II PARALIPOMÈNES
Sacrifice de Salomon sur l’autel de Gabaon. Dieu lui donne la sagesse, la gloire et les richesses.
Salomon demande à Hiram, roi de Tyr, un homme habile pour conduire l’entreprise de la construction du temple, et le prie de lui envoyer les bois nécessaires pour cet édifice. Ouvriers destinés à cet ouvrage.
Salomon commence à bâtir le temple. Plan de cet édifice. Description des chérubins qui étaient dans le sanctuaire, et des colonnes qui étaient aux deux côtés de la porte du temple.
Description de l’autel des holocaustes, de la mer d’airain, des conques, chandeliers, tables et autres vaisseaux et ouvrages du temple.
Cérémonie du transport de l’arche dans le sanctuaire.
Prière de Salomon au jour de la dédicace du temple.
Le feu descend du ciel pour consumer les victimes ; la majesté de Dieu remplit le temple. La solennité continue pendant sept jours. On célèbre ensuite la fête des tabernacles. Le Seigneur apparait à Salomon.
Salomon bâtit plusieurs villes. Il rend tributaires les restes des Chananéens ; règle le service des prêtres et des Lévites, et envoie une flotte à Ophir.
La reine de Saba vient voir Salomon. Richesses de ce prince. Description de son trône. Mort de Salomon. Roboam lui succède.
Séparation des tribus. Roboam demeure roi de Juda et de Benjamin.
Dieu défend à Roboam de faire la guerre aux dix tribus. Les prêtres, les Lévites et tous ceux qui craignent Dieu viennent vers Roboam. Enfants de ce prince.
Invasion de Sésac, roi d’Égypte. Mort de Roboam. Abia lui succède.
Guerre entre Abia, roi de Juda, et Jéroboam, roi d’Israël. Défaite de Jéroboam.
Mort d’Abia. Asa lui succède. Zara, roi d’Éthiopie, vient l’attaquer. Asa remporte sur lui la victoire.
Prédiction du prophète Azarias. Zèle d’Asa contre l’idolâtrie. Renouvellement de l’alliance avec le Seigneur. Asa ôte l’autorité à sa mère, qui avait élevé une idole.
Asa appelle à son secours le roi de Syrie contre Baasa, roi d’Israël, et il en est repris par le prophète Hanani. Maladie et mort d’Asa.
Josaphat succède à Asa. Sa piété, ses grands biens. Soin qu’il prend de faire instruire le peuple. Dénombrement de ses troupes et de ses officiers.
Josaphat fait alliance avec Achab. Ils se liguent ensemble contre les Syriens. Les faux prophètes promettent la victoire à Achab. Michée prédit la mort de ce prince. Bataille où Achab est blessé et meurt.
Josaphat est repris d’avoir donné du secours à Achab. Il fait la visite de ses États, et y établit des juges.
Les Moabites, les Ammonites et leurs alliés marchent contre Josaphat. Ce prince a recours à Dieu, et ses ennemis se tuent entre eux. Il fait alliance avec Ochozias, et il en est repris.
Mort de Josaphat. Joram lui succède, et il imite l’impiété des rois d’Israël. Les Iduméens se révoltent contre lui. Lettre qu’il reçoit du prophète Élie. Soulèvement des Philistins et des Arabes. Mort de Joram.
Ochozias succède à Joram ; il est tué, ainsi que Joram, roi d’Israël, par Jéhu. Athalie fait mourir tous les enfants d’Ochozias. Joas seul est sauvé de ce carnage.
Joïada fait reconnaitre Joas pour roi de Juda ; il fait tuer Athalie ; il engage le peuple à renouveler l’alliance avec le Seigneur.
Piété de Joas ; il répare la maison du Seigneur, puis il abandonne le culte du Seigneur, fait lapider Zacharie, et est assassiné. Amasias lui succède.
Amasias achète des troupes du roi d’Israël ; il défait les Iduméens, est vaincu par Joas, roi d’Israël, et est tué par ses propres sujets.
Ozias succède à Amasias ; sa piété. Guerre contre les Philistins, les Arabes et les Ammonites. Nombre des troupes d’Ozias. Il porte la main à l’encensoir et est frappé de lèpre. Joatham règne à sa place.
Piété de Joatham. Sa victoire sur les Ammonites. Achaz lui succède.
Impiété d’Achaz. Les Syriens et les Israélites ravagent le royaume de Juda. Un prophète oblige les Israélites à renvoyer les captifs de Juda. Les Assyriens marchent contre Achaz. Il meurt et Ézéchias lui succède.
Ézéchias fait rouvrir et purifier le temple, et rétablir le culte du Seigneur.
Ézéchias invite Israël et Juda à venir à Jérusalem pour célébrer la Pâque. On la célèbre avec beaucoup de solennité.
Les Israélites brisent les idoles et renversent leurs autels. Offrandes des prémices et des dimes. Règlement pour le ministère des prêtres et des Lévites.
Sennachérib s’avance contre Jérusalem. Ézéchias exhorte son peuple. Blasphèmes de Sennachérib. Un ange extermine son armée. Gloire d’Ézéchias et sa mort. Manassé lui succède.
Impiété de Manassé, sa captivité, son repentir, son retour à Jérusalem, sa mort. Amon lui succède. Impiété de ce prince ; il est mis à mort, et Josias règne à sa place.
Piété de Josias. Il répare le temple, où on trouve le livre de la loi. Il envoie consulter la prophétesse Olda. Renouvellement de l’alliance avec le Seigneur.
Pâque célébrée à Jérusalem sous Josias. Ce prince attaque le roi d’Égypte et est tué dans le combat.
Joachaz, successeur de Josias, est mené en Égypte. Joakim, son successeur, est transporté à Babylone. Joachin lui succède, et subit le même sort. Sédécias règne à la place de Joachin. Nabuchodonosor renverse Jérusalem. Cyrus permet aux Juifs d’y retourner.
²
Sacrifice de Salomon sur l’autel de Gabaon. Dieu lui donne la sagesse, la gloire et les richesses.
1 Confortátus
est ergo Sálomon fílius David in regno suo, et Dóminus Deus ejus erat cum eo,
et magnificávit eum in excélsum.
1. Salomon, fils de David, fut donc affermi dans la royauté, et le Seigneur son Dieu était avec lui ; et le Seigneur l’éleva très haut.
2 Præcepítque
Sálomon univérso Israéli, tribúnis, et centuriónibus, et dúcibus, et judícibus
omnis Israël, et princípibus familiárum :
2. Et Salomon donna des ordres à tout Israël, aux tribuns, aux centurions, aux autres chefs, aux magistrats et aux princes des familles ;
3 et ábiit cum univérsa multitúdine in excélsum Gábaon,
ubi erat tabernáculum fœ́deris Dei, quod fecit Móyses fámulus Dei in
solitúdine.
3. Et il s’en alla avec toute la multitude au haut lieu de Gabaon, où était le tabernacle de l’alliance de Dieu, que fit Moïse, serviteur de Dieu, dans le désert.
4 Arcam autem Dei addúxerat David de Cariathíarim
in locum quem præparáverat ei, et ubi fíxerat illi tabernáculum, hoc est, in Jerúsalem.
4. Quant à l’arche de Dieu, David l’avait amenée de Cariathiarim au lieu qu’il lui avait préparé, et où il lui avait dressé un tabernacle, c’est-à-dire à Jérusalem.
5 Altáre quoque aéneum quod fabricátus fúerat Beséleël
fílius Uri fílii Hur, ibi erat coram tabernáculo Dómini : quod et
requisívit Sálomon, et omnis ecclésia.
5. Mais l’autel d’airain qu’avait fait Beseléel, fils d’Uri, fils de Hur, était resté là devant le tabernacle du Seigneur ; et Salomon alla le chercher, lui et toute l’assemblée.
6 Ascendítque
Sálomon ad altáre aéneum, coram tabernáculo fœ́deris Dómini, et óbtulit in eo
mille hóstias.
6. Et Salomon monta sur l’autel d’airain devant le tabernacle de l’alliance du Seigneur, et il y offrit mille hosties.
7 Ecce autem
in ipsa nocte appáruit ei Deus, dicens : Póstula quod vis, ut dem tibi.
7. Or voilà qu’en cette nuit même Dieu lui apparut, disant : Demande ce que tu veux que je te donne.
8 Dixítque Sálomon
Deo : Tu fecísti cum David patre meo misericórdiam magnam, et constituísti
me regem pro eo.
8. Alors Salomon dit à Dieu : C’est vous qui avez fait une grande miséricorde à David, mon père, et qui m’avez établi roi à sa place.
9 Nunc ergo
Dómine Deus, impleátur sermo tuus quem pollícitus es David patri meo : tu
enim me fecísti regem super pópulum tuum multum, qui tam innumerábilis est quam
pulvis terræ.
9. Maintenant donc, Seigneur Dieu, qu’elle s’accomplisse, la promesse que vous avez faite à David, mon père : car c’est vous qui m’avez établi roi sur votre peuple, qui est aussi innombrable que la poussière de la terre.
10 Da mihi sapiéntiam et intelligéntiam, ut
ingrédiar et egrédiar coram pópulo tuo : quis enim potest hunc pópulum
tuum digne, qui tam grandis est, judicáre ?
10. Donnez-moi de la sagesse et de l’intelligence, enfin que j’entre et sorte devant votre peuple ; car qui peut juger dignement ce peuple qui est vôtre, et qui est si grand ?
11 Dixit autem Deus ad Salomónem : Quia hoc
magis plácuit cordi tuo, et non postulásti divítias, et substántiam, et
glóriam, neque ánimas eórum qui te óderant, sed nec dies vitæ plúrimos :
petísti autem sapiéntiam et sciéntiam, ut judicáre possis pópulum meum super
quem constítui te regem :
11. Alors Dieu répondit à Salomon : Parce que cela a plu de préférence à ton cœur, et que tu ne m’as point demandé des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni les âmes de ceux qui te haïssent, ni des jours de vie très nombreux ; mais que tu as demandé de la sagesse et de la science, afin que tu puisses juger mon peuple sur lequel je t’ai établi roi :
12 sapiéntia
et sciéntia data sunt tibi : divítias autem et substántiam et glóriam dabo
tibi, ita ut nullus in régibus nec ante te nec post te fúerit símilis tui.
12. La sagesse et la science te sont données ; et quant à des richesses, à des biens, à de la gloire, je t’en donnerai de telle sorte, que nul parmi les rois, ni avant toi, ni après toi, n’aura été semblable à toi.
13 Venit ergo
Sálomon ab excélso Gábaon in Jerúsalem coram tabernáculo fœ́deris, et regnávit
super Israël.
13. Salomon vint donc du haut lieu de Gabaon à Jérusalem, devant le tabernacle d’alliance, et il régna sur Israël.
14 Congregavítque sibi currus et équites, et facti
sunt ei mille quadringénti currus, et duódecim míllia équitum : et fecit
eos esse in úrbibus quadrigárum, et cum rege in Jerúsalem.
14. Et il rassembla des chars et des cavaliers ; on lui disposa mille quatre cents charriots et douze mille cavaliers, et il les fit mettre dans les villes des quadriges, et près du roi à Jérusalem.
15 Præbuítque rex argéntum et aurum in Jerúsalem
quasi lápides, et cedros quasi sycómoros quæ nascúntur in campéstribus
multitúdine magna.
15. Et le roi rendit l’or et l’argent communs comme les pierres dans Jérusalem, et les cèdres comme les sycomores qui croissent dans les plaines en grande quantité.
16 Adducebántur autem ei equi de Ægýpto et de Coa a negotiatóribus regis, qui
ibant et emébant prétio,
16. Mais les chevaux lui étaient amenés d’Égypte et de Coa par les marchands du roi, qui y allaient et les achetaient,
17 quadrígam equórum sexcéntis argénteis, et equum
centum quinquagínta : simíliter de univérsis regnis Hethæórum, et a
régibus Sýriæ émptio celebrabátur.
17. Un attelage de quatre chevaux, six cents sicles d’argent, et un cheval, cent cinquante ; et c’est ainsi que dans tous les royaumes des Héthéens, et par tous les rois de Syrie, la vente se pratiquait.
~
CHAP. I. 1. III Reg. III, 1. — 4. II Reg. VI, 17 ; I Par. XVI, 1. — 5. Ex. XXXVIII, 1. — 10. Sap. IX, 10. — 14. III Reg. X, 26.
3. * Gabaon. Voir note sur III Reg. III, 4.
4. * De Cariathiarim. Voir I Par. XIII, 5.
5. Là ; c’est-à-dire à Gabaon.
10. Afin que j’entre, etc. Voy. Num. XXVII, 17 ; Deut. XXVIII, 6.
11. Demander, chercher l’âme de quelqu’un est un hébraïsme qui signifie désirer lui ôter, chercher à lui ôter la vie.
14. Les villes des quadriges ; c’est-à-dire les villes destinées à loger les équipages.
15. * Comme les sycomores à figues. Voir Luc. XIX, 4.
16. * Coa. Voir note sur III Reg. X, 28.
17. * Héthéens. Voir note sur III Reg. X, 29.
²
Salomon demande à Hiram, roi de Tyr, un homme habile pour conduire l’entreprise de la construction du temple, et le prie de lui envoyer les bois nécessaires pour cet édifice. Ouvriers destinés à cet ouvrage.
1 Decrévit
autem Sálomon ædificáre domum nómini Dómini, et palátium sibi.
1. Salomon résolut de bâtir une maison au nom du Seigneur, et un palais pour lui.
2 Et
numerávit septuagínta míllia virórum
portántium húmeris, et octogínta míllia
qui cǽderent lápides in móntibus,
præpositósque eórum tria míllia
sexcéntos.
2. Et il dénombra soixante-dix mille hommes portant des fardeaux sur les épaules, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, et leurs préposés, trois mille six cents.
3 Misit
quoque ad Hiram regem Tyri, dicens : Sicut egísti cum David patre meo, et
misísti ei ligna cédrina ut ædificáret sibi domum, in qua et habitávit :
3. Il envoya aussi vers Hiram, roi de Tyr, disant : Comme vous avez agi avec David, mon père, et comme vous lui avez envoyé des bois de cèdre pour bâtir une maison dans laquelle il a habité,
4 sic fac mecum ut ædíficem domum nómini Dómini Dei
mei, ut cónsecrem eam ad adoléndum incénsum coram illo, et fumigánda arómata,
et ad propositiónem panum sempitérnam, et ad holocautómata mane, et véspere,
sábbatis quoque, et neoméniis, et solemnitátibus Dómini Dei nostri in
sempitérnum, quæ mandáta sunt Israéli.
4. Ainsi faites avec moi, afin que je bâtisse une maison au nom du Seigneur mon Dieu, et que je la consacre à bruler de l’encens devant lui, à consumer des aromates, à une exposition des pains perpétuelle, à des holocaustes le matin et le soir, ainsi qu’aux sabbats, aux néoménies et aux solennités du Seigneur notre Dieu à jamais ; lesquelles choses ont été ordonnées à Israël.
5 Domus enim
quam ædificáre cúpio, magna est : magnus est enim Deus noster super omnes
deos.
5. Car la maison que je désire bâtir est grande, parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
6 Quis ergo
póterit prævalére, ut ædíficet ei dignam domum ? si cælum, et cæli
cælórum, cápere eum néqueunt, quantus ego sum, ut possim ædificáre ei
domum ? sed ad hoc tantum, ut adoleátur incénsum coram illo.
6. Qui pourra donc être capable de lui bâtir une maison digne de lui ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je, moi, pour pouvoir lui bâtir une maison ? Aussi est-ce seulement pour bruler de l’encens devant lui.
7 Mitte ergo
mihi virum erudítum, qui nóverit operári in auro, et argénto, ære, et ferro,
púrpura, cóccino, et hyacíntho : et qui sciat scúlpere cælatúras cum his
artifícibus quos mecum hábeo in Judǽa, et Jerúsalem, quos præparávit David
pater meus.
7. Envoyez-moi donc un homme qui s’entende à travailler l’or, l’argent, l’airain, le fer, la pourpre, l’écarlate et l’hyacinthe, et qui sache faire des ciselures, avec les ouvriers que j’ai auprès de moi dans la Judée et à Jérusalem, et que David mon père a préparés.
8 Sed et
ligna cédrina mitte mihi, et arceúthina, et pínea de Líbano : scio enim
quod servi tui nóverint cǽdere ligna de Líbano : et erunt servi mei cum
servis tuis,
8. Mais envoyez-moi aussi des bois de cèdre, de genièvre, et des pins du Liban ; car je sais que vos serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban, et mes serviteurs seront avec vos serviteurs,
9 ut paréntur
mihi ligna plúrima. Domus enim quam cúpio ædificáre, magna est nimis, et
ínclyta.
9. Afin que l’on me prépare une grande quantité de bois : car la maison que je veux bâtir est très grande et magnifique.
10 Prætérea operáriis qui cæsúri sunt ligna, servis
tuis, dabo in cibária trítici coros vigínti míllia, et hórdei coros tótidem, et
vini vigínti míllia metrétas, ólei quoque sata vigínti míllia.
10. Après cela, aux ouvriers qui doivent couper les bois, à vos serviteurs, je donnerai pour leur nourriture vingt mille cors de blé, autant de mesures d’orge : vingt mille métrètes de vin, et de plus vingt mille mesures d’huile.
11 Dixit
autem Hiram rex Tyri per lítteras quas míserat Salomóni : Quia diléxit
Dóminus pópulum suum, idcírco te regnáre fecit super eum.
11. Or Hiram, roi de Tyr, dit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : Parce que le Seigneur a aimé son peuple, c’est pourquoi il vous a fait régner sur lui.
12 Et
áddidit, dicens : Benedíctus Dóminus Deus Israël, qui fecit cælum et
terram : qui dedit David regi fílium sapiéntem et erudítum et sensátum
atque prudéntem, ut ædificáret domum Dómino, et palátium sibi.
12. Et il ajouta, disant : Béni le Seigneur, Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, qui a donné à David, le roi, un fils sage, habile, sensé, prudent, pour bâtir une maison au Seigneur et un palais pour lui-même !
13 Misi ergo tibi virum prudéntem et scientíssimum Hiram
patrem meum,
13. Je vous envoie donc un homme prudent et d’un très grand savoir, Hiram, mon père,
14 fílium
mulíeris de filiábus Dan, cujus pater fuit Týrius, qui novit operári in auro,
et argénto, ære, et ferro, et marmóre, et lignis, in púrpura quoque, et
hyacíntho, et bysso, et cóccino : et qui scit cæláre omnem sculptúram, et
adinveníre prudénter quodcúmque in ópere necessárium est cum artifícibus tuis,
et cum artifícibus dómini mei David patris tui.
14. Fils d’une femme d’entre les filles de Dan, dont le père était Tyrien : il sait travailler l’or, l’argent, l’airain, le fer, le marbre, les bois, et même la pourpre, l’hyacinthe, le fin lin et l’écarlate ; il sait encore graver toute sorte de figures, et inventer ingénieusement ce qui est nécessaire pour un ouvrage : il travaillera avec vos ouvriers et avec ceux de mon seigneur David, votre père.
15 Tríticum
ergo, et hórdeum, et óleum, et vinum, quæ pollícitus es, dómine mi, mitte
servis tuis.
15. Ainsi le blé, l’orge, l’huile et le vin que vous avez promis, mon seigneur, envoyez-les à vos serviteurs.
16 Nos autem cædémus ligna de Líbano, quot
necessária habúeris, et applicábimus ea rátibus per mare in Joppe : tuum
autem erit transférre ea in Jerúsalem.
16. Pour nous, nous couperons tous les bois du Liban qui vous seront nécessaires, et nous les ferons conduire en radeaux, par mer à Joppe, mais ce sera à vous de les transporter à Jérusalem.
17 Numerávit ígitur Sálomon omnes viros prosélytos
qui erant in terra Israël, post dinumeratiónem quam dinumerávit David pater
ejus, et invénti sunt centum quinquagínta míllia, et tria míllia sexcénti.
17. Salomon dénombra donc tous les hommes prosélytes qui étaient dans la terre d’Israël, depuis le dénombrement qu’en avait fait David, son père, et il s’en trouva cent cinquante mille et trois mille six cents.
18 Fecítque
ex eis septuagínta míllia qui húmeris ónera portárent, et octogínta míllia qui
lápides in móntibus cǽderent : tria autem míllia et sexcéntos præpósitos
óperum pópuli.
18. Il en établit soixante-dix mille pour porter des fardeaux sur les épaules, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, mais trois mille et six cents préposés aux ouvrages du peuple.
~
CHAP. II. 3. III Reg. V, 2.
4. À consumer ; littér. à fumiger, exposer à la fumée.
10. Cors. Voy. pour ce mot, III Reg. IV, 22.
13. Mon père ; qui est comme père, qui est pour moi un père. Compar. Gen. XLV, 8 ; Judic. XVII, 10. D’autres prétendent à tort que cette expression est purement la traduction de l’hébreu Abi, nom propre et surnom d’Hiram ; car au chap. IV, 16, au lieu de Abi, on lit Abiv, c’est-à-dire le père de lui (Salomon).
16. * Joppe, aujourd’hui Jaffa, port sur la Méditerranée, à une douzaine d’heures de marche de Jérusalem.
17. Prosélytes. Voy. I Par. XXII, 2.
²
Salomon commence à bâtir le temple. Plan de cet édifice. Description des chérubins qui étaient dans le sanctuaire, et des colonnes qui étaient aux deux côtés de la porte du temple.
1 Et cœpit Sálomon ædificáre domum Dómini in Jerúsalem
in monte Mória, qui demonstrátus fúerat David patri ejus, in loco quem
paráverat David in área Ornan Jebusǽi.
1. Ainsi Salomon commença à bâtir la maison du Seigneur à Jérusalem, sur la montagne de Moria, qui avait été montrée à David, son père, au lieu qu’avait préparé David dans l’aire d’Ornan, le Jébuséen.
2 Cœpit autem ædificáre mense secúndo, anno quarto
regni sui.
2. Or il commença à bâtir au second mois, à la quatrième année de son règne.
3 Et hæc sunt fundaménta quæ jecit Sálomon, ut
ædificáret domum Dei : longitúdinis cúbitos in mensúra prima sexagínta,
latitúdinis cúbitos vigínti.
3. Et voici les fondements que jeta Salomon pour bâtir la maison du Seigneur : il lui donna soixante coudées de longueur, suivant la première mesure, et vingt coudées de largeur.
4 Pórticum
vero ante frontem, quæ tendebátur in longum juxta mensúram latitúdinis domus,
cubitórum vigínti : porro altitúdo centum vigínti cubitórum erat : et
deaurávit eam intrínsecus auro mundíssimo.
4. De plus, il bâtit, devant la façade, le portique qui s’étendait selon la mesure de la largeur de la maison, à la longueur de vingt coudées ; mais sa hauteur était de cent vingt coudées ; et Salomon le fit dorer en dedans d’un or très pur.
5 Domum quoque majórem texit tábulis lígneis
abiégnis, et láminas auri obrízi affíxit per totum : sculpsítque in ea
palmas, et quasi caténulas se ínvicem complecténtes.
5. Il lambrissa aussi la partie de la maison la plus grande d’ais de bois de sapin, et il attacha sur le tout des lames de l’or le plus fin ; et il y grava des palmes et comme de petites chaines entrelacées les unes dans les autres.
6
Stravit quoque paviméntum templi pretiosíssimo marmóre, decóre multo.
6. Il fit aussi le pavé du temple d’un marbre très précieux, avec beaucoup de décorations.
7 Porro aurum
erat probatíssimum, de cujus láminis texit domum, et trabes ejus, et postes, et
paríetes, et óstia : et cælávit chérubim in pariétibus.
7. L’or des lames dont il couvrit la maison, les poutres, les poteaux, les murailles et les portes, était très fin ; et il grava des chérubins sur les murailles.
8 Fecit quoque domum Sancti sanctórum :
longitúdinem juxta latitúdinem domus cubitórum vigínti : et latitúdinem
simíliter vigínti cubitórum : et láminis áureis texit eam, quasi taléntis
sexcéntis.
8. Il fit aussi la maison du Saint des saints, lui donnant une longueur selon la largeur de la maison, de vingt coudées, et une largeur également de vingt coudées ; et il la couvrit de lames d’or, d’environ six cents talents.
9 Sed et clavos fecit áureos, ita ut sínguli clavi
siclos quinquagénos appénderent : cœnácula quoque texit auro.
9. Il fit de plus des clous d’or, de manière que chaque clou pesait cinquante sicles ; les chambres d’en haut aussi, il les couvrit d’or.
10 Fecit étiam in domo Sancti sanctórum chérubim
duos, ópere statuário : et texit eos auro.
10. Il fit encore dans la maison du Saint des saints deux chérubins, d’un travail de statuaire ; et il les couvrit d’or.
11 Alæ chérubim
vigínti cúbitis extendebántur, ita ut una ala habéret cúbitos quinque et
tángeret paríetem domus : et áltera quinque cúbitos habens, alam tángeret
altérius cherub.
11. Les ailes des chérubins avaient vingt coudées d’étendue, en sorte qu’une aile avait cinq coudées et touchait la muraille de la maison, et que l’autre, qui avait cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin.
12 Simíliter cherub
altérius ala, quinque habébat cúbitos, et tangébat paríetem : et ala ejus
áltera quinque cubitórum, alam cherub altérius contingébat.
12. De même une aile de cet autre chérubin avait cinq coudées, et touchait la muraille ; et son autre aile, de cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin.
13 Igitur alæ utriúsque chérubim expánsæ erant et
extendebántur per cúbitos vigínti : ipsi autem stabant eréctis pédibus, et
fácies eórum erant versæ ad exteriórem domum.
13. Ainsi les ailes des deux chérubins étaient déployées, et avaient vingt coudées d’étendue ; et ils étaient eux-mêmes droits sur leurs pieds, et leurs faces étaient tournées vers la maison extérieure.
14 Fecit
quoque velum ex hyacíntho, púrpura, cocco, et bysso : et intéxuit ei chérubim.
14. Il fit aussi le voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de lin fin, et il y tissa des chérubins :
15 Ante fores
étiam templi duas colúmnas, quæ trigínta et quinque cúbitos habébant
altitúdinis : porro cápita eárum, quinque cubitórum.
15. Et de plus, devant la porte du temple, deux colonnes qui avaient trente-cinq coudées de hauteur ; et leurs chapiteaux étaient de cinq coudées.
16 Necnon et
quasi caténulas in oráculo, et superpósuit eas capítibus columnárum :
malogranáta étiam centum, quæ caténulis interpósuit.
16. Il fit de même comme de petites chaines dans l’oracle, et il les mit sur les chapiteaux des colonnes, ainsi que cent grenades qu’il entrelaça dans les chaines.
17 Ipsas quoque colúmnas pósuit in vestíbulo templi,
unam a dextris, et álteram a sinístris : eam quæ a dextris erat, vocávit Jachin :
et quæ ad lævam, Booz.
17. Et les colonnes elles-mêmes, il les mit dans le vestibule du temple, l’une à droite, l’autre à gauche : il appela celle qui était à droite, Jachin, et celle qui était à gauche, Booz.
~
CHAP.
III. 1. III Reg. VI, 1 ; II Reg. XXIV, 25 ; I Par. XXI, 26. — 14. Matth. XXVII, 51. — 15. Jer. LII, 20.
1. * La montagne de Moria, à l’est de Jérusalem, dans laquelle elle fut depuis enclavée, au-dessus du versant occidental du torrent de Cedron.
2. Au second mois. Voy. III Reg. VI, 1.
3. La première ou l’ancienne mesure était celle dont on se servait du temps de Moïse et de Salomon, c’est-à-dire avant la captivité de Babylone ; elle avait un palme de plus que la coudée de Babylone. — * La coudée ordinaire avait 525 millimètres de longueur.
5. La maison la plus grande, c’est-à-dire le Saint.
8. * Le talent pesait env. 43 Kg.
9. * Le sicle pesait env. 14 grammes.
10. Le mot maison signifie ici par hébraïsme le lieu, l’espace intérieur, le dedans.
13. La maison extérieure ; c’est-à-dire le Saint et le parvis.
17. Sur Jachin et Booz, voy. III Reg. VII, 21.
²
Description de l’autel des holocaustes, de la mer d’airain, des conques, chandeliers, tables et autres vaisseaux et ouvrages du temple.
1 Fecit
quoque altáre aéneum vigínti cubitórum longitúdinis, et vigínti cubitórum
latitúdinis, et decem cubitórum altitúdinis.
1. Il fit aussi un autel d’airain de vingt coudées de longueur, de vingt coudées de largeur, et de dix coudées de hauteur :
2 Mare étiam
fúsile decem cúbitis a lábio usque ad lábium, rotúndum per circúitum :
quinque cúbitos habébat altitúdinis, et funículus trigínta cubitórum ambiébat
gyrum ejus.
2. Et la mer d’airain, jetée en fonte, de dix coudées d’un bord jusqu’à l’autre, était toute ronde : elle avait cinq coudées de hauteur, et un cordon de trente coudées entourait sa circonférence.
3 Similitúdo quoque boum erat subter illud, et decem cúbitis quædam extrínsecus cælatúræ, quasi duóbus vérsibus alvum maris circuíbant. Boves autem erant fúsiles :
3. De plus, une représentation de bœufs était au-dessous de la mer, et certaines ciselures au dehors entouraient comme en deux rangs la partie la plus large de la mer dans un espace de dix coudées. Or ces bœufs avaient été jetés en fonte.
4 et ipsum
mare super duódecim boves impósitum erat, quorum tres respiciébant ad
aquilónem, et álii tres ad occidéntem : porro tres álii merídiem, et tres
qui réliqui erant, oriéntem, habéntes mare superpósitum : posterióra autem
boum erant intrínsecus sub mari.
4. Et la mer elle-même était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient l’aquilon, et trois autres l’occident ; or trois autres, le midi, et les autres, l’orient, tous ayant la mer posée sur eux : or la partie de derrière des bœufs était en dedans sous la mer.
5 Porro vástitas ejus habébat mensúram palmi, et
lábium illíus erat quasi lábium cálicis, vel repándi lílii : capiebátque
tria míllia metrétas.
5. L’épaisseur de la mer avait la mesure d’un palme, et son bord était fait comme le bord d’une coupe, ou d’un lis épanoui : et elle contenait trois mille métrètes.
6 Fecit
quoque conchas decem : et pósuit quinque a dextris, et quinque a
sinístris, ut lavárent in eis ómnia quæ in holocáustum oblatúri erant :
porro in mari sacerdótes lavabántur.
6. Mais il fit aussi dix conques, et il en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’on y lavât tout ce qui devait être offert en holocauste ; mais c’est dans la mer que les prêtres se lavaient.
7 Fecit autem
et candelábra áurea decem secúndum spéciem qua jussa erant fíeri : et
pósuit ea in templo, quinque a dextris, et quinque a sinístris.
7. Il fit en outre dix chandeliers d’or, selon la forme d’après laquelle il avait ordonné de les faire ; et il les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche ;
8 Necnon et
mensas decem : et pósuit eas in templo, quinque a dextris, et quinque a
sinístris : phíalas quoque áureas centum.
8. Et de plus dix tables ; et il les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche, ainsi que cent fioles d’or.
9 Fecit étiam átrium sacerdótum, et basílicam
grandem : et óstia in basílica, quæ texit ære.
9. Il fit encore le parvis des prêtres, et la grande basilique, et à la basilique des portes qu’il couvrit d’airain.
10 Porro mare pósuit in látere dextro contra oriéntem ad merídiem.
10. Quant à la mer, il la mit du côté droit contre l’orient, vers le midi.
11 Fecit
autem Hiram lebétes, et créagras, et phíalas : et complévit omne opus regis
in domo Dei :
11. Hiram fit aussi les chaudières, les grandes fourchettes et les fioles, et il acheva tout l’ouvrage du roi dans la maison de Dieu ;
12 hoc est,
colúmnas duas, et epistýlia, et cápita, et quasi quædam retiácula, quæ cápita
tégerent super epistýlia.
12. C’est-à-dire les deux colonnes, les architraves, les chapiteaux, et les espèces de réseaux qui couvraient les chapiteaux par-dessus les architraves.
13
Malogranáta quoque quadringénta, et retiácula duo ita ut bini órdines
malogranatórum síngulis retiáculis jungeréntur, quæ protégerent epistýlia, et
cápita columnárum.
13. Il fit encore les quatre cents grenades et les deux réseaux, de manière que deux rangs de grenades étaient attachés ensemble à chacun des réseaux qui couvraient les architraves et les chapiteaux des colonnes.
14 Bases
étiam fecit, et conchas, quas superpósuit básibus :
14. Il fit aussi les bases d’airain, et les conques qu’il superposa aux bases ;
15 mare unum, boves quoque duódecim sub mari,
15. La mer unique, et aussi les douze bœufs sous la mer,
16 et lebétes, et créagras, et phíalas. Omnia vasa fecit Salomóni Hiram
pater ejus in domo Dómini ex ære mundíssimo.
16. Et les chaudières, et les grandes fourchettes, et les fioles. Hiram, son père, fit à Salomon tous les vases pour la maison du Seigneur, d’un airain très pur.
17 In regióne Jordánis, fudit ea rex in argillósa terra inter Sochot et Sarédatha.
17. C’est dans la contrée du Jourdain que le roi les jeta en fonte, dans la terre argileuse, entre Sochot et Saredatha.
18 Erat autem multitúdo vasórum innumerábilis, ita ut ignorarétur pondus æris.
18. Or la multitude de ces vases était innombrable ; en sorte qu’on ignorait le poids de l’airain.
19 Fecítque Sálomon ómnia vasa domus Dei, et altáre
áureum, et mensas, et super eas panes propositiónis :
19. Ainsi Salomon fit tous les vases de la maison de Dieu, ainsi que l’autel d’or, les tables, et sur elles les pains de proposition.
20 candelábra
quoque cum lucérnis suis ut lucérent ante oráculum juxta ritum ex auro
puríssimo :
20. Il fit encore d’un or très pur les chandeliers avec leurs lampes, pour luire devant l’oracle, selon le rite ;
21 et
floréntia quædam, et lucérnas, et fórcipes áureos : ómnia de auro
mundíssimo facta sunt.
21. Ainsi que certains fleurons, les lampes et les pincettes d’or : toutes ces choses furent faites d’un or très pur.
22
Thymiatéria quoque, et thuríbula, et phíalas, et mortaríola ex auro puríssimo.
Et óstia cælávit templi interióris, id est, in Sancta sanctórum : et óstia
templi forínsecus áurea. Sicque complétum est omne opus quod fecit Sálomon in
domo Dómini.
22. Il fit aussi les cassolettes, les encensoirs, les fioles et les petits mortiers, d’un or très pur. Et il cisela les portes du temple intérieur, c’est-à-dire du Saint des saints ; et les portes du temple à l’extérieur étaient d’or. Et ainsi fut achevé tout l’ouvrage que fit Salomon pour la maison du Seigneur.
~
CHAP. IV. 2. III Reg. VII, 23.
5. * Un palme, 8 centimètres. — Métrètes, env. 39 L.
9. La grande basilique ; le parvis du peuple, plus grand que le parvis des prêtres.
16. Son père. Voy. ch. II, 13.
17. * Dans la terre argileuse. Voir III Reg. VII, 46.
19. Et sur elles, etc. ; hébraïsme pour, sur lesquelles étaient, on mettait, etc.
²
Cérémonie du transport de l’arche dans le sanctuaire.
1 Intulit
ígitur Sálomon ómnia quæ vóverat David pater suus : argéntum, et aurum, et
univérsa vasa pósuit in thesáuris domus Dei.
1. Salomon donc apporta tout ce qu’avait voué David, son père, l’argent, l’or et tous les vases, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
2 Post quæ
congregávit majóres natu Israël, et cunctos príncipes tríbuum, et cápita
familiárum de fíliis Israël in Jerúsalem, ut addúcerent arcam fœ́deris Dómini
de civitáte David, quæ est Sion.
2. Après quoi, il assembla les anciens d’Israël, tous les princes des tribus et les chefs des familles des enfants d’Israël à Jérusalem, pour amener l’arche de l’alliance du Seigneur de la cité de David, qui est Sion.
3 Venérunt ítaque ad regem omnes viri Israël in die
solémni mensis séptimi.
3. C’est pourquoi tous les hommes d’Israël vinrent auprès du roi au jour solennel du septième mois.
4 Cumque
veníssent cuncti seniórum Israël, portavérunt Levítæ arcam,
4. Et lorsque tous les anciens d’Israël furent venus, les Lévites enlevèrent l’arche,
5 et
intulérunt eam, et omnem paratúram tabernáculi. Porro vasa sanctuárii, quæ erant in
tabernáculo, portavérunt sacerdótes cum Levítis.
5. Et l’apportèrent avec tous les ornements du tabernacle. Mais les vases du sanctuaire, qui étaient dans le tabernacle, ce furent les prêtres qui les portèrent avec les Lévites.
6 Rex autem Sálomon,
et univérsus cœtus Israël, et omnes qui fúerunt congregáti ante arcam,
immolábant aríetes et boves absque ullo número : tanta enim erat multitúdo
victimárum.
6. Or le roi Salomon, tout le peuple d’Israël, et tout ceux qui s’assemblèrent devant l’arche, immolaient des béliers et des bœufs sans nombre : tant était grande, en effet, la multitude des victimes.
7 Et
intulérunt sacerdótes arcam fœ́deris Dómini in locum suum, id est, ad oráculum
templi, in Sancta sanctórum subter alas chérubim :
7. Les prêtres portèrent donc l’arche de l’alliance du Seigneur en son lieu, c’est-à-dire, dans l’oracle du temple, dans le Saint des saints, sous les ailes des chérubins ;
8 ita ut chérubim
expánderent alas suas super locum in quo pósita erat arca, et ipsam arcam
tégerent cum véctibus suis.
8. En sorte que les chérubins étendaient leurs ailes sur le lieu dans lequel l’arche avait été mise, et la couvraient elle-même avec ses leviers.
9 Véctium autem quibus portabátur arca, quia páululum longióres erant, cápita parébant ante oráculum : si vero quis páululum fuísset extrínsecus, eos vidére non póterat. Fuit ítaque arca ibi usque in præséntem diem.
9. Quant aux leviers avec lesquels on portait l’arche, parce qu’ils étaient un peu plus longs, leurs têtes paraissaient devant le sanctuaire ; mais si quelqu’un était un peu en dehors, il ne pouvait pas les voir. Ainsi l’arche a été là jusqu’au présent jour.
10 Nihílque
erat áliud in arca, nisi duæ tábulæ quas posúerat Móyses in Horeb, quando legem
dedit Dóminus fíliis Israël egrediéntibus ex Ægýpto.
10. Il n’y avait rien dans l’arche, si ce n’est les deux tables que Moïse y mit à Horeb, quand le Seigneur donna sa loi aux enfants d’Israël sortant d’Égypte.
11 Egréssis autem sacerdótibus de sanctuário (omnes
enim sacerdótes qui ibi potúerant inveníri, sanctificáti sunt : nec adhuc
in illo témpore vices et ministeriórum ordo inter eos divísus erat),
11. Or les prêtres étaient sortis du sanctuaire (car tous les prêtres qui purent se trouver là furent sanctifiés ; et en ce temps-là les classes et l’ordre des ministères n’avaient pas été encore distribués entre eux),
12 tam Levítæ
quam cantóres, id est, et qui sub Asaph erant, et qui sub Eman, et qui sub Idithun,
fílii et fratres eórum vestíti býssinis, cýmbalis, et psaltériis, et cítharis
concrepábant, stantes ad orientálem plagam altáris : et cum eis sacerdótes
centum vigínti canéntes tubis.
12. Tant les Lévites que les chantres, c’est-à-dire ceux qui étaient sous Asaph, sous Eman, sous Idithun, leurs fils et leurs frères, revêtus de fin lin, faisaient retentir des cymbales, des psaltérions et des harpes, se tenant au côté oriental de l’autel ; et avec eux cent vingt prêtres sonnaient des trompettes.
13 Igitur
cunctis páriter, et tubis, et voce, et cýmbalis, et órganis, et divérsi géneris
musicórum concinéntibus, et vocem in sublíme tolléntibus, longe sónitus
audiebátur, ita ut cum Dóminum laudáre cœpíssent et dícere : Confitémini
Dómino quóniam bonus, quóniam in ætérnum misericórdia ejus : implerétur
domus Dei nube,
13. Ainsi tous ensemble chantant avec des trompettes, des voix, des cymbales, des orgues et d’autres instruments de divers genres, et élevant la voix dans les airs, un bruit s’entendait au loin, en sorte que, lorsqu’ils eurent commencé à louer le Seigneur, et à dire : Rendez gloire au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle, la maison de Dieu fut remplie d’une nuée ;
14 nec possent sacerdótes stare et ministráre propter calíginem. Compléverat enim glória Dómini domum Dei.
14. En sorte que les prêtres ne pouvaient s’y tenir, ni remplir leur ministère à cause de la nuée ; car la gloire du Seigneur avait rempli la maison de Dieu.
~
CHAP. V. 1. III Reg. VII, 51. — 2. III Reg. VIII, 1. — 10. III Reg. VIII, 9 ; Hebr. IX, 4.
3. * Septième mois, partie de septembre et partie d’octobre.
11. Furent sanctifiés ; c’est-à-dire purifiés. L’ordre établi par David (I Par. XXIV et suiv.), n’avait pas encore été exécuté ; et c’est pourquoi beaucoup de prêtres n’étaient pas encore purifiés, et n’avaient pu par là même entrer dans l’exercice de leurs fonctions.
²
Prière de Salomon au jour de la dédicace du temple.
1 Tunc Sálomon
ait : Dóminus pollícitus est ut habitáret in calígine :
1. Alors Salomon dit : Le Seigneur a promis qu’il habiterai dans une nuée ;
2 ego autem
ædificávi domum nómini ejus, ut habitáret ibi in perpétuum.
2. Et moi j’ai élevé une maison à son nom, afin qu’il y habitât à perpétuité.
3 Et
convértit rex fáciem suam, et benedíxit univérsæ multitúdini Israël (nam omnis
turba stabat inténta), et ait :
3. Et le roi tourna sa face et bénit toute la multitude d’Israël (car toute la foule était debout et attentive), et il dit :
4 Benedíctus
Dóminus Deus Israël, qui quod locútus est David patri meo, ópere complévit,
dicens :
4. Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui a mis à effet ce qu’il promit à David, mon père, disant :
5 A die qua
edúxi pópulum meum de terra Ægýpti, non
elégi civitátem de cunctis tríbubus Israël
ut ædificarétur in ea domus nómini meo, neque
elégi quemquam álium virum ut
esset dux in pópulo Israël :
5. Depuis le jour que j’ai retiré mon peuple de la terre d’Égypte, je n’ai point choisi de ville d’entre toutes les tribus d’Israël pour y bâtir une maison à mon nom, et je n’ai choisi aucun autre homme pour qu’il fût chef sur mon peuple Israël ;
6 sed elégi Jerúsalem ut sit nomen meum in ea, et
elégi David ut constitúerem eum super pópulum meum Israël.
6. Mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y soit, et j’ai choisi David pour l’établir sur mon peuple Israël.
7 Cumque
fuísset voluntátis David patris mei ut ædificáret domum nómini Dómini Dei Israël,
7. Et lorsqu’il fut dans la volonté de David mon père de bâtir une maison au nom du Seigneur Dieu d’Israël,
8 dixit
Dóminus ad eum : Quia hæc fuit volúntas tua, ut ædificáres domum nómini
meo, bene quidem fecísti hujuscémodi habére voluntátem :
8. Le Seigneur lui dit : Puisque ta volonté a été de bâtir une maison à mon nom, tu as certainement bien fait d’avoir une pareille volonté ;
9 sed non tu
ædificábis domum : verum fílius tuus, qui egrediétur de lumbis tuis, ipse
ædificábit domum nómini meo.
9. Cependant ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ton fils, qui sortira de tes flancs, bâtira lui-même la maison à mon nom.
10 Complévit
ergo Dóminus sermónem suum quem locútus fúerat : et ego surréxi pro David
patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locútus est Dóminus : et
ædificávi domum nómini Dómini Dei Israël.
10. Le Seigneur accomplit donc sa parole qu’il avait dite : et moi, je me levai à la place de David, mon père ; je me suis assis sur le trône d’Israël comme l’a dit le Seigneur, et j’ai bâti la maison au nom du Seigneur Dieu d’Israël.
11 Et pósui
in ea arcam in qua est pactum Dómini quod pépigit cum fíliis Israël.
11. J’y ai mis l’arche, dans laquelle est l’alliance du Seigneur qu’il a faite avec les enfants d’Israël.
12 Stetit
ergo coram altári Dómini ex advérso
univérsæ multitúdinis Israël, et
exténdit
manus suas.
12. Il se tint donc devant l’autel du Seigneur, en face de toute la multitude d’Israël, et il étendit ses mains ;
13 Síquidem
fécerat Sálomon basim aéneam, et posúerat eam in médio basílicæ, habéntem
quinque cúbitos longitúdinis, et quinque cúbitos latitúdinis, et tres cúbitos
altitúdinis : stetítque super eam, et deínceps flexis génibus contra
univérsam multitúdinem Israël, et palmis in cælum levátis,
13. Car Salomon avait fait une estrade d’airain, et il l’avait placée au milieu de la basilique : elle avait cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur et trois coudées de hauteur ; et il s’y tint debout ; puis, les genoux fléchis en face de toute la multitude d’Israël, et les mains levées au ciel,
14 ait :
Dómine Deus Israël, non est símilis tui deus in cælo et in terra : qui
custódis pactum et misericórdiam cum servis tuis qui ámbulant coram te in toto
corde suo :
14. Il dit : Seigneur Dieu d’Israël, il n’est pas un Dieu semblable à vous, dans le ciel et sur la terre ; vous qui conservez l’alliance et la miséricorde à vos serviteurs qui marchent devant vous de tout leur cœur ;
15 qui
præstitísti servo tuo David patri meo quæcúmque locútus fúeras ei : et quæ
ore promíseras, ópere complésti, sicut et præsens tempus probat.
15. Vous qui avez exécuté en faveur de votre serviteur David, mon père, toutes les paroles que vous lui aviez dites, et qui avez mis à effet ce que vous lui aviez promis de bouche, comme le présent temps le prouve.
16 Nunc ergo
Dómine Deus Israël, imple servo tuo patri meo David quæcúmque locútus es,
dicens : Non defíciet ex te vir coram me, qui sédeat super thronum Israël :
ita tamen si custodíerint fílii tui vias suas, et ambuláverint in lege mea,
sicut et tu ambulásti coram me.
16. Maintenant donc, Seigneur Dieu d’Israël, accomplissez en faveur de votre serviteur, mon père David, tout ce que vous lui avez promis, disant : Il ne manquera pas devant moi d’homme, sorti de toi, qui soit assis sur le trône d’Israël, pourvu cependant que tes fils gardent leurs voies, et qu’ils marchent dans ma loi, comme toi-même tu as marché devant moi.
17 Et nunc Dómine Deus Israël, firmétur sermo tuus quem locútus
es servo tuo David.
17. Et maintenant, Seigneur Dieu d’Israël, qu’elle soit confirmée, la parole que vous avez dite à votre serviteur David.
18 Ergóne
credíbile est ut hábitet Deus cum homínibus super terram ? si cælum et
cæli cælórum non te cápiunt, quanto magis domus ista quam ædificávi ?
18. Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Si le ciel et les cieux des cieux ne vous contiennent point, combien moins cette maison que j’ai bâtie !
19 Sed ad hoc
tantum facta est, ut respícias oratiónem servi tui, et obsecratiónem ejus,
Dómine Deus meus, et áudias preces quas fundit fámulus tuus coram te :
19. Aussi a-t-elle été faite seulement pour que vous considériez, Seigneur mon Dieu, votre serviteur et ses supplications, et que vous écoutiez les prières que répand devant vous votre serviteur ;
20 ut apérias óculos tuos super domum istam diébus ac nóctibus,
super locum in quo pollícitus es ut invocarétur nomen tuum,
20. Pour que vous ouvriez les yeux sur cette maison pendant les jours et les nuits, sur ce lieu en lequel vous avez promis que votre nom serait invoqué,
21 et
exaudíres oratiónem quam servus tuus orat in eo : et exáudias preces
fámuli tui, et pópuli tui Israël. Quicúmque oráverit in loco isto, exáudi de
habitáculo tuo, id est, de cælis, et propitiáre.
21. Et que vous exauceriez la demande que votre serviteur vous y adresse ; et pour que vous exauciez les prières de votre serviteur et de votre peuple Israël. Quiconque priera en ce lieu, exaucez-le de votre demeure, c’est-à-dire des cieux, et soyez-lui propice.
22 Si peccáverit quíspiam in próximum suum, et
juráre contra eum parátus vénerit, seque maledícto constrínxerit coram altári
in domo ista :
22. Si quelqu’un pèche contre son prochain, et qu’il vienne prêt à jurer contre lui, et qu’il se lie par la malédiction devant l’autel dans cette maison,
23 tu áudies
de cælo, et fácies judícium servórum tuórum, ita ut reddas iníquo viam suam in
caput próprium, et ulciscáris justum, retríbuens ei secúndum justítiam suam.
23. Vous écouterez du ciel, et vous jugerez vos serviteurs, de telle sorte que vous rameniez la voie de l’homme inique sur sa propre tête, et que vous vengiez le juste, lui rendant selon sa justice.
24 Si
superátus fúerit pópulus tuus Israël ab inimícis (peccábunt enim tibi), et
convérsi égerint pœniténtiam, et obsecráverint nomen tuum, et fúerint deprecáti
in loco isto,
24. Si le peuple d’Israël est vaincu par ses ennemis (car ils pécheront contre vous), et que, convertis, ils fassent pénitence, invoquent votre nom, et prient en ce lieu,
25 tu
exáudies de cælo : et propitiáre peccáto pópuli tui Israël, et reduc eos
in terram quam dedísti eis, et pátribus eórum.
25. Vous l’exaucerez du ciel ; pardonnez le péché de votre peuple Israël, et ramenez-les dans la terre que vous leur avez donnée, à eux et à leurs pères.
26 Si clauso
cælo plúvia non flúxerit propter peccáta pópuli, et deprecáti te fúerint in
loco isto, et conféssi nómini tuo, et convérsi a peccátis suis, cum eos
afflíxeris,
26. Si, le ciel fermé, il ne tombe point de pluie à cause des péchés du peuple ; s’ils prient en ce lieu et qu’ils rendent gloire à votre nom, et se convertissent de leurs péchés, lorsque vous les aurez affligés,
27 exáudi de
cælo, Dómine, et dimítte peccáta servis tuis et pópuli tui Israël, et doce eos
viam bonam, per quam ingrediántur : et da plúviam terræ quam dedísti
pópulo tuo ad possidéndum.
27. Exaucez-les du ciel, Seigneur, et pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple Israël ; enseignez-leur la bonne voie par laquelle ils doivent marcher, et donnez de la pluie à la terre que vous avez donnée à votre peuple pour la posséder.
28 Fames si orta fúerit in terra, et pestiléntia,
ærúgo, et aurúgo, et locústa, et bruchus : et hostes, vastátis regiónibus,
portas obséderint civitátis, omnísque plaga et infírmitas présserit :
28. S’il se lève sur la terre une famine, une peste, la rouille, l’aridité, la sauterelle et la chenille, et que les ennemis, après avoir ravagé les contrées, assiègent les portes de la ville, et que toute sorte de plaies et d’infirmités nous accable ;
29 si quis de
pópulo tuo Israël fúerit deprecátus, cognóscens plagam et infirmitátem suam, et
expánderit manus suas in domo hac,
29. Si quelqu’un de votre peuple Israël prie, reconnaissant sa plaie et son infirmité, et qu’il étende ses mains en cette maison,
30 tu
exáudies de cælo, de sublími scílicet habitáculo tuo : et propitiáre, et
redde unicuíque secúndum vias suas, quas nosti eum habére in corde suo (tu enim
solus nosti corda filiórum hóminum) :
30. Vous l’exaucerez du ciel, c’est-à-dire de votre demeure élevée ; soyez propice, et rendez à chacun selon ses voies, que vous savez qu’il a en son cœur (car vous seul vous connaissez les cœurs des enfants des hommes) ;
31 ut tímeant
te, et ámbulent in viis tuis cunctis diébus quibus vivunt super fáciem terræ
quam dedísti pátribus nostris.
31. Afin qu’ils vous craignent et qu’ils marchent dans vos voies, pendant tous les jours qu’ils vivent sur la face de la terre que vous avez donnée à nos pères.
32 Extérnum
quoque, qui non est de pópulo tuo Israël, si vénerit de terra longínqua propter
nomen tuum magnum, et propter manum tuam robústam, et bráchium tuum exténtum,
et adoráverit in loco isto,
32. Même l’étranger qui n’est point de votre peuple Israël, s’il vient d’une terre lointaine à cause de votre grand nom, et à cause de votre main puissante, de votre bras étendu, et qu’il vous adore en ce lieu,
33 tu
exáudies de cælo firmíssimo habitáculo tuo, et fácies cuncta pro quibus
invocáverit te ille peregrínus : ut sciant omnes pópuli terræ nomen tuum,
et tímeant te sicut pópulus tuus Israël, et cognóscant quia nomen tuum
invocátum est super domum hanc quam ædificávi.
33. Vous l’exaucerez du ciel, votre demeure inébranlable, et vous ferez toutes les choses pour lesquelles cet étranger vous invoquera, afin que tous les peuples de la terre sachent votre nom, et qu’ils vous craignent comme le fait votre peuple Israël, et qu’ils reconnaissent que votre nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.
34 Si
egréssus fúerit pópulus tuus ad bellum contra adversários suos per viam in qua
míseris eos, adorábunt te contra viam in qua cívitas hæc est, quam elegísti, et
domus quam ædificávi nómini tuo,
34. Si votre peuple sort pour la guerre contre ses ennemis, et que dans la voie dans laquelle vous les aurez envoyés, ils vous adorent, tournés vers la voie dans laquelle est cette ville que vous avez choisie, et la maison que j’ai bâtie à votre nom,
35 tu
exáudies de cælo preces eórum, et obsecratiónem : et ulciscáris.
35. Vous exaucerez du ciel leurs prières et leurs supplications, et veuillez les venger.
36 Si autem
peccáverint tibi (neque enim est homo qui non peccet), et irátus fúeris eis, et
tradíderis hóstibus, et captívos dúxerint eos in terram longínquam, vel certe
quæ juxta est,
36. Que s’ils pèchent contre vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), que si vous êtes irrité contre eux, et que vous les livriez à leurs ennemis, et que ceux-ci les emmènent captifs dans une terre lointaine, ou bien qui est proche,
37 et
convérsi in corde suo in terra ad quam captívi ducti fúerant, égerint
pœniténtiam, et deprecáti te fúerint in terra captivitátis suæ, dicéntes :
Peccávimus : iníque fécimus, injúste égimus :
37. Et que, convertis en leur cœur, dans la terre dans laquelle ils auront été emmenés captifs, ils fassent pénitence, et vous prient dans la terre de leur captivité, disant : Nous avons péché, nous avons fait l’iniquité, et nous avons agi injustement,
38 et revérsi
fúerint ad te in toto corde suo, et in tota ánima sua, in terra captivitátis
suæ ad quam ducti sunt, adorábunt te contra viam terræ suæ, quam dedísti
pátribus eórum, et urbis quam elegísti, et domus quam ædificávi nómini
tuo :
38. Et qu’ils reviennent à vous en tout leur cœur et en toute leur âme dans la terre de leur captivité, dans laquelle ils ont été emmenés, et qu’ils vous adorent, tournés du côté de la terre que vous avez donnée à leurs pères, de la ville que vous avez choisie, et de la maison que j’ai bâtie à votre nom,
39 tu
exáudies de cælo, hoc est, de firmo habitáculo tuo, preces eórum : et
fácias judícium, et dimíttas pópulo tuo, quamvis peccatóri :
39. Vous exaucerez du ciel, c’est-à-dire de votre demeure stable, leurs prières ; veuillez faire justice, et pardonnez votre peuple, quoique pécheur :
40 tu es enim
Deus meus : aperiántur, quæso, óculi tui, et aures tuæ inténtæ sint ad
oratiónem quæ fit in loco isto.
40. Car vous êtes mon Dieu. Que vos yeux soient ouverts, je vous en conjure, et que vos oreilles soient attentives à la prière qui se fait en ce lieu.
41 Nunc ígitur consúrge, Dómine Deus, in réquiem
tuam, tu et arca fortitúdinis tuæ : sacerdótes tui, Dómine Deus, induántur
salútem, et sancti tui læténtur in bonis.
41. Maintenant donc, levez-vous, Seigneur Dieu, pour établir ici votre repos, vous et l’arche de votre puissance ; que vos prêtres, Seigneur Dieu, soient revêtus de salut, et que vos saints se réjouissent en vos biens.
42 Dómine Deus, ne avérteris fáciem christi
tui : meménto misericordiárum David servi tui.
42. Seigneur mon Dieu, ne détournez pas la face de votre christ : souvenez-vous des miséricordes de David, votre serviteur.
~
CHAP. VI. l. III Reg. VIII, 12. — 14. II Mach. II, 8. — 28. Infra. XX, 9. — 36. III Reg. VIII, 46 ; Eccli. VII, 21 ; I Joan. I, 8. — 41. Ps. CXXXI, 8.
6. Pour que mon nom. Voy. III Reg. XI, 36.
22. Il s’agit probablement d’un homme qui, étant accusé d’avoir offensé son prochain, vient au temple prêter serment contre son accusateur, qu’il est innocent, et se souhaiter la malédiction dans le cas où il serait coupable.
28. L’aridité ; la sécheresse, qui fait perdre aux plantes leurs couleur. Littér. la jaunisse ; ce que porte aussi la version grecque. La Vulgate a traduit ailleurs (III Reg. VII, 37) le même mot hébreu par air corrompu.
41. Revêtus de salut ; c’est-à-dire comblés de vos grâces et de votre protection.
42. Ne détournez pas ; ne repoussez pas, ne rejetez pas. — Votre christ ; votre oint, le roi que vous avez choisi, et qui vous a été consacré par l’onction sainte. — Des miséricordes, des bontés de David. D’autres traduisent de vos bontés pour David.
²
Le feu descend du ciel pour consumer les victimes ; la majesté de Dieu remplit le temple. La solennité continue pendant sept jours. On célèbre ensuite la fête des tabernacles. Le Seigneur apparait à Salomon.
1 Cumque
complésset Sálomon fundens preces, ignis descéndit de cælo, et devorávit holocáusta
et víctimas : et majéstas Dómini implévit domum.
1. Lorsque Salomon eut achevé de se répandre en prières, le feu descendit du ciel, et consuma les holocaustes et les victimes ; et la majesté du Seigneur remplit la maison.
2 Nec
póterant sacerdótes íngredi templum Dómini, eo quod implésset majéstas Dómini
templum Dómini.
2. Et les prêtres mêmes ne pouvaient entrer dans le temple du Seigneur, parce que la majesté du Seigneur avait rempli le temple du Seigneur.
3 Sed et
omnes fílii Israël vidébant descendéntem ignem, et glóriam Dómini super
domum : et corruéntes proni in terram super paviméntum stratum lápide,
adoravérunt, et laudavérunt Dóminum, quóniam bonus, quóniam in sǽculum
misericórdia ejus.
3. Mais tous les enfants d’Israël aussi virent descendre le feu et la gloire du Seigneur sur la maison ; et tombant, inclinés vers la terre, sur le pavé qui était de pierre, ils adorèrent et louèrent le Seigneur : Parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
4 Rex autem
et omnis pópulus immolábant víctimas coram Dómino.
4. Or le roi et tout le peuple immolaient des victimes devant le Seigneur.
5 Mactávit
ígitur rex Sálomon hóstias, boum vigínti duo míllia, aríetum centum vigínti
míllia : et dedicávit domum Dei rex, et univérsus pópulus.
5. Le roi Salomon tua donc vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille béliers ; et le roi dédia, ainsi que tout le peuple, la maison du Seigneur.
6 Sacerdótes autem stabant in offíciis suis, et
Levítæ in órganis cárminum Dómini, quæ fecit David rex ad laudándum
Dóminum : Quóniam in ætérnum misericórdia ejus, hymnos David canéntes per
manus suas : porro sacerdótes canébant tubis ante eos, cunctúsque Israël
stabat.
6. Or les prêtres étaient appliqués à leurs fonctions, et les Lévites jouaient des instruments propres aux cantiques du Seigneur qu’a composés le roi David pour louer le Seigneur : Parce que sa miséricorde est éternelle ; chantant les hymnes de David sur leurs instruments ; mais les prêtres sonnaient des trompettes devant eux, et tout Israël était debout.
7
Sanctificávit quoque Sálomon médium átrii ante templum Dómini : obtúlerat
enim ibi holocáusta et ádipes pacificórum : quia altáre aéneum quod
fécerat, non póterat sustinére holocáusta et sacrifícia et ádipes.
7. Salomon consacra aussi le milieu du parvis devant le temple du Seigneur ; car il avait offert là les holocaustes et les graisses des hosties pacifiques, parce que l’autel d’airain qu’il avait fait ne pouvait tenir les holocaustes, les sacrifices et les graisses.
8 Fecit ergo Sálomon solemnitátem in témpore illo
septem diébus, et omnis Israël cum eo, ecclésia magna valde, ab intróitu Emath
usque ad torréntem Ægýpti.
8. Salomon fit donc en ce temps-là la solennité pendant sept jours, et tout Israël avec lui : assemblée très grande, venue depuis l’entrée d’Émath jusqu’au torrent d’Égypte.
9 Fecítque
die octávo colléctam, eo quod dedicásset altáre septem diébus, et solemnitátem
celebrásset diébus septem.
9. Et au huitième jour, il fit une réunion, parce qu’il avait dédié l’autel durant sept jours, et qu’il avait célébré la solennité durant sept jours.
10 Igitur in
die vigésimo tértio mensis séptimi, dimísit pópulos ad tabernácula sua,
lætántes atque gaudéntes super bono quod fécerat Dóminus Davídi, et Salomóni,
et Israéli pópulo suo.
10. Ainsi, au vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya dans leurs tabernacles les peuples se livrant à l’allégresse, et se réjouissant du bien qu’avait fait le Seigneur à David, à Salomon et à Israël son peuple.
11
Complevítque Sálomon domum Dómini, et domum regis, et ómnia quæ disposúerat in
corde suo ut fáceret in domo Dómini, et in domo sua, et prosperátus est.
11. Salomon acheva donc la maison du Seigneur, la maison du roi, et tout ce qu’il s’était proposé en son cœur de faire dans la maison du Seigneur et dans sa propre maison, et il prospéra.
12 Appáruit
autem ei Dóminus nocte, et ait : Audívi oratiónem tuam, et elégi locum
istum mihi in domum sacrifícii.
12. Or le Seigneur lui apparut pendant la nuit, et dit : J’ai entendu ta prière, et choisi ce lieu pour moi, comme une maison de sacrifice.
13 Si
cláusero cælum, et plúvia non flúxerit, et
mandávero et præcépero locústæ ut
dévoret
terram, et mísero pestiléntiam in pópulum
meum :
13. Si je ferme le ciel, et qu’il ne tombe point de pluie ; si j’ordonne et je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie une peste à mon peuple,
14 convérsus
autem pópulus meus, super quos invocátum est nomen meum, deprecátus me fúerit,
et exquisíerit fáciem meam, et égerit pœniténtiam a viis suis péssimis :
et ego exáudiam de cælo, et propítius ero peccátis eórum, et sanábo terram
eórum.
14. Mais que, converti, mon peuple, sur qui a été invoqué mon nom, me prie, et qu’il recherche ma face, et qu’il fasse pénitence de ses voies très mauvaises, alors moi je les exaucerai du ciel, et je pardonnerai leurs péchés, et je purifierai leur terre.
15 Oculi
quoque mei erunt apérti, et aures meæ eréctæ ad oratiónem ejus, qui in loco
isto oráverit.
15. Mes yeux aussi seront ouverts, et mes oreilles attentives à la prière de celui qui priera en ce lieu ;
16 Elégi
enim, et sanctificávi locum istum, ut sit nomen meum ibi in sempitérnum, et
permáneant óculi mei et cor meum ibi cunctis diébus.
16. Car j’ai choisi et j’ai sanctifié ce lieu, afin que mon nom y soit à jamais, et que mes yeux et mon cœur y demeurent constamment tous les jours.
17 Tu quoque
si ambuláveris coram me, sicut ambuláverit David pater tuus, et féceris juxta
ómnia quæ præcépi tibi, et justítias meas judiciáque serváveris :
17. Et toi-même, si tu marches devant moi comme a marché David ton père ; si tu fais selon tout ce que je t’ai ordonné, et que tu gardes mes lois et mes ordonnances,
18 suscitábo thronum regni tui, sicut pollícitus sum
David patri tuo, dicens : Non auferétur de stirpe tua vir qui sit princeps
in Israël.
18. J’élèverai le trône de ton règne comme je l’ai promis à David, ton père, disant : On n’enlèvera pas à ta race un homme qui doit être prince en Israël.
19 Si autem avérsi
fuéritis, et dereliquéritis justítias meas, et præcépta mea quæ propósui vobis,
et abeúntes serviéritis diis aliénis, et adoravéritis eos,
19. Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes préceptes que je vous ai proposés, et que, vous en allant, vous serviez des dieux étrangers et les adoriez,
20 evéllam
vos de terra mea quam dedi vobis : et domum hanc, quam sanctificávi nómini
meo, projíciam a fácie mea, et tradam eam in parábolam, et in exémplum cunctis
pópulis.
20. Je vous arracherai de ma terre que je vous ai donnée ; et cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de ma face, et je la livrerai en proverbe et en exemple à tous les peuples.
21 Et domus
ista erit in provérbium univérsis transeúntibus, et dicent stupéntes :
Quare fecit Dóminus sic terræ huic, et dómui huic ?
21. Ainsi cette maison sera en dérision à tous ceux qui passeront, et ils diront, frappés d’étonnement : Pourquoi le Seigneur a-t-il fait ainsi à cette terre et à cette maison ?
22
Respondebúntque : Quia dereliquérunt Dóminum Deum patrum suórum, qui
edúxit eos de terra Ægýpti, et apprehendérunt deos aliénos, et adoravérunt eos,
et coluérunt : idcírco venérunt super eos univérsa hæc mala.
22. Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur Dieu de leurs pères, qui les retira de la terre d’Égypte, et qu’ils ont pris des dieux étrangers, et qu’ils les ont adorés et servis : c’est pour cela que sont venus sur eux tous ces maux.
~
CHAP. VII. 1. II Mach. II, 8. — 5. III Reg. VIII, 63. — 11. III Reg. IX, l.
6. Sur leurs instruments ; littér. par le moyen de leurs mains ; c’est-à-dire en pinçant des instruments avec leurs mains, avec leurs doigts.
8. Après la fête de la dédicace du temple qui dura sept jours, Salomon célébra la solennité des tabernacles qui tombait à ce même temps. — * Depuis l’entrée d’Émath jusqu’au torrent d’Égypte. L’entrée d’Émath marque la frontière septentrionale du royaume de Salomon, et le torrent d’Égypte, la frontière méridionale.
18. On n’enlèvera pas, etc. Voy. III Reg. II, 4.
²
Salomon bâtit plusieurs villes. Il rend tributaires les restes des Chananéens ; règle le service des prêtres et des Lévites, et envoie une flotte à Ophir.
1 Explétis
autem vigínti annis postquam ædificávit Sálomon domum Dómini et domum suam,
1. Or, vingt ans s’étant accomplis après que Salomon eut bâti la maison du Seigneur et sa propre maison,
2 civitátes quas déderat Hiram Salomóni,
ædificávit, et habitáre ibi fecit fílios Israël.
2. Il bâtit les villes qu’Hiram lui avait données, et y fit habiter les enfants d’Israël.
3 Abiit quoque in Emath Suba, et obtínuit eam.
3. Il s’en alla aussi à Émath-Suba, et s’en empara.
4 Et ædificávit Palmýram in desérto, et álias
civitátes munitíssimas ædificávit in Emath.
4. Et il bâtit Palmyre dans le désert, et les autres villes très fortifiées, il les bâtit en Émath.
5 Exstruxítque Béthoron superiórem, et Béthoron
inferiórem, civitátes murátas habéntes portas et vectes et seras :
5. Il construisit aussi Béthoron la haute, et Béthoron la basse, villes murées, ayant des portes, des verrous et des serrures ;
6 Bálaath étiam et omnes urbes firmíssimas quæ fúerunt Salomónis, cunctásque
urbes quadrigárum, et urbes équitum. Omnia quæcúmque vóluit Sálomon atque
dispósuit, ædificávit in Jerúsalem, et in Líbano, et in univérsa terra
potestátis suæ.
6. Et de plus Balaath, toutes les villes très fortes qui étaient à Salomon, toutes les villes des quadriges, et les villes de la cavalerie : tout ce que Salomon voulut et décida, il le bâtit, dans Jérusalem, et sur le Liban, et dans tout le pays de sa domination.
7 Omnem
pópulum qui derelíctus fúerat de Hethǽis, et Amorrhǽis, et Pherezǽis, et Hevǽis,
et Jebusǽis, qui non erant de stirpe Israël,
7. Quant à tout le peuple qui était resté des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n’étaient point de la race d’Israël,
8 de fíliis
eórum, et de pósteris, quos non interfécerant fílii Israël, subjugávit Sálomon
in tributários, usque in diem hanc.
8. Mais des enfants et des descendants de ceux que les enfants d’Israël n’avaient point tués, Salomon les rendit dépendants et tributaires jusqu’à ce jour.
9 Porro de
fíliis Israël non pósuit ut servírent opéribus regis : ipsi enim erant
viri bellatóres, et duces primi, et príncipes quadrigárum et équitum ejus.
9. Pour les enfants d’Israël, il ne les employa pas à travailler aux ouvrages du roi ; car c’étaient des hommes de guerre, les premiers chefs et les commandants de ses quadriges et de sa cavalerie.
10 Omnes autem príncipes exércitus regis Salomónis fúerunt
ducénti quinquagínta, qui erudiébant pópulum.
10. Or tous les princes de l’armée du roi Salomon étaient au nombre de deux cent cinquante, qui instruisaient le peuple.
11 Fíliam
vero Pharaónis tránstulit de civitáte David in domum quam ædificáverat ei.
Dixit enim rex : Non habitábit uxor mea in domo David regis Israël, eo
quod sanctificáta sit : quia ingréssa est in eam arca Dómini.
11. Quant à la fille de Pharaon, il la transporta de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car le roi dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce qu’elle a été sanctifiée, du moment que l’arche du Seigneur y est entrée.
12 Tunc
óbtulit Sálomon holocáusta Dómino super altáre Dómini, quod exstrúxerat ante
pórticum,
12. Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l’autel du Seigneur, qu’il avait construit devant le portique,
13 ut per síngulos dies offerrétur in eo juxta
præcéptum Móysi in sábbatis et in caléndis, et in festis diébus, ter per annum,
id est, in solemnitáte azymórum, et in solemnitátem hebdomadárum, et in
solemnitáte tabernaculórum.
13. Pour qu’on y offrît chaque jour des sacrifices, selon le commandement de Moïse, aux jours du sabbat, aux calendes, et aux jours de fête, trois fois par an, c’est-à-dire à la solennité des azymes, à la solennité des semaines et à la solennité des tabernacles.
14 Et
constítuit juxta dispositiónem David patris sui offícia sacerdótum in
ministériis suis, et Levítas in órdine suo, ut laudárent et ministrárent coram
sacerdótibus juxta ritum uniuscujúsque diéi, et janitóres in divisiónibus suis
per portam et portam : sic enim præcéperat David homo Dei.
14. Et il établit, selon les prescriptions de David, son père, les devoirs des prêtres dans leur ministère, les Lévites dans leur ordre, pour chanter des louanges et servir devant les prêtres, suivant le rite de chaque jour, et les portiers, d’après la distribution qui en avait été faite pour chaque porte ; ainsi, en effet, l’avait ordonné David, l’homme de Dieu.
15 Nec
prætergréssi sunt de mandátis regis tam
sacerdótes quam Levítæ, ex ómnibus quæ
præcéperat, et in custódiis thesaurórum.
15. Touchant les commandements du roi, ni les prêtres ni les Lévites n’omirent rien de tout ce qu’il avait ordonné, et par rapport à la garde des trésors.
16 Omnes
impénsas præparátas hábuit Sálomon ex eo die quo fundávit domum Dómini usque in
diem quo perfécit eam.
16. Salomon eut toutes les dépenses préparées depuis le jour qu’il jeta les fondements de la maison jusqu’au jour où il l’acheva.
17 Tunc ábiit Sálomon in Asióngaber, et in Ailath ad oram maris Rubri, quæ est in terra Edóm.
17. Alors Salomon alla à Asiongaber et à Ailath, sur le bord de la mer Rouge, qui est dans la terre d’Édom.
18 Misit autem ei Hiram per manus servórum suórum
naves, et nautas gnaros maris, et abiérunt cum servis Salomónis in Ophir,
tulerúntque inde quadringénta quinquagínta talénta auri, et attulérunt ad regem
Salomónem.
18. Or Hiram lui envoya, par l’entremise de ses serviteurs, des vaisseaux et des matelots connaissant la mer, et ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils emportèrent de là quatre cent cinquante talents d’or, et ils les portèrent au roi Salomon.
~
CHAP. VIII. 1. III Reg. IX, 10. — 11. III Reg. III, 1.
2. Comme nous l’avons déjà remarqué, bâtir signifie quelquefois rebâtir, faire des agrandissements, des embellissements.
3. * Émath-Suba ou Soba est, d’après l’opinion la plus commune, la ville d’Émath (Voir II Reg. VIII, 9), désignant ici le royaume dont cette ville était la capitale.
4. * Palmyre. Voir note sur III Reg. IX, 18.
5. * Les deux Béthoron, placées à l’entrée des défilés qui conduisaient dans le pays des Philistins et en Égypte, étaient pour cette raison très importantes.
6. Les villes des quadriges. Voir ch. I, 14. — * Balaath ou Baalath, ville de la tribu de Dan.
10. Instruisaient, etc. ; c’est-à-dire dirigeaient le peuple dans les travaux, ou d’après le texte hébreux, lui commandaient, le gouvernaient.
13. * Aux calendes, au commencement du mois, à la nouvelle lune. — À la solennité des azymes, Pâques ; à la solennité des semaines, Pentecôte.
17. * À Asiongaber et à Ailath, ports sur la mer Rouge, à l’extrémité septentrionale du golfe Élanitique.
18. * Ophir, probablement Abhira, dans l’Inde, à l’embouchure de l’Indus.
²
La reine de Saba vient voir Salomon. Richesses de ce prince. Description de son trône. Mort de Salomon. Roboam lui succède.
1 Regína quoque Saba, cum audísset famam Salomónis, venit ut tentáret eum in ænigmátibus in Jerúsalem, cum magnis ópibus et camélis, qui portábant arómata, et auri plúrimum, gemmásque pretiósas. Cumque venísset ad Salomónem, locúta est ei quæcúmque erant in corde suo.
1. La reine de Saba aussi, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour l’éprouver par des énigmes, avec de grandes richesses, et des chameaux qui portaient des aromates, et une grande quantité d’or, et des pierres précieuses. Et lorsqu’elle fut venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qui était en son cœur.
2 Et expósuit
ei Sálomon ómnia quæ proposúerat : nec quidquam fuit, quod non perspícuum
ei fécerit.
2. Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle avait proposé, et il n’y eut rien qu’il ne lui éclaircît.
3 Quæ postquam
vidit, sapiéntiam scílicet Salomónis, et domum quam ædificáverat,
3. Après qu’elle eut vu ces choses, c’est-à-dire la sagesse de Salomon et la maison qu’il avait bâtie,
4 necnon et cibária mensæ ejus, et habitácula
servórum, et offícia ministrórum ejus, et vestiménta eórum, pincérnas quoque et
vestes eórum, et víctimas quas immolábat in domo Dómini : non erat præ
stupóre ultra in ea spíritus.
4. Ainsi que les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, les emplois de ceux qui le servaient, et leurs vêtements ; de plus, ses échansons, leurs habits, et les victimes qu’il immolait dans la maison du Seigneur, son esprit n’était plus en elle, à cause de son étonnement.
5 Dixítque ad regem : Verus est sermo quem audíeram in terra mea de virtútibus et sapiéntia tua.
5. Et elle dit au roi : Il est véritable, le récit que j’avais ouï dans mon pays, de vos vertus et de votre sagesse.
6 Non
credébam narrántibus donec ipsa veníssem, et vidíssent óculi mei, et probássem
vix medietátem sapiéntiæ tuæ mihi fuísse narrátam : vicísti famam
virtútibus tuis.
6. Je n’ai pas cru à ceux qui me parlaient, jusqu’à ce que je sois venue moi-même, que mes yeux aient vu, et que j’aie reconnu que la moitié de votre sagesse ne m’avait pas été racontée : vous avez surpassé la renommée par vos vertus.
7 Beáti viri
tui, et beáti servi tui, qui assístunt coram te omni témpore, et áudiunt
sapiéntiam tuam.
7. Heureux vos sujets, et heureux vos serviteurs, qui sont devant vous en tout temps, et qui écoutent votre sagesse !
8 Sit Dóminus
Deus tuus benedíctus, qui vóluit te ordináre super thronum suum, regem Dómini
Dei tui. Quia díligit Deus Israël, et vult serváre eum in ætérnum, idcírco
pósuit te super eum regem ut fácias judícia atque justítiam.
8. Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a voulu vous placer sur son trône, roi du Seigneur votre Dieu. Parce que Dieu aime Israël, et qu’il veut le conserver à jamais, c’est pour cela qu’il vous a établi roi sur lui, pour rendre les jugements et la justice.
9 Dedit autem
regi centum vigínti talénta auri, et arómata multa nimis, et gemmas
pretiosíssimas : non fúerunt arómata tália, ut hæc quæ dedit regína Saba
regi Salomóni.
9. Or elle donna au roi cent vingt talents d’or, des aromates en très grande quantité, et des pierres précieuses : il n’y a pas eu d’aromates tels que ceux que donna la reine de Saba à Salomon.
10 Sed et
servi Hiram cum servis Salomónis attulérunt aurum de Ophir, et ligna thýina, et
gemmas pretiosíssimas :
10. Mais aussi les serviteurs d’Hiram avec les serviteurs de Salomon apportèrent de l’or d’Ophir, des bois odorants, et des pierres très précieuses.
11 de quibus
fecit rex, de lignis scílicet thýinis, gradus in domo Dómini, et in domo régia,
cítharas quoque, et psaltéria cantóribus : numquam visa sunt in terra Juda
ligna tália.
11. Le roi fit avec ces bois odorants des degrés dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi, et aussi des harpes et des psaltérions pour les chantres : jamais on n’a vu dans la terre de Juda de tels bois.
12 Rex autem Sálomon
dedit regínæ Saba cuncta quæ vóluit, et quæ postulávit, et multo plura quam
attúlerat ad eum : quæ revérsa ábiit in terram suam cum servis suis.
12. Or le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle voulut et ce qu’elle demanda, et beaucoup plus qu’elle ne lui avait apporté ; et la reine, s’en retournant, s’en alla en son pays avec ses serviteurs.
13 Erat autem pondus auri quod afferebátur Salomóni
per síngulos annos, sexcénta sexagínta sex talénta auri,
13. Or le poids de l’or qu’on apportait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d’or,
14
excépta ea summa quam legáti diversárum
géntium
et negotiatóres afférre consuéverant,
omnésque reges Arábiæ, et satrápæ
terrárum,
qui comportábant aurum et argéntum Salomóni.
14. Outre la somme que les députés de diverses nations et les marchands avaient accoutumé d’apporter, ainsi que tous les rois d’Arabie, et tous les gouverneurs des provinces, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
15 Fecit
ígitur rex Sálomon ducéntas hastas áureas de summa sexcentórum aureórum, qui in
síngulis hastis expendebántur :
15. Le roi Salomon fit donc deux cents lances d’or, d’une somme de six cents sicles d’or, qui étaient dépensés pour chaque lance ;
16 trecénta quoque scuta áurea trecentórum aureórum,
quibus tegebántur síngula scuta : posuítque ea rex in armentário, quod
erat cónsitum némore.
16. Et de plus trois cents boucliers d’or de trois cents sicles d’or avec lesquels chaque bouclier était couvert ; et le roi les plaça dans l’arsenal, qui était planté d’un bois.
17 Fecit
quoque rex sólium ebúrneum grande, et vestívit illud auro mundíssimo.
17. Le roi fit encore un grand trône d’ivoire, et le revêtit d’un or très pur ;
18 Sex quoque
gradus, quibus ascendebátur ad sólium, et scabéllum áureum, et brachíola duo
altrínsecus, et duos leónes stantes juxta brachíola,
18. Et de plus six degrés par lesquels on montait au trône, un marchepied d’or, deux petits bras de chaque côté, et deux lions qui étaient près des deux petits bras,
19 sed et álios duódecim leúnculos stantes super sex
gradus ex utráque parte : non fuit tale sólium in univérsis regnis.
19. Et aussi douze autres petits lions qui étaient sur les six degrés, d’un côté et de l’autre : il n’y a pas eu un tel trône dans aucun royaume.
20 Omnia quoque vasa convívii regis erant áurea, et vasa domus saltus Líbani ex auro puríssimo. Argéntum enim in diébus illis pro níhilo reputabátur.
20. Tous les vases de la table du roi étaient également d’or, et tous les vases de la maison du bois du Liban aussi d’un or très pur ; car l’argent, au jour de Salomon, était réputé comme rien,
21 Síquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram,
semel in annis tribus : et deferébant inde aurum, et argéntum, et ebur, et
símias, et pavos.
21. Attendu que les vaisseaux du roi allaient en Tharsis avec les serviteurs d’Hiram une fois tous les trois ans ; et ils apportaient de là de l’or, de l’argent, de l’ivoire, des singes, et des paons.
22
Magnificátus est ígitur Sálomon super omnes reges terræ præ divítiis et glória.
22. Le roi Salomon surpassa donc tous les rois de la terre en richesse et en gloire.
23 Omnésque
reges terrárum desiderábant vidére fáciem Salomónis, ut audírent sapiéntiam
quam déderat Deus in corde ejus :
23. Et tous les rois de la terre désiraient voir la face de Salomon, pour écouter la sagesse que Dieu avait mise en son cœur ;
24 et
deferébant ei múnera, vasa argéntea et áurea, et vestes, et arma, et arómata,
equos, et mulos, per síngulos annos.
24. Et ils lui envoyaient des présents, des vases d’argent et d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, à chaque année.
25 Hábuit
quoque Sálomon quadragínta míllia equórum in stábulis, et cúrruum equitúmque
duódecim míllia : constituítque eos in úrbibus quadrigárum, et ubi erat
rex in Jerúsalem.
25. Salomon eut encore quarante mille chevaux dans des écuries, douze mille chars et autant de cavaliers, et il les plaça dans les villes des quadriges, et où était le roi, dans Jérusalem.
26 Exércuit étiam potestátem super cunctos reges a flúmine Euphráte usque ad terram Philisthinórum, et usque ad términos Ægýpti.
26. Il exerça aussi sa puissance sur tous les rois, depuis le fleuve d’Euphrate jusqu’à la terre des Philistins et jusqu’aux frontières d’Égypte.
27 Tantámque cópiam prǽbuit argénti in Jerúsalem quasi lápidum : et
cedrórum tantam multitúdinem velut sycomorórum quæ gignúntur in campéstribus.
27. Et il procura une abondance d’argent dans Jérusalem comme celle des pierres, et une multitude de cèdres, semblable à celle des sycomores qui sont produits dans les plaines.
28 Adducebántur autem ei equi de Ægýpto, cunctísque regiónibus.
28. Or on lui amenait des chevaux d’Égypte et de tous les pays.
29 Réliqua
autem óperum Salomónis priórum et
novissimórum scripta sunt in verbis Nathan
prophétæ, et in libris Ahíæ Silonítis,
in visióne quoque Addo vidéntis contra Jeróboam
fílium Nabat.
29. Mais le reste des actions de Salomon, des premières et des dernières, est écrit parmi les paroles de Nathan, le prophète, dans les livres d’Ahias, le Silonites, et aussi dans la vision d’Addo, le Voyant, contre Jéroboam, fils de Nabat.
30 Regnávit autem Sálomon in Jerúsalem super omnem Israël quadragínta annis.
30. Or Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël, pendant quarante ans.
31
Dormivítque cum pátribus suis, et sepeliérunt eum in civitáte David :
regnavítque Róboam fílius ejus pro eo.
31. Et il s’endormit avec ses pères ; et on l’ensevelit dans la cité de David ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
~
CHAP.
IX. 1. III Reg. X, 1 ; Matth. XII, 42 ; Luc. XI, 31.
1. * Saba. Voir III Reg. X, 1.
4. Son esprit, etc. ; elle était ravie, hors d’elle-même.
13. * Six cent soixante-six talents d’or. Voir III Rois X, 14.
14. * Arabie, le pays qui s’étend à l’est et au sud de la Palestine jusqu’à la mer Rouge.
16. Avec lesquels, etc., c’est-à-dire qu’on employait trois cents sicles d’or pour couvrir un seul bouclier. — Qui était planté ; qui était entouré. Au lieu de dans l’arsenal, etc., l’hébreu porte, comme la Vulgate elle-même dans III Reg. VIII, 17 : Dans la maison du bois du Liban. — * Boucliers. Voir III Reg. X, 16-17.
19. Aucun. Comme nous l’avons déjà remarqué, le mot tout signifie en hébreu, aucun, pas un, quand il est joint à une négation.
21. * Les vaisseaux du roi allaient en Tharsis. Voir III Reg. X, 22.
27. * Des sycomores à figues. Voir Luc. XIX, 4.
²
Séparation des tribus. Roboam demeure roi de Juda et de Benjamin.
1 Proféctus est autem Róboam in Sichem : illuc enim cunctus Israël convénerat ut constitúerent eum regem.
1. Or Roboam partit pour Sichem ; car c’est là que tout Israël s’était assemblé pour l’établir roi.
2 Quod cum
audísset Jeróboam fílius Nabat, qui erat in
Ægýpto (fúgerat quippe illuc ante
Salomónem),
statim revérsus est.
2. Ce qu’ayant appris Jéroboam, fils de Nabat, qui était en Égypte (car il avait fui là de devant Salomon), il revint aussitôt.
3
Vocaverúntque eum, et venit cum univérso Israël : et locúti sunt ad Róboam,
dicéntes :
3. On l’appela donc, et il vint avec tout Israël, et ils parlèrent à Roboam, disant :
4 Pater tuus
duríssimo jugo nos pressit : tu levióra ímpera patre tuo, qui nobis
impósuit gravem servitútem, et páululum de ónere súbleva, ut serviámus tibi.
4. Votre père nous a opprimés sous un joug très dur ; mais vous, commandez-nous avec plus de douceur que votre père, qui a imposé sur nous une lourde servitude, et allégez quelque chose de ce fardeau, afin que nous vous servions.
5 Qui ait : Post tres dies revertímini ad me. Cumque abiísset pópulus,
5. Il leur dit : Après trois jours, revenez vers moi. Et, lorsque le peuple s’en fut allé,
6 íniit consílium cum sénibus qui stéterant coram
patre ejus Salomóne dum adhuc víveret, dicens : Quid datis consílii ut
respóndeam pópulo ?
6. Il tint conseil avec les anciens qui s’étaient tenus devant son père, Salomon, pendant qu’il vivait encore, disant : Quel conseil me donnez-vous, afin que je réponde au peuple ?
7 Qui
dixérunt ei : Si placúeris pópulo huic, et leníveris eos verbis
cleméntibus, sérvient tibi omni témpore.
7. Ils lui dirent : Si vous plaisez à ce peuple, et que vous l’apaisiez par des paroles douces, ils vous serviront en tout temps.
8 At ille
relíquit consílium senum, et cum juvénibus tractáre cœpit, qui cum eo nutríti
fúerant, et erant in comitátu illíus.
8. Mais Roboam abandonna le conseil des anciens, et commença à traiter avec les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui étaient toujours à sa suite.
9 Dixítque ad
eos : Quid vobis vidétur ? vel respondére quid débeo pópulo huic, qui
dixit mihi : Súbleva jugum quod impósuit nobis pater tuus ?
9. Et il leur dit : Que vous en semble ? ou que dois-je répondre à ce peuple, qui m’a dit : Adoucissez le joug que nous a imposé votre père ?
10 At illi
respondérunt ut júvenes, et nutríti cum eo in delíciis, atque dixérunt :
Sic loquéris pópulo qui dixit tibi : Pater tuus aggravávit jugum nostrum,
tu súbleva : et sic respondébis ei : Mínimus dígitus meus gróssior
est lumbis patris mei.
10. Mais ceux-ci lui répondirent comme des jeunes gens qui avaient été nourris avec lui dans les délices, et dirent : C’est ainsi que vous parlerez au peuple qui vous a dit : Votre père a aggravé notre joug ; mais vous, allégez-le ; et vous lui répondrez : Mon plus petit doigt est plus gros que le dos de mon père.
11 Pater meus impósuit vobis grave jugum, et ego
majus pondus appónam ; pater meus cecídit vos flagéllis, ego vero cædam
vos scorpiónibus.
11. Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi, j’y ajouterai un poids plus pesant. Mon père vous a déchirés avec des verges, mais moi, je vous déchirerai avec des scorpions.
12 Venit ergo
Jeróboam et univérsus pópulus ad Róboam die tértio, sicut præcéperat eis.
12. Jéroboam vint donc et tout le peuple, vers Roboam, le troisième jour, comme il leur avait ordonné.
13 Respondítque rex dura, derelícto consílio seniórum :
13. Et le roi répondit des choses dures, abandonnant le conseil des anciens ;
14 locutúsque
est juxta júvenum voluntátem : Pater meus grave vobis impósuit jugum, quod
ego grávius fáciam ; pater meus cecídit vos flagéllis, ego vero cædam vos
scorpiónibus.
14. Et il leur dit selon le désir des jeunes gens : Mon père vous a imposé un joug pesant, que je rendrai moi-même plus pesant : mon père vous a déchirés avec des verges, mais moi, je vous déchirerai avec des scorpions.
15 Et non
acquiévit pópuli précibus : erat enim voluntátis Dei ut complerétur sermo
ejus quem locútus fúerat per manum Ahíæ Silonítis ad Jeróboam fílium Nabat.
15. Et il n’acquiesça pas aux prières du peuple ; car il était dans la volonté de Dieu que fût accomplie sa parole qu’il avait dite par l’entremise d’Ahias, le Silonites, à Jéroboam, fils de Nabat.
16 Pópulus autem univérsus rege durióra dicénte, sic
locútus est ad eum : Non est nobis pars in David, neque hæréditas in fílio
Isaï. Revértere in
tabernácula tua, Israël ; tu autem pasce domum tuam David. Et ábiit Israël in tabernácula sua.
16. Or tout le peuple, le roi lui ayant dit des choses si dures, lui parla ainsi : Nous n’avons point de part avec David, ni d’héritage avec le fils d’Isaï. Retourne dans tes tabernacles, Israël ; mais vous, David, prenez soin de votre maison. Et Israël s’en alla dans ses tabernacles.
17 Super
fílios autem Israël qui habitábant in civitátibus Juda, regnávit Róboam.
17. Mais quant aux enfants d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda. Roboam régna sur eux.
18 Misítque rex Róboam Aduram, qui prǽerat tribútis,
et lapidavérunt eum fílii Israël, et mórtuus est : porro rex Róboam currum
festinávit ascéndere, et fugit in Jerúsalem.
18. Le roi Roboam envoya ensuite Aduram, qui était surintendant des tribus ; et les enfants d’Israël le lapidèrent, et il mourut. Or le roi Roboam se hâta de monter sur son char, et s’enfuit à Jérusalem.
19 Recessítque Israël a domo David, usque ad diem hanc.
19. Et Israël s’est tenu séparé de la maison de David jusqu’à ce jour.
~
CHAP. X.
1. III Reg. XII, 1. — 15. III Reg. XI, 29.
1. * Sichem, au centre de la Palestine. Voir Gen. XII, 6.
6. Qui s’étaient tenus, etc. ; qui avaient été du conseil de son père.
11. Avec des scorpions. Voy. III Reg. XII, 11.
16. Nous n’avons
point de part, etc. Voy.
III Reg. XII, 16.
18. * Aduram, Adoniram. Voir III Reg. IV, 6.
²
Dieu défend à Roboam de faire la guerre aux dix tribus. Les prêtres, les Lévites et tous ceux qui craignent Dieu viennent vers Roboam. Enfants de ce prince.
1 Venit autem
Róboam in Jerúsalem, et convocávit univérsam domum Juda et Bénjamin, centum
octogínta míllia electórum atque bellántium, ut dimicáret contra Israël, et
convérteret ad se regnum suum.
1. Roboam vint donc à Jérusalem, et il convoqua toute la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes, choisis et guerriers, pour combattre contre Israël et ramener à lui son royaume.
2
Factúsque est sermo Dómini ad Semeíam hóminem Dei, dicens :
2. Alors la parole du Seigneur fut adressée à Séméïas, homme de Dieu, disant :
3 Lóquere ad Róboam fílium Salomónis regem Juda, et
ad univérsum Israël, qui est in Juda et Bénjamin :
3. Dis à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout le peuple d’Israël qui est dans Juda et Benjamin :
4 Hæc dicit
Dóminus : Non ascendétis, neque pugnábitis contra fratres vestros :
revertátur unusquísque in domum suam, quia mea hoc gestum est voluntáte. Qui
cum audíssent sermónem Dómini, revérsi sunt, nec perrexérunt contra Jeróboam.
4. Voici ce que dit le Seigneur : Vous ne monterez pas, vous ne combattrez pas contre vos frères : que chacun retourne en sa maison, parce que cela s’est fait par ma volonté. Ceux-ci, lorsqu’ils eurent entendu la parole du Seigneur, s’en retournèrent, et n’avancèrent pas contre Jéroboam.
5 Habitávit autem Róboam in Jerúsalem, et ædificávit civitátes murátas in Juda.
5. Ainsi Roboam habita à Jérusalem, et bâtit des villes murées dans Juda.
6 Exstruxítque Béthlehem, et Etam, et Thécuë,
6. Il construisit donc Bethléhem, Étam, Thécué,
7 Bethsur quoque, et Socho, et Odollam,
7. Et aussi Bethsur, Socho, Odollam ;
8 necnon et Geth, et Máresa, et Ziph,
8. De plus Geth, Marésa, Ziph,
9 sed et Aduram,
et Lachis, et Azeca,
9. Et même Aduram, Lachis, et Azéca,
10 Sáraa
quoque, et Aíalon, et Hebron, quæ erant in Juda et Bénjamin, civitátes
munitíssimas.
10. Saraa aussi, et Aïalon, et Hébron, qui étaient dans Juda et Benjamin, villes très fortifiées.
11 Cumque
clausísset eas muris, pósuit in eis príncipes, ciborúmque hórrea, hoc est,
ólei, et vini.
11. Et quand il les eut fermées de murs, il y mit des gouverneurs et des magasins de vivres, c’est-à-dire d’huile et de vin.
12 Sed et in
síngulis úrbibus fecit armamentárium scutórum et hastárum, firmavítque eas
summa diligéntia, et imperávit super Judam et Bénjamin.
12. Mais il établit aussi dans chaque ville un arsenal de boucliers et de lances, et il fortifia ces villes avec le plus grand soin ; et il régna sur Juda et Benjamin.
13 Sacerdótes
autem et Levítæ qui erant in univérso Israël, venérunt ad eum de cunctis
sédibus suis,
13. Or les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël, vinrent auprès de lui, de toutes leurs demeures,
14
relinquéntes suburbána et possessiónes suas, et transeúntes ad Judam et Jerúsalem :
eo quod abjecísset eos Jeróboam et pósteri ejus, ne sacerdótio Dómini
fungeréntur.
14. Abandonnant les faubourgs et leurs possessions, et passant dans Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses enfants les avaient chassés, afin qu’ils n’exerçassent pas les fonctions du sacerdoce du Seigneur.
15 Qui
constítuit sibi sacerdótes excelsórum, et dæmoniórum, vitulorúmque quos
fécerat.
15. Jéroboam se constitua lui-même des prêtres pour les hauts lieux, pour les démons, et pour les veaux qu’il avait faits.
16 Sed et de
cunctis tríbubus Israël, quicúmque déderant cor suum ut quǽrerent Dóminum Deum Israël,
venérunt in Jerúsalem ad immolándum víctimas suas coram Dómino Deo patrum
suórum.
16. Mais de plus, dans toutes les tribus d’Israël, tous ceux qui avaient mis leur cœur à chercher le Seigneur Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour immoler leurs victimes devant le Seigneur Dieu de leurs pères.
17 Et
roboravérunt regnum Juda, et confirmavérunt Róboam fílium Salomónis per tres
annos : ambulavérunt enim in viis David et Salomónis, annis tantum tribus.
17. Et ils fortifièrent le royaume de Juda, et ils affermirent Roboam, fils de Salomon, durant trois ans ; car ils marchèrent dans les voies de David et de Salomon, durant trois ans seulement.
18 Duxit
autem Róboam uxórem Máhalath fíliam Jérimoth fílii David : Abíhail quoque
fíliam Eliab fílii Isaï,
18. Or Roboam épousa Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et encore Abihaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï,
19 quæ
péperit ei fílios Jehus, et Somoríam, et Zoom.
19. Laquelle lui enfanta Jéhus, Somoria et Zoom.
20 Post hanc
quoque accépit Máacha fíliam Absalom, quæ péperit ei Abía, et Ethaï, et Ziza,
et Sálomith.
20. Après celle-ci, il prit encore Maacha, fille d’Absalom, laquelle lui enfanta Abia, Éthaï, Ziza et Salomith.
21 Amávit
autem Róboam Máacha fíliam Absalom super omnes uxóres suas et concubínas :
nam uxóres decem et octo dúxerat, concubínas autem sexagínta : et génuit
vigínti octo fílios, et sexagínta fílias.
21. Or Roboam aima Maacha, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes du premier et du second rang ; car il avait épousé dix-huit femmes du premier rang, et soixante du second ; et il avait engendré vingt-huit fils et soixante filles.
22 Constítuit
vero in cápite Abíam fílium Máacha ducem super omnes fratres suos : ipsum
enim regem fácere cogitábat,
22. Mais il établit en tête Abia, fils de Maacha, chef sur tous ses frères ; car c’est lui qu’il pensait faire roi,
23 quia
sapiéntior fuit, et poténtior super omnes fílios ejus, et in cunctis fínibus Juda
et Bénjamin, et in univérsis civitátibus murátis : præbuítque eis escas
plúrimas, et multas petívit uxóres.
23. Parce qu’il était plus sage et plus puissant que tous ses frères dans tous les confins de Juda et de Benjamin et dans toutes les villes murées ; et il leur donna des vivres en abondance, et il leur chercha un grand nombre de femmes.
~
CHAP. XI. 1. III Reg. XII, 21.
3. Dans Juda et Benjamin ; c’est-à-dire dans les tribus de Juda et de Benjamin.
6. * Bethléhem. Voir note sur Ruth. I, 1.
7. * Bethsur, ville de Juda, sur une éminence, auprès de la Fontaine de St-Philippe, dominant la route qui mène à Hébron. Elle joua un grand rôle dans les guerres des Macchabées.
8. * Aduram, ville de Juda, à l’ouest d’Hébron.
²
Invasion de Sésac, roi d’Égypte. Mort de Roboam. Abia lui succède.
1 Cumque
roborátum fuísset regnum Róboam et confortátum, derelíquit legem Dómini, et
omnis Israël cum eo.
1. Et lorsque le royaume de Roboam fut fortifié et affermi, il abandonna la loi du Seigneur, lui et tout Israël avec lui.
2 Anno autem quinto regni Róboam, ascéndit Sesac
rex Ægýpti in Jerúsalem (quia peccáverant Dómino)
2. Mais à la cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d’Égypte, monta à Jérusalem (parce que les Israélites avaient péché contre le Seigneur)
3 cum mille ducéntis cúrribus, et sexagínta
míllibus équitum : nec erat númerus vulgi quod vénerat cum eo ex Ægýpto,
Líbyes scílicet, et Troglodýtæ, et Æthíopes.
3. Avec mille et deux cents charriots et soixante mille cavaliers ; et le bas peuple qui était venu d’Égypte avec lui était sans nombre ; il se composait de Libyens, de Troglodytes et d’Éthiopiens.
4 Cepítque
civitátes munitíssimas in Juda, et venit usque in Jerúsalem.
4. Et il prit les villes les plus fortifiées dans Juda, et il vint jusqu’à Jérusalem.
5 Semeías
autem prophéta ingréssus est ad Róboam, et príncipes Juda qui congregáti
fúerant in Jerúsalem, fugiéntes Sesac : dixítque ad eos : Hæc dicit
Dóminus : Vos reliquístis me, et ego relíqui vos in manu Sesac.
5. Or Séméïas, le prophète, vint trouver le roi Roboam et les princes de Juda, qui s’étaient réunis à Jérusalem, fuyant Sésac, et il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous, vous m’avez abandonné, et moi, je vous ai abandonnés à la main de Sésac.
6
Consternatíque príncipes Israël et rex, dixérunt : Justus est Dóminus.
6. Alors, consternés, les princes d’Israël et le roi dirent : Il est juste, le Seigneur.
7 Cumque
vidísset Dóminus quod humiliáti essent, factus est sermo Dómini ad Semeíam,
dicens : Quia humiliáti sunt, non dispérdam eos, dabóque eis pauxíllum
auxílii, et non stillábit furor meus super Jerúsalem per manum Sesac.
7. Et lorsque le Seigneur vit qu’ils étaient humiliés, la parole du Seigneur fut adressée à Séméïas, disant : Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les exterminerai point, je leur donnerai un peu de secours, et ma fureur ne s’épanchera pas sur Jérusalem par la main de Sésac ;
8 Verúmtamen sérvient ei, ut sciant distántiam
servitútis meæ, et servitútis regni terrárum.
8. Cependant ils le serviront, afin qu’ils sachent la différence de mon service et du service du royaume des nations.
9 Recéssit ítaque Sesac rex Ægýpti ab Jerúsalem,
sublátis thesáuris domus Dómini et domus regis : omniáque secum tulit, et
clýpeos áureos quos fécerat Sálomon :
9. C’est pourquoi Sésac, roi d’Égypte, se retira de Jérusalem après avoir enlevé les trésors de la maison du Seigneur et de la maison du roi, et il emporta tout avec lui, même les boucliers d’or qu’avait faits Salomon,
10 pro quibus
fecit rex aéneos, et trádidit illos princípibus scutariórum, qui custodiébant
vestíbulum palátii.
10. À la place desquels le roi en fit d’airain, et les remit aux chefs des scutaires qui gardaient le vestibule du palais.
11 Cumque
introíret rex domum Dómini, veniébant scutárii et tollébant eos, iterúmque
referébant eos ad armamentárium suum.
11. Et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, les scutaires venaient et les prenaient, puis ils les reportaient de nouveau dans leur arsenal.
12 Verúmtamen
quia humiliáti sunt, avérsa est ab eis ira Dómini, nec deléti sunt
pénitus : síquidem et in Juda invénta sunt ópera bona.
12. Ainsi donc, parce qu’ils s’étaient humiliés, la colère du Seigneur fut détournée d’eux, et ils ne furent pas entièrement détruits, attendu qu’il se trouva encore dans Juda de bonnes œuvres.
13 Confortátus est ergo rex Róboam in Jerúsalem,
atque regnávit : quadragínta autem et uníus anni erat cum regnáre
cœpísset, et decem et septem annis regnávit in Jerúsalem, urbe quam elégit
Dóminus ut confirmáret nomen suum ibi, de cunctis tríbubus Israël : nomen
autem matris ejus Náama Ammanítis.
13. Le roi Roboam se fortifia donc dans Jérusalem, et y régna ; or il avait quarante et un ans quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, ville que le Seigneur avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y établir son nom : or le nom de sa mère était Naama, l’Ammanites.
14 Fecit
autem malum, et non præparávit cor suum ut quǽreret Dóminum.
14. Mais il fit le mal, et ne prépara point son cœur pour chercher le Seigneur.
15 Opera vero
Róboam prima et novíssima scripta sunt in libris
Semeíæ prophétæ, et Addo
vidéntis, et diligénter expósita :
pugnaverúntque advérsum se Róboam et
Jeróboam
cunctis diébus.
15. Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, sont écrites dans les livres de Séméïas, le prophète, et d’Addo, le Voyant, et rapportées exactement : et Roboam et Jéroboam se firent la guerre durant tous leurs jours.
16 Et
dormívit Róboam cum pátribus suis, sepultúsque est in civitáte David : et
regnávit Abía fílius ejus pro eo.
16. Et Roboam dormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David ; et Abia, son fils, régna en sa place.
~
CHAP. XII. 13. III Reg. XIV, 21.
2. * Sésac, fondateur de la XXIIe dynastie égyptienne. Voir la note sur III Reg. XIV, 25.
3. Troglodytes ; mot grec qui signifie ceux qui se cachent, qui demeurent dans des cavernes.
8. Du royaume ; l’hébreu lit des royaumes.
9. * Les boucliers d’or qu’avaient faits Salomon avec l’or que sa flotte lui avait rapporté d’Ophir. Voir la note sur III Reg. X, 16-17.
13. L’Ammonite ; l’hébreu porte l’Ammonite, du pays des Ammonites.
²
Guerre entre Abia, roi de Juda, et Jéroboam, roi d’Israël. Défaite de Jéroboam.
1 Anno octavodécimo regis Jeróboam, regnávit Abía super Judam.
1. En la dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abia régna sur Juda.
2 Tribus
annis regnávit in Jerúsalem, noménque matris ejus Michaía fília Uriel de Gábaa :
et erat bellum inter Abíam et Jeróboam.
2. Il régna trois ans à Jérusalem, et le nom de sa mère était Michaïa, fille d’Uriel de Gabaa ; et il y eut guerre entre Abia et Jéroboam.
3 Cumque
iniísset Abía certámen, et habéret
bellicosíssimos viros, et electórum
quadringénta míllia : Jeróboam
instrúxit ecóntra áciem octingénta
míllia
virórum, qui et ipsi elécti erant, et ad bella
fortíssimi.
3. Et comme Abia préparait le combat, et qu’il avait des hommes très vaillants, et quatre cent mille guerriers choisis, Jéroboam rangea vis-à-vis en bataille une armée de huit cent mille hommes, qui eux aussi étaient très forts aux combats.
4 Stetit ergo Abía super montem Sémeron, qui erat
in Ephraïm, et ait : Audi, Jeróboam, et omnis Israël.
4. Abia s’arrêta donc sur la montagne de Semeron, qui était en Ephraïm, et il dit : Écoutez, Jéroboam, et tout Israël.
5 Num ignorátis quod Dóminus Deus Israël déderit
regnum David super Israël in sempitérnum, ipsi et fíliis ejus in pactum
salis ?
5. Est-ce que vous ignorez que le Seigneur Dieu d’Israël a donné à David un royaume sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par un pacte de sel ?
6 Et surréxit
Jeróboam fílius Nabat, servus Salomónis fílii David, et rebellávit contra
dóminum suum.
6. Et Jéroboam, fils de Nabat, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levé et s’est révolté contre son seigneur ;
7
Congregatíque sunt ad eum viri vaníssimi, et
fílii Bélial, et prævaluérunt contra
Róboam fílium Salomónis : porro Róboam
erat rudis, et corde pávido, nec pótuit resístere
eis.
7. Et se sont réunis à lui des hommes de néant, fils de Bélial, et ils ont prévalu contre Roboam, fils de Salomon : or Roboam était sans expérience, d’un cœur craintif, et il ne put leur résister.
8 Nunc ergo
vos dícitis quod resístere possítis regno Dómini, quod póssidet per fílios David,
habetísque grandem pópuli multitúdinem, atque vítulos áureos quos fecit vobis Jeróboam
in deos.
8. Maintenant donc, vous dites que vous pourrez résister au royaume du Seigneur, qu’il possède par les fils de David, et que vous avez une grande multitude de peuple et des veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour vos dieux.
9 Et ejecístis sacerdótes Dómini, fílios Aaron,
atque Levítas, et fecístis vobis sacerdótes sicut omnes pópuli terrárum :
quicúmque vénerit, et initiáverit manum suam in tauro de bobus, et in ariétibus
septem, fit sacérdos eórum qui non sunt dii.
9. Et vous avez chassé les prêtres du Seigneur, fils d’Aaron, et les Lévites ; et vous vous êtes fait à vous-mêmes des prêtres comme tous les peuples de la terre : quiconque vient, et consacre sa main avec un taureau d’entre les bœufs, et avec sept béliers, est fait prêtre de ceux qui ne sont point dieux.
10 Noster autem Dóminus, Deus est, quem non
relínquimus, sacerdotésque minístrant Dómino, de fíliis Aaron, et Levítæ sunt
in órdine suo :
10. Mais notre Seigneur est Dieu, et nous ne l’abandonnons pas : des prêtres d’entre les fils d’Aaron servent le Seigneur, et les Lévites sont à leur place.
11 holocáusta
quoque ófferunt Dómino per síngulos dies mane et véspere, et thymiáma juxta
legis præcépta conféctum, et proponúntur panes in mensa mundíssima, estque apud
nos candelábrum áureum, et lucérnæ ejus, ut accendántur semper ad
vésperam : nos quippe custódimus præcépta Dómini Dei nostri, quem vos
reliquístis.
11. On offre aussi des holocaustes au Seigneur chaque jour, le soir et le matin, ainsi qu’un parfum composé selon les préceptes de la loi, et l’on expose des pains sur la table très pure ; nous avons le chandelier d’or et ses lampes, pour qu’elles soient toujours allumées le soir : car nous, nous gardons fidèlement les préceptes du Seigneur notre Dieu, que vous, vous avez abandonné.
12 Ergo in
exércitu nostro dux Deus est, et sacerdótes ejus, qui clangunt tubis, et
résonant contra vos : fílii Israël, nolíte pugnáre contra Dóminum Deum
patrum vestrórum, quia non vobis éxpedit.
12. Ainsi dans notre armée, le chef, c’est Dieu, et ses prêtres qui sonnent des trompettes, et les font retentir contre vous. Enfants d’Israël, ne combattez point contre le Seigneur Dieu de vos pères ; car cela ne vous est point avantageux.
13 Hæc illo loquénte, Jeróboam retro moliebátur insídias. Cumque
ex advérso hóstium staret, ignorántem Judam suo ambiébat exércitu.
13. Pendant qu’il disait ces choses, Jéroboam lui tendait par derrière des embuches ; et, comme il se tenait en face des ennemis, il entourait de son armée Juda qui l’ignorait.
14
Respiciénsque Judas, vidit instáre bellum ex advérso et post tergum, et
clamávit ad Dóminum, ac sacerdótes tubis cánere cœpérunt.
14. Mais Juda, ayant tourné la tête, vit que la guerre le menaçait par devant et par derrière ; et il cria vers le Seigneur, et les prêtres commencèrent à sonner des trompettes.
15 Omnésque
viri Juda vociferáti sunt : et ecce illis clamántibus, pertérruit Deus Jeróboam,
et omnem Israël qui stabat ex advérso Abía et Juda.
15. Alors tous les hommes de Juda poussèrent de grands cris ; or voici que, comme ils criaient, Dieu épouvanta Jéroboam et tout Israël, qui se trouvait en face d’Abia et de Juda.
16
Fugerúntque fílii Israël Judam, et trádidit eos Deus in manu eórum.
16. Ainsi les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en sa main.
17 Percússit ergo eos Abía et pópulus ejus plaga
magna : et corruérunt vulneráti ex Israël quingénta míllia virórum
fórtium.
17. Abia les frappa, donc ainsi que son peuple, d’une grande plaie, et il tomba, blessés, du côté d’Israël, cinq cent mille des hommes forts.
18
Humiliatíque sunt fílii Israël in témpore illo, et vehementíssime confortáti
fílii Juda, eo quod sperássent in Dómino Deo patrum suórum.
18. Et les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps-là, et les enfants de Juda reprirent entièrement courage, parce qu’ils avaient espéré dans le Seigneur Dieu de leurs pères.
19 Persecútus est autem Abía fugiéntem Jeróboam, et
cepit civitátes ejus, Bethel et fílias ejus, et Jesaná cum filiábus suis, Ephron
quoque et fílias ejus :
19. Or Abia poursuivit Jéroboam fuyant, et il prit de ses villes : Béthel et ses filles, Jesana avec ses filles, Ephron aussi et ses filles.
20 nec váluit
ultra resístere Jeróboam in diébus Abía : quem percússit Dóminus, et
mórtuus est.
20. Et Jéroboam ne fut plus assez fort pour résister dans les jours d’Abia ; Dieu le frappa, et il mourut.
21 Igitur Abía,
confortáto império suo, accépit uxóres quatuórdecim : procreavítque
vigínti duos fílios, et sédecim fílias.
21. Ainsi Abia, son empire affermi, prit quatorze femmes, et procréa vingt-deux fils et seize filles.
22 Réliqua
autem sermónum Abía, viarúmque et óperum ejus, scripta sunt diligentíssime in
libro Addo prophétæ.
22. Le reste des actions, des voies et des œuvres d’Abia est écrit très exactement dans le livre d’Addo, le prophète.
~
CHAP. XIII. 1. III Reg. XV, 2. — 3. III Reg. XV, 7. — 6. III Reg. XI, 26. — 9. III Reg. XII, 31.
4. * Sur la montagne de Semeron, probablement la montagne sur laquelle était bâtie Samaraim (Jos. XVIII, 22), dans le voisinage de Béthel.
5. Pacte de sel ; aussi incorruptible que le sel, perpétuel.
7. Fils de Bélial. Voy. II Cor. VI, 15.
9. Avec un taureau, etc. ; c’est-à-dire par l’immolation d’un jeune taureau pris dans un troupeau de bœufs.
10. Sont à leur place ; à leurs fonctions ; ils accomplissent leur ministère.
17. * Cinq cent mille des hommes forts. Le nombre doit avoir été grossi par les transcripteurs du texte.
19. Ses filles. Voy. I Par. II, 23. — * Béthel, au nord de Jérusalem. Jesana et Ephron étaient dans le voisinage, vers la limite des royaumes de Juda et d’Israël.
²
Mort d’Abia. Asa lui succède. Zara, roi d’Éthiopie, vient l’attaquer. Asa remporte sur lui la victoire.
1 Dormívit autem
Abía cum pátribus suis, et sepeliérunt eum in civitáte David : regnavítque
Asa fílius ejus pro eo, in cujus diébus quiévit terra annis decem.
1. Abia dormit ensuite avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David, et son fils Asa régna en sa place ; et, durant ses jours, la terre se reposa pendant dix ans.
2 Fecit autem
Asa quod bonum et plácitum erat in conspéctu Dei sui, et subvértit altária
peregríni cultus, et excélsa.
2. Or Asa fit ce qui était bon et agréable en la présence de son Dieu : il détruisit les autels du culte étranger et les hauts lieux ;
3 Et
confrégit státuas, lucósque succídit :
3. Il brisa aussi les statues, coupa les bois sacrés ;
4 et præcépit
Judæ ut quǽreret Dóminum Deum patrum suórum, et fáceret legem, et univérsa
mandáta :
4. Et commanda à Juda de chercher le Seigneur Dieu de leurs pères, et d’observer la loi et tous les commandements.
5 et ábstulit
de cunctis úrbibus Juda aras et fana, et regnávit in pace.
5. Et il enleva de toutes les villes de Juda les autels et les temples, et il régna en paix.
6 Ædificávit quoque urbes munítas in Juda, quia
quiétus erat, et nulla tempóribus ejus bella surréxerant, pacem Dómino
largiénte.
6. Il bâtit aussi des villes fortifiées dans Juda, parce qu’il était tranquille, et qu’aucune guerre ne s’était élevée de son temps, le Seigneur lui accordant la paix.
7 Dixit autem Judæ : Ædificémus civitátes istas, et vallémus muris, et roborémus túrribus, et portis, et seris, donec a bellis quiéta sunt ómnia, eo quod quæsiérimus Dóminum Deum patrum nostrórum, et déderit nobis pacem per gyrum. Ædificavérunt ígitur, et nullum in exstruéndo impediméntum fuit.
7. C’est pourquoi il dit à Juda : Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, et fortifions-les de tours, de portes et de serrures, pendant que tout est en repos du côté des guerres, parce que nous avons cherché le Seigneur Dieu de nos pères, et qu’il nous a donné la paix tout autour. Ils bâtirent donc, et, pendant la construction, il n’y eut aucun empêchement.
8 Hábuit
autem Asa in exércitu suo portántium scuta et hastas de Juda trecénta míllia,
de Bénjamin vero scutariórum et sagittariórum ducénta octogínta míllia :
omnes isti viri fortíssimi.
8. Or Asa eut dans son armée trois cent mille hommes de Juda, portant des boucliers et des piques ; mais de Benjamin deux cent quatre-vingt mille scutaires et archers : tous ces hommes étaient très vaillants.
9 Egréssus est autem contra eos Zara Æthiops cum
exércitu suo, décies centéna míllia, et cúrribus trecéntis : et venit
usque Máresa.
9. Cependant Zara, l’Éthiopien, sortit contre eux avec son armée d’un million d’hommes et trois cents charriots, et il vint jusqu’à Marésa.
10 Porro Asa perréxit óbviam ei, et instrúxit áciem
ad bellum in valle Séphata, quæ est juxta Máresa :
10. Mais Asa alla au-devant de lui, et rangea son armée en bataille dans la vallée de Sephata, qui est près de Marésa ;
11 et
invocávit Dóminum Deum, et ait : Dómine, non est apud te ulla distántia,
utrum in paucis auxiliéris, an in plúribus. Adjuva nos, Dómine Deus
noster : in te enim, et in tuo nómine habéntes fidúciam, vénimus contra
hanc multitúdinem. Dómine, Deus noster tu es : non præváleat contra te
homo.
11. Et il invoqua le Seigneur son Dieu, et dit : Seigneur, il n’y a pour vous aucune différence de secourir avec un petit nombre ou un très grand nombre : secourez-nous, Seigneur notre Dieu, car c’est en vous et en votre nom qu’ayant confiance, nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur, vous êtes notre Dieu ; qu’un homme ne l’emporte pas sur vous.
12 Extérruit
ítaque Dóminus Æthíopes coram Asa et Juda : fugerúntque Æthíopes.
12. C’est pourquoi le Seigneur épouvanta les Éthiopiens devant Asa et Juda ; et les Éthiopiens s’enfuirent.
13 Et persecútus est eos Asa, et pópulus qui cum eo erat, usque Gérara : et ruérunt Æthíopes usque ad interneciónem, quia Dómino cædénte contríti sunt, et exércitu illíus præliánte. Tulérunt ergo spólia multa,
13. Et Asa les poursuivit, ainsi que le peuple qui était avec lui, jusqu’à Gerara ; et les Éthiopiens périrent jusqu’à une entière extermination, parce qu’ils furent brisés, le Seigneur les taillant en pièces, pendant que l’armée d’Asa combattait. Ainsi les Israélites remportèrent beaucoup de dépouilles,
14 et percussérunt civitátes omnes per circúitum Geráræ :
grandis quippe cunctos terror inváserat : et diripuérunt urbes, et multam
prædam asportavérunt.
14. Et ils frappèrent toutes les villes autour de Gerara ; car une grande terreur avait saisi tout le monde ; et ils pillèrent les villes, et emportèrent un grand butin.
15 Sed et
caulas óvium destruéntes, tulérunt pécorum infinítam multitúdinem, et
camelórum : reversíque sunt in Jerúsalem.
15. Mais détruisant même les parcs de brebis, ils prirent une multitude infinie de menu bétail et de chameaux, et ils revinrent à Jérusalem.
~
CHAP. XIV. 1. III Reg. XV, 8.
6, 7. Bâtir, comme on l’a déjà remarqué, signifie souvent, dans la Bible, rebâtir, faire des agrandissements, des embellissements.
9. * Zara, l’Éthiopien, est, d’après plusieurs égyptologues, Osorkon Ier, pharaon de la XXIIe dynastie égyptienne, qui succéda à Sésac, le vainqueur de Roboam. — Marésa se trouvait entre Hébron et Azot.
10. * Sephata, dans le territoire de la tribu de Juda.
14. * Gerara, aujourd’hui Khirbet el-Gerah, au sud de Gaza.
²
Prédiction du prophète Azarias. Zèle d’Asa contre l’idolâtrie. Renouvellement de l’alliance avec le Seigneur. Asa ôte l’autorité à sa mère, qui avait élevé une idole.
1 Azarías autem fílius Oded, facto in se spíritu Dei,
1. Or Azarias, fils d’Oded, l’esprit de Dieu étant venu en lui,
2 egréssus
est in occúrsum Asa, et dixit ei : Audíte me, Asa, et omnis Juda et Bénjamin :
Dóminus vobíscum, quia fuístis cum eo. Si quæsiéritis eum, inveniétis : si
autem dereliquéritis eum, derelínquet vos.
2. Sortit à la rencontre d’Asa, et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et vous, Juda et Benjamin. Le Seigneur a été avec vous, parce que vous avez été avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez, mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
3 Transíbant autem multi dies in Israël absque Deo
vero, et absque sacerdóte doctóre, et absque lege.
3. Il se passera un grand nombre de jours en Israël, sans vrai Dieu, sans prêtre enseignant et sans loi.
4 Cumque
revérsi fúerint in angústia sua ad Dóminum Deum Israël, et quæsíerint eum,
repérient eum.
4. Et lorsque dans leur angoisse ils reviendront au Seigneur Dieu d’Israël, et qu’ils le chercheront, ils le trouveront.
5 In témpore illo, non erit pax egrediénti et
ingrediénti, sed terróres úndique in cunctis habitatóribus terrárum :
5. En ce temps-là, il n’y aura point de paix pour l’entrant et le sortant, mais des terreurs de toutes parts sur tous les habitants de la terre ;
6 pugnávit
enim gens contra gentem, et cívitas contra civitátem, quia Dóminus conturbábit
eos in omni angústia.
6. Car une nation combattra contre une nation, et une ville contre une ville, parce que le Seigneur les troublera de toutes sortes d’angoisses.
7 Vos ergo
confortámini, et non dissolvántur manus vestræ : erit enim merces óperi
vestro.
7. Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne s’affaiblissent point ; car il y aura une récompense pour votre œuvre.
8
Quod cum audísset Asa, verba scílicet, et
prophetíam Azaríæ fílii Oded
prophétæ, confortátus est, et ábstulit
idóla de
omni terra Juda et de Bénjamin, et ex úrbibus quas
céperat, montis Ephraïm :
et dedicávit altáre Dómini quod erat ante
pórticum Dómini.
8. Lorsqu’Asa eut entendu cela, c’est-à-dire les paroles et la prophétie d’Azarias, fils d’Oded, le prophète, il se fortifia, et enleva les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises, du mont Ephraïm, et il dédia l’autel du Seigneur qui était devant le portique du Seigneur.
9
Congregavítque univérsum Judam et Bénjamin, et ádvenas cum eis de Ephraïm, et
de Manásse, et de Símeon : plures enim ad eum confúgerant ex Israël,
vidéntes quod Dóminus Deus illíus esset cum eo.
9. Et il assembla tout Juda et Benjamin, et avec eux les étrangers venus d’Ephraïm, de Manassé, et de Siméon ; car plusieurs s’étaient réfugiés d’Israël vers lui, voyant que le Seigneur son Dieu était avec lui.
10 Cumque veníssent in Jerúsalem mense tértio, anno decimoquínto
regni Asa,
10. Et lorsqu’ils furent venus à Jérusalem le troisième mois, l’an quinzième du règne d’Asa,
11
immolavérunt Dómino in die illa de manúbiis et præda quam addúxerant, boves
septingéntos, et aríetes septem míllia.
11. Ils immolèrent au Seigneur en ce jour-là, parmi les dépouilles et le butin qu’ils avaient emmené, sept cents bœufs et sept mille béliers.
12 Et
intrávit ex more ad corroborándum fœdus ut quǽrerent Dóminum Deum patrum suórum
in toto corde, et in tota ánima sua.
12. Et le roi entra selon la coutume pour confirmer l’alliance, afin qu’ils cherchassent le Seigneur Dieu de leurs pères de tout leur cœur et de toute leur âme.
13 Si quis autem, inquit, non quæsíerit Dóminum Deum Israël,
moriátur, a mínimo usque ad máximum, a viro usque ad mulíerem.
13. Or, si quelqu’un, dit-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, qu’il meure, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, depuis l’homme jusqu’à la femme.
14
Juraverúntque Dómino voce magna in júbilo, et in clangóre tubæ, et in sónitu
buccinárum,
14. Et ils le jurèrent au Seigneur avec une voix forte au milieu des cris de joie, au bruit de la trompette et au son des clairons,
15 omnes qui
erant in Juda, cum execratióne : in omni enim corde suo juravérunt, et in
tota voluntáte quæsiérunt eum, et invenérunt : præstitítque eis Dóminus
réquiem per circúitum.
15. Tous ceux qui étaient dans la Judée, avec exécration ; car c’est en tout leur cœur qu’ils jurèrent, et avec leur entière volonté qu’ils cherchèrent le Seigneur ; et ils le trouvèrent, et le Seigneur leur donna le repos à l’entour.
16 Sed et Máacham matrem Asa regis ex augústo
depósuit império, eo quod fecísset in luco simulácrum Príapi : quod omne
contrívit, et in frustra commínuens combússit in torrénte Cedron.
16. Asa déposa Maacha, mère du roi, de l’autorité souveraine, parce qu’elle avait élevé dans un bois sacré un simulacre de Priape, qu’il brisa entièrement ; et l’ayant mis en pièces, il le brula dans le torrent de Cedron.
17 Excélsa autem derelícta sunt in Israël : áttamen cor Asa
erat perféctum cunctis diébus ejus,
17. Mais les hauts lieux restèrent en Israël ; cependant le cœur d’Asa fût parfait durant tous ses jours.
18 eáque quæ
vóverat pater suus, et ipse, íntulit in domum Dómini, argéntum, et aurum,
vasorúmque divérsam supelléctilem.
18. Et les choses que son père avait vouées ainsi que lui-même, il les porta dans la maison du Seigneur : de l’argent, de l’or et différentes espèces de vases.
19 Bellum vero non fuit usque ad trigésimum quintum annum regni Asa.
19. Or il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
~
CHAP. XV.
3. Les uns entendent ce qui est dit dans ce verset, du royaume d’Israël, c’est-à-dire des tribus qui avaient dès lors substitué au culte du vrai Dieu un culte superstitieux et idolâtrique : d’autres, du temps où les Juifs furent captifs à Babylone ; d’autres enfin, de l’état présent des Juifs depuis la mort de Jésus-Christ, à cause du rapport frappant qu’il y a entre cette prophétie d’Azarias et celle d’Os. III, 4-5, qui regarde certainement l’état présent des Juifs.
5. Par l’expression entrer et sortir, les Hébreux entendaient toutes les actions et toutes les situations de la vie.
8. * Il dédia. Dans le texte original, il renouvela, répara l’autel du Seigneur, l’autel des holocaustes qui avait été érigé une soixantaine d’années auparavant et avait sans doute besoin de réparations.
16. * Un simulacre de Priape. Dans l’hébreu, un pieu d’Asehéra ou Astarté. — Cedron, vallée à l’est et au sud-est de Jérusalem.
²
Asa appelle à son secours le roi de Syrie contre Baasa, roi d’Israël, et il en est repris par le prophète Hanani. Maladie et mort d’Asa.
1 Anno autem trigésimo sexto regni ejus, ascéndit Báasa
rex Israël in Judam, et muro circúmdabat Rama, ut nullus tute posset égredi et
íngredi de regno Asa.
1. Mais à l’année trente-sixième de son règne, Baasa, roi d’Israël, monta en Juda, et environna d’un mur Rama, afin que nul du royaume d’Asa ne pût sûrement sortir et entrer.
2 Prótulit
ergo Asa argéntum et aurum de thesáuris domus Dómini, et de thesáuris regis,
misítque ad Bénadad regem Sýriæ, qui habitábat in Damásco, dicens :
2. Asa prit donc de l’argent et de l’or des trésors de la maison du Seigneur, et des trésors du roi, et envoya à Bénadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant :
3 Fœdus inter
me et te est ; pater quoque meus et pater tuus habuére concórdiam :
quam ob rem misi tibi argéntum et aurum, ut rupto fœ́dere quod habes cum Báasa
rege Israël, fácias eum a me recédere.
3. Il y a une alliance entre moi et vous ; mon père aussi et le vôtre ont entretenu la concorde ; c’est pourquoi je vous ai envoyé de l’argent et de l’or, afin que, rompant l’alliance que vous avez faite avec Baasa, roi d’Israël, vous l’obligiez à s’éloigner de moi.
4 Quo compérto, Bénadad misit príncipes exercítuum
suórum ad urbes Israël : qui percussérunt Ahion, et Dan, et Abélmaïm, et
univérsas urbes Néphthali murátas.
4. Cette nouvelle reçue, Bénadad envoya les princes de ses armées contre les villes d’Israël, lesquels frappèrent Ahion, et Dan, et Abelmaim, et toutes les villes de Nephthali murées.
5 Quod cum
audísset Báasa, désiit ædificáre Rama, et intermísit opus suum.
5. Lorsque Baasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama, et interrompit son ouvrage.
6 Porro Asa
rex assúmpsit univérsum Judam, et tulérunt lápides de Rama, et ligna quæ
ædificatióni præparáverat Báasa, ædificavítque ex eis Gábaa et Maspha.
6. Or le roi Asa prit tout Juda avec lui, et ils enlevèrent les pierres de Rama et les bois qu’avaient préparés Baasa pour bâtir, et il en bâtit Gabaa et Maspha.
7 In témpore illo venit Hánani prophéta ad Asa
regem Juda, et dixit ei : Quia habuísti fidúciam in rege Sýriæ, et non in
Dómino Deo tuo, idcírco evásit Sýriæ regis exércitus de manu tua.
7. En ce temps-là, Hanani, le prophète, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que vous avez eu confiance dans le roi de Syrie, et non dans le Seigneur votre Dieu, c’est pourquoi l’armée du roi de Syrie s’est échappée de votre main.
8 Nonne
Æthíopes et Líbyes multo plures erant quadrígis, et equítibus, et multitúdine
nímia, quos cum Dómino credidísses, trádidit in manu tua ?
8. Est-ce que les Éthiopiens et les Libyens n’étaient pas beaucoup plus nombreux en quadriges, en cavaliers et en une multitude considérable ? Et comme vous aviez cru au Seigneur, il les livra en votre main.
9 Oculi enim
Dómini contemplántur univérsam terram, et præbent fortitúdinem his qui corde
perfécto credunt in eum. Stulte ígitur egísti, et propter hoc ex præsénti témpore
advérsum te bella consúrgent.
9. Car les yeux du Seigneur contemplent toute la terre, et ils donnent de la force à ceux qui d’un cœur parfait croient en lui. Vous avez donc agi follement, et à cause de cela dès à présent des guerres s’élèveront contre vous.
10 Iratúsque Asa advérsus vidéntem, jussit eum mitti
in nervum : valde quippe super hoc fúerat indignátus : et interfécit
de pópulo in témpore illo plúrimos.
10. Mais Asa, irrité contre le Voyant, commanda qu’il fût mis dans les chaines ; car il avait été très indigné de ses paroles ; et il tua en ce temps-là un grand nombre de personnes d’entre le peuple.
11 Opera autem Asa prima et novíssima scripta sunt in libro regum
Juda et Israël.
11. Or les actions d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le Livre des rois de Juda et d’Israël.
12 Ægrotávit
étiam Asa anno trigésimo nono regni sui, dolóre pedum vehementíssimo, et nec in
infirmitáte sua quæsívit Dóminum, sed magis in medicórum arte confísus est.
12. Asa fut aussi malade, la trente-neuvième année de son règne, d’une douleur aux pieds très violente, et dans son infirmité il ne chercha point le Seigneur ; mais il se confia davantage en l’art des médecins.
13
Dormivítque cum pátribus suis, et mórtuus est anno quadragésimo primo regni
sui.
13. Et il dormit avec ses pères ; et il mourut l’an quarante et unième de son règne.
14 Et sepeliérunt eum in sepúlchro suo quod fóderat
sibi in civitáte David : posuerúntque eum super lectum suum plenum
aromátibus et unguéntibus meretríciis, quæ erant pigmentariórum arte confécta,
et combussérunt super eum ambitióne nímia.
14. Et on l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la cité de David ; et on le mit sur son lit rempli d’aromates et d’essences de femme de mauvaise vie, composées selon l’art des parfumeurs, et on les brula sur lui en très grand appareil.
~
CHAP. XVI. 8. Supra. XIV, 9.
1. * Rama, aujourd’hui Er-Râm, au nord de Jérusalem.
4. * Abelmaim est appelé ailleurs simplement Abela, II Reg. XX, 14. Toutes les villes mentionnées ici sont au nord de la Palestine, et ce sont les premières que rencontra l’armée de Bénadad en envahissant Israël du côté de Dan.
7. * Hanani est probablement le père de Jéhu, qui annonça à Baasa la chute de sa maison, III Reg. XIV, 1.
10. Les chaines ; littér. le nerf, mot qui signifie proprement des liens faits avec des nerfs, mais qui s’applique aussi aux cordes, aux chaines, aux menottes, et aux colliers qu’on mettait aux criminels. — * Le Voyant, le prophète Hanani.
14. D’essences de femmes, etc. Compar. Prov. VII, 17.
²
Josaphat succède à Asa. Sa piété, ses grands biens. Soin qu’il prend de faire instruire le peuple. Dénombrement de ses troupes et de ses officiers.
1 Regnávit autem Josáphat fílius ejus pro eo, et inváluit contra Israël.
1. Or Josaphat, son fils, régna en sa place, et prévalut contre Israël.
2 Constituítque mílitum números in cunctis úrbibus Juda quæ
erant vallátæ muris. Præsidiáque
dispósuit in terra Juda, et in civitátibus Ephraïm quas céperat Asa pater ejus.
2. Et il établit des légions de soldats dans toutes les villes de Juda qui étaient entourées de murs, et il posta des garnisons dans la terre de Juda et dans les villes d’Ephraïm qu’avait prises Asa, son père.
3 Et fuit Dóminus cum Josáphat, quia ambulávit in
viis David patris sui primis : et non sperávit in Báalim,
3. Et le Seigneur fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père, et il n’espéra pas dans les Baalim,
4 sed in Deo
patris sui : et perréxit in præcéptis illíus, et non juxta peccáta Israël.
4. Mais dans le Dieu de son père ; et il marcha dans ses préceptes, et non selon les péchés d’Israël.
5
Confirmavítque Dóminus regnum in manu ejus, et dedit omnis Juda múnera Josáphat :
factǽque sunt ei infinítæ divítiæ, et multa glória.
5. Et le Seigneur affermit le royaume en sa main, et tout Juda donna des présents à Josaphat ; et il lui vint d’immenses richesses et beaucoup de gloire.
6 Cumque sumpsísset cor ejus audáciam propter vias Dómini, étiam excélsa et lucos de Juda ábstulit.
6. Et, son cœur ayant pris de la hardiesse à cause des voies du Seigneur, il enleva de Juda même les hauts lieux et les bois sacrés.
7 Tértio
autem anno regni sui misit de princípibus suis Bénhail, et Obdíam, et Zacharíam,
et Nathánaël, et Michǽam, ut docérent in civitátibus Juda :
7. Or, la troisième année de son règne, il envoya d’entre ses princes, Benhail, Obdias, Zacharie, Nathanaël et Michée, pour instruire dans les villes de Juda.
8 et cum eis
Levítas Semeíam, et Nathaníam, et Zabadíam,
Asaël quoque, et Semíramoth, et Jónathan,
Adoniámquë et Thobíam, et Thobadoníam
Levítas, et cum eis Elísama, et Joran
sacerdótes :
8. Et avec eux les Lévites Séméïas, Nathanias et Zabadias, Asaël, Sémiramoth et Jonathan, Adonias, Thobias et Thobadonias, et avec eux Élisama et Joran, prêtres.
9 docebántque pópulum in Juda, habéntes librum
legis Dómini, et circuíbant cunctas urbes Juda, atque erudiébant pópulum.
9. Et ils instruisaient le peuple en Juda, ayant le livre de la loi du Seigneur ; ainsi ils parcouraient toutes les villes de Juda, et ils enseignaient le peuple.
10 Itaque factus est pavor Dómini super ómnia regna terrárum quæ erant per gyrum Juda, nec audébant belláre contra Josáphat.
10. C’est pourquoi la crainte du Seigneur se répandit dans tous les royaumes des nations qui étaient aux environs de Juda, et ils n’osaient pas combattre contre Josaphat.
11 Sed et
Philisthǽi Josáphat múnera deferébant, et vectígal argénti : Arabes quoque
adducébant pécora, aríetum septem míllia septingénta, et hircórum tótidem.
11. Mais les Philistins même apportaient des présents à Josaphat, et un impôt d’argent : les Arabes aussi lui amenaient des troupeaux, sept mille sept cents béliers, et autant de boucs.
12 Crevit ergo Josáphat, et magnificátus est usque in sublíme : atque ædificávit in Juda domos ad instar túrrium, urbésque murátas.
12. Josaphat devint donc puissant, et s’éleva jusqu’à un très haut point de grandeur ; et il bâtit dans Juda des maisons en forme de tour, et des villes murées.
13 Et multa
ópera parávit in úrbibus Juda : viri quoque bellatóres et robústi erant in
Jerúsalem,
13. Et il prépara beaucoup d’ouvrages dans les villes de Juda ; et il y avait aussi dans Jérusalem des hommes de guerre et vigoureux,
14 quorum
iste númerus per domos atque famílias singulórum : in Juda príncipes
exércitus, Ednás dux, et cum eo robustíssimi viri trecénta míllia.
14. Dont voici le nombre, selon les maisons et les familles de chacun : Dans Juda, les princes de l’armée étaient, Ednas, le chef, et avec lui étaient trois cent mille hommes très vigoureux.
15 Post hunc Jóhanan princeps, et cum eo ducénta octogínta
míllia.
15. Après lui était Johanan, le prince, et avec lui deux cent quatre-vingt mille hommes ;
16 Post istum
quoque Amasías fílius Zechri, consecrátus Dómino, et cum eo ducénta míllia
virórum fórtium.
16. Après celui-ci, Amasias, fils de Zechri, consacré au Seigneur, et avec lui deux cent mille hommes braves.
17 Hunc
sequebátur robústus ad prǽlia Eliadá, et cum eo tenéntium arcum et clýpeum
ducénta míllia.
17. À sa suite venait Éliada, vigoureux dans les combats, et avec lui deux cent mille hommes, tenant un arc et un bouclier.
18 Post istum
étiam Józabad, et cum eo centum octogínta míllia expeditórum mílitum.
18. Après celui-ci était encore Jozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille soldats prêts à combattre.
19 Hi omnes
erant ad manum regis, excéptis áliis quos posúerat in úrbibus murátis in
univérso Juda.
19. Tous ceux-là étaient sous la main du roi, outre les autres qu’il avait placés dans les villes murées, dans tout Juda.
~
CHAP. XVII.
3. Les premières voies, etc. ; c’est-à-dire la conduite irréprochable que David avait tenue avant de commettre les péchés dont il se rendit ensuite coupable ; car, quoiqu’il les ait expiés par une sincère pénitence, c’est néanmoins ce qui donne lieu de distinguer particulièrement ses premières voies. — Dans les Baalim. Voy. Judic. II, 11.
9. * Le livre de la loi du Seigneur, le Pentateuque, qui contient la loi donnée par Dieu à Moïse.
²
Josaphat fait alliance avec Achab. Ils se liguent ensemble contre les Syriens. Les faux prophètes promettent la victoire à Achab. Michée prédit la mort de ce prince. Bataille où Achab est blessé et meurt.
1 Fuit ergo Josáphat
dives et ínclytus multum, et affinitáte conjúnctus est Achab.
1. Josaphat fut donc riche, très illustre, et allié avec Achab.
2 Descendítque post annos ad eum in Samaríam :
ad cujus advéntum mactávit Achab aríetes et boves plúrimos, ipsi, et pópulo qui
vénerat cum eo : persuasítque illi ut ascénderet in Ramoth Gálaad.
2. Et il descendit après quelques années vers lui à Samarie ; et à son arrivée Achab tua un grand nombre de béliers et de bœufs, à cause de lui et de tout le peuple qui était venu avec lui, et il lui persuada de monter à Ramoth-Galaad,
3 Dixítque Achab rex Israël ad Josáphat regem Juda :
Veni mecum in Ramoth Gálaad. Cui ille respóndit : Ut ego, et tu :
sicut pópulus tuus, sic et pópulus meus : tecúmque érimus in bello.
3. Achab, roi d’Israël, dit donc à Josaphat, roi de Juda : Venez avec moi à Ramoth-Galaad. Celui-ci lui répondit : Comme je suis, vous êtes vous-même : comme est votre peuple, ainsi est mon peuple ; et nous serons avec vous dans cette guerre.
4 Dixítque Josáphat
ad regem Israël : Cónsule, óbsecro, impræsentiárum sermónem Dómini.
4. Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez, je vous en conjure, dès à présent, la parole du Seigneur.
5 Congregávit
ígitur rex Israël prophetárum quadringéntos viros, et dixit ad eos : In Ramoth
Gálaad ad bellándum ire debémus, an quiéscere ? At illi : Ascénde,
ínquiunt, et tradet Deus in manu regis.
5. Le roi d’Israël assembla donc quatre cents hommes, prophètes, et il leur dit : Devons-nous aller à Ramoth-Galaad pour combattre, ou nous tenir en repos ? Mais ceux-ci : Montez, dirent-ils, et le Seigneur la livrera en la main du roi.
6 Dixítque Josáphat :
Numquid non est hic prophétes Dómini, ut ab illo étiam requirámus ?
6. Et Josaphat demanda : N’y a-t-il point ici un prophète du Seigneur, afin que nous le consultions aussi ?
7 Et ait rex Israël ad Josáphat : Est vir unus a quo póssumus quǽrere Dómini voluntátem : sed ego odi eum, quia non prophétat mihi bonum, sed malum omni témpore : est autem Michǽas fílius Jemla. Dixítque Josáphat : Ne loquáris, rex, hoc modo.
7. Et le roi d’Israël répondit à Josaphat : Il y a un homme par qui nous pouvons consulter la volonté du Seigneur ; mais moi, je le hais, parce qu’il ne me prophétise point du bien, mais du mal en tout temps : or c’est Michée, fils de Jemla. Et Josaphat dit : O roi, ne parlez pas ainsi.
8 Vocávit
ergo rex Israël unum de eunúchis, et dixit ei : Voca cito Michǽam fílium Jemla.
8. Le roi d’Israël appela donc un des eunuques, et lui dit : Appelle à l’instant Michée, fils de Jemla.
9 Porro rex
Israël,
et Josáphat rex Juda, utérque sedébant in
sólio suo, vestíti cultu régio :
sedébant autem in área juxta portam Samaríæ,
omnésque prophétæ vaticinabántur
coram eis.
9. Or le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur leur trône, vêtus avec une magnificence royale ; et ils étaient assis dans une aire, près de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 Sedecías vero fílius Chanáana fecit sibi córnua férrea, et ait : Hæc
dicit Dóminus : His ventilábis Sýriam, donec cónteras eam.
10. Alors Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Tu agiteras avec ces cornes la Syrie, jusqu’à ce que tu l’aies détruite.
11 Omnésque
prophétæ simíliter prophetábant, atque dicébant : Ascénde in Ramoth Gálaad,
et prosperáberis, et tradet eos Dóminus in manu regis.
11. Et tous les prophètes prophétisaient de même, et disaient : Montez à Ramoth-Galaad, et vous prospérerez, et le Seigneur les livrera à la main du roi.
12 Núntius
autem qui íerat ad vocándum Michǽam, ait illi : En verba ómnium
prophetárum uno ore bona regi annúntiant : quæso ergo te ut et sermo tuus
ab eis non disséntiat, loquarísque próspera.
12. Or le messager qui était allé pour appeler Michée lui dit : Voilà que les paroles des prophètes annoncent unanimement de bonnes choses au roi ; je vous prie donc que votre parole ne diffère point des leurs, et dites des choses favorables.
13 Cui
respóndit Michǽas : Vivit Dóminus, quia quodcúmque díxerit mihi Deus meus,
hoc loquar.
13. Michée lui répondit : Le Seigneur vit ! tout ce que m’aura dit mon Dieu, c’est ce que je dirai.
14 Venit ergo ad regem. Cui rex
ait : Michǽa, ire debémus in Ramoth Gálaad ad bellándum, an
quiéscere ? Cui ille
respóndit : Ascéndite : cuncta enim próspera evénient, et tradéntur
hostes in manus vestras.
14. Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous aller à Ramoth-Galaad pour combattre, ou nous tenir en repos ? Michée lui répondit : Montez, car toutes choses seront prospères, et les ennemis seront livrés en vos mains.
15 Dixítque
rex : Iterum atque íterum te adjúro, ut mihi non loquáris, nisi quod verum
est in nómine Dómini.
15. Et le roi reprit : Je t’adjure de nouveau et encore de nouveau de ne me dire que ce qui est vrai, au nom du Seigneur.
16 At ille
ait : Vidi univérsum Israël dispérsum in móntibus, sicut oves absque
pastóre : et dixit Dóminus : Non habent isti dóminos :
revertátur unusquísque in domum suam in pace.
16. Alors Michée dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes, comme les brebis sans pasteur ; et le Seigneur a dit : Ceux-ci n’ont point de maitres ; que chacun retourne dans sa maison en paix.
17 Et ait rex
Israël ad Josáphat : Nonne dixi tibi quod non prophetáret iste mihi
quidquam boni, sed ea quæ mala sunt ?
17. Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise rien de bien, mais des choses qui sont mauvaises ?
18 At
ille : Idcírco, ait, audíte verbum Dómini : vidi Dóminum sedéntem in
sólio suo, et omnem exércitum cæli assisténtem ei a dextris et a sinístris.
18. Mais Michée : C’est pourquoi, dit-il, écoutez la parole du Seigneur : J’ai vu le Seigneur assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenant près de lui, à droite et à gauche.
19 Et dixit Dóminus : Quis decípiet Achab regem Israël ut ascéndat et córruat in Ramoth Gálaad ? Cumque díceret unus hoc modo, et alter álio,
19. Et le Seigneur a dit : Qui trompera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il succombe à Ramoth-Galaad ? Comme l’un disait d’une manière, et l’autre d’une autre,
20 procéssit spíritus, et stetit coram Dómino, et ait : Ego decípiam eum. Cui Dóminus : In quo, inquit, decípies ?
20. L’esprit malin s’avança, et s’arrêta devant le Seigneur, et lui dit : C’est moi qui le tromperai. Et le Seigneur : En quoi, lui dit-il, le tromperas-tu ?
21 At ille
respóndit : Egrédiar, et ero spíritus mendax in ore ómnium prophetárum
ejus. Dixítque Dóminus : Decípies, et prævalébis : egrédere, et fac
ita.
21. Et celui-ci répondit : Je sortirai, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Et le Seigneur dit : Tu le tromperas, et tu prévaudras ; sors, et fais ainsi.
22 Nunc
ígitur, ecce Dóminus dedit spíritum mendácii in ore ómnium prophetárum tuórum,
et Dóminus locútus est de te mala.
22. Maintenant donc voilà que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous vos prophètes, et le Seigneur a prononcé contre vous des malheurs.
23 Accéssit
autem Sedecías fílius Chanáana, et percússit Michǽæ maxíllam, et ait : Per
quam viam transívit spíritus Dómini a me, ut loquerétur tibi ?
23. Or Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha, frappa la joue de Michée et dit : Par quelle voie l’Esprit du Seigneur a-t-il passé de moi en toi pour te parler ?
24 Dixítque Michǽas : Tu ipse vidébis in die illo, quando ingréssus fúeris cubículum de cubículo ut abscondáris.
24. Et Michée répondit : Vous le verrez vous-même, le jour que vous entrerez dans une chambre au sortir d’une chambre pour vous cacher.
25 Præcépit
autem rex Israël, dicens : Tóllite Michǽam, et dúcite eum ad Amon
príncipem civitátis, et ad Joas fílium Amelech.
25. Alors le roi d’Israël ordonna, disant : Prenez Michée, et conduisez-le à Amon, prince de la ville, et à Joas, fils d’Amelech,
26 Et
dicétis : Hæc dicit rex : Míttite hunc in cárcerem, et date ei panis
módicum, et aquæ pauxíllum, donec revértar in pace.
26. Et vous leur direz : Voici ce que dit le roi : Envoyez cet homme dans la prison, et donnez-lui un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
27 Dixítque Michǽas : Si revérsus fúeris in pace, non est locútus Dóminus in me. Et ait : Audíte, omnes pópuli.
27. Et Michée dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par moi. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous.
28 Igitur
ascendérunt rex Israël et Josáphat rex Juda in Ramoth Gálaad.
28. Ainsi le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-Galaad.
29 Dixítque rex Israël ad Josáphat : Mutábo hábitum, et sic ad pugnam vadam : tu autem indúere véstibus tuis. Mutatóque rex Israël hábitu, venit ad bellum.
29. Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je changerai d’habit, et c’est ainsi que j’irai au combat ; mais, vous, revêtez-vous de vos vêtements. Ainsi, son habit changé, le roi d’Israël vint au combat.
30 Rex autem
Sýriæ præcéperat dúcibus equitátus sui, dicens : Ne pugnétis contra
mínimum aut contra máximum, nisi contra solum regem Israël.
30. Or le roi de Syrie ordonna aux chefs de sa cavalerie, disant : Ne combattez point contre le plus petit ou contre le plus grand, mais seulement contre le roi d’Israël.
31 Itaque cum
vidíssent príncipes equitátus Josáphat, dixérunt : Rex Israël est iste. Et
circumdedérunt eum dimicántes : at ille clamávit ad Dóminum, et auxiliátus
est ei, atque avértit eos ab illo.
31. C’est pourquoi, lorsque les chefs de la cavalerie virent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’environnèrent en combattant ; mais lui cria vers le Seigneur, et le Seigneur le secourut, et les écarta de lui ;
32 Cum enim
vidíssent duces equitátus quod non esset rex Israël, reliquérunt eum.
32. Car, comme les chefs de la cavalerie virent que ce n’était point le roi d’Israël, ils le laissèrent.
33 Accidit
autem ut unus e pópulo sagíttam in incértum jáceret, et percúteret regem Israël
inter cervícem et scápulas. At ille aurígæ suo ait : Convérte manum tuam,
et educ me de ácie, quia vulnerátus sum.
33. Or il arriva qu’un homme du peuple lança une flèche au hasard, et qu’il frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules ; mais Achab dit au conducteur de son char : Tourne ta main, et tire-moi de la bataille, parce que je suis blessé.
34 Et finíta
est pugna in die illo : porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros
usque ad vésperam, et mórtuus est occidénte sole.
34. Et la guerre fut terminée en ce jour-là. Or le roi d’Israël se tint sur son char en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut au soleil couchant.
~
CHAP. XVIII. 1. IV Reg. VIII, 18 ; Infra. XXI, 6.
2. * À Samarie. Voir la note sur III Reg. XVI, 24. — Ramoth-Galaad. Voir Deut. IV, 43.
3. Comme je suis, etc. Je suis dans les mêmes dispositions que vous, nous ne faisons qu’un ; mon peuple est votre peuple.
10. * Près de la porte de Samarie. Voir III Reg. XXII, 10.
24. * Dans une chambre. Voir III Reg. XX, 30.
²
Josaphat est repris d’avoir donné du secours à Achab. Il fait la visite de ses États, et y établit des juges.
1 Revérsus est autem Josáphat rex Juda in domum suam pacífice in Jerúsalem.
1. Mais Josaphat, roi de Juda, retourna paisiblement en sa maison à Jérusalem.
2 Cui
occúrrit Jehu fílius Hénani videns, et ait ad eum : Impio præbes auxílium,
et his qui odérunt Dóminum amicítia júngeris, et idcírco iram quidem Dómini
merebáris :
2. Jéhu, le Voyant, fils d’Henani, vint à sa rencontre, et lui dit : Vous donnez du secours à l’impie, et vous vous liez d’amitié avec ceux qui haïssent le Seigneur ; et c’est pour cela certainement que vous méritiez la colère de Dieu.
3 sed bona
ópera invénta sunt in te, eo quod abstúleris lucos de terra Juda, et
præparáveris cor tuum ut requíreres Dóminum Deum patrum tuórum.
3. Mais de bonnes œuvres ont été trouvées en vous, parce que vous avez enlevé les bois sacrés de la terre de Juda, et que vous avez préparé votre cœur pour chercher le Seigneur Dieu de vos pères.
4 Habitávit ergo Josáphat in Jerúsalem, rursúmque
egréssus est ad pópulum de Bersábeë usque ad montem Ephraïm, et revocávit eos
ad Dóminum Deum patrum suórum.
4. Josaphat habita donc à Jérusalem, et il sortit de nouveau vers le peuple, depuis Bersabée jusqu’à la montagne d’Ephraïm, et il les rappela au culte du Seigneur, le Dieu de leurs pères.
5 Constituítque júdices terræ in cunctis civitátibus Juda munítis per síngula loca,
5. Et il établit des juges pour le pays dans toutes les villes de Juda fortifiées, pour chaque lieu en particulier.
6 et
præcípiens judícibus : Vidéte, ait, quid faciátis : non enim hóminis
exercétis judícium, sed Dómini : et quodcúmque judicavéritis, in vos
redundábit.
6. Et il ordonna aux juges : Prenez garde, dit-il, à tout ce que vous ferez ; car ce n’est pas la justice d’un homme que vous exercez, mais celle du Seigneur, et tout ce que vous aurez jugé retombera sur vous.
7 Sit timor
Dómini vobíscum, et cum diligéntia cuncta fácite : non est enim apud
Dóminum Deum nostrum iníquitas, nec personárum accéptio, nec cúpido múnerum.
7. Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et faites tout avec soin ; car il n’y a dans le Seigneur notre Dieu, ni iniquité, ni acception de personnes, ni désir de présents.
8 In Jerúsalem quoque constítuit Josáphat Levítas,
et sacerdótes, et príncipes familiárum ex Israël, ut judícium et causam Dómini
judicárent habitatóribus ejus.
8. Josaphat établit aussi dans Jérusalem des Lévites, des prêtres, et des princes des familles d’Israël, afin de juger le jugement et la cause du Seigneur pour ses habitants.
9 Præcepítque
eis, dicens : Sic agétis in timóre Dómini fidéliter et corde perfécto.
9. Et il leur ordonna, disant : C’est ainsi que vous agirez dans la crainte du Seigneur, fidèlement et avec un cœur parfait.
10 Omnem causam quæ vénerit ad vos fratrum
vestrórum, qui hábitant in úrbibus suis inter cognatiónem et cognatiónem,
ubicúmque quǽstio est de lege, de mandáto, de cæremóniis, de
justificatiónibus : osténdite eis, ut non peccent in Dóminum, et ne véniat
ira super vos et super fratres vestros : sic ergo agéntes non peccábitis.
10. Quant à toute cause (qui vous viendra) de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre parenté et parenté, partout où il sera question de loi, de commandement, de cérémonies, d’ordonnances, faites-la leur connaitre, afin qu’ils ne pèchent point contre le Seigneur, et que sa colère ne vienne point sur vous et sur vos frères ; agissant donc ainsi, vous ne pécherez point.
11 Amarías
autem sacérdos et póntifex vester in his quæ ad Deum pértinent,
præsidébit : porro Zabadías fílius Ismahel, qui est dux in domo Juda,
super ea ópera erit quæ ad regis offícium pértinent : habetísque magístros
Levítas coram vobis. Confortámini, et ágite diligénter, et erit Dóminus
vobíscum in bonis.
11. Or Amarias, le prêtre, votre pontife, présidera dans les choses qui regardent Dieu, et Zabadias, fils d’Ismahel, chef dans la maison de Juda, sera préposé sur les ouvrages qui appartiennent au service du roi. Vous avez aussi pour maitres les Lévites devant vous ; fortifiez-vous et agissez avec soin, et le Seigneur sera avec vous, vous comblant de biens.
~
CHAP.
XIX. 7. Deut. X, 17 ; Sap. VI, 8 ; Eccli. XXXV, 15 ; Act. X, 34 ; Rom. II, 11 ; Gal. II, 6 ; Eph. VI, 9 ; Col. III, 25 ; I Petr. I, 17.
4. Il sortit, etc. ; il visita son peuple en parcourant le pays. — * Depuis Bersabée. Voir Gen. XXI, 14.
8. Afin de juger, etc. L’hébreu porte : Pour le jugement du Seigneur et la plaidoirie, c’est-à-dire, comme on l’explique assez généralement, tant pour les causes religieuses qui concernaient les lois de Dieu et son culte que pour les causes purement civiles, de quelque nature qu’elles fussent.
10. Dans la Vulgate, l’expression vos frères est au génitif, comme complément de toute cause ; c’est pourquoi nous avons mis qui vous viendra entre parenthèses.
²
Les Moabites, les Ammonites et leurs alliés marchent contre Josaphat. Ce prince a recours à Dieu, et ses ennemis se tuent entre eux. Il fait alliance avec Ochozias, et il en est repris.
1 Post hæc congregáti sunt fílii Moab et fílii Ammon,
et cum eis de Ammonítis, ad Josáphat, ut pugnárent contra eum.
1. Après cela les enfants de Moab et les enfants d’Ammon, et avec eux des Ammonites, s’assemblèrent contre Josaphat pour combattre contre lui.
2 Venerúntque núntii, et indicavérunt Josáphat,
dicéntes : Venit contra te multitúdo magna de his locis quæ trans mare
sunt, et de Sýria : et ecce consístunt in Asasónthamar, quæ est Engaddi.
2. Et des messagers vinrent et l’annoncèrent à Josaphat, disant : Une grande multitude vient contre vous des lieux qui sont au delà de la mer et de la Syrie, et voilà qu’ils s’arrêtent à Asasonthamar, qui est Engaddi.
3 Josáphat
autem timóre pertérritus, totum se cóntulit ad rogándum Dóminum, et prædicávit
jejúnium univérso Juda.
3. Or, Josaphat, saisi de crainte, s’appliqua entièrement à prier le Seigneur, et publia un jeûne dans tout Juda.
4
Congregatúsque est Judas ad deprecándum Dóminum : sed et omnes de úrbibus
suis venérunt ad obsecrándum eum.
4. Et Juda s’assembla pour prier le Seigneur, et même tous sortirent de leurs villes pour l’implorer.
5 Cumque
stetísset Josáphat in médio cœtu Juda et Jerúsalem, in domo Dómini ante átrium
novum,
5. Et lorsque Josaphat se fut levé au milieu de Juda et de Jérusalem dans la maison du Seigneur, devant le parvis nouveau,
6 ait :
Dómine Deus patrum nostrórum, tu es Deus in cælo, et domináris cunctis regnis
géntium : in manu tua est fortitúdo et poténtia, nec quisquam tibi potest
resístere.
6. Il dit : Seigneur Dieu de nos pères, c’est vous qui êtes Dieu dans le ciel, et qui dominez sur tous les royaumes des nations : dans votre main sont la force et la puissance, et personne ne peut vous résister.
7 Nonne tu,
Deus noster, interfecísti omnes habitatóres terræ hujus coram pópulo tuo Israël,
et dedísti eam sémini Abraham amíci tui in sempitérnum ?
7. N’est-ce pas vous, notre Dieu, qui avez tué tous les habitants de cette terre devant votre peuple Israël, et qui l’avez donnée à la postérité d’Abraham, votre ami pour toujours ?
8
Habitaverúntque in ea, et exstruxérunt in illa sanctuárium nómini tuo,
dicéntes :
8. Et ils y ont habité, et ils y ont construit un sanctuaire à votre nom, disant :
9 Si
irrúerint super nos mala, gládius judícii, pestiléntia, et fames, stábimus
coram domo hac in conspéctu tuo, in qua invocátum est nomen tuum : et
clamábimus ad te in tribulatiónibus nostris, et exáudies, salvósque fácies.
9. S’il fond sur nous des maux, un glaive de jugement, une peste et une famine, nous nous tiendrons en votre présence devant cette maison, dans laquelle a été invoqué votre nom, et nous crierons vers vous dans nos tribulations, et vous nous exaucerez, et vous nous sauverez.
10 Nunc ígitur, ecce fílii Ammon, et Moab, et mons Seir,
per quos non concessísti Israël ut transírent quando egrediebántur de Ægýpto,
sed declinavérunt ab eis, et non interfecérunt illos,
10. Maintenant donc, voilà que les enfants d’Ammon et de Moab, et les habitants de la montagne de Séïr, au milieu desquels vous ne permîtes pas à Israël de passer lorsqu’ils sortaient d’Égypte ; mais ils se détournèrent d’eux, et ils ne les tuèrent pas.
11 e contrário agunt, et nitúntur ejícere nos de possessióne quam tradidísti nobis.
11. Voilà que ces peuples agissent tout autrement, et ils s’efforcent de nous chasser de la possession que vous nous avez donnée.
12 Deus
noster, ergo non judicábis eos ? in nobis quidem non est tanta fortitúdo,
ut possímus huic multitúdini resístere, quæ írruit super nos. Sed cum ignorémus quid ágere
debeámus, hoc solum habémus resídui, ut óculos nostros dirigámus ad te.
12. O notre Dieu, ne les jugerez-vous pas ? Certes, nous n’avons pas une assez grande force pour que nous puissions résister à cette multitude qui vient fondre sur nous. Mais, comme nous ignorons ce que nous devons faire, il ne nous reste qu’à diriger nos yeux vers vous.
13 Omnis vero
Juda stabat coram Dómino cum párvulis, et uxóribus, et líberis suis.
13. Or tout Juda était debout devant le Seigneur, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs autres enfants.
14 Erat autem
Jaháziel fílius Zacharíæ fílii
Banaíæ fílii Jéhiel fílii
Mathaníæ, Levítes de
fíliis Asaph, super quem factus est spíritus
Dómini, in médio turbæ,
14. Là était aussi Jahaziel, fils de Zacharie, fils de Banaïas, fils de Jéhiel, fils de Mathanias, Lévite de la famille d’Asaph ; et l’Esprit de Dieu descendit sur lui au milieu de la multitude ;
15 et
ait : Atténdite, omnis Juda, et qui habitátis Jerúsalem, et tu, rex Josáphat :
hæc dicit Dóminus vobis : Nolíte timére, nec paveátis hanc
multitúdinem : non est enim vestra pugna, sed Dei.
15. Et il dit : Écoutez, vous tous, Juda, et vous qui habitez Jérusalem, et vous aussi, roi Josaphat : Voici ce que vous dit le Seigneur : Ne craignez point, et ne redoutez point cette multitude ; car ce n’est pas votre combat, mais celui de Dieu.
16 Cras descendétis contra eos : ascensúri enim
sunt per clivum nómine Sis, et inveniétis illos in summitáte torréntis qui est
contra solitúdinem Jéruël.
16. Demain vous descendrez contre eux ; car ils doivent monter par le coteau du nom de Sis, et vous les trouverez à l’extrémité du torrent qui est contre le désert de Jeruel.
17 Non éritis
vos qui dimicábitis, sed tantúmmodo confidénter state, et vidébitis auxílium
Dómini super vos, o Juda et Jerúsalem : nolíte timére, nec paveátis :
cras egrediémini contra eos, et Dóminus erit vobíscum.
17. Ce ne sera pas vous qui combattrez ; mais seulement soyez résolus, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous, ô Juda et Jérusalem : ne craignez point et ne vous effrayez point ; demain vous marcherez contre eux, et le Seigneur sera avec vous.
18 Josáphat
ergo, et Juda, et omnes habitatóres Jerúsalem cecidérunt proni in terram coram
Dómino, et adoravérunt eum.
18. Josaphat donc, et Juda, et tous les habitants de Jérusalem, tombèrent inclinés vers la terre devant le Seigneur, et l’adorèrent.
19 Porro Levítæ de fíliis Caath et de fíliis Core laudábant Dóminum Deum Israël voce magna in excélsum.
19. Et les Lévites d’entre les enfants de Caath et d’entre les enfants de Coré louaient le Seigneur Dieu d’Israël avec une voix forte et élevée.
20 Cumque mane surrexíssent, egréssi sunt per
desértum Thécuë : profectísque eis, stans Josáphat in médio eórum,
dixit : Audíte me, viri Juda, et omnes habitatóres Jerúsalem :
crédite in Dómino Deo vestro, et secúri éritis : crédite prophétis ejus,
et cuncta evénient próspera.
20. Et lorsqu’au matin ils se furent levés, ils sortirent par le désert de Thécué ; et, lorsqu’ils étaient en marche, Josaphat, debout au milieu d’eux, dit : Écoutez-moi, hommes de Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem : mettez votre confiance dans le Seigneur votre Dieu, et vous serez en sûreté ; croyez à ses prophètes, et toutes choses seront prospères.
21 Dedítque consílium pópulo, et státuit cantóres
Dómini ut laudárent eum in turmis suis, et antecéderent exércitum, ac voce cónsona
dícerent : Confitémini Dómino quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
21. Et il donna ses avis au peuple, et il établit les chantres du Seigneur pour le louer dans leurs diverses bandes, marcher devant l’armée, et d’une voix unanime dire : Rendez gloire au Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle.
22 Cumque
cœpíssent laudes cánere, vertit Dóminus
insídias eórum in semetípsos, filiórum
scílicet Ammon, et Moab, et montis Seir, qui egréssi
fúerant ut pugnárent
contra Judam : et percússi sunt.
22. Et lorsqu’ils eurent commencé à chanter ainsi des louanges, le Seigneur tourna tous les desseins des ennemis contre eux-mêmes, c’est-à-dire des enfants d’Ammon et de Moab, et des habitants de la montagne de Séïr qui étaient sortis pour combattre contre Juda ; et ils furent battus.
23 Namque
fílii Ammon et Moab consurrexérunt advérsum habitatóres montis Seir, ut
interfícerent et delérent eos : cumque hoc ópere perpetrássent, étiam in
semetípsos versi, mútuis concidére vulnéribus.
23. Car les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séïr, pour les massacrer et les exterminer ; et lorsqu’ils eurent achevé, s’étant aussi tournés contre eux-mêmes, ils tombèrent sous leurs coups mutuels.
24 Porro Juda,
cum venísset ad spéculam quæ réspicit solitúdinem, vidit procul omnem late
regiónem plenam cadavéribus, nec superésse quemquam qui necem potuísset
evádere.
24. Or, lorsque Juda fut venu à l’échauguette qui regarde le désert, il vit de loin tout le pays dans une grande étendue plein de cadavres, et qu’il ne restait personne qui eût pu échapper à la mort.
25 Venit ergo
Josáphat, et omnis pópulus cum eo, ad detrahénda spólia mortuórum :
invenerúntque inter cadávera váriam supelléctilem, vestes quoque, et vasa
pretiosíssima, et diripuérunt ita ut ómnia portáre non possent, nec per tres
dies spólia auférre præ prædæ magnitúdine.
25. Josaphat vint donc, et tout le peuple avec lui, pour enlever les dépouilles des morts, et ils trouvèrent, parmi les cadavres, des meubles divers, des vêtements aussi et des vases très précieux, et ils les pillèrent ; en sorte qu’ils ne purent tout emporter, ni enlever durant trois jours les dépouilles, à cause de la quantité du butin.
26 Die autem quarto congregáti sunt in Valle
benedictiónis : étenim quóniam ibi benedíxerant Dómino, vocavérunt locum
illum Vallis benedictiónis usque in præséntem diem.
26. Or, le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de la Bénédiction ; car, parce qu’ils y avaient béni le Seigneur, ils appelèrent ce lieu vallée de Bénédiction, jusqu’au présent jour.
27
Reversúsque est omnis vir Juda, et habitatóres Jerúsalem, et Josáphat ante eos,
in Jerúsalem cum lætítia magna, eo quod dedísset eis Dóminus gáudium de
inimícis suis.
27. Ensuite tout homme de Juda, et tous les habitants de Jérusalem, et Josaphat à leur tête, retournèrent à Jérusalem dans une grande allégresse, parce que le Seigneur leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.
28
Ingressíque sunt in Jerúsalem cum psaltériis, et cítharis, et tubis in domum
Dómini.
28. Ils entrèrent donc à Jérusalem dans la maison du Seigneur avec des psaltérions, des harpes et des trompettes.
29 Irruit
autem pavor Dómini super univérsa regna terrárum cum audíssent quod pugnásset
Dóminus contra inimícos Israël.
29. Mais la terreur du Seigneur fondit sur tous les royaumes des pays voisins, lorsqu’ils eurent appris que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d’Israël.
30 Quievítque
regnum Josáphat, et prǽbuit ei Deus pacem per circúitum.
30. Et le royaume de Josaphat se reposa, et Dieu lui donna la paix alentour.
31 Regnávit
ígitur Josáphat super Judam, et erat trigínta quinque annórum cum regnáre
cœpísset : vigínti autem et quinque annis regnávit in Jerúsalem, et nomen
matris ejus Azuba fília Sélahi.
31. Josaphat régna donc sur Juda ; et il avait trente-cinq ans, lorsqu’il commença à régner : or il régna vingt-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Azuba, fille de Selahi.
32 Et
ambulávit in via patris suis Asa, nec declinávit ab ea, fáciens quæ plácita
erant coram Dómino.
32. Et il marcha dans les voies de son père Asa, et il ne s’en détourna point, faisant ce qui était agréable devant le Seigneur.
33 Verúmtamen
excélsa non ábstulit, et adhuc pópulus non diréxerat cor suum ad Dóminum Deum
patrum suórum.
33. Cependant il ne détruisit pas les hauts lieux, et le peuple n’avait pas encore dirigé son cœur vers le Seigneur Dieu de ses pères.
34 Réliqua
autem gestórum Josáphat priórum et novissimórum scripta sunt in verbis Jehu
fílii Hánani, quæ digéssit in libros regum Israël.
34. Or le reste des actions de Josaphat, des premières et des dernières, est écrit dans l’histoire que Jéhu, fils d’Hanani, a insérée dans les Livres des rois d’Israël.
35 Post hæc
íniit amicítias Josáphat rex Juda cum Ochozía rege Israël, cujus ópera fúerunt
impiíssima.
35. Après cela, Josaphat, roi de Juda, contracta amitié avec Ochozias, roi d’Israël, dont les œuvres furent très impies.
36 Et párticeps fuit ut fácerent naves quæ irent in Tharsis : fecerúntque classem in Asióngaber.
36. Et il contribua à ce qu’ils fissent des vaisseaux, qui iraient à Tharsis ; ils firent donc une flotte à Asiongaber.
37
Prophetávit autem Elíezer fílius Dódau de Máresa ad Josáphat, dicens :
Quia habuísti fœdus cum Ochozía, percússit Dóminus ópera tua, contritǽque sunt
naves, nec potuérunt ire in Tharsis.
37. Mais Éliézer, fils de Dodau de Marésa, prophétisa à Josaphat, disant : Parce que vous avez fait alliance avec Ochozias, le Seigneur Dieu a frappé vos œuvres, et vos vaisseaux ont été brisés, et ils n’ont pu aller à Tharsis.
~
CHAP. XX. 10. Deut. II, 1. — 21. Ps. CXXXV, 1. — 35. III Reg. XXII, 45.
1. Des Ammonites. Comme les Ammonites étaient les mêmes que les enfants d’Ammon, il s’agit peut-être ici des Iduméens, qui, n’ayant osé déclarer la guerre à Josaphat, dont ils étaient tributaires, prirent le nom d’Ammonites pour satisfaire leur haine contre les Hébreux. Ce qui donne quelque probabilité à cette explication, c’est qu’aux versets 10, 22, 23 de ce même chap. on voit les habitants de Séïr, c’est-à-dire les Iduméens mêlés aux enfants d’Ammon et de Moab. * Il est plus croyable qu’Ammonites est une fausse lecture pour Maonites, habitants d’une partie de l’Idumée.
2. De la mer Morte ou lac Asphaltite. — De la Syrie ; c’est-à-dire des contrées des Moabites et des Ammonites, lesquelles sont aussi appelées Syrie dans le sens large de ce mot. — * Asasonthamar, qui est Engaddi, dans le désert de Juda, à l’ouest de la mer Morte.
10. Les habitants de la montagne de Séïr. Voy. verset 23. — * La montagne de Séïr est le pays d’Édom ou Idumée.
16. * Sis, aujourd’hui probablement Chasasah, est un passage qui conduit d’Engaddi sur les plateaux élevés du désert de Juda. — Le désert de Jeruel s’étend entre le désert de Thécué et la mer Morte.
20. * Le désert de Thécué tirait son nom de la ville de Thécué, dans le désert de Juda, au sud de Jérusalem et de Bethléhem.
21. Les chantres étaient divisés en vingt-quatre bandes ou classes.
26. Ils appelèrent… jusqu’au présent jour. Voy. III Reg. IX, 13. — * Vallée de Bénédiction, en hébreux Beraka, dans le désert de Thécué, non loin d’Engaddi.
36. * Asiongaber, port de la mer Rouge, à l’extrémité septentrionale du golfe Élanitique— Sur Tharsis, voir III Reg. X, 22.
²
Mort de Josaphat. Joram lui succède, et il imite l’impiété des rois d’Israël. Les Iduméens se révoltent contre lui. Lettre qu’il reçoit du prophète Élie. Soulèvement des Philistins et des Arabes. Mort de Joram.
1 Dormívit
autem Josáphat cum pátribus suis, et sepúltus est cum eis in civitáte David :
regnavítque Joram fílius ejus pro eo.
1. Or Josaphat dormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, et son fils Joram régna en sa place.
2 Qui hábuit
fratres fílios Josáphat, Azaríam, et
Jáhiel, et Zacharíam, et Azaríam, et
Míchaël,
et Saphatíam : omnes hi fílii Josáphat regis
Juda.
2. Joram eut pour frères les fils de Josaphat, Azarias, Jahiel, Zacharie, Azarias, Michaël et Saphatia ; tous ceux-là furent fils de Josaphat, roi de Juda.
3 Dedítque
eis pater suus multa múnera argénti et auri, et pensitatiónes, cum civitátibus
munitíssimis in Juda : regnum autem trádidit Joram, eo quod esset
primogénitus.
3. Et leur père leur donna beaucoup de présents en argent et en or, ainsi que des pensions, et des villes très fortifiées dans Juda ; mais le royaume, il le remit à Joram, parce qu’il était le premier-né.
4 Surréxit
ergo Joram super regnum patris sui : cumque se confirmásset, occídit omnes
fratres suos gládio, et quosdam de princípibus Israël.
4. Joram se leva donc sur le royaume de son père, et, lorsqu’il se fut affermi, il tua par le glaive tous ses frères et quelques-uns des princes d’Israël.
5 Trigínta
duórum annórum erat Joram cum regnáre
cœpísset, et octo annis regnávit in
Jerúsalem.
5. Joram avait trente-deux ans lorsqu’il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.
6
Ambulavítque in viis regum Israël, sicut égerat domus Achab : fília quippe
Achab erat uxor ejus : et fecit malum in conspéctu Dómini.
6. Et il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab : car la fille d’Achab était sa femme, et il fit le mal en la présence du Seigneur.
7 Nóluit autem Dóminus dispérdere domum David
propter pactum quod iníerat cum eo : et quia promíserat ut daret ei
lucérnam, et fíliis ejus omni témpore.
7. Cependant le Seigneur ne voulut point perdre la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec lui, et parce qu’il lui avait promis qu’il lui donnerait une lampe à lui et à ses fils en tout temps.
8 In diébus illis rebellávit Edóm, ne esset
súbditus Judæ, et constítuit sibi regem.
8. En ces jours-là, Édom se révolta pour n’être pas assujetti à Juda, et il s’établit un roi.
9 Cumque
transísset Joram cum princípibus suis, et cuncto equitátu qui erat secum,
surréxit nocte, et percússit Edóm, qui se circumdéderat, et omnes duces
equitátus ejus.
9. Et lorsque Joram eut passé en Idumée avec ses principaux chefs et toute la cavalerie qui était avec lui, il se leva pendant la nuit, et il battit Édom qui l’avait environné, et tous les chefs de sa cavalerie.
10 Attamen rebellávit Edóm, ne esset sub ditióne Juda usque ad hanc diem : eo témpore et Lobna recéssit ne esset sub manu illíus. Derelíquerat enim Dóminum Deum patrum suórum :
10. Cependant Édom s’est révolté jusqu’à ce jour pour n’être pas sous la domination de Juda. En ce temps-là Lobna aussi se retira pour n’être pas sous sa main ; car il avait abandonné le Seigneur Dieu de ses pères ;
11 ínsuper et
excélsa fabricátus est in úrbibus Juda, et fornicári fecit habitatóres Jerúsalem,
et prævaricári Judam.
11. Et de plus il fit même des hauts lieux dans les villes de Juda, et il fit forniquer tous les habitants de Jérusalem, et prévariquer Juda.
12 Allátæ
sunt autem ei lítteræ ab Elía prophéta, in quibus scriptum erat : Hæc
dicit Dóminus Deus David patris tui : Quóniam non ambulásti in viis Josáphat
patris tui, et in viis Asa regis Juda,
12. Or on lui apporta des lettres du prophète Élie, dans lesquelles il était écrit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu de David, votre père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda,
13 sed
incessísti per iter regum Israël, et fornicári fecísti Judam et habitatóres Jerúsalem,
imitátus fornicatiónem domus Achab, ínsuper et fratres tuos, domum patris tui,
melióres te, occidísti :
13. Mais que tu es entré dans le chemin des rois d’Israël, que tu as fait forniquer Juda et les habitants de Jérusalem, ayant imité la fornication de la maison d’Achab, et que de plus tu as tué tes frères mêmes, la maison de ton père, meilleure que toi,
14 ecce Dóminus percútiet te plaga magna cum pópulo tuo, et fíliis, et uxóribus tuis, universáque substántia tua.
14. Voilà que le Seigneur te frappera d’une grande plaie, avec ton peuple, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t’appartient ;
15 Tu autem
ægrotábis péssimo languóre úteri tui,
donec egrediántur vitália tua paulátim
per síngulos dies.
15. Mais toi, tu seras malade d’une très cruelle langueur, jusqu’à ce que tes entrailles sortent peu à peu chaque jour.
16 Suscitávit ergo Dóminus contra Joram spíritum
Philisthinórum, et Arabum qui confines sunt Æthiópibus :
16. Le Seigneur suscita donc contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui confinent avec les Éthiopiens ;
17 et
ascendérunt in terram Juda, et vastavérunt eam, diripuerúntque cunctam
substántiam quæ invénta est in domo regis, ínsuper et fílios ejus, et
uxóres : nec remánsit ei fílius, nisi Jóachaz, qui mínimus natu erat.
17. Et ils montèrent dans la terre de Juda, et ils la ravagèrent, et ils pillèrent tout objet qui fut trouvé dans la maison du roi, et de plus, ils emmenèrent ses fils et ses femmes ; et il ne lui resta de fils que Joachaz, le plus jeune de tous.
18 Et super
hæc ómnia percússit eum Dóminus alvi languóre insanábili.
18. Et par-dessus tout cela, le Seigneur le frappa d’une maladie d’intestins incurable.
19 Cumque diéi succéderet dies, et témporum spátia
volveréntur, duórum annórum explétus est círculus : et sic longa
consúmptus tabe, ita ut egéreret étiam víscera sua, languóre páriter, et vita
cáruit. Mortuúsque est in infirmitáte péssima, et non fecit ei pópulus secúndum
morem combustiónis exéquias, sicut fécerat majóribus ejus.
19. Or un jour succédant à un autre jour, et des espaces de temps se déroulant, un cours de deux années fut accompli ; alors, ainsi consumé par un si long dépérissement, qu’il répandait même ses entrailles, il fut quitte de la maladie en même temps que de la vie. Il mourut donc de cette infirmité très cruelle, et le peuple ne l’ensevelit point selon la coutume, en le brulant, comme il avait fait à ses ancêtres.
20 Trigínta
duórum annórum fuit cum regnáre cœpísset, et octo annis regnávit in Jerúsalem.
Ambulavítque non recte, et sepeliérunt eum in civitáte David, verúmtamen non in
sepúlchro regum.
20. Il avait trente-deux ans lorsqu’il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem ; et il ne marcha pas droit. Or on l’ensevelit dans la cité de David, mais non pas dans le sépulcre des rois.
~
CHAP. XXI. 1. III Reg. XXII, 51.
7. Une lampe ; une postérité, brillant comme une lampe, c’est-à-dire illustre.
8. Édom ; se prend ici pour l’Idumée et le peuple Iduméen.
10. * Lobna, ville forte de la tribu de Juda.
16. * Des Arabes qui confinent avec les Éthiopiens, c’est-à-dire qui habitent le sud de l’Arabie.
19. Et le peuple, etc. Compar. le texte du chap. XVI, 14.
²
Ochozias succède à Joram ; il est tué, ainsi que Joram, roi d’Israël, par Jéhu. Athalie fait mourir tous les enfants d’Ochozias. Joas seul est sauvé de ce carnage.
1
Constituérunt autem habitatóres Jerúsalem Ochozíam fílium ejus mínimum regem
pro eo : omnes enim majóres natu, qui ante eum fúerant, interfécerant
latrónes Arabum qui irrúerant in castra : regnavítque Ochozías fílius Joram
regis Juda.
1. Or les habitants de Jérusalem établirent roi, en sa place, Ochozias, le plus jeune de ses fils ; car tous les ainés qui étaient avant lui, les voleurs Arabes qui avaient fait une irruption dans le camp, les avaient tués : ainsi régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.
2 Quadragínta duórum annórum erat Ochozías cum
regnáre cœpísset, et uno anno regnávit in Jerúsalem : et nomen matris ejus
Athalía fília Amri.
2. Ochozias avait quarante-deux ans lorsqu’il commença à régner et il ne régna qu’un an à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Athalie, fille d’Amri.
3 Sed et ipse
ingréssus est per vias domus Achab : mater enim ejus ímpulit eum ut ímpie
ágeret.
3. Mais ce prince aussi entra dans les voies de la maison d’Achab ; car sa mère le porta à se conduire d’une manière impie.
4 Fecit
ígitur malum in conspéctu Dómini, sicut domus Achab : ipsi enim fúerunt ei
consiliárii post mortem patris sui, in intéritum ejus :
4. Il fit donc le mal en la présence du Seigneur, comme la maison d’Achab ; car ceux-mêmes qui y appartenaient furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa perte.
5 ambulavítque in consíliis eórum. Et perréxit cum Joram
fílio Achab rege Israël in bellum contra Házaël regem Sýriæ in Ramoth Gálaad :
vulneraverúntque Syri Joram.
5. Et il marcha selon leurs conseils, et il alla avec Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-Galaad ; et les Syriens blessèrent Joram,
6 Qui revérsus est ut curarétur in Jézrahel :
multas enim plagas accéperat in supradícto certámine. Igitur Ochozías fílius Joram
rex Juda descéndit ut invíseret Joram fílium Achab in Jézrahel ægrotántem.
6. Qui revint pour se faire guérir à Jezrahel ; car il avait reçu beaucoup de blessures dans le susdit combat. Ainsi Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, malade à Jezrahel.
7 Voluntátis quippe fuit Dei advérsus Ochozíam, ut
veníret ad Joram : et cum venísset, et egrederétur cum eo advérsum Jehu
fílium Namsi, quem unxit Dóminus ut deléret domum Achab.
7. Car il fut dans la volonté de Dieu contre Ochozias, qu’il vînt vers Joram ; et, lorsqu’il fut venu, il sortit avec lui contre Jéhu, fils de Namsi, que le Seigneur avait oint pour détruire la maison d’Achab.
8 Cum ergo
evérteret Jehu domum Achab, invénit príncipes Juda, et fílios fratrum Ochozíæ,
qui ministrábant ei, et interfécit illos.
8. Comme donc Jéhu s’en allait pour détruire la maison d’Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères d’Ochozias qui le servaient, et il les tua.
9 Ipsum
quoque perquírens Ochozíam, comprehéndit latitántem in Samaría :
adductúmque ad se, occídit : et sepeliérunt eum, eo quod esset fílius Josáphat,
qui quæsíerat Dóminum in toto corde suo.
9. Et cherchant aussi Ochozias lui-même, il le surprit caché dans Samarie ; et, après qu’on le lui eut amené, il le tua : or on l’ensevelit, parce qu’il était fils de Josaphat, qui avait cherché le Seigneur en tout son cœur ;
Nec erat ultra spes áliqua ut de
stirpe quis regnáret Ochozíæ :
mais il n’y avait plus d’espérance qu’il régnât quelqu’un de la race d’Ochozias,
10 síquidem Athalía
mater ejus, videns quod mórtuus esset fílius suus, surréxit, et interfécit
omnem stirpem régiam domus Joram.
10. Attendu qu’Athalie, sa mère, voyant que son fils était mort, se leva, et tua toute la race royale de la maison de Joram.
11 Porro
Jósabeth
fília regis tulit Joas fílium Ochozíæ, et
furáta est eum de médio filiórum
regis, cum interficeréntur : abscondítque eum cum
nutríce sua in cubículo
lectulórum : Jósabeth autem, quæ
abscónderat eum, erat fília regis Joram,
uxor Joíadæ pontíficis, soror
Ochozíæ : et idcírco Athalía non
interfécit
eum.
11. Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d’Ochozias, et le déroba du milieu des enfants du roi, lorsqu’on les massacrait, et elle le cacha, avec sa nourrice, dans la chambre des lits : or Josabeth, qui l’avait caché, était fille de Joram, femme de Joïada, le pontife, et sœur d’Ochozias ; et c’est pour cela qu’Athalie ne fit pas mourir Joas.
12 Fuit ergo cum eis in domo Dei abscónditus sex annis, quibus regnávit Athalía super terram.
12. Ce prince fut caché avec eux dans la maison de Dieu, durant les six années que régna Athalie sur la terre de Juda.
~
CHAP. XXII. 1. IV Reg. VIII, 25. — 2. IV Reg. VIII, 26. — 10. IV Reg. XI, 1.
2. Quarante-deux. On lit IV Reg. VIII, 26 : Vingt-deux ; ce qui est la vraie leçon.
5. * Ramoth-Galaad. Voir Deut. IV, 43.
6. Jezrahel. Voir III Reg. XXI, 1.
7. Il sortit. C’est ainsi que porte l’hébreu, la Vulgate dit : Et qu’il sortait ; ce qui laisse la phrase inachevée.
12. Avec eux ; avec Joïada, le pontife, et les prêtres.
²
Joïada fait reconnaitre Joas pour roi de Juda ; il fait tuer Athalie ; il engage le peuple à renouveler l’alliance avec le Seigneur.
1
Anno autem séptimo, confortátus Joíada,
assúmpsit
centuriónes, Azaríam vidélicet fílium
Jéroham, et Ismahel fílium Jóhanan, Azaríam
quoque fílium Obed, et Maasíam fílium
Adaíæ, et Elisáphat fílium Zechri :
et íniit cum eis fœdus.
1. Or, en la septième année, Joïada, plein d’un nouveau courage, prit les centurions ; à savoir, Azarias fils de Jéroham, Ismahel fils de Johanan, Azarias fils d’Obed, Maasias fils d’Adaias, et Elisaphat fils de Zechri, et fit alliance avec eux ;
2 Qui circumeúntes Judam, congregavérunt Levítas de
cunctis úrbibus Juda, et príncipes familiárum Israël, venerúntque in Jerúsalem.
2. Lesquels, parcourant la Judée, assemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les princes des familles d’Israël, puis ils vinrent à Jérusalem.
3 Iniit ergo
omnis multitúdo pactum in domo Dei cum rege, dixítque ad eos Joíada : Ecce
fílius regis regnábit, sicut locútus est Dóminus super fílios David.
3. Toute cette multitude fit donc un traité dans la maison de Dieu avec le roi, et Joïada leur dit : Voilà que le fils du roi régnera, comme l’a dit le Seigneur touchant les fils de David.
4 Iste est ergo sermo quem faciétis :
4. Voici donc ce que vous ferez :
5 tértia pars
vestrum qui véniunt ad sábbatum, sacerdótum, et Levitárum, et janitórum erit in
portis : tértia vero pars ad domum regis : et tértia ad portam quæ
appellátur Fundaménti : omne vero réliquum vulgus sit in átriis domus
Dómini.
5. Une troisième partie de vous, prêtres, Lévites et portiers, qui venez pour le jour du sabbat, sera aux portes ; mais une troisième partie auprès du palais du roi, et une troisième à la porte qui est appelée du Fondement ; quant à tout le reste du peuple, qu’il soit dans les parvis de la maison du Seigneur.
6 Nec quíspiam álius ingrediátur domum Dómini, nisi
sacerdótes, et qui minístrant de Levítis : ipsi tantúmmodo ingrediántur,
quia sanctificáti sunt : et omne réliquum vulgus obsérvet custódias
Dómini.
6. Que personne n’entre dans la maison du Seigneur, si ce n’est les prêtres et ceux qui font le service d’entre les Lévites : que ceux-là seulement entrent, parce qu’ils sont sanctifiés ; et que tout le reste du peuple observe les veilles du Seigneur.
7 Levítæ
autem circúmdent regem, habéntes sínguli arma sua (et siquis álius ingréssus
fúerit templum, interficiátur), sintque cum rege et intránte et egrediénte.
7. Mais que les Lévites entourent le roi, ayant chacun leurs armes (et si quelque autre entre dans le temple, qu’il soit tué), et qu’ils soient avec le roi, lorsqu’il entrera, et qu’il sortira.
8
Fecérunt ergo Levítæ, et univérsus Juda,
juxta
ómnia quæ præcéperat Joíada
póntifex : et assumpsérunt sínguli viros qui
sub se erant, et veniébant per órdinem sábbati,
cum his qui impléverant
sábbatum et egressúri erant : síquidem
Joíada póntifex non dimíserat abíre
turmas quæ sibi per síngulas hebdómadas
succédere consuéverant.
8. Les Lévites donc et tout Juda firent selon tout ce que leur avait ordonné Joïada, le pontife ; et ils prirent chacun les hommes qui étaient sous eux, et qui venaient, selon l’ordre du sabbat, avec ceux qui avaient accompli le sabbat, et qui devaient sortir ; attendu que Joïada, le pontife, n’avait pas laissé aller les bandes qui, à chaque semaine, avaient coutume de se succéder.
9 Dedítque Joíada sacérdos centuriónibus lánceas, clypeósque et peltas regis David, quas consecráverat in domo Dómini.
9. Et Joïada, le prêtre, donna aux centurions les lances, les boucliers et les peltes du roi David, qu’il avait consacrés dans la maison du Seigneur.
10
Constituítque omnem pópulum tenéntium pugiónes a parte templi dextra, usque ad
partem templi sinístram, coram altári et templo, per circúitum regis.
10. Et il plaça toute la multitude de ceux qui tenaient des sabres depuis le côté droit du temple jusqu’au côté gauche du temple, devant l’autel et le temple, autour du roi.
11 Et eduxérunt fílium regis, et imposuérunt ei
diadéma et testimónium, dederúntque in manu ejus tenéndam legem, et
constituérunt eum regem : unxit quoque illum Joíada póntifex, et fílii
ejus : imprecatíque sunt ei, atque dixérunt : Vivat rex.
11. Ensuite, ils amenèrent le fils du roi, et ils mirent sur lui le diadème et le témoignage ; c’est-à-dire ils mirent en sa main la loi pour qu’il la tînt, et l’établirent roi : de plus, Joïada, le pontife, et ses fils l’oignirent, lui souhaitèrent du bien et dirent : Vive le roi !
12 Quod cum
audísset Athalía, vocem scílicet curréntium atque laudántium regem, ingréssa
est ad pópulum in templum Dómini.
12. Lorsque Athalie eut entendu cela ; savoir, la voix de ceux qui accouraient et louaient le roi, elle entra vers le peuple dans le temple du Seigneur.
13 Cumque
vidísset regem stantem super gradum in intróitu, et príncipes, turmásque circa
eum, omnémque pópulum terræ gaudéntem, atque clangéntem tubis, et divérsi
géneris órganis concinéntem, vocémque laudántium, scidit vestiménta sua, et
ait : Insídiæ, insídiæ.
13. Et, lorsqu’elle eut vu le roi qui était sur son estrade, à l’entrée, les princes, les troupes autour de lui, tout le peuple de la terre se réjouissant, sonnant des trompettes et faisant retentir des instruments de divers genre, et qu’elle eut entendu la voix de ceux qui louaient le roi, elle déchira ses vêtements, et dit : Trahison ! trahison !
14 Egréssus autem Joíada póntifex ad centuriónes et príncipes exércitus, dixit eis : Edúcite illam extra septa templi, et interficiátur foris gládio. Præcepítque sacérdos ne occiderétur in domo Dómini,
14. Or le pontife Joïada, étant sorti vers les centurions et les princes de l’armée, leur dit : Emmenez-la hors de l’enceinte du temple, et qu’elle soit tuée dehors par le glaive. Et le prêtre ordonna qu’elle ne fut pas tuée dans la maison du Seigneur.
15 et
imposuérunt cervícibus ejus manus : cumque intrásset portam equórum domus
regis, interfecérunt eam ibi.
15. Ils mirent donc leurs mains sur son cou ; et lorsqu’elle fut entrée dans la porte des chevaux de la maison du roi, ils la tuèrent là.
16 Pépigit
autem Joíada fœdus inter se, universúmque pópulum, et regem, ut esset pópulus
Dómini.
16. Or Joïada fit une alliance entre lui, tout le peuple et le roi, afin qu’ils fussent le peuple du Seigneur.
17 Itaque
ingréssus est omnis pópulus domum Baal, et destruxérunt eam, et altária ac
simulácra illíus confregérunt : Mathan quoque sacerdótem Baal
interfecérunt ante aras.
17. C’est pourquoi tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la détruisirent ; ils brisèrent aussi ses autels et ses simulacres : et Mathan lui-même, le prêtre de Baal, ils le tuèrent devant l’autel.
18 Constítuit
autem Joíada præpósitos in domo Dómini sub mánibus sacerdótum et Levitárum quos
distríbuit David in domo Dómini, ut offérrent holocáusta Dómino, sicut scriptum
est in lege Móysi, in gáudio et cánticis, juxta dispositiónem David.
18. Joïada établit aussi des préposés dans la maison de Seigneur, sous la main des prêtres et des Lévites, que David distribua dans la maison du Seigneur, afin que l’on offrît des holocaustes au Seigneur, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les prescriptions de David.
19 Constítuit
quoque janitóres in portis domus Dómini, ut non ingrederétur eam immúndus in
omni re.
19. Et il établit encore les portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin qu’il n’y entrât personne d’impur en quoi que ce fût.
20
Assumpsítque centuriónes, et fortíssimos viros, ac príncipes pópuli, et omne
vulgus terræ, et fecérunt descéndere regem de domo Dómini, et introíre per
médium portæ superióris in domum regis, et collocavérunt eum in sólio regáli.
20. Et il prit les centurions, les hommes les plus braves, les princes du peuple, et tout le bas peuple du pays ; et ils firent descendre le roi de la maison du Seigneur, puis entrer par la porte supérieure dans la maison du roi ; et ils le placèrent sur le trône royal.
21 Lætatúsque
est omnis pópulus terræ, et urbs quiévit : porro Athalía interfécta est
gládio.
21. Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville se reposa : or Athalie fut tuée par le glaive.
~
CHAP. XXIII. 1. IV Reg. XI, 4.
1. * Les centurions, ceux qui commandaient à cent hommes.
2. D’Israël ; c’est-à-dire de Juda. L’auteur des Paralipomènes, qui écrivait dans un temps où le royaume d’Israël était détruit et dispersé, et où Juda et ceux qui s’y étaient joints représentaient tout Israël et toute la race de Jacob, emploie en effet quelquefois Israël pour Juda, attendu que de son temps il ne pouvait pas y avoir d’équivoque.
6. Observe, etc. ; c’est-à-dire qu’il veille dans les parvis du temple à ce que personne du parti d’Athalie ne vienne pour tuer Joas.
8. Ils prirent, etc. ; c’est-à-dire qu’ils prirent à la fois et les hommes qui à leur tour entraient en semaine et ceux qui en sortaient. — * Les lévites servaient par semaine, d’après les règlements faits par David, I Par. XXIV-XXVI.
11. C’est-à-dire ils mirent en sa main la loi pour qu’il la tint. Cette phrase ne se trouvant dans le texte hébreu, ni ici, ni dans le passage parallèle IV Reg. XI, 12, nous l’avons prise pour un simple explicatif de ils mirent sur lui le témoignage ; d’autant mieux que la conjonction et est quelquefois, dans la Bible, purement explicative, et que de plus le témoignage signifie très souvent la loi, le livre de la loi.
²
Piété de Joas ; il répare la maison du Seigneur, puis il abandonne le culte du Seigneur, fait lapider Zacharie, et est assassiné. Amasias lui succède.
1 Septem annórum erat Joas cum regnáre cœpísset, et
quadragínta annis regnávit in Jerúsalem : nomen matris ejus Sebía de Bersábeë.
1. Joas avait sept ans quand il commença à régner, et il régna quarante ans à Jérusalem ; le nom de sa mère était Sébia de Bersabée.
2 Fecítque
quod bonum est coram Dómino cunctis diébus Joíadæ sacerdótis.
2. Et il fit ce qui est bon devant le Seigneur, durant tous les jours de Joïada, le prêtre.
3 Accépit
autem ei Joíada uxóres duas, e quibus génuit fílios et fílias.
3. Or Joïada lui fit prendre deux femmes, dont il engendra des fils et des filles.
4 Post quæ
plácuit Joas ut instauráret domum Dómini.
4. Après quoi, il plut à Joas de réparer la maison du Seigneur.
5 Congregavítque sacerdótes et Levítas, et dixit eis : Egredímini ad civitátes Juda, et collígite de univérso Israël pecúniam ad sartatécta templi Dei vestri per síngulos annos, festinatóque hoc fácite. Porro Levítæ egére negligéntius.
5. Et il assembla les prêtres et les Lévites, et il leur dit : Sortez dans les villes de Juda, et rassemblez chaque année, de tout Israël, de l’argent pour les réparations du temple de votre Dieu, et faites-le promptement. Mais les Lévites agirent avec beaucoup de négligence.
6 Vocavítque
rex Joíadam príncipem, et dixit ei : Quare tibi non fuit curæ, ut cógeres
Levítas inférre de Juda et de Jerúsalem pecúniam quæ constitúta est a Móyse
servo Dómini, ut inférret eam omnis multitúdo Israël in tabernáculum
testimónii ?
6. Et le roi appela Joïada, le prince, et lui dit : Pourquoi n’as-tu pas eu soin d’obliger les Lévites à apporter de Juda et de Jérusalem l’argent qui a été imposé par Moïse, serviteur du Seigneur, afin que toute la multitude d’Israël l’apportât pour le tabernacle de témoignage ?
7 Athalía enim impiíssima, et fílii ejus, destruxérunt domum Dei, et de
univérsis quæ sanctificáta fúerant in templo Dómini, ornavérunt fanum Báalim.
7. Car la très impie Athalie et ses fils avaient détruit la maison de Dieu, et de tout ce qui avait été consacré dans le temple du Seigneur ils avaient orné le temple des Baalim.
8 Præcépit
ergo rex, et fecérunt arcam : posuerúntque eam juxta portam domus Dómini
forínsecus.
8. Et le roi leur ordonna de faire un coffre, et ils le mirent près de la porte de la maison du Seigneur, en dehors.
9 Et
prædicátum est in Juda et Jerúsalem ut deférrent sínguli prétium Dómino, quod
constítuit Móyses servus Dei super omnem Israël in desérto.
9. Et on publia, en Juda et à Jérusalem, que chacun apporterait au Seigneur le prix que Moïse, serviteur de Dieu, avait imposé sur tout Israël dans le désert.
10 Lætatíque
sunt cuncti príncipes, et omnis pópulus, et ingréssi contulérunt in arcam
Dómini, atque misérunt ita ut implerétur.
10. Et tous les princes se réjouirent, ainsi que tout le peuple ; et, étant entrés, ils le portèrent dans le coffre du Seigneur, et ils y en jetèrent tellement, qu’il fut rempli.
11 Cumque tempus esset ut deférrent arcam coram rege per manus Levitárum (vidébant enim multam pecúniam), ingrediebátur scriba regis, et quem primus sacérdos constitúerat, effundebántque pecúniam quæ erat in arca, porro arcam reportábant ad locum suum : sicque faciébant per síngulos dies. Et congregáta est infiníta pecúnia,
11. Et lorsqu’il était temps de porter le coffre devant le roi par les mains des Lévites (parce qu’ils voyaient beaucoup d’argent), entraient le scribe du roi et celui que le premier prêtre avait désigné ; et ils vidaient l’argent qui était dans le coffre : pour le coffre, ils le reportaient en son lieu, et c’est ainsi qu’ils faisaient chaque jour, et que fut amassé un argent infini,
12 quam
dedérunt rex et Joíada his qui prǽerant opéribus domus Dómini : at illi
conducébant ex ea cæsóres lápidum, et artífices óperum singulórum ut
instaurárent domum Dómini : fabros quoque ferri et æris, ut quod cádere cœ́perat,
fulcirétur.
12. Que donnèrent le roi et Joïada à ceux qui présidaient aux ouvrages de la maison du Seigneur ; mais ceux-ci louaient avec cet argent des tailleurs de pierre et des ouvriers pour tous les ouvrages, afin qu’ils réparassent la maison du Seigneur, comme aussi des artisans qui travaillaient le fer et l’airain, afin que ce qui avait commencé de tomber fut étayé.
13 Egerúntque
hi qui operabántur indústrie, et obducebátur paríetum cicátrix per manus eórum,
ac suscitavérunt domum Dómini in statum prístinum, et fírmiter eam stare
fecérunt.
13. Ainsi ceux qui travaillaient agirent avec activité ; les crevasses des murailles étaient bouchées par leurs mains ; et ils rétablirent la maison du Seigneur en son premier état, et firent qu’elle se maintint solidement.
14 Cumque
compléssent ómnia ópera, detulérunt coram rege et Joíada réliquam partem
pecúniæ : de qua facta sunt vasa templi in ministérium, et ad holocáusta,
phíalæ quoque, et cétera vasa áurea et argéntea : offerebántur holocáusta
in domo Dómini júgiter cunctis diébus Joíadæ.
14. Et lorsqu’ils eurent achevé tous les ouvrages, ils portèrent devant le roi et Joïada le reste de l’argent, dont on fit les vases du temple pour le service et pour les holocaustes, comme aussi des fioles, et tous les autres vases d’or et d’argent ; et l’on offrit des holocaustes dans la maison du Seigneur continuellement durant tous les jours de Joïada.
15 Sénuit
autem Joíada plenus diérum, et mórtuus est cum esset centum trigínta annórum :
15. Or Joïada vieillit plein de jours, et il mourut lorsqu’il était âgé de cent trente ans ;
16 sepelierúntque eum in civitáte David cum régibus,
eo quod fecísset bonum cum Israël, et cum domo ejus.
16. Et on l’ensevelit avec les rois dans la cité de David, parce qu’il avait fait du bien à Israël et à sa maison.
17 Postquam
autem óbiit Joíada, ingréssi sunt príncipes Juda, et adoravérunt regem :
qui delinítus obséquiis eórum, acquiévit eis.
17. Après que Joïada fut mort, les princes de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi, qui, séduit par leurs soumissions, les écouta.
18 Et dereliquérunt templum Dómini Dei patrum
suórum, servierúntque lucis et sculptílibus : et facta est ira contra
Judam et Jerúsalem propter hoc peccátum.
18. Et ils abandonnèrent le temple du Seigneur Dieu de leurs pères, et s’attachèrent au culte des bois sacrés et des images taillées au ciseau ; et la colère du Seigneur s’alluma contre Juda et contre Jérusalem, à cause de ce péché.
19 Mittebátque eis prophétas ut reverteréntur ad Dóminum, quos protestántes illi audíre nolébant.
19. Et il leur envoyait des prophètes pour qu’ils revinssent au Seigneur ; mais ils ne voulaient point les écouter.
20 Spíritus
ítaque Dei índuit Zacharíam fílium
Joíadæ sacerdótem, et stetit in conspéctu
pópuli, et dixit eis : Hæc dicit Dóminus
Deus : Quare transgredímini
præcéptum Dómini, quod vobis non próderit,
et dereliquístis Dóminum ut
derelínqueret vos ?
20. C’est pourquoi l’Esprit de Dieu remplit Zacharie, le prêtre, fils de Joïada, et il se tint en présence du peuple, et leur dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Pourquoi transgressez-vous le précepte du Seigneur, ce qui ne vous servira pas, et avez-vous abandonné le Seigneur, de manière qu’il vous abandonnât ?
21 Qui
congregáti advérsus eum, misérunt lápides juxta regis impérium in átrio domus
Dómini.
21. Ceux-ci s’assemblèrent contre lui, et lui jetèrent des pierres, selon l’ordre du roi, dans le parvis de la maison du Seigneur.
22 Et non est recordátus Joas rex misericórdiæ quam fécerat Joíada pater illíus secum, sed interfécit fílium ejus. Qui cum morerétur, ait : Vídeat Dóminus, et requírat.
22. Et Joas ne se souvint point de la miséricorde que lui avait faite Joïada, père de Zacharie ; mais il tua son fils, qui, comme il mourait, dit : Que le Seigneur voie et qu’il tire vengeance.
23 Cumque
evolútus esset annus, ascéndit contra eum exércitus Sýriæ : venítque in
Judam et Jerúsalem, et interfécit cunctos príncipes pópuli, atque univérsam
prædam misérunt regi in Damáscum.
23. Or, lorsque l’année se fut écoulée, l’armée de Syrie monta contre lui, et elle vint en Juda et à Jérusalem ; elle tua tous les princes du peuple, et elle envoya tout le butin au roi à Damas.
24 Et certe
cum permódicus venísset númerus Syrórum,
trádidit Dóminus in mánibus eórum
infinítam multitúdinem, eo quod dereliquíssent
Dóminum Deum patrum
suórum : in Joas quoque ignominiósa exercuére
judícia.
24. Et certes, quoiqu’il ne fût venu qu’un très petit nombre de Syriens, le Seigneur livra en leurs mains une multitude infinie, parce qu’ils avaient abandonné le Seigneur Dieu de leurs pères ; contre Joas aussi, ils exercèrent d’ignominieux châtiments.
25 Et
abeúntes dimisérunt eum in languóribus magnis : surrexérunt autem contra
eum servi sui in ultiónem sánguinis fílii Joíadæ sacerdótis, et occidérunt eum
in léctulo suo, et mórtuus est : sepelierúntque eum in civitáte David, sed
non in sepúlchris regum.
25. Et, s’en allant, ils le laissèrent dans de grandes langueurs ; ses serviteurs mêmes s’élevèrent contre lui pour venger le sang du fils de Joïada, le prêtre, et ils le tuèrent dans son lit : on l’ensevelit dans la cité de David, mais non dans le tombeau des rois.
26 Insidiáti
vero sunt ei Zabad fílius Sémmaath Ammanítidis, et
Józabad fílius Sémmarith Moabítidis.
26. Or ceux qui conspirèrent contre lui sont Zabad, fils de Semmaath, l’Ammanites, et Jozabad, fils de Semmarith, la Moabite.
27 Porro
fílii ejus, ac summa pecúniæ quæ adunáta fúerat sub eo, et instaurátio domus
Dei, scripta sunt diligéntius in libro regum : regnávit autem Amasías
fílius ejus pro eo.
27. Ce qui regarde ses fils, la somme d’argent amassée sous lui, et le rétablissement de la maison de Dieu, est écrit avec plus de soin dans le Livre des rois ; or Amasias, son fils, régna en sa place.
~
CHAP. XXIV. 1. IV Reg. XI, 21 ; XII, 1. — 9. Ex. XXX, 12. — 22. Matth. XXIII, 35. — 23. IV Reg. XII, 17.
1. * De Bersabée. Voir Gen. XXI, 14.
7. Des Baalim. Voy. Judic. II, 11.
16. À Israël ; c’est-à-dire à Juda ; car il n’avait aucune relation avec les Israélites, livrés alors à l’idolâtrie. Voy. ch. XXIII, 2. — Sa maison ; la maison de David, à laquelle Joïada fit, en effet, du bien, en mettant Joas sur le trône.
18. * Des bois sacrés, en hébreu des Ascherim, symboles idolâtriques.
²
Amasias achète des troupes du roi d’Israël ; il défait les Iduméens, est vaincu par Joas, roi d’Israël, et est tué par ses propres sujets.
1 Vigínti
quinque annórum erat Amasías cum regnáre cœpísset, et vigínti novem annis
regnávit in Jerúsalem : nomen matris ejus Jóadan de Jerúsalem.
1. Amasias avait vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem : le nom de sa mère était Joadan de Jérusalem.
2 Fecítque bonum in conspéctu Dómini, verúmtamen non in corde perfécto.
2. Et il fit le bien en la présence du Seigneur, mais non avec un cœur parfait.
3 Cumque
roborátum sibi vidéret impérium, jugulávit servos qui occíderant regem patrem
suum,
3. Et, lorsqu’il vit son empire affermi, il fit égorger les serviteurs qui avaient tué le roi son père ;
4 sed fílios
eórum non interfécit, sicut scriptum est in libro legis Móysi, ubi præcépit
Dóminus, dicens : Non occidéntur patres pro fíliis, neque fílii pro
pátribus suis, sed unusquísque in suo peccáto moriétur.
4. Mais leurs enfants, il ne les tua point, comme il est écrit dans le Livre de la loi de Moïse, où le Seigneur a ordonné, disant : Des pères ne seront pas mis à mort pour des enfants, ni des enfants pour des pères ; mais chacun mourra pour son péché.
5 Congregávit
ígitur Amasías Judam, et constítuit eos per famílias, tribunósque et
centuriónes in univérso Juda et Bénjamin : et recénsuit a vigínti annis
supra, invenítque trecénta míllia júvenum qui egrederéntur ad pugnam, et
tenérent hastam et clýpeum :
5. Amasias assembla donc Juda, et il les établit par familles, tribuns et centurions dans tout Juda et Benjamin ; et il les recensa depuis vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille jeunes hommes qui pouvaient sortir pour les combats, et porter une lance et un bouclier.
6 mercéde quoque condúxit de Israël centum míllia robustórum, centum taléntis argénti.
6. Il engagea aussi cent mille hommes robustes d’Israël au prix de cent talents d’argent.
7 Venit autem homo Dei ad illum, et ait : O
rex, ne egrediátur tecum exércitus Israël : non est enim Dóminus cum Israël,
et cunctis fíliis Ephraïm :
7. Or un homme de Dieu vint vers lui, et dit : O roi, que l’armée d’Israël ne sorte pas avec vous ; car Dieu n’est point avec Israël, ni avec les enfants d’Ephraïm.
8 quod si
putas in róbore exércitus bella consístere, superári te fáciet Deus ab
hóstibus : Dei quippe est et adjuváre, et in fugam convértere.
8. Que si vous croyez que la guerre consiste dans la force de l’armée, Dieu fera que vous serez vaincu par vos ennemis ; car c’est à Dieu à secourir et à mettre en fuite.
9 Dixítque Amasías ad hóminem Dei : Quid ergo fiet de
centum taléntis, quæ dedi milítibus Israël ? Et respóndit ei homo Dei : Habet Dóminus unde
tibi dare possit multo his plura.
9. Et Amasias demanda à l’homme de Dieu : Que sera-t-il donc fait des cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël ? Et l’homme de Dieu lui répondit : Le Seigneur a de quoi pouvoir vous donner beaucoup plus que ces cent talents.
10 Separávit
ítaque Amasías exércitum qui vénerat ad eum ex Ephraïm, ut reverterétur in
locum suum : at illi contra Judam veheménter iráti, revérsi sunt in
regiónem suam.
10. C’est pourquoi Amasias sépara l’armée qui lui était venue d’Ephraïm, afin qu’elle retournât en son lieu ; mais c’est violemment irritées contre Juda que ces troupes retournèrent dans leur contrée.
11 Porro Amasías confidénter edúxit pópulum suum, et
ábiit in vallem Salinárum, percussítque fílios Seir decem míllia :
11. Or Amasias, conduisit son peuple résolument ; il alla dans la vallée des Salines, et il battit les enfants de Séïr au nombre de dix mille.
12 et ália
decem míllia virórum cepérunt fílii Juda,
et adduxérunt ad prærúptum cujúsdam
petræ, præcipitaverúntque eos de summo in
præceps : qui univérsi
crepuérunt.
12. Et les enfants de Juda prirent dix autres mille hommes ; ils les amenèrent sur le pic du rocher, et les précipitèrent du haut en bas, et tous furent brisés.
13 At ille exércitus quem remíserat Amasías ne secum
iret ad prǽlium, diffúsus est in civitátibus Juda, a Samaría usque ad Béthoron,
et interféctis tribus míllibus, dirípuit prædam magnam.
13. Mais l’armée qu’Amasias avait renvoyée, afin qu’elle n’allât pas avec lui au combat, se répandit dans les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Béthoron, et, trois mille hommes tués, elle enleva un grand butin.
14 Amasías
vero post cædem Idumæórum, et allátos deos filiórum Seir, státuit illos in deos
sibi, et adorábat eos, et illis adolébat incénsum.
14. Or Amasias, après avoir taillé en pièces les Iduméens et avoir emporté les dieux des enfants de Séïr, en fit des dieux pour lui-même ; il les adorait, et leur brulait de l’encens.
15 Quam ob
rem irátus Dóminus contra Amasíam misit ad illum prophétam, qui díceret
ei : Cur adorásti deos qui non liberavérunt pópulum suum de manu
tua ?
15. C’est pourquoi le Seigneur, irrité contre Amasias, envoya vers lui un prophète pour lui dire : Pourquoi avez-vous adoré les dieux qui n’ont pas délivré leur peuple de votre main ?
16 Cumque hæc
ille loquerétur, respóndit ei : Num consiliárius regis es ? quiésce,
ne interfíciam te. Discedénsque prophéta : Scio, inquit, quod cogitáverit
Deus occídere te quia fecísti hoc malum, et ínsuper non acquievísti consílio
meo.
16. Comme le prophète disait ces choses, Amasias lui répondit : Est-ce que tu es conseiller du roi ? Tais-toi, de peur que je ne te tue. Alors le prophète se retirant : Je sais, dit-il, que Dieu a résolu de vous tuer, parce que vous avez fait ce mal, et que de plus vous n’avez pas voulu acquiescer à mes conseils.
17 Igitur Amasías
rex Juda inito péssimo consílio, misit ad Joas fílium Jóachaz fílii Jehu regem Israël,
dicens : Veni, videámus nos mútuo.
17. Ainsi Amasias, roi de Juda, ayant pris une détestable résolution, envoya vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant : Venez, et voyons-nous mutuellement.
18 At ille
remísit núntios, dicens : Cárduus qui est in Líbano misit ad cedrum
Líbani, dicens : Da fíliam tuam fílio meo uxórem : et ecce béstiæ quæ
erant in silva Líbani, transiérunt, et conculcavérunt cárduum.
18. Mais Joas renvoya les messagers, disant : Le chardon qui est au Liban envoya vers le cèdre du Liban, disant : Donnez votre fille à mon fils pour femme ; et voilà que les bêtes qui étaient dans la forêt du Liban passèrent et foulèrent aux pieds le chardon.
19
Dixísti : Percússi Edóm, et idcírco erígitur cor tuum in supérbiam :
sede in domo tua : cur malum advérsum te próvocas, ut cadas et tu, et Juda
tecum ?
19. Vous avez dit : J’ai battu Édom, et c’est pourquoi votre cœur s’élève jusqu’à l’orgueil. Demeurez en votre maison : pourquoi provoquez-vous un malheur pour que vous tombiez, et vous et Juda avec vous ?
20 Nóluit
audíre Amasías, eo quod Dómini esset volúntas ut traderétur in manus hóstium
propter deos Edóm.
20. Amasias ne voulut pas l’écouter, parce que la volonté du Seigneur était qu’il fut livré dans les mains des ennemis, à cause des dieux d’Édom.
21 Ascéndit ígitur Joas rex Israël, et mútuos sibi
præbuére conspéctus : Amasías autem rex Juda erat in Béthsames Juda :
21. Joas, roi d’Israël, monta donc, et les deux armées se mirent en présence. Or Amasias, roi de Juda, était campé à Bethsamès de Juda ;
22 corruítque Juda coram Israël, et fugit in tabernácula sua.
22. Et Juda tomba devant Israël, et s’enfuit dans ses tabernacles.
23 Porro Amasíam
regem Juda, fílium Joas fílii Jóachaz, cepit Joas rex Israël in Béthsames, et
addúxit in Jerúsalem : destruxítque murum ejus a porta Ephraïm usque ad
portam ánguli quadringéntis cúbitis.
23. Pour Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, Joas, roi d’Israël, le prit dans Bethsamès, et l’emmena à Jérusalem ; et il détruisit aussi son mur, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle, espace de quatre cents coudées.
24 Omne
quoque aurum et argéntum, et univérsa vasa quæ
repérerat in domo Dei, et apud Obédedom
in thesáuris étiam domus régiæ, necnon et
fílios óbsidum, redúxit in Samaríam.
24. Il emporta encore tout l’or et l’argent et tous les vases qu’il avait trouvés dans la maison de Dieu et chez Obédédom, et même dans les trésors de la maison royale ; il ramena aussi à Samarie les fils des otages.
25 Vixit
autem Amasías fílius Joas rex Juda, postquam mórtuus est Joas fílius Jóachaz
rex Israël, quíndecim annis.
25. Or Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après que fut mort Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël.
26 Réliqua
autem sermónum Amasíæ priórum et novissimórum scripta sunt in libro regum Juda
et Israël.
26. Mais le reste des actions d’Amasias, des premières et des dernières, est écrit dans le Livre des rois de Juda et d’Israël.
27 Qui postquam recéssit a Dómino, tetendérunt ei insídias in Jerúsalem. Cumque fugísset in Lachis, misérunt, et interfecérunt eum ibi.
27. Après qu’Amasias eut abandonné le Seigneur, on lui tendit des embuches dans Jérusalem ; et, comme il se fut enfui à Lachis, on envoya, et on le tua là.
28
Reportantésque super equos, sepeliérunt eum cum pátribus suis in civitáte David.
28. Et le rapportant sur les chevaux, on l’ensevelit avec ses pères dans la cité de David.
~
CHAP. XXV. 1. IV Reg. XIV, 2. — 4. Deut. XXIV, 16 ; IV Reg. XIV, 6 ; Ezech. XVIII, 20.
7. Un homme de Dieu ; un prophète. — Ni avec les enfants d’Ephraïm ; littér. et non avec tous les enfants d’Ephraïm ; ce qui, en vertu d’un hébraïsme que nous avons déjà fait remarquer, signifie, pas un seul, aucun des enfants d’Ephraïm. Or sous le nom d’enfants d’Ephraïm l’écrivain sacré comprend les dix tribus d’Israël, entre lesquelles la tribu d’Ephraïm tenait le premier rang.
11.* Dans la vallée des Salines. Voir II Reg. VIII, 13.
13. * Béthoron. Voir plus haut, VIII, 5.
21. * Bethsamès, ville frontière de la tribu de Juda, non loin d’Accaron.
27. * Lachis, ville de la tribu de Juda, aujourd’hui Oum-Lakis.
²
Ozias succède à Amasias ; sa piété. Guerre contre les Philistins, les Arabes et les Ammonites. Nombre des troupes d’Ozias. Il porte la main à l’encensoir et est frappé de lèpre. Joatham règne à sa place.
1 Omnis autem
pópulus Juda fílium ejus Ozíam, annórum sédecim, constítuit regem pro Amasía
patre suo.
1. Ensuite tout le peuple de Juda établit son fils Ozias, âgé de seize ans, roi en la place d’Amasias, son père.
2 Ipse ædificávit Ailath, et restítuit eam ditióni Juda,
postquam dormívit rex cum pátribus suis.
2. C’est lui qui bâtit Ailath, et la rendit à la domination de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
3 Sédecim
annórum erat Ozías cum regnáre
cœpísset, et quinquagínta duóbus annis
regnávit
in Jerúsalem : nomen matris ejus Jechelía de
Jerúsalem.
3. Ozias avait seize ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem ; le nom de sa mère était Jechelia de Jérusalem.
4 Fecítque
quod erat rectum in óculis Dómini, juxta ómnia quæ fécerat Amasías pater ejus.
4. Et il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Amasias, son père.
5 Et exquisívit Dóminum in diébus Zacharíæ
intelligéntis et vidéntis Deum : cumque requíreret Dóminum, diréxit eum in
ómnibus.
5. Et il chercha le Seigneur aux jours de Zacharie, qui comprenait et voyait Dieu ; et comme il cherchait le Seigneur, le Seigneur le dirigea en toutes choses.
6 Dénique egréssus est, et pugnávit contra Philísthiim,
et destrúxit murum Geth, et murum Jabníæ, murúmque Azóti : ædificávit
quoque óppida in Azóto et in Philísthiim.
6. Enfin il sortit et combattit contre les Philistins ; il détruisit le mur de Geth, le mur de Jabnia et le mur d’Azot : il bâtit des villes dans Azot et chez les Philistins.
7 Et adjúvit eum Deus contra Philísthiim, et contra
Arabes qui habitábant in Gúrbaal, et contra Ammonítas.
7. Et Dieu l’aida contre les Philistins et contre les Arabes qui habitaient dans Gurbaal, et contre les Ammonites.
8
Appendebántque Ammonítæ múnera Ozíæ : et divulgátum est nomen ejus usque
ad intróitum Ægýpti propter crebras victórias.
8. Or les Ammonites donnaient des présents à Ozias, et son nom se répandit jusqu’à l’entrée de l’Égypte, à cause de ses fréquentes victoires.
9 Ædificavítque Ozías turres in Jerúsalem super
portam ánguli, et super portam vallis, et réliquas in eódem muri látere,
firmavítque eas.
9. Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle et sur la porte de la vallée, et d’autres sur le même côté du mur, et il les fortifia.
10 Exstrúxit étiam turres in solitúdine, et effódit
cistérnas plúrimas, eo quod habéret multa pécora tam in campéstribus quam in
erémi vastitáte : víneas quoque hábuit et vinitóres, in móntibus et in
Carmélo : erat quippe homo agricultúræ déditus.
10. Il bâtit encore des tours dans le désert, et il creusa plusieurs citernes, parce qu’il avait beaucoup de troupeaux, tant dans la campagne que dans la vaste étendue du désert. Il eut aussi des vignes et des vignerons sur les montagnes et sur le Carmel ; car c’était un homme adonné à l’agriculture.
11 Fuit autem
exércitus bellatórum ejus, qui procedébant ad prǽlia sub manu Jéhiel scribæ, Maasiǽquë
doctóris, et sub manu Hananíæ, qui erat de dúcibus regis.
11. Or l’armée de ses guerriers qui marchaient aux combats était sous la main de Jéhiel, le scribe, Maasias, le docteur, et sous la main de Hananias, qui était un des chefs de l’armée du roi.
12 Omnísque
númerus príncipum per famílias, virórum
fórtium duórum míllium sexcentórum.
12. Le nombre complet des princes dans les familles des hommes forts était de deux mille six cents.
13 Et sub eis
univérsus exércitus trecentórum et septem míllium quingentórum, qui erant apti
ad bella, et pro rege contra adversários dimicábant.
13. Et sous eux toute l’armée était de trois cent sept mille cinq cent soldats, qui était propres à la guerre, et qui combattaient pour le roi contre les ennemis.
14 Præparávit
quoque eis Ozías, id est, cuncto exercítui, clýpeos, et hastas, et gáleas, et
lorícas, arcúsque et fundas ad jaciéndos lápides.
14. Or Ozias disposa pour eux, c’est-à-dire pour toute l’armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes à jeter des pierres.
15 Et fecit
in Jerúsalem divérsi géneris máchinas, quas in túrribus collocávit et in
ángulis murórum, ut mítterent sagíttas, et saxa grándia : egressúmque est
nomen ejus procul, eo quod auxiliarétur ei Dóminus, et corroborásset illum.
15. Et il fit dans Jérusalem des machines de divers genres, qu’il plaça dans les tours et dans tous les angles des murs, pour lancer les flèches et les grosses pierres ; et son nom se répandit au loin, parce que le Seigneur l’aidait et le fortifiait.
16 Sed cum roborátus esset, elevátum est cor ejus in
intéritum suum, et negléxit Dóminum Deum suum : ingressúsque templum
Dómini, adolére vóluit incénsum super altáre thymiámatis.
16. Mais, lorsqu’il eut été ainsi affermi, son cœur s’éleva pour sa perte, et il négligea le Seigneur son Dieu ; et, étant entré dans le temple du Seigneur, il voulut bruler de l’encens sur l’autel du parfum.
17 Statímque
ingréssus post eum Azarías sacérdos, et cum eo sacerdótes Dómini octogínta,
viri fortíssimi,
17. Mais aussitôt entra après lui Azarias, le prêtre, et avec lui quatre-vingts prêtres du Seigneur, hommes très forts ;
18
restitérunt regi, atque dixérunt : Non est tui offícii, Ozía, ut adóleas
incénsum Dómino, sed sacerdótum, hoc est, filiórum Aaron, qui consecráti sunt
ad hujuscémodi ministérium : egrédere de sanctuário, ne
contempséris : quia non reputábitur tibi in glóriam hoc a Dómino Deo.
18. Ils s’opposèrent au roi, et dirent : Il ne vous appartient pas, Ozias, de bruler de l’encens devant le Seigneur ; mais c’est aux prêtres, c’est-à-dire aux enfants d’Aaron, qui ont été consacrés pour ce ministère. Sortez du sanctuaire, et ne nous méprisez point, parce que cette action ne vous sera pas imputée à gloire par le Seigneur Dieu.
19 Iratúsque Ozías, tenens in manu thuríbulum ut adoléret incénsum, minabátur sacerdótibus. Statímque orta est lepra in fronte ejus coram sacerdótibus, in domo Dómini super altáre thymiámatis.
19. Mais Ozias, irrité, tenant un encensoir à la main pour bruler de l’encens, menaçait les prêtres. Et aussitôt la lèpre se forma sur son front, devant les prêtres, dans la maison du Seigneur, près de l’autel du parfum.
20 Cumque
respexísset eum Azarías póntifex, et omnes réliqui sacerdótes, vidérunt lepram
in fronte ejus, et festináto expulérunt eum. Sed et ipse pertérritus,
accelerávit égredi, eo quod sensísset íllico plagam Dómini.
20. Et lorsque Azarias, le pontife, et tous les autres prêtres eurent jeté les yeux sur lui, ils virent la lèpre sur son front, et ils le chassèrent promptement. Mais lui-même, épouvanté, se hâta de sortir, parce qu’il sentit sur-le-champ la plaie du Seigneur.
21 Fuit
ígitur Ozías rex leprósus usque ad diem mortis suæ, et habitávit in domo
separáta plenus lepra, ob quam ejéctus fúerat de domo Dómini. Porro Jóatham
fílius ejus rexit domum regis, et judicábat pópulum terræ.
21. Le roi, Ozias, fut donc lépreux jusqu’au jour de sa mort ; et il habita dans une maison séparée, plein de la lèpre, à cause de laquelle il avait été chassé de la maison du Seigneur. Cependant Joatham, son fils, gouverna la maison du roi, et il jugeait le peuple de la terre.
22 Réliqua
autem
sermónum Ozíæ priórum et novissimórum
scripsit Isaías fílius Amos prophéta.
22. Mais le reste des actions d’Ozias, des premières et des dernières, Isaïe, le prophète, fils d’Amos, l’a écrit.
23
Dormivítque Ozías cum pátribus suis, et sepeliérunt eum in agro regálium
sepulchrórum, eo quod esset leprósus : regnavítque Jóatham fílius ejus pro
eo.
23. Et Ozias dormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans le champ des sépulcres royaux, parce qu’il était lépreux ; et Joatham, son fils, régna en sa place.
~
CHAP. XXVI. 1. IV Reg. XIV, 21. — 18. Ex. XXX, 7sq. — 21. IV Reg. XV, 5 ; Matth. I, 9.
2. * Ailath, à l’extrémité septentrionale du golfe élanitique.
5. Zacharie ; c’était probablement le fils de celui qui fut lapidé sous Joas (XXIV, 20-21). — Qui comprenait, etc. L’hébreu porte : Qui comprenait dans les visions de Dieu, c’est-à-dire savant dans les prophéties et sachant les expliquer. Compar. Dan. I, 17.
6. * Geth, ville des Philistins, au pied des montagnes de Juda. — Jabnia, dans la Sephela, à l’ouest d’Accaron. — Azot, au sud de Jabnia et au nord d’Ascalon.
7. * Gurbaal, localité inconnue,
9. * La porte de l’angle, probablement la porte nord-ouest. — La porte de la vallée, sans doute la porte de l’ouest, correspondant à la direction de la porte actuelle de Jaffa.
10. Ces tours servaient de retraite aux pasteurs et à leurs troupeaux dans les irruptions des Arabes et des voleurs. — Le Carmel dont il s’agit ici n’est pas le Carmel, situé sur la Méditerranée près du Cison, dans le royaume d’Israël, mais celui qui se trouvait dans le pays de Juda. — * Dans le désert de Juda. — Dans la campagne dans la plaine des Philistins, la Sephela.
16. * Il négligea, en hébreu : il pécha contre le Seigneur.
²
Piété de Joatham. Sa victoire sur les Ammonites. Achaz lui succède.
1 Vigínti
quinque annórum erat Jóatham cum regnáre cœpísset, et sédecim annis regnávit in
Jerúsalem : nomen matris ejus Jérusa fília Sadoc.
1. Joatham avait vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem ; le nom de sa mère était Jerusa, fille de Sadoc.
2 Fecítque
quod rectum erat coram Dómino, juxta ómnia quæ fécerat Ozías pater suus,
excépto quod non est ingréssus templum Dómini : et adhuc pópulus
delinquébat.
2. Et il fit ce qui était droit devant le Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père, excepté qu’il n’entra point dans le temple du Seigneur ; mais le peuple péchait encore.
3 Ipse ædificávit portam domus Dómini excélsam, et
in muro Ophel multa constrúxit.
3. Ce fut lui qui bâtit la grande porte de la maison du Seigneur, et sur le mur d’Ophel il fit beaucoup de constructions.
4 Urbes
quoque ædificávit in móntibus Juda, et in sáltibus castélla et turres.
4. Il bâtit aussi des villes sur les montagnes de Juda, et, dans les bois, des châteaux et des tours.
5 Ipse pugnávit contra regem filiórum Ammon, et
vicit eos, dederúntque ei fílii Ammon in témpore illo centum talénta argénti,
et decem míllia coros trítici, ac tótidem coros hórdei : hæc ei præbuérunt
fílii Ammon in anno secúndo et tértio.
5. Ce fut lui qui combattit contre le roi des enfants d’Ammon, et il les vainquit ; et les enfants d’Ammon lui donnèrent en ce temps-là cent talents d’argent, dix mille cors de froment et autant d’orge : c’est là ce que lui donnèrent les enfants d’Ammon en l’année seconde et troisième.
6 Corroboratúsque est Jóatham, eo quod direxísset vias suas
coram Dómino Deo suo.
6. Et Joatham s’affermit, parce qu’il avait dirigé ses voies devant le Seigneur son Dieu.
7 Réliqua
autem sermónum Jóatham, et omnes pugnæ ejus et ópera, scripta sunt in libro
regum Israël et Juda.
7. Mais si le reste des actions de Joatham, tous ses combats, et ses œuvres sont écrits dans le Livre des rois d’Israël et de Juda.
8 Vigínti
quinque annórum erat cum regnáre cœpísset,
et sédecim annis regnávit in Jerúsalem.
8. Il avait vingt-cinq ans, lorsqu’il commença à régner, et il régna seize ans dans Jérusalem.
9 Dormivítque
Jóatham cum pátribus suis, et sepeliérunt eum in civitáte David : et
regnávit Achaz fílius ejus pro eo.
9. Et Joatham dormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David, et Achaz, son fils, régna en sa place.
~
CHAP. XXVII. 1. IV Reg. XV, 33. — 9. Matth. I, 9.
3. * Ophel, le versant méridional de la colline sur laquelle était construit le Temple.
5. Dix mille cors. Voy. III Reg. IV, 22.
²
Impiété d’Achaz. Les Syriens et les Israélites ravagent le royaume de Juda. Un prophète oblige les Israélites à renvoyer les captifs de Juda. Les Assyriens marchent contre Achaz. Il meurt et Ézéchias lui succède.
1 Vigínti annórum erat Achaz cum regnáre cœpísset, et sédecim annis regnávit in Jerúsalem. Non fecit rectum in conspéctu Dómini sicut David pater ejus,
1. Achaz avait vingt ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui était droit en la présence du Seigneur, comme David son père ;
2 sed ambulávit in viis regum Israël, ínsuper et státuas fudit Báalim.
2. Mais il marcha dans les voies des rois d’Israël ; de plus il fondit même des statues aux Baalim.
3 Ipse est qui adolévit incénsum in valle Benénnom,
et lustrávit fílios suos in igne juxta ritum géntium quas interfécit Dóminus in
advéntu filiórum Israël.
3. C’est lui qui brula de l’encens dans la vallée de Benennom, et qui fit passer ses enfants par le feu, selon les coutumes des nations que détruisit le Seigneur à l’arrivée des enfants d’Israël.
4
Sacrificábat quoque, et thymiáma succendébat in excélsis, et in cóllibus, et
sub omni ligno frondóso.
4. Il sacrifiait aussi et brulait du parfum sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre couvert de feuillage.
5 Tradidítque
eum Dóminus Deus ejus in manu regis Sýriæ, qui percússit eum, magnámque prædam
cepit de ejus império, et addúxit in Damáscum : mánibus quoque regis Israël
tráditus est, et percússus plaga grandi.
5. Et le Seigneur son Dieu le livra à la main du roi de Syrie, qui le battit, et enleva de son royaume un grand butin, et l’emporta à Damas : il fut livré aussi aux mains du roi d’Israël, et frappé d’une grande plaie.
6 Occidítque Pháceë
fílius Romelíæ, de Juda centum vigínti míllia in die uno, omnes viros
bellatóres : eo quod reliquíssent Dóminum Deum patrum suórum.
6. Car Phaceé, fils de Romélie, tua cent vingt mille hommes de Juda en un seul jour, tous hommes de guerre, parce qu’ils avaient abandonné le Seigneur Dieu de leurs pères.
7 Eódem
témpore occídit Zechri, vir potens ex Ephraïm, Maasíam fílium regis, et Ezricam
ducem domus ejus, Elcanam quoque secúndum a rege.
7. En même temps, Zechri, homme puissant d’Ephraïm, tua Maasias, fils du roi ; Ezrica, chef de la maison du roi, et même Elcana, le second après le roi.
8 Ceperúntque
fílii Israël de frátribus suis ducénta
míllia mulíerum, puerórum, et puellárum,
et infinítam prædam : pertulerúntque eam in
Samaríam.
8. Et les enfants d’Israël prirent d’entre leurs frères deux cent mille femmes, jeunes garçons et jeunes filles, et un butin infini, qu’ils portèrent à Samarie.
9 Ea
tempestáte erat ibi prophéta Dómini, nómine Oded : qui egréssus óbviam
exercítui veniénti in Samaríam, dixit eis : Ecce irátus Dóminus Deus
patrum vestrórum contra Juda, trádidit eos in mánibus vestris, et occidístis
eos atróciter, ita ut ad cælum pertíngeret vestra crudélitas.
9. À cette époque il y avait là un prophète du nom d’Oded, qui, étant sorti à la rencontre de l’armée qui venait à Samarie, leur dit : Voilà que le Seigneur Dieu de vos pères, irrité contre Juda, l’a livré en vos mains, et vous les avez tués cruellement, en sorte que votre cruauté est parvenue jusqu’au ciel.
10 Insuper
fílios Juda et Jerúsalem vultis vobis subjícere in servos et ancíllas :
quod nequáquam facto opus est : peccástis enim super hoc Dómino Deo
vestro.
10. De plus, vous voulez vous assujettir les enfants de Juda et de Jérusalem comme esclaves et servantes, ce qu’il ne faut nullement faire ; car vous avez péché en cela contre le Seigneur votre Dieu.
11 Sed audíte
consílium meum, et redúcite captívos quos adduxístis de frátribus vestris, quia
magnus furor Dómini ímminet vobis.
11. Mais écoutez mon conseil, et ramenez les captifs que vous avez amenés d’entre vos frères ; car une grande fureur du Seigneur est imminente pour vous.
12 Stetérunt
ítaque viri de princípibus filiórum Ephraïm,
Azarías fílius Jóhanan, Barachías
fílius Mosóllamoth, Ezechías fílius Sellum,
et Amasa fílius Adali, contra eos
qui veniébant de prǽlio,
12. C’est pourquoi des hommes d’entre les princes des enfants d’Ephraïm, Azarias, fils de Johanan, Barachias, fils de Mosollamoth, Ézéchias, fils de Sellum, et Amasa, fils d’Adali, se présentèrent contre ceux qui venaient du combat,
13 et
dixérunt eis : Non introducétis huc captívos, ne peccémus Dómino. Quare
vultis adjícere super peccáta nostra, et vétera cumuláre delícta ? grande
quippe peccátum est, et ira furóris Dómini ímminet super Israël.
13. Et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici vos captifs, de peur que nous ne péchions contre le Seigneur. Pourquoi voulez-vous ajouter à nos péchés, et combler nos anciens crimes ? car c’est un grand péché, et la colère de la fureur du Seigneur est suspendue sur Israël.
14
Dimiserúntque viri bellatóres prædam, et univérsa quæ céperant, coram
princípibus, et omni multitúdine.
14. Alors les hommes de guerre renvoyèrent le butin et tout ce qu’ils avaient pris devant les princes et toute la multitude.
15 Steterúntque viri quos supra memorávimus, et
apprehendéntes captívos, omnésque qui nudi erant, vestiérunt de spóliis :
cumque vestíssent eos, et calceássent, et refecíssent cibo ac potu,
unxisséntque propter labórem, et adhibuíssent eis curam : quicúmque
ambuláre non póterant, et erant imbecíllo córpore, imposuérunt eos juméntis, et
adduxérunt Jéricho civitátem palmárum ad fratres eórum, ipsíque revérsi sunt in
Samaríam.
15. Et les hommes que nous avons mentionnés ci-dessus se levèrent, et, prenant les captifs et tous ceux qui étaient nus, ils les vêtirent des dépouilles ; et, lorsqu’ils les eurent vêtus, chaussés, ranimés, en leur donnant à manger et à boire, oints à cause de leur fatigue, et qu’ils en eurent pris soin, ils mirent sur des chevaux ceux qui ne pouvaient marcher et qui étaient d’un corps faible, et ils les amenèrent à Jéricho, la ville des palmes, vers leurs frères, puis ils retournèrent eux-mêmes à Samarie.
16 Témpore illo misit rex Achaz ad regem Assyriórum, póstulans auxílium.
16. En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers le roi des Assyriens ; demandant du secours.
17
Venerúntque Idumǽi, et percussérunt multos ex Juda, et cepérunt prædam magnam.
17. Et les Iduméens vinrent, et battirent beaucoup d’hommes de Juda, et enlevèrent un grand butin.
18 Philísthiim quoque diffúsi sunt per urbes campéstres, et ad merídiem Juda :
ceperúntque Béthsames, et Aíalon, et Gáderoth, Socho quoque, et Thamnán, et Gamzo,
cum vículis suis, et habitavérunt in eis.
18. Les Philistins se répandirent aussi dans les villes de la plaine et au midi de Juda, et ils prirent Bethsamès, Aïalon, Gaderoth, Socho, Thamnan et Gamzo, avec leurs bourgades, et ils y habitèrent ;
19
Humiliáverat enim Dóminus Judam propter Achaz regem Juda, eo quod nudásset eum
auxílio, et contémptui habuísset Dóminum.
19. Car le Seigneur avait humilié Juda à cause d’Achaz, roi de Juda, parce qu’il avait eu le Seigneur en mépris.
20 Adduxítque contra eum Thelgathphálnasar regem
Assyriórum, qui et afflíxit eum, et nullo resisténte vastávit.
20. Le Seigneur amena aussi contre lui Thelgathphalnasar, roi des Assyriens, qui le renversa, et, personne ne résistant, le ruina.
21 Igitur Achaz,
spoliáta domo Dómini, et domo regum ac príncipum, dedit regi Assyriórum múnera,
et tamen nihil ei prófuit.
21. Achaz donc, ayant dépouillé la maison du Seigneur et la maison du roi et des princes, donna des présents au roi des Assyriens, et cependant cela ne lui servit de rien.
22 Insuper et
témpore angústiæ suæ auxit contémptum in Dóminum, ipse per se rex Achaz,
22. De plus, dans le temps même de ses angoisses, il augmenta son mépris pour le Seigneur : lui-même, de son propre mouvement, le roi Achaz
23 immolávit diis Damásci víctimas percussóribus
suis, et dixit : Dii regum Sýriæ auxiliántur eis, quos ego placábo
hóstiis, et adérunt mihi : cum e contrário ipsi fúerint ruínæ ei, et
univérso Israël.
23. Immola des victimes aux dieux de Damas, à ceux qui l’avaient frappé, et il dit : Les dieux des rois de Syrie leur donnent du secours ; moi, je les apaiserai par mes hosties, et ils m’assisteront ; tandis qu’ils m’ont été à ruine, à moi et à tout Israël.
24 Diréptis
ítaque Achaz ómnibus vasis domus Dei, atque confráctis, clausit jánuas templi
Dei, et fecit sibi altária in univérsis ángulis Jerúsalem.
24. C’est pourquoi, tous les vases de la maison de Dieu pillés et brisés, Achaz ferma les portes du temple de Dieu, et il se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.
25 In ómnibus
quoque úrbibus Juda exstrúxit aras ad cremándum thus, atque ad iracúndiam
provocávit Dóminum Deum patrum suórum.
25. Il construisit aussi des autels dans toutes les villes de Juda pour y bruler de l’encens, et il provoqua au courroux le Seigneur Dieu de ses pères.
26 Réliqua
autem sermónum ejus, et ómnium óperum suórum priórum et novissimórum, scripta
sunt in libro regum Juda et Israël.
26. Mais le reste de ses actions et de toutes ses œuvres, des premières et des dernières, est écrit dans le Livre des rois de Juda et d’Israël.
27 Dormivítque Achaz cum pátribus suis, et sepeliérunt eum in civitáte Jerúsalem : neque enim recepérunt eum in sepúlchra regum Israël. Regnavítque Ezechías fílius ejus pro eo.
27. Et Achaz dormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de Jérusalem ; et on ne le mit pas dans les sépulcres des rois d’Israël. Et Ézéchias, son fils, régna en sa place.
~
CHAP. XXVIII. 1. IV Reg. XVI, 2. — 27. Matth. I, 9.
3. * Dans la vallée de Benennom ou de la Géhenne au sud de Jérusalem.
15. Se levèrent ; hébraïsme, pour se préparèrent, se disposèrent. — * Jéricho, à l’est de Jérusalem, dans la plaine et non loin du Jourdain.
18. * De la plaine de la Sephela. Voir la note sur Judic. XV, 5.
20. * Thelgathphalnasar, Theglathphalasar, roi d’Assyrie. Voir IV Reg. XV, 19.
23. Achaz dans son aveuglement s’imagina que les dieux de Damas étaient cause de ses premiers malheurs.
²
Ézéchias fait rouvrir et purifier le temple, et rétablir le culte du Seigneur.
1 Igitur Ezechías
regnáre cœpit, cum vigínti quinque esset annórum, et vigínti novem annis
regnávit in Jerúsalem : nomen matris ejus Abía fília Zacharíæ.
1. Ézéchias commença donc à régner à l’âge de vingt-cinq ans, et il en régna vingt-neuf dans Jérusalem ; le nom de sa mère était Abia, fille de Zacharie.
2 Fecítque
quod erat plácitum in conspéctu Dómini, juxta ómnia quæ fécerat David pater
ejus.
2. Et il fit ce qui était agréable en la présence du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait David son père.
3 Ipse, anno
et mense primo regni sui, apéruit valvas domus Dómini, et instaurávit eas.
3. C’est lui qui, au premier mois de la première année de son règne, ouvrit les battants des portes de la maison du Seigneur, et les rétablit ;
4 Adduxítque
sacerdótes atque Levítas, et congregávit eos in platéam orientálem.
4. Et il fit venir les prêtres et les Lévites, et les assembla sur la place orientale.
5 Dixítque ad
eos : Audíte me, Levítæ, et sanctificámini : mundáte domum Dómini Dei
patrum vestrórum, et auférte omnem immundítiam de sanctuário.
5. Et il leur dit : Écoutez-moi, Lévites ; sanctifiez-vous, purifiez la maison du Seigneur Dieu de vos pères, et ôtez toute impureté du sanctuaire.
6 Peccavérunt
patres nostri, et fecérunt malum in conspéctu Dómini Dei nostri, derelinquéntes
eum : avertérunt fácies suas a tabernáculo Dómini, et præbuérunt dorsum.
6. Nos pères ont péché, et ils ont fait le mal en la présence du Seigneur notre Dieu, en l’abandonnant : ils ont détourné leurs faces du tabernacle du Seigneur, et ils ont montré le dos.
7 Clausérunt
óstia quæ erant in pórticu, et extinxérunt lucérnas, incensúmque non
adolevérunt, et holocáusta non obtulérunt in sanctuário Deo Israël.
7. Ils ont fermé les portes qui étaient dans le portique, et ont éteint les lampes ; ils n’ont pas brulé d’encens, et n’ont pas offert d’holocaustes dans le sanctuaire au Dieu d’Israël.
8 Concitátus est ítaque furor Dómini super Judam et
Jerúsalem, tradidítque eos in commotiónem, et in intéritum, et in síbilum,
sicut ipsi cérnitis óculis vestris.
8. C’est pourquoi la fureur du Seigneur a été excitée contre Juda et Jérusalem ; il les a livrés à la commotion, à la mort et au sifflement, comme vous-mêmes le voyez de vos yeux.
9 En
corruérunt patres nostri gládiis : fílii nostri, et fíliæ nostræ, et
cónjuges captívæ ductæ sunt propter hoc scelus.
9. Voilà que nos pères sont tombés sous le glaive, que nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs à cause de ce crime.
10 Nunc ergo
placet mihi ut ineámus fœdus cum Dómino Deo Israël, et avértet a nobis furórem
iræ suæ.
10. Il me plaît donc maintenant que nous contractions alliance avec le Seigneur Dieu d’Israël, et il détournera de nous la fureur de sa colère.
11 Fílii mei,
nolíte neglígere : vos elégit Dóminus ut stetis coram eo, et ministrétis
illi, colatísque eum, et cremétis ei incénsum.
11. Mes enfants, ne soyez point négligents : le Seigneur vous a choisis pour vous tenir devant lui, le servir, l’adorer et bruler pour lui de l’encens.
12Surrexérunt
ergo Levítæ : Mahath fílius
Amásaï, et Joël fílius Azaríæ de
fíliis Caath : porro de fíliis Mérari, Cis
fílius Abdi, et Azarías fílius
Jalaleél. De fíliis autem Gersom, Joah fílius
Zemma, et Edén fílius Joah.
12. Ainsi se levèrent les Lévites, Mahath, fils d’Amasaï, et Joël, fils d’Azarias, d’entre les descendants de Caath ; mais d’entre les descendants de Mérari, Cis, fils d’Abdi, et Azarias, fils de Jalaléel ; et d’entre les descendants de Gersom, Joah, fils de Zemma, et Eden, fils de Joah ;
13 At vero de fíliis Elisáphan, Samri, et Jáhiel. De fíliis quoque Asaph, Zacharías, et Mathanías :
13. Mais d’entre les descendants d’Elisaphan, Samri et Jahiel ; comme aussi les descendants d’Asaph, Zacharie et Mathanias ;
14 necnon de
fíliis Heman, Jáhiel, et Sémeï : sed et de fíliis Idithun, Semeías, et Oziel.
14. Et d’entre les descendants d’Héman, Jahiel et Séméï ; mais aussi les descendants d’Idithun, Séméïas et Oziel.
15
Congregaverúntque fratres suos, et sanctificáti sunt, et ingréssi sunt juxta
mandátum regis et impérium Dómini, ut expiárent domum Dei.
15. Et ils assemblèrent leurs frères, puis ils se sanctifièrent et entrèrent, suivant l’ordre du roi et le commandement du Seigneur, pour purifier la maison de Dieu.
16 Sacerdótes quoque ingréssi templum Dómini ut
sanctificárent illud, extulérunt omnem immundítiam quam intro repérerant in
vestíbulo domus Dómini : quam tulérunt Levítæ, et asportavérunt ad
torréntem Cedron foras.
16. Les prêtres aussi entrèrent dans le temple du Seigneur pour le sanctifier, et ils ôtèrent toute impureté qu’ils trouvèrent au-dedans, dans le vestibule de la maison du Seigneur, et que les Lévites enlevèrent et emportèrent dans le torrent de Cedron.
17 Cœpérunt
autem prima die mensis primi mundáre, et in die octávo ejúsdem mensis ingréssi
sunt pórticum templi Dómini, expiaverúntque templum diébus octo, et in die
sextadécima mensis ejúsdem, quod cœ́perant, implevérunt.
17. Or ils commencèrent au premier jour du premier mois à purifier, et au huitième jour du même mois ils entrèrent dans le portique du temple du Seigneur : ils purifièrent le temple durant huit jours ; et, au seizième jour du même mois, ils achevèrent ce qu’ils avaient commencé.
18 Ingréssi quoque sunt ad Ezechíam regem, et
dixérunt ei : Sanctificávimus omnem domum Dómini, et altáre holocáusti,
vasáque ejus, necnon et mensam propositiónis cum ómnibus vasis suis,
18. Ils entrèrent aussi auprès du roi Ézéchias, et lui dirent : Nous avons sanctifié toute la maison du Seigneur, l’autel de l’holocauste, et ses vases, et même la table de proposition avec tous ses vases,
19 cunctámque
templi supelléctilem, quam pollúerat rex Achaz in regno suo, postquam
prævaricátus est : et ecce expósita sunt ómnia coram altáre Dómini.
19. Et tous les meubles du temple, qu’avait souillés le roi Achaz, durant son règne, après qu’il eut prévariqué ; et voilà que tout a été posé devant l’autel du Seigneur.
20
Consurgénsque dilúculo Ezechías rex, adunávit omnes príncipes civitátis, et
ascéndit in domum Dómini :
20. Et le roi Ézéchias, se levant au point du jour, réunit tous les princes de la ville, et monta à la maison du Seigneur ;
21
obtulerúntque simul tauros septem, et aríetes septem, agnos septem, et hircos
septem pro peccáto, pro regno, pro sanctuário, pro Juda : dixítque
sacerdótibus fíliis Aaron, ut offérrent super altáre Dómini.
21. Et ils offrirent ensemble sept taureaux et sept béliers, sept agneaux et sept boucs, pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire, pour Juda, et il dit aux prêtres descendants d’Aaron d’offrir ces victimes sur l’autel du Seigneur.
22
Mactavérunt ígitur tauros, et suscepérunt sánguinem sacerdótes, et fudérunt
illum super altáre : mactavérunt étiam aríetes, et illórum sánguinem super
altáre fudérunt, immolaverúntque agnos, et fudérunt super altáre sánguinem.
22. Ils tuèrent donc les taureaux, et les prêtres prirent le sang et le répandirent sur l’autel ; ils tuèrent aussi les béliers, et ils en répandirent le sang sur l’autel ; ils immolèrent aussi les agneaux, et ils répandirent sur l’autel le sang.
23 Applicuérunt hircos pro peccáto coram rege, et univérsa multitúdine, imposuerúntque manus suas super eos :
23. Ils firent avancer les boucs pour le péché, devant le roi et toute la multitude, et ils posèrent leurs mains sur eux ;
24 et
immolavérunt illos sacerdótes, et aspersérunt sánguinem eórum coram altáre pro
piáculo univérsi Israélis : pro omni quippe Israël præcéperat rex ut
holocáustum fíeret, et pro peccáto.
24. Et les prêtres les immolèrent, et en répandirent le sang devant l’autel pour l’expiation de tout Israël ; car c’est pour tout Israël que le roi avait commandé que l’holocauste se fît, et pour le péché.
25 Constítuit
quoque Levítas in domo Dómini cum cýmbalis, et psaltériis, et cítharis secúndum
dispositiónem David regis, et Gad vidéntis, et Nathan prophétæ : síquidem
Dómini præcéptum fuit per manum prophetárum ejus.
25. Il établit aussi les Lévites dans la maison du Seigneur, avec des cymbales, des psaltérions et des harpes, selon les prescriptions du roi David, de Gad, le Voyant, et de Nathan, le prophète ; attendu que c’était un ordre du Seigneur par l’entremise de ses prophètes.
26 Steterúntque Levítæ tenéntes órgana David, et sacerdótes tubas.
26. Ainsi les Lévites s’y trouvèrent, tenant les instruments de David, et les prêtres les trompettes.
27 Et jussit
Ezechías
ut offérrent holocáusta super altáre : cumque
offerréntur holocáusta,
cœpérunt laudes cánere Dómino, et
clángere tubis, atque in divérsis órganis
quæ
David rex Israël præparáverat, concrepáre.
27. Et Ézéchias commanda qu’on offrît les holocaustes sur l’autel ; et, lorsque l’on offrait les holocaustes, ils commencèrent à chanter des louanges au Seigneur, à sonner des trompettes, et à faire retentir divers instruments que David, roi d’Israël, avait préparés.
28 Omni autem
turba adoránte, cantóres, et ii qui tenébant tubas, erant in offício suo donec
complerétur holocáustum.
28. Or, toute la multitude adorant le Seigneur, les chantres et ceux qui tenaient les trompettes étaient à leur devoir, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé.
29 Cumque
finíta esset oblátio, incurvátus est rex, et omnes qui erant cum eo, et
adoravérunt.
29. Et lorsque l’oblation fût finie, le roi s’inclina, et tous ceux qui étaient avec lui, et ils adorèrent.
30Præcepítque
Ezechías et príncipes Levítis, ut laudárent
Dóminum sermónibus David,
et Asaph vidéntis : qui laudavérunt eum magna
lætítia, et incurváto genu
adoravérunt.
30. Et Ézéchias et les princes ordonnèrent aux Lévites de louer le Seigneur avec les paroles de David et d’Asaph, le Voyant ; et ils le louèrent avec une grande joie, et, le genou courbé, ils adorèrent.
31 Ezechías
autem étiam hæc áddidit : Impléstis manus vestras Dómino : accédite,
et offérte víctimas et laudes in domo Dómini. Obtulit ergo univérsa multitúdo
hóstias, et laudes, et holocáusta, mente devóta.
31. Mais Ézéchias ajouta encore ceci : Vous avez rempli vos mains pour le Seigneur ; approchez, et offrez des victimes et des louanges dans la maison du Seigneur. Toute la multitude offrit donc des hosties, des louanges et des holocaustes avec un cœur dévoué.
32 Porro númerus holocaustórum quæ óbtulit multitúdo, hic
fuit : tauros septuagínta, aríetes centum, agnos ducéntos.
32. Quant au nombre des holocaustes qu’offrit la multitude, ce furent soixante-dix taureaux, cent béliers, et deux cents agneaux.
33 Sanctificaverúntque Dómino boves sexcéntos, et oves tria míllia.
33. Et ils consacrèrent au Seigneur six cents bœufs et trois mille moutons.
34 Sacerdótes vero pauci erant, nec póterant
suffícere ut pelles holocaustórum detráherent : unde et Levítæ fratres
eórum adjuvérunt eos, donec implerétur opus, et sanctificaréntur
antístites : Levítæ quippe facilióri ritu sanctificántur quam sacerdótes.
34. Or les prêtres étaient en petit nombre, et ils ne pouvaient suffire à enlever la peau des holocaustes : c’est pourquoi les Lévites, leurs frères, les aidèrent jusqu’à ce que l’ouvrage fût achevé et que les prêtres fussent sanctifiés ; car les Lévites sont sanctifiés avec un rit plus facile que les prêtres.
35 Fúerunt
ergo holocáusta plúrima, ádipes pacificórum, et libámina holocaustórum :
et complétus est cultus domus Dómini.
35. On offrit donc un très grand nombre d’holocaustes, les graisses des hosties pacifiques, et les libations des holocaustes, et l’on rétablit entièrement le culte de la maison du Seigneur.
36 Lætatúsque est Ezechías et omnis pópulus, eo quod
ministérium Dómini esset explétum : de repénte quippe hoc fíeri placúerat.
36. Et Ézéchias se livra à l’allégresse, ainsi que tout le peuple, de ce que le service du Seigneur était entièrement rétabli ; car il avait plu que cela se fît soudainement.
~
CHAP. XXIX. 1. IV Reg. XVIII, 2.
8. Au sifflement ; c’est-à-dire à la dérision, au mépris.
16. * Dans le torrent de Cedron, à l’est et au sud-est de Jérusalem.
18. La table de proposition. Voy. Num. IV, 7.
26. Les instruments de David, c’est-à-dire que David avait fait faire.
34. La peau des holocaustes ; ellipse, pour, la peau des victimes destinées aux holocaustes.
36. De ce que, etc. ; l’hébreu porte simplement : De ce que le Seigneur avait préparé pour le peuple ; car la chose avait eu lieu en un instant. Ainsi Ézéchias et le peuple se réjouirent de ce que le Seigneur avait si promptement rétabli son culte, et disposé les esprits de manière à les faire passer tout d’un coup de l’adoration des idoles à celle du vrai Dieu.
²
Ézéchias invite Israël et Juda à venir à Jérusalem pour célébrer la Pâque. On la célèbre avec beaucoup de solennité.
1 Misit quoque Ezechías ad omnem Israël et
Judam : scripsítque epístolas ad Ephraïm et Manássen ut venírent ad domum
Dómini in Jerúsalem, et fácerent Phase Dómino Deo Israël.
1. Ézéchias envoya aussi vers tout Israël et Juda, et il écrivit des lettres à Ephraïm et à Manassé, afin de les inviter à venir à la maison du Seigneur à Jérusalem, pour faire la Pâque du Seigneur, Dieu d’Israël.
2 Inito ergo
consílio regis et príncipum, et univérsi cœtus Jerúsalem, decrevérunt ut
fácerent Phase mense secúndo.
2. Un conseil du roi, des princes et de toute l’assemblée du peuple ayant donc été tenu à Jérusalem, ils décidèrent qu’ils feraient la Pâque au second mois ;
3 Non enim
potúerant fácere in témpore suo, quia sacerdótes qui possent suffícere,
sanctificáti non fúerant, et pópulus nondum congregátus fúerat in Jerúsalem.
3. Car ils n’avaient pu la faire en son temps, parce que les prêtres qui pouvaient exercer n’avaient pas été sanctifiés, et que le peuple ne s’était pas encore assemblé à Jérusalem.
4 Placuítque sermo regi, et omni multitúdini.
4. La chose plut au roi et à toute la multitude.
5
Et decrevérunt ut mítterent núntios in
univérsum Israël,
de Bersábeë usque Dan, ut venírent, et
fácerent Phase Dómino Deo Israël in
Jerúsalem :
multi enim non fécerant sicut lege præscríptum est.
5. Et ils décidèrent qu’ils enverraient des messagers dans tout Israël, de Bersabée jusqu’à Dan, pour qu’on vînt faire la Pâque du Seigneur Dieu d’Israël dans Jérusalem ; car beaucoup ne l’avaient pas faite, comme il est prescrit.
6
Perrexerúntque cursóres cum epístolis ex regis império, et príncipum ejus, in
univérsum Israël et Judam, juxta id quod rex jússerat, prædicántes : Fílii
Israël, revertímini ad Dóminum Deum Abraham, et Isaac, et Israël : et
revertétur ad relíquias quæ effugérunt manum regis Assyriórum.
6. Les messagers partirent donc avec les lettres par le commandement du roi et des princes, et ils passèrent dans tout Israël et Juda, publiant suivant ce que le roi avait commandé : Enfants d’Israël, revenez au Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, et il reviendra aux restes qui ont échappé à la main du roi des Assyriens.
7 Nolíte
fíeri sicut patres vestri et fratres, qui recessérunt a Dómino Deo patrum
suórum, qui trádidit eos in intéritum, ut ipsi cérnitis.
7. Ne soyez pas comme vos pères et vos frères, qui se sont retirés du Seigneur Dieu de leurs pères, qui les a livrés à la mort, comme vous-mêmes le voyez.
8 Nolíte
induráre cervíces vestras, sicut patres vestri : trádite manus Dómino, et
veníte ad sanctuárium ejus quod sanctificávit in ætérnum : servíte Dómino
Deo patrum vestrórum, et avertétur a vobis ira furóris ejus.
8. N’endurcissez pas vos cœurs comme vos pères ; donnez les mains au Seigneur, et venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour jamais : servez le Seigneur Dieu de vos pères, et la colère de sa fureur se détournera de vous.
9 Si enim vos
revérsi fuéritis ad Dóminum, fratres vestri et fílii habébunt misericórdiam
coram dóminis suis, qui illos duxérunt captívos, et reverténtur in terram
hanc : pius enim et clemens est Dóminus Deus vester, et non avértet fáciem
suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
9. Car, si vous revenez au Seigneur, vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant les maitres qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en cette terre ; car il est clément et miséricordieux, le Seigneur votre Dieu, et il ne détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui.
10 Igitur
cursóres pergébant velóciter de civitáte in
civitátem per terram Ephraïm et Manásse
usque ad Zábulon, illis irridéntibus et
subsannántibus eos.
10. Ainsi les courriers allaient rapidement de ville en ville dans toute la terre d’Ephraïm et de Manassé, jusqu’à Zabulon, ces peuples les raillant et les insultant.
11 Attamen
quidam viri ex Aser, et Manásse, et Zábulon
acquiescéntes consílio, venérunt Jerúsalem.
11. Cependant quelques hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon, acquiesçant au conseil donné, vinrent à Jérusalem.
12 In Juda
vero facta est manus Dómini ut daret eis cor unum, ut fácerent juxta præcéptum
regis et príncipum verbum Dómini.
12. Quant à Juda, la main du Seigneur y fut de manière à leur donner un seul cœur, pour qu’ils fissent, selon le commandement du roi et des princes, la parole du Seigneur.
13 Congregatíque sunt in Jerúsalem pópuli multi ut fácerent solemnitátem azymórum, in mense secúndo :
13. Beaucoup de peuples donc s’assemblèrent à Jérusalem, pour faire la solennité des azymes, au second mois.
14 et
surgéntes destruxérunt altária quæ erant in Jerúsalem, atque univérsa in quibus
idólis adolebátur incénsum, subverténtes, projecérunt in torréntem Cedron.
14. Et, se levant, ils détruisirent les autels qui étaient à Jérusalem, et mettant en pièces toutes les choses dans lesquelles on brulait de l’encens aux idoles, ils les jetèrent dans le torrent de Cedron.
15
Immolavérunt autem Phase quartadécima die mensis secúndi. Sacerdótes quoque
atque Levítæ tandem sanctificáti, obtulérunt holocáusta in domo Dómini :
15. Ils immolèrent donc la Pâque le quatorzième jour du second mois. De plus les prêtres et les Lévites, enfin sanctifiés, offrirent des holocaustes dans la maison du Seigneur.
16
steterúntque in órdine suo juxta dispositiónem et legem Móysi hóminis
Dei : sacerdótes vero suscipiébant effundéndum sánguinem de mánibus
Levitárum,
16. Et ils se tinrent en leur rang, selon les prescriptions et la loi de Moïse, l’homme de Dieu ; mais les prêtres recevaient le sang qui devait être répandu, des mains des Lévites,
17 eo quod
multa turba sanctificáta non esset : et idcírco immolárent Levítæ Phase
his qui non occúrrerant sanctificári Dómino.
17. Parce qu’une foule nombreuse n’était pas sanctifiée ; et c’est pour cela que les Lévites immolèrent la Pâque pour ceux qui ne s’étaient pas empressés de se sanctifier au Seigneur.
18 Magna
étiam pars pópuli de Ephraïm, et Manásse, et Issachar, et Zábulon, quæ
sanctificáta non fúerat, comédit Phase non juxta quod scriptum est : et
orávit pro eis Ezechías, dicens : Dóminus bonus propitiábitur
18. Comme aussi une grande partie du peuple d’Ephraïm, de Manassé, d’Issachar de Zabulon, qui n’avait pas été sanctifiée, mangea la Pâque, non suivant ce qui est écrit ; et Ézéchias pria pour eux, disant : Le Seigneur, qui est bon, se montrera propice
19 cunctis,
qui in toto corde requírunt Dóminum Deum patrum suórum : et non imputábit
eis quod minus sanctificáti sunt.
19. À tous ceux qui en tout leur cœur cherchent le Seigneur Dieu de leurs pères, et il ne leur imputera point de n’être pas sanctifiés.
20 Quem
exaudívit Dóminus, et placátus est pópulo.
20. Le Seigneur l’exauça, et s’apaisa pour le peuple.
21
Fecerúntque fílii Israël, qui invénti sunt in Jerúsalem, solemnitátem azymórum
septem diébus in lætítia magna, laudántes Dóminum per síngulos dies :
Levítæ quoque et sacerdótes per órgana quæ suo offício congruébant.
21. Et les enfants d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem firent la solennité des azymes durant sept jours, dans une grande joie, louant le Seigneur chaque jour aussi bien que les Lévites et les prêtres, sur les instruments qui répondaient à leur fonction.
22 Et locútus
est Ezechías ad cor ómnium Levitárum qui habébant intelligéntiam bonam super
Dómino : et comedérunt septem diébus solemnitátis, immolántes víctimas
pacificórum, et laudántes Dóminum Deum patrum suórum.
22. Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites qui avaient une intelligence parfaite de ce qui regarde le Seigneur ; et ils mangèrent, durant les sept jours de la solennité, immolant des victimes de sacrifices pacifiques, et louant le Seigneur Dieu de leurs pères.
23 Placuítque
univérsæ multitúdini ut celebrárent étiam álios dies septem : quod et
fecérunt cum ingénti gáudio.
23. Et il plut à toute la multitude de célébrer encore sept autres, jours, ce qu’ils firent aussi avec une grande joie ;
24 Ezechías
enim rex Juda præbúerat multitúdini mille tauros, et septem míllia óvium :
príncipes vero déderant pópulo tauros mille, et oves decem míllia :
sanctificáta est ergo sacerdótum plúrima multitúdo.
24. Car Ézéchias, roi de Juda, avait donné à la multitude mille taureaux et sept mille brebis : et les princes avaient donné au peuple mille taureaux et dix mille brebis. Ainsi une très grande multitude de prêtres se purifia.
25 Et
hilaritáte perfúsa omnis turba Juda, tam sacerdótum et Levitárum, quam univérsæ
frequéntiæ quæ vénerat ex Israël : proselytórum quoque de terra Israël, et
habitántium in Juda.
25. Et tout le peuple de Juda fut comblé de joie, tant les prêtres et les Lévites, que toute la foule qui était venue d’Israël, les prosélytes mêmes de la terre d’Israël, et ceux qui habitaient en Juda.
26 Factáque
est grandis celébritas in Jerúsalem, qualis a diébus Salomónis fílii David
regis Israël in ea urbe non fúerat.
26. Et il se fit une grande solennité à Jérusalem, telle qu’il n’y en avait pas eu dans cette ville depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d’Israël.
27 Surrexérunt autem sacerdótes atque Levítæ
benedicéntes pópulo : et exaudíta est vox eórum, pervenítque orátio in
habitáculum sanctum cæli.
27. Or les prêtres et les Lévites se levèrent pour bénir le peuple ; et leur voix fut exaucée, et leur prière parvint jusqu’à la demeure sainte du ciel.
~
CHAP. XXX.
1. * À Ephraïm et à Manassé, c’est-à-dire aux habitants du royaume d’Israël qui n’avaient pas été emmenés en captivité par le roi d’Assyrie.
5. * De Bersabée jusqu’à Dan. Voir la note sur Judic. XX, 1.
27. La formule de bénédiction se trouve, Num. VI, 24. Il ne parait pas par ce passage que les Lévites eussent le droit de bénir le peuple. Si on les confond ici avec les prêtres qui bénissaient, c’est, sans doute, parce qu’ils priaient avec eux, ou bien parce qu’ils joignaient à la voix des prêtres leurs acclamations ou le son de leurs instruments.
²
Les Israélites brisent les idoles et renversent leurs autels. Offrandes des prémices et des dimes. Règlement pour le ministère des prêtres et des Lévites.
1 Cumque hæc fuíssent rite celebráta, egréssus est
omnis Israël qui invéntus fúerat in úrbibus Juda, et fregérunt simulácra,
succiderúntque lucos, demolíti sunt excélsa, et altária destruxérunt, non solum
de univérso Juda et Bénjamin, sed et de Ephraïm quoque et Manásse, donec
pénitus evérterent : reversíque sunt omnes fílii Israël in possessiónes et
civitátes suas.
1. Lorsque ces choses eurent été faites selon les rites, tous ceux d’Israël qui se trouvèrent dans les villes de Juda sortirent et brisèrent tous les simulacres ; ils coupèrent les bois sacrés, démolirent les hauts lieux, et détruisirent les autels, non seulement dans tout Juda et Benjamin, mais aussi dans Ephraïm et dans Manassé, jusqu’à ce qu’ils eussent tout renversé, et tous les enfants d’Israël retournèrent dans leurs possessions et dans leurs villes.
2 Ezechías
autem constítuit turmas sacerdotáles et Levíticas per divisiónes suas,
unumquémque in offício próprio, tam sacerdótum vidélicet quam Levitárum, ad
holocáusta et pacífica, ut ministrárent et confiteréntur, caneréntque in portis
castrórum Dómini.
2. Or Ézéchias établit les classes sacerdotales et Lévitiques selon leurs divisions, chacun dans son office propre, et cela, tant parmi les prêtres que parmi les Lévites, pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques, afin d’exercer leur ministère, de louer Dieu et de chanter aux portes du camp du Seigneur.
3 Pars autem
regis erat, ut de própria ejus substántia offerrétur holocáustum, mane semper
et véspere : sábbatis quoque, et caléndis, et solemnitátibus céteris,
sicut scriptum est in lege Móysi.
3. Quant à la part du roi, c’était de son propre bien qu’on offrait toujours l’holocauste le matin et le soir comme aussi aux jours du sabbat, aux calendes et à toutes les autres solennités, ainsi qu’il est écrit dans la loi de Moïse.
4 Præcépit
étiam pópulo habitántium Jerúsalem ut darent partes sacerdótibus et Levítis, ut
possent vacáre legi Dómini.
4. Il ordonna aussi au peuple qui habitait à Jérusalem de donner des parts aux prêtres et aux Lévites, afin qu’ils pussent vaquer à la loi du Seigneur.
5 Quod cum
percrebruísset in áuribus multitúdinis,
plúrimas obtulére primítias fílii
Israël
fruménti, vini, et ólei : mellis quoque, et
ómnium quæ gignit humus,
décimas obtulérunt.
5. Ce qui ayant retenti aux oreilles de la multitude, les enfants d’Israël offrirent un très grand nombre de prémices en blé, en vin, en huile et même en miel ; ils offrirent encore la dime de tout ce que produit la terre.
6 Sed et
fílii Israël et Juda qui habitábant in úrbibus Juda, obtulérunt décimas boum et
óvium, decimásque sanctórum quæ vóverant Dómino Deo suo : atque univérsa
portántes, fecérunt acérvos plúrimos.
6. De même aussi les enfants d’Israël et de Juda qui habitaient dans les villes de Juda offrirent des dimes de bœufs et de brebis, et des dimes de choses sanctifiées qu’ils avaient vouées au Seigneur leur Dieu ; et, portant toutes ces choses, ils en firent un très grand nombre de monceaux.
7 Mense tértio cœpérunt acervórum jácere fundaménta, et mense séptimo complevérunt eos.
7. C’est au troisième mois qu’ils commencèrent à faire ces monceaux, et au septième mois qu’ils les achevèrent.
8 Cumque
ingréssi fuíssent Ezechías et príncipes ejus, vidérunt acérvos, et benedixérunt
Dómino ac pópulo Israël.
8. Et lorsque le roi et les princes de sa cour furent entrés, ils virent les monceaux, et bénirent le Seigneur et le peuple d’Israël.
9
Interrogavítque Ezechías sacerdótes et Levítas, cur ita jacérent acérvi.
9. Alors Ézéchias demanda aux prêtres et aux Lévites pourquoi ces monceaux étaient ainsi déposés.
10 Respóndit
illi Azarías sacérdos primus de stirpe Sadoc, dicens : Ex quo cœpérunt
offérri primítiæ in domo Dómini, comédimus, et saturáti sumus, et remansérunt
plúrima, eo quod benedíxerit Dóminus pópulo suo : reliquárum autem cópia
est ista, quam cernis.
10. Le premier prêtre, Azarias qui était de la race de Sadoc, répondit : Depuis que l’on a commencé à offrir ces prémices dans la maison du Seigneur, nous en avons mangé, et nous nous en sommes rassasiés ; mais il en est resté beaucoup, parce que le Seigneur a béni son peuple ; et cette abondance que vous voyez sont les restes.
11 Præcépit ígitur Ezechías ut præparárent hórrea in domo Dómini. Quod cum fecíssent,
11. Ézéchias ordonna donc que l’on préparât des greniers dans la maison du Seigneur. Lorsqu’on l’eut fait,
12 intulérunt
tam primítias quam décimas, et quæcúmque vóverant, fidéliter. Fuit autem
præféctus eórum Chonenías Levíta, et Sémeï frater ejus secúndus,
12. On y porta fidèlement tant les prémices que les dimes et tout ce qu’on avait voué ; et Chonénias, le Lévite, y fut préposé, ainsi que Séméï, son frère, en second.
13 post quem
Jáhiel,
et Azarías, et Nahath, et Asaël, et Jérimoth,
Józabad quoque, et Eliel, et Jesmachías,
et Mahath, et Banaías, præpósiti sub mánibus
Choneníæ et Sémeï fratris ejus, ex
império Ezechíæ regis et Azaríæ
pontíficis domus Dei, ad quos ómnia
pertinébant.
13. Après lequel Jahiel, Azarias, Nahath, Asaël, Jérimoth, Jozabad, Éliel, Jesmachias, Mahath et Banaïas, furent aussi préposés sous la main de Chonénias et de Séméï, son frère, par l’ordre du roi Ézéchias, et d’Azarias, le pontife de la maison de Dieu, auxquels tout appartenait.
14 Core vero
fílius Jemna Levítes, et jánitor orientális portæ, præpósitus erat iis quæ
sponte offerebántur Dómino, primitiísque et consecrátis in Sancta sanctórum.
14. Or Coré, le Lévite, fils de Jemna, portier à la porte orientale, était préposé sur ce qu’on offrait spontanément au Seigneur, et sur les prémices, et les autres choses consacrées dans le Saint des saints.
15 Et sub
cura ejus Edén, et Bénjamin, Jésuë, et Semeías, Amarías quoque, et Sechenías in
civitátibus sacerdótum, ut fidéliter distribúerent frátribus suis partes,
minóribus atque majóribus :
15. Sous sa direction étaient Eden, Benjamin, Jesué, Séméïas, Amarias aussi et Séchénias, dans les villes des prêtres, pour distribuer fidèlement des parts à leurs frères, aux petits et aux grands ;
16 excéptis
máribus ab annis tribus et supra, cunctis qui ingrediebántur templum Dómini, et
quidquid per síngulos dies conducébat in ministério, atque observatiónibus
juxta divisiónes suas,
16. Et, outre les enfants mâles, depuis trois ans et au-dessus, à tous ceux qui entraient dans le temple du Seigneur ; et tout ce qui chaque jour était nécessaire dans le ministère et dans les divers offices, selon leurs divisions ;
17
sacerdótibus per famílias, et Levítis a vigésimo anno et supra, per órdines et
turmas suas,
17. C’est aux prêtres selon leurs familles, aux Lévites, depuis vingt ans et au-dessus, par troupes et selon leurs rangs et leurs classes ;
18
universǽque multitúdini tam uxóribus quam líberis eórum utriúsque sexus,
fidéliter cibi de his quæ sanctificáta fúerant, præbebántur.
18. Et à toute la multitude, tant aux femmes qu’à leurs enfants de l’un et de l’autre sexe, qu’on donnait des vivres sur les choses qui avaient été consacrées.
19 Sed et
filiórum Aaron per agros, et suburbána úrbium singulárum, dispósiti erant viri,
qui partes distribúerent univérso séxui masculíno de sacerdótibus et Levítis.
19. Et il y avait même d’entre les descendants d’Aaron des hommes établis dans la campagne et dans les faubourgs de chaque ville, pour distribuer des parts à tous les mâles de la race des prêtres et des Lévites.
20 Fecit ergo
Ezechías univérsa quæ díximus in omni Juda : operatúsque est bonum et
rectum, et verum coram Dómino Deo suo,
20. Ézéchias fit donc tout ce que nous avons dit dans tout Juda, et il accomplit ce qui est bon et droit et vrai devant le Seigneur son Dieu,
21 in
univérsa cultúra ministérii domus Dómini, juxta legem et cæremónias, volens
requírere Deum suum in toto corde suo : fecítque, et prosperátus est.
21. Dans tout ce qui concerne le service de la maison du Seigneur, selon la loi et les cérémonies, voulant chercher son Dieu de tout son cœur ; et il le fit, et il prospéra.
~
CHAP. XXXI.
1. * Ils coupèrent les bois sacrés, les symboles de la déesse Astarté.
7. Ils commencèrent, etc. ; litter., ils jetèrent les fondements. L’hébreu contient aussi cette image.
²
Sennachérib s’avance contre Jérusalem. Ézéchias exhorte son peuple. Blasphèmes de Sennachérib. Un ange extermine son armée. Gloire d’Ézéchias et sa mort. Manassé lui succède.
1 Post quæ et hujuscémodi veritátem, venit Sennácherib
rex Assyriórum, et ingréssus Judam, obsédit civitátes munítas, volens eas
cápere.
1. Après ces choses si fidèlement exécutées, Sennachérib, roi des Assyriens, vint et entra dans Juda ; il assiégea les villes fortifiées, voulant les prendre.
2 Quod cum
vidísset Ezechías, venísse scílicet Sennácherib, et totum belli ímpetum verti
contra Jerúsalem,
2. Lorsqu’Ézéchias eut vu cela, savoir que Sennachérib était venu, et que tout l’effort de la guerre était tourné contre Jérusalem,
3 inito cum
princípibus consílio, virísque fortíssimis, ut obturárent cápita fóntium qui
erant extra urbem : et hoc ómnium decernénte senténtia,
3. Il tint conseil avec les princes et les hommes les plus braves, pour boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville : l’avis de tous l’ayant décidé,
4 congregávit plúrimam multitúdinem, et
obturavérunt cunctos fontes, et rivum qui fluébat in médio terræ,
dicéntes : Ne véniant reges Assyriórum, et invéniant aquárum abundántiam.
4. Il assembla une très grande multitude, et il boucha toutes les sources, et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, disant : C’est de peur que les rois des Assyriens ne viennent, et ne trouvent une abondance d’eau.
5 Ædificávit quoque, agens indústrie, omnem murum
qui fúerat dissipátus, et exstrúxit turres désuper, et forínsecus álterum
murum : instauravítque Mello in civitáte David, et fecit univérsi géneris
armatúram et clýpeos :
5. Il bâtit aussi avec grand soin tout le mur qui avait été ruiné, et il construisit les tours au-dessus, et en dehors de l’autre mur ; il restaura Mello dans la cité de David, et il fit des armes de tout genre et des boucliers ;
6
constituítque príncipes bellatórum in exércitu, et convocávit univérsos in
platéa portæ civitátis, ac locútus est ad cor eórum, dicens :
6. Et il établit ensuite des chefs de combattants dans l’armée ; puis il les convoqua sur la place de la porte de la cité, et il parla à leur cœur, disant :
7 Viríliter ágite,
et confortámini : nolíte timére, nec paveátis regem Assyriórum, et
univérsam multitúdinem quæ est cum eo : multo enim plures nobíscum sunt,
quam cum illo.
7. Agissez courageusement, et fortifiez-vous : ne craignez point, et ne redoutez point le roi des Assyriens, ni toute cette multitude qui est avec lui ; car il y a un plus grand nombre avec nous qu’avec lui.
8 Cum illo enim est bráchium cárneum : nobíscum Dóminus Deus noster, qui auxiliátor est noster, pugnátque pro nobis. Confortatúsque est pópulus hujuscémodi verbis Ezechíæ regis Juda.
8. Car avec lui est un bras de chair ; avec nous le Seigneur notre Dieu, qui est notre aide et combat pour nous. Et le peuple fut fortifié par ces paroles d’Ézéchias, roi de Juda.
9 Quæ postquam gesta sunt, misit Sennácherib rex
Assyriórum servos suos in Jerúsalem (ipse enim cum univérso exércitu obsidébat Lachis)
ad Ezechíam regem Juda, et ad omnem pópulum qui erat in urbe, dicens :
9. Après que ces choses se furent passées, Sennachérib, roi des Assyriens, envoya ses serviteurs à Jérusalem (car lui-même assiégeait Lachis avec toute son armée) vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tout le peuple qui était dans la ville, disant :
10 Hæc dicit Sennácherib
rex Assyriórum : In quo habéntes fidúciam sedétis obséssi in Jerúsalem ?
10. Voici ce que dit Sennachérib, roi des Assyriens : En qui avez-vous confiance, pour demeurer ainsi assiégés dans Jérusalem ?
11 num Ezechías
décipit vos, ut tradat morti in fame et siti, affírmans quod Dóminus Deus
vester líberet vos de manu regis Assyriórum ?
11. Est-ce qu’Ézéchias ne vous trompe pas pour vous livrer à la mort par la faim et la soif, vous assurant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens ?
12 Numquid
non iste est Ezechías, qui destrúxit excélsa
illíus, et altária, et præcépit Juda
et Jerúsalem, dicens : Coram altári uno
adorábitis, et in ipso comburétis
incénsum ?
12. N’est-ce pas cet Ézéchias qui a détruit ses hauts lieux et ses autels, et qui a ordonné à Juda et à Jérusalem, disant : C’est devant un seul autel que vous adorerez, et c’est sur cet autel que vous brulerez de l’encens ?
13 an
ignorátis quæ ego fécerim, et patres mei, cunctis terrárum pópulis ?
numquid prævaluérunt dii géntium, omniúmque terrárum, liberáre regiónem suam de
manu mea ?
13. Est-ce que vous ignorez ce que j’ai fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre ? Est-ce que les dieux des nations et de toute la terre ont été assez forts pour délivrer leur pays de ma main ?
14 Quis est
de univérsis diis géntium, quas vastavérunt patres mei, qui potúerit erúere
pópulum suum de manu mea, ut possit étiam Deus vester erúere vos de hac
manu ?
14. Quel est celui de tous les dieux des nations que mes pères ont ravagées, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que même votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?
15 non vos ergo decípiat Ezechías, nec vana persuasióne delúdat,
neque credátis ei. Si enim nullus pótuit deus cunctárum géntium atque regnórum
liberáre pópulum suum de manu mea, et de manu patrum meórum, consequénter nec
Deus vester póterit erúere vos de manu mea.
15. Qu’Ézéchias ne vous trompe donc point, et que par une vaine persuasion il ne vous joue point : ne le croyez pas. Car si aucun dieu de toutes les nations et de tous les royaumes n’a pu délivrer son peuple de ma main ni de celle de mes pères, conséquemment même votre Dieu ne pourra pas vous délivrer de ma main.
16 Sed et ália multa locúti sunt servi ejus contra Dóminum Deum, et contra Ezechíam servum ejus.
16. Mais les serviteurs de Sennachérib dirent encore beaucoup d’autres choses contre le Seigneur Dieu et contre Ézéchias, son serviteur.
17 Epístolas
quoque scripsit plenas blasphémiæ in Dóminum Deum Israël, et locútus est
advérsus eum : Sicut dii géntium ceterárum non potuérunt liberáre pópulum
suum de manu mea, sic et Deus Ezechíæ erúere non póterit pópulum suum de manu
ista.
17. Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphèmes contre le Seigneur Dieu d’Israël, et il dit contre lui : Comme les dieux des autres nations n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi même le Dieu d’Ézéchias ne pourra pas délivrer son peuple de cette main.
18 Insuper et
clamóre magno, lingua judáica, contra pópulum qui sedébat in muris Jerúsalem,
personábat, ut terréret eos, et cáperet civitátem.
18. De plus, d’une voix forte et en langue judaïque, il criait contre le peuple qui était sur les murs de Jérusalem, pour l’épouvanter et prendre la ville.
19 Locutúsque
est contra Deum Jerúsalem, sicut advérsum deos populórum terræ, ópera mánuum
hóminum.
19. Ainsi il parla contre le Dieu de Jérusalem comme contre les dieux des peuples de la terre, ouvrages des mains des hommes.
20 Oravérunt
ígitur Ezechías rex, et Isaías fílius Amos prophétes, advérsum hanc
blasphémiam, ac vociferáti sunt usque in cælum.
20. Le roi Ézéchias donc, et Isaïe, le prophète, fils d’Amos, prièrent en opposition à ce blasphème, et poussèrent des cris jusqu’au ciel.
21 Et misit
Dóminus ángelum, qui percússit omnem virum robústum, et bellatórem, et
príncipem exércitus regis Assyriórum : reversúsque est cum ignomínia in
terram suam. Cumque ingréssus esset domum dei sui, fílii qui egréssi fúerant de
útero ejus interfecérunt eum gládio.
21. Et le Seigneur envoya un ange qui frappa tout homme vigoureux, guerrier et le prince de l’armée du roi des Assyriens ; et Sennachérib retourna avec ignominie en son pays. Or, lorsqu’il fut entré dans la maison de son dieu, ses fils, qui étaient sortis de ses entrailles, le tuèrent par le glaive.
22
Salvavítque Dóminus Ezechíam et habitatóres Jerúsalem de manu Sennácherib regis
Assyriórum, et de manu ómnium, et prǽstitit eis quiétem per circúitum.
22. Le Seigneur sauva ainsi Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi des Assyriens, et de la main de tous, et il leur donna le repos alentour.
23 Multi étiam deferébant hóstias et sacrifícia
Dómino in Jerúsalem, et múnera Ezechíæ regi Juda : qui exaltátus est post
hæc coram cunctis géntibus.
23. Beaucoup même portaient des hosties et des sacrifices au Seigneur à Jérusalem, et des présents à Ézéchias, roi de Juda, qui a été exalté après cela devant toutes les nations.
24 In diébus illis ægrotávit Ezechías usque ad
mortem, et orávit Dóminum : exaudivítque eum, et dedit ei signum.
24. En ces jours-là, Ézéchias fut malade jusqu’à la mort, et il pria le Seigneur, et le Seigneur l’exauça, et il lui en donna un signe.
25 Sed non
juxta benefícia quæ accéperat, retríbuit, quia elevátum est cor ejus : et
facta est contra eum ira, et contra Judam et Jerúsalem.
25. Mais Ézéchias ne rendit pas à Dieu selon les biens qu’il avait reçus, parce que son cœur s’éleva, et la colère du Seigneur s’alluma contre lui, contre Juda et contre Jérusalem.
26
Humiliatúsque est póstea, eo quod exaltátum fuísset cor ejus, tam ipse quam
habitatóres Jerúsalem : et idcírco non venit super eos ira Dómini in
diébus Ezechíæ.
26. Mais ensuite il s’humilia autant lui-même que les habitants de Jérusalem, de ce que son cœur s’était exalté : et c’est pourquoi la colère du Seigneur ne vint point sur eux dans les jours d’Ézéchias.
27 Fuit autem
Ezechías dives, et ínclytus valde, et thesáuros sibi plúrimos congregávit
argénti, et auri, et lápidis pretiósi, arómatum, et armórum univérsi géneris,
et vasórum magni prétii.
27. Or Ézéchias fut riche et très illustre ; il s’amassa beaucoup de trésors d’argent, d’or, de pierres précieuses, d’aromates, d’armes de tout genre, et de vases de grand prix.
28 Apothécas
quoque fruménti, vini, et ólei, et præsépia ómnium jumentórum, caulásque
pécorum,
28. Il avait aussi des magasins de blé, de vin et d’huile, des écuries pour toute sorte de gros bétail, et des parcs pour des troupeaux.
29 et urbes
ædificávit sibi : habébat quippe greges óvium et armentórum innumerábiles,
eo quod dedísset ei Dóminus substántiam multam nimis.
29. Et il bâtit des villes pour lui ; car il avait des troupeaux de brebis et de gros bétail innombrables, parce que le Seigneur lui avait donné des biens en très grande abondance.
30 Ipse est Ezechías, qui obturávit superiórem
fontem aquárum Gihon, et avértit eas subter ad occidéntem urbis David : in
ómnibus opéribus suis fecit próspere quæ vóluit.
30. C’est ce même Ézéchias qui boucha la fontaine supérieure des eaux de Gihon, et les détourna sous terre vers l’occident de la ville de David ; en toutes ses œuvres il fit heureusement ce qu’il voulut.
31 Attamen in legatióne príncipum Babylónis, qui
missi fúerant ad eum ut interrogárent de porténto quod accíderat super terram,
derelíquit eum Deus ut tentarétur, et nota fíerent ómnia quæ erant in corde
ejus.
31. Cependant dans le message des princes de Babylone qui avaient été envoyés vers lui pour s’informer du prodige qui était arrivé sur la terre, Dieu l’abandonna pour le tenter et pour faire connaitre tout ce qui était en son cœur.
32 Réliqua
autem sermónum Ezechíæ, et misericordiárum ejus, scripta sunt in visióne Isaíæ
fílii Amos prophétæ, et in libro regum Juda et Israël.
32. Mais le reste des actions d’Ézéchias et de ses miséricordes est écrit dans la vision d’Isaïe, le prophète, fils d’Amos, et dans le Livre des rois de Juda et d’Israël.
33
Dormivítque Ezechías cum pátribus suis, et sepeliérunt eum super sepúlchra
filiórum David : et celebrávit ejus exéquias univérsus Juda, et omnes
habitatóres Jerúsalem : regnavítque Manásses fílius ejus pro eo.
33. Ézéchias dormit avec ses pères, et on l’ensevelit au-dessus du sépulcre des fils de David : tout Juda célébra ses funérailles, et tous les habitants de Jérusalem ; et Manassé son fils régna en sa place.
~
CHAP.
XXXII. 1. IV Reg. XVIII, 13 ; Eccli. XLVIII, 20 ; Is. XXXVI, 1. — 21. Tob. I, 21. — 24. IV Reg. XX, 1 ; Is. XXXVIII, 1. — 33. Matth. I, 10.
1. * Sennachérib, roi d’Assyrie. Voir IV Reg. XVIII, 13.
4. Que les rois, etc. ; c’est-à-dire que si les rois des Assyriens viennent, ils ne trouvent pas, etc. — * Il boucha toutes les sources. Voir plus bas, vers. 30.
5. Il bâtit, pour il rebâtit. Voy. III Reg. XII, 25. — * Mello, voir II Reg. V, 9.
9. * Lachis, ville de la tribu de Juda, sur la route d’Hébron à Gaza. Sennachérib s’était fait représenter dans un bas-relief de son palais de Ninive recevant les tributs de Lachis, après la prise de cette place.
23. Des hosties et des sacrifices ; pour des hosties de sacrifices, destinées à des sacrifices ; figure grammaticale usitée dans la Bible.
24. Voir sur la maladie et la guérison miraculeuse d’Ézéchias, III Reg. XX.
30. * Qui boucha la fontaine, etc. Ces mots semblent mentionner le percement du canal souterrain taillé dans le roc qu’on a découvert ces dernières années et qui conduit les eaux de la Fontaine appelée aujourd’hui de la Vierge, au sud-est de Jérusalem, dans la piscine de Siloé. Voir la note sur Joan. IX, 7.
31. Du prodige, etc. Voy. IV Reg. XX, 8-11.
²
Impiété de Manassé, sa captivité, son repentir, son retour à Jérusalem, sa mort. Amon lui succède. Impiété de ce prince ; il est mis à mort, et Josias règne à sa place.
1 Duódecim
annórum erat Manásses cum regnáre cœpísset, et quinquagínta quinque annis
regnávit in Jerúsalem.
1. Manassé avait douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
2 Fecit autem
malum coram Dómino, juxta abominatiónes géntium quas subvértit Dóminus coram
fíliis Israël :
2. Or il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des nations que le Seigneur avait détruites devant les enfants d’Israël.
3 et convérsus instaurávit excélsa quæ demolítus
fúerat Ezechías pater ejus : construxítque aras Báalim, et fecit lucos, et
adorávit omnem milítiam cæli, et cóluit eam.
3. Et il en revint à restaurer les hauts lieux qu’avait démolis Ézéchias, son père ; il construisit des autels aux Baalim, il fit des bois sacrés, et il adora toute la milice du ciel, et la servit.
4 Ædificávit quoque altária in domo Dómini, de qua
díxerat Dóminus : In Jerúsalem erit nomen meum in ætérnum.
4. Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : C’est dans Jérusalem que sera mon nom éternellement.
5 Ædificávit
autem ea cuncto exercítui cæli in duóbus átriis domus Dómini.
5. Or il les bâtit à toute l’armée du ciel, dans les deux parvis du temple du Seigneur.
6
Transiréque fecit fílios suos per ignem in valle
Benénnom :
observábat sómnia, sectabátur augúria,
maléficis ártibus inserviébat, habébat
secum magos et incantatóres, multáque mala
operátus est coram Dómino ut
irritáret eum.
6. Et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Benennom : il observait les songes, il suivait les augures, il s’adonnait à l’art magique, il avait avec lui des magiciens et des enchanteurs, et il commit de grand maux devant le Seigneur, jusqu’à l’irriter.
7 Scúlptile
quoque et conflátile signum pósuit in domo Dei, de qua locútus est Deus ad David,
et ad Salomónem fílium ejus, dicens : In domo hac, et in Jerúsalem quam
elégi de cunctis tríbubus Israël, ponam nomen meum in sempitérnum.
7. Il mit aussi une image taillée au ciseau et une statue de fonte dans la maison du Seigneur, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que j’établirai mon nom pour jamais.
8 Et movéri
non fáciam pedem Israël de terra quam trádidi pátribus eórum : ita
dumtáxat si custodíerint fácere quæ præcépi eis, cunctámque legem, et
cæremónias atque judícia, per manum Móysi.
8. Et je ne ferai pas mouvoir le pied d’Israël de la terre que j’ai livrée à leurs pères, pourvu seulement qu’ils aient soin d’accomplir ce que je leur ai ordonné, toute la loi, les cérémonies et les ordonnances, que je leur ai données par l’entremise de Moïse.
9 Igitur Manásses
sedúxit Judam, et habitatóres Jerúsalem, ut fácerent malum super omnes gentes
quas subvérterat Dóminus a fácie filiórum Israël.
9. Manassé séduisit donc Juda et les habitants de Jérusalem, en sorte qu’ils firent plus de mal que toutes les autres nations que le Seigneur avait exterminées de la face des enfants d’Israël.
10 Locutúsque
est Dóminus ad eum, et ad pópulum illíus, et atténdere noluérunt.
10. Et Dieu lui parla, à lui et à son peuple, et ils ne voulurent point faire attention.
11 Idcírco superindúxit eis príncipes exércitus
regis Assyriórum : ceperúntque Manássen, et vinctum caténis atque
compédibus duxérunt in Babylónem.
11. C’est pourquoi Dieu amena sur eux les princes de l’armée du roi des Assyriens ; ils prirent donc Manassé, et après l’avoir lié de chaines et lui avoir mis des entraves, ils l’emmenèrent à Babylone.
12 Qui
postquam coangustátus est, orávit Dóminum Deum suum : et egit pœniténtiam
valde coram Deo patrum suórum.
12. Lorsque Manassé se trouva dans cette détresse, il pria le Seigneur son Dieu, et fit beaucoup pénitence devant le Dieu de ses pères.
13
Deprecatúsque est eum, et obsecrávit inténte : et exaudívit oratiónem
ejus, reduxítque eum Jerúsalem in regnum suum, et cognóvit Manásses quod
Dóminus ipse esset Deus.
13. Et il l’implora, et le supplia avec instance ; et le Seigneur exauça sa prière, et le ramena à Jérusalem dans son royaume ; et Manassé reconnut que le Seigneur était le vrai Dieu.
14 Post hæc ædificávit murum extra civitátem David
ad occidéntem Gihon in conválle, ab intróitu portæ píscium per circúitum usque
ad Ophel, et exaltávit illum veheménter : constituítque príncipes
exércitus in cunctis civitátibus Juda munítis :
14. Après cela, il bâtit un mur hors de la cité de David, à l’occident de Gihon, dans la vallée, depuis l’entrée de la porte des Poissons, à travers l’enceinte, jusqu’à Ophel, et il l’éleva très haut : il établit aussi des princes de l’armée dans toutes les villes de Juda fortifiées ;
15 et
ábstulit deos aliénos, et simulácrum de domo Dómini : aras quoque, quas
fécerat in monte domus Dómini et in Jerúsalem : et projécit ómnia extra
urbem.
15. Et il enleva les dieux étrangers et le simulacre de la maison du Seigneur, comme aussi les autels qu’il avait faits sur la montagne de la maison du Seigneur et dans Jérusalem, et il jeta tout hors de la ville.
16 Porro instaurávit altáre Dómini, et immolávit
super illud víctimas, et pacífica, et laudem : præcepítque Judæ ut
servíret Dómino Deo Israël.
16. De plus il restaura l’autel du Seigneur, et il immola dessus des victimes et des hosties pacifiques et de louange ; et il ordonna à Juda de servir le Seigneur Dieu d’Israël.
17 Attamen adhuc pópulus immolábat in excélsis Dómino Deo suo.
17. Cependant le peuple immolait encore sur les hauts lieux au Seigneur son Dieu.
18 Réliqua
autem gestórum Manásse, et obsecrátio ejus ad Deum suum, verba quoque vidéntium
qui loquebántur ad eum in nómine Dómini Dei Israël, continéntur in sermónibus
regum Israël.
18. Mais le reste des faits de Manassé, sa supplication à son Dieu, et les paroles des Voyants qui lui parlaient au nom du Seigneur Dieu d’Israël, sont contenus dans le Livre des actions des rois d’Israël ;
19
Orátio quoque ejus et exaudítio, et cuncta
peccáta atque contémptus, loca étiam in quibus
ædificávit excélsa, et fecit
lucos et státuas ántequam ágeret
pœniténtiam, scripta sunt in sermónibus
Hózaï.
19. De plus, sa prière à Dieu, et la manière dont il fut exaucé, tous ses péchés, le mépris de Dieu, comme aussi les endroits dans lesquels il bâtit des hauts lieux, et fit des bois sacrés et des statues, avant qu’il fît pénitence, sont écrits parmi les paroles d’Hozai.
20 Dormívit
ergo Manásses cum pátribus suis, et sepeliérunt eum in domo sua :
regnavítque pro eo fílius ejus Amon.
20. Manassé dormit donc avec ses pères, et on l’ensevelit dans sa maison ; et son fils Amon régna en sa place.
21 Vigínti
duórum annórum erat Amon cum regnáre
cœpísset, et duóbus annis regnávit in
Jerúsalem.
21. Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il commença à régner, et il régna deux ans dans Jérusalem.
22 Fecítque
malum in conspéctu Dómini, sicut fécerat Manásses pater ejus : et cunctis
idólis quæ Manásses fúerat fabricátus, immolávit atque servívit.
22. Et il fit le mal en la présence du Seigneur, comme avait fait Manassé son père, et il sacrifia à toutes les idoles que Manassé avait fabriquées, et il les servit.
23 Et non est
revéritus fáciem Dómini, sicut revéritus est Manásses pater ejus, et multo
majóra delíquit.
23. Et il ne révéra point la face du Seigneur, comme la révéra Manassé son père, et il commit des crimes beaucoup plus grands.
24 Cumque conjurássent advérsus eum servi sui, interfecérunt eum in domo sua.
24. Or ses serviteurs, ayant conspiré contre lui, le tuèrent dans sa maison.
25 Porro
réliqua pópuli multitúdo, cæsis iis qui Amon
percússerant, constítuit regem Josíam
fílium ejus pro eo.
25. Mais le reste du peuple, après avoir taillé en pièces ceux qui avaient tué Amon, établit roi Josias, son fils, en sa place.
~
CHAP. XXXIII. 1. IV Reg. XXI, 1. — 4. II Reg. VII, 10. — 7. III Reg. VIII,
18. — 20. Matth. I,
10. — 25. Matth. I,
10.
3. Baalim. Voy. Judic. II, 11. — * Des bois sacrés, des aschera, des symboles du culte de la déesse Astarté.
4. Le nom de Dieu se prend souvent pour la majesté divine, Dieu lui-même.
6. * Dans la vallée de Benennom, appelée aussi Geennom, Ghe-ben-Hinnomon, vallée des fils d’Hennom, située au sud-ouest et au sud de Jérusalem, laquelle, par sa profondeur et son escarpement, rend la ville imprenable de ce côté. Elle sépare le mont Sion du mont du Mauvais Conseil.
11. * Les princes de l’armée du roi des Assyriens, le roi de Ninive Assurbanipal, fils d’Assarhaddon et petit-fils de Sennachérib. Il monta sur le trône en 668 avant J.-C. et mourut vers l’an 626. Il fit conduire Manassé à Babylone, parce qu’il en était aussi roi et y avait réprimé la révolte d’un de ses frères qu’il en avait établi gouverneur.
14. * Gihon, au sud-est de Jérusalem. — La porte des Poissons était à l’extrémité orientale du mur méridional de la ville.
16. De louange ; c’est-à-dire d’action de grâces. Voy. pour la construction grammaticale, ch. XXXII, 23.
19. Parmi les paroles, etc. ; dans le livre du prophète Hozai. Au lieu d’Hozai, le grec porte des Voyants ; le terme hébreu vient, en effet, du verbe voir et représente dans la forme grammaticale le participe présent avec une des terminaisons plurielles.
²
Piété de Josias. Il répare le temple, où on trouve le livre de la loi. Il envoie consulter la prophétesse Olda. Renouvellement de l’alliance avec le Seigneur.
1 Octo
annórum erat Josías cum regnáre
cœpísset, et trigínta et uno anno regnávit
in Jerúsalem.
1. Josias avait huit ans lorsqu’il commença à régner, et il régna trente et un ans à Jérusalem.
2 Fecítque
quod erat rectum in conspéctu Dómini, et ambulávit in viis David patris
sui : non declinávit neque ad dextram, neque ad sinístram.
2. Et il fit ce qui était droit en la présence du Seigneur, et il marcha dans les voies de David, son père, et il ne se détourna ni à droite ni à gauche.
3 Octávo
autem anno regni sui, cum adhuc esset puer, cœpit quǽrere Deum patris sui David :
et duodécimo anno postquam regnáre cœ́perat, mundávit Judam et Jerúsalem ab
excélsis, et lucis, simulacrísque et sculptílibus.
3. Or, la huitième année de son règne, quoiqu’il fut encore un enfant, il commença à chercher le Dieu de son père David ; et, la douzième année après qu’il eut commencé à régner, il purifia Juda et Jérusalem des hauts lieux, des bois sacrés, des simulacres et des images taillées au ciseau.
4
Destruxerúntque coram eo aras Báalim, et simulácra quæ superpósita fúerant,
demolíti sunt : lucos étiam et sculptília succídit atque commínuit, et
super túmulos eórum qui eis immoláre consuéverant, fragménta dispérsit.
4. Et on détruisit devant lui les autels des Baalim, et quant aux simulacres qui avaient été posés dessus, on les démolit ; les bois sacrés aussi, et les images taillées au ciseau, il les coupa, et les mit en pièces, puis il en dispersa les débris sur les tombeaux de ceux qui avaient accoutumé de leur immoler des victimes.
5 Ossa
prætérea sacerdótum combússit in
altáribus idolórum, mundavítque Judam et
Jerúsalem.
5. Outre cela, il brula les os des prêtres sur les autels des idoles, et il purifia Juda et Jérusalem.
6 Sed et in úrbibus Manásse, et Ephraïm, et Símeon,
usque Néphthali, cuncta subvértit.
6. Mais de plus, dans les villes de Manassé, d’Ephraïm et de Siméon, jusqu’à Nephthali, il renversa tout.
7 Cumque
altária dissipásset, et lucos et sculptília contrivísset in frustra, cunctáque
delúbra demolítus esset de univérsa terra Israël, revérsus est in Jerúsalem.
7. Et lorsqu’il eut détruit les autels et les bois sacrés, brisé en morceaux les images taillées au ciseau, et démoli tous les temples dans toute la terre d’Israël, il revint à Jérusalem.
8 Igitur anno
octavodécimo regni sui, mundáta jam terra et templo
Dómini, misit Saphan fílium
Eselíæ, et Maasíam príncipem
civitátis, et Joha fílium Jóachaz a
commentáriis,
ut instaurárent domum Dómini Dei sui.
8. Ainsi, l’an dix-huit de son règne, la terre ayant été déjà purifiée, et le temple du Seigneur, il envoya Saphan, fils d’Eselias, et Maasias, prince de la ville, et Joha, fils de Joachaz, qui tenait les registres, pour réparer la maison du Seigneur son Dieu ;
9 Qui
venérunt ad Helcíam sacerdótem magnum :
acceptámque ab eo pecúniam quæ
illáta fúerat in domum Dómini, et quam
congregáverant Levítæ, et janitóres de
Manásse,
et Ephraïm, et univérsis relíquiis Israël, ab
omni quoque Juda, et Bénjamin, et
habitatóribus Jerúsalem,
9. Lesquels vinrent vers Helcias, le grand prêtre, et ayant reçu de lui l’argent qui avait été porté en la maison du Seigneur, et que les Lévites et les portiers avaient recueilli de Manassé et d’Ephraïm, de tous les restes d’Israël, de tout Juda aussi et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem,
10
tradidérunt in mánibus eórum qui prǽerant operáriis in domo Dómini, ut
instaurárent templum, et infírma quæque sarcírent.
10. Ils le remirent entre les mains de ceux qui présidaient aux ouvriers dans la maison du Seigneur, pour restaurer le temple et réparer toutes les ruines.
11 At illi
dedérunt eam artifícibus et cæmentáriis, ut émerent lápides de lapicídinis, et
ligna ad commissúras ædifícii, et ad contignatiónem domórum quas destrúxerant
reges Juda.
11. Mais ceux-ci le donnèrent aux ouvriers et aux tailleurs de pierres, afin qu’ils en achetassent des pierres des carrières, et des bois pour les assemblages de l’édifice et pour la charpente des maisons qu’avaient détruites les rois de Juda.
12 Qui
fidéliter cuncta faciébant. Erant autem præpósiti operántium Jahath et Abdías
de fíliis Mérari, Zacharías et Mosóllam de fíliis Caath, qui urgébant
opus : omnes Levítæ sciéntes órganis cánere.
12. Et ils faisaient fidèlement toutes ces choses. Or étaient préposés à ceux qui travaillaient, Jahath et Abdias, d’entre les fils de Mérari ; Zacharie et Mosollam, d’entre les fils de Caath, qui pressaient l’ouvrage ; tous Lévites sachant jouer des instruments.
13 Super eos vero qui ad divérsos usus ónera portábant, erant scribæ, et magístri de Levítis, janitóres.
13. Mais au-dessus de ceux qui portaient les fardeaux pour divers usages, étaient des scribes et des maitres portiers d’entre les Lévites.
14 Cumque efférrent pecúniam quæ illáta fúerat in
templum Dómini, réperit Helcías sacérdos librum legis Dómini per manum Móysi.
14. Or, comme l’on transférait l’argent qui avait été déposé dans le temple du Seigneur, Helcias, le prêtre, trouva le livre de la loi du Seigneur, écrit de la main de Moïse.
15 Et ait ad Saphan
scribam : Librum legis invéni in domo Dómini : et trádidit ei.
15. Et il dit à Saphan, le scribe : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison du Seigneur, et il le lui remit.
16 At ille íntulit volúmen ad regem, et nuntiávit
ei, dicens : Omnia quæ dedísti in manu servórum tuórum, ecce compléntur.
16. Et Saphan porta le volume au roi, et il lui annonça, disant : Tout ce que vous avez mis en la main de vos serviteurs, le voilà qui s’accomplit.
17 Argéntum
quod repértum est in domo Dómini, conflavérunt, datúmque est præféctis
artíficum, et divérsa ópera fabricántium.
17. Pour l’argent qui a été trouvé dans la maison du Seigneur, ils l’ont fondu ; puis il a été donné aux préposés des ouvriers et de ceux qui font les divers ouvrages.
18 Prætérea trádidit mihi Helcías sacérdos hunc librum. Quem cum rege præsénte recitásset,
18. Outre cela Helcias, le prêtre, m’a remis ce livre. Lorsqu’il l’eut lu, le roi présent,
19 audissétque ille verba legis, scidit vestiménta sua :
19. Et lorsque le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements ;
20 et
præcépit Helcíæ, et Ahicam fílio Saphan, et Abdon fílio Micha, Saphan quoque
scribæ, et Asáæ servo regis, dicens :
20. Et il ordonna à Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Abdon, fils de Micha, à Saphan, le scribe, et à Asaas, serviteur du roi, disant :
21 Ite, et
oráte Dóminum pro me, et pro relíquiis Israël et Juda, super univérsis
sermónibus libri istíus, qui repértus est : magnus enim furor Dómini
stillávit super nos, eo quod non custodíerint patres nostri verba Dómini ut
fácerent ómnia quæ scripta sunt in isto volúmine.
21. Allez, et priez le Seigneur pour moi et pour les restes d’Israël et de Juda, au sujet de toutes les paroles de ce livre qui a été trouvé ; car la colère du Seigneur s’est épanchée sur nous, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles du Seigneur, afin d’accomplir tout ce qui a été écrit dans ce volume.
22 Abiit ergo Helcías, et hi qui simul a rege missi
fúerant, ad Oldam prophétidem, uxórem Sellum fílii Thécuath fílii Hasra
custódis véstium, quæ habitábat in Jerúsalem in Secúnda : et locúti sunt
ei verba quæ supra narrávimus.
22. Helcias donc s’en alla, et en même temps ceux qui avaient été envoyés par le roi vers Olda, la prophétesse, femme de Sellum, fils de Thecuath, fils de Hasra, le gardien des vêtements, laquelle demeurait à Jérusalem, dans la Seconde ; et ils lui dirent les paroles rapportées plus haut.
23 At illa respóndit eis : Hæc dicit Dóminus Deus Israël : Dícite viro qui misit vos ad me :
23. Olda leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
24 Hæc dicit
Dóminus : Ecce ego indúcam mala super locum istum et super habitatóres
ejus, cunctáque maledícta quæ scripta sunt in libro hoc, quem legérunt coram
rege Juda.
24. Le Seigneur dit ceci : Voilà que moi j’amènerai sur ce lieu et sur ses habitants des maux, et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qu’on a lu devant le roi de Juda ;
25 Quia
dereliquérunt me, et sacrificavérunt diis aliénis, ut me ad iracúndiam
provocárent in cunctis opéribus mánuum suárum, idcírco stillábit furor meus
super locum istum, et non extinguétur.
25. Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont sacrifié à des dieux étrangers, pour me provoquer au courroux par toutes les œuvres de leurs mains, c’est pourquoi mon courroux s’épanchera sur ce lieu, et il ne s’apaisera point.
26 Ad regem
autem Juda, qui misit vos pro Dómino deprecándo, sic loquímini : Hæc dicit
Dóminus Deus Israël : Quóniam audísti verba volúminis,
26. Quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour implorer le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que tu as écouté les paroles de ce volume,
27 atque
emollítum est cor tuum, et humiliátus es in conspéctu Dei super his quæ dicta
sunt contra locum hunc et habitatóres Jerúsalem, reveritúsque fáciem meam scidísti
vestiménta tua, et flevísti coram me : ego quoque exaudívi te, dicit
Dóminus.
27. Que ton cœur a été attendri, que tu t’es humilié en la présence de Dieu, au sujet de ce qui a été dit contre ce lieu et les habitants de Jérusalem, que tu as révéré ma face, déchiré tes vêtements, et pleuré devant moi, moi aussi je t’ai exaucé, dit le Seigneur.
28 Jam enim cólligam te ad patres tuos, et inferéris in sepúlchrum tuum in pace : nec vidébunt óculi tui omne malum quod ego inductúrus sum super locum istum, et super habitatóres ejus. Retulérunt ítaque regi cuncta quæ díxerat.
28. Car bientôt je te réunirai à tes pères, et tu seras porté dans ta sépulture en paix, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je vais amener sur cette ville et sur ses habitants. C’est pourquoi ils rapportèrent au roi tout ce qu’elle avait dit.
29 At ille
convocátis univérsis majóribus natu Juda et Jerúsalem,
29. Or le roi, tous les anciens de Juda et de Jérusalem convoqués,
30 ascéndit in domum Dómini, unáque omnes viri Juda et habitatóres Jerúsalem, sacerdótes et Levítæ, et cunctus pópulus a mínimo usque ad máximum. Quibus audiéntibus in domo Dómini, legit rex ómnia verba volúminis :
30. Monta à la maison du Seigneur, et aussi tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les prêtres et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; lesquels écoutant dans la maison du Seigneur, le roi lut toutes les paroles du volume ;
31 et stans in tribunáli suo, percússit fœdus coram
Dómino ut ambuláret post eum, et custodíret præcépta, et testimónia, et
justificatiónes ejus in toto corde suo, et in tota ánima sua, facerétque quæ
scripta sunt in volúmine illo, quod légerat.
31. Et, se tenant debout sur son tribunal, il fit l’alliance devant le Seigneur, afin qu’il marchât après lui, qu’il gardât ses préceptes, ses lois et ses ordonnances en tout son cœur et en toute son âme, et qu’il fît tout ce qui était écrit dans ce volume qu’il avait lu.
32 Adjurávit
quoque super hoc omnes qui repérti fúerant in Jerúsalem et Bénjamin : et
fecérunt habitatóres Jerúsalem juxta pactum Dómini Dei patrum suórum.
32. Il adjura aussi à ce sujet tous ceux qui s’étaient trouvés dans Jérusalem et Benjamin ; et les habitants de Jérusalem firent selon l’alliance du Seigneur Dieu de leurs pères.
33 Abstulit ergo Josías cunctas abominatiónes de univérsis regiónibus filiórum Israël : et fecit omnes qui resídui erant in Israël, servíre Dómino Deo suo. Cunctis diébus ejus non recessérunt a Dómino Deo patrum suórum.
33. Josias enleva donc toutes les abominations de toutes les contrées des enfants d’Israël, et il fit que tous ceux qui restaient encore en Israël servirent le Seigneur leur Dieu. Ainsi, durant tous ses jours, ils ne se séparèrent point du Seigneur Dieu de leurs pères.
~
CHAP.
XXXIV. 1. IV Reg. XXIII, 1. — 28. IV Reg. XXIII,
1.
6. Tout ce qui avait rapport au culte des idoles.
14. Écrit de la main, etc. Compar. IV Reg. XXII, 8. Selon d’autres : donnée (la loi) par la main, etc.
16. Tout ce que vous avez mis, etc. ; hébraïsme, pour tout ce que vous avez commandé.
22. Dans la Seconde. Voy. IV Reg. XXII, 14.
31. Son tribunal ; probablement l’estrade que Salomon avait fait mettre dans le temple. Voy. VI, 13.
²
Pâque célébrée à Jérusalem sous Josias. Ce prince attaque le roi d’Égypte et est tué dans le combat.
1 Fecit autem Josías in Jerúsalem Phase Dómino, quod immolátum est quartadécima die mensis primi :
1. Josias fit ensuite à Jérusalem la Pâque du Seigneur, laquelle fut immolée le quatorzième jour du premier mois ;
2 et
constítuit sacerdótes in offíciis suis, hortatúsque est eos ut ministrárent in
domo Dómini :
2. Et il établit les prêtres en leurs fonctions, et les exhorta à servir dans la maison du Seigneur.
3 Levítis
quoque, ad quorum eruditiónem omnis Israël sanctificabátur Dómino, locútus
est : Pónite arcam in sanctuário templi, quod ædificávit Sálomon fílius David
rex Israël, nequáquam enim eam ultra portábitis : nunc autem ministráte
Dómino Deo vestro, et pópulo ejus Israël.
3. Aux Lévites aussi, par l’enseignement desquels tout Israël était sanctifié au Seigneur, il dit : Mettez l’arche dans le sanctuaire du temple qu’a bâti Salomon, fils de David, roi d’Israël, car vous ne la porterez plus du tout ; mais maintenant, servez le Seigneur votre Dieu et son peuple Israël.
4 Et
præparáte vos per domos et cognatiónes vestras in divisiónibus singulórum,
sicut præcépit David rex Israël, et descrípsit Sálomon fílius ejus.
4. Préparez-vous donc dans vos maisons et vos familles, selon la distribution de chacun de vous, ainsi que l’a ordonné David, roi d’Israël, et que l’a écrit Salomon, son fils.
5 Et ministráte in sanctuário per famílias turmásque Levíticas,
5. Et servez dans le sanctuaire, selon les familles et les classes lévitiques ;
6 et
sanctificáti immoláte Phase : fratres étiam vestros, ut possint juxta
verba quæ locútus est Dóminus in manu Móysi fácere, præparáte.
6. Et, sanctifiés, immolez la Pâque ; et préparez vos frères aussi, afin qu’ils puissent faire selon les paroles qu’a dites le Seigneur par l’entremise de Moïse.
7 Dedit
prætérea Josías omni pópulo qui ibi fúerat invéntus in solemnitáte Phase, agnos
et hædos de grégibus et réliqui pécoris trigínta míllia, boum quoque tria
míllia : hæc de regis univérsa substántia.
7. Outre cela Josias donna à tout le peuple qui s’était trouvé là à la solennité de la Pâque, des agneaux et des chevreaux de ses troupeaux, trente mille têtes du reste de son bétail, et trois mille bœufs : c’était du bien entièrement du roi.
8 Duces
quoque ejus sponte quod vóverant, obtulérunt, tam pópulo quam sacerdótibus et
Levítis. Porro Helcías, et Zacharías, et Jáhiel príncipes domus Dómini dedérunt
sacerdótibus ad faciéndum Phase pécora commíxtim duo míllia sexcénta, et boves
trecéntos.
8. Ses officiers aussi offrirent ce qu’ils avaient spontanément voué, tant au peuple qu’aux prêtres et aux Lévites. Or Helcias, Zacharie et Jahiel, princes de la maison du Seigneur, donnèrent aux prêtres, pour faire la Pâque, deux mille six cents têtes de menu bétail mêlé et trois cents bœufs.
9 Chonenías
autem, et Semeías, étiam Nathánaël fratres ejus, necnon Hasabías, et Jéhiel, et
Józabad príncipes Levitárum, dedérunt céteris Levítis ad celebrándum Phase
quinque míllia pécorum, et boves quingéntos.
9. Mais Chonénias, Séméïas, et même Nathanaël, ses frères, de plus Hasabias, Jéhiel et Jozabad, princes des Lévites, donnèrent aux autres Lévites, pour célébrer la Pâque, cinq mille têtes de menu bétail et cinq cents bœufs.
10
Præparatúmque est ministérium, et stetérunt sacerdótes in offício suo :
Levítæ quoque in turmis, juxta regis impérium.
10. Le service fut donc préparé, et les prêtres se tinrent à leurs fonctions, et les Lévites aussi selon leurs classes, d’après l’ordre du roi.
11 Et
immolátum est Phase : asperserúntque sacerdótes manu sua sánguinem, et
Levítæ detraxérunt pelles holocaustórum :
11. Ainsi la Pâque fut immolée ; les prêtres répandirent de leur propre main le sang, et les Lévites écorchèrent les holocaustes.
12 et
separavérunt ea ut darent per domos et famílias singulórum, et offerréntur
Dómino, sicut scriptum est in libro Móysi : de bobus quoque fecérunt
simíliter.
12. Et ils les séparèrent pour les donner dans les maisons et dans les familles de chacun, et pour les offrir au Seigneur, comme il est écrit dans le livre de Moïse ; des bœufs aussi, ils firent pareillement.
13 Et
assavérunt Phase super ignem, juxta quod in lege scriptum est : pacíficas
vero hóstias coxérunt in lebétibus, et cácabis, et ollis, et festináto
distribuérunt univérsæ plebi :
13. Et ils firent rôtir la Pâque sur le feu, d’après ce qui est écrit dans la loi ; mais les victimes pacifiques, ils les firent cuire dans les chaudières, dans les pots et dans les marmites, et les distribuèrent en hâte à tout le peuple ;
14 sibi autem
et sacerdótibus póstea paravérunt, nam in oblatióne holocaustórum et ádipum
usque ad noctem sacerdótes fúerunt occupáti, unde Levítæ sibi et sacerdótibus
fíliis Aaron paravérunt novíssimis.
14. Et ils en préparèrent ensuite pour eux et pour les prêtres : car les prêtres furent occupés jusqu’à la nuit à l’oblation des holocaustes et des graisses ; de là, les Lévites n’en préparèrent pour eux, et pour les prêtres, fils d’Aaron, que les derniers.
15 Porro
cantóres fílii Asaph stabant in órdine suo, juxta præcéptum David, et Asaph, et
Heman, et Idithun prophetárum regis : janitóres vero per portas síngulas
observábant, ita ut nec puncto quidem discéderent a ministério : quam ob
rem et fratres eórum Levítæ paravérunt eis cibos.
15. Les chantres, fils d’Asaph, se tenaient aussi dans leur rang, d’après le commandement de David, d’Asaph, d’Héman et d’Idithun, prophètes du roi. Les portiers veillaient à chaque porte, de manière qu’ils ne s’écartaient pas un seul moment de leur ministère ; c’est pour cela que les Lévites, leurs frères, leur préparèrent des aliments.
16 Omnis
ígitur cultúra Dómini rite compléta est in die illa, ut fácerent Phase, et
offérrent holocáusta super altáre Dómini, juxta præcéptum regis Josíæ.
16. Tout le culte du Seigneur fut donc accompli selon les rites en ce jour-là, pour faire la Pâque, et pour offrir des holocaustes sur l’autel du Seigneur, d’après le commandement du roi Josias.
17
Fecerúntque fílii Israël, qui repérti fúerant ibi, Phase in témpore illo, et
solemnitátem azymórum septem diébus.
17. Et les enfants d’Israël qui s’étaient trouvés là firent la Pâque en ce temps, et la solennité des azymes durant sept jours.
18 Non fuit
Phase símile huic in Israël a diébus Samuélis prophétæ : sed nec quisquam
de cunctis régibus Israël fecit Phase sicut Josías, sacerdótibus, et Levítis,
et omni Judæ et Israël qui repértus fúerat, et habitántibus in Jerúsalem.
18. Il n’y eut point de Pâque semblable à celle-ci en Israël, depuis les jours de Samuel le prophète ; et même aucun de tous les rois d’Israël ne fit la Pâque comme Josias pour les prêtres, les Lévites, tout Juda et Israël qui s’était trouvé là, et pour tous ceux qui habitaient dans Jérusalem.
19
Octavodécimo anno regni Josíæ hoc Phase celebrátum est.
19. C’est à la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.
20 Postquam instauráverat Josías templum, ascéndit Néchao
rex Ægýpti ad pugnándum in Chárcamis juxta Euphráten : et procéssit in
occúrsum ejus Josías.
20. Après que Josias eut restauré le temple, Nechao, roi d’Égypte, monta pour combattre à Charcamis près de l’Euphrate : et Josias marcha à sa rencontre.
21 At ille,
missis ad eum núntiis, ait : Quid mihi et tibi est, rex Juda ? non
advérsum te hódie vénio, sed contra áliam pugno domum, ad quam me Deus
festináto ire præcépit : désine advérsum Deum fácere, qui mecum est, ne
interfíciat te.
21. Mais celui-ci, lui ayant envoyé des messagers, dit : Qu’importe à moi et à vous, roi de Juda ? Ce n’est pas contre vous que je viens aujourd’hui ; mais je combats contre une autre maison, vers laquelle Dieu m’a ordonné de marcher en hâte. Cessez d’agir contre Dieu, qui est avec moi, de peur qu’il ne vous tue.
22 Nóluit Josías revérti, sed præparávit contra eum
bellum, nec acquiévit sermónibus Néchao ex ore Dei : verum perréxit ut
dimicáret in campo Magéddo.
22. Josias ne voulut point retourner ; mais il prépara contre lui un combat, et il n’acquiesça pas aux paroles de Nechao, sorties de la bouche de Dieu ; mais il s’avança pour combattre dans le champ de Mageddo
23 Ibíque vulnerátus a sagittáriis, dixit púeris suis : Edúcite me de prǽlio, quia óppido vulnerátus sum.
23. Et là, blessé par les archers, il dit à ses serviteurs : Tirez-moi de la bataille, parce que je suis grièvement blessé.
24 Qui
transtulérunt eum de curru in álterum currum, qui sequebátur eum more régio, et
asportavérunt eum in Jerúsalem : mortuúsque est, et sepúltus in mausóleo
patrum suórum, et univérsus Juda et Jerúsalem luxérunt eum.
24. Ils le transportèrent de son char dans un autre char qui le suivait, selon la coutume des rois, et ils le portèrent à Jérusalem, et il mourut, et fut enseveli dans le mausolée de ses pères ; et tout Juda et Jérusalem le pleurèrent ;
25 Jeremías máxime : cujus omnes cantóres atque
cantatríces, usque in præséntem diem, lamentatiónes super Josíam réplicant, et
quasi lex obtínuit in Israël : Ecce scriptum fertur in lamentatiónibus.
25. Jérémie surtout, dont les chantres et les chanteuses répètent tous jusqu’au présent jour les lamentations sur Josias ; et cela a prévalu comme loi en Israël : voilà qu’on le trouve écrit dans les lamentations.
26 Réliqua autem sermónum Josíæ, et misericordiárum
ejus, quæ lege præcépta sunt Dómini,
26. Mais le reste des actions de Josias, et ses miséricordes qui sont ordonnées par la loi du Seigneur,
27 ópera quoque illíus prima et novíssima, scripta sunt in libro regum Juda et Israël.
27. Comme aussi ses œuvres, les premières et les dernières, sont écrites dans le Livre des rois de Juda et d’Israël.
~
CHAP. XXXV. 1. IV Reg. XXIII, 21. — 20. IV Reg. XXIII, 29. — 22. Zach. XII, 11.
20. * Nechao. Voir IV Reg. XXIII, 29. — Charcamis, sur la rive occidentale de l’Euphrate, aujourd’hui Djérablous, à moitié chemin entre le village de Sadjour et Biredjik. Elle avait été la capitale des Héthéens ; tombée au pouvoir des Assyriens, elle était demeurée l’entrepôt général du commerce entre l’Asie occidentale et l’Assyrie.
22. * Dans le champ de Mageddo, dans la plaine d’Esdrelon, près de la ville de Mageddo.
25. Les lamentations sur Josias sont différentes de celles qu’on lit aujourd’hui à la fin des prophéties, et dans lesquelles il n’y a rien qui se rapporte directement à Josias. Ainsi les lamentations dont il s’agit ici ne sont pas parvenues jusqu’à nous.
26. Ses miséricordes ; c’est-à-dire sa piété, sa justice, conformes à ce qui est ordonné par la loi du Seigneur.
²
Joachaz, successeur de Josias, est mené en Égypte. Joakim, son successeur, est transporté à Babylone. Joachin lui succède, et subit le même sort. Sédécias règne à la place de Joachin. Nabuchodonosor renverse Jérusalem. Cyrus permet aux Juifs d’y retourner.
1 Tulit ergo
pópulus terræ Jóachaz fílium
Josíæ, et constítuit regem pro patre suo in
Jerúsalem.
1. Le peuple du pays prit donc Joachaz, fils de Josias, et l’établit roi en la place de son père à Jérusalem.
2 Vigínti
trium annórum erat Jóachaz cum regnáre cœpísset, et tribus ménsibus regnávit in
Jerúsalem.
2. Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem.
3 Amóvit autem eum rex Ægýpti cum venísset in Jerúsalem,
et condemnávit terram centum taléntis argénti, et talénto auri.
3. Mais le roi d’Égypte, étant venu à Jérusalem, le déposa, et condamna le pays à cent talents d’argent et à un talent d’or.
4 Constituítque pro eo regem Elíakim fratrem ejus
super Judam et Jerúsalem, et vertit nomen ejus Jóakim : ipsum vero Jóachaz
tulit secum, et abdúxit in Ægýptum.
4. Et il établit Eliakim, son frère, roi en sa place sur Juda et sur Jérusalem, et il changea son nom en Joakim ; mais Joachaz lui-même, il le prit avec lui et l’emmena en Égypte.
5 Vigínti
quinque annórum erat Jóakim cum regnáre
cœpísset, et úndecim annis regnávit in
Jerúsalem :
fecítque malum coram Dómino Deo suo.
5. Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem ; mais il fit le mal devant le Seigneur son Dieu.
6 Contra hunc ascéndit Nabuchodónosor rex
Chaldæórum, et vinctum caténis duxit in Babylónem.
6. Contre lui monta Nabuchodonosor, roi des Chaldéens, et il l’emmena enchainé à Babylone,
7 Ad quam et
vasa Dómini tránstulit, et pósuit ea in templo suo.
7. Dans laquelle il transporta aussi les vases du Seigneur, et il les mit dans son temple.
8 Réliqua autem verbórum Jóakim, et abominatiónum ejus quas operátus est, et quæ invénta sunt in eo, continéntur in libro regum Juda et Israël. Regnávit autem Jóachin fílius ejus pro eo.
8. Mais le reste des actions de Joakim, et de ses abominations qu’il fit, et ce qui fut découvert en lui, est contenu dans le Livre des rois de Juda et d’Israël. Joachin son fils régna en sa place.
9 Octo annórum erat Jóachin cum regnáre cœpísset,
et tribus ménsibus ac decem diébus regnávit in Jerúsalem : fecítque malum
in conspéctu Dómini.
9. Joachin avait huit ans lorsqu’il commença à régner, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem, et il fit le mal en la présence du Seigneur.
10 Cumque anni círculus volverétur, misit Nabuchodónosor rex, qui adduxérunt eum in Babylónem, asportátis simul pretiosíssimis vasis domus Dómini. Regem vero constítuit Sedecíam pátruum ejus super Judam et Jerúsalem.
10. Et lorsque le cours de l’année fut révolu, le roi Nabuchodonosor envoya des troupes qui l’emmenèrent à Babylone, emportant en même temps les vases les plus précieux de la maison du Seigneur. Or il établit Sédécias, son oncle, roi sur Juda et sur Jérusalem.
11 Vigínti et
uníus anni erat Sedecías cum regnáre
cœpísset, et úndecim annis regnávit in
Jerúsalem :
11. Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem.
12 fecítque malum in óculis Dómini Dei sui, nec
erúbuit fáciem Jeremíæ prophétæ, loquéntis ad se ex ore Dómini.
12. Et il fit le mal en la présence du Seigneur son Dieu, et il ne rougit point en face de Jérémie, le prophète, qui lui parlait par l’ordre du Seigneur.
13 A rege
quoque Nabuchodónosor recéssit, qui adjuráverat eum per Deum : et
indurávit cervícem suam et cor ut non reverterétur ad Dóminum Deum Israël.
13. Il se détacha même du roi Nabuchodonosor, qui l’avait adjuré par Dieu ; il endurcit sa tête et son cœur pour ne point retourner au Seigneur Dieu d’Israël.
14 Sed et
univérsi príncipes sacerdótum et pópulus prævaricáti sunt iníque juxta
univérsas abominatiónes géntium, et polluérunt domum Dómini quam
sanctificáverat sibi in Jerúsalem.
14. Et même tous les princes des prêtres, et le peuple, prévariquèrent iniquement suivant toutes les abominations des nations, et profanèrent la maison du Seigneur, qu’il avait sanctifiée pour lui à Jérusalem.
15 Mittébat autem Dóminus Deus patrum suórum ad
illos per manum nuntiórum suórum de nocte consúrgens, et quotídie
cómmonens : eo quod párceret pópulo et habitáculo suo.
15. Or le Seigneur Dieu de leurs pères s’adressait à eux par l’entremise de ses envoyés, se levant durant la nuit, et les avertissant chaque jour, parce qu’il ménageait son peuple et sa demeure.
16 At illi
subsannábant núntios Dei, et parvipendébant sermónes ejus, illudebántque
prophétis, donec ascénderet furor Dómini in pópulum ejus, et esset nulla
curátio.
16. Mais eux se moquaient des envoyés de Dieu, faisaient peu de cas de ses paroles, et raillaient les prophètes, jusqu’à ce que la fureur du Seigneur montât contre son peuple, et qu’il n’y eût aucun remède.
17 Addúxit
enim super eos regem Chaldæórum, et interfécit júvenes eórum gládio in domo
sanctuárii sui : non est misértus adolescéntis, et vírginis, et senis, nec
decrépiti quidem, sed omnes trádidit in mánibus ejus.
17. Car il amena contre eux le roi des Chaldéens, qui tua leurs jeunes hommes par le glaive dans la maison de son sanctuaire ; et il n’eut pitié ni de l’adolescent, ni de la vierge, ni du vieillard, ni même de l’homme décrépit : mais il les livra tous entre ses mains,
18
Universáque vasa domus Dómini, tam majóra quam minóra, et thesáuros templi, et
regis, et príncipum, tránstulit in Babylónem.
18. Et quant à tous les vases de la maison du Seigneur, tant les grands que les petits, et les trésors du temple, du roi et des princes, il les transporta à Babylone.
19 Incendérunt
hostes domum Dei, destruxerúntque murum Jerúsalem : univérsas turres
combussérunt, et quidquid pretiósum fúerat, demolíti sunt.
19. Les ennemis incendièrent la maison de Dieu, détruisirent le mur de Jérusalem ; brulèrent toutes les tours ; et tout ce qu’il y avait de précieux, ils le détruisirent.
20 Si quis
eváserat gládium, ductus in Babylónem servívit regi et fíliis ejus, donec
imperáret rex Persárum,
20. Si quelqu’un avait échappé au glaive, conduit à Babylone, il était esclave du roi et de ses enfants, jusqu’à ce que régnât le roi de Perse,
21 et
complerétur sermo Dómini ex ore Jeremíæ, et celebráret terra sábbata sua :
cunctis enim diébus desolatiónis egit sábbatum usque dum compleréntur
septuagínta anni.
21. Et que fût accomplie la parole du Seigneur annoncée par la bouche de Jérémie, et que la terre célébrât ses sabbats ; car pendant tous les jours de la désolation, elle fit le sabbat, jusqu’à ce que fussent accomplis les soixante-dix ans.
22 Anno autem primo Cyri regis Persárum, ad
expléndum sermónem Dómini quem locútus fúerat per os Jeremíæ, suscitávit
Dóminus spíritum Cyri regis Persárum : qui jussit prædicári in univérso
regno suo, étiam per scriptúram, dicens :
22. Mais en la première année de Cyrus, roi des Perses, pour accomplir la parole du Seigneur qu’il avait dite par la bouche de Jérémie, le Seigneur suscita l’esprit de Cyrus, roi des Perses, qui commanda de publier dans tout son royaume un édit, même par écrit, disant :
23 Hæc dicit Cyrus rex Persárum : Omnia regna
terræ dedit mihi Dóminus Deus cæli, et ipse præcépit mihi ut ædificárem ei
domum in Jerúsalem, quæ est in Judǽa : quis ex vobis est in omni pópulo
ejus ? sit Dóminus Deus suus cum eo, et ascéndat.
23. Voici ce que dit Cyrus, roi des Perses : Le Seigneur Dieu du ciel m’a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m’a ordonné de lui bâtir une maison dans Jérusalem, qui est dans la Judée. Qui d’entre vous est de tout son peuple ? Que le Seigneur son Dieu soit avec lui, et qu’il monte.
~
CHAP. XXXVI. 1. IV Reg. XXIII, 30. — 1-4. Matth. I, 11. — 10. IV Reg. XXIV,
17 ; Jer. XXXVII,
1. — 18. IV Reg. XXV,
14, 15. — 22. I Esd. I,
1 ; VI, 3 ; Jer. XXV, 12 ; XXIX, 10.
3.* Le roi d’Égypte, Nechao.
4. Voy. sur les noms Eliakim et Joakim, IV Reg. XXIII, 34.
6. * Nabuchodonosor. Voir IV Reg. XXIV,
1.
9. Huit ans. On lit au quatrième Livre des Rois (XXIV, 8) dix-huit ; c’est aussi ce que portent ici le manuscrit grec Alexandrin et les versions syriaque et arabe. Si on veut conserver la leçon huit, on peut dire que Joachin avait huit ans quand il commença à régner avec son père, mais qu’il en avait dix-huit lorsqu’il commença à régner seul.
12. L’ordre ; littér. la bouche. Voy. III Reg. XIII, 21.
15. Se levant, etc. Par cette belle figure l’écrivain sacré compare le Seigneur à un père de famille, vigilant et soigneux, qui envoie de grand matin ses serviteurs au travail ; nous montrant ainsi la tendre sollicitude de Dieu qui ne néglige rien pour ouvrir les yeux à son peuple et le ramener à lui.
22. Ce verset et le suivant sont les mêmes que ceux qui se trouvent à la tête du premier livre d’Esdras, où l’on voit la suite de cet édit. — * Cyrus, roi de Perse, vers 560 avant J.-C., s’empara de Babylone en 538 et périt, d’après Hérodote, dans une bataille en 529.
23. Est de son peuple ; littér. est dans tout son peuple.
²
£