María auxiliátrix


Biblia HTML

LEVÍTICUS

LÉVITIQUE

*lvsu

Levíticus - Summárium

CHAPITRE PREMIER

Cérémonies qu’on doit observer dans les holocaustes de bœufs, de brebis ou de chèvres, de tourterelles ou de colombes.

CHAPITRE II

Cérémonies que l’on doit observer dans les oblations de farine et de pain, et dans celle des prémices.

CHAPITRE III

Cérémonies qu’on doit observer dans les sacrifices pacifiques.

CHAPITRE IV

Cérémonies qu’on doit observer dans les sacrifices offerts pour les péchés d’ignorance.

CHAPITRE V

Peine contre ceux qui ne découvrent pas au juge ce qu’ils savent. Différents sacrifices d’expiation.

CHAPITRE VI

Autres sacrifices d’expiation. Lois touchant l’holocauste de chaque jour, le feu perpétuel, les offrandes de fleur de farine, celles des grands prêtres au jour de leur onction ; les hosties pour le péché.

CHAPITRE VII

Lois sur les sacrifices offerts pour expier les fautes, et sur les sacrifices pacifiques. Défense de manger de la graisse et du sang.

CHAPITRE VIII

Consécration d’Aaron et de ses fils. Consécration du tabernacle et de tout ce qui devait y servir.

CHAPITRE IX

Aaron établi Grand-prêtre offre à Dieu divers sacrifices, tant pour lui que pour tout le peuple.

CHAPITRE X

Nadab et Abiu consumés par le feu du ciel. Le vin défendu aux prêtres. Aaron laisse consumer toute la victime pour le péché.

CHAPITRE XI

Distinction des animaux purs et des animaux impurs.

CHAPITRE XII

Loi touchant la purification des femmes après leur accouchement.

CHAPITRE XIII

Lois pour le discernement de la lèpre des hommes et des habits.

CHAPITRE XIV

Lois pour la purification des lépreux. Lois touchant la lèpre des maisons.

CHAPITRE XV

Loi touchant les impuretés involontaires des hommes et des femmes.

CHAPITRE XVI

Entrée du grand prêtre dans le sanctuaire. Bouc émissaire chargé des péchés du peuple. Fête de l’expiation.

CHAPITRE XVII

Défense de sacrifier au Seigneur en aucun autre lieu qu’à l’entrée du tabernacle. Défense de manger du sang des animaux et de la chair des bêtes mortes d’elles-mêmes, ou tuées par d’autres bêtes.

CHAPITRE XVIII

Dieu défend aux Israélites les coutumes des Égyptiens, et les mariages dans plusieurs degrés de parenté. Il leur défend d’offrir leurs enfants à Moloch, et de commettre des impuretés contre nature.

CHAPITRE XIX

Respecter ses parents. Garder le sabbat. Lois contre l’avarice, le jurement, la calomnie, l’injustice et la vengeance. Divers autres commandements.

CHAPITRE XX

Peine de mort contre ceux qui offrent leurs enfants à Moloch, qui consultent les devins, qui maudissent leurs pères ou leurs mères ; contre les adultères, les incestueux, les abominables.

CHAPITRE XXI

Lois pour la conduite des prêtres. Défauts qui excluent du sacerdoce.

CHAPITRE XXII

Défense aux prêtres de toucher aux choses saintes, lorsqu’ils sont impurs. Qui sont ceux qui doivent manger les choses saintes. Qualité des victimes qu’on doit offrir.

CHAPITRE XXIII

Lois pour le sabbat et pour les fêtes de la Pâque, de la Pentecôte, des Trompettes, de l’Expiation, des Tabernacles.

CHAPITRE XXIV

Lois pour l’entretien des lampes et des pains de proposition. Blasphémateur lapidé. Peine contre les blasphémateurs et contre les homicides. Lois du talion.

CHAPITRE XXV

Lois touchant le repos de la septième année et le Jubilé de la cinquantième. Lois contre l’usure. Ordonnance en faveur des esclaves hébreux.

CHAPITRE XXVI

Le Seigneur promet de grands biens à ceux qui observeront ses commandements ; et il menace de grands maux ceux qui les violeront.

CHAPITRE XXVII

Lois touchant les vœux et les dimes.

²

—————

1 à 10

Lv 1

*lv01

CHAPITRE PREMIER

Cérémonies qu’on doit observer dans les holocaustes de bœufs, de brebis ou de chèvres, de tourterelles ou de colombes.

1 Vocávit autem Móysen, et locútus est ei Dóminus de tabernáculo testimónii, dicens :

1. Or le Seigneur appela Moïse, et il lui parla du tabernacle de témoignage, disant :

2 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos : Homo, qui obtúlerit ex vobis hóstiam Dómino de pecóribus, id est, de bobus et óvibus ófferens víctimas,

2. Tu parleras aux enfants d’Israël et tu leur diras : Un homme d’entre vous qui offrira au Seigneur une hostie de bêtes à quatre pieds, c’est-à-dire qui offrira des bœufs et des brebis comme victimes,

3 si holocáustum fúerit ejus oblátio, ac de arménto : másculum immaculátum ófferet ad óstium tabernáculi testimónii, ad placándum sibi Dóminum :

3. Si son oblation est un holocauste, et de gros bétail, c’est un mâle sans tâche qu’il offrira, à la porte du tabernacle de témoignage, pour fléchir le Seigneur ;

4 ponétque manum super caput hóstiæ, et acceptábilis erit, atque in expiatiónem ejus profíciens.

4. Et il mettra la main sur la tête de l’hostie qui sera acceptable, et servira à son expiation ;

5 Immolabítque vítulum coram Dómino, et ófferent fílii Aaron sacerdótes sánguinem ejus, fundéntes per altáris circúitum, quod est ante óstium tabernáculi :

5. Puis il immolera le veau devant le Seigneur, et les fils d’Aaron, prêtres, en offriront le sang, le répandant autour de l’autel qui est devant la porte du tabernacle ;

6 detractáque pelle hóstiæ, artus in frusta concídent.

6. Et, la peau de l’hostie enlevée, ils en couperont les membres par morceaux,

7 Et subjícient in altári ignem, strue lignórum ante compósita :

7. Ensuite ils mettront du feu sous l’autel, un tas de bois ayant été auparavant disposé ;

8 et membra quæ sunt cæsa, désuper ordinántes, caput vidélicet, et cuncta quæ adhǽrent jécori,

8. Et arrangeant au-dessus les membres coupés, c’est-à-dire, la tête et tout ce qui tient au foie,

9 intestínis et pédibus lotis aqua : adolebítque ea sacérdos super altáre in holocáustum et suávem odórem Dómino.

9. Les intestins et les pieds ayant été auparavant lavés dans l’eau ; puis le prêtre les brulera sur l’autel en holocauste et en suave odeur pour le Seigneur.

10 Quod si de pecóribus oblátio est, de óvibus sive de capris holocáustum, másculum absque mácula ófferet :

10. Que si l’oblation de bêtes à quatre pieds est un holocauste de brebis ou de chèvres, c’est un mâle sans tache qu’il offrira ;

11 immolabítque ad latus altáris, quod réspicit ad aquilónem, coram Dómino : sánguinem vero illíus fundent super altáre fílii Aaron per circúitum :

11. Et il l’immolera au côté de l’autel qui regarde l’aquilon, devant le Seigneur ; pour son sang, les fils d’Aaron le répandront sur l’autel tout autour ;

12 dividéntque membra, caput, et ómnia quæ adhǽrent jécori, et ponent super ligna, quibus subjiciéndus est ignis :

12. Et ils couperont les membres, la tête et tout ce qui tient au foie, et ils les placeront sur le bois au-dessous duquel doit être mis le feu.

13 intestína vero et pedes lavábunt aqua. Et obláta ómnia adolébit sacérdos super altáre in holocáustum et odórem suavíssimum Dómino.

13. Mais les intestins et les pieds, ils les laveront dans l’eau. Et le prêtre brulera toutes ces choses offertes sur l’autel, en holocauste et en odeur très suave pour le Seigneur.

14 Si autem de ávibus, holocáusti oblátio fúerit Dómino, de turtúribus, aut pullis colúmbæ,

14. Mais si c’est en oiseaux que se fait l’oblation de l’holocauste au Seigneur : en tourterelles, et petits de colombe,

15 ófferet eam sacérdos ad altáre : et retórto ad collum cápite, ac rupto vúlneris loco, decúrrere fáciet sánguinem super crepídinem altáris :

15. Le prêtre offrira la victime à l’autel, et lui tournant la tête en arrière sur le cou, et ouvrant une plaie, il fera couler le sang sur le bord de l’autel ;

16 vesicúlam vero gútturis, et plumas projíciet prope altáre ad orientálem plagam, in loco in quo cíneres effúndi solent,

16. Mais la vésicule du gosier et les plumes, il les jettera auprès de l’autel, du côté oriental, au lieu dans lequel les cendres ont coutume d’être répandues.

17 confringétque ascéllas ejus, et non secábit, neque ferro dívidet eam, et adolébit super altáre, lignis igne suppósito. Holocáustum est et oblátio suavíssimi odóris Dómino.

17. Il lui rompra les ailes, et il ne la coupera, ni ne la divisera par le fer, mais il la brulera sur l’autel, le feu ayant été mis sous le bois. C’est un holocauste et une oblation d’une très suave odeur pour le Seigneur.

~

CHAP. I. 3. Ex. XXIX, 10.

 

2. Dieu nous découvre lui-même la véritable raison de ces ordonnances, lorsqu’il dit qu’ayant distingué les Israélites de toutes les autres nations, pour en faire son peuple saint, il veut qu’ils s’abstiennent de tous les animaux qu’il leur a désignés comme impurs, afin qu’ils soient purs et saints, comme lui-même est saint (XX, 24, 26). Il voulait qu’ils se souvinssent toujours de leur dignité, et de la manière dont il les avait séparés des autres nations, pour en faire son peuple choisi.

10. Il offrira ; c’est-à-dire l’homme qui fait l’offrande. Voy. vers. 2.

²

 

Lv 2

*lv02

CHAPITRE II

Cérémonies que l’on doit observer dans les oblations de farine et de pain, et dans celle des prémices.

1 Anima cum obtúlerit oblatiónem sacrifícii Dómino, símila erit ejus oblátio ; fundétque super eam óleum, et ponet thus,

1. Lorsqu’un homme offrira une oblation de sacrifice au Seigneur, c’est de fleur de farine que sera son oblation ; et il répandra de l’huile sur elle, et il mettra de l’encens ;

2 ac déferet ad fílios Aaron sacerdótes : quorum unus tollet pugíllum plenum símilæ et ólei, ac totum thus, et ponet memoriále super altáre in odórem suavíssimum Dómino.

2. Puis il la portera aux fils d’Aaron, prêtres, dont l’un prendra une pleine poignée de fleur de farine et d’huile et tout l’encens, et il le posera comme un souvenir sur l’autel, en odeur très suave pour le Seigneur.

3 Quod autem réliquum fúerit de sacrifício, erit Aaron et filiórum ejus, Sanctum sanctórum de oblatiónibus Dómini.

3. Mais ce qui sera de reste du sacrifice, appartiendra à Aaron et à ses fils, comme une chose très sainte des oblations du Seigneur.

4 Cum autem obtúleris sacrifícium coctum in clíbano : de símila, panes scílicet absque ferménto, conspérsos óleo, et lágana ázyma óleo lita.

4. Et lorsque tu offriras le sacrifice d’une chose cuite au four, elle sera de fleur de farine, c’est-à-dire, de pains sans levain, arrosés d’huile, et de beignets azymes oints d’huile,

5 Si oblátio tua fúerit de sartágine, símilæ conspérsæ óleo et absque ferménto,

5. Si ton oblation se fait d’une chose cuite dans la poêle, de fleur de farine arrosée d’huile et sans levain,

6 dívides eam minutátim, et fundes super eam óleum.

6. Tu la couperas en petits morceaux, et tu répandras sur elle de l’huile.

7 Sin autem de cratícula fúerit sacrifícium, æque símila óleo conspergétur :

7. Mais si c’est d’une chose cuite sur le gril que se fait le sacrifice, la fleur de farine sera également arrosée d’huile ;

8 quam ófferens Dómino, trades mánibus sacerdótis.

8. Et l’offrant au Seigneur, tu la remettras aux mains du prêtre,

9 Qui cum obtúlerit eam, tollet memoriále de sacrifício, et adolébit super altáre in odórem suavitátis Dómino :

9. Qui, lorsqu’il l’aura offerte, prendra une partie du sacrifice comme un souvenir, et il la brulera sur l’autel, en odeur de suavité pour le Seigneur :

10 quidquid autem réliquum est, erit Aaron, et filiórum ejus, Sanctum sanctórum de oblatiónibus Dómini.

10. Mais tout ce qui sera de reste, appartiendra à Aaron et à ses fils, comme une chose très sainte des oblations du Seigneur.

11 Omnis oblátio quæ offerétur Dómino, absque ferménto fiet, nec quidquam ferménti ac mellis adolébitur in sacrifício Dómino.

11. Toute oblation qui sera offerte au Seigneur, se fera sans levain, et rien en fait de levain et de miel ne sera brulé, quand on sacrifiera au Seigneur.

12 Primítias tantum eórum offerétis ac múnera : super altáre vero non imponéntur in odórem suavitátis.

12. Vous les offrirez seulement comme des prémices et des dons ; mais ils ne seront pas mis sur l’autel en odeur de suavité.

13 Quidquid obtúleris sacrifícii, sale cóndies, nec áuferes sal fœ́deris Dei tui de sacrifício tuo : in omni oblatióne tua ófferes sal.

13. Tout ce que tu offriras en sacrifice, tu l’assaisonneras de sel, et tu n’ôteras pas de ton sacrifice le sel de l’alliance de ton Dieu. Dans toute oblation tu offriras du sel.

14 Si autem obtúleris munus primárum frugum tuárum Dómino de spicis adhuc viréntibus, torrébis igni, et confrínges in morem farris, et sic ófferes primítias tuas Dómino,

14. Mais si tu offres au Seigneur un présent de tes premiers grains, des épis encore verts, tu les rôtiras au feu, et tu les briseras à la manière du froment, et c’est ainsi que tu offriras tes prémices au Seigneur,

15 fundens supra óleum, et thus impónens, quia oblátio Dómini est :

15. Répandant de l’huile dessus, et mettant de l’encens, parce que c’est une oblation du Seigneur,

16 de qua adolébit sacérdos in memóriam múneris partem farris fracti, et ólei, ac totum thus.

16. Dans laquelle le prêtre brulera, en mémoire du présent une partie du froment brisé et de l’huile, et tout l’encens.

~

CHAP. II. 3. Eccli. VII, 34. — 13. Marc. IX, 48.

 

1. Un homme, littér. Une âme. Les Hébreux employaient ce mot pour désigner un individu, une personne.

13. Le sel, par son incorruptibilité, figure la fidélité qui doit exister dans les alliances.

²

 

Lv 3

*lv03

CHAPITRE III

Cérémonies qu’on doit observer dans les sacrifices pacifiques.

1 Quod si hóstia pacificórum fúerit ejus oblátio, et de bobus volúerit offérre, marem sive féminam, immaculáta ófferet coram Dómino.

1. Que si son oblation est une hostie de sacrifices pacifiques, et qu’il veuille offrir d’entre les bœufs un mâle ou une femelle, il les offrira sans tâche au Seigneur ;

2 Ponétque manum super caput víctimæ suæ, quæ immolábitur in intróitu tabernáculi testimónii, fundéntque fílii Aaron sacerdótes sánguinem per altáris circúitum.

2. Et il mettra la main sur la tête de sa victime qui sera immolée à l’entrée du tabernacle de témoignage, et les fils d’Aaron, prêtres, répandront le sang autour de l’autel.

3 Et ófferent de hóstia pacificórum in oblatiónem Dómino, ádipem qui óperit vitália, et quidquid pinguédinis est intrínsecus :

3. Et ils offriront de l’hostie des sacrifices pacifiques en oblation au Seigneur, la graisse qui couvre les entrailles et tout ce qu’il y a de graisse au dedans ;

4 duos renes cum ádipe quo tegúntur ília, et retículum jécoris cum renúnculis.

4. Les deux reins avec la graisse dont sont couverts les flancs, et la membrane réticulaire du foie avec les reins,

5 Adolebúntque ea super altáre in holocáustum, lignis igne suppósito, in oblatiónem suavíssimi odóris Dómino.

5. Et ils les bruleront sur l’autel en holocauste, le feu ayant été mis sous le bois, en oblation de très suave odeur pour le Seigneur.

6 Si vero de óvibus fúerit ejus oblátio et pacificórum hóstia, sive másculum obtúlerit, sive féminam, immaculáta erunt.

6. Mais si c’est de brebis que se fait l’oblation, et que ce soit une hostie de sacrifices pacifiques, soit qu’il offre un mâle, ou une femelle, ils seront sans tâche,

7 Si agnum obtúlerit coram Dómino,

7. Si c’est un agneau qu’il offre devant le Seigneur,

8 ponet manum suam super caput víctimæ suæ : quæ immolábitur in vestíbulo tabernáculi testimónii : fundéntque fílii Aaron sánguinem ejus per circúitum altáris.

8. Il mettra sa main sur la tête de sa victime, qui sera immolée dans le vestibule du tabernacle de témoignage, et les fils d’Aaron en répandront le sang autour de l’autel,

9 Et ófferent de pacificórum hóstia sacrifícium Dómino : ádipem et caudam totam

9. Et ils offriront de l’hostie des sacrifices pacifiques un sacrifice au Seigneur : la graisse et la queue entière

10 cum rénibus, et pinguédinem quæ óperit ventrem atque univérsa vitália, et utrúmque renúnculum cum ádipe qui est juxta ília, reticulúmque jécoris cum renúnculis.

10. Avec les reins, et la graisse qui couvre le ventre et toutes les entrailles, l’un et l’autre rein avec la graisse qui est près des flancs, et la membrane réticulaire du foie avec les reins ;

11 Et adolébit ea sacérdos super altáre in pábulum ignis et oblatiónis Dómini.

11. Et le prêtre les brulera sur l’autel pour l’entretien du feu et de l’oblation du Seigneur.

12 Si capra fúerit ejus oblátio, et obtúlerit eam Dómino,

12. Si son oblation est une chèvre, et qu’il l’offre au Seigneur,

13 ponet manum suam super caput ejus : immolabítque eam in intróitu tabernáculi testimónii, et fundent fílii Aaron sánguinem ejus per altáris circúitum.

13. Il mettra sa main sur sa tête, et il l’immolera à l’entrée du tabernacle de témoignage. Et les fils d’Aaron en répandront le sang autour de l’autel ;

14 Tolléntque ex ea in pastum ignis domínici, ádipem qui óperit ventrem, et qui tegit univérsa vitália :

14. Et ils en prendront pour l’entretien du feu du Seigneur, la graisse qui couvre le ventre, et qui est sur toutes les entrailles,

15 duos renúnculos cum retículo, quod est super eos juxta ília, et arvínam jécoris cum renúnculis :

15. Les deux reins avec la membrane réticulaire, qui est sur eux près des flancs, et le gras du foie avec les reins ;

16 adolebítque ea super altáre sacérdos in alimóniam ignis, et suavíssimi odóris. Omnis adeps, Dómini erit

16. Et le prêtre les brulera sur l’autel pour l’entretien du feu et d’une très suave odeur. Toute graisse appartiendra au Seigneur.

17 jure perpétuo in generatiónibus, et cunctis habitáculis vestris : nec sánguinem nec ádipem omníno comedétis.

17. Par un droit perpétuel dans vos générations et toutes vos demeures : et vous ne mangerez jamais ni sang ni graisse.

~

CHAP. III. 3. Ex. XXIX, 13.

 

9. La queue des brebis de l’Orient est une partie très grasse.

²

 

Lv 4

*lv04

CHAPITRE IV

Cérémonies qu’on doit observer dans les sacrifices offerts pour les péchés d’ignorance.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2Lóquere fíliis Israël : Anima, quæ peccáverit per ignorántiam, et de univérsis mandátis Dómini, quæ præcépit ut non fíerent, quíppiam fécerit :

2. Dis aux enfants d’Israël : Un homme qui a péché par ignorance, et qui, touchant les commandements du Seigneur, a fait quelque chose de ce qu’il a commandé de ne point faire ;

3 si sacérdos, qui unctus est, peccáverit, delínquere fáciens pópulum, ófferet pro peccáto suo vítulum immaculátum Dómino :

3. Si c’est le prêtre qui a été oint, qui a péché, faisant faillir le peuple, il offrira pour son péché, un veau sans tache au Seigneur ;

4 et addúcet illum ad óstium tabernáculi testimónii coram Dómino, ponétque manum super caput ejus, et immolábit eum Dómino.

4. Et il l’amènera à la porte du tabernacle de témoignage devant le Seigneur, et il mettra la main sur sa tête, et il l’immolera au Seigneur.

5 Háuriet quoque de sánguine vítuli, ínferens illum in tabernáculum testimónii.

5. Il prendra aussi du sang du veau, le portant dans le tabernacle de témoignage.

6 Cumque intínxerit dígitum in sánguine, aspérget eo sépties coram Dómino contra velum sanctuárii.

6. Et lorsqu’il aura trempé son doigt dans le sang, il en fera l’aspersion sept fois devant le Seigneur contre le voile du sanctuaire.

7 Ponétque de eódem sánguine super córnua altáris thymiámatis gratíssimi Dómino, quod est in tabernáculo testimónii : omnem autem réliquum sánguinem fundet in basim altáris holocáusti in intróitu tabernáculi.

7. Ensuite il mettra du même sang sur les cornes de l’autel du parfum à bruler, très agréable au Seigneur, et qui est dans le tabernacle de témoignage, mais tout le reste du sang, il le répandra au pied de l’autel de l’holocauste, à l’entrée du tabernacle.

8 Et ádipem vítuli áuferet pro peccáto, tam eum qui vitália óperit quam ómnia quæ intrínsecus sunt :

8. Et il enlèvera la graisse du veau, hostie pour le péché, tant celle qui couvre les entrailles, que tout ce qui est au-dedans,

9 duos renúnculos et retículum quod est super eos juxta ília, et ádipem jécoris cum renúnculis,

9. Les deux reins et la membrane réticulaire qui est sur eux près des flancs, et la graisse du foie avec les reins,

10 sicut aufértur de vítulo hóstiæ pacificórum : et adolébit ea super altáre holocáusti.

10. Comme elle s’enlève du veau de l’hostie des sacrifices pacifiques, et il les brulera sur l’autel de l’holocauste.

11 Pellem vero et omnes carnes, cum cápite et pédibus et intestínis et fimo,

11. Quant à la peau et à toutes les chairs, avec la tête, les pieds, les intestins, la fiente,

12 et réliquo córpore, éfferet extra castra in locum mundum, ubi cíneres effúndi solent : incendétque ea super lignórum struem, quæ in loco effusórum cínerum cremabúntur.

12. Et le reste du corps, il les emportera hors du camp dans un lieu net, où les cendres ont coutume d’être répandues ; et il les brulera sur un tas de bois, et ils seront consumés dans le lieu des cendres répandues.

13 Quod si omnis turba Israël ignoráverit, et per imperítiam fécerit quod contra mandátum Dómini est,

13. Que si toute la multitude d’Israël a été dans l’ignorance, et que par impéritie, elle ait fait ce qui est contre un commandement du Seigneur,

14 et póstea intelléxerit peccátum suum, ófferet pro peccáto suo vítulum, adducétque eum ad óstium tabernáculi.

14. Et qu’ensuite elle ait reconnu son péché, elle offrira pour son péché un veau, et elle l’amènera à la porte du tabernacle.

15 Et ponent senióres pópuli manus super caput ejus coram Dómino. Immolatóque vítulo in conspéctu Dómini,

15. Alors les anciens du peuple mettront les mains sur sa tête devant le Seigneur. Et, le veau immolé en la présence du Seigneur,

16 ínferet sacérdos, qui unctus est, de sánguine ejus in tabernáculum testimónii,

16. Le prêtre qui a été oint, portera de son sang dans le tabernacle de témoignage,

17 tincto dígito aspérgens sépties contra velum.

17. Faisant de son doigt trempé dans ce sang sept fois l’aspersion contre le voile ;

18 Ponétque de eódem sánguine in córnibus altáris, quod est coram Dómino in tabernáculo testimónii : réliquum autem sánguinem fundet juxta basim altáris holocaustórum, quod est in óstio tabernáculi testimónii.

18. Et il mettra du même sang sur les cornes de l’autel qui est devant le Seigneur dans le tabernacle de témoignage ; mais le reste du sang, il le répandra au pied de l’autel des holocaustes, qui est à la porte du tabernacle de témoignage.

19 Omnémque ejus ádipem tollet, et adolébit super altáre :

19. Et il prendra toute la graisse du veau et la brulera sur l’autel ;

20 sic fáciens et de hoc vítulo quómodo fecit et prius : et rogánte pro eis sacerdóte, propítius erit eis Dóminus.

20. Faisant ainsi de ce veau, comme il a fait auparavant : et le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur sera propice.

21 Ipsum autem vítulum éfferet extra castra, atque combúret sicut et priórem vítulum : quia est pro peccáto multitúdinis.

21. Mais le veau lui-même, il l’emportera hors du camp, et le brulera comme le premier veau, parce que c’est pour le péché de la multitude.

22 Si peccáverit princeps, et fécerit unum e plúribus per ignorántiam, quod Dómini lege prohibétur :

22. Si un prince a péché et qu’il ait fait par ignorance une des choses nombreuses qui sont défendues par la loi du Seigneur,

23 et póstea intelléxerit peccátum suum, ófferet hóstiam Dómino, hircum de capris immaculátum.

23. Et qu’ensuite il ait reconnu son péché, il offrira une hostie au Seigneur, un bouc sans tache, pris d’entre les chèvres.

24 Ponétque manum suam super caput ejus : cumque immoláverit eum loco ubi solet mactári holocáustum coram Dómino, quia pro peccáto est,

24. Il mettra sa main sur sa tête ; et lorsqu’il l’aura immolé dans le lieu où a coutume d’être immolé l’holocauste devant le Seigneur, parce que c’est pour le péché,

25 tinget sacérdos dígitum in sánguine hóstiæ pro peccáto, tangens córnua altáris holocáusti, et réliquum fundens ad basim ejus.

25. Le prêtre trempera le doigt dans le sang de l’hostie pour le péché, touchant les cornes de l’autel de l’holocauste et répandant le reste au pied de l’autel.

26 Adipem vero adolébit supra, sicut in víctimis pacificórum fíeri solet : rogabítque pro eo sacérdos, et pro peccáto ejus, et dimittétur ei.

26. Mais la graisse, il la brulera dessus, comme on a coutume de faire aux victimes des sacrifices pacifiques : et le prêtre priera pour lui et pour son péché, et il lui sera pardonné.

27 Quod si peccáverit ánima per ignorántiam, de pópulo terræ, ut fáciat quidquam de his, quæ Dómini lege prohibéntur, atque delínquat,

27. Que si un homme d’entre le peuple de la terre pèche par ignorance, de manière à faire quelqu’une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur, et à faillir,

28 et cognóverit peccátum suum, ófferet capram immaculátam.

28. Et qu’il reconnaisse son péché, il offrira une chèvre sans tache,

29 Ponétque manum super caput hóstiæ quæ pro peccáto est, et immolábit eam in loco holocáusti.

29. Et il mettra la main sur la tête de l’hostie qui est pour le péché, et il l’immolera au lieu de l’holocauste.

30 Tollétque sacérdos de sánguine in dígito suo : et tangens córnua altáris holocáusti, réliquum fundet ad basim ejus.

30. Puis le prêtre prendra du sang avec son doigt, et touchant les cornes de l’autel de l’holocauste, il répandra le reste au pied de l’autel.

31 Omnem autem ádipem áuferens, sicut auférri solet de víctimis pacificórum, adolébit super altáre in odórem suavitátis Dómino : rogabítque pro eo, et dimittétur ei.

31. Mais enlevant toute la graisse, comme elle a la coutume d’être enlevée des victimes des sacrifices pacifiques, il la brulera sur l’autel en odeur de suavité pour le Seigneur ; et il priera pour lui, et il lui sera pardonné.

32 Sin autem de pecóribus obtúlerit víctimam pro peccáto, ovem scílicet immaculátam :

32. Mais s’il offre une victime de brebis pour le péché, que ce soit une brebis sans tache ;

33 ponet manum super caput ejus, et immolábit eam in loco ubi solent cædi holocaustórum hóstiæ.

33. Il posera la main sur sa tète, et il l’immolera au lieu où ont coutume d’être tuées les hosties des holocaustes.

34 Sumétque sacérdos de sánguine ejus dígito suo, et tangens córnua altáris holocáusti, réliquum fundet ad basim ejus.

34. Alors le prêtre prendra de son sang avec son doigt, et touchant les cornes de l’autel de l’holocauste, il répandra le reste au pied de l’autel,

35 Omnem quoque ádipem áuferens, sicut auférri solet adeps aríetis, qui immolátur pro pacíficis, cremábit super altáre in incénsum Dómini : rogabítque pro eo, et pro peccáto ejus, et dimittétur ei.

35. Enlevant aussi toute la graisse comme a coutume d’être enlevée la graisse du bélier, qui est immolé dans les sacrifices pacifiques, il la brulera sur l’autel pour l’holocauste du Seigneur ; et il priera pour celui qui offre le sacrifice et pour son péché, et il lui sera pardonné.

~

CHAP. VI.

 

2. Un homme ; littér. Une âme. Voy. II, 1.

12. * Où les cendres ont coutume d’être répandues. En Orient on a coutume de porter les cendres hors des lieux habités en un endroit où elles s’amoncèlent parfois en monceaux considérables.

20. Comme il a fait auparavant ; expression elliptique pour : Comme il a été dit auparavant qu’il ferait de l’autre veau.

²

 

Lv 5

*lv05

CHAPITRE V

Peine contre ceux qui ne découvrent pas au juge ce qu’ils savent. Différents sacrifices d’expiation.

1 Si peccáverit ánima, et audíerit vocem jurántis, testísque fúerit quod aut ipse vidit, aut cónscius est : nisi indicáverit, portábit iniquitátem suam.

1. Si un homme a péché en ce qu’il a entendu la parole de quelqu’un qui jurait, et qu’il soit témoin pour avoir vu ou su la chose, à moins qu’il ne la dénonce, il portera son iniquité.

2 Anima quæ tetígerit áliquid immúndum, sive quod occísum a béstia est, aut per se mórtuum, aut quódlibet áliud réptile : et oblíta fúerit immundítiæ suæ, rea est, et delíquit :

2. Un homme qui a touché quelque chose d’impur, soit un animal tué par une bête sauvage, ou mort de soi-même, soit tout reptile quelconque, et qui a oublié son impureté, est coupable, et il a failli ;

3 et si tetígerit quidquam de immundítia hóminis juxta omnem impuritátem, qua póllui solet, oblitáque cognóverit póstea, subjacébit delícto.

3. Et s’il a touché quelque chose d’impur d’un homme, selon toute impureté dont il a coutume d’être souillé, et que l’ayant oublié, il le reconnaisse ensuite, il sera coupable de délit.

4 Anima, quæ juráverit, et protúlerit lábiis suis, ut vel male quid fáceret, vel bene, et idípsum juraménto et sermóne firmáverit, oblitáque póstea intelléxerit delíctum suum,

4. Un homme qui a juré et prononcé par ses lèvres qu’il ferait ou mal ou bien, et qui a confirmé cette même chose par serment et par sa parole ; puis, qui l’ayant oublié, reconnait ensuite son délit,

5 agat pœniténtiam pro peccáto,

5. Qu’il fasse pénitence pour son péché,

6 et ófferat de grégibus agnam sive capram, orabítque pro ea sacérdos et pro peccáto ejus.

6. Et qu’il offre d’entre les troupeaux une jeune brebis, ou une chèvre ; et le prêtre priera pour lui et pour son péché ;

7 Sin autem non potúerit offérre pecus, ófferat duos túrtures, vel duos pullos columbárum Dómino, unum pro peccáto, et álterum in holocáustum,

7. Mais s’il ne peut offrir une brebis ou une chèvre, qu’il offre deux tourterelles ou deux petits de colombe au Seigneur, l’un pour le péché et l’autre en holocauste ;

8 dabítque eos sacerdóti : qui primum ófferens pro peccáto, retorquébit caput ejus ad pénnulas, ita ut collo hǽreat, et non pénitus abrumpátur.

8. Et il les donnera au prêtre, qui offrant le premier pour le péché, lui tournera la tête du côté des ailes, en sorte qu’elle reste attachée au cou et qu’elle n’en soit pas entièrement arrachée.

9 Et aspérget de sánguine ejus paríetem altáris ; quidquid autem réliquum fúerit, fáciet distilláre ad fundaméntum ejus, quia pro peccáto est.

9. Il aspergera ensuite avec son sang la paroi de l’autel ; mais tout ce qui sera de reste, il le fera distiller au pied de l’autel, parce que c’est pour le péché.

10 Alterum vero adolébit in holocáustum, ut fíeri solet : rogabítque pro eo sacérdos et pro peccáto ejus, et dimittétur ei.

10. Quant à l’autre, il le brulera en holocauste, comme cela à coutume de se faire ; et le prêtre priera pour cet homme et pour son péché, et il lui sera pardonné.

11 Quod si non quíverit manus ejus duos offérre túrtures, aut duos pullos columbárum, ófferet pro peccáto suo símilæ partem ephi décimam : non mittet in eam óleum, nec thuris áliquid impónet, quia pro peccáto est.

11. Que si sa main ne peut offrir deux tourterelles ou deux petits de colombe, il offrira pour son péché la dixième partie d’un ephi de fleur de farine ; il n’y mêlera point d’huile, et n’y mettra pas un seul grain d’encens, parce que c’est pour le péché ;

12 Tradétque eam sacerdóti : qui plenum ex ea pugíllum háuriens, cremábit super altáre in moniméntum ejus qui obtúlerit,

12. Et il la remettra au prêtre, qui en prenant une pleine poignée la brulera sur l’autel en mémoire de celui qui l’aura offerte,

13 rogans pro illo et éxpians : réliquam vero partem ipse habébit in múnere.

13. Priant pour lui et faisant des expiations ; mais le reste, il l’aura comme un don.

14 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

14. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

15 Anima si præváricans cæremónias, per errórem, in his quæ Dómino sunt sanctificáta, peccáverit, ófferet pro delícto suo aríetem immaculátum de grégibus, qui emi potest duóbus siclis, juxta pondus sanctuárii :

15. Si un homme manquant aux cérémonies, a péché par erreur dans des choses qui sont consacrées au Seigneur, il offrira pour son délit un bélier sans tache pris d’entre les troupeaux, qui peut être acheté deux sicles, selon le poids du sanctuaire ;

16 ipsúmque quod íntulit damni restítuet, et quintam partem ponet supra, tradens sacerdóti, qui rogábit pro eo ófferens aríetem, et dimittétur ei.

16. Et quant au dommage même qu’il a fait, il le restituera, et il y ajoutera par-dessus la cinquième partie, la remettra au prêtre, qui priera pour lui, en offrant le bélier, et il lui sera pardonné.

17 Anima si peccáverit per ignorántiam, fecerítque unum ex his quæ Dómini lege prohibéntur, et peccáti rea intelléxerit iniquitátem suam,

17. Si un homme a péché par ignorance, et qu’il ait fait une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur, et que coupable de péché, il ait reconnu son iniquité,

18 ófferet aríetem immaculátum de grégibus sacerdóti, juxta mensúram æstimationémque peccáti : qui orábit pro eo, quia nésciens fécerit : et dimittétur ei,

18. Il offrira au prêtre un bélier sans tache pris d’entre les troupeaux, selon la mesure et l’estimation du péché : le prêtre priera pour lui parce qu’il l’a fait sans le savoir ; et il lui sera pardonné,

19 quia per errórem delíquit in Dóminum.

19. Parce que c’est par erreur qu’il a failli contre le Seigneur.

~

CHAP. V. 7. Infra. XII, 8 ; Luc. II, 24.

 

1. Son iniquité ; c’est-à-dire la peine de son iniquité. Cette expression signifie ordinairement être puni du dernier supplice.

3. De délit. Le délit ou faute, différait du péché, quoiqu’on ne sache pas au juste en quoi consistait la différence.

11. Que si sa main, etc., pour : S’il n’a pas le pouvoir, la faculté. — La dixième partie d’un ephi contenait environ 4 litres.

15. * Voir la note sur Ex. XXI, 32.

²

 

Lv 6

*lv06

CHAPITRE VI

Autres sacrifices d’expiation. Lois touchant l’holocauste de chaque jour, le feu perpétuel, les offrandes de fleur de farine, celles des grands prêtres au jour de leur onction ; les hosties pour le péché.

1 Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla à Moïse disant :

2 Anima quæ peccáverit, et contémpto Dómino, negáverit próximo suo depósitum quod fídei ejus créditum fúerat, vel vi áliquid extórserit, aut calúmniam fécerit,

2. L’homme qui a péché, et qui, le Seigneur méprisé, a nié à son prochain le dépôt qui avait été confié à sa foi, ou qui par violence a ravi quelque chose, ou a fait une fraude,

3 sive rem pérditam invénerit, et infícians ínsuper pejeráverit, et quódlibet áliud ex plúribus fécerit, in quibus solent peccáre hómines,

3. Ou bien encore a trouvé une chose perdue, et le niant, s’est de plus parjuré, et a fait quelque autre des nombreux péchés dans lesquels ont coutume de tomber les hommes,

4 convícta delícti,

4. Convaincu de son délit, rendra

5 reddet ómnia, quæ per fraudem vóluit obtínere, íntegra, et quintam ínsuper partem dómino cui damnum intúlerat.

5. En entier tout ce qu’il a voulu retenir par fraude, et par-dessus la cinquième partie au maitre auquel il avait causé le dommage.

6 Pro peccáto autem suo ófferet aríetem immaculátum de grege, et dabit eum sacerdóti, juxta æstimatiónem mensurámque delícti :

6. Mais pour son péché, il offrira un bélier sans tache pris du troupeau, et il le donnera au prêtre, selon l’estimation et la mesure du délit ;

7 qui rogábit pro eo coram Dómino, et dimittétur illi pro síngulis quæ faciéndo peccávit.

7. Le prêtre priera pour lui devant le Seigneur, et il lui sera pardonné pour chacune des choses qu’il a faites en péchant.

8 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

8. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

9 Prǽcipe Aaron et fíliis ejus : Hæc est lex holocáusti : cremábitur in altári tota nocte usque mane : ignis ex eódem altári erit.

9. Ordonne à Aaron et à ses fils : Voici la loi de l’holocauste : Il brulera sur l’autel toute la nuit jusqu’au matin ; le feu sera pris de l’autel même.

10 Vestiétur túnica sacérdos et feminálibus líneis : tollétque cíneres, quos vorans ignis exússit, et ponens juxta altáre,

10. Le prêtre se vêtira d’une tunique et de caleçons de lin ; puis il prendra les cendres que le feu aura embrasées, et les mettant près de l’autel,

11 spoliábitur prióribus vestiméntis, indutúsque áliis, efférret eos extra castra, et in loco mundíssimo usque ad favíllam consúmi fáciet.

11. Il se dépouillera de ses premiers vêtements, et en ayant revêtu d’autres, il emportera les cendres hors du camp et les fera consumer jusqu’au dernier reste dans un lieu très net.

12 Ignis autem in altári semper ardébit, quem nútriet sacérdos subjíciens ligna mane per síngulos dies, et impósito holocáusto, désuper adolébit ádipes pacificórum.

12. Mais toujours sur l’autel brulera le feu que le prêtre entretiendra, mettant du bois dessous chaque jour le matin, et, l’holocauste posé dessus, le prêtre brulera par-dessus les graisses des sacrifices pacifiques.

13 Ignis est iste perpétuus, qui numquam defíciet in altári.

13. C’est là le feu perpétuel qui jamais ne manquera sur l’autel.

14 Hæc est lex sacrifícii et libamentórum, quæ ófferent fílii Aaron coram Dómino, et coram altári.

14. Voici la loi du sacrifice et des libations qu’offriront les fils d’Aaron devant le Seigneur et devant l’autel.

15 Tollet sacérdos pugíllum símilæ, quæ conspérsa est óleo, et totum thus, quod super símilam pósitum est : adolebítque illud in altári in moniméntum odóris suavíssimi Dómino :

15. Le prêtre prendra une poignée de fleur de farine, qui aura été arrosée d’huile, et tout l’encens qui aura été mis sur la fleur de farine, et il le brulera sur l’autel en souvenir d’une odeur très suave pour le Seigneur.

16 réliquam autem partem símilæ cómedet Aaron cum fíliis suis, absque ferménto : et cómedet in loco sancto átrii tabernáculi.

16. Mais la partie restante de la fleur de farine, Aaron la mangera avec ses fils, sans levain ; et il la mangera dans le lieu saint du parvis du tabernacle.

17 Ideo autem non fermentábitur, quia pars ejus in Dómini offértur incénsum. Sanctum sanctórum erit, sicut pro peccáto atque delícto.

17. Or on n’y mettra pas de levain, parce qu’une partie en est offerte pour l’holocauste du Seigneur. Ce sera une chose très sainte, comme pour le péché et le délit.

18 Mares tantum stirpis Aaron cómedent illud. Legítimum ac sempitérnum erit in generatiónibus vestris de sacrifíciis Dómini : omnis qui tetígerit illa, sanctificábitur.

18. Les mâles seulement de la race d’Aaron en mangeront. Ce sera une loi perpétuelle en vos générations, touchant les sacrifices du Seigneur ; quiconque touchera ces choses sera sanctifié.

19 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

19. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

20 Hæc est oblátio Aaron, et filiórum ejus, quam offérre debent Dómino in die unctiónis suæ. Décimam partem ephi ófferent símilæ in sacrifício sempitérno, médium ejus mane, et médium ejus véspere :

20. Voici l’oblation d’Aaron et de ses fils qu’ils doivent offrir au Seigneur au jour de leur onction. Ils offriront la dixième partie d’un ephi de fleur de farine, dans le sacrifice perpétuel, la moitié le matin, et la moitié le soir ;

21 quæ in sartágine óleo conspérsa frigétur. Offeret autem eam cálidam in odórem suavíssimum Dómino

21. Arrosée d’huile, elle sera frite dans une poêle. Or il l’offrira chaude, en odeur très suave pour le Seigneur,

22 sacérdos, qui jure patri succésserit, et tota cremábitur in altári.

22. Le prêtre qui de droit aura succédé à son père, et elle sera brulée tout entière sur l’autel.

23 Omne enim sacrifícium sacerdótum igne consumétur, nec quisquam cómedet ex eo.

23. Car tout sacrifice des prêtres sera consumé par le feu, et nul n’en mangera.

24 Locútus est autem Dóminus ad Móysen, dicens :

24. Or le Seigneur parla à Moïse, disant :

25 Lóquere Aaron et fíliis ejus : Ista est lex hóstiæ pro peccáto : in loco ubi offértur holocáustum, immolábitur coram Dómino. Sanctum sanctórum est.

25. Dis à Aaron et à ses fils : Voici la loi de l’hostie pour le péché : Elle sera immolée devant le Seigneur, au lieu où est offert l’holocauste. C’est une chose très sainte.

26 Sacérdos, qui offert, cómedet eam in loco sancto, in átrio tabernáculi.

26. Le prêtre qui l’offre la mangera dans un lieu saint, dans le parvis du tabernacle.

27 Quidquid tetígerit carnes ejus, sanctificábitur. Si de sánguine illíus vestis fúerit aspérsa, lavábitur in loco sancto.

27. Tout ce qui en touchera la chair sera sanctifié. Si un vêtement a été mouillé du sang de l’hostie, il sera lavé dans un lieu saint.

28 Vas autem fíctile, in quo cocta est, confringétur ; quod si vas aéneum fúerit, defricábitur, et lavábitur aqua.

28. Mais le vase de terre dans lequel elle aura été cuite sera brisé ; que si le vase est d’airain, il sera nettoyé avec soin et lavé dans l’eau.

29 Omnis másculus de génere sacerdotáli vescétur de cárnibus ejus, quia Sanctum sanctórum est.

29. Tout mâle de la race sacerdotale mangera de la chair de l’hostie, parce que c’est une chose très sainte.

30 Hóstia enim quæ cǽditur pro peccáto, cujus sanguis infértur in tabernáculum testimónii ad expiándum in sanctuário, non comedétur, sed comburétur igni.

30. Car quant à l’hostie qui est tuée pour le péché, dont le sang est porté dans le tabernacle de témoignage, pour faire l’expiation dans le sanctuaire, elle ne sera point mangée, mais elle sera brulée au feu.

~

CHAP. VI. 5. Num. V, 7. — 30. Supra. IV, 5 ; Hebr. XIII, 11.

 

11. Jusqu’au dernier reste ; littér. Jusqu’à la cendre chaude ; c’est-à-dire que le prêtre consumera entièrement par le feu ce qui avait pu rester de bois, de chairs et d’os parmi les cendres avant qu’elles eussent été emportées hors du camp. — * Il emportera les cendres hors du camp. Voir plus haut, IV, 12.

17. Comme pour le péché, etc., c’est-à-dire comme ce que l’on offre pour le péché.

²

 

Lv 7

*lv07

CHAPITRE VII

Lois sur les sacrifices offerts pour expier les fautes, et sur les sacrifices pacifiques. Défense de manger de la graisse et du sang.

1 Hæc quoque lex hóstiæ pro delícto, Sancta sanctórum est :

1. Voici aussi la loi de l’hostie pour le délit, elle est très sainte :

2 idcírco ubi immolábitur holocáustum, mactábitur et víctima pro delícto : sanguis ejus per gyrum altáris fundétur.

2. C’est pourquoi là où sera immolé l’holocauste, sera aussi tuée la victime pour le délit ; son sang sera répandu autour de l’autel.

3 Offerent ex ea caudam et ádipem qui óperit vitália :

3. On en offrira la queue et la graisse qui couvre les entrailles :

4 duos renúnculos, et pinguédinem quæ juxta ília est, reticulúmque jécoris cum renúnculis.

4. Les deux reins, la graisse qui est près des flancs et la membrane réticulaire du foie avec les reins ;

5 Et adolébit ea sacérdos super altáre : incénsum est Dómini pro delícto.

5. Et le prêtre les brulera sur l’autel : c’est l’holocauste du Seigneur pour le délit.

6 Omnis másculus de sacerdotáli génere, in loco sancto vescétur his cárnibus, quia Sanctum sanctórum est.

6. Tout mâle de la race sacerdotale mangera de ces chairs dans un lieu saint, parce que c’est une chose très sainte.

7 Sicut pro peccáto offértur hóstia, ita et pro delícto : utriúsque hóstiæ lex una erit : ad sacerdótem, qui eam obtúlerit, pertinébit.

7. Comme pour le péché est offerte l’hostie, de même aussi l’hostie pour le délit : une seule loi sera pour les deux hosties : c’est au prêtre qui les a offertes qu’elles appartiendront.

8 Sacérdos qui offert holocáusti víctimam, habébit pellem ejus.

8. Le prêtre qui offre la victime de l’holocauste, en aura la peau.

9 Et omne sacrifícium símilæ, quod cóquitur in clíbano, et quidquid in cratícula, vel in sartágine præparátur, ejus erit sacerdótis a quo offértur :

9. Et toute offrande de fleur de farine qui se cuit dans le four ou qui s’apprête sur un gril ou dans la poêle, sera au prêtre par lequel elle est offerte :

10 sive óleo conspérsa, sive árida fúerint, cunctis fíliis Aaron mensúra æqua per síngulos dividétur.

10. Qu’elle soit arrosée d’huile ou qu’elle soit sèche, elle sera partagée entre tous les fils d’Aaron en une égale mesure.

11 Hæc est lex hóstiæ pacificórum quæ offértur Dómino.

11. Voici la loi de l’hostie des sacrifices pacifiques qui est offerte au Seigneur.

12 Si pro gratiárum actióne oblátio fúerit, ófferent panes absque ferménto conspérsos óleo, et lágana ázyma uncta óleo, coctámque símilam, et collýridas ólei admistióne conspérsas :

12. Si c’est une oblation pour action de grâces, on offrira des pains sans levain, arrosés d’huile, des beignets azymes, oints d’huile, de la fleur de farine cuite, des galettes mêlées et arrosées d’huile ;

13 panes quoque fermentátos cum hóstia gratiárum, quæ immolátur pro pacíficis :

13. Et aussi des pains fermentés, avec l’hostie d’action de grâces, qui est immolée pour les sacrifices pacifiques.

14 ex quibus unus pro primítiis offerétur Dómino, et erit sacerdótis qui fundet hóstiæ sánguinem,

14. Un de ces pains sera offert pour prémices au Seigneur, et il sera au prêtre qui répandra le sang de l’hostie,

15 cujus carnes eádem comedéntur die, nec remanébit ex eis quidquam usque mane.

15. Dont la chair sera mangée le même jour, et il n’en restera rien jusqu’au matin.

16 Si voto, vel sponte quíspiam obtúlerit hóstiam, eádem simíliter edétur die : sed et si quid in crástinum remánserit, vesci lícitum est :

16. Si quelqu’un par vœu ou spontanément offre une hostie, elle sera également mangée le même jour, et si quelque chose en reste pour le lendemain, il sera permis d’en manger ;

17 quidquid autem tértius invénerit dies, ignis absúmet.

17. Mais tout ce que le troisième jour en trouvera, le feu le consumera.

18 Si quis de cárnibus víctimæ pacificórum die tértio coméderit, írrita fiet oblátio, nec próderit offerénti : quin pótius quæcúmque ánima tali se edúlio contamináverit, prævaricatiónis rea erit.

18. Si quelqu’un mange le troisième jour de la chair de la victime des sacrifices pacifiques, l’oblation deviendra nulle, et elle ne sera pas utile à celui qui l’aura offerte ; bien plus, quiconque se sera souillé par un tel aliment, sera coupable de prévarication.

19 Caro, quæ áliquid tetígerit immúndum, non comedétur, sed comburétur igni : qui fúerit mundus, vescétur ex ea.

19. La chair qui aura touché quelque chose d’impur, ne sera point mangée, mais elle sera brulée au feu ; celui qui sera pur mangera de la victime des sacrifices pacifiques.

20Anima pollúta quæ éderit de cárnibus hóstiæ pacificórum, quæ obláta est Dómino, períbit de pópulis suis.

20. L’homme souillé qui mangera de la chair de l’hostie des sacrifices pacifiques, laquelle aura été offerte au Seigneur, périra du milieu de ses peuples.

21 Et quæ tetígerit immundítiam hóminis, vel juménti, sive omnis rei quæ pollúere potest, et coméderit de hujuscémodi cárnibus, interíbit de pópulis suis.

21. Et celui qui aura touché quelque chose d’impur d’un homme, ou d’une bête, ou bien de toute chose qui peut souiller, et qui mangera de la chair de cette sorte, périra du milieu de ses peuples.

22 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

22. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant ;

23 Lóquere fíliis Israël : Adipem ovis, et bovis, et capræ non comedétis.

23. Dis aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez point de la graisse de brebis, de bœuf et de chèvre.

24 Adipem cadáveris morticíni, et ejus animális, quod a béstia captum est, habébitis in vários usus.

24. Quant à la graisse d’un animal crevé, et de celui qui a été pris par une bête sauvage, vous l’emploierez à divers usages.

25 Si quis ádipem, qui offérri debet in incénsum Dómini, coméderit, períbit de pópulo suo.

25. Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être consumée par le feu comme une oblation au Seigneur, il périra du milieu de son peuple.

26 Sánguinem quoque omnis animális non sumétis in cibo, tam de ávibus quam de pecóribus.

26. Vous ne prendrez pas non plus pour nourriture du sang d’aucun animal, tant des oiseaux que des troupeaux.

27 Omnis ánima, quæ éderit sánguinem, períbit de pópulis suis.

27. Tout homme qui aura mangé du sang, périra du milieu de ses peuples.

28 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

28. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

29 Lóquere fíliis Israël, dicens : Qui offert víctimam pacificórum Dómino, ófferat simul et sacrifícium, id est, libaménta ejus.

29. Parle aux enfants d’Israël, disant : Que celui qui offre la victime des sacrifices pacifiques au Seigneur, lui offre aussi en même temps son sacrifice, c’est-à-dire, ses libations.

30 Tenébit mánibus ádipem hóstiæ, et pectúsculum : cumque ambo obláta Dómino consecráverit, tradet sacerdóti,

30. Il tiendra dans ses mains la graisse de l’hostie et la poitrine ; et lorsqu’en les offrant l’une et l’autre au Seigneur, il les aura consacrées, il les remettra au prêtre,

31 qui adolébit ádipem super altáre, pectúsculum autem erit Aaron et filiórum ejus.

31. Qui brulera la graisse sur l’autel ; mais la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.

32 Armus quoque dexter de pacificórum hóstiis cedet in primítias sacerdótis.

32. L’épaule droite des hosties des sacrifices pacifiques deviendra les prémices du prêtre.

33 Qui obtúlerit sánguinem et ádipem filiórum Aaron, ipse habébit et armum dextrum in portióne sua.

33. Celui des fils d’Aaron qui aura offert le sang et la graisse, celui-là même aura aussi l’épaule droite pour sa portion.

34 Pectúsculum enim elevatiónis, et armum separatiónis, tuli a fíliis Israël de hóstiis eórum pacíficis, et dedi Aaron sacerdóti, et fíliis ejus, lege perpétua, ab omni pópulo Israël.

34. Car la poitrine de l’élévation et l’épaule de la séparation, je les ai prises aux enfants d’Israël sur leurs hosties pacifiques, et je les ai données à Aaron, le prêtre, et à ses fils, par une loi perpétuelle pour tout le peuple d’Israël.

35 Hæc est únctio Aaron et filiórum ejus in cæremóniis Dómini die qua óbtulit eos Móyses, ut sacerdótio fungeréntur,

35. C’est là l’onction d’Aaron et de ses fils dans les cérémonies du Seigneur, au jour que Moïse les présenta pour exercer les fonctions du sacerdoce ;

36 et quæ præcépit eis dari Dóminus a fíliis Israël religióne perpétua in generatiónibus suis.

36. Et c’est ce que le Seigneur a commandé de donner aux enfants d’Israël, comme culte perpétuel dans leurs générations.

37 Ista est lex holocáusti, et sacrifícii pro peccáto atque delícto, et pro consecratióne et pacificórum víctimis,

37. Telle est la loi de l’holocauste et du sacrifice pour le péché et pour le délit, et pour la consécration et les victimes des sacrifices pacifiques ;

38 quam constítuit Dóminus Móysi in monte Sínaï, quando mandábit fíliis Israël ut offérrent oblatiónes suas Dómino in desérto Sínaï.

38. Loi que le Seigneur donna à Moïse sur la montagne de Sinaï, quand il commanda aux enfants d’Israël d’offrir leurs oblations au Seigneur dans le désert de Sinaï,

~

CHAP. VII.

 

20. De ses peuples. Voy. Ex. XXX, 38.

29. Ses libations ; les libations dont elle doit être accompagnée.

²

 

Lv 8

*lv08

CHAPITRE VIII

Consécration d’Aaron et de ses fils. Consécration du tabernacle et de tout ce qui devait y servir.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Tolle Aaron cum fíliis suis, vestes eórum, et unctiónis óleum, vítulum pro peccáto, duos aríetes, canístrum cum ázymis :

2. Prends Aaron avec ses fils, leurs vêtements, l’huile de l’onction, le veau pour le péché, les deux béliers et la corbeille des azymes,

3 et congregábis omnem cœtum ad óstium tabernáculi.

3. Et tu réuniras toute l’assemblée devant la porte du tabernacle.

4 Fecit Móyses ut Dóminus imperáverat. Congregatáque omni turba ante fores tabernáculi,

4. Moïse fit comme le Seigneur avait commandé, et, toute la multitude assemblée devant la porte du tabernacle,

5 ait : Iste est sermo, quem jussit Dóminus fíeri.

5. Il dit : Voici la parole que le Seigneur a commandé qu’on accomplisse.

6 Statímque óbtulit Aaron et fílios ejus. Cumque lavísset eos,

6. Et aussitôt il présenta Aaron et ses fils. Et lorsqu’il les eut lavés,

7 vestívit pontíficem subúcula línea, accíngens eum bálteo, et índuens eum túnica hyacínthina, et désuper humerále impósuit,

7. Il revêtit le pontife de la tunique de lin de dessous, le ceignant de la ceinture et le couvrant de la tunique d’hyacinthe, et il mit l’ephod pardessus.

8 quod astríngens cíngulo aptávit rationáli, in quo erat Doctrína et Véritas.

8. Le serrant avec la ceinture, il y adapta le pectoral, sur lequel était : La Doctrine et la Vérité.

9 Cidári quoque texit caput : et super eam, contra frontem, pósuit láminam áuream consecrátam in sanctificatióne, sicut præcéperat ei Dóminus.

9. Il couvrit aussi sa tête de la tiare, et sur la tiare, contre le front, il posa la lame d’or consacrée pour la sanctification, comme lui avait ordonné le Seigneur.

10 Tulit et unctiónis óleum, quo linívit tabernáculum cum omni supelléctili sua.

10. Il prit aussi l’huile de l’onction, dont il oignit le tabernacle avec toutes ses dépendances ;

11 Cumque sanctíficans aspersísset altáre septem vícibus, unxit illud, et ómnia vasa ejus, labrúmque cum basi sua sanctificávit óleo.

11. Et, lorsque, pour le sanctifier, il eut aspergé l’autel sept fois, il l’oignit ainsi que tous les vases et le bassin avec sa base, et il les sanctifia avec l’huile.

12 Quod fundens super caput Aaron, unxit eum, et consecrávit :

12. Versant l’huile sur la tête d’Aaron, il l’oignit et le consacra.

13 fílios quoque ejus oblátos vestívit túnicis líneis, et cinxit bálteis, imposuítque mitras, ut jússerat Dóminus.

13. Ses fils aussi, après les avoir présentés, il les revêtit de tuniques de lin, les ceignit de ceintures et posa des mitres sur leurs têtes, comme avait commandé le Seigneur.

14 Obtulit et vítulum pro peccáto : cumque super caput ejus posuísset Aaron et fílii ejus manus suas,

14. Il offrit encore le veau pour le péché : et lorsque Aaron et ses fils eurent mis leurs mains sur sa tête,

15 immolávit eum, háuriens sánguinem, et tincto dígito, tétigit córnua altáris per gyrum : quo expiáto et sanctificáto, fudit réliquum sánguinem ad fundaménta ejus.

15. Il l’immola : prenant le sang, et y trempant son doigt, il toucha les cornes de l’autel tout autour ; l’autel purifié et sanctifié, il y répandit le reste du sang au pied.

16 Adipem vero qui erat super vitália, et retículum jécoris, duósque renúnculos, cum arvínulis suis, adolévit super altáre :

16. Quant à la graisse qui était sur les entrailles, à la membrane réticulaire du foie et aux deux reins avec leurs parties grasses, il les brula sur l’autel ;

17 vítulum cum pelle, et cárnibus, et fimo, cremans extra castra, sicut præcéperat Dóminus.

17. Brulant hors du camp le veau avec la peau, la chair et la fiente, comme l’avait ordonné le Seigneur.

18 Obtulit et aríetem in holocáustum : super cujus caput cum imposuíssent Aaron et fílii ejus manus suas,

18. Il offrit aussi en holocauste le bélier ; sur la tête duquel lorsque Aaron et ses fils eurent posé leurs mains,

19 immolávit eum, et fudit sánguinem ejus per circúitum altáris.

19. Il l’immola et il en répandit le sang autour de l’autel.

20 Ipsúmque aríetem in frusta concídens, caput ejus, et artus, et ádipem adolévit igni,

20. Et le bélier lui-même, le coupant en morceaux, il en brula au feu la tête, les membres et la graisse,

21 lotis prius intestínis et pédibus : totúmque simul aríetem incéndit super altáre, eo quod esset holocáustum suavíssimi odóris Dómino, sicut præcéperat ei.

21. Les intestins et les pieds ayant été auparavant lavés ; et il brula le bélier tout entier sur l’autel, parce que c’était un holocauste d’une très suave odeur pour le Seigneur, comme il lui avait ordonné.

22 Obtulit et aríetem secúndum in consecratióne sacerdótum, posuerúntque super caput ejus Aaron et fílii ejus manus suas :

22. Il offrit encore le second bélier pour la consécration des prêtres ; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête ;

23 quem cum immolásset Móyses, sumens de sánguine ejus, tétigit extrémum aurículæ dextræ Aaron, et póllicem manus ejus dextræ, simíliter et pedis.

23. Lorsque Moïse l’eut immolé, prenant de son sang, il toucha l’extrémité de l’oreille droite d’Aaron et le pouce de sa main droite et également de son pied.

24 Obtulit et fílios Aaron : cumque de sánguine aríetis immoláti tetigísset extrémum aurículæ singulórum dextræ, et póllices manus ac pedis dextri, réliquum fudit super altáre per circúitum :

24. Il présenta aussi les fils d’Aaron ; et lorsque avec le sang du bélier immolé il eut touché l’extrémité de l’oreille droite de chacun d’eux et les pouces de la main et du pied droits, il répandit le reste sur l’autel tout autour ;

25 ádipem vero, et caudam, omnémque pinguédinem quæ óperit intestína, reticulúmque jécoris, et duos renes cum adípibus suis et armo dextro separávit.

25. Mais la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les intestins, la membrane réticulaire du foie et les deux reins avec leurs graisses et l’épaule droite, il les sépara.

26 Tollens autem de canístro azymórum, quod erat coram Dómino, panem absque ferménto, et collýridam conspérsam óleo, laganúmque, pósuit super ádipes, et armum dextrum,

26. Or, prenant de la corbeille des azymes, qui était devant le Seigneur, un pain sans levain, une galette arrosée d’huile et un beignet, il les mit sur les graisses et sur l’épaule droite,

27 tradens simul ómnia Aaron et fíliis ejus. Qui postquam levavérunt ea coram Dómino,

27. Remettant à la fois toutes ces choses à Aaron et à ses fils. Après que ceux-ci les eurent élevées devant le Seigneur,

28 rursum suscépta de mánibus eórum, adolévit super altáre holocáusti, eo quod consecratiónis esset oblátio, in odórem suavitátis, sacrifícii Dómino.

28. Moïse les ayant reçues de nouveau de leurs mains, les brula sur l’autel de l’holocauste, parce que c’était une oblation de consécration, en odeur de suavité de sacrifice pour le Seigneur.

29 Tulítque pectúsculum, élevans illud coram Dómino, de aríete consecratiónis in partem suam, sicut præcéperat ei Dóminus.

29. Et il prit, l’élevant devant le Seigneur, la poitrine du bélier de la consécration pour sa part, comme lui avait ordonné le Seigneur.

30 Assuménsque unguéntum, et sánguinem qui erat in altári, aspérsit super Aaron et vestiménta ejus, et super fílios illíus ac vestes eórum.

30. Prenant ensuite le parfum à oindre et le sang qui était sur l’autel, il fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements,

31 Cumque sanctificásset eos in vestítu suo, præcépit eis, dicens : Cóquite carnes ante fores tabernáculi, et ibi comédite eas ; panes quoque consecratiónis édite, qui pósiti sunt in canístro, sicut præcépit mihi Dóminus, dicens : Aaron et fílii ejus cómedent eos :

31. Et lorsqu’il les eut sanctifiés dans leur vêtement, il leur ordonna, disant : Faites cuire la chair devant la porte du tabernacle, et là mangez-la ; mangez aussi les pains de la consécration qui ont été mis dans la corbeille, comme m’a ordonné le Seigneur, disant : Aaron et ses fils les mangeront ;

32 quidquid autem réliquum fúerit de carne et pánibus, ignis absúmet.

32. Et tout ce qui sera de reste de la chair et des pains le feu le consumera.

33 De óstio quoque tabernáculi non exíbitis septem diébus, usque ad diem quo complébitur tempus consecratiónis vestræ ; septem enim diébus finítur consecrátio :

33. Vous ne sortirez plus hors de la porte du tabernacle pendant sept jours jusqu’au jour où sera accompli le temps de votre consécration ; car c’est en sept jours que s’achève la consécration,

34 sicut et impræsentiárum factum est, ut ritus sacrifícii complerétur.

34. Comme il a été fait aussi présentement, afin que le rite du sacrifice fut accompli.

35 Die ac nocte manébitis in tabernáculo observántes custódias Dómini, ne moriámini : sic enim mihi præcéptum est.

35. Jour et nuit vous demeurerez dans le tabernacle, observant les veilles du Seigneur, pour que vous ne mouriez pas ; car il m’a été ainsi ordonné.

36 Fecerúntque Aaron et fílii ejus cuncta quæ locútus est Dóminus per manum Móysi.

36. Et Aaron et ses fils firent tout ce que le Seigneur avait dit par l’entremise de Moïse.

~

CHAP. VIII. 12. Eccli. XLV, 18. — 31. Ex. XXIX, 32 ; Infra. XXIV, 9.

 

28. Parce que c’était une oblation pour la consécration, et un sacrifice d’une odeur très agréable au Seigneur.

36. Par l’entremise de Moïse. Voy. Ex. IX, 35.

²

 

Lv 9

*lv09

CHAPITRE IX

Aaron établi Grand-prêtre offre à Dieu divers sacrifices, tant pour lui que pour tout le peuple.

1 Facto autem octávo die, vocávit Móyses Aaron, et fílios ejus, ac majóres natu Israël, dixítque ad Aaron :

1. Or, le huitième jour venu, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël, et il dit à Aaron :

2 Tolle de arménto vítulum pro peccáto, et aríetem in holocáustum, utrúmque immaculátum, et offer illos coram Dómino.

2. Prends d’un troupeau de gros bétail un veau pour le péché et un bélier pour un holocauste, l’un et l’autre sans tache, et offre-les devant le Seigneur.

3 Et ad fílios Israël loquéris : Tóllite hircum pro peccáto, et vítulum, atque agnum, annículos, et sine mácula in holocáustum,

3. Et tu diras aux enfants d’Israël : Prenez un bouc pour le péché, un veau et un agneau d’un an et sans tache pour un holocauste,

4 bovem et aríetem pro pacíficis : et immoláte eos coram Dómino, in sacrifício singulórum símilam conspérsam óleo offeréntes : hódie enim Dóminus apparébit vobis.

4. Un bœuf et un bélier pour des sacrifices pacifiques, et immolez-les devant le Seigneur, offrant dans le sacrifice de chacun de ces animaux de la fleur de farine arrosée d’huile ; car aujourd’hui le Seigneur vous apparaitra.

5 Tulérunt ergo cuncta quæ jússerat Móyses ad óstium tabernáculi : ubi cum omnis multitúdo astáret,

5. Ils portèrent donc tout ce que leur avait ordonné Moïse, à la porte du tabernacle, où pendant que toute la multitude se tenait debout,

6 ait Móyses : Iste est sermo, quem præcépit Dóminus : fácite, et apparébit vobis glória ejus.

6. Moïse dit : Voici la parole qu’a ordonnée le Seigneur ; accomplissez-la et sa gloire vous apparaitra.

7 Et dixit ad Aaron : Accéde ad altáre, et ímmola pro peccáto tuo : offer holocáustum, et deprecáre pro te et pro pópulo : cumque mactáveris hóstiam pópuli, ora pro eo, sicut præcépit Dóminus.

7. Et il dit à Aaron : Approche-toi de l’autel, et immole pour ton péché ; offre l’holocauste, et prie pour toi et pour le peuple, et lorsque tu auras sacrifié l’hostie du peuple, prie pour lui, comme a ordonné le Seigneur.

8 Statímque Aaron accédens ad altáre, immolávit vítulum pro peccáto suo :

8. Et aussitôt Aaron s’approchant de l’autel immola pour son péché le veau,

9 cujus sánguinem obtulérunt ei fílii sui : in quo tingens dígitum, tétigit córnua altáris, et fudit resíduum ad basim ejus.

9. Dont ses fils lui présentèrent le sang, dans lequel trempant le doigt, il toucha les cornes de l’autel, et il répandit le reste du sang au pied de l’autel.

10 Adipémque, et renúnculos, ac retículum jécoris, quæ sunt pro peccáto, adolévit super altáre, sicut præcéperat Dóminus Móysi :

10. Quant à la graisse, aux reins, et à la membrane réticulaire du foie, qui sont pour le péché, il les brula sur l’autel, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse ;

11 carnes vero et pellem ejus extra castra combússit igni.

11. Mais la chair et la peau, c’est hors du camp qu’il les brula au feu.

12 Immolávit et holocáusti víctimam : obtulerúntque ei fílii sui sánguinem ejus, quem fudit per altáris circúitum.

12. Il immola aussi la victime de l’holocauste ; et ses fils lui en présentèrent le sang, qu’il répandit autour de l’autel.

13 Ipsam étiam hóstiam in frusta concísam, cum cápite et membris síngulis obtulérunt ; quæ ómnia super altáre cremávit igni,

13. Ils lui présentèrent aussi l’hostie elle-même coupée en morceaux avec la tête et chacun de ses membres ; lesquelles choses il brula toutes au feu sur l’autel,

14 lotis aqua prius intestínis et pédibus.

14. Les intestins et les pieds ayant été auparavant lavés dans l’eau.

15 Et pro peccáto pópuli ófferens, mactávit hircum : expiatóque altári,

15. Et offrant le sacrifice pour le péché du peuple, il immola le bouc ; et, l’autel purifié,

16 fecit holocáustum,

16. Il fit l’holocauste,

17 addens in sacrifício libaménta, quæ páriter offerúntur, et ádolens ea super altáre, absque cæremóniis holocáusti matutíni.

17. Ajoutant au sacrifice les libations, qui sont pareillement offertes, et les brulant sur l’autel, outre les cérémonies de l’holocauste du matin.

18 Immolávit et bovem atque aríetem, hóstias pacíficas pópuli : obtulerúntque ei fílii sui sánguinem, quem fudit super altáre in circúitum.

18. Il immola aussi le bœuf et le bélier, hosties pacifiques du peuple ; et ses fils lui présentèrent le sang, qu’il répandit sur l’autel tout autour.

19 Adipem autem bovis, et caudam aríetis, renunculósque cum adípibus suis, et retículum jécoris,

19. Mais la graisse du bœuf, la queue du bélier, les reins avec leurs graisses et la membrane réticulaire du foie,

20 posuérunt super péctora : cumque cremáti essent ádipes super altáre,

20. Ils les posèrent sur les poitrines ; et lorsque les graisses eurent été brulées sur l’autel,

21 péctora eórum, et armos dextros separávit Aaron, élevans coram Dómino, sicut præcéperat Móyses.

21. Aaron sépara les poitrines des hosties et les épaules droites, les élevant devant le Seigneur, comme avait ordonné Moïse.

22 Et exténdens manus ad pópulum, benedíxit ei. Sicque complétis hóstiis pro peccáto, et holocáustis, et pacíficis, descéndit.

22. Et étendant les mains vers le peuple, il le bénit. Or, les oblations des hosties pour le péché, des holocaustes et des sacrifices pacifiques ainsi achevées, il descendit.

23 Ingréssi autem Móyses et Aaron in tabernáculum testimónii, et deínceps egréssi, benedixérunt pópulo. Apparuítque glória Dómini omni multitúdini :

23. Mais Moïse et Aaron étant entrés dans le tabernacle de témoignage, et ensuite étant sortis, ils bénirent le peuple. Alors la gloire du Seigneur apparut à toute la multitude ;

24 et ecce egréssus ignis a Dómino, devorávit holocáustum, et ádipes qui erant super altáre. Quod cum vidíssent turbæ, laudavérunt Dóminum, ruéntes in fácies suas.

24. Et voilà qu’un feu sorti du Seigneur dévora l’holocauste et les graisses qui étaient sur l’autel. Ce qu’ayant vu la multitude, ils louèrent le Seigneur, tombant sur leur face.

~

CHAP. IX. 2. Ex. XXIX, 1. — 23. II Mach. II, 10.

 

22. Il descendit de l’autel où il était monté pour bénir le peuple.

24. Un feu sorti du Seigneur ; c’est-à-dire descendu du ciel, selon l’auteur du deuxième livre des Macchabées (II, 10) ; ce qui arriva aussi à la dédicace du temple de Salomon (II Par. VII, 1) ; ou bien, selon plusieurs interprètes, sorti, soit du sanctuaire, soit de la nuée de lumière où le Seigneur était présent.

²

 

Lv 10

*lv10

CHAPITRE X

Nadab et Abiu consumés par le feu du ciel. Le vin défendu aux prêtres. Aaron laisse consumer toute la victime pour le péché.

1 Arreptísque Nadab et Abiu fílii Aaron thuríbulis, posuérunt ignem, et incénsum désuper, offeréntes coram Dómino ignem aliénum : quod eis præcéptum non erat.

1. Alors Nadab et Abiu ayant pris les encensoirs, mirent du feu et de l’encens dessus, offrant devant le Seigneur un feu étranger ; ce qui ne leur avait pas été ordonné.

2 Egressúsque ignis a Dómino, devorávit eos, et mórtui sunt coram Dómino.

2. Et un feu sorti du Seigneur les dévora, et ils moururent devant le Seigneur.

3 Dixítque Móyses ad Aaron : Hoc est quod locútus est Dóminus : Sanctificábor in iis qui appropínquant mihi, et in conspéctu omnis pópuli glorificábor. Quod áudiens tácuit Aaron.

3. Et Moïse dit à Aaron : Voilà ce qu’a dit le Seigneur : Je serai sanctifié dans ceux qui m’approchent, et je serai glorifié devant tout le peuple. Ce qu’entendant, Aaron se tut.

4 Vocátis autem Móyses Misaéle et Elisáphan fíliis Oziel, pátrui Aaron, ait ad eos : Ite, et tóllite fratres vestros de conspéctu sanctuárii, et asportáte extra castra.

4. Or, Moïse ayant appelé Misaël et Elisaphan fils d’Oziel, oncle d’Aaron, leur dit : Allez et prenez vos frères de devant le sanctuaire, et emportez-les hors du camp.

5 Confestímque pergéntes, tulérunt eos sicut jacébant, vestítos líneis túnicis, et ejecérunt foras, ut sibi fúerat imperátum.

5. Et aussitôt allant, il les prient, comme ils gisaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, comme il leur avait été commandé.

6 Locutúsque est Móyses ad Aaron, et ad Eleázar, et Ithamar, fílios ejus : Cápita vestra nolíte nudáre, et vestiménta nolíte scíndere, ne forte moriámini, et super omnem cœtum oriátur indignátio. Fratres vestri, et omnis domus Israël, plangant incéndium quod Dóminus suscitávit :

6. Alors Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar ses fils : Ne découvrez pas vos têtes, et ne déchirez pas vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l’indignation ne s’élève contre toute l’assemblée. Que vos frères et toute la maison d’Israël pleurent l’incendie que le Seigneur a suscité ;

7 vos autem non egrediémini fores tabernáculi, alióquin períbitis : óleum quippe sanctæ unctiónis est super vos. Qui fecérunt ómnia juxta præcéptum Móysi.

7. Mais vous, vous ne sortirez point de la porte du tabernacle ; autrement vous périrez ; car l’huile de la sainte onction est sur vous. Ceux-ci firent tout selon l’ordre de Moïse.

8 Dixit quoque Dóminus ad Aaron :

8. Le Seigneur dit aussi à Aaron :

9 Vinum, et omne quod inebriáre potest, non bibétis tu et fílii tui, quando intrátis in tabernáculum testimónii, ne moriámini : quia præcéptum sempitérnum est in generatiónes vestras :

9. Vous ne boirez point de vin et de tout ce qui peut enivrer, toi et tes fils, quand vous entrerez dans le tabernacle de témoignage, de peur que vous ne mouriez ; parce que c’est un précepte perpétuel pour vos générations,

10 et ut habeátis sciéntiam discernéndi inter sanctum et profánum, inter pollútum et mundum ;

10. Et afin que vous ayez la science de discerner entre le saint et le profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur,

11doceatísque fílios Israël ómnia legítima mea quæ locútus est Dóminus ad eos per manum Móysi.

11. Et que vous enseigniez aux enfants d’Israël tout ce qui concerne mes lois que le Seigneur a proclamées par l’entremise de Moïse.

12 Locutúsque est Móyses ad Aaron, et ad Eleázar, et Ithamar, fílios ejus, qui erant resídui : Tóllite sacrifícium, quod remánsit de oblatióne Dómini, et comédite illud absque ferménto juxta altáre, quia Sanctum sanctórum est.

12. Moïse dit alors à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, ses fils qui lui étaient restés : Prenez le sacrifice qui est resté de l’oblation du Seigneur, et mangez-le sans levain près de l’autel, parce que c’est une chose très sainte.

13 Comedétis autem in loco sancto : quod datum est tibi et fíliis tuis de oblatiónibus Dómini, sicut præcéptum est mihi.

13. Or, vous le mangerez dans un lieu saint, parce qu’il vous a été donné, à toi et à tes fils, des oblations du Seigneur, comme il m’a été ordonné.

14 Pectúsculum quoque quod oblátum est, et armum qui separátus est, edétis in loco mundíssimo tu et fílii tui, et fíliæ tuæ tecum : tibi enim ac líberis tuis repósita sunt de hóstiis salutáribus filiórum Israël :

14. La poitrine aussi qui a été offerte, et l’épaule qui a été séparée, vous les mangerez dans un lieu très pur, toi et tes fils et tes filles avec toi ; car c’est pour toi et pour tes enfants qu’elles ont été réservées, des hosties salutaires des enfants d’Israël ;

15 eo quod armum et pectus, et ádipes qui cremántur in altári, elevavérunt coram Dómino, et pertíneant ad te, et ad fílios tuos, lege perpétua, sicut præcépit Dóminus.

15. Parce qu’ils ont élevé devant le Seigneur l’épaule, la poitrine et les graisses qui sont brulées sur l’autel, et qu’elles t’appartiennent à toi et à tes fils par une loi perpétuelle, comme a ordonné le Seigneur.

16 Inter hæc, hircum, qui oblátus fúerat pro peccáto, cum quǽreret Móyses, exústum réperit : iratúsque contra Eleázar et Ithamar fílios Aaron, qui remánserant, ait :

16. Cependant, comme Moïse cherchait le bouc qui avait été offert pour le péché, il le trouva entièrement brulé ; or, irrité contre Éléazar et Ithamar, fils d’Aaron, qui lui étaient restés, il dit :

17 Cur non comedístis hóstiam pro peccáto in loco sancto, quæ Sancta sanctórum est, et data vobis ut portétis iniquitátem multitúdinis, et rogétis pro ea in conspéctu Dómini,

17. Pourquoi n’avez-vous pas mangé dans le lieu saint l’hostie pour le péché, qui est très sainte, et qui vous a été donnée, afin que vous portiez l’iniquité de la multitude, et que vous priiez pour elle en la présence du Seigneur,

18 præsértim cum de sánguine illíus non sit illátum intra sancta, et comédere debuéritis eam in Sanctuário, sicut præcéptum est mihi ?

18. Surtout puisqu’on n’a pas porté de son sang dans les lieux saints, et que vous auriez dû la manger dans le sanctuaire comme il m’a été ordonné ?

19 Respóndit Aaron : Obláta est hódie víctima pro peccáto, et holocáustum coram Dómino : mihi autem áccidit quod vides ; quómodo pótui comédere eam, aut placére Dómino in cæremóniis mente lugúbri ?

19. Aaron répondit : La victime pour le péché a été offerte aujourd’hui, et l’holocauste devant le Seigneur ; mais pour moi, il m’est arrivé ce que tu vois. Comment aurais-je pu la manger, ou plaire au Seigneur dans les cérémonies, avec un esprit profondément affligé ?

20 Quod cum audísset Móyses, recépit satisfactiónem.

20. Ce qu’ayant entendu Moïse, il reçut son excuse.

~

CHAP. X. 1. Num. III, 4 ; XXVI, 61 ; I Par. XXIV, 2. — 16. II Mach. II, 11.

 

14. Des hosties salutaires, ou, comme on l’entend généralement, des hosties pacifiques, qui étaient offertes pour le salut, la paix et la prospérité.

²

 

11 à 20

Lv 11

*lv11

CHAPITRE XI

Distinction des animaux purs et des animaux impurs.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, disant :

2 Dícite fíliis Israël : Hæc sunt animália quæ comédere debétis de cunctis animántibus terræ :

2. Dites aux enfants d’Israël : Voici les animaux que vous devez manger, d’entre tous les animaux de la terre :

3 omne quod habet divísam úngulam, et rúminat in pecóribus, comedétis.

3. Tout ce qui a l’ongle fendu et qui rumine parmi les bêtes, vous en mangerez.

4 Quidquid autem rúminat quidem, et habet úngulam, sed non dívidit eam, sicut camélus et cétera, non comedétis illud, et inter immúnda reputábitis.

4. Pour tout ce qui rumine et qui a un ongle, mais qui ne l’a pas fendu, comme le chameau et tous les autres, vous n’en mangerez point, et vous le compterez parmi les bêtes impures.

5 Chœrogrýllus qui rúminat, ungulámque non dívidit, immúndus est.

5. Le chérogrylle qui rumine, mais qui n’a point l’ongle fendu, est impur.

6 Lepus quoque : nam et ipse rúminat, sed úngulam non dívidit.

6. Le lièvre également ; car il rumine, lui aussi, mais il n’a pas l’ongle fendu.

7 Et sus : qui cum úngulam dívidat, non rúminat.

7. Le pourceau encore, qui quoiqu’il ait l’ongle fendu, ne rumine point.

8 Horum cárnibus non vescémini, nec cadávera contingétis, quia immúnda sunt vobis.

8. Vous ne mangerez point de la chair de ces bêtes, et vous ne toucherez point leurs corps morts, parce qu’ils sont impurs pour vous.

9 Hæc sunt quæ gignúntur in aquis, et vesci lícitum est : omne quod habet pínnulas et squamas, tam in mari quam in flumínibus et stagnis, comedétis.

9. Voici les bêtes qui sont engendrées dans les eaux, et dont il est permis de manger. Tout ce qui a des nageoires et des écailles, tant dans la mer que dans les rivières et dans les étangs, vous en mangerez.

10 Quidquid autem pínnulas et squamas non habet, eórum quæ in aquis movéntur et vivunt, abominábile vobis,

10. Mais tout ce qui n’a pas de nageoires et d’écaillés dans ce qui se meut et vit dans les eaux, vous sera abominable,

11 execrandúmque erit : carnes eórum non comedétis, et morticína vitábitis.

11. Et vous l’aurez en exécration ; vous n’en mangerez point la chair et vous éviterez leurs corps morts.

12 Cuncta quæ non habent pínnulas et squamas in aquis, pollúta erunt.

12. Tout ce qui n’a pas de nageoires et d’écaillés dans les eaux sera impur.

13 Hæc sunt quæ de ávibus comédere non debétis, et vitánda sunt vobis : áquilam, et gryphem, et haliǽetum,

13. Voici ceux des oiseaux que vous ne devez pas manger, et qui sont à éviter pour vous : l’aigle, le griffon, l’aigle de mer,

14 et milvum ac vúlturem juxta genus suum,

14. Le milan, le vautour, selon son espèce ;

15 et omne corvíni géneris in similitúdinem suam,

15. Tout ce qui dans l’espèce du corbeau est à sa ressemblance :

16 struthiónem, et nóctuam, et larum, et accípitrem juxta genus suum :

16. L’autruche, le hibou, le larus, l’épervier selon son espèce ;

17 bubónem, et mérgulum, et ibin,

17. Le chat-huant, le plongeon, l’ibis,

18 et cygnum, et onocrótalum, et porphyriónem,

18. Le cygne, l’onocrotale, le porphyrion,

19 herodiónem, et charádrion juxta genus suum, úpupam quoque, et vespertiliónem.

19. Le héron, le pluvier selon son espèce ; la huppe et la chauve-souris.

20 Omne de volúcribus quod gráditur super quátuor pedes, abominábile erit vobis.

20. Tout ce qui d’entre les volatiles, marche sur quatre pieds, vous sera abominable.

21 Quidquid autem ámbulat quidem super quátuor pedes, sed habet longióra retro crura, per quæ salit super terram,

21. Tout ce qui au contraire marche, à la vérité, sur quatre pieds, mais a les jambes de derrière plus longues, avec lesquelles il saute sur la terre,

22 comédere debétis, ut est bruchus in génere suo, et áttacus atque ophiómachus, ac locústa, síngula juxta genus suum.

22. Vous devez en manger ; tel est le bruchus dans son espèce, l’attacus, l’ophiomachus, la sauterelle, chacun selon son espèce.

23 Quidquid autem ex volúcribus quátuor tantum habet pedes, execrábile erit vobis :

23. Mais tout ce qui d’entre les volatiles a seulement quatre pieds vous sera en exécration ;

24 et quicúmque morticína eórum tetígerit, polluétur, et erit immúndus usque ad vésperum :

24. Et quiconque touchera leurs corps morts, sera souillé, et il sera impur jusqu’au soir ;

25 et si necésse fúerit ut portet quíppiam horum mórtuum, lavábit vestiménta sua, et immúndus erit usque ad occásum solis.

25. Et s’il est nécessaire qu’il porte quelqu’un de ces animaux mort, il lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au coucher du soleil.

26 Omne ánimal quod habet quidem úngulam, sed non dívidit eam, nec rúminat, immúndum erit : et qui tetígerit illud, contaminábitur.

26. Tout animal qui a un ongle, mais qui ne l’a pas fendu et qui ne rumine pas, est impur ; et celui qui le touchera sera souillé.

27 Quod ámbulat super manus ex cunctis animántibus, quæ incédunt quadrupédia, immúndum erit : qui tetígerit morticína eórum, polluétur usque ad vésperum.

27. Ce qui marche sur quatre mains, d’entre tous les animaux quadrupèdes qui marchent, sera impur : celui qui touchera leurs corps morts sera souillé jusqu’au soir.

28 Et qui portáverit hujuscémodi cadávera, lavábit vestiménta sua, et immúndus erit usque ad vésperum : quia ómnia hæc immúnda sunt vobis.

28. Et celui qui portera des corps morts de cette sorte, lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au soir, parce que toutes ces choses sont immondes pour vous.

29 Hæc quoque inter pollúta reputabúntur de his quæ movéntur in terra, mustéla et mus et crocodílus, síngula juxta genus suum,

29. Vous compterez aussi parmi les choses souillées d’entre les animaux qui se meuvent sur la terre, la belette, le rat et le crocodile, chacun selon son espèce ;

30 mýgale, et chamǽleon, et stéllio, et lacérta, et talpa.

30. La musaraigne, le caméléon, le stellion, le lézard et la taupe.

31 Omnia hæc immúnda sunt. Qui tetígerit morticína eórum, immúndus erit usque ad vésperum :

31. Tout ces animaux sont impurs. Celui qui touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir ;

32 et super quod cecíderit quidquam de morticínis eórum, polluétur, tam vas lígneum et vestiméntum, quam pelles et cilícia : et in quocúmque fit opus, tingéntur aqua, et pollúta erunt usque ad vésperum, et sic póstea mundabúntur.

32. Et sur quoi que ce soit que tombe quelque chose de leurs corps morts, il sera souillé ; que ce soit un vase de bois, ou un vêtement, ou des peaux et des cilices ; et tous les objets avec lesquels se fait quelque ouvrage, seront lavés dans l’eau, et seront souillés jusqu’au soir, et de cette manière ils seront ensuite purifiés.

33 Vas autem fíctile, in quod horum quidquam intro cécidit, polluétur, et idcírco frangéndum est.

33. Mais le vase de terre dans l’intérieur duquel quelqu’une de ces choses sera tombée, sera souillé ; il doit être brisé.

34 Omnis cibus, quem comedétis, si fusa fúerit super eum aqua, immúndus erit : et omne liquens quod bíbitur de univérso vase, immúndum erit.

34. Tout aliment que vous mangerez, s’il se répand de l’eau sur lui, sera impur ; et toute liqueur qui se boit dans un vase quelconque, sera impure.

35 Et quidquid de morticínis hujuscémodi cecíderit super illud, immúndum erit : sive clíbani, sive chytrópodes, destruéntur, et immúndi erunt.

35. Et tout ce qui de tels corps morts tombera sur le vase, sera impur ; que ce soient des fours, ou des marmites, ils seront brisés et ils seront impurs.

36 Fontes vero et cistérnæ, et omnis aquárum congregátio munda erit. Qui morticínum eórum tetígerit, polluétur.

36. Mais les fontaines et les citernes et tout réservoir d’eaux sera pur. Celui qui touchera le corps mort de ces animaux, sera souillé.

37 Si cecíderit super seméntem, non pólluet eam.

37. S’il tombe sur la semence, il ne la souillera pas.

38 Si autem quíspiam aqua seméntem perfúderit, et póstea morticínis tacta fúerit, íllico polluétur.

38. Mais si quelqu’un répand de l’eau sur la semence, et qu’après cela elle soit touchée par les corps morts, elle sera aussitôt souillée.

39 Si mórtuum fúerit ánimal, quod licet vobis comédere, qui cadáver ejus tetígerit, immúndus erit usque ad vésperum :

39. S’il meurt un animal qu’il vous est permis de manger, celui qui touchera son corps sera impur jusqu’au soir ;

40 et qui coméderit ex eo quíppiam, sive portáverit, lavábit vestiménta sua, et immúndus erit usque ad vésperum.

40. Et celui qui en mangera quelque chose ou en portera, lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.

41 Omne quod reptat super terram, abominábile erit, nec assumétur in cibum.

41. Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable ; et l’on n’en prendra point pour nourriture.

42 Quidquid super pectus quádrupes gráditur, et multos habet pedes, sive per humum tráhitur, non comedétis, quia abominábile est.

42. Tout ce qui étant quadrupède, et ce qui ayant beaucoup de pieds marche sur la poitrine, ou se traine sur la terre, vous n’en mangerez point, parce qu’il est abominable.

43 Nolíte contamináre ánimas vestras, nec tangátis quidquam eórum, ne immúndi sitis.

43. Ne souillez point vos âmes, et ne touchez aucune de ces choses, de peur que vous ne soyez impurs.

44 Ego enim sum Dóminus Deus vester : sancti estóte, quia ego sanctus sum. Ne polluátis ánimas vestras in omni réptili quod movétur super terram.

44. Car c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu : soyez saints, parce que moi, je suis saint. Ne souillez point vos âmes par aucun reptile qui se meut sur la terre.

45 Ego enim sum Dóminus, qui edúxi vos de terra Ægýpti, ut essem vobis in Deum. Sancti éritis, quia ego sanctus sum.

45. Car c’est moi qui suis le Seigneur qui vous ai retirés de la terre d’Égypte, afin que je fusse Dieu pour vous. Soyez saints, parce que moi, je suis saint.

46 Ista est lex animántium ac vólucrum, et omnis ánimæ vivéntis, quæ movétur in aqua, et reptat in terra,

46. Telle est la loi des animaux et des volatiles et de toute âme vivante, qui se meut dans l’eau, et qui rampe sur la terre ;

47 ut differéntias novéritis mundi et immúndi, et sciátis quid comédere et quid respúere debeátis.

47. Afin que vous connaissiez les différences de ce qui est pur et impur, et que vous sachiez ce que vous devez manger et ce que vous devez rejeter.

~

CHAP. XI. 2. Deut. XIV, 4. — 7. II Mach. VI, 18. — 22. Matth. III, 4 ; Marc. I, 6. — 44. Lev. XI, 44 ; XIX, 2 ; XX, 7 ; Matth. V, 48 ; I Petr. I, 16.

 

5. * Le chérogrylle est le porc-épic, mais l’hébreu parait désigner le daman, animal de la grosseur du lièvre.

6. * Le lièvre… car il rumine. Le lièvre n’est pas un animal ruminant dans le sens scientifique du mot, mais ici on doit prendre le mot ruminant dans le sens large d’animal qui mâche sans manger et rumine du museau, non dans son acception physiologique d’animal à quatre estomacs.

14. Son espèce ; littér. Son genre. Voy. Gen. I, 11.

²

 

Lv 12

*lv12

CHAPITRE XII

Loi touchant la purification des femmes après leur accouchement.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos : Múlier, si suscépto sémine pepérerit másculum, immúnda erit septem diébus juxta dies separatiónis ménstruæ.

2. Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras : Si une femme, après avoir conçu, enfante un enfant mâle, elle sera impure pendant sept jours, selon les jours de la séparation menstruelle,

3 Et die octávo circumcidétur infántulus :

3. Et au huitième jour le petit enfant sera circoncis :

4 ipsa vero trigínta tribus diébus manébit in sánguine purificatiónis suæ. Omne sanctum non tanget, nec ingrediétur in sanctuárium, donec impleántur dies purificatiónis suæ.

4. Mais elle demeurera elle-même trente-trois jours dans le sang de sa purification. Elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n’entrera pas dans le sanctuaire, jusqu’à ce que soient accomplis les jours de sa purification.

5 Sin autem féminam pepérerit, immúnda erit duábus hebdomádibus juxta ritum fluxus ménstrui, et sexagínta sex diébus manébit in sánguine purificatiónis suæ.

5. Que si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, selon le rite du flux menstruel, et pendant soixante-six jours elle demeurera dans le sang de sa purification.

6 Cumque expléti fúerint dies purificatiónis suæ, pro fílio sive pro fília, déferet agnum annículum in holocáustum, et pullum colúmbæ sive túrturem pro peccáto, ad óstium tabernáculi testimónii, et tradet sacerdóti,

6. Et lorsque seront accomplis les jours de sa purification, pour un fils ou pour une fille, elle portera un agneau d’un an pour l’holocauste, et le petit d’une colombe ou bien une tourterelle pour le péché à la porte du tabernacle de témoignage, et elle les donnera au prêtre,

7 qui ófferet illa coram Dómino, et orábit pro ea, et sic mundábitur a proflúvio sánguinis sui : ista est lex pariéntis másculum aut féminam.

7. Qui les offrira devant le Seigneur et priera pour elle ; et c’est ainsi qu’elle sera purifiée de la perte de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un enfant mâle ou une fille.

8 Quod si non invénerit manus ejus, nec potúerit offérre agnum, sumet duos túrtures vel duos pullos columbárum, unum in holocáustum, et álterum pro peccáto : orabítque pro ea sacérdos, et sic mundábitur.

8. Que si sa main ne trouve et ne peut offrir un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe, l’un pour l’holocauste et l’autre pour le péché : et le prêtre priera pour elle, et c’est ainsi qu’elle sera purifiée.

~

CHAP. XII. 2. Luc. II, 22. — 3. Luc. II, 21 ; Joan. VII, 22. — 8. Supra. V, 7, 11 ; Luc. II, 24.

²

 

Lv 13

*lv13

CHAPITRE XIII

Lois pour le discernement de la lèpre des hommes et des habits.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, et Aaron, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, disant :

2 Homo, in cujus cute et carne ortus fúerit divérsus color, sive pústula, aut quasi lucens quíppiam, id est, plaga lepræ, adducétur ad Aaron sacerdótem, vel ad unum quémlibet filiórum ejus.

2. L’homme dans la peau ou dans la chair duquel se sera formée une diversité de couleur, soit une pustule, ou quelque chose de luisant, c’est-à-dire une plaie de lèpre, sera amené à Aaron, le prêtre, ou à un de ses fils, quel qu’il soit ;

3 Qui cum víderit lepram in cute, et pilos in album mutátos colórem, ipsámque spéciem lepræ humiliórem cute et carne réliqua : plaga lepræ est, et ad arbítrium ejus separábitur.

3. Qui, lorsqu’il verra la lèpre dans la peau, les poils devenus d’une couleur blanche et l’endroit même où parait la lèpre, plus enfoncé que la peau et le reste de la chair, déclarera que c’est une plaie de lèpre, et d’après sa décision l’homme sera séparé.

4 Sin autem lucens candor fúerit in cute, nec humílior carne réliqua, et pili colóris prístini, reclúdet eum sacérdos septem diébus :

4. Si au contraire une blancheur luisante est à la peau, et qu’elle ne soit pas plus enfoncée que le reste de la chair, et que les poils soient de leur couleur primitive, le prêtre le renfermera pendant sept jours,

5 et considerábit die séptimo : et si quidem lepra ultra non créverit, nec transíerit in cute prióres términos, rursum reclúdet eum septem diébus áliis.

5. Et il le considèrera au septième jour ; et si la lèpre n’a pas crû davantage, et n’a point dépassé dans la peau ses premières limites, il le renfermera pendant sept autres jours.

6 Et die séptimo contemplábitur : si obscúrior fúerit lepra, et non créverit in cute, mundábit eum, quia scábies est : lavabítque homo vestiménta sua, et mundus erit.

6. Et au septième jour il le regardera attentivement ; si la lèpre est plus obscure, et qu’elle n’ait pas crû dans la peau, il le déclarera pur, parce que c’est une éruption ; et l’homme lavera ses vêtements, et il sera pur.

7 Quod si postquam a sacerdóte visus est, et rédditus mundítiæ, íterum lepra créverit : adducétur ad eum,

7. Que si après qu’il aura été vu par le prêtre, et déclaré pur, la lèpre croît de nouveau, il sera amené vers lui,

8 et immundítiæ condemnábitur.

8. Et il sera condamné pour cause d’impureté.

9 Plaga lepræ si fúerit in hómine, adducétur ad sacerdótem,

9. Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme, il sera amené au prêtre,

10 et vidébit eum. Cumque color albus in cute fúerit, et capillórum mutáverit aspéctum, ipsa quoque caro viva apparúerit :

10. Et le prêtre le verra. Or, lorsqu’il y aura une couleur blanche sur la peau, et qu’elle aura changé l’aspect des cheveux, et que la chair vive elle-même aura aussi paru,

11 lepra vetustíssima judicábitur, atque inólita cuti. Contaminábit ítaque eum sacérdos, et non reclúdet, quia perspícuæ immundítiæ est.

11. La lèpre sera jugée très ancienne et enracinée dans la peau. C’est pourquoi le prêtre le déclarera souillé, et il ne le renfermera point, parce qu’il a une impureté très visible.

12 Sin autem efflorúerit discúrrens lepra in cute, et operúerit omnem cutem a cápite usque ad pedes, quidquid sub aspéctum oculórum cadit,

12. Mais si la lèpre s’épanouit, courant sur la peau, et qu’elle couvre toute la peau depuis la tête jusqu’aux pieds, dans tout ce qui tombe sous la vue,

13 considerábit eum sacérdos, et tenéri lepra mundíssima judicábit : eo quod omnis in candórem versa sit, et idcírco homo mundus erit.

13. Le prêtre le considèrera et il jugera qu’il est attaqué d’une lèpre très pure, parce qu’elle est toute devenue d’une couleur blanche, et à cause de cela, l’homme sera pur.

14 Quando vero caro vivens in eo apparúerit,

14. Mais quand la chair vive aura paru en lui,

15 tunc sacerdótis judício polluétur, et inter immúndos reputábitur : caro enim viva, si lepra aspérgitur, immúnda est.

15. Alors, au jugement du prêtre il sera souillé, et il sera compté parmi les impurs ; car la chair vive, si elle est entachée de lèpre, est impure.

16 Quod si rursum versa fúerit in albórem, et totum hóminem operúerit,

16. Que si de nouveau elle est devenue d’une couleur blanche, et qu’elle couvre l’homme tout entier,

17 considerábit eum sacérdos, et mundum esse decérnet.

17. Le prêtre le considèrera et déclarera qu’il est pur.

18 Caro autem et cutis in qua ulcus natum est, et sanátum,

18. Mais si c’est une chair et une peau sur laquelle un ulcère s’est formé et a été guéri,

19 et in loco úlceris cicátrix alba apparúerit, sive subrúfa, adducétur homo ad sacerdótem.

19. Et qu’à l’endroit de l’ulcère il paraisse une cicatrice blanche, ou roussâtre, l’homme sera amené au prêtre,

20 Qui cum víderit locum lepræ humiliórem carne réliqua, et pilos versos in candórem, contaminábit eum : plaga enim lepræ orta est in úlcere.

20. Qui, lorsqu’il verra que l’endroit de la lèpre est plus enfoncé que le reste de la chair, et que les poils sont devenus d’une couleur blanche, il le déclarera souillé ; car c’est une plaie de lèpre qui s’est formée dans l’ulcère.

21 Quod si pilus colóris est prístini, et cicátrix subobscúra, et vicína carne non est humílior, reclúdet eum septem diébus :

21. Que si le poil est de sa couleur primitive, et si la cicatrice est un peu obscure, et qu’elle ne soit pas plus enfoncée que la chair voisine, il le renfermera pendant sept jours.

22 et si quidem créverit, adjudicábit eum lepræ ;

22. Et si toutefois elle croît, il décidera qu’il a la lèpre.

23 sin autem stéterit in loco suo, úlceris est cicátrix, et homo mundus erit.

23. Si au contraire elle s’est arrêtée à sa place, c’est la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera pur.

24 Caro autem et cutis, quam ignis exússerit, et sanáta albam sive rufam habúerit cicatrícem,

24. Mais si c’est une chair et une peau que le feu aura brulée, et qui, étant guérie, aura une cicatrice blanche ou rousse,

25 considerábit eam sacérdos : et ecce versa est in albórem, et locus ejus réliqua cute est humílior, contaminábit eum, quia plaga lepræ in cicatríce orta est.

25. Le prêtre la considèrera, et voilà qu’elle est devenue d’une couleur blanche, et que sa place est plus enfoncée que le reste de la peau : il le déclarera souillé, parce que c’est une plaie de lèpre qui s’est formée dans la cicatrice.

26 Quod si pilórum color non fúerit immutátus, nec humílior plaga carne réliqua, et ipsa lepræ spécies fúerit subobscúra, reclúdet eum septem diébus,

26. Que si la couleur des poils n’est point changée, et si la plaie n’est pas plus enfoncée que le reste de la chair, et que la lèpre elle-même paraisse un peu obscure, il le renfermera pendant sept jours,

27 et die séptimo contemplábitur : si créverit in cute lepra, contaminábit eum.

27. Et au septième jour, il le regardera attentivement : si la lèpre a crû sur la peau, il le déclarera souillé.

28 Sin autem in loco suo candor stéterit non satis clarus, plaga combustiónis est, et idcírco mundábitur, quia cicátrix est combustúræ.

28. Si au contraire la blancheur s’arrête à sa place, n’étant pas assez claire, c’est la plaie de la brulure ; et, à cause de cela, il sera déclaré pur, parce que c’est la cicatrice de la brulure.

29 Vir, sive múlier, in cujus cápite vel barba germináverit lepra, vidébit eos sacérdos.

29. Un homme ou une femme, si la lèpre se produit en eux à la tête ou à la barbe, le prêtre les verra,

30 Et si quidem humílior fúerit locus carne réliqua, et capíllus flavus, solitóque subtílior, contaminábit eos, quia lepra cápitis ac barbæ est.

30. Et si toutefois cet endroit est plus enfoncé que le reste de la chair, et que le poil soit jaune et plus délié que de coutume, il les déclarera souillés, parce que c’est la lèpre de la tête et de la barbe.

31 Sin autem víderit locum máculæ æquálem vicínæ carni, et capíllum nigrum : reclúdet eum septem diébus,

31. Si au contraire il voit l’endroit de la tache égal à la chair voisine et le poil noir, il le renfermera pendant sept jours,

32 et die séptimo intuébitur. Si non créverit mácula, et capíllus sui colóris est, et locus plagæ carni réliquæ æquális :

32. Et au septième jour, il le regardera. Si la tache n’a pas crû, si le poil a gardé sa couleur, et si l’endroit de la plaie est égal au reste de la chair :

33 radétur homo absque loco máculæ, et includétur septem diébus áliis.

33. L’homme sera rasé, honnis l’endroit de la tache, et il sera renfermé pendant sept autres jours.

34 Si die séptimo visa fúerit stetísse plaga in loco suo, nec humílior carne réliqua, mundábit eum : lotísque véstibus suis, mundus erit.

34. Si, au septième jour, la plaie semble s’être arrêtée à sa place, et n’être pas plus enfoncée que le reste de la chair, il le déclarera pur ; or, ses vêtements lavés, il sera pur.

35 Sin autem post emundatiónem rursus créverit mácula in cute,

35. Si au contraire après sa purification déclarée, la tache croît de nouveau sur la peau,

36 non quæret ámplius utrum capíllus in flavum colórem sit immutátus, quia apérte immúndus est.

36. Il ne recherchera plus si le poil est devenu d’une couleur jaune, parce qu’évidemment il est impur.

37 Porro si stéterit mácula, et capílli nigri fúerint, nóverit hóminem sanátum esse, et confidénter eum pronúntiet mundum.

37. Mais si la tache s’est arrêtée, et que les poils soient noirs, qu’il reconnaisse que l’homme est guéri, et que hardiment il le proclame pur.

38 Vir, sive múlier, in cujus cute candor apparúerit,

38. Un homme, ou une femme, si une blancheur parait sur leur peau,

39 intuébitur eos sacérdos. Si deprehénderit subobscúrum albórem lucére in cute, sciat non esse lepram, sed máculam colóris cándidi, et hóminem mundum.

39. Le prêtre les regardera ; s’il découvre qu’une blancheur un peu obscure luit sur la peau, qu’il sache que ce n’est pas une lèpre, mais une tache de couleur blanche, et que l’homme est pur.

40 Vir, de cujus cápite capílli fluunt, calvus et mundus est :

40. Un homme dont les cheveux tombent de la tête est chauve et pur ;

41 et si a fronte cecíderint pili, recalváster et mundus est.

41. Et si c’est du front que tombent les cheveux, il est chauve par devant et pur.

42 Sin autem in calvítio sive in recalvatióne albus vel rufus color fúerit exórtus,

42. Si au contraire sur la partie chauve de derrière et sur la partie chauve de devant une couleur blanche ou rousse se forme,

43 et hoc sacérdos víderit, condemnábit eum haud dúbiæ lepræ, quæ orta est in calvítio.

43. Et que le prêtre la voie, il le condamnera pour cause d’une lèpre non douteuse qui s’est formée sur la partie chauve.

44 Quicúmque ergo maculátus fúerit lepra, et separátus est ad arbítrium sacerdótis,

44. Quiconque donc sera entaché de la lèpre, et aura été séparé d’après la décision du prêtre,

45 habébit vestiménta dissúta, caput nudum, os veste contéctum, contaminátum ac sórdidum se clamábit.

45. Aura ses vêtements décousus, la tête nue, le visage couvert de son vêtement, et il criera qu’il est souillé et impur.

46 Omni témpore quo leprósus est et immúndus, solus habitábit extra castra.

46. Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il habitera seul hors du camp.

47 Vestis lánea sive línea, quæ lepram habúerit,

47. Le vêtement de laine ou de lin qui aura une lèpre

48 in stámine atque subtégmine, aut certe pellis, vel quidquid ex pelle conféctum est,

48. Dans la chaine et la trame, ou certainement une peau, ou tout ce qui se fait de peau,

49 si alba vel rufa mácula fúerit infécta, lepra reputábitur, ostendetúrque sacerdóti :

49. S’il est souillé d’une tache blanche ou rousse, elle sera réputée lèpre, et montrée au prêtre,

50 qui considerátam reclúdet septem diébus :

50. Qui après l’avoir considérée l’enfermera pendant sept jours ;

51 et die séptimo rursus aspíciens, si deprehénderit crevísse, lepra persevérans est : pollútum judicábit vestiméntum, et omne in quo fúerit invénta :

51. Et au septième jour la regardant de nouveau, s’il découvre qu’elle a crû, c’est une lèpre persévérante : il jugera le vêtement souillé, ainsi que toute chose en laquelle sera trouvée la tache ;

52 et idcírco comburétur flammis.

52. Et à cause de cela il sera entièrement brulé par les flammes.

53 Quod si eam víderit non crevísse,

53. Que s’il voit que la tache n’ait pas crû,

54 præcípiet, et lavábunt id in quo lepra est, recludétque illud septem diébus áliis.

54. Il ordonnera, et on lavera ce qui contient la lèpre, et il l’enfermera pendant sept autres jours.

55 Et cum víderit fáciem quidem prístinam non revérsam, nec tamen crevísse lepram, immúndum judicábit, et igne combúret, eo quod infúsa sit in superfície vestiménti, vel per totum, lepra.

55. Et lorsqu’il verra que son aspect primitif n’est pas revenu, et que cependant la lèpre n’a pas crû, il jugera le vêtement impur et le brulera au feu, parce que la lèpre s’est répandue à la superficie du vêtement, ou dans l’épaisseur.

56 Sin autem obscúrior fúerit locus lepræ, postquam vestis est lota, abrúmpet eum, et a sólido dívidet.

56. Si au contraire l’endroit de la lèpre est plus sombre après que le vêtement aura été lavé, il le déchirera et le séparera du vêtement entier.

57 Quod si ultra apparúerit in his locis, quæ prius immaculáta erant, lepra volátilis et vaga, debet igne combúri.

57. Que s’il parait encore dans ces endroits qui auparavant étaient sans tache, une lèpre volante et vague, il doit être brulé au feu.

58 Si cessáverit, lavábit aqua ea, quæ pura sunt, secúndo, et munda erunt.

58. Si elle cesse, il lavera une seconde fois dans l’eau les parties qui sont pures, et elles seront entièrement pures.

59 Ista est lex lepræ vestiménti lánei et línei, stáminis, atque subtégminis, omnísque supelléctilis pellíceæ, quómodo mundári débeat, vel contaminári.

59. Telle est la loi de la lèpre du vêtement de laine et de lin, de la chaine et de la trame, et de tout objet qui est fait de peau, pour qu’on sache comment on doit déclarer qu’il est pur ou qu’il est souillé.

~

CHAP. XIII.

 

3. Séparé du peuple, de la compagnie des autres hommes.

6. Une éruption simplement ; selon d’autres la gale.

²

 

Lv 14

*lv14

CHAPITRE XIV

Lois pour la purification des lépreux. Lois touchant la lèpre des maisons.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Hic est ritus leprósi, quando mundándus est. Adducétur ad sacerdótem :

2. Voici le rite du lépreux, quand il doit être purifié : il sera amené au prêtre ;

3 qui egréssus de castris, cum invénerit lepram esse mundátam,

3. Qui, étant sorti du camp, lorsqu’ il trouvera que la lèpre est guérie,

4 præcípiet ei, qui purificátur, ut ófferat duos pásseres vivos pro se, quibus vesci lícitum est, et lignum cédrinum, vermiculúmque et hyssópum.

4. Ordonnera à celui qui est purifié qu’il offre pour lui deux passereaux vivants, dont il est permis de manger, du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope.

5 Et unum ex passéribus immolári jubébit in vase fíctili super aquas vivéntes :

5. Il commandera aussi que l’un des passereaux soit immolé dans un vase de terre sur des eaux vives ;

6 álium autem vivum cum ligno cédrino, et cocco et hyssópo, tinget in sánguine pásseris immoláti,

6. Mais l’autre vivant, il le trempera avec le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope dans le sang du passereau immolé,

7 quo aspérget illum, qui mundándus est, sépties, ut jure purgétur : et dimíttet pásserem vivum, ut in agrum ávolet.

7. Dont il aspergera sept fois celui qui doit être purifié, afin qu’il soit légitimement purifié ; puis il lâchera le passereau vivant, pour qu’il s’envole dans la campagne.

8 Cumque láverit homo vestiménta sua, radet omnes pilos córporis, et lavábitur aqua : purificatúsque ingrediétur castra, ita dumtáxat ut máneat extra tabernáculum suum septem diébus,

8. Et lorsque l’homme aura lavé ses vêtements, il rasera tous les poils de son corps et il sera lavé dans l’eau ; et étant purifié, il entrera dans le camp, de telle sorte seulement qu’il demeurera hors de sa tente pendant sept jours ;

9 et die séptimo radet capíllos cápitis, barbámque et supercília, ac totíus córporis pilos. Et lotis rursum véstibus et córpore,

9. Et au septième jour il rasera les cheveux de sa tête, sa barbe, ses sourcils et les poils de tout le corps. Ensuite, les vêtements et le corps lavés une seconde fois ;

10 die octávo assúmet duos agnos immaculátos, et ovem annículam absque mácula, et tres décimas símilæ in sacrifícium, quæ conspérsa sit óleo, et seórsum ólei sextárium.

10. Au huitième jour, il prendra deux agneaux sans tache, et une brebis d’un an sans tache, et trois décimes de fleur de farine qui soit arrosée d’huile pour un sacrifice, et séparément un setier d’huile.

11 Cumque sacérdos puríficans hóminem, statúerit eum, et hæc ómnia coram Dómino in óstio tabernáculi testimónii,

11. Et lorsque le prêtre, purifiant l’homme, l’aura présenté, ainsi que toutes ces choses devant le Seigneur à la porte du tabernacle de témoignage,

12 tollet agnum et ófferet eum pro delícto, oleíque sextárium : et oblátis ante Dóminum ómnibus,

12. Il prendra un agneau et l’offrira pour le délit, et un setier d’huile ; et toutes ces choses offertes devant le Seigneur,

13 immolábit agnum, ubi solet immolári hóstia pro peccáto, et holocáustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccáto, ita et pro delícto ad sacerdótem pértinet hóstia : Sancta sanctórum est.

13. Il immolera l’agneau où a coutume d’être immolée l’hostie pour le péché ainsi que l’holocauste, c’est-à-dire dans le lieu saint. Car comme dans le sacrifice pour le péché, de même aussi dans le sacrifice pour l’offense, c’est au prêtre qu’appartient l’hostie : elle est très sainte.

14Assuménsque sacérdos de sánguine hóstiæ, quæ immoláta est pro delícto, ponet super extrémum aurículæ dextræ ejus qui mundátur, et super póllices manus dextræ et pedis :

14. Or le prêtre prenant du sang de l’hostie qui a été immolée pour le délit, le mettra sur l’extrémité de l’oreille droite de celui qui est purifié, et sur les pouces de la main droite et du pied ;

15 et de ólei sextário mittet in manum suam sinístram,

15. Ensuite il versera du setier d’huile dans sa main gauche,

16 tingétque dígitum dextrum in eo, et aspérget coram Dómino sépties.

16. Trempera son doigt droit dans cette huile, et fera l’aspersion devant le Seigneur sept fois.

17 Quod autem réliquum est ólei in læva manu, fundet super extrémum aurículæ dextræ ejus qui mundátur, et super póllices manus ac pedis dextri, et super sánguinem qui effúsus est pro delícto,

17. Quant à ce qui sera de reste de l’huile en sa main gauche, il le répandra sur l’extrémité de l’oreille droite de celui qui est purifié, sur les pouces de la main et du pied droits, et sur le sang qui a été répandu pour le délit,

18 et super caput ejus.

18. Et sur la tête de l’homme,

19 Rogabítque pro eo coram Dómino, et fáciet sacrifícium pro peccáto : tunc immolábit holocáustum,

19. Et il priera pour lui devant le Seigneur, et il offrira le sacrifice pour le péché : alors il immolera l’holocauste,

20 et ponet illud in altári cum libaméntis suis, et homo rite mundábitur.

20. Et il le mettra sur l’autel avec ses libations, et l’homme sera purifié selon les rites.

21 Quod si pauper est, et non potest manus ejus inveníre quæ dicta sunt pro delícto, assúmet agnum ad oblatiónem, ut roget pro eo sacérdos, decimámque partem símilæ conspérsæ óleo in sacrifícium, et ólei sextárium,

21. Que s’il est pauvre et que sa main ne puisse trouver ce qui a été dit, il prendra un agneau en oblation pour le délit, afin que le prêtre prie pour lui, une dixième partie de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice, et un setier d’huile,

22 duósque túrtures sive duos pullos colúmbæ, quorum unus sit pro peccáto, et alter in holocáustum :

22. Et deux tourterelles ou bien deux petits de colombe, dont l’un soit pour le péché et l’autre pour un holocauste ;

23 offerétque ea die octávo purificatiónis suæ sacerdóti, ad óstium tabernáculi testimónii coram Dómino.

23. Et au huitième jour de sa purification, il les présentera au prêtre à la porte du tabernacle de témoignage devant le Seigneur ;

24 Qui suscípiens agnum pro delícto et sextárium ólei, levábit simul :

24. Alors le prêtre, recevant l’agneau pour le délit et le setier d’huile, les élèvera ensemble ;

25 immolatóque agno, de sánguine ejus ponet super extrémum aurículæ dextræ illíus qui mundátur, et super póllices manus ejus ac pedis dextri :

25. Puis, l’agneau immolé, il mettra de son sang sur l’extrémité de l’oreille droite de celui qui est purifié, et sur les pouces de sa main et de son pied droits ;

26 ólei vero partem mittet in manum suam sinístram,

26. Il versera aussi une partie de l’huile dans sa main gauche,

27 in quo tingens dígitum dextræ manus aspérget sépties coram Dómino :

27. Et, y trempant le doigt de la main droite, il fera l’aspersion sept fois devant le Seigneur :

28 tangétque extrémum dextræ aurículæ illíus qui mundátur, et póllices manus ac pedis dextri, in loco sánguinis qui effúsus est pro delícto :

28. Et il touchera l’extrémité de l’oreille droite de celui qui est purifié, et les pouces de la main et du pied droits, à l’endroit qui avait été arrosé du sang répandu pour le délit.

29 réliquam autem partem ólei, quæ est in sinístra manu, mittet super caput purificáti, ut placet pro eo Dóminum :

29. Mais le reste de l’huile, qui est dans sa main gauche, il le mettra sur la tête du purifié, afin qu’il fléchisse pour lui le Seigneur.

30 et túrturem sive pullum colúmbæ ófferet,

30. Il offrira aussi une tourterelle ou un petit de colombe ;

31 unum pro delícto, et álterum in holocáustum cum libaméntis suis.

31. L’un pour l’offense, et l’autre pour un holocauste avec ses libations.

32 Hoc est sacrifícium leprósi, qui habére non potest ómnia in emundatiónem sui.

32. Tel est le sacrifice du lépreux qui ne peut pas avoir toutes les choses pour sa purification.

33 Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens :

33. Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, disant :

34 Cum ingréssi fuéritis terram Chánaan, quam ego dabo vobis in possessiónem, si fúerit plaga lepræ in ǽdibus,

34. Lorsque vous serez entrés dans la terre de Chanaan que je vous donnerai moi-même en possession, s’il se trouve une plaie de lèpre dans quelque maison,

35 ibit cujus est domus, núntians sacerdóti, et dicet : Quasi plaga lepræ vidétur mihi esse in domo mea.

35. Celui à qui appartient la maison ira, l’annonçant au prêtre, et il dira : Il me semble qu’il y a comme une plaie de lèpre dans ma maison.

36 At ille præcípiet ut éfferant univérsa de domo, priúsquam ingrediátur eam, et vídeat utrum leprósa sit, ne immúnda fiant ómnia quæ in domo sunt. Intrabítque póstea ut consíderet lepram domus :

36. Or, le prêtre ordonnera que l’on emporte tout de la maison, avant qu’il y entre et qu’il voie si elle est lépreuse, de peur que ne devienne impur tout ce qui est dans la maison. Mais il entrera après, pour qu’il considère la lèpre de la maison ;

37 et cum víderit in pariétibus illíus quasi vallículas pallóre sive rubóre defórmes, et humilióres superfície réliqua,

37. Et lorsqu’il verra sur ces murs comme de petites cavités, hideuses par des taches pâles ou rougeâtres, et plus enfoncées que la superficie du mur,

38 egrediétur óstium domus, et statim claudet illam septem diébus.

38. Il sortira hors de la porte de la maison, et aussitôt il la fermera pour sept jours.

39 Reversúsque die séptimo, considerábit eam : si invénerit crevísse lepram,

39. Et, revenu au septième jour, il la considèrera : s’il trouve que la lèpre ait crû,

40 jubébit érui lápides in quibus lepra est, et prójici eos extra civitátem in locum immúndum :

40. Il commandera d’arracher les pierres dans lesquelles est la lèpre, et de les jeter hors de la ville dans un lieu immonde ;

41 domum autem ipsam radi intrínsecus per circúitum, et spargi púlverem rasúræ extra urbem in locum immúndum,

41. Mais de racler la maison elle-même en dedans tout autour, et de jeter çà et là la poussière de la raclure hors de la ville dans un lieu immonde ;

42 lapidésque álios repóni pro his qui abláti fúerint, et luto álio liníri domum.

42. Puis de remettre d’autres pierres au lieu de celles qui auront été ôtées, et d’enduire la maison d’une autre terre.

43 Sin autem postquam éruti sunt lápides, et pulvis erásus, et ália terra lita,

43. Mais si, après qu’on aura arraché les pierres, raclé la poussière, enduit avec une autre terre,

44 ingréssus sacérdos víderit revérsam lepram, et paríetes respérsos máculis, lepra est persevérans, et immúnda domus :

44. Le prêtre, étant entré, voit la lèpre revenue, et les murs couverts de taches, c’est une lèpre persévérante, et la maison est impure ;

45 quam statim déstruent, et lápides ejus ac ligna, atque univérsum púlverem projícient extra óppidum in locum immúndum.

45. Et aussitôt on la détruira, et on en jettera les pierres, les bois et toute la poussière hors de la ville dans un lieu immonde.

46 Qui intráverit domum quando clausa est, immúndus erit usque ad vésperum :

46. Celui qui entrera dans la maison, lorsqu’elle sera fermée, sera impur jusqu’au soir ;

47 et qui dormíerit in ea, et coméderit quíppiam, lavábit vestiménta sua.

47. Et celui qui y dormira et y mangera quelque chose, lavera ses vêtements.

48 Quod si intróiens sacérdos víderit lepram non crevísse in domo, postquam dénuo lita fúerit, purificábit eam réddita sanitáte :

48. Que, si le prêtre entrant, voit que la lèpre n’a pas crû dans la maison, après qu’elle aura été enduite de nouveau, il la purifiera, étant redevenue saine ;

49 et in purificatiónem ejus sumet duos pásseres, lignúmque cédrinum, et vermículum atque hyssópum :

49. Et pour sa purification, il prendra deux passereaux, du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope ;

50 et immoláto uno pássere in vase fíctili super aquas vivas,

50. Et, un passereau immolé dans un vase de terre sur des eaux vives,

51 tollet lignum cédrinum, et hyssópum, et coccum, et pásserem vivum, et tinget ómnia in sánguine pásseris immoláti, atque in aquis vivéntibus, et aspérget domum sépties,

51. Il prendra le bois de cèdre, l’hysope, l’écarlate et le passereau vivant et trempera le tout dans le sang du passereau immolé et dans les eaux vives, et il aspergera la maison sept fois,

52 purificabítque eam tam in sánguine pásseris quam in aquis vivéntibus, et in pássere vivo, lignóque cédrino et hyssópo atque vermículo.

52. Et il la purifiera tant avec le sang du passereau immolé, qu’avec les eaux vives, le passereau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et l’écarlate.

53 Cumque dimíserit pásserem avoláre in agrum líbere, orábit pro domo, et jure mundábitur.

53. Et lorsqu’il aura laissé le passereau s’envoler librement dans la campagne, il priera pour la maison, et elle sera légitimement purifiée.

54 Ista est lex omnis lepræ et percussúræ,

54. Telle est la loi de toute lèpre et plaie ;

55 lepræ véstium et domórum,

55. De la lèpre des vêtements et des maisons ;

56 cicatrícis et erumpéntium papulárum, lucéntis máculæ, et in várias spécies, colóribus immutátis,

56. De la cicatrice et des pustules qui sortent, de la tache luisante et des couleurs changées de diverses manières ;

57 ut possit sciri quo témpore mundum quid, vel immúndum sit.

57. Afin qu’on puisse savoir quand une chose est pure ou impure.

~

CHAP. XIV. 2. Matth. VIII, 4. — 4. Marc. I, 44 ; Luc. V, 14. — 22. Supra. V, 7, 11 ; XII, 8 ; Luc. II, 24.

 

10. Décimes, setier. Voy. Abrégé d’introduction, pag. 547. — * Un setier d’huile, 29 centilitres.

12. Pour le délit. Voy. V, 3.

54. Et de la plaie qui dégénère en lèpre.

²

 

Lv 15

*lv15

CHAPITRE XV

Loi touchant les impuretés involontaires des hommes et des femmes.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, disant :

2 Loquímini fíliis Israël, et dícite eis : Vir, qui pátitur fluxum séminis, immúndus erit.

2. Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur : Un homme qui a la gonorrhée sera impur.

3 Et tunc judicábitur huic vítio subjacére, cum per síngula moménta adhǽserit carni ejus, atque concréverit fœdus humor.

3. Or, on jugera qu’il est atteint de cette maladie, lorsqu’à chaque moment s’attachera à sa chair et s’accroitra une humeur sale.

4 Omne stratum, in quo dormíerit, immúndum erit, et ubicúmque séderit.

4. Tout lit sur lequel il aura dormi, sera impur, et tout endroit où il se sera assis.

5 Si quis hóminum tetígerit lectum ejus, lavábit vestiménta sua, et ipse lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.

5. Si quelque homme touche son lit, il lavera ses vêtements, et lui-même, s’étant lavé dans l’eau, sera impur jusqu’au soir.

6 Si séderit ubi ille séderat, et ipse lavábit vestiménta sua : et lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.

6. S’il s’assied où cet homme s’est assis, il lavera lui aussi ses vêtements ; et s’étant lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir.

7 Qui tetígerit carnem ejus, lavábit vestiménta sua : et ipse lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.

7. Celui qui aura touché sa chair, lavera ses vêtements ; et lui-même s’étant lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir.

8 Si salívam hujuscémodi homo jécerit super eum qui mundus est, lavábit vestiménta sua : et lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.

8. Si un homme, en cet état, jette de sa salive sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements ; et s’étant lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir.

9 Sagma, super quo séderit, immúndum erit :

9. Le bât sur lequel il se sera assis, sera impur ;

10 et quidquid sub eo fúerit, qui fluxum séminis pátitur, pollútum erit usque ad vésperum. Qui portáverit horum áliquid, lavábit vestiménta sua : et ipse lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.

10. Et tout ce qui aura été sous celui qui a la gonorrhée sera souillé jusqu’au soir. Celui qui portera quelqu’une de ces choses, lavera ses vêtements ; et lui-même, s’étant lavé dans l’eau, sera impur jusqu’au soir.

11 Omnis, quem tetígerit qui talis est, non lotis ante mánibus, lavábit vestiménta sua, et lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.

11. Tout homme qu’aura touché celui qui est en cet état, avant d’avoir lavé ses mains, lavera ses vêtements ; et s’étant lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir.

12 Vas fíctile quod tetígerit confringétur : vas autem lígneum lavábitur aqua.

12. Un vase de terre qu’il aura touché, sera brisé ; mais un vase de bois sera lavé dans l’eau ;

13 Si sanátus fúerit qui hujuscémodi sústinet passiónem, numerábit septem dies post emundatiónem sui, et lotis véstibus et toto córpore in aquis vivéntibus, erit mundus.

13. Mais si celui qui endure une pareille maladie guérit, il comptera sept jours après sa purification, et, ses vêtements et tout son corps lavés dans des eaux vives, il sera pur.

14 Die autem octávo sumet duos túrtures, aut duos pullos colúmbæ, et véniet in conspéctum Dómini ad óstium tabernáculi testimónii, dabítque eos sacerdóti :

14. Mais au huitième jour, il prendra deux tourterelles, ou deux petits de colombe, et il viendra en la présence du Seigneur à la porte du tabernacle de témoignage, et les donnera au prêtre,

15 qui fáciet unum pro peccáto et álterum in holocáustum : rogabítque pro eo coram Dómino, ut emundétur a fluxi séminis sui.

15. Qui en sacrifiera un pour le péché et l’autre en holocauste ; et le prêtre priera pour lui devant le Seigneur, afin qu’il soit purifié de sa gonorrhée.

16 Vir de quo egréditur semen cóitus, lavábit aqua omne corpus suum : et immúndus erit usque ad vésperum.

16. Un homme qui a usé du mariage, lavera dans l’eau tout son corps, et il sera impur jusqu’au soir.

17 Vestem et pellem, quam habúerit, lavábit aqua, et immúnda erit usque ad vésperum.

17. Il lavera dans l’eau le vêtement et la peau qu’il avait sur lui, et elle sera impure jusqu’au soir.

18 Múlier, cum qua coíerit, lavábitur aqua, et immúnda erit usque ad vésperum.

18. La femme dont il se sera approché sera lavée dans l’eau, et elle sera impure jusqu’au soir.

19 Múlier, quæ redeúnte mense pátitur fluxum sánguinis, septem diébus separábitur.

19. Une femme, qui au retour du mois éprouve un écoulement de sang, sera séparée pendant sept jours.

20 Omnis qui tetígerit eam, immúndus erit usque ad vésperum :

20. Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir ;

21 et in quo dormíerit vel séderit diébus separatiónis suæ, polluétur.

21. Et l’endroit dans lequel elle aura dormi, ou se sera assise dans les jours de sa séparation, sera souillé.

22 Qui tetígerit lectum ejus, lavábit vestiménta sua : et ipse lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum.

22. Celui qui aura touché son lit, lavera ses vêtements ; et lui-même, s’étant lavé dans l’eau, sera impur jusqu’au soir.

23 Omne vas, super quo illa séderit, quisquis attígerit, lavábit vestiménta sua : et ipse lotus aqua, pollútus erit usque ad vésperum.

23. Quiconque aura touché un meuble, quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements ; et lui-même, s’étant lavé dans l’eau, il sera souillé jusqu’au soir.

24 Si coíerit cum ea vir témpore sánguinis menstruális, immúndus erit septem diébus : et omne stratum, in quo dormíerit, polluétur.

24. Si un homme s’approche d’elle dans le temps de ses mois, il sera impur pendant sept jours ; et tout lit sur lequel il dormira sera souillé.

25 Múlier, quæ pátitur multis diébus fluxum sánguinis non in témpore menstruáli, vel quæ post ménstruum sánguinem flúere non cessat, quámdiu súbjacet huic passióni, immúnda erit quasi sit in témpore ménstruo.

25. Une femme, qui éprouve pendant plusieurs jours une perte de sang, hors le temps menstruel, ou qui après le sang menstruel ne cesse pas d’avoir cette perte, tant qu’elle sera atteinte de cette maladie, sera impure, comme si elle était dans le temps menstruel.

26 Omne stratum, in quo dormíerit, et vas in quo séderit, pollútum erit.

26. Tout lit sur lequel elle aura dormi, et tout meuble sur lequel elle aura été assise, sera souillé.

27 Quicúmque tetígerit ea, lavábit vestiménta sua : et ipse lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperam.

27. Quiconque aura touché ces choses, lavera ses vêtements ; et lui-même, s’étant lavé dans l’eau, sera impur jusqu’au soir.

28 Si stéterit sanguis, et flúere cessáverit, numerábit septem dies purificatiónis suæ :

28. Si le sang s’arrête, et cesse découler, elle comptera sept jours jusqu’à sa purification ;

29 et die octávo ófferet pro se sacerdóti duos túrtures, aut duos pullos columbárum, ad óstium tabernáculi testimónii :

29. Et au huitième jour, elle offrira pour elle au prêtre deux tourterelles ou deux petits de colombes à la porte du tabernacle de témoignage.

30 qui unum fáciet pro peccáto, et álterum in holocáustum, rogabítque pro ea coram Dómino, et pro fluxu immundítiæ ejus.

30. Le prêtre en sacrifiera un pour le péché et l’autre en holocauste ; et il priera pour elle devant le Seigneur, et pour la cause de son impureté.

31 Docébitis ergo fílios Israël ut cáveant immundítiam, et non moriántur in sórdibus suis, cum pollúerint tabernáculum meum quod est inter eos.

31. Vous instruirez donc les enfants d’Israël, afin qu’ils se gardent de l’impureté, et qu’ils ne meurent point dans leurs souillures, lorsqu’ils auront profané mon tabernacle, qui est au milieu de vous.

32 Ista est lex ejus, qui pátitur fluxum séminis, et qui pollúitur cóitu,

32. Telle est la loi de celui qui a la gonorrhée, et qui se souille en usant du mariage,

33 et quæ ménstruis tempóribus separátur, vel quæ jugi fluit sánguine, et hóminis qui dormíerit cum ea.

33. Et de celle qui est séparée à cause de ses mois, ou qui éprouve une perte de sang continuelle, et de l’homme qui aura dormi avec elle.

~

CHAP. XV.

 

19. Séparée ; c’est-à-dire éloignée des choses saintes.

²

 

Lv 16

*lv16

CHAPITRE XVI

Entrée du grand prêtre dans le sanctuaire. Bouc émissaire chargé des péchés du peuple. Fête de l’expiation.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen post mortem duórum filiórum Aaron, quando offeréntes ignem aliénum interfécti sunt :

1. Or, le Seigneur parla à Moïse après la mort des deux fils d’Aaron, quand, offrant un feu étranger, ils furent tués ;

2 et præcépit ei, dicens : Lóquere ad Aaron fratrem tuum, ne omni témpore ingrediátur sanctuárium, quod est intra velum coram propitiatório quo tégitur arca, ut non moriátur (quia in nube apparébo super oráculum),

2. Et il lui ordonna, disant : Dis à Aaron ton frère, qu’il n’entre pas en tout temps dans le sanctuaire, qui est au dedans du voile devant le propitiatoire dont l’arche est couverte, de peur qu’il ne meure (car j’apparaitrai dans la nuée sur l’oracle),

3 nisi hæc ante fécerit : vítulum pro peccáto ófferet, et aríetem in holocáustum.

3. S’il ne fait pas auparavant ces choses : il offrira un veau pour le péché et un bélier en holocauste.

4 Túnica línea vestiétur, feminálibus líneis verénda celábit : accingétur zona línea, cídarim líneam impónet cápiti : hæc enim vestiménta sunt sancta : quibus cunctis, cum lotus fúerit, induétur.

4. Il se revêtira d’une tunique de lin, couvrira de caleçons de lin sa nudité ; il se ceindra d’une ceinture de lin ; il mettra une tiare de lin sur sa tête ; car ces vêtements sont saints ; il les revêtira tous, lorsqu’il se sera lavé.

5 Suscipiétque ab univérsa multitúdine filiórum Israël duos hircos pro peccáto, et unum aríetem in holocáustum.

5. Il recevra ensuite de la multitude des enfants d’Israël deux boucs pour le péché et un bélier en holocauste.

6 Cumque obtúlerit vítulum, et oráverit pro se et pro domo sua,

6. Et lorsqu’il aura offert le veau, et qu’il aura prié pour lui et pour sa maison,

7 duos hircos stare fáciet coram Dómino in óstio tabernáculi testimónii :

7. Il présentera les deux boucs devant le Seigneur à la porte du tabernacle de témoignage ;

8 mitténsque super utrúmque sortem, unam Dómino, álteram capro emissário :

8. Et jetant le sort sur les deux, un sort pour le Seigneur, et l’autre pour le bouc émissaire,

9 cujus exíerit sors Dómino, ófferet illum pro peccáto :

9. Celui dont le sort sera sorti pour le Seigneur, il l’offrira pour le péché ;

10 cujus autem in caprum emissárium, státuet eum vivum coram Dómino, ut fundat preces super eo, et emíttat eum in solitúdinem.

10. Mais celui dont le sort sera sorti pour le bouc émissaire, il le présentera vivant devant le Seigneur pour répandre des prières sur lui, et l’envoyer dans le désert ;

11 His rite celebrátis, ófferet vítulum, et rogans pro se, et pro domo sua, immolábit eum :

11. Ces choses faites avec solennité selon les rites, il offrira le veau, et priant pour lui-même et pour sa maison, il l’immolera :

12 assumptóque thuríbulo, quod de prunis altáris impléverit, et háuriens manu compósitum thymiáma in incénsum, ultra velum intrábit in sancta :

12. Puis, ayant pris l’encensoir qu’il aura rempli de charbons de l’autel, et prenant de la main le parfum composé pour être brulé, il entrera au dedans du voile dans les lieux saints ;

13 ut, pósitis super ignem aromátibus, nébula eórum et vapor opériat oráculum quod est supra testimónium, et non moriátur.

13. Afin que les parfums étant mis sur le feu, leur fumée et leur vapeur couvre l’oracle, qui est sur le témoignage, et qu’il ne meure point.

14 Tollet quoque de sánguine vítuli, et aspérget dígito sépties contra propitiatórium ad oriéntem.

14. Il prendra aussi du sang de veau, et il fera l’aspersion avec le doigt sept fois contre le propitiatoire du côté de l’orient,

15 Cumque mactáverit hircum pro peccáto pópuli, ínferet sánguinem ejus intra velum, sicut præcéptum est de sánguine vítuli, ut aspérgat e regióne oráculi,

15. Et lorsqu’il aura immolé le bouc pour le péché du peuple, il apportera son sang au dedans du voile, comme il a ordonné pour le sang du veau, afin qu’il fasse l’aspersion vis-à-vis de l’oracle,

16 et éxpiet sanctuárium ab immundítiis filiórum Israël, et a prævaricatiónibus eórum, cunctísque peccátis. Juxta hunc ritum fáciet tabernáculo testimónii, quod fixum est inter eos, in médio sórdium habitatiónis eórum.

16. Et qu’il purifie le sanctuaire des impuretés des enfants d’Israël, de leurs prévarications et de tous leurs péchés. Il purifiera selon ce rite le tabernacle de témoignage, qui est dressé parmi eux au milieu des souillures de leur habitation.

17 Nullus hóminum sit in tabernáculo, quando póntifex sanctuárium ingredítur, ut roget pro se, et pro domo sua, et pro univérso cœtu Israël, donec egrediátur.

17. Que nul homme ne soit dans le tabernacle, quand le pontife entrera dans le sanctuaire, afin de prier pour lui-même et pour sa maison et pour toute l’assemblée d’Israël, jusqu’à ce qu’il sorte.

18 Cum autem exíerit ad altáre quod coram Dómino est, oret pro se, et sumptum sánguinem vítuli atque hirci fundat super córnua ejus per gyrum :

18. Mais lorsqu’il sera sorti pour venir à l’autel qui est devant le Seigneur, qu’il prie pour lui-même, et après avoir pris du sang du veau et du bouc, qu’il le répande sur les cornes de l’autel tout autour,

19aspergénsque dígito sépties, éxpiet, et sanctíficet illud ab immundítiis filiórum Israël.

19. Et que faisant l’aspersion avec le doigt sept fois, il le purifie et le sanctifie des impuretés des enfants d’Israël.

20 Postquam emundáverit sanctuárium, et tabernáculum, et altáre, tunc ófferat hircum vivéntem :

20. Après qu’il aura purifié le sanctuaire, le tabernacle et l’autel, qu’il offre alors le bouc vivant ;

21 et pósita utráque manu super caput ejus, confiteátur omnes iniquitátes filiórum Israël, et univérsa delícta atque peccáta eórum : quæ ímprecans cápiti ejus, emíttet illum per hóminem parátum, in desértum.

21. Et, les deux mains posées sur sa tête, qu’il confesse toutes les iniquités des enfants d’Israël, tous leurs délits et tous leurs péchés ; et les appelant sur sa tête, il l’enverra par un homme choisi pour cela, dans le désert.

22 Cumque portáverit hircus omnes iniquitátes eórum in terram solitáriam, et dimíssus fúerit in desérto,

22. Et lorsque le bouc aura porté toutes leurs iniquités dans une terre solitaire, et qu’il aura été lâché dans le désert,

23 revertétur Aaron in tabernáculum testimónii, et depósitis véstibus, quibus prius indútus erat, cum intráret sanctuárium, relictísque ibi,

23. Aaron retournera au tabernacle de témoignage, et se dépouillant des vêtements dont il était auparavant revêtu, quand il entrait dans le sanctuaire, et les laissant là,

24 lavábit carnem suam in loco sancto, induetúrque véstibus suis. Et postquam egréssus obtúlerit holocáustum suum, ac plebis, rogábit tam pro se quam pro pópulo :

24. Il lavera sa chair dans un lieu saint, et il se revêtira de ses vêtements. Et après qu’étant sorti, il aura offert son holocauste et celui du peuple, il priera tant pour lui-même que pour le peuple ;

25 et ádipem, qui oblátus est pro peccátis, adolébit super altáre.

25. Et la graisse qui a été offerte pour les péchés, il la brulera sur l’autel.

26 Ille vero, qui dimíserit caprum emissárium, lavábit vestiménta sua, et corpus aqua, et sic ingrediétur in castra.

26. Quant à celui qui aura conduit le bouc émissaire, il lavera ses vêtements et son corps dans l’eau, et c’est ainsi qu’il entrera dans le camp.

27 Vítulum autem, et hircum, qui pro peccáto fúerant immoláti, et quorum sanguis illátus est in sanctuárium, ut expiátio complerétur, asportábunt foras castra, et combúrent igni tam pelles quam carnes eórum, ac fimum :

27. Mais le veau et le bouc qui avaient été immolés pour le péché et dont le sang avait été porté dans le sanctuaire pour que l’expiation fût accomplie, on les emportera hors du camp, et on brulera au feu, tant leur peau, que leur chair et leur fiente ;

28 et quicúmque combússerit ea, lavábit vestiménta sua et carnem aqua, et sic ingrediétur in castra.

28. Et quiconque les aura brulées, lavera ses vêtements et sa chair dans l’eau, et c’est ainsi qu’il entrera dans le camp.

29 Erítque vobis hoc legítimum sempitérnum : mense séptimo, décima die mensis, affligétis ánimas vestras, nullúmque opus faciétis, sive indígena, sive ádvena qui peregrinátur inter vos.

29. Or ceci sera pour vous une loi perpétuelle : Au septième mois, au dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes, vous ne ferez aucun travail, soit l’indigène, soit l’étranger qui séjournent parmi vous.

30 In hac die expiátio erit vestri, atque mundátio ab ómnibus peccátis vestris : coram Dómino mundabímini.

30. En ce jour-là sera votre expiation, et la purification de tous vos péchés ; c’est devant le Seigneur que vous serez purifiés ;

31 Sábbatum enim requietiónis est, et affligétis ánimas vestras religióne perpétua.

31. Car c’est un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes par un culte perpétuel.

32 Expiábit autem sacérdos, qui unctus fúerit, et cujus manus initiátæ sunt ut sacerdótio fungátur pro patre suo : induetúrque stola línea et véstibus sanctis,

32. Or il fera la purification, le prêtre qui aura été oint et dont les mains auront été consacrées, pour exercer les fonctions du sacerdoce à la place de son père : et il sera revêtu de la robe de lin et des vêtements saints,

33 et expiábit sanctuárium et tabernáculum testimónii atque altáre, sacerdótes quoque et univérsum pópulum.

33. Et il purifiera le sanctuaire, le tabernacle de témoignage et l’autel, les prêtres aussi et tout le peuple.

34 Erítque vobis hoc legítimum sempitérnum, ut orétis pro fíliis Israël, et pro cunctis peccátis eórum semel in anno. Fecit ígitur sicut præcéperat Dóminus Móysi.

34. Et ce sera pour vous une loi perpétuelle, que vous priiez pour les enfants d’Israël et pour tous leurs péchés une fois dans l’année. Moïse fit donc comme lui avait ordonné le Seigneur.

~

CHAP. XVI. 1. Supra. X, 1, 2. — 2. Ex. XXX, 10 ; Hebr. IX, 7. — 17. Luc. I, 10. — 27. Hebr. XIII, 11. — 29. Infra. XXIII, 27, 28.

 

9. Celui dont le sort, etc. Le bouc que le sort aura désigné comme devant être immolé au Seigneur.

13. Qui est sur le témoignage ; pour, sur l’arche dans laquelle est le témoignage, c’est-à-dire la loi. Compar. Ex. XX, 16 ; XXVI, 23.

18. L’autel qui, etc. C’est l’autel des parfums.

29. Affliger son âme, veut dire, dans le langage de l’Écriture, se livrer au jeûne et aux autres œuvres de pénitence.

31. C’est un sabbat de repos ; c’est-à-dire un repos de repos ; hébraïsme, pour un grand repos, le repos par excellence, ou qui doit être observé plus rigoureusement, plus parfaitement que les autres.

²

 

Lv 17

*lv17

CHAPITRE XVII

Défense de sacrifier au Seigneur en aucun autre lieu qu’à l’entrée du tabernacle. Défense de manger du sang des animaux et de la chair des bêtes mortes d’elles-mêmes, ou tuées par d’autres bêtes.

1 Et locútus est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Lóquere Aaron et fíliis ejus, et cunctis fíliis Israël, dicens ad eos : Iste est sermo quem mandávit Dóminus, dicens :

2. Parle à Aaron et à ses fils et à tous les enfants d’Israël, leur disant : Voici la parole qu’a commandée le Seigneur, disant :

3 Homo quílibet de domo Israël, si occíderit bovem aut ovem, sive capram, in castris vel extra castra,

3. Un homme, quel qu’il soit de la maison d’Israël, s’il a tué un bœuf, ou une brebis, ou une chèvre, dans le camp, ou hors du camp,

4 et non obtúlerit ad óstium tabernáculi oblatiónem Dómino, sánguinis reus erit : quasi si sánguinem fúderit, sic períbit de médio pópuli sui.

4. Et qu’il ne l’ait pas présentée à la porte du tabernacle comme oblation au Seigneur, sera coupable de sang : comme s’il avait répandu le sang, ainsi il périra du milieu de son peuple.

5 Ideo sacerdóti offérre debent fílii Israël hóstias suas, quas occídent in agro, ut sanctificéntur Dómino ante óstium tabernáculi testimónii, et ímmolent eas hóstias pacíficas Dómino.

5. À cause de cela les enfants d’Israël doivent présenter au prêtre leurs hosties qu’ils tueront dans la campagne, afin qu’elles soient consacrées au Seigneur devant la porte du tabernacle de témoignage, et qu’ils les immolent comme des hosties pacifiques au Seigneur.

6 Fundétque sacérdos sánguinem super altáre Dómini ad óstium tabernáculi testimónii, et adolébit ádipem in odórem suavitátis Dómino :

6. Et le prêtre répandra le sang sur l’autel du Seigneur à la porte du tabernacle de témoignage, et il brulera la graisse en odeur de suavité pour le Seigneur.

7 et nequáquam ultra immolábunt hóstias suas dæmónibus, cum quibus fornicáti sunt. Legítimum sempitérnum erit illis et pósteris eórum.

7. Ainsi ils n’immoleront jamais plus leurs hosties aux démons, avec lesquels ils ont forniqué. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants.

8 Et ad ipsos dices : Homo de domo Israël, et de ádvenis qui peregrinántur apud vos, qui obtúlerit holocáustum sive víctimam,

8. Et tu leur diras à eux-mêmes : Un homme de la maison d’Israël, et d’entre les étrangers qui séjournent chez vous, qui aura offert un holocauste ou une victime,

9 et ad óstium tabernáculi testimónii non addúxerit eam, ut offerátur Dómino, interíbit de pópulo suo.

9. Et ne l’amènera pas à la porte du tabernacle de témoignage, pour qu’elle soit offerte au Seigneur, périra du milieu de son peuple.

10 Homo quílibet de domo Israël et de ádvenis qui peregrinántur inter eos, si coméderit sánguinem, obfirmábo fáciem meam contra ánimam illíus, et dispérdam eam de pópulo suo,

10. Un homme, quel qu’il soit de la maison d’Israël, et d’entre les étrangers qui séjournent parmi eux, s’il mange du sang, j’affermirai ma face contre son âme, et je l’exterminerai du milieu de son peuple,

11 quia ánima carnis in sánguine est : et ego dedi illum vobis, ut super altáre in eo expiétis pro animábus vestris, et sanguis pro ánimæ piáculo sit.

11. Parce que l’âme de la chair est dans le sang ; or, c’est moi qui vous l’ai donné, afin qu’avec lui vous fassiez sur l’autel des expiations pour vos âmes, et que le sang serve ainsi à l’expiation de l’âme.

12 Idcírco dixi fíliis Israël : Omnis ánima ex vobis non cómedet sánguinem, nec ex ádvenis qui peregrinántur apud vos.

12. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Nul d’entre vous ne mangera du sang, ni aucun d’entre les étrangers qui séjournent chez vous.

13 Homo quicúmque de fíliis Israël, et de ádvenis qui peregrinántur apud vos, si venatióne atque aucúpio céperit feram, vel avem, quibus vesci lícitum est, fundat sánguinem ejus, et opériat illum terra.

13. Un homme quelconque d’entre les enfants d’Israël et d’entre les étrangers, qui séjournent chez vous, s’il prend à la chasse et au filet une bête sauvage ou un oiseau, dont il est permis de manger, qu’il répande son sang et le couvre de terre.

14 Anima enim omnis carnis in sánguine est : unde dixi fíliis Israël : Sánguinem univérsæ carnis non comedétis, quia ánima carnis in sánguine est : et quicúmque coméderit illum, interíbit.

14. Car l’âme de toute chair est dans le sang ; c’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair, parce que l’âme de la chair est dans le sang : et quiconque en mangera, périra.

15 Anima, quæ coméderit morticínum, vel captum a béstia, tam de indígenis, quam de ádvenis, lavábit vestiménta sua et semetípsum aqua, et contaminátus erit usque ad vésperum : et hoc órdine mundus fiet.

15. Un homme, tant d’entre les indigènes que d’entre les étrangers, qui mangera d’un animal crevé, ou pris par une bête sauvage, lavera ses vêtements et soi-même dans l’eau, et il sera souillé jusqu’au soir : et c’est de cette manière qu’il deviendra pur.

16 Quod si non láverit vestiménta sua et corpus, portábit iniquitátem suam.

16. Que s’il ne lave pas ses vêtements et son corps, il portera son iniquité.

~

CHAP. XVII. 14. Gen. IX, 4 ; Supra. VII, 26.

 

10. J’affermirai ma face contre son âme ; c’est-à-dire je ferai éclater ma colère contre lui. Souvent, dans l’Écriture, la face et la colère de Dieu sont des termes synonymes ; de même qu’âme et personne, individu.

11. L’âme de la chair ; la vie, le principe vital.

²

 

Lv 18

*lv18

CHAPITRE XVIII

Dieu défend aux Israélites les coutumes des Égyptiens, et les mariages dans plusieurs degrés de parenté. Il leur défend d’offrir leurs enfants à Moloch, et de commettre des impuretés contre nature.

1 Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos : Ego Dóminus Deus vester :

2. Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras : Je suis le Seigneur votre Dieu :

3 juxta consuetúdinem terræ Ægýpti, in qua habitástis, non faciétis : et juxta morem regiónis Chánaan, ad quam ego introductúrus sum vos, non agétis, nec in legítimis eórum ambulábitis.

3. Vous ne vous conduirez point selon la coutume de la terre d’Égypte, dans laquelle vous avez habité ; et vous n’agirez point selon les mœurs du pays de Chanaan, dans lequel je dois moi-même vous introduire, et vous ne marcherez point dans leurs lois.

4 Faciétis judícia mea, et præcépta mea servábitis, et ambulábitis in eis. Ego Dóminus Deus vester.

4. Vous exécuterez mes ordonnances, vous observerez mes préceptes et vous y marcherez. Je suis le Seigneur votre Dieu.

5 Custodíte leges meas atque judícia, quæ fáciens homo, vivet in eis. Ego Dóminus.

5. Gardez mes lois et mes ordonnances ; l’homme qui les accomplit, vivra par elles. Je suis le Seigneur.

6 Omnis homo ad próximam sánguinis sui non accédet, ut revélet turpitúdinem ejus. Ego Dóminus.

6. Nul homme ne s’approchera d’une femme qui est de son sang pour révéler sa nudité. Je suis le Seigneur.

7 Turpitúdinem patris tui et turpitúdinem matris tuæ non discoopéries : mater tua est : non revelábis turpitúdinem ejus.

7. Tu ne découvriras point la nudité de ton père et la nudité de ta mère : c’est ta mère ; tu ne révèleras pas sa nudité.

8 Turpitúdinem uxóris patris tui non discoopéries : turpitúdo enim patris tui est.

8. Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père ; car c’est la nudité de ton père.

9 Turpitúdinem soróris tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris génita est, non revelábis.

9. Tu ne révèleras point la nudité de ta sœur de père ou de mère, qui est née dans la maison ou au dehors.

10 Turpitúdinem fíliæ fílii tui vel neptis ex fília non revelábis : quia turpitúdo tua est.

10. Tu ne révèleras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille ; parce que c’est ta nudité.

11 Turpitúdinem fíliæ uxóris patris tui, quam péperit patri tuo, et est soror tua, non revelábis.

11. Tu ne révèleras point la nudité de la fille de la femme de ton père, qu’elle a enfantée à ton père ; car elle est ta sœur.

12 Turpitúdinem soróris patris tui non discoopéries : quia caro est patris tui.

12. Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père, parce que c’est la chair de ton père.

13 Turpitúdinem soróris matris tuæ non revelábis, eo quod caro sit matris tuæ.

13. Tu ne révèleras point la nudité de la sœur de ta mère, parce que c’est la chair de ta mère.

14 Turpitúdinem pátrui tui non revelábis, nec accédes ad uxórem ejus, quæ tibi affinitáte conjúngitur.

14. Tu ne révèleras point la nudité de ton oncle paternel, et tu ne t’approcheras point de sa femme, qui t’est unie par affinité.

15 Turpitúdinem nurus tuæ non revelábis, quia uxor fílii tui est : nec discoopéries ignomíniam ejus.

15. Tu ne révèleras point la nudité de ta belle-fille, parce que c’est la femme de ton fils, et tu ne découvriras point son ignominie.

16 Turpitúdinem uxóris fratris tui non revelábis : quia turpitúdo fratris tui est.

16. Tu ne révèleras point la nudité de la femme de ton frère, parce que c’est la nudité de ton frère.

17 Turpitúdinem uxóris tuæ et fíliæ ejus non revelábis. Fíliam fílii ejus, et fíliam fíliæ illíus non sumes, ut revéles ignomíniam ejus : quia caro illíus sunt, et talis cóitus incéstus est.

17. Tu ne révèleras point la nudité de ta femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils et la fille de sa fille, pour révéler son ignominie, parce qu’elles sont sa chair, et une telle union est un inceste.

18 Sorórem uxóris tuæ in pellicátum illíus non accípies, nec revelábis turpitúdinem ejus adhuc illa vivénte.

18. Tu ne prendras point la sœur de ta femme conjointement avec elle, et tu ne révèleras point sa nudité, elle encore vivante.

19 Ad mulíerem quæ pátitur ménstrua non accédes, nec revelábis fœditátem ejus.

19. Tu ne t’approcheras point de la femme qui a ses mois, et tu ne révèleras point son impureté.

20 Cum uxóre próximi tui non coíbis, nec séminis commistióne maculáberis.

20. Tu ne t’approcheras point de la femme de ton prochain, et tu ne te souilleras point par un mélange de sang.

21 De sémine tuo non dabis ut consecrétur idólo Moloch, nec póllues nomen Dei tui. Ego Dóminus.

21. Tu ne donneras point de tes enfants pour être consacrés à l’idole de Moloch, et tu ne souilleras point le nom de ton Dieu. Je suis le Seigneur.

22 Cum másculo non commisceáris cóitu femíneo, quia abominátio est.

22. Tu ne t’approcheras point d’un homme comme d’une femme, parce que c’est une abomination.

23 Cum omni pécore non coíbis, nec maculáberis cum eo. Múlier non succúmbet juménto, nec miscébitur ei, quia scelus est.

23. Tu ne t’approcheras d’aucune bête, et tu ne te souilleras point avec elle. Une femme n’ira point vers une bête et ne s’unira point avec elle, parce que c’est un crime.

24 Nec polluámini in ómnibus his quibus contaminátæ sunt univérsæ gentes, quas ego ejíciam ante conspéctum vestrum,

24. Ne soyez point souillés d’aucune de ces choses, dont ont été souillées toutes les nations, que je chasserai moi-même devant vous,

25 et quibus pollúta est terra : cujus ego scélera visitábo, ut évomat habitatóres suos.

25. Et dont a été souillée cette terre de laquelle je visiterai moi-même les crimes, afin qu’elle vomisse ses habitants.

26 Custodíte legítima mea atque judícia, et non faciátis ex ómnibus abominatiónibus istis, tam indígena quam colónus qui peregrinántur apud vos.

26. Gardez mes lois et mes ordonnances, et ne faites aucune de ces abominations, tant l’indigène, que le colon qui séjournent chez vous.

27 Omnes enim execratiónes istas fecérunt áccolæ terræ qui fúerunt ante vos, et polluérunt eam.

27. Car toutes ces exécrations, ils les ont commises, les habitants de cette terre qui ont été avant vous, et ils l’ont souillée.

28 Cavéte ergo ne et vos simíliter évomat, cum pária fecéritis, sicut evómuit gentem, quæ fuit ante vos.

28. Prenez donc garde qu’elle ne vous vomisse vous aussi de même, lorsque vous ferez de pareilles choses, comme elle a vomi la nation qui a été avant vous.

29 Omnis ánima, quæ fécerit de abominatiónibus his quíppiam, períbit de médio pópuli sui.

29. Tout homme qui fera quelque chose de ces abominations, périra du milieu de son peuple.

30 Custodíte mandáta mea. Nolíte fácere quæ fecérunt hi qui fúerunt ante vos, et ne polluámini in eis. Ego Dóminus Deus vester.

30. Gardez mes commandements. Ne faites point les choses qu’ont faites ceux qui ont été avant vous et ne soyez point souillés par elles. Je suis le Seigneur votre Dieu.

~

CHAP. XVIII. 5. Ezech. XX, 11 ; Rom. X, 5 ; Gal. III, 12. — 21. Infra. XX, 2. — 23. Infra. XX, 16.

 

21. * À l’idole de Moloch. Moloch, le dieu du feu, du soleil brulant, était représenté, d’après la tradition juive, sous la forme d’un taureau d’airain, dont l’intérieur était creux et vide. Il étendait ses bras comme un homme qui se dispose à recevoir quelque chose. On chauffait le monstre à blanc, et on lui offrait alors en holocauste une innocente victime, un enfant qui était promptement consumé. Le père assistait au sacrifice. Pour que les entrailles paternelles ne fussent pas trop déchirées, on battait, dit-on, du tambour afin d’étouffer les cris de l’enfant.

25. Cette terre ; c’est-à-dire la terre de Chanaan.

²

 

Lv 19

*lv19

CHAPITRE XIX

Respecter ses parents. Garder le sabbat. Lois contre l’avarice, le jurement, la calomnie, l’injustice et la vengeance. Divers autres commandements.

1 Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Lóquere ad omnem cœtum filiórum Israël, et dices ad eos : Sancti estóte, quia ego sanctus sum, Dóminus Deus vester.

2. Parle à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et tu leur diras : Soyez saints, parce que je suis saint, moi, le Seigneur votre Dieu.

3 Unusquísque patrem suum, et matrem suam tímeat. Sábbata mea custodíte. Ego Dóminus Deus vester.

3. Que chacun craigne son père et sa mère. Gardez mes sabbats. Je suis le Seigneur votre Dieu.

4 Nolíte convérti ad idóla, nec deos conflátiles faciátis vobis. Ego Dóminus Deus vester.

4. Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte. Je suis le Seigneur votre Dieu.

5 Si immolavéritis hóstiam pacificórum Dómino, ut sit placábilis,

5. Si vous immolez une hostie de sacrifices pacifiques au Seigneur, afin qu’il se laisse fléchir,

6 eo die quo fúerit immoláta, comedétis eam, et die áltero : quidquid autem resíduum fúerit in diem tértium, igne comburétis.

6. Au même jour qu’elle aura été immolée, vous la mangerez, et au jour suivant ; mais ce qui sera de reste au troisième jour, vous le brulerez au feu.

7 Si quis post bíduum coméderit ex ea, profánus erit, et impietátis reus :

7. Si quelqu’un en mange après deux jours, il sera profane et coupable d’impiété ;

8 portabítque iniquitátem suam, quia sanctum Dómini pólluit, et períbit ánima illa de pópulo suo.

8. Et il portera son iniquité, parce qu’il a souillé la chose sainte du Seigneur, et cette âme périra du milieu de son peuple.

9 Cumque messúeris ségetes terræ tuæ, non tondébis usque ad solum superfíciem terræ, nec remanéntes spicas cólliges,

9. Lorsque tu moissonneras les blés de la terre, tu ne couperas point jusqu’au sol, ce qui sera à la superficie de la terre, et tu ne ramasseras point les épis restants.

10 neque in vínea tua racémos et grana decidéntia congregábis : sed paupéribus et peregrínis carpénda dimíttes. Ego Dóminus Deus vester.

10. Et, dans ta vigne, tu ne cueilleras point les grappes et les grains qui tombent, mais tu les laisseras recueillir aux pauvres et aux étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu.

11 Non faciétis furtum. Non mentiémini, nec decípiet unusquísque próximum suum.

11. Vous ne ferez point de vol, vous ne mentirez point, et nul ne trompera son prochain.

12 Non perjurábis in nómine meo, nec póllues nomen Dei tui. Ego Dóminus.

12. Tu ne feras point de faux serment en mon nom, et tu ne souilleras point le nom de ton Dieu. Je suis le Seigneur.

13 Non fácies calúmniam próximo tuo nec vi ópprimes eum. Non morábitur opus mercenárii tui apud te usque mane.

13. Tu ne calomnieras point ton prochain, tu ne l’opprimeras point par la violence. Le travail de ton mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu’au matin.

14 Non maledíces surdo, nec coram cæco pones offendículum : sed timébis Dóminum Deum tuum, quia ego sum Dóminus.

14. Tu ne maudiras point le sourd, et devant l’aveugle, tu ne mettras pas de pierre d’achoppement ; mais tu craindras le Seigneur ton Dieu, parce que c’est moi qui suis le Seigneur.

15 Non fácies quod iníquum est, nec injúste judicábis. Non consíderes persónam páuperis, nec honóres vultum poténtis. Juste júdica próximo tuo.

15. Tu ne feras point ce qui est inique, et tu ne jugeras point injustement. Ne considère point la personne du pauvre, et n’honore point le visage de l’homme puissant. Juge justement ton prochain.

16 Non eris criminátor, nec susúrro in pópulo. Non stabis contra sánguinem próximi tui. Ego Dóminus.

16. Tu ne seras point accusateur, ni médisant parmi le peuple. Tu ne te tiendras point contre le sang de ton prochain. Je suis le Seigneur.

17 Non óderis fratrem tuum in corde tuo, sed públice árgue eum, ne hábeas super illo peccátum.

17. Ne hais point ton frère en ton cœur, mais reprends-le publiquement, afin que tu n’aies pas de péché à son sujet.

18 Non quæras ultiónem, nec memor eris injúriæ cívium tuórum. Díliges amícum tuum sicut teípsum. Ego Dóminus.

18. Ne cherche point la vengeance, et tu ne te souviendras pas de l’injure de tes concitoyens. Tu aimeras ton ami comme toi-même. Je suis le Seigneur.

19 Leges meas custodíte. Juméntum tuum non fácies coíre cum altérius géneris animántibus. Agrum tuum non seres divérso sémine. Veste, quæ ex duóbus texta est, non indúeris.

19. Gardez mes lois. Tu n’accoupleras point la bête de somme avec des animaux d’une autre espèce. Tu ne sèmeras point ton champ de diverse semence. Tu ne te vêtiras point d’un vêtement qui est tissu de fils différents.

20 Homo, si dormíerit cum mulíere cóitu séminis, quæ sit ancílla étiam núbilis, et tamen prétio non redémpta, nec libertáte donáta : vapulábunt ambo, et non moriéntur, quia non fuit líbera.

20. Si un homme dort avec une femme, qui soit servante, même nubile, mais non rachetée à prix d’argent, ni mise en liberté, ils seront battus tous deux, et ils ne mourront point, parce qu’elle n’était pas libre.

21 Pro delícto autem suo ófferet Dómino ad óstium tabernáculi testimónii aríetem :

21. Mais pour son délit, l’homme offrira au Seigneur à la porte du tabernacle de témoignage un bélier ;

22 orabítque pro eo sacérdos, et pro peccáto ejus coram Dómino, et repropitiábitur ei, dimittetúrque peccátum.

22. Et le prêtre priera pour lui et pour son péché devant le Seigneur ; et il lui redeviendra propice, et son péché sera remis.

23 Quando ingréssi fuéritis terram, et plantavéritis in ea ligna pomífera, auferétis præpútia eórum : poma, quæ gérminant, immúnda erunt vobis, nec edétis ex eis.

23. Quand vous serez entrés dans la terre, et que vous y aurez planté des arbres fruitiers, vous les émonderez : les fruits qu’ils produisent vous seront impurs, et vous n’en mangerez point.

24 Quarto autem anno omnis fructus eórum sanctificábitur, laudábilis Dómino.

24. Mais à la quatrième année tout leur fruit sera consacré au Seigneur au milieu des louanges.

25 Quinto autem anno comedétis fructus, congregántes poma, quæ próferunt. Ego Dóminus Deus vester.

25. Et, à la cinquième année, vous mangerez les fruits, recueillant ceux que les arbres porteront. Je suis le Seigneur votre Dieu.

26 Non comedétis cum sánguine. Non augurabímini, nec observábitis sómnia.

26. Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous ne consulterez point les augures, et vous n’observerez point les songes.

27 Neque in rotúndum attondébitis comam, nec radétis barbam.

27. Vous ne couperez point vos cheveux en rond, et vous ne raserez point votre barbe.

28 Et super mórtuo non incidétis carnem vestram, neque figúras áliquas aut stígmata faciétis vobis. Ego Dóminus.

28. Vous ne ferez point d’incisions en votre chair à cause d’un mort, et vous ne ferez aucune figure ou de marques sur vous. Je suis le Seigneur.

29 Ne prostítuas fíliam tuam, ne contaminétur terra et impleátur piáculo.

29. Ne prostitue point ta fille, et afin que la terre ne soit pas souillée et qu’elle ne soit pas remplie d’impiété.

30 Sábbata mea custodíte, et sanctuárium meum metúite. Ego Dóminus.

30. Gardez mes sabbats, et craignez mon sanctuaire. Je suis le Seigneur.

31 Non declinétis ad magos, nec ab aríolis áliquid sciscitémini, ut polluámini per eos. Ego Dóminus Deus vester.

31. Vous n’irez point vers les magiciens et vous ne demanderez rien aux devins, pour que vous soyez souillés par eux. Je suis le Seigneur votre Dieu.

32 Coram cano cápite consúrge, et honóra persónam senis : et time Dóminum Deum tuum. Ego sum Dóminus.

32. Lève-toi devant une tête blanche, et honore la personne d’un vieillard : et crains le Seigneur ton Dieu. Je suis le Seigneur.

33 Si habitáverit ádvena in terra vestra, et morátus fúerit inter vos, non exprobrétis ei :

33. Si un étranger habite en votre terre, et s’il demeure parmi vous, ne lui faites point de reproches ;

34 sed sit inter vos quasi indígena, et diligétis eum quasi vosmetípsos : fuístis enim et vos ádvenæ in terra Ægýpti. Ego Dóminus Deus vester.

34. Mais qu’il soit parmi vous comme un indigène ; et vous l’aimerez comme vous-mêmes ; car vous avez été, vous aussi, étrangers dans la terre d’Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu.

35 Nolíte fácere iníquum áliquid in judício, in régula, in póndere, in mensúra.

35. Ne faites rien d’inique dans le jugement, dans la règle, dans le poids, dans la mesure.

36 Statéra justa, et æqua sint póndera, justus módius, æquúsque sextárius. Ego Dóminus Deus vester, qui edúxi vos de terra Ægýpti.

36. Que la balance soit juste, les poids justes, le boisseau juste et le setier juste. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai retirés de la terre d’Égypte.

37 Custodíte ómnia præcépta mea, et univérsa judícia, et fácite ea. Ego Dóminus.

37. Gardez tous mes préceptes et toutes mes ordonnances et exécutez-les. Je suis le Seigneur.

~

CHAP. XIX. 2. Supra. XI, 44 ; Infra. XX, 7 ; I Petr. I, 16. — 9. Infra. XXIII, 22. — 12. Ex. XX, 7 ; Deut. V, 11 ; Matth. V, 33. — 13. Eccli. X, 6 ; Deut. XXIV, 14 ; Tob. IV, 15. — 15. Deut. I, 17 ; XVI, 19 ; Prov. XXIV, 23 ; Eccli. XLII, 1 ; Jac. II, 2. — 17. I Joan. II, 11 ; III, 14 ; Eccli. XIX, 13 ; Matth. XVIII, 15 ; Luc. XVII, 3. — 18. Matth. V, 43 ; XXII, 39 ; Luc. VI, 27 ; Rom. XIII, 9. — 33. Ex. XXII, 21.

 

2. * Moi, le Seigneur votre Dieu. Beaucoup de lois et prescriptions mosaïques sont comme signées par ces mots par lesquels elles se terminent.

8. Son iniquité ; c’est-à-dire la peine de son iniquité.

13. Le travail est mis ici pour le prix, le salaire du travail.

16. Contre le sang, etc. Tu ne conspireras point contre sa vie.

19. De fils différents, litt. : De deux.

23. Dans la terre de Chanaan que je vous ai promise.

24. Littér. : Tout leur fruit sera sanctifié, digne de louanges au Seigneur. Dans les repas qui accompagnaient les sacrifices on célébrait les louanges du Seigneur.

30. Craignez mon sanctuaire ; c’est-à-dire révérez-le, ne vous en approchez qu’au tant que vous en serez dignes.

35. * Dans la règle, mesure de longueur ; dans la mesure, mesure de capacité pour les solides et les liquides.

36. * Le boisseau, l’epha, contenant env. 39 L ; le setier, le hin, env. 6,5 L.

²

 

Lv 20

*lv20

CHAPITRE XX

Peine de mort contre ceux qui offrent leurs enfants à Moloch, qui consultent les devins, qui maudissent leurs pères ou leurs mères ; contre les adultères, les incestueux, les abominables.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Hæc loquéris fíliis Israël : Homo de fíliis Israël, et de ádvenis qui hábitant in Israël, si quis déderit de sémine suo idólo Moloch, morte moriátur : pópulus terræ lapidábit eum.

2. Tu diras ces choses aux enfants d’Israël : Si quelque homme d’entre les enfants d’Israël, et d’entre les étrangers qui habitent en Israël, donne de ses enfants à l’idole de Moloch, qu’il meure de mort : le peuple du pays le lapidera,

3 Et ego ponam fáciem meam contra illum : succidámque eum de médio pópuli sui, eo quod déderit de sémine suo Moloch, et contamináverit sanctuárium meum, ac pollúerit nomen sanctum meum.

3. Et moi, je poserai ma face contre lui, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de ses enfants à Moloch, qu’il a souillé mon sanctuaire, et qu’il a profané mon saint nom.

4 Quod si négligens pópulus terræ, et quasi parvipéndens impérium meum, dimíserit hóminem qui dedit de sémine suo Moloch, nec volúerit eum occídere :

4. Que si le peuple du pays négligeant et estimant peu mon commandement, laisse aller l’homme qui a donné de ses enfants à Moloch, et ne veut point le tuer,

5 ponam fáciem meam super hóminem illum, et super cognatiónem ejus, succidámque et ipsum, et omnes qui consensérunt ei ut fornicaréntur cum Moloch, de médio pópuli sui.

5. Je poserai ma face sur cet homme et sur sa parenté, et je le retrancherai lui et tous ceux qui auront consenti à ce qu’il forniquât avec Moloch, du milieu de son peuple.

6 Anima, quæ declináverit ad magos et aríolos, et fornicáta fúerit cum eis, ponam fáciem meam contra eam, et interfíciam illam de médio pópuli sui.

6. Un homme qui ira vers les magiciens et les devins et forniquera avec eux, je poserai ma face contre lui, et je l’exterminerai du milieu de son peuple.

7 Sanctificámini et estóte sancti, quia ego sum Dóminus Deus vester.

7. Sanctifiez-vous et soyez saints, parce que c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu.

8 Custodíte præcépta mea, et fácite ea : ego Dóminus qui sanctífico vos.

8. Gardez mes préceptes et exécutez-les. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie.

9 Qui maledíxerit patri suo, aut matri, morte moriátur : patri matríque maledíxit : sanguis ejus sit super eum.

9. Que celui qui maudit son père ou sa mère, meure de mort : c’est son père et sa mère qu’il a maudits, que son sang soit sur lui.

10 Si mœchátus quis fúerit cum uxóre altérius, et adultérium perpetráverit cum cónjuge próximi sui, morte moriántur et mœchus et adúltera.

10. Si quelqu’un abuse de la femme d’un autre, et commet un adultère avec la femme de son prochain, qu’ils meurent de mort, et l’homme adultère et la femme adultère.

11 Qui dormíerit cum novérca sua, et reveláverit ignomíniam patris sui, morte moriántur ambo : sanguis eórum sit super eos.

11. Que celui qui dort avec sa belle-mère, et découvre l’ignominie de son père, meure avec elle : que leur sang soit sur eux.

12 Si quis dormíerit cum nuru sua, utérque moriátur, quia scelus operáti sunt : sanguis eórum sit super eos.

12. Si quelqu’un dort avec sa belle-fille, que l’un et l’autre meurent, parce que c’est un crime qu’ils ont commis : que leur sang soit sur eux.

13 Qui dormíerit cum másculo cóitu femíneo, utérque operátus est nefas : morte moriántur : sit sanguis eórum super eos.

13. Celui qui dort avec un homme comme avec une femme, l’un et l’autre a fait une action horrible ; qu’ils meurent de mort : que leur sang soit sur eux.

14 Qui supra uxórem fíliam, dúxerit matrem ejus, scelus operátus est : vivus ardébit cum eis, nec permanébit tantum nefas in médio vestri.

14. Celui qui, outre la fille devenue sa femme, a épousé la mère, a commis un crime : il sera brulé vif avec elles, et une action aussi horrible ne persistera pas au milieu de vous.

15 Qui cum juménto et pécore coíerit, morte moriátur : pecus quoque occídite.

15. Que celui qui s’approchera d’une bête de gros ou de menu bétail, meure de mort : tuez aussi la bête.

16 Múlier, quæ succubúerit cuílibet juménto, simul interficiétur cum eo : sanguis eórum sit super eos.

16. Une femme qui ira avec une bête quelle qu’elle soit, sera tuée avec elle : que leur sang soit sur elles.

17 Qui accéperit sorórem suam fíliam patris sui, vel fíliam matris suæ, et víderit turpitúdinem ejus, illáque conspéxerit fratris ignomíniam, nefáriam rem operáti sunt : occidéntur in conspéctu pópuli sui, eo quod turpitúdinem suam mútuo reveláverint, et portábunt iniquitátem suam.

17. Si quelqu’un prend sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère et voit sa nudité, et que cette sœur aperçoive l’ignominie de son frère, ils ont fait une chose horrible : ils seront tués en la présence de leur peuple, parce qu’ils ont découvert leur nudité l’un à l’autre, et ils porteront leur iniquité.

18 Qui coíerit cum mulíere in fluxu ménstruo, et reveláverit turpitúdinem ejus, ipsáque aperúerit fontem sánguinis sui, interficiéntur ambo de médio pópuli sui.

18. Celui qui s’approche d’une femme pendant ses mois et révèle sa nudité, et qu’elle-même se fasse voir en cet état, ils seront exterminés tous les deux du milieu de leur peuple.

19Turpitúdinem matérteræ et ámitæ tuæ non discoopéries : qui hoc fécerit, ignomíniam carnis suæ nudávit ; portábunt ambo iniquitátem suam.

19. Tu ne découvriras point la nudité de ta tante maternelle et de ta tante paternelle : celui qui le fait, met à nu l’ignominie de sa chair ; ils porteront tous deux leur iniquité.

20 Qui coíerit cum uxóre pátrui vel avúnculi sui, et reveláverit ignomíniam cognatiónis suæ, portábunt ambo peccátum suum : absque líberis moriéntur.

20. Celui qui s’approche de la femme de son oncle paternel ou de son oncle maternel, et révèle l’ignominie de sa parenté, il portera comme elle son péché : ils mourront sans enfants.

21 Qui dúxerit uxórem fratris sui, rem facit illícitam : turpitúdinem fratris sui revelávit : absque líberis erunt.

21. Celui qui a épousé la femme de son frère, a fait une chose illicite ; il a révélé la honte de son frère : il sera ainsi qu’elle sans enfants.

22 Custodíte leges meas, atque judícia, et fácite ea : ne et vos évomat terra quam intratúri estis et habitatúri.

22. Gardez mes lois et mes ordonnances, et exécutez-les, afin qu’elle ne vous vomisse point aussi, la terre dans laquelle vous devez entrer, et vous devez habiter.

23 Nolíte ambuláre in legítimis natiónum, quas ego expulsúrus sum ante vos. Omnia enim hæc fecérunt, et abominátus sum eas.

23. Ne marchez point dans les lois des nations que je dois chasser moi-même devant vous. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination.

24 Vobis autem loquor. Possidéte terram eórum, quam dabo vobis in hæreditátem, terram fluéntem lacte et melle. Ego Dóminus Deus vester, qui separávi vos a céteris pópulis.

24. Mais à vous, je dis : Possédez leur terre que je vous donnerai en héritage, terre où coulent du lait et du miel. Je suis votre Dieu, qui vous ai séparés de tous les autres peuples.

25 Separáte ergo et vos juméntum mundum ab immúndo, et avem mundam ab immúnda : ne polluátis ánimas vestras in pécore, et ávibus, et cunctis quæ movéntur in terra, et quæ vobis osténdi esse pollúta.

25. Séparez donc, vous aussi, la bête pure de l’impure et l’oiseau pur de l’impur ; ne souillez point vos âmes par les bêtes, par les oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre, et que je vous ai montré être impur.

26 Eritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dóminus, et separávi vos a céteris pópulis, ut essétis mei.

26. Vous me serez saints, parce que je suis saint, moi le Seigneur, et je vous ai séparés de tous les autres peuples, afin que vous fussiez à moi.

27 Vir, sive múlier, in quibus pythónicus, vel divinatiónis fúerit spíritus, morte moriántur : lapídibus óbruent eos : sanguis eórum sit super illos.

27. Qu’un homme ou une femme, dans lesquels se trouve un esprit de python ou de divination, meurent de mort : on les lapidera ; que leur sang soit sur eux.

~

CHAP. XX. 2. Supra. XVIII, 21. — 7. Supra. XI, 44 ; XIX, 2 ; I Petr. I, 16. — 9. Ex. XXI, 17 ; Prov. XX, 20 ; Matth. XV, 4 ; Marc. VII, 10. — 10. Deut. XXII, 22 ; Joan. VIII, 5. — 16. Supra. XVIII, 23. — 26. I Petr. I, 16. — 27. Deut. XVIII, 11 ; I Reg. XXVIII, 7.

 

2. * À l’idole de Moloch. Voir la note sur Lev. XVIII, 21.

21. Il sera, etc. ; soit que leurs enfants ne portent point leur propre nom, mais celui de leur oncle ; soit que Dieu refuse absolument de leur accorder des enfants.

26. * Je vous ai séparés de tous les autres peuples, afin que vous fussiez à moi. Dans la Terre Sainte, cette séparation devait être surtout morale et religieuse, mais elle devait être aussi physique et matérielle, afin qu’Israël pût conserver plus facilement le dépôt de la vraie religion. Dieu subordonna tout à la mission religieuse de son peuple qui était la vocation principale d’Israël. Pour le mettre à l’abri de la séduction, il l’emprisonna en quelque sorte dans la Palestine, à l’abri de tout contact étranger. Il ne voulut point que cette race, qui un jour devait manifester une telle aptitude pour le commerce, se livrât, avant la captivité, au négoce et à l’industrie, parce que ses relations avec les peuples voisins auraient pu altérer la pureté de sa foi. Au sud et à l’est, il l’entoura d’une ceinture de déserts ; au nord, il éleva devant lui les montagnes infranchissables du Liban. Il ne permit même pas qu’Israël atteignît jusqu’aux rivages de la Méditerranée, la grande voie de communication entre les peuples d’alors ; il échelonna sur la côte des guerriers puissants, avec qui les Hébreux furent constamment en guerre et qu’ils ne purent jamais complètement subjuguer. De là, pour eux, la nécessité de vivre isolés dans la terre de Chanaan, en grande partie inaccessible à l’étranger.

27. Un esprit de python. Cette expression, empruntée à la mythologie grecque, se prend ici pour un esprit de magie.

²

 

21 à 27

Lv 21

*lv21

CHAPITRE XXI

Lois pour la conduite des prêtres. Défauts qui excluent du sacerdoce.

1 Dixit quoque Dóminus ad Móysen : Lóquere ad sacerdótes fílios Aaron, et dices ad eos : Ne contaminétur sacérdos in mórtibus cívium suórum,

1. Le Seigneur dit aussi à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et tu leur diras : Qu’un prêtre ne se souille point à la mort de ses concitoyens ;

2 nisi tantum in consanguíneis, ac propínquis, id est, super patre et matre, et fílio, et fília, fratre quoque,

2. Or, il s’y souillera, à moins qu’il ne s’agisse seulement de ses consanguins et de ses proches, c’est-à-dire, de son père et de sa mère, de son fils et de sa fille, de son frère,

3 et soróre vírgine quæ non est nupta viro :

3. Et de sa sœur vierge, qui n’a pas été mariée à un homme ;

4 sed nec in príncipe pópuli sui contaminábitur.

4. Mais il ne se souillera pas non plus pour le prince de son peuple.

5 Non radent caput, nec barbam, neque in cárnibus suis fácient incisúras.

5. Ils ne raseront point leur tête, ni leur barbe, et dans leur chair ils ne feront point d’incisions.

6 Sancti erunt Deo suo, et non pólluent nomen ejus : incénsum enim Dómini, et panes Dei sui ófferunt, et ídeo sancti erunt.

6. Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne souilleront point son nom ; car ils offrent l’holocauste du Seigneur, et les pains de leur Dieu, et c’est pour cela qu’ils seront saints.

7 Scortum et vile prostíbulum non ducent uxórem, nec eam quæ repudiáta est a maríto : quia consecráti sunt Deo suo,

7. Ils n’épouseront point une femme déshonorée et une fille prostituée, ni celle qui a été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,

8 et panes propositiónis ófferunt. Sint ergo sancti, quia et ego sanctus sum, Dóminus qui sanctífico eos.

8. Et qu’ils offrent les pains de proposition. Qu’ils soient donc saints, parce que je suis saint, moi aussi, le Seigneur qui les sanctifie.

9 Sacerdótis fília si deprehénsa fúerit in stupro, et violáverit nomen patris sui, flammis exurétur.

9. Si la fille d’un prêtre est surprise en fornication et qu’elle ait déshonoré le nom de son père, elle sera complètement brulée par les flammes.

10 Póntifex, id est, sacérdos máximus inter fratres suos, super cujus caput fusum est unctiónis óleum, et cujus manus in sacerdótio consecrátæ sunt, vestitúsque est sanctis véstibus, caput suum non discoopériet, vestiménta non scindet :

10. Le pontife, c’est-à-dire, le grand-prêtre parmi ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction a été répandue, dont les mains ont été consacrées à son sacerdoce et qui est revêtu des saints vêtements, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements :

11 et ad omnem mórtuum non ingrediétur omníno : super patre quoque suo et matre non contaminábitur.

11. Et il n’entrera absolument auprès d’aucun mort : pour son père même et pour sa mère il ne se souillera point.

12 Nec egrediétur de sanctis, ne pólluat sanctuárium Dómini, quia óleum sanctæ unctiónis Dei sui super eum est. Ego Dóminus.

12. Il ne sortira point des lieux saints, afin qu’il ne souille pas le sanctuaire du Seigneur, parce que l’huile de la sainte onction de son Dieu est sur lui. Je suis le Seigneur.

13 Vírginem ducet uxórem :

13. C’est une vierge qu’il prendra pour femme ;

14 víduam autem et repudiátam, et sórdidam, atque meretrícem non accípiet, sed puéllam de pópulo suo :

14. Mais il ne prendra point une veuve, et une femme répudiée, ou déshonorée, ni une prostituée, mais une jeune fille de son peuple.

15 ne commísceat stirpem géneris sui vulgo gentis suæ : quia ego Dóminus, qui sanctífico eum.

15. Qu’il ne mêle point le sang de sa race avec le vulgaire de sa nation, parce que je suis le Seigneur qui le sanctifie.

16 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

16. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

17 Lóquere ad Aaron : Homo de sémine tuo per famílias qui habúerit máculam, non ófferet panes Deo suo,

17. Dis à Aaron : Un homme de ta lignée dans tes familles, qui aura une tache, n’offrira point des pains à son Dieu ;

18 nec accédet ad ministérium ejus : si cæcus fúerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso,

18. Et il ne s’approchera point de son ministère, s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez petit, ou grand, ou tortu,

19 si fracto pede, si manu,

19. S’il a le pied rompu ou la main,

20 si gibbus, si lippus, si albúginem habens in óculo, si jugem scábiem, si impetíginem in córpore, vel herniósus.

20. S’il est bossu, s’il est chassieux, s’il a une taie sur l’œil, s’il a une gale continue, ou une dartre vive sur le corps, ou une hernie.

21 Omnis qui habúerit máculam de sémine Aaron sacerdótis, non accédet offérre hóstias Dómino, nec panes Deo suo :

21. Quiconque de la race d’Aaron, le prêtre, aura une tache, ne s’approchera point pour offrir des hosties au Seigneur, ni des pains à son Dieu :

22 vescétur tamen pánibus qui offerúntur in sanctuário,

22. Il mangera néanmoins des pains qui sont offerts dans le sanctuaire,

23 ita dumtáxat, ut intra velum non ingrediátur, nec accédat ad altáre, quia máculam habet, et contamináre non debet sanctuárium meum. Ego Dóminus qui sanctífico eos.

23. De telle sorte seulement, qu’il n’entre pas au-dedans du voile, et qu’il ne s’approche pas de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie.

24 Locútus est ergo Móyses ad Aaron, et ad fílios ejus, et ad omnem Israël cuncta quæ fúerant sibi imperáta.

24. Moïse dit donc à Aaron, à ses fils et à tout Israël tout ce qui lui avait été commandé.

~

CHAP. XXI. 5. Supra. XIX, 27 ; Ezech. XLIV, 20. — 7. Supra. XIX, 29. — 13. Ezech. XLIV, 22.

 

1. On se souillait en s’approchant d’un mort, ou en le touchant, ou en l’ensevelissant.

17. Une tache sur le corps, ou une difformité sensible.

²

 

Lv 22

*lv22

CHAPITRE XXII

Défense aux prêtres de toucher aux choses saintes, lorsqu’ils sont impurs. Qui sont ceux qui doivent manger les choses saintes. Qualité des victimes qu’on doit offrir.

1 Locútus quoque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla aussi à Moïse, disant :

2 Lóquere ad Aaron et ad fílios ejus, ut cáveant ab his quæ consecráta sunt filiórum Israël, et non contáminent nomen sanctificatórum mihi, quæ ipsi ófferunt. Ego Dóminus.

2. Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent de ce qui a été consacré par les enfants d’Israël, et qu’ils ne souillent pas le nom des choses qui me sont consacrées, qu’ils offrent eux-mêmes. Je suis le Seigneur.

3 Dic ad eos, et ad pósteros eórum : Omnis homo qui accésserit de stirpe vestra ad ea quæ consecráta sunt, et quæ obtulérunt fílii Israël Dómino, in quo est immundítia, períbit coram Dómino. Ego sum Dóminus.

3. Dis à eux et à leurs descendants : Tout homme de votre race qui s’approchera des choses qui auront été consacrées et que les enfants d’Israël auront offertes au Seigneur, mais dans lequel est une impureté, périra devant le Seigneur. C’est moi qui suis le Seigneur.

4 Homo de sémine Aaron, qui fúerit leprósus, aut pátiens fluxum séminis, non vescétur de his quæ sanctificáta sunt mihi, donec sanétur. Qui tetígerit immúndum super mórtuo, et ex quo egréditur semen quasi cóitus,

4. Un homme de la race d’Aaron qui sera lépreux ou qui aura la gonorrhée ne mangera point des choses qui m’auront été consacrées, jusqu’à ce qu’il soit guéri. Celui qui touchera un homme impur à cause d’un mort, et à qui arrivera comme il arrive dans l’usage du mariage,

5 et qui tangit réptile, et quódlibet immúndum cujus tactus est sórdidus,

5. Et qui touchera un reptile et quoi que ce soit d’impur dont le contact souille,

6 immúndus erit usque ad vésperum, et non vescétur his quæ sanctificáta sunt : sed cum láverit carnem suam aqua,

6. Sera impur jusqu’au soir, et ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées ; mais lorsqu’il aura lavé sa chair dans l’eau,

7 et occubúerit sol, tunc mundátus vescétur de sanctificátis, quia cibus illíus est.

7. Et que le soleil sera couché, alors purifié, il mangera des choses sanctifiées, parce que c’est sa nourriture.

8 Morticínum et captum a béstia non cómedent, nec polluéntur in eis. Ego sum Dóminus.

8. Ils ne mangeront point d’un animal crevé, et d’un animal pris par une bête sauvage, et ils ne seront point souillés par eux. C’est moi qui suis le Seigneur.

9 Custódiant præcépta mea, ut non subjáceant peccáto, et moriántur in sanctuário, cum pollúerint illud. Ego Dóminus qui sanctífico eos.

9. Qu’ils gardent mes préceptes, afin qu’ils ne soient point soumis au péché, et qu’ils ne meurent point dans le sanctuaire, lorsqu’ils l’auront souillé. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.

10 Omnis alienígena non cómedet de sanctificátis ; inquilínus sacerdótis et mercenárius non vescéntur ex eis.

10. Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées, celui qui séjourne chez un prêtre et un mercenaire n’en mangeront point.

11 Quem autem sacérdos émerit, et qui vernáculus domus ejus fúerit, his cómedent ex eis.

11. Mais celui que le prêtre aura acheté, et le serviteur qui sera né dans sa maison, ceux-là en mangeront.

12 Si fília sacerdótis cuílibet ex pópulo nupta fúerit, de his quæ sanctificáta sunt, et de primítiis non vescétur.

12. Si la fille d’un prêtre épouse un homme du peuple, quel qu’il soit, elle ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées, ni des prémices.

13 Sin autem vídua, vel repudiáta, et absque líberis revérsa fúerit ad domum patris sui : sicut puélla consuéverat, alétur cibis patris sui. Omnis alienígena comedéndi ex eis non habet potestátem.

13. Mais si, veuve ou répudiée et sans enfants, elle retourne à la maison de son père, elle sera nourrie de la nourriture de son père, comme elle avait accoutumé étant jeune fille. Aucun étranger n’a le droit d’en manger.

14 Qui coméderit de sanctificátis per ignorántiam, addet quintam partem cum eo quod comédit, et dabit sacerdóti in sanctuárium.

14. Celui qui aura mangé des choses sanctifiées par ignorance, ajoutera la cinquième partie à ce qu’il a mangé, et il la donnera au prêtre pour le sanctuaire.

15 Nec contaminábunt sanctificáta filiórum Israël, quæ ófferunt Dómino :

15. Ils ne profaneront point les choses sanctifiées des enfants d’Israël, que ceux-ci offrent au Seigneur :

16 ne forte sustíneant iniquitátem delícti sui, cum sanctificáta coméderint. Ego Dóminus qui sanctífico eos.

16. De peur qu’ils ne portent l’iniquité de leur délit, lorsqu’ils auront mangé les choses sanctifiées. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.

17 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

17. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

18 Lóquere ad Aaron et fílios ejus, et ad omnes fílios Israël, dicésque ad eos : Homo de domo Israël, et de ádvenis qui hábitant apud vos, qui obtúlerit oblatiónem suam, vel vota solvens, vel sponte ófferens, quidquid illud obtúlerit in holocáustum Dómini,

18. Parle à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras : Un homme de la maison d’Israël, et d’entre les étrangers qui habitent chez vous qui présente son oblation, ou acquittant des vœux, ou faisant une offrande spontanée, quoi que ce soit qu’il présente pour l’holocauste du Seigneur,

19 ut offerátur per vos, másculus immaculátus erit ex bobus, et óvibus, et ex capris :

19. Afin que ce soit présenté par vous, ce sera un mâle sans tache d’entre les bœufs, les brebis et les chèvres.

20 si máculam habúerit, non offerétis, neque erit acceptábile.

20. S’il a une tache, vous ne l’offrirez point, et il ne sera point acceptable.

21 Homo qui obtúlerit víctimam pacificórum Dómino, vel vota solvens, vel sponte ófferens, tam de bobus quam de óvibus, immaculátum ófferet ut acceptábile sit : omnis mácula non erit in eo.

21. Un homme qui offre une victime de sacrifices pacifiques au Seigneur, ou acquittant des vœux, ou faisant une offrande spontanée, tant de bœufs que de brebis, offrira un animal sans tache, afin qu’il soit acceptable : il n’y aura aucune tache en lui.

22 Si cæcum fúerit, si fractum, si cicatrícem habens, si pápulas, aut scábiem, aut impetíginem : non offerétis ea Dómino, nec adolébitis ex eis super altáre Dómini.

22. S’il est aveugle, s’il a un membre rompu, ou une cicatrice, ou des pustules, ou la gale, ou le farcin : vous n’offrirez pas ces animaux au Seigneur, et vous n’en brulerez point sur l’autel du Seigneur.

23 Bovem et ovem, aure et cauda amputátis, voluntárie offérre potes, votum autem ex eis solvi non potest.

23. Tu pourras offrir volontairement un bœuf et une brebis, une oreille et la queue ayant été coupées ; mais un vœu ne peut être acquitté par leur moyen.

24 Omne ánimal, quod vel contrítis, vel tusis, vel sectis ablatísque testículis est, non offerétis Dómino, et in terra vestra hoc omníno ne faciátis.

24. Vous n’offrirez au Seigneur aucun animal qui a l’organe générateur ou froissé, ou foulé, ou coupé, ou arraché ; et en votre pays ne faites absolument point cela.

25 De manu alienígenæ non offerétis panes Deo vestro, et quidquid áliud dare volúerit, quia corrúpta, et maculáta sunt ómnia : non suscipiétis ea.

25. De la main de l’étranger vous n’offrirez point des pains à votre Dieu, ni toute autre chose qu’il voudra donner, parce que toutes ces choses sont corrompues et souillées : vous ne les recevrez point.

26 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

26. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

27 Bos, ovis et capra, cum génita fúerint, septem diébus erunt sub úbere matris suæ : die autem octávo, et deínceps, offérri póterunt Dómino.

27. Un bœuf, une brebis et une chèvre, lorsqu’ils seront nés, seront sept jours sous la mamelle de leur mère ; mais au huitième jour et après, ils pourront être offerts au Seigneur.

28 Sive illa bos, sive ovis, non immolabúntur una die cum fœ́tibus suis.

28. Soit cette vache, soit cette brebis, elles ne seront pas immolées en un seul jour avec leurs petits.

29 Si immolavéritis hóstiam pro gratiárum actióne Dómino, ut possit esse placábilis,

29. Si vous immolez une hostie pour action de grâces au Seigneur, afin qu’il puisse se laisser fléchir,

30 eódem die comedétis eam : non remanébit quidquam in mane altérius diéi. Ego Dóminus.

30. Vous la mangerez le même jour, il n’en demeurera rien pour le matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.

31 Custodíte mandáta mea, et fácite ea. Ego Dóminus.

31. Gardez mes commandements et exécutez-les. Je suis le Seigneur.

32 Ne polluátis nomen meum sanctum, ut sanctíficer in médio filiórum Israël. Ego Dóminus qui sanctífico vos,

32. Ne souillez point mon nom saint, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie,

33 et edúxi de terra Ægýpti, ut essem vobis in Deum. Ego Dóminus.

33. Et qui vous ai retirés de la terre d’Égypte afin que je fusse votre Dieu. Je suis le Seigneur.

~

CHAP. XXII. 8. Ex. XXII, 31 ; Supra. XVII, 15 ; Deut. XIV, 21 ; Ezech. XLIV, 31. — 21. Deut. XV, 21 ; Eccli. XXXV, 14.

 

15. Ils ; c’est-à-dire ceux qui ne sont pas de la famille du prêtre. Compar. vers. 13.

27, 28. Bœuf. Le mot étant épicène en hébreu, il désigne la vache aussi bien que le bœuf.

²

 

Lv 23

*lv23

CHAPITRE XXIII

Lois pour le sabbat et pour les fêtes de la Pâque, de la Pentecôte, des Trompettes, de l’Expiation, des Tabernacles.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos : Hæ sunt fériæ Dómini, quas vocábitis sanctas.

2. Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Voici les fêtes du Seigneur que vous appellerez saintes.

3 Sex diébus faciétis opus : dies séptimus, quia sábbati réquies est, vocábitur sanctus : omne opus non faciétis in eo : sábbatum Dómini est in cunctis habitatiónibus vestris.

3. Pendant six jours vous travaillerez ; le septième jour, parce qu’il est le repos du sabbat, sera appelé saint : vous ne ferez aucun ouvrage en ce jour. C’est le sabbat du Seigneur dans toutes vos habitations.

4 Hæ sunt ergo fériæ Dómini sanctæ, quas celebráre debétis tempóribus suis.

4. Voici donc les fêtes saintes du Seigneur que vous devez célébrer en leurs temps.

5 Mense primo, quartadécima die mensis ad vésperum, Phase Dómini est :

5. Au premier mois, au quatorzième jour du mois vers le soir, est la Pâque du Seigneur ;

6 et quintadécima die mensis hujus, solémnitas azymórum Dómini est. Septem diébus ázyma comedétis.

6. Et au quinzième jour de ce mois est la solennité des azymes du Seigneur. Pendant sept jours vous mangerez des azymes.

7 Dies primus erit vobis celebérrimus, sanctúsque : omne opus servíle non faciétis in eo,

7. Le premier jour sera pour vous très solennel et saint ; vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour ;

8 sed offerétis sacrifícium in igne Dómino septem diébus. Dies autem séptimus erit celébrior et sánctior : nullúmque servíle opus faciétis in eo.

8. Mais vous offrirez un sacrifice avec du feu au Seigneur pendant sept jours ; mais le septième jour sera plus solennel et plus saint ; et vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour.

9 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

9. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

10 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos : Cum ingréssi fuéritis terram, quam ego dabo vobis, et messuéritis ségetem, ferétis manípulos spicárum, primítias messis vestræ, ad sacerdótem :

10. Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsque vous entrerez dans la terre que je vous donnerai moi-même, et que vous aurez moissonné le blé, vous apporterez des gerbes d’épis, prémices de votre moisson, au prêtre,

11 qui elevábit fascículum coram Dómino, ut acceptábile sit pro vobis, áltero die sábbati, et sanctificábit illum.

11. Qui élèvera la botte devant le Seigneur, le second jour du sabbat, afin qu’elle soit acceptable en votre faveur, et il la sanctifiera.

12 Atque in eódem die quo manípulus consecrátur, cædétur agnus immaculátus annículus in holocáustum Dómini.

12. Et au même jour que la gerbe sera consacrée, un agneau sans tache, d’un an, sera immolé pour l’holocauste du Seigneur.

13 Et libaménta offeréntur cum eo, duæ décimæ símilæ conspérsæ óleo in incénsum Dómini, odorémque suavíssimum : liba quoque vini, quarta pars hin.

13. Et seront offertes avec lui les libations : deux décimes de fleur de farine arrosée d’huile pour l’holocauste du Seigneur, et en odeur très suave ; et aussi les libations de vin, la quatrième partie du hin.

14 Panem, et poléntam, et pultes non comedétis ex ségete, usque ad diem qua offerétis ex ea Deo vestro. Præcéptum est sempitérnum in generatiónibus, cunctísque habitáculis vestris.

14. Vous ne mangerez ni pain, ni farine desséchée, ni bouillie provenant du blé, jusqu’au jour que vous en offrirez à votre Dieu. C’est un précepte perpétuel en toutes vos générations et en toutes vos habitations.

15 Numerábitis ergo ab áltero die sábbati, in quo obtulístis manípulum primitiárum, septem hebdómadas plenas,

15. Vous compterez donc depuis le second jour du sabbat dans lequel vous aurez offert la gerbe des prémices, sept semaines pleines,

16 usque ad álteram diem expletiónis hebdómadæ séptimæ, id est, quinquagínta dies : et sic offerétis sacrifícium novum Dómino

16. Jusqu’au jour d’après la fin de la septième semaine, c’est-à-dire, cinquante jours ; et c’est ainsi que vous offrirez un sacrifice nouveau au Seigneur,

17 ex ómnibus habitáculis vestris, panes primitiárum duos de duábus décimis símilæ fermentátæ, quos coquétis in primítias Dómini.

17. De toutes vos habitations, deux pains de prémices de deux décimes de fleur de farine fermentée, que vous cuirez pour les prémices du Seigneur ;

18 Offeretísque cum pánibus septem agnos immaculátos annículos, et vítulum de arménto unum, et aríetes duos, et erunt in holocáustum cum libaméntis suis, in odórem suavíssimum Dómini.

18. Et vous offrirez avec les pains sept agneaux sans tache d’un an, et un veau pris du troupeau de gros bétail, et deux béliers, et ils seront avec leurs libations pour un holocauste, en odeur très suave pour le Seigneur.

19 Faciétis et hircum pro peccáto, duósque agnos annículos hóstias pacificórum.

19. Vous sacrifierez aussi un bouc pour le péché et deux agneaux d’un an, hosties de sacrifices pacifiques.

20 Cumque eleváverit eos sacérdos cum pánibus primitiárum coram Dómino, cedent in usum ejus.

20. Et lorsque le prêtre les aura élevés avec les pains des prémices devant le Seigneur, ils deviendront à son usage.

21 Et vocábitis hunc diem celebérrimum, atque sanctíssimum : omne opus servíle non faciétis in eo. Legítimum sempitérnum erit in cunctis habitáculis, et generatiónibus vestris.

21. Et vous appellerez ce jour très solennel et très saint ; vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour. Ce sera une loi éternelle en toutes vos habitations et en toutes vos générations.

22 Postquam autem messuéritis ségetem terræ vestræ, nec secábitis eam usque ad solum, nec remanéntes spicas colligétis : sed paupéribus et peregrínis dimittétis eas. Ego sum Dóminus Deus vester.

22. Quand vous moissonnerez le blé de votre terre, vous ne le couperez pas jusqu’au sol, et vous ne ramasserez point les épis restants, mais vous les laisserez pour les pauvres et les étrangers. C’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu.

23 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

23. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

24 Lóquere fíliis Israël : Mense séptimo, prima die mensis, erit vobis sábbatum, memoriále, clangéntibus tubis, et vocábitur sanctum :

24. Dis aux enfants d’Israël : Au septième mois, au premier jour du mois, sera pour vous un sabbat, un souvenir, les trompettes sonnant ; et il sera appelé saint.

25 omne opus servíle non faciétis in eo, et offerétis holocáustum Dómino.

25. Vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour, et vous offrirez un holocauste au Seigneur.

26 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

26. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

27 Décimo die mensis hujus séptimi, dies expiatiónum erit celebérrimus, et vocábitur sanctus : affligetísque ánimas vestras in eo, et offerétis holocáustum Dómino.

27. Au dixième jour de ce septième mois, sera le jour très solennel des expiations, et il sera appelé saint ; or, vous affligerez vos âmes en ce jour, et vous offrirez un holocauste au Seigneur.

28 Omne opus servíle non faciétis in témpore diéi hujus : quia dies propitiatiónis est, ut propitiétur vobis Dóminus Deus vester.

28. Vous ne ferez aucune œuvre servile pendant tout ce jour, parce que c’est un jour de propitiation, afin que le Seigneur votre Dieu vous devienne propice.

29 Omnis ánima, quæ afflícta non fúerit die hac, períbit de pópulis suis :

29. Tout homme qui ne sera point affligé en ce jour-là périra du milieu de ses peuples ;

30 et quæ óperis quíppiam fécerit, delébo eam de pópulo suo.

30. Et celui qui fera quelque œuvre que ce soit, je le retrancherai du milieu de son peuple.

31 Nihil ergo óperis faciétis in eo : legítimum sempitérnum erit vobis in cunctis generatiónibus, et habitatiónibus vestris.

31. Vous ne ferez donc aucune œuvre en ce jour ; ce sera une loi perpétuelle pour vous en toutes vos générations et en toutes vos habitations.

32 Sábbatum requietiónis est, et affligétis ánimas vestras die nono mensis : a véspera usque ad vésperam celebrábitis sábbata vestra.

32. C’est un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes au neuvième jour du mois : c’est depuis un soir jusqu’à un soir que vous célèbrerez vos sabbats.

33 Et locútus est Dóminus ad Móysen, dicens :

33. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

34 Lóquere fíliis Israël : A quintodécimo die mensis hujus séptimi, erunt fériæ tabernaculórum septem diébus Dómino.

34. Dis aux enfants d’Israël : Depuis le quinzième jour de ce septième mois, seront les fêtes des Tabernacles pendant sept jours en l’honneur du Seigneur.

35 Dies primus vocábitur celebérrimus atque sanctíssimus : omne opus servíle non faciétis in eo.

35. Le premier jour sera appelé très solennel et très saint : vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour.

36 Et septem diébus offerétis holocáusta Dómino. Dies quoque octávus erit celebérrimus, atque sanctíssimus, et offerétis holocáustum Dómino : est enim cœtus atque colléctæ : omne opus servíle non faciétis in eo.

36. Et pendant sept jours vous offrirez des holocaustes au Seigneur : le huitième jour aussi sera très solennel et très saint, et vous offrirez un holocauste au Seigneur ; car c’est une assemblée et des réunions : vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour.

37 Hæ sunt fériæ Dómini, quas vocábitis celebérrimas atque sanctíssimas, offeretísque in eis oblatiónes Dómino, holocáusta et libaménta juxta ritum uniuscujúsque diéi :

37. Ce sont là les fêtes du Seigneur que vous appellerez très solennelles et très saintes, et vous y offrirez des oblations au Seigneur, des holocaustes et des libations selon le rite de chaque jour ;

38 excéptis sábbatis Dómini, donísque vestris, et quæ offerétis ex voto, vel quæ sponte tribuétis Dómino.

38. Outre le sabbat du Seigneur, et vos dons et les choses que vous offrirez en vertu d’un vœu, ou que vous donnerez spontanément au Seigneur.

39 A quintodécimo ergo die mensis séptimi, quando congregavéritis omnes fructus terræ vestræ, celebrábitis férias Dómini septem diébus : die primo et die octávo erit sábbatum, id est, réquies.

39. Depuis donc le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez rassemblé tous les fruits de votre terre, vous célèbrerez les fêtes du Seigneur pendant sept jours ; au premier et au huitième jour sera un sabbat, c’est-à-dire un repos.

40 Sumetísque vobis die primo fructus árboris pulchérrimæ, spatulásque palmárum, et ramos ligni densárum fróndium, et sálices de torrénte, et lætabímini coram Dómino Deo vestro.

40. Or, au premier jour vous prendrez des fruits de l’arbre le plus beau, des petites spathes de palmiers, des rameaux d’un arbre au feuillage épais et des saules du torrent, et vous vous réjouirez devant le Seigneur votre Dieu :

41 Celebrabitísque solemnitátem ejus septem diébus per annum : legítimum sempitérnum erit in generatiónibus vestris. Mense séptimo festa celebrábitis,

41. Et vous célèbrerez sa solennité pendant sept jours par an : ce sera une loi perpétuelle en vos générations. Au septième mois vous célèbrerez ces fêtes,

42 et habitábitis in umbráculis septem diébus : omnis, qui de génere est Israël, manébit in tabernáculis,

42. Et vous habiterez sous les ombrages pendant sept jours. Quiconque est de la race d’Israël demeurera sous les tentes ;

43 ut discant pósteri vestri quod in tabernáculis habitáre fécerim fílios Israël, cum edúcerem eos de terra Ægýpti. Ego Dóminus Deus vester.

43. Afin que vos descendants apprennent que c’est sous les tentes que j’ai fait habiter les enfants d’Israël, lorsque je les retirai de la terre d’Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu.

44 Locutúsque est Móyses super solemnitátibus Dómini ad fílios Israël.

44. C’est ainsi que Moïse parla sur les solennités du Seigneur aux enfants d’Israël.

~

CHAP. XXIII. 5. Ex. XII, 18 ; Num. XXVIII, 16. — 15. Deut. XVI, 9. — 22. Supra. XIX, 9. — 24. Num. XXIX, 1. — 27. Supra. XVI, 29 ; Num. XXIX, 7. — 36. Joan. VII, 37.

 

13. Décime, hin. Voy. Abrégé d’Introduction, etc., pages 546, 547.

24. Il sera appelé ; hébraïsme, pour il sera saint. Compar. Num. XXIX, 1.

27. Le septième mois de l’année sacrée commençait à la nouvelle lune de septembre.

29. De ses peuples Voy. Ex. XXX, 38.

32. C’est un sabbat de repos, voy. XVI, 31. — Vous affligerez vos âmes, voy. XVI, 29.

²

 

Lv 24

*lv24

CHAPITRE XXIV

Lois pour l’entretien des lampes et des pains de proposition. Blasphémateur lapidé. Peine contre les blasphémateurs et contre les homicides. Lois du talion.

1 Et locútus est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Prǽcipe fíliis Israël, ut áfferant tibi óleum de olívis puríssimum, ac lúcidum, ad concinnándas lucérnas júgiter,

2. Ordonne aux enfants d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olives très pure et très claire pour entretenir des lampes perpétuellement,

3 extra velum testimónii in tabernáculo fœ́deris. Ponétque eas Aaron a véspere usque ad mane coram Dómino, cultu ritúque perpétuo in generatiónibus vestris.

3. En dehors du voile de témoignage dans le tabernacle d’alliance. Et Aaron les disposera depuis le soir jusqu’au matin devant le Seigneur par un culte et un rite perpétuel en vos générations.

4 Super candelábrum mundíssimum ponéntur semper in conspéctu Dómini.

4. C’est sur le chandelier très pur qu’elles seront toujours placées en la présence du Seigneur.

5 Accípies quoque símilam, et coques ex ea duódecim panes, qui sínguli habébunt duas décimas :

5. Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu cuiras avec elle douze pains qui auront chacun deux décimes ;

6 quorum senos altrínsecus super mensam puríssimam coram Dómino státues :

6. Tu en placeras six des deux côtés sur la table très pure devant le Seigneur ;

7 et pones super eos thus lucidíssimum, ut sit panis in moniméntum oblatiónis Dómini.

7. Et tu mettras sur eux de l’encens le plus luisant, afin que le pain soit un monument de l’oblation du Seigneur.

8 Per síngula sábbata mutabúntur coram Dómino suscépti a fíliis Israël fœ́dere sempitérno :

8. À chaque sabbat, ils seront changés devant le Seigneur, après qu’ils auront été reçus des enfants d’Israël, par une alliance perpétuelle ;

9 erúntque Aaron et filiórum ejus, ut cómedant eos in loco sancto : quia Sanctum sanctórum est de sacrifíciis Dómini jure perpétuo.

9. Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, afin qu’ils les mangent dans un lieu saint, parce que c’est une chose très sainte des sacrifices du Seigneur en vertu d’un droit perpétuel.

10 Ecce autem egréssus fílius mulíeris Israëlítidis, quem pepérerat de viro ægýptio inter fílios Israël, jurgátus est in castris cum viro Israëlíta.

10. Or voilà que le fils d’une femme israélite qu’elle avait eu d’un Égyptien parmi les enfants d’Israël, étant sorti, eut une querelle dans le camp avec un Israélite.

11 Cumque blasphemásset nomen, et maledixísset ei, addúctus est ad Móysen. (Vocabátur autem mater ejus Sálumith, fília Dabri de tribu Dan.)

11. Et comme il blasphéma le nom de Dieu et le maudit, il fut conduit à Moïse (or sa mère s’appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de Dan) ;

12 Miserúntque eum in cárcerem, donec nossent quid jubéret Dóminus.

12. Et on le mit en prison, jusqu’à ce qu’on sût ce que commanderait le Seigneur.

13 Qui locútus est ad Móysen,

13. Le Seigneur parla à Moïse,

14 dicens : Educ blasphémum extra castra, et ponant omnes qui audiérunt, manus suas super caput ejus, et lápidet eum pópulus univérsus.

14. Disant : Fais sortir hors du camp le blasphémateur ; que tous ceux qui l’ont entendu mettent leurs mains sur sa tête, et que tout le peuple le lapide.

15 Et ad fílios Israël loquéris : Homo, qui maledíxerit Deo suo, portábit peccátum suum ;

15. Et aux enfants d’Israël tu diras : Un homme qui maudira son Dieu, portera son péché ;

16 et qui blasphemáverit nomen Dómini, morte moriátur : lapídibus ópprimet eum omnis multitúdo, sive ille civis, sive peregrínus fúerit. Qui blasphemáverit nomen Dómini, morte moriátur.

16. Et que celui qui blasphèmera le nom du Seigneur, meure de mort ; toute la multitude le lapidera, soit qu’il soit citoyen ou étranger. Que celui qui blasphème le nom du Seigneur meure de mort.

17 Qui percússerit, et occíderit hóminem, morte moriátur.

17. Que celui qui frappe et tue un homme, meure de mort.

18 Qui percússerit ánimal, reddet vicárium, id est, ánimam pro ánima.

18. Celui qui tuera un animal, en rendra un autre à sa place, c’est-à-dire, âme pour âme.

19 Qui irrogáverit máculam cuílibet cívium suórum, sicut fecit, sic fiet ei :

19. Celui qui fera un outrage à quelqu’un de ses concitoyens, comme il aura fait, ainsi il lui sera fait :

20 fractúram pro fractúra, óculum pro óculo, dentem pro dente restítuet : qualem inflíxerit máculam, talem sustinére cogétur.

20. Il rendra fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent. Quelque outrage qu’il ait fait, il sera obligé de le souffrir.

21 Qui percússerit juméntum, reddet áliud. Qui percússerit hóminem, puniétur.

21. Celui qui frappera une bête, en rendra une autre. Celui qui frappera un homme, sera puni.

22 Æquum judícium sit inter vos, sive peregrínus, sive civis peccáverit : quia ego sum Dóminus Deus vester.

22. Qu’il y ait un jugement équitable parmi vous, que ce soit un étranger, ou un citoyen qui ait péché, parce que je suis le Seigneur votre Dieu.

23 Locutúsque est Móyses ad fílios Israël : et eduxérunt eum, qui blasphemáverat, extra castra, ac lapídibus oppressérunt. Fecerúntque fílii Israël sicut præcéperat Dóminus Móysi.

23. Moïse parla donc aux enfants d’Israël, et ils firent sortir celui qui avait blasphémé hors du camp, et ils le lapidèrent. Et les enfants d’Israël firent comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.

~

CHAP. XXIV. 17. Ex. XXI, 12. — 20. Ex. XXI, 24 ; Deut. XIX, 21 ; Matth. V, 38.

 

12. * En prison, en un lieu où on le garda, car il n’y avait pas de prison proprement dite.

18. Âme pour âme ; c’est-à-dire individu pour individu, animal pour animal.

21. Qui frappera à mort, tuera.

²

 

Lv 25

*lv25

CHAPITRE XXV

Lois touchant le repos de la septième année et le Jubilé de la cinquantième. Lois contre l’usure. Ordonnance en faveur des esclaves hébreux.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen in monte Sínaï, dicens :

1. Le Seigneur parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, disant :

2 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos : Quando ingréssi fuéritis terram quam ego dabo vobis, sabbatízes sábbatum Dómino.

2. Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Quand vous serez entrés dans la terre que je vous donnerai moi-même, sabbatise le sabbat en l’honneur du Seigneur.

3 Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putábis víneam tuam, colligésque fructus ejus :

3. Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu recueilleras ses fruits ;

4 séptimo autem anno sábbatum erit terræ, requietiónis Dómini : agrum non seres, et víneam non putábis.

4. Mais à la septième année, ce sera le sabbat de la terre et du repos du Seigneur, tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.

5 Quæ sponte gignet humus, non metes : et uvas primitiárum tuárum non cólliges quasi vindémiam : annus enim requietiónis terræ est :

5. Ce que le sol produira de lui-même, tu ne le moissonneras point, et tu ne recueilleras point les raisins de tes prémices comme ta vendange ; car c’est l’année du repos de la terre ;

6 sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancíllæ et mercenário tuo, et ádvenæ qui peregrinántur apud te :

6. Mais ce vous sera une nourriture, à toi et à ton serviteur, à ta servante et à ton mercenaire, et à l’étranger qui séjourne chez toi ;

7 juméntis tuis et pecóribus, ómnia quæ nascúntur præbébunt cibum.

7. À tes bêtes et à tes troupeaux, tout ce qui nait fournira de la nourriture.

8 Numerábis quoque tibi septem hebdómadas annórum, id est, sépties septem, quæ simul fáciunt annos quadragínta novem :

8. Tu compteras aussi sept semaines d’années, c’est-à-dire sept fois sept, qui ensemble font quarante-neuf ans.

9 et clanges búccina mense séptimo, décima die mensis, propitiatiónis témpore, in univérsa terra vestra.

9. Et tu sonneras de la trompette au septième mois, au dixième jour du mois, temps de la propitiation dans votre terre.

10 Sanctificabísque annum quinquagésimum, et vocábis remissiónem cunctis habitatóribus terræ tuæ : ipse est enim jubilǽus. Revertétur homo ad possessiónem suam, et unusquísque rédiet ad famíliam prístinam :

10. Et tu sanctifieras l’année cinquantième et tu proclameras la rémission pour tous les habitants de la terre ; car c’est le jubilé. L’homme retournera dans sa possession, et chacun reviendra dans son ancienne famille ;

11 quia jubilǽus est, et quinquagésimus annus. Non serétis neque metétis sponte in agro nascéntia, et primítias vindémiæ non colligétis,

11. Parce que c’est le jubilé et la cinquantième année. Vous ne sèmerez point, et vous ne moissonnerez point ce qui nait de soi-même dans un champ, et vous ne recueillerez point les prémices de la vendange,

12 ob sanctificatiónem jubilǽi : sed statim obláta comedétis.

12. À cause de la sanctification du jubilé ; mais vous mangerez aussitôt ce qui se présentera.

13 Anno jubilǽi, rédient omnes ad possessiónes suas.

13. En l’année du jubilé tous retourneront dans leurs possessions.

14 Quando vendes quíppiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contrístes fratrem tuum, sed juxta númerum annórum jubilǽi emes ab eo,

14. Quand tu vendras quelque chose à ton concitoyen, ou que tu achèteras de lui, ne contriste point ton frère, mais tu achèteras de lui selon le nombre des années du jubilé,

15 et juxta supputatiónem frugum vendet tibi.

15. Et il te vendra selon la supputation des moissons.

16 Quanto plures anni remánserint post jubilǽum, tanto crescet et prétium : et quanto minus témporis numeráveris, tanto minóris et émptio constábit : tempus enim frugum vendet tibi.

16. Plus il restera d’années après le jubilé, plus aussi le prix augmentera, et moins tu compteras de temps, moindre aussi sera le prix de l’achat ; car c’est le temps des moissons qu’il te vendra.

17 Nolíte afflígere contribúles vestros, sed tímeat unusquísque Deum suum, quia ego Dóminus Deus vester.

17. N’affligez point ceux qui sont de la même tribu que vous ; mais que chacun craigne son Dieu, parce que je suis le Seigneur votre Dieu.

18 Fácite præcépta mea, et judícia custodíte, et impléte ea : ut habitáre possítis in terra absque ullo pavóre,

18. Exécutez mes préceptes, gardez mes ordonnances et accomplissez-les, afin que vous puissiez habiter dans le pays sans aucune crainte,

19 et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescámini usque ad saturitátem, nullíus ímpetum formidántes.

19. Et que le sol vous produise ses fruits, que vous puissiez manger jusqu’à satiété, ne redoutant la violence de personne.

20 Quod si dixéritis : Quid comedémus anno séptimo, si non sevérimus, neque collegérimus fruges nostras ?

20. Que si vous dites : Que mangerons-nous en la septième année, si nous n’avons pas semé, et si nous n’avons pas recueilli nos moissons ?

21 dabo benedictiónem meam vobis anno sexto, et fáciet fructus trium annórum :

21. Je vous donnerai ma bénédiction en la sixième année, et elle produira les fruits de trois ans.

22 seretísque anno octávo, et comedétis véteres fruges usque ad nonum annum : donec nova nascántur, edétis vétera.

22. Or, vous sèmerez en la huitième année, et vous mangerez les anciens fruits jusqu’à la neuvième année ; jusqu’à ce qu’il naisse quelque chose de nouveau, vous mangerez l’ancien.

23 Terra quoque non vendétur in perpétuum, quia mea est, et vos ádvenæ et colóni mei estis :

23. La terre aussi ne sera pas vendue à perpétuité, parce qu’elle est à moi, et que vous, vous êtes des étrangers et mes colons.

24 unde cuncta régio possessiónis vestræ sub redemptiónis conditióne vendétur.

24. C’est pourquoi tout le pays de votre possession sera vendu sous condition de rachat.

25 Si attenuátus frater tuus vendíderit possessiúnculam suam, et volúerit propínquus ejus, potest redímere quod ille vendíderat.

25. Si devenu pauvre, ton frère vend sa petite possession, et si son proche parent la veut, il peut racheter ce que celui-là avait vendu.

26 Sin autem non habúerit próximum, et ipse prétium ad rediméndum potúerit inveníre,

26. Mais s’il n’a pas de proche parent, et qu’il puisse lui-même trouver le prix pour racheter,

27 computabúntur fructus ex eo témpore quo véndidit : et quod réliquum est, reddet emptóri, sicque recípiet possessiónem suam.

27. On comptera les fruits depuis le temps qu’il a vendu ; et ce qui reste, il le rendra à l’acheteur, et ainsi il recouvrera sa possession.

28 Quod si non invénerit manus ejus ut reddat prétium, habébit emptor quod émerat, usque ad annum jubilǽum. In ipso enim omnis vendítio redíbit ad dóminum et ad possessórem prístinum.

28. Que si sa main ne peut trouver à rendre le prix, l’acheteur possèdera ce qu’il aura acheté jusqu’à l’année jubilaire ; car en cette même année toute chose vendue retournera à son maitre et à son ancien possesseur.

29 Qui vendíderit domum intra urbis muros, habébit licéntiam rediméndi, donec unus impleátur annus.

29. Celui qui aura vendu une maison au dedans des murs d’une ville, aura la faculté de la racheter jusqu’à ce qu’une année soit accomplie.

30 Si non redémerit, et anni círculus fúerit evolútus, emptor possidébit eam, et pósteri ejus in perpétuum, et rédimi non póterit, étiam in jubilǽo.

30. S’il ne la rachète point, et que le cours d’une année soit révolu, l’acheteur la possèdera, ainsi que ses descendants, à perpétuité, et elle ne pourra point être rachetée, même au jubilé.

31 Sin autem in villa domus, quæ muros non habet, agrórum jure vendétur : si ante redémpta non fúerit, in jubilǽo revertétur ad dóminum.

31. Mais si la maison est dans un village qui n’a pas de murailles, elle sera vendue selon le droit rural. Si auparavant elle n’a pas été rachetée, au jubilé elle retournera à son maitre.

32 Ædes Levitárum quæ in úrbibus sunt, semper possunt rédimi :

32. Les maisons des Lévites, qui sont dans les villes, peuvent toujours être rachetées.

33 si redémptæ non fúerint, in jubilǽo reverténtur ad dóminos, quia domus úrbium Levitárum pro possessiónibus sunt inter fílios Israël.

33. Si elles n’ont point été rachetées, au jubilé elles retourneront à leurs maitres, parce que les maisons des villes des Lévites sont leurs possessions parmi les enfants d’Israël.

34 Suburbána autem eórum non véneant, quia posséssio sempitérna est.

34. Mais que leurs faubourgs ne se vendent pas, parce que c’est une possession perpétuelle.

35 Si attenuátus fúerit frater tuus, et infírmus manu, et suscéperis eum quasi ádvenam et peregrínum, et víxerit tecum,

35. Si ton frère est devenu pauvre et infirme de sa main, et si tu l’as reçu comme un étranger et un voyageur, et qu’il vive avec toi,

36 ne accípias usúras ab eo, nec ámplius quam dedísti : time Deum tuum, ut vívere possit frater tuus apud te.

36. Ne reçois point d’usures de lui, ni plus que tu as donné. Crains ton Dieu afin que ton frère puisse vivre chez toi.

37 Pecúniam tuam non dabis ei ad usúram, et frugum superabundántiam non éxiges.

37. Tu ne lui donneras point ton argent à usure, et tu n’exigeras pas un surplus de fruits.

38 Ego Dóminus Deus vester, qui edúxi vos de terra Ægýpti, ut darem vobis terram Chánaan, et essem vester Deus.

38. Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai retirés de la terre d’Égypte, pour vous donner la terre de Chanaan, et pour être votre Dieu.

39 Si paupertáte compúlsus vendíderit se tibi frater tuus, non eum ópprimes servitúte famulórum,

39. Si pressé par la pauvreté, ton frère se vend à toi, tu ne l’accableras point de la servitude des esclaves,

40 sed quasi mercenárius et colónus erit : usque ad annum jubilǽum operábitur apud te,

40. Mais il sera comme un mercenaire et un colon : jusqu’à l’année jubilaire il travaillera chez toi,

41 et póstea egrediétur cum líberis suis, et revertétur ad cognatiónem, ad possessiónem patrum suórum.

41. Et ensuite il sortira avec ses enfants, et il retournera dans sa famille et dans la possession de ses pères ;

42 Mei enim servi sunt, et ego edúxi eos de terra Ægýpti : non véneant conditióne servórum :

42. Car c’est de moi qu’ils sont les esclaves, et c’est moi qui les ai retirés de la terre d’Égypte ; qu’ils ne soient point vendus dans la condition des esclaves.

43 ne afflígas eum per poténtiam, sed metúito Deum tuum.

43. Ne l’afflige point par ta puissance, mais crains ton Dieu.

44 Servus et ancílla sint vobis de natiónibus quæ in circúitu vestro sunt :

44. Ayez des serviteurs et des servantes des nations qui sont autour de vous.

45 et de ádvenis qui peregrinántur apud vos, vel qui ex his nati fúerint in terra vestra, hos habébitis fámulos :

45. Et quant aux étrangers qui séjournent chez vous, ou qui sont nés d’eux dans votre terre, ce sont eux que vous aurez pour serviteurs,

46 et hæreditário jure transmittétis ad pósteros, ac possidébitis in ætérnum : fratres autem vestros fílios Israël ne opprimátis per poténtiam.

46. Et que par un droit héréditaire vous transmettrez à vos descendants, et que vous possèderez pour toujours ; mais vos frères d’Israël, ne les opprimez point par votre puissance.

47 Si invalúerit apud vos manus ádvenæ atque peregríni, et attenuátus frater tuus vendíderit se ei, aut cuíquam de stirpe ejus :

47. Si la main d’un étranger et d’un voyageur s’est affermie chez vous, et que devenu pauvre ton frère se soit vendu à lui, ou à quelqu’un de sa race,

48 post venditiónem potest rédimi. Qui volúerit ex frátribus suis, rédimet eum,

48. Après la vente, il peut être racheté. Celui de ses frères qui voudra, le rachètera,

49 et pátruus, et patruélis, et consanguíneus, et affínis. Sin autem et ipse potúerit, rédimet se,

49. Son oncle, le fils de son oncle, son consanguin et son allié. Mais si lui-même aussi le peut, il se rachètera,

50 supputátis dumtáxat annis a témpore venditiónis suæ usque ad annum jubilǽum : et pecúnia, qua vénditus fúerat, juxta annórum númerum, et ratiónem mercenárii supputáta.

50. Les années seulement étant supputées depuis le temps de sa vente jusqu’à l’année jubilaire, et l’argent pour lequel il a été vendu étant supputé selon le nombre des années et son service de mercenaire ;

51 Si plures fúerint anni qui rémanent usque ad jubilǽum, secúndum hos reddet et prétium :

51. S’il y a beaucoup d’années qui restent jusqu’au jubilé, c’est aussi selon ces années qu’il fera la remise du prix.

52 si pauci, ponet ratiónem cum eo juxta annórum númerum, et reddet emptóri quod réliquum est annórum,

52. S’il y en a peu, il comptera avec son maitre selon le nombre des années, et il rendra à l’acheteur ce qui est de reste des années,

53 quibus ante servívit mercédibus imputátis : non afflíget eum violénter in conspéctu tuo.

53. Le salaire pour lequel il a précédemment servi étant mis en ligne de compte : il ne l’affligera point violemment en ta présence.

54 Quod si per hæc rédimi non potúerit, anno jubilǽo egrediétur cum líberis suis.

54. Que si par ces moyens il ne peut être racheté, il sortira à l’année jubilaire avec ses enfants,

55 Mei enim sunt servi fílii Israël, quos edúxi de terra Ægýpti.

55. Car c’est de moi que sont esclaves les enfants d’Israël que j’ai retirés de la terre d’Égypte.

~

CHAP. XXV. 2. Ex. XXIII, 10.

 

2. Sabbatise le sabbat ; hébraïsme, pour : Célèbre le sabbat avec une grande solennité.

14-16. Quand on vendait une terre, on devait tenir compte du nombre des années qui s’étaient écoulées, et des moissons qui avaient été recueillies entre le jubilé et la vente, parce qu’on ne vendait pas la terre, mais seulement le produit des récoltes. — * « C’est faute de réflexion qu’on a blâmé les dispositions relatives aux dettes et à l’aliénation des terres. Connu de tous, prévu par l’acheteur comme par le vendeur, cet évènement n’était une surprise pour personne. En vue de cette échéance, chacun réglait les conditions de l’aliénation des domaines. En annulant toute aliénation de liberté ou de propriété, la loi prévenait la ruine irrémédiable des enfants par les fautes de leur père ; elle maintenait entre tous les fils d’Israël une sorte d’équilibre ; elle substituait la vente d’un usufruit à l’aliénation irréparable du fond ; elle allait donc au-devant de ces révoltes de l’envie et de la haine qui ont ensanglanté les dernières années de la république romaine. » (A. Pellissier.)

²

 

Lv 26

*lv26

CHAPITRE XXVI

Le Seigneur promet de grands biens à ceux qui observeront ses commandements ; et il menace de grands maux ceux qui les violeront.

1 Ego Dóminus Deus vester : non faciétis vobis idólum, et scúlptile, nec títulos erigétis, nec insígnem lápidem ponétis in terra vestra, ut adorétis eum. Ego enim sum Dóminus Deus vester.

1. Je suis le Seigneur votre Dieu : Vous ne vous ferez point d’idole ni d’image taillée au ciseau ; vous n’érigerez point de monuments et vous ne poserez point de pierre remarquable dans votre terre, pour que vous l’adoriez. Car je suis le Seigneur votre Dieu.

2 Custodíte sábbata mea, et pavéte ad sanctuárium meum. Ego Dóminus.

2. Gardez mes sabbats et tremblez auprès de mon sanctuaire. Je suis le Seigneur.

3 Si in præcéptis meis ambulavéritis, et mandáta mea custodiéritis, et fecéritis ea, dabo vobis plúvias tempóribus suis,

3. Si vous marchez dans mes préceptes, et si vous gardez mes commandements et que vous les exécutiez, je vous donnerai les pluies en leurs temps,

4 et terra gignet germen suum, et pomis árbores replebúntur.

4. Et la terre produira sa végétation, et les arbres seront remplis de fruits.

5 Apprehéndet méssium tritúra vindémiam, et vindémia occupábit seméntem : et comedétis panem vestrum in saturitáte, et absque pavóre habitábitis in terra vestra.

5. Le battage des moissons atteindra la vendange, et la vendange s’unira à l’ensemencement ; et vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez sans crainte votre terre.

6 Dabo pacem in fínibus vestris : dormiétis, et non erit qui extérreat. Auferam malas béstias, et gládius non transíbit términos vestros.

6. Je donnerai la paix dans vos confins, vous dormirez, et point ne sera qui vous épouvante. Je détruirai les méchantes bêtes, et le glaive ne passera pas vos frontières.

7 Persequémini inimícos vestros, et córruent coram vobis.

7. Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous,

8 Persequéntur quinque de vestris centum aliénos, et centum de vobis decem míllia : cadent inimíci vestri gládio in conspéctu vestro.

8. Cinq des vôtres poursuivront cent étrangers, et cent d’entre vous, dix mille : vos ennemis tomberont par le glaive en votre présence.

9 Respíciam vos, et créscere fáciam : multiplicabímini, et firmábo pactum meum vobíscum.

9. Je vous regarderai et vous ferai croitre : vous vous multiplierez, et j’affermirai mon alliance avec vous.

10 Comedétis vetustíssima véterum, et vétera novis superveniéntibus projiciétis.

10. Vous mangerez les plus anciens des anciens fruits, et, les nouveaux survenant, vous rejetterez les anciens.

11 Ponam tabernáculum meum in médio vestri, et non abjíciet vos ánima mea.

11. Je poserai mon tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous rejettera point.

12 Ambulábo inter vos, et ero Deus vester, vosque éritis pópulus meus.

12. Je marcherai parmi vous, et je serai votre Dieu, et vous, vous serez mon peuple.

13 Ego Dóminus Deus vester, qui edúxi vos de terra Ægyptiórum, ne servirétis eis : et qui confrégi caténas cervícum vestrárum, ut incederétis erécti.

13. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai retirés de la terre des Égyptiens, afin que vous ne fussiez pas leurs esclaves, et qui ai brisé les chaines de vos cous, afin que vous marchiez la tête levée.

14 Quod si non audiéritis me, nec fecéritis ómnia mandáta mea,

14. Que si vous ne m’écoutez point, et si vous n’exécutez point tous mes commandements ;

15 si sprevéritis leges meas, et judícia mea contempséritis, ut non faciátis ea quæ a me constitúta sunt, et ad írritum perducátis pactum meum :

15. Si vous méprisez mes lois, et si vous ne tenez pas compte de mes ordonnances, en sorte que vous ne fassiez point ce qui a été établi par moi, et que vous rendiez vaine mon alliance,

16 ego quoque hæc fáciam vobis : visitábo vos velóciter in egestáte, et ardóre, qui confíciat óculos vestros, et consúmat ánimas vestras. Frustra serétis seméntem, quæ ab hóstibus devorábitur.

16. Moi aussi, je ferai ceci contre vous : Je vous visiterai soudain par l’indigence, et par une ardeur qui dessèchera vos yeux et consumera vos âmes. En vain vous sèmerez vos semences, qui seront dévorées par vos ennemis.

17 Ponam fáciem meam contra vos, et corruétis coram hóstibus vestris, et subjiciémini his qui odérunt vos : fugiétis, némine persequénte.

17. Je fixerai ma face contre vous, et vous tomberez devant vos ennemis, et vous serez assujettis à ceux qui vous haïssent : vous fuirez, personne ne vous poursuivant.

18 Sin autem nec sic obediéritis mihi, addam correptiónes vestras séptuplum propter peccáta vestra,

18. Mais si après cela même vous ne m’obéissez point, j’augmenterai vos châtiments d’un septuple à cause de vos péchés,

19 et cónteram supérbiam durítiæ vestræ. Dabóque vobis cælum désuper sicut ferrum, et terram aéneam.

19. Et je briserai l’orgueil de votre dureté. De plus, je rendrai pour vous le ciel au-dessus comme le fer, et la terre d’airain.

20 Consumétur incássum labor vester, non próferet terra germen, nec árbores poma præbébunt.

20. Votre travail sera employé en vain, la terre ne produira point de végétation, et les arbres ne donneront point de fruits.

21 Si ambulavéritis ex advérso mihi, nec voluéritis audíre me, addam plagas vestras in séptuplum propter peccáta vestra :

21. Si vous marchez en opposition avec moi, et que vous ne vouliez pas m’écouter, j’augmenterai vos plaies d’un septuple à cause de vos péchés ;

22 immittámque in vos béstias agri, quæ consúmant vos, et pécora vestra, et ad paucitátem cuncta rédigant, desertǽque fiant viæ vestræ.

22. Et j’enverrai contre vous les bêtes de la campagne, qui vous consumeront, vous et vos troupeaux, et qui les réduiront tous à un petit nombre, et vos chemins deviendront déserts.

23 Quod si nec sic voluéritis recípere disciplínam, sed ambulavéritis ex advérso mihi :

23. Que si après cela même vous ne voulez point recevoir ma correction, mais que vous marchiez en opposition avec moi,

24 ego quoque contra vos advérsus incédam, et percútiam vos sépties propter peccáta vestra,

24. Moi aussi, je marcherai contre vous et je vous frapperai sept fois à cause de vos péchés ;

25 inducámque super vos gládium ultórem fœ́deris mei. Cumque confugéritis in urbes, mittam pestiléntiam in médio vestri, et tradémini in mánibus hóstium,

25. Et je conduirai sur vous le glaive vengeur de mon alliance ; et, lorsque vous aurez fui dans les villes, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains des ennemis,

26 postquam confrégero báculum panis vestri : ita ut decem mulíeres in uno clíbano coquant panes, et reddant eos ad pondus : et comedétis, et non saturabímini.

26. Après que j’aurai brisé le bâton de votre pain ; en sorte que dix femmes cuiront les pains dans un seul four, et les rendront au poids : or, vous mangerez, et ne serez pas rassasiés.

27 Sin autem nec per hæc audiéritis me, sed ambulavéritis contra me :

27. Mais si avec cela même vous ne m’écoutez point, et que vous marchiez contre moi,

28 et ego incédam advérsus vos in furóre contrário, et corrípiam vos septem plagis propter peccáta vestra :

28. Moi aussi, je marcherai contre vous avec une fureur contraire, et je vous châtierai de sept plaies à cause de vos péchés ;

29 ita ut comedátis carnes filiórum vestrórum et filiárum vestrárum.

29. En sorte que vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles.

30 Déstruam excélsa vestra, et simulácra confríngam. Cadétis inter ruínas idolórum vestrórum, et abominábitur vos ánima mea,

30. Je détruirai vos hauts lieux, je briserai vos simulacres. Vous tomberez parmi les ruines de vos idoles, et mon âme vous aura en abomination,

31 in tantum ut urbes vestras rédigam in solitúdinem, et desérta fáciam sanctuária vestra, nec recípiam ultra odórem suavíssimum.

31. Tellement que je réduirai vos villes en solitude, que je rendrai déserts vos sanctuaires, et que je ne recevrai plus votre odeur très suave.

32 Disperdámque terram vestram, et stupébunt super ea inimíci vestri, cum habitatóres illíus fúerint.

32. Je détruirai votre terre, et vos ennemis seront dans l’étonnement à son sujet, lorsqu’ils en seront les habitants ;

33 Vos autem dispérgam in gentes, et evaginábo post vos gládium, erítque terra vestra desérta, et civitátes vestræ dírutæ.

33. Mais vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai après vous le glaive, et votre terre sera déserte et vos villes ruinées.

34 Tunc placébunt terræ sábbata sua cunctis diébus solitúdinis suæ : quando fuéritis

34. Alors la terre se plaira dans ses sabbats pendant tous les jours de sa solitude : quand vous serez

35 in terra hostíli, sabbatizábit, et requiéscet in sábbatis solitúdinis suæ, eo quod non requiéverit in sábbatis vestris quando habitabátis in ea.

35. Dans la terre ennemie, elle sabbatisera et se reposera dans les sabbats de sa solitude, parce qu’elle ne s’est pas reposée dans vos sabbats, quand vous habitiez en elle.

36 Et qui de vobis remánserint, dabo pavórem in córdibus eórum in regiónibus hóstium, terrébit eos sónitus fólii volántis, et ita fúgient quasi gládium : cadent, nullo persequénte,

36. Quant à ceux d’entre vous qui resteront, je donnerai de l’épouvante à leurs cœurs dans les contrées de leurs ennemis, le bruit d’une feuille qui vole les effrayera, et ils fuiront comme si c’était un glaive : ils tomberont, personne ne les poursuivant ;

37 et córruent sínguli super fratres suos, quasi bella fugiéntes, nemo vestrum inimícis audébit resístere.

37. Et ils se précipiteront, chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient les combats : personne de vous n’osera résister à vos ennemis.

38 Períbitis inter gentes, et hostílis vos terra consúmet.

38. Vous périrez parmi les nations, et la terre ennemie vous consumera.

39 Quod si et de iis áliqui remánserint, tabéscent in iniquitátibus suis, in terra inimicórum suórum, et propter peccáta patrum suórum et sua affligéntur :

39. Que s’il en demeure encore quelques-uns d’entre ceux-là, ils sècheront dans leurs iniquités, dans la terre de leurs ennemis, et à cause des péchés de leurs pères et des leurs propres ils seront affligés ;

40 donec confiteántur iniquitátes suas, et majórum suórum, quibus prævaricáti sunt in me, et ambulavérunt ex advérso mihi.

40. Jusqu’à ce qu’ils confessent leurs iniquités et celles de leurs aïeux par lesquelles ils ont prévariqué contre moi, et ils ont marché en opposition avec moi.

41 Ambulábo ígitur et ego contra eos, et indúcam illos in terram hostílem, donec erubéscat incircumcísa mens eórum : tunc orábunt pro impietátibus suis.

41. Je marcherai donc moi aussi contre eux, et je les conduirai dans la terre ennemie, jusqu’à ce que rougisse leur esprit incirconcis ; alors ils prieront pour leurs iniquités.

42 Et recordábor fœ́deris mei, quod pépigi cum Jacob, et Isaac, et Abraham. Terræ quoque memor ero :

42. Et je me souviendrai de mon alliance que j’ai faite avec Jacob, Isaac et Abraham. Je me souviendrai aussi de la terre,

43 quæ cum relícta fúerit ab eis, complacébit sibi in sábbatis suis, pátiens solitúdinem propter illos. Ipsi vero rogábunt pro peccátis suis, eo quod abjécerint judícia mea, et leges meas despéxerint.

43. Qui, lorsqu’elle aura été abandonnée par eux, se complaira dans ses sabbats, souffrant la solitude à cause d’eux. Mais ils prieront eux-mêmes pour leurs péchés, parce qu’ils ont rejeté mes ordonnances et qu’ils nt méprisé mes lois.

44 Et tamen étiam cum essent in terra hostíli, non pénitus abjéci eos, neque sic despéxi ut consumeréntur, et írritum fácerent pactum meum cum eis. Ego enim sum Dóminus Deus eórum,

44. Et cependant, lors même qu’ils étaient dans la terre ennemie, je ne les ai pas entièrement rejetés, et je ne les ai pas dédaignés de manière à ce qu’ils fussent consumés, et à ce que je rendisse vaine mon alliance avec eux. Car c’est moi qui suis le Seigneur leur Dieu.

45 et recordábor fœ́deris mei prístini, quando edúxi eos de terra Ægýpti in conspéctu géntium, ut essem Deus eórum. Ego Dóminus. Hæc sunt judícia atque præcépta et leges quas dedit Dóminus inter se et fílios Israël in monte Sínaï per manum Móysi.

45. Et je me souviendrai de mon ancienne alliance, quand je les ai retirés de la terre d’Égypte en la présence des nations, pour que je fusse leur Dieu. Je suis le Seigneur. Ce sont là les ordonnances, les préceptes et les lois qu’a donnés le Seigneur entre lui et les enfants d’Israël, sur la montagne de Sinaï par l’entremise de Moïse.

~

CHAP. XXVI. 1. Ex. XX, 4 ; Deut. V, 8 ; Ps. XCVI, 7. — 3. Deut. XXVIII, 1. — 12. II Cor. VI, 16. — 14. Deut. XXVIII, 15 ; Lam. II, 17 ; Malach. II, 2.

 

1. * Vous n’érigerez point de monuments et vous ne poserez point de pierre remarquable. Il s’agit dans l’original d’objets idolâtriques qui sont prohibés pour cette raison.

26. Le pain est appelé bâton, parce qu’il est le soutien de la vie, comme le bâton est le soutien du corps. Compar. Ezech. IV, 16 ; V, 16. — Et les rendront, etc. Elles les distribueront au poids et par mesure à leurs familles, mais il n’y en aura pas assez pour les nourrir. Comp. Ezech. IV, 16, 17.

29. En sorte que vous mangerez, etc. C’est ce qui s’est vu au siège de Samarie et aux deux sièges de Jérusalem.

30. * Vos hauts lieux. Voir la note sur Num. XXII, 41.

35. Parce que contrairement à la loi et par avarice vous ne lui avez pas laissé le repos que Dieu lui avait destiné.

²

 

Lv 27

*lv27

CHAPITRE XXVII

Lois touchant les vœux et les dimes.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos : Homo qui votum fécerit, et spopónderit Deo ánimam suam, sub æstimatióne dabit prétium.

2. Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Un homme qui aura fait un vœu et qui aura promis à Dieu son âme donnera, selon l’estimation, le prix.

3 Si fúerit másculus a vigésimo anno usque ad sexagésimum annum, dabit quinquagínta siclos argénti ad mensúram sanctuárii :

3. Si c’est un homme depuis la vingtième année jusqu’à la soixantième année, il donnera cinquante sicles d’argent, selon la mesure du sanctuaire ;

4 si múlier, trigínta.

4. Si c’est une femme, trente.

5 A quinto autem anno usque ad vigésimum, másculus dabit vigínti siclos : fémina, decem.

5. Mais depuis la cinquième année jusqu’à la vingtième, l’homme donnera vingt sicles, la femme, dix.

6 Ab uno mense usque ad annum quintum, pro másculo dabúntur quinque sicli : pro fémina, tres.

6. Depuis un mois jusqu’à la cinquième année, pour l’homme on donnera cinq sicles, pour la femme, trois.

7 Sexagenárius et ultra másculus dabit quíndecim siclos : fémina, decem.

7. Un homme de soixante ans et au-dessus donnera quinze sicles ; la femme, dix.

8 Si pauper fúerit, et æstimatiónem réddere non valébit, stabit coram sacerdóte : et quantum ille æstimáverit, et víderit eum posse réddere, tantum dabit.

8. S’il est pauvre, et s’il ne peut payer l’estimation, il se présentera devant le prêtre ; et autant celui-ci aura estimé et aura vu qu’il peut payer, autant il donnera.

9 Animal autem, quod immolári potest Dómino, si quis vóverit, sanctum erit,

9. Mais un animal, qui peut être immolé au Seigneur, si quelqu’un le voue, sera saint,

10 et mutári non póterit, id est, nec mélius malo, nec pejus bono : quod si mutáverit, et ipsum quod mutátum est, et illud pro quo mutátum est, consecrátum erit Dómino.

10. Et il ne pourra être changé, c’est-à-dire, ni un meilleur pour un mauvais, ni un pire pour un bon ; que s’il le change, et celui qui a été changé et celui pour lequel le premier a été changé sera consacré au Seigneur.

11 Animal immúndum, quod immolári Dómino non potest, si quis vóverit, adducétur ante sacerdótem :

11. Un animal impur, qui ne peut être immolé au Seigneur, si quelqu’un le voue, sera amené devant le prêtre,

12 qui júdicans utrum bonum an malum sit, státuet prétium.

12. Qui jugeant s’il est bon ou mauvais, fixera le prix.

13 Quod si dare volúerit is qui offert, addet supra æstimatiónem quintam partem.

13. Si celui qui offre veut le donner, il ajoutera au-dessus de l’estimation la cinquième partie.

14 Homo si vóverit domum suam, et sanctificáverit Dómino, considerábit eam sacérdos utrum bona an mala sit, et juxta prétium, quod ab eo fúerit constitútum, venundábitur :

14. Si un homme voue sa maison et la consacre au Seigneur, le prêtre considèrera si elle est bonne ou mauvaise, et selon le prix qui aura été assigné par lui, elle sera vendue ;

15 sin autem ille qui vóverat, volúerit redímere eam, dabit quintam partem æstimatiónis supra, et habébit domum.

15. Mais, si celui qui l’a vouée, veut la racheter, il donnera la cinquième partie de l’estimation en sus, et il aura la maison.

16 Quod si agrum possessiónis suæ vóverit, et consecráverit Dómino, juxta mensúram seméntis æstimábitur prétium : si trigínta módiis hórdei séritur terra, quinquagínta siclis venundétur argénti.

16. Que s’il voue le champ de sa possession, et qu’il le consacre au Seigneur, c’est selon la mesure des semences que sera estimé le prix ; si la terre est semée de trente boisseaux d’orge, qu’elle soit vendue cinquante sicles d’argent.

17 Si statim ab anno incipiéntis jubilǽi vóverit agrum, quanto valére potest, tanto æstimábitur.

17. Si c’est dès l’année du jubilé commençant qu’il voue son champ, autant il peut valoir, autant il sera estimé.

18 Sin autem post aliquántum témporis, supputábit sacérdos pecúniam juxta annórum, qui réliqui sunt, númerum usque ad jubilǽum, et detrahétur ex prétio.

18. Mais, si c’est après quelque temps, le prêtre supputera l’argent, selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait un retranchement dans le prix.

19 Quod si volúerit redímere agrum ille qui vóverat, addet quintam partem æstimátæ pecúniæ, et possidébit eum.

19. Que si celui qui l’a voué, veut racheter le champ, il ajoutera la cinquième partie de l’argent estimé, et il le possèdera.

20 Sin autem nolúerit redímere, sed álteri cuílibet fúerit venundátus, ultra eum qui vóverat redímere non póterit.

20. Mais s’il ne veut pas le racheter, et qu’il ait été vendu à quelque autre, celui qui l’avait voué ne pourra plus le racheter,

21 Quia cum jubilǽi vénerit dies, sanctificátus erit Dómino, et posséssio consecráta ad jus pértinet sacerdótum.

21. Parce que, lorsque le jour du jubilé sera venu, il sera consacré au Seigneur, et qu’une possession consacrée appartient au droit des prêtres.

22 Si ager emptus est, et non de possessióne majórum sanctificátus fúerit Dómino,

22. Si le champ a été acheté, et qu’il n’ait pas été consacré au Seigneur comme possession des aïeux,

23 supputábit sacérdos juxta annórum númerum usque ad jubilǽum, prétium : et dabit ille qui vóverat eum, Dómino.

23. Le prêtre supputera le prix selon le nombre des années qu’il y aura jusqu’au jubilé, et celui qui l’avait voué, donnera ce prix au Seigneur ;

24 In jubilǽo autem revertétur ad priórem dóminum, qui vendíderat eum, et habúerat in sorte possessiónis suæ.

24. Mais au jubilé, le champ retournera au premier maitre qui l’avait vendu, et qui l’avait eu pour lot de sa possession.

25 Omnis æstimátio siclo sanctuárii ponderábitur. Siclus vigínti óbolos habet.

25. Toute estimation se fera au poids du sicle du sanctuaire. Le sicle a vingt oboles.

26 Primogénita, quæ ad Dóminum pértinent, nemo sanctificáre póterit et vovére : sive bos, sive ovis fúerit, Dómini sunt.

26. Les premiers-nés, qui appartiennent au Seigneur, personne ne pourra les consacrer et les vouer : que ce soit un bœuf ou une brebis, ils sont au Seigneur.

27 Quod si immúndum est ánimal, rédimet qui óbtulit, juxta æstimatiónem tuam, et addet quintam partem prétii : si redímere nolúerit, vendétur álteri quantocúmque a te fúerit æstimátum.

27. Que si l’animal est impur, celui qui l’a offert le rachètera selon ton estimation, et il ajoutera la cinquième partie du prix ; s’il ne veut pas le racheter, il sera vendu à un autre, autant qu’il aura été estimé par toi.

28 Omne quod Dómino consecrátur, sive homo fúerit, sive ánimal, sive ager, non vendétur, nec rédimi póterit. Quidquid semel fúerit consecrátum, Sanctum sanctórum erit Dómino :

28. Tout ce qui est consacré au Seigneur, que ce soit un homme, ou un animal, ou un champ, ne sera point vendu, et ne pourra être racheté. Tout ce qui aura été une fois consacré, étant très saint, sera pour le Seigneur.

29 et omnis consecrátio, quæ offértur ab hómine, non redimétur, sed morte moriétur.

29. Rien de consacré, qui est offert par un homme, ne sera racheté, mais il mourra de mort.

30 Omnes décimæ terræ, sive de frúgibus, sive de pomis árborum, Dómini sunt, et illi sanctificántur.

30. Toutes les dimes de la terre, soit des grains, soit des fruits des arbres, sont au Seigneur et lui sont consacrées.

31 Si quis autem volúerit redímere décimas suas, addet quintam partem eárum.

31. Mais si quelqu’un veut racheter ses dimes, il en ajoutera la cinquième partie.

32 Omnium decimárum bovis et ovis et capræ, quæ sub pastóris virga tránseunt, quidquid décimum vénerit, sanctificábitur Dómino.

32. Dans les dimes des bœufs, des brebis et des chèvres qui passent sous la verge du pasteur, tout ce qui viendra comme dixième, sera consacré au Seigneur.

33 Non eligétur nec bonum nec malum, nec áltero commutábitur, si quis mutáverit : et quod mutátum est, et pro quo mutátum est, sanctificábitur Dómino, et non redimétur.

33. Ni le bon, ni le mauvais ne sera choisi, et il ne sera point changé pour un autre ; si quelqu’un le change, et ce qui aura été changé, et ce pour quoi il aura été changé, sera consacré au Seigneur, et ne sera pas racheté,

34 Hæc sunt præcépta, quæ mandávit Dóminus Móysi ad fílios Israël in monte Sínaï.

34. Ce sont là les préceptes qu’a donnés le Seigneur à Moïse pour les enfants d’Israël sur la montagne de Sinaï.

~

CHAP. XXVII. 25. Ex. XXX, 13 ; Num. III, 47 ; Ezech. XLV, 12.

 

3. * Cinquante sicles. Voir la note sur Ex. XXI, 32.

²

£

INDEX