María auxiliátrix


Biblia HTML

JOÉL

JOËL

*jlsu

Joël - Summárium

INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

Désolation de la Judée par le fléau des insectes et de la sècheresse. Exhortation à la pénitence. Jour terrible qui doit succéder à ce premier fléau.

CHAPITRE II

Jour terrible après le premier fléau. Une armée nombreuse et formidable désole la Judée. Exhortation à la pénitence. Réconciliation du Seigneur avec son peuple. Docteur de justice. Effusion de l’esprit de Dieu. Signes qui annonceront les vengeances du Seigneur. Salut qui viendra de Sion.

CHAPITRE III

Vengeance du Seigneur contre les ennemis de son peuple. Reproches contre Tyr et Sidon, et contre les Philistins. Jugement du Seigneur. Bonheur de Jérusalem et de la Judée. Désolation de l’Égypte et de l’Idumée.

²

*jlin

INTRODUCTION

Joël, fils de Phatuel, est le second des petits prophètes dans la Vulgate. Son nom signifie « Jéhovah est Dieu. » Nous ne savons rien de sa vie, si ce n’est qu’il était du royaume de Juda. Peut-être vivait-il à Jérusalem. Le Pseudo-Épiphane le fait à tort de la tribu de Ruben, et dit qu’il était né et qu’il fut enseveli à Béthoron, entre Jérusalem et Césarée. Quelques commentateurs supposent, sans preuve, qu’il était prêtre.

Ses prophéties ne sont pas datées, mais on peut regarder comme certain qu’elles sont des plus anciennes qui nous soient parvenues.

Presque chaque verset de Joël montre en lui un maître dans l’art de la parole ; sa langue est aussi pure qu’énergique, aussi vive que claire ; nous pouvons bien l’appeler classique, et, en fait, il servit de modèle aux prophètes qui le suivirent, lesquels lui empruntèrent des passages entiers. Son style s’élève, par la sublimité, au-dessus de celui des autres prophètes, excepté Isaïe et Habacuc. Il unit la force de Michée à la tendresse de Jérémie et à la vivacité de couleurs de Nahum. Sa description de l’invasion des sauterelles est un admirable morceau littéraire ; on l’a accusée d’exagération, mais l’exactitude de chaque trait est garantie par les voyageurs qui ont été témoins du fléau.

L’occasion de sa prophétie fut une terrible invasion de sauterelles, suivie d’une grande famine. Elle se divise en deux parties qui ont la forme de discours, I-II, 17, et II, 18-111. Les deux discours sont séparés l’un de l’autre par un verset historique qui sert de transition, II, 18-19. — 1° Joël décrit les ravages des sauterelles, en qui il voit les messagers de la colère de Jéhovah ou du jour du Seigneur, I-II, 11, et il conclut cette première partie par une exhortation pressante au jeûne et à la pénitence, II, 12-17. — Sa parole dut être écoutée, car Joël continue, sous forme narrative, en disant que Dieu pardonne à son peuple, et en lui prédisant un heureux avenir. Bientôt l’ennemi sera détruit et une pluie abondante rendra la terre fertile, II, 18-27. Cette pluie sera le symbole d’une effusion du Saint-Esprit sur son peuple, II, 28-29 ; plus tard viendra le jour du Seigneur qui anéantira tous les ennemis des Juifs, rassemblés contre Jérusalem, dans la vallée de Josaphat. Les signes avant-coureurs de ce grand jour sont décrits, II, 30-32, et le jour lui-même, III, 1-17. Ce jugement de Dieu amènera pour Juda et pour Jérusalem la plénitude des bénédictions messianiques, III, 18-21.

²

JOËL

Jl 1

*jl01

CHAPITRE PREMIER

Désolation de la Judée par le fléau des insectes et de la sècheresse. Exhortation à la pénitence. Jour terrible qui doit succéder à ce premier fléau.

1 Verbum Dómini, quod factum est ad Joël, fílium Phátuël.

1. Parole du Seigneur qui fut adressée à Joël, fils de Phatuel.

2 Audíte hoc, senes,

2. Écoutez ceci, vieillards,

et áuribus percípite, omnes habitatóres terræ :

et prêtez l’oreille, vous tous, habitants de la terre ;

si factum est istud in diébus vestris,

est-ce que cela est arrivé dans vos jours,

aut in diébus patrum vestrórum ?

ou dans les jours de vos pères ?

3 Super hoc fíliis vestris narráte,

3. Racontez-le à vos fils,

et fílii vestri fíliis suis,

et vos fils à leurs fils,

et fílii eórum generatióni álteræ.

et leurs fils à une autre génération.

4 Resíduum erúcæ comédit locústa,

4. Les restes de la chenille, la sauterelle les a mangés,

et resíduum locústæ comédit bruchus,

et les restes de la sauterelle, le bruchus les a mangés,

et resíduum bruchi comédit rubígo.

et les restes du bruchus, la nigelle les a mangés.

5 Expergiscímini, ébrii,

5. Réveillez-vous, ivres,

et flete et ululáte, omnes qui bíbitis vinum in dulcédine,

et pleurez, et hurlez, vous tous qui buvez du vin doux ;

quóniam périit ab ore vestro.

parce qu’il est banni de votre bouche.

6 Gens enim ascéndit super terram meam,

6. Car une nation est montée sur mon pays,

fortis et innumerábilis :

forte, innombrable ;

dentes ejus ut dentes leónis,

ses dents sont comme les dents d’un lion,

et moláres ejus ut cátuli leónis.

et ses molaires, comme celles d’un lionceau.

7 Pósuit víneam meam in desértum,

7. Elle a réduit ma vigne en un désert,

et ficum meam decorticávit ;

et mon figuier, elle l’a écorcé ;

nudans spoliávit eam, et projécit :

le dégarnissant de ses feuilles, elle l’a dépouillé, et jeté par terre,

albi facti sunt rami ejus.

et ses rameaux sont devenus blancs.

8 Plange quasi virgo accíncta sacco super virum pubertátis suæ.

8. Pleure, comme une vierge vêtue d’un sac sur l’époux de sa jeunesse.

9 Périit sacrifícium et libátio de domo Dómini ;

9. Le sacrifice et la libation sont bannis de la maison du Seigneur ;

luxérunt sacerdótes, minístri Dómini.

les prêtres, ministres du Seigneur, sont dans le deuil.

10 Depopuláta est régio,

10. La contrée a été ravagée,

luxit humus,

le sol a pleuré,

quóniam devastátum est tríticum,

parce que le blé a été détruit,

confúsum est vinum,

que le vin a été confondu,

elánguit óleum.

et que l’huile s’est desséchée.

11 Confúsi sunt agrícolæ,

11. Les laboureurs ont été confondus,

ululavérunt vinitóres

les vignerons ont hurlé

super fruménto et hórdeo,

sur le blé et l’orge,

quia périit messis agri.

parce que la moisson des champs a péri.

12 Vínea confúsa est,

12. La vigne a été confondue,

et ficus elánguit ;

et le figuier a langui,

malogranátum, et palma, et malum,

le grenadier, et le palmier, et le pommier,

et ómnia ligna agri aruérunt,

et tous les arbres des champs se sont desséchés ;

quia confúsum est gáudium a fíliis hóminum.

en sorte que la joie s’est évanouie des fils des hommes.

13 Accíngite vos, et plángite, sacerdótes :

13. Prêtres, ceignez-vous et pleurez ;

ululáte, minístri altáris ;

hurlez, ministres de l’autel ;

ingredímini, cubáte in sacco, minístri Dei mei,

entrez, couchez-vous dans un sac, ministres de mon Dieu,

quóniam intériit de domo Dei vestri sacrifícium et libátio.

parce qu’a été retranché de la maison de votre Dieu le sacrifice ainsi que la libation.

14 Sanctificáte jejúnium, vocáte cœtum,

14. Consacrez un jeûne, convoquez une assemblée,

congregáte senes, omnes habitatóres terræ

rassemblez les vieillards, tous les habitants de la terre,

in domum Dei vestri,

dans la maison de votre Dieu,

et clamáte ad Dóminum :

et criez au Seigneur :

15 A, a, a, diéi !

15. Ah ! ah ! ah ! au jour ;

quia prope est dies Dómini,

parce qu’est proche le jour du Seigneur ;

et quasi vástitas a poténte véniet.

et comme une désolation il viendra du Tout-Puissant.

16 Numquid non coram óculis vestris aliménta periérunt

16. N’est-ce pas devant vos yeux que les aliments ont disparu

de domo Dei nostri, lætítia et exsultátio ?

de la maison de notre Dieu, ainsi que la joie et l’exultation ?

17 Computruérunt juménta in stércore suo,

17. Les bêtes de somme ont pourri dans leur ordure,

demolíta sunt hórrea,

les greniers ont été démolis

dissipátæ sunt apothécæ,

et les granges dévastées,

quóniam confúsum est tríticum.

parce que le blé a été confondu.

18 Quid ingémuit ánimal,

18. Pourquoi l’animal a-t-il gémi,

mugiérunt greges arménti ?

et les troupeaux de gros bétail ont-ils mugi ?

quia non est páscua eis ;

Parce qu’il n’y a pas de pâturage pour eux ;

sed et greges pécorum disperiérunt.

mais même les troupeaux de menu bétail ont péri entièrement.

19 Ad te, Dómine, clamábo,

19. C’est vers vous, Seigneur, que je crierai,

quia ignis comédit speciósa desérti,

parce qu’un feu a dévoré ce qu’il y avait de beau dans le désert,

et flamma succéndit ómnia ligna regiónis.

et une flamme a brûlé tous les arbres de la contrée.

20 Sed et béstiæ agri, quasi área sítiens imbrem, suspexérunt ad te,

20. Mais même les bêtes de la campagne, comme un champ qui a soif de la pluie, ont levé leurs regards vers vous,

quóniam exsiccáti sunt fontes aquárum,

parce que les sources des eaux ont été séchées,

et ignis devorávit speciósa desérti.

et qu’un feu a dévoré ce qu’il y avait de beau dans le désert.

~

CHAP. I. 14. Infra. II, 15.

 

2. Vieillards, etc. Joël s’adresse aux habitants de Juda.

4. La chenille, etc. Selon le plus grand nombre des interprètes, tant juifs que chaldéens, ces insectes ne sont qu’une figure, qu’un symbole des ennemis du peuple juif. Le Prophète, en effet, emploie parfois des expressions qui ne conviennent nullement à des insectes quelconques. — * L’invasion des sauterelles, qui occupe une si large place dans la prophétie de Joël, est interprétée de deux façons très différentes. — 1° La paraphrase chaldaïque, S. Ephrem, S. Jérôme et un grand nombre de commentateurs, n’ont vu dans ces insectes qu’un symbole des peuples païens, Assyriens, Mèdes, Perses, Romains. — 2° Beaucoup de modernes entendent cette invasion dans le sens littéral, s’appuyant surtout sur ce que le Prophète ne parle que des dégâts causés dans les champs et du mal fait aux animaux, non aux personnes, tandis que, s’il s’agissait d’une guerre, les personnes auraient eu beaucoup à souffrir, et Joël n’aurait pu se dispenser de parler de leurs tribulations. De plus, toutes ses paroles semblent se rapporter à un fait passé et non futur. — 3° Quoiqu’il soit difficile de ne pas voir dans les deux premiers chapitres un évènement historique, on peut néanmoins concilier ensemble, jusqu’à un certain point, les deux opinions en admettant, comme cela paraît très vraisemblable, que Joël, dans sa seconde partie, considère l’invasion dont il a parlé dans la première comme le type du jugement de Dieu qui approche.

5. Doux ; litter., avec douceur (in dulcédine). Comme nous l’avons remarqué plus d’une fois, les adjectifs en hébreu sont souvent remplacés par un substantif précédé d’une proposition. Ajoutons que le terme hébreu que la Vulgate a traduit ici par douceur signifie le vin doux ou nouveau, en latin mustum, mot qu’elle a employé ailleurs elle-même. (Cant. VIII, 2 ; Is. XLIX, 26.)

6. * Une nation ; les sauterelles, qui ravagent et détruisent tout.

7. * Les sauterelles rongent aussi et dévorent l’écorce des arbres.

8. Un sac ; c’est-à-dire, un vêtement rude et grossier qu’on portait dans le deuil.

9. Les prêtres, etc. ; parce qu’ils ne peuvent plus offrir de sacrifices, à cause du manque de toutes les récoltes.

10. Le vin a été confondu ; honteux de n’avoir pas répondu à ce qu’on en attendait. C’est une prosopopée semblable à le sol a pleuré, du même verset. Compar. les vers. 12, 17 ; Is. XXIV, 7 ; XXXIII, 9. Les Septante portent partout ont séché ; quant à l’hébreu, il est à la rigueur susceptible des deux sens, mais le premier paraît mieux fondé.

12. En sorte que. C’est la véritable signification qu’a ici le quia de la Vulgate expliqué par l’hébreu, et la seule que comporte le contexte.

13. Ceignez-vous ; revêtez-vous d’habits de deuil.

15. Ah ! ah ! ah ! au jour (a, a, a, diéi) ; c’est-à-dire, ô jour malheureux !

17. Le blé a été confondu. Voy. le vers. 10. — * L’invasion des sauterelles ayant tout dévasté, les animaux périssent faute de nourriture.

19. * Un feu ; la stérilité, qui rend les champs comme brûlés et qui est la suite des ravages des sauterelles.

²

 

Jl 2

*jl02

CHAPITRE II

Jour terrible après le premier fléau. Une armée nombreuse et formidable désole la Judée. Exhortation à la pénitence. Réconciliation du Seigneur avec son peuple. Docteur de justice. Effusion de l’esprit de Dieu. Signes qui annonceront les vengeances du Seigneur. Salut qui viendra de Sion.

1 Cánite tuba in Sion,

1. Sonnez de la trompette dans Sion,

ululáte in monte sancto meo,

hurlez sur ma montagne sainte,

conturbéntur omnes habitatóres terræ :

que tous les habitants de la terre soient dans le trouble,

quia venit dies Dómini, quia prope est.

parce que vient le jour du Seigneur, parce qu’il est proche.

2 Dies tenebrárum et calíginis,

2. Jour de ténèbres et d’obscurité ;

dies nubis et túrbinis ;

jour de nuée et de tempête ;

quasi mane expánsum super montes

comme la lumière du matin répandue sur les montagnes

pópulus multus et fortis :

se répandra un peuple nombreux et fort ;

símilis ei non fuit a princípio,

de semblable à lui, il n’y en a pas eu depuis le commencement,

et post eum non erit

et après lui il n’y en aura point

usque in annos generatiónis et generatiónis.

pendant les années des diverses générations.

3 Ante fáciem ejus ignis vorans,

3. Devant sa face un feu dévorant,

et post eum exúrens flamma.

et derrière lui une flamme brûlante ;

Quasi hortus voluptátis terra coram eo,

la terre est comme un jardin de délices devant lui ;

et post eum solitúdo desérti,

et derrière lui, la solitude d’un désert ;

neque est qui effúgiat eum.

et il n’y a personne qui lui échappe.

4 Quasi aspéctus equórum, aspéctus eórum ;

4. Comme l’aspect des chevaux est leur aspect ;

et quasi équites, sic current.

et comme des cavaliers, ainsi ils courront.

5 Sicut sónitus quadrigárum super cápita móntium exílient,

5. Sur les sommets des montagnes, ils sauteront en faisant un bruit comme le bruit des quadriges,

sicut sónitus flammæ ignis devorántis stípulam,

comme le bruit de la flamme d’un feu qui dévore la paille,

velut pópulus fortis præparátus ad prǽlium.

comme un peuple fort préparé au combat.

6 A fácie ejus cruciabúntur pópuli ;

6. À sa face, les peuples seront tourmentés ;

omnes vultus redigéntur in ollam.

tous les visages contracteront la couleur d’une marmite.

7 Sicut fortes current ;

7. Ils courront comme des braves ;

quasi viri bellatóres ascéndent murum :

comme des hommes de guerre ils monteront sur le mur ;

viri in viis suis gradiéntur,

hommes de cœur, ils marcheront dans leurs voies,

et non declinábunt a sémitis suis.

et ne se détourneront pas de leurs sentiers.

8 Unusquísque fratrem suum non coarctábit,

8. Aucun d’eux ne pressera son frère,

sínguli in calle suo ambulábunt ;

chacun marchera dans sa route ;

sed et per fenéstras cadent, et non demoliéntur.

mais même ils se précipiteront par les fenêtres, et ne démoliront pas.

9 Urbem ingrediéntur, in muro current,

9. Ils entreront dans la ville, ils courront sur le mur ;

domos conscéndent, per fenéstras intrábunt quasi fur.

ils monteront au haut des maisons : ils entreront par les fenêtres comme le voleur.

10 A fácie ejus contrémuit terra,

10. À sa face la terre a tremblé,

moti sunt cæli,

les cieux se sont ébranlés,

sol et luna obtenebráti sunt,

le soleil et la lune se sont couverts de ténèbres,

et stellæ retraxérunt splendórem suum.

et les étoiles ont retiré leur splendeur.

11 Et Dóminus dedit vocem suam ante fáciem exércitus sui,

11. Et le Seigneur a fait entendre sa voix à la face de son armée,

quia multa sunt nimis castra ejus,

parce que ses troupes sont extrêmement nombreuses,

quia fórtia et faciéntia verbum ejus :

parce qu’elles sont fortes, et qu’elles exécuteront sa parole ;

magnus enim dies Dómini, et terríbilis valde,

car le jour du Seigneur est grand et bien terrible,

et quis sustinébit eum ?

et qui le soutiendra ?

12 Nunc ergo, dicit Dóminus,

12. Maintenant donc, dit le Seigneur,

convertímini ad me in toto corde vestro,

convertissez-vous à moi de tout votre cœur, dans le jeûne,

in jejúnio, et in fletu, et in planctu.

dans le pleur et dans le gémissement ;

13 Et scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra ;

13. Et déchirez vos cœurs, et non vos vêtements ;

et convertímini ad Dóminum Deum vestrum,

et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu,

quia benígnus et miséricors est,

car il est bon et miséricordieux,

pátiens et multæ misericórdiæ,

patient et d’une grande miséricorde,

et præstábilis super malítia.

et pouvant revenir sur le mal dont il vous a menacés.

14 Quis scit si convertátur, et ignóscat,

14. Qui sait s’il ne reviendra pas, et s’il ne pardonnera pas,

et relínquat post se benedictiónem, sacrifícium et libámen Dómino Deo vestro ?

et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, le sacrifice, et la libation pour le Seigneur votre Dieu ?

15 Cánite tuba in Sion,

15. Sonnez de la trompette dans Sion,

sanctificáte jejúnium, vocáte cœtum :

consacrez un jeûne, convoquez une assemblée.

16 congregáte pópulum, sanctificáte ecclésiam,

16. Assemblez le peuple, sanctifiez l’assemblée ;

coadunáte senes, congregáte párvulos, et sugéntes úbera ;

réunissez les vieillards, rassemblez les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle ;

egrediátur sponsus de cubíli suo,

que l’époux sorte de sa couche,

et sponsa de thálamo suo.

et l’épouse de son lit nuptial.

17 Inter vestíbulum et altáre plorábunt sacerdótes, minístri Dómini,

17. Entre le vestibule et l’autel pleureront les prêtres, ministres du Seigneur,

et dicent : Parce, Dómine, parce pópulo tuo ;

et ils diront : Pardonnez, Seigneur, pardonnez à votre peuple,

et ne des hæreditátem tuam in oppróbrium,

et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre,

ut dominéntur eis natiónes.

en sorte que les nations les dominent ;

Quare dicunt in pópulis : Ubi est Deus eórum ?

pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est votre Dieu ?

18 Zelátus est Dóminus terram suam,

18. Le Seigneur a montré du zèle pour sa terre,

et pepércit pópulo suo.

il a pardonné à son peuple.

19 Et respóndit Dóminus, et dixit pópulo suo :

19. Et le Seigneur a répondu, et a dit à son peuple :

Ecce ego mittam vobis fruméntum, et vinum, et óleum,

Voici que moi, je vous enverrai le blé, le vin et l’huile,

et replebímini eis ;

et vous serez rassasiés ;

et non dabo vos ultra oppróbrium in géntibus.

et je ne vous livrerai plus en opprobre parmi les nations.

20 Et eum qui ab aquilóne est procul fáciam a vobis,

20. Et celui qui vient de l’aquilon, je l’éloignerai de vous ;

et expéllam eum in terram ínviam et desértam :

et je le chasserai dans une terre inaccessible et déserte,

fáciem ejus contra mare orientále,

sa face vers la mer orientale,

et extrémum ejus ad mare novíssimum :

et son extrémité vers la mer la plus reculée ;

et ascéndet fœtor ejus,

et sa puanteur montera,

et ascéndet putrédo ejus,

et sa putréfaction montera,

quia supérbe egit.

parce qu’il a agi avec orgueil.

21 Noli timére, terra :

21. Ne crains pas, terre,

exsúlta, et lætáre,

exulte et réjouis-toi,

quóniam magnificávit Dóminus ut fáceret.

parce que le Seigneur a fait de grandes choses.

22 Nolíte timére, animália regiónis,

22. Ne craignez plus, animaux de la contrée,

quia germinavérunt speciósa desérti ;

parce que ce qu’il y a de beau dans le désert a germé,

quia lignum áttulit fructum suum,

parce que l’arbre a porté son fruit,

ficus et vínea dedérunt virtútem suam.

le figuier et la vigne ont donné leurs richesses.

23 Et, fílii Sion, exsultáte,

23. Et vous, fils de Sion, exultez,

et lætámini in Dómino Deo vestro,

et réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu,

quia dedit vobis doctórem justítiæ,

parce qu’il vous a donné un docteur de justice,

et descéndere fáciet ad vos imbrem matutínum et serótinum,

et il fera descendre sur vous la pluie du matin et la pluie du soir,

sicut in princípio.

comme au commencement.

24 Et implebúntur áreæ fruménto,

24. Vos aires seront pleines de blé,

et redundábunt torculária vino et óleo.

et vos pressoirs regorgeront de vin et d’huile.

25 Et reddam vobis annos, quos comédit locústa,

25. Et je vous rendrai les années qu’ont dévorées la sauterelle,

bruchus, et rubígo, et erúca :

ainsi que le bruchus et la nigelle, et la chenille,

fortitúdo mea magna quam misi in vos.

ma grande force, que j’ai envoyée contre vous.

26 Et comedétis vescéntes, et saturabímini ;

26. Et vous mangerez abondamment, et vous serez rassasiés ;

et laudábitis nomen Dómini Dei vestri,

et vous louerez le nom du Seigneur votre Dieu,

qui fecit mirabília vobíscum ;

qui a fait des merveilles pour vous ;

et non confundétur pópulus meus in sempitérnum.

et mon peuple ne sera plus confondu à jamais.

27 Et sciétis quia in médio Israël ego sum,

27. Et vous saurez que c’est moi qui suis au milieu d’Israël,

et ego Dóminus Deus vester, et non est ámplius ;

moi qui suis le Seigneur votre Dieu, et qu’il n’y en a plus hors moi ;

et non confundétur pópulus meus in ætérnum.

et mon peuple ne sera plus confondu à jamais.

28 Et erit post hæc :

28. Et il arrivera après cela

effúndam spíritum meum super omnem carnem,

que je répandrai mon esprit sur toute chair ;

et prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ :

vos fils prophétiseront ainsi que vos filles ;

senes vestri sómnia somniábunt,

vos vieillards songeront des songes

et júvenes vestri visiónes vidébunt.

et vos jeunes hommes verront des visions.

29 Sed et super servos meos et ancíllas

29. Mais aussi sur mes serviteurs et servantes

in diébus illis effúndam spíritum meum.

en ces jours-là je répandrai mon esprit.

30 Et dabo prodígia in cælo et in terra,

30. Je ferai paraître des prodiges dans le ciel, et sur la terre,

sánguinem, et ignem, et vapórem fumi.

du sang et du feu, et une vapeur de fumée.

31 Sol convertétur in ténebras,

31. Le soleil sera changé en ténèbres,

et luna in sánguinem,

et la lune en sang,

ántequam véniat dies Dómini magnus et horríbilis.

avant que vienne le jour du Seigneur, grand et terrible.

32 Et erit : omnis qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit :

32. Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé :

quia in monte Sion et in Jerúsalem

parce que, sur la montagne de Sion et dans Jérusalem sera le salut,

erit salvátio, sicut dixit Dóminus,

comme l’a dit le Seigneur,

et in resíduis quos Dóminus vocáverit.

et dans les restes du peuple que le Seigneur aura appelés.

~

CHAP. II. 10. Is. XIII, 10 ; Ezech. XXXII, 7 ; Infra. III, 15 ; Matth. XXIV, 29 ; Marc. XIII, 24 ; Luc. XXI, 25. — 11. Jer. XXX, 7 ; Am. V, 18 ; Soph. I, 15. — 13. Ps. LXXXV, 5 ; Jon. IV, 2. — 14. Jon. III, 9. — 15. Supra. I, 14. — 28. Is. XLIV, 3 ; Act. II, 17. — 31. Supra. II, 10 ; Matth. XXIV, 29 ; Luc. XXI, 25 ; Act. II, 20. — 32. Rom. X, 13.

 

1. * Sonnez de la trompette pour engager le peuple à faire pénitence.

2. Diverses générations ; littér. et par hébraïsme, génération et génération.

4. * Comme l’aspect des chevaux est leur aspect (des sauterelles). Les auteurs orientaux ont remarqué que la tête de la sauterelle a quelque ressemblance avec celle du cheval.

5. * Les sauterelles qui ravagent par myriades les pays exposés à leurs déprédations, produisent en effet dans leur marche un bruit semblable à ceux dont parle le Prophète.

6. À sa face ; à sa présence, à la présence de ce peuple fort, etc. (vers. 5), les autres peuples seront dans un affreux tourment. — La couleur d’une marmite ; c’est-à-dire terne et plombée.

7. * Les sauterelles ne dévient pas de leur marche, quand elles inondent un pays, et elles pénètrent jusque dans les tentes et les maisons, vers. 9.

8. Ne démoliront pas ; n’auront pas besoin de rien abattre, puisqu’ils entreront par les fenêtres qui sont des ouvertures toutes pratiquées. D’autres, prenant demoliéntur pour un verbe passif et non déponent, traduisent par ne seront plus abattus, ou blessés, ce qui est le sens du texte hébreu.

10. A tremblé. Ce prétérit et les suivants du même verset, ainsi que deux des vers. 21 et 22, sont mis pour des futurs. Voy. sur cet idiotisme, Psaumes Observat. prélimin., II, 2°. — * La multitude des sauterelles est quelquefois si considérable qu’elle obscurcit la lumière du soleil comme un épais nuage.

13. Pouvant revenir ou se repentir. Saint Jérôme explique lui-même ainsi les termes de la Vulgate præstábilis super malítia. Il est certain que le mot mal (malítia) se prend dans plusieurs endroits pour peine, malheur, calamité.

14. S’il ne reviendra pas, etc. La négation est évidemment sous-entendue dans la Vulgate aussi bien que dans l’hébreu. — Le sacrifice, etc. Compar. I, 9.

20. Celui, etc. ; le roi de Chaldée. L’Écriture désigne ordinairement ce prince par l’aquilon ou le septentrion, qui est la situation de son pays, par rapport à la terre d’Israël. — * La mer orientale ; la mer Morte ; la mer la plus reculée, ou plutôt, selon l’original, la mer de derrière, celle qu’on a derrière soi en Palestine, quand on regarde le levant, c’est-à-dire la mer Méditerranée. — Sa puanteur, etc. « De nos jours, dit S. Jérôme, nous avons vu des troupes de sauterelles couvrir la terre de Judée. Le vent s’étant levé, elles ont été précipitées dans la mer [Morte] et la mer [Méditerranée]. Et comme le rivage des deux mers était couvert des cadavres des sauterelles mortes que les flots avaient rejetés, il en est résulté une corruption et une puanteur si nuisible que l’air en a été corrompu et a produit une peste qui a frappé les animaux domestiques et les hommes. »

21. A fait. Voy., sur ce prétérit et ceux du verset suivant, le vers. 10.

23. Un docteur de justice (doctórem justítiæ). Ni Joël, ni le grand prêtre d’alors, ni Isaïe ou Jérémie n’ont mérité ce titre comme le Messie, Jésus-Christ, la vraie lumière « qui éclaire tout homme venant en ce monde » (Joan. I, 9). — La pluie, etc. ; les pluies du printemps et de l’automne. Voy. Os. VI, 3.

25. Ma grande force ; ma puissante armée.

26. Vous mangerez abondamment ; littér. et par hébraïsme, vous mangerez, vous nourrissant.

28. Après cela ; dans un temps reculé. — Toute chair ; hébraïsme pour, tous les mortels, tous les hommes. — Saint Pierre nous découvre (Act. II, 16 et suiv.) l’accomplissement de la prophétie rapportée ici et au verset suivant dans l’effusion de l’Esprit-Saint, sur les apôtres et les disciples de Jésus-Christ.

30, 31. Je ferai paraître, etc. Ces paroles peuvent s’appliquer aux signes qui précèderont la ruine de Jérusalem, selon la prédiction de Jésus-Christ (Luc. XXI, 11), mais plus particulièrement à ceux qui précèderont le dernier avènement du Sauveur, et dont il parle aussi lui-même (Luc. XXI, 25 et suiv.).

32. Quiconque invoquera, etc., s’entend indistinctement des Juifs et des gentils, comme le remarque saint Paul (Rom. X, 12-13). — Les restes, etc. Un petit nombre de Juifs qui invoquaient le nom du Seigneur, et qui avaient conservé la mémoire de son culte dans les pays étrangers, revinrent en Judée, et trouvèrent leur salut dans Jérusalem. Ils sont en cela une figure des restes fidèles que Dieu appela d’entre les Juifs dans l’établissement de l’Église, et des derniers restes qu’il appellera, soit de la nation juive, soit de la gentilité, à la fin des siècles.

²

 

Jl 3

*jl03

CHAPITRE III

Vengeance du Seigneur contre les ennemis de son peuple. Reproches contre Tyr et Sidon, et contre les Philistins. Jugement du Seigneur. Bonheur de Jérusalem et de la Judée. Désolation de l’Égypte et de l’Idumée.

1 Quia ecce in diébus illis, et in témpore illo,

1. Parce que voilà qu’en ces jours-là et en ce temps-là,

cum convértero captivitátem Juda et Jerúsalem,

lorsque j’aurai ramené les captifs de Juda et de Jérusalem.

2 congregábo omnes gentes,

2. J’assemblerai tous les peuples,

et dedúcam eas in vallem Josáphat ;

et je les conduirai dans la vallée de Josaphat,

et disceptábo cum eis ibi super pópulo meo,

et là, j’entrerai en jugement avec eux touchant mon peuple

et hæreditáte mea Israël,

et mon héritage, Israël,

quos dispersérunt in natiónibus,

qu’ils ont dispersés parmi les nations ;

et terram meam divisérunt.

et ma terre, ils l’ont partagée ;

3 Et super pópulum meum misérunt sortem ;

3. Et sur mon peuple ils ont jeté le sort ;

et posuérunt púerum in prostíbulo,

et ils ont exposé le jeune enfant dans un lieu de prostitution,

et puéllam vendidérunt pro vino ut bíberent.

et la jeune fille, ils l’ont vendue pour du vin, afin de boire.

4 Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon,

4. Mais qu’y a-t-il entre moi et vous, Tyr et Sidon,

et omnis términus Palæstinórum ?

et toi, terre entière des Philistins ?

numquid ultiónem vos reddétis mihi ?

Est-ce que vous tirerez vengeance de moi ?

et si ulciscímini vos contra me,

Mais si vous vous vengez de moi,

cito velóciter reddam vicissitúdinem vobis super caput vestrum.

je vous rendrai la pareille promptement, tout d’un coup, sur votre propre tête.

5 Argéntum enim meum et aurum tulístis,

5. Car vous avez enlevé mon argent et mon or,

et desiderabília mea et pulchérrima intulístis in delúbra vestra.

et toutes mes choses précieuses et très belles, vous les avez emportées dans vos temples.

6 Et fílios Juda et fílios Jerúsalem vendidístis fíliis Græcórum,

6. Et les fils de Juda et les fils de Jérusalem, vous les avez vendus aux fils des Grecs,

ut longe facerétis eos de fínibus suis.

afin de les éloigner de leurs confins.

7 Ecce ego suscitábo eos de loco in quo vendidístis eos,

7. Et moi, je les retirerai du lieu dans lequel vous les avez vendus

et convértam retributiónem vestram in caput vestrum.

et je ferai retomber ce que vous leur avez fait sur votre tête.

8 Et vendam fílios vestros et fílias vestras in mánibus filiórum Juda,

8. Et je vendrai vos fils et vos filles par les mains des fils de Juda ;

et venundábunt eos Sabǽis, genti longínquæ,

ils les vendront aux Sabéens, à une nation éloignée ;

quia Dóminus locútus est.

parce que c’est le Seigneur qui a parlé.

9 Clamáte hoc in géntibus,

9. Criez ceci parmi les nations :

sanctificáte bellum,

Consacrez une guerre,

suscitáte robústos :

réveillez les braves ;

accédant, ascéndant omnes viri bellatóres.

qu’ils s’approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre.

10 Concídite arátra vestra in gládios,

10. Taillez vos charrues en glaives

et ligónes vestros in lánceas.

et vos hoyaux en lances.

Infírmus dicat : Quia fortis ego sum.

Que le faible dise : Je suis fort, moi.

11 Erúmpite, et veníte, omnes gentes de circúitu,

11. Faites une sortie, et venez, vous toutes, nations d’alentour,

et congregámini ;

rassemblez-vous ;

ibi occúmbere fáciet Dóminus robústos tuos.

c’est là que le Seigneur fera tomber tes braves.

12 Consúrgant, et ascéndant gentes in vallem Josáphat,

12. Que les nations se lèvent et montent dans la vallée de Josaphat,

quia ibi sedébo ut júdicem omnes gentes in circúitu.

parce que c’est là que je serai assis, afin de juger toutes les nations d’alentour.

13 Míttite falces, quóniam maturávit messis ;

13. Mettez les faucilles dans le blé, parce que la moisson est mûre ;

veníte, et descéndite,

venez, et descendez,

quia plenum est tórcular, exúberant torculária :

parce que le pressoir est plein, que les pressoirs regorgent ;

quia multiplicáta est malítia eórum.

parce que leur malice s’est multipliée.

14 Pópuli, pópuli, in valle concisiónis,

14. Peuples, peuples, accourez dans la vallée du carnage ;

quia juxta est dies Dómini in valle concisiónis.

parce qu’est proche le jour du Seigneur, dans la vallée du carnage.

15 Sol et luna obtenebráti sunt,

15. Le soleil et la lune se sont couverts de ténèbres,

et stellæ retraxérunt splendórem suum.

et les étoiles ont retiré leur splendeur.

16 Et Dóminus de Sion rúgiet,

16. Et le Seigneur rugira de Sion ;

et de Jerúsalem dabit vocem suam,

et de Jérusalem il fera entendre sa voix ;

et movebúntur cæli et terra ;

et le ciel et la terre seront ébranlés ;

et Dóminus spes pópuli sui,

et le Seigneur sera l’espérance de son peuple,

et fortitúdo filiórum Israël.

et la force des fils d’Israël.

17 Et sciétis quia ego Dóminus Deus vester,

17. Et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu,

hábitans in Sion monte sancto meo ;

habitant dans Sion, ma montagne sainte ;

et erit Jerúsalem sancta,

et Jérusalem sera sainte,

et aliéni non transíbunt per eam ámplius.

et les étrangers ne la traverseront plus.

18 Et erit in die illa : stillábunt montes dulcédinem,

18. Et il arrivera en ce jour-là que les montagnes distilleront la douceur,

et colles fluent lacte,

et que le lait coulera des collines,

et per omnes rivos Juda ibunt aquæ ;

et que dans tous les ruisseaux de Juda se répandront les eaux,

et fons de domo Dómini egrediétur,

et qu’une fontaine sortira de la maison du Seigneur,

et irrigábit torréntem spinárum.

et remplira le torrent des épines.

19 Ægýptus in desolatiónem erit,

19. L’Égypte sera désolée,

et Idumǽa in desértum perditiónis,

l’Idumée un désert de perdition,

pro eo quod iníque égerint in fílios Juda,

parce qu’elles ont agi iniquement envers les fils de Juda,

et effúderint sánguinem innocéntem in terra sua.

et qu’elles ont répandu un sang innocent sur leur terre.

20 Et Judǽa in ætérnum habitábitur,

20. Et la Judée sera éternellement habitée,

et Jerúsalem in generatiónem et generatiónem.

et Jérusalem dans toutes les générations.

21 Et mundábo sánguinem eórum, quem non mundáveram ;

21. Et je purifierai leur sang que je n’avais pas encore purifié ;

et Dóminus commorábitur in Sion.

et le Seigneur demeurera dans Sion.

~

CHAP. III. 13. Apoc. XIV, 15. — 15. Supra. II, 10, 31. — 16. Jer. XXV, 30 ; Am. I, 2. — 18. Am. IX, 13.

 

1. En ces jours-là, en ce temps-là ; ces expressions ici, comme en bien d’autres passages prophétiques, ne se rapportent pas à ce qui précède immédiatement, mais à l’avenir, et ordinairement au temps du Messie, venant en ce monde ou jugeant tous les hommes à la fin des siècles. Or c’est ce jugement dernier qui va être ici annoncé d’une manière énigmatique.

2. La vallée de Josaphat, dont il n’est parlé qu’en cet endroit de l’Écriture, ne paraît pas être un lieu réel, mais simplement une expression énigmatique qui signifie le lieu où le Seigneur jugera, les Pères n’étant nullement unanimes sur le lieu du jugement général, et l’Église n’ayant rien décidé sur ce point. — Mon peuple, etc. Les Chaldéens avaient dispersé les Israélites, et les avaient emmenés captifs au-delà de l’Euphrate ; les Tyriens, les Sidoniens, les Philistins, et surtout les Iduméens et d’autres peuples avaient partagé les terres d’Israël et de Juda, et se les étaient appropriées pendant leur absence et leur captivité.

8. Les Sabéens sont peut-être ceux qui habitaient au fond de l’Arabie Heureuse, au midi de la Judée.

11. Tes, qui se trouve aussi dans l’hébreu, au lieu de vous, ne saurait s’expliquer grammaticalement qu’en supposant que le Prophète adresse la parole à Juda.

13. Le temps de la vengeance est souvent exprimé dans l’Écriture sous l’idée d’une moisson ou d’une vendange.

14. Peuples, peuples ; répétition qui signifie une multitude de peuples.

15. Se sont couverts, ont retiré ; pour se couvriront, retireront. Voy. sur cet idiotisme, Psaumes Observat. prélimin., II, 2°.

18. La douceur ; c’est-à-dire, du vin doux, comme la Vulgate a traduit le même terme hébreu, I, 5. — Remplira, etc. ; selon l’hébreu, abreuvera la vallée des Acacias, vallée située dans les plaines de Moab, non loin de la mer Morte. Ce qui est dit dans ce verset est un symbole et une figure de la doctrine évangélique, qui devait sortir de Jérusalem et se répandre dans la gentilité, terrain ingrat et couvert d’épines.

19. L’Égypte sera désolée ; elle le fut en effet par Carabyse, puis par Artaxérxes Ochus, et enfin par Antiochus Épiphane. — L’Idumée, etc. Ce furent principalement les Machabées qui la réduisirent à un état affreux (I Mach. V, 65 ; II Mach. X, 16 et suiv.). — Sa terre ; la terre de Juda.

20. Toutes les générations. Voy. Lam. V, 19.

²

£

INDEX