María auxiliátrix


Biblia HTML

EZECHIÉL

ÉZÉCHIEL

*ezsu

Ezechiél - Summárium

INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

Première vision d’Ézéchiel. Au milieu d’un nuage enflammé paraissent quatre animaux ; près d’eux quatre roues ; au-dessus d’eux, un firmament sur lequel est un trône, et, sur ce trône, un homme assis et tout environné d’éclat.

CHAPITRE II

Mission d’Ézéchiel. Infidélité des enfants d’Israël. Le Seigneur exhorte son Prophète à ne pas craindre leurs menaces et à ne pas imiter leur indocilité. Une main lui présente un livre rempli de plaintes lugubres.

CHAPITRE III

Ézéchiel mange le livre qui lui est présenté. Le Seigneur lui donne une fermeté inflexible. Il est transporté au milieu des captifs de son peuple. Dieu l’établit sentinelle pour la maison d’Israël. Il voit de nouveau la gloire du Seigneur.

CHAPITRE IV

Dieu ordonne à Ézéchiel de représenter sur une brique le siège de Jérusalem ; de porter pendant un certain nombre de jours l’infidélité d’Israël et celle de Juda ; de manger et de boire par mesure, et de se nourrir d’un pain souillé, pour figurer la misère extrême de son peuple.

CHAPITRE V

Dieu ordonne à Ézéchiel de couper ses cheveux, sa barbe, et de les détruire de différentes manières, pour figurer les divers châtiments qu’il devait exercer sur son peuple. Jérusalem deviendra un exemple terrible de la sévérité de sa justice.

CHAPITRE VI

Prédiction de la ruine des villes et des hauts lieux d’Israël, et du carnage de ce peuple. Reste que le Seigneur se réserve. Désolation d’Israël par le glaive, la famine et la peste ; ce pays est réduit en solitude.

CHAPITRE VII

La ruine de la terre d’Israël est proche. Dieu répandra sa fureur sur elle sans être touché de ses maux. Ses habitants périront par le glaive, la peste et la famine. Leurs richesses ne les sauveront pas. Le sanctuaire même sera violé. Ils seront accablés de maux et privés de toute consolation.

CHAPITRE VIII

Ézéchiel est transporté en esprit dans le temple ; il y voit les abominations qui s’y commettent. Le Seigneur lui annonce les vengeances qu’il va exercer.

CHAPITRE IX

Sept hommes paraissent ; l’un est envoyé marquer d’un signe tous ceux qui gémissent des désordres de Jérusalem ; les six autres ont ordre d’exterminer tous ceux qui ne seront pas marqués de ce signe. Exécution de cet ordre.

CHAPITRE X

Un des sept hommes est envoyé prendre des charbons de feu pour les répandre sur Jérusalem. Nouvelle description du char mystérieux. Le Seigneur qui était descendu de ce char y remonte.

CHAPITRE XI

Prophétie contre ceux qui méprisent les menaces des prophètes. Mort de l’un d’entre eux. Promesses en faveur des Israélites captifs et dispersés. Le char du Seigneur sort de la ville, et s’arrête sur la montagne des Oliviers.

CHAPITRE XII

Ézéchiel prédit par différents signes la captivité des habitants de Jérusalem et celle de leur roi. Il annonce l’extrémité où ils seront réduits pendant le siège. Reproches du Seigneur contre ceux qui se flattaient que les menaces des prophètes ne seraient pas sitôt accomplies.

CHAPITRE XIII

Reproches et menaces du Seigneur contre les faux prophètes et les fausses prophétesses.

CHAPITRE XIV

Menaces contre ceux qui consultent les faux prophètes et qui demeurent dans leurs dérèglements. Sévérité de la justice du Seigneur sur tout autre pays. Restes épargnés d’entre les habitants de Jérusalem.

CHAPITRE XV

Prophétie contre les habitants de Jérusalem comparés au bois de la vigne qui n’est bon qu’à bruler.

CHAPITRE XVI

Ézéchiel reçoit du Seigneur l’ordre de représenter à Jérusalem l’état misérable d’où il l’a tirée, la gloire à laquelle il Ta élevée, l’infidélité dont elle s’est rendue coupable, les excès auxquels elle s’est portée, les vengeances qu’il va exercer sur elle. Son infidélité surpasse celle de Samarie et celle de Sodome. Rétablissement de ces trois sœurs. Renouvèlement de l’alliance du Seigneur avec Jérusalem.

CHAPITRE XVII

Parabole d’un aigle qui coupe la tête d’un cèdre, et plante une vigne ; cette vigne étend ses branches vers un second aigle, et est arrachée par le premier. Explication de cette parabole. Rejeton du cèdre planté sur la montagne d’Israël.

CHAPITRE XVIII

On ne dira plus dans Israël que le fils porte l’iniquité du père, mais chacun portera seul la peine de son péché. Si l’impie fait pénitence, il ne mourra pas ; si le juste abandonne la justice, il périra. Exhortation à la pénitence.

CHAPITRE XIX

Cantique lugubre sur le désastre des princes de Juda représentés sous le symbole de deux lionceaux, et sur la désolation de Jérusalem figurée par une vigne.

CHAPITRE XX

Le Seigneur reproche aux Israélites leurs infidélités et celles de leurs pères, depuis la sortie d’Égypte jusqu’alors. Il leur annonce ses vengeances. Il promet de les ramener dans leur pays, et de les attacher à son service. Prophétie contre la forêt, c’est-à-dire contre la Judée.

CHAPITRE XXI

Menaces contre la terre d’Israël. Épée du Seigneur préparée contre son peuple. Nabuchodonosor délibère s’il doit marcher contre les Ammonites ou contre Jérusalem. La couronne est cédée à Sédécias. Prophétie contre les Ammonites et contre les Babyloniens.

CHAPITRE XXII

Crimes qui se commettent dans Jérusalem et qui hâtent sa ruine. La maison d’Israël est devenue comme un mauvais métal que le Seigneur purifiera par le feu. Ses princes, ses prêtres, ses prophètes, son peuple, sont tous corrompus ; il n’y a personne qui arrête la colère du Seigneur.

CHAPITRE XXIII

Samarie et Jérusalem représentées sous le symbole de deux sœurs, Oolla et Ooliba. Oolla devenue infidèle porte la peine de son infidélité. Ooliba devenue plus infidèle qu’Oolla, boira jusqu’à la dernière goutte la coupe d’Oolla. Elles ont commis les mêmes crimes ; elles porteront aussi les mêmes peines. Sous la figure de l’infidélité de ces deux femmes, le Prophète décrit l’idolâtrie de Samarie et de Jérusalem.

CHAPITRE XXIV

Marmite rouillée et pleine de chair, figure de Jérusalem assiégée par les Chaldéens. Le Seigneur annonce à Ézéchiel la perte de ce qu’il avait de plus cher, et lui défend d’en faire aucun deuil, afin de figurer l’état où se trouveraient les enfants d’Israël après la ruine du Temple.

CHAPITRE XXV

Prophéties contre les Ammonites et les Moabites, qui se sont réjouis des maux de la maison de Juda, et contre les Iduméens et les Philistins, qui ont satisfait sur elle leur haine.

CHAPITRE XXVI

Tyr sera détruite par Nabuchodonosor, pour avoir insulté au malheur de Jérusalem. Sa ruine inspirera la frayeur à tous les peuples maritimes.

CHAPITRE XXVII

Lamentations sur la ruine de Tyr. Description de sa beauté, de sa force, de ses richesses, de l’étendue de son commerce. Sa chute répandra l’étonnement parmi tous les peuples maritimes.

CHAPITRE XXVIII

Prophétie de la ruine du roi de Tyr. Cantique lugubre sur la ruine de ce prince. Prophétie de la désolation de Sidon. Promesse du rétablissement d’Israël.

CHAPITRE XXIX

Prophétie contre le roi d’Égypte. Désolation de l’Égypte, et son rétablissement. Autre prophétie de la désolation de l’Égypte. Promesses en faveur d’Israël.

CHAPITRE XXX

Désolation prochaine de l’Égypte ; l’Éthiopie en sera saisie d’effroi. Le Seigneur achèvera de briser le bras de Pharaon et fortifiera te bras du roi de Babylone.

CHAPITRE XXXI

Le Seigneur exhorte le roi d’Égypte à considérer la puissance du roi d’Assyrie, qui, quoique beaucoup plus grande, avait néanmoins été détruite, et lui annonce le même sort.

CHAPITRE XXXII

Lamentations sur la ruine de Pharaon. Autres lamentations sur la ruine du peuple de l’Égypte.

CHAPITRE XXXIII

Ézéchiel est établi sentinelle pour la maison d’Israël. Le Seigneur ne veut pas la perte de la maison d’Israël, mais sa conversion. En vain les enfants d’Israël se flattent-ils de demeurer en possession de leur terre, tandis qu’ils irritent le Seigneur. Ils écoutent Ézéchiel sans profiter de ses avertissements.

CHAPITRE XXXIV

Prophétie contre les mauvais pasteurs d’Israël. Le Seigneur vient juger les pasteurs et les brebis. Il rassemblera son troupeau et le fera paitre lui-même. Il suscitera au milieu des brebis un pasteur unique. Il fera avec elles une alliance de paix.

CHAPITRE XXXV

Prophétie contre l’Idumée, qui sera réduite en solitude, pour avoir répandu le sang des Israélites, et s’être réjouie de leurs malheurs.

CHAPITRE XXXVI

Promesse du retour des enfants d’Israël et du rétablissement de leur terre. Ce ne sera pas à cause de leurs mérites, mais pour la gloire du Seigneur. Dieu leur donnera un cœur et un esprit nouveau. Les biens dont il les comblera le feront reconnaitre pour le Seigneur.

CHAPITRE XXXVII

Prophétie du retour de la captivité des Juifs, sous la figure d’un champ plein d’ossements secs qui revivent. Réunion d’Israël et de Juda. Un seul roi les commandera. Le sanctuaire du Seigneur sera fixé au milieu d’eux.

CHAPITRE XXXVIII

Prophétie contre Gog. Ce prince viendra avec une armée nombreuse contre les enfants d’Israël récemment revenus de leur captivité. Le Seigneur exterminera ce prince et son armée.

CHAPITRE XXXIX

Suite de la prophétie contre Gog. Le Seigneur le fera venir sur la montagne d’Israël, où il périra avec son armée. Les Israélites enlèveront ses dépouilles. La gloire du Seigneur éclatera au milieu des nations. Il répandra ses miséricordes sur son peuple.

CHAPITRE XL

Description du temple montré en esprit à Ézéchiel. Description des portes, vestibules et parvis du peuple et des prêtres, et du vestibule du temple.

CHAPITRE XLI

Description du Saint, du sanctuaire, et des chambres contigües au temple.

CHAPITRE XLII

Description et usage des appartements qui étaient vis-à-vis du temple dans le parvis des prêtres. Dimension de toute l’étendue du parvis extérieur.

CHAPITRE XLIII

Le Seigneur rentre dans son temple. Il déclare qu’il y demeurera toujours, et que la maison d’Israël ne profanera plus son nom. Description de l’autel des holocaustes. Cérémonies pour la consécration de cet autel.

CHAPITRE XLIV

Porte orientale qui demeure fermée. Reproche contre les Israélites qui ont introduit des étrangers dans le temple. Prêtres exclus du ministère sacré. La race de Sadoc est confirmée dans le sacerdoce. Règlement pour les prêtres dans le temps de leur service.

CHAPITRE XLV

Place pour la ville sainte. Partage du prince. Balances et mesures justes. Tributs dus au prince. Sacrifices du commencement de l’année sainte. Solennité de Pâques. Fêtes des tabernacles.

CHAPITRE XLVI

Règlement pour l’ouverture de la porte orientale du parvis des prêtres. Par quelle porte le roi et le peuple doivent entrer et sortir du temple. Diverses sortes de sacrifices. Dons du prince. Cuisine du temple.

CHAPITRE XLVII

Eaux qui sortent de dessous la porte orientale du temple, et qui, se grossissant à mesure qu’elles avancent, vont se rendre dans la mer Morte dont elles assainissent les eaux. Limites de la terre d’Israël.

CHAPITRE XLVIII

La terre d’Israël partagée en douze tribus. Portion consacrée pour le temple et pour la ville sainte. Partage des lévites et du prince. Noms des portes de la ville.

²

*ezin

INTRODUCTION

Ézéchiel (Dieu rend fort) était fils de Buzi, et de race sacerdotale. Onze ans avant la ruine de Jérusalem, en 598 av. J.-C., il fut transporté par Nabuchodonosor à Babylone avec le roi Jéchonias, les grands du royaume et un certain nombre de prêtres. Il se fixa à Tel-Abîb, sur les bords du fleuve Chobar, au milieu d’une colonie de Juifs, déportés comme lui ; là il se maria et eut une maison à lui. La cinquième année de sa captivité, 593 av. J.-C., il fut appelé de Dieu au ministère prophétique, et il l’exerça au moins vingt-deux ans, puisque la prophétie XXIX, 17, est datée de la vingt-septième année de sa captivité, 571 av. J.-C. Une antique tradition rapporte qu’il fut mis à mort par un prince de son peuple à qui il reprochait son idolâtrie, et qu’il fut enseveli dans le tombeau de Sem et d’Arphaxad. Il mourut sur la terre étrangère, avant la conquête de Babylone par Cyrus. Ce prophète vécut ainsi pendant les plus mauvais jours de l’histoire de Juda ; déporté, il apprit en exil les détails lamentables de la ruine de Jérusalem et du temple, et il ne vit point briller le jour de la délivrance, plus malheureux que Jérémie, laissé par les Chaldéens dans sa patrie pour en pleurer les désastres, et que Daniel, qui contribua auprès du vainqueur de Babylone à mettre un terme à la captivité.

Mais l’énergie et la forte trempe de son caractère, qui avaient leur racine dans sa foi, lui firent supporter avec patience et courage les épreuves de la captivité. Profondément attaché à la religion de ses pères, rempli des sentiments du plus ardent patriotisme, c’était bien le prophète qu’il fallait pour soutenir ses frères emmenés avec lui en captivité ; aussi allaient-ils chercher auprès de lui et dans sa maison les consolations dont ils avaient besoin. Jamais il ne se conduit comme un homme ordinaire ; il se comporte toujours, il pense, il sent, il agit, comme un prophète soutenu par le bras de Dieu et plein d’une force surnaturelle.

Le style d’Ézéchiel se distingue dans l’original par un grand nombre de mots et de formes qui lui sont propres. Il s’efforce d’imiter le langage du Pentateuque ; mais vivant au milieu d’un peuple étranger qui parle l’araméen, il emprunte beaucoup à cette langue. Le trait le plus caractéristique du genre du prophète, c’est sa prédilection pour les symboles. Non seulement ils sont très nombreux dans ses écrits, mais il les expose et les développe plus longuement et avec plus de détails qu’aucun autre écrivain inspiré. De plus, un grand nombre de ses images sont nouvelles et empruntées au milieu dans lequel il vivait, ainsi que nous le verrons plus loin. C’est principalement de là que provient l’obscurité de son langage. Mais si son langage est peu clair, la faute en est beaucoup plus à notre ignorance qu’à sa manière de parler ; les images qui lui étaient familières, ainsi qu’à ceux qui vivaient avec lui en captivité, nous sont inconnues, et par suite fort peu intelligibles. Il n’a pas, du reste, l’éclat d’Isaïe, mais il surpasse en élégance Jérémie.

L’authenticité des prophéties d’Ézéchiel n’a jamais été sérieusement contestée.

Ces prophéties forment un tout bien ordonné. Elles se partagent en deux parties très distinctes : la première, I-XXXII, antérieure à la prise de Jérusalem, a pour objet les jugements de Dieu contre son peuple et les peuples étrangers ; et la seconde, XXXIII-XLVIII, postérieure à la ruine de Jérusalem et du temple, l’accomplissement des promesses messianiques faites à Israël.

La destruction de la capitale de la Judée est donc le point central de tout le livre. Avant la catastrophe, le but d’Ézéchiel est d’exciter au repentir de leurs fautes ceux qui vivent dans une fausse sécurité, de les prémunir contre la confiance aveugle qu’ils mettent dans les secours de l’Égypte, car elle ne pourra les sauver des mains des Babyloniens, et de les assurer que le siège de la cité sainte est proche et leur malheur inévitable. Après ce terrible évènement, il s’occupe surtout de consoler les captifs par la promesse de la délivrance future et du retour dans la patrie ; il les encourage en même temps par l’assurance des bénédictions messianiques.

Tous les oracles d’Ézéchiel sont disposés par ordre chronologique, excepté ceux qui concernent les nations étrangères, XXV-XXXII. Ces derniers sont rangés d’après la nature des sujets ; ils portent leur date, et elle montre qu’ils appartiennent à la première partie du livre, non à la seconde. Ils ont été la plupart composés dans l’intervalle qui sépare l’annonce du siège de Jérusalem et l’arrivée de la nouvelle de la prise de cette ville. — On admet généralement que les prophéties d’Ézéchiel ont été rangées dans leur ordre actuel par leur auteur lui-même.

²

ÉZÉCHIEL

1 à 10

Ez 1

*ez01

CHAPITRE PREMIER

Première vision d’Ézéchiel. Au milieu d’un nuage enflammé paraissent quatre animaux ; près d’eux quatre roues ; au-dessus d’eux, un firmament sur lequel est un trône, et, sur ce trône, un homme assis et tout environné d’éclat.

1 Et factum est in trigésimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in médio captivórum juxta flúvium Chobar, apérti sunt cæli, et vidi visiónes Dei.

1. Or il arriva en la trentième année, au quatrième mois, au cinquième jour du mois, que lorsque j’étais au milieu des captifs, près du fleuve de Chobar, les cieux furent ouverts, et je vis les visions de Dieu.

2 In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigratiónis regis Jóachin,

2. Le cinquième du mois, c’est la cinquième année de la transmigration du roi Joachim,

3 factum est verbum Dómini ad Ezechiélem fílium Buzi sacerdótem, in terra Chaldæórum, secus flumen Chobar : et facta est super eum ibi manus Dómini.

3. La parole du Seigneur fut adressée à Ézéchiel, le prêtre, fils de Buzi, dans la terre des Chaldéens, près du fleuve de Chobar, et là fut sur lui la main du Seigneur.

4 Et vidi, et ecce ventus túrbinis veniébat ab aquilóne, et nubes magna, et ignis invólvens, et splendor in circúitu ejus : et de médio ejus, quasi spécies eléctri, id est, de médio ignis :

4. Et je vis, et voilà qu’un vent de tourbillon venait de l’aquilon ; et une grande nuée, et un feu tournoyant, et une lumière éclatante tout autour, et du milieu, c’est-à-dire du milieu du feu, brillait comme une espèce de succin ;

5 et in médio ejus similitúdo quátuor animálium. Et hic aspéctus eórum, similitúdo hóminis in eis.

5. Et au milieu du feu la ressemblance de quatre animaux ; et voici leur aspect : la ressemblance d’un homme.

6 Quátuor fácies uni, et quátuor pennæ uni.

6. Chacun d’eux avait quatre faces, et chacun d’eux quatre ailes.

7 Pedes eórum, pedes recti, et planta pedis eórum quasi planta pedis vítuli : et scintíllæ quasi aspéctus æris candéntis.

7. Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d’un veau, et il sortait d’eux des étincelles ayant l’apparence de l’airain le plus brillant.

8 Et manus hóminis sub pennis eórum, in quátuor pártibus : et fácies et pennas per quátuor partes habébant.

8. Et des mains d’hommes étaient sous leurs ailes aux quatre côtés ; et ils avaient des faces et des ailes aux quatre côtés.

9 Junctǽque erant pennæ eórum altérius ad álterum : non revertebántur cum incéderent, sed unumquódque ante fáciem suam gradiebátur.

9. Et les ailes de l’un étaient jointes à celles de l’autre ; ils ne se retournaient pas lorsqu’ils marchaient ; mais chacun d’eux allait devant sa face.

10 Similitúdo autem vultus eórum, fácies hóminis et fácies leónis a dextris ipsórum quátuor, fácies autem bovis a sinístris ipsórum quátuor, et fácies áquilæ désuper ipsórum quátuor.

10. Quant à la ressemblance de leur visage, c’était une face d’homme et une face de lion, à la droite des quatre ; mais une face de bœuf à la gauche des quatre, et une face d’aigle au-dessus des quatre.

11 Fácies eórum et pennæ eórum exténtæ désuper : duæ pennæ singulórum jungebántur, et duæ tegébant córpora eórum.

11. Leurs faces et leurs ailes s’étendaient en haut : ils se tenaient l’un l’autre par deux de leurs ailes, et ils couvraient leur corps par les deux autres ;

12 Et unumquódque eórum coram fácie sua ambulábat : ubi erat ímpetus spíritus, illuc gradiebántur, nec revertebántur cum ambulárent.

12. Et chacun d’eux marchait devant sa face ; là où était l’impétuosité de l’esprit, là ils allaient ; et ils ne se retournaient pas lorsqu’ils marchaient.

13 Et similitúdo animálium, aspéctus eórum quasi carbónum ignis ardéntium, et quasi aspéctus lampadárum : hæc erat vísio discúrrens in médio animálium, splendor ignis, et de igne fulgur egrédiens.

13. Et la ressemblance des animaux et leur aspect étaient comme un feu de charbons ardents et comme un aspect de lampes. Voici ce qu’on voyait courir au milieu des animaux : l’éclat d’un feu, et la foudre sortant du feu.

14 Et animália ibant et revertebántur, in similitúdinem fúlguris coruscántis.

14. Et les animaux allaient et revenaient, comme la foudre étincelante.

15 Cumque aspícerem animália, appáruit rota una super terram juxta animália, habens quátuor fácies.

15. Et comme je regardais les animaux, apparut sur la terre, près des animaux, une roue ayant quatre faces ;

16 Et aspéctus rotárum et opus eárum quasi vísio maris : et una similitúdo ipsárum quátuor : et aspéctus eárum et ópera quasi sit rota in médio rotæ.

16. Et l’aspect des roues et leur structure étaient comme la vue de la mer, et toutes quatre se ressemblaient : et leur aspect et leur structure étaient comme ceux d’une roue qui est au milieu d’une autre roue.

17 Per quátuor partes eárum eúntes ibant, et non revertebántur cum ambulárent.

17. Elles allaient constamment par leurs quatre côtés, et elles ne se retournaient pas lorsqu’elles marchaient.

18 Statúra quoque erat rotis, et altitúdo, et horríbilis aspéctus : et totum corpus óculis plenum in circúitu ipsárum quátuor.

18. Les roues avaient aussi une étendue, une hauteur et un aspect horrible ; et tout le corps des quatre roues était plein d’yeux tout autour.

19 Cumque ambulárent animália, ambulábant páriter et rotæ juxta ea : et cum elevaréntur animália de terra, elevabántur simul et rotæ.

19. Et lorsque les animaux marchaient, marchaient pareillement aussi les roues près d’eux ; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, s’élevaient en même temps aussi les roues.

20 Quocúmque ibat spíritus, illuc, eúnte spíritu, et rotæ páriter elevabántur sequéntes eum : spíritus enim vitæ erat in rotis.

20. Partout où allait l’esprit, là allant l’esprit, les roues aussi pareillement s’élevaient en le suivant. Car l’esprit de vie était dans les roues.

21 Cum eúntibus ibant, et cum stántibus stabant : et cum elevátis a terra, páriter elevabántur et rotæ sequéntes ea, quia spíritus vitæ erat in rotis.

21. Lorsque les animaux allaient, les roues allaient ; lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; lorsqu’ils s’élevaient de terre, pareillement s’élevaient aussi les roues, en les suivant ; parce que l’esprit de vie était en elles.

22 Et similitúdo super cápita animálium firmaménti, quasi aspéctus crystálli horríbilis, et exténti super cápita eórum désuper.

22. Et une ressemblance du firmament était au-dessus de la tête des animaux, comme l’aspect d’un cristal horrible et étendu en haut sur leurs têtes.

23 Sub firmaménto autem pennæ eórum rectæ altérius ad álterum : unumquódque duábus alis velábat corpus suum, et álterum simíliter velabátur.

23. Mais sous le firmament, leurs ailes étaient droites l’une vis-à-vis de l’autre ; l’un avec deux de ses ailes voilait son corps, et l’autre semblablement se voilait.

24 Et audiébam sonum alárum, quasi sonum aquárum multárum, quasi sonum sublímis Dei : cum ambulárent, quasi sonus erat multitúdinis ut sonus castrórum : cumque starent, demittebántur pennæ eórum.

24. Et j’entendais le bruit de leurs ailes comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Dieu très haut : quand ils marchaient, c’était comme le bruit d’une grande multitude, comme le bruit d’un camp ; et quand ils s’arrêtaient, leurs ailes s’abaissaient.

25 Nam cum fíeret vox super firmaméntum quod erat super caput eórum, stabant, et submittébant alas suas.

25. Car lorsque la voix se faisait entendre au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et baissaient leurs ailes.

26 Et super firmaméntum quod erat ímminens cápiti eórum, quasi aspéctus lápidis sapphíri similitúdo throni : et super similitúdinem throni similitúdo quasi aspéctus hóminis désuper.

26. Et sur ce firmament qui était suspendu au-dessus de leurs têtes, c’était comme l’aspect d’un saphir ressemblant à un trône ; et sur cette ressemblance d’un trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme dessus.

27 Et vidi quasi spéciem eléctri, velut aspéctum ignis, intrínsecus ejus per circúitum : a lumbis ejus et désuper, et a lumbis ejus usque deórsum, vidi quasi spéciem ignis splendéntis in circúitu,

27. Et je vis comme une espèce de succin, comme l’apparence d’un feu, au dedans de lui tout autour ; depuis ses reins et au-dessus, et depuis ses reins jusqu’en bas, je vis comme une espèce de feu, resplendissant tout autour.

28 velut aspéctum arcus cum fúerit in nube in die plúviæ. Hic erat aspéctus splendóris per gyrum.

28. Je vis comme l’aspect de l’arc, lorsqu’il est dans une nuée au jour de la pluie ; tel était l’aspect de la splendeur tout autour.

~

CHAP. I. 1. Infra. III, 23 ; X, 20 ; XLIII, 3. — 18. Infra. X, 12.

 

1. Trentième année d’Ézéchiel, selon les uns, de la découverte du livre de la loi sous Josias, suivant les autres, ou selon d’autres, parmi lesquels l’auteur de la Paraphrase chaldaïque, du commencement du règne de Nabopolassar, père de Nabuchodonosor ; manière de calculer les années qui étaient en usage chez les Babyloniens. — Quatrième mois de l’année sacrée, et le dixième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de juin, selon les rabbins, mais c’était plus probablement à celle de juillet. — Chobar ; en hébreu Chêbar ; fleuve qui prend sa source dans la Mésopotamie et se jette dans l’Euphrate. — * Il est assez difficile de savoir au juste quel est ce fleuve Chobar, Kebâr. Ce n’est pas le Chaboras, Khâbor, de Gozan, qui se jette dans le Tigre, IV Reg. XVII, 6, puisque ce nom est écrit différemment ; c’est, d’après la plupart des anciens interprètes, le Khabour actuel, qui arrose la haute Mésopotamie et se jette dans l’Euphrate ; il est cependant plus vraisemblable que ce nom désigne ici un des canaux de l’Euphrate, dans les environs de Babylone, parce que le texte ajoute, I, 3, dans la terre des Chaldéens, désignation qu’on ne peut appliquer au Khabour, qui coule au nord de Babylone, tandis que la Chaldée était située au sud de cette ville.

3. La main du Seigneur ; c’est-à-dire, l’action, la force, l’énergie de l’Esprit saint, dit Théodoret.

4-28. * Les trois premiers grands prophètes reçurent chacun leur mission dans une vision qui en marque le caractère spécial, Is. VI ; Jer. L ; Ezech. I-III, 21. Éloigné du temple et de la cité sainte, Ézéchiel vit en exil, près du fleuve Chobar, en Chaldée. Là se trouvaient une partie des Juifs qui avaient été déportés en même temps que le roi Jéchonias, par Nabuchodonosor, lors de son second siège contre Jérusalem. Le but que s’était proposé la Providence, en condamnant son peuple à la captivité, avait été, non pas de l’abandonner, mais de le convertir et de le purifier. Elle suscita donc un prophète destiné à rappeler aux captifs que le Dieu de leurs pères ne les délaisserait point, mais qu’il tiendrait fidèlement toutes les promesses qu’il leur avait faites, et enverrait un jour à leurs enfants le libérateur qu’il leur avait annoncé. — Aux enfants de Jacob, transplantés sur une terre étrangère, Dieu fait parler par son Prophète un nouveau langage. C’est en hébreu qu’il s’adresse encore aux captifs ; mais les images dont il va se servir sont empruntées en grand nombre au spectacle nouveau qu’ils ont sous les yeux, aux monuments de l’art assyro-chaldéen en particulier. — Dieu se révèle à son Prophète sous une forme humaine assez semblable à celle par laquelle les Assyro-Chaldéens représentaient le Dieu suprême. Il était porté sur ce qu’on a appelé improprement char, d’où le nom de vision du char que les rabbins donnent à cette théophanie ou manifestation divine. Des anges, d’une forme extraordinaire, apparaissent à Ézéchiel, comme les ministres des volontés du Seigneur. Il les décrit comme des animaux symboliques, sans les désigner par un nom particulier ; il apprit plus tard qu’ils s’appelaient chérubins. On a découvert ces dernières années, dans les ruines des palais de l’Assyrie, des animaux sculptés qui portent précisément le même nom et ressemblent d’une manière frappante aux animaux décrits par le Prophète. Les chérubins avaient la forme de quatre animaux distincts. Ils avaient un corps de lion à droite et un corps de taureau à gauche, avec des pieds droits ; une figure d’homme et des ailes d’aigle. Ils se regardaient deux à deux, face à face, comme dans les palais royaux et les temples d’Assyrie, et ils produisaient ainsi l’impression que décrit le Prophète : « Ils ne se retournaient pas quand ils marchaient, mais chacun d’eux allait devant sa face. » En réunissant en eux les caractères des quatre rois de la création animée, ils nous apparaissent comme l’emblème de toutes les qualités physiques et morales.

4. Un vent, etc. C’est Nabuchodonosor qui devait venir du côté du nord dans la Judée pour la désoler. Quoique Ézéchiel fût dans la Mésopotamie, Dieu lui représente les objets comme s’il eut été en Judée. — De succin (eléctri) ; que les anciens appelaient eléctrum, à cause de sa couleur jaune. — * Au lieu de succin, il faut plus probablement entendre un émail aux couleurs éclatantes.

5. La ressemblance, etc. Le Prophète ne nous donne pas ces animaux pour réels, mais pour des esprits qu’il dépeint dans sa langue hiéroglyphique, langage auquel les Indiens et bien d’autres peuples anciens étaient accoutumés aussi bien que les Hébreux. Nous-mêmes, nous donnons aux anges des têtes d’hommes et des ailes d’oiseaux qui sont le symbole de l’intelligence et de la rapidité. Cette ressemblance d’animaux représentait des chérubins (X, 15, 20).

6. * Ils n’avaient pas quatre visages différents, comme on l’explique d’ordinaire ; mais, par leur ensemble, ils représentaient quatre animaux distincts. Le mot hébreu panîm, que la Vulgate traduit par facies, ne signifie pas seulement visage, mais aussi apparence, forme extérieure. C’est dans ce dernier sens que parait l’avoir compris S. Jean dans l’Apocalypse, IV, 6-7 ; c’est ainsi que l’a expliqué avec raison Prado dans son grand commentaire d’Ezechiel. — On sait que les quatre animaux d’Ézéchiel sont regardés comme les symboles des quatre évangélistes, et on ne leur a jamais attribué comme tels qu’un seul visage.

8. * Dans les sculptures assyro-chaldéennes où les animaux symboliques à tête humaine sont représentés avec des bras et des mains, ces bras semblent sortir de dessous les ailes.

9. Ils ne se retournaient, etc. ; c’est-à-dire que, pour aller et venir, chacun des animaux allait toujours devant l’une de ses quatre faces sans avoir besoin de se retourner.

10. C’était une face, etc. La face d’homme marque l’intelligence, celle du lion, le ravage ; celle du bœuf, la force, et celle de l’aigle, la rapidité. Ces figures se conçoivent aisément, si l’on considère qu’Ézéchiel parlait à des Juifs accoutumés, comme les Orientaux en général, au langage symbolique, et dans un temps où la langue hiéroglyphique était en usage. — * À la droite ; ne se rapporte qu’à face, ou ressemblance de lion, et à la gauche qu’à face ou ressemblance d’aigle. Les chérubins vus par Ézéchiel avaient une tête humaine et des ailes visibles de tout côté, mais leur corps était celui d’un lion du côté droit et celui d’un taureau du côté gauche.

12. Chacun d’eux, etc. Voy. le verset 9.

15. Près des animaux ; c’est-à-dire près de chacun des animaux ; ainsi il y avait quatre roues pour les quatre animaux. Ayant quatre faces, elles pouvaient aller de quatre côtés ; c’était comme deux roues, l’une dans l’autre, qui se coupaient et se croisaient en haut et en bas à angles droits ; elles étaient de même grandeur (vers. 16).

17. Elles ne se retournaient pas. Différentes en cela des roues ordinaires, qui n’avancent qu’en tournant autour de leur essieu, celle-ci pouvaient aller en tous sens, et sans tourner, parce qu’elles avaient quatre faces. Compar. les vers. 9, 20.

27. Succin. Voy., sur ce mot, le verset 4.

²

 

Ez 2

*ez02

CHAPITRE II

Mission d’Ézéchiel. Infidélité des enfants d’Israël. Le Seigneur exhorte son Prophète à ne pas craindre leurs menaces et à ne pas imiter leur indocilité. Une main lui présente un livre rempli de plaintes lugubres.

1 Hæc vísio similitúdinis glóriæ Dómini. Et vidi, et cécidi in fáciem meam, et audívi vocem loquéntis, et dixit ad me : Fili hóminis, sta super pedes tuos, et loquar tecum.

1. Telle fut la vision de l’image de la gloire du Seigneur ; et je vis ; et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un parlant. Et il me dit : Fils d’un homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

2 Et ingréssus est in me spíritus postquam locútus est mihi, et státuit me supra pedes meos : et audívi loquéntem ad me,

2. Et il entra en moi un esprit, après que le Seigneur m’eut parlé, et il m’établit sur mes pieds ; et j’entendis quelqu’un me parlant,

3 et dicéntem : Fili hóminis, mitto ego te ad fílios Israël, ad gentes apostatríces quæ recessérunt a me : ipsi et patres eórum prævaricáti sunt pactum meum usque ad diem hanc :

3. Et disant : Fils d’un homme, moi je t’envoie vers les fils d’Israël, vers ces nations apostates qui se sont retirées de moi ; eux et leurs pères ont violé mon alliance jusqu’à ce jour.

4 et fílii dura fácie et indomábili corde sunt, ad quos ego mitto te. Et dices ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus :

4. Et ce sont des enfants à la face dure, au cœur indomptable, ceux auxquels moi je t’envoie ; et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

5 si forte vel ipsi áudiant, et si forte quiéscant, quóniam domus exásperans est : et scient quia prophéta fúerit in médio eórum.

5. Pour voir si par hasard ils écouteront, et si par hasard ils y manqueront ; parce que c’est une maison qui m’exaspère ; et ils sauront qu’un prophète a été au milieu d’eux.

6 Tu ergo, fili hóminis, ne tímeas eos, neque sermónes eórum métuas, quóniam incréduli et subversóres sunt tecum, et cum scorpiónibus hábitas. Verba eórum ne tímeas, et vultus eórum ne formídes, quia domus exásperans est.

6. Toi donc, fils d’un homme, ne les crains point, n’appréhende pas leurs discours, parce que des incrédules et des détracteurs sont avec toi, et que tu habites avec des scorpions ; ne crains pas leurs paroles, n’aie pas peur de leurs visages ; parce que c’est une maison qui m’exaspère.

7 Loquéris ergo verba mea ad eos, si forte áudiant, et quiéscant : quóniam irritatóres sunt.

7. Tu leur diras donc mes paroles, pour voir si par hasard ils écouteront, et s’ils y manqueront, parce qu’ils m’irritent sans cesse.

8 Tu autem, fili hóminis, audi quæcúmque loquor ad te, et noli esse exásperans, sicut domus exasperátrix est : áperi os tuum, et cómede quæcúmque ego do tibi.

8. Mais toi, fils d’un homme, écoute tout ce que je te dis ; ne m’exaspère pas comme cette nation m’exaspère sans cesse ; ouvre la bouche et mange tout ce que moi je te donne.

9 Et vidi : et ecce manus missa ad me, in qua erat involútus liber : et expándit illum coram me, qui erat scriptus intus et foris : et scriptæ erant in eo lamentatiónes, et carmen, et væ.

9. Et je vis, et voilà que fut envoyée vers moi une main dans laquelle était un livre roulé ; et elle déploya devant moi ce livre qui était écrit au dedans et au dehors ; et là étaient écrites des lamentations, un chant et malheur.

~

CHAP. II. 9. Apoc. V, 1.

 

1-9. * Le premier chapitre raconte à grands traits la manifestation de Dieu à son Prophète ; les ch. II-III, 1-22, expliquent plus en détail quelle sera la mission d’Ézéchiel et le rôle qu’il devra remplir, II, 3-7. Il lui fait manger un livre dans lequel est contenue sa parole, afin que le Prophète puisse en nourrir ses frères après s’en être nourri lui-même, II, 8-9 ; III, 1-3. Les contradictions, qui sont toujours réservées au ministre de Dieu, III, 7 ; cf. Matth. X, 24-26, ne lui manqueront pas, mais le Seigneur le rendra plus fort que le diamant, III, 8-9. La scène de la vocation d’Ézéchiel se termine d’une manière saisissante par les actions de grâces que les chérubins rendent à Dieu, qui vient de se choisir un prophète, III, 12-13. Après une sorte de retraite de sept jours, qui était prescrite aux grands-prêtres pour leur consécration, Ex. XXIX, 30 ; Lev. VIII, 33, Ézéchiel devient comme la sentinelle de son peuple, responsable du mal qu’il n’aura pas empêché ou du bien qu’il n’aura pas fait faire, quand il l’aurait pu. Les deux idées principales qui sont l’objet du livre entier des prophéties d’Ézéchiel se trouvent déjà dans le récit de son inauguration prophétique : le peuple est puni, parce qu’il a été infidèle à son Dieu ; cette pensée est développée dans les ch. III-XXXII ; Dieu n’en tiendra pas moins ses promesses en scellant son alliance par la venue du Messie, c’est ce qui est exposé, XXXIII-XLVIII.

1. De quelqu’un ; c’est-à-dire du Seigneur, nommé auparavant dans ce même verset. — Fils d’un homme ; ou d’homme ; expression poétique familière à Ézéchiel, et qui signifie seulement un homme, un mortel.

2. Un esprit ; ainsi portent l’hébreu et les Septante : ce ne peut être qu’une inspiration divine. Voy., Les prophètes, Observat. prélimin., comment Dieu se révélait à ses prophètes. — Le Seigneur ; mot sous-entendu, est le vrai sujet grammatical du verbe eut parlé (locutus est) ; le latin peut être amphibologique, mais l’hébreu ne l’est pas. — Il m’établit ; a, au contraire, pour sujet un esprit, pour la même raison.

3. Les fils d’Israël ; c’est-à-dire les fils de Juda, qui, à raison de leur origine, pouvaient être appelés fils d’Israël, d’autant plus que ce nom ne pouvait offrir aucune équivoque, à cette époque où le royaume d’Israël ne subsistait plus. Voilà d’où vient que l’écrivain sacré emploie dans son livre la première dénomination au lieu de la seconde. Or les Juifs sont traités comme les gentils de nation rebelle, apostate, parce qu’ils avaient abandonné le Seigneur ; et, comme le Prophète était envoyé de Dieu, tant à ceux qui étaient alors en captivité qu’à ceux qui étaient encore en Judée, il devait parler de vive voix aux premiers, et écrire aux seconds.

8. Mange ce que je te donne ; ce livre (vers. 9) ; c’est-à-dire pense à ce que tu vois et tu entends ; médite-le bien profondément. C’est une métaphore assez usitée (Apoc. X, 8-10). Les Romains appelaient Varron un dévoreur de livres. D’ailleurs le livre ne fut pas réellement présenté à Ézéchiel, mais seulement en vision.

9. Un chant ; triste et lugubre. — Malheur ; c’est-à-dire des malédictions. — * Un livre roulé. Les livres des anciens étaient généralement roulés et écrits seulement au-dedans, c’est-à-dire à l’intérieur du rouleau.

²

 

Ez 3

*ez03

CHAPITRE III

Ézéchiel mange le livre qui lui est présenté. Le Seigneur lui donne une fermeté inflexible. Il est transporté au milieu des captifs de son peuple. Dieu l’établit sentinelle pour la maison d’Israël. Il voit de nouveau la gloire du Seigneur.

1 Et dixit ad me : Fili hóminis, quodcúmque invéneris, cómede : cómede volúmen istud, et vadens lóquere ad fílios Israël.

1. Et il me dit : Fils d’un homme, tout ce que tu trouveras, mange-le, mange ce livre, et va parler aux fils d’Israël.

2 Et apérui os meum, et cibávit me volúmine illo :

2. Et j’ouvris ma bouche, et il me fit manger ce livre ;

3 et dixit ad me : Fili hóminis, venter tuus cómedet, et víscera tua complebúntur volúmine isto quod ego do tibi. Et comédi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce.

3. Et il me dit : Fils d’un homme, ton ventre mangera ; et tes entrailles seront remplies de ce livre que moi je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche comme un miel doux.

4 Et dixit ad me : Fili hóminis, vade ad domum Israël, et loquéris verba mea ad eos.

4. Et il me dit : Fils d’un homme, va à la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles.

5 Non enim ad pópulum profúndi sermónis et ignótæ linguæ tu mittéris ad domum Israël :

5. Car ce n’est pas vers un peuple d’un langage profond et d’une langue inconnue, que tu seras envoyé, mais à la maison d’Israël ;

6 neque ad pópulos multos profúndi sermónis et ignótæ linguæ, quorum non possis audíre sermónes : et si ad illos mitteréris, ipsi audírent te :

6. Ni à des peuples nombreux, d’un langage profond et d’une langue inconnue, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles ; et si tu étais envoyé vers eux, ils t’écouteraient.

7 domus autem Israël nolunt audíre te, quia nolunt audíre me : omnis quippe domus Israël attríta fronte est, et duro corde.

7. Mais la maison d’Israël ne veut pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël est d’un front d’airain et d’un cœur dur.

8 Ecce dedi fáciem tuam valentiórem faciébus eórum, et frontem tuam duriórem fróntibus eórum :

8. Voilà que j’ai rendu ta face plus ferme que leurs faces, et ton front plus dur que leurs fronts.

9 ut adamántem et ut sílicem dedi fáciem tuam : ne tímeas eos, neque métuas a fácie eórum, quia domus exásperans est.

9. Comme un diamant, comme une pierre, j’ai rendu ta face ; ne les crains pas, ne redoute pas leur face, parce que c’est une maison qui m’exaspère.

10 Et dixit ad me : Fili hóminis, omnes sermónes meos quos ego loquor ad te, assúme in corde tuo, et áuribus tuis audi :

10. Et il me dit : Fils d’un homme, toutes les paroles que moi je te dis, prends-les dans ton cœur, et écoute-les de tes oreilles ;

11 et vade, ingrédere ad transmigratiónem, ad fílios pópuli tui, et loquéris ad eos : et dices eis : Hæc dicit Dóminus Deus : si forte áudiant et quiéscant.

11. Et va, rejoins la transmigration, les fils de ton peuple ; tu leur parleras, et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, pour voir si par hasard ils écouteront et s’ils y manqueront.

12 Et assúmpsit me spíritus, et audívi post me vocem commotiónis magnæ : Benedícta glória Dómini de loco suo :

12. Et un esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi la voix d’une grande commotion : Bénie la gloire du Seigneur de son lieu ;

13 et vocem alárum animálium percutiéntium álteram ad álteram, et vocem rotárum sequéntium animália, et vocem commotiónis magnæ.

13. Et j’entendis la voix des ailes des animaux, qui les frappaient l’une contre l’autre, et la voix des roues qui suivaient les animaux, et la voix d’une grande commotion.

14 Spíritus quoque levávit me, et assúmpsit me : et ábii amárus in indignatióne spíritus mei : manus enim Dómini erat mecum, confórtans me.

14. Un esprit donc me souleva et m’emporta ; et je m’en allai plein d’amertume dans l’indignation de mon esprit : mais la main du Seigneur était avec moi, me fortifiant.

15 Et veni ad transmigratiónem, ad acérvum novárum frugum, ad eos qui habitábant juxta flumen Chobar : et sedi ubi illi sedébant, et mansi ibi septem diébus mœrens in médio eórum.

15. Et je vins à la transmigration, près d’un tas de nouveaux fruits, vers ceux qui habitaient le long du fleuve de Chobar ; et je m’assis où ils étaient assis, et je demeurai là sept jours triste au milieu d’eux.

16 Cum autem pertransíssent septem dies, factum est verbum Dómini ad me, dicens :

16. Mais lorsque furent passés les sept jours, la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

17 Fili hóminis, speculatórem dedi te dómui Israël, et áudies de ore meo verbum, et annuntiábis eis ex me.

17. Fils d’un homme, je t’ai établi sentinelle dans la maison d’Israël ; tu entendras de ma bouche une parole, et tu la leur annonceras de ma part.

18 Si, dicénte me ad ímpium : Morte moriéris, non annuntiáveris ei, neque locútus fúeris ut avertátur a via sua ímpia et vivat, ipse ímpius in iniquitáte sua moriétur, sánguinem autem ejus de manu tua requíram.

18. Si, moi disant à l’impie : Tu mourras de mort, tu ne le lui annonces pas, et ne lui parles pas pour qu’il se détourne de sa voie impie, et qu’il vive, l’impie lui-même dans son iniquité mourra ; mais je redemanderai son sang à ta main.

19 Si autem tu annuntiáveris ímpio, et ille non fúerit convérsus ab impietáte sua et a via sua ímpia, ipse quidem in iniquitáte sua moriétur : tu autem ánimam tuam liberásti.

19. Mais si tu l’annonces à l’impie, et qu’il ne se détourne pas de son impiété et de sa voie impie, lui-même, à la vérité, mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras délivré ton âme.

20 Sed et si convérsus justus a justítia sua fúerit, et fécerit iniquitátem, ponam offendículum coram eo : ipse moriétur quia non annuntiásti ei. In peccáto suo moriétur, et non erunt in memória justítiæ ejus quas fecit : sánguinem vero ejus de manu tua requíram.

20. Mais si le juste abandonne sa justice et commet l’iniquité, je mettrai une pierre d’achoppement devant lui ; il mourra lui-même, parce que tu ne le lui as pas annoncé ; il mourra dans son péché, et il ne sera pas mémoire de ses œuvres de justice qu’il a faites ; mais je te redemanderai son sang.

21 Si autem tu annuntiáveris justo ut non peccet justus, et ille non peccáverit, vivens vivet, quia annuntiásti ei, et tu ánimam tuam liberásti.

21. Mais si toi, tu annonces au juste de ne pas pécher, et que lui ne pèche pas ; vivant, il vivra, parce que tu lui as annoncé, et toi, tu as délivré ton âme.

22 Et facta est super me manus Dómini, et dixit ad me : Surgens egrédere in campum, et ibi loquar tecum.

22. Et la main du Seigneur fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la campagne, et là je te parlerai.

23 Et surgens egréssus sum in campum : et ecce ibi glória Dómini stabat, quasi glória quam vidi juxta flúvium Chobar : et cécidi in fáciem meam.

23. Et je me levai, et je sortis dans la plaine ; et voici que là était la gloire du Seigneur, comme la gloire que je vis près du fleuve de Chobar ; et je tombai sur ma face.

24 Et ingréssus est in me spíritus, et státuit me super pedes meos, et locútus est mihi, et dixit ad me : Ingrédere, et inclúdere in médio domus tuæ.

24. Et un esprit entra en moi et m’établit sur mes pieds, et le Seigneur me parla et il me dit : Entre, enferme-toi au milieu de ta maison.

25 Et tu, fili hóminis, ecce data sunt super te víncula, et ligábunt te in eis, et non egrediéris de médio eórum.

25. Et toi, fils d’un homme, voici qu’on met sur toi des chaines ; ils t’en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d’eux.

26 Et linguam tuam adhærére fáciam paláto tuo, et eris mutus, nec quasi vir objúrgans, quia domus exásperans est.

26. Et je ferai que ta langue s’attachera à ton palais ; et tu seras muet, et non plus comme un homme qui réprimande ; parce que c’est une maison qui m’exaspère.

27 Cum autem locútus fúero tibi, apériam os tuum, et dices ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus : Qui audit, áudiat, et qui quiéscit, quiéscat : quia domus exásperans est.

27. Mais, lorsque je t’aurai parlé, j’ouvrirai ta bouche et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui y manque, y manque ; car c’est une maison qui m’exaspère.

~

CHAP. III. 3. Apoc. X, 9, 10. — 17. Infra. XXXIII, 7. — 20. Eccli. XIV, 7. — 23. Supra. I, 3.

 

1. Fils d’un homme. Voy. II, 1. — Mange ce livre. Voy. II, 8. — Aux fils d’Israël, Voy. II, 3.

5. * D’une langue inconnue. Les Juifs captifs, en arrivant en Babylonie, ne devaient pas en comprendre la langue.

10. Écoute-les, etc. ; hébraïsme, pour écoute-les très attentivement.

11. S’ils y manqueront ; c’est-à-dire s’ils manqueront d’écouter ; c’est le vrai sens de la Vulgate aussi bien que du texte hébreu.

12. Un esprit ; l’Esprit de Dieu, selon les uns ; un ange, selon les autres ; le vent, suivant plusieurs.

14. Un esprit. Voy. le vers. 12. — Dans l’indignation, etc. ; indigné de l’infidélité de mon peuple, irrité de toutes ses impiétés. — La main du Seigneur. Voy. I, 3.

15. Un tas de nouveaux fruits ; ou d’épis, est la traduction des mots hébreux têl âbîb, que la plupart des interprètes prennent pour le nom propre d’une ville ou d’un canton.

16. Disant (dicens) ; grammaticalement ce mot se rapporte à parole (verbum) qui précède ; mais logiquement à Seigneur.

18. Tu mourras de mort ; hébraïsme, pour tu mourras infailliblement.

22-27. * Première partie : Prophéties sur le peuple de Dieu et sur les peuples étrangers, III, 22-XXXII. — La première partie se partage en deux sections très distinctes : — 1° Prophéties sur Jérusalem et sur Israël, III, 22-XXIV ; — 2° Prophéties contre les peuples étrangers, XXV-XXXII. — Ire Section : Prophéties sur Jérusalem et sur Israël, III, 22-XXIV, — La première section, contenant les prophéties contre Jérusalem et contre Israël, peut se subdiviser en sept groupes : — 1° Prophétie symbolique du siège de Jérusalem et des malheurs de ses habitants, III, 22-V. — 2° Châtiment de la terre d’Israël coupable d’idolâtrie, VI. — 3° Ruine d’Israël, VII. — 4° Vision de la ruine de Jérusalem, dans une seconde théophanie, VIII-XI. — 5° Groupes d’oracles non datés qui complètent les prophéties précédentes, XII-XIX. — 6° Prophéties contre Juda et Israël, XX-XXIII. — 7° Annonce symbolique du siège de Jérusalem, XXIV. — 1° Prophétie symbolique du siège et de la prise de Jérusalem, III, 22-V. — Aussitôt après sa vocation au ministère prophétique, et dans le même endroit, à Tel-Abîb, au milieu des captifs, Ézéchiel eut sa première vision prophétique proprement dite, III, 22-24. Elle comprend trois discours que Dieu lui adresse et qui commencent tous par : Et toi, fils d’un homme, III, 25 ; IV, 1 ; V, 1. — 1° Dans le premier, Dieu lui ordonne de se charger de chaines et de garder le silence comme s’il était muet, pour symboliser les malheurs qui vont frapper son peuple et la douleur qu’il en éprouve, III, 25-27.

22. La main du Seigneur. Voy. I, 3.

23. La gloire du Seigneur ; c’est une vision mystérieuse semblable à celle qui est décrite au chap. Ier.

24. Un esprit. Voy., pour ce mot et les suivants. II, 2.

26. Je ferai, etc. Je l’obligerai à garder un silence absolu ; la maison d’Israël m’a tellement exaspéré par ses crimes, qu’elle ne mérite pas que je lui parle davantage.

27. Que celui, etc. ; écoute qui voudra. Ce sont les dernières marques de l’indignation du Seigneur, ses dernières menaces de laisser Israël dans son endurcissement.

²

 

Ez 4

*ez04

CHAPITRE IV

Dieu ordonne à Ézéchiel de représenter sur une brique le siège de Jérusalem ; de porter pendant un certain nombre de jours l’infidélité d’Israël et celle de Juda ; de manger et de boire par mesure, et de se nourrir d’un pain souillé, pour figurer la misère extrême de son peuple.

1 Et tu, fili hóminis, sume tibi láterem, et pones eum coram te, et descríbes in eo civitátem Jerúsalem.

1. Et toi, fils d’un homme, prends une brique, mets-la devant toi, et tu y traceras la cité de Jérusalem.

2 Et ordinábis advérsus eam obsidiónem, et ædificábis munitiónes, et comportábis ággerem, et dabis contra eam castra, et pones aríetes in gyro.

2. Et tu disposeras contre elle un siège, et tu bâtiras des fortifications, tu formeras un rempart, tu établiras contre elle des camps, et tu mettras des béliers autour.

3 Et tu sume tibi sartáginem férream, et pones eam in murum férreum inter te et inter civitátem : et obfirmábis fáciem tuam ad eam, et erit in obsidiónem, et circúmdabis eam : signum est dómui Israël.

3. Et toi, prends pour toi une poêle de fer, et tu la placeras comme un mur de fer entre toi et entre la cité ; tu dirigeras fixement ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’entoureras ; c’est un signe pour la maison d’Israël.

4 Et tu dórmies super latus tuum sinístrum, et pones iniquitátes domus Israël super eo, número diérum quibus dórmies super illud : et assúmes iniquitátem eórum.

4. Et toi, tu dormiras sur ton côté gauche, et tu mettras sur ce côté-là les iniquités de la maison d’Israël, selon le nombre de jours que tu dormiras, et tu prendras sur toi leurs iniquités.

5 Ego autem dedi tibi annos iniquitátis eórum, número diérum trecéntos et nonagínta dies : et portábis iniquitátem domus Israël.

5. Pour moi, je t’ai donné les années de leur iniquité, au nombre de trois cent quatre-vingt-dix jours ; et tu porteras l’iniquité de la maison d’Israël.

6 Et cum compléveris hæc, dórmies super latus tuum déxterum secúndo, et assúmes iniquitátem domus Juda quadragínta diébus : diem pro anno, diem, inquam, pro anno, dedi tibi.

6. Et, quand tu auras accompli cela, tu dormiras une seconde fois sur ton côté droit, et tu prendras sur toi l’iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours ; c’est un jour pour une année ; un jour, dis-je, pour une année, que je t’ai donné.

7 Et ad obsidiónem Jerúsalem convértes fáciem tuam, et bráchium tuum erit exténtum : et prophetábis advérsus eam.

7. Et vers le siège de Jérusalem tu tourneras ta face, et ton bras sera étendu, et tu prophétiseras contre elle.

8 Ecce circúmdedi te vínculis : et non te convértes a látere tuo in latus áliud, donec cómpleas dies obsidiónis tuæ.

8. Voilà que je t’ai environné de chaines, et tu ne te retourneras pas d’un de tes côtés sur l’autre côté, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

9 Et tu, sume tibi fruméntum, et hórdeum, et fabam, et lentem, et mílium, et víciam : et mittes ea in vas unum, et fácies tibi panes número diérum quibus dórmies super latus tuum : trecéntis et nonagínta diébus cómedes illud.

9. Et toi, prends pour toi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de la vesce, et tu les mettras dans un seul vase, et tu t’en feras des pains, selon le nombre de jours que tu dormiras sur ton côté ; pendant trois cent quatre-vingt-dix jours, tu mangeras cela.

10 Cibus autem tuus, quo vescéris, erit in póndere vigínti statéres in die : a témpore usque ad tempus cómedes illud.

10. Or l’aliment dont tu te nourriras sera du poids de vingt statères par jour, et tu en mangeras d’un temps à un temps.

11 Et aquam in mensúra bibes, sextam partem hin : a témpore usque ad tempus bibes illud.

11. Et l’eau, tu en boiras par mesure, la sixième partie d’un hin ; et tu la boiras d’un temps à un temps.

12 Et quasi subcinerícium hordeáceum cómedes illud, et stércore quod egréditur de hómine opéries illud in óculis eórum.

12. Et tu le mangeras comme un pain d’orge cuit sous la cendre ; et de l’ordure qui sort de l’homme, tu le couvriras à leurs yeux.

13 Et dixit Dóminus : Sic cómedent fílii Israël panem suum pollútum inter gentes ad quas ejíciam eos. Et dixi :

13. Et dit le Seigneur : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.

14 A, a, a, Dómine Deus, ecce ánima mea non est pollúta : et morticínum, et lacerátum a béstiis non comédi ab infántia mea usque nunc, et non est ingréssa in os meum omnis caro immúnda.

14. Et je dis : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu, voilà que mon âme n’a pas été souillée ; et je n’ai pas mangé d’animal crevé, ni déchiré par des bêtes, depuis mon enfance jusqu’à maintenant, et il n’est entré dans ma bouche aucune chair immonde.

15 Et dixit ad me : Ecce dedi tibi fimum boum pro stercóribus humánis, et fácies panem tuum in eo.

15. Et il me dit : Voilà que je t’ai donné la fiente des bœufs au lieu des excréments humains ; et tu feras ton pain avec cette fiente.

16 Et dixit ad me : Fili hóminis, ecce ego cónteram báculum panis in Jerúsalem, et cómedent panem in póndere et in sollicitúdine, et aquam in mensúra et in angústia bibent,

16. Et il me dit : Fils d’un homme, voilà que moi je briserai le bâton du pain dans Jérusalem ; et ils mangeront le pain au poids et dans l’inquiétude, et ils boiront l’eau par mesure et dans l’angoisse ;

17 ut deficiéntibus pane et aqua, córruat unusquísque ad fratrem suum, et contabéscant in iniquitátibus suis.

17. Afin que, le pain et l’eau manquant, chacun tombe sur son frère et qu’ils se dessèchent dans leurs iniquités.

~

CHAP. IV. 6. Num. XIV, 34. — 13. Os. IX, 4. — 16. Infra. V, 16 ; XIV, 13.

 

1-17. * 2° Dans le second discours, il lui commande de prophétiser le siège de Jérusalem et ses horreurs par quatre signes : — 1° le siège lui-même, en le représentant, au moyen du dessin, sur une brique, IV, 1-2 ; — 2° son issue fatale, en prenant une poêle de fer, image de la sentence irrévocable portée contre son peuple par le Seigneur, qui ne se laissera pas fléchir par la prière et ne sauvera pas la ville, voir Is. LIX, 2 ; Lam. III, 44 ; Ezech. IV, 3 ; — 3° afin de montrer combien les péchés du peuple sont grands et nombreux, le Prophète reçoit l’ordre de se coucher 390 jours sur le côté gauche, pour figurer les crimes d’Israël, et 40 jours sur le côté droit, pour figurer ceux de Juda : il obtiendra ainsi une diminution de châtiment pour ses frères, IV, 4-8 ; — 4° pour marquer la disette qui désolera Jérusalem assiégée et la pénurie de combustible dont elle aura à souffrir, Dieu commande à Ézéchiel de se nourrir avec très peu de nourriture et de la faire cuire à l’aide d’excréments humains desséchés. Comme ce mode de cuisson excite la répugnance du Prophète, le Seigneur lui permet de substituer la fiente de bœufs aux excréments humains, IV, 9-16.

2. Et tu disposeras, etc. ; dans ton tracé, tu figureras un siège, etc.

3. Prends, etc. ; c’est-à-dire pour te mettre à couvert, ou pour montrer qu’il y a entre eux et moi un mur de fer, et que leurs péchés m’ont rendu inexorable pour eux. — * Une poêle de fer ; plaque de fer qu’on faisait chauffer pour cuire dessus du pain ou des galettes.

4. Tu mettras, etc. Par cette posture le Prophète représentait la peine due aux Israélites ; ce qui peut s’entendre de la captivité ; car les captifs ne peuvent se tourner de côté et d’autre. — * Selon les uns, le Prophète se couche réellement, de la manière indiquée, pendant le temps marqué, en vaquant cependant, le jour, pensent plusieurs, à ses occupations ordinaires ; selon les autres, tout se passe en vision. On est également en désaccord sur le point de savoir à quoi correspondent les chiffres de 390 et 40 ; ils désignent des années d’iniquité, IV, 5-6. Les 390 années d’Israël sont à peu près celles qui se sont écoulées depuis le schisme des dix tribus jusqu’alors, 976-595-381 ; les 40 de Juda, depuis le 18e année de Josias, où fut renouvelée l’alliance du peuple avec Dieu, à la prise de Jérusalem en 588.

5. Au nombre, etc. Ce nombre n’est nullement impossible, s’il ne s’agit ici que d’une simple vision ; mais, quand il s’agirait de réalité, il ne serait pas absolument impossible, puisque les faquirs de l’Inde gardent plusieurs années la même posture. D’ailleurs rien n’empêche de croire qu’Ézéchiel ne demeura dans cette position que pendant le jour, lorsqu’il pouvait être vu par ceux que ce spectacle était destiné à instruire. Ajoutons qu’il était obligé de se servir dans ses divers besoins, de préparer et de se procurer ses aliments, etc. (vers. 9-15 ; V, 2). Enfin, lors même qu’aucune de ces hypothèses ne serait fondée, Dieu ne pouvait-il pas faire un miracle, s’il voulait que son prophète restât ainsi couché pendant ce long intervalle ?

5, 6. Les nombres de 390 et de 40 ans s’expliquent facilement, si l’on considère que les iniquités d’Israël dataient de la séparation des dix tribus, et qu’elles cessèrent à la ruine de Jérusalem, car, d’après les chronologistes, cet intervalle est de 390 ans. Quant aux prévarications de Juda, il est probable qu’elles datent du temps où Jérémie commença à prophétiser ; or, depuis cette époque à la ruine de Jérusalem, il s’est écoulé 40 ans. À la vérité, le siège de Jérusalem dura 540 jours ; mais l’Écriture nous fait remarquer que le siège fut interrompu par l’arrivée des Égyptiens qui le firent lever. Or il est très probable que cette interruption dura 100 jours ; car les Juifs, qui ne pouvaient oublier aussitôt une époque qui leur était si connue, n’auraient pas manqué de s’inscrire en faux contre Ézéchiel, s’il eût fait un faux calcul.

9. * De la vesce. Voir Is. XXVIII, 25.

10. Statères. Voy. Jer. XXXII, 9.

11. Hin ; mesure qui valait 6,49 L.

12. Tu le couvriras, etc. ; selon l’hébreu, tu le cuiras sous la cendre avec des excréments, etc. Personne n’ignore que, dans les pays pauvres de l’Orient, on emploie souvent, faute de bois, de la fiente de bœuf, de chameau, etc., sèche, pour la cuisson des aliments. Ainsi Dieu veut que le prophète fasse, pour cuire son pain, du feu, non avec la fiente des animaux, mais avec des excréments humains, dont les plus pauvres ne sont pas forcés ordinairement de se servir, afin de marquer par là que l’excès de misère où les Juifs seront réduits en punition de leurs crimes sera tel, qu’ils se trouveront forcés d’employer pour préparer leur nourriture ce dont les hommes ont horreur. La concision de la Vulgate pourrait à la rigueur favoriser une autre interprétation, mais cette version doit s’expliquer par le texte hébreu.

15. * L’usage d’employer les excréments d’animaux desséchés comme combustible est commun dans un grand nombre de contrées de l’Orient où le bois est rare ou bien fait défaut. « En différents endroits de la Palestine, dit Korte, j’ai vu cuire le pain au moyen d’excréments de bœufs et de chameaux, moins parce que, en ces lieux-là, le bois était trop rare ou trop cher, comme cela arrive en Égypte et dans les déserts d’Arabie, que parce qu’on trouve ce combustible plus commode. » — D’Arvieux décrit dans les termes suivants la manière dont on fait ainsi le pain : « [Les Arabes] mangent de trois sortes de pain… La seconde sorte de pain se cuit sous la cendre ou entre deux brasiers de fientes de vaches allumées, qui brulent d’un feu lent et cuisent le pain tout à loisir. Ce pain est épais comme nos gâteaux, la mie en est fort bonne quand elle est mangée le même jour… Ce n’est pas seulement chez les Arabes qu’on se sert de cette espèce de pain et de la fiente des vaches pour le cuire, les paysans s’en servent aussi, et tous les villageois qui sont dans les lieux où il n’y a guère de bois prennent grand soin d’en faire des provisions. Les petits enfants les ramassent toutes fraîches et ils les appliquent contre les murailles pour les faire sécher ; ils en détachent la quantité dont ils ont besoin pour cuire du pain ou pour se chauffer ; elles brulent peu à peu et conservent longtemps un feu semblable à celui des mottes des tanneurs ; on en fait de petites mottes qu’on laisse sécher au soleil. » Cette espèce de combustible n’est pas inconnue en France. On s’en sert, par exemple, au Croisic (Loire-Inférieure), où l’on fait sécher aussi la fiente de vache, comme le dit d’Arvieux, en l’appliquant contre les murs des champs. — Voltaire a fait les plus fades plaisanteries sur ce qu’il a appelé le déjeuner d’Ézéchiel ; il suppose que Dieu ordonna au Prophète de se nourrir d’excréments ; mais le texte original ne contient rien de semblable : il dit seulement que les aliments doivent être cuits sur ce combustible.

16. Le pain est appelé bâton, parce qu’il est le soutien de la vie, comme le bâton est le soutien du corps. Compar. Lev. XXVI, 26.

²

 

Ez 5

*ez05

CHAPITRE V

Dieu ordonne à Ézéchiel de couper ses cheveux, sa barbe, et de les détruire de différentes manières, pour figurer les divers châtiments qu’il devait exercer sur son peuple. Jérusalem deviendra un exemple terrible de la sévérité de sa justice.

1 Et tu, fili hóminis, sume tibi gládium acútum, radéntem pilos, et assúmes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam, et assúmes tibi statéram pónderis et dívides eos.

1. Et toi, fils d’un homme, prends un glaive affilé, qui rase les poils ; et tu le prendras, et tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe, et tu prendras pour toi un poids de balance, et tu les partageras.

2 Tértiam partem igni combúres in médio civitátis, juxta completiónem diérum obsidiónis, et assúmes tértiam partem, et concídes gládio in circúitu ejus : tértiam vero áliam dispérges in ventum, et gládium nudábo post eos.

2. Tu en bruleras un tiers au feu au milieu de la cité, dans l’accomplissement des jours du siège ; et tu en prendras un autre tiers, et tu le couperas avec le glaive autour de cette cité ; mais l’autre tiers, tu le disperseras au vent ; et je tirerai le glaive après eux.

3 Et sumes inde parvum númerum, et ligábis eos in summitáte pállii tui :

3. Et tu prendras de là un petit nombre ; et tu les lieras dans le coin de ton manteau.

4 et ex eis rursum tolles, et projícies eos in médio ignis, et combúres eos igni, et ex eo egrediétur ignis in omnem domum Israël.

4. Et tu prendras encore de ceux-ci, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les bruleras au feu, et de là sortira un feu qui s’étendra sur toute la maison d’Israël.

5 Hæc dicit Dóminus Deus : Ista est Jerúsalem : in médio géntium pósui eam, et in circúitu ejus terras.

5. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est là Jérusalem : je l’ai placée au milieu des nations, et j’ai mis autour d’elle des pays.

6 Et contémpsit judícia mea, ut plus esset ímpia quam gentes, et præcépta mea ultra quam terræ quæ in circúitu ejus sunt : judícia enim mea projecérunt, et in præcéptis meis non ambulavérunt.

6. Et elle a méprisé mes ordonnances jusqu’à se rendre plus impie que les nations, et mes préceptes, plus que les nations qui sont autour d’elle ; car ils ont rejeté mes ordonnances ; et dans mes préceptes ils n’ont pas marché.

7 Idcírco hæc dicit Dóminus Deus : Quia superástis gentes quæ in circúitu vestro sunt, et in præcéptis meis non ambulástis, et judícia mea non fecístis, et juxta judícia géntium quæ in circúitu vestro sunt non estis operáti,

7. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez surpassé en impiété les nations qui sont autour de vous, et que vous n’avez pas marché dans mes préceptes, et que vous n’avez pas observé mes ordonnances, et que vous n’avez pas même agi comme les peuples qui sont autour de vous,

8 ídeo hæc dicit Dóminus Deus : Ecce ego ad te, et ipse ego fáciam in médio tui judícia in óculis géntium :

8. Pour cette raison, voici ce que dit le Seigneur : Voilà que moi, je viens vers toi, et moi-même j’exercerai des jugements au milieu de toi, aux yeux des nations ;

9 et fáciam in te quod non feci, et quibus simília ultra non fáciam, propter omnes abominatiónes tuas.

9. Et je ferai contre toi ce que je n’ai pas fait, et je ne ferai plus de choses semblables, à cause de tes abominations.

10 Ideo patres cómedent fílios in médio tui, et fílii cómedent patres suos : et fáciam in te judícia, et ventilábo univérsas relíquias tuas in omnem ventum.

10. Pour cette raison, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères ; et j’exercerai en toi des jugements, et je jetterai tous tes restes à tout vent.

11 Idcírco vivo ego, dicit Dóminus Deus, nisi pro eo quod sanctum meum violásti in ómnibus offensiónibus tuis et in cunctis abominatiónibus tuis, ego quoque confríngam : et non parcet óculus meus, et non miserébor.

11. C’est pourquoi je vis, moi, dit le Seigneur Dieu ; si, parce que tu as violé mon sanctuaire par toutes tes offenses et par toutes tes abominations, je ne te brise pas, moi aussi ; et mon œil n’épargnera pas, et je n’aurai pas de pitié.

12 Tértia pars tui peste moriétur, et fame consumétur in médio tui, et tértia pars tui in gládio cadet in circúitu tuo : tértiam vero partem tuam in omnem ventum dispérgam, et gládium evaginábo post eos.

12. Le tiers de toi mourra de la peste, et sera consumé par la faim, au milieu de toi ; et un autre tiers de toi tombera sous le glaive autour de toi ; mais l’autre tiers, je le disperserai à tout vent, et je tirerai le glaive après eux.

13 Et complébo furórem meum, et requiéscere fáciam indignatiónem meam in eis, et consolábor : et scient quia ego Dóminus locútus sum in zelo meo, cum implévero indignatiónem meam in eis.

13. Et j’assouvirai ma fureur, et je ferai reposer sur eux mon indignation, et je serai consolé ; et ils sauront que moi, le Seigneur, j’ai parlé dans mon zèle, lorsque j’aurai assouvi mon indignation sur eux.

14 Et dabo te in desértum, et in oppróbrium géntibus quæ in circúitu tuo sunt, in conspéctu omnis prætereúntis :

14. Et je ferai de toi un désert, et un objet d’opprobre pour les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.

15 et eris oppróbrium et blasphémia, exémplum et stupor in géntibus quæ in circúitu tuo sunt, cum fécero in te judícia in furóre, et in indignatióne, et in increpatiónibus iræ.

15. Et tu seras un objet d’opprobre et de blasphème, un exemple et un objet de stupeur pour les nations qui sont autour de toi, lorsque j’aurai exercé en toi des jugements dans ma fureur, dans mon indignation, et avec les châtiments de ma colère.

16 Ego Dóminus locútus sum : quando mísero sagíttas famis péssimas in eos, quæ erunt mortíferæ, et quas mittam ut dispérdam vos : et famem congregábo super vos, et cónteram in vobis báculum panis :

16. Moi, le Seigneur, j’ai dit : Lorsque j’enverrai contre eux les flèches cruelles de la faim, qui donneront la mort, et que j’enverrai pour vous perdre entièrement ; j’amasserai la faim sur vous, et je briserai parmi vous le bâton du pain.

17 et immíttam in vos famem et béstias péssimas, usque ad interneciónem : et pestiléntia et sanguis transíbunt per te, et gládium indúcam super te. Ego Dóminus locútus sum.

17. Et j’enverrai contre vous la faim et des animaux cruels jusqu’à votre extermination ; et la peste et le sang passeront au milieu de toi, et j’amènerai le glaive sur toi ; c’est moi, le Seigneur, qui l’ai dit.

~

CHAP. V. 13. Zach. I, 8. — 16. Supra. IV, 16 ; Infra. XIV, 13.

 

1-17. * 4° Dans le troisième discours, Dieu prédit ce qui arrivera après la prise de Jérusalem : Ézéchiel reçoit l’ordre de se raser la tête et la barbe, et de bruler presque tous les cheveux et les poils rasés pour marquer la destruction des habitants de la ville, V, 1-4 ; le Seigneur annonce que le petit nombre qui survivra sera conduit en captivité et deviendra l’opprobre des Gentils, V, 5-17.

1. Fils d’un homme. Voy. II, 1. — Glaive (gladium) ; c’est-à-dire rasoir ; le terme hébreu correspondant se dit en effet du rasoir, du couteau, du ciseau de graveur, etc.

2. Dans l’accomplissement, etc. ; pendant que s’accompliront les jours, etc. ; c’est le vrai sens de la Vulgate aussi bien que de l’hébreu, ce qui donne à entendre que les cheveux devaient être brulés par parties et non pas tous à la fois. — Je tirerai, etc. ; je les poursuivrai l’épée nue.

3. Delà ; c’est-à-dire de ce troisième tiers.

4. Et tu prendras, etc. ; ce qui peut s’entendre des malheurs qui tombèrent sur les Juifs après la mort de Godolias (Jer. XLI, 2 et suiv.), ou de la persécution d’Antiochus Épiphane du temps des Machabées (I Mach. VII ; II Mach. IV), ou bien enfin du châtiment qui pèse encore maintenant sur les Juifs.

5. Des pays (terras) ; ce mot est à l’accusatif comme régime direct du verbe j’ai placé (posui). Ce dernier membre de phrase exprime, quoiqu’en termes différents, la même idée que le précédent ; cette espèce de pléonasme a souvent lieu dans le style poétique. — * Jérusalem était placée à peu près au centre du monde ancien. « À l’est, dit S. Jérôme, expliquant ce passage, s’étend l’Asie ; à l’ouest est l’Europe ; au sud, la Libye et l’Afrique ; au nord, la Scythie, l’Arménie, la Perse et toutes les nations du Pont. »

7. Vous n’avez pas agi, etc. Les peuples païens qui vous entourent sont attachés à leur religion et l’observent ; ce que vous êtes loin de faire vous-mêmes.

9. Je ne ferai plus, etc. Il n’y a pas eu dans l’Ancien Testament de catastrophe semblable à la désolation de Jérusalem sous Nabuchodonosor.

10. * Des pères mangeront leurs enfants. Voir Lam. IV, 10.

11. Je vis, moi ; formule de serment. Voy. Jer. XLVI, 18. — Si je ne te brise pas ; pour je te briserai. Voy., sur les formules de serment, Ps. XCIV, 11. Ainsi le sens est : Je jure par ma vie éternelle que je briserai.

12. Je tirerai, etc. Voy. le vers. 2.

16. Contre eux. C’est comme une réflexion que le Seigneur fait à part, ou bien il s’adresse au Prophète en disant ces mots. Au reste, ce changement subit de personne dans le même discours n’est pas sans exemples dans la Bible. — Le bâton du pain. Voy. IV, 16.

17. Des animaux cruels pourraient, selon la remarque de Théodoret, s’entendre des Chaldéens mêmes, qui, comme des bêtes sauvages et cruelles, devaient ravager la Judée.

²

 

Ez 6

*ez06

CHAPITRE VI

Prédiction de la ruine des villes et des hauts lieux d’Israël, et du carnage de ce peuple. Reste que le Seigneur se réserve. Désolation d’Israël par le glaive, la famine et la peste ; ce pays est réduit en solitude.

1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, pone fáciem tuam ad montes Israël, et prophetábis ad eos,

2. Fils d’un homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, et tu prophétiseras contre elles,

3 et dices :

3. Et dis-leur :

Montes Israël,

Montagnes d’Israël,

audíte verbum Dómini Dei.

écoutez la parole du Seigneur Dieu.

Hæc dicit Dóminus Deus

Ainsi parle le Seigneur Dieu

móntibus et cóllibus,

aux montagnes, aux collines,

rúpibus et vállibus :

aux rochers et aux vallées :

Ecce ego indúcam super vos gládium,

Voilà que moi j’amènerai sur vous le glaive,

et dispérdam excélsa vestra,

et je détruirai entièrement vos hauts lieux,

4 et demóliar aras vestras,

4. Et j’abattrai vos autels,

et confringéntur simulácra vestra,

et vos simulacres seront brisés ;

et dejíciam interféctos vestros

et je jetterai ceux qui vous seront tués

ante idóla vestra :

devant vos idoles.

5 et dabo cadávera filiórum Israël

5. Et je mettrai les cadavres des fils d’Israël

ante fáciem simulacrórum vestrórum,

devant la face de vos simulacres,

et dispérgam ossa vestra

et je disperserai vos os

circum aras vestras :

autour de vos autels.

6 in ómnibus habitatiónibus vestris

6. Dans toutes vos habitations

urbes desértæ erunt,

les villes seront désertes,

et excélsa demoliéntur et dissipabúntur :

et les hauts lieux seront abattus et détruits ;

et interíbunt aræ vestræ, et confringéntur,

et vos autels tomberont et seront brisés ;

et cessábunt idóla vestra,

vos idoles ne seront plus,

et conteréntur delúbra vestra,

et vos temples seront détruits,

et delebúntur ópera vestra :

et vos ouvrages périront.

7 et cadet interféctus in médio vestri,

7. Et les tués tomberont au milieu de vous,

et sciétis quia ego sum Dóminus.

et vous saurez que moi je suis le Seigneur.

8 Et relínquam in vobis eos

8. Et je laisserai d’entre vous

qui fúgerint gládium in géntibus,

ceux qui auront échappé au glaive, parmi les nations,

cum dispérsero vos in terris :

lorsque je vous aurai dispersés dans les divers pays.

9 et recordabúntur mei liberáti vestri in géntibus

9. Et ceux qui vous auront été délivrés se souviendront de moi parmi les nations,

ad quas captívi ducti sunt :

chez lesquelles ils auront été emmenés captifs,

quia contrívi cor eórum

parce que j’ai brisé leur cœur

fórnicans et recédens a me,

fornicateur et qui s’est retiré de moi,

et óculos eórum fornicántes post idóla sua :

et leurs yeux qui ont forniqué à la suite de leurs idoles ;

et displicébunt síbimet super malis

et ils se déplairont à eux-mêmes

quæ fecérunt in univérsis abominatiónibus suis.

à cause des maux qu’ils ont faits dans leurs abominations.

10 Et scient quia ego Dóminus non frustra locútus sum,

10. Et ils sauront que moi, le Seigneur, je n’ai pas dit en vain

ut fácerem eis malum hoc.

que je leur ferais ce mal.

11 Hæc dicit Dóminus Deus :

11. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Pércute manum tuam

Frappe ta main,

et allíde pedem tuum,

et heurte ton pied,

et dic : Heu ! ad omnes abominatiónes malórum domus Israël :

et dis : Malheur sur toutes les abominations des maux de la maison d’Israël,

quia gládio, fame et peste ruitúri sunt.

parce que c’est par le glaive, par la famine et par la peste qu’ils doivent tomber.

12 Qui longe est, peste moriétur :

12. Celui qui est au loin mourra de la peste ;

qui autem prope, gládio córruet :

mais celui qui est près tombera sous le glaive ;

et qui relíctus fúerit et obséssus, fame moriétur :

celui qui aura été laissé et assiégé mourra de faim ;

et complébo indignatiónem meam in eis.

et j’assouvirai mon indignation sur eux.

13 Et sciétis quia ego Dóminus,

13. Et vous saurez que je suis le Seigneur,

cum fúerint interfécti vestri in médio idolórum vestrórum,

lorsque ceux qui vous auront été tués seront gisants au milieu de vos idoles,

in circúitu arárum vestrárum,

autour de vos autels,

in omni colle excélso,

sur toute colline élevée,

et in cunctis summitátibus móntium,

et sur tous les sommets des montagnes,

et subtus omne lignum nemorósum,

et sous tout arbre touffu,

et subtus univérsam quercum frondósam,

et sous tout chêne feuillu ;

locum ubi accendérunt thura redoléntia univérsis idólis suis.

lieux où ils ont brulé des encens odorants en l’honneur de leurs idoles.

14 Et exténdam manum meam super eos :

14. Et j’étendrai ma main sur eux,

et fáciam terram desolátam et destitútam,

et je rendrai la terre désolée et abandonnée,

a desérto Deblathá, in ómnibus habitatiónibus eórum :

depuis le désert de Deblatha, dans toutes leurs habitations ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur.

~

CHAP. VI. 3. Infra. XXXVI, 1.

 

1-14. * 2° Châtiment et ruine d’Israël coupable d’idolâtrie, VI. — La prophétie précédente est contre la ville de Jérusalem ; celles des ch. VI et VII sont contre la terre d’Israël toute entière. — Une première prophétie annonce que les sanctuaires et les symboles idolâtriques qui couvrent la Palestine seront détruits, et ses habitants tués, VI, 1-7 ; le petit nombre qui survivra sera déporté et se convertira, 8-10. Le châtiment qui sera ainsi infligé aux coupables est juste et mérité, 11-14.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

2. Fils d’un homme. Voy. II, 1. — Contre ; sens qu’a certainement ici, comme dans bien d’autres endroits, la particule hébraïque rendue dans la Vulgate par ad.

3. D’Israël ; c’est-à-dire de Juda. Voy. II, 3. — Les montagnes et les vallées sont mises ici pour leurs habitants. Les montagnes représentent les grands du peuple, et les vallées, les petits. — * Vos hauts lieux ; les lieux élevés consacrés au culte des idoles.

9. Leur cœur fornicateur. L’Écriture désigne ordinairement l’idolâtrie sous le nom de fornication.

11. Les abominations des maux ; hébraïsme, pour les abominations mauvaises, ou les crimes abominables. — Qu’ils doivent. Ce verbe est au pluriel, tant dans l’hébreu que dans la Vulgate, parce que son sujet maison d’Israël est un collectif qui signifie les habitants d’Israël, les Israélites.

13. Lieux ; littér. lieu (locum). Ce mot étant une sorte d’attribut dont les sujets partiels sont autels, colline, etc., et, se trouvant placés après eux, peut en hébreu ne concorder qu’avec le dernier. Or ce dernier est le nom singulier chêne.

14. Depuis le désert de Deblatha ; selon l’hébreu, depuis le désert jusqu’à Diblâ. Or Diblâ est, selon les uns, la même chose que Diblâtaïm (Num. XXXIII, 46) et Bêth Diblâtaïm (Jer. XLVIII, 2), ville des Moabites ; et, suivant les autres, ce mot est une faute de copiste, mis pour Ribla, ville située au nord de la Palestine (Num. XXXIV, 11) ; mais nous devons dire que tous les manuscrits et toutes les anciennes versions lisent unanimement Diblâ.

²

 

Ez 7

*ez07

CHAPITRE VII

La ruine de la terre d’Israël est proche. Dieu répandra sa fureur sur elle sans être touché de ses maux. Ses habitants périront par le glaive, la peste et la famine. Leurs richesses ne les sauveront pas. Le sanctuaire même sera violé. Ils seront accablés de maux et privés de toute consolation.

1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Et tu, fili hóminis, hæc dicit Dóminus Deus terræ Israël :

2. Et toi, fils d’un homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu à la terre d’Israël :

Finis venit : venit finis super quátuor plagas terræ.

La fin vient, elle vient la fin sur les quatre côtés de la terre.

3 Nunc finis super te, et immíttam furórem meum in te :

3. Maintenant la fin est sur toi, et j’enverrai ma fureur contre toi ;

et judicábo te juxta vias tuas,

et je te jugerai selon tes voies,

et ponam contra te omnes abominatiónes tuas.

et je poserai contre toi toutes tes abominations.

4 Et non parcet óculus meus super te, et non miserébor :

4. Et mon œil ne t’épargnera pas, et je n’aurai pas de pitié ;

sed vias tuas ponam super te,

mais tes voies, je les poserai sur toi,

et abominatiónes tuæ in médio tui erunt,

et tes abominations seront au milieu de toi ;

et sciétis quia ego Dóminus.

et vous saurez que je suis le Seigneur.

5 Hæc dicit Dóminus Deus :

5. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Afflíctio una, afflíctio ecce venit.

Une affliction unique, une affliction, voici qu’elle vient.

6 Finis venit, venit finis :

6. La fin vient, elle vient la fin,

evigilávit advérsum te, ecce venit.

elle s’est éveillée contre toi ; voici qu’elle vient.

7 Venit contrítio super te, qui hábitas in terra :

7. La ruine vient sur toi, qui habites la terre ;

venit tempus, prope est dies occisiónis,

il vient, le temps ; il est près, le jour de la tuerie,

et non glóriæ móntium.

et non de la gloire des montagnes.

8 Nunc de propínquo effúndam iram meam super te,

8. C’est maintenant de près que je répandrai ma colère sur toi,

et complébo furórem meum in te :

et que j’assouvirai ma fureur sur toi ;

et judicábo te juxta vias tuas,

et que je te jugerai selon tes voies ;

et impónam tibi ómnia scélera tua,

et que je t’imposerai tous tes crimes ;

9 et non parcet óculus meus,

9. Et mon œil n’épargnera pas,

nec miserébor :

et je n’aurai pas de pitié ;

sed vias tuas impónam tibi,

mais tes voies, je te les imposerai ;

et abominatiónes tuæ in médio tui erunt,

et tes abominations seront au milieu de toi ;

et sciétis quia ego sum Dóminus percútiens.

et vous saurez que moi je suis le Seigneur qui frappe.

10 Ecce dies, ecce venit :

10. Voici le jour, voici qu’il vient :

egréssa est contrítio,

la ruine est sortie,

flóruit virga, germinávit supérbia,

la verge a fleuri, l’orgueil a germé ;

11 iníquitas surréxit in virga impietátis :

11. L’iniquité s’est élevée sur la verge de l’impiété ;

non ex eis, et non ex pópulo,

il ne restera rien d’eux,

neque ex sónitu eórum :

ni du peuple, ni de leur bruit ;

et non erit réquies in eis.

et il n’y aura pas de repos pour eux.

12 Venit tempus, appropinquávit dies :

12. Il est venu le temps, il s’est approché le jour ;

qui emit, non lætétur,

que celui qui achète ne se réjouisse point ;

et qui vendit, non lúgeat :

et que celui qui vend ne s’afflige pas,

quia ira super omnem pópulum ejus.

parce que la colère est sur tout son peuple.

13 Quia qui vendit, ad id quod véndidit non revertétur :

13. Parce que celui qui vend ne reviendra pas à ce qu’il a vendu,

et adhuc in vivéntibus vita eórum :

lors même qu’ils seraient encore au nombre des vivants ;

vísio enim ad omnem multitúdinem ejus non regrediétur,

parce que la vision qui regarde tout le peuple ne reviendra pas sans être accomplie ;

et vir in iniquitáte vitæ suæ non confortábitur.

et l’homme par l’iniquité ne sera pas affermi.

14 Cánite tuba, præparéntur omnes :

14. Sonnez de la trompette ; que tous se préparent,

et non est qui vadat ad prǽlium :

et il n’est personne qui aille au combat ;

ira enim mea super univérsum pópulum ejus.

car ma colère est sur tout son peuple.

15 Gládium foris, et pestis et fames intrínsecus :

15. Le glaive au dehors ; et la peste et la famine au dedans ;

qui in agro est, gládio moriétur,

celui qui est dans la campagne mourra par l’épée ;

et qui in civitáte, pestiléntia et fame devorabúntur.

et ceux qui sont dans la cité seront dévorés par la peste et par la famine.

16 Et salvabúntur qui fúgerint ex eis :

16. Et seront sauvés ceux qui d’entre eux auront fui :

et erunt in móntibus quasi colúmbæ convállium omnes trépidi,

mais ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées,

unusquísque in iniquitáte sua.

tout tremblants, chacun dans son iniquité.

17 Omnes manus dissolvéntur,

17. Toutes les mains seront affaiblies,

et ómnia génua fluent aquis.

et l’eau coulera de tous les genoux.

18 Et accíngent se cilíciis,

18. Et ils se revêtiront de cilices,

et opériet eos formído :

et la frayeur les couvrira ;

et in omni fácie confúsio,

sur toute face sera la confusion,

et in univérsis capítibus eórum calvítium.

et sur toutes les têtes la calvitie.

19 Argéntum eórum foras projiciétur,

19. Leur argent sera jeté dehors,

et aurum eórum in sterquilínium erit :

et leur or sera comme du fumier.

argéntum eórum et aurum eórum

Leur argent et leur or

non valébit liberáre eos in die furóris Dómini :

ne pourront les délivrer au jour de la fureur du Seigneur ;

ánimam suam non saturábunt,

ils ne rassasieront pas leur âme,

et ventres eórum non implebúntur,

et leurs ventres ne seront pas remplis,

quia scándalum iniquitátis eórum factum est.

parce que c’est devenu une pierre d’achoppement dans leur iniquité.

20 Et ornaméntum monílium suórum in supérbiam posuérunt,

20. Ils ont fait servir l’ornement de leurs colliers à leur orgueil ;

et imágines abominatiónum suárum et simulacrórum fecérunt ex eo :

et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs simulacres ;

propter hoc dedi eis illud in immundítiam.

à cause de cela, je l’ai rendu pour eux un objet immonde ;

21 Et dabo illud in manus alienórum ad diripiéndum,

21. Et je le livrerai aux mains des étrangers pour être pillé,

et ímpiis terræ in prædam,

et aux impies de la terre pour être leur proie ;

et contaminábunt illud.

et ils le souilleront,

22 Et avértam fáciem meam ab eis,

22. Et je détournerai ma face d’eux ;

et violábunt arcánum meum :

et ils violeront mon secret ;

et introíbunt in illud emissárii,

et des émissaires y entreront

et contaminábunt illud.

et le souilleront.

23 Fac conclusiónem,

23. Fais la conclusion,

quóniam terra plena est judício sánguinum,

parce que la terre est pleine de jugements de sang

et cívitas plena iniquitáte.

et que la cité est remplie d’iniquité.

24 Et addúcam péssimos de géntibus,

24. Et j’amènerai les plus méchants d’entre les nations,

et possidébunt domos eórum :

et ils possèderont leurs maisons ;

et quiéscere fáciam supérbiam poténtium,

et je ferai cesser l’orgueil des puissants,

et possidébunt sanctuária eórum.

et ces méchants possèderont leurs sanctuaires.

25 Angústia superveniénte,

25. L’angoisse survenant,

requírent pacem, et non erit.

ils chercheront la paix, et il n’y en aura pas.

26 Conturbátio super conturbatiónem véniet,

26. Trouble sur trouble viendra,

et audítus super audítum :

et bruit sur bruit ;

et quærent visiónem de prophéta,

ils chercheront quelque vision auprès d’un prophète,

et lex períbit a sacerdóte,

et la loi manquera au prêtre,

et consílium a senióribus.

et le conseil aux anciens.

27 Rex lugébit, et princeps induétur mœróre,

27. Le roi sera en deuil, le prince sera couvert de tristesse,

et manus pópuli terræ conturbabúntur :

et les mains du peuple de la terre trembleront.

secúndum viam eórum fáciam eis,

Selon leur voie je leur rendrai,

et secúndum judícia eórum judicábo eos,

et selon leurs jugements je les jugerai ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur.

~

CHAP. VII. 18. Is. XV, 2 ; Jer. XLVIII, 37. — 19. Prov. XI, 4 ; Soph. I, 18 ; Eccli. V, 10.

 

1-27. * 3° Approche du châtiment annoncé dans la prophétie précédente, VII. — Une seconde prophétie complète la précédente et annonce que le châtiment est proche : la fin vient, VII, 1-4 ; la ruine est inévitable. Le Prophète déplore le sort d’Israël dans une élégie en quatre strophes, 5-9 ; 10-14 ; 15-22 ; 23-27.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

2. Fils d’un homme. Voy. II, 1. — Les quatre, etc. ; c’est-à-dire tout le pays d’Israël.

3. La fin est sur toi ; ta fin est arrivée.

5. * On explique ordinairement ce verset en ce sens qu’à peine une première affliction est-elle venue, il en survient une autre.

9. Tes abominations ; les châtiments dus à tes abominations. — Vous saurez. Voy., sur ce pluriel, VI, 11.

11. L’iniquité, etc. ; c’est-à-dire : la verge de l’impiété, après avoir fleuri, a donné pour fruit l’iniquité.

13. Ne reviendra pas, etc. ; ne rentrera pas en possession de ce qu’il a vendu, lors même qu’il vivrait jusqu’à l’année du jubilé, puisqu’à cette époque il sera captif dans un pays étranger. On sait que, d’après la loi mosaïque, l’Israélite qui vendait son héritage avait le droit d’y rentrer dans l’année du jubilé (Lev. XXV, 13 et suiv.). — Qu’ils seraient, etc. ; littér. et encore parmi les vivants de leur vie. Le pluriel leur (eorum) se rapporte au vendeur et à l’acheteur mentionnés au verset précédent.

17. L’eau coulera, etc. : la frayeur dont on sera saisi fera qu’on ne pourra pas retenir son urine. Compar. XXI, 7.

21. Aux impies de la terre ; de ce pays, où nous vivons aujourd’hui, aux Chaldéens. — Ils le souilleront ; c’est-à-dire ils le traiteront comme une chose profane et souillée.

22. Mon secret (arcanum meum) ; mon sanctuaire.

23. Fais la conclusion (fac conclusionem) ; achève de prononcer la sentence de leur condamnation ; ou, selon d’autres, renferme-toi dans ta maison, comme il en a déjà reçu l’ordre, III, 24. Selon l’hébreu : Fais la chaine ; pour figurer, sans doute, la captivité du roi et du peuple. Compar. Jer. XXVII, 2. — De jugements de sang ; de jugements portés contre le meurtre ; ou bien du crime de meurtre ; car en hébreu le mot jugement signifie aussi faute, crime, et le mot sang, surtout au pluriel comme il l’est ici (sanguinum), se prend pour sang versé, meurtre.

26. Quelque vision ; favorable, propre à les consoler. — La loi ; l’intelligence, l’interprétation de la loi. Le chaldéen a traduit par doctrine, enseignement ; ce qui est le vrai sens de l’hébreu dans ce passage.

²

 

Ez 8

*ez08

CHAPITRE VIII

Ézéchiel est transporté en esprit dans le temple ; il y voit les abominations qui s’y commettent. Le Seigneur lui annonce les vengeances qu’il va exercer.

1 Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedébam in domo mea, et senes Juda sedébant coram me, et cécidit ibi super me manus Dómini Dei.

1. Or il arriva en la sixième année, au sixième mois, au cinquième jour du mois, que, lorsque j’étais assis dans ma maison, et que les vieillards de Juda étaient assis devant moi, tomba là sur moi la main du Seigneur Dieu.

2 Et vidi : et ecce similitúdo quasi aspéctus ignis : ab aspéctu lumbórum ejus et deórsum, ignis : et a lumbis ejus et sursum, quasi aspéctus splendóris, ut vísio eléctri.

2. Et je vis, et voilà la ressemblance d’un homme, comme l’aspect d’un feu ; de l’aspect de ses reins et au-dessous c’était du feu ; et des reins et au-dessus, comme l’aspect d’une splendeur, comme la vue du succin.

3 Et emíssa similitúdo manus apprehéndit me in cincínno cápitis mei, et elevávit me spíritus inter terram et cælum : et addúxit me in Jerúsalem, in visióne Dei, juxta óstium intérius quod respiciébat ad aquilónem, ubi erat statútum idólum zeli ad provocándam æmulatiónem.

3. Et la ressemblance d’une main envoyée par cet homme me saisit par une boucle de cheveux de ma tête ; et un esprit m’éleva entre le ciel et la terre, et m’amena à Jérusalem dans une vision de Dieu, près de la porte intérieure qui regardait du côté de l’aquilon, où était placée l’idole de la jalousie, pour provoquer la jalousie.

4 Et ecce ibi glória Dei Israël, secúndum visiónem quam vidéram in campo.

4. Et voici que là était la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais vue dans la plaine.

5 Et dixit ad me : Fili hóminis, leva óculos tuos ad viam aquilónis. Et levávi óculos meos ad viam aquilónis, et ecce ab aquilóne portæ altáris idólum zeli in ipso intróitu.

5. Et il me dit : Fils d’un homme, lève tes yeux vers la voie de l’aquilon. Et je levai mes yeux vers la voie de l’aquilon ; et voilà que du côté de l’aquilon de la porte de l’autel était l’idole de la jalousie à l’entrée même.

6 Et dixit ad me : Fili hóminis, putásne vides tu quid isti fáciunt, abominatiónes magnas quas domus Israël facit hic, ut procul recédam a sanctuário meo ? et adhuc convérsus vidébis abominatiónes majóres.

6. Et il me dit : Fils d’un homme, vois-tu, toi, ce que font ceux-ci, les grandes abominations que la maison d’Israël fait ici, afin que je me retire loin de mon sanctuaire ? et si tu te tournes encore, tu verras des abominations plus grandes.

7 Et introdúxit me ad óstium átrii, et vidi, et ecce forámen unum in paríete.

7. Et il me conduisit à l’entrée du parvis, et voilà que je vis un trou dans la muraille.

8 Et dixit ad me : Fili hóminis, fode paríetem. Et cum fodíssem paríetem, appáruit óstium unum.

8. Et il me dit : Fils d’un homme, perce la muraille. Et lorsque j’eus percé la muraille, parut une porte.

9 Et dixit ad me : Ingrédere, et vide abominatiónes péssimas quas isti fáciunt hic.

9. Et il me dit : Entre, et vois les abominations horribles que ces gens font ici.

10 Et ingréssus vidi, et ecce omnis similitúdo reptílium et animálium, abominátio, et univérsa idóla domus Israël, depícta erant in paríete in circúitu per totum :

10. Et étant entré, je vis, et voici que toute sorte d’images de reptiles et d’animaux, l’abomination et toutes les idoles de la maison d’Israël étaient peintes sur la muraille tout autour.

11 et septuagínta viri de senióribus domus Israël : et Jezonías fílius Saphan stabat in médio eórum stántium ante pictúras : et unusquísque habébat thuríbulum in manu sua, et vapor nébulæ de thure consurgébat.

11. Et soixante-dix d’entre les anciens de la maison d’Israël se tenaient debout devant les peintures, et Jezonias, fils de Saphan, était au milieu d’eux ; et chacun d’eux avait un encensoir en sa main ; et une vapeur comme un nuage s’élevait de l’encens.

12 Et dixit ad me : Certe vides, fili hóminis, quæ senióres domus Israël fáciunt in ténebris, unusquísque in abscóndito cubículi sui : dicunt enim : Non videt Dóminus nos ; derelíquit Dóminus terram.

12. Et il me dit : Certes tu vois, fils d’un homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point ; le Seigneur a délaissé la terre.

13 Et dixit ad me : Adhuc convérsus vidébis abominatiónes majóres, quas isti fáciunt.

13. Et il me dit : Si tu te tournes encore, tu verras des abominations plus grandes que celles que ces gens font.

14 Et introdúxit me per óstium portæ domus Dómini quod respiciébat ad aquilónem, et ecce ibi mulíeres sedébant plangéntes Adónidem.

14. Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur, qui regardait du côté de l’aquilon, et voici que là les femmes étaient assises pleurant Adonis.

15 Et dixit ad me : Certe vidísti, fili hóminis : adhuc convérsus vidébis abominatiónes majóres his.

15. Et il me dit : Certes, tu as vu, fils d’un homme ; si tu te tournes encore, tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.

16 Et introdúxit me in átrium domus Dómini intérius, et ecce in óstio templi Dómini, inter vestíbulum et altáre, quasi vigínti quinque viri dorsa habéntes contra templum Dómini, et fácies ad oriéntem : et adorábant ad ortum solis.

16. Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison du Seigneur ; et voilà qu’à l’entrée du temple du Seigneur, entre le vestibule et l’autel, environ vingt-cinq hommes tournant le dos au temple du Seigneur, et la face vers l’orient ; et ils adoraient vers le lever du soleil.

17 Et dixit ad me : Certe vidísti, fili hóminis : numquid leve est hoc dómui Juda, ut fácerent abominatiónes istas quas fecérunt hic, quia repléntes terram iniquitáte, convérsi sunt ad irritándum me ? et ecce ápplicant ramum ad nares suas.

17. Et il me dit : Certes, tu as vu, fils d’un homme ; est-ce peu à la maison de Juda d’avoir fait les abominations qu’ils ont faites ici, puisque remplissant la terre d’iniquité, ils se sont appliqués à m’irriter ? et voici qu’ils approchent le rameau de leurs narines.

18 Ergo et ego fáciam in furóre : non parcet óculus meus, nec miserébor : et cum clamáverint ad aures meas voce magna, non exáudiam eos.

18. Ainsi donc moi aussi j’agirai dans ma fureur ; mon œil n’épargnera pas, je n’aurai pas de pitié ; et lorsqu’ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point.

~

CHAP. VIII. 3. Dan. XIV, 35.

 

1-18. * 4° Vision de la ruine de Jérusalem, VIII-XI. — Deux ans et deux mois après sa vocation au ministère prophétique, Ézéchiel vit de nouveau la gloire du Seigneur et les chérubins. Il fut transporté en esprit à Jérusalem, dans la cour du temple, VIII, 1-4, et là il vit les quatre espèces d’actes idolâtriques auxquels se livraient les hommes et les femmes d’Israël, VIII, 5-18 ; les premiers adoraient probablement Baal ou Moloch, le soleil et les animaux sacrés de l’Égypte ; les femmes pleuraient la mort d’Adonis, comme on le faisait en Phénicie. — Alors sept anges apparaissent pour châtier les habitants de Jérusalem, IX ; la ville est brulée et le temple abandonné de Dieu, X ; Ézéchiel est chargé d’annoncer ces malheurs et la mort de Pheltias, XI, 1-13, et de prédire aux captifs leur délivrance future, 14-21 ; il est enfin transporté de nouveau en esprit en Chaldée, et raconte à ses frères ce qu’il vient de voir, 22-25.

1. La sixième année de la captivité d’Ézéchias, qui fut emmené à Babylone avec le roi Jéchonias. — Le sixième mois de l’année sacrée, et le douzième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune d’aout, selon les rabbins, mais c’était plus probablement à celle de septembre. — La main du Seigneur. Voy. I, 3.

2. D’un homme cette expression se lit ici dans les Septante, et les mots ses reins semblent l’exiger. Ajoutons que ces mêmes mots qui se trouvent dans une description semblable (I, 27), sont précédés de un homme (vers. 26). — Du succin (eléctri). Voy. I, 4.

3. Près de la porte intérieure ; dans le parvis le plus extérieur. — L’idole de la jalousie ; selon saint Jérôme et la plupart des interprètes, l’idole de Baal, qui avait été dressée dans le temple par Manassé (IV Reg. XXI, 7 ; II Par. XXXIII, 7), et qui, ayant été détruite par Josias (II Par. XXXIV, 4), avait été rétablie par ses successeurs. D. Calmet pense que c’était l’idole d’Adonis, mentionnée au vers. 14. — Pour provoquer la jalousie du Seigneur.

4. Selon la vision, etc. Compar. I, 4 et suiv.

7. Parvis du peuple, appelé simplement parvis, par opposition à celui des prêtres et des Lévites, nommé parvis intérieur (vers. 16). Compar. III Reg. VI, 36.

10. * Cette description parait indiquer que les Juifs, qui comptaient sur le secours des Égyptiens contre les Chaldéens, adoraient les dieux de l’Égypte, reptiles et animaux, comme on les voit peints sur les murs des temples égyptiens.

11. Et soixante-dix, etc. ; vraisemblablement les membres du grand conseil (sanhédrin) des Juifs. — Jezonias parait être ici le chef de ces soixante-dix. — Saphan ; scribe sous le règne de Josias (IV Reg. XXII, 3 et suiv.).

14. Adonis ; dans l’hébreu hattammouz, et dans les Septante le Thammouz ; ce qui montre que ce n’est pas un nom propre, mais un simple appellatif, dont la signification, il faut bien en convenir, est entièrement inconnue. Quant au mot Adonis, saint Jérôme l’a probablement employé pour nous montrer que les Syriens honoraient Hattammouz d’un deuil semblable à celui dont les Grecs honoraient Adonis. — * Le culte sensuel d’Adonis était ancien en Phénicie et en Chanaan. Les rites voluptueux de ce culte furent une des formes les plus populaires du culte de Baal. Le nom d’Adonis ne diffère point par le sens de celui de Baal ; l’un et l’autre signifient également maitre, seigneur, dans les langues sémitiques. Du temps de saint Jérôme, il existait encore un bois sacré d’Adonis dans les environs de Bethléem. Le prophète Jérémie, XXII, 18, semble faire allusion, mais moins clairement qu’Ézéchiel, au culte que les femmes israélites rendaient à Adonis. C’est surtout à Gebal ou Byblos qu’il était adoré, parce que là coulait le fleuve Adonis qui portait son nom. On y voit encore de nombreuses ruines des tombeaux d’Adonis. Les femmes allaient y pleurer sa mort, à l’époque de l’année où le fleuve devient rouge, ce qu’on prenait pour son sang. Sur ces monuments est figurée la fin d’Adonis. Deux rochers sculptés le montrent la lance au poing, attendant l’attaque de l’ours. Les bas-reliefs représentent les femmes qui le pleurent. Pour rappeler la mort du dieu, elles plantaient dans un vase de la laitue, de l’orge et du fenouil, qu’elles exposaient sur la terrasse des maisons. Dans les sanctuaires brulaient des parfums. Là se trouvait le simulacre d’Adonis qu’on enterrait. Le sixième jour, le dieu ressuscitait et alors commençaient de hideuses bacchanales. Les femmes sacrifiaient à Thammouz leur chevelure. Ces fêtes avaient lieu à deux époques de l’année, au printemps et à l’automne.

16. Le parvis intérieur. Voy. vers. 7. Environ (quasi) vingt-cinq hommes, etc. Il y avait toujours dans le temple douze prêtres et douze lévites qui servaient par semaine, et le grand-prêtre faisait le vingt-cinquième. — * Tournant le dos au temple. Pour protester contre les cultes solaires, le sanctuaire du vrai Dieu était vers le couchant, au lieu d’être dirigé vers le levant, comme les temples idolâtriques.

17. Ils approchent, etc. On voit bien qu’il s’agit d’un rite idolâtrique ; mais le Prophète ne le détermine pas avec précision ; il fait peut-être allusion à l’usage des Perses qui, en adorant le soleil levant, tenaient à la main gauche un petit faisceau de verges.

²

 

Ez 9

*ez09

CHAPITRE IX

Sept hommes paraissent ; l’un est envoyé marquer d’un signe tous ceux qui gémissent des désordres de Jérusalem ; les six autres ont ordre d’exterminer tous ceux qui ne seront pas marqués de ce signe. Exécution de cet ordre.

1 Et clamávit in áuribus meis voce magna, dicens : Appropinquavérunt visitatiónes urbis, et unusquísque vas interfectiónis habet in manu sua.

1. Et il cria à mes oreilles d’une voix forte, disant : Les visitations de la ville s’approchent, et chacun a un instrument de meurtre dans sa main.

2 Et ecce sex viri veniébant de via portæ superióris, quæ réspicit ad aquilónem, et uniuscujúsque vas intéritus in manu ejus : vir quoque unus in médio eórum vestítus erat líneis, et atramentárium scriptóris ad renes ejus : et ingréssi sunt, et stetérunt juxta altáre ǽreum.

2. Et voilà que six hommes venaient de la voie de la porte supérieure qui regarde vers l’aquilon, et l’instrument de mort de chacun était dans sa main, un homme aussi au milieu d’eux était vêtu de lin, et l’écritoire du scribe était attachée à ses reins ; et ils entrèrent, et ils se tinrent près de l’autel d’airain ;

3 Et glória Dómini Israël assúmpta est de cherub, quæ erat super eum ad limen domus : et vocávit virum qui indútus erat líneis, et atramentárium scriptóris habébat in lumbis suis :

3. Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, vers le seuil de la maison ; et elle appela l’homme qui était vêtu de lin, et qui avait l’écritoire du scribe à ses reins.

4 et dixit Dóminus ad eum : Transi per médiam civitátem, in médio Jerúsalem, et signa thau super frontes virórum geméntium et doléntium super cunctis abominatiónibus quæ fiunt in médio ejus.

4. Et le Seigneur lui dit : Passe par le milieu de la cité, au milieu de Jérusalem, et marque un thau sur les fronts des hommes qui gémissent et qui souffrent de toutes les abominations qui se font au milieu d’elle.

5 Et illis dixit, audiénte me : Transíte per civitátem sequéntes eum, et percútite : non parcat óculus vester, neque misereámini :

5. Et aux autres ; il dit, moi l’entendant : Traversez la cité en le suivant, et frappez ; que votre œil n’épargne pas, et n’ayez pas de pitié.

6 senem, adolescéntulum et vírginem, párvulum et mulíeres interfícite usque ad interneciónem : omnem autem super quem vidéritis thau, ne occidátis : et a sanctuário meo incípite. Cœpérunt ergo a viris senióribus, qui erant ante fáciem domus.

6. Le vieillard, le jeune homme, et la vierge, l’enfant et les femmes, tuez-les jusqu’à extermination complète ; mais ne tuez personne sur qui vous verrez le thau ; et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison.

7 Et dixit ad eos : Contamináte domum, et impléte átria interféctis ; egredímini. Et egréssi sunt, et percutiébant eos qui erant in civitáte.

7. Et il leur dit : Souillez la maison et remplissez les parvis de tués, sortez. Et ils sortirent, et ils frappaient ceux qui étaient dans la cité.

8 Et cæde compléta, remánsi ego, ruíque super fáciem meam, et clamans aío : Heu ! heu ! heu ! Dómine Deus : ergóne dispérdes omnes relíquias Israël, effúndens furórem tuum super Jerúsalem ?

8. Et, le carnage achevé, moi je demeurai, et je tombai sur ma face, et je dis en criant : hélas, hélas, hélas, Seigneur Dieu ; perdrez-vous donc entièrement tous les restes d’Israël, en répandant votre fureur sur Jérusalem ?

9 Et dixit ad me : Iníquitas domus Israël et Juda magna est nimis valde, et repléta est terra sanguínibus, et cívitas repléta est aversióne : dixérunt enim : Derelíquit Dóminus terram, et Dóminus non videt.

9. Et il me dit : L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est grande, très grande ; et la terre est remplie de sang, et la cité est pleine de révolte ; car ils ont dit : Le Seigneur a délaissé la terre, le Seigneur ne voit pas.

10 Igitur et meus non parcet óculus, neque miserébor : viam eórum super caput eórum reddam.

10. Ainsi donc mon œil n’épargnera pas, et je n’aurai pas de pitié ; leur voie, je la ramènerai sur leur tête.

11 Et ecce vir qui erat indútus líneis, qui habébat atramentárium in dorso suo, respóndit verbum, dicens : Feci sicut præcepísti mihi.

11. Et voilà que l’homme vêtu de lin, qui avait l’écritoire à son dos, répondit une parole, disant : J’ai fait comme vous m’avez ordonné.

~

CHAP. IX. 4. Ex. XII, 7 ; Apoc. VII, 3.

 

1. Les visitations ; hébraïsme, pour punitions, châtiments. — Un instrument de meurtre ; l’hébreu porte l’instrument de sa perte ; c’est-à-dire que chacun porte en lui-même la cause de sa propre ruine. Ceci semble prouver qu’au lieu de unusquisque, il faudrait lire dans la Vulgate uniuscujusque, comme au vers. 2.

2. Six hommes, etc. Ces six hommes figurent les Chaldéens qui devaient venir dans la Judée par le nord (Jer. I, 13-14). — La porte supérieure ; la porte des prêtres, dont le parvis était, en effet, plus élevé que celui du peuple. — L’instrument de la mort de chacun (uniuscujusque). Voy. le verset précédent. — Un homme aussi, etc. Ce septième homme, vêtu de lin, comme l’était le grand-prêtre à la fête de l’expiation (Lev. XVI, 4), était un messager de paix et de miséricorde. — À ses reins. On portait à la ceinture une sorte d’écritoire dans laquelle on réunissait tous les petits ustensiles nécessaires pour écrire ; usage qui s’est conservé en Orient. L’écritoire de cet homme devait servir à marquer les Israélites qui seraient épargnés. — * L’autel d’airain ; l’autel des holocaustes, placé dans le parvis des prêtres, sur lequel on offrait les sacrifices sanglants.

3, 6. La maison (domus) ; c’est-à-dire le temple.

4. Thau ; est la dernière lettre de l’alphabet hébreu ; il avait originairement la forme d’une croix, qui, chez les Égyptiens, était le symbole de la vie. Ainsi, au moins dans le sens moral et figuré, ce thau marquerait la croix du Sauveur, signe de la rédemption. Le texte hébreu porte à la lettre : Marque une marque ; et les versions grecque, chaldaïque, syriaque et arabe ont rendu unanimement le mot thau par signe, marque.

6. Les anciens ; probablement les vingt-cinq, mentionnés VIII, 16.

10. Leur voie ; leur conduite ; c’est-à-dire je ferai tomber sur eux les maux qu’ils ont mérités par leur conduite.

11. À son dos ; dans l’hébreu, à ses reins. Compar. vers. 2-3.

²

 

Ez 10

*ez10

CHAPITRE X

Un des sept hommes est envoyé prendre des charbons de feu pour les répandre sur Jérusalem. Nouvelle description du char mystérieux. Le Seigneur qui était descendu de ce char y remonte.

1 Et vidi : et ecce in firmaménto quod erat super caput chérubim, quasi lapis sapphírus, quasi spécies similitúdinis sólii, appáruit super ea.

1. Et je vis, et voilà que dans le firmament qui était sur la tête des chérubins, parut comme une pierre de saphir, comme une espèce de ressemblance de trône au-dessus d’eux.

2 Et dixit ad virum qui indútus erat líneis, et ait : Ingrédere in médio rotárum quæ sunt subtus chérubim, et imple manum tuam prunis ignis quæ sunt inter chérubim, et effúnde super civitátem. Ingressúsque est in conspéctu meo.

2. Et le Seigneur dit à l’homme qui était vêtu de lin : Entre au milieu des roues qui sont sous les chérubins, et remplis tes mains de charbons ardents de feu qui sont entre les chérubins, et répands-les sur la cité. Et il entra en ma présence ;

3 Chérubim autem stabant a dextris domus cum ingrederétur vir, et nubes implévit átrium intérius.

3. Mais les chérubins se tenaient à la droite de la maison, lorsque l’homme entra, et la nuée remplit le parvis intérieur.

4 Et eleváta est glória Dómini désuper cherub ad limen domus : et repléta est domus nube, et átrium replétum est splendóre glóriæ Dómini.

4. Et la gloire du Seigneur s’éleva de dessus les chérubins vers le seuil de sa maison ; et la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de l’éclat de la gloire du Seigneur.

5 Et sónitus alárum chérubim audiebátur usque ad átrium extérius, quasi vox Dei omnipoténtis loquéntis.

5. Et l’on entendait le bruit des ailes des chérubins jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant lorsqu’il parle.

6 Cumque præcepísset viro qui indútus erat líneis, dicens : Sume ignem de médio rotárum quæ sunt inter chérubim : ingréssus ille stetit juxta rotam.

6. Et lorsque le Seigneur eut commandé à l’homme qui était vêtu de lin, en disant : Prends du feu du milieu des roues qui sont entre les chérubins, celui-ci entra et se tint près de la roue.

7 Et exténdit cherub manum de médio chérubim ad ignem qui erat inter chérubim, et sumpsit, et dedit in manus ejus qui indútus erat líneis : qui accípiens egréssus est.

7. Et le chérubin étendit sa main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins ; et il en prit, et il le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin ; lequel l’ayant reçu, sortit.

8 Et appáruit in chérubim similitúdo manus hóminis subtus pennas eórum.

8. Et il parut dans les chérubins, la ressemblance d’une main d’homme sous leurs ailes.

9 Et vidi : et ecce quátuor rotæ juxta chérubim : rota una juxta cherub unum, et rota ália juxta cherub unum : spécies autem rotárum erat quasi vísio lápidis chrysólithi :

9. Et je vis, et voilà quatre roues près des chérubins ; une roue près d’un chérubin, et une autre roue près d’un autre chérubin ; mais l’apparence des quatre roues était comme celle d’une pierre de chrysolithe ;

10 et aspéctus eárum similitúdo una quátuor, quasi sit rota in médio rotæ.

10. Et d’après leur apparence, toutes les quatre avaient la même forme ; comme serait une roue au milieu d’une autre roue.

11 Cumque ambulárent, in quátuor partes gradiebántur, et non revertebántur ambulántes : sed ad locum ad quem ire declinábat quæ prima erat, sequebántur et céteræ, nec convertebántur.

11. Et lorsqu’elles marchaient, elles allaient de quatre côtés et ne se retournaient pas en marchant ; mais quand la première allait d’un côté, les autres suivaient et ne se détournaient point.

12 Et omne corpus eárum, et colla, et manus, et pennæ, et círculi, plena erant óculis in circúitu quátuor rotárum.

12. Et tout le corps de ces quatre roues, et les cous, et les mains, et les ailes et les cercles étaient pleins d’yeux tout autour.

13 Et rotas istas vocávit volúbiles, audiénte me.

13. Et ces roues furent appelées, moi l’entendant, les roulantes.

14 Quátuor autem fácies habébat unum : fácies una, fácies cherub, et fácies secúnda, fácies hóminis : et in tértio fácies leónis, et in quarto fácies áquilæ.

14. Chacun de ces animaux avait quatre faces ; la première face était la face du chérubin, la seconde face une face d’homme, le troisième animal avait une face de lion, et le quatrième une face d’aigle.

15 Et eleváta sunt chérubim : ipsum est ánimal quod vidéram juxta flúvium Chobar.

15. Et les chérubins s’élevèrent ; c’est l’animal même que j’avais vu près du fleuve de Chobar.

16 Cumque ambulárent chérubim, ibant páriter et rotæ juxta ea : et cum elevárent chérubim alas suas ut exaltaréntur de terra, non residébant rotæ, sed et ipsæ juxta erant.

16. Et lorsque les chérubins marchaient, allaient pareillement aussi les roues près d’eux ; et lorsque les chérubins haussaient leurs ailes, afin de s’élever de terre, les roues n’y restaient pas, mais elles étaient près d’eux.

17 Stántibus illis stabant, et cum elevátis elevabántur : spíritus enim vitæ erat in eis.

17. Eux s’arrêtant, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient, parce que l’esprit de vie était en elles.

18 Et egréssa est glória Dómini a límine templi, et stetit super chérubim.

18. Et la gloire du Seigneur sortit du seuil du temple, elle se reposa sur les chérubins.

19 Et elevántia chérubim alas suas, exaltáta sunt a terra coram me : et illis egrediéntibus, rotæ quoque subsecútæ sunt : et stetit in intróitu portæ domus Dómini orientális, et glória Dei Israël erat super ea.

19. Et les chérubins, haussant leurs ailes, s’élevèrent de terre devant moi ; et eux sortant, les roues aussi les suivirent ; et ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison du Seigneur ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux.

20 Ipsum est ánimal quod vidi subter Deum Israël juxta flúvium Chobar, et intelléxi quia chérubim essent.

20. C’est l’animal même que je vis au-dessous du Dieu d’Israël près du fleuve de Chobar ; et je reconnus que c’étaient des chérubins.

21 Quátuor vultus uni, et quátuor alæ uni : et similitúdo manus hóminis sub alis eórum.

21. Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes ; et la ressemblance d’une main d’homme sous leurs ailes.

22 Et similitúdo vúltuum eórum, ipsi vultus quos vidéram juxta flúvium Chobar, et intúitus eórum, et ímpetus singulórum ante fáciem suam íngredi.

22. Et la ressemblance de leurs visages, c’étaient les visages mêmes que j’avais vus près du fleuve de Chobar, et aussi leur aspect, et l’impétuosité de chacun à marcher devant sa face.

~

CHAP. X. 20. Supra. I, 1,3.

 

1. Au-dessus d’eux ; c’est-à-dire des chérubins, que la Vulgate fait du genre neutre (super ea), comme étant des animaux qui en latin (animalia) sont en effet de ce genre.

3. La maison du Seigneur, le temple. — La nuée ; comme portent le texte hébreu et les Septante ; c’est-à-dire celle dont il est parlé I, 4. — Le parvis intérieur ; celui des prêtres.

5. Parvis extérieur ; celui du peuple.

6. Près de la roue ; c’est le sens de la Vulgate expliquée par l’hébreu ; on peut l’entendre de l’une des roues. Le grec lit au pluriel des roues.

7. Le chérubin ; sans doute pour l’un des chérubins.

8. * La ressemblance d’une main d’homme. Le buste humain des chérubins assyriens avait quelquefois deux bras et deux mains humaines. Voir plus haut, I, 8, et, en général, pour cette description, le ch. I.

15. C’est l’animal même ; c’est-à-dire c’est l’espèce même d’animal.

19. Ils s’arrêtèrent ; littér. et par hébraïsme, il s’arrêta ; c’est-à-dire chacun d’eux s’arrêta.

20. C’est l’animal même. Voy. le vers. 15.

²

 

11 à 20

Ez 11

*ez11

CHAPITRE XI

Prophétie contre ceux qui méprisent les menaces des prophètes. Mort de l’un d’entre eux. Promesses en faveur des Israélites captifs et dispersés. Le char du Seigneur sort de la ville, et s’arrête sur la montagne des Oliviers.

1 Et elevávit me spíritus, et introdúxit me ad portam domus Dómini orientálem, quæ réspicit ad solis ortum : et ecce in intróitu portæ vigínti quinque viri : et vidi in médio eórum Jezoníam fílium Azur, et Pheltíam fílium Banaíæ, príncipes pópuli.

1. Et un esprit m’éleva, et me conduisit à la porte orientale de la maison du Seigneur, qui regarde le soleil levant ; et voilà à l’entrée de la porte vingt-cinq hommes, et je vis au milieu d’eux Jezonias, fils d’Azur, et Pheltias, fils de Banaïas, princes du peuple.

2 Dixítque ad me : Fili hóminis, hi sunt viri qui cógitant iniquitátem, et tractant consílium péssimum in urbe ista,

2. Et il me dit : Fils d’un homme, voici les hommes qui pensent l’iniquité, et qui forment un conseil pervers en cette ville,

3 dicéntes : Nonne dudum ædificátæ sunt domus ? hæc est lebes, nos autem carnes.

3. Disant : N’est-ce pas depuis longtemps que sont bâties des maisons ? celle-ci est la chaudière, et nous nous sommes la chair.

4 Idcírco vaticináre de eis, vaticináre, fili hóminis.

4. C’est pourquoi prophétise sur eux, prophétise, fils d’un homme.

5 Et írruit in me spíritus Dómini, et dixit ad me : Lóquere : Hæc dicit Dóminus : Sic locúti estis, domus Israël, et cogitatiónes cordis vestri ego novi.

5. Et l’esprit du Seigneur s’empara de moi, et me dit : Parle : Voici ce que dit le Seigneur : Ainsi vous avez parlé, maison d’Israël, et les pensées de votre cœur, je les connais.

6 Plúrimos occidístis in urbe hac, et impléstis vias ejus interféctis.

6. Vous avez fait mourir un très grand nombre dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués.

7 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus : Interfécti vestri, quos posuístis in médio ejus, hi sunt carnes, et hæc est lebes : et edúcam vos de médio ejus.

7. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vos tués, que vous avez mis au milieu de la ville, ceux-là sont la chair, et celle-ci la chaudière ; mais je vous tirerai du milieu de cette ville.

8 Gládium metuístis, et gládium indúcam super vos, ait Dóminus Deus.

8. Vous avez craint le glaive, et j’amènerai le glaive sur vous, dit le Seigneur Dieu.

9 Et ejíciam vos de médio ejus, dabóque vos in manu hóstium, et fáciam in vobis judícia.

9. Et je vous chasserai du milieu d’elle, et je vous livrerai à la main des ennemis, et j’exercerai sur vous des jugements.

10 Gládio cadétis : in fínibus Israël judicábo vos, et sciétis quia ego Dóminus.

10. Vous tomberez sous le glaive ; c’est sur les confins d’Israël que je vous jugerai, et vous saurez que je suis le Seigneur.

11 Hæc non erit vobis in lebétem, et vos non éritis in médio ejus in carnes : in fínibus Israël judicábo vos,

11. Cette ville ne sera point pour vous une chaudière, et vous, vous ne serez point comme des chairs au milieu d’elle ; c’est dans les confins d’Israël que je vous jugerai.

12 et sciétis quia ego Dóminus : quia in præcéptis meis non ambulástis, et judícia mea non fecístis, sed juxta judícia géntium quæ in circúitu vestro sunt estis operáti.

12. Et vous saurez que je suis le Seigneur, parce que vous n’avez pas marché dans mes préceptes, et que vous n’avez pas accompli mes ordonnances, mais que vous avez agi suivant les coutumes des nations qui sont autour de vous.

13 Et factum est cum prophetárem, Pheltías fílius Banaíæ mórtuus est : et cécidi in fáciem meam clamans voce magna, et dixi : Heu ! heu ! heu ! Dómine Deus, consummatiónem tu facis reliquiárum Israël ?

13. Et il arriva, lorsque je prophétisais, que Pheltias, fils de Banaïas, mourut ; et je tombai sur ma face, criant à haute voix, et je dis : Hélas, hélas, hélas ! Seigneur Dieu, c’est vous qui consumez les restes d’Israël ?

14 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

14. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

15 Fili hóminis, fratres tui, fratres tui, viri propínqui tui, et omnis domus Israël, univérsi quibus dixérunt habitatóres Jerúsalem : Longe recédite a Dómino : nobis data est terra in possessiónem.

15. Fils d’un homme, tes frères, tes frères, les hommes, tes proches, et toute la maison d’Israël, tous ceux à qui les habitants de Jérusalem ont dit : Retirez-vous loin du Seigneur, c’est à nous que la terre a été donnée en possession.

16 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus : Quia longe feci eos in géntibus, et quia dispérsi eos in terris : ero eis in sanctificatiónem módicam in terris ad quas venérunt.

16. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que je les ai envoyés loin parmi les nations, et que je les ai dispersés dans les pays, je leur serai en petite sanctification dans la terre où ils sont venus.

17 Proptérea lóquere : Hæc dicit Dóminus Deus : Congregábo vos de pópulis, et adunábo de terris in quibus dispérsi estis, dabóque vobis humum Israël.

17. À cause de cela dis : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, et je vous réunirai des terres dans lesquelles vous avez été dispersés, et je vous donnerai le sol d’Israël.

18 Et ingrediéntur illuc, et áuferent omnes offensiónes, cunctásque abominatiónes ejus de illa.

18. Et ils y entreront, et ils ôteront d’elle tous ses scandales et toutes ses abominations.

19 Et dabo eis cor unum, et spíritum novum tríbuam in viscéribus eórum : et áuferam cor lapídeum de carne eórum, et dabo eis cor cárneum,

19. Et je leur donnerai un même cœur, et je mettrai un esprit nouveau dans leurs entrailles ; et j’ôterai le cœur de pierre de leur chair, et je leur donnerai un cœur de chair,

20 ut in præcéptis meis ámbulent, et judícia mea custódiant, faciántque ea, et sint mihi in pópulum, et ego sim eis in Deum.

20. Afin qu’ils marchent dans mes préceptes, et qu’ils gardent mes ordonnances, et qu’ils les exécutent ; et qu’ils soient mon peuple, et que moi je sois leur Dieu.

21 Quorum cor post offendícula et abominatiónes suas ámbulat, horum viam in cápite suo ponam, dicit Dóminus Deus.

21. Mais ceux dont le cœur marche après leurs pierres d’achoppement et leurs abominations, je mettrai leur voie sur leur tête, dit le Seigneur Dieu.

22 Et elevavérunt chérubim alas suas, et rotæ cum eis, et glória Dei Israël erat super ea :

22. Et les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues s’élevèrent avec eux ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux.

23 et ascéndit glória Dómini de médio civitátis, stetítque super montem qui est ad oriéntem urbis.

23. Et la gloire du Seigneur monta du milieu de la cité, et s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient de la ville.

24 Et spíritus levávit me, adduxítque in Chaldǽam ad transmigratiónem, in visióne, in spíritu Dei : et subláta est a me vísio quam vidéram.

24. Et un esprit m’éleva, et me conduisit en Chaldée vers la transmigration, dans la vision, par l’esprit de Dieu ; et la vision que j’avais vue me fut enlevée.

25 Et locútus sum ad transmigratiónem ómnia verba Dómini quæ osténderat mihi.

25. Et je dis à la transmigration toutes les choses que le Seigneur m’avait montrées.

~

CHAP. XI. 19. Jer. XXXI, 33 ; Infra. XXXVI, 26.

 

10. Vous tomberez, etc. Voy. IV Reg. XXV, 19, 21 ; Jer. XXXIX, 5-6 ; LII, 9-10.

14. Disant. Voy. III, 16.

16. Je leur serai, etc. ; je serai pour eux un petit sanctuaire, puisqu’ils ne s’assembleront plus dans ce vaste temple qui m’est consacré dans Jérusalem.

19. * J’ôterai le cœur de pierre de leur chair. Les Égyptiens mettaient toujours dans le corps des défunts momifié un grand scarabée de pierre à la place du cœur. Quelques commentateurs croient qu’Ézéchiel fait ici allusion à cet usage.

21. Je mettrai, etc. ; je ferai retomber leur conduite, leurs crimes sur leurs têtes.

23. La montagne, etc. ; c’est le mont des Oliviers.

²

 

Ez 12

*ez12

CHAPITRE XII

Ézéchiel prédit par différents signes la captivité des habitants de Jérusalem et celle de leur roi. Il annonce l’extrémité où ils seront réduits pendant le siège. Reproches du Seigneur contre ceux qui se flattaient que les menaces des prophètes ne seraient pas sitôt accomplies.

1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, in médio domus exasperántis tu hábitas : qui óculos habent ad vidéndum, et non vident, et aures ad audiéndum, et non áudiunt : quia domus exásperans est.

2. Fils d’un homme, tu habites au milieu d’une maison qui m’exaspère ; ils ont des yeux pour voir, et ils ne voient pas ; et des oreilles pour entendre, et ils n’entendent pas : parce que c’est une maison qui m’exaspère.

3 Tu ergo, fili hóminis, fac tibi vasa transmigratiónis, et transmigrábis per diem coram eis. Transmigrábis autem de loco tuo ad locum álterum in conspéctu eórum, si forte aspíciant, quia domus exásperans est :

3. Toi donc, fils d’un homme, fais-toi des meubles de transmigration, et tu émigreras pendant le jour devant eux, mais tu passeras de ton lieu à un autre lieu en leur présence, pour voir si par hasard ils regarderont ; parce que c’est une maison qui m’exaspère.

4 et éfferes foras vasa tua quasi vasa transmigrántis per diem in conspéctu eórum : tu autem egrediéris véspere coram eis, sicut egréditur migrans.

4. Et tu emporteras au dehors tes meubles comme les meubles d’un émigrant, pendant le jour en leur présence ; mais toi, tu sortiras le soir devant eux, comme sort un émigrant.

5 Ante óculos eórum pérfode tibi paríetem, et egrediéris per eum.

5. Devant leurs yeux perce-toi la muraille, et tu sortiras par cette ouverture.

6 In conspéctu eórum in húmeris portáberis ; in calígine efferéris : fáciem tuam velábis, et non vidébis terram, quia porténtum dedi te dómui Israël.

6. En leur présence tu seras porté sur les épaules, tu seras emporté dans l’obscurité ; tu voileras ta face, et tu ne verras pas la terre, parce que je t’ai établi signe pour la maison d’Israël.

7 Feci ergo sicut præcéperat mihi Dóminus : vasa mea prótuli quasi vasa transmigrántis per diem, et véspere pérfodi mihi paríetem manu : et in calígine egréssus sum, in húmeris portátus in conspéctu eórum.

7. Je fis donc comme le Seigneur m’avait ordonné ; je transportai mes meubles comme les meubles d’un émigrant pendant le jour ; et le soir je me perçai la muraille de ma main, et je sortis dans l’obscurité, porté sur les épaules en leur présence.

8 Et factus est sermo Dómini mane ad me, dicens :

8. Et la parole du Seigneur me fut adressée le matin, disant :

9 Fili hóminis, numquid non dixérunt ad te domus Israël, domus exásperans : Quid tu facis ?

9. Fils d’un homme, est-ce que la maison d’Israël, maison qui m’exaspère, ne t’a pas dit : Que fais-tu ?

10 Dic ad eos :

10. Dis-leur :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Super ducem onus istud, qui est in Jerúsalem,

Ce malheur accablant tombera sur le chef qui est dans Jérusalem,

et super omnem domum Israël, quæ est in médio eórum.

et sur toute la maison d’Israël, qui est au milieu d’eux.

11 Dic :

11. Dis :

Ego porténtum vestrum :

Moi je suis votre signe ;

quómodo feci, sic fiet illis :

comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ;

in transmigratiónem et in captivitátem ibunt.

ils iront en transmigration et en captivité.

12 Et dux qui est in médio eórum,

12. Ce chef qui est au milieu d’eux

in húmeris portábitur ; in calígine egrediétur :

sera porté sur les épaules ; il sortira dans l’obscurité ;

paríetem perfódient, ut edúcant eum ;

ils perceront la muraille pour le faire sortir de la ville,

fácies ejus operiétur, ut non vídeat óculo terram.

sa face sera couverte, afin qu’il ne voie pas de l’œil la terre.

13 Et exténdam rete meum super eum,

13. Et j’étendrai mon rets sur lui,

et capiétur in sagéna mea :

et il sera pris dans ma seine ;

et addúcam eum in Babylónem, in terram Chaldæórum,

et je l’emmènerai à Babylone dans la terre des Chaldéens ;

et ipsam non vidébit :

et il ne la verra pas,

ibíque moriétur.

et il y mourra.

14 Et omnes qui circa eum sunt,

14. Et tous ceux qui sont autour de lui,

præsídium ejus, et ágmina ejus,

sa garde, ses bataillons,

dispérgam in omnem ventum,

je les disperserai à tout vent,

et gládium evaginábo post eos.

et je tirerai le glaive après eux.

15 Et scient quia ego Dóminus,

15. Et ils sauront que je suis le Seigneur,

quando dispérsero illos in géntibus,

quand je les aurai dispersés parmi les nations,

et disseminávero eos in terris.

et que je les aurai disséminés dans les divers pays,

16 Et relínquam ex eis viros paucos

16. Et je laisserai un petit nombre d’entre eux échapper

a gládio, et fame, et pestiléntia,

au glaive, à la famine et à la peste,

ut enárrent ómnia scélera eórum

afin qu’ils racontent tous leurs crimes

in géntibus ad quas ingrediéntur,

parmi les nations chez lesquelles ils entreront ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur.

17 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

17. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

18 Fili hóminis, panem tuum in conturbatióne cómede,

18. Fils d’un homme, mange ton pain dans le trouble ;

sed et aquam tuam in festinatióne et mœróre bibe.

et ton eau, bois-la aussi à la hâte et dans la tristesse.

19 Et dices ad pópulum terræ :

19. Et tu diras au peuple du pays :

Hæc dicit Dóminus Deus

Voici ce que dit le Seigneur Dieu

ad eos qui hábitant in Jerúsalem, in terra Israël :

à ceux qui habitent dans Jérusalem, dans la terre d’Israël :

Panem suum in sollicitúdine cómedent,

Ils mangeront leur pain dans l’inquiétude ;

et aquam suam in desolatióne bibent :

leur eau, ils la boiront dans la désolation,

ut desolétur terra a multitúdine sua,

afin que cette terre soit dépouillée de sa multitude d’habitants,

propter iniquitátem ómnium qui hábitant in ea.

à cause de l’iniquité de tous ceux qui habitent en elle.

20 Et civitátes quæ nunc habitántur, desolátæ erunt,

20. Et les cités qui sont maintenant habitées seront désolées,

terráque desérta,

et la terre déserte ;

et sciétis quia ego Dóminus.

et vous saurez que je suis le Seigneur.

21 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

21. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

22 Fili hóminis, quod est provérbium istud

22. Fils d’un homme, quel est ce proverbe qui court

vobis in terra Israël, dicéntium :

parmi vous dans la terre d’Israël, proverbe de gens disant :

In longum differéntur dies,

Pour longtemps seront différés les jours,

et períbit omnis vísio ?

et toute vision s’évanouira ?

23 Ideo dic ad eos :

23. Pour cela, dis-leur :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Quiéscere fáciam provérbium istud,

Je ferai cesser ce proverbe,

neque vulgo dicétur ultra in Israël :

et on ne le dira plus publiquement dans Israël ;

et lóquere ad eos quod appropinquáverint dies,

et dis-leur que les jours sont proches,

et sermo omnis visiónis.

ainsi que la réalisation de toute vision.

24 Non enim erit ultra omnis vísio cassa,

24. Car aucune vision ne sera plus vaine,

neque divinátio ambígua in médio filiórum Israël :

ni aucune divination ambigüe, au milieu des enfants d’Israël.

25 quia ego Dóminus loquar,

25. Parce que moi le Seigneur je parlerai ;

et quodcúmque locútus fúero verbum, fiet,

et toute parole que j’aurai dite s’accomplira

et non prolongábitur ámplius :

et ne sera pas différée davantage ;

sed in diébus vestris, domus exásperans,

mais durant vos jours, maison qui m’exaspères,

loquar verbum, et fáciam illud,

je dirai une parole et je l’exécuterai,

dicit Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

26 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

26. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

27 Fili hóminis, ecce domus Israël dicéntium :

27. Fils d’un homme, voilà la maison d’Israël disant :

Vísio quam hic videt,

La vision que celui-ci voit

in dies multos et in témpora longa iste prophétat.

n’aura son effet que dans bien des jours, et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.

28 Proptérea dic ad eos :

28. À cause de cela dis-leur :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Non prolongábitur ultra omnis sermo meus :

Aucune de mes paroles ne sera plus différée ;

verbum quod locútus fúero, complébitur,

la parole que j’aurai dite s’accomplira, dit le Seigneur Dieu.

dicit Dóminus Deus.

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

~

CHAP. XII. 13. Infra. XVII, 20.

 

1-28. * 5° Série d’oracles complétant les prophéties précédentes, XII-XIX. — Les ch. XII-XIX renferment une série d’oracles non datés, qui se rattachent étroitement aux précédents et les complètent. Ils appartiennent aux onze mois qui se sont écoulés entre la prophétie, VIII, 1, et celle de XX, 1. — 1° Le ch. XII symbolise la fuite avortée du roi juif de la ville assiégée, 3-16, et la détresse dans laquelle ce siège jettera le peuple, 17-20 ; il annonce enfin que la prophétie s’accomplira bientôt, 21-28.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

2. Ils ont ; littér. qui ont ; pour qui a ; la maison étant mise pour ses habitants.

3. Fais-toi, etc. ; fais les préparatifs d’un homme qui va en exil. Tout ceci a pu se passer en vision. D’ailleurs, par le transport de ses meubles, Ézéchiel figurait la captivité de la manière la plus claire et la plus propre à faire impression sur les Juifs.

9. Ne t’a pas dit ; litter., et par hébraïsme, ne t’ont pas dit. Compar. le vers. 2.

10. Malheur accablant. Voy., sur le sens de cette expression, Is. XIII, 1.

11. Je suis, etc. ; je suis pour vous un signe de ce qui doit vous arriver à vous ou à vos frères. Compar. le vers. 6.

12. * Ce chef ; Sédécias, roi de Juda.

13. Et il ne la verra pas. Compar. Jer. XXXIX, 7 ; LII, 11.

22. Pour longtemps, etc. ; ces jours malheureux dont on nous menace seront tellement différés, que lorsqu’ils arriveront, nous ne serons plus, et que toutes les prédictions seront par là même sans effet.

23. La réalisation ; litter., la parole, ou plutôt la chose, l’évènement prédit dans les visions.

24. Divination (divinatio) ; c’est-à-dire prédiction inspirée de Dieu.

²

 

Ez 13

*ez13

CHAPITRE XIII

Reproches et menaces du Seigneur contre les faux prophètes et les fausses prophétesses.

1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, vaticináre ad prophétas Israël qui prophétant, et dices prophetántibus de corde suo :

2. Adresse tes prédictions aux prophètes d’Israël qui prophétisent, et tu diras à ceux qui prophétisent d’après leur cœur :

Audíte verbum Dómini.

Écoutez la parole du Seigneur.

3 Hæc dicit Dóminus Deus :

3. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Væ prophétis insipiéntibus,

Malheur aux prophètes insensés

qui sequúntur spíritum suum,

qui suivent leur esprit,

et nihil vident !

et ne voient rien.

4 Quasi vulpes in desértis prophétæ tui, Israël, erant.

4. Tes prophètes, Israël, étaient comme des renards dans les déserts.

5 Non ascendístis ex advérso,

5. Vous n’êtes pas montés à la rencontre de l’ennemi,

neque opposuístis murum pro domo Israël,

vous n’avez pas opposé un mur pour la maison d’Israël,

ut starétis in prǽlio in die Dómini.

afin de tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur.

6 Vident vana, et divínant mendácium,

6. Ils voient des choses vaines, et ils prophétisent le mensonge,

dicéntes : Ait Dóminus,

disant : Le Seigneur dit,

cum Dóminus non míserit eos :

lorsque le Seigneur ne les a pas envoyés ;

et perseveravérunt confirmáre sermónem.

et ils persistent à maintenir leur discours.

7 Numquid non visiónem cassam vidístis,

7. Est-ce que vous n’avez pas vu une vision vaine,

et divinatiónem mendácem locúti estis,

et annoncé une prédiction mensongère ?

et dícitis : Ait Dóminus,

et vous dites : Le Seigneur dit,

cum ego non sim locútus ?

lorsque moi je n’ai pas parlé.

8 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

8. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Quia locúti estis vana, et vidístis mendácium,

Parce que vous avez dit des choses vaines, et que vous avez vu le mensonge ;

ídeo ecce ego ad vos, dicit Dóminus Deus.

c’est pourquoi, voici que moi je suis contre vous, dit le Seigneur Dieu.

9 Et erit manus mea super prophétas

9. Et ma main sera sur les prophètes

qui vident vana, et divínant mendácium :

qui voient des choses vaines, et qui prédisent le mensonge ;

in consílio pópuli mei non erunt,

ils ne seront pas dans le conseil de mon peuple,

et in scriptúra domus Israël non scribéntur,

et ils ne seront point écrits dans le livre de la maison d’Israël,

nec in terram Israël ingrediéntur,

et ils n’entreront pas dans la terre d’Israël,

et sciétis quia ego Dóminus Deus :

et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu ;

10 eo quod decéperint pópulum meum,

10. Parce qu’ils ont trompé mon peuple,

dicéntes : Pax, et non est pax :

disant : Paix, et il n’y a point de paix ;

et ipse ædificábat paríetem,

et lui bâtissait une muraille ;

illi autem liniébant eum luto absque páleis.

mais eux l’enduisaient de boue, sans paille.

11 Dic ad eos qui líniunt absque temperatúra, quod casúrus sit :

11. Dis à ceux qui enduisent sans mélange, que la muraille tombera ;

erit enim imber inúndans,

car viendra une pluie inondante,

et dabo lápides prægrándes désuper irruéntes,

et je lancerai des pierres énormes qui tomberont d’en haut,

et ventum procéllæ dissipántem.

et un vent de tempête qui la renversera.

12 Síquidem ecce cécidit páries :

12. Si toutefois la muraille tombe,

numquid non dicétur vobis :

ne vous dira-t-on pas :

Ubi est litúra quam linístis ?

Où est l’enduit dont vous l’avez enduite ?

13 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

13. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Et erúmpere fáciam spíritum tempestátum in indignatióne mea,

Je ferai éclater un vent de tempêtes dans mon indignation,

et imber inúndans in furóre meo erit,

et une pluie inondante se répandra dans ma fureur,

et lápides grandes in ira in consumptiónem.

et dans ma colère des pierres énormes consumeront tout.

14 Et déstruam paríetem quem linístis absque temperaménto,

14. Et je détruirai la muraille que vous avez enduite sans mélange ;

et adæquábo eum terræ,

et je l’égalerai à la terre,

et revelábitur fundaméntum ejus :

et ses fondements seront mis à nu ;

et cadet, et consumétur in médio ejus,

et elle tombera ; et celui qui l’avait enduite sera consumé au milieu d’elle ;

et sciétis quia ego sum Dóminus.

et vous saurez que moi je suis le Seigneur.

15 Et complébo indignatiónem meam in paríete,

15. Et j’assouvirai mon indignation contre la muraille,

et in his qui líniunt eum absque temperaménto :

et contre ceux qui l’enduisent sans mélange,

dicámque vobis : Non est páries,

et je vous dirai : La muraille n’est plus,

et non sunt qui líniunt eum :

et ceux qui l’ont enduite ne sont plus.

16 prophétæ Israël, qui prophétant ad Jerúsalem,

16. Ils ne sont plus, les prophètes d’Israël qui prophétisent à Jérusalem,

et vident ei visiónem pacis, et non est pax,

et qui voient pour elle une vision de paix ;

ait Dóminus Deus.

et il n’y a point de paix, dit le Seigneur Dieu.

17 Et tu, fili hóminis, pone fáciem tuam contra fílias pópuli tui quæ prophétant de corde suo : et vaticináre super eas,

17. Et toi, fils d’un homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur cœur, et fais des prédictions contre elles,

18 et dic :

18. Et dis :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Væ quæ cónsuunt pulvíllos sub omni cúbito manus,

Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les coudes,

et fáciunt cervicália sub cápite univérsæ ætátis

et qui font des oreillers sous la tête des personnes de tout âge,

ad capiéndas ánimas :

afin de s’emparer des âmes ;

et cum cáperent ánimas pópuli mei,

et lorsqu’elles s’emparaient des âmes de mon peuple,

vivificábant ánimas eórum !

elles les vivifiaient.

19 Et violábant me ad pópulum meum

19. Elles me déshonoraient auprès de mon peuple

propter pugíllum hórdei, et fragmen panis,

pour un peu d’orge et un morceau de pain,

ut interfícerent ánimas quæ non moriúntur,

afin de tuer les âmes qui n’étaient pas mortes,

et vivificárent ánimas quæ non vivunt,

et de vivifier les âmes qui ne vivaient pas,

mentiéntes pópulo meo credénti mendáciis.

mentant à mon peuple, qui croit aux mensonges.

20 Propter hoc hæc dicit Dóminus Deus :

20. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego ad pulvíllos vestros,

Voici que moi je suis contre vos coussinets

quibus vos cápitis ánimas volántes :

avec lesquels vous prenez des âmes au vol,

et dirúmpam eos de bráchiis vestris,

je les déchirerai de dessus vos bras,

et dimíttam ánimas quas vos cápitis,

et je laisserai aller les âmes que vous avez prises,

ánimas ad volándum.

ces âmes pour qu’elles s’envolent.

21 Et dirúmpam cervicália vestra,

21. Et je déchirerai vos oreillers ;

et liberábo pópulum meum de manu vestra,

et je délivrerai mon peuple de votre main,

neque erunt ultra in mánibus vestris ad prædándum :

et ils ne seront plus en vos mains comme une proie ;

et sciétis quia ego Dóminus.

et vous saurez que je suis le Seigneur.

22 Pro eo quod mœrére fecístis cor justi mendáciter,

22. Parce que vous avez affligé, en mentant, le cœur du juste,

quem ego non contristávi,

que moi je n’ai pas contristé ;

et confortástis manus ímpii,

et parce que vous avez fortifié les mains de l’impie,

ut non reverterétur a via sua mala, et víveret :

afin qu’il ne revînt point de sa voie mauvaise, et qu’il ne trouvât point la vie ;

23 proptérea vana non vidébitis,

23. À cause de cela, vous ne verrez plus de choses vaines,

et divinatiónes non divinábitis ámplius,

et vous ne ferez plus de prédictions,

et éruam pópulum meum de manu vestra :

et j’arracherai mon peuple de votre main,

et sciétis quia ego Dóminus.

et vous saurez que je suis le Seigneur.

~

CHAP. XIII. 3. Jer. XXIII, 1 ; Infra. XIV, 9 ; XXXIV, 2.

 

1-23. * 2° Le ch. XIII s’élève contre les faux prophètes et les fausses prophétesses, 1-7 et 17-19 ; il prédit quel sera le châtiment des uns et des autres, 8-16 et 20-23.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

4. * Tes faux prophètes,… comme des renards, s’enfuient à l’approche du danger.

8. Contre. C’est évidemment le sens qu’a ici la particule hébraïque rendue dans la Vulgate par ad.

9. Le livre ; ou catalogue, registre ; littér. écriture, écrit (scriptura) ; mais le terme hébreu correspondant réunit ces diverses significations.

10. Sans paille. La paille, lorsqu’on la mêlait à cette boue, espèce de mortier, lui donnait une certaine consistance.

11. Pierres énormes, etc. ; c’est-à-dire probablement des pierres de grêle, de gros grêlons, comme porte le texte hébreu. Compar. Jos. X, 11.

18. Tous les coudes ; litter., tout coude de main. C’est sans doute une allusion aux coussins dont les Orientaux se servent sur leurs sofas pour s’assoir, se reposer et appuyer leur coude. Elles les vivifiaient ; c’est-à-dire, elles prétendaient les vivifier.

²

 

Ez 14

*ez14

CHAPITRE XIV

Menaces contre ceux qui consultent les faux prophètes et qui demeurent dans leurs dérèglements. Sévérité de la justice du Seigneur sur tout autre pays. Restes épargnés d’entre les habitants de Jérusalem.

1 Et venérunt ad me viri seniórum Israël, et sedérunt coram me.

1. Et vinrent vers moi des hommes des anciens d’Israël, et ils s’assirent devant moi.

2 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

2. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

3 Fili hóminis, viri isti posuérunt immundítias suas in córdibus suis, et scándalum iniquitátis suæ statuérunt contra fáciem suam : numquid interrogátus respondébo eis ?

3. Fils d’un homme, ces hommes ont mis leurs impuretés dans leurs cœurs, et placé le scandale de leur iniquité devant leur face ; est-ce que consulté, je leur répondrai ?

4 Propter hoc lóquere eis, et dices ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus : Homo, homo de domo Israël, qui posúerit immundítias suas in corde suo, et scándalum iniquitátis suæ statúerit contra fáciem suam, et vénerit ad prophétam intérrogans per eum me : ego Dóminus respondébo ei in multitúdine immunditiárum suárum,

4. À cause de cela, parle-leur, et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tout homme de la maison d’Israël qui aura mis ses impuretés dans son cœur, et aura placé le scandale de son iniquité devant sa face, et sera venu vers le prophète, m’interrogeant par lui, moi le Seigneur, je lui répondrai selon la multitude de ses impuretés ;

5 ut capiátur domus Israël in corde suo, quo recessérunt a me in cunctis idólis suis.

5. Afin que la maison d’Israël soit prise dans son cœur, par lequel ils se sont retirés de moi pour s’attacher à toutes leurs idoles.

6 Proptérea dic ad domum Israël : Hæc dicit Dóminus Deus : Convertímini, et recédite ab idólis vestris, et ab univérsis contaminatiónibus vestris avértite fácies vestras.

6. À cause de cela, dis à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Convertissez-vous, retirez-vous de vos idoles, et de toutes vos souillures détournez vos faces.

7 Quia homo, homo de domo Israël, et de prosélytis quicúmque ádvena fúerit in Israël, si alienátus fúerit a me, et posúerit idóla sua in corde suo, et scándalum iniquitátis suæ statúerit contra fáciem suam, et vénerit ad prophétam ut intérroget per eum me : ego Dóminus respondébo ei per me :

7. Car tout homme de la maison d’Israël, et quiconque d’entre les prosélytes est étranger en Israël, s’il s’est détourné de moi et qu’il ait mis ses idoles dans son cœur, et qu’il ait placé le scandale de son iniquité devant sa face, et qu’il soit venu vers le prophète pour me consulter par lui ; moi, le Seigneur, je lui répondrai moi-même.

8 et ponam fáciem meam super hóminem illum, et fáciam eum in exémplum et in provérbium, et dispérdam eum de médio pópuli mei : et sciétis quia ego Dóminus.

8. Et je tournerai ma face contre cet homme, et je le donnerai en exemple et en proverbe, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je suis le Seigneur.

9 Et prophéta cum erráverit, et locútus fúerit verbum, ego Dóminus decépi prophétam illum, et exténdam manum meam super illum, et delébo eum de médio pópuli mei Israël.

9. Et lorsque le prophète a erré et qu’il a dit une parole, c’est moi, le Seigneur, qui ai trompé ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je l’effacerai du milieu de mon peuple d’Israël.

10 Et portábunt iniquitátem suam : juxta iniquitátem interrogántis, sic iníquitas prophétæ erit :

10. Et ils porteront leur iniquité ; selon l’iniquité de celui qui consulte, ainsi sera l’iniquité du prophète ;

11 ut non erret ultra domus Israël a me, neque polluátur in univérsis prævaricatiónibus suis : sed sint mihi in pópulum, et ego sim eis in Deum, ait Dóminus exercítuum.

11. Afin que la maison d’Israël ne s’égare plus en se retirant de moi, et qu’elle ne se souille point par toutes ses prévarications ; mais qu’ils soient mon peuple, et que moi je sois leur Dieu, dit le Seigneur des armées.

12 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

12. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

13 Fili hóminis, terra cum peccáverit mihi,

13. Fils d’un homme, quant à une terre,

ut prævaricétur præváricans,

lorsqu’elle aura péché contre moi en multipliant ses prévarications,

exténdam manum meam super eam,

j’étendrai ma main sur elle,

et cónteram virgam panis ejus,

et je briserai la verge de son pain,

et immíttam in eam famem,

et j’enverrai sur elle la famine,

et interfíciam de ea hóminem et juméntum.

et j’en tuerai les hommes et les bêtes.

14 Et si fúerint tres viri isti in médio ejus,

14. Et si ces trois hommes justes, Noé, Daniel et Job,

Noë, Daniél, et Job,

sont au milieu d’elle, eux-mêmes,

ipsi justítia sua liberábunt ánimas suas,

par leur justice, délivreront leurs âmes,

ait Dóminus exercítuum.

dit le Seigneur des armées.

15 Quod si et béstias péssimas indúxero super terram

15. Que si j’amène sur cette terre des bêtes cruelles,

ut vastem eam, et fúerit ínvia,

afin que je la dévaste, et qu’elle devienne inaccessible,

eo quod non sit pertránsiens propter béstias :

pour qu’il n’y ait personne qui y passe à cause des bêtes ;

16 tres viri isti si fúerint in ea,

16. Si ces trois hommes y sont,

vivo ego, dicit Dóminus Deus,

je vis, moi, dit le Seigneur Dieu,

quia nec fílios nec fílias liberábunt,

ils ne délivreront ni leurs fils, ni leurs filles ;

sed ipsi soli liberabúntur,

mais eux seuls seront délivrés,

terra autem desolábitur.

et la terre sera désolée.

17 Vel si gládium indúxero super terram illam,

17. Ou si j’amène le glaive sur cette terre,

et díxero gládio : Transi per terram :

et que je dise au glaive : Passe par cette terre,

et interfécero de ea hóminem et juméntum,

et que j’en tue les hommes et les bêtes ;

18 et tres viri isti fúerint in médio ejus :

18. Et que ces trois hommes soient au milieu d’elle ;

vivo ego, dicit Dóminus Deus,

je vis, moi, dit le Seigneur Dieu,

non liberábunt fílios neque fílias,

ils ne délivreront ni leurs fils, ni leurs filles ;

sed ipsi soli liberabúntur.

mais eux seuls seront délivrés.

19 Si autem et pestiléntiam immísero super terram illam,

19. Mais si j’envoie la peste sur cette terre

et effúdero indignatiónem meam super eam in sánguine,

et que je répande mon indignation sur elle par le sang,

ut áuferam ex ea hóminem et juméntum,

afin que j’en enlève les hommes et les bêtes ;

20 et Noë, et Daniél, et Job fúerint in médio ejus :

20. Et que Noé, Daniel et Job soient au milieu d’elle,

vivo ego, dicit Dóminus Deus,

je vis, moi, dit le Seigneur Dieu,

quia fílium et fíliam non liberábunt,

ils ne délivreront ni fils, ni fille ;

sed ipsi justítia sua liberábunt ánimas suas.

mais par leur justice ils délivreront leurs propres âmes.

21 Quóniam hæc dicit Dóminus Deus :

21. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Quod etsi quátuor judícia mea péssima,

Que si j’envoie à Jérusalem

gládium, et famem, ac béstias malas, et pestiléntiam,

mes quatre jugements cruels,

immísero in Jerúsalem,

le glaive, la famine, les bêtes mauvaises, et la peste,

ut interfíciam de ea hóminem et pecus,

afin que j’en tue homme et bétail,

22 tamen relinquétur in ea salvátio educéntium fílios et fílias :

22. Cependant il y sera laissé des hommes qui se sauveront, et feront sortir leurs fils et leurs filles ;

ecce ipsi ingrediéntur ad vos,

voilà qu’eux-mêmes viendront vers vous,

et vidébitis viam eórum et adinventiónes eórum,

et que vous verrez leur voie et leurs inventions,

et consolabímini super malo quod indúxi in Jerúsalem,

et que vous serez consolés du mal que j’aurai amené sur Jérusalem,

in ómnibus quæ importávi super eam.

et de tous les fléaux dont je l’aurai accablée.

23 Et consolabúntur vos,

23. Et ils vous consoleront,

cum vidéritis viam eórum

lorsque vous verrez leur voie

et adinventiónes eórum :

et leurs inventions ;

et cognoscétis quod non frustra fécerim ómnia quæ feci in ea,

et vous reconnaitrez que ce n’est pas sans raison que j’aurai fait à Jérusalem tout ce que j’y aurai fait,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

~

CHAP. XIV. 9. Supra. XIII, 3. — 13. Supra. IV, 16 ; V, 16.

 

1-23. * 3° Le ch. XIV contient deux oracles. Le premier, 1-11, est dirigé contre les idolâtres qui, malgré leur infidélité, vont consulter Dieu ; ils n’en recevront point d’autre réponse que des châtiments ou les paroles trompeuses des faux prophètes. Le second, 12-23, déclare aux coupables que l’intercession des saints, Noé, Daniel, Job, sauvera les bons, mais non les méchants, dans Jérusalem.

2. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

3. Ces hommes, etc. ; c’est-à-dire qu’ils sont encore attachés de cœur à leur idolâtrie, et ils ont encore les yeux tournés vers ces idoles qui ont été pour eux des pierres d’achoppement et des sujets de chute (vers. 6). Ils viennent néanmoins consulter, comme si leur cœur était droit, et leur intention pure.

4. Le prophète ; c’est-à-dire, le faux prophète.

7. Les prosélytes ; c’est-à-dire étrangers, sont les Chananéens, que les Israélites conservèrent parmi eux, à condition qu’ils renonceraient à l’idolâtrie, et qu’ils les serviraient.

9. L’expression tromper un prophète, lorsqu’elle est appliquée à Dieu, signifie simplement que Dieu l’abandonne au dérèglement de son cœur, en permettant que, de son côté, un peuple corrompu se laisse séduire. Dieu, selon la remarque de saint Jérôme, use souvent de ce langage pour qu’on n’attribue pas à la vertu particulière des faux prophètes que le peuple soit ainsi trompé ; mais que l’on reconnaisse que c’est un effet de la colère de Dieu qui permet que des hommes dont le cœur est corrompu ferment les oreilles aux avis de ses prophètes, pour les ouvrir au mensonge de ceux qui les trompent.

13. Quant à une terre. Le mot terre (terra) représente dans le texte hébreu aussi bien que dans la Vulgate ce qu’on appelle un nominatif absolu. — Multipliant, etc. ; littér. et par hébraïsme, prévariquant, prévarique. — La verge de son pain ; est synonyme de le bâton de son pain. Voy. IV, 16.

16, 18. Je vis, moi. Voy. Jer. XLVI, 18.

22. Vers vous qui êtes ici maintenant en captivité. — Inventions ; c’est-à-dire actions, œuvres. Voy. Is. III, 8.

²

 

Ez 15

*ez15

CHAPITRE XV

Prophétie contre les habitants de Jérusalem comparés au bois de la vigne qui n’est bon qu’à bruler.

1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, quid fiet de ligno vitis,

2. Fils d’un homme, que fera-t-on de l’arbre de la vigne

ex ómnibus lignis némorum

entre tous les arbres des bois,

quæ sunt inter ligna silvárum ?

qui sont parmi les arbres des forêts ?

3 numquid tollétur de ea lignum ut fiat opus,

3. Est-ce qu’on prendra du bois de la vigne pour faire un ouvrage,

aut fabricábitur de ea paxíllus

ou en façonnera-t-on une cheville

ut depéndeat in eo quodcúmque vas ?

pour y suspendre un objet quelconque ?

4 Ecce igni datum est in escam :

4. Voilà qu’on le met au feu,

utrámque partem ejus consúmpsit ignis,

pour en être la proie ; le feu consume les deux extrémités,

et medíetas ejus redácta est in favíllam :

et le milieu est réduit en cendre brulante ;

numquid útile erit ad opus ?

est-ce qu’il sera utile pour un ouvrage ?

5 Etiam cum esset íntegrum,

5. Et même lorsqu’il était entier,

non erat aptum ad opus :

il n’était propre à aucun ouvrage ;

quanto magis cum illud ignis devoráverit et combússerit,

combien plus, lorsque le feu l’aura dévoré et entièrement brulé,

nihil ex eo fiet óperis ?

on n’en fera aucun ouvrage ?

6 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

6. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Quómodo lignum vitis inter ligna silvárum,

Comme l’arbre de la vigne parmi les arbres des forêts,

quod dedi igni ad devorándum,

que j’ai mis au feu pour le dévorer,

sic tradam habitatóres Jerúsalem.

ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.

7 Et ponam fáciem meam in eos :

7. Et je tournerai ma face contre eux ;

de igne egrediéntur,

ils sortiront du feu,

et ignis consúmet eos :

et le feu les consumera ;

et sciétis quia ego Dóminus,

et vous saurez que je suis le Seigneur,

cum posúero fáciem meam in eos,

lorsque j’aurai tourné ma face contre eux,

8 et dédero terram ínviam et desolátam,

8. Et que j’aurai rendu la terre inaccessible et désolée,

eo quod prævaricatóres extíterint,

parce qu’ils se sont montrés prévaricateurs,

dicit Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

~

CHAP. XV.

 

1-8. * 4° Dans le ch. XV, Jérusalem est comparée à une vigne sauvage dont le bois coupé n’est bon qu’à être jeté au feu.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

2. Que fera-t-on, etc. Le sens de cette phrase, d’ailleurs très obscure, parait être, en l’expliquant par l’hébreu : Quel avantage aura l’arbre de la vigne parmi toutes les branches des arbres de la forêt ? Les écrivains sacrés comparent souvent le peuple juif à une vigne ou à un cep, qui, en effet, est d’une grande utilité lorsqu’il porte des fruits, tandis qu’il n’est bon qu’à être jeté au feu, quand il est stérile.

7. Ils sortiront, etc. ; c’est-à-dire qu’ils sortiront d’un feu pour tomber dans un autre feu qui les consumera.

²

 

Ez 16

*ez16

CHAPITRE XVI

(a) Ézéchiel reçoit du Seigneur l’ordre de représenter à Jérusalem l’état misérable d’où il l’a tirée, la gloire à laquelle il l’a élevée, l’infidélité dont elle s’est rendue coupable, les excès auxquels elle s’est portée, les vengeances qu’il va exercer sur elle. Son infidélité surpasse celle de Samarie et celle de Sodome. Rétablissement de ces trois sœurs. Renouvèlement de l’alliance du Seigneur avec Jérusalem.

1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, notas fac Jerúsalem abominatiónes suas,

2. Fils d’un homme, fais connaitre à Jérusalem ses abominations,

3 et dices : Hæc dicit Dóminus Deus Jerúsalem : Radix tua et generátio tua de terra Chánaan : pater tuus Amorrhǽus, et mater tua Cethǽa.

3. Et tu diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Jérusalem : Ta racine et ta génération sont de la terre de Chanaan ; ton père était Amorrhéen, et ta mère Céthéenne.

4 Et quando nata es, in die ortus tui non est præcísus umbilícus tuus, et aqua non es lota in salútem, nec sale salíta, nec involúta pannis.

4. Et quant tu es née, au jour de ta venue au monde, on n’a pas coupé le cordon ombilical, tu n’as pas été lavée de l’eau salutaire, ni frottée sel, ni enveloppée de langes.

5 Non pepércit super te óculus, ut fáceret tibi unum de his, misértus tui : sed projécta es super fáciem terræ in abjectióne ánimæ tuæ in die qua nata es.

5. Aucun œil, ayant pitié de toi n’a cherché à te faire une seule de ces choses ; mais tu as été jetée sur la face de la terre, en mépris de ton âme, le jour que tu es née.

6 Tránsiens autem per te, vidi te conculcári in sánguine tuo : et dixi tibi cum esses in sánguine tuo : Vive, dixi, inquam, tibi : in sánguine tuo vive.

6. Or, passant près de toi, je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et je dis, lorsque tu étais ainsi dans ton sang : Vis ; je te dis encore : Dans ton sang, vis.

7 Multiplicátam quasi germen agri dedi te : et multiplicáta es, et grandis effécta, et ingréssa es, et pervenísti ad mundum mulíebrem : úbera tua intumuérunt, et pilus tuus germinávit : et eras nuda, et confusióne plena.

7. Je t’ai multipliée comme la verdure des champs, et tu as crû, et tu as grandi, et tu es entrée en âge de prendre les parures de ton sexe ; tes seins se sont formés, avec les autres signes de la puberté ; mais tu étais nue et pleine de confusion.

8 Et transívi per te, et vidi te : et ecce tempus tuum, tempus amántium : et expándi amíctum meum super te, et opérui ignomíniam tuam : et jurávi tibi, et ingréssus sum pactum tecum, ait Dóminus Deus, et facta es mihi.

8. Et j’ai passé près de toi, et je t’ai vue, et voici que ton temps était le temps d’être aimée ; et j’ai étendu mon vêtement sur toi, et j’ai couvert ton ignominie : et je t’ai juré fidélité, et j’ai fait une alliance avec toi, dit le Seigneur Dieu, et tu es devenue à moi.

9 Et lavi te aqua, et emundávi sánguinem tuum ex te, et unxi te óleo.

9. Et je t’ai lavée dans l’eau, et je t’ai purifiée de tes souillures, et je t’ai ointe d’huile.

10 Et vestívi te discolóribus, et calceávi te iánthino, et cinxi te bysso, et índui te subtílibus :

10. Et je t’ai revêtue de diverses couleurs, et je t’ai donné une chaussure d’hyacinthe ; et je t’ai ceinte de byssus, et je t’ai parée des vêtements les plus fins.

11 et ornávi te ornaménto, et dedi armíllas in mánibus tuis, et torquem circa collum tuum :

11. Et je t’ai parée d’une belle parure, j’ai mis des bracelets à tes mains et un collier autour de ton cou.

12 et dedi ináurem super os tuum, et círculos áuribus tuis, et corónam decóris in cápite tuo.

12. Et j’ai mis un anneau au-dessus de ta bouche, et des boucles à tes oreilles, et une couronne d’éclat sur ta tête.

13 Et ornáta es auro et argénto, et vestíta es bysso et polymíto et multicolóribus : símilam, et mel, et óleum comedísti : et decóra facta es veheménter nimis, et profecísti in regnum.

13. Et tu as été ornée d’or et d’argent, et vêtue de byssus et d’un tissu de plusieurs fils et de couleurs variées ; tu t’es nourrie de farine la plus pure, de miel et d’huile, tu es devenue extrêmement belle ; et tu es parvenue à la royauté.

14 Et egréssum est nomen tuum in gentes propter spéciem tuam, quia perfécta eras in decóre meo quem posúeram super te, dicit Dóminus Deus.

14. Et ton nom est allé jusque chez les nations, à cause de ta beauté ; parce que tu étais parfaite par l’éclat que j’avais mis en toi, dit le Seigneur Dieu.

15 Et habens fidúciam in pulchritúdine tua, fornicáta es in nómine tuo : et exposuísti fornicatiónem tuam omni transeúnti, ut ejus fíeres.

15. Mais, ayant confiance en ta beauté, tu as forniqué à la faveur de ton nom, tu t’es abandonnée à tout passant, afin d’être à lui.

16 Et sumens de vestiméntis tuis, fecísti tibi excélsa hinc inde consúta, et fornicáta es super eis sicut non est factum, neque futúrum est.

16. Et prenant de tes vêtements, tu en as fait l’ornement de tes hauts lieux, après les avoir cousus d’un côté et de l’autre, et là tu y as forniqué comme il ne s’est pas fait, et comme il ne se fera pas.

17 Et tulísti vasa decóris tui de auro meo atque argénto meo, quæ dedi tibi, et fecísti tibi imágines masculínas, et fornicáta es in eis.

17. Et tu as pris les vases de ta gloire, faits de mon or et de mon argent, que je t’ai donnés ; et tu en as fait des images d’hommes, et tu as forniqué avec elles.

18 Et sumpsísti vestiménta tua multicolória, et operuísti illas, et óleum meum et thymiáma meum posuísti coram eis.

18. Et tu as pris tes vêtements de couleurs variées, et tu les en a couvertes ; et mon huile et mes parfums, tu les a apposés devant elles.

19 Et panem meum quem dedi tibi, símilam, et óleum, et mel, quibus enutrívi te, posuísti in conspéctu eórum in odórem suavitátis : et factum est, ait Dóminus Deus.

19. Et le pain que je t’ai donné, la plus pure farine, et l’huile et le miel dont je t’ai nourrie, tu les as mis en leur présence, en odeur de suavité, et cela a été fait, dit le Seigneur Dieu.

20 Et tulísti fílios tuos et fílias tuas quas generásti mihi, et immolásti eis ad devorándum. Numquid parva est fornicátio tua ?

20. Et tu as pris tes fils et tes filles que tu m’as engendrés, et tu les leur as immolés pour être dévorés. Est-ce qu’elle est sans importance, ta fornication ?

21 Immolásti fílios meos, et dedísti, illos cónsecrans, eis.

21. Tu as immolé mes enfants et tu les leur as livrés, en les consacrant.

22 Et post omnes abominatiónes tuas et fornicatiónes, non es recordáta diérum adolescéntiæ tuæ, quando eras nuda et confusióne plena, conculcáta in sánguine tuo.

22. Et, après toutes tes abominations et tes fornications, tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue, pleine de confusion, foulée aux pieds dans ton sang.

23 Et áccidit post omnem malítiam tuam (væ, væ tibi ! ait Dóminus Deus),

23. Et il est arrivé qu’après toute ta malice (malheur, malheur à toi, dit le Seigneur Dieu),

24 et ædificásti tibi lupánar, et fecísti tibi prostíbulum in cunctis platéis.

24. Tu as bâti pour toi un lieu de prostitution, et tu as préparé pour toi une maison de débauche sur toutes les places publiques.

25 Ad omne caput viæ ædificásti signum prostitutiónis tuæ, et abominábilem fecísti decórem tuum : et divisísti pedes tuos omni transeúnti, et multiplicásti fornicatiónes tuas :

25. À toute entrée de la voie tu as dressé le signe de ta prostitution ; et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es livrée à tout passant, et tu as multiplié tes fornications.

26 et fornicáta es cum fíliis Ægýpti, vicínis tuis, magnárum cárnium : et multiplicásti fornicatiónem tuam ad irritándum me.

26. Et tu as forniqué avec les fils de l’Égypte, tes voisins d’une haute stature ; et tu as multiplié ta fornication pour m’irriter.

27 Ecce ego exténdam manum meam super te, et áuferam justificatiónem tuam, et dabo te in ánimas odiéntium te filiárum Palæstinárum, quæ erubéscunt in via tua sceleráta.

27. Et voilà que moi j’étendrai ma main sur toi, et j’écarterai ta justification, et je te livrerai aux âmes des filles des Philistins, qui te haïssent, qui rougissent de ta voie criminelle.

28 Et fornicáta es in fíliis Assyriórum eo quod necdum fúeris expléta : et postquam fornicáta es, nec sic es satiáta :

28. Et tu as forniqué avec les fils des Assyriens, parce que tu n’étais pas encore assouvie ; et après que tu as ainsi forniqué, tu n’as pas été encore rassasiée.

29 et multiplicásti fornicatiónem tuam in terra Chánaan cum Chaldǽis, et nec sic satiáta es.

29. Et tu as multiplié ta fornication dans la terre de Chanaan avec les Chaldéens ; et tu n’as pas encore été rassasiée.

30 In quo mundábo cor tuum, ait Dóminus Deus, cum fácias ómnia hæc ópera mulíeris meretrícis et procácis ?

30. Avec quoi purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu, lorsque tu fais les œuvres d’une prostituée, et d’une impudente ?

31 Quia fabricásti lupánar tuum in cápite omnis viæ, et excélsum tuum fecísti in omni platéa : nec facta es quasi méretrix fastídio augens prétium,

31. Parce que tu t’es formé un lieu de débauche à la tête de toute voie, et tu t’es fait un haut lieu sur toute place publique ; et tu n’as pas été comme une prostituée, augmentant son prix par dédain pour celui qui lui est offert,

32 sed quasi múlier adúltera, quæ super virum suum indúcit aliénos.

32. Mais comme une femme adultère, qui préfère des étrangers à son mari.

33 Omnibus meretrícibus dantur mercédes : tu autem dedísti mercédes cunctis amatóribus tuis, et dona donábas eis, ut intrárent ad te úndique ad fornicándum tecum.

33. À toutes les prostituées on donne des récompenses ; mais toi tu as donné des récompenses à tous tes amants, et tu leur faisais beaucoup de présents, afin qu’ils vinssent de toutes parts pour forniquer avec toi.

34 Factúmque est in te contra consuetúdinem mulíerum in fornicatiónibus tuis, et post te non erit fornicátio : in eo enim quod dedísti mercédes, et mercédes non accepísti, factum est in te contrárium.

34. Et il est arrivé en toi dans tes fornications le contraire de la coutume des autres femmes ; et après toi il n’y aura pas de fornication, car par cela même que tu as donné des récompenses, et que tu n’as pas reçu de récompenses, il est arrivé en toi le contraire des autres.

35 Proptérea, méretrix, audi verbum Dómini.

35. À cause de cela, femme de mauvaise vie, écoute la parole du Seigneur.

36 Hæc dicit Dóminus Deus : Quia effúsum est æs tuum et reveláta est ignomínia tua in fornicatiónibus tuis super amatóres tuos, et super idóla abominatiónum tuárum, in sánguine filiórum tuórum quos dedísti eis,

36. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que ton argent a été dissipé, et que ton ignominie s’est révélée dans tes fornications avec tes amants et avec tes idoles abominables, et dans le sang de tes enfants que tu leur as donnés :

37 ecce ego congregábo omnes amatóres tuos quibus commísta es, et omnes quos dilexísti, cum univérsis quos óderas : et congregábo eos super te úndique, et nudábo ignomíniam tuam coram eis, et vidébunt omnem turpitúdinem tuam.

37. Voilà que moi j’assemblerai tous tes amants, auxquels tu t’es prostituée, et tous ceux que tu as aimés avec tous ceux que tu haïssais ; et je les assemblerai contre toi de toutes parts, et je mettrai à nu ton ignominie devant eux, et ils verront toute ta turpitude.

38 Et judicábo te judíciis adulterárum, et effundéntium sánguinem : et dabo te in sánguinem furóris et zeli.

38. Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et qui ont répandu le sang ; et je livrerai ton sang à la fureur et à la jalousie.

39 Et dabo te in manus eórum, et déstruent lupánar tuum, et demoliéntur prostíbulum tuum : et denudábunt te vestiméntis tuis, et áuferent vasa decóris tui, et derelínquent te nudam, plenámque ignomínia :

39. Et je te livrerai à leurs mains et ils détruiront ta maison de débauche, et ils renverseront ta maison de prostitution, et ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront les ornements de ta gloire, et ils te laisseront nue et pleine d’ignominie ;

40 et addúcent super te multitúdinem, et lapidábunt te lapídibus, et trucidábunt te gládiis suis :

40. Et ils amèneront contre toi une multitude, et ils t’accableront de pierres, et ils t’égorgeront avec leurs glaives.

41 et combúrent domos tuas igni, et fácient in te judícia in óculis mulíerum plurimárum. Et désines fornicári, et mercédes ultra non dabis :

41. Et ils mettront le feu à tes maisons, et ils exerceront contre toi des jugements aux yeux d’un très grand nombre de femmes ; et tu cesseras de forniquer, et tu ne donneras plus de récompenses.

42 et requiéscet indignátio mea in te, et auferétur zelus meus a te : et quiéscam, nec iráscar ámplius.

42. Alors s’apaisera mon indignation contre toi, et ma jalousie se retirera de toi, et je me tiendrai en paix, et je ne m’irriterai plus.

43 Eo quod non fúeris recordáta diérum adolescéntiæ tuæ, et provocásti me in ómnibus his, quaprópter et ego vias tuas in cápite tuo dedi, ait Dóminus Deus, et non feci juxta scélera tua in ómnibus abominatiónibus tuis.

43. Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as provoqué en tout ceci ; c’est pourquoi moi aussi j’ai mis tes voies sur ta tête, dit le Seigneur Dieu ; et je ne t’ai pas traitée selon tes crimes dans toutes tes abominations.

44 Ecce omnis qui dicit vulgo provérbium, in te assúmet illud, dicens : Sicut mater, ita et fília ejus.

44. Voilà que quiconque dit ordinairement des proverbes se servira de celui-ci contre toi en disant : Comme est la mère, ainsi sa fille.

45 Fília matris tuæ es tu, quæ projécit virum suum et fílios suos : et soror sorórum tuárum es tu, quæ projecérunt viros suos et fílios suos : mater vestra Cethǽa, et pater vester Amorrhǽus.

45. Toi, tu es vraiment la fille de ta mère qui a abandonné son mari et ses enfants ; et tu es la sœur de tes sœurs, qui ont abandonné leurs maris et leurs enfants ; votre mère était Céthéenne, et votre père Amorrhéen.

46 Et soror tua major, Samaría, ipsa et fíliæ ejus, quæ hábitant ad sinístram tuam : soror autem tua minor te, quæ hábitat a dextris tuis, Sódoma, et fíliæ ejus.

46. Et ta sœur ainée est Samarie, elle et ses filles, qui habitent à ta gauche ; mais ta sœur puinée, qui habite à ta droite, est Sodome et ses filles.

47 Sed nec in viis eárum ambulásti, neque secúndum scélera eárum fecísti pauxíllum minus : pene sceleratióra fecísti illis in ómnibus viis tuis.

47. Mais tu n’as pas même marché dans leurs voies, et quant à leurs crimes, tu n’en as pas fait moins qu’elles ; tu as fait des choses presque plus criminelles, dans toutes tes voies.

48 Vivo ego, dicit Dóminus Deus, quia non fecit Sódoma soror tua, ipsa et fíliæ ejus, sicut fecísti tu et fíliæ tuæ.

48. Je vis, moi, dit le Seigneur Dieu, Sodome ta sœur, elle et ses filles, n’ont pas fait comme tu as fait, toi et tes filles.

49 Ecce hæc fuit iníquitas Sódomæ soróris tuæ : supérbia, satúritas panis et abundántia, et ótium ipsíus et filiárum ejus : et manum egéno et páuperi non porrigébant :

49. Voici quelle a été l’iniquité de Sodome ta sœur : l’orgueil, l’excès de nourriture, l’abondance, et l’oisiveté d’elle et de ses filles ; et elles ne tendaient pas la main à l’indigent et au pauvre.

50 et elevátæ sunt, et fecérunt abominatiónes coram me : et ábstuli eas sicut vidísti.

50. Et elles se sont élevées, et elles ont fait des abominations devant moi ; et je les ai détruites comme tu as vu.

51 Et Samaría dimídium peccatórum tuórum non peccávit : sed vicísti eas sceléribus tuis, et justificásti soróres tuas in ómnibus abominatiónibus tuis quas operáta es.

51. Et Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; mais tu les as surpassées par tes crimes, et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as faites.

52 Ergo et tu porta confusiónem tuam, quæ vicísti soróres tuas peccátis tuis, scelerátius agens ab eis : justificátæ sunt enim a te : ergo et tu confúndere, et porta ignomíniam tuam, quæ justificásti soróres tuas.

52. Porte donc aussi ta confusion, toi qui as surpassé tes sœurs par tes péchés, agissant plus criminellement qu’elles : car elles ont été justifiées par toi ; sois donc confondue, et porte ton ignominie, toi qui as justifié tes sœurs.

53 Et convértam restítuens eas conversióne Sodomórum cum filiábus suis, et conversióne Samaríæ et filiárum ejus, et convértam reversiónem tuam in médio eárum,

53. Et je les ferai retourner en les rétablissant par le retour de Sodome avec ses filles, et par le retour de Samarie et de ses filles, et je te ferai retourner au milieu d’elles,

54 ut portes ignomíniam tuam, et confundáris in ómnibus quæ fecísti consólans eas.

54. Afin que tu portes ton ignominie, et que tu sois confondue de tout ce que tu as fait, de manière à les consoler.

55 Et soror tua Sódoma et fíliæ ejus reverténtur ad antiquitátem suam, et Samaría et fíliæ ejus reverténtur ad antiquitátem suam, et tu et fíliæ tuæ revertémini ad antiquitátem vestram.

55. Ta sœur Sodome et ses filles retourneront à leur ancien état. Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état ; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état.

56 Non fuit autem Sódoma soror tua audíta in ore tuo in die supérbiæ tuæ,

56. Mais le nom même de Sodome, ta sœur, n’a pas été entendu sortir de ta bouche, au jour de ton orgueil,

57 ántequam revelarétur malítia tua, sicut hoc témpore in oppróbrium filiárum Sýriæ, et cunctárum in circúitu tuo filiárum Palæstinárum quæ ámbiunt te per gyrum.

57. Avant qu’eût été révélée ta méchanceté, comme elle l’a été en ce temps où tu es devenue l’opprobre des filles de Syrie et de toutes les filles de la Palestine qui t’environnent de toutes parts.

58 Scelus tuum et ignomíniam tuam tu portásti, ait Dóminus Deus.

58. Tu as porté ton crime et ton ignominie, dit le Seigneur Dieu.

59 Quia hæc dicit Dóminus Deus : Et fáciam tibi sicut despexísti juraméntum, ut írritum fáceres pactum :

59. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé un serment, afin de rendre vaine une alliance.

60 et recordábor ego pacti mei tecum in diébus adolescéntiæ tuæ, et suscitábo tibi pactum sempitérnum.

60. Et moi je me souviendrai de mon alliance avec toi aux jours de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle.

61 Et recordáberis viárum tuárum, et confundéris, cum recéperis soróres tuas te majóres cum minóribus tuis : et dabo eas tibi in fílias, sed non ex pacto tuo.

61. Et tu te souviendras de tes voies, et tu seras confondue, lorsque tu recevras avec toi tes sœurs ainées et tes sœurs puinées ; et je te les donnerai pour filles, mais non par une alliance qui vienne de toi.

62 Et suscitábo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dóminus :

62. Et moi j’établirai mon alliance avec toi ; et tu sauras que je suis le Seigneur,

63 ut recordéris, et confundáris, et non sit tibi ultra aperíre os præ confusióne tua, cum placátus tibi fúero in ómnibus quæ fecísti, ait Dóminus Deus.

63. Afin que tu te souviennes et que tu sois confondue, et qu’il n’y ait plus lieu pour toi d’ouvrir la bouche, à cause de ta confusion, lorsque je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu.

~

CHAP. XVI. 37. Infra. XXIII, 10. — 41. IV Reg. XXV, 9. — 49. Gen. XIX, 24.

 

(a). Ézéchiel représente dans ce chapitre Jérusalem et Samarie sous l’image de deux prostituées. Les incrédules se sont récriés contre la prétendue obscénité des peintures qu’il emploie dans cette allégorie. Mais ils auraient dû considérer que l’obscénité ne consiste pas dans la représentation des choses elles-mêmes, mais dans les idées accessoires dont on les environne. C’est l’usage en effet qui attache ces idées accessoires aux expressions et qui les en sépare. C’est ainsi que les termes les plus libres sont chastes dans la bouche des médecins et des chirurgiens qui ont des mœurs, parce qu’ils ne font pas d’impression sur eux. D’ailleurs combien d’expressions qui étaient chastes autrefois et qui ne le sont plus aujourd’hui ; il y a, par exemple, dans la Bible de Calvin, une foule d’endroits qui font rougir maintenant, et qui assurément ne produisaient pas cet effet lorsqu’elle fut publiée, car on se piquait alors d’une grande sévérité de mœurs à Genève. Ainsi les expressions d’Ézéchiel pouvaient être honnêtes de son temps et ne pas faire sur les Juifs la même impression que sur nous. Voltaire lui-même, dont le témoignage n’est certainement pas suspect, Voltaire, parlant sur ce sujet (Traité de la Tolérance), dit : « Ces expressions, qui nous paraissent libres, ne l’étaient point alors ; les termes qui ne sont point déshonnêtes en hébreu, le seraient dans notre langue. »

1-63. * 5° Ch. XVI. Jérusalem est une ingrate, qui a méprisé les bienfaits de Dieu, 1-34 ; elle sera punie de son idolâtrie, 35-52 ; cependant le reste qui sera sauvé rentrera en grâce, 53-63.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

3. Céthéenne ; est le même mot que Héthéenne ; mais prononcé différemment. Or les Héthéens étaient un des peuples qui habitaient la terre de Chanaan, avant qu’elle fut possédée par les Hébreux. On sait que la race de Chanaan était maudite et dévouée à l’anathème (Gen. IX, 25 ; Ex. XXIII, 32-33 ; XXXIV, 15-16 ; Deut. VII, 1-3).

4. Tu n’as pas été lavée, etc. Les anciens avaient coutume de laver les nouveau-nés dans l’eau froide. — Frottée de sel, etc. C’est encore l’usage en Orient de frotter les enfants naissant de sel, pour les purifier et raffermir leur chair.

5. Ton âme ; c’est-à-dire ta personne, toi.

8. J’ai étendu, etc. ; je t’ai prise pour mon épouse. Compar. Ruth. III, 9. Même aujourd’hui dans les mariages des Juifs, l’époux étend un voile sur l’épouse, pour marquer que dès ce moment elle vivra sous sa protection. — Ton ignominie ; ta nudité (vers. 7).

12. Un anneau au-dessus de ta bouche ; c’est-à-dire au nez, et pendant sur la bouche. Tous les voyageurs disent que, dans certaines parties de l’Orient, les femmes se percent le nez et y passent un anneau.

14. Ton nom, etc. Le bel ordre et la sage administration du gouvernement des Hébreux excita l’admiration des peuples, et en particulier de la reine de Saba (III Reg. X).

17. Les vases de ta gloire ; c’est-à-dire, selon plusieurs interprètes, les vases du temple que l’impie Achab prit pour en faire des idoles (II Par. XXVIII, 24) ; d’autres l’entendent des ornements et des parures dont les femmes tirent vanité ; mais la première interprétation est plus probable. Compar. Os. II, 8.

18. Tu les en as couvertes. Compar. Jer. X, 9 ; Bar. VI, 12.

20. Tu as pris tes fils, etc. Compar. IV Reg. XVI, 3 ; XVII, 17, et suiv.

27. Ta justification ; les moyens de te rendre juste à mes yeux, les choses saintes, le temple, la loi, les cérémonies. L’hébreu porte, ton droit ; c’est-à-dire ce qui te revient, selon la loi, en ta qualité d’épouse. — Aux âmes ; aux personnes. Les Philistins ont été souvent les instruments des vengeances du Seigneur contre les Juifs.

31. Un haut lieu (excélsum) ; un autel ou une maison de prostitution sur un lieu élevé ; car l’un et l’autre se pratiquaient. — À la fureur, etc. À la fureur d’un mari jaloux.

39. Les ornements de ta gloire. Voy. le vers. 17.

43. J’ai mis, etc. Voy. XI, 21.

45. Céthéenne. Voy. le vers. 3.

46. Et ta sœur,etc. Le Prophète considère ici Samarie et Sodome comme subsistantes, quoique Sodome eût été brulée par le feu du ciel au temps d’Abraham et Samarie ruinée longtemps avant Ézéchiel par Salmanasar ; son but en cela est uniquement d’établir entre ces trois villes une comparaison sous le rapport de leurs crimes. De même, s’il nomme Samarie sœur ainée de Jérusalem, ce n’est point qu’elle fut plus ancienne, mais c’est parce qu’elle était sa plus proche parente, et la plus puissante, la plus peuplée, et celle que Jérusalem avait imitée la première, n’étant pas tombée tout d’un coup dans les dérèglements de Sodome, comme le remarque Théodoret. — Ses filles ; hébraïsme, pour les villes qui dépendaient d’elle. — Qui habitent à ta gauche… qui habite à ta droite. Saint Jérôme dit, pour expliquer cette expression, que si quelqu’un regardait du temple dé Jérusalem vers l’Orient, il avait à gauche la ville de Samarie, et à droite Sodome. — * Samarie. Voir la note sur III Reg. XVI, 24. — Sodome. Voir la note sur Gen. XIII, 10.

48. Je vis, moi ; c’est-à-dire je jure par moi-même. Voy. V, 11.

49. L’excès de nourriture (saturitas panis) ; l’intempérance.

51, 52. Tu les as justifiées ; tu les as rendues plus justes, moins coupables que toi : elles étaient justes auprès de toi.

53. Je les ferai retourner toutes deux, Sodome et Samarie. — Et je te ferai retourner toi-même, Jérusalem. Il est certain que Samarie et Jérusalem furent rétablies et qu’elles se virent dans un état très florissant. Quant à Sodome, il n’est pas moins certain que Dieu avait déclaré par la bouche de Jérémie (XLVIII, 47 ; XLIX, 6), qu’il ramènerait de la captivité les Moabites et les Ammonites. Or ces deux peuples étaient originaires de Sodome par les filles de Lot.

54. De manière à les consoler. La grandeur de ton châtiment sera un sujet de consolation pour tes sœurs, Samarie et Sodome, parce qu’elles en concluront qu’elles étaient moins coupables que toi.

56, 57. Le nom même, etc. Tu regardais Sodome, ta sœur, avec horreur et mépris, tu ne prononçais pas même son nom, à cause de ses crimes ; mais c’était avant que tu devinsses toi-même criminelle comme tu l’as été depuis, et que tu fusses un objet d’opprobre pour les villes de Syrie, etc.

61. Je te les donnerai, etc. Samarie et Sodome, dans le sens que nous les avons expliquées au vers. 53, sont réellement devenues les filles de Jérusalem. Le pays de Samarie fut cédé aux Juifs par Alexandre le Grand, dit l’historien Josèphe (Contr. App., l. II), quoiqu’ils n’en jouirent pas longtemps. Sous les Machabées, les rois de Syrie démembrèrent quelques villes du même pays pour les joindre à la Judée (I Mach. X, 28, 34). Enfin la Samarie entière fut entièrement soumise aux Juifs sous Jean Hircan, qui en prit et en ruina la capitale (IV Mach., VI ; Jos. Antiq., l. XIII, c. XVII). Quant à Sodome, c’est-à-dire aux Moabites et aux Ammonites, descendants de Lot, ils furent également réduits à l’obéissance des Juifs par Judas Machabée et par ses frères, aussi bien que l’Idumée et ce qui était autour du lac Asphaltite (I Mach. V, 3, 26-27 et suiv. ; Jos. Antiq., l. XII, c. XII). Enfin les peuples gentils, figurés par Samarie et Sodome, sont devenus les enfants de Jérusalem par la nouvelle et éternelle alliance dans laquelle Jésus-Christ a bien voulu comprendre les étrangers avec les enfants, les Juifs avec les Gentils (Is. XL, 21 ; LVI, 3 ; Rom. III, 9 et suiv. ; Gal. IV, 24 et suiv. ; V, 6).

²

 

Ez 17

*ez17

CHAPITRE XVII

Parabole d’un aigle qui coupe la tête d’un cèdre, et plante une vigne ; cette vigne étend ses branches vers un second aigle, et est arrachée par le premier. Explication de cette parabole. Rejeton du cèdre planté sur la montagne d’Israël.

1 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, propóne ænígma, et narra parábolam ad domum Israël,

2. Fils d’un homme, propose une énigme, et raconte une parabole à la maison d’Israël,

3 et dices : Hæc dicit Dóminus Deus : Aquila grandis magnárum alárum, longo membrórum ductu, plena plumis et varietáte, venit ad Líbanum, et tulit medúllam cedri.

3. Et tu diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : L’aigle énorme, aux grandes ailes, aux longs membres, plein de plumes variées, vint sur le Liban, et prit la moelle du cèdre.

4 Summitátem fróndium ejus avúlsit, et transportávit eam in terram Chánaan : in urbe negotiatórum pósuit illam.

4. Il arracha les sommités de ses branches, et les transporta dans la terre de Chanaan ; il les mit dans une ville de marchands.

5 Et tulit de sémine terræ, et pósuit illud in terra pro sémine, ut firmáret radícem super aquas multas : in superfície pósuit illud.

5. Et il prit de la graine du pays et il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine sur de grandes eaux ; il la mit sur la surface de la terre.

6 Cumque germinásset, crevit in víneam latiórem, húmili statúra, respiciéntibus ramis ejus ad eam, et radíces ejus sub illa erant : facta est ergo vínea, et fructificávit in pálmites, et emísit propágines.

6. Et lorsqu’elle eut germé, elle crût et devint une vigne étendue, mais basse ; ses branches regardant l’aigle ; et ses racines étaient sous lui, elle devint donc une vigne, elle poussa du sarment et produisit des rejetons.

7 Et facta est áquila áltera grandis, magnis alis, multísque plumis : et ecce vínea ista quasi mittens radíces suas ad eam, pálmites suos exténdit ad illam, ut irrigáret eam de aréolis gérminis sui.

7. Et il y eut un autre aigle énorme, aux grandes ailes et aux nombreuses plumes ; et voilà que cette vigne sembla porter ses racines et étendre ses sarments vers l’aigle, afin qu’il l’arrosât des eaux des planches où elle a poussé.

8 In terra bona super aquas multas plantáta est, ut fáciat frondes, et portet fructum, ut sit in víneam grandem.

8. C’est dans une bonne terre, sur le bord des grandes eaux, qu’elle a été plantée, afin qu’elle donnât des feuilles, qu’elle portât du fruit, et qu’elle devînt une grande vigne.

9 Dic : Hæc dicit Dóminus Deus : Ergóne prosperábitur ? nonne radíces ejus evéllet, et fructus ejus distrínget, et siccábit omnes pálmites gérminis ejus, et aréscet, et non in bráchio grandi, neque in pópulo multo, ut evélleret eam radícitus ?

9. Dis : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Est-ce donc qu’elle prospèrera ? est-ce que l’aigle n’arrachera pas ses racines, et n’abattra pas ses fruits ; et ne sèchera-t-il pas ses rejetons, et ne durcira-t-elle pas, sans qu’il faille un bras fort et un peuple nombreux pour l’arracher jusque dans la racine ?

10 Ecce plantáta est : ergóne prosperábitur ? nonne, cum tetígerit eam ventus urens, siccábitur, et in áreis gérminis sui aréscet ?

10. Voilà qu’elle est plantée, est-ce donc qu’elle prospèrera ? est-ce que, lorsqu’un vent brulant l’aura touchée, elle ne se dessèchera pas, et que dans les planches où elle a poussé elle ne durcira pas ?

11 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

11. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

12 Dic ad domum exasperántem : Nescítis quid ista signíficent ? Dic : Ecce venit rex Babylónis in Jerúsalem, et assúmet regem et príncipes ejus, et addúcet eos ad semetípsum in Babylónem.

12. Dis à la maison qui m’exaspère : Ne savez-vous point ce que ces choses signifient ? Dis : Voici que le roi de Babylone vient à Jérusalem, et il prendra le roi et ses princes, et il les emmènera avec lui à Babylone.

13 Et tollet de sémine regni, feriétque cum eo fœdus, et ab eo accípiet jusjurándum. Sed et fortes terræ tollet,

13. Et il prendra un prince de la race royale, et il fera avec lui alliance, et il recevra son serment ; mais les puissants du pays, il les enlèvera ;

14 ut sit regnum húmile, et non elevétur, sed custódiat pactum ejus, et servet illud.

14. Afin que ce soit un royaume humble, qui ne se relève pas, mais qui garde son traité d’alliance et l’observe.

15 Qui recédens ab eo misit núntios ad Ægýptum, ut daret sibi equos et pópulum multum : numquid prosperábitur, vel consequétur salútem, qui fecit hæc ? et qui dissólvit pactum, numquid effúgiet ?

15. Mais ce prince, s’étant détaché de lui, envoya des ambassadeurs en Égypte pour qu’elle lui donnât des chevaux et des troupes nombreuses. Est-ce qu’il prospèrera ou qu’il obtiendra son salut, celui qui a fait ces choses ? et celui qui a rompu un traité, échappera-t-il ?

16 Vivo ego, dicit Dóminus Deus, quóniam in loco regis qui constítuit eum regem, cujus fecit írritum juraméntum, et solvit pactum quod habébat cum eo, in médio Babylónis moriétur.

16. Je vis, moi, dit le Seigneur Dieu ; au séjour du roi qui l’a établi roi, dont il a rendu vain le serment et rompu le traité qu’il avait conclu avec lui, au milieu de Babylone il mourra.

17 Et non in exércitu grandi, neque in pópulo multo, fáciet contra eum Phárao prǽlium : in jactu ággeris, et in exstructióne vallórum, ut interfíciat ánimas multas.

17. Et ce n’est pas avec une grande armée ni avec un peuple nombreux que Pharaon fera contre lui la guerre ; ni par la fondation d’un rempart et par la construction de forts pour détruire un grand nombre d’âmes.

18 Spréverat enim juraméntum, ut sólveret fœdus, et ecce dedit manum suam : et cum ómnia hæc fécerit, non effúgiet.

18. Car il avait méprisé le serment, afin de rompre l’alliance, et voici qu’il a donné sa main à l’Égypte, et quoiqu’il ait fait toutes ces choses, il n’échappera pas.

19 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus : Vivo ego, quóniam juraméntum quod sprevit, et fœdus quod prævaricátus est, ponam in caput ejus.

19. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vis, moi ; le serment qu’il a méprisé, et l’alliance qu’il a enfreinte, je les mettrai sur sa tête.

20 Et expándam super eum rete meum, et comprehendétur in sagéna mea : et addúcam eum in Babylónem, et judicábo eum ibi in prævaricatióne qua despéxit me.

20. Et j’étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans ma seine ; et je l’emmènerai à Babylone et je le jugerai là à cause de la prévarication par laquelle il m’a méprisé.

21 Et omnes prófugi ejus, cum univérso ágmine suo, gládio cadent : resídui autem in omnem ventum dispergéntur : et sciétis quia ego Dóminus locútus sum.

21. Et tous les fugitifs qui l’ont suivi et toutes ses troupes tomberont sous le glaive ; et le reste sera dispersé à tout vent ; et vous saurez que c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.

22 Hæc dicit Dóminus Deus : Et sumam ego de medúlla cedri sublímis, et ponam : de vértice ramórum ejus ténerum distríngam, et plantábo super montem excélsum et eminéntem.

22. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Et moi, je prendrai de la moelle du cèdre élevé et je la placerai ; au sommet de ses rameaux, je cueillerai une branche tendre, et je la planterai sur une montagne haute et élevée.

23 In monte sublími Israël plantábo illud, et erúmpet in germen, et fáciet fructum, et erit in cedrum magnam : et habitábunt sub ea omnes vólucres, et univérsum volátile sub umbra fróndium ejus nidificábit :

23. C’est sur la haute montagne d’Israël que je la planterai ; elle poussera un rejeton, et produira du fruit, et deviendra un grand cèdre ; et sous ce cèdre habiteront tous les oiseaux, et tout ce qui vole à l’ombre de ses feuilles fera son nid.

24 et scient ómnia ligna regiónis quia ego Dóminus humiliávi lignum sublíme, et exaltávi lignum húmile ; et siccávi lignum víride, et frondére feci lignum áridum. Ego Dóminus locútus sum, et feci.

24. Et tous les arbres de la contrée sauront que c’est moi le Seigneur qui ai humilié un arbre élevé, et élevé un arbre humble ; et qui ai séché un arbre vert et fait reverdir un arbre aride. C’est moi, le Seigneur, j’ai parlé et exécuté.

~

CHAP. XVII. 20. Supra. XII, 13 ; Infra. XXXII, 3.

 

1-24. * 6° Ch. XVII. — 1° Ézéchiel propose l’énigme ou parabole des deux aigles et du plant de vigne, 1-10. — 2° Les deux aigles sont le roi de Babylone et le roi d’Égypte ; le plant de vigne, c’est le roi de Juda, Jéchonias ; sa race, c’est son oncle Sédécias, cf. Jer. XLI, 1 ; III Reg. XI, 14 ; Jéchonias est conduit captif en Chaldée par Nabuchodonosor ; Sédécias fait alliance avec l’Égypte, il tombera aussi entre les mains de Nabuchodonosor, 11-21 ; cf. IV Reg. XXIV, 11 ; Jer. XXIV, 1 ; XXIX, 2 ; — 3° mais néanmoins de ce plant Dieu fera sortir le Messie, 22-24.

1. Disant (dicens). Voy. sur ce mot, III, 16.

3. L’aigle, du cèdre. C’est ainsi que portent les Septante et le texte hébreu lui-même, nullement un aigle, d’un cèdre, en général ; ce qui montre que ces deux objets étaient connus des Juifs, auxquels s’adressait le Prophète. — Variées ; de diverses couleurs. Cet aigle énorme représente Nabuchodonosor ; la grandeur de son corps et de ses ailes, son plumage de diverses couleurs, marquent sa force, sa puissance, la grandeur de son empire, le grand nombre de ses sujets et la rapidité de ses conquêtes ; le Liban figure le temple, selon les uns, la Judée, selon les autres, et Jérusalem, suivant d’autres ; le cèdre est le peuple juif, la moelle du cèdre, c’est-à-dire ce qu’il y avait de meilleur, marque le roi Jéchonias ou Joachim, avec sa mère, ses princes, ses officiers (IV Reg. XXIV, 12 ; Esth. II, 6, etc.). — * La moelle du cèdre. Hébreu : la pointe du cèdre, d’après plusieurs.

4. Les sommités de ses branches ; c’est-à-dire la famille royale avec la plus noble partie du peuple.

5. De la graine du pays, etc. ; c’est Sédécias, oncle du roi Jéchonias (vers. 12) ; Nabuchodonosor l’établit roi dans la Judée. — Sur la surface, etc. Le Prophète semble dire par là que le règne de Sédécias ne devait pas être solidement établi, et par conséquent de longue durée.

7. Un autre aigle ; c’est-à-dire le roi d’Égypte, prince grand et puissant, mais moins que le roi de Babylone. Voyez pour la signification des ailes et des plumes le vers. 3. Le roi de Juda eut recours au roi d’Égypte pour en obtenir du secours contre les Chaldéens. Ce secours est représenté sous l’image de l’irrigation telle qu’elle se pratiquait en Égypte, c’est-à-dire en tirant de l’eau du Nil par des machines et en la répandant dans des rigoles faites exprès, qui la conduisaient dans les jardins et dans les champs.

12. Le roi de Jérusalem, Jéchonias. — Vient. Ce verbe et les suivants, y compris ceux du vers. 13, sont au passé dans le texte hébreu ; cette partie de la parabole était accomplie lorsqu’Ézéchiel la racontait.

15. * Envoya des ambassadeurs en Égypte. Voir note sur Jer. XXI, 2.

16, 19. Je vis, moi. Voy. Jer. XLVI, 18.

17. Et ce n’est pas, etc. ; c’est-à-dire Pharaon se mit en effet en marche pour secourir Jérusalem ; mais Nabuchodonosor alla au-devant de lui et l’obligea de se retirer (Jer. XXXVII, 4 et suiv.).

22. Et moi, je prendrai, etc. Quelques-uns appliquent cette prophétie à Zorobabel ou aux Machabées, mais les termes mêmes dont elle est conçue ne peuvent convenir qu’au Messie, Jésus-Christ, qui descendait de Jéchonias et de David ; son Église est une montagne élevée et qui est au-dessus de toutes les autres sociétés par les prérogatives divines qui la distinguent. Compar. Is. II, 2 ; Mich. IV, 1.

²

 

Ez 18

*ez18

CHAPITRE XVIII

On ne dira plus dans Israël que le fils porte l’iniquité du père, mais chacun portera seul la peine de son péché. Si l’impie fait pénitence, il ne mourra pas ; si le juste abandonne la justice, il périra. Exhortation à la pénitence.

1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Quid est quod inter vos parábolam vértitis in provérbium istud in terra Israël, dicéntes : Patres comedérunt uvam acérbam, et dentes filiórum obstupéscunt ?

2. D’où vient que parmi vous vous tournez la parabole en ce proverbe dans la terre d’Israël, disant : Des pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?

3 Vivo ego, dicit Dóminus Deus, si erit ultra vobis parábola hæc in provérbium in Israël.

3. Je vis, moi, dit le Seigneur Dieu, si cette parabole vous sera désormais tournée en proverbe dans Israël.

4 Ecce omnes ánimæ meæ sunt : ut ánima patris, ita et ánima fílii mea est : ánima quæ peccáverit, ipsa moriétur.

4. Voilà que toutes les âmes sont à moi ; comme l’âme du père, ainsi aussi l’âme du fils est à moi ; l’âme qui aura péché, mourra elle-même.

5 Et vir si fúerit justus, et fécerit judícium et justítiam,

5. Et si un homme est juste, et qu’il pratique l’équité et la justice ;

6 in móntibus non coméderit, et óculos suos non leváverit ad idóla domus Israël : et uxórem próximi sui non violáverit, et ad mulíerem menstruátam non accésserit :

6. Qu’il ne mange point sur les montagnes, et qu’il ne lève point ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; et qu’il ne viole point la femme de son prochain, et qu’il ne s’approche point d’une femme qui est dans ses mois ;

7 et hóminem non contristáverit, pignus debitóri reddíderit, per vim nihil rapúerit : panem suum esuriénti déderit, et nudum operúerit vestiménto :

7. Et qu’il ne contriste personne ; qu’il rende le gage à son débiteur ; que par violence il ne ravisse rien ; qu’il donne de son pain à celui qui a faim, et qu’il couvre d’un vêtement celui qui est nu ;

8 ad usúram non commodáverit, et ámplius non accéperit : ab iniquitáte avérterit manum suam, et judícium verum fécerit inter virum et virum :

8. Qu’il ne prête point à usure et ne reçoive pas plus qu’il n’a prêté ; que de l’iniquité il détourne sa main, et qu’il rende un jugement équitable entre un homme et un homme ;

9 in præcéptis meis ambuláverit, et judícia mea custodíerit, ut fáciat veritátem : hic justus est ; vita vivet, ait Dóminus Deus.

9. Qu’il marche dans mes préceptes, et garde mes ordonnances, afin d’accomplir la vérité ; celui-là est juste, il vivra de la vie, dit le Seigneur Dieu.

10 Quod si genúerit fílium latrónem, effundéntem sánguinem, et fécerit unum de istis :

10. Mais s’il engendre un fils voleur, répandant le sang, et qui commette l’une de ces choses,

11 et hæc quidem ómnia non faciéntem, sed in móntibus comedéntem, et uxórem próximi sui polluéntem :

11. Quand il ne les commettrait pas toutes, mais qui mange sur les montagnes, et qui souille la femme de son prochain,

12 egénum et páuperem contristántem, rapiéntem rapínas, pignus non reddéntem, et ad idóla levántem óculos suos, abominatiónem faciéntem :

12. Et qui contriste l’indigent et le pauvre, qui commette des rapines, qui ne rende point le gage à son débiteur, qui lève ses yeux vers les idoles, qui fasse des abominations,

13 ad usúram dantem, et ámplius accipiéntem : numquid vivet ? Non vivet : cum univérsa hæc detestánda fécerit, morte moriétur ; sanguis ejus in ipso erit.

13. Qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté ; est-ce qu’il vivra ? non, il ne vivra point ; lorsqu’il aura fait toutes ces choses détestables, il mourra de mort, son sang sera sur lui-même.

14 Quod si genúerit fílium, qui videns ómnia peccáta patris sui quæ fecit, timúerit, et non fécerit símile eis :

14. Que s’il engendre un fils qui, voyant tous les péchés que son père a faits, craigne et ne fasse rien de semblable à ces péchés ;

15 super montes non coméderit, et óculos suos non leváverit ad idóla domus Israël, et uxórem próximi sui non violáverit :

15. Qu’il ne mange point sur les montagnes, et qu’il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; qu’il ne viole point la femme de son prochain,

16 et virum non contristáverit, pignus non retinúerit, et rapínam non rapúerit : panem suum esuriénti déderit, et nudum operúerit vestiménto :

16. Et qu’il ne contriste personne ; qu’il ne retienne pas le gage à son débiteur, et qu’il ne commette point de rapines ; qu’il donne de son pain à celui qui a faim, et qu’il couvre d’un vêtement celui qui est nu ;

17 a páuperis injúria avérterit manum suam, usúram et superabundántiam non accéperit, judícia mea fécerit, in præcéptis meis ambuláverit : hic non moriétur in iniquitáte patris sui, sed vita vivet.

17. Qu’il détourne sa main de toute injustice contre le pauvre ; qu’il ne donne point à usure, et ne reçoive rien au delà de ce qu’il a prêté ; qu’il accomplisse mes ordonnances, qu’il marche dans mes préceptes ; celui-là ne mourra point dans l’iniquité de son père, mais il vivra de la vie.

18 Pater ejus, quia calumniátus est, et vim fecit fratri, et malum operátus est in médio pópuli sui, ecce mórtuus est in iniquitáte sua.

18. Son père, qui a calomnié et a fait violence à son frère, et a commis le mal au milieu de son peuple, voilà qu’il est mort dans sa propre iniquité.

19 Et dícitis : Quare non portávit fílius iniquitátem patris ? Vidélicet quia fílius judícium et justítiam operátus est, ómnia præcépta mea custodívit, et fecit illa, vivet vita.

19. Et vous dites : Pourquoi le fils n’a-t-il point porté l’iniquité de son père ? Il est clair que c’est parce que le fils a agi selon l’équité et selon la justice, qu’il a gardé tous mes préceptes, et qu’il les a pratiqués, qu’il vivra de la vie.

20 Anima quæ peccáverit, ipsa moriétur : fílius non portábit iniquitátem patris, et pater non portábit iniquitátem fílii : justítia justi super eum erit, et impíetas ímpii erit super eum.

20. L’âme qui a péché mourra elle-même ; un fils ne portera pas l’iniquité de son père, et un père ne portera pas l’iniquité de son fils : la justice du juste sera sur lui et l’impiété de l’impie sera sur lui.

21 Si autem ímpius égerit pœniténtiam ab ómnibus peccátis suis quæ operátus est, et custodíerit ómnia præcépta mea, et fécerit judícium et justítiam, vita vivet, et non moriétur.

21. Mais si l’impie fait pénitence de tous ses péchés qu’il a commis, et qu’il garde tous mes préceptes, et qu’il accomplisse le jugement et la justice, il vivra de la vie et ne mourra point.

22 Omnium iniquitátum ejus quas operátus est, non recordábor : in justítia sua quam operátus est, vivet.

22. Je ne me souviendrai d’aucune de ses anciennes iniquités ; à cause de la justice qu’il a pratiquée, il vivra.

23 Numquid voluntátis meæ est mors ímpii, dicit Dóminus Deus, et non ut convertátur a viis suis, et vivat ?

23. Est-ce que je veux la mort de l’impie, dit le Seigneur Dieu, et non qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

24 Si autem avérterit se justus a justítia sua, et fécerit iniquitátem secúndum omnes abominatiónes quas operári solet ímpius, numquid vivet ? Omnes justítiæ ejus quas fécerat, non recordabúntur : in prævaricatióne qua prævaricátus est, et in peccáto suo quod peccávit, in ipsis moriétur.

24. Mais si le juste se détourne de sa justice, et qu’il fasse l’iniquité selon toutes les abominations que l’impie a coutume de commettre, est-ce qu’il vivra ? toutes les œuvres de justice qu’il avait faites seront oubliées, et dans la prévarication par laquelle il a prévariqué, et dans le péché par lequel il a péché, il mourra.

25 Et dixístis : Non est æqua via Dómini ! Audíte ergo, domus Israël : numquid via mea non est æqua, et non magis viæ vestræ pravæ sunt ?

25. Et vous avez dit : Elle n’est pas juste, la voie du Seigneur. Écoutez donc, maison d’Israël : Est-ce ma voie qui n’est pas juste, et ne sont-ce pas plutôt les vôtres qui sont corrompues ?

26 Cum enim avérterit se justus a justítia sua, et fécerit iniquitátem, moriétur in eis : in injustítia quam operátus est moriétur.

26. Car lorsqu’un juste se sera détourné de sa justice, et qu’il aura commis l’iniquité, il y mourra ; dans l’injustice qu’il a commise, il mourra.

27 Et cum avérterit se ímpius ab impietáte sua quam operátus est, et fécerit judícium et justítiam, ipse ánimam suam vivificábit :

27. Et lorsqu’un impie se sera détourné de son impiété qu’il a commise, et qu’il agira selon l’équité et selon la justice, il vivifiera lui-même son âme.

28 consíderans enim, et avértens se ab ómnibus iniquitátibus suis quas operátus est, vita vivet, et non moriétur.

28. Car réfléchissant, et se détournant de toutes ses iniquités, il vivra de la vie, et il ne mourra point.

29 Et dicunt fílii Israël : Non est æqua via Dómini ! Numquid viæ meæ non sunt æquæ, domus Israël, et non magis viæ vestræ pravæ ?

29. Et les enfants d’Israël disent : Elle n’est pas juste, la voie du Seigneur. Sont-ce mes voies qui ne sont pas justes, maison d’Israël, et ne sont-ce pas plutôt les vôtres qui sont corrompues ?

30 Idcírco unumquémque juxta vias suas judicábo, domus Israël, ait Dóminus Deus. Convertímini, et ágite pœniténtiam ab ómnibus iniquitátibus vestris, et non erit vobis in ruínam iníquitas.

30. C’est pour cela que je jugerai chacun selon ses voies, maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu. Convertissez-vous, et faites pénitence de toutes vos iniquités, et l’iniquité ne vous sera pas à ruine.

31 Projícite a vobis omnes prævaricatiónes vestras in quibus prævaricáti estis, et fácite vobis cor novum, et spíritum novum : et quare moriémini, domus Israël ?

31. Rejetez loin de vous toutes les prévarications par lesquelles vous avez prévariqué, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?

32 Quia nolo mortem moriéntis, dicit Dóminus Deus : revertímini, et vívite.

32. Car je ne veux point la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu ; revenez, et vivez.

~

CHAP. XVIII. 2. Ex. XX, 5 ; Num. XIV, 18 ; 33 ; Deut. XXIV, 16 ; Jer. XXXI, 29. — 7. Is. LVIII, 7 ; Matth. XXV, 35. — 20. Ex. XX, 5 ; Num. XIV, 18 ; 33 ; Deut. XXIV, 16 ; IV Reg. XIV, 6 ; II Par. XXV, 4 ; Jer. XXXI, 29. — 23. Infra. XVIII, 32 ; XXXIII, 11 ; II Petr. III, 9. — 25. Infra. XXXIII, 20. — 30. Matth. III, 2 ; Luc. III, 3. — 32. Supra. XVIII, 23 ; Infra. XXXIII, 11 ; II Petr. III, 9.

 

1-32. * 7° Ch. XVIII. Chacun porte le poids de ses propres iniquités ; les fils ne sont pas punis pour les péchés de leurs pères. Qu’Israël se convertisse et il sera sauvé.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

2. Des pères, etc. Ce proverbe se trouve déjà dans Jérémie (XXXI, 29) ; il parait qu’en ce temps-là l’usage en était fort commun dans Israël. Ce qui y avait donné lieu était ce qu’on lit dans Moïse ; que Dieu punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et quatrième génération (Ex. XX, 5, etc.).

3. Je vis, moi, etc. ; c’est-à-dire, je jure par ma vie, par moi-même, que cette parabole ne sera plus un proverbe parmi vous ; vous n’aurez plus sujet de vous en servir, parce que chacun portera la peine de son péché. — Quant à l’analyse grammaticale de la formule du serment, voy. Jer. XV, 11.

6. Qu’il ne mange point, etc. Les sacrifices qu’on offrait aux idoles sur les hauteurs étaient toujours accompagnés de festins.

9, 17, 19, 21, 28. Il vivra, etc. ; hébraïsme, pour, il vivra certainement.

11. Qu’il mange, etc. Voy. vers. 6.

13. Il mourra, etc. ; hébraïsme pour, il mourra infailliblement.

20. Un fils, etc. On a prétendu trouver ici une contradiction avec ce qui est dit dans l’Exode (XX, 5), que Dieu punit l’iniquité des pères dans les enfants, jusqu’à la quatrième génération. Mais cette contradiction n’est qu’apparente. En effet, dans l’Exode, il ne s’agissait pas d’un simple individu qui commettait personnellement un crime, mais bien de tout Israël, qui abandonnait le culte de son Créateur pour adorer des dieux étrangers, crime qui, en passant aux descendants, les rendait coupables comme leurs pères. Ici, au contraire, il n’est question que des fautes personnelles des individus, et par conséquent de punitions également personnelles. Moïse lui-même dit, dans le Deutéronome (XXIV, 16), qu’on ne fera pas mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères, mais que chacun mourra pour son péché, parce que dans ce passage du Deutéronome, comme dans celui d’Ézéchiel, il ne s’agit que des fautes des individus. Ainsi les Juifs, réduits en captivité, ne furent pas punis à cause des péchés de Manassé, leur roi, mais parce qu’ils imitèrent sa conduite criminelle.

22. Je ne me souviendrai d’aucune, etc. ; litter., je ne me souviendrai pas de toutes, etc. Comme nous l’avons déjà fait observer, en hébreu, les mots tout, toute, tous, accompagnés d’une négation, signifient aucun, nulle, nuls.

26. Y ; litter., en ces choses (in eis) ; l’hébreu peut signifier, à cause de ces choses ; c’est-à-dire parce qu’il se sera ainsi détourné de la justice, et qu’il aura commis l’iniquité.

32. Revenez, et vivez ; hébraïsme, pour revenez et vous vivrez.

²

 

Ez 19

*ez19

CHAPITRE XIX

Cantique lugubre sur le désastre des princes de Juda représentés sous le symbole de deux lionceaux, et sur la désolation de Jérusalem figurée par une vigne.

1 Et tu assúme planctum super príncipes Israël,

1. Et toi, prophète, emploie un chant lugubre pour les princes d’Israël,

2 et dices :

2. Et tu diras :

Quare mater tua leǽna inter leónes cubávit ?

Pourquoi ta mère, qui est une lionne, s’est-elle reposée parmi des lions,

in médio leunculórum enutrívit cátulos suos ?

et a-t-elle nourri ses petits au milieu des lionceaux ?

3 Et edúxit unum de leúnculis suis,

3. Elle a fait sortir un de ses lionceaux,

et leo factus est :

et il est devenu lion ;

et dídicit cápere prædam,

et il a appris à ravir sa proie

hominémque comédere.

et à dévorer des hommes.

4 Et audiérunt de eo gentes :

4. Et les peuples ont ouï parler de lui,

et non absque vulnéribus suis cepérunt eum,

et ils l’ont saisi, mais non sans recevoir des blessures,

et adduxérunt eum in caténis in terram Ægýpti.

et ils l’ont emmené enchainé en Égypte.

5 Quæ cum vidísset quóniam infirmáta est,

5. Comme la mère vit qu’elle était sans force,

et périit exspectátio ejus,

et que son attente était détruite,

tulit unum de leúnculis suis ;

elle prit un autre de ses lionceaux,

leónem constítuit eum.

l’établit lion.

6 Qui incedébat inter leónes,

6. Il marchait parmi les lions,

et factus est leo :

et il devint lion ;

et dídicit prædam cápere,

et il apprit à ravir sa proie

et hómines devoráre :

et à dévorer des hommes.

7 dídicit víduas fácere,

7. Il apprit à faire des veuves

et civitátes eárum in desértum addúcere :

et à réduire les cités en déserts :

et desoláta est terra et plenitúdo ejus a voce rugítus illíus.

et la terre ainsi que sa plénitude fut désolée à la voix de son rugissement.

8 Et convenérunt advérsus eum gentes úndique de provínciis,

8. Et contre lui des nations s’assemblèrent de toutes parts des provinces,

et expandérunt super eum rete suum :

et elles étendirent sur lui leurs rets,

in vulnéribus eárum captus est,

il fut pris, mais en leur faisant des blessures.

9 et misérunt eum in cáveam :

9. Et ils le mirent dans une cage,

in caténis adduxérunt eum ad regem Babylónis,

l’emmenèrent enchainé au roi de Babylone ;

miserúntque eum in cárcerem,

et ils le mirent dans la prison,

ne audirétur vox ejus ultra super montes Israël.

afin qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

10 Mater tua quasi vínea in sánguine tuo super aquam plantáta est :

10. Ta mère comme la vigne a été plantée dans ton sang sur le bord de l’eau ;

fructus ejus et frondes ejus crevérunt ex aquis multis.

son fruit et ses feuilles ont crû par de grandes eaux.

11 Et factæ sunt ei virgæ sólidæ in sceptra dominántium,

11. Et ses branches solides sont devenues des sceptres de dominateurs,

et exaltáta est statúra ejus inter frondes,

et sa tige s’est élevée parmi ses feuilles,

et vidit altitúdinem suam in multitúdine pálmitum suórum.

et elle a vu sa hauteur parmi la multitude de ses sarments.

12 Et evúlsa est in ira, in terrámque projécta,

12. Et elle a été arrachée avec colère, et jetée sur la terre ;

et ventus urens siccávit fructum ejus :

et un vent brulant a desséché son fruit ;

marcuérunt et arefáctæ sunt virgæ róboris ejus :

les branches qui faisaient sa force se sont flétries et devenues arides ;

ignis comédit eam.

un feu l’a dévorée.

13 Et nunc transplantáta est in desértum,

13. Et maintenant elle a été transplantée dans le désert,

in terra ínvia et sitiénti.

dans une terre sans voie et altérée.

14 Et egréssus est ignis de virga ramórum ejus,

14. Et il est sorti un feu de la tige de ses rameaux,

qui fructum ejus comédit :

lequel a dévoré son fruit,

et non fuit in ea virga fortis,

et il n’y a plus eu en elle une tige forte,

sceptrum dominántium.

sceptre de dominateurs.

Planctus est, et erit in planctum.

C’est un chant lugubre, et ce sera un chant lugubre.

~

CHAP. XIX. 12. Os. XIII, 15.

 

1-14. * 8° Ch. XIX. Élégie sur les malheurs de la maison royale de Juda. — 1° Jérusalem, la lionne, a élevé des lionceaux ; l’un d’eux, Joachaz, vers. 4 ; voir IV Reg. XXIII, 31, a été pris en Égypte ; l’autre, Jéchonias, 5-7 ; voir IV Reg. XXIV, 12, à Babylone, 8-9. — 2° La mère elle-même, Jérusalem, est comparée dans la seconde partie de l’élégie à une vigne qui est arrachée et transplantée, c’est-à-dire que ses habitants sont conduits en captivité, 10-14.

2. Une lionne ; c’est-à-dire Jérusalem. — Des lions : les rois des nations. — Des lionceaux ; les princes successeurs du roi Josias (IV Reg. XXIII, 34 ; XXIV, 12).

3. Elle a fait sortir, etc. ; elle a mis sur le trône Joachaz, fils de Josias (IV Reg. XXIII, 30-31).

8. Contre lui ; contre Jéchonias, selon les uns (IV Reg. XXIV, 10, 12, 15 ; XXV, 27) ; contre Sédécias, selon les autres, parce que l’on peut appliquer d’une manière fort naturelle à ce prince les circonstances racontées ici et au vers. suivant par le prophète. — S’assemblèrent, etc. Le roi de Babylone assembla son armée, composée de différents peuples, et vint assiéger Jérusalem, qui se défendit fortement et ne se rendit qu’après avoir fait des blessures à son vainqueur.

12. Avec colère. Nabuchodonosor fut irrité en effet de l’infidélité de Sédécias, qui, sans égard pour ses promesses et ses serments, s’était ligué avec le roi d’Égypte.

13. Elle a été transplantée. Ce que le Prophète met ici au passé n’était pas encore entièrement accompli ; il ne le fut réellement qu’après que le roi Sédécias eut été pris, que Jérusalem eut été détruite et le reste de ses habitants transporté à Babylone.

14. Un feu, etc. ; c’est Ismahel, fils de Nathanias, dont l’histoire est racontée dans Jérémie (XL, 8 et suiv. ; XLI, 1 et suiv.).

²

 

Ez 20

*ez20

CHAPITRE XX

Le Seigneur reproche aux Israélites leurs infidélités et celles de leurs pères, depuis la sortie d’Égypte jusqu’alors. Il leur annonce ses vengeances. Il promet de les ramener dans leur pays, et de les attacher à son service. Prophétie contre la forêt, c’est-à-dire contre la Judée.

1 Et factum est in anno séptimo, in quinto, in décima mensis, venérunt viri de senióribus Israël ut interrogárent Dóminum, et sedérunt coram me.

1. Or il arriva en la septième année, au cinquième mois, au dixième jour du mois, que des hommes d’entre les anciens d’Israël vinrent pour consulter le Seigneur, et qu’ils s’assirent devant moi.

2 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

2. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

3 Fili hóminis, lóquere senióribus Israël, et dices ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus : Numquid ad interrogándum me vos venístis ? vivo ego quia non respondébo vobis, ait Dóminus Deus.

3. Fils d’un homme, parle aux anciens d’Israël, et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus, vous ? Je vis, moi, je ne vous répondrai point, dit le Seigneur Dieu.

4 Si júdicas eos, si júdicas, fili hóminis, abominatiónes patrum eórum osténde eis.

4. Si tu les juges, fils d’un homme, si tu les juges, montre-leur les abominations de leurs pères.

5 Et dices ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus : In die qua elégi Israël, et levávi manum meam pro stirpe domus Jacob, et appárui eis in terra Ægýpti, et levávi manum meam pro eis, dicens : Ego Dóminus Deus vester :

5. Et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Au jour où je choisis Israël, et où je levai ma main pour la race de la maison de Jacob, et où je leur apparus dans la terre de l’Égypte, et où je levai ma main pour eux, disant : Je suis le Seigneur votre Dieu ;

6 in die illa levávi manum meam pro eis ut edúcerem eos de terra Ægýpti, in terram quam providéram eis, fluéntem lacte et melle, quæ est egrégia inter omnes terras.

6. En ce jour-là, je levai ma main pour eux, afin de les conduire de la terre d’Égypte dans une terre que je leur avais destinée, où coulent du lait et du miel, et qui est excellente entre toutes les terres.

7 Et dixi ad eos : Unusquísque offensiónes oculórum suórum abjíciat, et in idólis Ægýpti nolíte póllui : ego Dóminus Deus vester.

7. Et je leur dis : Que chacun éloigne les scandales de ses yeux, et ne vous souillez point par les idoles de l’Égypte ; je suis le Seigneur votre Dieu.

8 Et irritavérunt me, noluerúntque me audíre : unusquísque abominatiónes oculórum suórum non projécit, nec idóla Ægýpti reliquérunt. Et dixi ut effúnderem indignatiónem meam super eos, et implérem iram meam in eis, in médio terræ Ægýpti.

8. Mais ils m’ont irrité, et n’ont pas voulu m’écouter, aucun d’eux n’a rejeté les abominations de leurs yeux, et ils n’ont pas quitté les idoles de l’Égypte ; et j’ai dit que je répandrais mon indignation sur eux, et que j’assouvirais ma colère sur eux, au milieu de la terre d’Égypte.

9 Et feci propter nomen meum, ut non violarétur coram géntibus in quarum médio erant, et inter quas appárui eis ut edúcerem eos de terra Ægýpti.

9. Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations au milieu desquelles ils étaient, et parmi lesquelles je leur ai apparu, afin de les retirer de la terre d’Égypte.

10 Ejéci ergo eos de terra Ægýpti, et edúxi eos in desértum.

10. Je les ai donc fait sortir de la terre d’Égypte, et je les ai conduits dans le désert.

11 Et dedi eis præcépta mea, et judícia mea osténdi eis, quæ fáciens homo vivet in eis.

11. Et je leur ai donné mes préceptes, je leur ai fait connaitre mes ordonnances, dans lesquelles l’homme qui les accomplira trouvera la vie.

12 Insuper et sábbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dóminus sanctíficans eos.

12. De plus je leur donnai aussi mes sabbats, afin qu’ils fussent un signe entre moi et eux, et qu’ils sussent que je suis le Seigneur qui les sanctifie.

13 Et irritavérunt me domus Israël in desérto : in præcéptis meis non ambulavérunt, et judícia mea projecérunt, quæ fáciens homo vivet in eis, et sábbata mea violavérunt veheménter. Dixi ergo ut effúnderem furórem meum super eos in desérto, et consúmerem eos :

13. Mais la maison d’Israël m’a irrité dans le désert ; ils n’ont pas marché dans mes préceptes ; ils ont rejeté mes ordonnances dans lesquelles l’homme qui les accomplira trouvera la vie, et mes sabbats, ils les ont violés grièvement : j’ai dit donc que je répandrais ma fureur sur eux dans le désert, et que je les exterminerais.

14 et feci propter nomen meum, ne violarétur coram géntibus de quibus ejéci eos in conspéctu eárum.

14. Mais j’ai fait autrement à cause de mon nom, afin qu’il ne fut pas violé devant les nations, d’où je les ai retirés en leur propre présence.

15 Ego ígitur levávi manum meam super eos in desérto, ne indúcerem eos in terram quam dedi eis, fluéntem lacte et melle, præcípuam terrárum ómnium :

15. Moi donc j’ai levé ma main sur eux dans le désert, pour ne les pas faire entrer dans la terre que je leur avais donnée, où coulent du lait et du miel, la principale de toutes les terres ;

16 quia judícia mea projecérunt, et in præcéptis meis non ambulavérunt, et sábbata mea violavérunt : post idóla enim cor eórum gradiebátur.

16. Parce qu’ils ont rejeté mes ordonnances, et qu’ils n’ont pas marché dans mes préceptes, et qu’ils ont violé mes sabbats ; car c’est à la suite des idoles que leur cœur allait.

17 Et pepércit óculus meus super eos, ut non interfícerem eos : nec consúmpsi eos in desérto.

17. Et mon œil les a épargnés pour ne pas leur ôter la vie, et je ne les ai pas exterminés dans le désert.

18 Dixi autem ad fílios eórum in solitúdine : In præcéptis patrum vestrórum nolíte incédere, nec judícia eórum custodiátis, nec in idólis eórum polluámini.

18. Mais j’ai dit à leurs enfants dans la solitude : Ne marchez point dans les préceptes de vos pères, ne gardez point leurs coutumes, et ne vous souillez point par leurs idoles.

19 Ego Dóminus Deus vester : in præcéptis meis ambuláte : judícia mea custodíte, et fácite ea,

19. Je suis le Seigneur votre Dieu ; marchez dans mes préceptes, gardez mes ordonnances et pratiquez-les ;

20 et sábbata mea sanctificáte, ut sint signum inter me et vos, et sciátis quia ego sum Dóminus Deus vester.

20. Et mes sabbats, sanctifiez-les, afin qu’ils soient un signe entre moi et vous, et que vous sachiez que moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

21 Et exacerbavérunt me fílii : in præcéptis meis non ambulavérunt, et judícia mea non custodiérunt ut fácerent ea, quæ cum fécerit homo, vivet in eis, et sábbata mea violavérunt. Et comminátus sum ut effúnderem furórem meum super eos, et implérem iram meam in eis in desérto.

21. Mais les enfants m’ont aigri, ils n’ont pas marché dans mes préceptes, et ils n’ont pas gardé mes ordonnances, de manière à accomplir les choses par lesquelles l’homme qui les aura accomplies vivra ; et mes sabbats, ils les ont violés ; et j’ai menacé de répandre ma fureur sur eux, et d’assouvir ma colère sur eux dans le désert.

22 Avérti autem manum meam, et feci propter nomen meum, ut non violarétur coram géntibus de quibus ejéci eos in óculis eárum.

22. Mais j’ai détourné ma main, et j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fut pas violé devant les nations, d’où je les ai retirés sous leurs propres yeux.

23 Iterum levávi manum meam in eos in solitúdine, ut dispérgerem illos in natiónes, et ventilárem in terras,

23. De nouveau j’ai levé ma main sur eux dans la solitude, afin de les disperser parmi les nations et de les jeter au vent dans les divers pays ;

24 eo quod judícia mea non fecíssent, et præcépta mea reprobássent, et sábbata mea violássent, et post idóla patrum suórum fuíssent óculi eórum.

24. Parce qu’ils n’avaient pas observé mes ordonnances, et qu’ils avaient rejeté mes préceptes, et violé mes sabbats, et que leurs yeux s’étaient portés sur les idoles de leurs pères.

25 Ergo et ego dedi eis præcépta non bona, et judícia in quibus non vivent.

25. Moi donc aussi je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances dans lesquelles ils ne trouveront pas la vie.

26 Et póllui eos in munéribus suis, cum offérrent omne quod áperit vulvam, propter delícta sua : et scient quia ego Dóminus.

26. Je les ai souillés dans leurs présents, lorsqu’ils offraient tout ce qui ouvre un sein, pour leurs péchés ; et ils sauront que je suis le Seigneur.

27 Quam ob rem lóquere ad domum Israël, fili hóminis, et dices ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus : Adhuc et in hoc blasphemavérunt me patres vestri, cum sprevíssent me contemnéntes,

27. C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils d’un homme, et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vos pères m’ont encore outragé en cela, qu’après qu’ils m’avaient dédaigné par leur mépris,

28 et induxíssem eos in terram super quam levávi manum meam ut darem eis : vidérunt omnem collem excélsum, et omne lignum nemorósum, et immolavérunt ibi víctimas suas, et dedérunt ibi irritatiónem oblatiónis suæ, et posuérunt ibi odórem suavitátis suæ, et libavérunt libatiónes suas.

28. Et que je les avais fait entrer dans la terre que j’avais juré de leur donner, ils ont vu toute colline élevée et tout arbre touffu, et là ils ont immolé leurs victimes, et là ils m’ont donné un sujet d’irritation par leurs oblations, là ils ont consumé leurs parfums de suavité, et ils ont fait leurs nombreuses libations.

29 Et dixi ad eos : Quid est excélsum, ad quod vos ingredímini ? et vocátum est nomen ejus Excélsum usque ad hanc diem.

29. Et je leur ai dit : Quel est ce haut lieu où vous allez ? et on a appelé son nom Haut lieu jusqu’à ce jour.

30 Proptérea dic ad domum Israël : Hæc dicit Dóminus Deus : Certe in via patrum vestrórum vos polluímini, et post offendícula eórum vos fornicámini :

30. À cause de cela, dis à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Certainement vous vous souillez vous-mêmes dans la voie de vos pères, et vous forniquez à la suite de leurs pierres d’achoppement ;

31 et in oblatióne donórum vestrórum, cum tradúcitis fílios vestros per ignem, vos polluímini in ómnibus idólis vestris usque hódie : et ego respondébo vobis, domus Israël ? Vivo ego, dicit Dóminus Deus, quia non respondébo vobis.

31. Et par l’oblation de vos dons, vous vous souillez, lorsque vous faites passer vos enfants au feu, et par toutes vos idoles jusqu’à ce jour ; et moi je vous répondrai, maison d’Israël ? Je vis, moi, dit le Seigneur Dieu, je ne vous répondrai point.

32 Neque cogitátio mentis vestræ fiet, dicéntium : Erimus sicut gentes et sicut cognatiónes terræ, ut colámus ligna et lápides.

32. Et la pensée de votre esprit ne s’accomplira pas, lorsque vous dites : Nous serons comme les nations et comme les familles de la terre, nous adorerons comme eux du bois et de la pierre.

33 Vivo ego, dicit Dóminus Deus, quóniam in manu forti, et in bráchio exténto, et in furóre effúso, regnábo super vos.

33. Je vis, moi, dit le Seigneur Dieu, avec une main forte, et avec un bras étendu, et dans ma fureur épanchée je règnerai sur vous.

34 Et edúcam vos de pópulis, et congregábo vos de terris in quibus dispérsi estis : in manu válida, et in bráchio exténto, et in furóre effúso, regnábo super vos.

34. Et je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, avec une main forte, et avec un bras étendu, et dans ma fureur épanchée je règnerai sur vous.

35 Et addúcam vos in desértum populórum, et judicábor vobíscum ibi fácie ad fáciem.

35. Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j’entrerai en jugement avec vous, face à face.

36 Sicut judício conténdi advérsum patres vestros in desérto terræ Ægýpti, sic judicábo vos, dicit Dóminus Deus.

36. Comme j’ai disputé en jugement contre vos pères dans le désert de l’Égypte, ainsi je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu.

37 Et subjíciam vos sceptro meo, et indúcam vos in vínculis fœ́deris.

37. Et je vous assujettirai à mon sceptre, et je vous ferai entrer dans les liens de mon alliance.

38 Et éligam de vobis transgressóres et ímpios, et de terra incolátus eórum edúcam eos, et in terram Israël non ingrediéntur : et sciétis quia ego Dóminus.

38. Et je séparerai de vous les transgresseurs et les impies ; et je les ferai sortir du pays où ils demeuraient comme étrangers ; mais dans la terre d’Israël ils n’entreront pas, et vous saurez que je suis le Seigneur.

39 Et vos, domus Israël, hæc dicit Dóminus Deus : Sínguli post idóla vestra ambuláte, et servíte eis. Quod si et in hoc non audiéritis me, et nomen meum sanctum polluéritis ultra in munéribus vestris et in idólis vestris :

39. Et vous, maison d’Israël, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Suivez chacun vos idoles et les servez. Que si en cela même vous ne m’écoutez pas, et que vous souilliez encore mon nom saint par vos présents et par vos idoles,

40 in monte sancto meo, in monte excélso Israël, ait Dóminus Deus, ibi sérviet mihi omnis domus Israël : omnes, inquam, in terra in qua placébunt mihi : et ibi quæram primítias vestras, et inítium decimárum vestrárum, in ómnibus sanctificatiónibus vestris.

40. Sur ma montagne sainte, sur la montagne élevée d’Israël, dit le Seigneur Dieu, là me servira toute la maison d’Israël ; tous, dis-je, me serviront dans la terre en laquelle ils me seront agréables ; et là je demanderai vos prémices et vos premières dimes, dans tout ce que vous me consacrerez.

41 In odórem suavitátis suscípiam vos, cum edúxero vos de pópulis, et congregávero vos de terris in quas dispérsi estis : et sanctificábor in vobis in óculis natiónum.

41. Comme une odeur de suavité je vous recevrai, lorsque je vous aurai retirés d’entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés, et je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations.

42 Et sciétis quia ego Dóminus, cum indúxero vos ad terram Israël, in terram pro qua levávi manum meam ut darem eam pátribus vestris.

42. Et vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque je vous aurai fait rentrer dans la terre d’Israël, dans la terre pour laquelle j’ai levé ma main que je la donnerais à vos pères.

43 Et recordabímini ibi viárum vestrárum, et ómnium scélerum vestrórum, quibus pollúti estis in eis : et displicébitis vobis in conspéctu vestro, in ómnibus malítiis vestris quas fecístis.

43. Et là vous vous souviendrez de vos voies, et de tous vos crimes dont vous vous êtes souillés ; et vous vous déplairez à vous-mêmes à vos propres yeux, à cause de toutes les méchancetés que vous avez commises.

44 Et sciétis quia ego Dóminus, cum benefécero vobis propter nomen meum, et non secúndum vias vestras malas, neque secúndum scélera vestra péssima, domus Israël, ait Dóminus Deus.

44. Et vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque je vous aurai fait du bien à cause de mon nom, et non point selon vos voies mauvaises, ni selon vos crimes détestables, ô maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu.

45 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

45. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

46 Fili hóminis, pone fáciem tuam contra viam austri,

46. Fils d’un homme, tourne ta face contre la voie du midi ;

et stilla ad áfricum,

et répands tes paroles vers l’Africus,

et prophéta ad saltum agri meridiáni.

et prophétise à la forêt du champ du midi.

47 Et dices sáltui meridiáno :

47. Et tu diras à la forêt du midi :

Audi verbum Dómini :

Écoute la parole du Seigneur ;

Hæc dicit Dóminus Deus :

voici ce que dit le Seigneur :

Ecce ego succéndam in te ignem,

Voici que moi j’allumerai en toi un feu,

et combúram in te omne lignum víride,

et je brulerai en toi tout arbre vert

et omne lignum áridum :

et tout arbre aride ;

non extinguétur flamma succensiónis :

la flamme de l’embrasement ne s’éteindra pas ;

et comburétur in ea omnis fácies

et par elle toute face sera brulée,

ab austro usque ad aquilónem,

depuis le midi jusqu’à l’aquilon.

48 et vidébit univérsa caro quia ego Dóminus succéndi eam,

48. Et toute chair verra que moi, le Seigneur, j’ai allumé la flamme,

nec extinguétur.

et elle ne s’éteindra pas.

49 Et dixi : A, a, a, Dómine Deus : ipsi dicunt de me : Numquid non per parábolas lóquitur iste ?

49. Et j’ai dit : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ; eux disent de moi : Est-ce qu’il ne parle pas en paraboles, celui-ci ?

~

CHAP. XX. 11. Lev. XVIII, 5 ; Rom. X, 5. — 12. Ex. XX, 8 ; XXXI, 13 ; Deut. V, 12.

 

1-44. * 6° Prophéties contre Juda et Israël, XX-XXIII. — Les ch. XX-XXIII contiennent quatre oracles de la même époque, XX, 1 ; cf. XXIV, 1 ; ils se distinguent les uns des autres, excepté XXI, par les mots : Si tu les juges (l’expression est toujours la même en hébreu), indiquant que le Prophète doit juger son peuple, c’est-à-dire lui reprocher ses crimes et lui annoncer le châtiment, XX, 4 ; XXII, 2 ; XXIII, 36. — 1° L’occasion de la prophétie, XX, 1-44, est une visite des anciens du peuple qui viennent auprès du prophète pour consulter le Seigneur, XX, 1-3, comme XIV, 1. Ézéchiel leur rappelle les révoltes de leurs pères contre leur Dieu, en Égypte, 5-9, et dans le désert, 10-17 et 18-26. Si le Seigneur ne les extermina pas complètement, ce fut seulement pour l’honneur de son nom, 27-31. Comme Israël n’a pas renoncé à l’idolâtrie dans la Terre Promise, il ne leur répondra plus, mais il les châtiera et les dispersera, 32-38, et se choisira parmi les captifs un peuple selon son cœur, 39-44. Cette prophétie est analogue à celle du ch. XVI.

1. La septième année ; de la captivité de Jéchonias et d’Ézéchiel. Voy. VIII, 1. — Le cinquième mois de l’année sacrée, et le onzième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de juillet, selon les rabbins, mais c’était plus probablement à celle d’aout.

2, 45. Disant (dicens). Voy. sur ce mot, III, 16.

5, 6. Je levai ma main ; c’est-à-dire je promis avec serment.

12. Mes sabbats ; c’est-à-dire, non seulement le repos du septième jour, mais encore toutes les autres fêtes dans lesquelles on devait observer le même repos que le septième jour de la semaine.

14. Mais j’ai fait autrement ; je me contentai de faire un exemple des plus coupables, et je conservai la nation.

23. J’ai levé ma main. Voy. le vers. 5.

25. Je leur ai donné, etc. ; c’est-à-dire que, puisqu’ils ont rejeté mes préceptes et mes ordonnances qui devaient les faire vivre et les rendre heureux, je les ai laissés suivre des préceptes et des statuts tout différents, les rites cruels et les pratiques détestables des peuples idolâtres. Comme nous l’avons déjà remarqué plus d’une fois, l’Écriture dit souvent que Dieu fait ce qu’il permet seulement.

26. Je les ai souillés ; j’ai permis qu’ils se souillassent (Voy. le vers. précédent), ou je les ai déclarés souillés, comme l’explique saint Jérôme, suivi d’une foule de commentateurs ; explication qui est confirmée par plusieurs exemples, entre autres par celui où il est dit que le prêtre souillera le lépreux (Lev. XIII, 11), au lieu de il le déclarera lépreux. — Tout ce qui ouvre un sein ; tout premier-né.

30. Vous forniquez ; vous commettez l’idolâtrie. Voy. VI, 9. — Leurs pierres d’achoppement ; c’est-à-dire, leurs idoles.

31. Et moi je répondrai, etc. Le Seigneur s’adresse aux anciens de son peuple qui étaient venus pour le consulter dans un esprit de curiosité et avec de mauvaises intentions. — Je vis, moi, je jure que. — * Vos enfants au feu, en les offrant en sacrifice au dieu Moloch.

32. Lorsque vous dites ; litter., de vous disant (dicéntium). — Nous adorerons ; litter., afin que, ou en sorte que nous adorions.

37. Mon ; pronom représenté dans le texte original par l’article déterminatif, qui se met, en effet, souvent en hébreu, pour le pronom possessif.

39. Suivez, etc. ; adorez maintenant, si vous l’osez, adorez vos idoles, cela n’empêchera pas (vers. 40) toute la maison d’Israël de s’assembler sur la montagne sainte pour m’y offrir les hommages de son adoration.

40. Vos premières dimes ; litter., le commencement de vos dimes ; cette expression, jointe à la précédente, vos prémices, signifie, en vertu d’un hébraïsme, toutes sortes de prémices, prémices de toute nature.

41. Je serai sanctifié ; je ferai éclater ma sainteté par mes jugements, dont la justice sera reconnue.

42. J’ai levé ma main. Voy. vers. 5.

45 et suiv. * 2° Prophétie de l’incendie de la forêt et du glaive du Seigneur, XX, 45-XXI. 1° Un feu allumé par la colère divine consumera la forêt du sud, XX, 45-49 ; 2° ce qui signifie que le glaive du Seigneur fera périr la population de Juda, XXI, 1-17 ; 3° le glaive du Seigneur, c’est l’armée de Nabuchodonosor, qui frappera le royaume de Juda et les enfants d’Ammon, 18-32. Cette dernière partie de la prophétie contient un passage remarquable qui annonce, vers. 27, la venue du Messie : Jusqu’à ce que vînt celui à qui appartient le jugement. On reconnait universellement que ces mots sont une allusion à la prophétie de Jacob, Gen. XLIX, 10 : « Jusqu’à ce que vienne Schilôh, » ; cf. Gal. III, 19 ; ils annoncent que le Sauveur sera la justice même et rendra la justice. Voir Ps. LXXI ; Is. IX, 6 ; XLII, 1 ; Jer. XXIII, 5 ; XXXIII, 17.

45. Ici commence dans le texte hébreu le chap. XXI, dont la première prophétie est en effet une suite et une explication de celle-ci.

46. La voie du midi, etc. Cette région méridionale est la Judée, située au midi de la Mésopotamie où était alors Ézéchiel. — * Vers l’Africus ; du côté où souffle le vent qui vient de l’Afrique, vent du sud-ouest.

49. Est-ce qu’il, etc. Cet homme ne parle-t-il pas toujours en paraboles obscures, et auxquelles on ne peut rien comprendre ? Vaine excuse alléguée par les Juifs pour ne pas changer de conduite.

²

 

21 à 30

Ez 21

*ez21

CHAPITRE XXI

Menaces contre la terre d’Israël. Épée du Seigneur préparée contre son peuple. Nabuchodonosor délibère s’il doit marcher contre les Ammonites ou contre Jérusalem. La couronne est cédée à Sédécias. Prophétie contre les Ammonites et contre les Babyloniens.

1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, pone fáciem tuam ad Jerúsalem,

2. Fils d’un homme, tourne ton visage vers Jérusalem ;

et stilla ad sanctuária,

fais tomber tes paroles sur les sanctuaires,

et prophéta contra humum Israël.

et prophétise contre la terre d’Israël ;

3 Et dices terræ Israël :

3. Et tu diras à la terre d’Israël :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego ad te,

Voici que je viens vers toi ;

et ejíciam gládium meum de vagína sua,

et je tirerai le glaive de son fourreau,

et occídam in te justum et ímpium.

et je tuerai en toi le juste et l’impie ;

4 Pro eo autem quod occídi in te justum et ímpium,

4. Mais parce que j’ai tué en toi le juste et l’impie,

idcírco egrediétur gládius meus de vagína sua

pour cela même mon glaive sortira de son fourreau

ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilónem :

contre toute chair, du midi jusqu’à l’aquilon ;

5 ut sciat omnis caro quia ego Dóminus,

5. Afin que toute chair sache que moi le Seigneur

edúxi gládium meum de vagína sua irrevocábilem.

j’ai tiré de son fourreau mon irrévocable glaive.

6 Et tu, fili hóminis, ingemísce in contritióne lumbórum,

6. Et toi, fils d’un homme, gémis jusqu’au brisement de tes reins,

et in amaritudínibus ingemísce coram eis.

et avec amertume gémis devant eux.

7 Cumque díxerint ad te : Quare tu gemis ?

7. Et lorsqu’ils te diront : Pourquoi gémis-tu ?

dices : Pro audítu :

tu diras : À cause de ce que j’ai entendu

quia venit, et tabéscet omne cor,

et qui vient ; et tout cœur se fondra,

et dissolvéntur univérsæ manus,

et toutes les mains deviendront défaillantes,

et infirmábitur omnis spíritus,

et tout esprit sera sans force,

et per cuncta génua fluent aquæ :

et l’eau coulera le long de tous les genoux ;

ecce venit, et fiet, ait Dóminus Deus.

voici que cela vient, et que cela s’accomplira, dit le Seigneur Dieu.

8 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

8. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

9 Fili hóminis, prophéta, et dices : Hæc dicit Dóminus Deus : lóquere :

9. Fils d’un homme, prophétise, et dis : Voici ce que dit le Seigneur Dieu. Dis :

Gládius, gládius exacútus est, et limátus :

Le glaive, le glaive a été aiguisé et poli.

10 ut cædat víctimas, exacútus est :

10. C’est afin de tuer des victimes qu’il a été aiguisé ;

ut spléndeat, limátus est :

c’est afin de briller qu’il a été poli ;

qui moves sceptrum fílii mei, succidísti omne lignum.

toi qui abats le sceptre de mon fils, tu as coupé tout arbre par le pied.

11 Et dedi eum ad levigándum, ut teneátur manu :

11. Et je l’ai donné à polir pour qu’il soit tenu à la main ;

iste exacútus est gládius, et iste limátus est,

il a été aiguisé, ce glaive, et il a été poli,

ut sit in manu interficiéntis.

afin qu’il soit dans la main de celui qui tue.

12 Clama et úlula, fili hóminis,

12. Crie et hurle, fils d’un homme,

quia hic factus est in pópulo meo,

parce qu’il a été fait pour tuer mon peuple,

hic in cunctis dúcibus Israël qui fúgerant :

pour tuer tous les chefs d’Israël qui avaient pris la fuite :

gládio tráditi sunt cum pópulo meo :

ils ont été livrés au glaive avec mon peuple ;

idcírco plaude super femur, 13 quia probátus est :

c’est pourquoi frappe sur ta cuisse, 13. Parce qu’il a été éprouvé ;

et hoc, cum sceptrum subvérterit, et non erit,

et ce sceptre, lorsqu’il l’aura renversé, ne sera plus,

dicit Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

14 Tu ergo, fili hóminis, prophéta,

14. Toi donc, fils d’un homme, prophétise,

et pércute manu ad manum :

frappe des mains,

et duplicétur gládius,

et qu’il soit doublé le glaive,

ac triplicétur gládius interfectórum :

et qu’il soit triplé le glaive des tués ;

hic est gládius occisiónis magnæ,

c’est le glaive de la grande tuerie,

qui obstupéscere eos facit

lequel les frappe de stupeur,

15 et corde tabéscere,

15. Et fait fondre les cœurs

et multíplicat ruínas.

et multiplie les ruines.

In ómnibus portis eórum dedi conturbatiónem gládii acúti,

À toutes leurs portes j’ai été l’épouvante du glaive

et limáti ad fulgéndum,

aiguisé et poli pour briller,

amícti ad cædem.

engainé pour le carnage.

16 Exacúere, vade ad déxteram sive ad sinístram,

16. Aiguise-toi, va à droite ou à gauche,

quocúmque faciéi tuæ est appetítus.

partout où tu désires porter ta face.

17 Quin et ego plaudam manu ad manum,

17. Bien plus, moi-même je frapperai des mains

et implébo indignatiónem meam :

et j’assouvirai mon indignation ;

ego Dóminus locútus sum.

c’est moi le Seigneur qui ai parlé.

18 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

18. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

19 Et tu, fili hóminis, pone tibi duas vias, ut véniat gládius regis Babylónis : de terra una egrediéntur ambæ : et manu cápiet conjectúram ; in cápite viæ civitátis conjíciet.

19. Et toi, fils de l’homme, pose-toi deux voies, afin que vienne le glaive du roi de Babylone ; toutes deux sortiront d’une seule terre ; et c’est de la main qu’il tirera sa conjecture, et à la tête de la voie de la cité qu’il conjecturera.

20 Viam pones ut véniat gládius ad Rabbath filiórum Ammon, et ad Judam in Jerúsalem munitíssimam.

20. Tu feras une voie, afin que vienne le glaive à Rabbath des fils d’Ammon, et à Juda contre Jérusalem, ville très fortifiée.

21 Stetit enim rex Babylónis in bívio, in cápite duárum viárum, divinatiónem quærens, commíscens sagíttas : interrogávit idóla, exta consúluit.

21. Car le roi de Babylone s’est arrêté à la double voie, à la tête des deux chemins, cherchant un augure, mêlant les flèches : il a interrogé les idoles, il a consulté les entrailles.

22 Ad déxteram ejus facta est divinátio super Jerúsalem, ut ponat aríetes, ut apériat os in cæde, ut élevet vocem in ululátu, ut ponat aríetes contra portas, ut compórtet ággerem, ut ædíficet munitiónes.

22. À sa droite le sort est tombé sur Jérusalem, afin qu’il place des béliers, qu’il ouvre sa bouche pour le carnage, qu’il élève la voix avec un hurlement, qu’il place des béliers contre les portes, qu’il forme un rempart et qu’il bâtisse des fortifications.

23 Erítque quasi cónsulens frustra oráculum in óculis eórum, et sabbatórum ótium ímitans : ipse autem recordábitur iniquitátis ad capiéndum.

23. Et il sera à leurs yeux comme consultant vainement un oracle, et imitant le repos des sabbats ; mais lui-même se souviendra de leur iniquité, pour prendre Jérusalem.

24 Idcírco hæc dicit Dóminus Deus : Pro eo quod recordáti estis iniquitátis vestræ, et revelástis prævaricatiónes vestras, et apparuérunt peccáta vestra in ómnibus cogitatiónibus vestris, pro eo, inquam, quod recordáti estis, manu capiémini.

24. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous vous êtes souvenus de votre iniquité, et que vous avez révélé vos prévarications, et que vos péchés ont paru dans toutes vos pensées ; parce que, dis-je, vous vous en êtes souvenus, vous serez saisis par sa main.

25 Tu autem, profáne, ímpie dux Israël, cujus venit dies in témpore iniquitátis præfiníta :

25. Mais toi, profane, chef impie d’Israël, dont le jour marqué d’avance est venu dans le temps de la punition de ton iniquité ;

26 hæc dicit Dóminus Deus : Aufer cídarim, tolle corónam : nonne hæc est quæ húmilem sublevávit, et sublímem humiliávit ?

26. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ôte la tiare, enlève la couronne ; n’est-ce pas cette couronne qui a élevé l’homme et humilié le grand ?

27 Iniquitátem, iniquitátem, iniquitátem ponam eam : et hoc non factum est, donec veníret cujus est judícium, et tradam ei.

27. Je la montrerai iniquité, iniquité, iniquité (mais cela n’arriva pas jusqu’à ce que vînt celui à qui appartient le jugement), et je la lui livrerai.

28 Et tu, fili hóminis, prophéta, et dic : Hæc dicit Dóminus Deus ad fílios Ammon, et ad oppróbrium eórum : et dices :

28. Et toi, fils d’un homme, prophétise et dis : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux fils d’Ammon, et pour leur opprobre :

Mucro, mucro, evagináte ad occidéndum :

Glaive, glaive, sors du fourreau pour tuer,

limáte ut interfícias et fúlgeas :

polis-toi, afin que tu tues et que tu brilles,

29 cum tibi videréntur vana,

29. Lorsqu’on voit pour toi des choses vaines,

et divinaréntur mendácia,

et qu’on prédit des mensonges,

ut daréris super colla vulneratórum impiórum,

afin que tu tombes sur le cou des impies blessés à mort,

quorum venit dies in témpore iniquitátis præfiníta.

dont le jour marqué d’avance est venu dans le temps de la punition de leur iniquité.

30 Revértere ad vagínam tuam,

30. Rentre dans ton fourreau,

in loco in quo creátus es :

dans le lieu où tu as été créé,

in terra nativitátis tuæ judicábo te.

dans la terre de ta naissance je te jugerai ;

31 Et effúndam super te indignatiónem meam ;

31. Et je verserai sur toi mon indignation :

in igne furóris mei sufflábo in te :

dans le feu de ma fureur je soufflerai sur toi,

dabóque te in manus hóminum insipiéntium,

et je t’abandonnerai aux mains d’hommes insensés,

et fabricántium intéritum.

et qui ont machiné ta perte.

32 Igni eris cibus ;

32. Du feu tu seras la pâture,

sanguis tuus erit in médio terræ ;

ton sang sera répandu au milieu de la terre,

oblivióni tradéris :

tu seras livré à l’oubli,

quia ego Dóminus locútus sum.

parce que c’est moi le Seigneur qui ai parlé.

~

CHAP. XXI.

 

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

7. Qui vient ; litter., parce qu’il vient ; mais c’est un pur hébraïsme dont le vrai sens est celui que nous avons rendu dans notre traduction. — L’eau coulera, etc. Voy. VII, 17.

12. Frappe sur ta cuisse. Ce geste se fait souvent dans l’admiration, mais ici il marque la douleur. Compar. Jer. XXXI, 19.

13. Ce sceptre. Voy. vers. 10. — Lorsqu’il ; c’est-à-dire le glaive.

14. Frappe des mains ; litter., de main à main ; soit en signe d’applaudissement aux vengeances du Seigneur (vers. 17), soit en signe de douleur et d’indignation contre les infidélités du peuple (XXII, 13). — Qu’il soit triplé, etc. Saint Jérôme voit dans ces mots les trois invasions de Nabuchodonosor : l’une, qui eut lieu lorsque ce prince se rendit Joakim tributaire (IV Reg. XXIV, 1) ; la seconde, lorsqu’il fit Jéchonias captif (Ibid., vers. 15), et la troisième, lorsqu’il transporta Sédécias à Babylone (IV Reg. XXV, 27).

17. Je frapperai des mains. Compar. vers. 14.

19. Pose-toi ; c’est-à-dire représente, trace. — C’est de la main, etc. La manière de conjecturer, de deviner par la main, ou de tirer au sort, est décrite au vers. 21.

20. Afin que vienne, etc. Nabuchodonosor veut aller à Rabbath, capitale des Ammonites, parce que les Ammonites, les Iduméens et les Moabites s’étaient ligués avec Sédécias contre le roi de Babylone, comme nous l’apprend Jérémie (XXVII, 3).

21. Mêlant les flèches. Lorsqu’un général voulait savoir quelle ville il devait d’abord attaquer, il écrivait sur les flèches d’un carquois les noms des différentes villes qu’il voulait attaquer, et il les mettait dans le carquois, et celle qu’il tirait indiquait la ville qui devait être prise la première. C’est ainsi que, la flèche qui portait le nom de Jérusalem ayant été tirée la première, Nabuchodonosor prit aussitôt le chemin de cette ville.

27. Mais cela, etc. Il est impossible de ne pas considérer cette phrase comme une parenthèse, les verbes étant au passé dans l’hébreu aussi bien que dans la Vulgate. C’est pour cela que nous l’avons mise entre des crochets.

30-32. Cette dernière prophétie regarde en partie Nabuchodonosor, et en partie ses successeurs et la monarchie même des Babyloniens, qui, après avoir été l’instrument des vengeances du Seigneur contre tant de peuples, fut elle-même ensuite détruite par Cyrus.

²

 

Ez 22

*ez22

CHAPITRE XXII

Crimes qui se commettent dans Jérusalem et qui hâtent sa ruine. La maison d’Israël est devenue comme un mauvais métal que le Seigneur purifiera par le feu. Ses princes, ses prêtres, ses prophètes, son peuple, sont tous corrompus ; il n’y a personne qui arrête la colère du Seigneur.

1 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Et tu, fili hóminis, nonne júdicas, nonne júdicas civitátem sánguinum ?

2. Et toi, fils d’un homme, est-ce que tu ne juges pas la cité du sang ?

3 Et osténdes ei omnes abominatiónes suas, et dices : Hæc dicit Dóminus Deus : Cívitas effúndens sánguinem in médio sui, ut véniat tempus ejus : et quæ fecit idóla contra semetípsam, ut polluerétur.

3. Et tu lui montreras toutes ses abominations, et tu diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Une cité répandant le sang au milieu d’elle, afin que vienne son temps, et qui a fait des idoles contre elle-même, afin de se souiller,

4 In sánguine tuo, qui a te effúsus est, deliquísti, et in idólis tuis, quæ fecísti, pollúta es : et appropinquáre fecísti dies tuos, et adduxísti tempus annórum tuórum : proptérea dedi te oppróbrium géntibus, et irrisiónem univérsis terris.

4. Par le sang qui par toi a été répandu, tu t’es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites tu t’es souillée, et tu as avancé tes jours et amené le temps de tes années ; à cause de cela, je t’ai rendue l’opprobre des nations et la dérision de tous les pays.

5 Quæ juxta sunt, et quæ procul a te, triumphábunt de te, sórdida, nóbilis, grandis intéritu.

5. Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi triompheront de toi, souillée, noble, grande par ta ruine.

6 Ecce príncipes Israël sínguli in bráchio suo fúerunt in te, ad effundéndum sánguinem.

6. Voilà que les princes d’Israël ont usé chacun de leur bras chez toi, pour répandre le sang.

7 Patrem et matrem contuméliis affecérunt : in te ádvenam calumniáti sunt in médio tui : pupíllum et víduam contristavérunt apud te.

7. Ils ont accablé d’outrages père et mère au milieu de toi ; ils ont calomnié l’étranger au milieu de toi, et ils ont contristé la veuve et l’orphelin chez toi.

8 Sanctuária mea sprevísti, et sábbata mea polluísti.

8. Tu as méprisé mes sanctuaires, et souillé mes sabbats.

9 Viri detractóres fúerunt in te ad effundéndum sánguinem, et super montes comedérunt in te : scelus operáti sunt in médio tui.

9. Des hommes détracteurs ont été chez toi pour répandre le sang ; et sur les montagnes ils ont mangé chez toi, ils ont opéré le crime au milieu de toi.

10 Verecundióra patris discooperuérunt in te ; immundítiam menstruátæ humiliavérunt in te :

10. Ils ont découvert la nudité du père chez toi, ils ont humilié l’impureté de la femme qui était dans ses mois chez toi ;

11 et unusquísque in uxórem próximi sui operátus est abominatiónem, et socer nurum suam pólluit nefárie : frater sorórem suam, fíliam patris sui, oppréssit in te.

11. Et chacun d’eux a commis une abomination sur la femme de son prochain, et le beau-père a souillé sa belle-fille par un crime horrible ; le frère a fait violence à sa propre sœur, à la fille de son père chez toi.

12 Múnera accepérunt apud te ad effundéndum sánguinem : usúram et superabundántiam accepísti, et aváre próximos tuos calumniabáris : meíque oblíta es, ait Dóminus Deus.

12. Ils ont reçu des présents chez toi, pour répandre le sang ; tu as reçu un intérêt et un profit de surplus ; et par avarice, tu calomniais tes proches, et tu m’as oublié, dit le Seigneur Dieu.

13 Ecce complósi manus meas super avarítiam tuam quam fecísti, et super sánguinem qui effúsus est in médio tui.

13. Voici que moi j’ai frappé des mains contre ton avarice, et contre le sang qui a été répandu au milieu de toi.

14 Numquid sustinébit cor tuum, aut prævalébunt manus tuæ, in diébus quos ego fáciam tibi ? Ego Dóminus locútus sum, et fáciam.

14. Est-ce que ton cœur se soutiendra, ou tes mains prévaudront-elles, aux jours malheureux que je ferai pour toi ? c’est moi le Seigneur qui ai parlé, et j’exécuterai.

15 Et dispérgam te in natiónes, et ventilábo te in terras, et defícere fáciam immundítiam tuam a te.

15. Et je te disperserai parmi les nations, et je te jetterai au vent dans divers pays, et je ferai disparaitre ton impureté du milieu de toi.

16 Et possidébo te in conspéctu géntium : et scies quia ego Dóminus.

16. Et je te possèderai en présence des nations, et tu sauras que je suis le Seigneur.

17 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

17. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

18 Fili hóminis, versa est mihi domus Israël in scóriam : omnes isti æs, et stannum, et ferrum, et plumbum in médio fornácis : scória argénti facti sunt.

18. Fils d’un homme, la maison d’Israël s’est changée pour moi en scorie ; tous sont de l’airain, et de l’étain, et du fer et du plomb, au milieu d’un fourneau ; ils sont devenus une scorie d’argent.

19 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus : Eo quod versi estis omnes in scóriam, proptérea ecce ego congregábo vos in médio Jerúsalem,

19. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez été tous changés en scorie, à cause de cela, voilà que moi, je vous assemblerai au milieu de Jérusalem,

20 congregatióne argénti, et æris, et stanni, et ferri, et plumbi, in médio fornácis, ut succéndam in ea ignem ad conflándum. Sic congregábo in furóre meo, et in ira mea : et requiéscam, et conflábo vos.

20. Comme on met ensemble l’argent, et l’airain, et le plomb, et le fer, au milieu d’un fourneau ; comme j’y allumerai un feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma fureur et dans ma colère ; et je me reposerai, et je vous fondrai ;

21 Et congregábo vos, et succéndam vos in igne furóris mei, et conflabímini in médio ejus.

21. Et je vous rassemblerai, et je vous embraserai par le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.

22 Ut conflátur argéntum in médio fornácis, sic éritis in médio ejus : et sciétis quia ego Dóminus cum effúderim indignatiónem meam super vos.

22. Comme l’argent fond au milieu d’un fourneau, ainsi vous serez au milieu d’elle ; et vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai répandu mon indignation sur vous.

23 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

23. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

24 Fili hóminis, dic ei : Tu es terra immúnda, et non complúta in die furóris.

24. Fils d’un homme, dis-lui : Tu es une terre impure, et qui n’a point été arrosée de pluie au jour de la fureur.

25 Conjurátio prophetárum in médio ejus : sicut leo rúgiens, rapiénsque prædam, ánimas devoravérunt : opes et prétium accepérunt : víduas ejus multiplicavérunt in médio illíus.

25. La conjuration de ses prophètes est au milieu d’elle ; comme un lion rugissant et ravissant une proie, ils ont dévoré les âmes, ils ont reçu des richesses et des récompenses, ils ont multiplié ses veuves au milieu d’elle.

26 Sacerdótes ejus contempsérunt legem meam, et polluérunt sanctuária mea : inter sanctum et profánum non habuérunt distántiam, et inter pollútum et mundum non intellexérunt : et a sábbatis meis avertérunt óculos suos, et coinquinábar in médio eórum.

26. Ses prêtres ont méprisé ma loi, ils ont souillé mes sanctuaires ; entre le saint et le profane ils n’ont pas mis de différence ; et entre l’impur et le pur ils n’ont pas distingué ; et de mes sabbats, ils ont détourné leurs yeux, et j’étais souillé au milieu d’eux.

27 Príncipes ejus in médio illíus quasi lupi rapiéntes prædam ad effundéndum sánguinem, et ad perdéndas ánimas, et aváre ad sectánda lucra.

27. Ses princes sont au milieu d’elle comme des loups ravissant une proie pour répandre le sang, perdre les âmes, et par avarice courir après le gain.

28 Prophétæ autem ejus liniébant eos absque temperaménto, vidéntes vana, et divinántes eis mendácium, dicéntes : Hæc dicit Dóminus Deus : cum Dóminus non sit locútus.

28. Mais ses prophètes les enduisaient sans mélange, voyant des choses vaines, et leur prédisant le mensonge, disant : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’ait point parlé.

29 Pópuli terræ calumniabántur calúmniam, et rapiébant violénter : egénum et páuperem affligébant, et ádvenam opprimébant calúmnia absque judício.

29. Les peuples du pays ajoutaient calomnie à calomnie, et commettaient des rapines avec violence ; ils affligeaient l’indigent et le pauvre, et ils opprimaient l’étranger par la calomnie sans jugement.

30 Et quæsívi de eis virum qui interpóneret sepem, et staret oppósitus contra me pro terra, ne dissipárem eam : et non invéni.

30. Et j’ai cherché parmi eux un homme, qui mît une haie entre moi et eux, et qui se tînt opposé à moi pour cette terre, afin que je ne la détruisisse point ; et je n’en ai pas trouvé.

31 Et effúdi super eos indignatiónem meam ; in igne iræ meæ consúmpsi eos : viam eórum in caput eórum réddidi, ait Dóminus Deus.

31. C’est pourquoi j’ai répandu mon indignation sur eux ; dans le feu de ma colère je les ai consumés, j’ai ramené leur voie sur leur tête, dit le Seigneur Dieu.

~

CHAP. XXII. 11. Jer. V, 8. — 27. Mich. III, 11 ; Soph. III, 3.

 

1-31. * 3° Crimes de Jérusalem et d’Israël, XXII. Après avoir annoncé la punition des péchés de Juda, Ézéchiel revient sur le tableau de ses infidélités, afin de montrer combien ce châtiment est juste. Cette prophétie contient trois oracles : 1° le sang versé par Jérusalem et son idolâtrie hâtent sa ruine, 1-16 ; 2° la maison d’Israël n’est plus que scories, Dieu va la jeter dans la fournaise, 17-22 ; 3° tous sont corrompus, prophètes, prêtres, princes et peuple ; tous seront punis, 23-31.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

2. Cité de sang ; litter., cité de sangs (civitatem sanguinum) ; c’est-à-dire qui répand des sangs. Les Hébreux employaient le mot sang au pluriel, principalement lorsqu’il s’agissait du sang versé, répandu par le meurtre, parce que dans ce cas il y avait, en effet, plusieurs sangs versés : le sang de l’un et le sang de l’autre.

3, 4. Son temps, tes jours, le temps des années ; expressions qui toutes signifient le temps de la destruction, de la ruine de Jérusalem.

13. J’ai frappé des mains. Voy. XXI, 14, 17.

18. * Tous sont de l’airain, etc. Des métaux de moindre valeur, airain, étain, plomb, peuvent être mêlés à l’argent ; ils en sont séparés dans le creuset et deviennent ainsi scorie d’argent.

22. D’elle ; c’est-à-dire, de Jérusalem, dont il est question aussi dans les versets suivants.

28. Les enduisaient, etc. Les habitants de Jérusalem sont comparés ici à une muraille qu’on couvre d’un enduit sans solidité. Compar. XIII, 14-13.

29. Ajoutaient calomnie à calomnie ; c’est le vrai sens que donne la réunion des deux mots calomniaient (calumniabantur) et calomnie (calumniam). Mais nous devons rappeler que les termes hébreux correspondants signifient proprement, opprimer, traiter violemment, injustement, et oppression, violente injustice.

30. Un homme qui mit une haie, etc. ; c’est-à-dire qui par ses prières et ses vertus arrêtât ma colère et en suspendît les effets, comme Abraham essaya de le faire en faveur de Sodome, Moïse, Aaron et Phinéès en faveur des Israélites (Gen. XVIII, 23 et suiv. ; Ex. XXXII, 11 et suiv. ; Num. XVI, 48 ; Ps. CV, 23, 30).

31. J’ai ramené, etc., Voy. IX, 10.

²

 

Ez 23

*ez23

CHAPITRE XXIII

(a) Samarie et Jérusalem représentées sous le symbole de deux sœurs, Oolla et Ooliba. Oolla devenue infidèle porte la peine de son infidélité. Ooliba devenue plus infidèle qu’Oolla, boira jusqu’à la dernière goutte la coupe d’Oolla. Elles ont commis les mêmes crimes ; elles porteront aussi les mêmes peines. Sous la figure de l’infidélité de ces deux femmes, le Prophète décrit l’idolâtrie de Samarie et de Jérusalem.

1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. La parole du Seigneur me fut encore adressée, disant :

2 Fili hóminis, duæ mulíeres fíliæ matris uníus fúerunt :

2. Fils d’un homme, deux femmes furent filles d’une seule mère.

3 et fornicátæ sunt in Ægýpto,

3. Et elles ont forniqué en Égypte ;

in adolescéntia sua fornicátæ sunt :

c’est dans leur jeunesse qu’elles ont forniqué :

ibi subácta sunt úbera eárum,

là leur sein a été déshonoré

et fractæ sunt mammæ pubertátis eárum.

et leur virginité a été souillée.

4 Nómina autem eárum,

4. Or, Oolla était le nom de l’ainée,

Oolla major, et Oóliba soror ejus minor :

Ooliba le nom de sa jeune sœur ;

et hábui eas, et peperérunt fílios et fílias.

et je les ai eues pour femmes, et elles ont enfanté des fils et des filles.

Porro eárum nómina,

Quant à leurs noms,

Samaría Oolla, et Jerúsalem Oóliba.

Oolla est Samarie, et Ooliba est Jérusalem.

5 Fornicáta est ígitur super me Oolla,

5. Oolla a donc forniqué contre moi,

et insanívit in amatóres suos,

et elle a été follement éprise de ses amants,

in Assýrios propinquántes,

des Assyriens ses voisins,

6 vestítos hyacíntho,

6. Vêtus d’hyacinthe,

príncipes et magistrátus,

princes et magistrats,

júvenes cupídinis,

jeunes hommes pleins d’attraits,

univérsos équites, ascensóres equórum.

tous cavaliers montés sur des chevaux.

7 Et dedit fornicatiónes suas super eos eléctos,

7. Et elle s’est abandonnée dans ses fornications à ces hommes choisis,

fílios Assyriórum univérsos :

tous fils des Assyriens,

et in ómnibus in quos insanívit,

et à tous ceux dont elle était follement éprise ;

in immundítiis eórum pollúta est.

elle s’est souillée de leurs impuretés.

8 Insuper et fornicatiónes suas, quas habúerat in Ægýpto, non relíquit :

8. De plus, elle n’a pas même quitté ses fornications auxquelles elle s’était livrée en Égypte ;

nam et illi dormiérunt cum ea in adolescéntia ejus,

car les Égyptiens ont dormi avec elle dans sa jeunesse,

et illi confregérunt úbera pubertátis ejus,

et ils ont déshonoré son sein virginal

et effudérunt fornicatiónem suam super eam.

et souillé son corps.

9 Proptérea trádidi eam in manus amatórum suórum,

9. À cause de cela je l’ai livrée aux mains de ses amants,

in manus filiórum Assur,

aux mains des fils d’Assur,

super quorum insanívit libídine.

dont la passion lui a fait perdre le sens.

10 Ipsi discooperuérunt ignomíniam ejus,

10. Eux-mêmes ils ont découvert son ignominie,

fílios et fílias ejus tulérunt,

et ils ont enlevé ses fils et ses filles,

et ipsam occidérunt gládio :

et ils l’ont tuée elle-même avec le glaive ;

et factæ sunt famósæ mulíeres,

et les femmes sont devenues fameuses

et judícia perpetravérunt in ea.

par les jugements qu’ils ont exercés contre elles.

11 Quod cum vidísset soror ejus Oóliba,

11. Ce qu’ayant vu, sa sœur Ooliba,

plus quam illa insanívit libídine,

elle a perdu le sens plus qu’elle par la passion,

et fornicatiónem suam super fornicatiónem soróris suæ :

et elle a porté sa fornication plus loin que la fornication de sa sœur.

12 ad fílios Assyriórum prǽbuit impudénter,

12. Elle s’est livrée impudemment aux fils des Assyriens,

dúcibus et magistrátibus ad se veniéntibus,

aux chefs et aux magistrats qui venaient à elle

indútis veste vária,

revêtus d’habits de diverses couleurs,

equítibus qui vectabántur equis,

aux cavaliers montés sur des chevaux,

et adolescéntibus forma cunctis egrégia.

et à tous les jeunes hommes d’une beauté remarquable.

13 Et vidi quod pollúta esset via una ambárum.

13. Et j’ai vu que la voie des deux sœurs était souillée.

14 Et auxit fornicatiónes suas :

14. Et elle a augmenté ses fornications ;

cumque vidísset viros depíctos in paríete,

et lorsqu’elle a vu des hommes peints sur la muraille,

imágines Chaldæórum expréssas colóribus,

les images des Chaldéens tracées avec des couleurs,

15 et accínctos bálteis renes,

15. Et ces hommes ayant les reins ceints de leurs baudriers,

et tiáras tinctas in capítibus eórum,

et des tiares teintes sur leurs têtes,

formam ducum ómnium,

ayant tous l’aspect de chefs,

similitúdinem filiórum Babylónis,

et l’air des fils de Babylone

terrǽque Chaldæórum, in qua orti sunt,

et de la terre des Chaldéens dans laquelle ils sont nés,

16 insanívit super eos concupiscéntia oculórum suórum,

16. Elle a perdu le sens par la concupiscence de ses yeux,

et misit núntios ad eos in Chaldǽam.

et elle leur a envoyé des messagers en Chaldée.

17 Cumque veníssent ad eam fílii Babylónis ad cubíle mammárum,

17. Et lorsque les fils de Babylone sont venus au lieu de ses prostitutions,

polluérunt eam stupris suis :

ils l’ont souillée de leurs impuretés,

et pollúta est ab eis,

et elle a été souillée par eux,

et saturáta est ánima ejus ab illis.

et son âme s’est rassasié d’eux.

18 Denudávit quoque fornicatiónes suas,

18. Elle a aussi mis a nu ses fornications,

et discoopéruit ignomíniam suam :

et elle a découvert son ignominie ;

et recéssit ánima mea ab ea,

et mon âme s’est retirée d’elle

sicut recésserat ánima mea a soróre ejus :

comme mon âme s’est retirée de sa sœur,

19 multiplicávit enim fornicatiónes suas,

19. Car elle a multiplié ses fornications,

recórdans dies adolescéntiæ suæ,

se ressouvenant des jours de sa jeunesse

quibus fornicáta est in terra Ægýpti.

pendant lesquels elle a forniqué dans la terre d’Égypte.

20 Et insanívit libídine super concúbitum eórum,

20. Et elle a perdu le sens par la passion,

quorum carnes sunt ut carnes asinórum,

en s’abandonnant à ceux dont la brutalité

et sicut fluxus equórum fluxus eórum.

est comme la brutalité des ânes et des chevaux.

21 Et visitásti scelus adolescéntiæ tuæ,

21. Et tu as renouvelé le crime de ta jeunesse,

quando subácta sunt in Ægýpto úbera tua,

quand ton sein a été déshonoré en Égypte,

et confráctæ sunt mammæ pubertátis tuæ.

et que ta virginité a été souillée.

22 Proptérea, Oóliba, hæc dicit Dóminus Deus :

22. À cause de cela, Ooliba, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego suscitábo omnes amatóres tuos contra te,

Voilà que moi je susciterai contre toi tous tes amants,

de quibus satiáta est ánima tua,

dont ton âme s’est rassasiée ;

et congregábo eos advérsum te in circúitu :

et je les rassemblerai contre toi de toutes parts ;

23 fílios Babylónis, et univérsos Chaldǽos,

23. Les fils de Babylone et tous les Chaldéens,

nóbiles, tyrannósque, et príncipes,

les grands, et les souverains et les princes ;

omnes fílios Assyriórum,

tous les fils des Assyriens,

júvenes forma egrégia,

les jeunes hommes d’une beauté remarquable,

duces et magistrátus univérsos,

les généraux et tous les magistrats,

príncipes príncipum, et nominátos ascensóres equórum :

les princes des princes et les cavaliers renommés ;

24 et vénient super te instrúcti curru et rota,

24. Et ils viendront contre toi munis de charriots et de roues,

multitúdo populórum :

et avec une multitude de peuples ;

loríca, et clýpeo, et gálea armabúntur contra te úndique :

ils seront armés de cuirasses, de boucliers et de casques, en venant contre toi de toutes parts ;

et dabo coram eis judícium,

et je leur remettrai le jugement,

et judicábunt te judíciis suis.

et ils te jugeront selon leurs propres jugements.

25 Et ponam zelum meum in te,

25. Je tournerai contre toi ma jalousie,

quem exércent tecum in furóre :

qu’ils exerceront avec fureur ;

nasum tuum et aures tuas præcídent,

ils couperont ton nez et tes oreilles ;

et quæ remánserint, gládio cóncident.

et ce qui restera de ton peuple tombera sous le glaive ;

Ipsi fílios tuos et fílias tuas cápient,

eux-mêmes prendront tes fils et tes filles,

et novíssimum tuum devorábitur igni :

et ton dernier débris sera dévoré par le feu.

26 et denudábunt te vestiméntis tuis,

26. Et ils te dépouilleront de tes vêtements,

et tollent vasa glóriæ tuæ.

et ils enlèveront les vases de ta gloire.

27 Et requiéscere fáciam scelus tuum de te,

27. Et je ferai cesser le crime en toi,

et fornicatiónem tuam de terra Ægýpti :

et ta fornication apportée de la terre d’Égypte ;

nec levábis óculos tuos ad eos,

et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux,

et Ægýpti non recordáberis ámplius.

et de l’Égypte tu ne te souviendras plus.

28 Quia hæc dicit Dóminus Deus :

28. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego tradam te in manus eórum quos odísti,

Voilà que moi je te livrerai aux mains de ceux que tu hais,

in manus de quibus satiáta est ánima tua.

aux mains de ceux dont ton âme s’est rassasiée.

29 Et agent tecum in ódio,

29. Or ils agiront contre toi avec haine ;

et tollent omnes labóres tuos,

ils enlèveront tous tes travaux,

et dimíttent te nudam et ignomínia plenam :

et ils te laisseront nue, et pleine d’ignominie ;

et revelábitur ignomínia fornicatiónum tuárum,

et sera révélée l’ignominie de tes fornications,

scelus tuum, et fornicatiónes tuæ.

ton crime et tes fornications.

30 Fecérunt hæc tibi,

30. Ils t’ont fait cela,

quia fornicáta es post gentes

parce que tu as forniqué à la suite des nations

inter quas pollúta es in idólis eárum.

parmi lesquelles tu t’es souillée par leurs idoles.

31 In via soróris tuæ ambulásti,

31. Tu as marché dans la voie de ta sœur,

et dabo cálicem ejus in manu tua.

et je mettrai son calice dans ta main.

32 Hæc dicit Dóminus Deus :

32. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Cálicem soróris tuæ bibes profúndum et latum :

Tu boiras le calice de ta sœur, profond et large,

eris in derísum et in subsannatiónem quæ est capacíssima.

et tu seras un objet de dérision et d’insulte ; calice qui est immense.

33 Ebrietáte et dolóre repléberis :

33. Tu seras remplie d’ivresse et de douleur,

cálice mœróris et tristítiæ,

par un calice d’affliction et de tristesse,

cálice soróris tuæ Samaríæ.

par le calice de ta sœur Samarie.

34 Et bibes illum, et epotábis usque ad fæces :

34. Et tu le boiras, et tu l’épuiseras jusqu’à la lie,

et fragménta ejus devorábis,

tu en dévoreras les fragments

et úbera tua lacerábis,

et tu déchireras ton sein ;

quia ego locútus sum, ait Dóminus Deus.

parce que moi j’ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

35 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

35. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Quia oblíta es mei,

Parce que tu m’as oublié,

et projecísti me post corpus tuum,

et que tu m’as rejeté derrière ton corps,

tu quoque porta scelus tuum et fornicatiónes tuas.

toi aussi porte ton crime et tes fornications.

36 Et ait Dóminus ad me, dicens :

36. Et le Seigneur me parla, disant : Fils d’un homme,

Fili hóminis, numquid júdicas Oóllam et Oólibam,

est-ce que tu ne juges pas Oolla et Ooliba,

et annúntias eis scélera eárum ?

et que tu ne leur annonces pas leurs crimes ?

37 Quia adulterátæ sunt, et sanguis in mánibus eárum,

37. Parce qu’elles sont adultères, et que leur sang est dans leurs mains,

et cum idólis suis fornicátæ sunt :

et qu’elles ont forniqué avec leurs idoles ;

ínsuper et fílios suos quos genuérunt mihi,

de plus les fils mêmes qu’elles m’ont engendrés,

obtulérunt eis ad devorándum.

elles les leur ont offerts pour les dévorer.

38 Sed et hoc fecérunt mihi :

38. Mais elles m’ont encore fait cela :

polluérunt sanctuárium meum in die illa,

elles ont souillé mon sanctuaire

et sábbata mea profanavérunt.

en ce jour-là et elles ont profané mes sabbats.

39 Cumque immolárent fílios suos idólis suis,

39. Et lorsqu’elles immolaient leurs enfants à leurs idoles,

et ingrederéntur sanctuárium meum in die illa ut pollúerent illud,

et qu’elles entraient dans mon sanctuaire en ce jour-là, afin de le souiller,

étiam hæc fecérunt in médio domus meæ.

elles ont encore fait ces choses au milieu de ma maison.

40 Misérunt ad viros veniéntes de longe,

40. Elles ont envoyé à des hommes venant de loin,

ad quos núntium míserant :

auxquels elles avaient envoyé un messager ;

ítaque ecce venérunt quibus te lavísti,

c’est pourquoi voilà qu’ils sont arrivés : tu t’es lavée pour eux,

et circumlinísti stíbio óculos tuos,

tu as mis de l’antimoine autour de tes yeux,

et ornáta es mundo mulíebri.

et tu t’es ornée d’une parure de femme.

41 Sedísti in lecto pulchérrimo,

41. Tu t’es assise sur un lit très beau,

et mensa ornáta est ante te :

une table a été ornée devant toi ;

thymiáma meum et unguéntum meum posuísti super eam.

et tu as placé mon encens et mes parfums sur cette table.

42 Et vox multitúdinis exsultántis erat in ea :

42. Et là était entendue la voix d’une multitude exultante ;

et in viris, qui de multitúdine hóminum adducebántur,

et parmi les hommes qui de la multitude de gens étaient amenés

et veniébant de desérto,

et venaient du désert,

posuérunt armíllas in mánibus eórum,

elles mirent des bracelets à leurs mains

et corónas speciósas in capítibus eórum.

et des couronnes éclatantes sur leurs têtes.

43 Et dixi ei, quæ attríta est in adultériis :

43. Et je dis à celle qui s’est usée dans les adultères :

Nunc fornicábitur in fornicatióne sua étiam hæc.

Maintenant elle forniquera toujours, même celle-ci.

44 Et ingréssi sunt ad eam quasi ad mulíerem meretrícem :

44. Et ils sont entrés chez elle comme chez une femme de mauvaise vie ;

sic ingrediebántur ad Oóllam et Oólibam, mulíeres nefárias.

ainsi ils entraient chez Oollam et Oolibam, femmes criminelles.

45 Viri ergo justi sunt :

45. Ces hommes donc sont justes ;

hi judicábunt eas judício adulterárum,

ce sont eux qui les jugeront du jugement des femmes adultères

et judício effundéntium sánguinem :

et du jugement de celles qui répandent le sang,

quia adúlteræ sunt,

parce qu’elles sont adultères

et sanguis in mánibus eárum.

et que le sang est dans leurs mains.

46 Hæc enim dicit Dóminus Deus :

46. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Adduc ad eas multitúdinem,

Amène contre elles une multitude,

et trade eas in tumúltum et in rapínam.

et livre-les au tumulte et au pillage ;

47 Et lapidéntur lapídibus populórum,

47. Et qu’elles soient lapidées avec les pierres des peuples,

et confodiántur gládiis eórum :

et qu’elles soient percées par leurs glaives ;

fílios et fílias eárum interfícient,

ils tueront leurs fils et leurs filles ;

et domos eárum igne succéndent.

et leurs maisons, ils les bruleront par le feu.

48 Et áuferam scelus de terra,

48. Et j’enlèverai le crime de la terre,

et discent omnes mulíeres ne fáciant secúndum scelus eárum.

et toutes les femmes apprendront à ne pas agir selon le crime de celles-ci.

49 Et dabunt scelus vestrum super vos,

49. Ils reporteront votre crime sur vous,

et peccáta idolórum vestrórum portábitis :

et vous porterez les péchés de vos idoles ;

et sciétis quia ego Dóminus Deus.

et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu.

~

CHAP. XXIII. 10. Supra. XVI, 37.

 

(a). Voyez sur l’objet de ce chapitre les observations que nous avons faites en tête du seizième.

1-49. * 4° Oolla et Ooliba, Samarie et Jérusalem, leurs crimes et leur châtiment.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

2-4. Les Hébreux d’une même souche, nés d’Abraham et de Sara, n’ont fait qu’un peuple, et sont demeurés unis jusqu’au schisme arrivé après la mort de Salomon. Alors ce royaume fut séparé en deux parties, dont l’une, composée des tribus de Juda et de Benjamin, reçut le nom de royaume de Juda, dont Jérusalem était la capitale ; et l’autre comprenant les dix autres tribus, s’appelait le royaume d’Israël, eut dans la suite Samarie pour capitale. Ces deux royaumes, sortis d’une même souche, sont figurés par les deux sœurs venant d’une même mère. Oolla, l’ainée, et dont le nom signifie tente d’elle, représente Samarie, ou le royaume d’Israël, au milieu duquel fut d’abord placé le tabernacle du Seigneur jusqu’à la mort du grand-prêtre Héli. Ooliba, qui est la jeune, et dont le nom signifie ma tente est en elle, représente Jérusalem, ou le royaume de Juda, au milieu duquel fut placé le tabernacle du Seigneur depuis la mort du grand-prêtre Héli. Ces deux grandes portions de l’ancien Israël ont été comparées aux deux grandes portions du nouvel Israël, les Orientaux et les Occidentaux ; l’église grecque qui a imité le schisme de Samarie, et l’église latine qui jouit des prérogatives de Jérusalem. Quant aux infidélités des deux sœurs, Oolla et Ooliba, elles peuvent figurer celles des chrétiens prévaricateurs, dont les châtiments sont tracés sous les châtiments de ces deux sœurs. Saint Jérôme applique en effet aux mauvais chrétiens ce chapitre même, ainsi que le seizième, où sont également comparées les deux sœurs.

3. Elles ont forniqué ; elles sont tombées dans l’idolâtrie.

5. Contre moi ; en manquant à la fidélité conjugale.

7. À tous ceux (omnibus) ; ce datif représente le second régime indirect du verbe latin dédit, c’est-à-dire a donné, quoique le premier soit exprimé par sur (super) avec l’accusatif ; c’est un des idiotismes de l’hébreu. Compar. Ps. LXI, 3.

9. Je l’ai livrée, etc. Les dix tribus eurent à souffrir de Phul. de Theglathphalasar, et enfin de Salmanasar, qui emmena captif tout ce que ses prédécesseurs avaient épargné, et détruisit le royaume de Samarie (IV Reg. XV, 19, 29 ; XVII, XVIII). — Des fils d’Assur ; des Assyriens.

14-15. * Des hommes peints sur la muraille, avec des couleurs, etc. C’est de la façon dont nous les décrivent ces deux versets que les Chaldéens et les Assyriens sont représentés sur les bas-reliefs retrouvés dans les ruines des palais assyriens.

24. Avec une multitude. Ainsi lisent l’hébreu et les Septante ; la Vulgate porte au nominatif, une multitude (multitudo), comme si ce mot était le sujet du verbe précédent, ils viendront (vénient). — Selon leurs propres jugements ; c’est-à-dire selon leurs propres lois ; ce qui fut accompli à la lettre dans la personne de Sédécias, jugé par Nabuchodonosor à Reblatha (IV Reg. XXV, 6).

25. Ils couperont, etc. ; sortes de mutilations usitées parmi les Chaldéens, et même parmi les Égyptiens contre les adultères.

26. Les vases de ta gloire. Voy. XVI, 17.

27. Vers eux ; vers les faux dieux, les idoles. Compar. XVIII, 6.

30. Ils t’ont fait cela. Ainsi portent l’hébreu et les Septante aussi bien que la Vulgate ; mais le contexte demande le futur, ils feront.

32. Calice qui est immense ; litter., laquelle contient beaucoup (quæ est capacissima) ; le mot calice étant du féminin en hébreu, saint Jérôme a conservé ce même genre dans le latin. Quant à la signification, calice, dans le style des prophètes, se met ordinairement pour les maux qu’on est obligé de souffrir.

37. * Elles les leur ont offert ; au dieu Moloch, en l’honneur de qui on brulait les enfants.

40. Des hommes, etc. ; les Assyriens, les Égyptiens, etc., que Jérusalem a appelés à son secours. — * De l’antimoine. Voir plus haut, Jer. IV, 30.

41. * Mon encens et mes parfums. La loi défendait de se servir du parfum sacré autrement qu’en l’honneur du vrai Dieu, Ex. XXX, 32-33.

43. À celle ; ou mieux, de celle ; sens que permet l’hébreu.

45. Sont justes ; comparativement à ces femmes criminelles ; Dieu les emploie pour servir de ministres à sa juste vengeance contre elles. C’est ainsi que Samarie et Sodome sont dites plus haut (XVI, 51-52) justifiées par Jérusalem devenue beaucoup plus coupable que ses deux sœurs.

²

 

Ez 24

*ez24

CHAPITRE XXIV

Marmite rouillée et pleine de chair, figure de Jérusalem assiégée par les Chaldéens. Le Seigneur annonce à Ézéchiel la perte de ce qu’il avait de plus cher, et lui défend d’en faire aucun deuil, afin de figurer l’état où se trouveraient les enfants d’Israël après la ruine du Temple.

1 Et factum est verbum Dómini ad me in anno nono, in mense décimo, décima die mensis, dicens :

1. Or la parole du Seigneur me fut adressée en la neuvième année, au dixième mois, au dixième jour du mois, disant :

2 Fili hóminis, scribe tibi nomen diéi hujus, in qua confirmátus est rex Babylónis advérsum Jerúsalem hódie.

2. Fils d’un homme, écris pour toi le nom de ce jour, auquel le roi de Babylone s’est fortifié contre Jérusalem, le jour d’aujourd’hui.

3 Et dices per provérbium ad domum irritatrícem parábolam, et loquéris ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus : Pone ollam ; pone, inquam, et mitte in eam aquam.

3. Et tu proposeras en figure à la maison provocatrice une parabole, et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mets une marmite sur le feu ; mets-la, dis-je, et verse de l’eau dedans.

4 Cóngere frusta ejus in eam, omnem partem bonam, femur et armum, elécta et óssibus plena.

4. Rassembles-y des morceaux de viande, toutes les bonnes parties, la cuisse et l’épaule, les endroits choisis et pleins d’os.

5 Pinguíssimum pecus assúme, compóne quoque strues óssium sub ea : efférbuit cóctio ejus, et discócta sunt ossa illíus in médio ejus.

5. Prends la bête la plus grasse, fais aussi au-dessous une pile de ses os ; elle a bouilli à gros bouillons, et ses os ont cuit entièrement au milieu de la marmite.

6 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus : Væ civitáti sánguinum, ollæ cujus rubígo in ea est, et rubígo ejus non exívit de ea ! per partes et per partes suas éjice eam : non cécidit super eam sors.

6. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la cité de sang, à la marmite rouillée et dont la rouille ne s’est pas détachée ; jettes-en toutes les pièces de viande les unes après les autres ; on n’a pas jeté le sort sur elle.

7 Sanguis enim ejus in médio ejus est ; super limpidíssimam petram effúdit illum : non effúdit illum super terram, ut possit operíri púlvere.

7. Car son sang est au milieu d’elle ; c’est sur une pierre très lisse qu’elle l’a répandu : elle ne l’a pas répandu sur la terre, parce qu’il aurait pu être couvert par la poussière.

8 Ut superindúcerem indignatiónem meam, et vindícta ulcíscerer, dedi sánguinem ejus super petram limpidíssimam, ne operirétur.

8. Afin donc d’amener une indignation sur elle, et de tirer une vengeance complète, j’ai répandu son sang sur une pierre très lisse, pour qu’il ne fut pas couvert.

9 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus : Væ civitáti sánguinum, cujus ego grandem fáciam pyram !

9. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la cité de sang, dont je ferai moi-même un grand bucher.

10 Cóngere ossa, quæ igne succéndam : consuméntur carnes, et coquétur univérsa composítio, et ossa tabéscent.

10. Entasse les os que je brulerai par le feu ; toutes les chairs seront consumées, et tout ce qui compose la marmite sera cuit, et les os se fondront.

11 Pone quoque eam super prunas vácuam, ut incaléscat, et liquéfiat æs ejus, et conflétur in médio ejus inquinaméntum ejus, et consumátur rubígo ejus.

11. Mets-la aussi vide sur des charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son airain se liquéfie, que son ordure se fonde au milieu d’elle, et que sa rouille se consume.

12 Multo labóre sudátum est, et non exívit de ea nímia rubígo ejus, neque per ignem.

12. On a sué avec beaucoup de peine pour la nettoyer, mais sa rouille considérable n’a pas été enlevée même par le feu.

13 Immundítia tua execrábilis, quia mundáre te vólui, et non es mundáta a sórdibus tuis : sed nec mundáberis prius, donec quiéscere fáciam indignatiónem meam in te.

13. Ton impureté est exécrable ; parce que j’ai voulu te purifier, et tu n’as pas été purifiée de tes ordures ; aussi tu ne seras pas purifiée avant que je fasse reposer mon indignation sur toi.

14 Ego Dóminus locútus sum : véniet, et fáciam : non tránseam, nec parcam, nec placábor : juxta vias tuas, et juxta adinventiónes tuas judicábo te, dicit Dóminus.

14. Moi le Seigneur j’ai parlé : Le temps viendra et j’agirai ; je ne passerai pas outre, et je n’épargnerai pas, et je ne m’apaiserai pas, mais selon tes voies et selon tes inventions je te jugerai, dit le Seigneur.

15 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

15. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

16 Fili hóminis, ecce ego tollo a te desiderábile oculórum tuórum in plaga : et non planges, neque plorábis, neque fluent lácrimæ tuæ.

16. Fils d’un homme, voici que moi je t’enlève ce qui est désirable à tes yeux, en le frappant d’une plaie, et tu ne te lamenteras pas, et tes larmes ne couleront pas.

17 Ingemísce tacens : mortuórum luctum non fácies : coróna tua circumligáta sit tibi, et calceaménta tua erunt in pédibus tuis : nec amíctu ora velábis, nec cibos lugéntium cómedes.

17. Gémis en silence, tu ne feras pas le deuil des morts : que ta couronne soit liée sur ta tête, et ta chaussure sera à tes pieds, et tu ne couvriras pas d’un voile ton visage, et tu ne mangeras pas les mets de ceux qui sont dans le deuil.

18 Locútus sum ergo ad pópulum mane, et mórtua est uxor mea véspere : fecíque mane sicut præcéperat mihi.

18. Je parlai donc au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et je fis le matin comme Dieu m’avait ordonné.

19 Et dixit ad me pópulus : Quare non índicas nobis quid ista signíficent quæ tu facis ?

19. Et le peuple me dit : Pourquoi ne nous indiquez-vous pas ce que signifie ce que vous faites ?

20 Et dixi ad eos : Sermo Dómini factus est ad me, dicens :

20. Et je leur répondis : La parole du Seigneur m’a été adressée, disant :

21 Lóquere dómui Israël : Hæc dicit Dóminus Deus : Ecce ego pólluam sanctuárium meum, supérbiam impérii vestri, et desiderábile oculórum vestrórum, et super quo pavet ánima vestra : fílii vestri et fíliæ vestræ quas reliquístis, gládio cadent.

21. Dis à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voilà que moi je souillerai mon sanctuaire, l’orgueil de votre empire, et le désir de vos yeux, et l’objet de la frayeur de votre âme ; vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont sous le glaive.

22 Et faciétis sicut feci : ora amíctu non velábitis, et cibos lugéntium non comedétis :

22. Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne couvrirez pas d’un voile votre visage, et vous ne mangerez pas les mets de ceux qui sont dans le deuil.

23 corónas habébitis in capítibus vestris, et calceaménta in pédibus : non plangétis, neque flébitis, sed tabescétis in iniquitátibus vestris, et unusquísque gemet ad fratrem suum.

23. Vous aurez des couronnes sur vos têtes, et une chaussure à vos pieds ; vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous sècherez dans vos iniquités, et chacun gémira sur son frère.

24 Erítque Ezéchiel vobis in porténtum : juxta ómnia quæ fecit, faciétis cum vénerit istud : et sciétis quia ego Dóminus Deus.

24. Et Ézéchiel sera pour vous un signe ; selon tout ce que j’ai fait, vous ferez, lorsque sera venu le temps ; et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu.

25 Et tu, fili hóminis, ecce in die qua tollam ab eis fortitúdinem eórum, et gáudium dignitátis, et desidérium oculórum eórum, super quo requiéscunt ánimæ eórum, fílios et fílias eórum :

25. Et toi, fils d’un homme, voici qu’au jour où je leur ôterai leur force, et la gloire de leur dignité, et le désir de leurs yeux, et ce sur quoi se reposent leurs âmes, leurs fils et leurs filles ;

26 in die illa, cum vénerit fúgiens ad te ut annúntiet tibi :

26. En ce jour-là viendra un fuyard vers toi, pour te donner des nouvelles ;

27 in die, inquam illa, aperiétur os tuum cum eo qui fugit, et loquéris, et non silébis ultra : erísque eis in porténtum, et sciétis quia ego Dóminus.

27. En ce jour-là, dis-je, ta bouche s’ouvrira avec celui qui a fui ; et tu lui parleras, et tu ne demeureras plus dans le silence ; tu seras pour eux un signe ; et vous saurez que je suis le Seigneur.

~

CHAP. XXIV. 9. Nah. III, 1 ; Habac. II, 12.

 

1-27. * 7° Prophétie de la prise de Jérusalem, XXIV. — Le jour même où Nabuchodonosor mit le siège devant Jérusalem, Ézéchiel annonça à ses frères en Chaldée, les malheurs qui allaient fondre sur la ville sainte, 1-2. Dieu ordonne à Son Prophète de représenter aux captifs par un symbole, celui d’un grand vase rouillé rempli de viandes, dans lequel ces viandes sont brulées, le sort réservé aux habitants de Jérusalem, 3-14. À la suite de cet oracle, le Seigneur annonce à Ézéchiel la mort de sa femme, et lui défend d’en porter le deuil, pour marquer que les Juifs exilés ne doivent point pleurer le sort qu’a subi justement Jérusalem, 15-27. C’est là-dessus que se termine la première section de la première partie d’Ézéchiel.

1. La neuvième année du règne de Sédécias et de la captivité du roi Jéchonias, lorsque Nabuchodonosor commença à former le siège de Jérusalem (IV Reg. XXV, 1). — Dixième moisde l’année sacrée, et quatrième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de décembre, selon les rabbins, mais c’était plus probablement à celle de janvier. — Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

2. Écris,etc. Ézéchiel, qui était alors en Mésopotamie, reçoit de Dieu l’ordre d’écrire le jour même, la date de la formation du siège de Jérusalem par Nabuchodonosor, afin que les Juifs qui étaient près de lui, et qui ne pouvaient manquer d’apprendre bientôt ce qui serait arrivé à la capitale de leur pays, vissent clairement qu’Ézéchiel ne prophétisait pas en l’air, et qu’ils ne doutassent plus de ses prédictions

4. Des morceaux de viande, etc. ; ce sont les Juifs de toutes les classes et de toutes les conditions, qui devaient, ou trouver la mort à Jérusalem pendant le siège, ou être conduits en captivité.

5. Elle a bouilli, ses os ont cuit. Les Septante ont mis le prétérit, ainsi que la Vulgate, comme si l’ordre de Dieu était déjà exécuté ; mais dans le texte hébreu, le second verbe seulement est au prétérit ; le premier a la forme impérative.

6. De sang ; litter., de sangs. Voy., sur ce pluriel, XXII, 2. — Jettes-en, etc., litter., jette-la dans les diverses pièces qu’elle contient. — On n’a pas jeté le sort, etc., pour voir celles qui seraient conservées ; allusion aux habitants de Jérusalem qui devaient tous, sans exception, être jetés hors de la ville, les uns à l’état de cadavres, les autres comme exilés.

7. C’est sur une pierre, etc. Les Hébreux avaient une horreur extrême du sang ; de là leur usage de couvrir aussitôt avec de la terre le sang des animaux qu’on tuait (Lev. XVII, 13). Contrairement à cela, Jérusalem, qui avait versé non le sang des animaux, mais le sang des hommes, et des hommes innocents, au lieu de le couvrir de terre, afin qu’au moins il ne parût point, elle l’avait répandu sur une pierre très lisse, afin qu’il s’y imprimât, et qu’ainsi il y demeurât visible plus longtemps.

14. Inventions. Voy., pour le sens de ce mot, Is. III, 8.

15. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

16. Ce qui est désirable à tes yeux ; ce que tu as de plus cher ; c’est-à-dire ta femme. C’est ce qui ressort du vers. 18.

17. Couronne ; espèce de bandeau dont les Hébreux se serraient la tête ; c’était leur seule coiffure.

21. Je souillerai ; hébraïsme, pour je laisserai souiller. — Le désir de vos yeux ; probablement, vos femmes, dont la mort est figurée par la mort de la femme d’Ézéchiel. Compar. les vers. 16, 18.

23. Vous aurez, etc. ; c’est-à-dire, vous porterez, comme à l’ordinaire, le bandeau dont vous ceignez vos têtes (vers. 17) et que l’on quitte néanmoins dans le deuil ; il en sera de même de la chaussure. — Mais vous sècherez, etc. Compar. IV, 17 ; Lev. XXVI, 39. — Sur son frère ; au sujet, à cause de son frère ; signification qu’a incontestablement, en quelques endroits, la particule hébraïque rendue dans la Vulgate par, vers, du côté de (ad). Si l’on veut conserver le sens primitif du mot hébreu et la signification naturelle de la préposition latine, il faudra nécessairement supposer l’ellipse d’un verbe, tel que se tourner, regarder, et traduire : Gémira en se tournant vers ou en regardant son frère ; genre de construction qui n’est pas rare dans le style biblique. Voy. à cet égard nos Psaumes, Observat. prélimin., II, 2°.

24. Ézéchiel sera, etc. Compar. XII, 11.

25. Le désir de leurs yeux. Voy. les vers. 16, 21.

²

 

Ez 25

*ez25

CHAPITRE XXV

(a) Prophéties contre les Ammonites et les Moabites, qui se sont réjouis des maux de la maison de Juda, et contre les Iduméens et les Philistins, qui ont satisfait sur elle leur haine.

1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, pone fáciem tuam contra fílios Ammon, et prophetábis de eis.

2. Fils d’un homme, tourne ta face contre les enfants d’Ammon, et tu prophétiseras sur eux.

3 Et dices fíliis Ammon :

3. Et tu diras aux fils d’Ammon :

Audíte verbum Dómini Dei.

Écoutez la parole du Seigneur Dieu :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Pro eo quod dixísti : Eúge, eúge,

À cause que tu as dit : Très bien, très bien,

super sanctuárium meum, quia pollútum est ;

au sujet de mon sanctuaire, parce qu’il a été souillé ;

et super terram Israël, quóniam desoláta est ;

et au sujet de la terre d’Israël, parce qu’elle a été désolée ;

et super domum Juda, quóniam ducti sunt in captivitátem :

et au sujet de la maison de Juda, parce qu’ils ont été emmenés en captivité ;

4 idcírco ego tradam te fíliis orientálibus in hæreditátem :

4. À cause de cela, je te livrerai aux fils de l’Orient en héritage,

et collocábunt caulas suas in te,

et ils établiront les parcs de leurs troupeaux en toi,

et ponent in te tentória sua :

et ils dresseront en toi leurs tentes :

ipsi cómedent fruges tuas,

ils mangeront eux-mêmes tes fruits,

et ipsi bibent lac tuum.

et ils boiront eux-mêmes ton lait.

5 Dabóque Rabbath in habitáculum camelórum,

5. Et je rendrai Rabbath la demeure des chameaux,

et fílios Ammon in cubíle pécorum :

et la terre des fils d’Ammon le refuge des troupeaux :

et sciétis quia ego Dóminus.

et vous saurez que je suis le Seigneur.

6 Quia hæc dicit Dóminus Deus :

6. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Pro eo quod plausísti manu et percussísti pede,

À cause que tu as battu des mains et frappé du pied,

et gavísa es ex toto afféctu super terram Israël,

et que tu t’es réjouie de tout ton cœur au sujet de la terre d’Israël :

7 idcírco ecce ego exténdam manum meam super te,

7. À cause de cela, voilà que moi j’étendrai ma main sur toi,

et tradam te in direptiónem géntium,

et je te livrerai en proie aux nations,

et interfíciam te de pópulis,

et je te retrancherai du milieu des peuples,

et perdam de terris, et cónteram :

et je t’effacerai de la terre, et je te briserai,

et scies quia ego Dóminus.

et tu sauras que je suis le Seigneur.

8 Hæc dicit Dóminus Deus :

8. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Pro eo quod dixérunt Moab et Seir :

À cause que Moab et Séïr ont dit :

Ecce sicut omnes gentes, domus Juda :

Voilà que comme toutes les nations est la maison de Juda ;

9 idcírco ecce ego apériam húmerum Moab de civitátibus,

9. À cause de cela, voilà que moi j’ouvrirai l’épaule de Moab, du côté des cités,

de civitátibus, inquam, ejus, et de fínibus ejus,

de ses cités, dis-je, et du côté de ses confins ;

ínclytas terræ Bethiésimoth, et Beélmeon, et Cariáthaïm,

j’ouvrirai les illustres cités de la terre de Bethiesimoth, Béelméon et Cariathaïm,

10 fíliis oriéntis cum fíliis Ammon,

10. Aux fils de l’Orient avec les fils d’Ammon,

et dabo eam in hæreditátem,

et je la donnerai en héritage ;

ut non sit ultra memória filiórum Ammon in géntibus.

afin qu’il n’y ait plus souvenir des fils d’Ammon parmi les nations.

11 Et in Moab fáciam judícia,

11. Et dans Moab j’exercerai mes jugements ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur.

12 Hæc dicit Dóminus Deus :

12. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Pro eo quod fecit Idumǽa ultiónem ut se vindicáret de fíliis Juda,

À cause que l’Idumée a tiré vengeance pour se venger des fils de Juda,

peccavítque delínquens,

et qu’elle a péché grièvement,

et vindíctam expetívit de eis :

et qu’elle a désiré avec ardeur de se venger ;

13 idcírco hæc dicit Dóminus Deus :

13. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Exténdam manum meam super Idumǽam,

J’étendrai ma main sur l’Idumée,

et áuferam de ea hóminem et juméntum,

et j’en enlèverai les hommes et les bêtes,

et fáciam eam desértam ab austro :

et je la rendrai déserte du côté du midi,

et qui sunt in Dedán, gládio cadent.

et ceux qui sont à Dedan tomberont sous le glaive.

14 Et dabo ultiónem meam super Idumǽam

14. Et j’exercerai ma vengeance sur l’Idumée

per manum pópuli mei Israël :

par la main de mon peuple Israël ;

et fácient in Edóm juxta iram meam et furórem meum,

et ils agiront en Édom selon ma colère et ma fureur :

et scient vindíctam meam,

et ils sauront ma vengeance,

dicit Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

15 Hæc dicit Dóminus Deus :

15. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Pro eo quod fecérunt Palæstíni vindíctam,

À cause que les Philistins ont tiré vengeance,

et ulti se sunt toto ánimo,

et qu’ils se sont vengés de tout leur cœur,

interficiéntes, et impléntes inimicítias véteres,

tuant et satisfaisant d’anciennes inimitiés,

16 proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

16. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego exténdam manum meam super Palæstínos,

Voilà que moi j’étendrai ma main sur les Philistins,

et interfíciam interfectóres,

et je tuerai ceux qui ont tué,

et perdam relíquias marítimæ regiónis,

et je perdrai les restes de la contrée maritime ;

17 faciámque in eis ultiónes magnas,

17. Et j’exercerai sur eux de grandes vengeances,

árguens in furóre :

les reprenant dans ma fureur,

et scient quia ego Dóminus,

et ils sauront que je suis le Seigneur,

cum dédero vindíctam meam super eos.

lorsque j’aurai exercé ma vengeance sur eux.

~

CHAP. XXV.

 

(a). L’authenticité de ce chapitre, comme celle des chap. XXXII, XXXV, XXXVI, XXXVIII et XXXIX, qui ont pour objet, comme celui-ci, les nations étrangères, a été attaqué dans ces derniers temps par quelques exégètes rationalistes d’Allemagne.

1. et suiv. * IIe Section : Prophéties contre les peuples étrangers, XXV-XXXIII. — Ézéchiel a prophétisé contre sept peuples étrangers : 1° Ammon ; 2° Moab ; 3° l’Idumée et 4° les Philistins, XXV ; 5° Tyr et 6° Sidon, XXVI-XXVIII ; 7° l’Égypte, XXIX-XXXII. — Ces chapitres sont partagés en treize oracles, distingués par la formule : La parole du Seigneur me fut adressée. La prophétie contre Ammon, Moab, l’Idumée et les Philistins forme un oracle ; celle contre Tyr, 4 ; contre Sidon, 1 ; contre l’Égypte, 7. Ils sont tous, à part le fragment contre l’Égypte, XXIX, 17-21, de l’époque du siège et de la prise de Jérusalem, du temps pendant lequel Ézéchiel devait rester muet sur Israël ; XXIV, 27, comparé avec III, 26-27 et XXXIII, 21-22. — Les prophéties contre les peuples étrangers, en particulier celles contre Tyr et l’Égypte, sont remarquables par l’abondance et l’exactitude des détails. L’histoire atteste qu’elles se sont littéralement accomplies. On a fait quelques difficultés au sujet du siège de Tyr par les Chaldéens, prédit par le Prophète, mais S. Jérôme nous apprend que tout ce qu’Ézéchiel avait annoncé s’était exécuté.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

4. Aux fils de l’Orient ; c’est-à-dire aux Arabes.

5. Rabbath ; capitale des Ammonites. — La demeure des chameaux. Les Arabes allaient sur des chameaux.

8. Séïr ; partie montagneuse de l’Idumée ; elle se prend ici pour l’Idumée elle-même, le pays d’Édom (vers. 12 et suiv.).

9. J’ouvrirai ; je rendrai accessible, je donnerai l’entrée à. — L’épaule de Moab ; sa force, son soutien. — Du côté de ses confins. C’était surtout aux frontières qu’étaient situées les villes les mieux fortifiées de Moab, telles que Bethiesimoth, Béelméon, Cariathaïm. — De la terre (terræ) ; a pour complément les trois villes susdites, qui, par conséquent, représentent le génitif. Si le latin est ici amphibologique, l’hébreu ne l’est nullement ; c’est ce qu’ont parfaitement compris les auteurs de la traduction anglaise catholique de Douai.

10. Aux fils de l’Orient, c’est-à-dire aux Arabes, est le régime indirect du verbe j’ouvrirai, exprimé au vers. précédent. — La (eam) ; c’est-à-dire Moab. Voy. Jer. XLVIII, 4.

13. Dedan ; ville fameuse de l’Idumée.

14. J’exercerai, etc. Cette prophétie fut accomplie après le retour de la captivité, au temps des Machabées (I Mach. V, 65 ; II Mach. X, 16). — Édom ; c’est l’Idumée, appelée ainsi d’Édom ou Ésaü, qui l’habita.

16. Les restes, etc. Les Philistins sont ainsi désignés parce qu’ils habitaient sur les côtes de la mer Méditerranée, et parce que dans les temps antérieurs les Assyriens et les Égyptiens avaient beaucoup diminué leur population (Is. XIV, 30 ; Jer. XXV, 20 ; XLVII, 1 ; Soph. II, 4).

²

 

Ez 26

*ez26

CHAPITRE XXVI

Tyr sera détruite par Nabuchodonosor, pour avoir insulté au malheur de Jérusalem. Sa ruine inspirera la frayeur à tous les peuples maritimes.

1 Et factum est in undécimo anno, prima mensis : factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. Et il arriva à la onzième année, au premier jour du mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, pro eo quod dixit Tyrus de Jerúsalem :

2. Fils d’un homme, à cause que Tyr a dit de Jérusalem :

Eúge, confráctæ sunt portæ populórum,

Très bien : les portes des peuples ont été brisées,

convérsa est ad me :

elle s’est tournée vers moi ;

implébor ; desérta est :

je serai remplie, elle est déserte ;

3 proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

3. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego super te, Tyre,

Voilà que moi je suis contre toi, ô Tyr,

et ascéndere fáciam ad te gentes multas,

et je ferai monter vers toi des nations nombreuses,

sicut ascéndit mare flúctuans.

comme la mer fait monter ses flots.

4 Et dissipábunt muros Tyri,

4. Et ils renverseront les murs de Tyr,

et déstruent turres ejus :

et ils détruiront ses tours ;

et radam púlverem ejus de ea,

j’en raclerai la poussière,

et dabo eam in limpidíssimam petram.

et je la rendrai comme une pierre très lisse.

5 Siccátio sagenárum erit in médio maris,

5. Elle servira à sécher les filets au milieu de la mer ;

quia ego locútus sum, ait Dóminus Deus :

parce que moi j’ai parlé, dit le Seigneur Dieu ;

et erit in direptiónem géntibus.

et Tyr sera en proie aux nations.

6 Fíliæ quoque ejus quæ sunt in agro,

6. Ses filles aussi qui sont dans la campagne

gládio interficiéntur :

seront tuées par le glaive ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur.

7 Quia hæc dicit Dóminus Deus :

7. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego addúcam ad Tyrum

Voilà que moi j’amènerai à Tyr,

Nabuchodónosor regem Babylónis ab aquilóne,

de la terre de l’aquilon, Nabuchodonosor, roi de Babylone,

regem regum,

roi des rois,

cum equis, et cúrribus, et equítibus,

avec des chevaux et des chars, et des cavaliers,

et cœtu, populóque magno.

et une multitude, et un nombreux peuple.

8 Fílias tuas quæ sunt in agro, gládio interfíciet,

8. Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par le glaive ;

et circúmdabit te munitiónibus,

et il t’environnera de fortifications,

et comportábit ággerem in gyro,

et il formera un rempart autour,

et elevábit contra te clýpeum :

et il élèvera contre toi un bouclier.

9 et víneas et aríetes temperábit in muros tuos,

9. Et il organisera des mantelets et des béliers contre tes murs,

et turres tuas déstruet in armatúra sua.

et il détruira tes tours avec ses armes.

10 Inundatióne equórum ejus opériet te pulvis eórum :

10. À cause de l’inondation de ses chevaux tu seras couverte de poussière ;

a sónitu équitum, et rotárum, et cúrruum, movebúntur muri tui,

au bruit des cavaliers, et des roues, et des chars, tes murailles s’ébranleront,

cum ingréssus fúerit portas tuas quasi per intróitum urbis dissipátæ.

lorsqu’il entrera dans tes portes comme par la brèche d’une ville prise d’assaut.

11 Ungulis equórum suórum conculcábit omnes platéas tuas :

11. Sous les sabots de ses chevaux il foulera toutes tes places :

pópulum tuum gládio cædet,

il frappera ton peuple du glaive,

et státuæ tuæ nóbiles in terram córruent.

et tes fameuses statues tomberont à terre.

12 Vastábunt opes tuas,

12. Ils raviront tes richesses,

dirípient negotiatiónes tuas,

pilleront tes marchandises,

et déstruent muros tuos,

et détruiront tes murs ;

et domos tuas præcláras subvértent :

ils renverseront tes maisons magnifiques,

et lápides tuos, et ligna tua, et púlverem tuum

et tes pierres, et tes bois, et ta poussière,

in médio aquárum ponent.

ils les jetteront au milieu des eaux.

13 Et quiéscere fáciam multitúdinem canticórum tuórum :

13. Et je ferai cesser la multitude de tes cantiques,

et sónitus citharárum tuárum non audiétur ámplius.

et le son de tes harpes ne sera plus entendu.

14 Et dabo te in limpidíssimam petram,

14. Et je te rendrai comme une pierre très lisse,

siccátio sagenárum eris,

et tu serviras à sécher les filets,

nec ædificáberis ultra,

et tu ne seras plus rebâtie ;

quia ego locútus sum, ait Dóminus Deus.

parce que moi j’ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

15 Hæc dicit Dóminus Deus Tyro :

15. Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Tyr :

Numquid non a sónitu ruínæ tuæ,

Est-ce qu’au bruit de ta ruine,

et gémitu interfectórum tuórum,

et au gémissement de tes tués,

cum occísi fúerint in médio tui,

lorsqu’ils auront été mis à mort au milieu de toi,

commovebúntur ínsulæ ?

les iles ne seront pas émues ?

16 Et descéndent de sédibus suis omnes príncipes maris,

16. Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes,

et áuferent exúvias suas,

et ils quitteront les marques de leur grandeur,

et vestiménta sua vária abjícient,

et ils jetteront leurs habits de diverses couleurs,

et induéntur stupóre :

et ils seront vêtus de stupeur ;

in terra sedébunt,

ils s’assiéront sur la terre,

et attóniti super repentíno casu tuo admirabúntur :

 et épouvantés de ta chute soudaine, ils seront dans l’étonnement.

17 et assuméntes super te laméntum, dicent tibi :

17. Et faisant entendre sur toi des lamentations, ils te diront :

Quómodo perísti, quæ hábitas in mari, urbs ínclyta,

Comment as-tu péri, toi qui habites sur la mer, ville illustre,

quæ fuísti fortis in mari cum habitatóribus tuis,

qui as été puissante sur la mer,

quos formidábant univérsi ?

avec tes habitants que tous redoutaient ?

18 Nunc stupébunt naves in die pavóris tui,

18. Désormais les vaisseaux seront frappés de stupeur au jour de ton effroi,

et turbabúntur ínsulæ in mari,

et les iles seront troublées dans la mer,

eo quod nullus egrediátur ex te.

parce que personne ne sort de toi.

19 Quia hæc dicit Dóminus Deus :

19. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Cum dédero te urbem desolátam,

Lorsque j’aurai fait de toi une ville désolée

sicut civitátes quæ non habitántur ;

comme les cités qui ne sont pas habitées,

et addúxero super te abýssum,

et que j’aurai amené sur toi l’abime,

et operúerint te aquæ multæ ;

et que les grandes eaux t’auront couverte ;

20 et detráxero te cum his qui descéndunt in lacum

20. Et que je t’aurai précipitée avec ceux qui descendent dans la fosse

ad pópulum sempitérnum ;

vers le peuple éternel,

et collocávero te in terra novíssima sicut solitúdines véteres,

et que je t’aurai placée dans une terre très profonde, comme les solitudes anciennes,

cum his qui deducúntur in lacum,

avec ceux qui sont conduits dans la fosse,

ut non habitéris ;

afin que tu ne sois pas habitée ;

porro cum dédero glóriam in terra vivéntium :

mais lorsque j’aurai établi ma gloire dans la terre des vivants,

21 in níhilum rédigam te, et non eris :

21. Je te réduirai à rien, et tu ne seras plus ;

et requisíta non inveniéris ultra in sempitérnum,

et on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais,

dicit Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

~

CHAP. XXVI. 13. Jer. VII, 34.

 

1. La onzième annéede la captivité de Jéchonias et du règne de Sédécias, l’année même de la prise de Jérusalem (IV Reg. XXV, 2 et suiv. ; Jer. LII, 5 et suiv.). — Du mois ; ce mois n’étant désigné ni dans le texte original, ni dans les versions, les interprètes se sont livrés à diverses conjectures, dont aucune ne parait entièrement satisfaisante. — Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

2. et suiv. * « Si le prophète Ézéchiel, annonçant à la cité arrogante et superbe (Tyr) ses malheurs futurs, n’y eût joint le tableau de la grandeur dont elle allait déchoir, nous n’aurions aujourd’hui, dit l’amiral Jurien de la Gravière, qu’une idée imparfaite du degré d’opulence auquel pouvait atteindre, dans l’antiquité, une place de commerce. Tyr s’était réjouie du sac de Jérusalem ; le prophète lui prédit que ses murs aussi tomberont, assaillis par les tours de bois et par les chaussées de terre, ébranlés à la base par les béliers. Ce rocher, où les pécheurs font de nos jours sécher leurs filets, a été jadis le marché du monde. Les flottes y rapportaient des contrées les plus éloignées des richesses immenses : des ports de la Lybie, du fer, de l’étain et du plomb ; de la Grèce, des esclaves et des chevaux. L’Éthiopie fournissait l’ébène et l’ivoire ; la Syrie, les pierres précieuses, la pourpre, les étoffes de lin et de soie ; la Judée, le froment, le baume, le miel, l’huile et les résines. Du territoire de Damas venaient les laines et les vins ; de l’Arabie, les bestiaux ; de Saba, l’or et les parfums. L’Afrique, l’Asie et l’Europe contribuaient à l’envi au luxe d’une cité assez riche pour garnir d’ivoire les bancs de ses rameurs « Et dont chaque armateur vivait entouré de la splendeur d’un prince. Pendant près de six siècles, cette prospérité merveilleuse connut à peine quelques passagères éclipses. En l’année 715, le roi d’Assyrie vint frapper sans succès aux portes de Tyr ; cent-quarante et un ans plus tard, le roi de Babylone, Nabuchodonosor, les enfonça. Le siège dura cependant quatorze ans. Plus d’un guerrier y perdit les cheveux et revint les épaules courbées. » Tyr ne s’est plus relevée de sa ruine. « Quelques centaines de maisons croulantes et presque désertes, où les Arabes rassemblent le soir les grands troupeaux de moutons et de chèvres noires, aux longues oreilles pendantes, qui défilent devant nous dans la plaine, voilà la Tyr d’aujourd’hui, dit Lamartine. Elle n’a plus de port sur les mers, plus de chemins sur la terre ; les prophéties se sont dès longtemps accomplies sur elle. »

2. * Les portes des peuples. Ces mots, qui s’appliquent à Jérusalem et qui sont mis dans la bouche des Tyriens, indiquent que les Phéniciens avaient pris ombrage du commerce que les habitants de Jérusalem faisaient avec les peuples voisins, et pour ce motif, ils applaudissent à la ruine de la cité sainte.

5. Suivant les récits des voyageurs, de nos jours même, les pêcheurs étendent réellement et font sécher leurs filets sur l’emplacement où s’élevait Tyr. — Au milieu de la mer. L’ancienne Tyr était située sur le continent, et la nouvelle dans une ile ; mais elles ne constituaient toutes deux qu’une seule république, et en quelque sorte qu’une même ville.

6. Ses filles ; les villes de sa dépendance.

12. Ta poussière ; c’est-à-dire la poussière de tes bâtiments.

14. Tu serviras, etc. Voy. le vers. 5. — Tu ne seras plus rebâtie. L’ancienne Tyr, prise par Nabuchodonosor, ne fut jamais rebâtie. Quant à la prédiction d’Isaïe (XXIII, 17), que Tyr, après un oubli de soixante-dix années, serait visitée par le Seigneur, et mise en état de recommencer son premier commerce, elle peut s’expliquer en l’appliquant à Tyr la nouvelle, qui fut élevée par les habitants de l’ancienne, lorsqu’ils se réfugièrent dans l’ile pendant le siège.

18. Personne, etc. ; parce que tu es déserte, sans habitants.

19. Que j’aurai amené, etc. C’est une figure de la multitude des troupes de Nabuchodonosor. Les aimées sont souvent représentées dans l’Écriture sous l’image des flots de la mer, des grandes eaux.

20. La fosse (lacum) ; le sépulcre, le tombeau. — Le peuple éternel ; les morts destinés à des supplices éternels. — Une terre très profonde (terra novissima), très cachée ; ce qui peut s’entendre de l’enfer. — Les solitudes anciennes ; les ruines séculaires dont il ne reste plus de traces. — Que j’aurai, etc. Lorsque j’aurai rétabli Israël dans sa première gloire. — La terre des vivants. La terre d’Israël est ainsi appelée, soit parce que le vrai Dieu, le Dieu vivant y était adoré, soit parce que les justes qui y étaient ensevelis devaient en leur temps être rendus à la vie éternelle.

²

 

Ez 27

*ez27

CHAPITRE XXVII

Lamentations sur la ruine de Tyr. Description de sa beauté, de sa force, de ses richesses, de l’étendue de son commerce. Sa chute répandra l’étonnement parmi tous les peuples maritimes.

1 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Tu ergo, fili hóminis, assúme super Tyrum laméntum :

2. Toi donc, fils d’un homme, fais entendre sur Tyr des lamentations ;

3 et dices Tyro, quæ hábitat in intróitu maris, negotiatióni populórum ad ínsulas multas :

3. Et tu diras à Tyr, qui habite à l’entrée de la mer, au siège du commerce des peuples pour des iles nombreuses :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

O Tyre, tu dixísti : Perfécti decóris ego sum,

Ô Tyr, tu as dit, je suis d’une parfaite beauté,

4 et in corde maris sita.

4. Et située au milieu de la mer.

Finítimi tui qui te ædificavérunt, implevérunt decórem tuum :

Tes voisins qui t’ont bâtie ont mis le comble à ta beauté.

5 abiétibus de Sanir exstruxérunt te cum ómnibus tabulátis maris :

5. C’est avec les sapins du Sanir qu’ils t’ont construite ainsi que tous tes étages qui plongent dans la mer ;

cedrum de Líbano tulérunt ut fácerent tibi malum.

ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.

6 Quercus de Basan dolavérunt in remos tuos,

6. Ils ont poli des chênes de Basan pour tes rames ;

et transtra tua fecérunt tibi ex ébore índico,

et ils ont fait tes bancs avec l’ivoire des Indes,

et prætoríola de ínsulis Itáliæ.

et les prétorioles avec le bois des iles d’Italie.

7 Byssus vária de Ægýpto texta est tibi in velum

7. Le byssus varié d’Égypte a été tissu en forme de voile

ut ponerétur in malo :

pour être mis sur ton mât ;

hyacínthus et púrpura de ínsulis Elisa

l’hyacinthe et la pourpre des iles d’Élisa

facta sunt operiméntum tuum.

sont devenues ta couverture.

8 Habitatóres Sidónis et Arádii fúerunt rémiges tui :

8. Les habitants de Sidon et d’Arad ont été tes rameurs ;

sapiéntes tui, Tyre, facti sunt gubernatóres tui.

tes sages, ô Tyr, sont devenus tes pilotes.

9 Senes Gíblii et prudéntes ejus

9. Les vieillards de Gebal et ses hommes habiles

habuérunt nautas ad ministérium váriæ supelléctilis tuæ :

ont eu des nautoniers pour le service de tout ton équipage ;

omnes naves maris, et nautæ eárum,

tous les vaisseaux de la mer et leurs nautoniers

fúerunt in pópulo negotiatiónis tuæ.

ont été engagés dans ton commerce.

10 Persæ, et Lýdii, et Líbyes erant in exércitu tuo

10. Les Perses, et les Lydiens, et les Lybiens étaient dans ton armée,

viri bellatóres tui :

tes hommes de guerre ;

clýpeum et gáleam suspendérunt in te pro ornátu tuo.

ils ont suspendu chez toi la cuirasse et le bouclier pour ton ornement.

11 Fílii Arádii cum exércitu tuo erant super muros tuos in circúitu :

11. Les fils d’Arad, et ton armée, étaient sur tes murs tout autour ;

sed et Pigmǽi qui erant in túrribus tuis,

et aussi les Pygmées qui étaient sur tes tours

pháretras suas suspendérunt in muris tuis per gyrum :

ont suspendu leurs carquois à tes murs tout autour ;

ipsi complevérunt pulchritúdinem tuam.

ils ont mis eux-mêmes le comble à ta beauté.

12 Carthaginénses negotiatóres tui,

12. Les Carthaginois qui négociaient avec toi

a multitúdine cunctárum divitiárum,

par l’abondance de toutes les richesses,

argénto, ferro, stanno, plumbóque

ont rempli tes foires

replevérunt núndinas tuas.

d’argent, de fer, d’étain, et de plomb.

13 Grǽcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institóres tui :

13. La Grèce, Thubal et Mosoch étaient tes courtiers ;

mancípia, et vasa ǽrea advexérunt pópulo tuo.

ils ont amené des esclaves et des vases d’airain à ton peuple.

14 De domo Thogórma, equos, et équites, et mulos

14. De la maison de Thogorma on amenait des chevaux,

adduxérunt ad forum tuum.

des cavaliers et des mulets à ton marché.

15 Fílii Dedán negotiatóres tui ;

15. Les fils de Dedan ont négocié avec toi ;

ínsulæ multæ, negotiátio manus tuæ :

beaucoup d’iles ont négocié par tes mains ;

dentes ebúrneos et hebéninos commutavérunt in prétio tuo.

elles t’ont donné des dents d’ivoire et de l’ébène en échange de tes marchandises.

16 Syrus negotiátor tuus propter multitúdinem óperum tuórum :

16. Le Syrien qui négociait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages,

gemmam, et púrpuram, et scutuláta,

a exposé dans ton marché

et byssum, et séricum, et chodchód

des pierreries et de la pourpre, et des vêtements de tricot,

proposuérunt in mercátu tuo.

et du byssus, et de la soie, et du chodchod.

17 Juda et terra Israël, ipsi institóres tui in fruménto primo :

17. Juda et la terre d’Israël étaient aussi tes courtiers ;

bálsamum, et mel, et óleum, et resínam

ils ont exposé dans tes foires du froment de première qualité,

proposuérunt in núndinis tuis.

du baume, du miel, de l’huile et de la résine.

18 Damascénus negotiátor tuus in multitúdine óperum tuórum,

18. Damas, qui négociait avec toi, te donnait pour la multitude de tes ouvrages

in multitúdine diversárum opum,

une multitude de différentes richesses,

in vino pingui, in lanis colóris óptimi.

du vin généreux, des laines de la couleur la plus belle.

19 Dan, et Grǽcia, et Mosel,

19. Dan, et la Grèce et Mosel

in núndinis tuis proposuérunt ferrum fabrefáctum :

dans tes foires ont exposé du fer travaillé ;

stacte et cálamus in negotiatióne tua.

il y avait du stacté et de la canne dans ton commerce.

20 Dedán institóres tui in tapétibus ad sedéndum.

20. Dedan était ton courtier pour les tapis à s’assoir.

21 Arábia et univérsi príncipes Cedar,

21. L’Arabie et tous les princes de Cédar

ipsi negotiatóres manus tuæ :

ont négocié par tes mains ;

cum agnis, et ariétibus, et hædis,

avec des agneaux, et des béliers, et des boucs,

venérunt ad te negotiatóres tui.

ils sont venus vers toi étant en commerce avec toi.

22 Venditóres Saba et Réema, ipsi negotiatóres tui :

22. Les marchands de Saba et de Reema eux-mêmes

cum univérsis primis aromátibus, et lápide pretióso, et auro,

ont négocié avec toi en toutes sortes d’excellents aromates,

quod proposuérunt in mercátu tuo.

en pierres précieuses, et en or qu’ils ont exposé dans ton marché.

23 Haran, et Chené, et Edén, negotiatóres tui ;

23. Haran, et Chené, et Eden ont négocié avec toi ;

Saba, Assur, et Chelmád venditóres tui.

Saba, Assur et Chelmad t’ont vendu leurs marchandises.

24 Ipsi negotiatóres tui multifáriam,

24. Eux aussi trafiquaient avec toi de bien des manières

invólucris hyacínthi, et polymitórum,

pour des balles d’hyacinthe, de tissus de diverses couleurs

gazarúmque pretiosárum,

et de trésors précieux

quæ obvolútæ et astríctæ erant fúnibus :

qui étaient enveloppés et attachés avec des cordes ;

cedros quoque habébant in negotiatiónibus tuis.

ils avaient encore des cèdres dans leurs trafics avec toi.

25 Naves maris, príncipes tui in negotiatióne tua :

25. Les vaisseaux de la mer étaient tes princes dans ton commerce ;

et repléta es, et glorificáta nimis in corde maris.

tu as été comblée de richesses et extrêmement glorifiée au milieu de la mer.

26 In aquis multis adduxérunt te rémiges tui :

26. Tes rameurs t’ont conduite sur les grandes eaux ;

ventus auster contrívit te in corde maris.

mais le vent du midi t’a brisée au fond de la mer.

27 Divítiæ tuæ, et thesáuri tui,

27. Tes richesses, et tes trésors,

et multiplex instruméntum tuum :

et ton nombreux équipage,

nautæ tui et gubernatóres tui,

tes nautoniers, tes pilotes

qui tenébant supelléctilem tuam,

qui avaient en garde les objets à ton usage

et pópulo tuo prǽerant :

et commandaient à tes gens ;

viri quoque bellatóres tui, qui erant in te,

et aussi tous les hommes de guerre qui étaient en toi,

cum univérsa multitúdine tua quæ est in médio tui,

avec toute la multitude qui se trouve au milieu de toi,

cadent in corde maris in die ruínæ tuæ :

tomberont au fond de la mer au jour de ta ruine.

28 a sónitu clamóris gubernatórum tuórum conturbabúntur classes.

28. Au bruit de la clameur de tes pilotes, les flots seront troublés ;

29 Et descéndent de návibus suis omnes qui tenébant remum :

29. Et ils descendront de leurs vaisseaux, tous ceux qui tenaient la rame ;

nautæ et univérsi gubernatóres maris in terra stabunt.

les nautoniers et tous les pilotes de la mer se tiendront sur la terre.

30 Et ejulábunt super te voce magna :

30. Ils se lamenteront sur toi à haute voix,

et clamábunt amáre,

et pousseront des cris amers ;

et superjácient púlverem capítibus suis,

et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes

et cínere conspergéntur.

et se couvriront de cendre.

31 Et radent super te calvítium,

31. Et ils raseront à cause de toi leur chevelure

et accingéntur cilíciis :

et se ceindront de cilices ;

et plorábunt te in amaritúdine ánimæ, plorátu amaríssimo.

et ils te pleureront dans l’amertume de l’âme d’un pleur très amer.

32 Et assúment super te carmen lugúbre,

32. Et ils entonneront sur toi un chant lugubre,

et plangent te :

et se désoleront à ton sujet, disant :

Quæ est ut Tyrus, quæ obmútuit in médio maris ?

Quelle ville est comme Tyr, et quelle ville est devenue muette au milieu de la mer ?

33 Quæ in éxitu negotiatiónum tuárum de mari

33. Toi qui, en faisant sortir tes marchandises de la mer,

implésti pópulos multos :

as comblé de biens des peuples nombreux,

in multitúdine divitiárum tuárum, et populórum tuórum,

qui, par la multitude de tes richesses et de tes peuples,

ditásti reges terræ.

as enrichi des rois de la terre ;

34 Nunc contríta es a mari :

34. Maintenant tu as été brisée par la mer ;

in profúndis aquárum opes tuæ,

tes richesses et toute la multitude

et omnis multitúdo tua quæ erat in médio tui, cecidérunt.

qui était au milieu de toi sont tombées au profond des eaux.

35 Univérsi habitatóres insulárum obstupuérunt super te,

35. Tous les habitants des iles seront frappés de stupeur sur toi ;

et reges eárum omnes tempestáte percúlsi mutavérunt vultus.

et tous leurs rois battus par cette tempête ont changé de visage.

36 Negotiatóres populórum sibilavérunt super te :

36. Les marchands de tous les peuples ont sifflé sur toi :

ad níhilum dedúcta es,

tu as été réduite au néant,

et non eris usque in perpétuum.

et tu ne seras plus à jamais.

~

CHAP. XXVII.

 

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

5. Sanir ; nom que les Amorrhéens donnaient au mont Hermon. Cette montagne était située à l’orient du Jourdain, sur les confins de la Syrie, de même que le Liban à l’occident. — Étages, etc., litter., étages de la mer (tabulatis maris) ; c’est-à-dire les étages du vaisseau.

6. Prétorioles (prætoriola) ; ce sont les chambres des capitaines de vaisseau. — * Des chênes de Basan. Voir Num. XXI, 33. — Des iles d’Italie. En hébreu : des iles de Kittim, ce qui désigne les iles de la Méditerranée et les pays de l’Occident.

7. Élisa ; c’est-à-dire l’Élise, dans le Péloponnèse. — Ta couverture. Les couvertures servent à différents usages dans les vaisseaux.

8. Arad ; ile célèbre sur les côtes de Phénicie.

9. Gebal ; ville de Phénicie, appelée Byblos par les Grecs. — Ont été engagés, etc. ; litter., ont été parmi le peuple de ton commerce.

11. Pygmées (Pigmǽi) ; signifie, en grec, combattants, comme l’a remarqué saint Jérôme. — * Le mot rendu par Pygmées est dans l’original gammadim, qui signifie braves ; il désigne les troupes indigènes de Phénicie.

12. * Les Carthaginois. Dans l’original : les habitants de Tharsis ou Tartéssus, dans la Bétique, en Espagne, d’où les Phéniciens tiraient les métaux énumérés dans ce verset.

13. Thubal ; fut le cinquième fils de Japhet, et Mosoch le sixième (Gen. X, 2) ; mais ces noms représentent ici deux peuples, sur lesquels on n’est guère d’accord. Cependant il y a quelque probabilité que Thubal signifie les Tibéraniens, voisins du rivage méridional de la mer Noire ; et Mosoch, les Mosques sur la côte orientale de la mer Noire.

14. Thogorma ; la Phrygie selon les uns, l’Arménie selon les autres, la Sarmatie, suivant d’autres. Il est certain que les chevaux de ces trois pays sont très vantés par les anciens auteurs.

15. Dedan ; fils de Jecsan et petit-fils d’Abraham et de Cétura, s’établit dans l’Arabie (Gen. XXV, 5).

16. Chodchod ; ce mot du texte sacré, conservé ici par les Septante et la Vulgate, se trouve encore dans Is. LIV, 12, où il a été rendu dans ces mêmes versions par jaspe. La signification primitive de ce terme parait être, en hébreu, étincelant.

17. * Baume. « Les montagnes de Galaad étaient couvertes d’amyris, arbrisseau d’où découle le baume de Judée ou baume de Galaad, parfum fort estimé alors. L’amyris est devenu excessivement rare de nos jours, et le peu de baume qu’on en récolte est réservé à l’usage du Sultan. Quelques auteurs ont voulu en conclure que les richesses aromatiques de la Judée avaient été grandement exagérées par les anciens, mais il ne faut pas oublier que ces arbres furent détruits par les Turcs, lorsqu’ils envahirent le pays. » (E. Rimmel.)

19. Dan ; probablement la ville de ce nom vers les sources du Jourdain, appelée dans la suite Panéade ; car, pour la tribu de Dan, elle avait été emmenée captive longtemps auparavant par le roi d’Assyrie. — Mosel ; lieu inconnu que quelques-uns pensent être la Caria.

20. Dedan ; marque peut-être ici les descendants de Dedan, fils de Regma et petit-fils de Chus, différents de ceux du vers. 15. Dans Gen. X, 7, au lieu de Dedan, que lit l’hébreu, la Vulgate porte Dadan ; mais cette légère différence d’orthographe n’empêche pas que ce ne soit le même personnage.

21. Cédar. Voy. Jer. XLIX, 28. — * L’Arabie, le pays qui s’étend à l’est et au sud-est de la Palestine jusqu’à la mer Rouge.

22. Saba et Reema ; provinces situées dans l’Arabie Heureuse, près du golfe Persique.

23. Haran et Chené ; noms de lieux de la Mésopotamie. — Eden ; province où était situé le paradis terrestre. — Saba ; différent de celui du vers. 22, était probablement près de l’Idumée. — Assur ; les Assyriens. — Chelmad ; est la Carmanie, selon les Septante, et la Médie, suivant la paraphrase chaldaïque.

25. Tes princes, etc. ; c’est-à-dire entretenaient ton principal commerce.

26. Le vent du midi ; selon l’hébreu, de l’orient. On l’entend généralement de Nabuchodonosor, qui vint de l’Orient assiéger Tyr.

30. * Énumération des signes de deuil et de désolation.

²

 

Ez 28

*ez28

CHAPITRE XXVIII

Prophétie de la ruine du roi de Tyr. Cantique lugubre sur la ruine de ce prince. Prophétie de la désolation de Sidon. Promesse du rétablissement d’Israël.

1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, dic príncipi Tyri :

2. Fils d’un homme, dis au prince de Tyr :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Eo quod elevátum est cor tuum,

À cause que ton cœur s’est élevé,

et dixísti : Deus ego sum,

et que tu as dit : Moi je suis un Dieu,

et in cathedra Dei sedi in corde maris,

je suis assis sur le trône d’un Dieu au milieu de la mer,

cum sis homo, et non deus :

lorsque tu n’es qu’un homme et non un Dieu ;

et dedísti cor tuum quasi cor Dei :

parce que tu as posé ton cœur comme le cœur d’un Dieu ;

3 ecce sapiéntior es tu Daniéle :

3. Voilà que tu es plus sage que Daniel ;

omne secrétum non est abscónditum a te :

aucun secret n’est caché pour toi.

4 in sapiéntia et prudéntia tua fecísti tibi fortitúdinem,

4. Par ta sagesse et ta prudence tu t’es créé de la puissance,

et acquisísti aurum et argéntum in thesáuris tuis :

et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors.

5 in multitúdine sapiéntiæ tuæ,

5. Par la grandeur de ta sagesse,

et in negotiatióne tua multiplicásti tibi fortitúdinem,

et par ton commerce tu as multiplié ta puissance,

et elevátum est cor tuum in róbore tuo :

et ton cœur s’est élevé dans ta force.

6 proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

6. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Eo quod elevátum est cor tuum quasi cor dei,

Parce que ton cœur s’est élevé comme le cœur d’un Dieu,

7 idcírco ecce ego addúcam super te aliénos,

7. À cause de cela, voici que moi j’amènerai sur toi des étrangers,

robustíssimos géntium :

les plus forts d’entre les nations,

et nudábunt gládios suos super pulchritúdinem sapiéntiæ tuæ,

et ils tireront leurs glaives sur la beauté de ta sagesse,

et pólluent decórem tuum.

et ils souilleront ta splendeur.

8 Interfícient, et détrahent te :

8. Ils te tueront et te précipiteront dans la fosse,

et moriéris in intéritu occisórum in corde maris.

et tu mourras dans la destruction des tués au milieu de la mer.

9 Numquid dicens loquéris : Deus ego sum,

9. Est-ce que tu parleras, disant : Je suis un Dieu,

coram interficiéntibus te,

devant ceux qui te tueront ;

cum sis homo, et non deus,

lorsque tu n’es qu’un homme et non un Dieu,

in manu occidéntium te ?

dans la main de ceux qui te feront mourir ?

10 Morte incircumcisórum moriéris in manu alienórum,

10. Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers,

quia ego locútus sum, ait Dóminus Deus.

parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

11 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens : Fili hóminis, leva planctum super regem Tyri,

11. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant : Fils d’un homme, fais entendre un chant de deuil sur le roi de Tyr,

12 et dices ei :

12. Et tu lui diras :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Tu signáculum similitúdinis,

Toi le sceau de la ressemblance de Dieu,

plenus sapiéntia, et perféctus decóre.

toi plein de sagesse et parfait en beauté,

13 In delíciis paradísi Dei fuísti :

13. Tu as été dans les délices du paradis de Dieu ;

omnis lapis pretiósus operiméntum tuum,

toute pierre précieuse était ta couverture :

sárdius, topázius, et jaspis,

la sardoine, la topaze, le jaspe,

chrysólithus, et onyx, et berýllus,

la chrysolithe, l’onyx, le béryl,

sapphírus, et carbúnculus, et smarágdus :

le saphir, l’escarboucle, l’émeraude ;

aurum, opus decóris tui :

l’or servait à relever ta beauté ;

et forámina tua, in die qua cónditus es, præparáta sunt.

et tes bijoux percés ont été préparés pour le jour auquel tu as été créé.

14 Tu cherúb exténtus, et prótegens,

14. Tu étais un chérubin aux ailes étendues et protecteur ;

et pósui te in monte sancto Dei :

et je t’ai établi sur la montagne sainte de Dieu ;

in médio lápidum ignitórum ambulásti,

et tu as marché au milieu de pierres étincelantes comme le feu.

15 perféctus in viis tuis a die conditiónis tuæ,

15. Tu as été parfait dans tes voies depuis le jour de ta création

donec invénta est iníquitas in te.

jusqu’à ce que l’iniquité a été trouvée en toi.

16 In multitúdine negotiatiónis tuæ

16. Dans la multiplication de ton commerce

repléta sunt interióra tua iniquitáte, et peccásti :

ton intérieur a été rempli d’iniquité, et tu as péché ;

et ejéci te de monte Dei,

et je t’ai chassé de la montagne de Dieu,

et pérdidi te, o cherúb prótegens, de médio lápidum ignitórum.

et je t’ai exterminé, ô chérubin, couvrant le propitiatoire du milieu des pierres étincelantes comme le feu.

17 Et elevátum est cor tuum in decóre tuo ;

17. Et ton cœur s’est élevé dans ta beauté :

perdidísti sapiéntiam tuam in decóre tuo :

tu as perdu ta sagesse dans ta beauté ;

in terram projéci te ;

je t’ai jeté sur la terre,

ante fáciem regum dedi te ut cérnerent te.

et je t’ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils t’aperçussent.

18 In multitúdine iniquitátum tuárum,

18. Dans la multitude de tes iniquités,

et iniquitáte negotiatiónis tuæ,

et dans l’iniquité de ton commerce

polluísti sanctificatiónem tuam :

tu as souillé ton sanctuaire :

prodúcam ergo ignem de médio tui, qui cómedat te,

je ferai donc sortir du milieu de toi un feu qui te dévorera,

et dabo te in cínerem super terram,

et je te réduirai en cendre sur la terre

in conspéctu ómnium vidéntium te.

en présence de tous ceux qui te verront.

19 Omnes qui víderint te in géntibus, obstupéscent super te :

19. Tous ceux qui te verront parmi les nations seront frappés de stupeur sur toi ;

níhili factus es, et non eris in perpétuum.

tu es devenu comme un néant, et tu ne seras plus à jamais.

20 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

20. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

21 Fili hóminis, pone fáciem tuam contra Sidónem, et prophetábis de ea :

21. Fils d’un homme, tourne ton visage contre Sidon ; et tu prophétiseras sur elle,

22 et dices :

22. Et tu diras :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego ad te, Sidon,

Voilà que je viens vers toi, Sidon,

et glorificábor in médio tui :

et je serai glorifié au milieu de toi ;

et scient quia ego Dóminus,

et ils sauront que je suis le Seigneur,

cum fécero in ea judícia,

lorsque j’aurai exercé sur elle des jugements,

et sanctificátus fúero in ea.

et que j’aurai été sanctifié en elle.

23 Et immíttam ei pestiléntiam,

23. Et je lui enverrai la peste

et sánguinem in platéis ejus :

et le sang sur ses places publiques ;

et córruent interfécti in médio ejus gládio per circúitum,

et les tués tomberont au milieu d’elles par le glaive qui frappera tout autour ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur.

24 Et non erit ultra dómui Israël offendículum amaritúdinis,

24. Et elle ne sera plus pour la maison d’Israël une pierre d’achoppement, et un sujet d’amertume,

et spina dolórem ínferens úndique

et une épine causant de la douleur de tous côtés

per circúitum eórum qui adversántur eis :

à ceux qui l’environnent et qui la combattent ;

et scient quia ego Dóminus Deus.

et ils sauront que je suis le Seigneur Dieu.

25 Hæc dicit Dóminus Deus :

25. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Quando congregávero domum Israël

Lorsque j’aurai rassemblé la maison d’Israël

de pópulis in quibus dispérsi sunt,

du milieu des peuples parmi lesquels ils ont été dispersés,

sanctificábor in eis coram géntibus :

je serai sanctifié parmi eux devant les nations ;

et habitábunt in terra sua,

et ils habiteront dans leur terre,

quam dedi servo meo Jacob :

que j’ai donnée à mon serviteur Jacob.

26 et habitábunt in ea secúri,

26. Et ils y habiteront avec sécurité,

et ædificábunt domos, et plantábunt víneas,

et ils bâtiront des maisons, et ils planteront des vignes,

et habitábunt confidénter,

et ils habiteront avec confiance,

cum fécero judícia in ómnibus qui adversántur eis per circúitum :

lorsque j’aurai exercé des jugements sur tous ceux qui les environnent et qui les combattent,

et scient quia ego Dóminus Deus eórum.

et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu.

~

CHAP. XXVIII.

 

1. Disant (dicens). Voy. sur ce mot, III, 16.

3. Tu es plus sage que Daniel ; paroles dites par ironie. Daniel vivait alors à la cour du roi de Babylone, avec la réputation de l’homme le plus éclairé de cet empire. Il y avait quatorze ou quinze ans qu’il avait expliqué à Nabuchodonosor le songe de la statue composée de divers métaux (Dan. II, 27-28), ce qui avait été le commencement de sa grande réputation.

8. Dans la fosse. Ces mots sont dans l’hébreu.

10. * De la mort des incirconcis, de mort violente.

12. La plupart des Pères regardent la description de la puissance du roi de Tyr comme une figure de la gloire et de la ruine de Lucifer.

13. Ta couverture (operiméntum tuum) ; exprime non seulement le vêtement, mais tout ce qui sert à couvrir, comme les couvertures de lit, etc. ; il en est de même du terme hébreu correspondant, il signifie couverture en général. — Tes bijoux percés ; litter., tes trous (foramina tua) ; c’est-à-dire, selon saint Jérôme, et les plus habiles hébraïsants modernes, les endroits ou tu renferme tes trésors ; suivant d’autres, des chatons de bagues dans lesquels on enchâsse des pierres précieuses ; explication parfaitement conforme au contexte.

14. Tu étais un chérubin, etc. ; allusion aux chérubins qui couvraient et protégeaient ainsi l’arche dans le temple du Seigneur, sur sa montagne sainte. — Tu as marché, etc. ; c’était la coutume chez les anciens d’orner les murs et le pavé des appartements, non seulement de marbre, mais encore de pierres précieuses. D. Calmet a cité plusieurs exemples de ces sortes de somptuosités dans son Comment. littér. sur le livre d’Esther, I, 6.

18. Ton sanctuaire ; la montagne sainte de Dieu. Compar. vers. 14.

22. Je serai glorifié ; par les châtiments que j’exercerai sur toi. — Ils sauront ; c’est-à-dire ses habitants. — Sur elle. Le Seigneur ne s’adresse plus directement à Sidon, mais à son Prophète. Ce changement subit de personne est très commun dans le style prophétique. — Que j’aurai été sanctifié en elle ; voy. sur cette expression, XX, 41.

24. Sidon ne sera plus, etc. Sidon, en effet, fut un sujet de honte et de scandale pour la maison d’Israël, en l’engageant dans l’idolâtrie par Jezabel, femme d’Achab et fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens (III Reg. XVI, 31). Sidon fut aussi un sujet d’affliction et d’amertume pour le peuple du Seigneur en insultant à son malheur et à sa captivité. Enfin elle fut comme une épine qui pique et qui blesse douloureusement, par les vexations et les violences qu’elle commit contre les Israélites, aussi bien que leurs autres voisins les Tyriens, les Moabites, les Ammonites, etc. — L’environnent, la combattent. Dans l’hébreu comme dans la Vulgate, au lieu du singulier féminin la, on lit le masculin pluriel les ; parce que Sidon, et maison d’Israël, sont mis ici pour les Sidoniens et les Israélites. — * À Sidon, « point de traces de sa grandeur passée, dit Lamartine. Une jetée circulaire, formée de rochers énormes, enceint une darse comblée de sable, et quelques pêcheurs avec leurs enfants, les jambes dans l’eau, poussent à la mer une barque sans mâture et sans voiles, seule image maritime de cette seconde reine des mers. »

25. Ils ; c’est-à-dire les Israélites, désignés par l’expression la maison d’Israël. Voy. la note précédente. — Je serai sanctifié. Voy. sur cette expression, XX, 41.

26. Ils. Voy. la note précédente.

²

 

Ez 29

*ez29

CHAPITRE XXIX

Prophétie contre le roi d’Égypte. Désolation de l’Égypte, et son rétablissement. Autre prophétie de la désolation de l’Égypte. Promesses en faveur d’Israël.

1 In anno décimo, décimo mense, undécima die mensis, factum est verbum Dómini ad me, dicens :

1. En la dixième année, au dixième mois, au onzième jour du mois, la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, pone fáciem tuam contra Pharaónem regem Ægýpti, et prophetábis de eo, et de Ægýpto univérsa.

2. Fils d’un homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d’Égypte, et tu prophétiseras sur lui et sur toute l’Égypte.

3 Lóquere, et dices :

3. Parle, et tu diras :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego ad te, Phárao rex Ægýpti, draco magne,

Voilà que moi je viens vers toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand dragon,

qui cubas in médio flúminum tuórum, et dicis :

qui te couches au milieu de tes fleuves, et dis :

Meus est flúvius, et ego feci memetípsum.

Le fleuve est à moi, et je me suis fait moi-même.

4 Et ponam frenum in maxíllis tuis,

4. Et je mettrai un frein à tes mâchoires,

et agglutinábo pisces flúminum tuórum squamis tuis,

et j’attacherai les poissons de tes fleuves à tes écailles ;

et éxtraham te de médio flúminum tuórum,

et je te tirerai du milieu de tes fleuves,

et univérsi pisces tui squamis tuis adhærébunt.

et tous les poissons s’attacheront à tes écailles.

5 Et projíciam te in desértum,

5. Et je te jetterai dans le désert,

et omnes pisces flúminis tui :

toi et tous les poissons de ton fleuve ;

super fáciem terræ cades ;

tu tomberas sur la face de la terre ;

non colligéris, neque congregáberis :

tu ne seras ni recueilli ni ramassé ;

béstiis terræ et volatílibus cæli dedi te ad devorándum.

aux bêtes de la terre et aux volatiles du ciel, je t’ai donné pour être dévoré.

6 Et scient omnes habitatóres Ægýpti quia ego Dóminus,

6. Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis le Seigneur,

pro eo quod fuísti báculus arundíneus dómui Israël :

parce que tu as été un bâton de roseau pour la maison d’Israël.

7 quando apprehendérunt te manu, et confráctus es,

7. Quand ils t’ont pris avec la main, tu t’es rompu,

et lacerásti omnem húmerum eórum :

et tu leur as déchiré toute l’épaule ;

et inniténtibus eis super te comminútus es,

et lorsqu’ils se sont appuyés sur toi,

et dissolvísti omnes renes eórum.

tu as été mis en pièces, et tu as brisé tous leurs reins.

8 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

8. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego addúcam super te gládium,

Voilà que moi j’amènerai sur toi le glaive,

et interfíciam de te hóminem et juméntum.

et je tuerai de toi les hommes et les bêtes.

9 Et erit terra Ægýpti in desértum et in solitúdinem :

9. Et la terre de l’Égypte sera convertie en désert et en solitude ;

et scient quia ego Dóminus,

et ils sauront que je suis le Seigneur,

pro eo quod díxeris : Flúvius meus est, et ego feci eum.

parce que tu as dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait.

10 Idcírco ecce ego ad te, et ad flúmina tua :

10. C’est pourquoi voici que moi je viens vers toi et vers tes fleuves :

dabóque terram Ægýpti in solitúdines,

et je ferai de la terre d’Égypte des solitudes,

gládio dissipátam,

après qu’elle aura été ravagée par le glaive,

a turre Syénes usque ad términos Æthiópiæ.

depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l’Éthiopie.

11 Non pertransíbit eam pes hóminis,

11. Le pied d’un homme ne la traversera pas,

neque pes juménti gradiétur in ea,

et le pied d’une bête n’y marchera pas ;

et non habitábitur quadragínta annis.

et elle ne sera pas habitée pendant quarante ans.

12 Dabóque terram Ægýpti desértam in médio terrárum desertárum,

12. Et je rendrai la terre d’Égypte déserte parmi des terres désertes,

et civitátes ejus in médio úrbium subversárum,

et ses cités ruinées parmi des villes ruinées,

et erunt desolátæ quadragínta annis :

et elles seront désolées pendant quarante ans ;

et dispérgam Ægýptios in natiónes,

et je disperserai les Égyptiens parmi les nations,

et ventilábo eos in terras.

et je les jetterai au vent dans les divers pays.

13 Quia hæc dicit Dóminus Deus :

13. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Post finem quadragínta annórum congregábo Ægýptum

Après la fin de quarante années, je rassemblerai les Égyptiens

de pópulis in quibus dispérsi fúerant.

du milieu des peuples, parmi lesquels ils avaient été dispersés.

14 Et redúcam captivitátem Ægýpti,

14. Et je ramènerai les captifs de l’Égypte,

et collocábo eos in terra Pháthures,

et je les établirai dans la terre de Phathurés,

in terra nativitátis suæ,

dans la terre de leur naissance,

et erunt ibi in regnum húmile.

et là ils formeront un humble royaume ;

15 Inter cétera regna erit humíllima,

15. Entre tous les royaumes, elle sera le plus humble,

et non elevábitur ultra super natiónes,

et elle ne s’élèvera plus au-dessus des nations ;

et immínuam eos ne ímperent géntibus.

et je les affaiblirai, pour qu’ils ne commandent pas aux nations.

16 Neque erunt ultra dómui Israël in confidéntia,

16. Et ils ne seront plus la confiance de la maison d’Israël,

docéntes iniquitátem ut fúgiant, et sequántur eos :

lui enseignant l’iniquité, afin qu’ils me fuient et qu’ils les suivent ;

et scient quia ego Dóminus Deus.

et ils sauront que je suis le Seigneur Dieu.

17 Et factum est in vigésimo et séptimo anno, in primo, in una mensis : factum est verbum Dómini ad me, dicens :

17. Et il arriva en la vingt-septième année, au premier mois, au premier jour du mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

18 Fili hóminis, Nabuchodónosor rex Babylónis

18. Fils d’un homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone,

servíre fecit exércitum suum servitúte magna advérsum Tyrum :

a fait faire un grand travail à son armée contre Tyr ;

omne caput decalvátum, et omnis húmerus depilátus est :

toute tête est devenue chauve, toute épaule s’est dépilée ;

et merces non est réddita ei, neque exercítui ejus, de Tyro,

et il ne lui a pas été donné de récompense, ni à son armée, au sujet de Tyr,

pro servitúte qua servívit mihi advérsus eam.

pour le travail qu’il a fait pour moi contre elle.

19 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

19. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego dabo Nabuchodónosor regem Babylónis in terra Ægýpti :

Voilà que moi j’établirai Nabuchodonosor, roi de Babylone, dans la terre d’Égypte ;

et accípiet multitúdinem ejus,

et il en prendra la multitude,

et deprædábitur manúbias ejus,

et il en fera son butin,

et dirípiet spólia ejus :

et il enlèvera ses dépouilles ;

et erit merces exercítui illíus,

et ce sera une récompense pour son armée,

20 et óperi quo servívit advérsus eam :

20. Et pour le service qu’il m’a rendu contre Tyr ;

dedi ei terram Ægýpti pro eo quod laboráverit mihi,

je lui ai donné la terre d’Égypte, parce qu’il a travaillé pour moi,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

21 In die illo pullulábit cornu dómui Israël,

21. En ce jour-là, une corne poussera à la maison d’Israël ;

et tibi dabo apértum os in médio eórum,

pour toi, je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur.

~

CHAP. XXIX. 6. Is. XXXVI, 6. — 19. Jer. XLVI, 2.

 

1. La dixième année ; de la captivité de Jéchonias et d’Ézéchiel. Compar. VIII, 1. — Dixième mois. Voy. XXIV, 1. — Disant (dicens). Voy. III, 16.

2. * Contre Pharaon. Apriès ou Hophra, celui qui est appelé Ephreé, dans Jer. XLIV, 30. Apriès mourut en 572 ou 571.

3. Grand dragon ; probablement le crocodile. — Au milieu de tes fleuves ; entre le Nil et ses bras.

4. Tous les poissons ; ce sont les sujets du roi d’Égypte, qui s’attacheront à lui, le croyant invincible et impénétrable aux traits de ses ennemis ; mais ils seront pris avec lui et menés dans une terre étrangère où ils périront.

7. Tu t’es ; littér. et par hébraïsme, et tu t’es. La particule et n’est pas ici conjonctive ; elle marque seulement l’apodose.

10. Depuis la tour de Syène ; ou plutôt conformément à l’hébreu : Depuis Migdol jusqu’à Syène. Le mot migdol, qui signifie tour, était aussi un nom propre de ville mentionnée dans l’Exode (XIV, 2), dans les Nombres (XXXIII, 7), et dans Jérémie (XLIV, 1 ; XLVI, 14) ; or la Vulgate l’a rendu dans ces divers passages par Magdalum, et les Septante l’ont constamment traduit par Magdôlon. — L’expression, depuis la tour de Syène, se trouve de nouveau dans Ézéchiel (XXX, 6). Migdol était au nord, et Syène au midi. — * Nabuchodonosor poussa ses conquêtes en Égypte jusqu’à Syène, dans la Haute-Égypte, aujourd’hui Assouan, près de la première cataracte du Nil, presque sous le tropique.

13. Après la fin de quarante années ; c’est-à-dire probablement lorsque Cyrus, au commencement de son règne, rendit la liberté à tous les peuples que Nabuchodonosor et ses prédécesseurs avaient emmenés captifs au-delà de l’Euphrate. — Les Égyptiens ; litter., l’Égypte ; mais le pluriel masculin, ils avaient été dispersés (dispérsi fuerant) qui lui sert d’attribut, montre clairement que le pays est mis pour ses habitants.

14. Phathurés ; canton situé dans la Haute-Égypte, vers la Thébaïde,

17. La vingt-septième année de la captivité de Jéchonias (Compar. VIII, 1) ; l’année même de la prise de Tyr, ou l’année suivante. Cette prophétie est postérieure à plusieurs autres ci-après. — Premier mois de l’année sacrée et le septième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de mars, selon les rabbins, mais c’était plus probablement à celle d’avril.

18. * Nabuchodonosor avait assiégé Tyr pendant quatorze ans. Voir plus haut, XXVI, 2. Au bout de ce temps, la ville fut prise, mais le roi de Babylone n’eut pas de récompense, parce que, dit S. Jérôme, lorsque les Tyriens virent qu’ils ne pouvaient plus résister, ils emportèrent leurs richesses dans leurs vaisseaux.

19. Voilà que moi, etc. On a objecté contre la véracité de cette prophétie, que les auteurs profanes ne disent rien des conquêtes de Nabuchodonosor en Égypte. Mais Bérose et Mégasthène (300 ans avant Jésus-Christ), en ont parlé. D’ailleurs le silence des auteurs profanes ne formerait qu’un argument purement négatif, qui n’aurait aucune valeur contre le témoignage positif d’une nation entière. — J’établirai ; c’est le sens du latin dabo, expliqué par l’hébreu, car le verbe hébreu donner, signifie, mettre, poser, quand il se trouve dans la phrase construite comme l’est ici celle de la Vulgate. — La multitude ; c’est-à-dire le peuple tout entier.

21. Corne ; mot qui, comme on l’a déjà vu plusieurs fois, était, chez les Hébreux, synonyme de force et de puissance.

²

 

Ez 30

*ez30

CHAPITRE XXX

Désolation prochaine de l’Égypte ; l’Éthiopie en sera saisie d’effroi. Le Seigneur achèvera de briser le bras de Pharaon et fortifiera te bras du roi de Babylone.

1 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, prophéta, et dic :

2. Fils d’un homme, prophétise, et dis :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ululáte : Væ, væ diéi !

Hurlez, malheur, malheur au jour ;

3 quia juxta est dies,

3. Car le jour est près, et il approche,

et appropínquat dies Dómini, dies nubis :

le jour du Seigneur, jour de nuage ;

tempus géntium erit.

ce sera le temps des nations.

4 Et véniet gládius in Ægýptum,

4. Et viendra un glaive sur l’Égypte ;

et erit pavor in Æthiópia,

et la frayeur sera dans l’Éthiopie,

cum cecíderint vulneráti in Ægýpto,

lorsque tomberont les blessés en Égypte ;

et abláta fúerit multitúdo illíus,

quand sa multitude sera enlevée,

et destrúcta fundaménta ejus.

et que ses fondements seront détruits.

5 Æthiópia, et Líbya, et Lydi,

5. L’Éthiopie, et la Libye, et la Lydie,

et omne réliquum vulgus,

et tout le reste des peuples, et Chub,

et Chub, et fílii terræ fœ́deris,

et les fils de la terre de l’alliance avec eux,

cum eis gládio cadent.

sous le glaive tomberont.

6 Hæc dicit Dóminus Deus :

6. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Et córruent fulciéntes Ægýptum,

Et ils tomberont, ceux qui soutenaient l’Égypte,

et destruétur supérbia impérii ejus :

et l’orgueil de son empire sera détruit ;

a turre Syénes gládio cadent in ea,

depuis la tour de Syène, ils tomberont par l’épée,

ait Dóminus Deus exercítuum.

dit le Seigneur Dieu des armées ;

7 Et dissipabúntur in médio terrárum desolatárum,

7. Et ils seront dispersés au milieu des terres désolées,

et urbes ejus in médio civitátum desertárum erunt :

et ses villes seront entre les cités désertes.

8 et scient quia ego Dóminus,

8. Et ils sauront que je suis le Seigneur,

cum dédero ignem in Ægýpto,

lorsque j’aurai mis le feu dans l’Égypte

et attríti fúerint omnes auxiliatóres ejus.

et qu’auront été brisés tous ses auxiliaires.

9 In die illa egrediéntur núntii a fácie mea in triéribus

9. En ce jour-là, sortiront de devant ma face des messagers sur des trirèmes,

ad conteréndam Æthiópiæ confidéntiam :

pour détruire la confiance de l’Éthiopie ;

et erit pavor in eis in die Ægýpti,

et la frayeur sera sur eux au jour de l’Égypte,

quia absque dúbio véniet.

parce que sans aucun doute ce jour viendra.

10 Hæc dicit Dóminus Deus :

10. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Cessáre fáciam multitúdinem Ægýpti

J’anéantirai la multitude de l’Égypte

in manu Nabuchodónosor regis Babylónis.

par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.

11 Ipse et pópulus ejus cum eo, fortíssimi géntium,

11. Lui et son peuple avec lui, les plus puissants des nations

adducéntur ad disperdéndam terram :

seront amenés pour détruire le pays ;

et evaginábunt gládios suos super Ægýptum,

ils tireront leurs glaives contre l’Égypte,

et implébunt terram interféctis.

et ils rempliront la terre de tués.

12 Et fáciam álveos flúminum áridos,

12. Et je mettrai à sec les lits des fleuves,

et tradam terram in manus pessimórum :

et je livrerai le pays entre les mains des plus méchants ;

et dissipábo terram et plenitúdinem ejus

je détruirai le pays et sa plénitude,

manu alienórum :

par la main des étrangers ;

ego Dóminus locútus sum.

c’est moi le Seigneur, qui ai parlé.

13 Hæc dicit Dóminus Deus :

13. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Et dispérdam simulácra,

Et j’exterminerai les simulacres,

et cessáre fáciam idóla de Memphis :

et j’anéantirai les idoles de Memphis ;

et dux de terra Ægýpti non erit ámplius,

il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte ;

et dabo terrórem in terra Ægýpti.

et je porterai la terreur dans la terre d’Égypte.

14 Et dispérdam terram Pháthures,

14. Je perdrai entièrement la terre de Phathurés,

et dabo ignem in Taphnis,

et je mettrai le feu dans Taphnis,

et fáciam judícia in Alexandría.

et j’exercerai des jugements dans Alexandrie.

15 Et effúndam indignatiónem meam super Pelúsium, robur Ægýpti,

15. Et je répandrai mon indignation sur Péluse, la force de l’Égypte ;

et interfíciam multitúdinem Alexandríæ.

je perdrai la multitude d’Alexandrie,

16 Et dabo ignem in Ægýpto :

16. Et je mettrai le feu dans l’Égypte ;

quasi partúriens dolébit Pelúsium,

comme une femme en travail, Péluse sera dans les douleurs ;

et Alexandría erit dissipáta,

Alexandrie sera ravagée,

et in Memphis angústiæ quotidiánæ.

et dans Memphis seront des angoisses continuelles.

17 Júvenes Heliopóleos et Bubásti gládio cadent,

17. Les jeunes hommes d’Heliopolis et de Bubastis tomberont sous le glaive,

et ipsæ captívæ ducéntur.

et les femmes elles-mêmes seront emmenées captives.

18 Et in Taphnis nigréscet dies,

18. Et à Taphnis s’obscurcira le jour,

cum contrívero ibi sceptra Ægýpti,

lorsque j’y briserai les sceptres de l’Égypte,

et defécerit in ea supérbia poténtiæ ejus :

et que l’orgueil de sa puissance s’y évanouira :

ipsam nubes opériet,

un nuage la couvrira elle-même,

fíliæ autem ejus in captivitátem ducéntur.

mais ses filles seront emmenées en captivité.

19 Et judícia fáciam in Ægýpto :

19. Et j’exercerai des jugements en Égypte ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur.

20 Et factum est in undécimo anno, in primo mense, in séptima mensis : factum est verbum Dómini ad me, dicens :

20. Et il arriva en la onzième année, au premier mois, au septième jour du mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

21 Fili hóminis, bráchium Pharaónis regis Ægýpti confrégi,

21. Fils d’un homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte ;

et ecce non est obvolútum ut restituerétur ei sánitas,

et voilà qu’il n’a pas été enveloppé, de manière que la guérison lui fût rendue ;

ut ligarétur pannis, et fasciarétur lintéolis,

qu’il fut lié avec des compresses, et qu’il fut entouré de linges,

ut recépto róbore posset tenére gládium.

afin qu’ayant repris sa force, il pût tenir un glaive.

22 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

22. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego ad Pharaónem regem Ægýpti,

Voilà que moi je viens vers Pharaon, roi d’Égypte ;

et commínuam bráchium ejus forte, sed confráctum :

et je mettrai en pièces son bras fort, mais brisé ;

et dejíciam gládium de manu ejus,

et je ferai tomber le glaive de sa main ;

23 et dispérgam Ægýptum in géntibus,

23. Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations,

et ventilábo eos in terris.

et je les jetterai au vent dans les divers pays.

24 Et confortábo bráchia regis Babylónis,

24. Et je fortifierai le bras du roi de Babylone,

dabóque gládium meum in manu ejus,

et je mettrai mon glaive dans sa main,

et confríngam bráchia Pharaónis,

et je briserai les bras de Pharaon,

et gement gemítibus interfécti coram fácie ejus.

et les siens pousseront de grands gémissements, étant tués devant sa face.

25 Et confortábo bráchia regis Babylónis,

25. Et je fortifierai les bras du roi de Babylone,

et bráchia Pharaónis cóncident :

et les bras de Pharaon tomberont ;

et scient quia ego Dóminus,

et ils sauront que je suis le Seigneur,

cum dédero gládium meum in manu regis Babylónis,

lorsque j’aurai mis mon glaive dans la main du roi de Babylone,

et exténderit eum super terram Ægýpti.

et qu’il l’aura étendu sur la terre d’Égypte.

26 Et dispérgam Ægýptum in natiónes,

26. Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations,

et ventilábo eos in terras :

je les jetterai au vent dans les divers pays ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur.

~

CHAP. XXX. 13. Zach. XIII, 2.

 

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

3. Le temps, etc. ; c’est-à-dire, le temps du châtiment des nations.

4. Sa multitude ; son peuple tout entier.

5. La Lydie ; fort différente de celle d’Asie. — Et tout le reste des peuples ; et tous les autres peuples alliés à l’Égypte. Compar. XXVII, 10. — Chub ; c’est-à-dire les Chubiens, que Ptolémée place dans la Maréote.

7. Entre ; litter., au milieu (in médio) ; c’est-à-dire au rang.

9. Au jour de l’Égypte ; au jour du châtiment, etc.

10. La multitude ; le peuple tout entier.

12. * Les lits des fleuves ; le Nil avec ses bras et ses nombreux canaux qui, comme autant de fleuves, arrosent l’Égypte et en font la richesse.

13. Memphis ; une des principales villes de l’Égypte, et le centre de l’idolâtrie égyptienne. — * Il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte. Depuis Nectanébo, le dernier pharaon indigène, défait en 354 par Artaxérxes III Ochus, roi de Perse, l’Égypte a toujours été soumise aux étrangers : Perses, Macédoniens, Romains, Arabes et Turcs.

14. Phathurés. Voy. XXIX, 14. — Taphnis ; une des principales villes de l’Égypte. — Alexandrie ; voy. Jer. XLVI, 25.

15. Péluse ; ville sur les ruines de laquelle fut bâtie Damiette ; elle est appelée la force de l’Égypte, parce qu’elle en défendait l’entrée du côté de la Méditerranée, de l’Arabie et de la Palestine. — La multitude ; le peuple.

17. Heliopolis ; ville dans la Basse-Égypte. — Bubastis ; ville sur le bord oriental du bras du Nil le plus avancé vers l’Arabie. — * Le bras pélusiaque du Nil, à côté de la ville actuelle de Zagazig.

18. Taphnis ; ville d’Égypte très fortifiée, où Pharaon avait une résidence (Jer. XLIII, 9), est différente de celle du vers. 14 : c’est celle que les géographes appellent Daphne de Péluse. — Ses filles ; c’est-à-dire les autres villes.

20. La onzième année de la captivité du roi Jéchonias (Compar. VIII, 1), est celle de la prise de Jérusalem par Nabuchodonosor. Ainsi cette prophétie est de beaucoup antérieure à celle qui commence, XXIX, 17, et qui est continuée jusqu’ici. — Premier mois. Voy. XXIX, 17.

21. J’ai brisé, etc. ; ce qui peut s’entendre de la victoire de Nabuchodonosor remportée sur Pharaon, lorsqu’il lui enleva tout ce qu’il possédait entre le Nil et l’Euphrate (IV Reg. XXIV, 7).

22. Je mettrai en pièces ; j’achèverai de briser.

²

 

31 à 40

Ez 31

*ez31

CHAPITRE XXXI

Le Seigneur exhorte le roi d’Égypte à considérer la puissance du roi d’Assyrie, qui, quoique beaucoup plus grande, avait néanmoins été détruite, et lui annonce le même sort.

1 Et factum est in anno undécimo, tértio mense, una mensis : factum est verbum Dómini ad me, dicens :

1. Et il arriva en la onzième année, au troisième mois, au premier jour du mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, dic Pharaóni regi Ægýpti et pópulo ejus :

2. Fils d’un homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à son peuple :

Cui símilis factus es in magnitúdine tua ?

À qui es-tu devenu semblable dans ta grandeur ?

3 ecce Assur quasi cedrus in Líbano,

3. Voilà qu’Assur était comme un cèdre sur le Liban,

pulcher ramis, et fróndibus nemorósus, excelsúsque altitúdine,

beau en ses branches, abondant en feuillage, et d’une hauteur très élevée,

et inter condénsas frondes elevátum est cacúmen ejus.

et entre des rameaux touffus montait sa cime.

4 Aquæ nutriérunt illum ;

4. Des eaux l’ont nourri ;

abýssus exaltávit illum :

l’abime l’a fait pousser en haut ;

flúmina ejus manábant in circúitu radícum ejus,

ses fleuves coulaient autour de ses racines,

et rivos suos emísit ad univérsa ligna regiónis.

et il a envoyé ses ruisseaux vers tous les arbres de la campagne.

5 Proptérea eleváta est altitúdo ejus super ómnia ligna regiónis,

5. À cause de cela, sa hauteur s’est élevée au-dessus de tous les arbres de la contrée,

et multiplicáta sunt arbústa ejus,

et ses branches se sont multipliées ;

et eleváti sunt rami ejus præ aquis multis.

et ses rameaux se sont élevés, arrosés par les grandes eaux.

6 Cumque extendísset umbram suam,

6. Et, lorsqu’il eut étendu son ombre,

in ramis ejus fecérunt nidos ómnia volatília cæli :

tous les volatiles du ciel firent leur nid sur ses rameaux,

et sub fróndibus ejus genuérunt omnes béstiæ sáltuum,

et sous son feuillage toutes les bêtes des forêts déposèrent leurs petits,

et sub umbráculo illíus habitábat cœtus géntium plurimárum.

et sous son ombrage habitait une troupe de nations très nombreuses.

7 Erátque pulchérrimus in magnitúdine sua,

7. Et il était très beau dans sa grandeur

et in dilatatióne arbustórum suórum :

et dans l’étendue de ses branches,

erat enim radix illíus juxta aquas multas.

car sa racine était près des grandes eaux.

8 Cedri non fúerunt altióres illo in paradíso Dei ;

8. Les cèdres n’étaient pas plus élevés dans le paradis de Dieu,

abíetes non adæquavérunt summitátem ejus,

les sapins n’égalaient pas sa cime,

et plátani non fúerunt æquæ fróndibus illíus :

et les platanes ne lui étaient pas égaux en feuillage ;

omne lignum paradísi Dei non est assimilátum illi,

aucun arbre du paradis de Dieu ne fut comparable à lui

et pulchritúdini ejus.

et à sa beauté.

9 Quóniam speciósum feci eum,

9. Parce que je le fis si beau,

et multis condensísque fróndibus,

et avec des feuilles si nombreuses et si épaisses,

et æmuláta sunt eum ómnia ligna voluptátis

tous les arbres de délices,

quæ erant in paradíso Dei.

qui étaient dans le paradis de Dieu, lui ont porté envie.

10 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

10. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Pro eo quod sublimátus est in altitúdine,

Parce qu’il s’est élevé en hauteur,

et dedit summitátem suam viréntem atque condénsam,

et qu’il a poussé sa cime verdoyante et touffue,

et elevátum est cor ejus in altitúdine sua :

et que son cœur s’est enorgueilli dans sa grandeur,

11 trádidi eum in manu fortíssimi géntium :

11. Je l’ai livré à la main de l’homme le plus fort des nations,

fáciens fáciet ei :

qui agira comme il voudra ;

juxta impietátem ejus ejéci eum.

selon son impiété je l’ai rejeté.

12 Et succídent eum aliéni,

12. Et des étrangers, et les hommes les plus cruels des nations

et crudelíssimi natiónum,

le couperont par le pied,

et projícient eum super montes :

et le jetteront sur les montagnes ;

et in cunctis convállibus córruent rami ejus,

et dans toutes les vallées tomberont ses rameaux,

et confringéntur arbústa ejus in univérsis rúpibus terræ :

et ses branches seront brisées sur tous les rochers de la terre ;

et recédent de umbráculo ejus omnes pópuli terræ,

et tous les peuples de la terre se retireront de son ombrage

et relínquent eum.

et l’abandonneront.

13 In ruína ejus habitavérunt ómnia volatília cæli,

13. Dans ses ruines ont habité tous les volatiles du ciel,

et in ramis ejus fúerunt univérsæ béstiæ regiónis.

et dans ses rameaux ont demeuré toutes les bêtes de la contrée.

14 Quam ob rem non elevabúntur in altitúdine sua ómnia ligna aquárum,

14. C’est pour cette raison qu’aucun arbre planté sur les eaux ne s’élèvera dans sa hauteur,

nec ponent sublimitátem suam inter nemorósa atque frondósa,

et il ne portera pas son sommet au milieu de rameaux touffus et feuillus,

nec stabunt in sublimitáte sua ómnia quæ irrigántur aquis :

et aucun de ceux qui sont arrosés par les eaux ne se soutiendra dans son élévation,

quia omnes tráditi sunt in mortem ad terram últimam,

parce que tous ont été livrés à la mort, précipités au fond de la terre,

in médio filiórum hóminum,

au milieu des fils des hommes,

ad eos qui descéndunt in lacum.

avec ceux qui descendent dans la fosse.

15 Hæc dicit Dóminus Deus :

15. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

In die quando descéndit ad ínferos, indúxi luctum :

Au jour qu’il est descendu aux enfers, j’ai fait faire un deuil,

opérui eum abýsso,

je l’ai couvert de l’abime ;

et prohíbui flúmina ejus,

et j’ai arrêté ses fleuves,

et coércui aquas multas :

et retenu les grandes eaux :

contristátus est super eum Líbanus,

le Liban a été attristé sur lui,

et ómnia ligna agri concússa sunt.

et tous les arbres des champs ont été ébranlés.

16 A sónitu ruínæ ejus commóvi gentes

16. Par le bruit de sa ruine, j’ai agité des nations,

cum dedúcerem eum ad inférnum

lorsque je le conduisais dans l’enfer

cum his qui descendébant in lacum :

avec ceux qui descendent dans la fosse ;

et consoláta sunt in terra ínfima

et ils se sont consolés au fond de la terre,

ómnia ligna voluptátis egrégia atque præclára in Líbano,

tous les arbres de délices, beaux et magnifiques du Liban,

univérsa quæ irrigabántur aquis.

tous ceux qui étaient arrosés par les eaux.

17 Nam et ipsi cum eo descéndent in inférnum ad interféctos gládio :

17. Car eux-mêmes aussi descendront avec lui dans l’enfer parmi les tués par le glaive ;

et bráchium uniuscujúsque sedébit sub umbráculo ejus

et le bras de chacun d’eux restera immobile sous son ombrage

in médio natiónum.

au milieu des nations.

18 Cui assimilátus es, o ínclyte atque sublímis inter ligna voluptátis ?

18. À qui as-tu été assimilé, ô illustre et sublime entre les arbres de délices ?

ecce dedúctus es cum lignis voluptátis ad terram últimam :

Voilà que tu as été précipité au plus profond de la terre avec les arbres de délices,

in médio incircumcisórum dórmies,

tu dormiras au milieu des incirconcis,

cum eis qui interfécti sunt gládio :

avec ceux qui ont été tués par le glaive ;

ipse est Phárao, et omnis multitúdo ejus,

c’est là Pharaon lui-même et toute sa multitude,

dicit Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

~

CHAP. XXXI.

 

1. La onzième année. Voy. XXX, 20. — Troisième mois de l’année sacrée et le neuvième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de mai, selon les rabbins, mais c’était plutôt à celle de juin. — Disant (dicens). Voy., III, 16.

2. * À Pharaon, Apriès. Ézéchiel fait cette prophétie contre l’Égypte trente-huit jours avant la prise de Jérusalem, pour montrer aux Juifs captifs à Babylone, qui espéraient encore que l’armée égyptienne délivrerait Jérusalem, combien leur espérance est vaine.

3. Assur ; le roi d’Assyrie et son royaume.

4. Des eaux ; ce sont les richesses et la puissance des Assyriens. — L’abime, ses fleuves ; c’est-à-dire les nations diverses qui payaient le tribut aux rois d’Assyrie. — Ses ruisseaux ; figurent les princes et les gouverneurs qu’il envoyait dans les provinces, à qui il faisait part de ses richesses et de son autorité.

8. Le paradis de Dieu ; allusion au paradis terrestre (Gen. II, 8).

9. Tous les arbres ; littér. et tous. Voy. XXIX, 7.

11. L’homme ; mot évidemment sous-entendu ; parce que l’adjectif masculin le plus fort (fortissimi) ne saurait se rapporter à nations (géntium), qui est du féminin en latin aussi bien qu’en français. Cet homme est Nabopolassar, père de Nabuchodonosor, lequel détruisit la monarchie assyrienne et fonda celle des Chaldéens. — Qui agira, etc. ; littér. et par hébraïsme, agissant agira (faciens faciet).

13. Dans ses ruines, etc. Les peuples soumis à l’empire d’Assyrie sont demeurés dans le même assujettissement, mais sous un autre maitre. Ils sont restés dans leurs provinces et dans leurs demeures, mais sous un prince différent.

14. Au fond de la terre ; c’est le sens de l’expression dans la terre dernière (ad terram ultimam) de la Vulgate expliquée par l’hébreu. — La fosse ; le tombeau.

15-17. Les enfers, l’enfer ; en hébreu scheôl. Par ce mot il faut entendre, non le sépulcre, le tombeau, qui se dit en hébreu kéber, mais ce lieu souterrain que les Hébreux regardaient comme le séjour des âmes après la mort. Ainsi c’est à tort que quelques interprètes catholiques traduisent les termes inférnus, inferi de la Vulgate, par tombeau, sépulcre.

18. Sa multitude ; c’est-à-dire son peuple.

²

 

Ez 32

*ez32

CHAPITRE XXXII

Lamentations sur la ruine de Pharaon. Autres lamentations sur la ruine du peuple de l’Égypte.

1 Et factum est, duodécimo anno, in mense duodécimo, in una mensis : factum est verbum Dómini ad me, dicens :

1. Et il arriva, en la douzième année, au douzième mois, au premier jour du mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, assúme laméntum super Pharaónem regem Ægýpti, et dices ad eum :

2. Fils d’un homme, fais entendre des lamentations sur Pharaon, roi d’Égypte, et tu lui diras :

Leóni géntium assimilátus es,

Tu as été assimilé à un lion de nations

et dracóni qui est in mari :

et au dragon qui est dans la mer,

et ventilábas cornu in flumínibus tuis,

et tu agitais ta corne dans tes fleuves,

et conturbábas aquas pédibus tuis,

et tu troublais les eaux avec tes pieds,

et conculcábas flúmina eárum.

et tu foulais leurs fleuves.

3 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

3. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur :

Expándam super te rete meum in multitúdine populórum multórum,

J’étendrai sur toi mon filet par une multitude de peuples nombreux,

et éxtraham te in sagéna mea.

et je t’entrainerai dans mon filet.

4 Et projíciam te in terram ;

4. Je te jetterai sur la terre,

super fáciem agri abjíciam te :

et je t’étendrai sur la face d’un champ ;

et habitáre fáciam super te ómnia volatília cæli,

et je ferai habiter sur toi tous les volatiles du ciel,

et saturábo de te béstias univérsæ terræ.

et je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.

5 Et dabo carnes tuas super montes,

5. J’exposerai ta chair sur les montagnes,

et implébo colles tuos sánie tua.

et je remplirai les collines de ta sanie.

6 Et irrigábo terram fœtóre sánguinis tui super montes,

6. J’arroserai la terre sur les montagnes de ton sang infect ;

et valles implebúntur ex te.

et les vallées seront remplies de toi.

7 Et opériam, cum extínctus fúeris, cælum,

7. Et lorsque tu t’éteindras, je couvrirai le ciel,

et nigréscere fáciam stellas ejus :

et je ferai noircir ses étoiles ;

solem nube tegam,

je couvrirai le soleil d’un nuage,

et luna non dabit lumen suum.

et la lune ne donnera pas sa lumière.

8 Omnia luminária cæli mœrére fáciam super te,

8. Tous les flambeaux du ciel, je les ferai s’affliger sur toi ;

et dabo ténebras super terram tuam,

et je répandrai des ténèbres sur ta terre,

dicit Dóminus Deus,

dit le Seigneur Dieu ;

cum cecíderint vulneráti tui in médio terræ,

lorsque tomberont tes blessés sur la terre,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

9 Et irritábo cor populórum multórum,

9. Et j’irriterai le cœur de peuples nombreux,

cum indúxero contritiónem tuam in géntibus super terras quas nescis.

lorsque j’apprendrai ta destruction parmi les nations, à des pays que tu ne connais pas.

10 Et stupéscere fáciam super te pópulos multos,

10. Et je frapperai de stupeur à ton sujet des peuples nombreux ;

et reges eórum horróre nímio formidábunt super te,

et leurs rois seront saisis d’effroi et d’une horreur extrême à cause de toi,

cum voláre cœ́perit gládius meus super fácies eórum :

lorsque mon glaive commencera à voler sur leurs faces,

et obstupéscent repénte sínguli pro ánima sua in die ruínæ tuæ.

et chacun sera soudainement frappé de stupeur pour son âme au jour de ta ruine.

11 Quia hæc dicit Dóminus Deus :

11. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Gládius regis Babylónis véniet tibi.

Le glaive du roi de Babylone viendra à toi ;

12 In gládiis fórtium dejíciam multitúdinem tuam :

12. Par les glaives des forts j’abattrai ta multitude ;

inexpugnábiles omnes gentes hæ,

toutes ces nations sont invincibles,

et vastábunt supérbiam Ægýpti,

et elles détruiront l’orgueil de l’Égypte,

et dissipábitur multitúdo ejus.

et sa multitude sera dissipée.

13 Et perdam ómnia juménta ejus,

13. Et je ferai périr toutes ses bêtes

quæ erant super aquas plúrimas :

qui étaient le long des grandes eaux ;

et non conturbábit eas pes hóminis ultra,

et le pied de l’homme ne les agitera plus,

neque úngula jumentórum turbábit eas.

et le sabot des bêtes ne les troublera pas.

14 Tunc puríssimas reddam aquas eórum,

14. Alors je rendrai leurs eaux très pures,

et flúmina eórum quasi óleum addúcam,

et je ferai couler leurs fleuves comme l’huile,

ait Dóminus Deus,

dit le Seigneur Dieu,

15 cum dédero terram Ægýpti desolátam :

15. Lorsque j’aurai livré la terre d’Égypte à la désolation ;

deserétur autem terra a plenitúdine sua

mais la terre sera dénuée de ce qui la remplissait,

quando percússero omnes habitatóres ejus :

quand j’aurai frappé tous ses habitants ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur.

16 Planctus est, et plangent eum :

16. Voici un cantique de deuil, et on le chantera ;

fíliæ géntium plangent eum :

les filles des nations le chanteront ;

super Ægýptum et super multitúdinem ejus plangent eum,

c’est sur l’Égypte et sur sa multitude qu’elles le chanteront,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

17 Et factum est in duodécimo anno, in quintadécima mensis : factum est verbum Dómini ad me, dicens :

17. Et il arriva, en la douzième année, au quinzième jour du mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

18 Fili hóminis, cane lugúbre super multitúdinem Ægýpti :

18. Fils d’un homme, chante un cantique lugubre sur la multitude de l’Égypte ;

et détrahe eam ipsam, et fílias géntium robustárum, ad terram últimam,

et précipite-la, elle-même et les filles des nations puissantes, au fond de la terre,

cum his qui descéndunt in lacum.

avec ceux qui descendent dans la fosse.

19 Quo púlchrior es ?

19. De qui es-tu plus belle ?

descénde, et dormi cum incircumcísis.

descends, et dors avec les incirconcis.

20 In médio interfectórum gládio cadent ;

20. C’est au milieu des tués par le glaive qu’ils tomberont ;

gládius datus est :

le glaive a été livré,

attraxérunt eam et omnes pópulos ejus.

ils l’ont attirée ainsi que tous ses peuples.

21 Loquéntur ei potentíssimi robustórum de médio inférni,

21. Ils lui parleront du milieu de l’enfer, les plus puissants d’entre les forts

qui cum auxiliatóribus ejus descendérunt,

qui sont descendus avec ses auxiliaires,

et dormiérunt incircumcísi interfécti gládio.

et qui dorment incirconcis, tués par le glaive.

22 Ibi Assur, et omnis multitúdo ejus :

22. Là est Assur et toute sa multitude ;

in circúitu illíus sepúlchra ejus,

autour de lui sont ses sépulcres,

omnes interfécti, et qui cecidérunt gládio.

tous les tués, et ceux qui sont tombés sous le glaive ;

23 Quorum data sunt sepúlchra in novíssimis laci,

23. Dont les sépulcres ont été placés au plus profond d’une fosse ;

et facta est multitúdo ejus per gyrum sepúlchri ejus :

et sa multitude se trouve autour de son tombeau ;

univérsi interfécti, cadentésque gládio,

tous tués et tombés sous le glaive,

qui déderant quondam formídinem in terra vivéntium.

qui autrefois avaient répandu la frayeur dans la terre des vivants.

24 Ibi Ælam, et omnis multitúdo ejus per gyrum sepúlchri sui :

24. Là est Ælam, et toute sa multitude autour de son sépulcre ;

omnes hi interfécti, ruentésque gládio,

tous ceux-ci tués et tombés sous le glaive ;

qui descendérunt incircumcísi ad terram últimam ;

qui sont descendus incirconcis au fond de la terre,

qui posuérunt terrórem suum in terra vivéntium,

qui ont jeté la terreur dans la terre des vivants,

et portavérunt ignomíniam suam cum his qui descéndunt in lacum.

et ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse.

25 In médio interfectórum

25. Au milieu des tués

posuérunt cubíle ejus in univérsis pópulis ejus :

on a placé son lit parmi tous ses peuples ;

in circúitu ejus sepúlchrum illíus :

autour de lui est son sépulcre ;

omnes hi incircumcísi, interfectíque gládio.

tous ceux-ci sont des incirconcis et des tués par le glaive ;

Dedérunt enim terrórem suum in terra vivéntium,

car ils jetèrent la terreur dans la terre des vivants,

et portavérunt ignomíniam suam cum his qui descéndunt in lacum :

et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse ;

in médio interfectórum pósiti sunt.

c’est au milieu des tués qu’ils ont été placés.

26 Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitúdo ejus :

26. Là est Mosoch, et Thubal, et toute sa multitude ;

in circúitu ejus sepúlchra illíus :

autour de lui sont ses sépulcres ;

omnes hi incircumcísi, interfectíque et cadéntes gládio,

tous ceux-ci sont des incirconcis, et des tués, et des tombés sous le glaive,

quia dedérunt formídinem suam in terra vivéntium.

parce qu’ils jetèrent la frayeur dans la terre des vivants.

27 Et non dórmient cum fórtibus,

27. Et ils ne dormiront pas avec les forts,

cadentibúsque, et incircumcísis,

et ceux qui sont tombés,

qui descendérunt ad inférnum cum armis suis,

et les incirconcis descendus dans l’enfer avec leurs armes,

et posuérunt gládios suos sub capítibus suis,

et qui ont mis leurs glaives sous leurs têtes ;

et fúerunt iniquitátes eórum in óssibus eórum :

et leurs iniquités ont pénétré dans leurs os,

quia terror fórtium facti sunt in terra vivéntium.

parce qu’ils sont devenus la terreur des forts dans la terre des vivants.

28 Et tu ergo in médio incircumcisórum conteréris,

28. Et toi donc, au milieu des incirconcis tu seras brisé,

et dórmies cum interféctis gládio.

et tu dormiras avec les tués par le glaive.

29 Ibi Idumǽa, et reges ejus, et omnes duces ejus,

29. Là est l’Idumée, et ses rois et tous ses chefs,

qui dati sunt cum exércitu suo cum interféctis gládio,

qui ont été mis avec leur armée parmi les tués par le glaive,

et qui cum incircumcísis dormiérunt,

et qui ont dormi avec les incirconcis

et cum his qui descéndunt in lacum.

et avec ceux qui descendent dans la fosse.

30 Ibi príncipes aquilónis omnes, et univérsi venatóres,

30. Là sont tous les princes de l’aquilon et tous les chasseurs

qui dedúcti sunt cum interféctis, pavéntes,

qui ont été amenés avec les tués,

et in sua fortitúdine confúsi :

tremblants et confondus dans leur force ;

qui dormiérunt incircumcísi

qui ont dormi incirconcis

cum interféctis gládio,

avec les tués par le glaive,

et portavérunt confusiónem suam

et ont porté leur confusion

cum his qui descéndunt in lacum.

avec ceux qui descendent dans la fosse.

31 Vidit eos Phárao, et consolátus est

31. Pharaon les a vus, et il s’est consolé

super univérsa multitúdine sua,

de toute sa multitude

quæ interfécta est gládio :

qui a été tuée par le glaive ;

Phárao, et omnis exércitus ejus,

Pharaon et toute son armée,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu,

32 Quia dedi terrórem meum in terra vivéntium,

32. Parce que j’ai répandu ma terreur dans la terre des vivants,

et dormívit in médio incircumcisórum cum interféctis gládio :

et il a dormi au milieu des incirconcis avec les tués par le glaive ;

Phárao, et omnis multitúdo ejus,

Pharaon et toute sa multitude,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

~

CHAP. XXXII. 3. Supra. XII, 13 ; XVII, 20. — 7. Is. XIII, 10 ; Joël. II, 10 ; III, 15 ; Matth. XXIV, 29.

 

1. La douzième année de la captivité du roi Jéchonias. Compar. VIII, 1. — Douzième mois de l’année sacrée et le sixième mois de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de février, selon les rabbins, mais c’était plus probablement à celle de mars. — Disant. Voy. III, 16.

2. Dragon ; probablement le crocodile. Compar. XXIX, 3. — Tu agitais ta corne ; c’est-à-dire tu t’agitais avec force, avec violence. Les Hébreux employaient souvent le mot corne pour exprimer la force.

6. De toi ; c’est-à-dire de ce qui sortira de toi.

10. Son âme ; hébraïsme, pour sa personne, son individu.

11.* Du roi de Babylone ; Nabuchodonosor.

16. Sa multitude ; son peuple tout entier.

17. La douzième année. Voy. vers. 1. — Du mois. Ce mois n’est pas nommé ; c’est apparemment le douzième dont il est parlé au vers. 1.

18. La multitude ; le peuple tout entier. — Les filles ; c’est-à-dire les villes. — Au fond de la terre. La fosse. Voy. XXXI, 14.

22. Assur ; le roi d’Assyrie et son royaume. — Ses sépulcres ; les sépulcres de tout son peuple.

24. Ælam ; c’est-à-dire le roi des Élamites, peuple voisin des Assyriens, auxquels ont succédé les Perses. Les Élamites avaient été autrefois très puissants, comme on le voit dans Gen. XIV et suiv.

26. Mosoch, Thubal. Voy. XXVII, 13.

30. Tous les princes de l’aquilon ; probablement les rois de Phénicie, de Syrie, de Tyr, de Sidon, etc., connus dans l’Écriture sous le nom de princes du nord. — Les chasseurs ; c’est-à-dire les hommes violents, les tyrans oppresseurs. — Qui ont dormi ; qui sont morts.

²

 

Ez 33

*ez33

CHAPITRE XXXIII

Ézéchiel est établi sentinelle pour la maison d’Israël. Le Seigneur ne veut pas la perte de la maison d’Israël, mais sa conversion. En vain les enfants d’Israël se flattent-ils de demeurer en possession de leur terre, tandis qu’ils irritent le Seigneur. Ils écoutent Ézéchiel sans profiter de ses avertissements.

1 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, lóquere ad fílios pópuli tui, et dices ad eos : Terra, cum indúxero super eam gládium, et túlerit pópulus terræ virum unum de novíssimis suis, et constitúerit eum super se speculatórem :

2. Fils d’un homme, parle aux fils de ton peuple, et tu leur diras : Quant à une terre, lorsque j’aurai amené le glaive sur elle, et que le peuple de cette terre aura pris un homme des derniers des siens, et l’aura établi pour eux sentinelle ;

3 et ille víderit gládium veniéntem super terram, et cecínerit búccina, et annuntiáverit pópulo :

3. Et que cet homme aura vu le glaive venant sur cette terre, et aura sonné de la trompette et aura averti le peuple ;

4 áudiens autem quisquis ille est sónitum búccinæ, et non se observáverit, venerítque gládius, et túlerit eum : sanguis ipsíus super caput ejus erit.

4. Mais que celui, quel qu’il soit, qui a entendu le son de la trompette, ne se garde pas, et que le glaive vienne et l’emporte et le tue, son sang sera sur sa tête.

5 Sonum búccinæ audívit, et non se observávit : sanguis ejus in ipso erit. Si autem se custodíerit, ánimam suam salvábit.

5. Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas gardé ; son sang sera sur lui ; mais s’il se garde, il sauvera son âme.

6 Quod si speculátor víderit gládium veniéntem, et non insonúerit búccina, et pópulus se non custodíerit, venerítque gládius, et túlerit de eis ánimam : ille quidem in iniquitáte sua captus est ; sánguinem autem ejus de manu speculatóris requíram.

6. Que si la sentinelle a vu le glaive venant, et qu’elle n’ait pas sonné de la trompette, et que le peuple ne se soit pas gardé, et que le glaive soit venu, et qu’il enlève une âme d’entre eux, celle-ci, à la vérité, aura été prise dans son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.

7 Et tu, fili hóminis, speculatórem dedi te dómui Israël : áudiens ergo ex ore meo sermónem, annuntiábis eis ex me.

7. Et toi, fils d’un homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël ; écoutant donc les paroles de ma bouche, tu les leur annonceras de ma part.

8 Si me dicénte ad ímpium : Impie, morte moriéris : non fúeris locútus ut se custódiat ímpius a via sua, ipse ímpius in iniquitáte sua moriétur ; sánguinem autem ejus de manu tua requíram.

8. Si, moi disant à l’impie : Impie, tu mourras de mort, tu ne parles pas pour que l’impie se garde de sa voie, lui-même l’impie dans son iniquité mourra, mais je redemanderai son sang à ta main.

9 Si autem annuntiánte te ad ímpium ut a viis suis convertátur, non fúerit convérsus a via sua, ipse in iniquitáte sua moriétur, porro tu ánimam tuam liberásti.

9. Mais si, toi annonçant à l’impie qu’il se détourne de ses voies, il ne se détourne pas de sa voie, lui-même dans son iniquité mourra, mais toi tu auras délivré ton âme.

10 Tu ergo, fili hóminis, dic ad domum Israël : Sic locúti estis, dicéntes : Iniquitátes nostræ et peccáta nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabéscimus : quómodo ergo vívere potérimus ?

10. Toi donc, fils d’un homme, dis à la maison d’Israël : C’est ainsi que vous avez parlé, disant : Nos iniquités et nos péchés sont sur nous ; nous y séchons, comment donc pourrons-nous vivre ?

11 Dic ad eos : Vivo ego, dicit Dóminus Deus, nolo mortem ímpii, sed ut convertátur ímpius a via sua, et vivat. Convertímini, convertímini a viis vestris péssimis, et quare moriémini, domus Israël ?

11. Dis-leur : Je vis, moi, dit le Seigneur Dieu ; je ne veux pas la mort de l’impie, mais que l’impie se détourne de sa voie et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de vos voies très mauvaises ; et pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?

12 Tu ítaque, fili hóminis, dic ad fílios pópuli tui : Justítia justi non liberábit eum, in quacúmque die peccáverit, et impíetas ímpii non nocébit ei, in quacúmque die convérsus fúerit ab impietáte sua : et justus non póterit vívere in justítia sua, in quacúmque die peccáverit.

12. C’est pourquoi toi, fils d’un homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le délivrera pas, en quelque jour qu’il pèche ; et l’impiété de l’impie ne lui nuira pas, en quelque jour qu’il se détourne de son impiété ; et le juste ne pourra pas vivre dans sa justice, en quelque jour qu’il pèche.

13 Etiámsi díxero justo quod vita vivat, et confísus in justítia sua fécerit iniquitátem, omnes justítiæ ejus oblivióni tradéntur, et in iniquitáte sua quam operátus est, in ipsa moriétur.

13. Quand même j’aurai dit au juste qu’il vivra de la vie, si, se confiant dans sa justice, il a commis l’iniquité, toutes ses œuvres de justice seront livrées à l’oubli, et dans son iniquité même, qu’il aura opérée, il mourra.

14 Si autem díxero ímpio : Morte moriéris : et égerit pœniténtiam a peccáto suo, fecerítque judícium et justítiam,

14. Mais si je dis à l’impie : Tu mourras de mort, et qu’il fasse pénitence de son péché, et qu’il accomplisse le jugement et la justice ;

15 et pignus restitúerit ille ímpius, rapinámque reddíderit, in mandátis vitæ ambuláverit, nec fécerit quidquam injústum : vita vivet, et non moriétur.

15. Et que cet impie rende le gage qu’on lui avait confié, et qu’il restitue ce qu’il avait enlevé, et qu’il marche dans les commandements de la vie, et qu’il ne fasse rien d’injuste, il vivra de la vie, et il ne mourra pas.

16 Omnia peccáta ejus quæ peccávit, non imputabúntur ei : judícium et justítiam fecit : vita vivet.

16. Tous ses péchés qu’il a commis ne lui seront point imputés ; il a accompli le jugement et la justice, il vivra de la vie.

17 Et dixérunt fílii pópuli tui : Non est æqui pónderis via Dómini : et ipsórum via injústa est.

17. Et les fils de ton peuple ont dit : Elle n’est pas d’un poids équitable, la voie du Seigneur ; mais c’est leur voie qui est injuste.

18 Cum enim recésserit justus a justítia sua, fecerítque iniquitátes, moriétur in eis.

18. Car lorsque le juste se sera écarté de sa justice, et qu’il aura commis des iniquités, il y mourra.

19 Et cum recésserit ímpius ab impietáte sua, fecerítque judícium et justítiam, vivet in eis.

19. Et lorsque l’impie se sera écarté de son impiété, qu’il aura accompli le jugement et la justice, il y vivra.

20 Et dícitis : Non est recta via Dómini. Unumquémque juxta vias suas judicábo de vobis, domus Israël.

20. Et vous dites : Elle n’est pas droite, la voie du Seigneur. Je jugerai chacun de vous selon ses voies, maison d’Israël.

21 Et factum est in duodécimo anno, in décimo mense, in quinta mensis transmigratiónis nostræ, venit ad me qui fúgerat de Jerúsalem, dicens : Vastáta est cívitas.

21. Et il arriva en la douzième année, au dixième mois, au cinquième jour du mois de notre transmigration, qu’un homme qui avait fui de Jérusalem vint vers moi, disant : La cité a été dévastée.

22 Manus autem Dómini facta fúerat ad me véspere, ántequam veníret qui fúgerat : aperuítque os meum donec veníret ad me mane : et apérto ore meo, non sílui ámplius.

22. Or la main du Seigneur avait été sur moi le soir, avant que vînt celui qui avait fui ; et le Seigneur ouvrit ma bouche jusqu’à ce qu’il vînt vers moi le matin ; et ma bouche ayant été ouverte, je ne demeurai plus dans le silence.

23 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

23. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

24 Fili hóminis, qui hábitant in ruinósis his super humum Israël, loquéntes áiunt : Unus erat Abraham, et hæreditáte possédit terram : nos autem multi sumus : nobis data est terra in possessiónem.

24. Fils d’un homme, ceux qui habitent dans ces lieux ruinés sur la terre d’Israël, disent en parlant : Abraham était un seul homme et il a possédé cette terre en héritage ; mais nous, nous sommes en grand nombre, le pays nous a été donné en possession.

25 Idcírco dices ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus : Qui in sánguine coméditis, et óculos vestros levátis ad immundítias vestras, et sánguinem fúnditis, numquid terram hæreditáte possidébitis ?

25. À cause de cela, tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous qui mangez des viandes avec le sang, et qui levez vos yeux vers vos impuretés, et qui répandez le sang, est-ce que vous possèderez la terre en héritage ?

26 stetístis in gládiis vestris, fecístis abominatiónes, et unusquísque uxórem próximi sui pólluit : et terram hæreditáte possidébitis ?

26. Vous vous êtes appuyés sur vos glaives ; vous avez fait des abominations ; chacun de vous a souillé la femme de son prochain ; et vous possèderez la terre en héritage ?

27 Hæc dices ad eos : Sic dicit Dóminus Deus : Vivo ego, quia qui in ruinósis hábitant, gládio cadent : et qui in agro est, béstiis tradétur ad devorándum : qui autem in præsídiis et spelúncis sunt, peste moriéntur.

27. Tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Je vis, moi ; ceux qui habitent dans les lieux ruinés tomberont sous le glaive, et celui qui est dans les champs sera livré aux bêtes pour être dévoré, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront de la peste.

28 Et dabo terram in solitúdinem et in desértum, et defíciet supérba fortitúdo ejus : et desolabúntur montes Israël, eo quod nullus sit qui per eos tránseat :

28. Et je réduirai cette terre en une solitude et en un désert, et sa force superbe défaudra ; et les montagnes d’Israël seront désolées de ce qu’il n’y aura personne qui y passe.

29 et scient quia ego Dóminus, cum dédero terram eórum desolátam et desértam, propter univérsas abominatiónes suas quas operáti sunt.

29. Et ils sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai rendu leur terre désolée et déserte à cause de toutes leurs abominations qu’ils ont commises.

30 Et tu, fili hóminis, fílii pópuli tui, qui loquúntur de te juxta muros et in óstiis domórum, et dicunt unus ad álterum, vir ad próximum suum, loquéntes : Veníte, et audiámus quis sit sermo egrédiens a Dómino.

30. Et toi, fils d’un homme, les fils de ton peuple qui parlent de toi le long des murs et aux portes de leurs maisons, se disent l’un à l’autre, en parlant chacun à son compagnon : Venez, et écoutons quelle est la parole qui sort de la bouche du Seigneur.

31 Et véniunt ad te, quasi si ingrediátur pópulus, et sedent coram te pópulus meus : et áudiunt sermónes tuos, et non fáciunt eos : quia in cánticum oris sui vertunt illos, et avarítiam suam séquitur cor eórum.

31. Et ils viennent vers toi comme si un peuple s’avançait, et ils s’asseyent devant toi, comme étant mon peuple, et ils écoutent tes paroles, et ils ne les accomplissent pas, parce qu’ils en font un cantique qu’ils ont dans leur bouche, et que leur cœur suit leur avarice.

32 Et es eis quasi carmen músicum, quod suávi dulcíque sono cánitur : et áudiunt verba tua, et non fáciunt ea.

32. Et tu es pour eux comme un air de musique qui se chante d’un ton suave et doux, et ils écoutent tes paroles, et ils ne les accomplissent pas.

33 Et cum vénerit quod prædíctum est (ecce enim venit), tunc scient quod prophétes fúerit inter eos.

33. Mais lorsque sera arrivé ce qui a été prédit (car voici qu’il arrive), alors ils sauront qu’il y aura un prophète parmi eux.

~

CHAP. XXXIII. 7. Supra. III, 17. — 11. Supra. XVIII, 23,32. — 20. Supra. XVIII, 25.

 

1. et suiv. Seconde partie : Le rétablissement d’Israël et le royaume messianique, XXXIII-XLVIII. — Cette seconde partie se divise en deux sections : 1° Prophéties sur la délivrance et le rétablissement d’Israël et sur la ruine des empires païens, XXXIII-XXXIX ; — 2° Tableau prophétique du futur royaume de Dieu et de sa gloire, XL-XLVIII. Ces oracles, étant postérieurs à la prise de Jérusalem par Nabuchodonosor, annoncent d’abord le retour d’Israël dans la Terre Promise et la ruine de ses ennemis. La première partie contenait principalement des menaces ; la seconde est pleine de promesses. — 1° Elle s’ouvre par deux discours de Dieu à son Prophète, XXXIII, 1-20 et 23-33, indiquant quel doit être le but de la mission d’Ézéchiel, après la prise de Jérusalem. — 2° Dieu prédit que les mauvais pasteurs seront chassés, et que les brebis d’Israël seront confiées à un berger fidèle, XXXIV. — 3° L’Idumée sera ravagée à cause de sa haine contre Israël, XXXV. — 4° Au contraire, Israël sera rétabli dans la Terre Promise, et elle refleurira, XXXVI, 1-15. — 5° Toutes les nations seront bénies en Israël, XXXVI, 16-38. — 6° Vision des ossements desséchés et des deux morceaux de bois réunis, symbole de la résurrection du peuple captif sous un roi unique, XXXVII. — 7° Extermination de Gog et de son armée dans la terre d’Israël, XXXVIII-XXXIX.

1-33. 1° Mission d’Ézéchiel après la ruine de Jérusalem, XXXIII. Quand Jérusalem et son temple sont détruits, le Prophète reçoit une mission nouvelle. Le châtiment qu’il avait annoncé dans la première partie est maintenant réalisé ; ses frères sont accablés sous le coup, il est chargé de leur apporter des consolations et de leur indiquer le moyen de rentrer en grâce avec Dieu. Tel est le sujet des deux discours que Dieu lui adresse dans le ch. XXXIII, 1-28, et 23-33. Ils sont séparés l’un de l’autre par une date et une notice historique, 21-22. La pensée principale est exprimée au vers. 11 : le fond de la prédication nouvelle doit être celui-ci : Je ne veux pas la mort de l’impie, mais… qu’il vive.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

2. Quant à une terre. Voy. XIV, 13.

4. Son sang, etc. ; il en sera seul responsable ; nul autre que lui n’en répondra.

5. Son âme ; hébraïsme, pour sa personne, son individu.

6. Une âme d’entre eux ; c’est-à-dire un d’entre eux.

8. Tu mourras de mort ; hébraïsme pour tu mourras infailliblement.

11. Je vis, moi ; formule de serment ; c’est-à-dire je jure par moi-même.

15-16. Il vivra de la vie ; hébraïsme pour il vivra certainement.

21. La douzième année. Voy. XXXII, 1. — Dixième mois. Voy. XXIV, 1.

22. La main du Seigneur, etc. Voy. I, 3. — Le Seigneur ouvrit, etc. Le Seigneur, en effet, l’avait promis à Ézéchiel (XXIV, 27).

24. Ceux qui habitent, etc. ; le petit nombre de Juifs qui avaient été laissés dans le pays. Compar. Jer. XXXIX, 16-18. — Abraham était seul encore, et sans postérité, lorsque la terre lui fut promise.

²

 

Ez 34

*ez34

CHAPITRE XXXIV

Prophétie contre les mauvais pasteurs d’Israël. Le Seigneur vient juger les pasteurs et les brebis. Il rassemblera son troupeau et le fera paitre lui-même. Il suscitera au milieu des brebis un pasteur unique. Il fera avec elles une alliance de paix.

1 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, prophéta de pastóribus Israël : prophéta, et dices pastóribus :

2. Fils d’un homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël : prophétise, et tu diras aux pasteurs :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Væ pastóribus Israël, qui pascébant semetípsos !

Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissaient eux-mêmes ;

nonne greges a pastóribus pascúntur ?

n’est-ce pas les troupeaux que les pasteurs font paitre ?

3 Lac comedebátis,

3. Vous mangiez le lait,

et lanis operiebámini,

et vous vous couvriez des laines,

et quod crassum erat occidebátis :

et ce qui était gras, vous l’égorgiez :

gregem autem meum non pascebátis.

mais mon troupeau, vous ne le paissiez pas.

4 Quod infírmum fuit non consolidástis,

4. Ce qui était faible, vous ne l’avez pas fortifié ;

et quod ægrótum non sanástis :

et ce qui était malade, vous ne l’avez pas guéri ;

quod confráctum est non alligástis,

et ce qui a été brisé, vous ne l’avez pas lié ;

et quod abjéctum est non reduxístis,

et ce qui était égaré, vous ne l’avez pas ramené ;

et quod períerat non quæsístis :

et ce qui était perdu, vous ne l’avez pas cherché ;

sed cum austeritáte imperabátis eis, et cum poténtia.

mais vous leur commandiez avec rigueur et avec empire.

5 Et dispérsæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor :

5. Et mes brebis ont été dispersées, parce qu’il n’y avait point de pasteur ;

et factæ sunt in devoratiónem ómnium bestiárum agri,

et elles sont devenues la pâture de toutes les bêtes des champs,

et dispérsæ sunt.

et elles ont été dispersées.

6 Erravérunt greges mei in cunctis móntibus,

6. Mes troupeaux ont erré sur toutes les montagnes

et in univérso colle excélso :

et sur toute colline élevée ;

et super omnem fáciem terræ dispérsi sunt greges mei,

et sur toute la face de la terre mes troupeaux ont été dispersés,

et non erat qui requíreret :

et il n’y avait personne qui les recherchât,

non erat, inquam, qui requíreret.

il n’y avait personne, dis-je, qui les recherchât.

7 Proptérea, pastóres, audíte verbum Dómini.

7. À cause de cela, pasteurs, écoutez la parole du Seigneur.

8 Vivo ego, dicit Dóminus Deus,

8. Je vis, moi, dit le Seigneur Dieu :

quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapínam,

parce que mes troupeaux sont devenus une proie,

et oves meæ in devoratiónem ómnium bestiárum agri,

et mes brebis la pâture de toutes les bêtes des champs,

eo quod non esset pastor :

parce qu’il n’y avait pas de pasteur,

neque enim quæsiérunt pastóres mei gregem meum,

car mes pasteurs n’ont pas cherché mon troupeau ;

sed pascébant pastóres semetípsos,

mais les pasteurs se paissaient eux-mêmes,

et greges meos non pascébant :

et mes troupeaux, ils ne les paissaient pas ;

9 proptérea, pastóres, audíte verbum Dómini.

9. À cause de cela, pasteurs, écoutez la parole du Seigneur.

10 Hæc dicit Dóminus Deus :

10. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego ipse super pastóres :

Voilà que je viens moi-même vers ces pasteurs ;

requíram gregem meum de manu eórum,

je redemanderai mon troupeau à leur main,

et cessáre fáciam eos,

et j’empêcherai qu’ils ne paissent

ut ultra non pascant gregem,

à l’avenir un troupeau,

nec pascant ámplius pastóres semetípsos :

et que ces pasteurs ne se paissent eux-mêmes ;

et liberábo gregem meum de ore eórum,

et j’arracherai mon troupeau à leur bouche,

et non erit ultra eis in escam.

et il ne sera plus leur nourriture.

11 Quia hæc dicit Dóminus Deus :

11. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego ipse requíram oves meas,

Voilà que moi-même je rechercherai mes brebis,

et visitábo eas.

et que je les visiterai.

12 Sicut vísitat pastor gregem suum,

12. Comme un berger visite son troupeau

in die quando fúerit in médio óvium suárum dissipatárum,

au jour où il est au milieu de ses brebis disséminées ;

sic visitábo oves meas,

ainsi je visiterai mes brebis ;

et liberábo eas de ómnibus locis

et je les délivrerai de tous les lieux où elles avaient été dispersées

in quibus dispérsæ fúerant in die nubis et calíginis.

dans un jour de nuage et d’obscurité ;

13 Et edúcam eas de pópulis,

13. Et je les retirerai d’entre les peuples,

et congregábo eas de terris,

et je les rassemblerai de divers pays,

et indúcam eas in terram suam,

et je les amènerai dans leur propre terre,

et pascam eas in móntibus Israël,

et je les ferai paitre sur les montagnes d’Israël,

in rivis, et in cunctis sédibus terræ.

le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays.

14 In páscuis ubérrimis pascam eas,

14. C’est dans les pâturages les plus abondants que je les ferai paitre,

et in móntibus excélsis Israël erunt páscua eárum :

et sur les hautes montagnes d’Israël que seront leurs pâturages :

ibi requiéscent in herbis viréntibus,

là, elles se reposeront sur des herbes verdoyantes,

et in páscuis pínguibus pascéntur super montes Israël.

et elles paitront dans des pâturages gras, sur les montagnes d’Israël.

15 Ego pascam oves meas, et ego eas accubáre fáciam,

15. C’est moi qui paitrai mes brebis, moi qui les ferai reposer,

dicit Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

16 Quod períerat requíram,

16. Ce qui était perdu, je le rechercherai ;

et quod abjéctum erat redúcam,

et ce qui était égaré, je le ramènerai ;

et quod confráctum fúerat alligábo,

et ce qui était brisé, je le lierai ;

et quod infírmum fúerat consolidábo,

et ce qui était faible, je le fortifierai ;

et quod pingue et forte custódiam :

et ce qui était fort et gras, je le conserverai,

et pascam illas in judício.

et je les ferai paitre avec justice.

17 Vos autem, greges mei, hæc dicit Dóminus Deus :

17. Mais vous, mes troupeaux, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego júdico inter pecus et pecus,

Voilà que moi je juge entre troupeau et troupeau

aríetum et hircórum.

de béliers et de boucs.

18 Nonne satis vobis erat páscua bona depásci ?

18. N’était-ce pas assez pour vous de paitre en de bons pâturages ?

ínsuper et relíquias pascuárum vestrárum conculcástis pédibus vestris :

mais vous avez de plus foulé aux pieds les restes de vos pâturages,

et cum puríssimam aquam biberétis,

et lorsque vous buviez une eau très pure,

réliquam pédibus vestris turbabátis :

vous troubliez le reste avec vos pieds.

19 et oves meæ his quæ conculcáta pédibus vestris fúerant, pascebántur :

19. Et mes brebis paissaient ce qui avait été foulé par vos pieds,

et quæ pedes vestri turbáverant, hæc bibébant.

et ce que vos pieds avaient troublé, elles le buvaient.

20 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus ad vos :

20. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego ipse júdico inter pecus pingue et maciléntum :

Voilà que moi-même je juge entre une brebis grasse et une maigre ;

21 pro eo quod latéribus et húmeris impingebátis,

21. Parce que vous heurtiez des côtés et de l’épaule,

et córnibus vestris ventilabátis ómnia infírma pécora,

et que vous choquiez de vos cornes toutes les brebis faibles,

donec dispergeréntur foras,

jusqu’à ce qu’elles fussent dispersées dehors ;

22 salvábo gregem meum,

22. Je sauverai mon troupeau,

et non erit ultra in rapínam,

il ne sera plus en proie,

et judicábo inter pecus et pecus.

et je jugerai entre brebis et brebis.

23 Et suscitábo super eas pastórem unum qui pascat eas,

23. Et je susciterai sur elles un pasteur unique qui les paisse,

servum meum David :

mon serviteur David ;

ipse pascet eas,

lui-même me les paitra,

et ipse erit eis in pastórem.

et il sera pour elles un pasteur.

24 Ego autem Dóminus ero eis in Deum,

24. Mais moi, le Seigneur, je serai leur Dieu,

et servus meus David princeps in médio eórum :

et mon serviteur David sera prince au milieu d’eux ;

ego Dóminus locútus sum.

c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.

25 Et fáciam cum eis pactum pacis,

25. Et je ferai avec eux une alliance de paix,

et cessáre fáciam béstias péssimas de terra :

et j’exterminerai de la terre les bêtes très mauvaises ;

et qui hábitant in desérto,

et ceux qui habitent dans le désert

secúri dórmient in sáltibus.

dormiront avec sécurité dans les forêts.

26 Et ponam eos in circúitu collis mei benedictiónem,

26. Et je les rendrai autour de ma colline une bénédiction ;

et dedúcam imbrem in témpore suo :

et j’amènerai la pluie en son temps ;

plúviæ benedictiónis erunt.

ce seront des pluies de bénédiction.

27 Et dabit lignum agri fructum suum,

27. Et l’arbre des champs donnera son fruit,

et terra dabit germen suum,

et la terre donnera son germe ;

et erunt in terra sua absque timóre :

et ils seront dans leur terre sans crainte ;

et scient quia ego Dóminus,

et ils sauront que je suis le Seigneur,

cum contrívero caténas jugi eórum,

lorsque j’aurai brisé les chaines de leur joug,

et erúero eos de manu imperántium sibi.

et que je les aurai arrachés de la main de ceux qui les tenaient sous leur empire.

28 Et non erunt ultra in rapínam in géntibus,

28. Et ils ne seront plus en proie aux nations,

neque béstiæ terræ devorábunt eos :

et les bêtes de la terre ne les dévoreront pas ;

sed habitábunt confidénter absque ullo terróre.

mais ils habiteront avec confiance sans aucune crainte.

29 Et suscitábo eis germen nominátum,

29. Et je leur susciterai un germe renommé,

et non erunt ultra imminúti fame in terra,

ils ne seront plus détruits par la famine sur la terre,

neque portábunt ultra oppróbrium géntium.

et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.

30 Et scient quia ego Dóminus Deus eórum cum eis,

30. Et ils sauront que moi le Seigneur leur Dieu, je suis avec eux,

et ipsi pópulus meus domus Israël,

et qu’eux-mêmes sont mon peuple, la maison d’Israël,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

31 Vos autem, greges mei, greges páscuæ meæ,

31. Mais vous, mes troupeaux, les troupeaux de mon pâturage,

hómines estis :

vous êtes des hommes,

et ego Dóminus Deus vester,

et moi je suis le Seigneur votre Dieu,

dicit Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

~

CHAP. XXXIV. 2. Jer. XXIII, 1 ; Supra. XIII, 3. — 16. Matth. XVIII, 12 ; Luc. XV, 4. — 23. Is. XL, 11 ; Os. III, 5 ; Joan. I, 45 ; X, 11, 14. — 31. Joan. X, 11.

 

1-31. * 2° Le Pasteur fidèle, XXXIV. La première consolation que Dieu donne à son peuple, après la grande catastrophe, est celle de la venue du pasteur fidèle, XXXIV. Les mauvais pasteurs qui ont perdu Israël, c’est-à-dire les prêtres et les rois infidèles, comme l’expliquent saint Éphrem et Théodoret, seront chassés, et le troupeau du Seigneur sera confié à un berger qui les gardera avec soin, 22-23. Ce bon pasteur, c’est le Messie, Is. XL, 11 ; Os. III, 5 ; Jer. XXIII, 5-6 ; Joan. I, 45 ; X, 11, 14, 16 ; I Petr. II, 25. Plus loin, vers. 29, Jésus-Christ est appelé un germe renommé. Voir Is. XI, 1-2, 10 ; Joan. XV, 5.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

2. Les pasteurs d’Israël sont les prêtres, les lévites, les docteurs de la loi, les rois, les princes, les magistrats et les juges. — Les troupeaux ; c’est-à-dire les peuples.

4. Ce qui a été brisé, etc. ; vous n’avez pas bandé les plaies des brebis blessées.

12. Dans un jour, etc. Les loups profitent des brouillards et de l’obscurité pour ravir et dévorer les brebis.

16. Ce qui était brisé. Voy. le vers. 4. — # Avec justice. Traduction de J.-B. Glaire : Avec discernement (in judicio) ; soit en choisissant les pâturages les moins exposés aux bêtes féroces, soit en examinant avec soin la nature, les qualités des troupeaux et de chaque animal en particulier, etc.

17. Entre troupeau, etc. C’est la seule traduction dont nous aient paru susceptibles les mots de la Vulgate : Inter pecus et pecus, arietum et hircorum.

18. * Ce n’est pas chose rare en Orient de voir des gens boire de l’eau troublée par les pieds de ceux qui sont dans le courant au-dessus d’eux.

23. Un pasteur unique ; c’est-à-dire le Messie, Jésus-Christ, d’après l’explication unanime des Juifs et des chrétiens. Il est désigné sous le nom de David ; comme dans Jérémie (XXX, 9), et dans Osée (III, 5), parce que David était la figure du Messie, qui est descendu de lui selon la chair, et que son nom même qui, en hébreu, signifie aimé, convient parfaitement à Jésus-Christ, appelé par son Père céleste mon fils bien-aimé (Matth. III, 17, etc.). Le pasteur est unique, parce que, selon la remarque de saint Augustin, tous ceux qu’il rend participants de son autorité et de sa sollicitude pour paitre ses brebis, ne forment en lui qu’un seul pasteur. Dans ce verset et dans le 31e, le texte hébreu passe successivement des brebis aux Juifs, dont elles sont la figure ; c’est pourquoi il emploie tantôt le féminin elles, et tantôt le masculin eux ; dans tous les autres, il n’emploie, comme la Vulgate, que le masculin.

26. Je les rendrai, etc. ; ce qui peut signifier, ou que les Juifs seront comblés de bénédictions, puisque, en hébreu, le substantif mis au lieu de son adjectif exprime souvent le superlatif, ou qu’ils seront par leur pasteur une source de bénédictions pour leurs voisins. Au reste, quelque sens que l’on donne à ce verset, il se rapporte aussi bien que les précédents et les suivants au temps du Messie.

²

 

Ez 35

*ez35

CHAPITRE XXXV

Prophétie contre l’Idumée, qui sera réduite en solitude, pour avoir répandu le sang des Israélites, et s’être réjouie de leurs malheurs.

1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, pone fáciem tuam advérsum montem Seir, et prophetábis de eo, et dices illi :

2. Fils d’un homme, tourne ton visage contre le mont de Séïr ; prophétise sur lui, et tu lui diras :

3 Hæc dicit Dóminus Deus :

3. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego ad te, mons Seir :

Voilà que je viens vers toi, mont de Séïr,

et exténdam manum meam super te,

et j’étendrai ma main sur toi,

et dabo te desolátum atque desértum.

et je te rendrai désolé et désert.

4 Urbes tuas demóliar,

4. Tes villes, je les détruirai

et tu desértus eris :

et tu seras désert ;

et scies quia ego Dóminus.

et tu sauras que je suis le Seigneur.

5 Eo quod fúeris inimícus sempitérnus,

5. Parce que tu as été un ennemi éternel,

et conclúseris fílios Israël in manus gládii

et que tu as renfermé les fils d’Israël dans la main du glaive

in témpore afflictiónis eórum,

au temps de leur affliction

in témpore iniquitátis extrémæ :

au temps de leur iniquité extrême ;

6 proptérea vivo ego, dicit Dóminus Deus,

6. À cause de cela, je vis, moi, dit le Seigneur Dieu ;

quóniam sánguini tradam te,

je te livrerai au sang,

et sanguis te persequétur :

et le sang te poursuivra ;

et cum sánguinem óderis,

et puisque tu as haï le sang,

sanguis persequétur te.

le sang te poursuivra.

7 Et dabo montem Seir desolátum atque desértum,

7. Et je rendrai le mont de Séïr désolé et désert ;

et áuferam de eo eúntem et redeúntem.

et j’en retrancherai l’allant et le revenant.

8 Et implébo montes ejus occisórum suórum :

8. Et je remplirai ses montagnes de ses morts ;

in cóllibus tuis, et in vállibus tuis atque in torréntibus,

sur tes collines, dans tes vallées, et le long de tes torrents,

interfécti gládio cadent.

les tués sous le glaive tomberont.

9 In solitúdines sempitérnas tradam te,

9. Je te réduirai en solitudes éternelles ;

et civitátes tuæ non habitabúntur :

et tes cités ne seront pas habitées ;

et sciétis quia ego Dóminus Deus.

et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu.

10 Eo quod díxeris : Duæ gentes et duæ terræ meæ erunt,

10. Parce que tu as dit : Deux nations et deux terres seront à moi,

et hæreditáte possidébo eas,

et je les possèderai en héritage,

cum Dóminus esset ibi :

quoique le Seigneur y fut ;

11 proptérea vivo ego, dicit Dóminus Deus,

11. À cause de cela, je vis, moi, dit le Seigneur Dieu,

quia fáciam juxta iram tuam, et secúndum zelum tuum,

j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie que tu as exercées,

quem fecísti ódio habens eos :

parce que tu les haïssais ;

et notus effíciar per eos, cum te judicávero.

et je me ferai connaitre par eux, lorsque je t’aurai jugé.

12 Et scies quia ego Dóminus audívi univérsa oppróbria tua

12. Tu sauras que moi, le Seigneur, j’ai entendu toutes les paroles outrageantes

quæ locútus es de móntibus Israël, dicens :

que tu as proférées contre les montagnes d’Israël, en disant :

Desérti ; nobis ad devorándum dati sunt.

Ce sont des déserts ; ils nous ont été donnés pour être dévorés.

13 Et insurrexístis super me ore vestro,

13. Et vous vous êtes élevés contre moi par votre bouche,

et derogástis advérsum me verba vestra :

et vous avez prononcé dédaigneusement contre moi vos paroles ;

ego audívi.

moi j’ai entendu.

14 Hæc dicit Dóminus Deus :

14. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Lætánte univérsa terra,

Lorsque toute la terre se réjouira,

in solitúdinem te rédigam :

je te réduirai en une solitude.

15 sícuti gavísus es super hæreditátem domus Israël

15. Comme tu t’es réjoui sur l’héritage de la maison d’Israël,

eo quod fúerit dissipáta,

de ce qu’elle avait été dévastée,

sic fáciam tibi :

ainsi je te ferai ;

dissipátus eris, mons Seir, et Idumǽa omnis :

tu seras dévasté, mont de Séïr, et toute l’Idumée ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur Dieu.

~

CHAP. XXXV.

 

1-15. * 3° Ruine de l’Idumée et restauration d’Israël, XXXV. — Ce ne seront point seulement les chefs impies qui ont perverti Israël qui seront punis, les peuples voisins qui ont coopéré ou applaudi à sa ruine, XXXV, 15, recevront aussi leur châtiment. Édom, de qui la dévastation est annoncée, XXXV, représente ici les nations païennes, comme dans Is. LXIII, 1-8 ; Ezech. XXXVI, 5. Il sera ravagé, 1-4, à cause de sa haine pour Israël, 5-9, de son désir de s’emparer d’une partie du royaume de Juda et de ses blasphèmes contre Dieu, 10-15.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

2. Le mont de Séïr ; est pris ici pour toute l’Idumée.

5. et suiv. Pour l’explication de la prophétie contre Séïr, voyez XXV, 3 et suiv.

6, 11. Je vis, moi. Voy. XXXIII, 11. — Je te livrerai, etc. Cela fut accompli sous Judas Machabée (I Mach. IV, 15 ; V, 3 ; II Mach. X, 16-17).

10. Deux nations, etc. ; l’Idumée et Israël, ou bien Juda et Israël.

13. Vous vous êtes, etc. ; vous avez tenu des discours outrageants contre moi, et vous avez dérogé à mon honneur par vos paroles.

²

 

Ez 36

*ez36

CHAPITRE XXXVI

Promesse du retour des enfants d’Israël et du rétablissement de leur terre. Ce ne sera pas à cause de leurs mérites, mais pour la gloire du Seigneur. Dieu leur donnera un cœur et un esprit nouveau. Les biens dont il les comblera le feront reconnaitre pour le Seigneur.

1 Tu autem, fili hóminis, prophéta super montes Israël, et dices :

1. Mais toi, fils d’un homme, prophétise sur les montagnes d’Israël, et tu diras :

Montes Israël, audíte verbum Dómini.

Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur ;

2 Hæc dicit Dóminus Deus :

2. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Eo quod díxerit inimícus de vobis : Eúge,

Parce que l’ennemi a dit de vous : Très bien,

altitúdines sempitérnæ in hæreditátem datæ sunt nobis :

des hauteurs éternelles nous ont été données pour héritage ;

3 proptérea vaticináre, et dic :

3. À cause de cela, prophétise, et dis :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Pro eo quod desoláti estis, et conculcáti per circúitum,

Parce que vous avez été désolées et foulées aux pieds de tous côtés,

et facti in hæreditátem réliquis géntibus,

et que vous avez été l’héritage des autres nations,

et ascendístis super lábium linguæ et oppróbrium pópuli,

et que vous êtes devenues la raillerie et l’opprobre du peuple ;

4 proptérea, montes Israël, audíte verbum Dómini Dei.

4. À cause de cela, montagnes d’Israël,

Hæc dicit Dóminus Deus móntibus et cóllibus,

écoutez la parole du Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines,

torréntibus, vallibúsque et desértis,

aux torrents, et aux vallées, et aux déserts,

pariétinis et úrbibus derelíctis,

aux maisons ruinées, et aux villes abandonnées

quæ depopulátæ sunt et subsannátæ a réliquis géntibus per circúitum.

qui ont été dépeuplées et insultées par les autres nations d’alentour ;

5 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

5. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Quóniam in igne zeli mei locútus sum de réliquis géntibus,

Puisque dans le feu de mon zèle j’ai parlé contre les autres nations

et de Idumǽa univérsa,

et contre toute l’Idumée,

quæ dedérunt terram meam sibi in hæreditátem cum gáudio,

qui se sont attribué ma terre comme un héritage, avec joie,

et toto corde et ex ánimo,

et de tout leur cœur et de toute leur âme,

et ejecérunt eam ut vastárent :

et qui l’ont dépeuplée pour la ravager.

6 idcírco vaticináre super humum Israël,

6. En ce cas, prophétise sur la terre d’Israël,

et dices móntibus et cóllibus, jugis et vállibus :

et tu diras aux montagnes, aux collines, et aux coteaux et aux vallées :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego in zelo meo et in furóre meo locútus sum,

Voilà que moi j’ai parlé dans mon zèle et dans ma fureur,

eo quod confusiónem géntium sustinuéritis.

parce que vous avez été couverts de confusion par les nations.

7 Idcírco hæc dicit Dóminus Deus :

7. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ego levávi manum meam,

Moi, j’ai levé ma main,

ut gentes quæ in circúitu vestro sunt,

afin que les nations qui sont autour de vous portent

ipsæ confusiónem suam portent.

elles-mêmes leur confusion.

8 Vos autem, montes Israël, ramos vestros germinétis,

8. Et vous, montagnes d’Israël, poussez vos branches

et fructum vestrum afferátis pópulo meo Israël :

et portez votre fruit pour mon peuple Israël ;

prope enim est ut véniat.

car il est près de venir ;

9 Quia ecce ego ad vos, et convértar ad vos :

9. Parce que voici que je viens vers vous, et que je me retournerai vers vous ;

et arabímini, et accipiétis seméntem.

et que vous serez labourées, et que vous recevrez la semence.

10 Et multiplicábo in vobis hómines, omnémque domum Israël :

10. Et je multiplierai en vous les hommes, et j’y ferai croitre toute la maison d’Israël ;

et habitabúntur civitátes, et ruinósa instaurabúntur.

et les cités seront habitées, et les lieux ruinés seront rétablis.

11 Et replébo vos homínibus et juméntis,

11. Et je vous remplirai d’hommes et de bêtes ;

et multiplicabúntur, et crescent :

et ils se multiplieront et ils croitront ;

et habitáre vos fáciam sicut a princípio,

et je vous ferai habiter comme dès le principe,

bonísque donábo majóribus quam habuístis ab inítio :

je vous donnerai de plus grands biens que vous n’en avez eu au commencement,

et sciétis quia ego Dóminus.

et vous saurez que je suis le Seigneur.

12 Et addúcam super vos hómines, pópulum meum Israël,

12. Et j’amènerai sur vous des hommes, mon peuple Israël ;

et hæreditáte possidébunt te :

et ils te possèderont comme leur héritage ;

et eris eis in hæreditátem,

et tu seras leur héritage,

et non addes ultra ut absque eis sis.

et tu ne seras plus de nouveau sans eux.

13 Hæc dicit Dóminus Deus :

13. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Pro eo quod dicunt de vobis :

Parce qu’on a dit de vous :

Devorátrix hóminum es, et suffócans gentem tuam :

Tu dévores les hommes, tu étouffes ta propre nation ;

14 proptérea hómines non cómedes ámplius,

14. À cause de cela, tu ne dévoreras plus les hommes,

et gentem tuam non necábis ultra,

et tu ne détruiras plus ta nation,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

15 Nec audítam fáciam in te ámplius confusiónem géntium,

15. Je ne ferai plus entendre en toi la confusion dont te couvraient les nations,

et oppróbrium populórum nequáquam portábis :

et tu ne porteras en aucune manière l’opprobre des peuples ;

et gentem tuam non amíttes ámplius,

et tu ne perdras plus ta nation,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

16 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

16. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

17 Fili hóminis, domus Israël habitavérunt in humo sua,

17. Fils d’un homme, les enfants d’Israël ont habité dans leur terre ;

et polluérunt eam in viis suis et in stúdiis suis :

ils l’ont souillée par leurs voies et par leurs affections ;

juxta immundítiam menstruátæ facta est via eórum coram me.

comme est l’impureté de la femme qui a ses mois, ainsi est devenue leur voie devant moi.

18 Et effúdi indignatiónem meam super eos

18. Aussi ai-je répandu mon indignation sur eux,

pro sánguine quem fudérunt super terram,

à cause du sang qu’ils ont versé sur la terre,

et in idólis suis polluérunt eam.

et à cause de leurs idoles, par lesquelles ils l’ont souillée.

19 Et dispérsi eos in gentes,

19. Et je les ai dispersés parmi les nations,

et ventiláti sunt in terras :

et ils ont été jetés au vent dans les divers pays ;

juxta vias eórum et adinventiónes eórum judicávi eos.

et selon leurs voies et leurs inventions, je les ai jugés.

20 Et ingréssi sunt ad gentes ad quas introiérunt :

20. Ils sont entrés chez les nations vers lesquelles ils étaient allés

et polluérunt nomen sanctum meum,

et ils ont souillé mon saint nom,

cum dicerétur de eis : Pópulus Dómini iste est,

lorsqu’on disait d’eux : C’est le peuple du Seigneur,

et de terra ejus egréssi sunt.

et c’est de sa terre qu’ils sont sortis.

21 Et pepérci nómini sancto meo,

21. Et j’ai épargné la sainteté de mon nom,

quod pollúerat domus Israël in géntibus ad quas ingréssi sunt.

qu’avait souillé la maison d’Israël parmi les nations chez lesquelles ils entrèrent.

22 Idcírco dices dómui Israël :

22. C’est pour cela que tu diras à la maison d’Israël :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Non propter vos ego fáciam, domus Israël,

Ce n’est pas à cause de vous, maison d’Israël, que j’agirai,

sed propter nomen sanctum meum,

mais c’est à cause de mon nom saint

quod polluístis in géntibus ad quas intrástis.

que vous avez souillé parmi les nations chez lesquelles vous êtes entrés.

23 Et sanctificábo nomen meum magnum

23. Et je sanctifierai mon grand nom,

quod pollútum est inter gentes,

qui a été souillé parmi les nations

quod polluístis in médio eárum :

et que vous avez souillé au milieu d’elles ;

ut sciant gentes quia ego Dóminus,

afin que les nations sachent que je suis le Seigneur,

ait Dóminus exercítuum,

dit le Seigneur des armées,

cum sanctificátus fúero in vobis coram eis.

lorsque j’aurai été sanctifié parmi vous devant eux.

24 Tollam quippe vos de géntibus,

24. Car je vous retirerai d’entre les nations,

et congregábo vos de univérsis terris,

et je vous rassemblerai de tous les pays,

et addúcam vos in terram vestram.

et je vous ramènerai dans votre terre.

25 Et effúndam super vos aquam mundam,

25. Et je répandrai sur vous une eau pure,

et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris,

et vous serez purifiés de toutes vos souillures,

et ab univérsis idólis vestris mundábo vos.

et je vous purifierai de toutes vos idoles.

26 Et dabo vobis cor novum,

26. Et je vous donnerai un cœur nouveau,

et spíritum novum ponam in médio vestri :

et je mettrai un esprit nouveau au milieu de vous ;

et áuferam cor lapídeum de carne vestra,

et j’ôterai le cœur de pierre de votre chair,

et dabo vobis cor cárneum.

et je vous donnerai un cœur de chair.

27 Et spíritum meum ponam in médio vestri :

27. Et mon esprit, je le mettrai au milieu de vous ;

et fáciam ut in præcéptis meis ambulétis,

et je ferai que vous marchiez dans mes préceptes,

et judícia mea custodiátis et operémini.

et que vous gardiez mes ordonnances, et que vous les pratiquiez.

28 Et habitábitis in terra quam dedi pátribus vestris :

28. Et vous habiterez dans la terre que j’ai donnée à vos pères :

et éritis mihi in pópulum,

vous serez mon peuple,

et ego ero vobis in Deum.

et moi je serai votre Dieu.

29 Et salvábo vos ex univérsis inquinaméntis vestris :

29. Et je vous délivrerai de toutes vos souillures ;

et vocábo fruméntum et multiplicábo illud,

et j’appellerai le froment, et je le multiplierai,

et non impónam vobis famem.

et je ne ferai plus peser sur vous la famine.

30 Et multiplicábo fructum ligni, et genímina agri,

30. Je multiplierai le fruit des arbres et les productions des champs,

ut non portétis ultra oppróbrium famis in géntibus.

afin que vous ne portiez plus l’opprobre de la famine devant les nations.

31 Et recordabímini viárum vestrárum pessimárum,

31. Et vous vous souviendrez de vos voies très mauvaises

studiorúmque non bonórum :

et de vos affections déréglées ;

et displicébunt vobis iniquitátes vestræ et scélera vestra.

et vos crimes et vos iniquités vous déplairont.

32 Non propter vos ego fáciam, ait Dóminus Deus, notum sit vobis :

32. Ce n’est pas à cause de vous que j’agirai, dit le Seigneur Dieu, sachez-le ;

confundímini, et erubéscite super viis vestris, domus Israël.

soyez confus et rougissez de vos voies, maison d’Israël.

33 Hæc dicit Dóminus Deus :

33. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

In die qua mundávero vos ex ómnibus iniquitátibus vestris,

Le jour auquel je vous aurai purifiés de toutes vos iniquités,

et inhabitári fécero urbes,

et que j’aurai fait habiter vos villes,

et instaurávero ruinósa,

et que j’aurai rétabli les lieux ruinés ;

34 et terra desérta fúerit excúlta,

34. Et qu’aura été bien cultivée la terre

quæ quondam erat desoláta in óculis omnis viatóris,

qui était autrefois déserte et désolée aux yeux du voyageur,

35 dicent : Terra illa incúlta facta est ut hortus voluptátis :

35. On dira : Cette terre inculte est devenue comme un jardin de volupté ;

et civitátes desértæ, et destitútæ atque suffóssæ, munítæ sedérunt.

et les cités désertes, et abandonnées, et démolies, sont fortifiées.

36 Et scient gentes quæcúmque derelíctæ fúerint in circúitu vestro,

36. Et toutes les nations qui seront restées autour de vous,

quia ego Dóminus ædificávi dissipáta, plantavíque incúlta :

sauront que c’est moi le Seigneur qui ai rétabli les lieux ruinés, planté les champs incultes,

ego Dóminus locútus sim, et fécerim.

que c’est moi le Seigneur qui ai parlé et exécuté.

37 Hæc dicit Dóminus Deus :

37. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Adhuc in hoc invénient me domus Israël, ut fáciam eis :

Encore en ceci, les enfants de la maison d’Israël me trouveront disposé à agir pour eux ;

multiplicábo eos sicut gregem hóminum,

je les multiplierai comme un troupeau d’hommes ;

38 ut gregem sanctum,

38. Comme un troupeau saint,

ut gregem Jerúsalem in solemnitátibus ejus :

comme le troupeau de Jérusalem dans ses solennités ;

sic erunt civitátes desértæ, plenæ grégibus hóminum :

c’est ainsi que les cités désertes seront remplies de troupeaux d’hommes ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur.

~

CHAP. XXXVI. 1. Supra. VI, 3. — 20. Is. LII, 5 ; Rom. II, 24. — 26. Supra. XI, 19.

 

1-15. * 4° Restauration d’Israël, XXXVI, 1-15. La terre d’Israël, dont les païens se sont emparés, XXXVI, 1-7, sera rendue à ses enfants et de nouveau heureuse, 8-15.

3. Vous êtes devenues, etc. ; litter., et vous êtes montées sur une lèvre de langue ; c’est-à-dire vous avez passé par les bouches des hommes.

5. Ils l’ont dépeuplée (ejecérunt eam) ; c’est-à-dire ils en ont chassé les habitants.

7. J’ai levé ma main ; j’ai juré.

12. Dans ce verset et les suivants, le texte sacré, en parlant d’Israël, emploie tantôt le singulier et tantôt le pluriel, parce qu’il considère tantôt la terre, le pays, et tantôt ses habitants. — Tu ne seras plus de nouveau sans eux ; littér. et par hébraïsme, tu n’ajouteras plus que tu sois sans eux. En hébreu, en effet, le verbe ajouter tient souvent lieu de l’adverbe derechef, de nouveau. — Sans eux ; sans tes habitants.

15. Tu ne perdras, etc. ; ton peuple ne sera plus chassé.

16-38. * 5° La félicité d’Israël devient la félicité universelle, XXXVI, 16-38. La félicité d’Israël deviendra celle de tous. Dieu pardonnera ses péchés à son peuple, 16-21 ; il le rassemblera des lieux dans lesquels il est dispersé, il le fera marcher dans ses commandements et lui communiquera un esprit nouveau, 22-28 ; il le bénira, et tous les peuples reconnaitront ainsi qu’il est le seul vrai Dieu, 29-38.

16. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

19. Inventions. Voy., sur ce mot, Is. III, 8.

20. Ils ont souillé, etc. ; ils ont donné aux peuples étrangers qui ne me connaissaient pas occasion de blasphémer mon nom, en voyant si impie et si corrompu un peuple qui se disait l’élu et le privilégié du Dieu créateur du ciel et de la terre. Compar. Is. XLVIII, 9 ; LII, 5.

23. J’aurai été sanctifié. Voy., sur cette expression, XX, 41.

25. Et je répandrai, etc. ; allusion aux aspersions qui étaient usitées chez les anciens Hébreux pour se purifier des souillures légales, et qui figuraient la purification future par le sang de Jésus-Christ. — Les Pères et la plupart des interprètes reconnaissent que les grandes promesses contenues dans ce verset et les suivants n’ont reçu leur entier accomplissement que dans la nouvelle alliance dont Jésus-Christ est le médiateur, et dont un caractère distinctif est cet enseignement par lequel Dieu, répandant son esprit en nous, nous donne un cœur nouveau et un esprit nouveau, c’est-à-dire de nouvelles affections, de nouveaux sentiments conformes aux vérités que la foi nous enseigne et aux règles que l’Évangile nous prescrit.

26. * Le cœur de pierre. Voir la note plus haut, XI, 19.

37. Les enfants ; est évidemment sous-entendu. Voy. le vers. 12.

²

 

Ez 37

*ez37

CHAPITRE XXXVII

Prophétie du retour de la captivité des Juifs, sous la figure d’un champ plein d’ossements secs qui revivent. Réunion d’Israël et de Juda. Un seul roi les commandera. Le sanctuaire du Seigneur sera fixé au milieu d’eux.

1 Facta est super me manus Dómini, et edúxit me in spíritu Dómini, et dimísit me in médio campi qui erat plenus óssibus.

1. La main du Seigneur fut sur moi, et elle me mena dehors par l’esprit du Seigneur, et elle me conduisit au milieu d’un champ, qui était plein d’ossements.

2 Et circumdúxit me per ea in gyro : erant autem multa valde super fáciem campi, siccáque veheménter.

2. Elle me mena tout autour de ces ossements ; or il y en avait un très grand nombre sur la face du champ, et ils étaient extrêmement desséchés.

3 Et dixit ad me : Fili hóminis, putásne vivent ossa ista ? Et dixi : Dómine Deus, tu nosti.

3. Et il me dit : Fils d’un homme, penses-tu que ces ossements vivront ? Et je dis : Seigneur Dieu, c’est vous qui le savez.

4 Et dixit ad me : Vaticináre de óssibus istis, et dices eis : Ossa árida, audíte verbum Dómini.

4. Et il me dit : Prophétise sur ces ossements, et tu leur diras : Ossements arides, écoutez la parole du Seigneur.

5 Hæc dicit Dóminus Deus óssibus his : Ecce ego intromíttam in vos spíritum, et vivétis.

5. Voici ce que dit le Seigneur Dieu à ces ossements : Voilà que moi j’enverrai en vous un esprit, et vous vivrez.

6 Et dabo super vos nervos, et succréscere fáciam super vos carnes, et superexténdam in vobis cutem, et dabo vobis spíritum, et vivétis : et sciétis quia ego Dóminus.

6. Et je mettrai sur vous des nerfs, et je ferai croitre sur vous des chairs, et j’étendrai en vous une peau ; et je vous donnerai un esprit, et vous vivrez, et vous saurez que je suis le Seigneur.

7 Et prophetávi sicut præcéperat mihi : factus est autem sónitus, prophetánte me, et ecce commótio : et accessérunt ossa ad ossa, unumquódque ad junctúram suam.

7. Et je prophétisai comme il m’avait ordonné ; et il se fit un bruit, moi prophétisant, et voilà un ébranlement ; et des ossements s’approchèrent des ossements, chacun à sa jointure.

8 Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascendérunt, et exténta est in eis cutis désuper : et spíritum non habébant.

8. Et je vis, et voilà que des nerfs et des chairs sur eux se placèrent ; et une peau s’y étendit par dessus ; mais un esprit, ils ne l’avaient pas.

9 Et dixit ad me : Vaticináre ad spíritum : vaticináre, fili hóminis, et dices ad spíritum : Hæc dicit Dóminus Deus : A quátuor ventis veni, spíritus, et insúffla super interféctos istos, et revivíscant.

9. Et il me dit : Prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’un homme, et tu diras à l’esprit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu’ils revivent.

10 Et prophetávi sicut præcéperat mihi : et ingréssus est in ea spíritus, et vixérunt : steterúntque super pedes suos, exércitus grandis nimis valde.

10. Et je prophétisai comme il m’avait ordonné ; et l’esprit entra dans les ossements, et ils devinrent vivants, et ils se tinrent sur leurs pieds, formant une armée innombrable.

11 Et dixit ad me : Fili hóminis, ossa hæc univérsa, domus Israël est. Ipsi dicunt : Aruérunt ossa nostra, et périit spes nostra, et abscíssi sumus.

11. Et il me dit : Fils d’un homme, tous ces ossements sont les enfants de la maison d’Israël ; ils disent eux-mêmes : Nos ossements sont devenus arides, et notre espérance est perdue, et nous sommes retranchés.

12 Proptérea vaticináre, et dices ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus : Ecce ego apériam túmulos vestros, et edúcam vos de sepúlchris vestris, pópulus meus, et indúcam vos in terram Israël.

12. À cause de cela, prophétise, et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voilà que moi j’ouvrirai vos tombeaux, et je vous tirerai de vos sépulcres, mon peuple, et je vous conduirai dans la terre d’Israël.

13 Et sciétis quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlchra vestra, et edúxero vos de túmulis vestris, pópule meus,

13. Et vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai ouvert vos sépulcres, et que je vous aurai tirés de vos tombeaux, mon peuple ;

14 et dédero spíritum meum in vobis, et vixéritis : et requiéscere vos fáciam super humum vestram, et sciétis quia ego Dóminus locútus sum, et feci, ait Dóminus Deus.

14. Et que j’aurai mis mon esprit en vous, et que vous aurez vécu, et que je vous ferai reposer sur votre terre ; et vous saurez que c’est moi le Seigneur qui ai parlé, et exécuté, dit le Seigneur Dieu.

15 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

15. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

16 Et tu, fili hóminis, sume tibi lignum unum, et scribe super illud : Judæ, et filiórum Israël sociórum ejus : et tolle lignum álterum, et scribe super illud : Joseph, ligno Ephraïm, et cunctæ dómui Israël sociorúmque ejus.

16. Et toi, fils d’un homme, prends un morceau de bois, et écris-y dessus : C’est le bois de Juda et des enfants d’Israël qui lui sont unis ; et prends un autre morceau de bois et écris-y dessus : Pour Joseph, pour le bois d’Ephraïm, et pour toute la maison d’Israël et de ceux qui lui sont unis.

17 Et adjúnge illa unum ad álterum tibi in lignum unum : et erunt in uniónem in manu tua.

17. Et joins-les l’un à l’autre, pour qu’ils ne soient pour toi qu’un seul bois ; et ils seront unis dans ta main.

18 Cum autem díxerint ad te fílii pópuli tui, loquéntes : Nonne índicas nobis quid in his tibi velis ?

18. Mais lorsque les fils de ton peuple te diront, en parlant : Est-ce que vous ne nous indiquez pas ce que vous voulez par là ?

19 loquéris ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus : Ecce ego assúmam lignum Joseph, quod est in manu Ephraïm, et tribus Israël, quæ sunt ei adjúnctæ, et dabo eas páriter cum ligno Juda, et fáciam eas in lignum unum : et erunt unum in manu ejus.

19. Tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voilà que moi je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont unies, et je les joindrai avec le bois de Juda, et j’en ferai un seul bois, et ils n’en seront qu’un dans sa main.

20 Erunt autem ligna super quæ scrípseris in manu tua in óculis eórum.

20. Or ces bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, devant leurs yeux.

21 Et dices ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus : Ecce ego assúmam fílios Israël de médio natiónum ad quas abiérunt : et congregábo eos úndique, et addúcam eos ad humum suam.

21. Et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voilà que moi je prendrai les fils d’Israël du milieu des nations vers lesquelles ils sont allés ; je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur terre.

22 Et fáciam eos in gentem unam in terra in móntibus Israël, et rex unus erit ómnibus ímperans : et non erunt ultra duæ gentes, nec dividéntur ámplius in duo regna,

22. Et je ferai d’eux une seule nation dans leur terre sur les montagnes d’Israël, et un seul roi commandera à tous ; et à l’avenir ils ne formeront pas deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes.

23 neque polluéntur ultra in idólis suis, et abominatiónibus suis, et cunctis iniquitátibus suis : et salvos eos fáciam de univérsis sédibus in quibus peccavérunt, et emundábo eos : et erunt mihi pópulus, et ego ero eis Deus.

23. Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles, et par leurs abominations, et par toutes leurs iniquités ; je les sauverai en les retirant de tous les lieux de séjour où ils ont péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.

24 Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit ómnium eórum. In judíciis meis ambulábunt, et mandáta mea custódient, et fácient ea :

24. Et mon serviteur David sera leur roi ; un seul pasteur sera pour eux tous ; ils marcheront dans mes ordonnances, ils garderont mes commandements, et ils les pratiqueront.

25 et habitábunt super terram quam dedi servo meo Jacob, in qua habitavérunt patres vestri : et habitábunt super eam ipsi, et fílii eórum, et fílii filiórum eórum, usque in sempitérnum : et David servus meus princeps eórum in perpétuum.

25. Et ils habiteront sur la terre que j’ai donnée à mon serviteur Jacob, dans laquelle ont habité vos pères ; et ils y habiteront, eux et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants à jamais ; et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours.

26 Et percútiam illis fœdus pacis : pactum sempitérnum erit eis. Et fundábo eos, et multiplicábo, et dabo sanctificatiónem meam in médio eórum in perpétuum.

26. Et je ferai avec eux une alliance de paix ; un pacte avec eux sera éternel ; et je les établirai solidement, et je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours.

27 Et erit tabernáculum meum in eis : et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi pópulus.

27. Et mon tabernacle sera au milieu d’eux ; et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.

28 Et scient gentes quia ego Dóminus sanctificátor Israël, cum fúerit sanctificátio mea in médio eórum in perpétuum.

28. Et les nations sauront que je suis le Seigneur, le sanctificateur d’Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours.

~

CHAP. XXXVII. 22. Joan. X, 16. — 24. Is. XL, 11 ; Jer. XXIII, 5 ; Supra. XXXIV, 23 ; Dan. IX, 24 ; Joan. I, 45. — 26. Ps. CIX, 4 ; CXVI, 2 ; Joan. XII, 34.

 

1-28. * 6° Vision des ossements desséchés. Dans le ch. XXXVII, Ézéchiel décrit une de ses plus belles visions, celle des ossements desséchés qui revivent, 1-14. Elle est accompagnée de celle des deux morceaux de bois réunis, qui ne forment plus qu’un seul tout, 15-28. L’une et l’autre sont le symbole de la résurrection du peuple captif sous un roi unique, sous la houlette du Pasteur-Messie qui a été déjà annoncé plus haut, XXXIV, 23. — 1° Les vers. 1-10 exposent la vision des ossements arides, les vers. 11-14 en donnent l’explication. Théodoret a observé avec justesse que la résurrection des corps se fait par deux actes successifs, comme la création de l’homme dans la Genèse ; Dieu restitue d’abord le corps, 7-8, et puis il lui rend l’âme, 9-10. Dieu explique lui-même à Ézéchiel le sens de ce qu’il a montré : Tous ces ossements sont la maison d’Israël, 11 ; elle se relèvera et sera rétablie dans la Terre Sainte. — Les Pères et les docteurs ont vu dans cette vision magnifique une preuve soit directe, soit plutôt indirecte et typique, de la résurrection générale. — 2° 15-28. Non seulement Israël recouvrera sa patrie, mais il ne sera plus divisé : Juda et Ephraïm seront comme deux morceaux de bois inséparablement réunis.

1. La main du Seigneur. Voy. I, 3. Cette résurrection des ossements desséchés se rapporte à la délivrance de la captivité des Juifs et figure en même temps la résurrection future des morts. Car, comme le remarquent Tertullien, saint Jérôme, Théodoret, et plusieurs autres après eux, la parabole ou la figure tirée de la résurrection suppose l’existence de la chose dont elle est prise ; car on ne prend pas de similitude d’une chose qui n’existe pas.

8.* Un esprit qui anime et donne la vie.

11. Les enfants. Voy. XXXVI, 37.

15. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

16. Prends ; littér. et par hébraïsme, prends-toi (sume tibi). — Un morceau de bois ou du bois (lignum) ; vrai sens de l’hébreu êts. Les mots planche, ais, de la paraphrase chaldaïque, et celui de verge qu’on lit dans les Septante ne sont que de simples interprétations et nullement des traductions proprement dites. — De Juda et des enfants. La plupart des exemplaires de la Vulgate lisent au génitif, mais il en est qui portent le datif Judæ, et filiis Israël sociis ejus, conformément à l’édition Sixtine. Quant au texte hébreu, on peut le rendre aussi exactement par le génitif que par le datif. Au reste, ces deux leçons reviennent au même sens. — Par les enfants d’Israël qui lui (à Juda) sont unis, il faut entendre les tribus de Benjamin et de Lévi, et plusieurs Israélites des autres tribus, lesquels, lors du schisme de ces dernières, ne voulant point participer à l’idolâtrie des veaux d’or de Jéroboam, se retirèrent dans le royaume de Juda, et firent partie des états de Roboam. Voy. III Reg. XI, 13 ; XII, 17 ; II Par. XI, 13 et suiv.

17. Et joins-les, etc. Cet ordre que reçoit le Prophète marque la réunion des dix tribus avec celle de Juda ; réunion qui eut lieu, en effet, après le retour de Babylone ; en sorte qu’on ne distingua plus Juda d’Israël, comme formant deux royaumes différents. Dans un sens plus relevé, la jonction de ces deux bois signifiait la réunion des peuples de toutes les nations dans l’Église de Jésus-Christ. Compar. Gal. III, 28 ; Eph. II, 14 ; Col. III, 11.

19. Le bois de Joseph, etc. ; c’est-à-dire que Jéroboam, premier roi des dix tribus, étant Ephraïmites, Joseph, ou Manassé, et les autres tribus étaient dans la main d’Ephraïm.

22. Un seul roi. C’est Jésus-Christ, à qui seul cette prophétie peut convenir à la rigueur de la lettre.

24. Mon serviteur David, etc. Voy. XXXIV, 23.

26. Une alliance de paix, etc. Rien dans l’histoire des Juifs ne peut justifier la réalisation de ces promesses ; elles ne peuvent donc se rapporter qu’à la nouvelle alliance dont Jésus-Christ, le prince de la paix, est le médiateur : Jésus-Christ qui nous donne la vraie paix, la paix intérieure, surpassant tout ce qu’on peut en concevoir. Compar. Phil. IV, 7 ; Col. III, 15.

²

 

Ez 38

*ez38

CHAPITRE XXXVIII

Prophétie contre Gog. Ce prince viendra avec une armée nombreuse contre les enfants d’Israël récemment revenus de leur captivité. Le Seigneur exterminera ce prince et son armée.

1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Fili hóminis, pone fáciem tuam contra Gog, terram Magog, príncipem cápitis Mosoch et Thubal, et vaticináre de eo.

2. Fils d’un homme, tourne ta face vers Gog, vers la terre de Magog, prince et chef de Mosoch et de Thubal, et prophétise sur lui,

3 Et dices ad eum :

3. Et tu lui diras :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego ad te, Gog, príncipem cápitis Mosoch et Thubal.

Voilà que je viens vers toi, Gog, prince et chef de Mosoch et de Thubal ;

4 Et circúmagam te, et ponam frenum in maxíllis tuis :

4. Et je te ferai tourner de tous côtés, et je mettrai un frein dans tes mâchoires ;

et edúcam te, et omnem exércitum tuum,

et je te ferai sortir, toi et toute ton armée,

equos et équites vestítos lorícis univérsos,

tous tes chevaux, et tes cavaliers couverts de cuirasses,

multitúdinem magnam, hastam et clýpeum arripiéntium et gládium.

et la grande multitude de ceux qui ont pris la lance, le bouclier et le glaive.

5 Persæ, Æthíopes, et Líbyes cum eis,

5. Les Perses, les Éthiopiens, et les Libyens seront avec eux,

omnes scutáti et galeáti.

tous armés de boucliers et coiffés d’un casque.

6 Gomer et univérsa ágmina ejus,

6. Gomer et tous ses bataillons,

domus Thogórma, látera aquilónis,

la maison de Thogorma, les côtés de l’aquilon,

et totum robur ejus, populíque multi tecum.

et toute sa force, et des peuples nombreux seront avec toi.

7 Prǽpara et ínstrue te,

7. Prépare-toi et dispose-toi

et omnem multitúdinem tuam quæ coacerváta est ad te :

avec toute ta multitude qui s’est rassemblée auprès de toi ;

et esto eis in præcéptum.

et prends le commandement sur eux.

8 Post dies multos visitáberis :

8. Après de longs jours tu seras visité ;

in novíssimo annórum vénies ad terram quæ revérsa est a gládio,

et dans les dernières années tu viendras dans une terre qui a échappé au glaive,

et congregáta est de pópulis multis ad montes Israël,

et a été rassemblée d’entre des peuples nombreux vers les montagnes d’Israël

qui fúerunt desérti júgiter :

qui furent continuellement désertes ;

hæc de pópulis edúcta est,

cette terre a été retirée d’entre les peuples,

et habitábunt in ea confidénter univérsi.

et ils y habiteront tous avec confiance.

9 Ascéndens autem quasi tempéstas vénies,

9. Mais, montant comme une tempête

et quasi nubes, ut opérias terram :

et comme un nuage, tu viendras,

tu et ómnia ágmina tua,

afin que tu couvres la terre, toi,

et pópuli multi tecum.

et tous tes bataillons, et des peuples nombreux avec toi.

10 Hæc dicit Dóminus Deus :

10. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

In die illa, ascéndent sermónes super cor tuum,

En ce jour-là, des projets monteront dans ton cœur

et cogitábis cogitatiónem péssimam :

et tu penseras une pensée très mauvaise ;

11 et dices : Ascéndam ad terram absque muro :

11. Et tu diras : Je monterai dans une terre sans mur ;

véniam ad quiescéntes habitantésque secúre :

je viendrai vers ceux qui demeurent en repos,

hi omnes hábitant sine muro ;

et qui habitent en sécurité ; tous ceux-là habitent sans mur ;

vectes et portæ non sunt eis :

ils n’ont ni verrous ni portes ;

12 ut dirípias spólia, et invádas prædam ;

12. Afin que tu ravisses des dépouilles, et que tu saisisses une proie ;

ut ínferas manum tuam super eos qui desérti fúerant, et póstea restitúti,

que tu portes ta main sur ceux qui avaient été abandonnés et qui après cela ont été rétablis,

et super pópulum qui est congregátus ex géntibus,

et sur un peuple qui a été rassemblé d’entre des nations,

qui possidére cœpit et esse habitátor umbilíci terræ.

et qui commençait à posséder, et à être habitant de l’éminence de la terre.

13 Saba, et Dedán, et negotiatóres Tharsis,

13. Saba et Dedan, et les marchands de Tharsis,

et omnes leónes ejus, dicent tibi :

et tous ses lions te diront :

Numquid ad suménda spólia tu venis ?

Est-ce que tu ne viens pas pour prendre des dépouilles ?

ecce ad diripiéndam prædam congregásti multitúdinem tuam,

Voici que tu as rassemblé ta multitude pour saisir une proie,

ut tollas argéntum et aurum,

afin d’emporter de l’argent et de l’or,

et áuferas supelléctilem atque substántiam,

et d’enlever des meubles et des richesses,

et dirípias manúbias infinítas.

et d’emporter un butin immense.

14 Proptérea vaticináre, fili hóminis, et dices ad Gog :

14. À cause de cela, prophétise, fils d’un homme, et dis à Gog :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Numquid non in die illo,

N’est-ce pas qu’en ce jour-là,

cum habitáverit pópulus meus Israël confidénter,

lorsque mon peuple Israël habitera avec confiance,

scies ? 15 Et vénies de loco tuo a latéribus aquilónis,

tu le sauras ? 15. Et tu viendras de ton lieu, des côtés de l’aquilon,

tu et pópuli multi tecum,

toi, et des peuples nombreux avec toi,

ascensóres equórum univérsi :

tous montés sur des chevaux,

cœtus magnus, et exércitus véhemens.

grande assemblée et armée redoutable.

16 Et ascéndes super pópulum meum Israël

16. Et tu monteras contre mon peuple Israël

quasi nubes, ut opérias terram.

comme un nuage, afin de couvrir la terre.

In novíssimis diébus eris,

Tu seras dans les derniers jours,

et addúcam te super terram meam :

et je t’amènerai sur ma terre,

ut sciant gentes me

afin que les nations me connaissent,

cum sanctificátus fúero in te in óculis eórum, o Gog !

lorsque j’aurai été sanctifié en toi, à leurs yeux, ô Gog.

17 Hæc dicit Dóminus Deus :

17. Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Tu ergo ille es, de quo locútus sum in diébus antíquis

Toi donc tu es celui dont j’ai parlé dans les jours anciens

in manu servórum meórum prophetárum Israël,

par l’entremise de mes serviteurs les prophètes d’Israël,

qui prophetavérunt in diébus illórum témporum,

qui ont prophétisé dans les jours de ces temps-là

ut addúcerem te super eos.

que je t’amènerais contre eux.

18 Et erit in die illa,

18. Et il arrivera en ce jour-là,

in die advéntus Gog super terram Israël,

au jour de la venue de Gog sur la terre d’Israël,

ait Dóminus Deus,

dit le Seigneur Dieu,

ascéndet indignátio mea in furóre meo.

mon indignation montera jusqu’à la fureur.

19 Et in zelo meo, in igne iræ meæ locútus sum,

19. Et c’est dans mon zèle, dans le feu de ma colère, que j’ai parlé.

quia in die illa erit commótio magna super terram Israël :

Parce qu’en ce jour-là il y aura une grande commotion dans la terre d’Israël ;

20 et commovebúntur a fácie mea pisces maris,

20. Et ils seront violemment agités devant ma face,

et vólucres cæli, et béstiæ agri,

les poissons de la mer, et les oiseaux du ciel,

et omne réptile quod movétur super humum,

et les bêtes de la campagne, et tout reptile qui se meut sur la terre,

cunctíque hómines qui sunt super fáciem terræ :

et tous les hommes qui sont sur la face de la terre ;

et subverténtur montes, et cadent sepes,

et les montagnes seront renversées, et les haies tomberont,

et omnis murus córruet in terram.

et toute muraille s’écroulera sur le sol.

21 Et convocábo advérsus eum in cunctis móntibus meis gládium,

21. Et j’appellerai contre lui sur toutes mes montagnes le glaive,

ait Dóminus Deus :

dit le Seigneur Dieu ;

gládius uniuscujúsque in fratrem suum dirigétur.

et le glaive de chacun sera dirigé contre son frère.

22 Et judicábo eum peste, et sánguine,

22. J’exercerai mes jugements sur lui par la peste, et par le sang,

et imbre veheménti, et lapídibus imménsis :

et par une pluie violente, et par des pierres énormes,

ignem et sulphur pluam super eum,

et je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui,

et super exércitum ejus,

et sur son armée,

et super pópulos multos qui sunt cum eo.

et sur les peuples nombreux qui sont avec lui.

23 Et magnificábor, et sanctificábor,

23. Et je serai glorifié, et je serai sanctifié,

et notus ero in óculis multárum géntium :

et je serai connu aux yeux d’un grand nombre de nations ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur.

~

CHAP. XXXVIII. 2. Infra. XXXIX, 1 ; Apoc. XX, 7. — 20. Matth. XXIV, 29 ; Luc. XXI, 25.

 

1. et suiv. * 1° Extermination de Gog et de son armée, XXVIII-XXIX. Sur cette prophétie, voir la note 24 à la fin du volume.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, III, 16.

2. Vers Gog, etc. C’est la traduction assez généralement reçue ; mais le texte hébreu, aussi bien que la Vulgate, porte à la lettre : Vers Gog, terre de Magog, prince de la tête (ou du chef) de Mosoch et de Thubal. Ainsi Gog est considéré comme un nom de lieu, et Magog comme un nom de personne, ce qui est d’ailleurs conforme à la Genèse (X, 2), où il figure, en effet, comme un des fils de Japheth. Si donc Gog parait ici même dans le vers. 3, et dans plusieurs autres passages, comme une personne, c’est, sans doute, par une prosopopée très usitée dans l’Écriture et en vertu de laquelle on personnifie les choses inanimées, mais surtout les lieux, les pays. — La terre de Magog ; peut-être la Scythie ou la Grande-Tartarie. Quant aux évènements auxquels on peut plus probablement appliquer la prophétie, c’est aux persécutions d’Antiochus Épiphane contre les Juifs, ou à la déroute de l’armée de Cambyse, roi des Perses, à son retour d’Égypte, et à la mort de ce prince dans les montagnes de la Judée.

3. Mosoch, Thubal. Voy. XXVII, 13.

6. Gomer, fils ainé de Japheth (Gen. X, 2), fut, selon les uns, le père des peuples de Galatie, qui s’appelaient Gamares, avant que les Galates se rendissent maitres de leur pays ; selon les autres, il fut le père des anciens Cimbres ou Cimmériens, et il peupla même les iles de la Méditerranée, la Grèce, l’Italie et les Gaules. — Thogorma. Voy. XXVII, 14. — Les côtés de l’aquilon ; dans le style biblique signifient les provinces du nord de la Mésopotamie, et même la Chaldée, la Mésopotamie, la Syrie et la Babylonie.

12. L’éminence ; litter., le nombril ; c’est-à-dire l’endroit le plus éminent, le plus élevé du pays. — * La Terre Sainte est un pays montagneux et élevé. Jérusalem, en particulier, est à 779 mètres d’altitude au-dessus du niveau de la Méditerranée.

13. Saba. Voy. XXVII, 22. — Dedan. Voy. XXVII, 15. — Tharsis. Voy. Is. II, 16.

15. Des côtés de l’aquilon. Voy. vers. 6.

16. J’aurai été sanctifié. Voy. XX, 41.

17. Par l’entremise ; littér. et par hébraïsme, par la main.

21-22. Lui ; c’est-à-dire Gog, nommé au vers. 18.

22. Des pierres immenses. « D’après l’hébreu : des pierres de grêle. Cf. XIII, 11 ; Ex. IX, 24 ; Jos. X, 11, etc. » (Fillion.)

²

 

Ez 39

*ez39

CHAPITRE XXXIX

Suite de la prophétie contre Gog. Le Seigneur le fera venir sur la montagne d’Israël, où il périra avec son armée. Les Israélites enlèveront ses dépouilles. La gloire du Seigneur éclatera au milieu des nations. Il répandra ses miséricordes sur son peuple.

1 Tu autem, fili hóminis, vaticináre advérsum Gog, et dices :

1. Mais toi, fils d’un homme, prophétise contre Gog, et tu diras :

Hæc dicit Dóminus Deus :

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce ego super te, Gog,

Voilà que je viens vers toi, Gog,

príncipem cápitis Mosoch et Thubal.

prince et chef de Mosoch et de Thubal.

2 Et circúmagam te, et edúcam te,

2. Et je te ferai tourner de tous les côtés, et je te retirerai ;

et ascéndere te fáciam de latéribus aquilónis,

et je te ferai monter des côtés de l’aquilon,

et addúcam te super montes Israël.

et je te conduirai sur les montagnes d’Israël.

3 Et percútiam arcum tuum in manu sinístra tua,

3. Et je briserai ton arc dans ta main gauche,

et sagíttas tuas de manu déxtera tua dejíciam.

et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.

4 Super montes Israël cades tu, et ómnia ágmina tua,

4. Sur les montagnes d’Israël tu tomberas, toi, et tous tes bataillons,

et pópuli tui qui sunt tecum :

et tes peuples qui sont avec toi ;

feris, ávibus, omníque volátili et béstiis terræ

aux animaux sauvages, aux oiseaux, à tout volatile, et aux bêtes de la terre,

dedi te ad devorándum.

je t’ai livré pour être dévoré.

5 Super fáciem agri cades,

5. Sur la face des champs, tu tomberas,

quia ego locútus sum,

parce que c’est moi qui ai parlé,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

6 Et immíttam ignem in Magog,

6. Et j’enverrai le feu sur Magog

et in his qui hábitant in ínsulis confidénter :

et sur ceux qui habitent dans les iles avec confiance ;

et scient quia ego Dóminus.

et ils sauront que je suis le Seigneur.

7 Et nomen sanctum meum notum fáciam in médio pópuli mei Israël,

7. Et je ferai connaitre mon nom saint au milieu de mon peuple Israël,

et non pólluam nomen sanctum meum ámplius :

et je ne souillerai plus mon nom saint ;

et scient gentes quia ego Dóminus, Sanctus Israël.

et les nations sauront que je suis le Seigneur, le saint d’Israël.

8 Ecce venit, et factum est,

8. Voici qu’est venu et qu’est arrivé ce que j’ai annoncé,

ait Dóminus Deus :

dit le Seigneur Dieu ;

hæc est dies de qua locútus sum.

voici le jour dont j’ai parlé.

9 Et egrediéntur habitatóres de civitátibus Israël,

9. Et les habitants sortiront des cités d’Israël ;

et succéndent et combúrent arma,

et ils bruleront et réduiront en cendres les armes,

clýpeum et hastas, arcum et sagíttas, et báculos mánuum et contos :

le bouclier et les lances, l’arc et les flèches, et les bâtons de leurs mains, et les épieux ;

et succéndent ea igni septem annis.

et ils les consumeront par le feu pendant sept ans.

10 Et non portábunt ligna de regiónibus,

10. Et ils n’apporteront point de bois du milieu des champs,

neque succídent de sáltibus :

et ils n’en couperont point dans les forêts,

quóniam arma succéndent igni,

parce qu’ils consumeront les armes par le feu,

et deprædabúntur eos quibus prædæ fúerant,

parce qu’ils feront leur proie de ceux dont ils avaient été la proie,

et dirípient vastatóres suos,

et ils pilleront leurs dévastateurs,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

11 Et erit in die illa :

11. Et il arrivera en ce jour-là

dabo Gog locum nominátum sepúlchrum in Israël,

que je donnerai à Gog un lieu célèbre pour sépulture dans Israël,

vallem viatórum ad oriéntem maris,

la vallée des voyageurs, à l’orient de la mer ;

quæ obstupéscere fáciet prætereúntes :

laquelle vallée frappera d’étonnement ceux qui passeront ;

et sepélient ibi Gog, et omnem multitúdinem ejus,

et ils enseveliront là Gog et toute sa multitude ;

et vocábitur vallis multitúdinis Gog.

et elle s’appellera la vallée de la multitude de Gog.

12 Et sepélient eos domus Israël,

12. Et la maison d’Israël les ensevelira,

ut mundent terram septem ménsibus.

afin de purifier la terre pendant sept mois.

13 Sepéliet autem eum omnis pópulus terræ :

13. Or, tout le peuple du pays les ensevelira ;

et erit eis nomináta dies in qua glorificátus sum,

et il sera célèbre pour eux, ce jour dans lequel j’ai signalé ma gloire,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

14 Et viros júgiter constítuent lustrántes terram,

14. Et ils établiront sans interruption des hommes

qui sepéliant et requírant eos qui remánserant super fáciem terræ,

qui visiteront le pays pour ensevelir et rechercher ceux qui sont demeurés sur la face de la terre,

ut emúndent eam :

afin de la purifier ;

post menses autem septem quǽrere incípient.

or, après sept mois, ils commenceront à chercher.

15 Et circuíbunt peragrántes terram :

15. Et ils parcourront le pays,

cumque víderint os hóminis, státuent juxta illud títulum,

et lorsqu’ils auront vu l’ossement d’un homme, ils y mettront à côté un indice,

donec sepéliant illud pollinctóres in valle multitúdinis Gog.

jusqu’à ce que les ensevelisseurs les ensevelissent dans la vallée de la multitude de Gog.

16 Nomen autem civitátis Amona :

16. Or, le nom de la cité sera Amona ;

et mundábunt terram.

et ils purifieront le pays.

17 Tu ergo, fili hóminis, hæc dicit Dóminus Deus :

17. Et toi, fils d’un homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Dic omni vólucri, et univérsis ávibus,

Dis à tout ce qui vole et à tous les oiseaux,

cunctísque béstiis agri :

et à toutes les bêtes de la terre :

Conveníte, properáte,

Venez tous ensemble, hâtez-vous,

concúrrite úndique ad víctimam meam

accourez de toutes parts à la victime

quam ego ímmolo vobis,

que moi je vous immole,

víctimam grandem super montes Israël,

grande victime qui a été égorgée sur les montagnes d’Israël,

ut comedátis carnem,

afin que vous mangiez la chair

et bibátis sánguinem.

et que vous buviez le sang.

18 Carnes fórtium comedétis,

18. Vous mangerez les chairs des forts,

et sánguinem príncipum terræ bibétis :

et vous boirez le sang des princes de la terre, d

aríetum, et agnórum, et hircórum,

es béliers, et des agneaux, et des boucs,

taurorúmque et altílium, et pínguium ómnium.

et des taureaux, et de la volaille engraissée, et de tout ce qu’il y a de gras.

19 Et comedétis ádipem in saturitátem,

19. Et vous mangerez de la graisse jusqu’à satiété,

et bibétis sánguinem in ebrietátem,

et vous boirez jusqu’à l’ivresse du sang

de víctima quam ego immolábo vobis :

de la victime que je vous immolerai.

20 et saturabímini super mensam meam

20. Et vous vous rassasierez sur ma table de la chair des chevaux,

de equo, et équite forti,

et des vaillants cavaliers,

et de univérsis viris bellatóribus,

et de tous les hommes de guerre,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

21 Et ponam glóriam meam in géntibus :

21. Et j’établirai ma gloire parmi les nations ;

et vidébunt omnes gentes judícium meum quod fécerim,

et toutes les nations verront mon jugement

et manum meam quam posúerim super eos.

que j’aurai exercé, et ma main que j’aurai appesantie sur eux.

22 Et scient domus Israël quia ego Dóminus Deus eórum,

22. Et les enfants d’Israël sauront, depuis ce jour-là et dans la suite,

a die illa et deínceps.

que je suis le Seigneur leur Dieu.

23 Et scient gentes quóniam in iniquitáte sua capta sit domus Israël,

23. Et les nations sauront que c’est à cause de son iniquité qu’a été captive la maison d’Israël,

eo quod derelíquerint me,

parce qu’ils m’ont abandonné,

et abscónderim fáciem meam ab eis,

et que je leur ai caché ma face,

et tradíderim eos in manus hóstium,

et que je les ai livrés aux mains de leurs ennemis,

et cecíderint in gládio univérsi.

et qu’ils sont tombés tous sous le glaive.

24 Juxta immundítiam eórum et scelus feci eis,

24. Je les ai traités selon leur impureté et selon leur crime,

et abscóndi fáciem meam ab illis.

et je leur ai caché ma face.

25 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus :

25. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Nunc redúcam captivitátem Jacob,

maintenant je ramènerai les captifs de Jacob,

et miserébor omnis domus Israël,

et j’aurai pitié de toute la maison d’Israël,

et assúmam zelum pro nómine sancto meo.

et je m’armerai de zèle pour mon nom saint.

26 Et portábunt confusiónem suam,

26. Et ils porteront leur confusion et toute la prévarication

et omnem prævaricatiónem qua prævaricáti sunt in me,

par laquelle ils ont prévariqué contre moi,

cum habitáverint in terra sua confidénter,

lorsqu’ils habiteront dans leur terre avec confiance,

néminem formidántes :

ne redoutant personne ;

27 et redúxero eos de pópulis,

27. Et que je les aurai ramenés d’entre les peuples,

et congregávero de terris inimicórum suórum,

et que je les aurai rassemblés des terres de leurs ennemis,

et sanctificátus fúero in eis,

et que j’aurai été sanctifié parmi eux

in óculis géntium plurimárum.

aux yeux des nations les plus nombreuses.

28 Et scient quia ego Dóminus Deus eórum,

28. Et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu,

eo quod transtúlerim eos in natiónes,

parce que je les ai transportés parmi les nations,

et congregáverim eos super terram suam,

et que je les ai rassemblés dans leur pays,

et non derelíquerim quemquam ex eis ibi.

et que je n’ai laissé là aucun d’eux.

29 Et non abscóndam ultra fáciem meam ab eis,

29. Et je ne leur cacherai plus ma face,

eo quod effúderim spíritum meum super omnem domum Israël,

parce que j’ai répandu mon esprit sur toute la maison d’Israël,

ait Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

~

CHAP. XXXIX. 28. Supra. XXXVI, 23.

 

1. Gog, prince, etc. Voy., sur ce passage, XXXVIII, 2. — Mosoch, Thubal. Voy. XXVII, 13.

2. Des côtés de l’aquilon. Voy. XXXVIII, 6.

7. Je ferai connaitre, etc. ; par la défaite des ennemis, — Je ne souillerai (non polluam) ; hébraïsme, pour je ne laisserai pas souiller.

9. Ils bruleront, etc. ; c’est-à-dire il y aura dans le pays une si grande quantité de boucliers, etc., qu’on s’en servira longtemps pour se chauffer. Dans ces pays chauds on ne fait pas beaucoup de feu. — Sept ; plusieurs. Les Hébreux mettaient assez souvent ce mot pour un nombre indéterminé.

11. La mer de Génésareth ou de Tibériade, selon ceux qui croient qu’il s’agit ici soit de la victoire que Simon, un des frères de Judas Machabée, remporta sur les nations infidèles dans la Galilée, soit de toutes celles que Judas et Jonathas remportèrent dans le même temps au pays de Galaad ; ou bien la mer Méditerranée, suivant ceux qui voient dans la prophétie la déroute des armées de Cambyse à son retour d’Égypte, ce prince féroce et cruel étant mort et ayant été enterré à Ecbatana, au pied du mont Carmel, précisément à l’orient de la Méditerranée, où était le grand passage pour se rendre de l’Assyrie et de tous les pays du nord, dans la Palestine et les régions méridionales, et réciproquement.

12. Les ensevelira ; pour obéir à la loi (Num. XIX, 11, 16 ; Deut. XXI, 1-2, 23), et pour éviter l’infection qu’aurait pu causer un si grand nombre de corps morts. — Sept. Voy. le vers. 9.

14. Après sept mois, etc. ; c’est-à-dire après que l’on aura enterré durant sept mois, on recommencera cette recherche, qui ne sera pas nécessaire auparavant, parce que pendant les sept mois on rencontrera à chaque pas des victimes de la mort.

16. Amona ; en hébreu, hamona, qui veut dire multitude.

27. J’aurai été sanctifié. Voy. XX, 41.

28.  ; c’est-à-dire parmi les nations. Compar. XXXVI, 24.

²

 

Ez 40

*ez40

CHAPITRE XL

(a) Description du temple montré en esprit à Ézéchiel. Description des portes, vestibules et parvis du peuple et des prêtres, et du vestibule du temple.

1 In vigésimo quinto anno transmigratiónis nostræ, in exórdio anni, décima mensis, quartodécimo anno postquam percússa est cívitas, in ipsa hac die, facta est super me manus Dómini, et addúxit me illuc.

1. En la vingt-cinquième année de notre transmigration, au commencement de l’année, au dixième jour du mois, en la quatorzième année, après qu’eut été frappée la cité ; en ce même jour, la main du Seigneur fut sur moi, et il m’amena là.

2 In visiónibus Dei addúxit me in terram Israël, et dimísit me super montem excélsum nimis, super quem erat quasi ædifícium civitátis vergéntis ad austrum.

2. Dans des visions divines, il m’amena dans la terre d’Israël, et me laissa sur une montagne très haute, sur laquelle était comme l’édifice d’une cité tournée vers le midi.

3 Et introdúxit me illuc : et ecce vir cujus erat spécies quasi spécies æris, et funículus líneus in manu ejus, et cálamus mensúræ in manu ejus : stabat autem in porta.

3. Et il m’introduisit là, et voilà un homme dont l’apparence était comme l’apparence de l’airain ; et un cordeau de lin était dans sa main, et une canne à mesurer dans son autre main ; mais il se tenait à la porte.

4 Et locútus est ad me idem vir : Fili hóminis, vide óculis tuis, et áuribus tuis audi, et pone cor tuum in ómnia quæ ego osténdam tibi, quia ut ostendántur tibi addúctus es huc. Annúntia ómnia quæ tu vides dómui Israël.

4. Et ce même homme me dit : Fils d’un homme, vois de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à toutes les choses que moi je te montrerai, parce que c’est pour qu’elles te soient montrées que tu as été amené ici ; et annonce tout ce que tu vois à la maison d’Israël.

5 Et ecce murus forínsecus in circúitu domus úndique : et in manu viri cálamus mensúræ sex cubitórum et palmo : et mensus est latitúdinem ædifícii cálamo uno, altitúdinem quoque cálamo uno.

5. Et voici au dehors un mur tout autour de la maison, et dans la main de l’homme une canne à mesurer de six coudées et d’un palme ; et il mesura la largeur de l’édifice, qui était d’une canne ; et la hauteur, qui était aussi d’une canne.

6 Et venit ad portam quæ respiciébat viam orientálem, et ascéndit per gradus ejus : et mensus est limen portæ cálamo uno latitúdinem, id est, limen unum cálamo uno in latitúdine.

6. Et il vint à la porte qui regardait la voie de l’orient, et il monta par ses degrés ; et il mesura le seuil de la porte ; il avait une canne en largeur, c’est-à-dire qu’un seuil avait une canne en largeur ;

7 Et thálamum uno cálamo in longum, et uno cálamo in latum : et inter thálamos, quinque cúbitos.

7. Il mesura aussi la chambre ; elle avait une canne en longueur et une canne en largeur, et entre les chambres, cinq coudées ;

8 Et limen portæ, juxta vestíbulum portæ intrínsecus, cálamo uno.

8. Et le seuil de la porte près du vestibule au-dedans de la porte, une canne.

9 Et mensus est vestíbulum portæ octo cubitórum, et frontem ejus duóbus cúbitis : vestíbulum autem portæ erat intrínsecus.

9. Et il mesura le vestibule de la porte ; il avait huit coudées, et son frontispice, il avait deux coudées ; or le vestibule de la porte était en dedans.

10 Porro thálami portæ ad viam orientálem, tres hinc et tres inde : mensúra una trium, et mensúra una fróntium ex utráque parte.

10. Mais à la porte qui regardait la voie de l’orient étaient trois chambres d’un côté et trois chambres de l’autre ; les trois chambres et les frontispices des deux côtés étaient d’une même mesure.

11 Et mensus est latitúdinem líminis portæ decem cubitórum, et longitúdinem portæ trédecim cubitórum.

11. Et il mesura la largeur du seuil de la porte ; elle était de dix coudées ; et la longueur de la porte, elle était de treize coudées ;

12 Et márginem ante thálamos, cúbiti uníus, et cúbitus unus finis utrímque : thálami autem sex cubitórum erant hinc et inde.

12. Et un rebord qu’il y avait devant les chambres ; il était d’une coudée ; une coudée finissait le rebord des deux côtés ; et les chambres d’un côté et de l’autre étaient de six coudées.

13 Et mensus est portam a tecto thálami usque ad tectum ejus, latitúdinem vigínti quinque cubitórum, óstium contra óstium.

13. Et il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit de l’autre, largeur de vingt-cinq coudées ; une porte était vis-à-vis une autre porte.

14 Et fecit frontes per sexagínta cúbitos, et ad frontem átrium portæ úndique per circúitum.

14. Et il fit les frontispices de soixante coudées, et dans ses mesures il ajouta aux frontispices le vestibule de la porte qui régnait d’un côté et de l’autre tout autour.

15 Et ante fáciem portæ quæ pertingébat usque ad fáciem vestíbuli portæ interióris, quinquagínta cúbitos.

15. Et devant la face de la première porte qui s’étendait jusqu’à la face du vestibule de la porte intérieure, il mesura cinquante coudées ;

16 Et fenéstras oblíquas in thálamis et in fróntibus eórum, quæ erant intra portam úndique per circúitum : simíliter autem erant et in vestíbulis fenéstræ per gyrum intrínsecus, et ante frontes pictúra palmárum.

16. Il mesura aussi les fenêtres de biais aux chambres et aux frontispices qui étaient au-dedans de la porte, d’un côté et de l’autre tout autour ; mais il y avait pareillement au dedans des vestibules, des fenêtres tout autour, et devant les frontispices des palmes peintes.

17 Et edúxit me ad átrium extérius : et ecce gazophylácia, et paviméntum stratum lápide in átrio per circúitum : trigínta gazophylácia in circúitu paviménti.

17. Et il me mena au parvis extérieur ; et voici des chambres, et un pavé de pierres dans le parvis tout autour ; et trente chambres autour du pavé.

18 Et paviméntum in fronte portárum, secúndum longitúdinem portárum erat inférius.

18. Et le pavé au frontispice des portes était plus bas, selon la longueur des portes.

19 Et mensus est latitúdinem a fácie portæ inferióris usque ad frontem átrii interióris extrínsecus : centum cúbitos ad oriéntem et ad aquilónem.

19. Et il mesura la largeur depuis la face de la porte d’en bas, jusqu’au frontispice du parvis intérieur par dehors ; il y avait cent coudées vers l’orient et vers l’aquilon.

20 Portam quoque quæ respiciébat viam aquilónis átrii exterióris, mensus est tam in longitúdine quam in latitúdine.

20. La porte aussi qui regardait la voie de l’aquilon du parvis extérieur, il la mesura tant en longueur qu’en largeur ;

21 Et thálamos ejus tres hinc et tres inde, et frontem ejus et vestíbulum ejus secúndum mensúram portæ prióris, quinquagínta cubitórum longitúdinem ejus, et latitúdinem vigínti quinque cubitórum.

21. Et ses chambres, trois d’un côté et trois de l’autre, et son frontispice et son vestibule, selon la mesure de la première porte ; il y avait cinquante coudées de long et vingt-cinq coudées de large.

22 Fenéstræ autem ejus, et vestíbulum, et sculptúræ secúndum mensúram portæ quæ respiciébat ad oriéntem : et septem gráduum erat ascénsus ejus, et vestíbulum ante eam.

22. Mais ses fenêtres, son vestibule et ses sculptures étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l’orient ; et on y montait par sept degrés, et il y avait au devant un vestibule.

23 Et porta átrii interióris contra portam aquilónis et orientálem : et mensus est a porta usque ad portam centum cúbitos.

23. Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte de l’aquilon et de l’orient ; et il mesura d’une porte à l’autre porte ; il y avait cent coudées ;

24 Et edúxit me ad viam austrálem : et ecce porta quæ respiciébat ad austrum : et mensus est frontem ejus et vestíbulum ejus juxta mensúras superióres.

24. Il me mena aussi vers la voie du midi, et voici une porte qui regardait vers le midi, et il en mesura le frontispice et le vestibule ; ils étaient selon les mesures des précédents.

25 Et fenéstras ejus, et vestíbula in circúitu, sicut fenéstras céteras : quinquagínta cubitórum longitúdine, et latitúdine vigínti quinque cubitórum.

25. Il mesura aussi ses fenêtres avec les vestibules autour comme les autres fenêtres ; elles avaient cinquante coudées de long, et de large vingt-cinq coudées.

26 Et in grádibus septem ascendebátur ad eam, et vestíbulum ante fores ejus : et cælátæ palmæ erant, una hinc, et áltera inde, in fronte ejus.

26. Et on y montait par sept degrés ; et le vestibule était devant la porte ; et il y avait des palmes ciselées, une d’un côté et l’autre de l’autre au frontispice du vestibule.

27 Et porta átrii interióris in via austráli : et mensus est a porta usque ad portam in via austráli, centum cúbitos.

27. Et il y avait une porte au parvis intérieur du côté du midi ; et il mesura d’une porte jusqu’à l’autre porte, du côté du midi ; il y avait cent coudées.

28 Et introdúxit me in átrium intérius ad portam austrálem : et mensus est portam juxta mensúras superióres.

28. Il m’introduisit aussi dans le parvis intérieur de la porte du midi, et il mesura la porte selon les mesures précédentes,

29 Thálamum ejus, et frontem ejus, et vestíbulum ejus eísdem mensúris, et fenéstras ejus, et vestíbulum ejus in circúitu, quinquagínta cúbitos longitúdinis, et latitúdinis vigínti quinque cúbitos.

29. La chambre du parvis, et son frontispice, et son vestibule, avec les mêmes mesures ; et ses fenêtres et son vestibule tout autour ; il y avait cinquante coudées de long, et de large vingt-cinq coudées ;

30 Et vestíbulum per gyrum longitúdine vigínti quinque cubitórum, et latitúdine quinque cubitórum :

30. Il mesura aussi le vestibule tout autour ; il avait vingt-cinq coudées de long, et de large cinq ;

31 et vestíbulum ejus ad átrium extérius, et palmas ejus in fronte : et octo gradus erant quibus ascendebátur per eam.

31. Et son vestibule allait au parvis extérieur ; et ses palmes sur le frontispice ; or il y avait huit degrés par lesquels on y montait.

32 Et introdúxit me in átrium intérius, per viam orientálem : et mensus est portam secúndum mensúras superióres.

32. Et il m’introduisit dans le parvis intérieur par la voie de l’orient, et il mesura la porte selon les mesures précédentes,

33 Thálamum ejus, et frontem ejus, et vestíbulum ejus, sicut supra : et fenéstras ejus, et vestíbula ejus in circúitu, longitúdine quinquagínta cubitórum, et latitúdine vigínti quinque cubitórum.

33. Et sa chambre, et son frontispice, et son vestibule, comme il est dit plus haut ; et ses fenêtres, et ses vestibules tout autour ; ils avaient cinquante coudées de long, et de large vingt-cinq.

34 Et vestíbulum ejus, id est, átrii exterióris, et palmæ cælátæ in fronte ejus, hinc et inde : et in octo grádibus ascénsus ejus.

34. Il mesura aussi son vestibule, c’est-à-dire le vestibule du parvis extérieur ; et il y avait des palmes ciselées sur le frontispice d’un côté et de l’autre ; et c’est par huit degrés qu’on y montait.

35 Et introdúxit me ad portam quæ respiciébat ad aquilónem : et mensus est secúndum mensúras superióres.

35. Il me mena ensuite vers la porte qui regardait l’aquilon, et il mesura selon les mesures précédentes,

36 Thálamum ejus, et frontem ejus, et vestíbulum ejus, et fenéstras ejus per circúitum, longitúdine quinquagínta cubitórum, et latitúdine vigínti quinque cubitórum.

36. Sa chambre, et son frontispice, et son vestibule, et ses fenêtres tout autour ; il y avait cinquante coudées de long, et de large vingt-cinq coudées.

37 Et vestíbulum ejus respiciébat ad átrium extérius : et cælatúra palmárum in fronte ejus, hinc et inde : et in octo grádibus ascénsus ejus.

37. Et son vestibule regardait vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmes ciselées au frontispice d’un côté et de l’autre ; et c’est par huit degrés qu’on y montait.

38 Et per síngula gazophylácia óstium in fróntibus portárum : ibi lavábant holocáustum.

38. Et à chaque chambre du trésor, il y avait une entrée aux frontispices des portes ; c’était là qu’on lavait l’holocauste.

39 Et in vestíbulo portæ, duæ mensæ hinc, et duæ mensæ inde, ut immolétur super eas holocáustum, et pro peccáto et pro delícto.

39. Et dans le vestibule de la porte il y avait deux tables d’un côté, et deux tables de l’autre, afin que fût immolé dessus l’holocauste pour le péché et pour le délit.

40 Et ad latus extérius, quod ascéndit ad óstium portæ quæ pergit ad aquilónem, duæ mensæ : et ad latus álterum, ante vestíbulum portæ, duæ mensæ :

40. Et au côté extérieur qui monte vers l’entrée de la porte qui va vers l’aquilon, étaient deux tables ; et à l’autre côté devant le vestibule de la porte, deux tables.

41 quátuor mensæ hinc, et quátuor mensæ inde : per látera portæ octo mensæ erant, super quas immolábant.

41. Quatre tables d’un côté, et quatre tables de l’autre ; aux côtés de la porte, étaient en tout huit tables, sur lesquelles on immolait.

42 Quátuor autem mensæ ad holocáustum de lapídibus quadris exstrúctæ, longitúdine cúbiti uníus et dimídii, et latitúdine cúbiti uníus et dimídii, et altitúdine cúbiti uníus : super quas ponant vasa in quibus immolátur holocáustum et víctima.

42. Or, les quatre tables pour l’holocauste étaient construites de pierres carrées ; elles avaient une coudée et demie de long, et de large une coudée et demie, et de haut une coudée ; on mettait dessus les instruments avec lesquels on immolait l’holocauste et la victime.

43 Et lábia eárum palmi uníus, refléxa intrínsecus per circúitum : super mensas autem carnes oblatiónis.

43. Et leurs rebords d’un palme se courbaient en dedans tout autour, et on mettait sur les tables les chairs de l’oblation.

44 Et extra portam interiórem, gazophylácia cantórum in átrio interióri, quod erat in látere portæ respiciéntis ad aquilónem : et fácies eórum contra viam austrálem : una ex látere portæ orientális, quæ respiciébat ad viam aquilónis.

44. Et en dehors de la porte intérieure, étaient les chambres des chantres dans le parvis intérieur, qui était à côté de la porte qui regarde vers l’aquilon ; et leur face était tournée vers le midi ; il y en avait une du côté de la porte orientale, qui regardait vers l’aquilon.

45 Et dixit ad me : Hoc est gazophylácium quod réspicit viam meridiánam : sacerdótum erit, qui éxcubant in custódiis templi.

45. Et il me dit : Voici la chambre qui regarde le midi ; elle sera pour les prêtres qui veillent à la garde du temple.

46 Porro gazophylácium quod réspicit ad viam aquilónis, sacerdótum erit, qui éxcubant ad ministérium altáris : isti sunt fílii Sadoc, qui accédunt de fíliis Levi ad Dóminum ut minístrent ei.

46. Mais la chambre qui regarde vers l’aquilon sera pour les prêtres qui veillent pour le ministère de l’autel ; ceux-ci sont les fils de Sadoc, qui d’entre les fils de Lévi s’approchent du Seigneur, afin de le servir.

47 Et mensus est átrium longitúdine centum cubitórum, et latitúdine centum cubitórum per quadrum : et altáre ante fáciem templi.

47. Il mesura aussi le parvis ; il avait cent coudées de long, et de large cent coudées en carré ; et l’autel devant la face du temple.

48 Et introdúxit me in vestíbulum templi : et mensus est vestíbulum quinque cúbitis hinc, et quinque cúbitis inde : et latitúdinem portæ trium cubitórum hinc, et trium cubitórum inde.

48. Et il m’introduisit dans le vestibule du temple, et il mesura le vestibule, il avait cinq coudées d’un côté, et cinq coudées de l’autre ; et la largeur de la porte, elle avait trois coudées d’un côté, et trois coudées de l’autre ;

49 Longitúdinem autem vestíbuli vigínti cubitórum, et latitúdinem úndecim cubitórum, et octo grádibus ascendebátur ad eam. Et colúmnæ erant in fróntibus : una hinc, et áltera inde.

49. Mais il mesura la longueur du vestibule ; elle était de vingt-cinq coudées ; et la largeur, elle était de onze coudées ; et c’était par huit degrés qu’on y montait. Et il y avait dans les frontispices deux colonnes, l’une d’un côté et l’autre de l’autre.

~

CHAP. XL.

 

(a). Les interprètes les plus habiles reconnaissent que ce chapitre offre les plus grandes difficultés. On ne devra donc pas s’étonner si, après nos explications, il reste encore bien des choses à éclaircir, tant pour la valeur rigoureuse des mots, que pour la construction des phrases.

1. et suiv. * IIe Section : Le nouveau royaume de Dieu, XL-XLVIII. — Cette seconde section, quoique composée plusieurs années après les prophéties précédentes, se rattache étroitement à elles. Le premier temple est détruit ; mais Dieu rétablira son ancien sanctuaire, XXXVII, 26-28, nous a déjà dit Ézéchiel. Un nouveau temple s’élèvera, digne du Seigneur, et il en prendra possession, comme il va maintenant nous l’apprendre, XLIII. Le peuple d’Israël recouvrera également sa patrie, comme le Prophète l’avait annoncé, XXXVII, 25, et comme il le développe maintenant tout au long. Les neuf derniers chapitres nous décrivent le nouveau royaume de Dieu, la restauration de la religion et de la nationalité juives. Dans une vision magnifique, Ézéchiel est transporté dans la Terre Sainte, la vingt-cinquième année de la captivité, la quatorzième après la prise de Jérusalem (574), et là Dieu lui montre à l’avance ce qu’il accomplira dans l’avenir, le nouveau temple, le nouveau culte qui lui sera rendu et le nouveau partage de la Palestine. Ce triple sujet forme la matière des trois subdivisions de la dernière section : — 1° le temple futur, XL-XLII ; — 2° le culte, XLIII-XLVI ; — 3° la félicité de la terre de Chanaan et le partage qui en est fait entre les douze tribus, XLVII-XLVIII. — Cette dernière partie d’Ézéchiel a été toujours regardée comme la plus difficile à comprendre et à expliquer. Les uns l’ont entendue dans un sens littéral, les autres dans un sens purement allégorique. Parmi ceux-ci, il faut compter la plupart des Pères qui s’en sont occupés : ils ont tout interprété comme une allégorie, dans l’impossibilité où ils étaient de découvrir une signification littérale aux paroles du Prophète. — Pour saisir le véritable sens de ces oracles, il faut distinguer entre les divers chapitres. Les derniers, qui décrivent la division future de la Terre Sainte, XLVII-XLVIII (et probablement aussi ceux qui traitent du culte qu’on rendra à Dieu dans l’avenir, XLIII-XLVI), ne doivent certainement pas se prendre à la lettre ; ce ne sont que des symboles qui ont une signification beaucoup plus haute. La prophétie du nouveau royaume d’Israël annonce, sans doute, le retour de la captivité ; mais ce n’est point là son objet principal : elle a surtout pour but de peindre le règne du Messie et les biens qu’il apportera au monde. Il est évident que la source du temple, XLVII, 1-12, n’est qu’une image ; la nouvelle terre d’Israël, la nouvelle Jérusalem, séparée du temple, que nous représente le ch. XLVIII, ne sont aussi que des figures. L’interprétation donnée par les Pères de ces passages est incontestable. Quant au temple lui-même, tel qu’il est décrit, XL-XLIII, plusieurs n’ont voulu y voir également qu’un temple symbolique, mais il parait plus naturel d’entendre littéralement sur ce point le langage du Prophète. Il commence par décrire des choses réelles, et il s’élève ensuite peu à peu du réel au symbolique, de l’édifice que construiront les Juifs après la fin de la captivité au règne du Messie.

1. Au commencement de l’année ; c’est-à-dire au premier mois de l’année sacrée, qui était le septième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de mars, selon les rabbins, mais c’était plus probablement à celle d’avril. — La main du Seigneur. Voy. I, 3. — ; dans la cité, à Jérusalem.

2. La plupart des Pères et des interprètes reconnaissent que cet édifice représente, sous des symboles mystérieux, l’Église de Jésus-Christ.

3. et suiv. * 1° Le nouveau temple, XL-XLII. — Après avoir indiqué brièvement dans l’introduction de la vision, XL, 1-4, en quel temps, en quel lieu et dans quel but elle lui a été accordée, Ézéchiel commence la description du temple. — 1° Il décrit d’abord les enceintes et les parvis avec les portes et les logements, XL, 5-47 ; — 2° puis le sanctuaire avec les bâtiments qui en dépendent, XL, 48-XLI, 26 ; — 3° enfin les édifices destinés aux repas des prêtres après les sacrifices et à la garde des vêtements sacerdotaux, XLII. — « Le temple qui nous est décrit par Ézéchiel est, selon toutes les apparences, le même qu’il avait vu avant sa captivité et qui avait été brulé par les Chaldéens quatorze ans avant cette vision. En comparant les livres des Rois et des Paralipomènes avec Ézéchiel, nous remarquons les mêmes dimensions dans les pièces que les uns et les autres ont décrites ; par exemple, le temple, ou le lieu qui comprenait le sanctuaire et le Saint, le vestibule de devant le temple, tout cela se trouve de mesure égale dans les Rois comme dans Ézéchiel ; les ornements du dedans du temple y sont tous les mêmes. Dans tous les deux, on voit deux parvis, l’un intérieur pour les prêtres et l’autre extérieur pour le peuple. Il y a donc lieu de croire que dans tout le reste, le temple d’Ézéchiel était ressemblant à l’ancien temple, et que le dessein de Dieu, en retraçant ses idées dans la mémoire du Prophète, était de conserver la mémoire du plan, des dimensions, des ornements et de toute la structure de ce divin édifice, afin qu’au retour de la captivité le peuple pût plus aisément le rétablir suivant ce modèle. L’application du Prophète à décrire cet édifice était un motif d’espérance pour les Juifs de se voir un jour délivrés de la captivité et de voir le temple rebâti et leur nation dans son ancien héritage. Ézéchiel touche assez légèrement la description du temple ou de la maison du Seigneur, qui comprenait le Saint et le sanctuaire, décrits exactement dans les livres des Rois. Il s’étend davantage sur les portes, les galeries et les appartements du temple, dont l’histoire des Rois n’avait pas parlé ou qu’elle n’avait fait que marquer en passant. » (Calmet.)

3. Un homme ; c’est-à-dire un ange sous la forme d’un homme. — Canne (calamus) ; mesure de 6 coudées (vers. 5). Or la coudée avait 24 doigts ou 20 pouces et demi environ.

5. La maison ; c’est-à-dire le temple. — D’un palme ; litter., avec un palme ; c’est le sens du latin (palmo), expliqué par l’hébreu. — Il mesura, etc. ; litter., il mesura la largeur de l’édifice par une canne ; construction elliptique qui se reproduit dans plusieurs des versets suivants, quoique sous une forme différente. — * Pour la valeur des mesures données dans ce chapitre et les suivants, voir la note 21 à la fin du volume.

6. La porte qui regardait, etc. Il y avait quatre grandes portes dans le temple : la porte orientale, celle qui regardait le septentrion ou l’aquilon, celle du midi et celle du côté de l’occident.

7. Les chambres servaient au logement des portiers et des gardes. Il y en avait trois de chaque côté du vestibule (vers. 10) et elles étaient séparées les unes des autres par un mur épais de 5 coudées.

12. Un rebord (marginem) ; espèce de banquette qui s’étendait par le bas tout le long du portique. — Une coudée finissait ; etc. ; c’est-à-dire que la mesure du rebord était fixe et déterminée à une coudée en tous sens. Or ce rebord servait comme de base aux palmes qui étaient en guise de pilastres entre chaque chambre. Voy. vers. 16.

13. La porte ; c’est-à-dire l’espace compris entre une porte et l’autre.

16. Des palmes peintes ; mais en relief, sculptées ou ciselées, comme il est dit au vers. 26. C’étaient des espèces de colonnes ou de pilastres qui ornaient le mur de séparation, situé entre chaque chambre du vestibule.

17. Le parvis est appelé extérieur, par rapport au parvis des prêtres, nommé le parvis intérieur. — Des chambres (gazophylacia) ; dans plusieurs desquelles on serrait les choses nécessaires au service du temple, par exemple le bois, le sel, le vin, l’huile, etc., pour les sacrifices, et où logeaient les prêtres durant le temps de leur service. — Trente chambres ; dont quinze apparemment étaient à droite du vestibule et quinze à gauche.

20. Du parvis extérieur ; celui des Israélites, qui était entre le parvis des Gentils et celui des prêtres. Compar. vers. 17.

21. La première porte ; la porte orientale. Voy. vers. 6.

26. Des palmes ciselées. Compar. vers. 16.

30. De large cinq. D’après les vers. 15, 21, 25, 29, 33, 36, parallèles à celui-ci, il faut lire cinquante.

31. Et son vestibule, etc. ; on passait par ce vestibule pour aller d’un parvis à l’autre.

38. C’était là qu’on lavait les pieds et les intestins des animaux qui devaient être brulés en holocaustes.

39. Pour le péché, etc. Compar. Lev. V, 15 ; VI, 17 ; VII, 1 ; Num. XVIII, 9.

43. Leurs rebords ; c’est-à-dire les rebords qui s’élevant au-dessus de la surface des tables avaient pour but d’empêcher les instruments qu’on y mettait et les parties des victimes qu’on y préparait de tomber par terre. — D’un palme ; de quatre doigts.

46. Ceux-ci, etc. Les descendants de Sadoc, le grand-prêtre, étaient chargés d’offrir les sacrifices sur l’autel des holocaustes. Voy. XLIII, 19 ; XLIV, 15 ; XLVIII, 11.

49. Deux colonnes. On peut en voir la description dans III Reg. VII, 15, et suiv. ; II Par. III, 15 et suiv.

²

 

41 à 48

Ez 41

*ez41

CHAPITRE XLI

Description du Saint, du sanctuaire, et des chambres contigües au temple.

1 Et introdúxit me in templum, et mensus est frontes : sex cúbitos latitúdinis hinc, et sex cúbitos latitúdinis inde, latitúdinem tabernáculi.

1. Et il m’introduisit dans le temple ; et il mesura les poteaux de l’entrée du temple, ils avaient six coudées de largeur d’un côté, et six coudées de l’autre côté ; largeur du tabernacle.

2 Et latitúdo portæ decem cubitórum erat : et látera portæ, quinque cúbitis hinc, et quinque cúbitis inde : et mensus est longitúdinem ejus quadragínta cubitórum, et latitúdinem vigínti cubitórum.

2. Et la largeur de l’ouverture de la porte était de dix coudées ; et les côtés de la porte étaient de cinq coudées d’un côté, et de cinq coudées de l’autre ; et il mesura sa longueur ; elle était de quarante coudées, et sa largeur, elle était de vingt coudées.

3 Et introgréssus intrínsecus, mensus est in fronte portæ duos cúbitos : et portam, sex cubitórum : et latitúdinem portæ septem cubitórum.

3. Et étant entré bien avant dans le temple, il mesura un poteau de la porte ; il avait deux coudées ; et la hauteur de la porte, elle était de six coudées ; et sa largeur, elle était de sept coudées ;

4 Et mensus est longitúdinem ejus vigínti cubitórum, et latitúdinem ejus vigínti cubitórum, ante fáciem templi. Et dixit ad me : Hoc est Sanctum sanctórum.

4. Et il mesura sa longueur, elle était de vingt coudées ; et sa largeur, elle était de vingt coudées devant la face du temple ; et il me dit : C’est le saint des saints.

5 Et mensus est paríetem domus sex cubitórum : et latitúdinem láteris quátuor cubitórum úndique per circúitum domus.

5. Et il mesura l’épaisseur de la muraille de la maison ; elle était de six coudées ; et la largeur de chaque chambre latérale, elle était de quatre coudées, de tous côtés autour de la maison.

6 Látera autem, latus ad latus, bis trigínta tria : et erant eminéntia, quæ ingrederéntur per paríetem domus, in latéribus per circúitum, ut continérent, et non attíngerent paríetem templi.

6. Or, les chambres latérales, une chambre joignant une autre chambre, étaient au nombre de deux fois trente-trois ; et il y avait des arcs-boutants qui s’avançaient sur la muraille de la maison, laquelle avait été construite pour les chambres, de manière à les soutenir, mais à ne pas toucher à la muraille du temple.

7 Et platéa erat in rotúndum, ascéndens sursum per cóchleam, et in cœnáculum templi deferébat per gyrum : idcírco látius erat templum in superióribus : et sic de inferióribus ascendebátur ad superióra in médium.

7. Et il y avait une galerie montant en haut par un escalier en limaçon, et qui conduisait à la chambre la plus haute du temple, toujours en tournant ; c’est pourquoi le temple était plus large dans les parties supérieures ; et ainsi on montait des parties inférieures aux parties supérieures par le milieu.

8 Et vidi in domo altitúdinem per circúitum, fundáta látera ad mensúram cálami sex cubitórum spátio :

8. Et je vis dans la maison, la hauteur tout autour ; les fondements des chambres latérales avaient la mesure d’une canne ou de six coudées ;

9 et latitúdinem per paríetem láteris forínsecus quinque cubitórum : et erat intérior domus in latéribus domus.

9. Je vis aussi l’épaisseur du mur des chambres à l’extérieur ; elle était de cinq coudées ; et la maison intérieure était entourée par les chambres collatérales de l’autre maison.

10 Et inter gazophylácia latitúdinem vigínti cubitórum in circúitu domus úndique,

10. Et entre les chambres je vis la largeur, elle était de vingt coudées autour de la maison de tous côtés.

11 et óstium láteris ad oratiónem : óstium unum ad viam aquilónis, et óstium unum ad viam austrálem : et latitúdinem loci ad oratiónem, quinque cubitórum in circúitu.

11. Et la porte de chaque chambre latérale était tournée vers le lieu de la prière ; une porte du côté de l’aquilon, et une porte du côté du midi ; je vis aussi la largeur du lieu destiné pour la prière ; elle était de cinq coudées tout autour.

12 Et ædifícium, quod erat separátum, versúmque ad viam respiciéntem ad mare, latitúdinis septuagínta cubitórum : páries autem ædifícii, quinque cubitórum latitúdinis per circúitum : et longitúdo ejus nonagínta cubitórum.

12. L’édifice qui était séparé du temple, et tourné du côté de la voie regardant vers la mer, était d’une largeur de soixante-dix coudées ; mais la muraille de tout l’édifice était de cinq coudées de largeur tout autour, et sa longueur de quatre-vingt-dix coudées.

13 Et mensus est domus longitúdinem, centum cubitórum : et quod separátum erat ædifícium, et paríetes ejus, longitúdinis centum cubitórum.

13. Et il mesura la longueur de la maison, elle était de cent coudées ; et l’édifice qui en était séparé et ses murailles, étaient d’une longueur de cent coudées.

14 Latitúdo autem ante fáciem domus, et ejus quod erat separátum contra oriéntem, centum cubitórum.

14. Mais la largeur devant la face de la maison, et celle de l’édifice qui en était séparé du côté de l’orient, étaient de cent coudées.

15 Et mensus est longitúdinem ædifícii contra fáciem ejus, quod erat separátum ad dorsum : ethécas ex utráque parte centum cubitórum : et templum intérius, et vestíbula átrii.

15. Et il mesura la longueur de l’édifice vis-à-vis de celui qui en était séparé par derrière, et les portiques des deux côtés ; elles étaient de cent coudées, ainsi que le temple inférieur et les vestibules du parvis.

16 Límina, et fenéstras oblíquas, et ethécas in circúitu per tres partes, contra uniuscujúsque limen, stratúmque ligno per gyrum in circúitu : terra autem usque ad fenéstras, et fenéstræ clausæ super óstia.

16. Il mesura encore les seuils et les fenêtres de biais, et les portiques qui environnaient le temple de trois côtés vis-à-vis du seuil de chaque porte, et ce qui était revêtu de bois alentour ; or la terre allait jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient fermées au-dessus des portes.

17 Et usque ad domum interiórem, et forínsecus per omnem paríetem in circúitu, intrínsecus et forínsecus, ad mensúram.

17. Et il soumit à la mesure jusqu’à la maison intérieure et au dehors, le long de toute la muraille, à l’entour, au dedans et au dehors.

18 Et fabrefácta chérubim et palmæ : et palma inter cherub et cherub, duásque fácies habébat cherub.

18. Et il y avait des chérubins artistement travaillés et des palmes, et il y avait une palme entre un chérubin et un autre chérubin ; et chaque chérubin avait deux faces.

19 Fáciem hóminis juxta palmam ex hac parte, et fáciem leónis juxta palmam ex ália parte : expréssam per omnem domum in circúitu.

19. Je vis d’une part la face d’un homme tournée vers l’une des palmes, et d’autre part la face d’un lion tournée vers l’autre palme, gravée tout autour de la maison.

20 De terra usque ad superióra portæ, chérubim et palmæ cælátæ erant in paríete templi.

20. Depuis la terre jusqu’au haut de la porte, les chérubins et les palmes ciselées étaient sur la muraille du temple.

21 Limen quadrángulum, et fácies sanctuárii, aspéctus contra aspéctum.

21. Le seuil du temple était quadrangulaire, et la face du sanctuaire répondait à celle du temple, étant en regard l’une devant l’autre.

22 Altáris lígnei trium cubitórum altitúdo, et longitúdo ejus duórum cubitórum : et ánguli ejus, et longitúdo ejus, et paríetes ejus lígnei. Et locútus est ad me : Hæc est mensa coram Dómino.

22. La hauteur de l’autel de bois était de trois coudées, et sa largeur de deux coudées ; et ses cornes, sa sur face et ses côtés étaient de bois. Et l’ange me dit : Voilà la table qui doit être devant le Seigneur.

23 Et duo óstia erant in templo et in sanctuário.

23. Or il y avait deux portes dans le temple et dans le sanctuaire.

24 Et in duóbus óstiis ex utráque parte bina erant ostíola quæ in se ínvicem plicabántur : bina enim óstia erant ex utráque parte ostiórum.

24. Et aux deux portes étaient de chaque côté deux petites portes, qui se repliaient l’une sur l’autre ; car il y avait deux autres portes des deux côtés des portes.

25 Et cæláta erant in ipsis óstiis templi chérubim, et sculptúræ palmárum, sicut in pariétibus quoque expréssæ erant : quam ob rem et grossióra erant ligna in vestíbuli fronte forínsecus.

25. Et aux portes mêmes du temple, il y avait des chérubins et des palmes sculptées, comme il y en avait aussi de gravées dans les murailles ; à cause de cela il y avait de grosses pièces de bois au frontispice du vestibule par dehors ;

26 Super quæ fenéstræ oblíquæ, et similitúdo palmárum hinc atque inde in humérulis vestíbuli, secúndum látera domus, latitudinémque paríetum.

26. Au-dessus desquelles étaient des fenêtres de biais, et des figures de palmes d’un côté et de l’autre sur les côtés du vestibule, selon qu’il y en avait sur les côtés de la maison et sur l’étendue des murailles.

~

CHAP. XLI.

 

1. Il (l’Ange. Voy. XL, 3) mesura, etc. ; litter., il mesura les poteaux, six coudées de largeur, construction elliptique que nous avons déjà remarquée au chapitre précédent et qui se reproduit dans plusieurs des versets suivants. Compar. XL, 5.

3. Étant entré bien avant ; littér. et par hébraïsme, étant entré dedans au dedans. Ézéchiel, en effet, était entré dans la première partie du temple (vers. 1).

5. De la maison ; c’est-à-dire du temple. — Chaque ; le verset suivant prouve que le singulier chambre est mis pour le pluriel.

9. Je vis, sous-entendu, explique parfaitement l’accusatif l’épaisseur (latitudinem), autrement inexplicable. — La maison intérieure, etc. ; le temple proprement dit ; il était environné au nord, à l’occident et au midi, par des chambres qui formaient un second bâtiment.

10. La largeur ; c’est-à-dire l’espace.

15. Les portiques ; c’est le mot par lequel la Vulgate a rendu ailleurs (XLII, 3, 5) le terme hébreu correspondant attilcim, qu’elle a traduit ici et au verset suivant par ethécas.

16. La terre allait, etc., c’est-à-dire que les fenêtres étaient au niveau du sol, de plain-pied, et qu’elles étaient fermées soit par des jalousies, soit par des rideaux, de sorte que du bas des parvis on ne pouvait pas les voir.

19. Gravée. C’est ainsi que porte la Vulgate (expréssam), en faisant concorder grammaticalement ce mot avec la dernière palme (palmam) ; quoique logiquement il se rapporte aux deux. — De la maison ; c’est-à-dire du temple.

²

 

Ez 42

*ez42

CHAPITRE XLII

Description et usage des appartements qui étaient vis-à-vis du temple dans le parvis des prêtres. Dimension de toute l’étendue du parvis extérieur.

1 Et edúxit me in átrium extérius, per viam ducéntem ad aquilónem, et introdúxit me in gazophylácium quod erat contra separátum ædifícium, et contra ædem vergéntem ad aquilónem.

1. Et il me fit passer dans le parvis extérieur par la voie qui conduit à l’aquilon, et m’introduisit dans la chambre du trésor, qui était vis-à-vis de l’édifice séparé, et vis-à-vis de la maison tournée vers l’aquilon.

2 In fácie longitúdinis, centum cúbitos óstii aquilónis, et latitúdinis quinquagínta cúbitos,

2. Il mesura la face de la chambre ; il y avait cent coudées de longueur depuis la porte de l’aquilon, et cinquante coudées de largeur,

3 contra vigínti cúbitos átrii interióris, et contra paviméntum stratum lápide átrii exterióris, ubi erat pórticus juncta portícui tríplici.

3. Vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé de pierres du parvis extérieur, où était le portique joint au triple portique.

4 Et ante gazophylácia deambulátio decem cubitórum latitúdinis, ad interióra respíciens viæ cúbiti uníus. Et óstia eórum ad aquilónem :

4. Et devant les chambres du trésor, il y avait une allée de dix coudées de largeur, laquelle regardait du côté intérieur vers une voie d’une coudée ; et leurs portes étaient vers l’aquilon,

5 ubi erant gazophylácia in superióribus humilióra, quia supportábant pórticus quæ ex illis eminébant de inferióribus, et de médiis ædifícii.

5. Où ces chambres étaient plus basses par le haut, parce qu’elles étaient soutenues sur les portiques qui saillaient de l’étage d’en bas et de celui du milieu de l’édifice.

6 Trístega enim erant, et non habébant colúmnas, sicut erant colúmnæ atriórum : proptérea eminébant de inferióribus, et de médiis a terra cúbitis quinquagínta.

6. Car il y avait trois étages, et elles n’avaient pas de colonnes, comme étaient les colonnes des parvis ; à cause de cela elles s’élevaient de cinquante coudées de l’étage d’en bas et de celui du milieu à partir du sol.

7 Et períbolus extérior secúndum gazophylácia, quæ erant in via átrii exterióris ante gazophylácia : longitúdo ejus quinquagínta cubitórum :

7. Quant à l’enceinte extérieure, le long des chambres qui étaient dans la voie du parvis extérieur de devant ces chambres, sa longueur était de cinquante coudées.

8 quia longitúdo erat gazophylaciórum átrii exterióris quinquagínta cubitórum, et longitúdo ante fáciem templi, centum cubitórum.

8. Parce que la longueur de ce bâtiment des chambres du parvis extérieur était de cinquante coudées ; et la longueur devant la face du temple, de cent coudées.

9 Et erat subter gazophylácia hæc intróitus ab oriénte, ingrediéntium in ea de átrio exterióri.

9. Et il y avait sous ces chambres une entrée du côté de l’orient pour ceux qui y venaient du parvis extérieur.

10 In latitúdine períboli átrii quod erat contra viam orientálem, in fáciem ædifícii separáti, et erant ante ædifícium gazophylácia.

10. Dans la largeur de l’enceinte du parvis qui était vis-à-vis de la voie de l’orient, vers la face de l’édifice séparé du temple, il y avait aussi devant cet édifice des chambres,

11 Et via ante fáciem eórum, juxta similitúdinem gazophylaciórum quæ erant in via aquilónis : secúndum longitúdinem eórum, sic et latitúdo eórum, et omnis intróitus eórum, et similitúdines, et óstia eórum.

11. Et une voie le long de ces chambres, semblable à celle des chambres qui étaient sur la voie de l’aquilon ; comme était leur longueur, ainsi aussi était leur largeur, et toutes leurs entrées, leurs figures et leurs portes ;

12 Secúndum óstia gazophylaciórum, quæ erant in via respiciénte ad notum : óstium in cápite viæ, quæ via erat ante vestíbulum separátum per viam orientálem ingrediéntibus.

12. Comme étaient les portes des chambres qui étaient dans la voie regardant vers le midi, ainsi était une porte à la tête de la voie qui était devant le vestibule séparé, pour ceux qui entraient par la voie de l’orient.

13 Et dixit ad me : Gazophylácia aquilónis, et gazophylácia austri, quæ sunt ante ædifícium separátum, hæc sunt gazophylácia sancta, in quibus vescúntur sacerdótes qui appropínquant ad Dóminum in Sancta sanctórum : ibi ponent Sancta sanctórum et oblatiónem pro peccáto et pro delícto : locus enim sanctus est.

13. Et il me dit : Les chambres de l’aquilon et les chambres du midi, qui sont devant l’édifice séparé du temple, ce sont des chambres saintes, dans lesquelles mangent les prêtres qui approchent du Seigneur pour les choses très saintes ; c’est là qu’ils mettront les choses très saintes, et l’oblation pour le péché et pour le délit ; car le lieu est saint.

14 Cum autem ingréssi fúerint sacerdótes, non egrediéntur de sanctis in átrium extérius : et ibi repónent vestiménta sua in quibus minístrant, quia sancta sunt, vestientúrque vestiméntis áliis : et sic procédent ad pópulum.

14. Or quand les prêtres seront entrés, ils ne sortiront point des lieux saints dans le parvis extérieur ; et là ils déposeront leurs vêtements avec lesquels ils officient, parce qu’ils sont saints ; et ils se revêtiront d’autres vêtements, et ils s’avanceront ainsi vers le peuple.

15 Cumque complésset mensúras domus interióris, edúxit me per viam portæ quæ respiciébat ad viam orientálem : et mensus est eam úndique per circúitum.

15. Et lorsqu’il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la voie de la porte de l’orient, et il mesura tout autour.

16 Mensus est autem contra ventum orientálem cálamo mensúræ, quingéntos cálamos in cálamo mensúræ per circúitum.

16. Il mesura donc vis-à-vis le vent de l’orient avec la canne à mesurer ; il y avait cinq cents cannes tout autour.

17 Et mensus est contra ventum aquilónis quingéntos cálamos in cálamo mensúræ per gyrum.

17. Et il mesura vis-à-vis le vent de l’aquilon avec la canne à mesurer ; il y avait cinq cents cannes tout autour.

18 Et ad ventum austrálem mensus est quingéntos cálamos in cálamo mensúræ per circúitum.

18. Et il mesura vers le vent du midi, avec la canne à mesurer ; il y avait cinq cents cannes tout autour.

19 Et ad ventum occidentálem mensus est quingéntos cálamos in cálamo mensúræ.

19. Et il mesura vers le vent de l’occident ; il y avait cinq cents cannes tout autour.

20 Per quátuor ventos mensus est murum ejus úndique per circúitum, longitúdinem quingentórum cubitórum, et latitúdinem quingentórum cubitórum, dividéntem inter sanctuárium et vulgi locum.

20. Aux quatre vents il mesura son mur de toutes parts tout autour, il avait la longueur de cinq cents coudées, et la largeur de cinq cents coudées ; mur qui séparait le sanctuaire du lieu destiné à la multitude.

~

CHAP. XLII.

 

1. Il ; c’est-à-dire l’ange. Voy. XL, 3. — Le parvis extérieur ; le parvis des prêtres, appelé ici extérieur par rapport à l’enceinte du temple.

2. Il mesura ; c’est ce verbe sous-entendu qui gouverne l’accusatif coudées (cubitos). Ce même verset offre, de plus, une construction elliptique dont on peut voir l’explication, XL, 5.

5. Où ces chambres, etc. Les portiques du second et du troisième étage étant moins hauts, les chambres devaient par conséquent être plus basses que celles du premier étage ; ainsi les chambres du milieu étaient plus basses que celles d’en bas, et celles d’en haut ou du dernier étage encore plus basses.

13. Les choses très saintes ; ou les plus saintes ; litter., les choses saintes des choses saintes ; c’est une des formes du superlatif en hébreu. On entend par cette expression les viandes des victimes qui avaient été offertes sur l’autel et que les prêtres seuls avaient droit de manger, et cela seulement dans le temple. Compar. Lev. VI, 25 et suiv. — Pour le péché, etc. Voy. XL, 39.

16. Il mesura, etc. Ce verset et les suivants offrent une construction elliptique dont on peut voir l’explication, XL, 5.

20. Aux quatre vents ; aux quatre côtés. — Son mur ; le mur de l’édifice. — Du lieu destiné, etc. ; de la partie du temple où tout le monde indistinctement pouvait entrer.

²

 

Ez 43

*ez43

CHAPITRE XLIII

Le Seigneur rentre dans son temple. Il déclare qu’il y demeurera toujours, et que la maison d’Israël ne profanera plus son nom. Description de l’autel des holocaustes. Cérémonies pour la consécration de cet autel.

1 Et duxit me ad portam quæ respiciébat ad viam orientálem.

1. Et il me mena à la porte qui regardait vers la voie de l’orient.

2 Et ecce glória Dei Israël ingrediebátur per viam orientálem : et vox erat ei quasi vox aquárum multárum, et terra splendébat a majestáte ejus.

2. Et voilà que la gloire du Dieu d’Israël entrait par la voie de l’orient, et sa voix était comme la voix des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa majesté.

3 Et vidi visiónem secúndum spéciem quam vidéram quando venit ut dispérderet civitátem, et spécies secúndum aspéctum quem vidéram juxta flúvium Chobar : et cécidi super fáciem meam.

3. Et je vis une vision selon la ressemblance de celle que j’avais vue, quand il vint pour perdre la cité ; et sa forme était selon la forme que j’avais vue près du fleuve de Chobar ; et je tombai sur ma face.

4 Et majéstas Dómini ingréssa est templum per viam portæ quæ respiciébat ad oriéntem.

4. Et la majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardait vers l’orient.

5 Et elevávit me spíritus, et introdúxit me in átrium intérius : et ecce repléta erat glória Dómini domus.

5. Et un esprit m’éleva, et m’introduisit dans le parvis intérieur ; et voilà que la maison était remplie de la gloire du Seigneur.

6 Et audívi loquéntem ad me de domo : et vir qui stabat juxta me

6. Et j’entendis quelqu’un me parlant du temple ; et un homme, qui se tenait près de moi,

7 dixit ad me : Fili hóminis, locus sólii mei, et locus vestigiórum pedum meórum, ubi hábito in médio filiórum Israël in ætérnum : et non pólluent ultra domus Israël nomen sanctum meum, ipsi et reges eórum, in fornicatiónibus suis, et in ruínis regum suórum, et in excélsis.

7. Me dit : Fils d’un homme, ici est le lieu de mon trône, et le lieu des traces de mes pieds, où j’habite au milieu des enfants d’Israël pour jamais ; la maison d’Israël ne souillera plus mon nom saint, ni eux-mêmes, ni leurs rois, par leurs fornications et par les ruines de leurs rois, et par les hauts lieux.

8 Qui fabricáti sunt limen suum juxta limen meum, et postes suos juxta postes meos, et murus erat inter me et eos : et polluérunt nomen sanctum meum in abominatiónibus quas fecérunt : propter quod consúmpsi eos in ira mea.

8. Ils ont fait leur seuil près de mon seuil, et leurs poteaux près de mes poteaux ; et un mur seulement était entre moi et eux ; et ils ont souillé mon nom saint par les abominations qu’ils ont faites ; à cause de quoi je les ai détruits dans ma colère.

9 Nunc ergo repéllant procul fornicatiónem suam et ruínas regum suórum a me, et habitábo in médio eórum semper.

9. Maintenant donc, qu’ils rejettent au loin leur fornication, et loin de moi les ruines de leurs rois, et j’habiterai toujours au milieu d’eux.

10 Tu autem, fili hóminis, osténde dómui Israël templum, et confundántur ab iniquitátibus suis, et metiántur fábricam,

10. Mais, toi, fils d’un homme, montre à la maison d’Israël le temple, et qu’ils soient confondus de leurs iniquités, et qu’ils mesurent eux-mêmes sa structure ;

11 et erubéscant ex ómnibus quæ fecérunt. Figúram domus, et fábricæ ejus, éxitus et intróitus, et omnem descriptiónem ejus, et univérsa præcépta ejus, cunctúmque órdinem ejus, et omnes leges ejus osténde eis, et scribes in óculis eórum, ut custódiant omnes descriptiónes ejus, et præcépta illíus, et fáciant ea.

11. Et qu’ils rougissent de toutes les choses qu’ils ont faites ; montre-leur la figure de la maison et de sa structure, les entrées et toute sa description, et toutes les ordonnances les concernant et tout l’ordre qu’il faut y garder, et toutes les lois faites pour elle, et tu écriras toutes ces choses devant leurs yeux, afin qu’ils gardent tout ce qui aura été décrit et les ordonnances les concernant, et qu’ils les observent.

12 Ista est lex domus in summitáte montis : omnis finis ejus in circúitu, Sanctum sanctórum est. Hæc est ergo lex domus.

12. Telle est la loi pour la maison sur le sommet de la montagne ; toute son étendue à l’entour est très sainte ; telle est donc la loi pour la maison.

13 Istæ autem mensúræ altáris in cúbito veríssimo, qui habébat cúbitum et palmum : in sinu ejus erat cúbitus, et cúbitus in latitúdine : et definítio ejus usque ad lábium ejus, et in circúitu palmus unus : hæc quoque erat fossa altáris.

13. Or, voici les mesures de l’autel, prises avec la coudée très exacte qui avait une coudée et un palme ; elle avait une coudée en profondeur et une coudée en largeur ; et sa clôture jusqu’à son bord et tout à l’entour, un palme ; ainsi telle était la fosse de l’autel.

14 Et de sinu terræ usque ad crepídinem novíssimam duo cúbiti, et latitúdo cúbiti uníus : et a crepídine minóre usque ad crepídinem majórem quátuor cúbiti, et latitúdo cúbiti uníus.

14. Du bas de la terre jusqu’au rebord inférieur il y avait deux coudées de hauteur, et la largeur de ce rebord était d’une coudée ; et de ce rebord qui était le plus petit, jusqu’au rebord le plus grand, il y avait quatre coudées, et la largeur de ce rebord était d’une coudée.

15 Ipse autem Ariel quátuor cubitórum, et ab Ariel usque ad sursum córnua quátuor.

15. Mais Ariel lui-même avait quatre coudées ; d’Ariel jusqu’en haut s’élevaient quatre cornes.

16 Et Ariel duódecim cubitórum in longitúdine per duódecim cúbitos latitúdinis, quadrangulátum æquis latéribus.

16. Et Ariel était de douze coudées en longueur sur douze coudées de largeur ; quadrangulaire à côtés égaux.

17 Et crepído quatuórdecim cubitórum longitúdinis per quatuórdecim cúbitos latitúdinis in quátuor ángulis ejus : et coróna in circúitu ejus dimídii cúbiti, et sinus ejus uníus cúbiti per circúitum : gradus autem ejus versi ad oriéntem.

17. Et son rebord était de quatorze coudées de longueur, sur quatorze coudées de largeur, à ses quatre coins ; et la couronne autour d’elle était d’une demi-coudée, et son enfoncement d’une coudée tout autour ; or ses degrés étaient tournés vers l’orient.

18 Et dixit ad me : Fili hóminis, hæc dicit Dóminus Deus : Hi sunt ritus altáris, in quacúmque die fúerit fabricátum, ut offerátur super illud holocáustum, et effundátur sanguis.

18. Et il me dit : Fils d’un homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici les rites pour l’autel au jour quelconque où il aura été construit, afin qu’un holocauste y soit offert dessus, que du sang y soit répandu.

19 Et dabis sacerdótibus et Levítis qui sunt de sémine Sadoc, qui accédunt ad me, ait Dóminus Deus, ut ófferant mihi vítulum de arménto pro peccáto.

19. Et tu les donneras aux prêtres et aux Lévites qui sont de la race de Sadoc, qui s’approchent de moi, dit le Seigneur Dieu, afin qu’ils m’offrent un veau du troupeau pour le péché.

20 Et assúmens de sánguine ejus, pones super quátuor córnua ejus, et super quátuor ángulos crepídinis, et super corónam in circúitu : et mundábis illud et expiábis.

20. Et prenant de son sang, tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, et sur les quatre coins de son rebord, et sur la couronne tout autour ; et tu le purifieras et le sanctifieras.

21 Et tolles vítulum qui oblátus fúerit pro peccáto, et combúres eum in separáto loco domus, extra sanctuárium.

21. Et tu emporteras le veau qui aura été offert pour le péché, et tu le bruleras dans un lieu de la maison séparé, hors du sanctuaire.

22 Et in die secúnda ófferes hircum caprárum immaculátum pro peccáto : et expiábunt altáre sicut expiavérunt in vítulo.

22. Et le second jour, tu offriras un bouc de chèvres sans tache pour le péché ; et l’on sanctifiera l’autel, comme on l’a sanctifié avec le veau.

23 Cumque compléveris éxpians illud, ófferes vítulum de arménto immaculátum, et aríetem de grege immaculátum.

23. Et lorsque tu auras achevé de le sanctifier, tu offriras un veau sans tache, pris d’un troupeau, et un bélier sans tache, pris d’un troupeau.

24 Et ófferes eos in conspéctu Dómini : et mittent sacerdótes super eos sal, et ófferent eos holocáustum Dómino.

24. Et tu les offriras en présence du Seigneur, et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur.

25 Septem diébus fácies hircum pro peccáto quotídie : et vítulum de arménto, et aríetem de pecóribus immaculátos ófferent.

25. Durant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc pour le péché ; et l’on offrira un veau pris d’un troupeau, tous deux sans tache.

26 Septem diébus expiábunt altáre et mundábunt illud, et implébunt manum ejus.

26. Durant sept jours, les prêtres sanctifieront l’autel, et le purifieront, et le consacreront.

27 Explétis autem diébus, in die octáva et ultra, fácient sacerdótes super altáre holocáusta vestra, et quæ pro pace ófferunt : et placátus ero vobis, ait Dóminus Deus.

27. Et les sept jours accomplis, les prêtres offriront, le huitième jour et dans la suite, vos holocaustes sur l’autel, et les hosties qu’ils offrent pour la paix, et je m’attendrirai sur vous, dit le Seigneur Dieu.

~

CHAP. XLIII. 3. Supra. IX, 1 ; Supra. I, 1.

 

1. et suiv. * 2° Le nouveau culte, XLIII-XLVI. — 1° Quand le nouveau temple est fini, Dieu en prend possession. « Le Seigneur apparait, et il remplit la maison de sa propre gloire, pour montrer, dit Théodoret de Cyr, que non seulement elle sera bâtie, mais aussi qu’elle sera remplie d’une vertu divine. » Il annonce au Prophète qu’Israël ne profanera plus son nom, mais sera fidèle à son culte, XLIII, 1-12. — 2° Un nouvel autel des holocaustes sera élevé ; les mesures en sont données et les sacrifices qui doivent être offerts pour son inauguration indiqués, XLIII, 13-27. — 3° Les règles du nouveau culte sont ensuite tracées : nous apprenons quelle est la place et quels sont les devoirs des princes, XLIV, 1-4, des lévites et des prêtres qui desservent l’autel et le Saint, XLIV, 5-31 ; — 4° quelles seront les redevances dues aux ministres du sanctuaire et au prince, après la division future du pays, XLV, 1-17 ; — 5° quels sacrifices devront être offerts aux jours de sabbat, aux néoménies, aux fêtes et chaque jour, XLV, 18-XLVI, 15. — 6° Enfin Dieu règle les droits de propriété du prince, XLVI, 16-18, et trace le plan des cuisines destinées à faire cuire la chair des victimes offertes sur son autel, 19-24.

1. Il ; c’est-à-dire l’Ange. Voy. XL, 3.

2. La gloire du Dieu d’Israël, comme la majesté du Seigneur (vers. 4), c’est la divinité se manifestant d’une manière sensible, comme aux chap. I, VIII, IX.

7. Leurs fornications ; c’est-à-dire, selon le langage des prophètes, leurs idolâtries. — Les ruines ; mentionnées aussi au vers. 9, sont, suivant l’hébreu, des cadavres. Il est certain par l’histoire des rois des Juifs, que leurs sépulcres étaient dans leurs jardins et dans l’étendue de la montagne de Sion, dont le mont Moria, sur lequel le temple était bâti, faisait partie.

10. Qu’ils soient confondus ; en voyant sa grandeur et sa majesté. — De leurs iniquités, qui ont été cause de sa destruction.

12. La loi, etc. ; la règle qu’on doit garder en bâtissant la maison de Dieu sur le haut, etc.

13. L’autel des holocaustes. — La coudée très exacte (cubito verissimo) ; c’est-à-dire la coudée qu’on appelle sacrée, par opposition à la coudée commune qui avait un palme de moins que la première.

15. Ariel ; est le nom de la partie supérieure ou du foyer de l’autel. En hébreu il est écrit la première fois haharêl, c’est-à-dire la montagne de Dieu ; mais la seconde fois et dans le verset suivant, hâariêl, c’est-à-dire le lion de Dieu. La première dénomination lui viendrait de ce qu’il s’élevait au milieu du parvis des prêtres comme une petite montagne ; et la seconde, de ce que, comme un lion, il dévorait les victimes qu’on offrait chaque jour. — Quatre cornes. Compar. Ex. XXVII, 2 ; XXIX, 12 ; Lev. IV, 7, 18. — Sa clôture (definitio ejus) ; espèce de parapet tout autour de la fosse, qui pouvait surtout servir à recevoir le sang des victimes et à l’empêcher de se répandre dans le vestibule.

17. Ses degrés. Comme la loi mosaïque défendait aux prêtres de monter à l’autel par des degrés, afin que leur nudité ne fut pas à découvert (Ex. XX, 26), les interprètes juifs prétendent que, par degrés, il faut entendre ici une montée d’une pente douce. L’historien Josèphe dit d’ailleurs que dans le temple réparé par Hérode on montait à l’autel du côté du midi par une rampe aisée et qui s’élevait doucement jusqu’au haut. Que si l’on conserve la signification rigoureuse de degrés, on peut supposer que ces degrés étaient couverts des deux côtés à une certaine hauteur ; ce qui obviait à l’inconvénient signalé par la loi.

19. Aux prêtres et aux Lévites ; ou mieux selon l’hébreu et les Septante, les prêtres lévites ; c’est-à-dire de la tribu ou de la race de Lévi. Il n’y avait pas de simples lévites dans la famille de Sadoc, qui était une des familles sacerdotales. — Pour le péché. Compar. XL, 39.

20. Et prenant, etc. Ceci s’adresse non à Ézéchiel, mais au prêtre qui devait consacrer l’autel. Voy. Ex. XXIX, 16 ; Lev. XVI, 18.

21. Et tu emporteras, etc. Compar. Lev. IV, 12 ; VI, 30 ; XVI, 27. — Hors du sanctuaire ; hors de l’enceinte du temple, mais néanmoins sur la montagne, où il est bâti.

22. Un bouc de chèvres (hircum caprarum) ; c’est-à-dire, selon plusieurs interprètes, un jeune bouc qui tette encore sa mère. C’est dans ce sens que les mêmes interprètes expliquent, dans les versets suivants, un veau, un bélier pris d’un troupeau. Mais l’expression bouc de chèvres, en particulier, employée dans Daniel (VIII, 5, 8, 21), ne saurait justifier cette interprétation. Pour nous, il nous semble qu’une pareille locution est la même que fils d’un homme, fils d’hommes, qui signifient simplement homme, hommes. — * Pour le péché ; sacrifice offert en expiation des péchés.

26. Le consacreront ; litter., empliront sa main ; formule usitée pour la consécration des prêtres, parce qu’on mettait dans leurs mains soit les victimes qui devaient être offertes en sacrifice, soit les instruments sacrés de leur ministère.

27. Les hosties, etc. : c’est-à-dire les hosties pacifiques qu’on offrait à Dieu pour le louer, pour le reconnaitre comme souverain Seigneur ; en actions de grâces, par pure dévotion, pour satisfaire à un vœu. Voy. Lev. III, 12 ; VII, 12 ; XIX, 5.

²

 

Ez 44

*ez44

CHAPITRE XLIV

Porte orientale qui demeure fermée. Reproche contre les Israélites qui ont introduit des étrangers dans le temple. Prêtres exclus du ministère sacré. La race de Sadoc est confirmée dans le sacerdoce. Règlement pour les prêtres dans le temps de leur service.

1 Et convértit me ad viam portæ sanctuárii exterióris, quæ respiciébat ad oriéntem : et erat clausa.

1. Et il me fit retourner vers la voie de la porte du sanctuaire extérieur, qui regardait vers l’orient ; et elle était fermée.

2 Et dixit Dóminus ad me : Porta hæc clausa erit : non aperiétur, et vir non transíbit per eam, quóniam Dóminus Deus Israël ingréssus est per eam : erítque clausa

2. Et le Seigneur me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et aucun homme n’y passera, parce que le Seigneur Dieu d’Israël est entré par cette porte ; et elle sera fermée

3 príncipi. Princeps ipse sedébit in ea, ut cómedat panem coram Dómino : per viam portæ vestíbuli ingrediétur, et per viam ejus egrediétur.

3. Pour le prince. Le prince lui-même s’y assiéra, afin de manger le pain devant le Seigneur ; par la voie de la porte du vestibule, il entrera, et par sa voie il sortira.

4 Et addúxit me per viam portæ aquilónis in conspéctu domus : et vidi, et ecce implévit glória Dómini domum Dómini : et cécidi in fáciem meam.

4. Et il m’amena par la voie de la porte de l’aquilon, à la vue de la maison, et je vis, et voilà que la gloire du Seigneur remplit la maison du Seigneur, et je tombai sur ma face.

5 Et dixit ad me Dóminus : Fili hóminis, pone cor tuum, et vide óculis tuis, et áuribus tuis audi ómnia quæ ego loquor ad te de univérsis cæremóniis domus Dómini, et de cunctis légibus ejus : et pones cor tuum in viis templi per omnes éxitus sanctuárii.

5. Et le Seigneur me dit : Fils d’un homme, applique ton cœur, et vois de tes yeux, et de tes oreilles écoute toutes les choses que je te dis de toutes les cérémonies de la maison du Seigneur et de toutes ses lois : et tu appliqueras ton cœur à considérer les voies du temple avec toutes les sorties du sanctuaire.

6 Et dices ad exasperántem me domum Israël : Hæc dicit Dóminus Deus : Suffíciant vobis ómnia scélera vestra, domus Israël :

6. Et tu diras à la maison d’Israël qui m’exaspère : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Que tous vos crimes vous suffisent, maison d’Israël ;

7 eo quod indúcitis fílios aliénos incircumcísos corde, et incircumcísos carne, ut sint in sanctuário meo, et pólluant domum meam : et offértis panes meos, ádipem et sánguinem, et dissólvitis pactum meum in ómnibus sceléribus vestris.

7. Car vous engagez des fils de l’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, à se tenir dans mon sanctuaire, et à souiller ma maison ; et vous offrez mes pains, de la graisse et du sang, et vous rompez mon alliance par tous vos crimes.

8 Et non servástis præcépta sanctuárii mei, et posuístis custódes observatiónum meárum in sanctuário meo vobismetípsis.

8. Et vous n’avez point observé les ordonnances de mon sanctuaire ; et c’est pour vous-mêmes que vous avez établi des gardiens de mes prescriptions dans mon sanctuaire.

9 Hæc dicit Dóminus Deus : Omnis alienígena incircumcísus corde, et incircumcísus carne, non ingrediétur sanctuárium meum : omnis fílius aliénus qui est in médio filiórum Israël.

9. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Aucun étranger incirconcis de cœur et incirconcis de chair n’entrera dans mon sanctuaire, aucun fils de l’étranger qui est au milieu des enfants d’Israël.

10 Sed et Levítæ qui longe recessérunt a me in erróre filiórum Israël, et erravérunt a me post idóla sua, et portavérunt iniquitátem suam,

10. Mais les Lévites mêmes qui se sont retirés loin de moi dans l’erreur des enfants d’Israël, et se sont égarés à la suite de leurs idoles, et ont porté la peine de leur iniquité,

11 erunt in sanctuário meo ædítui, et janitóres portárum domus, et minístri domus : ipsi mactábunt holocáusta et víctimas pópuli, et ipsi stabunt in conspéctu eórum ut minístrent eis.

11. Seront dans mon sanctuaire gardiens et portiers aux portes de la maison, et serviteurs de la maison ; ce seront eux qui tueront les bêtes pour les holocaustes, et les victimes du peuple ; et ce seront eux qui se tiendront en sa présence, afin de le servir.

12 Pro eo quod ministravérunt illis in conspéctu idolórum suórum, et facti sunt dómui Israël in offendículum iniquitátis : idcírco levávi manum meam super eos, ait Dóminus Deus, et portábunt iniquitátem suam.

12. Parce qu’ils l’ont servi devant ses idoles et qu’ils sont devenus pour la maison d’Israël une pierre d’achoppement dans l’iniquité ; c’est pour cela que j’ai levé ma main sur eux, dit le Seigneur, et ils porteront leur iniquité.

13 Et non appropinquábunt ad me ut sacerdótio fungántur mihi, neque accédent ad omne sanctuárium meum juxta Sancta sanctórum : sed portábunt confusiónem suam, et scélera sua quæ fecérunt.

13. Et ils ne s’approcheront pas de moi pour remplir les fonctions du sacerdoce en ma présence, et ils n’approcheront d’aucun de mes sanctuaires près des choses très saintes ; mais ils porteront leur confusion et leurs crimes qu’ils ont commis.

14 Et dabo eos janitóres domus in omni ministério ejus, et in univérsis quæ fient in ea.

14. Et je les établirai portiers de la maison, dans toute sorte d’offices et dans tout ce qui s’y fait.

15 Sacerdótes autem et Levítæ, fílii Sadoc, qui custodiérunt cæremónias sanctuárii mei, cum errárent fílii Israël a me, ipsi accédent ad me ut minístrent mihi : et stabunt in conspéctu meo, ut ófferant mihi ádipem et sánguinem, ait Dóminus Deus.

15. Mais quant aux prêtres et aux Lévites, fils de Sadoc, qui ont gardé les cérémonies de mon sanctuaire, lorsque les enfants d’Israël erraient loin de moi, ce seront eux qui s’approcheront de moi pour me servir ; et ils se tiendront en ma présence pour m’offrir la graisse et le sang des victimes, dit le Seigneur Dieu.

16 Ipsi ingrediéntur sanctuárium meum, et ipsi accédent ad mensam meam, ut minístrent mihi, et custódiant cæremónias meas.

16. Ce seront eux qui entreront dans mon sanctuaire, et eux qui s’approcheront de ma table pour me servir et pour garder mes cérémonies.

17 Cumque ingrediéntur portas átrii interióris, véstibus líneis induéntur : nec ascéndet super eos quidquam láneum, quando minístrant in portis átrii interióris et intrínsecus.

17. Et lorsqu’ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils seront vêtus de robes de lin, et il n’y aura rien sur eux qui soit en laine, quand ils rempliront leur ministère aux portes du parvis intérieur, et au-dedans.

18 Vittæ líneæ erunt in capítibus eórum, et feminália línea erunt in lumbis eórum, et non accingéntur in sudóre.

18. Des bandeaux de lin seront à leur tête, et des caleçons de lin seront sur leurs reins, et ils ne se ceindront pas dans la sueur.

19 Cumque egrediéntur átrium extérius ad pópulum, éxuent se vestiméntis suis in quibus ministráverant, et repónent ea in gazophylácio sanctuárii : et véstient se vestiméntis áliis, et non sanctificábunt pópulum in véstibus suis.

19. Et lorsqu’ils sortiront dans le parvis extérieur pour aller parmi le peuple, ils quitteront les vêtements avec lesquels ils auront officié, et ils les déposeront dans la chambre du sanctuaire, ils se revêtiront d’autres vêtements, et ils ne sanctifieront pas le peuple avec leurs vêtements.

20 Caput autem suum non radent, neque comam nútrient : sed tondéntes attóndent cápita sua.

20. Or ils ne raseront pas leur tête, et n’entretiendront pas leur chevelure ; mais ils tondront soigneusement leurs têtes.

21 Et vinum non bibet omnis sacérdos, quando ingressúrus est átrium intérius.

21. Aucun prêtre ne boira de vin, lorsqu’il devra entrer dans le parvis intérieur.

22 Et víduam et repudiátam non accípient uxóres, sed vírgines de sémine domus Israël : sed et víduam quæ fúerit vídua a sacerdóte, accípient.

22. Ils ne prendront pas pour épouses une veuve et une femme répudiée, mais des vierges de la race de la maison d’Israël ; et ils pourront prendre aussi une veuve qui sera veuve d’un prêtre.

23 Et pópulum meum docébunt quid sit inter sanctum et pollútum, et inter mundum et immúndum osténdent eis.

23. Et ils enseigneront à mon peuple ce qu’il y a de différent entre ce qui est saint et ce qui est souillé ; et ils lui montreront la différence entre ce qui est pur et ce qui est impur.

24 Et cum fúerit controvérsia, stabunt in judíciis meis, et judicábunt : leges meas et præcépta mea in ómnibus solemnitátibus meis custódient, et sábbata mea sanctificábunt.

24. Et lorsqu’il y aura une contestation, ils s’en tiendront à mes jugements, et ils jugeront ; mes lois et mes ordonnances, ils les observeront dans toutes mes solennités, et mes sabbats, ils les sanctifieront.

25 Et ad mórtuum hóminem non ingrediéntur, ne polluántur, nisi ad patrem et matrem, et fílium et fíliam, et fratrem, et sorórem quæ álterum virum non habúerit : in quibus contaminabúntur.

25. Et ils n’entreront pas près d’un homme mort, afin qu’ils ne soient point souillés, à moins que ce ne soit près d’un père et d’une mère, et d’un fils, et d’une fille, et d’un frère, et d’une sœur qui n’a pas eu un second mari ; ils en deviendraient impurs.

26 Et postquam fúerit emundátus, septem dies numerabúntur ei.

26. Et après que quelqu’un d’entre eux aura été purifié, on lui comptera encore sept jours.

27 Et in die intróitus sui in sanctuárium ad átrium intérius, ut minístret mihi in sanctuário, ófferet pro peccáto suo, ait Dóminus Deus.

27. Et le jour de son entrée dans le sanctuaire au parvis intérieur, afin de me servir dans le sanctuaire, il fera une oblation pour son péché, dit le Seigneur Dieu.

28 Non erit autem eis hæréditas : ego hæréditas eórum. Et possessiónem non dábitis eis in Israël : ego enim posséssio eórum.

28. Mais il n’y aura point pour eux d’héritage ; c’est moi qui suis leur héritage ; et vous ne leur donnerez point de possession en Israël, car c’est moi qui suis leur possession.

29 Víctimam et pro peccáto et pro delícto ipsi cómedent, et omne votum in Israël ipsórum erit.

29. La victime et pour le péché et pour le délit, ce sont eux qui la mangeront, et tout ce qui sera offert par vœu en Israël leur appartiendra.

30 Et primitíva ómnium primogenitórum, et ómnia libaménta ex ómnibus quæ offerúntur, sacerdótum erunt : et primitíva cibórum vestrórum dábitis sacerdóti, ut repónat benedictiónem dómui tuæ.

30. Et les prémices de tous les premiers-nés et tous les prélèvements sur toutes les choses qui sont offertes, appartiendront aux prêtres ; les prémices même de toute votre nourriture, vous les donnerez au prêtre, afin qu’il répande la bénédiction sur votre maison.

31 Omne morticínum, et captum a béstia, de ávibus et de pecóribus, non cómedent sacerdótes.

31. Les prêtres ne mangeront d’entre les oiseaux et d’entre les troupeaux aucun animal mort naturellement, ou pris par une bête.

~

CHAP. XLIV. 22. Lev. XXI, 14. — 28. Num. XVIII, 20 ; Deut. XVIII, 1. — 30. Ex. XXII, 29. — 31. Lev. XXII, 8.

 

2. Elle sera fermée pendant les six jours de la semaine, mais on l’ouvrira les jours de sabbat, et les premiers jours du mois. Compar. XLVI, 1 et suiv.

3. Pour le prince. Les rois de Juda avaient dans le temple une place distinguée, une espèce de tribune vis-à-vis de la porte orientale du parvis des prêtres. — Manger le pain ; c’est-à-dire la chair des victimes dans les sacrifices pacifiques. Comme on l’a déjà vu, le mot pain, chez les Hébreux, se prenait pour signifier toute espèce de nourriture. — Sa voie ; la voie du vestibule.

4. Maison ; signifie le temple, ici et dans tout le chapitre.

5. Avec ; ou et ; litter., à travers (per). Selon l’hébreu : Tu poseras ton cœur à l’entrée de la maison, dans toutes les sorties du sanctuaire ; ce qui, dans le style biblique, peut signifier tout ce qui se pratique concernant le temple. — Le sanctuaire est également mis, ainsi que dans tout le chapitre, pour le temple.

8. C’est pour vous-mêmes, etc. ; vous avez pris des gardiens de votre choix, suivant votre gout, et sans me consulter.

10. Les Lévites ; c’est-à-dire les prêtres mêmes, descendants de Lévi (Compar. XLIII, 19), que Jéroboam entraina dans son schisme et son idolâtrie.

11-14. Le Prophète décrit la condition humiliante de ces prêtres prévaricateurs.

13. Près des choses très saintes. Compar. XLII, 13.

15. Quant aux prêtres et aux Lévites, fils de Sadoc. Voy. XLIII, 19.

16. Qui s’approcheront, etc. ; qui mettront sur ma table les pains de proposition.

17. En laine ; la laine, en effet, pouvait venir d’une bête ayant quelque défaut, ou morte ; la brebis était d’ailleurs un animal pur.

18. Des caleçons. Compar. Ex. XXVIII, 42. — Dans la sueur (in sudore) ; pendant qu’ils seront en sueur, selon les uns ; ou bien, plus probablement, suivant les autres, jusqu’à suer.

19. Lorsqu’ils sortiront, etc. Compar., XLII, 14. — Ils ne sanctifieront pas le peuple, etc. ; ils ne mettront pas le peuple dans la nécessité de se sanctifier, c’est-à-dire de se purifier ; car les laïques qui touchaient les vêtements sacrés étaient obligés de se purifier, et d’expier leur faute.

20. Ils tondront soigneusement ; litter., et par hébraïsme, tondant, ils tondront.

26. On lui comptera, etc. ; avant qu’il remplisse ses fonctions.

30. Votre maison ; litter., dans l’hébreu et la Vulgate ta maison ; parce que l’écrivain sacré ne s’adresse plus aux individus en particulier, mais à la réunion de ces individus formant un seul peuple.

²

 

Ez 45

*ez45

CHAPITRE XLV

(a) Place pour la ville sainte. Partage du prince. Balances et mesures justes. Tributs dus au prince. Sacrifices du commencement de l’année sainte. Solennité de Pâques. Fêtes des tabernacles.

1 Cumque cœpéritis terram divídere sortíto, separáte primítias Dómino, sanctificátum de terra, longitúdine vigínti quinque míllia, et latitúdine decem míllia : sanctificátum erit in omni término ejus per circúitum.

1. Et lorsque vous commencerez à diviser la terre par le sort, séparez les prémices pour le Seigneur ; un lieu de la terre sanctifié, d’une longueur de vingt-cinq mille coudées, et d’une largeur de dix mille ; il sera sanctifié dans toute sa limite autour.

2 Et erit ex omni parte sanctificátum quingéntos per quingéntos, quadrifáriam per circúitum, et quinquagínta cúbitis in suburbána ejus per gyrum.

2. Et il y aura de sanctifié de tout côté cinq cents coudées en carré tout autour, et cinquante coudées encore pour ses faubourgs aux environs.

3 Et a mensúra ista mensurábis longitúdinem vigínti quinque míllium, et latitúdinem decem míllium : et in ipso erit templum, Sanctúmque sanctórum.

3. Et d’après cette mesure, tu mesureras une longueur de vingt-cinq mille coudées, et une largeur de dix mille, et dans ce lieu même sera le temple, et le saint des saints.

4 Sanctificátum de terra erit sacerdótibus minístris sanctuárii, qui accédunt ad ministérium Dómini : et erit eis locus in domos, et in sanctuárium sanctitátis.

4. Ce qu’il y aura de sanctifié de cette terre sera pour les prêtres, ministres du sanctuaire, qui s’approchent du ministère du Seigneur ; et ce lieu sera pour leurs maisons, et pour le sanctuaire de sainteté.

5 Vigínti quinque autem míllia longitúdinis, et decem míllia latitúdinis erunt Levítis qui minístrant dómui : ipsi possidébunt vigínti gazophylácia.

5. Or, vingt-cinq mille coudées de longueur et dix mille de largeur seront pour les Lévites qui servent dans la maison ; ils possèderont aussi eux-mêmes vingt chambres.

6 Et possessiónem civitátis dábitis quinque míllia latitúdinis, et longitúdinis vigínti quinque míllia, secúndum separatiónem sanctuárii, omni dómui Israël.

6. Et pour la possession de la cité, vous donnerez cinq mille coudées de largeur, et de longueur vingt-cinq mille, selon ce qui est séparé pour le sanctuaire ; et ce sera pour toute la maison d’Israël.

7 Príncipi quoque hinc et inde in separatiónem sanctuárii, et in possessiónem civitátis, contra fáciem separatiónis sanctuárii, et contra fáciem possessiónis urbis, a látere maris usque ad mare, et a látere oriéntis usque ad oriéntem : longitúdinis autem juxta unamquámque partem, a término occidentáli usque ad términum orientálem.

7. Au prince aussi vous donnerez ce qui s’étendra de part et d’autre, le long de ce qui a été séparé pour le sanctuaire et pour la possession de la cité, vis-à-vis de ce qui a été séparé pour le sanctuaire, et vis-à-vis de la possession de la ville ; depuis le côté de la mer jusqu’à la mer, et depuis le côté de l’orient jusqu’à l’orient ; or la longueur de sa possession sera égale dans chacune de ses portions, depuis les bornes de l’occident jusqu’aux bornes de l’orient.

8 De terra erit ei posséssio in Israël, et non depopulabúntur ultra príncipes pópulum meum : sed terram dabunt dómui Israël secúndum tribus eórum.

8. Il aura une possession de la terre dans Israël, et les princes ne dépouilleront plus mon peuple, mais ils donneront la terre à la maison d’Israël, selon leurs tribus.

9 Hæc dicit Dóminus Deus : Suffíciat vobis, príncipes Israël : iniquitátem et rapínas intermíttite, et judícium et justítiam fácite : separáte confínia vestra a pópulo meo, ait Dóminus Deus.

9. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Que cela vous suffise, princes d’Israël ; cessez l’iniquité et les rapines ; faites jugement et justice ; séparez vos confins de ceux de mon peuple, dit le Seigneur Dieu.

10 Statéra justa, et ephi justum, et batus justus erit vobis.

10. Vous aurez une balance juste, et un ephi juste, et un bat juste.

11 Ephí et batus æquália et uníus mensúræ erunt, ut cápiat décimam partem cori batus, et décimam partem cori ephi : juxta mensúram cori erit æqua librátio eórum.

11. L’ephi et le bat seront égaux, et d’une même mesure ; en sorte que le bat tiendra la dixième partie du cor, et l’ephi la dixième partie du cor ; leur poids sera égal, par rapport à la mesure du cor.

12 Siclus autem vigínti óbolos habet : porro vigínti sicli, et vigínti quinque sicli, et quíndecim sicli, mnam fáciunt.

12. Mais le sicle a vingt oboles. Or vingt sicles, et vingt-cinq sicles, et quinze sicles, font la mine.

13 Et hæ sunt primítiæ quas tollétis : sextam partem ephi de coro fruménti, et sextam partem ephi de coro hórdei.

13. Et voici quelles seront les prémices que vous prendrez : la sixième partie de l’ephi sur un cor de froment ; et la sixième partie de l’ephi sur un cor d’orge.

14 Mensúra quoque ólei, batus ólei, décima pars cori est : et decem bati corum fáciunt, quia decem bati implent corum.

14. Voici aussi la mesure de l’huile : le bat d’huile est la dixième partie du cor ; et les dix bats font un cor, parce que les dix bats remplissent un cor.

15 Et aríetem unum de grege ducentórum, de his quæ nútriunt Israël, in sacrifícium, et in holocáustum, et in pacífica, ad expiándum pro eis, ait Dóminus Deus.

15. Et ils offriront un bélier d’un troupeau de deux cents bêtes de celles que le peuple d’Israël nourrit pour le sacrifice, et pour l’holocauste, et pour les oblations pacifiques, afin d’expier leurs fautes, dit le Seigneur Dieu.

16 Omnis pópulus terræ tenébitur primítiis his príncipi in Israël.

16. Tout le peuple du pays sera obligé à ces prémices pour le prince en Israël.

17 Et super príncipem erunt holocáusta, et sacrifícium, et libámina, in solemnitátibus, et in caléndis, et in sábbatis, et in univérsis solemnitátibus domus Israël : ipse fáciet pro peccáto sacrifícium, et holocáustum, et pacífica, ad expiándum pro domo Israël.

17. Et à la charge du prince seront les holocaustes, et le sacrifice, et les libations dans les solennités, et dans les calendes et dans les sabbats, et dans toutes les solennités de la maison d’Israël ; c’est lui qui offrira le sacrifice pour le péché, l’holocauste et les victimes pacifiques pour l’expiation de la maison d’Israël.

18 Hæc dicit Dóminus Deus : In primo mense, una mensis, sumes vítulum de arménto immaculátum, et expiábis sanctuárium.

18. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Au premier mois, et au premier jour de ce mois, tu prendras d’un troupeau un veau sans tache, et tu expieras le sanctuaire.

19 Et tollet sacérdos de sánguine quod erit pro peccáto, et ponet in póstibus domus, et in quátuor ángulis crepídinis altáris, et in póstibus portæ átrii interióris.

19. Et le prêtre prendra du sang qui sera pour le péché, et il en mettra aux poteaux de la maison, aux quatre coins du rebord de l’autel, et aux poteaux de la porte du parvis intérieur.

20 Et sic fácies in séptima mensis, pro unoquóque qui ignorávit, et erróre decéptus est : et expiábis pro domo.

20. Et ainsi tu feras au septième jour du mois pour quiconque a péché par ignorance, et a été trompé par une erreur humaine, et tu expieras ainsi la maison.

21 In primo mense, quartadécima die mensis, erit vobis Paschæ solémnitas : septem diébus ázyma comedéntur.

21. Au premier mois, et au quatorzième jour de ce mois, sera pour vous la solennité de la Pâque ; sept jours durant, on mangera des azymes.

22 Et fáciet princeps in die illa, pro se et pro univérso pópulo terræ, vítulum pro peccáto.

22. Et le prince offrira en ce jour-là pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un veau en sacrifice pour le péché ;

23 Et in septem diérum solemnitáte fáciet holocáustum Dómino, septem vítulos et septem aríetes immaculátos, quotídie septem diébus : et pro peccáto hircum caprárum quotídie.

23. Et pendant la solennité des sept jours, il offrira en holocauste au Seigneur sept veaux et sept béliers sans tache, chaque jour durant les sept jours, et pour le péché, un bouc de chèvres chaque jour.

24 Et sacrifícium ephi per vítulum, et ephi per aríetem fáciet, et ólei hin per síngula ephi.

24. Et il offrira en sacrifice un ephi de farine par veau, et un ephi par bélier, et un hin d’huile par chaque ephi.

25 Séptimo mense, quintadécima die mensis, in solemnitáte, fáciet sicut supra dicta sunt per septem dies, tam pro peccáto quam pro holocáusto, et in sacrifício, et in óleo.

25. Au septième mois, au quinzième jour de ce mois, pendant la solennité, il fera sept jours de suite les mêmes choses qui ont été dites auparavant, tant pour l’expiation du péché, que pour l’holocauste, et pour le sacrifice des oblations et pour l’huile.

~

CHAP. XLV. 12. Ex. XXX, 13 ; Lev. XXVII, 25 ; Num. III, 47.

 

(a). Comme ce chapitre et les trois suivants contiennent plusieurs récits assez obscurs sur le partage de la terre d’Israël, nous avons cru devoir ajouter à la suite du XLVIIIe un tableau qui pourra aider à les faire mieux comprendre.

1. Plusieurs savants interprètes ont remarqué avec raison que le partage de la terre d’Israël ne s’est pas fait après le retour de la captivité de Babylone, tel que le Seigneur le prescrit dans ces derniers chapitres, soit que les Juifs en aient été empêchés par leurs ennemis, soit que Dieu ait voulu nous faire entendre que toutes ces choses étaient dites en figure et ne devaient s’accomplir parfaitement que dans l’Église chrétienne, et d’une manière spirituelle ; ainsi que l’ont pensé les meilleurs interprètes. — Par le sort ; expression consacrée dans la distribution des héritages, mais qui n’a pas ici son application, puisque le partage se fait par l’ordre et sous la direction de Dieu même. — Coudées. Le vers. 2 prouve, ce semble, que c’est la mesure qui fut employée dans la division de la terre, mentionnée dans le récit suivant. — Sanctifié ; c’est-à-dire consacré au Seigneur.

4. Leurs maisons ; leurs logements. — Sanctuaire de sainteté ; hébraïsme, pour très saint.

5. Dans la maison ; dans le temple.

7. De la mer ; c’est-à-dire de l’occident. — Jusqu’à la mer ; jusqu’à l’orient ; signifie que la portion du prince s’étendra du côté occidental vers l’occident, et du côté oriental vers l’orient. — La longueur de sa possession ; litter., de longueur (longitudinis) ; mais ce génitif suppose nécessairement un nom dont il est le complément. Or le contexte semble indiquer que ce nom sous-entendu est précisément possession.

10-11. L’ephi et le bat (batus) ; mesures ; contenaient environ 39 L.

11. Le cor (corus) contenait dix éphis. Voy. le vers. précédent.

12. Le sicle valait environ 1,47 Fr., selon les uns, et 1,60 Fr. suivant les autres. La mine ainsi composée de 60 sicles, valait environ 88 Fr. ou bien 97 Fr. de notre monnaie (en 1900).

15. Ils offriront ; l’accusatif bélier (arietem), suppose nécessairement que ce verbe est sous-entendu. — Les oblations pacifiques, appelées aussi eucharistiques, se faisaient, soit pour remercier Dieu des grâces qu’on avait reçues de lui, soit pour lui en demander de nouvelles.

18, 21. Au premier mois. Voy. XXIX, 17.

19, 22, 23. Pour le péché. Compar. Lev. V, 15 ; VI, 17 ; VII, 1 ; Num. XVIII, 9.

21. Des azymes ; des pains ou des gâteaux faits sans levain.

23. Un bouc de chèvres. Voy. XLIII, 22.

24. De farine. Compar. Ex. XXIX, 40 ; Num. XV, 4, 6, 9. — Hin. Voy. IV, 11.

²

 

Ez 46

*ez46

CHAPITRE XLVI

Règlement pour l’ouverture de la porte orientale du parvis des prêtres. Par quelle porte le roi et le peuple doivent entrer et sortir du temple. Diverses sortes de sacrifices. Dons du prince. Cuisine du temple.

1 Hæc dicit Dóminus Deus : Porta átrii interióris quæ réspicit ad oriéntem, erit clausa sex diébus in quibus opus fit : die autem sábbati aperiétur, sed et in die calendárum aperiétur.

1. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : La porte du parvis intérieur qui regarde vers l’orient sera fermée les six jours dans lesquels on travaille ; mais le jour du sabbat elle sera ouverte ; et aussi le jour des calendes elle sera ouverte.

2 Et intrábit princeps per viam vestíbuli portæ déforis, et stabit in límine portæ : et fácient sacerdótes holocáustum ejus, et pacífica ejus : et adorábit super limen portæ, et egrediétur : porta autem non claudétur usque ad vésperam.

2. Et le prince entrera par la voie du vestibule de la porte de dehors ; et il s’arrêtera sur le seuil de la porte ; et les prêtres offriront son holocauste, et ses oblations pacifiques ; il adorera sur le seuil de la porte, et il sortira ; mais la porte ne sera pas fermée jusqu’au soir.

3 Et adorábit pópulus terræ ad óstium portæ illíus in sábbatis et in caléndis coram Dómino.

3. Et le peuple du pays adorera aussi devant le Seigneur à l’entrée de cette porte aux sabbats et aux calendes.

4 Holocáustum autem hoc ófferet princeps Dómino : in die sábbati, sex agnos immaculátos, et aríetem immaculátum,

4. Or le prince offrira au Seigneur cet holocauste : le jour du sabbat six agneaux sans tache, et un bélier sans tache ;

5 et sacrifícium ephi per aríetem, in agnis autem sacrifícium quod déderit manus ejus, et ólei hin per síngula ephi.

5. Et le sacrifice d’un ephi de farine par bélier ; mais pour les agneaux le sacrifice sera ce que donnera sa main ; et un hin d’huile par chaque ephi.

6 In die autem calendárum vítulum de arménto immaculátum, et sex agni et aríetes immaculáti erunt.

6. Mais au premier jour des calendes, un veau sans tache, pris d’un troupeau ; et six agneaux et six béliers sans tache seront ajoutés.

7 Et ephi per vítulum, ephi quoque per aríetem fáciet sacrifícium : de agnis autem sicut invénerit manus ejus, et ólei hin per síngula ephi.

7. Et il offrira en sacrifice un ephi de farine par veau, un ephi aussi par bélier ; mais quant aux agneaux, le sacrifice sera selon que sa main aura trouvé, et un hin d’huile par chaque ephi.

8 Cumque ingressúrus est princeps, per viam vestíbuli portæ ingrediátur, et per eámdem viam éxeat.

8. Et lorsque le prince doit entrer dans le temple, qu’il entre par la voie du vestibule de la porte orientale ; et qu’il sorte par la même voie.

9 Et cum intrábit pópulus terræ in conspéctu Dómini in solemnitátibus, qui ingredítur per portam aquilónis ut adóret, egrediátur per viam portæ meridiánæ : porro qui ingredítur per viam portæ meridiánæ, egrediátur per viam portæ aquilónis. Non revertétur per viam portæ per quam ingréssus est, sed e regióne illíus egrediétur.

9. Mais lorsque le peuple du pays entrera en la présence du Seigneur dans les solennités, que celui qui entre par la porte de l’aquilon, pour adorer, sorte par la voie de la porte du midi ; et que celui qui entre par la porte du midi, sorte par la voie de la porte de l’aquilon ; nul ne retournera par la voie de la porte par laquelle il sera entré ; mais il sortira par celle d’en face.

10 Princeps autem in médio eórum cum ingrediéntibus ingrediétur, et cum egrediéntibus egrediétur.

10. Mais le prince au milieu d’eux, entrera avec ceux qui entrent, et sortira avec ceux qui sortent.

11 Et in núndinis, et in solemnitátibus, erit sacrifícium ephi per vítulum, et ephi per aríetem : agnis autem erit sacrifícium sicut invénerit manus ejus, et ólei hin per síngula ephi.

11. Et aux jours de foire et dans les solennités, le sacrifice sera un ephi de farine par veau et un ephi par bélier ; mais pour les agneaux, le sacrifice sera selon que la main de chacun aura trouvé, et un hin d’huile par chaque ephi.

12 Cum autem fécerit princeps spontáneum holocáustum, aut pacífica voluntária Dómino, aperiétur ei porta quæ réspicit ad oriéntem, et fáciet holocáustum suum et pacífica sua, sicut fíeri solet in die sábbati : et egrediétur, claudetúrque porta postquam exíerit.

12. Or lorsque le prince offrira au Seigneur un holocauste volontaire, ou des victimes pacifiques volontaires, on lui ouvrira la porte qui regarde vers l’orient ; et il offrira son holocauste et ses victimes pacifiques, comme cela a coutume de se faire au jour du sabbat ; et il sortira, et la porte sera fermée après qu’il sera sorti.

13 Et agnum ejúsdem anni immaculátum fáciet holocáustum quotídie Dómino : semper mane fáciet illud.

13. Et il offrira chaque jour en holocauste au Seigneur un agneau de la même année, sans tache ; et il l’offrira toujours le matin.

14 Et fáciet sacrifícium super eo cata mane mane sextam partem ephi, et de óleo tértiam partem hin, ut misceátur símilæ : sacrifícium Dómino legítimum, juge atque perpétuum.

14. Et il offrira tous les matins en sacrifice pour cet agneau la sixième partie d’un ephi, et la troisième partie d’un hin d’huile, afin qu’elle soit mêlée avec la farine ; c’est là le sacrifice qu’il est obligé, selon la loi, d’offrir au Seigneur, sacrifice continuel et perpétuel.

15 Fáciet agnum, et sacrifícium, et óleum cata mane mane, holocáustum sempitérnum.

15. Il immolera l’agneau, et offrira le sacrifice et l’huile, tous les matins ; holocauste éternel.

16 Hæc dicit Dóminus Deus : Si déderit princeps donum alícui de fíliis suis, hæréditas ejus filiórum suórum erit : possidébunt eam hæreditárie.

16. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Si le prince fait un don à l’un de ses fils, ce sera son héritage à lui et à ses fils ; ils le possèderont héréditairement.

17 Si autem déderit legátum de hæreditáte sua uni servórum suórum, erit illíus usque ad annum remissiónis, et revertétur ad príncipem : hæréditas autem ejus fíliis ejus erit.

17. Mais s’il fait un legs de son héritage à l’un de ses serviteurs, il ne lui appartiendra que jusqu’à l’année de rémission ; et alors il retournera au prince, mais son héritage appartiendra à ses fils.

18 Et non accípiet princeps de hæreditáte pópuli per violéntiam, et de possessióne eórum : sed de possessióne sua hæreditátem dabit fíliis suis, ut non dispergátur pópulus meus unusquísque a possessióne sua.

18. Et le prince ne prendra rien par violence de l’héritage du peuple, ni de ses biens ; mais de son bien propre il donnera un héritage à ses fils, afin que parmi mon peuple, personne ne soit écarté de ce qu’il possède.

19 Et introdúxit me per ingréssum qui erat ex látere portæ, in gazophylácia sanctuárii ad sacerdótes, quæ respiciébant ad aquilónem : et erat ibi locus vergens ad occidéntem.

19. Et il m’introduisit par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire, près des prêtres, chambres qui regardaient vers l’aquilon ; et là était un lieu tourné vers l’occident.

20 Et dixit ad me : Iste est locus ubi coquent sacerdótes pro peccáto et pro delícto : ubi coquent sacrifícium, ut non éfferant in átrium extérius, et sanctificétur pópulus.

20. Et il me dit : C’est le lieu où les prêtres cuiront les viandes des victimes immolées pour le péché et pour le délit ; où ils cuiront ce qui sert au sacrifice ; afin qu’ils ne les portent point dans le parvis extérieur, et que le peuple ne soit pas sanctifié.

21 Et edúxit me in átrium extérius, et circumdúxit me per quátuor ángulos átrii : et ecce atríolum erat in ángulo átrii, atríola síngula per ángulos átrii.

21. Et il me fit sortir dans le parvis extérieur, et me mena aux quatre coins du parvis ; et voici qu’il y avait une petite cour au coin du parvis ; à chaque coin du parvis il y avait une petite cour.

22 In quátuor ángulis átrii atríola dispósita, quadragínta cubitórum per longum, et trigínta per latum : mensúræ uníus quátuor erant.

22. Ces petites cours ainsi disposées aux quatre coins du parvis, avaient quarante coudées de long, et trente de large ; les quatre étaient d’une même mesure.

23 Et páries per circúitum ámbiens quátuor atríola : et culínæ fabricátæ erant subter pórticus per gyrum.

23. Et une muraille enfermait tout autour les quatre petites cours ; et des cuisines avaient été construites sous les portiques tout autour.

24 Et dixit ad me : Hæc est domus culinárum, in qua coquent minístri domus Dómini víctimas pópuli.

24. Et il me dit : Voici la maison des cuisines, dans laquelle les ministres de la maison du Seigneur cuiront les victimes du peuple.

~

CHAP. XLVI.

 

11, 2. La porte, etc. Compar. XLIV, 1, 2, 3.

2. Oblations pacifiques. Voy. XLV, 15.

5. Ephi de farine, Voy. XLV, 10. Compar. Ex. XXIX, 40 ; Num. XV, 4, 6, 9.

5, 7, etc. Hin. Voy. IV, 11.

7, 11. Selon que sa main, etc. ; selon son pouvoir, ses moyens, ses facultés.

11. * Aux jours de foire ; hébreu : aux jours de fêtes, celle de Pâques, de la Pentecôte et des Tabernacles.

14, 15. Tous les matins ou chaque matin ; litter., selon le matin, le matin, ou au matin, matin (cata mane mane). Le mot cata, que saint Jérôme a pris du grec kata, veut dire entre autres choses, selon, au moment de, pendant.

17. De rémission ; c’est-à-dire du jubilé. Voy. Lev. XXV, 10-11.

19. Il ; c’est-à-dire l’ange. Voy. XL, 3.

20. Pour le péché, etc. Compar. Lev. V, 15 ; VI, 17 ; VII, 1 ; Num. XVIII, 9. — Que le peuple ne soit pas sanctifié. Voy. XLIV, 19.

24. Les victimes du peuple ; c’est-à-dire destinées pour le peuple.

²

 

Ez 47

*ez47

CHAPITRE XLVII

(a) Eaux qui sortent de dessous la porte orientale du temple, et qui, se grossissant à mesure qu’elles avancent, vont se rendre dans la mer Morte dont elles assainissent les eaux. Limites de la terre d’Israël.

1 Et convértit me ad portam domus, et ecce aquæ egrediebántur subter limen domus ad oriéntem : fácies enim domus respiciébat ad oriéntem, aquæ autem descendébant in latus templi dextrum, ad merídiem altáris.

1. Et il me fit revenir vers la porte de la maison ; et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil vers l’orient ; car la face de la maison regardait vers l’orient ; or les eaux descendaient au côté droit du temple, vers le midi de l’autel.

2 Et edúxit me per viam portæ aquilónis, et convértit me ad viam foras portam exteriórem, viam quæ respiciébat ad oriéntem : et ecce aquæ redundántes a látere dextro.

2. Et il me fit sortir par la voie de la porte de l’aquilon, et me fit retourner vers la voie hors de la porte extérieure, voie qui regardait vers l’orient ; et voici que les eaux venaient en abondance du côté droit.

3 Cum egrederétur vir ad oriéntem, qui habébat funículum in manu sua, et mensus est mille cúbitos, et tradúxit me per aquam usque ad talos.

3. Lorsque l’homme fut sorti vers l’orient, ayant un cordeau en sa main, il mesura mille coudées, et il me fit passer dans l’eau jusqu’à la cheville des pieds.

4 Rursúmque mensus est mille, et tradúxit me per aquam usque ad génua.

4. Et de nouveau il mesura mille coudées, et il me fit passer dans l’eau jusqu’aux genoux.

5 Et mensus est mille, et tradúxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille, torréntem quem non pótui pertransíre, quóniam intumúerant aquæ profúndi torréntis, qui non potest transvadári.

5. Il mesura encore mille coudées, et il me fit encore passer dans l’eau jusqu’aux reins. Il mesura de plus mille coudées, et ce fut un torrent que je ne pus passer, parce que les eaux de ce profond torrent s’étaient tellement enflées, qu’on ne pouvait le passer à gué.

6 Et dixit ad me : Certe vidísti, fili hóminis. Et edúxit me, et convértit ad ripam torréntis.

6. Et il me dit : Certainement tu as vu, fils d’un homme. Et il me fit sortir et me fit retourner sur la rive du torrent.

7 Cumque me convertíssem, ecce in ripa torréntis ligna multa nimis ex utráque parte.

7. Et lorsque je me fus retourné, voici sur la rive du torrent beaucoup d’arbres des deux côtés.

8 Et ait ad me : Aquæ istæ quæ egrediúntur ad túmulos sábuli orientális, et descéndunt ad plana desérti, intrábunt mare et exíbunt : et sanabúntur aquæ.

8. Et il me dit : Ces eaux qui sortent vers les monceaux de sable de l’orient, et descendent dans les plaines du désert, entreront dans la mer et en sortiront, et ses eaux seront assainies,

9 Et omnis ánima vivens quæ serpit quocúmque vénerit torrens, vivet : et erunt pisces multi satis, postquam vénerint illuc aquæ istæ : et sanabúntur et vivent ómnia ad quæ vénerit torrens.

9. Et toute âme vivante qui rampe, vivra partout où viendra le torrent ; et il y aura un très grand nombre de poissons, après que ces eaux y seront venues, et tout ce qui aura touché le torrent sera guéri et vivra.

10 Et stabunt super illas piscatóres : ab Engaddi usque ad Engallim siccátio sagenárum erit : plúrimæ spécies erunt píscium ejus, sicut pisces maris magni, multitúdinis nímiæ.

10. Et les pêcheurs se tiendront sur ces eaux ; et depuis Engaddi jusqu’à Engallim on sèchera les filets ; il y aura beaucoup d’espèces de ses poissons ; comme les poissons de la grande mer, ils seront d’une multitude prodigieuse.

11 In littóribus autem ejus et in palústribus, non sanabúntur, quia in salínas dabúntur.

11. Mais sur ses rivages et les marais qu’elle forme, les eaux ne seront pas assainies, parce qu’elles fourniront aux salines.

12 Et super torréntem oriétur in ripis ejus, ex utráque parte, omne lignum pomíferum : non défluet fólium ex eo, et non defíciet fructus ejus : per síngulos menses áfferet primitíva, quia aquæ ejus de sanctuário egrediéntur : et erunt fructus ejus in cibum, et fólia ejus ad medicínam.

12. Et le long du torrent, il s’élèvera sur les bords aux deux côtés toutes sortes d’arbres fruitiers ; leur feuille ne tombera point, et leur fruit ne fera pas défaut ; à chaque mois il donnera des primeurs, parce que les eaux du torrent seront sorties du sanctuaire, et leurs fruits serviront à nourrir, et leurs feuilles à guérir.

13 Hæc dicit Dóminus Deus : Hic est términus in quo possidébitis terram in duódecim tríbubus Israël : quia Joseph dúplicem funículum habet.

13. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici les bornes dans lesquelles vous possèderez la terre dans les douze tribus d’Israël, parce que Joseph a un double partage.

14 Possidébitis autem eam sínguli æque ut frater suus, super quam levávi manum meam ut darem pátribus vestris : et cadet terra hæc vobis in possessiónem.

14. Mais vous possèderez tous également, chacun autant que son frère, de cette terre touchant laquelle j’ai levé la main que je la donnerais à vos pères ; et cette terre vous tombera en possession.

15 Hic est autem términus terræ : ad plagam septentrionálem, a mari magno via Héthalon, veniéntibus Sédada,

15. Or voici les bornes de cette terre : Du côté du septentrion, depuis la grande mer, par la voie de Hethalon en venant à Sedada,

16 Emath, Bérotha, Sábarim, quæ est inter términum Damásci et confínium Emath, domus Tichon, quæ est juxta términum Auran.

16. Émath, Bérotha, Sabarim, qui est entre les limites de Damas, et les confins d’Émath ; la maison de Tichon, qui est sur les limites d’Auran ;

17 Et erit términus a mari usque ad átrium Enon, términus Damásci : et ab aquilóne ad aquilónem, términus Emath plaga septentrionális.

17. Et ses bornes seront depuis la mer, jusqu’à la cour d’Enon qui fait les limites de Damas, et depuis un aquilon jusqu’à l’autre aquilon ; les bornes d’Émath seront le côté septentrional.

18 Porro plaga orientális de médio Auran, et de médio Damásci, et de médio Gálaad, et de médio terræ Israël, Jordánis distérminans ad mare orientále. Metiémini étiam plagam orientálem.

18. Or son côté oriental se prendra du milieu d’Auran et du milieu de Damas, et du milieu de Galaad et du milieu de la terre d’Israël ; le Jourdain la bornera en tirant vers la mer orientale ; vous mesurerez aussi le côté oriental.

19 Plaga autem austrális meridiána, a Thamar usque ad aquas contradictiónis Cades, et torrens usque ad mare magnum : et hæc est plaga ad merídiem austrális.

19. Mais le côté méridional, depuis Thamar jusqu’aux eaux de contradiction de Cadès, et depuis le torrent jusqu’à la grande mer ; et c’est là le côté vers le midi.

20 Et plaga maris, mare magnum a confínio per diréctum, donec vénias Emath : hæc est plaga maris.

20. Et le côté de la mer sera la grande mer, à prendre en droite ligne, depuis la limite jusqu’à ce que tu viennes à Émath ; c’est le côté de la mer.

21 Et dividétis terram istam vobis per tribus Israël :

21. Vous partagerez cette terre entre vous, selon les tribus d’Israël.

22 et mittétis eam in hæreditátem vobis, et ádvenis qui accésserint ad vos, qui genúerint fílios in médio vestrum : et erunt vobis sicut indígenæ inter fílios Israël : vobíscum dívident possessiónem in médio tríbuum Israël.

22. Et vous la prendrez en héritage pour vous et pour les étrangers, qui se joindront à vous, et qui engendreront des enfants au milieu de vous ; et ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d’Israël ; ils partageront avec vous la terre de possession au milieu des tribus d’Israël.

23 In tribu autem quacúmque fúerit ádvena, ibi dábitis possessiónem illi, ait Dóminus Deus.

23. Et dans quelque tribu que soit un étranger, vous lui donnerez là son partage, dit le Seigneur Dieu.

~

CHAP. XLVII.

 

(a). Le partage de la terre d’Israël, tel qu’il est prescrit à la fin de ce chapitre et dans le chapitre suivant, n’eut pas d’accomplissement littéral au retour des Juifs dans la Judée sous les rois de Perse, et il ne put même l’avoir, puisque la plus grande partie des douze tribus ne revint pas, et que les peuples étrangers qui occupaient la Samarie ne furent pas chassés. C’est donc encore ici une description mystérieuse et symbolique ; et comme elle regarde principalement les douze tribus d’Israël, il parait que ce partage n’aura son entier accomplissement que dans la conversion future des Juifs, à l’égard de qui tout ceci doit être entendu, non dans le sens littéral et immédiat, mais dans un sens spirituel couvert sous le voile de la lettre.

1. et suiv. * 3° Le nouveau partage de la Terre Sainte, XLVII-XLVIII. — 1° Ce n’est point seulement Jérusalem et le temple qui seront rendus à Israël, ce sera toute la Terre Sainte, redevenue féconde. Elle deviendra semblable au paradis terrestre, avait déjà prédit le prophète, XXXVI, 34 ; une magnifique vision symbolise maintenant la félicité nouvelle de la vieille terre de Chanaan. Il y avait dans l’ancien temple une source qui servait aux besoins du culte ; ses eaux, après avoir été employées par les prêtres, allaient, par des canaux souterrains, se jeter dans le torrent de Cedron et de là dans la mer Morte. Dieu fait de cette source, transfigurée aux yeux du prophète, voir Joël. III, 18 ; Zach. XIV, 8, l’emblème de la félicité messianique, cette eau vive du salut que Jésus-Christ apportera au monde, Joan. IV, 14 ; VII, 37-38 ; le filet d’eau du mont Moriah grossit et devient un grand fleuve, il adoucit les ondes salées du lac Asphaltite et rend verdoyantes et fertiles ses rives désolées, belle image des changements merveilleux qu’apportera au monde l’Évangile, XLVII, 1-12. — 2° La terre d’Israël ainsi régénérée sera de nouveau partagée entre les douze tribus, XLVII, 13-XLVIII. — 1° Le Prophète nous fait d’abord connaitre quelles seront les limites de ce nouveau royaume, destiné à être divisé entre les enfants d’Israël et les prosélytes qui se sont joints à eux, XLVII, 13-23. — 2° Il énumère ensuite, dans une distribution idéale, la part de chacune des douze tribus, XLVIII, 1-29. — 3° Enfin la vision et le livre entier de ses prophéties se terminent par la description de la ville capitale du nouveau royaume, dont le nom sera le Seigneur est là, XLVIII, 30-35.

1. De la maison c’est-à-dire du temple. — Des eaux sortaient, etc. Tous les interprètes conviennent que ces eaux ne furent jamais réellement dans le temple, de la manière dont elles sont ici décrites. Aussi, d’après tous les Pères, doivent-elles s’entendre de la grâce de Jésus-Christ, de la doctrine de l’Évangile, de l’effusion de l’Esprit-Saint, des eaux sacrées du baptême. Jésus-Christ a comparé sa doctrine à une source d’eau. Il a dit lui-même qu’il était la fontaine de vie. Voy. Is. XII, 3 ; Joan. IV, 13-14 ; VII, 38.

9. Un très grand nombre (multi satis). Le mot hébreu rendu ici dans la Vulgate par assez (satis), signifie beaucoup, extrêmement.

10. On sèchera les filets. Voy. XXVI, 5. — La grande mer ; mentionnée dans plusieurs versets suivants, est la Méditerranée. — * Depuis Engaddi jusqu’à Engallim. Saint Jérôme place Engallim à l’endroit où le Jourdain se jette dans la mer Morte. Engaddi était situé sur la rive occidentale de cette mer, à peu près à égale distance de son extrémité septentrionale et de son extrémité méridionale.

11.* Aux salines. À l’ouest de la mer Morte, il y a beaucoup de parties tout à fait stériles, parce qu’elles sont couvertes de sel.

12. Ces arbres mystérieux peuvent représenter les justes, que David représente sous le même symbole (Ps. I, 1-3).

13. Partage ; litter., corde. Voy. Ps. XV, 6.

14. J’ai levé la main ; hébraïsme, pour : J’ai juré.

15. * Hethalon, Sedada ; villes inconnues. Il existe une ville de Sadad au nord de Damas, mais il est peu probable que ce soit Sedada.

16. La maison de Tichon ; selon l’hébreu, Hâtsêr Hattîcôn, qui veut dire, la cour ou le village du milieu. — * Émath ; aujourd’hui Hamah, ville de la Cœlésyrie. — Bérotha. Voir la note sur II Reg. VIII, 8. — Sabarim ; la Zaberane actuelle sur la route d’Émèse à Hamah. — Auran ; le Hauran actuel, au nord-est de la Palestine. La maison de Tichon, qui est sur les limites du Hauran, doit être traduit, d’après beaucoup de commentateurs modernes, par Hazer, ville située sur la frontière du Hauran.

17. La mer Méditerranée. — La cour d’Enon ; en hébreu, Hatsar Hêinôn, qui signifie la cour ou le village des fontaines. Au lieu de Hêinôn et d’Enon, on lit ailleurs (XLVIII, 1 et Num. XXXIV, 9-10), Hêinan, Enan. — Depuis un aquilon, etc. ; depuis un côté du nord jusqu’à l’autre côté.

18. La mer orientale ; c’est-à-dire la mer Morte.

19. Thamar ; ville au midi de la mer Morte. — Aux eaux, etc. Voy. Num. XX, 1 et suiv. — Le torrent d’Égypte. Compar. Num. XXXIV, 5.

20. Jusqu’à ce que tu viennes à Émath ; c’est-à-dire jusqu’en face d’Émath.

²

 

Ez 48

*ez48

CHAPITRE XLVIII

La terre d’Israël partagée en douze tribus. Portion consacrée pour le temple et pour la ville sainte. Partage des lévites et du prince. Noms des portes de la ville.

1 Et hæc nómina tríbuum a fínibus aquilónis, juxta viam Héthalon, pergéntibus Emath, átrium Enan términus Damásci ad aquilónem, juxta viam Emath : et erit ei plaga orientális mare, Dan una.

1. Et voici les noms des tribus, depuis les confins de l’aquilon, le long de la voie de Hethalon, lorsqu’on va à Émath : la cour d’Enan sera la borne du côté de Damas vers l’aquilon, le long de la voie d’Émath. Et à lui sera le côté oriental, la mer ; Dan, une portion.

2 Et super términum Dan, a plaga orientáli usque ad plagam maris, Aser una.

2. Et sur la frontière de Dan, depuis le côté oriental jusqu’au côté de la mer, Aser, une portion.

3 Et super términum Aser, a plaga orientáli usque ad plagam maris, Néphthali una.

3. Et sur la frontière d’Aser, depuis le côté oriental jusqu’au côté de la mer, Nephthali, une portion.

4 Et super términum Néphthali, a plaga orientáli usque ad plagam maris, Manásse una.

4. Et sur la frontière de Nephthali, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de la mer, Manassé, une portion.

5 Et super términum Manásse, a plaga orientáli usque ad plagam maris, Ephraïm una.

5. Et sur la frontière de Manassé, depuis le côté oriental jusqu’au côté de la mer, Ephraïm, une portion.

6 Et super términum Ephraïm, a plaga orientáli usque ad plagam maris, Ruben una.

6. Et sur la frontière d’Ephraïm, depuis le côté oriental jusqu’au côté de la mer, Ruben, une portion.

7 Et super términum Ruben, a plaga orientáli usque ad plagam maris, Juda una.

7. Et sur la frontière de Ruben, depuis le côté oriental jusqu’au côté de la mer, Juda, une portion.

8 Et super términum Juda, a plaga orientáli usque ad plagam maris, erunt primítiæ quas separábitis, vigínti quinque míllibus latitúdinis et longitúdinis, sícuti síngulæ partes a plaga orientáli usque ad plagam maris : et erit sanctuárium in médio ejus.

8. Et sur la frontière de Juda, depuis le côté oriental jusqu’au côté de la mer, seront les prémices que vous séparerez ; elles seront de vingt-cinq mille mesures de largeur et de longueur comme chacune des portions depuis le côté oriental jusqu’au côté de la mer ; et le sanctuaire sera au milieu de cette portion.

9 Primítiæ quas separábitis Dómino, longitúdo vigínti quinque míllibus, et latitúdo decem míllibus.

9. Quant aux prémices que vous séparerez pour le Seigneur, leur longueur sera de vingt-cinq mille mesures, et leur largeur de dix mille.

10 Hæ autem erunt primítiæ sanctuárii sacerdótum, ad aquilónem longitúdinis vigínti quinque míllia, et ad mare latitúdinis decem míllia, sed et ad oriéntem latitúdinis decem míllia, et ad merídiem longitúdinis vigínti quinque míllia : et erit sanctuárium Dómini in médio ejus.

10. Or ces prémices du sanctuaire des prêtres seront, vers l’aquilon, d’une longueur de vingt-cinq mille mesures, et vers la mer d’une largeur de dix mille ; mais aussi vers l’orient d’une largeur de dix mille, et vers le midi d’une longueur de vingt-cinq mille ; et le sanctuaire du Seigneur sera au milieu de cette portion.

11 Sacerdótibus sanctuárium erit de fíliis Sadoc, qui custodiérunt cæremónias meas, et non erravérunt cum errárent fílii Israël, sicut erravérunt et Levítæ.

11. Le sanctuaire sera pour les prêtres, d’entre les fils de Sadoc qui ont gardé mes cérémonies, et qui ne se sont pas égarés, lorsque les enfants d’Israël s’égaraient, comme se sont égarés les Lévites mêmes.

12 Et erunt eis primítiæ de primítiis terræ Sanctum sanctórum, juxta términum Levitárum.

12. Et ils auront pour prémices, au milieu des prémices de la terre, le saint des saints, le long de la frontière des Lévites.

13 Sed et Levítis simíliter, juxta fines sacerdótum, vigínti quinque míllia longitúdinis, et latitúdinis decem míllia. Omnis longitúdo vigínti et quinque míllium, et latitúdo decem míllium.

13. Mais les Lévites aussi auront également, le long des confins des prêtres, vingt-cinq mille coudées de longueur, et de largeur dix mille. Toute la longueur de leur portion sera de vingt-cinq mille, et la largeur de dix mille.

14 Et non venundábunt ex eo, neque mutábunt : neque transferéntur primítiæ terræ, quia sanctificátæ sunt Dómino.

14. Et ils n’en vendront point et n’en changeront point ; ces prémices de la terre ne seront point transférées à d’autres, parce qu’elles ont été consacrées au Seigneur.

15 Quinque míllia autem quæ supérsunt in latitúdine per vigínti quinque míllia, profána erunt urbis in habitáculum et in suburbána : et erit cívitas in médio ejus.

15. Mais les cinq mille mesures qui restent de largeur sur les vingt-cinq mille, seront profanes, et destinées aux édifices de la ville, et à ses faubourgs ; et la cité sera au milieu de cette portion.

16 Et hæ mensúræ ejus : ad plagam septentrionálem, quingénta et quátuor míllia : et ad plagam meridiánam, quingénta et quátuor míllia : et ad plagam orientálem, quingénta et quátuor míllia : et ad plagam occidentálem, quingénta et quátuor míllia.

16. Et voici quelles seront ses mesures : au côté septentrional, quatre mille et cinq cents ; et au côté méridional, quatre mille et cinq cents ; et au côté oriental, quatre mille et cinq cents ; et au côté occidental, quatre mille et cinq cents.

17 Erunt autem suburbána civitátis ad aquilónem, ducénta quinquagínta : et ad merídiem, ducénta quinquagínta : et ad oriéntem, ducénta quinquagínta : et ad mare, ducénta quinquagínta.

17. Mais les faubourgs de la cité en auront vers l’aquilon deux cent cinquante, et vers le midi, deux cent cinquante ; et vers l’orient, deux cent cinquante ; et vers la mer, deux cent cinquante.

18 Quod autem réliquum fúerit in longitúdine secúndum primítias sanctuárii, decem míllia in oriéntem, et decem míllia in occidéntem, erunt sicut primítiæ sanctuárii : et erunt fruges ejus in panes his qui sérviunt civitáti.

18. Quant à ce qui restera sur la longueur proche des prémices du sanctuaire, savoir dix mille mesures vers l’orient, et dix mille vers l’occident, elles seront comme les prémices mêmes du sanctuaire ; et les fruits que l’on en retirera seront pour nourrir ceux qui serviront la cité.

19 Serviéntes autem civitáti, operabúntur ex ómnibus tríbubus Israël.

19. Or ceux qui serviront à la cité s’y emploieront de toutes les tribus d’Israël.

20 Omnes primítiæ vigínti quinque míllium, per vigínti quinque míllia in quadrum, separabúntur in primítias sanctuárii, et in possessiónem civitátis.

20. Toutes les prémices de vingt-cinq mille mesures en carré seront séparées pour être les prémices du sanctuaire, et la possession de la cité.

21 Quod autem réliquum fúerit, príncipis erit ex omni parte primitiárum sanctuárii, et possessiónis civitátis e regióne vigínti quinque míllium primitiárum usque ad términum orientálem : sed et ad mare, e regióne vigínti quinque míllium, usque ad términum maris, simíliter in pártibus príncipis erit : et erunt primítiæ sanctuárii, et sanctuárium templi, in médio ejus.

21. Mais ce qui restera sera au prince de tout côté, des prémices du sanctuaire, et de la possession de la cité, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures des prémices, jusqu’à la frontière orientale, et aussi vers la mer, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures, jusqu’à la limite de la mer, sera pareillement dans les portions du prince ; et les prémices du sanctuaire et le sanctuaire du temple seront au milieu de ses portions.

22 De possessióne autem Levitárum, et de possessióne civitátis in médio pártium príncipis, erit inter términum Juda et inter términum Bénjamin, et ad príncipem pertinébit.

22. Or ce qui restera de la possession des Lévites et de la possession de la cité, au milieu des portions du prince, sera entre la frontière de Juda et entre la frontière de Benjamin.

23 Et réliquis tríbubus, a plaga orientáli usque ad plagam occidentálem, Bénjamin una.

23. Et pour les autres tribus, depuis le côté oriental jusqu’au côté occidental, Benjamin, une portion.

24 Et contra términum Bénjamin, a plaga orientáli usque ad plagam occidentálem, Símeon una.

24. Et contre la frontière de Benjamin, depuis le côté oriental jusqu’au côté occidental, Siméon, une portion.

25 Et super términum Simeónis, a plaga orientáli usque ad plagam occidentálem, Issachar una.

25. Et sur la frontière de Siméon, depuis le côté oriental jusqu’au côté occidental, Issachar, une portion.

26 Et super términum Issachar, a plaga orientáli usque ad plagam occidentálem, Zábulon una.

26. Et sur la frontière d’Issachar, depuis le côté oriental jusqu’au côté occidental, Zabulon, une portion.

27 Et super términum Zábulon, a plaga orientáli usque ad plagam maris, Gad una.

27. Et sur la frontière de Zabulon, depuis le côté oriental jusqu’au côté de la mer, Gad, une portion.

28 Et super términum Gad, ad plagam austri in merídie : et erit finis de Thamar usque ad aquas contradictiónis Cades : hæréditas contra mare magnum.

28. Et sur la frontière de Gad, sera ce qui s’étend vers le côté de l’auster au midi ; et sa limite sera depuis Thamar jusqu’aux eaux de contradiction de Cadès ; son héritage s’étendra contre la grande mer.

29 Hæc est terra quam mittétis in sortem tríbubus Israël, et hæ partitiónes eárum, ait Dóminus Deus.

29. Telle est la terre que vous distribuerez au sort entre les tribus d’Israël ; et tels seront leurs partages, dit le Seigneur Dieu.

30 Et hi egréssus civitátis : a plaga septentrionáli, quingéntos et quátuor míllia mensurábis.

30. Et voici les sorties de la ville : Du côté septentrional, tu mesureras quatre mille et cinq cents mesures.

31 Et portæ civitátis ex nomínibus tríbuum Israël : portæ tres a septentrióne : porta Ruben una, porta Juda una, porta Levi una.

31. Et les noms des portes de la ville seront d’après les noms des tribus d’Israël ; trois portes au septentrion ; la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une ;

32 Et ad plagam orientálem, quingéntos et quátuor míllia, et portæ tres : porta Joseph una, porta Bénjamin una, porta Dan una.

32. Et vers le côté oriental, tu mesureras quatre mille et cinq cents mesures ; et il y aura trois portes : la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une ;

33 Et ad plagam meridiánam, quingéntos et quátuor míllia metiéris, et portæ tres : porta Simeónis una, porta Issachar una, porta Zábulon una.

33. Et vers le côté méridional, tu en mesureras quatre mille et cinq cents ; et il y aura trois portes : la porte de Siméon, une, la porte d’Issachar, une, la porte de Zabulon, une ;

34 Et ad plagam occidentálem, quingéntos et quátuor míllia, et portæ eórum tres : porta Gad una, porta Aser una, porta Néphthali una.

34. Et vers le côté occidental, quatre mille et cinq cents ; et il y aura trois portes : la porte de Gad, une, la porte d’Aser, une, la porte de Nephthali, une.

35 Per circúitum, decem et octo míllia : et nomen civitátis ex illa die, Dóminus ibídem.

35. Par son circuit elle aura dix-huit mille mesures ; et le nom de la cité sera depuis ce jour-là : Le Seigneur est là même.

~

CHAP. XLVIII.

 

1-35. * Résumé des dernières prophéties d’Ézéchiel. Il sera utile de réunir comme en un seul tableau les traits épars dans la dernière grande vision d’Ézéchiel, XLVI-XLVIII, et dans les prophéties concernant la restauration d’Israël, XXXIV-XXXVII. Quand Dieu aura établi dans la terre de Chanaan les Israélites ramenés de la captivité, nous apprend le Prophète, ils formeront un seul peuple, qui sera gouverné par son serviteur David, c’est-à-dire le Messie. Ils se partageront à nouveau la Terre Promise, de la manière suivante : Au milieu, ils laisseront un espace de 25 000 coudées carrées, formant à peu près le cinquième de la Palestine, pour le nouveau temple et ses ministres, ainsi que pour la capitale et ses ouvriers ; des deux côtés seront réservées des propriétés pour le prince. Le temple sera bâti au centre, sur une haute montagne ; il occupera avec ses dépendances une superficie de 500 coudées carrées ; les possessions des prêtres, de 25 000 coudées de long sur 10 000 de large, seront au sud du temple ; celles des lévites au nord ; celles du prince à l’est et à l’ouest ; la capitale sera située au midi de la terre sacerdotale. Le reste du pays sera partagé entre les douze tribus, sept au nord, cinq au sud, de telle sorte que chacune d’elles s’étende depuis le Jourdain ou la mer Morte jusqu’à la Méditerranée. Les étrangers qui habiteront au milieu d’Israël recevront leur part comme les enfants de Jacob ; les païens feront partie du royaume du Messie et participeront aux bienfaits de l’Évangile. — Le peuple ainsi rétabli dans la Terre Sainte devra, à la suite de son prince, aller honorer Dieu en son temple aux fêtes solennelles et lui offrir ses présents. Le prince, à toutes les fêtes, sera tenu d’offrir les victimes pour les sacrifices ; le peuple lui devra pour cela la 60e partie de la récolte du froment, la 100e partie de l’huile et la 200e des troupeaux. Le service de l’autel et du Saint ne pourra être fait que par les prêtres de la race de Sadoc, restée fidèle au Seigneur quand Israël sacrifiait aux idoles ; tous les autres enfants de Lévi seront employés aux bas ministères ; les incirconcis ne pénètreront plus dans le temple. Quand Israël adorera ainsi son Dieu, il sera comblé des plus abondantes bénédictions : une source d’eau vive se répandra du seuil du temple dans la vallée du Jourdain et rendra douces les eaux amères de la mer Morte ; ses rives se couvriront d’arbres fruitiers, portant leurs fruits tous les mois ; leurs feuilles ne se flétriront jamais et seront elles-mêmes utiles. Ce sont là, sous d’autres images, les bienfaits de la venue du Messie, prédits déjà par Isaïe et les autres prophètes, l’annonce des changements merveilleux que le Rédempteur opèrera dans le monde en fécondant, par la rosée de sa grâce, la terre rendue auparavant stérile par le péché.

1. La cour d’Enan. Voy. XLVII, 17. — À lui ; à Dan. — La mer Méditerranée. — Dan, une portion (Dan una) ; c’est-à-dire que, dans la terre d’Israël, Dan aura une portion, telle qu’elle vient d’être décrite. La même formule qui existe également dans le texte hébreu, se répète dans ce chapitre pour toutes les autres tribus.

8. Mesures ; ce mot est évidemment sous-entendu ici et dans plusieurs des versets suivants jusqu’au 16e, où il se trouve exprimé. Or, la mesure dont il s’agit dans tous ces passages est, selon les uns, la coudée, et selon les autres, la canne. Voy. sur la valeur de ces deux mesures, XL, 3.

19. Ceux qui serviront, etc. ; c’est-à-dire les ouvriers et les artisans de toutes sortes pourront venir des différentes tribus travailler dans la cité ; tandis que les prêtres et les lévites seront dans Israël, comme une race noble et distinguée (Ex. XIX, 6), qui ne devra s’occuper que du culte du Seigneur, de l’étude de sa loi, et de l’instruction des peuples.

23. Benjamin, une portion. Voyez pour le sens de ces mots, le vers. 1er.

28. Thamar, etc. Voy. XLVII, 19. — La grande mer ; c’est-à-dire la Méditerranée. — * Cadès. Voir la note sur Num. XX, 1.

35. Le Seigneur, etc. Ce nom n’a jamais convenu à Jérusalem qu’imparfaitement et que pour un temps très borné. Il n’y a que l’Église chrétienne qui puisse le porter en toute vérité, puisque c’est à elle seule que Jésus-Christ a promis, en la personne de ses apôtres, d’être avec elle jusqu’à la fin du monde (Matth. XXVIII, 20).

²

 

PARTAGE DE LA TERRE D’ISRAËL

D’après la description d’Ézéchiel (ch. XLV-XLVIII)

 

SEPTENTRION

OCCIDENT

DAN

ORIENT

NEPHTHALI

MANASSÉ

EPHRAÏM

RUBEN

JUDA

25 000 mesures

PORTION DU PRINCE

25 000 mesures

LÉVITES

10 000 mesures

 

LÉVITES

PRÉMICES

PORTION DU PRINCE

 

 

Temple

 

 

 

PRÊTRES

PRÊTRES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ville

 

OUVRIERS

 

DE LA VILLE

 

 

 

BENJAMIN

SIMÉON

ISSACHAR

ZABULON

GAD

MIDI

£

INDEX