OSÉE
*ossu
Infidélité de Samarie et de ses enfants. Sang de Jezrahel vengé sur la maison de Jéhu. Réprobation de la maison d’Israël. Protection de la maison de Juda. Multiplication des enfants d’Israël. Réunion des enfants d’Israël avec les enfants de Juda.
Réunion d’Israël et de Juda. Réprobation de Samarie et de ses enfants. Rétablissement d’Israël.
Infidélité des enfants d’Israël ; leur longue captivité ; leur retour au Seigneur.
Infidélité reprochée à Israël. Vengeance dont il est menacé. Juda exhorté à ne pas imiter son infidélité.
Vengeance que le Seigneur exercera contre Israël et contre Juda.
Retour d’Israël et de Juda. Reproches du Seigneur contre Israël et contre Juda.
Reproches et menaces du Seigneur contre Israël.
Reproches et menaces du Seigneur contre Israël. Menaces contre Juda.
Vengeances que le Seigneur exercera sur Israël. Infidélité de ce peuple.
Vengeance du Seigneur sur Israël. Les deux maisons de Jacob, d’abord celle d’Israël, puis celle de Juda, porteront chacune la peine de leurs iniquités.
Amour et soins paternels du Seigneur pour Israël. Ingratitude et infidélité de ce peuple. Vengeances qui tomberont sur lui. Tendresse du Seigneur à son égard. Promesse de son retour et de son rétablissement. Faux attachement d’Israël ; fidélité de Juda.
Infidélité d’Ephraïm. Jugement du Seigneur contre Juda. Toute la maison de Jacob châtiée. Bienfaits du Seigneur envers ce patriarche. Ingratitude de ses descendants. Exhortations, promesses, reproches, menaces adressées à Ephraïm.
Reproches et menaces du Seigneur contre les enfants d’Israël. Promesse de leur délivrance.
Ruine de Samarie. Israël est exhorté à se convertir au Seigneur. Biens dont le Seigneur comblera les enfants d’Israël au temps de leur retour.
²
Osée (Jéhovah sauve), le premier des petits prophètes, nous apprend qu’il était fils de Bééri ; c’est la seule chose certaine que nous sachions de sa vie. La plupart des interprètes s’accordent à reconnaitre qu’il était du nord du royaume d’Israël. Une ancienne tradition rapporte qu’il était originaire de la ville, d’ailleurs inconnue, de Behemoth, dans la tribu d’Issachar, et que c’est là qu’il mourut. On place son tombeau en différents lieux.
Osée est le premier des petits prophètes dans la Vulgate. Cette place lui est donnée probablement à cause de l’étendue de sa prophétie, qui est plus considérable que celle des autres petits prophètes. Ce n’est certainement pas en raison de l’ordre chronologique : car, sans parler des petits prophètes plus anciens dont les écrits ne sont pas datés, Amos, qui n’occupe que le troisième rang, lui est antérieur, comme il résulte de l’inscription de son livre, dans laquelle nous apprenons qu’il florissait du temps d’Ozias.
Osée fut contemporain d’Isaïe. Il prophétisa, après la ruine de la maison d’Achab, sous Jéroboam II, qui fut le second successeur de Jéhu, contre Israël, quoiqu’il parle à l’occasion de Juda. Il a sans cesse présent devant les yeux le crime de la famille de Jéhu, qui, après avoir exterminé la maison d’Achab, en a perpétué l’idolâtrie et continue à faire adorer les veaux d’or. Le mot « encore un peu, » I, 4, indique, d’après presque tous les interprètes, qu’Osée écrivit dans les dernières années du règne de Jéroboam. Ce roi occupa le trône 41 ans, de 825 à 784 avant J.-C. Osée écrivait donc avant l’an 784. La détermination de cette date est importante pour constater le caractère surnaturel de ses prédictions : il annonce à l’avance la ruine de la maison de Jéhu, qui n’eut lieu qu’en 782, et celle du royaume d’Israël, qui ne s’accomplit qu’en 721. Du temps de Jéroboam II, le royaume d’Israël avait atteint son plus haut degré de gloire. C’est au moment où il jetait le plus d’éclat que Dieu en révéla la fin prochaine.
Profondément pénétré des iniquités de son peuple, Osée s’exprime par phrases coupées et brisées ; les propositions ne sont pas reliées entre elles, les images se précipitent et s’accumulent ; son langage ressemble à un torrent impétueux. Le prophète a cependant un cœur brulant d’amour pour ses frères et plein de confiance en la bonté et la miséricorde de Dieu : ce contraste entre l’indignation que lui causent les péchés d’Israël, et l’espérance que lui donne l’affection paternelle de Dieu pour les enfants de Jacob, est la source des plus grandes beautés de son livre. Rien de plus tendre que la manière dont le Seigneur parle de son peuple, VI, 3-4 ; rien de plus énergique que sa réprobation du péché, V, 14 ; XIII, 8.
Les prophéties d’Osée ne forment qu’un seul tout ; elles ne renferment pas une série d’oracles écrits à des époques diverses, ou de discours prononcés et adressés au peuple en différents temps, comme les recueils des quatre grands prophètes ; c’est une composition d’un jet, faite en une seule fois, vers la fin de la vie du prophète, dans laquelle il résume lui-même et présente, dans leur ensemble, les prédictions qu’il avait promulguées pendant le cours de son ministère prophétique. Son livre se divise en deux parties : dans la première, I-III, il expose, sous une forme symbolique, les infidélités d’Israël ; dans la seconde, IV-XIV, il interpelle directement le peuple, lui reproche ses crimes et lui annonce les maux qui en seront le châtiment, mais non sans lui promettre la fin de ses épreuves.
(a). Osée emploie souvent les mots adultère, fornication, ou prostitution ; il faut remarquer qu’ils désignent généralement l’idolâtrie, parce que la nation juive était considérée comme l’épouse de Dieu, par l’alliance qu’il avait contractée avec elle, en lui donnant sa loi.
²
OSÉE
Infidélité de Samarie et de ses enfants. Sang de Jezrahel vengé sur la maison de Jéhu. Réprobation de la maison d’Israël. Protection de la maison de Juda. Multiplication des enfants d’Israël. Réunion des enfants d’Israël avec les enfants de Juda.
1
Verbum Dómini, quod factum est ad Oseë, fílium
Béeri,
in diébus Ozíæ, Jóathan, Achaz,
Ezechíæ, regum Juda ; et in diébus
Jeróboam,
fílii Joas, regis Israël.
1. Parole du Seigneur qui fut adressée à Osée, fils de Bééri, dans les jours d’Ozias, de Joathan, d’Achaz et d’Ézéchias, rois de Juda, et dans les jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël.
2 Princípium loquéndi Dómino in Oseë. Et dixit
Dóminus ad Oseë : Vade, sume tibi uxórem fornicatiónum, et fac tibi fílios
fornicatiónum, quia fórnicans fornicábitur terra a Dómino.
2. Commencement des paroles du Seigneur par Osée ; et le Seigneur dit à Osée : Va, prends pour toi une femme de fornications, et des enfants de fornications ; parce que forniquant la terre forniquera en se séparant du Seigneur.
3 Et ábiit,
et accépit Gomer, fíliam Debélaïm : et concépit, et péperit ei fílium.
3. Et il alla, et il prit Gomer, fille de Débélaïm ; et elle conçut, et elle lui enfanta un fils.
4 Et dixit Dóminus ad eum : Voca nomen ejus Jézrahel,
quóniam adhuc módicum, et visitábo sánguinem Jézrahel super domum Jehu, et
quiéscere fáciam regnum domus Israël.
4. Et le Seigneur dit à Osée : Appelle son nom Jezrahel ; parce qu’encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d’Israël.
5 Et in illa die cónteram arcum Israël in valle Jézrahel.
5. Et en ce jour-là, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jezrahel.
6 Et concépit adhuc, et péperit fíliam. Et dixit
ei : Voca nomen ejus, Absque misericórdia, quia non addam ultra miseréri dómui
Israël, sed oblivióne oblivíscar eórum.
6. Et elle conçut encore, et elle enfanta une fille. Et le Seigneur dit à Osée : Appelle son nom, Sans miséricorde ; parce qu’à l’avenir je n’aurai plus de pitié pour la maison d’Israël, mais que je les oublierai entièrement.
7 Et dómui Juda miserébor, et salvábo eos in Dómino
Deo suo ; et non salvábo eos in arcu et gládio, et in bello, et in equis,
et in equítibus.
7. Et j’aurai pitié de la maison de Juda, et je les sauverai par le Seigneur leur Dieu, et je ne les sauverai pas par l’arc, par le glaive, et par la guerre, et par les chevaux et par les cavaliers.
8 Et
ablactávit eam quæ erat Absque misericórdia. Et concépit, et péperit fílium.
8. Et Gomer sevra sa fille qui était appelée Sans miséricorde. Et elle conçut et elle enfanta un fils.
9 Et
dixit : Voca nomen ejus, Non pópulus meus, quia vos non pópulus meus, et
ego non ero vester.
9. Et Dieu dit : Appelle son nom, Non mon peuple, parce que vous n’êtes plus mon peuple, et que moi je ne serai pas pour vous.
10 Et erit númerus filiórum Israël quasi aréna
maris, quæ sine mensúra est, et non numerábitur. Et erit in loco ubi dicétur
eis : Non pópulus meus vos : dicétur eis : Fílii Dei vivéntis.
10. Et le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui est sans mesure, et qui ne se comptera pas, et dans le lieu où il leur sera dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Vous êtes les fils du Dieu vivant.
11 Et congregabúntur fílii Juda et fílii Israël
páriter ; et ponent síbimet caput unum, et ascéndent de terra, quia magnus
dies Jézrahel.
11. Et les fils de Juda et les fils d’Israël se réuniront ensemble ; et ils se donneront un seul chef, et ils s’élèveront de la terre, parce que grand est le jour de Jezrahel.
~
CHAP. I. 10. Rom. IX, 26.
1-24. * Ire partie : Tableau symbolique de l’infidélité d’Israël, I-III. — La première partie contient les prophéties qu’Osée avait faites sous le règne de Jéroboam II, I, 2. Elle dépeint, sous une forme symbolique, les infidélités du peuple envers Dieu, la vengeance divine et le pardon qui sera enfin accordé au coupable. — Premier symbole : — 1° I-II, 1. Osée reçoit du Seigneur l’ordre d’épouser une femme de fornications, figure d’Israël coupable ; il en a deux fils et une fille qui reçoivent des noms prophétiques ; l’aîné s’appelle Jezrahel, en souvenir de l’extermination de la maison d’Achab par Jéhu dans la plaine de Jezrahel, et pour annoncer la punition des descendants de Jéhu, parce qu’ils n’ont pas été plus fidèles qu’Achab et sa race ; la fille est nommée Lô-roukhâmâh, Sans miséricorde, pour signifier que la patience divine est à bout, et le second fils Lô-’ammi, Non mon peuple, pour marquer la séparation qui existe entre le Seigneur et son peuple. Cependant, si Israël se convertit, Dieu aura pitié de lui.
1. Jéroboam, fils de Joas, est Jéroboam II, contemporain d’Ozias, mais mort avant ce prince.
2. Commencement, etc. ; litter., le commencement de parler par le Seigneur dans Osée. On ne saurait en effet expliquer autrement que par l’ablatif le Domino de la Vulgate, laquelle d’ailleurs est parfaitement conforme au texte hébreu portant à la lettre : commencement de a parlé Jéhova dans Osée. Ainsi le sens est : Voici les premières paroles du Seigneur dans Osée. — Prends pour toi une femme ; expression qui en hébreu signifie se marier légitimement. — Une femme de fornications ; qui a été prostituée. Et des enfants de fornications ; les enfants qu’elle a eus dans son état de prostitution. Ces mots dans l’Hébreu et dans les Septante sont un second complément direct du verbe prends. Quant à ceux (et fac tibi fílios fornicatiónum) que saint Jérôme a ajoutés, ils signifient : et fais tiens, recueille, reçois ses enfants pour les élever, ou bien, et aie des enfants de cette ancienne prostituée ; mais la première interprétation, conforme d’ailleurs au texte original, est plus simple et plus naturelle. Ainsi, par son mariage, Osée retire du crime une malheureuse, et sauve ses enfants du danger auquel autrement ils auraient été exposés. Et puis, est-il donc impossible qu’au milieu de ses désordres, cette femme n’ait point pratiqué quelque vertu, n’ait point fait quelque action louable, qui lui ait mérité sa conversion, et qu’en ordonnant au Prophète de l’épouser, le Seigneur ne lui ait pas révélé son mérite ? — Forniqué, forniquera ; hébraïsme, pour, elle forniquera par toutes sortes de fornications. — En se séparant ; est évidemment sous-entendu, la particule latine a suivie de l’ablatif, ne pouvant être le complément du verbe fornicábitur. C’est un pur hébraïsme. Voyez Psaumes, Observat. prélimin., II, 2°. — Quant au mariage qui paraît si étrange et si singulier, c’est une figure et un symbole dans lequel la femme prostituée représente Samarie, qui s’était abandonnée à l’idolâtrie, et les enfants par leurs noms figuratifs, la colère du Seigneur poussée à bout, et sa vengeance toute prête à éclater contre son peuple. Les prophéties ont été souvent des signes de ce qui devait arriver à Israël. Voy. Is. XX ; Jer. XXVII ; Ezech. IV, etc.
4. Jezrahel ; signifie en hébreu, Dieu sèmera, dispersera ; c’est ce dernier sens qui est applicable ici. — Je visiterai, etc. ; c’est-à-dire, je vengerai sur la maison de Jéhu le sang qu’il a répandu dans la vallée de Jezrahel. Compar. IV Reg. IX, 21 et suiv. ; X, 17, 31 et suiv.
6. Sans miséricorde ; à qui on ne fait pas miséricorde. — Je n’aurai plus de pitié ; litter., je n’ajouterai pas à avoir de pitié. Voy. sur cet hébraïsme, Psaumes Observat. prélimin., II, 2°.
7. J’aurai pitié, etc. Voy. pour l’accomplissement de cette prophétie, IV Reg. XIX, 35 ; Is. XXXVI-XXXVII.
10. Saint Paul (Rom. IX, 25-26), saint Pierre (I Petr. II, 10) appliquent ce passage aux Juifs et aux Gentils qui entreront dans l’Église.
11. De la terre de la captivité, de la dispersion. Ceux qui revinrent de la captivité au temps de Cyrus, de quelque tribu qu’ils fussent, se réunirent tous sous Zorobabel, qui devint en cela la figure de Jésus-Christ. — Grand, par les grands évènements qui s’accompliront en ce jour. — Jezrahel, qui signifie proprement Dieu dispersera en mauvaise part (Compar. vers. 4), veut dire aussi par extension, Dieu sèmera, plantera, en bonne part, c’est le sens qu’il a dans ce passage.
²
Réunion d’Israël et de Juda. Réprobation de Samarie et de ses enfants. Rétablissement d’Israël.
1 Dícite
frátribus vestris : Pópulus meus ; et soróri vestræ :
Misericórdiam consecúta.
1. Dites à vos frères : Mon peuple ; et à votre sœur : Tu as reçu miséricorde.
2 Judicáte matrem vestram, judicáte,
2. Jugez votre mère, jugez-la ;
quóniam ipsa non uxor
mea,
elle n’est pas mon épouse,
et ego non vir ejus.
et moi je ne suis pas son époux ;
Auferat
fornicatiónes suas a fácie sua,
qu’elle ôte ses fornications de sa face,
et adultéria sua de médio
úberum suórum ;
et ses adultères du milieu de son sein.
3 ne forte expóliem eam nudam,
3. De peur que je ne la dépouille à nu,
et státuam eam secúndum diem
nativitátis suæ,
et que je ne la mette comme au jour de sa naissance ;
et ponam eam quasi solitúdinem,
et que je ne la réduise en solitude,
et státuam eam velut terram
ínviam,
et que je ne la rende comme une terre inaccessible,
et interfíciam eam siti.
et que je ne la fasse mourir de soif.
4 Et filiórum illíus non miserébor,
4. Je n’aurai pas pitié de ses enfants,
quóniam fílii fornicatiónum sunt.
parce que ce sont des enfants de fornications :
5 Quia fornicáta est mater eórum,
5. Parce que leur mère a forniqué,
confúsa est quæ concépit
eos ;
que celle qui les a conçus s’est couverte de confusion ;
quia dixit : Vadam post
amatóres meos,
parce qu’elle a dit : J’irai après mes amants,
qui dant panes mihi, et aquas
meas,
qui me donnent mon pain et mon eau,
lanam meam, et linum meum,
ma laine et mon lin,
óleum meum, et potum meum.
mon huile et mon breuvage.
6 Propter hoc ecce ego sépiam viam tuam spinis,
6. À cause de cela, voici que moi, j’entourerai ton chemin d’une haie d’épines,
et sépiam eam macéria, et
sémitas suas non invéniet.
je l’entourerai d’une muraille, et elle ne retrouvera pas ses sentiers.
7 Et sequétur amatóres suos, et non apprehéndet
eos ;
7. Et elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ;
et quæret eos, et non
invéniet :
et elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas ;
et dicet : Vadam, et
revértar ad virum meum priórem,
et elle dira : J’irai, et je retournerai à mon premier mari,
quia bene mihi erat tunc magis quam nunc.
parce que j’étais alors mieux que maintenant.
8 Et hæc nescívit, quia ego dedi ei fruméntum, et
vinum, et óleum,
8. Elle n’a pas su que moi, je lui ai donné le blé, le vin et l’huile ;
et argéntum multiplicávi ei, et
aurum,
j’ai multiplié pour elle l’argent et l’or
quæ fecérunt Baal.
qui ont fait Baal.
9 Idcírco convértar, et sumam fruméntum meum in témpore suo,
9. C’est pour cela que je changerai, et que je reprendrai mon blé en son temps
et vinum meum in témpore suo.
et mon vin en son temps ;
Et liberábo lanam meam et linum
meum,
et que j’enlèverai mon lin et ma laine
quæ operiébant ignomíniam ejus.
qui couvraient son ignominie.
10 Et nunc revelábo stultítiam ejus in óculis amatórum ejus ;
10. Et maintenant je révèlerai sa folie aux yeux de ses amants,
et vir non éruet eam de manu
mea ;
et pas un homme ne l’arrachera de ma main.
11 et cessáre fáciam omne gáudium ejus,
11. Et je ferai cesser sa joie,
solemnitátem ejus, neoméniam
ejus, sábbatum ejus,
ses solennités, ses néoménies, son sabbat
et ómnia festa témpora ejus.
et tous ses temps de fêtes.
12 Et corrúmpam víneam ejus, et ficum ejus,
12. Je gâterai sa vigne et son figuier
de quibus dixit : Mercédes
hæ meæ sunt,
dont elle disait : Ce sont mes récompenses
quas dedérunt mihi amatóres
mei ;
que m’ont données mes amants ;
et ponam eam in saltum,
et j’en ferai une forêt,
et cómedet eam béstia agri.
et la bête de la campagne la mangera.
13 Et visitábo super eam dies Báalim,
13. Et je visiterai sur elle les jours de Baalim,
quibus accendébat incénsum,
pendant lesquels elle brûlait de l’encens,
et ornabátur in aure sua, et
moníli suo.
et se paraît de ses pendants d’oreilles et de son collier,
Et ibat post amatóres suos,
et allait après ses amants,
et mei obliviscebátur, dicit
Dóminus.
et m’oubliait, dit le Seigneur.
14 Propter hoc ecce ego lactábo eam,
14. À cause de cela, voici que moi, je l’attirerai doucement
et ducam eam in solitúdinem,
et l’amènerai dans la solitude,
et loquar ad cor ejus.
et je parlerai à son cœur.
15 Et dabo ei vinitóres ejus ex eódem loco,
15. Et je lui donnerai des vignerons du même lieu,
et vallem Achor, ad aperiéndam spem ;
et la vallée d’Achor pour lui ouvrir une espérance ;
et canet ibi juxta dies
juventútis suæ,
et elle chantera là comme aux jours de sa jeunesse,
et juxta dies ascensiónis suæ
de terra Ægýpti.
et comme au jour où elle remonta de la terre d’Égypte.
16 Et erit in die illa, ait Dóminus :
16. Et il arrivera qu’en ce jour-là, dit le Seigneur,
vocábit me, Vir meus,
elle m’appellera : Mon époux,
et non vocábit me ultra Báali.
et elle ne m’appellera plus Baali.
17 Et
áuferam nómina Báalim de ore ejus,
17. J’ôterai de sa bouche les noms de Baalim,
et non recordábitur ultra
nóminis eórum.
et elle ne se souviendra plus de leur nom.
18 Et percútiam cum eis fœdus in die illa, cum
béstia agri,
18. Et je contracterai en ce jour-là une alliance avec eux, avec la bête de la campagne,
et cum vólucre cæli, et cum
réptili terræ ;
et avec l’oiseau du ciel, et avec le reptile de la terre ;
et arcum, et gládium, et bellum
cónteram de terra,
et je briserai l’arc, et le glaive, et la guerre, en les faisant disparaître de la terre,
et dormíre eos fáciam fiduciáliter.
et je les ferai dormir dans la confiance.
19 Et sponsábo te mihi in sempitérnum ;
19. Et je te prendrai pour mon épouse à jamais :
et sponsábo te mihi in
justítia, et judício,
et je te prendrai pour mon épouse par la justice, et par le jugement,
et in misericórdia, et in miseratiónibus.
et par la miséricorde, et par les bontés.
20 Et sponsábo te mihi in fide ;
20. Et je te prendrai pour mon épouse par la foi,
et scies quia ego Dóminus.
et tu sauras que je suis le Seigneur.
21 Et erit in die illa :
21. Et il arrivera qu’en ce jour-là,
exáudiam,
dicit Dóminus, exáudiam cælos,
j’exaucerai, dit le Seigneur, j’exaucerai les cieux,
et illi exáudient terram.
et eux exauceront la terre.
22 Et terra exáudiet tríticum, et vinum, et óleum,
22. Et la terre exaucera le blé, et le vin, et l’huile,
et hæc exáudient Jézrahel.
et ces choses exauceront Jezrahel.
23 Et seminábo eam mihi in terra,
23. Je la sèmerai sur la terre,
et miserébor ejus quæ fuit
Absque misericórdia.
et j’aurai pitié de celle qui fut nommée Sans miséricorde.
24 Et dicam Non pópulo meo : Pópulus meus es
tu ;
24. Et je dirai à celui qui n’était pas mon peuple : Tu es mon peuple ;
et ipse dicet : Deus meus
es tu.
et lui dira : Vous êtes mon Dieu, vous.
~
CHAP.
II. 24. Rom. IX, 25 ; I Petr. II, 10.
2-24. * 2° II, 2-24. Le Prophète s’adresse au peuple ; il le menace, le presse de se convertir et lui promet enfin la félicité, s’il est fidèle.
4. Des enfants de fornications ; voy. I, 2.
8. Qui ont fait Baal (quæ fecérunt Baal) ; c’est-à-dire, avec lesquels elle a fait des idoles de Baal ; c’est aussi le vrai sens de l’hébreu et du chaldéen, et celui que confirme un passage parallèle, VIII, 4.
13. Je visiterai, etc. ; c’est-à-dire je vengerai, etc. Voy. I, 4. — Les jours des Baalim ; les jours consacrés au culte des idoles. — Baalim, voy. Jer. II, 23. — Brûlait de l’encens en son honneur.
14. Et l’amènerai dans la solitude (et ducam eam in solitúdinem) « (Hebr. : dans le désert). L’isolement, loin des occasions du péché, est souvent un excellent remède. Allusion à l’exil, qui devait être tout ensemble pour Israël un châtiment et une purification. » (Fillion)
15. La vallée d’Achor, près de Jéricho, une des premières possessions du peuple hébreu dans la terre promise (Jos. VII, 24, 26).
16. Baali ; mot qui en hébreu signifie mon maître, mon mari ; mais comme on le donnait aussi aux idoles, le Seigneur veut que la nation juive le bannisse entièrement du langage pour y substituer Ischi, qui veut dire aussi mon mari, littér. mon homme.
18. Je contracterai alliance, etc. Compar. Ezech. XXXIV, 25. — En les faisant disparaître est sous-entendu. Voy. I, 2. — Je les ; c’est-à-dire, les habitants de la terre.
19. Par la justice, etc. ; c’est-à-dire, que la justice, etc., devait être la dot que le Seigneur lui donnerait. C’était l’époux qui donnait la dot.
22. Jezrahel ; vallée la plus fertile de la Palestine, est prise ici pour tout le pays, et même pour toute la nation des Hébreux.
23, 24. Sans miséricorde, n’était pas mon peuple. Voy. I, 6, 9, 10.
²
Infidélité des enfants d’Israël ; leur longue captivité ; leur retour au Seigneur.
1
Et dixit Dóminus ad me : Adhuc vade, et
dílige mulíerem diléctam amíco et
adúlteram, sicut díligit Dóminus fílios
Israël,
et ipsi respíciunt ad deos aliénos, et díligunt
vinácia uvárum.
1. Et le Seigneur me dit : Vas encore, et aime une femme aimée par un ami, et adultère ; comme le Seigneur aime les enfants d’Israël et eux se tournent vers les dieux étrangers, et ils aiment le marc de raisins.
2 Et fodi eam mihi quíndecim argénteis, et coro
hórdei, et dimídio coro hordǽi.
2. Et j’achetai cette femme quinze pièces d’argent, et un cor d’orge, et un demi-cor d’orge.
3 Et dixi ad
eam : Dies multos exspectábis me ; non fornicáberis, et non eris
viro ; sed et ego exspectábo te.
3. Et je lui dis : Tu m’attendras durant de longs jours ; tu ne forniqueras pas, et tu ne seras à aucun homme ; et moi aussi je t’attendrai.
4 Quia dies multos sedébunt fílii Israël sine rege,
et sine príncipe, et sine sacrifício, et sine altári, et sine ephod, et sine theráphim.
4. Parce que durant de longs jours, les enfants d’Israël seront sans roi et sans prince, et sans sacrifice et sans autel, et sans ephod et sans théraphim.
5 Et post hæc reverténtur fílii Israël, et quærent
Dóminum Deum suum, et David regem suum : et pavébunt ad Dóminum, et ad
bonum ejus, in novíssimo diérum.
5. Et après cela, les enfants d’Israël reviendront, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu et David leur roi ; et ils craindront en approchant du Seigneur et de ses biens au dernier des jours.
~
CHAP. III. 5. Ezech. XXXIV, 23.
1-5. * Second symbole, III. Osée reçoit l’ordre d’épouser une femme adultère et de la faire attendre, pour indiquer que les Israélites seront sans rois et sans sacrifices, jusqu’à ce qu’ils se convertissent. Le dernier verset du ch. III contient l’annonce que cette conversion aura lieu à l’époque de la venue du Messie.
1. Le Seigneur, etc. Ce second commandement n’est pas plus répréhensible que le premier (I, 2). Osée achète cette femme, la place dans une maison, où elle ne voit plus aucun homme, et par là il met fin à ses désordres. Cette action symbolique représente avec la plus grande fidélité l’état et la conduite du peuple juif. — * Le marc de raisins. En hébreu, des gâteaux faits avec des raisins secs, qu’on préparait et qu’on mangeait en l’honneur d’Astarté, la reine du ciel, Jer. VII, 18.
2. J’achetai ; littér. je creusai (fodi). Le verbe hébreu qui signifie creuser, se prend aussi pour acheter. Or, le mariage par achat a toujours été en usage chez les Orientaux. — Pièces d’argent ; c’étaient probablement des sicles. Voy. pour leur valeur, Jer. XXXII, 9. — Le cor ou kôr ; mesure pour les matières sèches, valait 390 L.
4. Ephod ; vêtement de dessus que portait le grand-prêtre dans les cérémonies. Voy. Ex. XXVIII, 4 et suiv. — Théraphim ; mot hébreu qui signifie des idoles domestiques que l’on consultait.
5. Ce retour, cette conversion au Seigneur et à la maison de David, n’eut lieu que fort imparfaitement après la captivité : aussi ne sont-elles qu’une simple figure d’un retour d’une plus longue captivité et d’une conversion plus parfaite, lorsque les Juifs retourneront à Jésus-Christ, vrai fils et successeur de David (Rom. IX, 26). — En approchant est sous-entendu. Voy. I, 2. — Ses biens ; ses grâces, ses faveurs, selon le sentiment le plus reçu ; cependant le terme hébreu toub, rendu dans la Vulgate par bonne chose, bien, bonum, signifiant incontestablement dans plus d’un passage, beauté, éclat, majesté, nous pensons avec d’habiles interprètes qu’il a ce même sens ici, où il semble d’ailleurs déterminé par le verbe ils craindront (pavébunt).
²
Infidélité reprochée à Israël. Vengeance dont il est menacé. Juda exhorté à ne pas imiter son infidélité.
1 Audíte verbum Dómini, fílii Israël,
1. Écoutez la parole du Seigneur, fils d’Israël,
quia judícium
Dómino cum habitatóribus terræ :
parce que voici venir le jugement du Seigneur avec les habitants de la terre ;
non est enim véritas, et non
est misericórdia,
car il n’y a pas de vérité, et il n’y a pas de miséricorde,
et non est sciéntia Dei
in terra.
et il n’y a pas de science de Dieu sur la terre.
2 Maledíctum, et mendácium,
2. L’imprécation, et le mensonge,
et homicídium, et furtum, et
adultérium inundavérunt,
et l’homicide, et le vol, et l’adultère, ont inondé la terre,
et sanguis sánguinem tétigit.
et le sang s’est mêlé au sang.
3 Propter hoc lugébit terra,
3. À cause de cela, la terre sera dans le deuil,
et infirmábitur omnis qui
hábitat in ea,
et quiconque l’habite languira
in béstia agri, et in vólucre cæli ;
avec la bête de la campagne, et avec l’oiseau du ciel ;
sed et pisces maris
congregabúntur.
et même les poissons de la mer seront enveloppés dans cette ruine.
4 Verúmtamen unusquísque non júdicet,
4. Mais cependant que personne ne juge,
et non arguátur vir :
et qu’aucun homme ne soit repris ;
pópulus enim tuus sicut hi qui
contradícunt sacerdóti.
car ton peuple est comme ceux qui contredisent le prêtre.
5 Et córrues hódie,
5. Et tu succomberas aujourd’hui,
et córruet étiam prophéta
tecum.
et succombera aussi le prophète avec toi :
Nocte tacére feci matrem tuam.
la nuit j’ai réduit ta mère au silence.
6 Contícuit pópulus meus,
6. Mon peuple s’est tu
eo quod non habúerit
sciéntiam :
À cause qu’il n’a pas eu la science ;
quia tu sciéntiam repulísti,
parce que toi, tu as rejeté la science,
repéllam te, ne sacerdótio fungáris mihi ;
je te rejetterai, afin que tu n’exerces pas le sacerdoce pour moi ;
et oblíta es legis Dei tui,
et comme tu as oublié la loi de ton Dieu,
oblivíscar filiórum tuórum et
ego.
j’oublierai tes enfants, moi aussi.
7 Secúndum multitúdinem eórum sic peccavérunt
mihi :
7. À proportion de leur multitude, ils ont péché contre moi ;
glóriam eórum in ignomíniam commutábo.
je changerai leur gloire en ignominie.
8 Peccáta pópuli mei cómedent,
8. Ils se nourriront des péchés de mon peuple,
et ad iniquitátem eórum sublevábunt ánimas eórum.
et ils encourageront leurs âmes dans leurs iniquités.
9 Et erit sicut pópulus, sic sacérdos ;
9. Et comme sera le peuple, ainsi sera le prêtre ;
et visitábo super eum vias ejus,
et je visiterai sur lui sa voie,
et cogitatiónes ejus reddam ei.
et je lui rendrai selon ses pensées.
10 Et cómedent, et non saturabúntur ;
10. Et ils mangeront, et ils ne seront pas rassasiés ;
fornicáti sunt, et non
cessavérunt :
ils ont forniqué, et ils n’ont pas cessé,
quóniam Dóminum dereliquérunt in non custodiéndo.
parce qu’ils ont abandonné le Seigneur en ne gardant point sa loi.
11 Fornicátio, et vinum, et ebríetas áuferunt cor.
11. La fornication, et le vin, et l’ivresse emportent le cœur.
12 Pópulus meus in ligno suo interrogávit,
12. Mon peuple a interrogé son bois,
et báculus ejus annuntiávit
ei ;
et son bâton lui a annoncé l’avenir,
spíritus enim
fornicatiónum decépit eos,
car l’esprit de fornication les a déçus ;
et fornicáti sunt a Deo suo.
et ils ont forniqué en se séparant de leur Dieu.
13 Super cápita móntium sacrificábant,
13. Sur les sommets des montagnes ils sacrifiaient ;
et super colles ascendébant
thymiáma ;
et sur les collines ils brûlaient de l’encens ;
subtus quercum, et pópulum, et
terebínthum,
sous un chêne, et un peuplier, et un térébinthe,
quia bona
erat umbra ejus ;
parce que bonne en était l’ombre ;
ídeo fornicabúntur fíliæ vestræ,
pour cela forniqueront vos filles,
et sponsæ vestræ adúlteræ
erunt.
et vos femmes seront adultères.
14 Non
visitábo super fílias vestras cum fúerint fornicátæ,
14. Je ne punirai pas vos filles lorsqu’elles auront forniqué,
et super sponsas vestras cum adulteráverint,
ni vos femmes lorsqu’elles auront commis l’adultère ;
quóniam ipsi
cum meretrícibus conversabántur,
puisque eux-mêmes vivaient avec des femmes de mauvaise vie,
et cum effeminátis sacrificábant ;
et qu’avec des efféminés ils sacrifiaient,
et pópulus non intélligens
vapulábit.
et qu’un peuple non intelligent sera châtié.
15 Si fornicáris tu, Israël,
15. Si tu forniques, toi, Israël,
non delínquat saltem Juda ;
que Juda au moins ne pèche point,
et nolíte íngredi in Gálgala,
et n’entre pas à Galgala,
et ne ascendéritis in Béthaven,
et ne monte pas à Béthaven,
neque juravéritis : Vivit Dóminus !
et ne jure pas : Le Seigneur vit.
16 Quóniam sicut vacca lascíviens declinávit Israël ;
16. Puisque, comme une génisse bondissante, Israël s’est détourné,
nunc pascet eos Dóminus, quasi agnum in latitúdine.
maintenant le Seigneur les fera paître comme un agneau dans une vaste campagne.
17 Párticeps idolórum Ephraïm : dimítte eum.
17. Éphraïm est attaché aux idoles ; abandonne-le.
18 Separátum est convívium eórum ;
18. Leur festin est séparé du vôtre ;
fornicatióne fornicáti sunt :
ils ont forniqué par la fornication ;
dilexérunt afférre ignomíniam protectóres ejus.
ses protecteurs ont aimé à le couvrir d’ignominie.
19 Ligávit eum spíritus in alis suis,
19. Un vent l’a enveloppé dans ses ailes,
et confundéntur a sacrifíciis
suis.
et ils seront confondus par leurs sacrifices.
~
CHAP. IV. 9. Is. XXIV, 2.
1-19. * IIe partie : Impiété d’Israël ; son châtiment ; son pardon, IV-XIV. — La seconde partie contient les prophéties que fit Osée après la mort de Jéroboam, lorsque les prédictions qu’il avait déjà promulguées du temps de ce roi commençaient à s’accomplir. Elles sont énoncées en forme de discours et se partagent en trois sections, dont la fin est marquée par la promesse réitérée, VI, 1-3 ; XI, 9-11 et XIV, 2-9. — 1° Dans la première, IV-VI, 3, Osée décrit l’état déplorable de la religion et des mœurs dans Israël ; il annonce comment Dieu l’en châtiera et ensuite le sauvera.
1. Fils d’Israël ; c’est-à-dire les Israélites des tribus, auxquels principalement sont adressés les reproches contenus dans ce chapitre.
4. Que personne, etc. ; il serait inutile de s’élever contre vous et de vous reprocher vos crimes ; vous ne sauriez vous corriger. — Ton peuple (pópulus tuus) ; est mis pour votre peuple ; puisque la parole est adressée aux fils d’Israël (vers. 1) ; mais comme ces derniers mots forment un seul tout, quoique collectif, on peut les considérer, comme un singulier pur et simple. — Comme ceux, etc. La loi punissait de mort ceux qui n’obéissaient pas au prêtre, ministre du Seigneur (Deut. XVII, 12).
5. Les pronoms singuliers tu, toi, ta, sont mis pour vous, votre. Voy. au vers. précédant la note sur ton peuple. — Le prophète ; peut s’entendre des faux prophètes, parce qu’ils étaient appelés ainsi dans leur pays, ou des vrais prophètes d’Israël, qui ne furent pas exempts des malheurs de leur patrie dans sa dernière disgrâce.
6. La science ; la connaissance de la loi divine, la doctrine de vérité. — Tu as rejeté, etc. Ceci est adressé aux prêtres, suivant l’opinion commune ; mais, selon saint Jérôme, suivi de plusieurs habiles interprètes, c’est à la nation. Voilà pourquoi dans la Vulgate le verbe tu as oublié est au féminin (oblíta es). Le texte hébreu ne s’oppose nullement à cette dernière interprétation, et la suite et la liaison des idées paraissent l’autoriser. Quant à nous, il nous semble que le Prophète reproche aux Israélites des dix tribus d’avoir rejeté et méprisé la science de la loi divine et la connaissance de leurs devoirs, en abandonnant le Seigneur, en établissant un culte nouveau et de leur choix, ainsi qu’un sacerdoce, non approuvé du Seigneur, et qu’il les menace de les rejeter à son tour, et de ne pas laisser subsister son sacerdoce parmi eux (III Reg. XII, 28 et suiv.). Mais il nous semble aussi que ces reproches et ces menaces s’adressent également aux prêtres de la race d’Aaron qui eurent l’impiété d’abandonner le Seigneur, comme nous l’apprend Ézéchiel (XLIV, 10 et suiv.), pour se joindre à Jéroboam, et se consacrer au service de ses hauts lieux.
8. Des péchés de mon peuple ; c’est-à-dire, des victimes offertes pour les péchés de mon peuple.
9. Je visiterai. Voy. I, 4. — Sur lui ; sur le peuple.
12. Son bois ; ses idoles de bois. — Son bâton, etc. Il y avait chez les anciens plusieurs manières de consulter les dieux par les verges ou baguettes. — En se séparant, mots sous-entendus. Compar. I, 2.
14. Puisque eux-mêmes, etc. ; réflexion que le Seigneur fait à part ; de là le changement de personne dans les verbes.
15. Galgala ; frontière de la tribu d’Éphraïm, devint un des sièges principaux de l’idolâtrie. Compar. Os. IX, 15 ; XII, 11 ; Am. IV, 4 ; V, 5. — Béthaven ; est la même que Béthel. Jéroboam y avait établi l’un des veaux d’or (III Reg. XII, 29) ; ce qui donna lieu de changer le nom de Béthel, qui signifie Maison de Dieu, en celui de Béthaven, qui veut dire Maison de vanité ou d’idole. — Le Seigneur vit ; formule de serment qui équivaut à : Je jure par le Seigneur.
16. Les ; se rapporte à Israël, qui étant un nom collectif, est considéré, tantôt comme un singulier, et tantôt comme un pluriel.
17. Éphraïm ; est mis ici pour les dix tribus, dont elle était le centre.
18. Leur ; pronom pluriel qui se rapporte à Éphraïm, nom collectif. Compar. le vers. 16. — Ils ont forniqué par la fornication ; hébraïsme, pour : Ils se sont entièrement livrés à la fornication.
19. Leurs sacrifices ; les sacrifices qu’ils ont offerts aux idoles.
²
Vengeance que le Seigneur exercera contre Israël et contre Juda.
1 Audíte hoc, sacerdótes,
1. Écoutez ceci, prêtres,
et atténdite, domus Israël,
et soyez attentive, maison d’Israël ;
et domus regis, auscultáte :
et, maison du roi, prêtez l’oreille ;
quia vobis judícium est,
parce que c’est contre vous que le jugement est préparé,
quóniam láqueus facti estis speculatióni,
parce que vous êtes devenus un lacs dans un lieu d’observation,
et rete expánsum super Thabor.
et un rets tendu sur le Thabor.
2 Et víctimas declinástis in
profúndum ;
2. Et vous avez détourné des victimes en les faisant tomber dans un endroit profond ;
et ego
erudítor ómnium eórum.
et moi je les ai tous instruits.
3 Ego scio Ephraïm,
3. Moi, je connais Éphraïm,
et Israël non est abscónditus a
me :
et Israël ne m’est point caché ;
quia nunc fornicátus est Ephraïm ;
je sais que maintenant Éphraïm a forniqué,
contaminátus est Israël.
qu’Israël s’est souillé.
4 Non dabunt cogitatiónes suas ut revertántur ad Deum suum,
4. Ils n’appliqueront pas leurs pensées à revenir à leur Dieu,
quia spíritus
fornicatiónum in médio eórum,
parce que l’esprit de fornication est au milieu d’eux,
et Dóminum non cognovérunt.
et qu’ils n’ont pas connu le Seigneur.
5 Et respondébit arrogántia Israël in fácie ejus,
5. Et l’arrogance d’Israël lui répondra en face ;
et Israël et Ephraïm ruent in
iniquitáte sua :
et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité,
ruet étiam Judas cum eis.
et Juda tombera avec eux.
6 In grégibus suis et in arméntis suis vadent ad
quæréndum Dóminum,
6. Avec leurs troupeaux de menu et de gros bétail, ils iront pour chercher le Seigneur
et non invénient :
et ils ne le trouveront pas ;
ablátus est ab eis.
il s’est retiré d’eux.
7 In Dóminum prævaricáti sunt,
7. C’est contre le Seigneur qu’ils ont prévariqué,
quia fílios aliénos genuérunt :
parce qu’ils ont engendré des enfants étrangers ;
nunc devorábit eos mensis, cum
pártibus suis.
maintenant un mois les dévorera avec leurs biens.
8 Clángite búccina in Gábaa,
8. Sonnez du cor dans Gabaa,
tuba in Rama ;
de la trompette à Rama ;
ululáte in Béthaven,
hurlez à Béthaven,
post tergum tuum, Bénjamin.
et arrière, toi, ô Benjamin.
9 Ephraïm in desolatióne erit in die correptiónis ;
9. Éphraïm sera dans la désolation au jour du châtiment ;
in tríbubus Israël osténdi fidem.
dans les tribus d’Israël j’ai montré ma fidélité.
10 Facti sunt príncipes Juda quasi assuméntes
términum ;
10. Les princes de Juda sont devenus comme ceux qui enlèvent une borne ;
super eos effúndam quasi aquam
iram meam.
sur eux je répandrai comme l’eau ma colère.
11 Calúmniam pátiens est Ephraïm, fractus judício,
11. Éphraïm souffre l’oppression, brisé par le jugement,
quóniam cœpit abíre post
sordes.
parce qu’il s’est mis à aller après les ordures.
12 Et ego
quasi tínea Ephraïm,
12. Et moi, je suis pour Éphraïm comme la teigne,
et quasi putrédo dómui Juda.
et comme la gangrène pour la maison de Juda.
13 Et vidit Ephraïm languórem suum,
13. Et Éphraïm a vu sa langueur,
et Juda vínculum suum ;
et Juda ses liens ;
et ábiit Ephraïm ad Assur,
et Éphraïm est allé vers Assur,
et misit ad regem ultórem :
et il a envoyé vers un roi vengeur,
et ipse non póterit sanáre vos,
et lui-même ne pourra vous guérir,
nec sólvere
póterit a vobis vínculum.
et ne pourra rompre vos liens.
14 Quóniam
ego quasi leǽna Ephraïm,
14. Parce que moi, je suis comme une lionne à Éphraïm,
et quasi cátulus leónis dómui Juda.
et comme le petit d’un lion à la maison de Juda ;
Ego, ego
cápiam, et vadam ;
moi, moi, je saisirai et je m’en irai ;
tollam, et non est qui éruat.
j’emporterai et il n’y a personne qui arrachera de mes mains.
15 Vadens revértar ad locum meum,
15. Allant, je retournerai en mon lieu,
donec deficiátis, et quærátis
fáciem meam.
jusqu’à ce que vous tombiez en défaillance et que vous cherchiez ma face.
~
CHAP. V.
1. Prêtres. Ce sont les faux prêtres que Jéroboam avait institués quoique n’étant ni descendant d’Aaron, ni de la tribu de Lévi. — Le jugement ; la correction, le châtiment. — Dans un lieu d’observation ou pour épier (speculatióni) ; c’est aussi le sens des Septante. Le chaldéen porte une pierre d’achoppement. Quant au terme hébreu correspondant, Mitsphâ, il signifie proprement lieu d’observation ; mais comme dans le membre de phrase suivant, se trouve en parallèle Thabor, mont fameux pour la chasse, on l’entend assez communément aujourd’hui de Maspha, contrée située au-delà du Jourdain dans les montagnes de Galaad, et qui pouvait porter en effet ce nom, comme étant propre à observer soit les ennemis, soit les bêtes sauvages.
2. Vous avez détourné (declinástis), etc. C’est probablement une allusion à une autre manière de chasser, fort connue dans l’Écriture, laquelle consiste à creuser des fosses, et à les couvrir de branches d’arbres et de terre, afin que les bêtes passant par-dessus y enfoncent. — En les faisant tomber ; mots sous-entendus. Compar. I, 2. — Et moi je les, etc. ; réflexion que le Seigneur faisait à part : de là le pronom les au lieu de vous. Compar. IV, 14. Ainsi le sens de ce verset, est que les faux prêtres ont précipité dans l’abîme tous les Israélites qu’ils avaient séduits.
5. Lui répondra, etc. ; témoignera ouvertement contre lui. Compar. Is. III, 9.
6. Avec leurs troupeaux ; en offrant en sacrifice leurs troupeaux.
7. Des enfants, etc. ; qu’ils ont eus en épousant des femmes étrangères contre la loi mosaïque (Deut. VII, 2), ou par la prostitution. — Un mois, etc. ; c’est-à-dire, dans un court espace de temps, les Assyriens détruiront tout ce qu’ils trouveront dans le pays d’Israël.
8. * Gabaa. Voir I Reg. XI, 4. — Rama ; aujourd’hui Er-Râm, au nord de Jérusalem. — Béthaven, plus haut, IV, 15.
11. L’oppression (calúmniam). Voy. Jer. L, 33.
12. * Comme la teigne, qui ronge les vêtements.
13. A vu ; hébraïsme pour a senti, éprouvé. — Éphraïm est allé, etc. Manahem, roi d’Israël, appela à son secours Phul, roi d’Assyrie ; Achaz, roi de Juda, appela Theglathphalasár, roi du même pays (IV Reg. XV, 19 ; XVI, 7).
15. En mon lieu ; dans le ciel qui est ma demeure.
²
Retour d’Israël et de Juda. Reproches du Seigneur contre Israël et contre Juda.
1 In tribulatióne sua mane consúrgent ad me :
1. Dans leur tribulation, ils se lèveront dès le matin pour venir vers moi :
Veníte, et revertámur ad
Dóminum,
Venez, et retournons au Seigneur.
2 quia ipse cepit, et sanábit nos ;
2. Parce que c’est lui qui nous a pris et qui nous sauvera ;
percútiet, et curábit nos.
il nous frappera et il nous guérira ;
3 Vivificábit nos post duos dies ;
3. Il nous rendra la vie après deux jours ;
in die tértia suscitábit nos,
au troisième jour, il nous ressuscitera,
et vivémus in conspéctu ejus.
et nous vivrons en sa présence.
Sciémus, sequemúrque ut cognoscámus Dóminum :
Nous connaîtrons, et nous chercherons à connaître le Seigneur ;
quasi dilúculum præparátus est
egréssus ejus,
comme le point du jour a été préparée sa sortie,
et véniet quasi imber nobis
temporáneus et serótinus terræ.
et il viendra pour nous comme la pluie de la première et de l’arrière-saison.
4 Quid fáciam tibi, Ephraïm ?
4. Que ferai-je pour toi, Éphraïm ?
quid fáciam tibi, Juda ?
Que ferai-je pour toi, Juda ?
misericórdia
vestra quasi nubes matutína,
Votre miséricorde est comme la nuée du matin
et quasi ros mane pertránsiens.
et comme la rosée qui se dissipe.
5 Propter hoc dolávi in prophétis ;
5. À cause de cela, je les ai traités durement par les prophètes,
occídi eos in verbis oris mei :
je les ai tués par les paroles de ma bouche ;
et judícia tua quasi lux
egrediéntur.
et tes jugements éclateront comme la lumière.
6 Quia misericórdiam vólui, et non
sacrifícium ;
6. Parce que c’est la miséricorde que je veux et non le sacrifice,
et sciéntiam Dei plus quam
holocáusta.
et la science de Dieu plus que les holocaustes.
7 Ipsi autem sicut Adam transgréssi sunt
pactum :
7. Mais eux comme Adam, ils ont transgressé l’alliance,
ibi prævaricáti sunt in me.
là ils ont prévariqué contre moi.
8 Gálaad cívitas operántium idólum,
8. Galaad est une cité de fabricateurs d’idoles,
supplantáta sánguine.
renversée par le sang.
9 Et quasi fauces virórum latrónum,
9. Et elle est comme le gosier des voleurs altéré de carnage,
párticeps
sacerdótum, in via interficiéntium pergéntes de Sichem :
alliée aux prêtres qui sur la voie tuent ceux qui viennent de Sichem ;
quia scelus operáti sunt.
parce qu’ils sont livrés au crime.
10 In domo Israël
vidi horréndum :
10. Dans la maison d’Israël j’ai vu une chose horrible ;
ibi fornicatiónes Ephraïm,
là sont les fornications d’Éphraïm ;
contaminátus est Israël.
Israël s’est souillé.
11 Sed et Juda, pone messem tibi,
11. Mais toi aussi, Juda, prépare-toi une moisson,
cum convértero captivitátem pópuli mei.
lorsque je ramènerai de la captivité mon peuple.
~
CHAP. VI. 3. I Cor. XV, 4. — 6. I Reg. XV, 22 ; Eccli. IV, 17 ; Matth. IX, 13 ; XII, 7.
1. Ils se lèveront dès le matin ; hébraïsme pour Ils se hâteront.
2. C’est lui, etc. ; allusion à la comparaison de la lionne et du jeune lion (IV, 14).
3. Il nous rendra, etc. Dom Calmet fait sur ce passage une juste et très importante remarque : « La prophétie, dit-il, prise dans son sens propre et littéral, ne s’est jamais exécutée dans la rigueur sur le peuple hébreu. Inutilement chercherait-on dans l’histoire ce nombre de deux jours où il devait recevoir la vie, et ce troisième jour auquel il devait ressusciter. Osée insinuait par là la résurrection des fidèles rachetés par le sang de Jésus-Christ. Il désignait de la manière la plus expresse la résurrection du Sauveur lui-même, qui nous a rendu la vie, lorsque nous étions morts par nos péchés, et qui nous a ressuscités, et nous a fait assoir dans le ciel (Eph. II, 5-6). C’est à ce passage que l’Apôtre faisait allusion, lorsqu’il disait que le Sauveur était ressuscité des morts le troisième jour, suivant les Écritures (I Cor. XV, 4). C’est ainsi que les Pères et presque tous les interprètes l’ont toujours entendu. » — Sa sortie (egréssus ejus) de sa demeure, sa venue au milieu de nous. Ces paroles des captifs de Babylone s’appliquent très bien à Jésus-Christ venant du ciel en ce monde pour y répandre la lumière, ou sortant du tombeau tout brillant de gloire. — Comme la pluie, etc. ; c’est-à-dire la pluie du printemps et la pluie de l’automne ; car dans la Judée il ne pleut ordinairement que dans ces deux saisons.
4-11.* 2° Dans la seconde section, VI, 4-XI, 11, Osée s’indigne contre l’opiniâtreté des dix tribus qui, malgré toutes les exhortations et les avertissements, persistent dans l’idolâtrie et rendent ainsi leur punition inévitable et terrible ; la grande miséricorde de Dieu pourra seule les préserver d’une ruine complète.
4. Que ferai-je, etc. Compar. Is. V, 4. — Votre miséricorde ; le bien que vous faites. — Comme la nuée, etc. Voy. une semblable locution, XIII, 3. — * Comme la nuée du matin que le soleil levant dissipe promptement et comme la rosée qui est abondante la nuit et le matin en Palestine, mais que sèche aussitôt la chaleur du jour.
5. Tes jugements ; ta condamnation, ton châtiment ; paroles qui s’adressent à Israël. Mais les Septante, le chaldéen et le syriaque lisent mes jugements ; qu’on explique par mes ordonnances.
8. Galaad ; province au-delà du Jourdain, appartenant au royaume d’Israël. — Renversée par le sang (supplantáta sanguine) ; c’est-à-dire, renversée, détruite, à cause des meurtres sans nombre commis par ses habitants ; explication qui nous semble un peu forcée ; nous préfèrerions celle dont est susceptible le texte hébreu : Empreinte ou pleine de traces de sang.
9. * Sichem. Voir Gen. XII, 6.
11. Mais toi aussi, Juda ; tu t’es souillé comme Israël (vers. 10). — Prépare-toi ; c’est-à-dire, tu te prépareras, l’impératif ici, comme en bien d’autres endroits, étant mis pour le futur. Ainsi le sens est : Tu étais en sécurité, ô Juda, tu croyais que tu pourrais semer et recueillir, dans ta terre, c’est-à-dire, vivre tranquillement, tu le feras, non dans peu, il est vrai, mais lorsque je t’aurai ramené de Babylone.
²
Reproches et menaces du Seigneur contre Israël.
1 Cum sanáre vellem Israël,
1. Lorsque je voulais guérir Israël,
reveláta est iníquitas Ephraïm,
l’iniquité d’Éphraïm et la malice de Samarie
et malítia Samaríæ,
ont été révélées,
quia operáti sunt mendácium ;
parce qu’ils ont commis le mensonge ;
et fur ingréssus est spólians,
et un voleur est entré pillant,
latrúnculus foris.
un brigand a pillé au dehors.
2 Et ne forte dicant in córdibus suis,
2. Et que par hasard ils ne disent point dans leurs cœurs
omnem malítiam eórum me recordátum,
que je me suis souvenu de toute leur malice ;
nunc circumdedérunt eos adinventiónes suæ :
maintenant leurs inventions les ont investis,
coram fácie mea factæ sunt.
c’est devant ma face qu’elles ont été commises.
3 In malítia sua lætificavérunt regem,
3. Par leur malice ils ont réjoui un roi ;
et in mendáciis suis príncipes.
et par leurs mensonges des princes.
4 Omnes adulterántes,
4. Tous sont adultères,
quasi clíbanus succénsus a coquénte ;
semblables à un four allumé par le boulanger ;
quiévit páululum cívitas a
commistióne ferménti,
la ville a goûté un peu de repos, depuis que le levain a été mêlé avec la pâte,
donec fermentarétur totum.
jusqu’à ce qu’elle ait été toute levée.
5 Dies regis nostri : cœpérunt príncipes
fúrere a vino ;
5. C’est le jour de notre roi ; les princes ont commencé à être en fureur par le vin,
exténdit manum suam cum illusóribus.
le roi a tendu la main aux railleurs ;
6 Quia applicuérunt quasi clíbanum cor
suum,
6. Parce qu’ils ont rendu leur cœur comme un four,
cum insidiarétur eis ;
lorsqu’il leur tendait un piège ;
tota nocte dormívit coquens
eos :
durant toute la nuit il a dormi en les faisant cuire ;
mane ipse succénsus quasi ignis
flammæ.
dès le matin, lui-même a été embrasé comme un feu de flamme.
7 Omnes calefácti sunt quasi clíbanus,
7. Tous ont été chauffés comme un four,
et devoravérunt júdices suos :
et ils ont dévoré leurs juges ;
omnes reges eórum cecidérunt ;
tous leurs rois sont tombés ;
non est qui clamat in eis ad
me.
il n’est personne parmi eux qui crie vers moi.
8 Ephraïm in pópulis ipse commiscebátur ;
8. Éphraïm lui-même se mêlait avec les peuples ;
Ephraïm factus est
subcinerícius panis, qui non reversátur.
Éphraïm est devenu comme un pain cuit sous la cendre, et qu’on ne retourne pas.
9 Comedérunt aliéni robur ejus, et ipse
nescívit ;
9. Des étrangers ont consumé sa force, et lui-même ne l’a pas senti ;
sed et cani effúsi sunt in eo,
et ipse ignorávit.
mais de plus ses cheveux répandus sur sa tête sont devenus blancs, et lui-même ne s’en est point aperçu.
10 Et humiliábitur supérbia Israël in fácie ejus ;
10. Et l’orgueil d’Israël sera humilié à sa face ;
nec revérsi sunt ad Dóminum Deum suum,
et ils ne sont pas revenus vers le Seigneur leur Dieu,
et non quæsiérunt eum in
ómnibus his.
et ils ne l’ont pas recherché au milieu de tous ces maux.
11 Et factus est Ephraïm quasi colúmba sedúcta non
habens cor.
11. Et Éphraïm est devenu comme une colombe séduite, n’ayant pas de cœur ;
Ægýptum invocábant ; ad Assýrios abiérunt.
ils invoquaient l’Égypte ; ils sont allés vers les Assyriens.
12 Et cum profécti fúerint,
12. Et lorsqu’ils seront partis,
expándam super eos rete meum :
j’étendrai sur eux mon rets ;
quasi vólucrem cæli détraham
eos ;
comme l’oiseau du ciel je les ferai descendre,
cædam eos secúndum auditiónem
cœtus eórum.
je les taillerai en pièces, selon que l’a entendu leur assemblée.
13 Væ eis, quóniam recessérunt a me !
13. Malheur à eux, puisqu’ils se sont retirés de moi ;
vastabúntur,
quia prævaricáti sunt in me,
ils seront désolés, parce qu’ils ont prévariqué contre moi ;
et ego redémi eos,
et moi je les ai rachetés,
et ipsi locúti sunt contra me mendácia.
et eux, ils ont proféré contre moi des mensonges.
14 Et non clamavérunt ad me in corde suo,
14. Et ils n’ont pas crié vers moi en leur cœur ;
sed ululábant in cubílibus suis :
mais ils hurlaient sur leurs couches ;
super tríticum et vinum
ruminábant ;
ils méditaient sur le blé et le vin,
recessérunt a me.
et ils se sont retirés de moi.
15 Et ego erudívi eos, et confortávi bráchia eórum,
15. Et moi, je les ai châtiés, et j’ai fortifié leur bras,
et in me cogitavérunt malítiam.
et contre moi ils ont eu des pensées de malice.
16 Revérsi sunt ut essent absque jugo ;
16. Ils sont revenus à vouloir être sans joug ;
facti sunt quasi arcus dolósus :
ils sont devenus comme un arc trompeur ;
cadent in gládio príncipes eórum, a furóre linguæ suæ.
leurs princes tomberont sous le glaive, par la fureur de leur langue.
Ista
subsannátio eórum in terra Ægýpti.
Ceci les rendra un objet de dérision dans la terre d’Égypte.
~
CHAP. VII.
1. Lorsque je voulais, etc. ; semble se rapporter au temps du roi Jéhu, par lequel Dieu voulait guérir Israël de son idolâtrie. Compar. IV Reg. IX, 7. — Un voleur, etc. ; c’est-à-dire que la maison d’Israël a été en butte aux vexations des princes, des juges du pays et des usurpateurs du royaume, et aux ravages des rois d’Assyrie, de Syrie, etc., qui sont venus la piller.
2. Inventions ; en hébreu, œuvres, actions.
3. Un roi ; Jéhu, selon quelques-uns, mais plus probablement Jéroboam, fils de Nabat, qui, par son mauvais exemple, a entraîné dans sa prévarication tout Israël, et tous les rois ses successeurs.
5. Le jour d’un roi est le jour de sa naissance, ou celui de son avènement au trône. — Railleurs ; c’est-à-dire pervers, dépravés.
8. * Qu’on ne retourne pas. Si l’on ne retourne pas le pain cuit sous la cendre, il est brûlé d’un côté et n’est pas cuit de l’autre.
11. * N’ayant pas de cœur signifie n’ayant pas d’intelligence. Au lieu de colombe séduite, l’hébreu peut se traduire : colombe simple, sans intelligence. — Ils invoquaient le secours de l’Égypte ; ils sont ensuite allés vers les Assyriens, se soumettant à eux.
12. Selon, etc. ; comme il leur a été annoncé dans leurs assemblées ; ce qui peut faire allusion à la lecture des passages de la loi mosaïque (Lev. XXVI, 14 et suiv. ; Deut. XXVII, 15 ; XXVIII, 15), et aux avertissements des prophètes (IV Reg. XVII, 13).
16. * Un objet de dérision dans la terre d’Égypte. Les Israélites du royaume du nord comptèrent sur le secours de l’Égypte pour résister aux Assyriens, mais ils furent déçus dans leur espoir et furent emmenés captifs en Assyrie.
²
Reproches et menaces du Seigneur contre Israël. Menaces contre Juda.
1 In gútture tuo sit tuba
1. Que dans ta bouche soit une trompette,
quasi áquila super domum Dómini,
comme l’aigle sur la maison du Seigneur,
pro eo quod transgréssi sunt fœdus meum,
à cause qu’ils ont transgressé mon alliance,
et legem meam prævaricáti sunt.
et que contre ma loi ils ont prévariqué.
2 Me invocábunt : Deus meus,
2. Ils m’invoqueront, disant : Mon Dieu,
cognóvimus te Israël.
nous vous reconnaissons, nous, Israël.
3 Projécit Israël bonum :
3. Israël a rejeté le bien ;
inimícus persequétur eum.
l’ennemi le poursuivra.
4 Ipsi regnavérunt, et non ex me ;
4. Ils ont régné par eux-mêmes, et non par moi ;
príncipes exstitérunt, et non
cognóvi :
des princes se sont élevés, et je ne les ai pas connus ;
argéntum suum et aurum suum
fecérunt sibi idóla,
de leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles,
ut interírent.
afin d’être exterminés.
5 Projéctus est vítulus tuus, Samaría ;
5. Ton veau, Samarie, a été jeté par terre ;
irátus est furor meus in eos.
ma fureur s’est irritée contre eux ;
Usquequo non póterunt emundári ?
jusques à quand ne pourront-ils pas se purifier ?
6 Quia ex Israël et ipse est :
6. Parce que c’est d’Israël que vient ce veau ;
ártifex fecit illum, et non est
deus ;
un ouvrier l’a fait, ce n’est pas un Dieu,
quóniam in araneárum telas erit vítulus Samaríæ.
puisque le veau de Samarie sera comme une toile d’araignée.
7 Quia ventum seminábunt,
7. Parce qu’ils sèmeront du vent
et túrbinem metent :
et moissonneront une tempête ;
culmus stans non est in
eo ;
il n’y a pas un épi debout ;
germen non fáciet farínam :
le grain ne donnera pas de farine,
quod etsi fécerit, aliéni cómedent eam.
et que s’il en donne, les étrangers la mangeront.
8 Devorátus est Israël ;
8. Israël a été dévoré ;
nunc factus est in natiónibus
quasi vas immúndum.
maintenant il est devenu parmi les nations comme un vase immonde.
9 Quia ipsi ascendérunt ad Assur,
9. Parce qu’ils sont montés vers Assur,
ónager solitárius sibi ;
onagre solitaire qui ne vit que pour lui-même ;
Ephraïm múnera dedérunt amatóribus.
Éphraïm a fait des présents à ceux à qui il se prostituait.
10 Sed et cum mercéde condúxerint natiónes,
10. Mais, lorsqu’ils auront acheté le secours des nations,
nunc congregábo eos,
je les rassemblerai ;
et quiéscent paulísper ab ónere
regis et príncipum.
et ils se reposeront un peu du fardeau imposé par un roi et par des princes.
11 Quia
multiplicávit Ephraïm altária ad peccándum ;
11. Parce qu’Éphraïm a multiplié les autels pour pécher,
factæ sunt ei aræ in delíctum.
les autels sont devenus pour lui une occasion de crime.
12 Scribam ei multíplices leges meas,
12. J’écrirai pour lui mes nombreuses lois
quæ velut aliénæ computátæ
sunt.
qui ont été considérées comme étrangères.
13 Hóstias ófferent,
13. Ils offriront des hosties,
immolábunt carnes et cómedent,
ils immoleront de la chair, et ils en mangeront,
et Dóminus non suscípiet
eas :
et le Seigneur ne les recevra pas ;
nunc recordábitur iniquitátis eórum,
maintenant il se souviendra de leur iniquité,
et visitábit peccáta eórum :
et il visitera leurs péchés ;
ipsi in Ægýptum converténtur.
et eux, ils retourneront en Égypte.
14 Et oblítus est Israël factóris sui,
14. Et Israël a oublié son créateur,
et ædificávit delúbra ;
et il a bâti des temples ;
et Judas multiplicávit urbes
munítas ;
et Juda a multiplié ses villes fortifiées ;
et mittam ignem in civitátes ejus,
et j’enverrai un feu dans ses cités,
et devorábit ædes illíus.
et il dévorera ses édifices.
~
CHAP. VIII.
1. Ta bouche ; littér. et par synecdoque, ton gosier. — Soit une trompette comme l’aigle ; c’est-à-dire, un cri élevé et perçant comme celui de l’aigle. — Sur ou contre la maison du Seigneur ; contre la maison, la famille d’Israël, le peuple. Voy. sur cette expression, IX, 8, 15 ; Num. XII, 7. C’est ainsi que saint Paul (Hebr. III, 6) appelle les chrétiens la maison du Christ. Plusieurs, changeant la ponctuation du texte, traduisent : Comme l’aigle, l’ennemi vient de fondre sur la maison du Seigneur, entendant par cet ennemi, les uns Sennachérib, les autres Salmanasar, d’autres Nabuchodonosor, d’autres enfin ces trois princes, et par la maison du Seigneur, le peuple d’Israël, ou le temple de Jérusalem.
4. Connus ; reconnus, approuvés. Compar. Matth. VII, 23 ; XXV, 12.
5. Ton veau ; le veau que tu adorais. — Contre eux ; contre les habitants de Samarie. Voy. sur le changement de personne, IV, 14.
9. Assur ; les Assyriens. — Onagre ; est au nominatif dans la Vulgate, quoique se rapportant à Assur, qui est lui-même à l’accusatif. La Bible offre plus d’un exemple de ce genre de construction, contraire à la concordance latine. Cependant beaucoup d’interprètes, moyennant un léger changement dans la ponctuation de la Vulgate, rapportent ce mot au suivant, Éphraïm, qui signifie ici les Israélites des dix tribus, et qui, étant par là même un nom collectif, peut être le sujet du verbe pluriel ils ont fait (dedérunt). Ajoutons que le chaldéen autorise cette dernière interprétation. — À ceux, etc. ; c’est-à-dire aux Assyriens. Compar. IV Reg. XV, 19-20.
12. J’écrirai pour lui (scribam ei) ; c’est-à-dire, de nouveau je lui intimerai. Les Septante et l’hébreu mettent le verbe au futur, comme la Vulgate, mais le chaldéen le met au prétérit. C’est une allusion aux châtiments terribles dont les transgresseurs de la loi sont menacés (Deut. XXVII, XXVIII).
13. Il visitera ;
c’est-à-dire, suivant le style de l’Écriture, il punira. —
Ils retourneront en Égypte. Voy. IX, 3, 6.
14. J’enverrai, etc. Voy. IV Reg. XXV,
9 ; Am. II,
5.
²
Vengeances que le Seigneur exercera sur Israël. Infidélité de ce peuple.
1 Noli lætári, Israël ;
1. Ne te réjouis pas, Israël ;
noli exsultáre sicut pópuli :
n’exulte pas comme les peuples :
quia
fornicátus es a Deo tuo ;
parce que tu as forniqué en te séparant de ton Dieu,
dilexísti
mercédem super omnes áreas trítici.
tu as aimé la récompense plus que toutes les aires de blé.
2 Area et tórcular non pascet eos,
2. L’aire et le pressoir ne les nourriront pas,
et vinum mentiétur eis :
et le vin trompera leur attente.
3 non habitábunt in terra Dómini.
3. Ils n’habiteront pas dans la terre du Seigneur ;
Revérsus est Ephraïm in
Ægýptum,
Éphraïm est retourné en Égypte,
et in Assýriis pollútum cómedit.
il mange parmi les Assyriens ce qui est impur.
4 Non libábunt Dómino vinum,
4. Ils ne feront pas au Seigneur de libations de vin,
et non placébunt ei.
et ils ne lui plairont pas ;
Sacrifícia
eórum quasi panis lugéntium ;
leurs sacrifices seront comme le pain de ceux qui sont en deuil ;
omnes qui cómedent eum,
contaminabúntur :
tous ceux qui en mangeront seront souillés ;
quia panis
eórum ánimæ ipsórum :
parce que leur pain sera pour leur âme,
non intrábit in domum
Dómini.
il n’entrera pas dans la maison du Seigneur.
5 Quid faciétis in die solémni,
5. Que ferez-vous au jour solennel,
in die festivitátis Dómini ?
au jour de la fête du Seigneur ?
6 Ecce enim profécti sunt a vastitáte :
6. Car voilà qu’ils sont partis à cause de la dévastation ;
Ægýptus congregábit eos ;
l’Égypte les ramassera,
Memphis sepéliet eos :
Memphis les ensevelira ;
desiderábile
argéntum eórum urtíca hæreditábit,
l’argent, objet de leurs désirs, l’ortie en héritera,
lappa in tabernáculis eórum.
la bardane croîtra dans leurs tabernacles.
7 Venérunt dies visitatiónis,
7. Ils sont venus, les jours de la visite ;
venérunt dies retributiónis.
ils sont venus, les jours de la rétribution ;
Scitóte, Israël,
sachez, Israël,
stultum prophétam,
que le prophète est un fou,
insánum virum spirituálem,
et l’homme inspiré, un insensé,
propter multitúdinem iniquitátis tuæ,
à cause de la multitude de tes iniquités
et multitúdinem améntiæ.
et de la grandeur de ta démence.
8 Speculátor Ephraïm cum Deo meo,
8. Éphraïm est une sentinelle avec mon Dieu ;
prophéta láqueus ruínæ factus
est super omnes vias ejus ;
le prophète est devenu un lacs de ruine sur toutes ses voies,
insánia in domo Dei ejus.
une démence dans la maison de son Dieu.
9 Profúnde peccavérunt, sicut in diébus Gábaa.
9. Ils ont péché profondément, comme aux jours de Gabaa ;
Recordábitur iniquitátis eórum,
le Seigneur se souviendra de leur iniquité,
et visitábit peccáta eórum.
et il visitera leurs péchés.
10 Quasi
uvas in desérto invéni Israël,
10. J’ai trouvé Israël comme on rencontre des grappes de raisin dans le désert ;
quasi prima poma ficúlneæ in cacúmine ejus vidi patres eórum :
j’ai vu leurs pères comme les premiers fruits qui paraissent au sommet d’un figuier ;
ipsi autem intravérunt ad Beélphegor,
pour eux, ils sont entrés à Béelphégor,
et abalienáti sunt in confusiónem,
et ils se sont éloignés de moi pour leur confusion,
et facti sunt abominábiles
sicut ea quæ dilexérunt.
et ils sont devenus abominables comme les choses qu’ils ont aimées.
11 Ephraïm quasi avis avolávit ;
11. Éphraïm, sa gloire a disparu comme l’oiseau,
glória eórum a partu, et ab
útero, et a concéptu.
dès son enfantement et dès le sein de sa mère, et dès sa conception.
12 Quod etsi enutríerint fílios suos,
12. Et que s’ils ont élevé des fils,
absque líberis eos fáciam in homínibus ;
je ferai qu’ils seront sans enfants parmi les hommes ;
sed et væ eis cum recéssero ab eis !
mais aussi malheur à eux, quand je me serai retiré d’eux.
13 Ephraïm, ut vidi, Tyrus erat fundáta in pulchritúdine ;
13. Éphraïm, comme je l’ai vu, était une autre Tyr, fondée sur la beauté ;
et Ephraïm edúcet ad interfectórem fílios suos.
et Éphraïm conduira ses fils au meurtrier.
14 Da eis,
Dómine. Quid dabis eis ?
14. Donnez-leur, Seigneur. Que leur donnerez-vous ?
da eis vulvam
sine líberis, et úbera aréntia.
Donnez-leur un sein sans enfants, et des mamelles arides.
15 Omnes nequítiæ eórum in Galgal,
15. Toutes leurs méchancetés se sont montrées à Galgal ;
quia ibi
exósos hábui eos.
parce que c’est là que je les ai eus en horreur ;
Propter malítiam adinventiónum eórum,
à cause de la malice de leurs inventions,
de domo mea
ejíciam eos ;
je les chasserai de ma maison,
non addam ut díligam
eos :
je ne les aimerai plus ;
omnes príncipes eórum recedéntes.
tous leurs princes se retirent de moi.
16 Percússus est Ephraïm ;
16. Éphraïm a été frappé,
radix eórum exsiccáta est :
leur racine a été desséchée ;
fructum nequáquam fácient,
ils ne porteront pas du tout de fruit.
quod etsi genúerint,
Et que s’ils ont engendré,
interfíciam amantíssima úteri eórum.
je ferai périr les fruits de leur sein qui leur sont les plus chers.
17 Abjíciet eos Deus meus, quia non audiérunt eum,
17. Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté ;
et erunt vagi in natiónibus.
et ils seront errants parmi les nations.
~
CHAP.
IX. 9. Judic. XIX, 25. — 15. I Reg. VIII, 5.
1. Ne te réjouis pas, etc. Sous Jéroboam II, le royaume d’Israël jouit d’une heureuse et longue paix ; mais après sa mort, il tomba dans la décadence, et ce ne fut plus qu’une suite de malheurs et de disgrâces. — En te séparant. Voy. I, 2.
3. Éphraïm est retourné, etc. Après la prise de Samarie, une partie des Israélites se sauva en Égypte, où elle trouva la mort (vers. 6).
4. Ils ne feront pas, etc. Outre qu’il n’était pas permis d’offrir des sacrifices hors du temple de Jérusalem, les Israélites ne pouvaient faire des oblations de vin au Seigneur dans le lieu de leur exil, parce que le vin, l’huile et tous les aliments y étaient impurs, comme le pain (selon l’hébreu, la nourriture en général) de ceux qui sont en deuil. Compar. Num. XIX, 11, 13, 14, 16, 22. — Pour leur âme ; pour leur personne, pour eux-mêmes, c’est-à-dire pour leur propre besoin.
6. Memphis était la capitale de l’Égypte.
7. La visite ; la punition, le châtiment.
8. Sentinelle ; se dit métaphoriquement des prophètes. Compar. Ezech. III, 17. — Avec (cum) ; ou bien, auprès de, selon des significations du terme hébreu correspondant. Le sens de ce passage est, qu’Éphraïm feint de rendre un culte au vrai Dieu, tandis qu’il le rend aux idoles, et que c’est ainsi qu’il est devenu un véritable piège pour le peuple de Dieu, etc.
9. Gabaa ; ville de la tribu de Benjamin, célèbre par un crime énorme qui s’y commit au temps des Juges d’Israël. Voy. Judic. XIX, 12 et suiv. ; XX, 4 et suiv. — Il visitera ; voy. vers. 7.
10. Comme ; c’est-à-dire, avec le même plaisir que. — Béelphégor ; lieu qui tire son nom d’une divinité des Moabites.
13. Éphraïm ; c’est-à-dire le pays et le royaume d’Israël (vers. 8, 11, 16). — Tyr. Voy. la peinture magnifique qui est faite de cette ville dans Ezech. XXVII, XXVIII.
15. Galgal ; ville royale des Chananéens, où les Israélites érigèrent des autels aux idoles. Compar. XII, 11. — Inventions. Voy. VII, 2. — Je ne les aimerai plus ; littér. et par hébraïsme, je n’ajouterai pas pour que je les aime. Compar. I, 6 et voy. sur cet hébraïsme, Psaumes Observat. prélimin., II, 2°.
²
Vengeance du Seigneur sur Israël. Les deux maisons de Jacob, d’abord celle d’Israël, puis celle de Juda, porteront chacune la peine de leurs iniquités.
1 Vitis frondósa Israël,
1. Israël était une vigne couverte de feuilles,
fructus adæquátus est ei :
le fruit les égalait ;
secúndum multitúdinem fructus sui multiplicávit altária,
selon l’abondance de son fruit elle a multiplié ses autels ;
juxta ubertátem terræ suæ
exuberávit simulácris.
suivant la fertilité de sa terre, elle a été féconde en simulacres.
2 Divísum est cor eórum, nunc interíbunt ;
2. Leur cœur s’est partagé, maintenant ils périront ;
ipse confrínget simulácra eórum,
lui-même brisera leurs simulacres,
depopulábitur aras eórum.
il renversera leurs autels.
3 Quia nunc dicent : Non est rex nobis,
3. Parce qu’alors ils diront : Nous n’avons pas de roi ;
non enim timémus Dóminum ;
car nous ne craignons pas le Seigneur ;
et rex quid fáciet nobis ?
et le roi, que nous fera-t-il ?
4 Loquímini verba visiónis inútilis, et feriétis
fœdus ;
4. Vous prononcez les paroles d’une vision inutile, et vous ferez une alliance ;
et germinábit quasi amaritúdo judícium super sulcos agri.
et le jugement du Seigneur germera comme l’herbe amère sur les sillons d’un champ.
5 Vaccas Béthaven coluérunt habitatóres Samaríæ ;
5. Les habitants de Samarie ont adoré les vaches de Béthaven ;
quia luxit super eum pópulus
ejus,
parce que le peuple a pleuré sur lui,
et ædítui ejus super eum
exsultavérunt
et les gardiens de son temple se sont réjouis de sa gloire,
in glória ejus, quia migrávit ab eo.
parce qu’elle s’est éloignée de lui.
6 Síquidem et ipse in Assur delátus est,
6. Puisque lui-même a été porté en Assyrie,
munus regi ultóri.
en présent à un roi vengeur ;
Confúsio Ephraïm cápiet,
la contusion couvrira Éphraïm,
et confundétur Israël in voluntáte sua.
et Israël sera confondu dans ses desseins.
7 Transíre fecit Samaría regem
suum
7. Samarie a fait disparaître son roi
quasi spumam
super fáciem aquæ.
comme l’écume sur la surface de l’eau.
8 Et disperdéntur excélsa idóli, peccátum Israël ;
8. Les hauteurs de l’idole, péché d’Israël, seront dévastées ;
lappa et tríbulus ascéndet
super aras eórum :
la bardane et le chardon monteront sur leurs autels ;
et dicent móntibus :
Operíte nos,
et eux diront aux montagnes : Couvrez-nous ;
et cóllibus : Cádite super
nos.
et aux collines : Tombez sur nous.
9 Ex diébus Gábaa peccávit Israël ;
9. Depuis les jours de Gabaa, Israël a péché ;
ibi stetérunt.
là ils se sont arrêtés ;
Non comprehéndet eos in Gábaa
ce ne sera pas une guerre comme à Gabaa
prǽlium super fílios iniquitátis.
contre des enfants d’iniquité, qui les atteindra.
10 Juxta desidérium meum corrípiam eos :
10. Selon mon désir, je les châtierai ;
congregabúntur super eos pópuli,
les peuples s’assembleront contre eux,
cum corripiéntur propter duas iniquitátes suas.
lorsqu’ils seront châtiés pour leur double iniquité.
11 Ephraïm vítula docta dilígere
tritúram,
11. Éphraïm est une génisse qu’on a apprise à aimer le battage,
et ego transívi super pulchritúdinem colli ejus :
et moi j’ai passé sur son beau cou ;
ascéndam super Ephraïm,
je monterai sur Éphraïm ;
arábit Judas ;
Juda labourera
confrínget sibi sulcos Jacob.
et Jacob tracera par lui-même des sillons.
12 Semináte vobis in justítia,
12. Semez pour vous dans la justice,
et métite in ore misericórdiæ.
et vous moissonnerez en proportion de votre miséricorde,
Innováte vobis novále ;
défrichez-vous un champ nouveau ;
tempus autem requiréndi Dóminum,
mais il sera temps de rechercher le Seigneur,
cum vénerit qui docébit vos
justítiam.
lorsque sera venu celui qui vous enseignera la justice.
13 Arástis impietátem,
13. Vous avez cultivé l’impiété,
iniquitátem messuístis :
vous avez moissonné l’iniquité,
comedístis frugem mendácii,
vous avez mangé un fruit de mensonge,
quia confísus
es in viis tuis,
parce que tu t’es confié en tes voies,
in multitúdine fórtium tuórum.
en la multitude de tes braves.
14 Consúrget tumúltus in pópulo tuo ;
14. Le tumulte s’élèvera parmi ton peuple,
et omnes munitiónes tuæ
vastabúntur,
et toutes les fortifications seront dévastées,
sicut vastátus est Sálmana a
domo ejus qui judicávit Baal
comme fut dévasté Salmana au jour du combat par la maison de celui qui jugea Baal,
in die prǽlii, matre super fílios allísa.
la mère ayant été écrasée sur les enfants,
15 Sic fecit vobis Bethel,
15. Ainsi vous a fait Béthel,
a fácie
malítiæ nequitiárum vestrárum.
à cause de la malice de vos méchancetés.
~
CHAP. X. 8. Is. II, 19 ; Luc. XXIII, 30 ; Apoc. VI, 16. — 9. Judic. XIX, 25. — 12. Jer. IV, 3. — 14. Judic. VIII, 12.
2. S’est partagé entre le culte de Baal et celui du Seigneur.
5. Vaches ; pour veaux. Chez les Hébreux aussi bien que chez les Grecs et les Romains, le féminin se mettait quelquefois au lieu du masculin, par mépris et par dérision. — Béthaven. Voy. IV, 15. — Le peuple, etc. Pour que cette fin de verset puisse avoir un sens, il faut nécessairement, comme l’ont fait plusieurs interprètes, changer l’ordre des mots aussi bien dans l’hébreu que dans la Vulgate. Pour nous, voici l’explication de ce passage qui nous a paru la mieux fondée, parce qu’elle exige moins de suppositions plus ou moins forcées : — Son peuple ; le peuple de Béthaven ; — A pleuré sur lui ; sur Béthaven ; — Et les gardiens de son temple ; qui autrefois se sont réjouis de sa gloire, de ce qui faisait sa gloire, de ses veaux d’or, ont aussi pleuré sur lui (super eum) ; — Parce qu’elle, sa gloire ; — S’est éloigné de lui (migrávit ab eo) ; a été transportée hors de son pays.
6. Lui-même (ipse) ; Béthaven, qui, par une figure très commune dans le style biblique, est mis ici pour son contenu. — Un roi vengeur. Compar. V, 13.
8. Diront aux montagnes, etc. Jésus-Christ a employé les mêmes paroles, en annonçant aux Juifs le châtiment que Dieu devait exercer sur eux par les armes des Romains (Luc. XXIII, 30), et saint Jean, pour marquer la frayeur des méchants au jugement dernier (Apoc. VI, 16).
9. Depuis les jours (ex diébus) ; ou bien plus que dans les jours ; l’hébreu est susceptible des deux sens. — De Gabaa. Voy. IX, 9. — Là ils se sont arrêtés (ibi stetérunt) ; c’est-à-dire, selon l’hébreu, ils sont restés debout, ils n’ont pas entièrement péri. Les Benjaminites, en effet, ne périrent pas tous dans l’affaire de Gabaa ; il s’en trouva 600, qui servirent à rétablir leur tribu dans son premier état. Cette interprétation nous semble la meilleure, comme se liant très bien à ce qui suit. — Ce ne sera pas, etc. La guerre contre les Israélites, annoncée ici, sera beaucoup plus terrible que celle qui eut lieu à Gabaa, puisque Samarie elle-même doit être détruite de fond en comble par les Assyriens.
10. Leur double iniquité ; c’est-à-dire, le mépris qu’ils ont fait de Dieu, et le culte qu’ils ont rendu aux idoles ; ou bien les deux veaux d’or qu’ils ont adorés, l’un à Dan, et l’autre à Béthel.
11. J’ai passé ; j’ai fait passer le joug. — Son beau cou ; littér. et par hébraïsme, la beauté de son cou. — Je monterai sur Éphraïm ; je le dompterai.
12. Et vous moissonnerez ; littér. et par hébraïsme, et moissonnerez. — En proportion de ; est le vrai sens de l’expression hébraïque, rendue exactement d’ailleurs dans la Vulgate par in ore. — Votre miséricorde ; le bien que vous faites. Compar. V, 4. — Celui qui, etc. Les Pères et après eux le commun des interprètes appliquent ce passage à Jésus-Christ, maître par excellence de la justice.
13. Un fruit de mensonge ; un fruit trompeur, qui ne saurait nourrir.
14. Salmana ; un des princes Madianites, qui furent défaits par Gédéon (Judic. VI-VIII). — Celui qui jugea Baal (qui judicávit Baal), Gédéon, qui détruisit l’autel de Baal et le bois qui était autour (Judic. VI, 25). — * Le nom de Salmana, dans ce passage d’Osée, n’est pas écrit en hébreu comme celui dont il est question dans le livre des Juges. Le texte hébreu porte : Comme Schalman a dévasté Beth-Arbel au jour de la guerre. Saint Jérôme ne connaissant aucun fait biblique auquel ce passage put faire allusion, si ce n’est la victoire de Gédéon sur Salmana, supposa, comme il le dit lui-même, qu’Arbel était le même mot que Jerobaal, surnom de Gédéon. De là sa traduction de ce passage. Osée faisait allusion à un fait connu de ses contemporains, mais oublié depuis. Nous en avons peut-être l’explication dans un passage des annales de Téglath-Phalasar, roi d’Assyrie, qui mentionne un roi de Moab, appelé Schalamanu. Il est possible que ce roi ait pris et saccagé Beth-Arbel. Il existait deux villes de ce nom, l’une en Galilée, entre Sepphoris et Tibériade ; l’autre à l’est du Jourdain, dans les environs de Pella.
²
Amour et soins paternels du Seigneur pour Israël. Ingratitude et infidélité de ce peuple. Vengeances qui tomberont sur lui. Tendresse du Seigneur à son égard. Promesse de son retour et de son rétablissement. Faux attachement d’Israël ; fidélité de Juda.
1 Sicut mane tránsiit, pertránsiit rex Israël.
1. Comme un matin passe, ainsi a passé le roi d’Israël.
Quia puer Israël, et diléxi
eum ;
Parce qu’Israël était un enfant, je l’ai aimé,
et ex Ægýpto vocávi fílium
meum.
et de l’Égypte j’ai rappelé mon fils.
2 Vocavérunt eos, sic abiérunt a
fácie eórum ;
2. Mes prophètes les ont appelés, et c’est ainsi qu’ils s’en sont allés loin de leur face ;
Báalim immolábant, et
simulácris sacrificábant.
ils immolaient aux Baalim, et ils sacrifiaient aux simulacres.
3 Et ego quasi nutrítius Ephraïm :
3. Et moi, comme le père nourricier d’Éphraïm,
portábam eos
in bráchiis meis,
je les portais dans mes bras ;
et nesciérunt quod curárem eos.
et ils n’ont pas compris que je prenais soin d’eux.
4 In funículis Adam traham eos,
4. Je les attirerai par les attaches d’Adam,
in vínculis caritátis ;
par les liens de la charité,
et ero eis quasi exáltans jugum super maxíllas eórum,
et je serai pour eux comme celui qui enlèverait le joug de dessus leurs joues,
et declinávi ad eum ut
vescerétur.
et je me suis tourné vers lui, afin qu’il eût de quoi manger.
5 Non revertétur in terram Ægýpti, et Assur ipse
rex ejus,
5. Il ne retournera pas dans la terre d’Égypte ; et Assur lui-même sera son roi,
quóniam noluérunt convérti.
puisqu’ils n’ont pas voulu se convertir.
6 Cœpit gládius in civitátibus ejus,
6. Le glaive a commencé dans ses cités,
et consúmet eléctos ejus,
et il consumera ses hommes d’élite,
et cómedet cápita eórum.
et il dévorera leurs chefs.
7 Et pópulus meus pendébit ad réditum meum ;
7. Et mon peuple aspirera après mon retour ;
jugum autem imponétur eis
simul, quod non auferétur.
mais il leur sera imposé à tous ensemble un joug qui ne sera pas enlevé.
8 Quómodo dabo te, Ephraïm ?
8. Comment te traiterai-je, Éphraïm,
prótegam te, Israël ?
te protègerai-je, Israël ?
Quómodo dabo
te sicut Adama,
est-ce que je te traiterai comme Adama,
ponam te ut Séboïm ?
ferai-je de toi comme de Séboïm ?
Convérsum est in me cor meum,
Mon cœur est entièrement retourné au-dedans de moi,
páriter
conturbáta est pœnitúdo mea.
pareillement mon repentir est suscité.
9 Non fáciam furórem iræ meæ ;
9. Je n’assouvirai pas l’ardeur de ma colère ;
non convértar ut dispérdam Ephraïm,
je n’en viendrai point à perdre entièrement Éphraïm,
quóniam Deus ego, et non
homo ;
puisque je suis Dieu et non pas un homme ;
in médio tui sanctus,
je suis saint au milieu de toi ;
et non ingrédiar civitátem.
et je n’entrerai pas dans une cité.
10 Post Dóminum ambulábunt ;
10. Ils iront après le Seigneur ;
quasi leo rúgiet,
il rugira comme un lion ;
quia ipse rúgiet,
parce que lui-même rugira,
et formidábunt fílii maris.
les fils de la mer seront saisis d’effroi.
11 Et avolábunt quasi avis ex Ægýpto,
11. Et ils s’envoleront de l’Égypte,
et quasi colúmba de terra
Assyriórum :
comme un oiseau, et comme une colombe de la terre des Assyriens ;
et collocábo eos in dómibus
suis, dicit Dóminus.
et je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur.
12 Circúmdedit me in negatióne Ephraïm,
12. Éphraïm m’a circonvenu par tromperie,
et in dolo domus Israël ;
et la maison d’Israël par feinte ;
Judas autem testis descéndit
cum Deo,
mais Juda s’est conduit avec Dieu
et cum sanctis fidélis.
et avec les saints en témoin fidèle.
~
CHAP.
XI. 1. Matth. II, 15. — 8. Gen. XIX, 24.
1. Ce verset est une continuation du précédent, auquel le texte hébreu le rattache. — Le roi d’Israël ; probablement Osée, qui fut le dernier, et qui ne régna pas longtemps (IV Reg. XVII). — Parce que (quia) ; ou bien selon un des sens de la particule hébraïque correspondante, lorsque, dans le temps que. — Je l’ai ; littér. et je l’ai ; mais la particule et, qui se trouve aussi dans l’hébreu et les Septante, est ici purement pléonastique, ou ne sert qu’à marquer l’apodose, c’est-à-dire, une proposition qui est subordonnée à la précédente. Bien qu’elle ne puisse s’exprimer ici en français, elle signifie alors, dans ce cas, cela supposé. — J’ai rappelé, etc. Saint Matthieu (II, 15) applique ces paroles à Jésus-Christ, ramené d’Égypte après la mort d’Hérode.
2. Baalim. Voy., sur ce mot, Jer. II, 23.
4. Adam ; est mis ici pour les hommes en général, le genre humain ; voilà pourquoi les pronoms suivants qui représentent ce mot sont mis également au pluriel et au singulier. # Des attaches d’Adam : des attaches humaines, en employant des moyens doux et bienveillants. (d’après Fillion) — Je me suis tourné, etc. C’est probablement une allusion à la manne dont Dieu nourrit autrefois son peuple dans le désert.
8. * Adama et Séboïm, villes de la Pentapole qui furent détruites en même temps que Sodome et Gomorrhe. Deut. XXIX, 23.
9. Saint au milieu de toi. Compar. Is. XII, 6. Dans une cité ; pour la détruire, comme fait d’ordinaire un cruel vainqueur.
10. Les fils ; littér. et les fils. Voy. sur ce et qui forme l’apodose, vers. 1. — Les fils de la mer ; les peuples des contrées maritimes, ou les Israélites mêmes qui s’étaient sauvés dans les îles et dans les pays éloignés.
12-XIV, 10. * 3° Dans la troisième section, XI, 12-XIV, l’indignation d’Osée croît encore : le coupable est mûr pour le châtiment ; la longanimité et les bienfaits de son maître n’ont servi qu’à l’endurcir, mais l’heure de l’expiation est proche ; il compte sur l’Assyrie et sur l’Égypte, il se repaît de vent ; que Samarie périsse, parce qu’elle a abreuvé son Dieu d’amertume ! Néanmoins la bonté de Dieu est telle que si l’infidèle se convertit, il lui accordera son pardon.
12. S’est conduit avec ; litter., est descendu avec (descendit cum), expression qui, selon l’explication de ce passage donnée par saint Jérôme lui-même, équivaut à aller, marcher avec. Or cette dernière expression s’applique fréquemment en hébreu à la manière d’agir, de se conduire. — Les saints du Seigneur, soit ses prophètes, soit ses prêtres. — Témoin fidèle de la divinité du Seigneur qu’il a toujours reconnue et confessée.
²
Infidélité d’Éphraïm. Jugement du Seigneur contre Juda. Toute la maison de Jacob châtiée. Bienfaits du Seigneur envers ce patriarche. Ingratitude de ses descendants. Exhortations, promesses, reproches, menaces adressées à Éphraïm.
1 Ephraïm pascit ventum,
1. Éphraïm se repaît de vent
et séquitur æstum ;
et poursuit un air brûlant ;
tota die mendácium et vastitátem multíplicat :
tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ;
et fœdus cum Assýriis íniit,
il a fait alliance avec les Assyriens
et óleum in Ægýptum ferébat.
et il portait de l’huile en Égypte.
2 Judícium ergo Dómini cum Juda,
2. Voici donc venir le jugement du Seigneur avec Juda,
et visitátio super Jacob :
et sa visite sur Jacob ;
juxta vias ejus, et juxta adinventiónes ejus reddet ei.
il lui rendra selon ses voies et ses inventions.
3 In útero supplantávit fratrem suum,
3. Dans le sein maternel il supplanta son frère ;
et in fortitúdine sua diréctus
est cum ángelo.
par sa force il lutta avec l’ange.
4 Et inváluit ad ángelum, et confortátus est ;
4. Et il prévalut contre l’ange et il fut fortifié ;
flevit, et rogávit eum.
il pleura, et le pria :
In Bethel invénit eum,
il le trouva à Béthel,
et ibi locútus est nobíscum.
et là le Seigneur nous parla.
5 Et Dóminus Deus exercítuum,
5. Et le Seigneur, le Dieu des armées,
Dóminus memoriále ejus.
le Seigneur devint l’objet de son souvenir.
6 Et tu ad Deum tuum convertéris ;
6. Et toi, Israël, à ton Dieu tu te convertiras ;
misericórdiam et judícium custódi,
garde la miséricorde et le jugement,
et spera in Deo tuo semper.
et espère en ton Dieu, toujours.
7 Chánaan, in manu ejus statéra dolósa,
7. Quant à Chanaan, dans sa main est une balance trompeuse ;
calúmniam diléxit.
il a aimé l’oppression.
8 Et dixit Ephraïm : Verúmtamen dives efféctus
sum ;
8. Et Éphraïm a dit : Cependant je suis devenu riche,
invéni idólum mihi :
j’ai trouvé une idole pour moi ;
omnes labóres mei non invénient
mihi iniquitátem quam peccávi.
aucun de mes travaux ne trouvera l’iniquité par laquelle j’ai péché.
9 Et ego Dóminus Deus tuus ex terra Ægýpti :
9. Et moi, je suis le Seigneur ton Dieu, depuis que je t’ai retiré de la terre d’Égypte ;
adhuc sedére
te fáciam in tabernáculis,
je te ferai encore demeurer dans des tabernacles
sicut in diébus festivitátis.
comme aux jours de fête.
10 Et locútus sum super prophétas,
10. Et j’ai parlé aux prophètes,
et ego visiónem multiplicávi,
et c’est moi qui ai multiplié les visions ;
et in manu prophetárum assimilátus sum.
et par le ministère des prophètes j’ai été assimilé aux hommes.
11 Si Gálaad
idólum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolántes ;
11. Si Galaad était une idole, c’est donc en vain qu’ils sacrifiaient aux bœufs de Galgal ;
nam et altária eórum quasi
acérvi super sulcos agri.
car leurs autels sont comme des monceaux de pierre sur les sillons des champs.
12 Fugit Jacob in regiónem Sýriæ,
12. Jacob a fui dans la contrée de Syrie,
et servívit Israël in uxórem,
et Israël a servi pour une femme,
et in uxórem servávit.
et pour une autre femme il a servi.
13 In prophéta autem edúxit Dóminus Israël de Ægýpto,
13. Par un prophète, le Seigneur a tiré Israël de l’Égypte,
et in prophéta servátus est.
et par un prophète il a été conservé.
14 Ad iracúndiam me provocávit Ephraïm in amaritudínibus suis :
14. Par ses plaintes amères, Éphraïm m’a provoqué au courroux ;
et sanguis ejus super eum véniet,
et son sang retombera sur lui,
et oppróbrium ejus restítuet ei
Dóminus suus.
et son opprobre, le Seigneur le lui rendra.
~
CHAP. XII. 3. Gen. XXV, 25 ; XXXII, 24. — 12. Gen. XXVIII, 5. — 13. Ex. XIV, 21, 22.
2. Sa visite ; sa vengeance, son châtiment. — Inventions ; en hébreu, œuvres, actions.
4. Nous. Osée parle au nom du peuple, de la nation.
6. Le jugement, ou bien la justice ; l’hébreu signifie l’un et l’autre.
7. Chanaan ; c’est-à-dire, Israël corrompu comme lui. Souvent les prophètes donnent aux choses et aux personnes des noms figurés, qui marquent leurs bonnes ou mauvaises qualités (Ezech. XVI, 3). Le nom de Chanaan se prenait aussi pour marchand ; c’est ce qui explique la métaphore qui suit immédiatement. — L’oppression (calúmniam). Voy. Jer. L, 33.
8. Aucun de mes travaux ; rien de ce j’ai acquis par mon travail, c’est le vrai sens de l’hébreu. — Ne trouvera, etc., ne montrera que je l’ai acquis en péchant, par iniquité.
9. Je te ferai, etc. Pendant sept jours que durait la fête des tabernacles, les Juifs habitaient dans des tabernacles (d’où vient le nom de cette solennité) ou tentes faites de branches d’arbre, en mémoire de ce que leurs pères avaient ainsi campé dans le désert.
10. Saint Jérôme explique lui-même ainsi ce verset dans son commentaire : « Car c’est moi qui, par tous les prophètes et les différents genres de visions, ait été assimilé aux hommes (assimilátus sum homínibus), et t’ai provoqué à la pénitence. » Puis, pour justifier son explication, le savant Père cite plusieurs passages tirés des prophètes, entre autres, celui où Jonas est représenté passant trois jours et trois nuits au fond de la mer, afin de signifier le Seigneur ressuscitant des enfers le troisième jour (ut Dóminum signíficet die tértia ab ínferis resurgéntem). Dans le texte hébreu, le verbe rendu dans la Vulgate par le passif (assimilátus sum), est à l’actif et paraît signifier : Je proposerai, ou je propose des paraboles.
11. Galaad. qu’on a déjà vu plus haut (VI, 8), est mis ici pour son contenu. Compar. X, 6. — Béthaven. Voy. IV, 15. — Galgal. Voy. IX, 15.
12. Dans la contrée de Syrie ; dans la Mésopotamie. — Israël est le même que Jacob (Gen. XXXII, 28). — A servi, etc. ; a gardé longtemps les troupeaux de Laban, pour avoir en mariage ses deux filles, Rachel et Lia (Gen. XXIX).
13. Par un prophète ; par Moïse.
14. Son sang, etc. ; il sera lui-même la cause de sa mort.
²
Reproches et menaces du Seigneur contre les enfants d’Israël. Promesse de leur délivrance.
1 Loquénte Ephraïm, horror
invásit Israël ;
1. Éphraïm parlant, un frisson a saisi Israël,
et delíquit in Baal, et mórtuus
est.
et il a péché en adorant Baal, et il est mort.
2 Et nunc addidérunt ad peccándum ;
2. Et maintenant ils ont encore péché ;
fecerúntque
sibi conflátile de argénto suo
et ils se sont fait avec leur argent une statue jetée en fonte
quasi similitúdinem idolórum :
semblable aux idoles,
factúra artíficum totum est :
tout cela est un ouvrage d’artisans ;
his ipsi
dicunt : Immoláte hómines, vítulos adorántes.
à ceux-ci eux-mêmes disent : Immolez des hommes, vous qui adorez des veaux.
3 Idcírco erunt quasi nubes
matutína,
3. C’est pour cela qu’ils seront comme un nuage du matin,
et sicut ros matutínus
prætériens ;
et comme la rosée du matin qui se dissipe,
sicut pulvis turbine raptus ex área,
comme la poussière emportée de l’aire par un tourbillon,
et sicut fumus de fumário.
et comme la fumée qui s’échappe d’une cheminée.
4 Ego autem Dóminus Deus tuus, ex terra Ægýpti ;
4. Mais moi, je suis le Seigneur ton Dieu, depuis que je t’ai retiré de la terre d’Égypte ;
et Deum absque me néscies,
tu ne connaîtras pas de Dieu hors moi,
et salvátor non est præter me.
et il n’est de sauveur que moi.
5 Ego cognóvi te in desérto,
5. Et je t’ai connu dans le désert,
in terra solitúdinis.
dans une terre de solitude.
6 Juxta páscua sua adimpléti sunt et saturáti
sunt ;
6. À proportion de leurs pâturages ils se sont remplis et rassasiés ;
et levavérunt cor suum, et
oblíti sunt mei.
et ils ont enflé leur cœur, et ils m’ont oublié.
7 Et ego ero eis quasi leǽna,
7. Et moi, je serai pour eux comme une lionne,
sicut pardus in via Assyriórum.
comme un léopard sur la voie des Assyriens.
8 Occúrram eis quasi ursa raptis cátulis,
8. Je courrai à eux comme une ourse,
et dirúmpam interióra jécoris
eórum,
quand on lui a ravi ses petits, je déchirerai leurs entrailles ;
et consúmam eos ibi quasi
leo :
et là je les dévorerai comme un lion ;
béstia agri scindet eos.
la bête des champs les mettra en pièces.
9 Perdítio tua, Israël :
tantúmmodo in me auxílium tuum.
9. Ta perte vient de toi, Israël ; c’est seulement en moi qu’est ton secours.
10 Ubi est rex tuus ?
10. Où est ton roi ?
máxime nunc
salvet te in ómnibus úrbibus tuis ;
que surtout maintenant il te sauve dans toutes tes villes ;
et júdices tui, de quibus
dixísti :
et qu’ils te sauvent, tes juges dont tu as dit :
Da mihi regem et príncipes.
Donnez-moi un roi et des princes.
11 Dabo tibi regem in furóre meo,
11. Je te donnerai un roi dans ma fureur,
et áuferam in indignatióne mea.
et l’ôterai dans mon indignation.
12 Colligáta est iníquitas Ephraïm ;
12. L’iniquité d’Éphraïm est liée,
abscónditum peccátum ejus.
et son péché caché.
13 Dolóres parturiéntis vénient ei :
13. Les douleurs d’une femme qui enfante viendront sur lui :
ipse fílius non sápiens :
c’est un fils qui n’est point sage ;
nunc enim non stabit in contritióne filiórum.
car maintenant il ne subsistera pas dans le carnage de ses fils.
14 De manu mortis liberábo eos ;
14. Je les délivrerai de la main de la mort,
de morte rédimam eos.
je les rachèterai de la mort ;
Ero mors tua,
o mors !
je serai ta mort, ô mort ;
morsus tuus ero, inférne !
je serai ta morsure, ô enfer ;
consolátio
abscóndita est ab óculis meis.
la consolation s’est cachée à mes yeux.
15 Quia ipse inter fratres dívidet :
15. Parce qu’il divisera les frères,
addúcet uréntem ventum Dóminus de desérto ascendéntem,
le Seigneur fera venir un vent brûlant qui montera du désert ;
et siccábit venas ejus,
et il sèchera ses ruisseaux,
et desolábit fontem ejus :
et tarira sa source,
et ipse dirípiet thesáurum omnis vasis desiderábilis.
et enlèvera le trésor de tous ses objets précieux.
~
CHAP. XIII. 4. Is. XLIII, 11. — 10. I Reg. VIII, 5. — 14. I Cor. XV, 54 ; Hebr. II, 14. — 15. Ezech. XIX, 12.
1. Éphraïm ; tribu du royaume d’Israël, avait pris tant d’ascendant sur les autres, que quand elle parlait, celles-ci étaient saisies de crainte et de respect. Mais plusieurs, d’après saint Jérôme, entendent ici par Éphraïm, Jéroboam, qui était de cette tribu, et qui avait proposé à son peuple d’adorer ses veaux d’or ; Israël, par crainte, se rendit à ses désirs (III Reg. XII, 28 et suiv.).
2. Ils ont encore péché ; littér. et par hébraïsme, ils ont ajouté à pécher (addidérunt ad peccándum). — À ceux-ci ; à ces Israélites idolâtres, dont il est question dans ce verset même. — Eux-mêmes ; c’est-à-dire, les faux prophètes, selon le chaldéen, ou les prêtres et les princes, suivant saint Jérôme ; ou bien enfin, selon d’autres, les prophètes du Seigneur et les Juifs demeurés fidèles, qui reprochent aux Israélites des dix tribus d’offrir à Moloch des victimes humaines, pendant qu’ils adorent des veaux d’or.
3. D’une cheminée (de fumário) ; c’est-à-dire, du trou pratiqué dans le mur pour le passage de la fumée ; car les Israélites n’avaient pas de cheminées comme les nôtres. — * Comme un nuage du matin, etc. Voir plus haut, VI, 4. — Comme la poussière emportée de l’aire par un tourbillon. L’aire étant aplanie et unie, le vent en emporte plus facilement la poussière.
5. * Je t’ai connu dans le désert du Sinaï, à l’époque de la sortie d’Égypte.
10. * Juges a ici le sens de chefs militaires qui sauvent des ennemis.
12. Le sens de ce verset est que les iniquités et les péchés d’Israël n’ont été ni oubliés, ni punis, ni pardonnés ; mais seulement comme liés et serrés dans un sac ou dans une bourse, pour en être retirés au temps voulu par le Seigneur, et recevoir de lui leur juste châtiment. Compar. Job. XIV, 17.
13. Dans le carnage, etc. ; lorsque ses fils seront brisés et massacrés par les ennemis.
14. Ta morsure (morsus tuus) ; selon les Septante aiguillon, mot que saint Paul a employé, en citant ce passage (I Cor. XV, 55).
15. Un vent brûlant, etc. ; c’est-à-dire, l’armée des Assyriens.
²
Ruine de Samarie. Israël est exhorté à se convertir au Seigneur. Biens dont le Seigneur comblera les enfants d’Israël au temps de leur retour.
1 Péreat Samaría, quóniam ad amaritúdinem
concitávit Deum suum !
1. Périsse Samarie, puisqu’elle a poussé son Dieu à l’exaspération ;
in gládio péreant,
qu’ils périssent par le glaive,
párvuli eórum elidántur,
que leurs petits enfants soient écrasés,
et fœtæ ejus discindántur !
et que ses femmes enceintes soient coupées en deux.
2 Convértere, Israël, ad Dóminum Deum tuum,
2. Convertis-toi, Israël, au Seigneur ton Dieu,
quóniam corruísti in iniquitáte tua.
puisque tu es tombé par ton iniquité.
3 Tóllite vobíscum verba,
3. Prenez avec vous des paroles de pénitence,
et convertímini ad
Dóminum ; et dícite ei :
et convertissez-vous au Seigneur, et dites-lui :
Omnem aufer iniquitátem, áccipe
bonum,
Ôtez-nous toutes nos iniquités, recevez le bien que nous vous offrons,
et reddémus
vítulos labiórum nostrórum.
et nous vous rendrons le sacrifice de nos lèvres.
4 Assur non salvábit nos :
4. Assur ne nous sauvera pas,
super equum non ascendémus,
nous ne monterons pas sur des chevaux,
nec dicémus
ultra, Dii nostri ópera mánuum nostrárum :
et nous ne dirons plus : Vous êtes nos dieux, œuvres de nos mains ;
quia ejus, qui in te est,
miseréberis pupílli.
parce que vous aurez pitié de l’orphelin qui se repose en vous.
5 Sanábo contritiónes eórum ;
5. Je guérirai leurs meurtrissures,
díligam eos spontánee :
je les aimerai de mon propre mouvement,
quia avérsus est furor meus ab
eis.
parce que ma fureur s’est détournée d’eux.
6 Ero quasi ros ;
6. Je serai comme la rosée,
Israël germinábit sicut lílium,
Israël germera comme le lis,
et erúmpet radix ejus ut
Líbani.
et sa racine poussera avec force comme les plantes du Liban.
7 Ibunt rami ejus,
7. Ses rameaux s’étendront,
et erit quasi olíva glória
ejus,
et sa gloire sera semblable à l’olivier,
et odor ejus ut Líbani.
et son parfum comme celui du Liban.
8 Converténtur sedéntes in umbra
ejus ;
8. Ils retourneront, s’asseyant sous son ombre ;
vivent trítico, et germinábunt quasi vínea ;
ils vivront de blé, et ils germeront comme la vigne ;
memoriále
ejus sicut vinum Líbani.
son souvenir sera comme le vin du Liban.
9 Ephraïm, quid mihi ultra idóla ?
9. Éphraïm dira : Pourquoi aurais-je désormais des idoles ?
Ego exáudiam, et dírigam eum
ego ut abíetem viréntem ;
c’est moi qui l’exaucerai, et c’est moi qui le rendrai comme un sapin toujours vert ;
ex me fructus tuus invéntus
est.
c’est par moi que du fruit a été trouvé sur toi.
10 Quis sápiens, et intélliget ista ?
intélligens, et sciet hæc ?
10. Qui est sage, et il comprendra ces choses ? qui est intelligent, et il les saura ?
quia rectæ viæ Dómini,
parce que les voies du Seigneur sont droites,
et justi ambulábunt in eis ;
et les justes y marcheront ;
prævaricatóres
vero córruent in eis.
mais les prévaricateurs y tomberont.
~
CHAP. XIV. 3. Hebr. XIII, 15.
1. Qu’ils périssent ; c’est-à-dire, les habitants de Samarie. — Ses (ejus) ; ce pronom, qui est aussi au singulier dans l’hébreu, se rapporte également à Samarie.
3. De pénitence. Cette expression ou toute autre semblable, qui ne se lit dans l’hébreu ni dans les Septante, mais que réclame évidemment le contexte, se trouve dans la version chaldaïque sous le nom de confession, louange, et dans le commentaire de saint Jérôme sous celui de prière, confession de fautes. — Le sacrifice de nos lèvres ; nos louanges, nos actions de grâces ; litter., les veaux de nos lèvres ; allusion aux sacrifices dans lesquels on offrait des veaux au Seigneur.
8. * Le vin du Liban a été de tout temps très estimé.
²
£