María auxiliátrix


Biblia HTML

MARC

LE SAINT ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST
SELON SAINT MARC

*mcin

INTRODUCTION

Bien des savants distinguent S. Marc, l’évangéliste, de Jean Marc, parent de Barnabé. Le Bréviaire romain ne tranche pas la question ; mais communément on admet l’identité. D’après les Actes, Jean ou Jean Marc était lié avec S. Pierre avant de se lier avec S. Paul. C’est chez la mère de ce disciple que le prince des Apôtres, au sortir de la prison d’Hérode, trouve les chrétiens réunis. Cette circonstance fait supposer que Jean Marc n’était pas sans fortune, ni probablement sans instruction. Il est vraisemblable que S. Pierre l’aura pris pour son interprète, selon le mot du prêtre Jean dans Papias, ou plutôt pour son secrétaire, comme le dit S. Jérôme, après que ce jeune disciple se fut séparé de S. Paul. De là le nom d’Évangile de Pierre, donné par Tertullien à sa composition. S’il n’est pas nommé Jean, mais simplement Marc, comme évangéliste et compagnon de S. Pierre, c’est sans doute qu’il avait pris ce nom latin en entrant dans l’empire, et qu’il n’était pas connu autrement à Rome et parmi les Gentils. S. Luc nous avertit que c’est un surnom. Il a pu aller en Égypte quelques années après la venue de S. Pierre à Rome, y fonder l’Église d’Alexandrie, puis se retrouver à Rome pendant la première captivité de S. Paul et à Éphèse pendant la seconde. S. Pierre l’appelle son fils. Son Évangile, composé peu de temps après celui de S. Matthieu, dut être présenté à l’Église par le prince des Apôtres, comme objet de foi et livre inspiré. Si l’on s’en rapporte aux caractères de sa composition, l’auteur du second évangile était originaire de Judée, contemporain des Apôtres, et disciple de S. Pierre ; il a écrit pour les Gentils, spécialement pour les Romains, sans autre souci que d’unir l’exactitude et la précision à la brièveté et à la simplicité. 1° L’auteur était Juif d’origine et contemporain des Apôtres. — On distingue sa nationalité, à ses nombreux hébraïsmes, à ses citations syrochaldéennes et à la connaissance qu’il montre des usages de la Judée. On reconnait un contemporain des Apôtres aux particularités de ses récits. Ils sont vifs, précis, circonstanciés, comme devaient l’être ceux des premiers témoins de la vie du Sauveur. Il ne néglige aucun détail. Il indique nettement les moindres particularités de temps, de lieux, de nombre, de personnes, d’attitude, de disposition. Par exemple, il remarque que Jaïre était chef de synagogue, que la femme du pays de Chanaan était une grecque syrophénicienne, que l’aveugle de Jéricho s’appelait Bartimée, fils de Timée, que le crime de Barabbas était le meurtre, que Joseph d’Arimathie était membre du sanhédrin, et Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus. Il rapporte même en langue syrochaldéenne certaines paroles de Notre Seigneur. Plusieurs pensent qu’il parle de lui-même dans le récit de la Passion, sans se nommer, comme fait aussi S. Jean et peut-être S. Luc. 2° Il était particulièrement attaché à S. Pierre. — Il expose avec la plus grande précision les faits qui concernent cet Apôtre, ceux dont il a été l’auteur ou le témoin. Là où les autres évangélistes nomment les apôtres en général, S. Marc désigne S. Pierre séparément et tout d’abord, par exemple dans la guérison de sa belle-mère, dont il indique le jour, dans la résurrection de la fille de Jaïre, dans la prédiction de la ruine de Jérusalem, dans les recommandations du Sauveur ressuscité. Une autre remarque, faite par S. Chrysostome, c’est qu’il nomme S. Pierre dans les circonstances les plus propres à l’humilier, quand Notre Seigneur lui dit : « Retire-toi de moi, Satan », quand il s’endort au Jardin des Olives, quand il renie son Maitre, tandis qu’il ne dit rien de sa marche sur les eaux près de Tibériade, ni des prérogatives que Notre Seigneur lui accorde en récompense de sa foi et de son amour. Du reste, S. Marc rapporte les actions de Notre Seigneur avec plus de soin que ses discours ; il semble surtout frappé des prodiges qu’il opérait et de l’empire qu’il exerçait sur les possédés. Cette particularité, en le distinguant de S. Matthieu, lui donne un rapport de plus avec le prince des Apôtres, qui se montre toujours préoccupé de la pratique. C’est ce qui a fait dire que cet Évangile n’était que la réalisation du programme tracé par S. Pierre au Cénacle et le développement des paroles dans lesquelles le même Apôtre a résumé la vie de l’Homme-Dieu : « Il a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux que le démon tourmentait. » 3° Il écrivait pour tous les Gentils, quoique spécialement pour les Romains. — C’est la principale raison pour laquelle il s’appuie rarement sur l’Ancien Testament et ne le cite presque pas. Il ne présente pas le Sauveur comme Messie, mais comme souverain du monde : il ne l’appelle pas Fils de David, mais Fils de l’homme ou Fils de Dieu, comme S. Jean qui destinait aussi son écrit aux Gentils. Il omet, comme lui, les généalogies et l’adoration des Mages, qui intéressaient spécialement les Juifs et commence son récit par la prédication de l’Évangile. Il ne nomme pas une seule fois la Loi ; il ne dit pas l’abomination « dans le sanctuaire, » mais « où elle ne doit pas être ». Dans le récit de la Passion, il passe sous silence le voile du temple déchiré [c’est une erreur du commentateur, voir Marc. XV, 38. PPII, 2012], le tremblement de terre et le brisement de la pierre, qui ne se pouvaient constater qu’à Jérusalem. Il explique les usages juifs, dont il fait mention, il évalue les pièces grecques en monnaies latines, et traduit les termes araméens qu’il insère dans son récit, tandis qu’il n’explique aucune des expressions latines qu’il fait entrer dans ses phrases grecques, etc. Il prend soin de dire que le Jourdain est un fleuve, et que le mont des Oliviers est en face du temple. Il avertit que les Sadducéens ne croient pas à la résurrection, que les Pharisiens jeunent fréquemment, que les Juifs immolent l’Agneau pascal le premier jour des Azymes, qu’ils sont en possession de remettre en liberté un prisonnier à Pâques. Les quatre paraboles qu’il reproduit ont rapport à la prédication de l’Évangile, à l’établissement de l’Église et à la vocation des Gentils. Enfin il désigne Alexandre et Rufus comme fils de Simon de Cyrène, et l’on sait par S. Paul qu’ils étaient venus s’établir à Rome. 4° Son écrit est rédigé comme un simple mémorial. — On n’y remarque aucune tendance spéciale, soit apologétique, soit polémique. S. Jérôme dit que S. Marc n’a fait qu’un abrégé de l’Évangile, Papias qu’il s’est borné à mettre par écrit les prédications de S. Pierre. S. Augustin l’appelle pedíssequus Matthǽi « le suivant de S. Matthieu, » et Bossuet le plus divin des abréviateurs. Cependant S. Marc ne se borne pas à résumer, ou bien ce qu’il résume est plutôt l’histoire du Sauveur que le livre de S. Matthieu. En certains endroits, il change l’ordre suivi par son devancier ; en d’autres, il rafraichit ses tableaux en les complétant par de nouveaux traits ; par exemple, dans la guérison de l’hémorroïsse, dans la délivrance des possédés Géraséniens, dans le récit de la mort de S. Jean-Baptiste. Encore qu’il n’ait pas plus de vingt-sept versets dont on ne trouve pas l’équivalent dans S. Matthieu ou dans S. Luc, on lui doit cependant une parabole, deux guérisons miraculeuses, celles du sourd-muet de la Décapole et de l’aveugle de Bethsaïde, et un des incidents de l’arrestation du Sauveur, auquel l’évangéliste semble ne pas être étranger. 5° Pour le style. S. Marc est net, précis, serré, mais sec et négligé. Il aime à employer dans ses récits le langage direct, et à remplacer le passé par le présent. Il affectionne les diminutifs. Il répète souvent les mêmes idées et les mêmes termes, soit à dessein pour en renforcer le sens, soit par négligence, comme et, qui reparait à tout moment, de nouveau, et aussitôt, qu’on trouve neuf fois dans le premier chapitre. Ainsi les caractères intrinsèques du second évangile justifient pleinement la croyance de l’Église sur l’origine et sur l’auteur de ce livre. (L. Bacuez.)

²

 

LE SAINT ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST
SELON SAINT MARC

 

*mcsu

Marcum - Summárium

INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

Prédication de saint Jean-Baptiste. Baptême, tentation et prédication de Jésus-Christ. Vocation de Pierre et d’André, de Jacques et de Jean. Guérison de la belle-mère de saint Pierre. Prédication et miracles de Jésus-Christ. Guérison d’un lépreux.

CHAPITRE II

Guérison d’un paralytique. Vocation de saint Matthieu. Jeûne. Étoffe neuve. Outres vieilles. Murmures des pharisiens contre les disciples de Jésus-Christ, qui arrachaient des épis un jour de sabbat.

CHAPITRE III

Guérison d’un homme qui avait une main desséchée. Concours du peuple auprès de Jésus. Élection des apôtres. Blasphème des pharisiens. Péché contre le Saint-Esprit. Mère et frères de Jésus-Christ.

CHAPITRE IV

Parabole de la semence ; explication de cette parabole. Lampe sous le boisseau. Parabole de l’accroissement de la semence et du grain de sènevé. Tempête apaisée.

CHAPITRE V

Légion de démons chassée ; pourceaux précipités. Hémorroïsse guérie. Fille de Jaïre ressuscitée.

CHAPITRE VI

Jésus méprisé dans sa patrie. Mission des Apôtres. Mort de saint Jean-Baptiste. Multiplication des cinq pains. Jésus marche sur les eaux. Vertu des vêtements de Jésus-Christ.

CHAPITRE VII

Scandale des pharisiens sur ce que les disciples de Jésus mangeaient sans avoir lavé leurs mains. Guérison de la fille de la Chananéenne. Guérison d’un homme sourd et muet.

CHAPITRE VIII

Multiplication des sept pains. Prodige demandé et refusé. Levain des pharisiens. Guérison d’un aveugle. Confession de saint Pierre. Passion prédite. Saint Pierre repris. Croix et renoncement à soi-même.

CHAPITRE IX

Transfiguration de Jésus-Christ. Avènement d’Elie. Guérison d’un enfant possédé. Jésus-Christ prédit sa passion. Qui sera le plus grand ? Fuir le scandale.

CHAPITRE X

Indissolubilité du mariage. Enfants présentés à Jésus-Christ. Conseil de perfection. Salut des riches difficile. Récompense promise à ceux qui quittent tout pour Jésus-Christ. Passion prédite. Demande des enfants de Zébédée. Domination interdite. Guérison d’un aveugle près de Jéricho.

CHAPITRE XI

Entrée dans Jérusalem. Figuier maudit. Vendeurs chassés du temple. Puissance de la foi. Autorité de Jésus. Baptême de Jean.

CHAPITRE XII

Parabole des vignerons homicides et de la pierre angulaire. Rendre à César ce qui est à César. Résurrection des morts. Vie angélique. Amour de Dieu et du prochain. Le Messie Fils et Seigneur de David. Scribes superbes. Veuve donnant de son nécessaire.

CHAPITRE XIII

Jésus prédit la ruine du temple. Questions des disciples à l’occasion de cette prédiction. Réponses de Jésus-Christ aux questions de ses disciples. Signes de la ruine de Jérusalem. Signes du dernier avènement de Jésus-Christ.

CHAPITRE XIV

Conspiration des Juifs. Parfums répandus sur la tête de Jésus-Christ. Trahison de Judas. Dernière cène. Institution de l’Eucharistie. Renoncement de saint Pierre prédit. Prière de Jésus dans le jardin. Il est pris, conduit chez Caïphe, accusé, condamné, outragé. Renoncement et pénitence de saint Pierre.

CHAPITRE XV

Conseil des Juifs contre Jésus-Christ. Jésus devant Pilate ; on lui préfère Barabbas. Cris des Juifs contre lui. Couronnement d’épines ; insultes. Jésus-Christ est conduit au Calvaire et crucifié. Blasphèmes. Ténèbres. Mort de Jésus. Miracles après sa mort. Joseph d’Arimathie prend soin de sa sépulture.

CHAPITRE XVI

Résurrection de Jésus-Christ. Apparition de l’ange aux saintes femmes. Jésus-Christ apparait lui-même à Madeleine, à deux disciples et aux onze apôtres. Ascension de Jésus-Christ.

²

—————

Mc 1

*mc01

CHAPITRE PREMIER

Prédication de saint Jean-Baptiste. Baptême, tentation et prédication de Jésus-Christ. Vocation de Pierre et d’André, de Jacques et de Jean. Guérison de la belle-mère de saint Pierre. Prédication et miracles de Jésus-Christ. Guérison d’un lépreux.

(hi) 1 Inítium Evangélii Jesu Christi, Fílii Dei.

1. Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, fils de Dieu.

2 Sicut scriptum est in Isaía prophéta :

2. Comme il est écrit dans le prophète Isaïe :

Ecce ego mitto ángelum meum ante fáciem tuam,

Voilà que j’envoie mon ange devant votre face,

qui præparábit viam tuam ante te.

lequel préparera votre voie devant vous.

3 Vox clamántis in desérto :

3. Voix de quelqu’un qui crie dans le désert :

Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas ejus.

Préparez la voie du Seigneur, faites droits ses sentiers.

4 Fuit Joánnes in desérto baptízans, et prǽdicans baptísmum pœniténtiæ in remissiónem peccatórum.

4. Jean a été dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.

5 Et egrediebátur ad eum omnis Judǽæ régio, et Jerosolymítæ univérsi, et baptizabántur ab illo in Jordánis flúmine, confiténtes peccáta sua.

5. Et tout le pays de Judée, et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.

6 Et erat Joánnes vestítus pilis caméli, et zona pellícea circa lumbos ejus, et locústas et mel silvéstre edébat. Et prædicábat dicens :

6. Or Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage ; et il prêchait, disant :

(hi) 7 Venit fórtior me post me, cujus non sum dignus procúmbens sólvere corrígiam calceamentórum ejus.

7. Il vient après moi un plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne, me prosternant, de délier les cordons de sa chaussure.

8 Ego baptizávi vos aqua, ille vero baptizábit vos Spíritu Sancto.

8. Moi je vous ai baptisés dans l’eau ; mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.

(hi) 9 Et factum est : in diébus illis venit Jesus a Názareth Galilǽæ : et baptizátus est a Joánne in Jordáne.

9. Or il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

10 Et statim ascéndens de aqua, vidit cælos apértos, et Spíritum tamquam colúmbam descendéntem, et manéntem in ipso.

10. Et soudain, sortant de l’eau, il vit les cieux ouverts, et l’Esprit descendant en forme de colombe, et se reposant sur lui.

11 Et vox facta est de cælis : Tu es Fílius meus diléctus, in te complácui.

11. Et une voix vint des cieux : Vous êtes mon fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.

(hi) 12 Et statim Spíritus éxpulit eum in desértum.

12. Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.

13 Et erat in desérto quadragínta diébus, et quadragínta nóctibus : et tentabátur a Sátana : erátque cum béstiis, et ángeli ministrábant illi.

13. Et il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits ; et il fut tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes, et les anges le servaient.

(hi) 14 Postquam autem tráditus est Joánnes, venit Jesus in Galilǽam, prǽdicans Evangélium regni Dei,

14. Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu,

15 et dicens : Quóniam implétum est tempus, et appropinquávit regnum Dei : pœnitémini, et crédite Evangélio.

15. Et disant : Parce que le temps est accompli, et que le royaume de Dieu est proche, faites pénitence et croyez à l’Évangile.

(hi) 16 Et prætériens secus mare Galilǽæ, vidit Simónem, et Andréam fratrem ejus, mitténtes rétia in mare (erant enim piscatóres),

16. Or passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;

17 et dixit eis Jesus : Veníte post me, et fáciam vos fíeri piscatóres hóminum.

17. Et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

18 Et prótinus relíctis rétibus, secúti sunt eum.

18. Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.

19 Et progréssus inde pusíllum, vidit Jacóbum Zebedǽi, et Joánnem fratrem ejus, et ipsos componéntes rétia in navi :

19. De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque :

20 et statim vocávit illos. Et relícto patre suo Zebedǽo in navi cum mercenáriis, secúti sunt eum.

20. Et au moment même, il les appela. Or laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

21 Et ingrediúntur Capharnaüm : et statim sábbatis ingréssus in synagógam, docébat eos.

21. Ils vinrent ensuite à Capharnaüm ; et d’abord entrant le jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait.

(hi) 22 Et stupébant super doctrína ejus : erat enim docens eos quasi potestátem habens, et non sicut scribæ.

22. Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.

(hi) 23 Et erat in synagóga eórum homo in spíritu immúndo : et exclamávit,

23. Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria,

24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazaréne ? venísti pérdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.

24. Disant : Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.

25 Et comminátus est ei Jesus, dicens : Obmutésce, et exi de hómine.

25. Et Jésus le menaça disant : Tais-toi et sors de cet homme.

26 Et discérpens eum spíritus immúndus, et exclámans voce magna, éxiit ab eo.

26. Alors l’esprit impur le déchirant, et criant d’une voix forte, sortit de lui.

27 Et miráti sunt omnes, ita ut conquírerent inter se dicéntes : Quidnam est hoc ? quænam doctrína hæc nova ? quia in potestáte étiam spirítibus immúndis ímperat, et obédiunt ei.

27. Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’interrogeaient entre eux, disant : Qu’est ceci ? Quelle est cette doctrine nouvelle ? Car il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.

28 Et procéssit rumor ejus statim in omnem regiónem Galilǽæ.

28. Et sa renommée se répandit promptement dans tout le pays de Galilée.

(hi) 29 Et prótinus egrediéntes de synagóga, venérunt in domum Simónis et Andréæ, cum Jacóbo et Joánne.

29. Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.

30 Decumbébat autem socrus Simónis febrícitans : et statim dicunt ei de illa.

30. Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre : et incontinent ils lui parlèrent d’elle.

31 Et accédens elevávit eam, apprehénsa manu ejus : et contínuo dimísit eam febris, et ministrábat eis.

31. Alors s’approchant, il la fit lever en prenant sa main et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servait.

32 Véspere autem facto cum occidísset sol, afferébant ad eum omnes male habéntes, et dæmónia habéntes :

32. Cependant, le soir venu, lorsque le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.

33 et erat omnis cívitas congregáta ad jánuam.

33. Et toute la ville était assemblée à la porte.

34 Et curávit multos, qui vexabántur váriis languóribus, et dæmónia multa ejiciébat, et non sinébat ea loqui, quóniam sciébant eum.

34. Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassait beaucoup de démons ; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.

(hi) 35 Et dilúculo valde surgens, egréssus ábiit in desértum locum, ibíque orábat.

35. Le lendemain, s’étant levé de grand matin, il sortit et s’en alla en un lieu désert, où il priait.

36 Et prosecútus est eum Simon, et qui cum illo erant.

36. Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent.

37 Et cum inveníssent eum, dixérunt ei : Quia omnes quærunt te.

37. Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche.

38 Et ait illis : Eámus in próximos vicos, et civitátes, ut et ibi prǽdicem : ad hoc enim veni.

38. Il leur répondit : Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.

39 Et erat prǽdicans in synagógis eórum, et in omni Galilǽa, et dæmónia ejíciens.

39. Il prêchait donc dans leurs synagogues et dans toute la Galilée ; et il chassait les démons.

(hi) 40 Et venit ad eum leprósus déprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundáre.

40. Or un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux, il lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir.

41 Jesus autem misértus ejus, exténdit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundáre.

41. Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit : Je le veux, sois guéri.

42 Et cum dixísset, statim discéssit ab eo lepra, et mundátus est.

42. Lorsqu’il eut parlé, la lèpre disparut soudain de cet homme, et il fut guéri.

43 Et comminátus est ei, statímque ejécit illum,

43. Mais Jésus le renvoya aussitôt, le menaça.

44 et dicit ei : Vide némini díxeris : sed vade, osténde te príncipi sacerdótum, et offer pro emundatióne tua, quæ præcépit Móyses in testimónium illis.

44. Et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va et montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux.

45 At ille egréssus cœpit prædicáre, et diffamáre sermónem, ita ut jam non posset maniféste introíre in civitátem, sed foris in desértis locis esset, et conveniébant ad eum úndique.

45. Mais celui-ci étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus paraitre publiquement dans la ville, mais qu’il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et l’on venait à lui de tous côtés.

~

CHAP. I. 2. Malach. III, 1. — 3. Is. XL, 3 ; Matth. III, 3 ; Luc. III, 4 ; Joan. I, 23. — 4. Matth. III, 2. — 5. Matth. III, 5. — 6. Matth. III, 4 ; Lev. XI, 22. — 7. Matth. III, 11 ; Luc. III, 16 ; Joan. I, 27 ; Act. I, 5 ; II, 4 ; XI, 16 ; XIX, 4. — 9. Matth. III, 13. — 10. Luc. III, 22 ; Joan. I, 32. — 12. Matth. IV, 1 ; Luc. IV, 1. — 14. Matth. IV, 12 ; Luc. IV, 14 ; Joan. IV, 43. — 17. Matth. IV, 18 ; Luc. V, 2. — 21. Matth. IV, 13 ; Luc. IV, 31. — 22. Matth. VII, 28 ; Luc. IV, 32. — 23. Luc. IV, 33. — 29. Matth. VIII, 14 ; Luc. IV, 38. — 34. Luc. IV, 41. — 40. Matth. VIII, 2 ; Luc. V, 12. — 44. Lev. XIV, 2.

 

1. Évangile veut dire : bonne nouvelle. L’évangéliste saint Marc, prêtre en Israël et de race lévitique se convertit au Seigneur et écrivit son Évangile en Italie (Saint Jérôme).

2. Saint Marc réunit ici deux prophéties, dont l’une est de Malachie (III, 1) et l’autre d’Isaïe (XL, 3), parce qu’elles se complètent réciproquement. — * Mon ange, c’est-à-dire mon envoyé, saint Jean-Baptiste. Voir Matth. III, 1.

3. * Dans le désert de Judée. Voir Matth. III, 1.

4. * Jean. Voir Matth. III, 1.

5. * Tout le pays de Judée, la Palestine méridionale, à l’exclusion de la Samarie, de la Galilée et de la Pérée.

6. * Jean était vêtu de poils de chameau, etc. Voir note sur Matth. III, 4.

7. De délier, etc. Voy. note sur Matth. III, 11. — * Les cordons de sa chaussure. Voir Marc VI, 9.

16.* Le long de la mer de Galilée. Voir la note 33 à la fin du volume.

21. * Capharnaüm. Voir note sur Matth. IV, 13. — Dans la synagogue. Voir Matth. IV, 23.

27. Ce n’est pas que Jésus-Christ enseignât des nouveautés, ni qu’il prêchât au fond une autre loi que celle qu’ils avaient reçue ; mais ils admiraient son autorité et les miracles dont il accompagnait ses discours. Ils étaient surpris de la manière pleine d’empire avec laquelle il commandait aux démons.

39. * Dans toute la Galilée. Voir la note 29 à la fin du volume.

40. * Un lépreux. Voir note sur Matth. VIII, 2. La lèpre étant contagieuse, les lépreux, avant d’être admis dans la société, devaient se présenter au prêtre pour les purifications rituelles et les offrandes à faire et, spécialement, pour le certificat de guérison à obtenir. Jésus ordonne d’observer la loi (Lev. XIV, 4) afin de montrer et d’apprendre aux prêtres que lui-même la respecte, et pour leur faire constater, par eux-mêmes, le miracle. Le but est aussi de dire aux chrétiens que le péché (dont la lèpre est le symbole) doit être manifesté aux prêtres. « Jésus l’envoie au prêtre, selon la loi, pour constater la guérison et pour ne pas donner de prétexte à ses ennemis. » (Saint Jean Chrysostome).

44. Montre-toi. Compar. Lev. XIV, 4. — En témoignage pour eux, c’est-à-dire pour que cela leur serve de témoignage et de preuve incontestable de ma puissance et de ma fidélité à faire observer la loi.

²

Mc 2

*mc02

CHAPITRE II

Guérison d’un paralytique. Vocation de saint Matthieu. Jeûne. Étoffe neuve. Outres vieilles. Murmures des pharisiens contre les disciples de Jésus-Christ, qui arrachaient des épis un jour de sabbat.

(hi) 1 Et íterum intrávit Capharnaüm post dies,

1. Or il entra de nouveau dans Capharnaüm, quelques jours après.

(hi) 2 et audítum est quod in domo esset, et convenérunt multi, ita ut non cáperet neque ad jánuam, et loquebátur eis verbum.

2. Et lorsqu’on apprit qu’il était dans une maison, il s’y assembla une si grande foule de personnes, que l’espace même en dehors de la porte ne pouvait les contenir ; et il leur prêchait la parole.

3 Et venérunt ad eum feréntes paralýticum, qui a quátuor portabátur.

3. Alors on lui amena un paralytique qui était porté par quatre hommes.

4 Et cum non possent offérre eum illi præ turba, nudavérunt tectum ubi erat : et patefaciéntes submisérunt grabátum in quo paralýticus jacébat.

4. Et comme ils ne pouvaient le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus du lieu où il était, et y ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où gisait le paralytique.

5 Cum autem vidísset Jesus fidem illórum, ait paralýtico : Fili, dimittúntur tibi peccáta tua.

5. Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont remis.

6 Erant autem illic quidam de scribis sedéntes, et cogitántes in córdibus suis :

6. Or il y avait là quelques scribes, assis, qui pensaient dans leur cœur :

7 Quid hic sic lóquitur ? blasphémat. Quis potest dimíttere peccáta, nisi solus Deus ?

7. Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?

8 Quo statim cógnito Jesus spíritu suo, quia sic cogitárent intra se, dicit illis : Quid ista cogitátis in córdibus vestris ?

8. Jésus, aussitôt, ayant connu par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi pensez-vous ces choses dans vos cœurs ?

9 Quid est facílius dícere paralýtico : Dimittúntur tibi peccáta : an dícere : Surge, tolle grabátum tuum, et ámbula ?

9. Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de lui dire : Lève-toi, emporte ton grabat, et marche ?

10 Ut autem sciátis quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta (ait paralýtico),

10. Afin donc que vous sachiez que le Fils de l’Homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (il dit au paralytique) :

11 tibi dico : Surge, tolle grabátum tuum, et vade in domum tuam.

11. Je te le commande, lève-toi, emporte ton grabat, et va en ta maison.

12 Et statim surréxit ille : et, subláto grabáto, ábiit coram ómnibus, ita ut miraréntur omnes, et honoríficent Deum, dicéntes : Quia numquam sic vídimus.

12. Et aussitôt celui-ci se leva ; et, ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous : de sorte que tous s’étonnaient et glorifiaient Dieu, disant : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.

(hi) 13 Et egréssus est rursus ad mare, omnísque turba veniébat ad eum, et docébat eos.

13. Or Jésus se retira de nouveau près de la mer : et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.

14 Et cum præteríret, vidit Levi Alphǽi sedéntem ad telónium, et ait illi : Séquere me. Et surgens secútus est eum.

14. Et lorsqu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.

15 Et factum est, cum accúmberet in domo illíus, multi publicáni et peccatóres simul discumbébant cum Jesu et discípulis ejus : erant enim multi, qui et sequebántur eum.

15. Il arriva que comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs y étaient également avec lui et ses disciples ; car il y en avait beaucoup qui le suivaient aussi.

16 Et scribæ et pharisǽi vidéntes quia manducáret cum publicánis et peccatóribus, dicébant discípulis ejus : Quare cum publicánis et peccatóribus mandúcat et bibit Magíster vester ?

16. Les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maitre mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?

17 Hoc audíto Jesus ait illis : Non necésse habent sani médico, sed qui male habent : non enim veni vocáre justos, sed peccatóres.

17. Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades : car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.

18 Et erant discípuli Joánnis et pharisǽi jejunántes : et véniunt, et dicunt illi : Quare discípuli Joánnis et pharisæórum jejúnant, tui autem discípuli non jejúnant ?

18. Les disciples de Jean et les pharisiens jeunaient ; or ils vinrent et lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeunent-ils, et que vos disciples ne jeunent point ?

19 Et ait illis Jesus : Numquid possunt fílii nuptiárum, quámdiu sponsus cum illis est, jejunáre ? Quanto témpore habent secum sponsum, non possunt jejunáre.

19. Jésus leur dit : Les fils des noces peuvent-ils jeuner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent jeuner.

20 Vénient autem dies cum auferétur ab eis sponsus : et tunc jejunábunt in illis diébus.

20. Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé ; et ils jeuneront en ces jours-là.

21 Nemo assuméntum panni rudis ássuit vestiménto véteri : alióquin aufert suppleméntum novum a véteri, et major scissúra fit.

21. Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; autrement l’étoffe neuve emporte une partie de la vieille, et la déchirure devient plus grande.

22 Et nemo mittit vinum novum in utres véteres : alióquin dirúmpet vinum utres, et vinum effundétur, et utres períbunt : sed vinum novum in utres novos mitti debet.

22. Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues : mais le vin nouveau doit se mettre dans des outres neuves.

(hi) 23 Et factum est íterum Dóminus sábbatis ambuláret per sata, et discípuli ejus cœpérunt prógredi, et véllere spicas.

23. Il arriva encore que le Seigneur passant le long des blés, un jour de sabbat, ses disciples se mirent à cueillir des épis.

24 Pharisǽi autem dicébant ei : Ecce, quid fáciunt sábbatis quod non licet ?

24. Sur quoi les pharisiens lui dirent : Voyez, pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n’est pas permis ?

25 Et ait illis : Numquam legístis quid fécerit David, quando necessitátem hábuit, et esúriit ipse, et qui cum eo erant ?

25. Et il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, dans la nécessité, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?

26 quómodo introívit in domum Dei sub Abíathar príncipe sacerdótum, et panes propositiónis manducávit, quos non licébat manducáre, nisi sacerdótibus, et dedit eis qui cum eo erant ?

26. Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition qu’il n’était permis qu’aux prêtres de manger, et les donna à ceux qui étaient avec lui ?

27 Et dicébat eis : Sábbatum propter hóminem factum est, et non homo propter sábbatum.

27. Il leur dit encore : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat.

28 Itaque Dóminus est Fílius hóminis, étiam sábbati.

28. C’est pourquoi le Fils de l’homme est maitre du sabbat même.

~

CHAP. II. 1. Matth. IX, 1. — 3. Luc. V, 18. — 7. Job. XIV, 4 ; Is. XLIII, 25. — 14. Matth. IX, 9 ; Luc. V, 27. — 17. I Tim. I, 15. — 20. Matth. IX, 15 ; Luc. V, 35. — 23. Matth. XII, 1 ; Luc. VI, 1. — 25. I Reg. XXI, 6. — 26. Lev. XXIV, 9.

 

1. * Dans Capharnaüm. Voir Matth. IV, 13.

4. * Les toits étaient en plate-forme, et l’escalier qui y conduisait se trouvait souvent hors de la maison. (Abrégé d’introduction, etc., p. 530.) — « Les maisons des villages en Orient sont basses, souvent adossées à des collines. Le toit [formant terrasse] est en terre battue supportée par d’épais branchages [sans parapet.] Dans les maisons aisées, la terrasse est couverte de dalles et entourée d’un parapet. On monte sans aucune peine sur ces toits. Les parents du malade [firent] un trou dans la terrasse de terre pour le faire descendre devant Jésus. » (J.-H. Michon.) Ils avaient monté le malade sur le toit par l’escalier extérieur que les rabbins appellent « la voie par le toit », afin de la distinguer de celle qu’ils nomment « la voie par la porte » ordinaire de la maison. On pouvait pénétrer ordinairement dans la maison, sans faire le tour par l’escalier extérieur, au moyen d’une porte ou ouverture qui conduisait directement de la terrasse dans les appartements intérieurs, mais cette ouverture n’étant pas assez grande pour y faire passer le grabat ou la civière sur laquelle les quatre hommes portaient le paralytique, il fallut enlever une partie de la terrasse. Notre Seigneur devait se trouver immédiatement au-dessous de la terrasse formant le toit, dans l’appartement que nous avons pris l’habitude d’appeler cénacle (voir Act. I, 13, note) et que les écrivains du Nouveau Testament appellent en grec anagaion ou hyperôon. C’est là que les Orientaux avaient coutume de recevoir leurs hôtes, de prendre leurs repas et de se retirer pendant le jour pour s’isoler, lire ou méditer.

13. * Près de la mer de Galilée.

14. * Lévi, fils d’Alphée ; S. Matthieu. Voir l’Introduction à l’Évangile de saint Matthieu.

18. * Les Pharisiens. Voir la note 31 à la fin du volume.

19. Les fils des noces, ou de l’époux. Jésus se nomme l’époux comme étant celui qui doit épouser l’Église (saint Chrysostome).

22. * De vieilles outres. Voir Matth. IX, 17.

23. * Ses disciples se mirent à cueillir des épis. Voir notre sur Matth. XII, 1.

24. La loi imposait de ne pas prendre pour un voleur celui qui mangeait, ce qu’il trouvait dans un champ, sans rien emporter ; c’est pourquoi les Apôtres sont accusés de violation du sabbat et non de vol (saint Augustin).

26. * Abiathar. Le premier livre des Rois, XXI, 2 et suiv. raconte que le fait mentionné ici se passa sous le pontificat d’Achimélech, père d’Abiathar. Nous avons ici peut-être une faute de copistes, ou bien Achimélech s’appelait aussi Abiathar.

27. On doit avoir un plus grand soin de la santé et de la vie de l’homme que de l’observance du sabbat (saint Bède).

²

Mc 3

*mc03

CHAPITRE III

Guérison d’un homme qui avait une main desséchée. Concours du peuple auprès de Jésus. Élection des apôtres. Blasphème des pharisiens. Péché contre le Saint-Esprit. Mère et frères de Jésus-Christ.

(hi) 1 Et introívit íterum in synagógam : et erat ibi homo habens manum áridam.

1. Jésus entra une autre fois dans la synagogue ; or il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée.

2 Et observábant eum, si sábbatis curáret, ut accusárent illum.

2. Et on l’observait pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin de l’accuser.

3 Et ait hómini habénti manum áridam : Surge in médium.

3. Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, là, au milieu.

4 Et dicit eis : Licet sábbatis benefácere, an male ? ánimam salvam fácere, an pérdere ? At illi tacébant.

4. Puis il demanda aux autres : Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une âme ou de la perdre ? Mais eux gardaient le silence.

5 Et circumspíciens eos cum ira, contristátus super cæcitáte cordis eórum, dicit hómini : Exténde manum tuam. Et exténdit, et restitúta est manus illi.

5. Alors les regardant avec colère, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main devint saine.

6 Exeúntes autem pharisǽi, statim cum Herodiánis consílium faciébant advérsus eum quómodo eum pérderent.

6. Or les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, comment ils le perdraient.

(hi) 7 Jesus autem cum discípulis suis secéssit ad mare : et multa turba a Galilǽa et Judǽa secúta est eum,

7. Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une troupe nombreuse le suivit de la Galilée et de la Judée,

8 et ab Jerosólymis, et ab Idumǽa, et trans Jordánem : et qui circa Tyrum et Sidónem multitúdo magna, audiéntes quæ faciébat, venérunt ad eum.

8. De Jérusalem, de l’Idumée, et d’au delà du Jourdain ; et une grande multitude des environs de Tyr et de Sidon, apprenant ce qu’il faisait, vint à lui.

9 Et dicit discípulis suis ut navícula sibi deservíret propter turbam, ne comprímerent eum :

9. Il dit alors à ses disciples de lui amener une barque, à cause de la foule, de peur qu’il n’en fut accablé.

10 multos enim sanábat, ita ut irrúerent in eum ut illum tángerent, quotquot habébant plagas.

10. Car il en guérissait beaucoup, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.

11 Et spíritus immúndi, cum illum vidébant, procidébant ei : et clamábant, dicéntes :

11. Les esprits impurs eux-mêmes, lorsqu’ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, disant :

12 Tu es Fílius Dei. Et veheménter comminabátur eis ne manifestárent illum.

12. Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le révéler.

(hi) 13 Et ascéndens in montem vocávit ad se quos vóluit ipse : et venérunt ad eum.

13. Étant monté sur la montagne, il appela à lui ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.

14 Et fecit ut essent duódecim cum illo : et ut mítteret eos prædicáre.

14. Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher,

15 Et dedit illis potestátem curándi infirmitátes et ejiciéndi dæmónia.

15. Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons :

16 Et impósuit Simóni nomen Petrus :

16. D’abord Simon à qui il donna le nom de Pierre ;

17 et Jacóbum Zebedǽi, et Joánnem fratrem Jacóbi, et impósuit eis nómina Boanérges, quod est, Fílii tonítrui :

17. Puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, auxquels il donna le nom de Boanérges, c’est-à-dire fils du tonnerre ;

18 et Andrǽam, et Philíppum, et Bartholomǽum, et Matthǽum, et Thomam, et Jacóbum Alphǽi, et Thaddǽum, et Simónem Cananǽum,

18. André, Philippe, Barthélemy, Mathieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,

19 et Judam Iscariótem, qui et trádidit illum.

19. Et Judas Iscariote, celui-là même qui le trahit.

(hi) 20 Et véniunt ad domum : et convénit íterum turba, ita ut non possent neque panem manducáre.

20. Ils vinrent dans une maison, et la foule s’y assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger du pain.

21 Et cum audíssent sui, exiérunt tenére eum : dicébant enim : Quóniam in furórem versus est.

21. Ce qu’ayant appris, les siens vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : Il a perdu l’esprit.

(hi) 22 Et scribæ, qui ab Jerosólymis descénderant, dicébant : Quóniam Beélzebub habet, et quia in príncipe dæmoniórum éjicit dæmónia.

22. Et les scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Beélzebub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

23 Et convocátis eis in parábolis dicébat illis : Quómodo potest Satanás Sátanam ejícere ?

23. Mais Jésus les ayant appelés, leur disait en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?

24 Et si regnum in se dividátur, non potest regnum illud stare.

24. Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.

25 Et si domus super semetípsam dispertiátur, non potest domus illa stare.

25. Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

26 Et si Satanás consurréxerit in semetípsum, dispertítus est, et non póterit stare, sed finem habet.

26. Si donc Satan s’est élevé contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister ; mais il touche à sa fin.

27 Nemo potest vasa fortis ingréssus in domum dirípere, nisi prius fortem álliget, et tunc domum ejus dirípiet.

27. Nul ne peut entrer dans la maison du fort et ravir ce qu’il possède, s’il ne l’a lié auparavant ; c’est alors qu’il pillera sa maison.

28 Amen dico vobis, quóniam ómnia dimitténtur fíliis hóminum peccáta, et blasphémiæ quibus blasphemáverint :

28. En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé.

29 qui autem blasphemáverit in Spíritum Sanctum, non habébit remissiónem in ætérnum, sed reus erit ætérni delícti.

29. Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’en aura jamais la rémission ; mais il sera coupable d’un péché éternel.

30 Quóniam dicébant : Spíritum immúndum habet.

30. Parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit impur.

31 Et véniunt mater ejus et fratres : et foris stantes misérunt ad eum vocántes eum,

31. Cependant sa mère et ses frères vinrent ; et, se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler.

32 et sedébat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.

32. Or la foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voilà dehors votre mère et vos frères qui vous cherchent.

(hi) 33 Et respóndens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?

33. Et leur répondant, il dit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

34 Et circumspíciens eos, qui in circúitu ejus sedébant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.

34. Et, regardant ceux qui étaient assis autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères,

35 Qui enim fécerit voluntátem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.

35. Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

~

CHAP. III. 1. Matth. XII, 9 ; Luc. VI, 6. — 6. Matth. XII, 14. — 7. Matth. IV, 25 ; Luc. VI, 17.— 13. Matth. X, 1 ; Luc. VI, 13. — 22. Matth. IX, 34 ; XII, 24. — 28. Matth. XII, 31-32 ; Luc. XII, 10 ; I Joan. V, 16. — 31. Matth. XII, 46 ; Luc. VIII, 19.

 

4. De sauver une âme, etc. Compar. Matth. X, 39.

6. Les Hérodiens. Voy. Matth. XXII, 16.

8. * De l’Idumée.L’Idumée tirait son nom d’Édom ou Ésaü, frère de Jacob, qui s’y était établi. Elle est située au sud de la Palestine. Les Iduméens vaincus par David, recouvrèrent leur liberté sous Joram (IV Reg. VIII, 20-22), et furent pendant longtemps les ennemis les plus acharnés des Juifs. Ils furent de nouveau vaincus par Jean Hyrcan. Les Hérode étaient d’origine iduméenne. — Tyr, ancienne capitale de la Phénicie, sur la Méditerranée, célèbre par son commerce, était soumise aux Romains du temps de Notre Seigneur. — Sidon, capitale primitive de la Phénicie, sur la Méditerranée, au nord de Tyr.

13. Sur la montagne ; c’est-à-dire sur la montagne voisine. Nous avons déjà fait observer dans saint Matthieu (V, 1) que c’était là le vrai sens de cette expression. — * Plusieurs commentateurs croient que cette montagne est celle de Koroun-Hattin ou Montagnes des Béatitudes. En voir la description note sur Matth. V, 1.

20. Manger du pain ; c’est-à-dire simplement manger, prendre de la nourriture. Voy. Matth. XV, 2. — * Ceci se passait probablement à Capharnaüm.

21. C’étaient ceux de ses parents dont saint Jean dit qu’ils ne croyaient pas en lui.

22. * Beélzebub. Voir Matth. X, 25.

27. Du fort. Voy. note sur Matth. XII, 29.

29. N’en aura jamais la rémission. Voy. note sur Matth. XII, 31.

30. Parce qu’ils disaient ; c’est-à-dire Jésus tint ce discours parce qu’ils disaient. Ce genre d’ellipse est commun dans le style de l’Écriture.

31-32. * Voyez la note sur Matth. XII, 46.

²

Mc 4

*mc04

CHAPITRE IV

Parabole de la semence ; explication de cette parabole. Lampe sous le boisseau. Parabole de l’accroissement de la semence et du grain de sènevé. Tempête apaisée.

1 Et íterum cœpit docére ad mare : et congregáta est ad eum turba multa, ita ut navim ascéndens sedéret in mari, et omnis turba circa mare super terram erat :

1. Il commença de nouveau à enseigner auprès de la mer ; et une grande multitude se rassembla autour de lui, de sorte que, montant dans la barque, il se tenait sur la mer, et toute la multitude était à terre le long du rivage.

(hi) 2 et docébat eos in parábolis multa, et dicébat illis in doctrína sua :

2. Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement :

3 Audíte : ecce éxiit séminans ad seminándum.

3. Écoutez, voilà que celui qui sème est sorti pour semer.

4 Et dum séminat, áliud cécidit circa viam, et venérunt vólucres cæli, et comedérunt illud.

4. Et, pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent.

5 Aliud vero cécidit super petrósa, ubi non hábuit terram multam : et statim exórtum est, quóniam non habébat altitúdinem terræ :

5. Une autre partie tomba en des endroits pierreux, où elle n’eut pas beaucoup de terre ; et elle leva bientôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur :

6 et quando exórtus est sol, exæstuávit : et eo quod non habébat radícem, exáruit.

6. Et quand le soleil se leva, elle fut brulée ; et comme elle n’avait point de racine, elle sécha.

7 Et áliud cécidit in spinas : et ascendérunt spinæ, et suffocavérunt illud, et fructum non dedit.

7. Une autre partie tomba parmi les épines ; et les épines grandirent et l’étouffèrent : et elle ne donna point de fruit.

8 Et áliud cécidit in terram bonam : et dabat fructum ascendéntem et crescéntem, et afferébat unum trigínta, unum sexagínta, et unum centum.

8. Mais une autre tomba dans une bonne terre, et donna du fruit qui s’éleva et se multiplia ; en sorte qu’un grain rendait trente, l’autre soixante, l’autre cent.

9 Et dicébat : Qui habet aures audiéndi, áudiat.

9. Et il disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

10 Et cum esset singuláris, interrogavérunt eum hi qui cum eo erant duódecim, parábolam.

10. Mais, lorsqu’il fut loin de la foule, les douze qui étaient avec lui l’interrogèrent sur cette parabole.

11 Et dicébat eis : Vobis datum est nosse mystérium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parábolis ómnia fiunt :

11. Et il leur disait : C’est à vous qu’il a été donné de connaitre le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, tout se fait en paraboles,

12 ut vidéntes vídeant, et non vídeant : et audiéntes áudiant, et non intélligant : nequándo convertántur, et dimittántur eis peccáta.

12. Afin que voyant ils voient et ne voient point, et qu’entendant ils entendent et ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient remis.

13 Et ait illis : Nescítis parábolam hanc ? Et quómodo omnes parábolas cognoscétis ?

13. Puis il leur dit : Vous ne comprenez point cette parabole ? Et comment donc comprendrez-vous toutes les autres paraboles ?

14 Qui séminat, verbum séminat.

14. Celui qui sème, sème la parole.

15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminátur verbum, et cum audíerint, conféstim venit Satanás, et aufert verbum, quod seminátum est in córdibus eórum.

15. Ceux qui se trouvent le long du chemin où la parole est semée, ce sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient et enlève cette parole qui a été semée dans leurs cœurs.

16 Et hi sunt simíliter, qui super petrósa seminántur : qui cum audíerint verbum, statim cum gáudio accípiunt illud :

16. Et pareillement ceux qui ont reçu la semence en des endroits pierreux, sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent d’abord avec joie ;

17 et non habent radícem in se, sed temporáles sunt : deínde orta tribulatióne et persecutióne propter verbum, conféstim scandalizántur.

17. Mais n’ayant point de racine en eux, ils n’ont qu’un temps ; après quoi la tribulation et la persécution survenant à cause de la parole, ils se scandalisent aussitôt.

18 Et álii sunt qui in spinas seminántur : hi sunt qui verbum áudiunt,

18. Et les autres qui reçoivent la semence parmi les épines, sont ceux qui écoutent la parole ;

19 et ærúmnæ sǽculi, et decéptio divitiárum, et circa réliqua concupiscéntiæ introëúntes suffócant verbum, et sine fructu effícitur.

19. Mais les soucis du siècle et l’illusion des richesses, et toutes les autres convoitises entrant en eux, étouffent la parole et la rendent sans fruit.

20 Et hi sunt qui super terram bonam semináti sunt, qui áudiunt verbum, et suscípiunt, et fructíficant, unum trigínta, unum sexagínta, et unum centum.

20. Enfin ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, sont ceux qui écoutent la parole et la reçoivent, et produisent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, et l’autre cent.

(hi) 21 Et dicébat illis : Numquid venit lucérna ut sub modo ponátur, aut sub lecto ? nonne ut super candelábrum ponátur ?

21. Il leur disait aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

22 Non est enim áliquid abscónditum, quod non manifestétur : nec factum est occúltum, sed ut in palam véniat.

22. Car il n’y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de fait en secret qui ne vienne au grand jour.

23 Si quis habet aures audiéndi, áudiat.

23. Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

24 Et dicébat illis : Vidéte quid audiátis. In qua mensúra mensi fuéritis, remetiétur vobis, et adjiciétur vobis.

24. Il leur disait encore : Prenez garde à ce que vous entendez. La mesure dont vous aurez usé pour les autres, on en usera pour vous, et en y ajoutant.

25 Qui enim habet, dábitur illi : et qui non habet, étiam quod habet auferétur ab eo.

25. Car on donnera à celui qui a ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.

(hi) 26 Et dicébat : Sic est regnum Dei, quemádmodum si homo jáciat seméntem in terram,

26. Il disait aussi : Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui jette de la semence en terre.

27 et dórmiat, et exsúrgat nocte et die, et semen gérminet, et incréscat dum nescit ille.

27. Qu’il dorme, qu’il se lève de nuit et de jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment.

28 Ultro enim terra fructíficat, primum herbam, deínde spicam, deínde plenum fruméntum in spica.

28. Car c’est d’elle-même que la terre produit du fruit ; d’abord de l’herbe, puis un épi, et ensuite du blé tout formé dans l’épi.

29 Et cum prodúxerit fructus, statim mittit falcem, quóniam adest messis.

29. Et quand le fruit est en maturité, aussitôt on y met la faux, parce que c’est le temps de la moisson.

(hi) 30 Et dicébat : Cui assimilábimus regnum Dei ? aut cui parábolæ comparábimus illud ?

30. Il disait encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou sous quelle parabole le représenterons-nous ?

31 Sicut granum sinápis, quod cum seminátum fúerit in terra, minus est ómnibus semínibus, quæ sunt in terra :

31. Il est comme un grain de sènevé qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre.

32 et cum seminátum fúerit, ascéndit, et fit majus ómnibus oléribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitáre.

32. Et quand on l’a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes, et pousse de si grands rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent se reposer sous son ombre.

33 Et tálibus multis parábolis loquebátur eis verbum, prout póterant audíre :

33. Ainsi, c’est par beaucoup de semblables paraboles qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre.

34 sine parábola autem non loquebátur eis : seórsum autem discípulis suis disserébat ómnia.

34. Car il ne leur parlait point sans paraboles ; mais en particulier il expliquait tout à ses disciples.

35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeámus contra.

35. Or il leur dit ce jour-là, lorsque le soir fut venu : Passons à l’autre bord.

(hi) 36 Et dimitténtes turbam, assúmunt eum ita ut erat in navi : et áliæ naves erant cum illo.

36. Et ayant renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent sur la barque où il était ; et d’autres barques l’accompagnaient.

37 Et facta est procélla magna venti, et fluctus mittébat in navim, ita ut implerétur navis.

37. Mais il s’éleva un grand tourbillon de vent, qui poussait les flots dans la barque, de sorte que la barque s’emplissait.

38 Et erat ipse in puppi super cervícal dórmiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magíster, non ad te pértinet, quia perímus ?

38. Jésus cependant était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent et lui dirent : Maitre, n’avez-vous point de souci que nous périssions ?

39 Et exsúrgens comminátus est vento, et dixit mari : Tace, obmutésce. Et cessávit ventus : et facta est tranquíllitas magna.

39. Alors se levant, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

40 Et ait illis : Quid tímidi estis ? necdum habétis fidem ? et timuérunt timóre magno, et dicébant ad altérutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obédiunt ei ?

40. Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous timides ? N’avez-vous point encore la foi ? Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : Qui pensez-vous est celui-ci, que et le vent et la mer lui obéissent ?

~

CHAP. IV. 1. Matth. XIII, 1 ; Luc. VIII, 4. — 12. Is. VI, 9 ; Matth. XIII, 14 ; Joan. XI, 40 ; Act. XXVIII, 26 ; Rom. XI, 8. — 19. I Tim. VI, 17. — 21. Matth. V, 15 ; Luc. VIII, 16 ; XI, 33. — 22. Matth. X, 26 ; Luc. VIII, 17. — 24. Matth. VII, 2 ; Luc. VI, 38. — 25. Matth. XIII, 12 ; XXV, 29 ; Luc. VIII, 18 ; XIX, 26. — 31. Matth. XIII, 31 ; Luc. XIII, 19. — 36. Matth. VIII, 23 ; Luc. VIII, 22. — 39. Ps. LXXXVIII, 10 ; CVI, 23-30.

 

1. * Auprès de la mer de Galilée.

12. En punition de leur aveuglement volontaire, Dieu leur retire justement les lumières et les grâces que sans cela il leur aurait données pour leur conversion réelle. Compar. Is. VI, 9 ; et Matth. XIII, 15.

21.* Sous le boisseau. Voir note sur Matth. V, 15.

31. * Un grain de sènevé ou de moutarde, voir note sur Matth. XIII, 31.

²

Mc 5

*mc05

CHAPITRE V

Légion de démons chassée ; pourceaux précipités. Hémorroïsse guérie. Fille de Jaïre ressuscitée.

(hi) 1 Et venérunt trans fretum maris in regiónem Gerasenórum.

1. Et ils vinrent de l’autre côté de la mer dans le pays des Géraséniens.

2 Et exeúnti ei de navi, statim occúrrit de monuméntis homo in spíritu immúndo,

2. Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup accourut à lui d’au milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur,

3 qui domicílium habébat in monuméntis, et neque caténis jam quisquam póterat eum ligáre :

3. Lequel habitait dans les sépulcres ; et nul ne pouvait le tenir lié, même avec des chaines.

4 quóniam sæpe compédibus et caténis vinctus, dirupísset caténas, et cómpedes comminuísset, et nemo póterat eum domáre :

4. Car souvent, serré de chaines et les pieds dans les fers, il avait rompu ses chaines et brisé ses fers, et personne ne le pouvait dompter.

5 et semper die ac nocte in monuméntis, et in móntibus erat, clamans, et cóncidens se lapídibus.

5. Et sans cesse, le jour et la nuit, il était parmi les tombeaux et sur les montagnes criant et se meurtrissant avec des pierres.

6 Videns autem Jesum a longe, cucúrrit, et adorávit eum :

6. Or voyant Jésus de loin, il accourut et l’adora ;

7 et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altíssimi ? adjúro te per Deum, ne me tórqueas.

7. Et, criant d’une voix forte, il dit : Qu’importe à moi et à vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez point.

8 Dicébat enim illi : Exi spíritus immúnde ab hómine.

8. Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme !

9 Et interrogábat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Légio mihi nomen est, quia multi sumus.

9. Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui répondit : Légion est mon nom ; car nous sommes beaucoup.

10 Et deprecabátur eum multum, ne se expélleret extra regiónem.

10. Et il le suppliait avec instance de ne point le chasser hors de ce pays.

11 Erat autem ibi circa montem grex porcórum magnus, pascens.

11. Or il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

12 Et deprecabántur eum spíritus, dicéntes : Mitte nos in porcos ut in eos introëámus.

12. Et les esprits suppliaient Jésus, disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

13 Et concéssit eis statim Jesus. Et exeúntes spíritus immúndi introiérunt in porcos : et magno ímpetu grex præcipitátus est in mare ad duo míllia, et suffocáti sunt in mari.

13. Et Jésus le leur permit aussitôt. Les esprits impurs, sortant donc du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, d’environ deux mille, se précipita impétueusement dans la mer, et s’y noya.

14 Qui autem pascébant eos, fugérunt, et nuntiavérunt in civitátem et in agros. Et egréssi sunt vidére quid esset factum :

14. Ceux qui les gardaient s’enfuirent et répandirent cette nouvelle dans la ville et dans les champs. Aussitôt les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé ;

15 et véniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmónio vexabátur, sedéntem, vestítum, et sanæ mentis, et timuérunt.

15. Ils vinrent vers Jésus, et ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu et sain d’esprit ; et ils furent saisis de crainte.

16 Et narravérunt illis, qui víderant, quáliter factum esset ei qui dæmónium habúerat, et de porcis.

16. Et ceux qui avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux ;

17 Et rogáre cœpérunt eum ut discéderet de fínibus eórum.

17. Et ils commencèrent à prier Jésus de s’éloigner de leurs confins.

18 Cumque ascénderet navim, cœpit illum deprecári, qui a dæmónio vexátus fúerat, ut esset cum illo,

18. Lorsqu’il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia de lui permettre de rester avec lui ;

19 et non admísit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annúntia illis quanta tibi Dóminus fécerit, et misértus sit tui.

19. Mais il le lui refusa et lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu pitié de toi.

20 Et ábiit, et cœpit prædicáre in Decápoli, quanta sibi fecísset Jesus : et omnes mirabántur.

20. Il s’en alla donc, et commença à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous étaient dans l’admiration.

(hi) 21 Et cum transcendísset Jesus in navi rursum trans fretum, convénit turba multa ad eum, et erat circa mare.

21. Jésus ayant repassé dans la barque de l’autre côté de la mer, il s’assembla une grande multitude autour de lui ; et il était près de la mer.

22 Et venit quidam de archisynagógis nómine Jáïrus, et videns eum prócidit ad pedes ejus,

22. Or vint un chef de synagogue, nommé Jaïre ; le voyant, il se jeta à ses pieds,

23 et deprecabátur eum multum, dicens : Quóniam fília mea in extrémis est, veni, impóne manum super eam, ut salva sit, et vivat.

23. Et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.

24 Et ábiit cum illo, et sequebátur eum turba multa, et comprimébant eum.

24. Et il s’en alla avec lui ; et une grande multitude le suivait et le pressait.

25 Et múlier, quæ erat in proflúvio sánguinis annis duódecim,

25. Alors, une femme qui avait une perte de sang depuis douze années,

26 et fúerat multa perpéssa a complúribus médicis : et erogáverat ómnia sua, nec quidquam profécerat, sed magis detérius habébat :

26. Et qui avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun fruit, se trouvant plutôt dans un état pire,

27 cum audísset de Jesu, venit in turba retro, et tétigit vestiméntum ejus :

27. Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement ;

28 dicébat enim : Quia si vel vestiméntum ejus tetígero, salva ero.

28. Car elle disait : Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.

29 Et conféstim siccátus est fons sánguinis ejus : et sensit córpore quia sanáta esset a plaga.

29. Et aussitôt la source du sang tarit, et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son mal.

30 Et statim Jesus in semetípso cognóscens virtútem quæ exíerat de illo, convérsus ad turbam, aiébat : Quis tétigit vestiménta mea ?

30. Au même moment, Jésus connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, et se retournant vers la foule, demandait : Qui a touché mes vêtements ?

31 Et dicébant ei discípuli sui : Vides turbam compriméntem te, et dicis : Quis me tétigit ?

31. Ses disciples lui répondaient : Vous voyez la foule qui vous presse, et vous demandez : Qui m’a touché ?

32 Et circumspiciébat vidére eam, quæ hoc fécerat.

32. Et il regardait tout autour, pour voir celle qui l’avait fait.

33 Múlier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et prócidit ante eum, et dixit ei omnem veritátem.

33. Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité.

34 Ille autem dixit ei : Fília, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.

34. Jésus lui dit : Ma fille, votre foi vous a sauvée : allez en paix et soyez guérie de votre infirmité.

35 Adhuc eo loquénte, véniunt ab archisynagógo, dicéntes : Quia fília tua mórtua est : quid ultra vexas magístrum ?

35. Comme il parlait encore, des gens du chef de synagogue vinrent, disant : Votre fille est morte ; pourquoi tourmentez-vous davantage le maitre ?

36 Jesus autem audíto verbo quod dicebátur, ait archisynagógo : Noli timére : tantúmmodo crede.

36. Mais Jésus, cette parole entendue, dit au chef de synagogue : Ne craignez point ; croyez seulement.

37 Et non admísit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem Jacóbi.

37. Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean frère de Jacques.

38 Et véniunt in domum archisynagógi, et videt tumúltum, et flentes, et ejulántes multum.

38. En arrivant à la maison du chef de synagogue, il vit du tumulte, des gens pleurant et poussant de grands cris.

39 Et ingréssus, ait illis : Quid turbámini, et plorátis ? puélla non est mórtua, sed dormit.

39. Or, étant entré, il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous et pleurez-vous ? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.

40 Et irridébant eum. Ipse vero ejéctis ómnibus assúmit patrem, et matrem puéllæ, et qui secum erant, et ingréditur ubi puélla erat jacens.

40. Et ils se riaient de lui. Mais Jésus, les ayant tous renvoyés, prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où la jeune fille était couchée.

41 Et tenens manum puéllæ, ait illi : Tálitha cumi, quod est interpretátum : Puélla (tibi dico), surge.

41. Et tenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha cumi ; ce que l’on interprète ainsi : Jeune fille (je vous le commande), levez-vous.

42 Et conféstim surréxit puélla, et ambulábat : erat autem annórum duódecim : et obstupuérunt stupóre magno.

42. Et aussitôt la jeune fille se leva, et elle marchait ; car elle avait douze ans ; et tous furent frappés d’une grande stupeur.

43 Et præcépit illis veheménter ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducáre.

43. Mais il leur commanda fortement que personne ne le sût, et il dit de lui donner à manger.

~

CHAP. V. 1. Matth. VIII, 28 ; Luc. VIII, 26. — 22. Matth. IX, 18 ; Luc. VIII, 41. — 34. Luc. VII, 50 ; VIII, 48.

 

1. * Le pays des Géraséniens. Voir note sur Matth. VIII, 28.

9. Légion. Voy. Matth. XXVI, 53. Le mot légion peut être pris ici indéfiniment dans le sens d’un très grand nombre. — * La légion romaine, du temps d’Auguste, se composait de 6 800 hommes.

18. Il craignait de redevenir encore un possédé, mais le Seigneur le rassura (Saint Théophile).

20. * Dans la Décapole. Voir Matth. IV, 25. Les villes de la Décapole étaient une confédération de dix cités, ensuite leur nombre s’accrut. Elles étaient habitées par des païens et avaient peu d’Hébreux.

22. * Un chef de synagogue, archisynagógus, en hébreu rôsch hakséneth. Ses fonctions consistaient à administrer les affaires temporelles et spirituelles de la synagogue. Il présidait aux offices, désignait les lecteurs de la Sainte Écriture, donnait la parole à ceux qui devaient l’expliquer ou l’expliquait lui-même, et exerçait sur tout ce qui se faisait dans la synagogue sa haute surveillance.

38. * Voir Matth. IX, 23.

40. Parce que s’ils ne veulent pas croire mais se moquer, ils sont indignes de voir le miracle (saint Bède).

41. * Talitha cumi. Ce sont deux mots araméens, dont le premier signifie jeune fille et dont le second est l’impératif de la seconde personne féminine : lève-toi.

²

Mc 6

*mc06

CHAPITRE VI

Jésus méprisé dans sa patrie. Mission des Apôtres. Mort de saint Jean-Baptiste. Multiplication des cinq pains. Jésus marche sur les eaux. Vertu des vêtements de Jésus-Christ.

(hi) 1 Et egréssus inde, ábiit in pátriam suam : et sequebántur eum discípuli sui :

1. Étant parti de là, il s’en alla dans son pays, et ses disciples le suivirent.

2 et facto sábbato cœpit in synagóga docére : et multi audiéntes admirabántur in doctrína ejus, dicéntes : Unde huic hæc ómnia ? et quæ est sapiéntia, quæ data est illi, et virtútes tales, quæ per manus ejus efficiúntur ?

2. Or un jour de sabbat étant venu, il commença à enseigner dans la synagogue, et beaucoup, l’entendant, étaient dans l’admiration de sa doctrine, disant : D’où lui viennent toutes ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée ? Et ces merveilles si surprenantes qui se font par ses mains ?

3 Nonne hic est faber, fílius Maríæ, frater Jacóbi, et Joseph, et Judæ, et Simónis ? nonne et soróres ejus hic nobíscum sunt ? Et scandalizabántur in illo.

3. N’est-ce pas là cet artisan, fils de Marie, frère de Jacques et de Joseph, de Jude et de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient de lui.

4 Et dicébat illis Jesus : Quia non est prophéta sine honóre nisi in pátria sua, et in domo sua, et in cognatióne sua.

4. Mais Jésus leur disait : Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, dans sa maison et dans sa famille.

5 Et non póterat ibi virtútem ullam fácere, nisi paucos infírmos impósitis mánibus curávit :

5. Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques malades en leur imposant les mains.

6 et mirabátur propter incredulitátem eórum, et circuíbat castélla in circúitu docens.

6. Et il s’étonnait de leur incrédulité ; il parcourait toutefois les villages d’alentour et il y enseignait.

(hi) 7 Et vocávit duódecim : et cœpit eos míttere binos, et dabat illis potestátem spirítuum immundórum.

7. Or il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna puissance sur les esprits impurs.

8 Et præcépit eis ne quid tóllerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,

8. Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin qu’un bâton : ni sac, ni pain, ni argent dans leur ceinture ;

9 sed calceátos sandáliis, et ne indueréntur duábus túnicis.

9. Mais de chausser leurs sandales et de ne point se munir de deux tuniques.

10 Et dicébat eis : Quocúmque introiéritis in domum, illic manéte donec exeátis inde :

10. Et il leur dit : Quelque part que vous alliez, étant entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là.

11 et quicúmque non recéperint vos, nec audíerint vos, exeúntes inde, excútite púlverem de pédibus vestris in testimónium illis.

11. Et quant à ceux qui ne vous recevront point et ne vous écouteront point, lorsque vous sortirez de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.

12 Et exeúntes prædicábant ut pœniténtiam ágerent :

12. Étant donc partis, ils prêchaient qu’on fît pénitence ;

13 et dæmónia multa ejiciébant, et ungébant óleo multos ægros, et sanábant.

13. Chassaient beaucoup de démons, oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.

(hi) 14 Et audívit rex Heródes (maniféstum enim factum est nomen ejus), et dicébat : Quia Joánnes Baptísta resurréxit a mórtuis : et proptérea virtútes operántur in illo.

14. Or le roi Hérode entendit parler de Jésus (car son nom s’était répandu), et il disait : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela que des miracles s’opèrent par lui.

15 Alii autem dicébant : Quia Elías est ; álii vero dicébant : Quia prophéta est, quasi unus ex prophétis.

15. Mais d’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres : C’est un prophète, semblable à un des prophètes.

16 Quo audíto Heródes ait : Quem ego decollávi Joánnem, hic a mórtuis resurréxit.

16. Ce qu’ayant entendu, Hérode dit : Ce Jean que j’ai décapité est ressuscité d’entre les morts,

(hi) 17 Ipse enim Heródes misit, ac ténuit Joánnem, et vinxit eum in cárcere propter Herodíadem uxórem Philíppi fratris sui, quia dúxerat eam.

17. Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l’avait retenu, chargé de fers, en prison, à cause d’Hérodiade, qu’il avait épousée, quoique femme de Philippe, son frère.

18 Dicébat enim Joánnes Heródi : Non licet tibi habére uxórem fratris tui.

18. Parce que Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.

19 Heródias autem insidiabátur illi : et volébat occídere eum, nec póterat.

19. Or Hérodiade lui tendait des pièges, et voulait le faire périr ; mais elle ne le pouvait pas.

20 Heródes enim metuébat Joánnem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiébat eum, et audíto eo multa faciébat, et libénter eum audiébat.

20. Hérode, en effet, craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint ; il le protégeait, faisait beaucoup de choses d’après ses avis, et l’écoutait volontiers.

21 Et cum dies opportúnus accidísset, Heródes natális sui cœnam fecit princípibus, et tribúnis, et primis Galilǽæ :

21. Mais un jour opportun arriva, le jour de la naissance d’Hérode, où il fit un festin aux grands de sa cour, et aux tribuns, et aux principaux de la Galilée.

22 cumque introísset fília ipsíus Herodíadis, et saltásset, et placuísset Heródi, simúlque recumbéntibus, rex ait puéllæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :

22. Or la fille d’Hérodiade même étant entrée, et ayant dansé et plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille : Demandez ce que vous voudrez, et je vous le donnerai.

23 et jurávit illi : Quia quidquid petíeris dabo tibi, licet dimídium regni mei.

23. Et il lui jura, disant : Tout ce que vous demanderez je vous le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.

24 Quæ cum exísset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joánnis Baptístæ.

24. Lorsqu’elle fut sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean-Baptiste.

25 Cumque introísset statim cum festinatióne ad regem, petívit dicens : Volo ut prótinus des mihi in disco caput Joánnis Baptístæ.

25. Aussitôt s’étant rendue en grande hâte près du roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que vous me donniez à l’instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.

26 Et contristátus est rex : propter jusjurándum, et propter simul discumbéntes, nóluit eam contristáre :

26. Le roi fut contristé ; cependant, à cause de son serment, et à cause de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la contrarier.

27 sed misso spiculatóre præcépit afférri caput ejus in disco. Et decollávit eum in cárcere,

27. Aussi ayant envoyé un de ses gardes, il lui ordonna d’apporter la tête de Jean dans un bassin. Et le garde le décapita dans la prison ;

28 et áttulit caput ejus in disco : et dedit illud puéllæ, et puélla dedit matri suæ.

28. Et apportant sa tête dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

29 Quo audíto, discípuli ejus venérunt, et tulérunt corpus ejus : et posuérunt illud in monuménto.

29. Ce qu’ayant appris, ses disciples vinrent, prirent son corps, et le déposèrent dans un tombeau.

(hi) 30 Et conveniéntes Apóstoli ad Jesum, renuntiavérunt ei ómnia quæ égerant, et docúerant.

30. Or les apôtres s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.

31 Et ait illis : Veníte seórsum in desértum locum, et requiéscite pusíllum. Erant enim qui veniébant et redíbant multi : et nec spátium manducándi habébant.

31. Et il leur dit : Venez à l’écart en un lieu désert, et vous vous reposerez un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient si nombreux, qu’ils n’avaient pas même le temps de manger.

32 Et ascendéntes in navim, abiérunt in desértum locum seórsum.

32. Ainsi, montant dans la barque, ils se retirèrent à l’écart, dans un lieu désert.

33 Et vidérunt eos abeúntes, et cognovérunt multi : et pedéstres de ómnibus civitátibus concurrérunt illuc, et prævenérunt eos.

33. Mais beaucoup de gens les ayant vus partir et ayant connu leur dessein, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux.

34 Et éxiens vidit turbam multam Jesus : et misértus est super eos, quia erant sicut oves non habéntes pastórem, et cœpit docére multa.

34. Ainsi, en débarquant, Jésus vit une grande multitude, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteurs, et il commença à leur enseigner beaucoup de choses.

35 Et cum jam hora multa fíeret, accessérunt discípuli ejus, dicéntes : Desértus est locus hic, et jam hora prætériit :

35. Et comme déjà l’heure était fort avancée, ses disciples s’approchèrent, disant : Ce lieu est désert et il est déjà tard ;

36 dimítte illos, ut eúntes in próximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos mandúcent.

36. Renvoyez-les afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins acheter de quoi manger.

37 Et respóndens ait illis : Date illis vos manducáre. Et dixérunt ei : Eúntes emámus ducéntis denáriis panes, et dábimus illis manducáre.

37. Mais leur répondant, il dit : Donnez-leur vous mêmes à manger. Et ils lui repartirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger ?

38 Et dicit eis : Quot panes habétis ? ite, et vidéte. Et cum cognovíssent, dicunt : Quinque, et duos pisces.

38. Alors il leur demanda : Combien avez vous de pains ? Allez et voyez. Et lorsqu’ils eurent regardé, ils dirent : Cinq pains et deux poissons.

39 Et præcépit illis ut accúmbere fácerent omnes secúndum contubérnia super víride fœnum.

39. Il leur commanda donc de les faire tous assoir par groupes sur l’herbe verte.

40 Et discubuérunt in partes per centénos et quinquagénos.

40. Et ils s’assirent par groupes de cent et de cinquante.

41 Et accéptis quinque pánibus et duóbus pisces, íntuens in cælum, benedíxit, et fregit panes, et dedit discípulis suis, ut pónerent ante eos : et duos pisces divísit ómnibus.

41. Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il les bénit ; puis il rompit les pains, et les donna à ses disciples pour les mettre devant la multitude, et il partagea les deux poissons entre tous.

42 Et manducavérunt omnes, et saturáti sunt.

42. Ils en mangèrent, et ils furent rassasiés.

43 Et sustulérunt relíquias, fragmentórum duódecim cóphinos plenos, et de píscibus.

43. Et ses disciples emportèrent les restes, douze paniers pleins de morceaux et une partie des poissons.

44 Erant autem qui manducavérunt quinque míllia virórum.

44. Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de cinq mille hommes.

(hi) 45 Et statim coégit discípulos suos ascéndere navim, ut præcéderent eum trans fretum ad Bethsáidam, dum ipse dimítteret pópulum.

45. Et aussitôt il fit monter ses disciples dans la barque, pour le précéder de l’autre côté de la mer, à Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple.

46 Et cum dimisísset eos, ábiit in montem oráre.

46. Et après qu’il eut renvoyé, il s’en alla sur la montagne pour prier.

47 Et cum sero esset, erat navis in médio mari et ipse solus in terra.

47. Lorsqu’il fut soir, la barque se trouvait au milieu de la mer, et Jésus seul à terre.

48 Et videns eos laborántes in remigándo (erat enim ventus contrárius eis) et circa quartam vigíliam noctis venit ad eos ámbulans supra mare : et volébat præteríre eos.

48. Et voyant ses disciples qui se fatiguaient à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer ; et il voulait les devancer.

49 At illi ut vidérunt eum ambulántem supra mare, putavérunt phantásma esse, et exclamavérunt.

49. Mais eux, dès qu’ils l’aperçurent marchant sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et jetèrent un grand cri.

50 Omnes enim vidérunt eum, et conturbáti sunt. Et statim locútus est cum eis, et dixit eis : Confídite, ego sum : nolíte timére.

50. Car tous le virent, et ils furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; ne craignez point.

51 Et ascéndit ad illos in navim, et cessávit ventus. Et plus magis intra se stupébant :

51. Et il monta avec eux dans la barque, et le vent cessa, et leur stupeur en devint plus grande :

52 non enim intellexérunt de pánibus : erat enim cor eórum obcæcátum.

52. Car il n’avaient pas compris ce qui s’était fait à l’égard des pains, parce que leur cœur était aveuglé.

53 Et cum transfretássent, venérunt in terram Genésareth, et applicuérunt.

53. Et, après avoir traversé la mer, ils vinrent vers la terre de Génésareth et y abordèrent.

54 Cumque egréssi essent de navi, contínuo cognovérunt eum :

54. Et dès qu’ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent Jésus.

55 et percurréntes univérsam regiónem illam, cœpérunt in grabátis eos, qui se male habébant, circumférre, ubi audiébant eum esse.

55. Et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés, dans leurs grabats, les malades, là où ils entendaient dire qu’il était.

56 Et quocúmque introíbat, in vicos, vel in villas aut civitátes, in platéis ponébant infírmos, et deprecabántur eum, ut vel fímbriam vestiménti ejus tángerent, et quotquot tangébant eum, salvi fiébant.

56. Et partout où il entrait, dans les bourgs, dans les villages ou dans les villes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le suppliait de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

~

CHAP. VI. 1. Matth. XIII, 54 ; Luc. IV, 16. — 3. Joan. VI, 42. — 4. Matth. XIII, 57 ; Luc. IV, 24 ; Joan. IV, 44. — 7. Matth. X, 1 ; Supra. III, 14 ; Luc. IX, 1. — 9. Act. XII, 8. — 11. Matth. X, 14 ; Luc. IX, 5 ; Act. XIII, 51 ; XVIII, 6. — 13. Jac. V, 14. — 14. Matth. XIV, 1, 2 ; Luc. IX, 7. — 17. Luc. III, 19. — 18. Lev. XVIII, 16. — 30. Luc. IX, 10. — 31. Matth. XIV, 13 ; Luc. IX, 10 ; Joan. VI, 1. — 34. Matth. IX, 36 ; XIV, 14. — 36. Luc. IX, 12. — 39. Joan. VI, 10. — 48. Matth. XIV, 24. — 53. Matth. XIV, 34.

 

1. * Étant parti de là, de Capharnaüm, il s’en alla dans son pays, à Nazareth, qui est à deux petites journées de Capharnaüm.

3. # Artisan ; comme son père Joseph. Voy. Matth. XIII, 55. — * Les frères et sœurs du Seigneur ; voy. Matth. XIII, 55-56.

5. Et il ne put faire, etc. Non par défaut de puissance de son côté, mais par défaut de dispositions de leur part.

8. Ni argent dans leur ceinture. Voy. Matth. X, 9.

9. * Leurs sandales, chaussures consistant en une semelle de cuir ou de bois qui était attachée avec des cordons sous la plante des pieds.

11. En témoignage contre eux ; c’est-à-dire afin que ce soit pour eux un témoignage que vous ne pouvez plus avoir aucun commerce avec eux, puisqu’ils refusent d’embrasser la religion divine que vous prêchez.

14. * Le roi Hérode Antipas, tétrarque de la Galilée et de la Pérée. Voir Matth. XIV, 1.

15. À un des prophètes ; c’est-à-dire à un des anciens prophètes comme on lit dans saint Luc, IX, 8.

17. * Hérodiade. Voir Matth. XIV, 3. — Philippe. Voir Ibid.

18. * Voir Matth. XIV, 4.

21. * Tribun signifie ici un chef militaire quelconque, non un tribun romain.

22. * La fille d’Hérodiade, Salomé. Voir Matth. XIV, 6.

31. * En un lieu désert dans les environs de Bethsaïde Júlias. Voir note sur Matth. XIV, 13.

37. Les deux cents deniers, si on les prend pour monnaie romaine, font environ 80 francs (en 1900). Voy. notre Abrégé d’introduction, etc., p. 543.

45. * Bethsaïde de Galilée. Voir Matth. XI, 21.

46. L’oraison exige le recueillement et le silence (saint Théophile).

48. Vers la quatrième veille de la nuit. Voy. note sur Matth. XIV, 25. Les veilles de la nuit, de trois heures chacune, étant au nombre de quatre, neuf heures de nuit se sont écoulées, ici, et il serait trois heures du matin.

53. * La terre de Génésareth. Voir note sur Matth. XIV, 34.

56. * La frange de son vêtement. Voir Matth. IX, 20.

²

Mc 7

*mc07

CHAPITRE VII

Scandale des pharisiens sur ce que les disciples de Jésus mangeaient sans avoir lavé leurs mains. Guérison de la fille de la Chananéenne. Guérison d’un homme sourd et muet.

(hi) 1 Et convéniunt ad eum pharisǽi, et quidam de scribis, veniéntes ab Jerosólymis.

1. Et les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus ;

2 Et cum vidíssent quosdam ex discípulis ejus commúnibus mánibus, id est non lotis, manducáre panes, vituperavérunt.

2. Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent.

3 Pharisǽi enim, et omnes Judǽi, nisi crebro láverint manus, non mandúcant, tenéntes traditiónem seniórum :

3. Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans s’être souvent lavé les mains, gardant la tradition des anciens.

4 et a foro nisi baptizéntur, non cómedunt : et ália multa sunt, quæ trádita sunt illis serváre, baptísmata cálicum, et urceórum, et æramentórum, et lectórum :

4. Et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent point non plus sans s’être lavés ; et il y a encore beaucoup d’autres pratiques qu’ils tiennent de la tradition, et qu’ils doivent observer, comme de laver les coupes, les cruches, les vases d’airain et les lits.

5 et interrogábant eum pharisǽi et scribæ : Quare discípuli tui non ámbulant juxta traditiónem seniórum, sed commúnibus mánibus mandúcant panem ?

5. Les pharisiens donc et les scribes lui demandaient : Pourquoi vos disciples ne se conforment-ils point à la tradition des anciens, mais qu’ils mangent le pain avec des mains impures ?

6 At ille respóndens, dixit eis : Bene prophetávit Isaías de vobis hypócritis, sicut scriptum est :

6. Mais, répondant, Jésus leur dit : Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit :

Pópulus hic lábiis me honórat,

Ce peuple m’honore des lèvres,

cor autem eórum longe est a me :

mais leur cœur est loin de moi ;

7 in vanum autem me colunt,

7. Et il est en vain le culte qu’ils me rendent,

docéntes doctrínas, et præcépta hóminum.

en enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.

8 Relinquéntes enim mandátum Dei, tenétis traditiónem hóminum, baptísmata urceórum et cálicum : et ália simília his fácitis multa.

8. Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, la purification des tasses et des coupes, et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.

9 Et dicébat illis : Bene írritum fácitis præcéptum Dei, ut traditiónem vestram servétis.

9. Et il leur disait : Vous rendez entièrement vain le précepte de Dieu, pour garder votre tradition.

10 Móyses enim dixit : Honóra patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledíxerit patri, vel matri, morte moriátur.

10. Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère. Et : Celui qui maudira son père ou sa mère, qu’il meure de mort.

11 Vos autem dícitis : Si díxerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcúmque ex me, tibi profúerit :

11. Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Que tout corban (c’est-à-dire don) que je fais, tourne à votre profit, il satisfait à la loi.

12 et ultra non dimíttitis eum quidquam fácere patri suo, aut matri,

12. Et vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou pour sa mère,

13 rescindéntes verbum Dei per traditiónem vestram, quam tradidístis : et simília hujúsmodi multa fácitis.

13. Abolissant le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-même avez établie ; et vous faites encore beaucoup de choses semblables.

14 Et ádvocans íterum turbam, dicébat illis : Audíte me omnes, et intellígite.

14. Et appelant de nouveau le peuple, il leur disait : Écoutez-moi tous, et comprenez.

15 Nihil est extra hóminem intróiens in eum, quod possit eum coinquináre, sed quæ de hómine procédunt illa sunt quæ commúnicant hóminem.

15. Il n’est rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.

16 Si quis habet aures audiéndi, áudiat.

16. Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

17 Et cum introísset in domum a turba, interrogábant eum discípuli ejus parábolam.

17. Étant entré dans une maison après avoir quitté le peuple, ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole.

18 Et ait illis : Sic et vos imprudéntes estis ? Non intellígitis quia omne extrínsecus intróiens in hóminem, non potest eum communicáre :

18. Et il leur dit : Ainsi vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous point que toute chose du dehors entrant dans l’homme, ne peut le souiller ;

19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secéssum exit, purgans omnes escas ?

19. Parce que cela n’entre point dans le cœur, mais va au ventre, et est jeté dans le lieu secret qui purifie tous les aliments ?

20 Dicébat autem, quóniam quæ de hómine éxeunt, illa commúnicant hóminem.

20. Mais, disait-il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ;

21 Ab intus enim de corde hóminum malæ cogitatiónes procédunt, adultéria, fornicatiónes, homicídia,

21. Car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides,

22 furta, avarítiæ, nequítiæ, dolus, impudicítiæ, óculus malus, blasphémia, supérbia, stultítia.

22. Les larcins, l’avarice, les méchancetés, la fraude, les impudicités, l’œil mauvais, le blasphème, l’orgueil, la folie.

23 Omnia hæc mala ab intus procédunt, et commúnicant hóminem.

23. Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et souillent l’homme.

(hi) 24 Et inde surgens ábiit in fines Tyri et Sidónis : et ingréssus domum, néminem vóluit scire, et non pótuit latére.

24. Partant ensuite de là, il s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché ;

25 Múlier enim statim ut audívit de eo, cujus fília habébat spíritum immúndum, intrávit, et prócidit ad pedes ejus.

25. Car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, sitôt qu’elle eut ouï dire qu’il était là, entra et se jeta à ses pieds.

26 Erat enim múlier gentílis, Syrophœníssa génere. Et rogábat eum ut dæmónium ejíceret de fília ejus.

26. C’était une femme païenne syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.

27 Qui dixit illi : Sine prius saturári fílios : non est enim bonum súmere panem filiórum, et míttere cánibus.

27. Jésus lui dit : Laissez d’abord rassasier les enfants ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

28 At illa respóndit, et dixit illi : Utíquë Dómine, nam et catélli cómedunt sub mensa de micis puerórum.

28. Mais elle répondit et lui dit : Il est vrai, Seigneur ; cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.

29 Et ait illi : Propter hunc sermónem vade : éxiit dæmónium a fília tua.

29. Alors il lui dit : À cause de cette parole, allez ; le démon est sorti de votre fille.

30 Et cum abiísset domum suam, invénit puéllam jacéntem supra lectum, et dæmónium exiísse.

30. Et lorsqu’elle revint dans sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit, et que le démon était sorti.

31 Et íterum éxiens de fínibus Tyri, venit per Sidónem ad mare Galilǽæ inter médios fines Decapóleos.

31. Quittant de nouveau les confins de Tyr, il vint par Sidon à la mer de Galilée, à travers le pays de la Décapole.

(hi) 32 Et addúcunt ei surdum, et mutum, et deprecabántur eum, ut impónat illi manum.

32. Or on lui amena un sourd-muet, et on le suppliait de lui imposer les mains.

33 Et apprehéndens eum de turba seórsum, misit dígitos suos in aurículas ejus : et éxspuens, tétigit linguam ejus :

33. Le tirant de la foule à l’écart, il lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive ;

34 et suscípiens in cælum, ingémuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperíre.

34. Puis levant les yeux au ciel, il soupira et dit : Ephphetha, c’est-à-dire, ouvre-toi.

35 Et statim apértæ sunt aures ejus, et solútum est vínculum linguæ ejus, et loquebátur recte.

35. Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se rompit, et il parlait distinctement.

36 Et præcépit illis ne cui dícerent. Quanto autem eis præcipiébat, tanto magis plus prædicábant :

36. Cependant il leur défendit de le dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient,

37 et eo ámplius admirabántur, dicéntes : Bene ómnia fecit : et surdos fecit audíre, et mutos loqui.

37. Et plus ils étaient dans l’admiration, disant : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets.

~

CHAP. VII. 2. Matth. XV, 2. — 6. Is. XXIX, 13. — 10. Ex. XX, 12 ; Deut. V, 16 ; Eph. VI, 2 ; Ex. XXI, 17 ; Lev. XX, 9 ; Prov. XX, 20. — 14. Matth. XV, 10. — 21. Gen. VI, 5. — 24. Matth. XV, 21. — 32. Matth. IX, 32.

 

2. Manger du pain. Voy., pour le vrai sens de cette expression, Matth. XV, 2

3. * La tradition des anciens. Voir Matth. XV, 2.

6. Ainsi qu’il est écrit ; c’est-à-dire quand il a écrit. Compar. Matth. XV, 7. Ce verset est contre ceux qui font consister la religion uniquement dans les pratiques extérieures.

8. * La tradition des hommes. Voir Matth. XV, 2.

10. Qu’il meure de mort. Voy., pour le sens de cette expression, Matth. XV, 4.

18. Toute chose du dehors, etc. Voy. Matth. XV, 11.

19. * Dans le cœur. C’est seulement ce qui entre dans le cœur qui peut souiller parce que celui-ci est considéré comme le siège et le centre de la vie spirituelle et intellectuelle.

22. L’œil mauvais. Compar. Matth. XX, 15, pour la valeur de cette expression.

24. * Sur les confins de Tyr et de Sidon. Voir Marc. III, 8.

27. De le jeter aux chiens. Voy. Matth. XV, 26.

31. * Le pays de la Décapole. Voir V, 20 et Matth. IV, 25 (note).

34. Ouvre-toi. Ces paroles sont directement adressées à la personne du sourd et muet mais dans le sens logique, elles se rapportent à sa bouche et à ses oreilles.

36. Jésus commande ou défend que ses miracles soient publiés, selon le pays où il se trouve, car, s’il désire que la Puissance de Dieu soit connue, il ne veut pas susciter des enthousiasmes dangereux.

²

Mc 8

*mc08

CHAPITRE VIII

Multiplication des sept pains. Prodige demandé et refusé. Levain des pharisiens. Guérison d’un aveugle. Confession de saint Pierre. Passion prédite. Saint Pierre repris. Croix et renoncement à soi-même.

(hi) 1 In diébus illis íterum cum turba multa esset, nec habérent quod manducárent, convocátis discípulis, ait illis :

1. En ces jours-là, comme la multitude était grande encore et n’avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :

2 Miséreor super turbam : quia ecce jam tríduo sústinent me, nec habent quod mandúcent :

2. J’ai pitié de cette multitude ; car voilà déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger ;

3 et si dimísero eos jejúnos in domum suam, defícient in via : quidam enim ex eis de longe venérunt.

3. Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

4 Et respondérunt ei discípuli sui : Unde illos quis póterit saturáre pánibus in solitúdine ?

4. Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert ?

5 Et interrogávit eos : Quot panes habétis ? Qui dixérunt : Septem.

5. Et il leur demanda : Combien de pains avez-vous ? Sept, répondirent-ils.

6 Et præcépit turbæ discúmbere super terram. Et accípiens septem panes, grátias agens fregit, et dabat discípulis suis ut appónerent, et apposuérunt turbæ.

6. Alors il commanda au peuple de s’assoir à terre ; puis ayant pris les sept pains et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la multitude.

7 Et habébant piscículos paucos : et ipsos benedíxit, et jussit appóni.

7. Ils avaient en outre quelques petits poissons ; il les bénit aussi, et les fit servir.

8 Et manducavérunt, et saturáti sunt, et sustulérunt quod superáverat de fragméntis, septem sportas.

8. Ils mangèrent donc, et ils furent rassasiés ; et ses disciples emportèrent ce qui était resté de morceaux, sept corbeilles.

9 Erant autem qui manducavérunt, quasi quátuor míllia : et dimísit eos.

9. Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille : et il les renvoya.

10 Et statim ascéndens navim cum discípulis suis, venit in partes Dalmánutha.

10. Montant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmánutha.

(hi) 11 Et exiérunt pharisǽi, et cœpérunt conquírere cum eo, quæréntes ab illo signum de cælo, tentántes eum.

11. Alors les pharisiens étant venus, commencèrent à disputer avec lui, lui demandant un prodige dans le ciel pour le tenter.

12 Et ingemíscens spíritu, ait : Quid generátio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dábitur generatióni isti signum.

12. Mais gémissant au fond du cœur, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un prodige ? En vérité, je vous le dis, il ne sera point accordé de prodige à cette génération.

13 Et dimíttens eos, ascéndit íterum navim et ábiit trans fretum.

13. Et, les laissant, il monta de nouveau dans la barque et passa de l’autre côté de la mer.

(hi) 14 Et oblíti sunt panes súmere : et nisi unum panem non habébant secum in navi.

14. Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.

15 Et præcipiébat eis, dicens : Vidéte, et cavéte a ferménto pharisæórum, et ferménto Heródis.

15. Et il leur commandait, disant : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.

16 Et cogitábant ad altérutrum, dicéntes : quia panes non habémus.

16. De là ils s’entretenaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons point de pains.

17 Quo cógnito, ait illis Jesus : Quid cogitátis, quia panes non habétis ? nondum cognoscétis nec intellígitis ? adhuc cæcátum habétis cor vestrum ?

17. Ce qu’ayant connu, Jésus leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez point de pain ? N’avez-vous donc encore ni sens ni intelligence ? Avez-vous donc toujours le cœur aveuglé ?

18 óculos habéntes non vidétis ? et aures habéntes non audítis ? nec recordámini,

18. Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? et avez-vous perdu tout souvenir ?

19 quando quinque panes fregi in quinque míllia : quot cóphinos fragmentórum plenos sustulístis ? Dicunt ei : Duódecim.

19. Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers emportâtes-vous pleins de morceaux ? Douze, lui dirent-ils.

20 Quando et septem panes in quátuor míllia : quot sportas fragmentórum tulístis ? Et dicunt ei : Septem.

20. Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien emportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Sept, lui dirent-ils.

21 Et dicébat eis : Quómodo nondum intellígitis ?

21. Et il ajouta : Comment ne comprenez-vous point encore ?

(hi) 22 Et véniunt Bethsáidam, et addúcunt ei cæcum, et rogábant eum ut illum tángeret.

22. Lorsqu’ils arrivèrent à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, et on le priait de le toucher.

23 Et apprehénsa manu cæci, edúxit eum extra vicum : et éxspuens in óculos ejus impósitis mánibus suis, interrogávit eum si quid vidéret.

23. Or, prenant la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg, mit de la salive sur ses yeux ; et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.

24 Et aspíciens, ait : Vídeo hómines velut árbores ambulántes.

24. Celui-ci regardant, dit : Je vois les hommes qui marchent semblables à des arbres.

25 Deínde íterum impósuit manus super óculos ejus : et cœpit vidére : et restitútus est ita ut clare vidéret ómnia.

25. Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il commença à voir, et il fut guéri, de sorte qu’il voyait clairement toutes choses.

26 Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introíeris, némini díxeris.

26. Alors il le renvoya à sa maison, disant : Va dans ta maison ; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.

(hi) 27 Et egréssus est Jesus, et discípuli ejus in castélla Cæsáreæ Philíppi : et in via interrogábat discípulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse hómines ?

27. De là Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe ; en chemin il interrogeait ses disciples, disant : Qui dit-on que je suis ?

28 Qui respondérunt illi, dicéntes : Joánnem Baptístam, álii Elíam, álii vero quasi unum de prophétis.

28. Ils lui répondirent, en disant : Jean-Baptiste ; d’autres, Élie ; d’autres, comme un des prophètes.

29 Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dícitis ? Respóndens Petrus, ait ei : Tu es Christus.

29. Alors il leur demanda : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, prenant la parole, lui dit : Vous êtes le Christ.

30 Et comminátus est eis, ne cui dícerent de illo.

30. Et il leur défendit avec menace de le dire à personne.

(hi) 31 Et cœpit docére eos quóniam opórtet Fílium hóminis pati multa, et reprobári a senióribus, et a summis sacerdótibus et scribis, et occídi : et post tres dies resúrgere.

31. Il commença en même temps à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup ; qu’il fût rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes ; qu’il fût mis à mort, et qu’après trois jours il ressuscitât.

32 Et palam verbum loquebátur. Et apprehéndens eum Petrus, cœpit increpáre eum.

32. Et il en parlait ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, commença à le reprendre.

33 Qui convérsus, et videns discípulos suos, comminátus est Petro, dicens : Vade retro me Sátana, quóniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hóminum.

33. Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, gourmanda Pierre, disant : Retire-toi de moi, Satan, parce que tu ne goutes pas ce qui est de Dieu, mais ce qui est des hommes.

34 Et convocáta turba cum discípulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, déneget semetípsum : et tollat crucem suam, et sequátur me.

34. Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il porte sa croix et me suive.

35 Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet eam : qui autem perdíderit ánimam suam propter me, et Evangélium, salvam fáciet eam.

35. Car qui voudra sauver son âme, la perdra ; et qui perdra son âme à cause de moi et de l’Évangile la sauvera.

36 Quid enim próderit hómini, si lucrétur mundum totum et detriméntum ánimæ suæ fáciat ?

36. Et que servira à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ?

37 Aut quid dabit homo commutatiónis pro ánima sua ?

37. Ou que donnera l’homme en échange de son âme ?

38 Qui enim me confúsus fúerit, et verba mea in generatióne ista adúltera et peccatríce, et Fílius hóminis confundétur eum, cum vénerit in glória Patris sui cum ángelis sanctis.

38. Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints.

39 Et dicébat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stántibus, qui non gustábunt mortem donec vídeant regnum Dei véniens in virtúte.

39. Il leur disait encore : En vérité, je vous le dis, il y en a parmi ceux ici présents qui ne gouteront pas de la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venant dans sa puissance.

~

CHAP. VIII. 1. Matth. XV, 32. — 11. Matth. XVI, 1 ; Luc. XI, 54. — 14. Matth. XVI, 5. — 18. Supra. VI, 41 ; Joan. VI, 11. — 27. Matth. XVI, 13 ; Luc. IX, 18. — 34. Matth. X, 38 ; XVI, 24 ; Luc. IX, 23 ; XIV, 27. — 35. Matth. X, 39 ; XVI, 25 ; Luc. IX, 24 ; XVII, 33 ; Joan. XII, 25. — 38. Matth. X, 33 ; Luc. IX, 26 ; XII, 9. — 39. Matth. X, 23 ; XVI, 28 ; Luc. IX, 27 ; Joan. XXI, 22.

 

10. * Dalmánutha est, selon les uns, à l’est du lac de Tibériade ; selon d’autres, à l’ouest dans le voisinage de Mágdala. Voir Matth. XV, 39.

15. * Du levain d’Hérode Antipas. Voir Matth. XIV, 1.

22. * Bethsaïde. Voir Matth. XI, 21.

27. * Césarée de Philippe. Voir note sur Matth. XVI, 13.

31. * Les anciens. Voir la note sur Matth. XVI, 21. — Les princes des prêtres et les scribes. Voir les notes sur Matth. II, 4.

35. Car qui voudra sauver, etc. Compar. Matth. X, 39.

39. * Il y en a… qui ne gouteront pas de la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu, etc. Voyez les notes sur Matth. XVI, 28 et XXIV, 34.

²

Mc 9

*mc09

CHAPITRE IX

Transfiguration de Jésus-Christ. Avènement d’Elie. Guérison d’un enfant possédé. Jésus-Christ prédit sa passion. Qui sera le plus grand ? Fuir le scandale.

(hi) 1 Et post dies sex assúmit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem, et ducit illos in montem excélsum seórsum solos, et transfigurátus est coram ipsis.

1. Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux.

2 Et vestiménta ejus facta sunt splendéntia, et cándida nimis velut nix, quália fullo non potest super terram cándida fácere.

2. Ses vêtements devinrent resplendissants et très blancs comme la neige, d’une blancheur telle, qu’aucun foulon sur la terre ne pourrait l’égaler.

3 Et appáruit illis Elías cum Móyse : et erant loquéntes cum Jesu.

3. Et Élie leur apparut avec Moïse ; et ils s’entretenaient avec Jésus.

4 Et respóndens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciámus tria tabernácula, tibi unum, et Móysi unum, et Elíæ unum.

4. Alors, prenant la parole, Pierre dit à Jésus : Maitre, il nous est bon d’être ici. Faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie.

5 Non enim sciébat quid díceret : erant enim timóre extérriti.

5. Car il ne savait ce qu’il disait, parce qu’ils étaient saisis de crainte.

6 Et facta est nubes obúmbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Fílius meus caríssimus : audíte illum.

6. Cependant il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé ; écoutez-le.

7 Et statim circumspiciéntes, néminem ámplius vidérunt, nisi Jesum tantum secum.

7. Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux.

8 Et descendéntibus illis de monte, præcépit illis ne cuíquam quæ vidíssent, narrárent : nisi cum Fílius hóminis a mórtuis resurréxerit.

8. Mais lorsqu’ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.

9 Et verbum continuérunt apud se : conquiréntes quid esset, cum a mórtuis resurréxerit.

9. Et ils gardèrent cette parole en eux-mêmes, se demandant ce que voulait dire : Jusqu’à ce qu’il fut ressuscité d’entre les morts.

10 Et interrogábant eum, dicéntes : Quid ergo dicunt pharisǽi et scribæ, quia Elíam opórtet veníre primum ?

10. Et ils l’interrogeaient, disant : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ?

11 Qui respóndens, ait illis : Elías cum vénerit primo, restítuet ómnia : et quómodo scriptum est in Fílium hóminis, ut multa patiátur et contemnátur.

11. Jésus répondant, leur dit : Élie viendra auparavant, et il rétablira toutes choses ; et, comme il est écrit du Fils de l’homme, il faudra qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté avec mépris.

12 Sed dico vobis quia et Elías venit (et fecérunt illi quæcúmque voluérunt) sicut scriptum est de eo.

12. Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu (et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu), ainsi qu’il est écrit de lui.

13 Et véniens ad discípulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquiréntes cum illis.

13. Et venant vers ses disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des scribes disputant avec eux.

14 Et conféstim omnis pópulus videns Jesum, stupefáctus est, et expavérunt, et accurréntes salutábant eum.

14. Aussitôt tout le peuple apercevant Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur ; et, accourant, ils le saluaient.

15 Et interrogávit eos : Quid inter vos conquíritis ?

15. Alors il leur demanda : De quoi disputez-vous ensemble ?

16 Et respóndens unus de turba, dixit : Magíster, áttuli fílium meum ad te habéntem spíritum mutum :

16. Et un homme de la foule prenant la parole, dit : Maitre, je vous ai amené mon fils, qui a en lui un esprit muet ;

17 qui ubicúmque eum apprehénderit, allídit illum, et spumat, et stridet déntibus, et aréscit : et dixi discípulis tuis ut ejícerent illum, et non potuérunt.

17. Lequel, partout où il s’empare de lui, le brise contre terre, et l’enfant écume, grince des dents, et il se dessèche. J’ai dit à vos disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu.

18 Qui respóndens eis, dixit : O generátio incrédula, quámdiu apud vos ero ? quámdiu vos pátiar ? afférte illum ad me.

18. Jésus, s’adressant à eux, dit : Ô race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi.

19 Et attulérunt eum. Et cum vidísset eum, statim spíritus conturbávit illum : et elísus in terram, volutabátur spumans.

19. Et ils le lui amenèrent. Or sitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit le tourmenta ; et, brisé contre terre, il se roulait en écumant.

20 Et interrogávit patrem ejus : Quantum témporis est ex quo ei hoc áccidit ? At ille ait : Ab infántia :

20. Jésus demanda à son père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, dit le père.

21 et frequénter eum in ignem, et in aquas misit ut eum pérderet : sed si quid potes, ádjuva nos, misértus nostri.

21. Souvent il l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; mais si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous.

22 Jesus autem ait illi : Si potes crédere, ómnia possibília sunt credénti.

22. Jésus lui dit : Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit.

23 Et contínuo exclámans pater púeri, cum lácrimis aiébat : Credo, Dómine ; ádjuva incredulitátem meam.

23. Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : Je crois, Seigneur ; aidez mon incrédulité.

24 Et cum vidéret Jesus concurréntem turbam, comminátus est spirítui immúndo, dicens illi : Surde et mute spíritus, ego præcípio tibi, exi ab eo : et ámplius ne intróëas in eum.

24. Et Jésus voyant une foule qui accourait, menaça l’esprit impur, lui disant : Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant et n’y rentre plus.

25 Et exclámans, et multum discérpens eum, éxiit ab eo, et factus est sicut mórtuus, ita ut multi dícerent : Quia mórtuus est.

25. Et poussant un grand cri et le déchirant violemment, il sortit de l’enfant qui devint comme mort ; de sorte que beaucoup disaient : Il est mort.

26 Jesus autem tenens manum ejus elevávit eum, et surréxit.

26. Mais Jésus, prenant sa main et le soulevant, il se leva.

27 Et cum introísset in domum, discípuli ejus secréto interrogábant eum : Quare nos non potúimus ejícere eum ?

27. Et lorsque Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en secret : Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le chasser ?

28 Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exíre, nisi in oratióne et jejúnio.

28. Il leur dit : Ce genre de démons ne peut se chasser que par la prière et le jeûne.

(hi) 29 Et inde profécti prætergrediebántur Galilǽam : nec volébat quemquam scire.

29. Étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulait pas que personne le sût.

30 Docébat autem discípulos suos, et dicébat illis : Quóniam Fílius hóminis tradétur in manus hóminum, et occídent eum, et occísus tértia die resúrget.

30. Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le tueront, et le troisième jour après sa mort, il ressuscitera.

31 At illi ignorábant verbum : et timébant interrogáre eum.

31. Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

(hi) 32 Et venérunt Capharnaüm. Qui cum domi essent, interrogábat eos : Quid in via tractabátis ?

32. Ils vinrent ensuite à Capharnaüm ; et, lorsqu’ils furent dans la maison, il leur demanda : Que discutiez-vous en chemin ?

33 At illi tacébant : síquidem in via inter se disputavérunt : quis eórum major esset.

33. Et ils se taisaient, parce que dans le chemin ils avaient disputé ensemble qui d’entre eux était le plus grand.

34 Et resídens vocávit duódecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit ómnium novíssimus, et ómnium miníster.

34. Et, s’étant assis, il appela les douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

35 Et accípiens púerum, státuit eum in médio eórum : quem cum compléxus esset, ait illis :

35. Puis, prenant un enfant, il le mit au milieu d’eux ; et après l’avoir embrassé, il leur dit :

36 Quisquis unum ex hujúsmodi púeris recéperit in nómine meo, me récipit : et quicúmque me suscéperit, non me súscipit, sed eum qui misit me.

36. Quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.

37 Respóndit illi Joánnes, dicens : Magíster, vídimus quemdam in nómine tuo ejiciéntem dæmónia, qui non séquitur nos, et prohibúimus eum.

37. Jean, prenant la parole, lui dit : Maitre, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en votre nom, et qui ne nous suit pas, et nous l’en avons empêché.

38 Jesus autem ait : Nolíte prohibére eum : nemo est enim qui fáciat virtútem in nómine meo, et possit cito male loqui de me :

38. Mais Jésus leur répondit : Ne l’en empêchez point ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse incontinent mal parler de moi ;

39 qui enim non est advérsum vos, pro vobis est.

39. Car qui n’est pas contre vous, est pour vous.

40 Quisquis enim potum déderit vobis cálicem aquæ in nómine meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercédem suam.

40. Et quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.

(hi) 41 Et quisquis scandalizáverit unum ex his pusíllis credéntibus in me : bonum est ei magis si circumdarétur mola asinária collo ejus, et in mare mitterétur.

41. Mais quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui que l’on mît autour de son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer.

42 Et si scandalizáverit te manus tua, abscíde illam : bonum est tibi débilem introíre in vitam, quam duas manus habéntem ire in gehénnam, in ignem inextinguíbilem,

42. Que si votre main vous scandalise, coupez-la : il vaut mieux pour vous entrer dans la vie, privé d’une main, que d’aller, ayant deux mains, dans la géhenne du feu qui ne peut s’éteindre,

43 ubi vermis eórum non móritur, et ignis non extínguitur.

43. Où leur ver ne meurt point, et leur feu ne s’éteint pas.

44 Et si pes tuus te scandalízat, ámputa illum : bonum est tibi claudum introíre in vitam ætérnam, quam duos pedes habéntem mitti in gehénnam ignis inextinguíbilis,

44. Et si votre pied vous scandalise, coupez-le : il vaut mieux pour vous entrer, privé d’un pied, dans la vie éternelle, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu qui ne peut s’éteindre,

45 ubi vermis eórum non móritur, et ignis non extínguitur.

45. Où leur ver ne meurt point, et leur feu ne s’éteint pas.

46 Quod si óculus tuus scandalízat te, éjice eum : bonum est tibi luscum introíre in regnum Dei, quam duos óculos habéntem mitti in gehénnam ignis,

46. Que si votre œil vous scandalise, arrachez-le : il vaut mieux pour vous entrer, privé d’un œil, dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu,

47 ubi vermis eórum non móritur, et ignis non extínguitur.

47. Où leur ver ne meurt point, et leur feu ne s’éteint pas.

48 Omnis enim igne saliétur, et omnis víctima sale saliétur.

48. Car tous seront salés par le feu, comme toute victime doit être salée par le sel.

49 Bonum est sal : quod si sal insúlsum fúerit, in quo illud condiétis ? Habéte in vobis sal, et pacem habéte inter vos.

49. Le sel est bon ; mais si le sel perd sa vertu, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous, et conservez la paix entre vous.

~

CHAP. IX. 1. Matth. XVII, 1 ; Luc. IX, 28. — 8. Matth. XVII, 9. — 10. Malach. IV, 5. — 11. Is. LIII, 3, 4. — 12. Matth. XVII, 12. — 6. Luc. IX, 38. — 30. Matth. XVII, 21 ; Luc. IX, 22, 44. — 33. Matth. XVIII, 1 ; Luc. IX, 46. — 36. Matth. X, 40 ; Luc. X, 16 ; Joan. XIII, 20.— 37. Luc. IX, 49, 38 ; I Cor. XII, 3. — 40. Matth. X, 42. — 41. Matth. XVIII, 6 ; Luc. XVII, 2. — 42. Matth. V, 30 ; XVIII, 8. — 45. Is. LXVI, 24. — 48. Lev. II, 13. — 49. Matth. V, 13 ; Luc. XIV, 34.

 

1. * Sur une haute montagne. Voir note sur Matth. XVII, 1.

4. * Maitre. Le texte latin porte Rabbi. Voir sur Rabbi la note sur Joan. I, 38.

12. * Élie est déjà venu. Saint Jean-Baptiste.

17. Contre terre. Voy. le verset 19.

32. * À Capharnaüm. Voir Matth. IV, 13.

41. * Une meule de moulin. Voir note sur Matth. XVIII, 6.

42. La vie ; c’est-à-dire la vie éternelle. Compar. le verset 44. — La géhenne. Voy. Matth. V, 22.

43. Leur ver, etc. ; c’est-à-dire le ver qui ronge ceux qui sont dans l’enfer. C’est une citation d’Isaïe (LXVI, 24).

²

Mc 10

*mc10

CHAPITRE X

Indissolubilité du mariage. Enfants présentés à Jésus-Christ. Conseil de perfection. Salut des riches difficile. Récompense promise à ceux qui quittent tout pour Jésus-Christ. Passion prédite. Demande des enfants de Zébédée. Domination interdite. Guérison d’un aveugle près de Jéricho.

(hi) 1 Et inde exsúrgens venit in fines Judǽæ ultra Jordánem : et convéniunt íterum turbæ ad eum : et sicut consuéverat, íterum docébat illos.

1. Partant de là, il vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ; et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, selon sa coutume, il recommença à les instruire.

2 Et accedéntes pharisǽi interrogábant eum : Si licet viro uxórem dimíttere : tentántes eum.

2. Et les pharisiens s’approchant, lui demandèrent s’il est permis à un homme de renvoyer sa femme ; c’était pour le tenter.

3 At ille respóndens, dixit eis : Quid vobis præcépit Móyses ?

3. Mais Jésus répondant, leur dit : Que vous a ordonné Moïse ?

4 Qui dixérunt : Móyses permísit libéllum repúdii scríbere, et dimíttere.

4. Ils répliquèrent : Moïse a permis d’écrire un acte de répudiation, et de la renvoyer.

5 Quibus respóndens Jesus, ait : Ad durítiam cordis vestri scripsit vobis præcéptum istud :

5. Jésus leur répondant, dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur, qu’il vous a écrit ce précepte.

6 ab inítio autem creatúræ másculum et féminam fecit eos Deus.

6. Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.

7 Propter hoc relínquet homo patrem suum et matrem, et adhærébit ad uxórem suam :

7. C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ;

8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.

8. Et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

9 Quod ergo Deus conjúnxit, homo non séparet.

9. Ce que Dieu donc à uni, que l’homme de le sépare point.

10 Et in domo íterum discípuli ejus de eódem interrogavérunt eum.

10. Dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet.

11 Et ait illis : Quicúmque dimíserit uxórem suam, et áliam dúxerit, adultérium commíttit super eam.

11. Et il leur dit : Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle-là.

12 Et si uxor dimíserit virum suum, et álii núpserit, mœchátur.

12. Et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère.

(hi) 13 Et offerébant illi párvulos ut tángeret illos. Discípuli autem comminabántur offeréntibus.

13. Cependant on lui présentait de petits enfants pour qu’il les touchât. Mais ses disciples menaçaient ceux qui les présentaient.

14 Quos cum vidéret Jesus, indígne tulit, et ait illis : Sínite párvulos veníre ad me, et ne prohibuéritis eos : tálium enim est regnum Dei.

14. Jésus, les voyant, fut indigné, et leur dit : Laissez ces petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez point ; car à de tels est le royaume de Dieu.

15 Amen dico vobis : Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud.

15. En vérité, je vous le dis : Quiconque n’aura point reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.

16 Et compléxans eos, et impónens manus super illos, benedicébat eos.

16. Et les embrassant et imposant les mains sur eux, il les bénissait.

(hi) 17 Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam genu flexo ante eum, rogábat eum : Magíster bone, quid fáciam ut vitam ætérnam percípiam ?

17. Comme il se mettait en chemin, quelqu’un accourant et fléchissant le genou, lui demanda : Bon maitre, que ferai-je pour avoir la vie éternelle ?

18 Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.

18. Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, que Dieu seul.

19 Præcépta nosti : ne adúlteres, ne occídas, ne furéris, ne falsum testimónium díxeris, ne fraudem féceris, honóra patrem tuum et matrem.

19. Tu connais les commandements : Ne commets point d’adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne rends point de faux témoignage ; ne fais point de fraude ; honore ton père et ta mère.

20 At ille respóndens, ait illi : Magíster, hæc ómnia observávi a juventúte mea.

20. Mais reprenant la parole, il lui dit : Maitre, j’ai observé tous ces préceptes dès ma jeunesse.

21 Jesus autem intúitus eum, diléxit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcúmque habes vende, et da paupéribus, et habébis thesáurum in cælo : et veni, séquere me.

21. Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une seule chose te manque ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel : puis viens et suis-moi.

22 Qui contristátus in verbo, ábiit mœrens : erat enim habens multas possessiónes.

22. Mais, affligé de cette parole, il s’en alla triste, car il avait de grands biens.

23 Et circumspíciens Jesus, ait discípulis suis : Quam diffícile qui pecúnias habent, in regnum Dei introíbunt !

23. Alors Jésus regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu !

24 Discípuli autem obstupescébant in verbis ejus. At Jesus rursus respóndens ait illis : Filíoli, quam diffícile est, confidéntes in pecúniis, in regnum Dei introíre !

24. Or ses disciples étaient tout étonnés de ce discours ; mais Jésus prenant de nouveau la parole, leur dit : Mes enfants bien-aimés, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu !

25 Facílius est camélum per forámen acus transíre, quam dívitem intráre in regnum Dei.

25. Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

26 Qui magis admirabántur, dicéntes ad semetípsos : Et quis potest salvus fíeri ?

26. Et ils demeuraient encore plus étonnés, se disant l’un à l’autre : Et qui peut donc être sauvé ?

27 Et íntuens illos Jesus, ait : Apud hómines impossíbile est, sed non apud Deum : ómnia enim possibília sunt apud Deum.

27. Mais Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible ; mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu.

(hi) 28 Et cœpit ei Petrus dícere : Ecce nos dimísimus ómnia, et secúti sumus te.

28. Alors Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons, nous, tout quitté pour vous suivre ;

29 Respóndens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui relíquerit domum, aut fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut fílios, aut agros propter me et propter Evangélium,

29. Jésus répondant, dit : En vérité, je vous le dis, nul n’aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou fils, ou terres à cause de moi et à cause de l’Évangile,

30 qui non accípiat cénties tantum, nunc in témpore hoc : domos, et fratres, et soróres, et matres, et fílios, et agros, cum persecutiónibus, et in sǽculo futúro vitam ætérnam.

30. Qui ne reçoive maintenant, en ce temps même, cent fois autant de maisons, de frères, de sœurs, de mères, de fils et de terres, au milieu même des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

31 Multi autem erunt primi novíssimi, et novíssimi primi.

31. Mais beaucoup de premiers seront les derniers, et beaucoup de derniers, les premiers.

(hi) 32 Erant autem in via ascendéntes Jerosólymam : et præcedébat illos Jesus, et stupébant : et sequéntes timébant. Et assúmens íterum duódecim, cœpit illis dícere quæ essent ei eventúra.

32. Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem ; Jésus marchait devant eux, et ils en étaient tout étonnés, et ils le suivaient pleins de crainte. Et prenant encore à part les douze, il commença à leur dire ce qui devait lui arriver.

33 Quia ecce ascéndimus Jerosólymam, et Fílius hóminis tradétur princípibus sacerdótum, et scribis, et senióribus, et damnábunt eum morte, et tradent eum géntibus :

33. Voilà que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, aux scribes et aux anciens ; ils le condamneront à mort, et le livreront aux gentils ;

34 et illúdent ei, et cónspuent eum, et flagellábunt eum, et interfícient eum : et tértia die resúrget.

34. Et ils l’insulteront, cracheront sur lui, le flagelleront, et le tueront ; et le troisième jour il ressuscitera.

(hi) 35 Et accédunt ad eum Jacóbus et Joánnes fílii Zebedǽi, dicéntes : Magíster, vólumus ut quodcúmque petiérimus, fácias nobis.

35. Alors s’approchèrent de lui Jacques et Jean, fils de Zébédée, disant : Maitre, nous voudrions que tout ce que nous vous demanderons, vous le fissiez pour nous.

36 At ille dixit eis : Quid vultis ut fáciam vobis ?

36. Mais il leur répondit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?

37 Et dixérunt : Da nobis ut unus ad déxteram tuam, et álius ad sinístram tuam sedeámus in glória tua.

37. Et ils dirent : Accordez-nous que nous soyons assis l’un à votre droite et l’autre à votre gauche, dans votre gloire.

38 Jesus autem ait eis : Nescítis quid petátis : potéstis bíbere cálicem, quem ego bibo, aut baptísmo, quo ego baptízor, baptizári ?

38. Mais Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez : pouvez-vous boire le calice que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?

39 At illi dixérunt ei : Póssumus. Jesus autem ait eis : Cálicem quidem, quem ego bibo, bibétis ; et baptísmo, quo ego baptízor, baptizabímini :

39. Ils lui répondirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : À la vérité, le calice que je bois, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ;

40 sedére autem ad déxteram meam, vel ad sinístram, non est meum dare vobis, sed quibus parátum est.

40. Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder à vous, mais à ceux à qui il a été préparé.

41 Et audiéntes decem, cœpérunt indignári de Jacóbo et Joánne.

41. Or, entendant cela, des dix s’indignèrent contre Jacques et Jean.

42 Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui vidéntur principári géntibus, dominántur eis : et príncipes eórum potestátem habent ipsórum.

42. Mais Jésus les appelant, dit : Vous savez que ceux qui passent pour régner sur les nations, les dominent, et que leurs princes ont puissance sur elles.

43 Non ita est autem in vobis, sed quicúmque volúerit fíeri major, erit vester miníster :

43. Il n’en est pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir le plus grand, sera votre serviteur ;

44 et quicúmque volúerit in vobis primus esse, erit ómnium servus.

44. Et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera le serviteur de tous.

45 Nam et Fílius hóminis non venit ut ministrarétur ei, sed ut ministráret, et daret ánimam suam redemptiónem pro multis.

45. Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption d’un grand nombre.

(hi) 46 Et véniunt Jéricho : et proficiscénte eo de Jéricho, et discípulis ejus, et plúrima multitúdine, fílius Timǽi Bartimǽus cæcus, sedébat juxta viam mendícans.

46. Ils vinrent ensuite à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses disciples et avec une grande multitude, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, qui était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône,

47 Qui cum audísset quia Jesus Nazarénus est, cœpit clamáre, et dícere : Jesu fili David, miserére mei.

47. Ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth, se mit à crier, disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi !

48 Et comminabántur ei multi ut tacéret. At ille multo magis clamábat : Fili David, miserére mei.

48. Nombre de personnes le menaçaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus encore : Fils de David, ayez pitié de moi !

49 Et stans Jesus præcépit illum vocári. Et vocant cæcum, dicéntes ei : Animǽquior esto : surge, vocat te.

49. Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. On appela donc l’aveugle en lui disant : Aie confiance, lève-toi, il t’appelle.

50 Qui projécto vestiménto suo exíliens, venit ad eum.

50. Celui-ci, jetant son manteau, s’élança et vint à Jésus.

51 Et respóndens Jesus dixit illi : Quid tibi vis fáciam ? Cæcus autem dixit ei : Rábboni, ut vídeam.

51. Et Jésus lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Maitre, que je voie.

52 Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et conféstim vidit, et sequebátur eum in via.

52. Va, lui dit Jésus, ta foi t’a guéri. Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.

~

CHAP. X. 1. Matth. XIX, 1. — 4. Deut. XXIV, 1. — 6. Gen. I, 27. — 7. Gen. II, 24 ; Matth. XIX, 5 ; I Cor. VII, 10 ; Eph. V, 31. — 8. I Cor. VI, 16. — 11. Matth. V, 32 ; Luc. XVI, 18 ; I Cor. VII, 10. — 17. Matth. XIX, 16 ; Luc. XVIII, 18. — 19. Ex. XX, 12 ; Deut. V, 16. — 26. Matth. XIX, 25-26 ; Luc. XVIII, 26-27. — 28. Matth. XIX, 27 ; Luc. XVIII, 28. — 31. Matth. XIX, 30. — 32. Luc. XVIII, 31. — 35. Matth. XX, 20. — 42. Luc. XXII, 25. — 46. Matth. XX, 29 ; Luc. XVIII, 35.

 

1. * De là, de Capharnaüm. — Aux confins de la Judée, vers Jérusalem. — Au-delà du Jourdain, en passant par la Pérée, à l’est du Jourdain, pour ne pas traverser la Samarie, pays hostile aux Juifs.

14. Car à de tels, etc. Voy. sur cette traduction Matth. XIX, 14.

17. Quelqu’un. D’après saint Matthieu (XIX, 20, 22), c’était un jeune homme.

25. Il est plus facile, etc. Compar. Matth. XIX, 24.

30. Telle est la récompense des religieux et religieuses, qui trouvent dans les maisons de leur ordre des pères et des frères, des mères et des sœurs. Cassien. Mais il faut surtout entendre cette promesse, dans le sens spirituel, des grâces et des consolations dont Dieu récompense les sacrifices faits pour l’amour de lui, et cela même parmi les épreuves et les persécutions.

38. Jésus appelle calice sa mort sur la croix (saint Théophile).

41. Les dix ; c’est-à-dire les dix autres apôtres.

44. Et quiconque, etc. Le Seigneur, par ces paroles, ne condamne pas la prééminence d’autorité ; il blâme seulement le sentiment qui nous fait ambitionner la supériorité et la domination sur les autres.

45. D’un grand nombre. Voyez, pour le vrai sens de cette expression, Matth. XX, 28.

46-52. Tandis que saint Matthieu parle de deux aveugles, saint Marc (comme saint Luc) parle d’un seul, du plus connu, et il en cite le nom.

²

Mc 11

*mc11

CHAPITRE XI

Entrée dans Jérusalem. Figuier maudit. Vendeurs chassés du temple. Puissance de la foi. Autorité de Jésus. Baptême de Jean.

(hi) 1 Et cum appropinquárent Jerosólymæ et Bethaníæ ad montem Olivárum, mittit duos ex discípulis suis,

1. Comme ils approchaient de Jérusalem et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,

2 et ait illis : Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim introëúntes illuc, inveniétis pullum ligátum, super quem nemo adhuc hóminum sedit : sólvite illum, et addúcite.

2. Et il leur dit : Allez à ce village qui est devant vous ; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon lié, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; déliez-le, et me l’amenez.

3 Et si quis vobis díxerit : Quid fácitis ? dícite, quia Dómino necessárius est : et contínuo illum dimíttet huc.

3. Et si quelqu’un vous demande : Que faites-vous ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le laissera amener ici.

4 Et abeúntes invenérunt pullum ligátum ante jánuam foris in bívio : et solvunt eum.

4. S’en étant donc allés, ils trouvèrent l’ânon lié dehors, devant la porte entre deux chemins, et ils le délièrent.

5 Et quidam de illic stántibus dicébant illis : Quid fácitis solvéntes pullum ?

5. Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur disaient : Que faites-vous, déliant cet ânon ?

6 Qui dixérunt eis sicut præcéperat illis Jesus, et dimisérunt eis.

6. Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on le leur laissa.

7 Et duxérunt pullum ad Jesum : et impónunt illi vestiménta sua, et sedit super eum.

7. Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et ils le couvrirent de leurs vêtements, et il monta dessus.

8 Multi autem vestiménta sua stravérunt in via : álii autem frondes cædébant de arbóribus, et sternébant in via.

8. Beaucoup de personnes aussi étendirent leurs vêtements le long de la route ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin.

9 Et qui præíbant, et qui sequebántur, clamábant, dicéntes : Hosánna :

9. Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, disant : Hosanna !

10 benedíctus qui venit in nómine Dómini : benedíctum quod venit regnum patris nostri David : hosánna in excélsis.

10. Béni celui qui vient au nom du Seigneur ; béni le règne qui arrive de notre père David ; hosanna au plus haut des cieux !

(hi) 11 Et introívit Jerosólymam in templum : et circumspéctis ómnibus, cum jam véspera esset hora, éxiit in Bethaníam cum duódecim.

11. Et il entra à Jérusalem, dans le temple, et après avoir regardé toutes choses, comme l’heure était déjà fort avancée, il se retira à Béthanie avec les douze.

(hi) 12 Et ália die cum exírent a Bethanía, esúriit.

12. Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.

13 Cumque vidísset a longe ficum habéntem fólia, venit si quid forte inveníret in ea : et cum venísset ad eam, nihil invénit præter fólia : non enim erat tempus ficórum.

13. Or, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il vint pour voir s’il y trouverait quelque fruit. Mais, lorsqu’il s’en fut approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues.

14 Et respóndens dixit ei : Jam non ámplius in ætérnum ex te fructum quisquam mandúcet. Et audiébant discípuli ejus.

14. Alors prenant la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange plus de fruit de toi ! Et ses disciples l’entendaient.

(hi) 15 Et véniunt in Jerosólymam. Et cum introísset in templum, cœpit ejícere vendéntes et eméntes in templo : et mensas numulariórum, et cáthedras vendéntium colúmbas evértit :

15. Ils vinrent ensuite à Jérusalem. Or étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa même les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.

16 et non sinébat ut quisquam transférret vas per templum :

16. Et il ne souffrait pas que personne transportât d’objet par le temple.

17 et docébat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus oratiónis vocábitur ómnibus géntibus ? vos autem fecístis eam spelúncam latrónum.

17. Il enseignait aussi, leur disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

18 Quo audíto príncipes sacerdótum et scribæ, quærébant quómodo eum pérderent : timébant enim eum, quóniam univérsa turba admirabátur super doctrína ejus.

18. Ce qu’ayant entendu, les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils le perdraient ; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était dans l’admiration de sa doctrine.

(hi) 19 Et cum véspera facta esset, egrediebátur de civitáte.

19. Lorsque le soir était venu, il sortait de la ville.

(hi) 20 Et cum mane transírent, vidérunt ficum áridam factam a radícibus.

20. Et comme le lendemain matin ils passaient, ils virent le figuier desséché jusqu’à la racine.

21 Et recordátus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixísti, áruit.

21. Alors Pierre se ressouvenant, lui dit : Maitre, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché.

22 Et respóndens Jesus ait illis : Habéte fidem Dei.

22. Et Jésus répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu.

23 Amen dico vobis, quia quicúmque díxerit huic monti : Tóllere, et míttere in mare, et non hæsitáverit in corde suo, sed credíderit, quia quodcúmque díxerit fiat, fiet ei.

23. En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Lève-toi, et jette-toi dans la mer, et n’hésitera point dans son cœur, mais croira que tout ce qu’il aura dit se doit faire, il lui sera réellement fait.

24 Proptérea dico vobis, ómnia quæcúmque orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et evénient vobis.

24. C’est pourquoi je vous le dis : Tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et il vous arrivera.

25 Et cum stábitis ad orándum, dimíttite si quis habétis advérsus áliquem : ut et Pater vester, qui in cælis est, dimíttat vobis peccáta vestra.

25. Et quand vous serez pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, afin que votre Père, qui est dans les cieux, vous pardonne aussi vos péchés.

26 Quod si vos non dimiséritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimíttet vobis peccáta vestra.

26. Car si vous ne pardonnez point vous-mêmes, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos péchés.

(hi) 27 Et véniunt rursus Jerosólymam. Et cum ambuláret in templo, accédunt ad eum summi sacerdótes, et scribæ, et senióres :

27. Ils vinrent de nouveau à Jérusalem ; et comme il se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui,

28 et dicunt ei : In qua potestáte hæc facis ? et quis dedit tibi hanc potestátem ut ista fácias ?

28. Et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir de les faire ?

29 Jesus autem respóndens, ait illis : Interrogábo vos et ego unum verbum, et respondéte mihi : et dicam vobis in qua potestáte hæc fáciam.

29. Jésus, répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une demande ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

30 Baptísmus Joánnis, de cælo erat, an ex homínibus ? Respondéte mihi.

30. Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.

31 At illi cogitábant secum, dicéntes : Si dixérimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidístis ei ?

31. Mais eux pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?

32 Si dixérimus : Ex homínibus, timémus pópulum : omnes enim habébant Joánnem quia vere prophéta esset.

32. Si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous croyaient que Jean était vraiment prophète.

33 Et respondéntes dicunt Jesu : Nescímus. Et respóndens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestáte hæc fáciam.

33. Répondant donc, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Et répliquant, Jésus leur dit : Ni moi non plus, je ne vous dis par quelle autorité je fais ces choses.

~

CHAP. XI. 1. Matth. XXI, 1 ; Luc. XIX, 29. — 7. Joan. XII, 14. — 9. Ps. CXVII, 26 ; Matth. XXI, 9 ; Luc. XIX, 38. — 11. Matth. XXI, 10. — 13. Matth. XXI, 19. — 17. Is. LVI, 7 ; Jer. VII, 11. — 22. Matth. XXI, 21. — 24. Matth. VII, 7 ; XXI, 22. — 25. Matth. VI, 14 ; XVIII, 35 ; Luc. VI, 36-37. — 28. Luc. XX, 1.

 

1. * Béthanie. Voir Matth. XXI, 17. — Près du mont des Oliviers. Voir la note sur Matth. XXI, 1.

9. Hosanna. Voy. note sur Matth. XXI, 9.

11.* Il entra à Jérusalem par la porte Dorée, à l’est.

16. * Il ne souffrait pas que personne transportât d’objet par le temple. « L’enceinte du temple était traversée par les piétons qui voulaient descendre dans la vallée de Josaphat. Il en est encore de même aujourd’hui ; mais, au lieu de sortir par la porte Dorée qui est toujours fermée, on sort par une porte latérale auprès de la grande piscine. [Jésus-Christ regarde] comme un manquement de respect, non seulement de vendre les colombes des sacrifices, mais d’y tenir de petits comptoirs de change de monnaie, et de porter des paquets à travers le parvis extérieur. » (J.-H. Michon.)

17. Ma maison, etc. Voy. Matth. V, 19 et XXI, 13.

21. * Le figuier a séché. Voir Matth. XXI, 19.

27. Dans le temple ; c’est-à-dire dans le parvis du temple. Compar. Joan. X, 23.

²

Mc 12

*mc12

CHAPITRE XII

Parabole des vignerons homicides et de la pierre angulaire. Rendre à César ce qui est à César. Résurrection des morts. Vie angélique. Amour de Dieu et du prochain. Le Messie Fils et Seigneur de David. Scribes superbes. Veuve donnant de son nécessaire.

(hi) 1 Et cœpit illis in parábolis loqui : Víneam pastinávit homo, et circúmdedit sepem, et fodit lacum, et ædificávit turrim, et locávit eam agrícolis, et péregre proféctus est.

1. Et il commença à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne ; il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, y bâtit une tour ; il la loua ensuite à des vignerons, et partit pour un voyage.

2 Et misit ad agrícolas in témpore servum ut ab agrícolis accíperet de fructu víneæ.

2. Or, en la saison, il envoya aux vignerons un serviteur pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.

3 Qui apprehénsum eum cecidérunt, et dimisérunt vácuum.

3. Mais s’étant saisis de lui, ils le déchirèrent de coups, et le renvoyèrent les mains vides.

4 Et íterum misit ad illos álium servum : et illum in cápite vulneravérunt, et contuméliis affecérunt.

4. Il leur envoya de nouveau un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et l’accablèrent d’outrages.

5 Et rursum álium misit, et illum occidérunt : et plures álios : quosdam cædéntes, álios vero occidéntes.

5. Il en envoya encore un autre, et ils le tuèrent ; ensuite plusieurs autres, dont ils déchirèrent les uns de coups, et tuèrent les autres.

6 Adhuc ergo unum habens fílium caríssimum, et illum misit ad eos novíssimum, dicens : Quia reverebúntur fílium meum.

6. Enfin, ayant un fils unique qui lui était très cher, il le leur envoya le dernier, disant : Ils respecteront mon fils.

7 Colóni autem dixérunt ad ínvicem : Hic est hæres : veníte, occidámus eum : et nostra erit hæréditas.

7. Mais les vignerons se dirent l’un à l’autre : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et nôtre sera l’héritage.

8 Et apprehendéntes eum, occidérunt : et ejecérunt extra víneam.

8. Ainsi, l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.

9 Quid ergo fáciet dóminus víneæ ? Véniet, et perdet colónos, et dabit víneam áliis.

9. Que fera donc le maitre de la vigne ? Il viendra, exterminera les vignerons, et donnera la vigne à d’autres.

10 Nec scriptúram hanc legístis : Lápidem quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli :

10. N’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue un sommet d’angle ;

11 a Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris ?

11. C’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est admirable à nos yeux ?

12 Et quærébant eum tenére : et timuérunt turbam : cognovérunt enim quóniam ad eos parábolam hanc díxerit. Et relícto eo abiérunt.

12. Dès lors ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient le peuple ; ils reconnurent, en effet, que c’était à eux qu’il avait appliqué cette parabole. Ainsi le laissant, ils s’en allèrent.

(hi) 13 Et mittunt ad eum quosdam ex pharisǽis, et herodiánis, ut eum cáperent in verbo.

13. Mais ils envoyèrent vers lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le surprendre dans ses paroles ;

14 Qui veniéntes dicunt ei : Magíster, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in fáciem hóminum, sed in veritáte viam Dei doces. Licet dari tribútum Cǽsari, an non dábimus ?

14. Lesquels étant venus, lui dirent : Maitre, nous savons que vous êtes véridique, et que vous n’avez égard à qui que ce soit ; car vous ne considérez point la face des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité : Est-il permis de payer le tribut à César, ou ne le payerons-nous point ?

15 Qui sciens versútiam illórum, ait illos : Quid me tentátis ? afférte mihi denárium ut vídeam.

15. Jésus, connaissant leur malice, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.

16 At illi attulérunt ei. Et ait illis : Cujus est imágo hæc, et inscríptio ? Dicunt ei : Cǽsaris.

16. Et ils le lui apportèrent ; et il leur demanda : De qui est cette image et cette inscription ? De César, lui dirent-ils.

17 Respóndens autem Jesus dixit illis : Réddite ígitur quæ sunt Cǽsaris, Cǽsari : et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabántur super eo.

17. Alors reprenant, Jésus leur dit : Rendez-donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient en admiration de lui.

(hi) 18 Et venérunt ad eum sadducǽi, qui dicunt resurrectiónem non esse : et interrogábant eum, dicéntes :

18. Alors vinrent à lui les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, et ils l’interrogeaient, disant :

19 Magíster, Móyses nobis scripsit, ut si cujus frater mórtuus fúerit, et dimíserit uxórem, et fílios non relíquerit, accípiat frater ejus uxórem ipsíus, et resúscitet semen fratri suo.

19. Maitre, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un meurt, et quitte ainsi sa femme sans laisser d’enfants, que son frère épouse sa femme, et suscite des enfants à son frère.

20 Septem ergo fratres erant : et primus accépit uxórem, et mórtuus est non relícto sémine.

20. Or il y avait sept frères : le premier prit une femme, et mourut sans laisser d’enfants.

21 Et secúndus accépit eam, et mórtuus est : et nec iste relíquit semen. Et tértius simíliter.

21. Le second la prit ensuite et mourut, et ne laissa point non plus d’enfants, et le troisième pareillement.

22 Et accepérunt eam simíliter septem : et non reliquérunt semen. Novíssima ómnium defúncta est et múlier.

22. Et ils l’ont ainsi épousée tous les sept, et ils n’ont point laissé de postérité. Enfin après eux tous est morte aussi la femme.

23 In resurrectióne ergo cum resurréxerint, cujus de his erit uxor ? septem enim habuérunt eam uxórem.

23. À la résurrection donc, lorsqu’ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle femme ? Car tous les sept l’ont eue pour femme.

24 Et respóndens Jesus, ait illis : Nonne ídeo errátis, non sciéntes Scriptúras, neque virtútem Dei ?

24. Et Jésus répondant, leur dit : N’êtes-vous point pour cela même dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures ni la puissance de Dieu ?

25 Cum enim a mórtuis resurréxerint, neque nubent, neque nubéntur, sed sunt sicut ángeli in cælis.

25. Car, lorsqu’ils ressusciteront d’entre les morts, les hommes ne prendront point de femmes ni les femmes de maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.

26 De mórtuis autem quod resúrgant, non legístis in libro Móysi, super rubum, quómodo díxerit illi Deus, ínquiens : Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ?

26. Et quant aux morts, en tant qu’ils ressuscitent, n’avez-vous point lu dans le livre de Moïse, à l’endroit du buisson, comment Dieu lui parla, disant : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ?

27 Non est Deus mortuórum, sed vivórum. Vos ergo multum errátis.

27. Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous donc, vous errez beaucoup.

(hi) 28 Et accéssit unus de scribis, qui audíerat illos conquiréntes, et videns quóniam bene illis respónderit, interrogávit eum quod esset primum ómnium mandátum.

28. Alors s’approcha un des scribes, qui avait entendu les sadducéens l’interroger, et voyant qu’il leur avait si bien répondu, il lui demanda quel était le premier de tous les commandements.

29 Jesus autem respóndit ei : Quia primum ómnium mandátum est : Audi Israël, Dóminus Deus tuus, Deus unus est :

29. Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est : Écoute, Israël, le Seigneur ton Dieu est le seul Dieu ;

30 et díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtúte tua. Hoc est primum mandátum.

30. Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force. Voilà le premier commandement.

31 Secúndum autem símile est illi : Díliges próximum tuum tamquam teípsum. Majus horum áliud mandátum non est.

31. Le second est semblable à celui-là : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Aucun autre commandement n’est plus grand que ceux-là.

32 Et ait illi scriba : Bene, Magíster, in veritáte dixísti, quia unus est Deus, et non est álius præter eum.

32. Et le scribe lui dit : Fort bien, maitre, vous avez dit en toute vérité qu’il n’y a qu’un seul Dieu, et il n’y en a point d’autre que lui ;

33 Et ut diligátur ex toto corde, et ex toto intelléctu, et ex tota ánima, et ex tota fortitúdine, et dilígere próximum tamquam seípsum, majus est ómnibus holocautomátibus, et sacrifíciis.

33. Qu’on doit l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute son âme et de toute sa force ; et qu’aimer le prochain comme soi-même est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.

34 Jesus autem videns quod sapiénter respondísset, dixit illi : Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audébat eum interrogáre.

34. Jésus voyant qu’il avait sagement répondu, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.

(hi) 35 Et respóndens Jesus dicébat, docens in templo : Quómodo dicunt scribæ Christum fílium esse David ?

35. Mais prenant la parole, Jésus demandait en enseignant dans le temple : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?

36 Ipse enim David dicit in Spíritu Sancto : Dixit Dóminus Dómino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum.

36. Car David lui-même a dit par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de vos ennemis l’escabeau de vos pieds.

37 Ipse ergo David dicit eum Dóminum, et unde est fílius ejus ? Et multa turba eum libénter audívit.

37. Ainsi David lui-même l’appelle son Seigneur ; comment est-il son fils ? Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.

(hi) 38 Et dicébat eis in doctrína sua : Cavéte a scribis, qui volunt in stolis ambuláre, et salutári in foro,

38. Il leur disait encore dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener avec de longues robes, et à être salués dans les places publiques ;

39 et in primis cáthedris sedére in synagógis, et primos discúbitus in cœnis :

39. Et à s’assoir sur les premiers sièges dans les synagogues, et qui veulent les premières places dans les festins ;

40 qui dévorant domos viduárum sub obténtu prolíxæ oratiónis : hi accípient prolíxius judícium.

40. Qui dévorent les maisons des veuves sous le prétexte de longues prières : ces hommes-là subiront un jugement plus sévère.

(hi) 41 Et sedens Jesus contra gazophylácium, aspiciébat quómodo turba jactáret æs in gazophylácium, et multi dívites jactábant multa.

41. Après cela, étant assis vis-à-vis du tronc, Jésus regardait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent ; or nombre de riches y en jetaient beaucoup.

42 Cum venísset autem vídua una pauper, misit duo minúta, quod est quadrans,

42. Et une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces valant le quart d’un as.

43 et cónvocans discípulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quóniam vídua hæc pauper plus ómnibus misit, qui misérunt in gazophylácium.

43. Appelant alors ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a déposé plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc.

44 Omnes enim ex eo, quod abundábat illis, misérunt : hæc vero de penúria sua ómnia quæ hábuit misit totum victum suum.

44. Car tous ont mis de ce qu’ils avaient de superflu ; mais celle-ci à mis de son indigence même tout ce qu’elle avait, tout son vivre.

~

CHAP. XII. 1. Is. V, 1 ; Jer. II, 21 ; Matth. XXI, 33 ; Luc. X, 9. — 10. Ps. CXVII, 22 ; Is. XXVIII, 16 ; Matth. XXI, 42 ; Act. IV, 11 ; Rom. IX, 33 ; I Petr. II, 7. — 13. Matth. XXII, 15 ; Luc. XX, 20. — 17. Rom. XIII, 7. — 18. Matth. XXII, 23 ; Luc. XX, 27. — 19. Deut. XXV, 5. — 26. Ex. III, 6 ; Matth. XXII, 32 ; Luc. XX, 37-38. — 28. Matth. XXII, 35. — 29. Deut. VI, 4. — 31. Lev. XIX, 18 ; Matth. XXII, 39 ; Rom. XIII, 9 ; Gal. V, 14 ; Jac. II, 8. — 36. Ps. CIX, 1 ; Matth. XXII, 44 ; Luc. XX, 42. — 38. Matth. XXIII, 5 ; Luc. XI, 43 ; XX, 46. — 41 Luc. XXI, 1.

 

3-5. Ils déchirèrent. Voy. sur cette expression Matth. XXI, 35.

13-14. Des hérodiens. — La face des hommes. Voy. sur ces mots Matth. XXII, 16.

14. * À César ou à l’empereur, qui était alors Tibère. Voir Luc. III, 1.

18. * Des Sadducéens. Voir la note 32 à la fin du volume.

26. À l’endroit du buisson ; c’est-à-dire à l’endroit de son livre où il parle du buisson, dans l’Exode, III, 1 et suiv.

29. * Écoute, Israël, etc. Deut. VI, 4.

31. * Tu aimeras ton prochain. Lev. XIX, 18.

36. * L’escabeau de vos pieds. Voir note sur Matth. XXII, 44

38. * Avec de longues robes (stolai). Voir Luc. XV, 22.

41. * Tronc ; Gazophylácium, troncs au nombre de treize, appelés trompettes à cause de leur forme. Ils étaient destinés à recevoir les dons volontaires des Juifs et étaient placés dans la cour des femmes, devant les colonnes qui supportaient la galerie des femmes.

42. Le quart d’un as. Compar. Matth. V, 26 ; et voy. notre Abrégé d’introduction, etc., p. 544.

²

Mc 13

*mc13

CHAPITRE XIII

Jésus prédit la ruine du temple. Questions des disciples à l’occasion de cette prédiction. Réponses de Jésus-Christ aux questions de ses disciples. Signes de la ruine de Jérusalem. Signes du dernier avènement de Jésus-Christ.

(hi) 1 Et cum egrederétur de templo, ait illi unus ex discípulis suis : Magíster, áspice quales lápides, et quales structúræ.

1. Lorsqu’il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maitre, voyez quelles pierres et quels bâtiments.

2 Et respóndens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificatiónes ? Non relinquétur lapis super lápidem, qui non destruátur.

2. Et répondant, Jésus lui dit : Tu vois toutes ces grandes constructions ? Il n’y restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruite.

3 Et cum sedéret in monte Olivárum contra templum, interrogábant eum separátim Petrus, et Jacóbus, et Joánnes, et Andréas :

3. Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandaient en particulier :

4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc ómnia incípient consummári ?

4. Dites-nous quand ceci arrivera, et quel sera le signe que toutes ces choses commenceront de s’accomplir ?

5 Et respóndens Jesus cœpit dícere illis : Vidéte ne quid vos sedúcat :

5. Et répondant, Jésus commença par leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;

6 multi enim vénient in nómine meo, dicéntes quia ego sum : et multos sedúcent.

6. Car beaucoup viendront en mon nom, disant : C’est moi ; et beaucoup seront séduits par eux.

7 Cum audiéritis autem bella, et opiniónes bellórum, ne timuéritis : opórtet enim hæc fíeri : sed nondum finis.

7. Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point ; car il faut que ces choses arrivent ; mais ce n’est pas encore la fin.

8 Exsúrget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmótus per loca, et fames. Inítium dolórum hæc.

8. Car une nation se soulèvera contre une nation, un royaume contre un royaume et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. C’est là le commencement des douleurs.

9 Vidéte autem vosmetípsos. Tradent enim vos in consíliis, et in synagógis vapulábitis, et ante prǽsides et reges stábitis propter me, in testimónium illis.

9. Prenez-garde aussi à vous-mêmes. Car on vous traduira devant les tribunaux ; vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaitrez à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, en témoignage contre eux.

10 Et in omnes gentes primum opórtet prædicári Evangélium.

10. Mais il faut d’abord que l’Évangile soit prêché chez toutes les nations.

11 Et cum dúxerint vos tradéntes, nolíte præcogitáre quid loquámini : sed quod datum vobis fúerit in illa hora, id loquímini : non enim vos estis loquéntes, sed Spíritus Sanctus.

11. Lors donc qu’on vous conduira pour vous livrer, ne pensez point d’avance à ce que vous direz, mais ce qui vous sera inspiré à l’heure même, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit-Saint.

12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater fílium : et consúrgent fílii in paréntes, et morte affícient eos.

12. Un frère livrera son frère à la mort, et un père son fils ; et des enfants s’élèveront contre leurs parents et ils les feront mourir.

13 Et éritis ódio ómnibus propter nomen meum. Qui autem sustinúerit in finem, hic salvus erit.

13. Et vous serez en haine à tous, à cause de mon nom. Mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

14 Cum autem vidéritis abominatiónem desolatiónis stantem, ubi non debet, qui legit, intélligat : tunc qui in Judǽa sunt, fúgiant in montes :

14. Or quand vous verrez l’abomination de la désolation là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende) : alors que ceux qui sont dans la Judée, fuient vers les montagnes ;

15 et qui super tectum, ne descéndat in domum, nec intróëat ut tollat quid de domo sua :

15. Et que celui qui est sur le toit, ne descende point dans la maison, et n’y entre point pour emporter quelque chose de sa maison ;

16 et qui in agro erit, non revertátur retro tóllere vestiméntum suum.

16. Et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement.

17 Væ autem prægnántibus et nutriéntibus in illis diébus.

17. Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui nourriront en ces jours-là.

18 Oráte vero ut híeme non fiant.

18. Priez donc que ces choses n’arrivent point en hiver.

19 Erunt enim dies illi tribulatiónes tales quales non fúerunt ab inítio creatúræ, quam cóndidit Deus usque nunc, neque fient.

19. Car ces jours seront des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis le commencement des créatures que Dieu a faites jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura point.

20 Et nisi breviásset Dóminus dies, non fuísset salva omnis caro : sed propter eléctos, quos elégit, breviávit dies.

20. Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.

21 Et tunc si quis vobis díxerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credidéritis.

21. Et alors si quelqu’un vous dit : Voici le Christ ici, le voilà là, ne le croyez point.

22 Exsúrgent enim pseudochrísti et pseudoprophétæ, et dabunt signa et porténta ad seducéndos, si fíeri potest, étiam eléctos.

22. Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges pour séduire, s’il peut se faire, même des élus.

23 Vos ergo vidéte : ecce prædíxi vobis ómnia.

23. Vous donc, prenez garde : voilà que je vous ai tout prédit.

24 Sed in illis diébus, post tribulatiónem illam, sol contenebrábitur, et luna non dabit splendórem suum :

24. Or en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera couvert de ténèbres, et la lune ne donnera plus sa lumière ;

25 et stellæ cæli erunt decidéntes, et virtútes, quæ in cælis sunt, movebúntur.

25. Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.

26 Et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in núbibus cum virtúte multa et glória.

26. Alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire ;

27 Et tunc mittet ángelos suos, et congregábit eléctos suos a quátuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.

27. Alors aussi il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.

28 A ficu autem díscite parábolam. Cum jam ramus ejus tener fúerit, et nata fúerint fólia, cognóscitis quia in próximo sit æstas :

28. Apprenez la parabole prise du figuier. Lorsque ses rameaux sont encore tendres et que ses feuilles viennent de naitre, vous connaissez que l’été est proche :

29 sic et vos cum vidéritis hæc fíeri, scitóte quod in próximo sit, in óstiis.

29. De même vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.

30 Amen dico vobis, quóniam non transíbit generátio hæc, donec ómnia ista fiant.

30. En vérité je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne s’accomplissent.

31 Cælum et terra transíbunt, verba autem mea non transíbunt.

31. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque ángeli in cælo, neque Fílius, nisi Pater.

32. Mais sur ce jour ou sur cette heure, nul ne sait rien, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seulement.

33 Vidéte, vigiláte, et oráte : nescítis enim quando tempus sit.

33. Tenez-vous sur vos gardes, veillez et priez, puisque vous ne savez quand ce temps viendra.

34 Sicut homo qui péregre proféctus relíquit domum suam, et dedit servis suis potestátem cujúsque óperis, et janitóri præcépit ut vígilet,

34. Comme un homme qui partant pour un voyage, et laissant sa maison, donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun suivant sa fonction, et commande au portier de veiller.

35 vigiláte ergo (nescítis enim quando dóminus domus véniat : sero, an média nocte, an galli cantu, an mane),

35. Veillez donc (car vous ignorez quand viendra le maitre de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin),

36 ne, cum vénerit repénte, invéniat vos dormiéntes.

36. De peur que, venant subitement, il ne vous trouve endormis.

37 Quod autem vobis dico, ómnibus dico : Vigiláte.

37. Et ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.

~

CHAP. XIII. 1. Matth. XXIV, 1. — 2. Luc. XIX, 44 ; XXI, 6. — 5. Eph. V, 6 ; II Thess. II, 3. — 11. Matth. X, 19 ; Luc. XII, 11 ; XXI, 14. — 14. Dan. IX, 27 ; Matth. XXIV, 15 ; Luc. XXI, 20. — 21. Matth. XXIV, 23 ; Luc. XVII, 23 ; XXI, 8. — 24. Is. XIII, 10 ; Ezech. XXXII, 7 ; Joël. II, 10. — 27. Matth. XXIV, 31. — 30. Matth. XXIV, 34 ; Luc. XXI, 32. — 33. Matth. XXIV, 42.

 

1. * Voyez quelles pierres et quels bâtiments. Les constructions qui formaient l’ensemble du temple (hiéron) étaient magnifiques. « Les pierres [des fondations qui restent encore] sont de dimensions très grandes, dit M. de Vogué. La longueur des blocs varie depuis sept mètres jusqu’à quatre-vingts centimètres ; l’un d’eux a douze mètres de long. »

3. Sur le mont des Oliviers. Voir Matth. XXI, 1.

6. * Beaucoup viendront Voir Matth. XXIV, 11.

9. En témoignage contre eux ; c’est-à-dire pour rendre témoignage devant eux de la vérité et de la doctrine que je vous ai enseignée.

13. Ce n’est pas tant la peine qui fait le martyr, mais la cause pour laquelle il souffre (Saint Augustin).

14. * L’abomination de la désolation. Voir note sur Matth. XXIV, 15. — Fuient vers les montagnes. Voir Matth. XXIV, 16.

15. Sur le toit. Voy., Matth. X, 27.

17-18. Les jeunes enfants seront un obstacle à la fuite (Saint Bède). L’an 70, la prophétie du Christ fut réalisée, littéralement, et avec la mort de plus d’un million de Juifs. Voir aussi, pour l’explication de ces versets, Matth. XXIV, 19-20.

19. * Ces jours seront des tribulations. Voir Matth. XXIV, 21.

20. Nulle chair. Voy. Matth. XXIV, 22.

22. * De faux Christs et de faux prophètes. Voir Matth. XXIV, 11.

28. * Du figuier. Voir Luc. XIII, 6.

30. Cette génération… voir Matth. XXIV, 34 ; Luc. XXI, 32.

32. Le Fils de Dieu ignore ce jour, non selon sa divinité, qui connait tout, mais selon son humanité, qui ne le connait point par elle-même, c’est-à-dire par ses propres lumières, mais par la seule révélation que lui en fait la divinité, laquelle lui est intimement unie.

35. * Le soir, ou au milieu de la nuit, etc. Voir Matth. XIV, 25. Le soir, à minuit, au chant du coq, étaient les noms donnés à trois des quatre veilles avec lesquelles les anciens divisaient la nuit.

²

Mc 14

*mc14

CHAPITRE XIV

Conspiration des Juifs. Parfums répandus sur la tête de Jésus-Christ. Trahison de Judas. Dernière cène. Institution de l’Eucharistie. Renoncement de saint Pierre prédit. Prière de Jésus dans le jardin. Il est pris, conduit chez Caïphe, accusé, condamné, outragé. Renoncement et pénitence de saint Pierre.

(hi) 1 Erat autem Pascha et ázyma post bíduum : et quærébant summi sacerdótes et scribæ quómodo eum dolo tenérent, et occíderent.

1. Or c’était la Pâque et les azymes deux jours après ; et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils se saisiraient de lui par ruse, et le feraient mourir.

2 Dicébant autem : Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo.

2. Mais ils disaient : Non pas un jour de la fête, de peur qu’il ne s’élevât quelque tumulte dans le peuple.

(hi-1) (hi-2) 3 Et cum esset Bethaníæ in domo Simónis leprósi, et recúmberet, venit múlier habens alabástrum unguénti nardi spicáti pretiósi : et fracto alabástro, effúdit super caput ejus.

3. Et comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, il vint une femme ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard d’épi d’un grand prix. Or, le vase rompu, elle répandit le parfum sur sa tête.

4 Erant autem quidam indígne feréntes intra semetípsos, et dicéntes : Ut quid perdítio ista unguénti facta est ?

4. Quelques-uns s’en indignèrent en eux-mêmes, et ils disaient : Pourquoi avoir ainsi perdu ce parfum ?

5 póterat enim unguéntum istud venundári plus quam trecéntis denáriis, et dari paupéribus. Et fremébant in eam.

5. Il pouvait en effet, ce parfum, se vendre plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.

6 Jesus autem dixit : Sínite eam, quid illi molésti estis ? Bonum opus operáta est in me :

6. Mais Jésus dit : Laissez-la : pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;

7 semper enim páuperes habétis vobíscum : et cum voluéritis, potéstis illis benefácere : me autem non semper habétis.

7. Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.

8 Quod hábuit hæc, fecit : prævénit úngere corpus meum in sepultúram.

8. Ce qu’a pu celle-ci, elle l’a fait ; elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture.

9 Amen dico vobis : Ubicúmque prædicátum fúerit Evangélium istud in univérso mundo, et quod fecit hæc, narrábitur in memóriam ejus.

9. En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile, dans le monde entier, ce que celle-ci vient de faire, sera même raconté en mémoire d’elle.

(hi) 10 Et Judas Iscariótes, unus de duódecim, ábiit ad summos sacerdótes, ut próderet eum illis.

10. Alors Judas Iscariote, un des douze, alla trouver les princes des prêtres, pour le leur livrer.

11 Qui audiéntes gavísi sunt : et promisérunt ei pecúniam se datúros. Et quærébat quómodo illum opportúne tráderet.

11. Ceux-ci l’entendant, se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Aussi cherchait-il une occasion favorable pour le leur livrer.

12 Et primo die azymórum quando Pascha immolábant, dicunt ei discípuli : Quo vis eámus, et parémus tibi ut mandúces Pascha ?

12. Or le premier jour des azymes, auquel on immolait la pâque, ses disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?

13 Et mittit duos ex discípulis suis, et dicit eis : Ite in civitátem, et occúrret vobis homo lagénam aquæ bájulans : sequímini eum,

13. Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez dans la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le ;

14 et quocúmque introíerit, dícite dómino domus, quia magíster dicit : Ubi est reféctio mea, ubi Pascha cum discípulis meis mandúcem ?

14. Et, quelque part qu’il entre, dites au maitre de la maison : Le Maitre dit : Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?

15 Et ipse vobis demonstrábit cœnáculum grande, stratum : et illic paráte nobis.

15. Et il vous montrera un grand cénacle meublé ; faites-y les préparatifs pour nous.

16 Et abiérunt discípuli ejus, et venérunt in civitátem : et invenérunt sicut díxerat illis, et paravérunt Pascha.

16. Ses disciples s’en allèrent donc ; ils vinrent dans la ville, trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et préparèrent la pâque.

(hi) 17 Véspere autem facto, venit cum duódecim.

17. Le soir étant venu, il vint avec les douze.

(hi) 18 Et discumbéntibus eis, et manducántibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui mandúcat mecum.

18. Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit : En vérité, je vous le dis, un de vous qui mange avec moi me trahira.

19 At illi cœpérunt contristári, et dícere ei singulátim : Numquid ego ?

19. Alors les disciples commencèrent à s’attrister, et à lui demander chacun en particulier : Est-ce moi ?

20 Qui ait illis : Unus ex duódecim, qui intíngit mecum manum in catíno.

20. Il leur répondit : Un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.

21 Et Fílius quidem hóminis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem hómini illi per quem Fílius hóminis tradétur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.

21. Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera livré ! Il vaudrait mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né.

(hi) 22 Et manducántibus illis, accépit Jesus panem : et benedícens fregit, et dedit eis, et ait : Súmite, hoc est corpus meum.

22. Et pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et puis l’ayant béni, il le rompit, le leur donna, et dit : Prenez, ceci est mon corps.

23 Et accépto cálice, grátias agens dedit eis : et bibérunt ex illo omnes.

23. Et, ayant pris le calice et rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous.

24 Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testaménti, qui pro multis effundétur.

24. Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui sera répandu pour un grand nombre.

25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genímine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.

25. En vérité je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

26 Et hymno dicto exiérunt in montem Olivárum.

26. Et, l’hymne dit, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.

(hi) 27 Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabímini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percútiam pastórem, et dispergéntur oves.

27. Et Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis se disperseront.

28 Sed postquam resurréxero, præcédam vos in Galilǽam.

28. Mais après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

29 Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizáti fúerint in te, sed non ego.

29. Pierre lui dit alors : Quand tous les autres se scandaliseraient de vous, moi, non.

30 Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hódie in nocte hac, priúsquam gallus vocem bis déderit, ter me es negatúrus.

30. Et Jésus lui repartit : En vérité je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

31 At ille ámplius loquebátur : Et si oportúerit me simul cómmori tibi, non te negábo. Simíliter autem et omnes dicébant.

31. Mais Pierre insistait : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous disaient de même.

(hi-1) (hi-2) 32 Et véniunt in prǽdium, cui nomen Gethsémani. Et ait discípulis suis : Sedéte hic donec orem.

32. Étant venu à une maison de campagne nommée Gethsémani, il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je prierai.

33 Et assúmit Petrum, et Jacóbum, et Joánnem secum : et cœpit pavére et tædére.

33. Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à s’effrayer et à tomber dans l’abattement.

34 Et ait illis : Tristis est ánima mea usque ad mortem : sustinéte hic, et vigiláte.

34. Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.

35 Et cum processísset páululum, prócidit super terram, et orábat ut, si fíeri posset, transíret ab eo hora.

35. Et, s’étant avancé un peu, il tomba la face contre terre, et il demandait que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.

36 Et dixit : Abba pater, ómnia tibi possibília sunt : transfer cálicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.

36. Et il dit : Abba, Père, toutes choses vous sont possibles, éloignez ce calice de moi ; toutefois, non ma volonté, mais la vôtre.

37 Et venit, et invénit eos dormiéntes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuísti una hora vigiláre ?

37. Il revint ensuite, et, comme il les trouva dormant, il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ?

38 vigiláte et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro vero infírma.

38. Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible.

39 Et íterum ábiens orávit, eúmdem sermónem dicens.

39. Et, s’en allant de nouveau, il priait, disant les mêmes paroles.

40 Et revérsus, dénuo invénit eos dormiéntes (erant enim óculi eórum graváti), et ignorábant quid respondérent ei.

40. Étant revenu, il les trouva encore dormant (car leurs yeux étaient appesantis), et ils ne savaient que lui répondre.

41 Et venit tértio, et ait illis : Dormíte jam, et requiéscite. Súfficit : venit hora : ecce Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum.

41. Il vint une troisième fois et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous. C’est assez ; l’heure est venue, voilà que le Fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs.

42 Súrgite, eámus : ecce qui me tradet, prope est.

42. Levez-vous, allons ; voici que celui qui me livrera approche.

(hi) 43 Et, adhuc eo loquénte, venit Judas Iscariótes unus de duódecim, et cum eo turba multa cum gládiis et lignis, a summis sacerdótibus, et scribis, et senióribus.

43. Jésus parlant encore, Judas Iscariote, l’un des douze, vint, et, avec lui, une grande troupe armée d’épées et de bâtons, et envoyée par les princes des prêtres, et par les scribes et les anciens.

44 Déderat autem tráditor ejus signum eis, dicens : Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum, et dúcite caute.

44. Or le traitre leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui-même, saisissez-le, et emmenez-le avec précaution.

45 Et cum venísset, statim accédens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculátus est eum.

45. Étant donc venu, il s’approcha aussitôt de lui, disant : Maitre, je vous salue ; et il le baisa.

46 At illi manus injecérunt in eum, et tenuérunt eum.

46. Et eux mirent la main sur lui, et le saisirent.

47 Unus autem quidam de circumstántibus edúcens gládium, percússit servum summi sacerdótis, et amputávit illi aurículam.

47. Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et il lui coupa l’oreille.

48 Et respóndens Jesus, ait illis : Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et lignis comprehéndere me ?

48. Alors prenant la parole, Jésus leur dit : Vous êtes venus comme à un voleur, avec des épées et des bâtons, afin de me prendre.

49 quotídie eram apud vos in templo docens, et non me tenuístis. Sed ut impleántur Scriptúræ.

49. J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point pris ; mais c’est pour que les Écritures s’accomplissent.

50 Tunc discípuli ejus relinquéntes eum, omnes fugérunt.

50. Alors ses disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous.

51 Adoléscens autem quidam sequebátur eum amíctus sindóne super nudo : et tenuérunt eum.

51. Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un linceul ; ils se saisirent de lui.

52 At ille rejécta sindóne, nudus profúgit ab eis.

52. Mais celui-ci, le linceul rejeté, nu, s’enfuit d’eux.

(hi) 53 Et adduxérunt Jesum ad summum sacerdótem : et convenérunt omnes sacerdótes, et scribæ, et senióres.

53. Cependant ils amenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les prêtres, et les scribes, et les anciens.

54 Petrus autem a longe secútus est eum usque intro in átrium summi sacerdótis : et sedébat cum minístris ad ignem, et calefaciébat se.

54. Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du grand prêtre ; et il était assis près du feu avec les serviteurs, et se chauffait.

(hi) 55 Summi vero sacerdótes et omne concílium quærébant advérsus Jesum testimónium ut eum morti tráderent : nec inveniébant.

55. Or les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point.

56 Multi enim testimónium falsum dicébant advérsus eum : et conveniéntia testimónia non erant.

56. Car beaucoup témoignaient faussement contre lui ; mais les témoignages ne s’accordaient point.

57 Et quidam surgéntes, falsum testimónium ferébant advérsus eum, dicéntes :

57. Et quelques-uns, se levant, portaient contre lui un faux témoignage, disant :

58 Quóniam nos audívimus eum dicéntem : Ego dissólvam templum hoc manu factum, et per tríduum áliud non manu factum ædificábo.

58. Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre non fait de main d’homme.

59 Et non erat convéniens testimónium illórum.

59. Mais leur témoignage n’était pas uniforme.

60 Et exsúrgens summus sacérdos in médium, interrogávit Jesum, dicens : Non respóndes quidquam ad ea quæ tibi objiciúntur ab his ?

60. Alors le grand prêtre se levant au milieu d’eux interrogea Jésus, disant : Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci déposent contre toi ?

(hi) 61 Ille autem tacébat, et nihil respóndit. Rursum summus sacérdos interrogábat eum, et dixit ei : Tu es Christus Fílius Dei benedícti ?

61. Mais Jésus se taisait, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils de Dieu béni ?

62 Jesus autem dixit illi : Ego sum : et vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem cum núbibus cæli.

62. Et Jésus lui dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

63 Summus autem sacérdos scindens vestiménta sua, ait : Quid adhuc desiderámus testes ?

63. Alors le grand prêtre déchirant ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins.

64 Audístis blasphémiam : quid vobis vidétur ? Qui omnes condemnavérunt eum esse reum mortis.

64. Vous avez entendu le blasphème : que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme étant digne de mort.

65 Et cœpérunt quidam conspúere eum, et veláre fáciem ejus, et cólaphis eum cǽdere, et dícere ei : Prophetíza : et minístri álapis eum cædébant.

65. Aussitôt quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à voiler sa face, à le déchirer à coups de poing et à lui dire : Prophétise ! et les serviteurs le déchiraient de soufflets.

(hi) 66 Et cum esset Petrus in átrio deórsum, venit una ex ancíllis summi sacerdótis :

66. Et pendant que Pierre était en bas dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre ;

67 et cum vidísset Petrum calefaciéntem se, aspíciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazaréno eras.

67. Et lorsqu’elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, le regardant, elle dit : Toi aussi tu étais avec Jésus le Nazaréen.

68 At ille negávit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et éxiit foras ante átrium, et gallus cantávit.

68. Mais il nia, disant : Je ne sais ni ne connais ce que tu veux dire. Et il sortit devant la cour, et un coq chanta.

69 Rursus autem cum vidísset illum ancílla, cœpit dícere circumstántibus : Quia hic ex illis est.

69. Or la servante l’ayant encore vu, dit à ceux qui étaient présents : Celui-ci est un d’entre eux.

70 At ille íterum negávit. Et post pusíllum rursus qui astábant, dicébant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilǽus es.

70. Mais il le nia de nouveau. Et peu après ceux qui étaient là disaient à Pierre : Tu es certainement un d’entre eux, car tu es aussi Galiléen.

71 Ille autem cœpit anathematizáre et juráre : Quia néscio hóminem istum, quem dícitis.

71. Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme que vous dites.

72 Et statim gallus íterum cantávit. Et recordátus est Petrus verbi quod díxerat ei Jesus : Priúsquam gallus cantet bis, ter me negábis. Et cœpit flere.

72. Et aussitôt un coq chanta encore. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avait dite Jésus : Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer.

~

CHAP. XIV. 1. Matth. XXVI, 2 ; Luc. XXII, 1. — 3. Matth. XXVI, 6 ; Joan. XII, 1. — 10. Matth. XXVI, 14. — 12. Matth. XXVI, 17 ; Luc. XXII, 7. — 17. Matth. XXVI, 20 ; Luc. XXII, 14. — 18. Joan. XIII, 21. — 21. Ps. XL, 10 ; Act. I, 16. — 22. Matth. XXVI, 26 ; I Cor. XI, 24. — 27. Joan. XVI, 32 ; Zach. XIII, 7. — 32. Matth. XXVI, 36 ; Luc. XXII, 40. — 43. Matth. XXVI, 47 ; Luc. XXII, 47 ; Joan. XVIII, 3. — 50. Matth. XXVI, 56. — 51. Amos. II, 16. — 53. Matth. XXVI, 57 ; Luc. XXII, 54 ; Joan. XVIII, 13. — 55. Matth. XXVI, 59. — 58. Joan. II, 19. — 62. Matth. XXIV, 30 ; XXVI, 64. — 66. Matth. XXVI, 69 ; Luc. XXII, 56 ; Joan. XVIII, 17. — 69. Matth. XXVI, 71. — 70. Luc. XXII, 59 ; Joan. XVIII, 25. — 72. Matth. XXVI, 75 ; Joan. XIII, 38.

 

1. * La fête de Pâque (voir note sur Matth. XXVI, 2) s’appelait aussi les Azymes, parce que pendant les sept jours qu’elle durait, les Israélites ne devaient manger que des pains azymes ou non fermentés, en mémoire de la sortie d’Égypte.

3. Le nard a plusieurs épis qui servent à composer un parfum beaucoup plus estimé que celui qui se tire des feuilles de cette plante. — * Béthanie. Voir Matth. XXI, 17. — Simon le lépreux. Voir note sur Matth. XXVI, 6. — Un vase d’albâtre. Voir Matth. XXVI, 7. — « Ptolémée dit que le nard est une plante odoriférante qui croît principalement à Rangamati, sur les frontières du pays qu’on nomme maintenant le Bootan. Pline en reconnait douze espèces. Il met en première ligne celui des Indes, puis le syriaque, le gaulois, celui de Crète, etc. Il décrit ainsi le nard indien : « C’est un arbuste à racine épaisse et lourde, mais courte, noire et cassante, quoique onctueuse en même temps. L’odeur ressemble beaucoup à celle du cypérus ; le gout est âcre, les feuilles sont petites et viennent en touffes. Les sommités du nard se développent en épis barbus. De là vient que le nard est si fameux pour sa double production, l’épi barbu et la feuille. » Le prix de ce nard était alors de cent deniers la livre (environ 85 francs en 1900). Les autres sortes, qui n’étaient que des herbes, coutaient beaucoup moins cher et pouvaient s’obtenir pour quelques deniers. Galien et Dioscorides parlent du nard (en grec nardostachys, nard à épis) à peu près dans les mêmes termes. Ce dernier auteur prétend toutefois que le nard connu sous le nom de syrien venait en réalité des Indes et était apporté en Syrie, d’où on l’expédiait sur divers points… Sir William Jones, orientaliste distingué, fit une étude spéciale de cette question ardue, et finit par découvrir que le nard était une espèce de valériane appelée par les Arabes sumbul, ce qui signifie épi barbu, et par les Indous jatamansi ou mèche de cheveux, noms dus tous deux à la forme de la tige qui ressemble à la queue d’une hermine ou d’une belette. Il lui donna donc la dénomination de Valeriana jatamansi, qui a été acceptée par tous les botanistes modernes. Le mot nard parait être dérivé du mot tamoul nar qui désigne une foule de substances odorantes… Le nard des anciens était probablement un nom générique sous lequel ils désignaient les parfums les plus exquis. » (E. Rimmel.)

5. Les trois cents deniers font environ 150 francs de notre monnaie (en 1900). Voy. notre Abrégé d’introduction, etc., p. 543.

12. * On immolait la pâque, c’est-à-dire l’agneau pascal qu’on immolait et qu’on mangeait le 14 de nisan (mars-avril), en mémoire de la délivrance de la servitude d’Égypte, selon les rites prescrits par la loi. Ex. XII, 3-20, 27.

13. * Un homme portant une cruche d’eau. Cet homme devait venir de la fontaine de Siloé. Voir Joan. IX, 7. Aujourd’hui, les Arabes du village de Siloam, au sud de Jérusalem, portent l’eau de Siloé et vont la vendre dans Jérusalem.

15. * Un grand cénacle, l’anagaion, l’appartement supérieur où l’on recevait les hôtes, etc. Voir la note sur Marc. II, 4. Saint Épiphane, dans son livre Des mesures, raconte que l’empereur Adrien trouva Jérusalem détruite, « à l’exception de quelques maisons et de l’église de Dieu, qui était petite et se trouvait à l’endroit où les Apôtres étaient montés au cénacle : c’est là qu’elle avait été bâtie, dans cette partie de Sion qui avait échappé à la dévastation. » En 1551, l’église du cénacle fut convertie en mosquée et reçut le nom qu’elle porte encore aujourd’hui de Nebi-Daoud ou le prophète David. « D’après la tradition, la maison [où était le cénacle] appartenait à saint Joseph d’Arimathie. Elle avait probablement deux étages divisés chacun en deux parties, comme on l’a toujours vu. La première partie [de l’étage supérieur] est le cénacle ou salle de l’institution de la Sainte Eucharistie, et la seconde la salle du Cénotaphe de David. Aujourd’hui la salle du cénacle a quatorze mètres de long sur neuf de large et elle est en style gothique du XIVe siècle parfaitement caractérisé. Deux colonnes correspondant aux piliers qui supportent l’étage inférieur la divisent dans le sens de sa longueur en deux nefs parallèles. L’étage inférieur est formé de substructions anciennes et divisé en deux salles dont la plus grande est [considérée comme] la salle du lavement des pieds ; c’est une vaste salle dont la voute est supportée par des piliers dans la direction de l’est à l’ouest. À l’est de cette dernière salle se trouve celle du cénotaphe inférieur de David. » (Liévin de Hamme.)

16. * Ils préparèrent la pâque, l’agneau pascal et tous les accessoires prescrits. Ex. XII, 3-20.

20. * Dans le plat. Voir Matth. XXVI, 23.

22-23. Voy. sur ces deux versets note sur Matth. XXVI, 26-29.

24. Pour un grand nombre (pro multis). Compar. Matth. XX, 28.

26. L’hymne dit. Voy. Matth. XXVI, 30. — * Ils s’en allèrent au mont des Oliviers. Voir la note sur Matth. XXI, 1.

32. * Gethsémani. Voir note sur Matth. XXVI, 36.

36. Père est mis ici comme explicatif de abba, mot syriaque. — Toutefois, non ma volonté, etc. Voy. sur cette traduction Matth. XXVI, 39.

41. Dormez maintenant et reposez-vous, etc. Voy. pour le sens de ce passage Matth. XXVI, 45.

51. D’un linceul. Le terme correspondant en grec et en latin signifie aussi un vêtement de toile de lin dont on se sert pour la nuit. C’est une espèce de chemise qui couvre presque entièrement le corps. — * Plusieurs commentateurs croient que le jeune homme dont saint Marc est le seul à parler, était Marc lui-même.

54. La crainte le retient, l’amour l’attire (S. Jérôme). — * Il était assis près du feu et se chauffait. « C’est encore l’usage en Orient où les nuits sont froides. On allume un feu de branchages ou d’herbes sèches et l’on s’accroupit autour pour causer longuement jusqu’à ce que le sommeil l’emporte. Alors on s’enveloppe dans son manteau et l’on dort. » (J.-H. Michon.)

55. * Le conseil. Le sanhédrin. Voir note sur Matth. XXVI, 59. Les Grands-Prêtres, selon la loi, il n’y en avait qu’un seul mais comme beaucoup avaient été déposés et remplacés par le gouverneur romain, il y en avait là quelques-uns qui avaient été grands-prêtres. (Saint Théophile)

58. * Je détruirai ce temple, naos, la maison de Dieu. Voir Matth. XXI, 12.

63. * Déchirant ses vêtements. Il déchire ses vêtements pour montrer que Jésus avait prononcé un blasphème intolérable. Signe, chez les Juifs, d’une grande douleur ou d’une vive indignation. Voir Matth. XXVI, 65.

65. Voy., pour le mot déchirer, Matth. XXI, 35.

68. Devant la cour, c’est-à-dire vestibule : l’entrée du Palais ; on le traversait pour entrer dans la cour.

69. La servante. C’est ainsi que porte le grec ; d’où il parait que c’est la même servante dont il est parlé au verset 66. Mais voy. Matth. XXVI, 71.

70. * Tu es Galiléen. Voir Matth. XXVI, 73.

²

Mc 15

*mc15

CHAPITRE XV

Conseil des Juifs contre Jésus-Christ. Jésus devant Pilate ; on lui préfère Barabbas. Cris des Juifs contre lui. Couronnement d’épines ; insultes. Jésus-Christ est conduit au Calvaire et crucifié. Blasphèmes. Ténèbres. Mort de Jésus. Miracles après sa mort. Joseph d’Arimathie prend soin de sa sépulture.

(hi-1) (hi-2) 1 Et conféstim mane consílium faciéntes summi sacerdótes cum senióribus, et scribis, et univérso concílio, vinciéntes Jesum, duxérunt, et tradidérunt Piláto.

1. Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.

(hi) 2 Et interrogávit eum Pilátus : Tu es rex Judæórum ? At ille respóndens, ait illi : Tu dicis.

2. Et Pilate l’interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondant, lui dit : Tu le dis.

3 Et accusábant eum summi sacerdótes in multis.

3. Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.

4 Pilátus autem rursum interrogávit eum, dicens : Non respóndes quidquam ? vide in quantis te accúsant.

4. Pilate l’interrogea de nouveau, disant : Tu ne réponds rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent.

5 Jesus autem ámplius nihil respóndit, ita ut mirarétur Pilátus.

5. Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.

(hi) 6 Per diem autem festum solébat dimíttere illis unum ex vinctis, quemcúmque petíssent.

6. Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.

7 Erat autem qui dicebátur Barábbas, qui cum seditiósis erat vinctus, qui in seditióne fécerat homicídium.

7. Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.

8 Et cum ascendísset turba, cœpit rogáre, sicut semper faciébat illis.

8. Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.

9 Pilátus autem respóndit eis, et dixit : Vultis dimíttam vobis regem Judæórum ?

9. Pilate leur répondant, dit : Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ?

10 Sciébat enim quod per invídiam tradidíssent eum summi sacerdótes.

10. Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.

11 Pontífices autem concitavérunt turbam, ut magis Barábbam dimítteret eis.

11. Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.

12 Pilátus autem íterum respóndens, ait illis : Quid ergo vultis fáciam regi Judæórum ?

12. Pilate répondant encore, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs ?

13 At illi íterum clamavérunt : Crucifíge eum.

13. Mais de nouveau ils crièrent : Crucifiez-le !

14 Pilátus vero dicébat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamábant : Crucifíge eum.

14. Pilate, cependant, leur disait : Mais quel mal a-t-il fait ? Et eux criaient encore plus : Crucifiez-le !

(hi-1) (hi-2) 15 Pilátus autem volens pópulo satisfácere, dimísit illis Barábbam, et trádidit Jesum flagéllis cæsum, ut crucifigerétur.

15. Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.

16 Mílites autem duxérunt eum in átrium prætórii, et cónvocant totam cohórtem,

16. Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,

17 et índuunt eum púrpura, et impónunt ei plecténtes spíneam corónam.

17. Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.

18 Et cœpérunt salutáre eum : Ave rex Judæórum.

18. Puis ils commencèrent à le saluer, disant : Salut, roi des Juifs !

19 Et percutiébant caput ejus arúndine : et conspuébant eum, et ponéntes génua, adorábant eum.

19. Et ils lui frappaient la tête avec un roseau ; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.

20 Et postquam illusérunt ei, exuérunt illum púrpura, et induérunt eum vestiméntis suis : et edúcunt illum ut crucifígerent eum.

20. Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements ; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.

(hi) 21 Et angariavérunt prætereúntem quémpiam, Simónem Cyrenǽum veniéntem de villa, patrem Alexándri et Rufi, ut tólleret crucem ejus.

21. Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.

(hi) 22 Et perdúcunt illum in Gólgotha locum : quod est interpretátum Calváriæ locus.

22. Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha ; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.

23 Et dabant ei bíbere myrrhátum vinum : et non accépit.

23. Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit point.

24 Et crucifigéntes eum, divisérunt vestiménta ejus, mitténtes sortem super eis, quis quid tólleret.

24. Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.

25 Erat autem hora tértia : et crucifixérunt eum.

25. Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent.

26 Et erat títulus causæ ejus inscríptus : Rex Judæórum.

26. Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit : le Roi des juifs.

27 Et cum eo crucifígunt duos latrónes : unum a dextris, et álium a sinístris ejus.

27. Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.

28 Et impléta est Scriptúra, quæ dicit : Et cum iníquis reputátus est.

28. Ainsi fut accomplie l’Écriture, qui dit : Il a été mis au rang des scélérats.

(hi) 29 Et prætereúntes blasphemábant eum, movéntes cápita sua, et dicéntes : Vah ! qui déstruis templum Dei, et in tribus diébus reædíficas,

29. Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant : Ah ! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,

30 salvum fac temetípsum descéndens de cruce.

30. Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.

31 Simíliter et summi sacerdótes illudéntes, ad altérutrum cum scribis dicébant : Alios salvos fecit ; seípsum non potest salvum fácere.

31. Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.

32 Christus rex Israël descéndat nunc de cruce, ut videámus, et credámus. Et qui cum eo crucifíxi erant, convitiabántur ei.

32. Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.

(hi) 33 Et facta hora sexta, ténebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.

33. La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.

34 Et hora nona exclamávit Jesus voce magna, dicens : Eloï, éloï, lamma sabactháni ? quod est interpretátum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me ?

34. Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant : Eloi, Eloi, lamma sabacthani ; ce que l’on interprète ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé ?

35 Et quidam de circumstántibus audiéntes, dicébant : Ecce Elíam vocat.

35. Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient : Voilà qu’il appelle Élie.

36 Currens autem unus, et implens spóngiam acéto, circumponénsque cálamo, potum dabat ei, dicens : Sínite, videámus si véniat Elías ad deponéndum eum.

36. Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant : Laissez ; voyons si Élie viendra le délivrer.

(hi) 37 Jesus autem emíssa voce magna expirávit.

37. Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.

38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deórsum.

38. Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.

(hi) 39 Videns autem centúrio, qui ex advérso stabat, quia sic clamans expirásset, ait : Vere hic homo Fílius Dei erat.

39. Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit : Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.

40 Erant autem et mulíeres de longe aspiciéntes : inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi minóris, et Joseph mater, et Salomé :

40. Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé ;

41 et cum esset in Galilǽa, sequebántur eum, et ministrábant ei, et áliæ multæ, quæ simul cum eo ascénderant Jerosólymam.

41. Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient ; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

(hi) 42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parascéve, quod est ante sábbatum),

42. Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),

43 venit Joseph ab Arimathǽa nóbilis decúrio, qui et ipse erat exspéctans regnum Dei, et audácter introívit ad Pilátum, et pétiit corpus Jesu.

43. Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.

44 Pilátus autem mirabátur si jam obiísset. Et accersíto centurióne, interrogávit eum si jam mórtuus esset.

44. Pilate s’étonnait qu’il fut mort sitôt ; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.

45 Et cum cognovísset a centurióne, donávit corpus Joseph.

45. Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.

46 Joseph autem mercátus sindónem, et depónens eum invólvit sindóne, et pósuit eum in monuménto quod erat excísum de petra, et advólvit lápidem ad óstium monuménti.

46. Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.

47 María autem Magdaléne et María Joseph aspiciébant ubi ponerétur.

47. Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.

~

CHAP. XV. 1. Matth. XXVII, 1 ; Luc. XXII, 66 ; Joan. XVIII, 28. — 2. Joan. XVIII, 33. — 3. Matth. XXVII, 12 ; Luc. XXIII, 2. — 12. Matth. XXVII, 22 ; Luc. XXIII, 14. — 13. Joan. XVIII, 40. — 16. Matth. XXVII, 27 ; Joan. XIX, 2. — 21. Matth. XXVII, 32 ; Luc. XXIII, 26. — 24. Matth. XXVII, 35 ; Luc. XXIII, 34 ; Joan. XIX, 23. — 28. Is. LIII, 12. — 29. Joan. II, 19. — 33. Matth. XXVII, 45 ; ; Luc. XXIII, 44. — 34. Ps. XXI, 2 ; Matth. XXVII, 46. — 38. II Par. III, 14 ; Matth. XXVII, 51 ; Luc. XXIII, 45. — 40. Matth. XXVII, 55. — 41. Luc. VIII, 2. — 42. Matth. XXVII, 57 ; Luc. XXIII, 50 ; Joan. XIX, 38.

 

1. * Tout le conseil, le sanhédrin. Voir Matth. XXVI, 59. — À Pilate. Voir Matth. XXVII, 2.

6. À un des jours de la fête ; c’est-à-dire à la fête, pendant la fête de pâque. Compar Matth. XXVII, 15 ; et Joan. XVIII, 39.

7. * Barabbas. Voir Matth. XXVII, 16.

15. Déchiré. Voy. sur ce mot Matth. XXI, 35.

16. La cohorte romaine se composait de six cent vingt-cinq hommes. — * Dans la cour du prétoire. Voir note sur Matth. XXVII, 27.

17. * Ils le vêtirent de pourpre. Voir Matth. XXVII, 28. — Et tressant une couronne d’épines. Voir Matth. XXVII, 29. Ils se moquent de lui comme roi, d’après l’accusation judaïque (S. Bède).

21. * Sur la croix et Simon de Cyrène, voir note sur Matth. XXVII, 32. Saint Marc nomme ses deux fils, probablement parce qu’ils devinrent chrétiens. Rufus est sans doute celui que saint Paul nomme, Rom. XVI, 13, parmi ceux à qui il envoie ses salutations.

22. * Golgotha, Calvaire. Voir Matth. XXVII, 33. C’est une tradition hébraïque que sur le Golgotha avait eu lieu le sacrifice d’Abraham (S. Jérôme).

24. * Et l’ayant crucifié. Voir note sur Matth. XXVII, 35. La tunique seule fut tirée au sort (S. Augustin).

25. La troisième heure ; c’est-à-dire la fin de la troisième heure, ou environ la sixième, comme le dit saint Jean, XIX, 14. Voy. notre Abrégé d’introduction, etc., p. 536.

26. * Le roi des Juifs. Voir Matth. XXVII, 37.

29. * Le temple, en grec naos. Voir plus haut, XIV, 58.

31. Ils se condamnent eux-mêmes en disant que Jésus a fait des miracles.

33. La sixième heure venue ; c’est-à-dire à midi. La neuvième heure : trois heures de l’après-midi.

34. À la neuvième heure ; c’est-à-dire à trois heures de l’après-midi. — Eloi, Eloi, etc. Ces paroles sont prises du Ps. XXI, 2. Dieu abandonne le Christ non parce que la divinité se sépara de l’humanité, mais parce qu’il le livra à la douleur.

36. * Emplit de vinaigre une éponge. Voir Joan. XIX, 29-30.

37. * Jésus… expira. Voir Matth. XXVII, 50.

38. * Le voile du Saint des Saints. Voir Matth. XXVII, 51.

39. * Le centurion. Voir Matth. VIII, 5 et XXVII, 54.

40. * Marie-Madeleine. Voir Matth. XXVII, 56. — Marie de Cléophas, mère de Jacques Mineur, apôtre, et de Joseph. Voir Ibid. — Et Salomé, la mère des fils de Zébédée, c’est-à-dire de S. Jacques le Majeur et de S. Jean l’Évangéliste.

42.Le jour de la préparation, etc. Compar. Matth. XXVII, 62. Avec le coucher du soleil commençait le repos du sabbat : il fallait se hâter.

43. * Joseph d’Arimathie. Voir Matth. XXVII, 57. — Décurion, en grec bouleutês, membre du sanhédrin. — Lui demanda le corps de Jésus. Voir Matth. XXVII, 58.

44. * Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt. « La mort venait ou de la perte du sang ou de la faim. On cite des crucifiés qui ont vécu deux ou trois jours et pouvaient parler. » (Rohault de Fleury.) « Quoique Pilate, quand on lui demanda le corps du Sauveur, s’étonnât qu’il fut déjà mort, cette surprise était d’un homme peu sensible et même peu attentif à tout ce que Jésus-Christ avait souffert dans le Prétoire, puisque la seule peine de la flagellation et du couronnement d’épines était capable de faire mourir l’homme le plus robuste. Aussi il était si affaibli, quand il sortit de la maison de Pilate, que le temps qu’il vécut depuis fut bien plus l’effet d’une vertu divine que d’une force humaine. » (Thomas de Jésus.)

46. * Le mit dans un sépulcre. Voir Matth. XXVII, 60.

²

Mc 16

*mc16

CHAPITRE XVI

Résurrection de Jésus-Christ. Apparition de l’ange aux saintes femmes. Jésus-Christ apparait lui-même à Madeleine, à deux disciples et aux onze apôtres. Ascension de Jésus-Christ.

(hi) 1 Et cum transísset sábbatum, María Magdaléne, et María Jacóbi, et Salomé emérunt arómata ut veniéntes úngerent Jesum.

1. Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.

(hi) 2 Et valde mane una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto jam sole.

2. Ainsi parties de grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.

3 Et dicébant ad ínvicem : Quis revólvet nobis lápidem ab óstio monuménti ?

3. Or elles se disaient l’une à l’autre : Qui nous ôtera la pierre de l’entrée du sépulcre ?

4 Et respiciéntes vidérunt revolútum lápidem. Erat quippe magnus valde.

4. Mais regardant elles virent la pierre ôtée ; or elle était fort grande.

(hi) 5 Et introëúntes in monuméntum vidérunt júvenem sedéntem in dextris, coopértum stola cándida, et obstupuérunt.

5. Et entrant dans le sépulcre, elles aperçurent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent frappées d’étonnement.

6 Qui dicit illis : Nolíte expavéscere : Jesum quǽritis Nazarénum, crucifíxum : surréxit, non est hic, ecce locus ubi posuérunt eum.

6. Il leur dit : Ne craignez point ; c’est Jésus de Nazareth, le crucifié, que vous cherchez ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voilà le lieu où on l’avait mis.

7 Sed ite, dícite discípulis ejus, et Petro, quia præcédit vos in Galilǽam : ibi eum vidébitis, sicut dixit vobis.

7. Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il va devant vous en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.

8 At illæ exeúntes, fugérunt de monuménto : inváserat enim eas tremor et pavor : et némini quidquam dixérunt : timébant enim.

8. Mais elles, sortant du sépulcre, s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avait saisies ; et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées.

(hi) 9 Surgens autem mane prima sábbati, appáruit primo Maríæ Magdaléne, de qua ejécerat septem dæmónia.

9. Or Jésus étant ressuscité le matin, au premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.

10 Illa vadens nuntiávit his, qui cum eo fúerant, lugéntibus et fléntibus.

10. Et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.

11 Et illi audiéntes quia víveret, et visus esset ab ea, non credidérunt.

11. Mais eux entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, ne le crurent pas.

(hi) 12 Post hæc autem duóbus ex his ambulántibus osténsus est in ália effígie, eúntibus in villam :

12. Il se montra ensuite sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à une maison de campagne ;

13 et illi eúntes nuntiavérunt céteris : nec illis credidérunt.

13. Et ceux-ci allèrent l’annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus.

(hi) 14 Novíssime recumbéntibus illis úndecim appáruit : et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis : quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt.

14. Enfin il apparut aux onze lorsqu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.

15 Et dixit eis : Eúntes in mundum univérsum prædicáte Evangélium omni creatúræ.

15. Et il leur dit : Allez dans tout l’univers, et prêchez l’Évangile à toute créature.

16 Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur.

16. Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé : mais celui qui ne croira pas sera condamné.

17 Signa autem eos qui credíderint, hæc sequéntur : in nómine meo dæmónia ejícient : linguis loquéntur novis :

17. Or voici les prodiges qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront des langues nouvelles ;

18 serpéntes tollent : et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt.

18. Ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque poison mortel, il ne leur nuira point ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.

(hi) 19 Et Dóminus quidem Jesus postquam locútus est eis, assúmptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.

19. Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu.

(hi) 20 Illi autem profécti prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte, et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.

20. Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.

~

CHAP. XVI. 1. Matth. XXVIII, 1 ; Luc. XXIV, 1 ; Joan. XX, 1. — 5. Matth. XXVIII, 5 ; Luc. XXIV, 4 ; Joan. XX, 12. — 7. Supra. XIV, 28. — 9. Joan. XX, 16. — 12. Luc. XXIV, 13. — 17. Act. XVI, 18 ; II, 4 ; X, 46. — 18. Act. XXVIII, 5 ; XXVIII, 8. — 19. Luc. XXIV, 51.

 

1. Lorsque le sabbat fut passé ; c’est-à-dire le samedi au soir, lorsque le soleil fut couché. Le sabbat finissait au coucher du soleil. Pour accorder saint Marc avec saint Luc, qui dit que ces femmes avaient préparé les parfums dès la veille du sabbat, il faut traduire ici : Elles avaient acheté des parfums ; ou bien elles achetèrent de nouveau des parfums qu’elles joignirent à ceux qu’elles avaient achetés la veille, et qui ne suffisaient pas pour embaumer comme il faut le corps de Jésus-Christ.

3. * La pierre de l’entrée qui servait de porte au tombeau et empêchait d’y pénétrer, la pierre qui avait reçu les sceaux.

5. * D’une robe blanche (stola). Voir Luc. XV, 22.

8. À personne ; c’est-à-dire à aucune des personnes qu’elles rencontrèrent : car il est constant, par saint Matthieu et par saint Luc, qu’elles en firent le rapport aux apôtres, selon le commandement qu’elles avaient reçu.

12. Il avait apparu à Madeleine sous la forme d’un jardinier (Joan. XX, 15) ; il apparut à ces deux disciples sous celles d’un voyageur, lorsqu’ils allèrent au château d’Emmaüs (S. Grégoire). Cette apparition est narrée amplement par saint Luc (XXIV, 13-36).

14. Saint Marc résume ici beaucoup de faits arrivés après la résurrection. Enfin… : c’est le sens de la Vulgate, qui regarde cette apparition de Jésus comme la dernière de toutes, celle qui eut lieu le jour de l’Ascension. Dans ce cas, N.-S. répèterait ici ce qu’il avait dit quelques jours auparavant sur la montagne de Galilée (Matth. XXVIII, 19). Mais le grec signifie simplement dans la suite, ce qui permet soit d’identifier l’apparition à celle de la montagne de Galilée, soit même de la placer, comme les précédentes, le soir de la résurrection (Luc. XXIV, 36 sv. ; Joan. XXI, 19 sv.). Naturellement, ceux qui adoptent cette dernière opinion, séparent chronologiquement les vers. 15 sv. du vers. 14.

15. Par toute créature, on entend tout homme (Saint Grégoire).

17. Les miracles furent adjoints à la prédication pour l’accréditer (Saint Grégoire).

18. C’est ce qui arriva à saint Paul piqué par une vipère à Malte (Act. XXVIII, 5).

19. * L’Ascension eut lieu sur le mont des Oliviers, Act. I, 12.

20. Ces miracles étaient nécessaires, pour entretenir la foi, dans les premiers temps de l’Église, comme il est nécessaire d’arroser les jeunes arbres qu’on vient de planter (Saint Grégoire).

²

£

INDEX