénte Gaas,
30. Banaïa, le Pharathonites, Heddai du torrent de Gaas,
31 Abiálbon Arbathítes, Azmaveth de Béromi,
31. Abialbon, l’Arbathites, Azmaveth de Beromi,
32 Eliabá de Saláboni. Fílii Jassen, Jónathan,
32. Éliaba de Salaboni. Les fils de Jassen, Jonathan,
33 Semma de Orori, Aíam fílius Sarar Arorítes,
33. Semma d’Orori ; Aiam, fils de Sarar, l’Arorites ;
34 Elíphelet
fílius Aásbaï fílii Máchati, Elíam fílius Achitóphel Gelonítes,
34. Eliphelét, fils d’Aasbai, fils de Machati ; Eliam, fils d’Achitophel, le Gelonites,
35 Hésraï de Carmélo, Pháraï de Arbi,
35. Hesrai du Carmel, Pharai d’Arbi,
36 Igaal fílius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,
36. Igaal, fils de Nathan de Soba, Bonni de Gadi,
37 Selec de Ammoni,
Naháraï Berothítes ármiger Joab fílii Sarvíæ,
37. Sélec d’Ammoni, Naharai, le Bérothites, écuyer de Joab, fils de Sarvia,
38 Ira Jethrítes,
Gareb et ipse Jethrítes,
38. Ira, le Jethrites, Gareb, lui aussi Jethrites,
39 Urías Hethǽus : omnes trigínta septem.
39. Urie, l’Héthéen. En tout trente-sept.
~
CHAP. XXIII. 8. I Par. XI, 10.
3. Le dominateur des hommes ; selon d’autres : Un dominateur ; mais le sens revient au même ; ce dominateur est le Messie, dont l’un des principaux caractères est d’être rempli de la crainte de Dieu. Voy. Is. XI, 3.
4. Ce verset est diversement interprété, nous avons adopté le sens qui nous a paru le plus conforme à la Vulgate expliquée dans ce que le latin a d’amphibologique d’après le texte original.
8. * Comme le petit ver, etc. Les critiques s’accordent à reconnaitre que le texte a été ici altéré et qu’il faut lire, d’après le vers. 18 et I Par. XI, 11 : il brandit ou leva sa lance et tua, etc.
13. * Odollam. Voir I Reg. XXII, 1. — Dans la Vallée des Géants, dans la vallée des Raphaim. Voir II Reg. V, 20.
14. La forteresse ; la caverne mentionnée dans le verset précédent.
20. Les uns prennent ici le mot lion dans son sens propre ; les autres prétendent qu’il désigne des guerriers.
27. * D’Anathoth, ville sacerdotale de Benjamin, au nord-est de Jérusalem.
29. Gabaath des enfants de Benjamin ; c’est-à-dire de la tribu de Benjamin.
²
David fait faire le dénombrement du peuple. Il en est repris par le prophète. Peste que Dieu envoie dans Israël.
1 Et áddidit furor Dómini irásci contra Israël,
commovítque David in eis dicéntem : Vade, númera Israël et Judam.
1. Et la fureur du Seigneur recommença à s’irriter contre Israël, et il excita parmi eux, David, disant : Va, dénombre Israël et Juda.
2 Dixítque rex ad Joab príncipem exércitus
sui : Perámbula omnes tribus Israël a Dan usque Bersábeë, et numeráte
pópulum, ut sciam númerum ejus.
2. Le roi dit donc à Joab, prince de son armée : Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, et dénombrez tout le peuple, afin que j’en sache le nombre.
3 Dixítque Joab
regi : Adáugeat Dóminus Deus tuus ad pópulum tuum, quantus nunc est,
iterúmque centúplicet in conspéctu dómini mei regis : sed quid sibi
dóminus meus rex vult in re hujuscémodi ?
3. Et Joab répondit au roi : Que le Seigneur votre Dieu multiplie votre peuple encore autant qu’il est maintenant, et que de nouveau, il le centuple en la présence de mon seigneur le roi : mais que veut faire mon seigneur le roi par une chose de cette nature ?
4 Obtínuit
autem sermo regis verba Joab et príncipum exércitus : egressúsque est Joab
et princeps mílitum a fácie regis, ut numerárent pópulum Israël.
4. Mais la parole du roi l’emporta sur les paroles de Joab et des princes de l’armée ; et Joab sortit, et les princes des soldats, de la présence du roi, pour dénombrer le peuple d’Israël.
5 Cumque pertransíssent Jordánem, venérunt in Aroër ad déxteram urbis, quæ est in valle Gad :
5. Et lorsqu’ils eurent passé le Jourdain, ils vinrent à Aroër, à la droite de la ville qui est dans la vallée de Gad,
6 et per Jazer transiérunt in Gálaad, et in terram
inferiórem Hodsi, et venérunt in Dan silvéstria. Circumeuntésque juxta Sidónem,
6. Puis, par Jazer ils passèrent en Galaad, et dans la terre inférieure d’Hodsi ; et ils vinrent dans les forêts de Dan. Tournant ensuite près de Sidon,
7 transiérunt prope mœ́nia Tyri, et omnem terram Hevǽi
et Chananǽi, venerúntque ad merídiem Juda in Bersábeë :
7. Ils passèrent près des murailles de Tyr, et de toute la terre de l’Hévéen et du Chananéen, et ils vinrent au midi de Juda, à Bersabée.
8 et lustráta
univérsa terra, affuérunt post novem menses et vigínti dies in Jerúsalem.
8. Et, toute la terre examinée, ils se trouvèrent, après neuf mois et vingt jours, à Jérusalem.
9 Dedit ergo Joab
númerum descriptiónis pópuli regi, et invénta sunt de Israël octingénta míllia
virórum fórtium qui edúcerent gládium, et de Juda quingénta míllia pugnatórum.
9. Joab donc donna le dénombrement du peuple au roi, et il se trouva d’Israël huit cent mille hommes forts, qui pouvaient tirer l’épée ; et de Juda, cinq cent mille combattants.
10 Percússit
autem cor David eum, postquam numerátus est pópulus : et dixit David ad
Dóminum : Peccávi valde in hoc facto : sed precor, Dómine, ut
tránsferas iniquitátem servi tui, quia stulte egi nimis.
10. Mais le cœur de David fut pris de remords, après que le peuple eut été dénombré, et David dit au Seigneur : J’ai beaucoup péché en cette action ; mais je vous prie, Seigneur, écartez l’iniquité de votre serviteur, parce que j’ai agi tout à fait en insensé.
11 Surréxit
ítaque David mane, et sermo Dómini factus est ad Gad prophétam et vidéntem David,
dicens :
11. C’est pourquoi David se leva le matin, et la parole du Seigneur fut adressée à Gad, le prophète et le voyant de David, disant :
12 Vade, et
lóquere ad David : Hæc dicit Dóminus : Trium tibi datur óptio :
élige unum quod volúeris ex his, ut fáciam tibi.
12. Va, et parle à David : Voici ce que dit le Seigneur : L’option de trois choses t’est donnée ; choisis celle que tu voudras, afin que je te la fasse.
13 Cumque
venísset Gad ad David, nuntiávit ei, dicens : Aut septem annis véniet tibi
fames in terra tua : aut tribus ménsibus fúgies adversários tuos, et ille
te persequéntur : aut certe tribus diébus erit pestiléntia in terra tua.
Nunc ergo delíbera, et vide quem respóndeam ei qui me misit sermónem.
13. Lors donc que Gad fut venu vers David, il lui annonça, disant : Ou une famine vous viendra sur la terre durant sept ans ; ou vous fuirez vos ennemis durant trois mois, et eux vous poursuivront ; ou bien une peste sera pendant trois jours dans votre terre. Maintenant donc délibérez, et voyez quelle parole je dois porter en réponse à celui qui m’a envoyé.
14 Dixit
autem David ad Gad : Coárctor nimis : sed mélius est ut íncidam in
manus Dómini (multæ enim misericórdiæ ejus sunt) quam in manus hóminum.
14. Et David répondit à Gad : Je suis dans une très grande angoisse, mais il vaut mieux que je tombe dans les mains du Seigneur (car ses miséricordes sont sans nombre), que dans les mains des hommes.
15 Immisítque
Dóminus pestiléntiam in Israël, de mane usque ad tempus constitútum, et mórtui
sunt ex pópulo a Dan usque ad Bersábeë septuagínta míllia virórum.
15. Et le Seigneur envoya une peste en Israël, depuis le matin jusqu’au temps marqué ; et il mourut d’entre le peuple, depuis Dan jusqu’à Bersabée, soixante-dix mille hommes.
16 Cumque extendísset manum suam ángelus Dómini super Jerúsalem ut dispérderet eam, misértus est Dóminus super afflictióne, et ait ángelo percutiénti pópulum : Súfficit : nunc cóntine manum tuam. Erat autem ángelus Dómini juxta áream Aréuna Jebusǽi.
16. Et, lorsque l’ange du Seigneur eut étendu sa main sur Jérusalem pour la détruire, le Seigneur eut pitié de son affliction, et dit à l’ange qui frappait le peuple : Il suffit, maintenant retiens ta main. Or, l’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Areuna, le Jébuséen.
17 Dixítque David
ad Dóminum cum vidísset ángelum cædéntem pópulum : Ego sum qui peccávi,
ego iníque egi : isti qui oves sunt, quid fecérunt ? vertátur,
óbsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei.
17. Et David dit au Seigneur, quand il vit l’ange tuant le peuple : C’est moi qui ai péché et qui ai agi iniquement : ceux-ci, qui sont les brebis, qu’ont-ils fait ? Que votre main, je vous conjure, se tourne contre moi et contre la maison de mon père.
18 Venit
autem Gad ad David in die illa, et dixit ei : Ascénde, et constítue altáre
Dómino in área Aréuna Jebusǽi.
18. Or, Gad vint vers David en ce jour-là, et lui dit : Montez, et élevez au Seigneur un autel dans l’aire d’Areuna, le Jébuséen.
19 Et
ascéndit David juxta sermónem Gad, quem præcéperat ei Dóminus.
19. Et David monta selon la parole de Gad, que lui avait ordonnée le Seigneur.
20
Conspiciénsque Aréuna, animadvértit regem et servos ejus transíre ad se :
20. Et regardant, Areuna aperçut le roi et ses serviteurs venir vers lui ;
21 et
egréssus adorávit regem prono vultu in terram, et ait : Quid causæ est ut
véniat dóminus meus rex ad servum suum ? Cui David ait : Ut emam a te
áream, et ædíficem altáre Dómino, et cesset interféctio quæ grassátur in
pópulo.
21. Et il sortit et se prosterna devant le roi, le visage incliné vers la terre, et il dit : Quelle raison y a-t-il pour que mon seigneur le roi vienne vers son serviteur ? David lui répondit : C’est pour acheter de toi l’aire et bâtir un autel au Seigneur, afin que cesse la tuerie qui ravage le peuple.
22 Et ait Aréuna ad David : Accípiat, et
ófferat dóminus meus rex sicut placet ei : habes boves in holocáustum, et
plaustrum, et juga boum in usum lignórum.
22. Et Areuna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne, et qu’il offre comme il lui plaît : vous avez les bœufs pour l’holocauste, le char, et les jougs de bœufs, pour servir de bois.
23 Omnia
dedit Aréuna rex regi : dixítque Aréuna ad regem : Dóminus Deus tuus
suscípiat votum tuum.
23. Le roi Areuna donna toutes ces choses au roi ; et Areuna dit au roi : Que le Seigneur votre Dieu reçoive votre vœu.
24 Cui respóndens rex, ait : Nequáquam ut vis, sed emam prétio a te, et non ófferam Dómino Deo meo holocáusta gratúita. Emit ergo David áream, et boves, argénti siclis quinquagínta :
24. Le roi, lui répondant, dit : Pas du tout comme vous voulez ; mais j’achèterai de vous, selon le prix, et je n’offrirai point au Seigneur mon Dieu des holocaustes qui ne me coutent rien. David donc acheta l’aire et les bœufs cinquante sicles d’argent.
25 et ædificávit ibi David altáre Dómino, et óbtulit
holocáusta et pacífica : et propitiátus est Dóminus terræ, et cohíbita est
plaga ab Israël.
25. Et David bâtit là un autel au Seigneur, et il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Et le Seigneur devint propice à la terre, et la plaie fut écartée d’Israël.
~
CHAP. XXIV. 1. I Par. XXI, 1. — 14. I Par. XXI, 13 ; Dan. XIII, 23.
1. Et il excita. Comme nous l’avons déjà remarqué, l’Écriture dit souvent que Dieu fait ce qu’il permet seulement. D’ailleurs le dénombrement d’Israël n’étant point par lui-même un mal, Dieu a pu y exciter David, sans participer à la malice du démon, qui y porta ce prince, ni aux mauvaises dispositions par lesquelles il déplut à Dieu en l’exécutant. Dans l’endroit parallèle des Paralipomènes (I, XXI, 1), on lit : Satan au lieu du Seigneur.
2. Dénombrez. Ce pluriel est mis ici, parce que Joab ne devait pas faire seul le dénombrement. — * Depuis Dan jusqu’à Bersabée. Voir la note sur Judic. XX, 1.
5. * Aroër de Gad est différente d’Aroer sur l’Arnon ; elle était à l’est de Rabbath-Ammon.
6. * Jazer. Voir Num. XXI, 32. — Dans la terre inférieure d’Hodsi. Il faut corriger les noms propres qui ont été défigurés par les copistes et lire : à Cadès (ville) des Héthéens, dans la Cœlésyrie. — Dan, au nord de la Palestine, à l’une des sources du Jourdain. — Sidon, sur la Méditerranée, en Phénicie, au nord de Tyr.
7. * Tyr, capitale de la Phénicie, sur la Méditerranée.
16. * Près de l’aire d’Areuna, sur le mont Moriah. La colline sur laquelle fut bâti le Temple n’est nommée Moriah que II Par. III, 1, mais ce nom est passé dans l’usage courant, surtout à cause de la tradition qui identifie cette colline avec le mont Moriah où Abraham voulut offrir Isaac en sacrifice, Gen. XXII, 2.
22. Pour servir de bois ; pour faire le bucher.
24. Pas du tout, etc. Construction elliptique. Voy. XVIII, 14. — * Cinquante sicles d’argent. Voir la note sur II Reg. XVIII, 11-12.
25. À la terre ; c’est-à-dire au pays d’Israël.
²
£