ROIS III (Vulgate)
Abisag réchauffe David dans sa vieillesse. Adonias forme un parti pour se faire déclarer roi. Salomon est établi successeur de David. Il pardonne à Adonias.
Derniers avis de David à Salomon. Adonias est mis à mort. Abiathar est relégué. Joab est tué au pied de l’autel Séméï est puni de mort.
Salomon épouse la fille de Pharaon. Il demande à Dieu la sagesse. Dieu lui donne par surcroit les richesses et la gloire. Jugement qu’il porte entre deux femmes.
Principaux officiers de Salomon. Étendue de sa domination. Sagesse de ce prince.
Alliance entre Hiram et Salomon. Hiram lui fournit les bois nécessaires pour la construction du temple. Salomon choisit dans Israël ceux qui devaient travailler à cet édifice.
Description du temple bâti par Salomon.
Description du palais de Salomon. Divers ouvrages faits pour le temple.
Dédicace du temple de Salomon. Salomon offre à Dieu sa prière et bénit le peuple. Nombre des victimes immolées dans cette solennité.
Le Seigneur apparait une seconde fois à Salomon. Ce prince donne vingt villes au roi de Tyr. Il bâtit plusieurs villes et s’assujettit plusieurs peuples. Il envoie une flotte au pays d’Ophir.
La reine de Saba vient trouver Salomon. Sagesse et richesses de ce prince. Description du trône qu’il fit faire.
Salomon se laisse aller à l’amour des femmes. Elles le font tomber dans l’idolâtrie. Ennemis que Dieu lui suscite. Le prophète Ahias promet à Jéroboam le royaume des dix tribus. Mort de Salomon. Roboam lui succède.
Roboam donne lieu à la séparation des dix tribus, qui choisissent Jéroboam pour roi. Roboam se prépare à faire la guerre à Jéroboam. Le prophète Séméïas le lui défend. Culte impie des veaux d’or établi par Jéroboam.
Un prophète prédit devant Jéroboam la naissance de Josias et la destruction des hauts lieux. Ce prophète est tué par un lion pour avoir désobéi au commandement de Dieu. Jéroboam persiste dans son impiété.
Jéroboam envoie sa femme consulter le prophète Ahias sur la maladie de son fils. Mort de Jéroboam. Nadab lui succède. Sésac, roi d’Égypte, pille le temple de Jérusalem. Roboam meurt. Abiam règne à sa place.
Abiam imite l’impiété de Roboam. Il meurt et est remplacé par Asa son fils, qui imite la piété de David. Josaphat son fils lui succède. Nadab est tué par Baasa, qui règne en sa place.
Jéhu prédit à Baasa la ruine de sa famille. Mort de Baasa. Éla lui succède. Zambri tue Éla et se fait roi d’Israël. Amri est choisi roi par le peuple. Zambri se brule dans son palais. Mort d’Amri ; Achab lui succède et épouse Jezabel.
Élie déclare à Achab qu’il ne pleuvra point jusqu’à ce que Dieu t’ordonne par sa bouche. Ce prophète est nourri par les corbeaux. Il multiplie miraculeusement à Sarephta l’huile et la farine chez une veuve. Le fils de cette veuve meurt, Élie le ressuscite.
Le Seigneur envoie Élie devant Achab. Élie persuade à Abdias d’aller annoncer son arrivée à Achab. Entrevue d’Achab et d’Élie. Élie fait descendre le feu du ciel sur son sacrifice, et met à mort les faux prophètes de Baal ; il promet de la pluie et elle tombe.
Jezabel veut faire mourir Élie. Le prophète se retire à la montagne d’Horeb. Le Seigneur l’envoie sacrer Hazaël roi de Syrie, et Jéhu roi d’Israël. Élisée reçoit l’esprit de prophétie, et s’attache à Élie.
Siège de Samarie par Bénadad. Défaite de son armée. Seconde défaite de l’armée des Syriens. Achab fait alliance avec Bénadad. Il en est repris par un prophète.
Naboth refuse de vendre sa vigne à Achab. Jezabel fait condamner Naboth à être lapidé. Élie fait de terribles menaces à Achab, et détourne de dessus lui les maux dont il était menacé.
Achab et Josaphat se liguent contre les Syriens. Les faux prophètes d’Achab prédisent la victoire ; Michée lui prédit sa mort. Achab meurt. Ochozias lui succède. Josaphat meurt aussi, et Joram règne à sa place.
²
Abisag réchauffe David dans sa vieillesse. Adonias forme un parti pour se faire déclarer roi. Salomon est établi successeur de David. Il pardonne à Adonias.
1 Et rex David
senúerat, habebátque ætátis plúrimos dies : cumque operirétur véstibus,
non calefiébat.
1. Or, le roi David était devenu vieux, et il comptait un grand nombre de jours de vie ; et quoiqu’il fût couvert de vêtements, il ne se réchauffait pas.
2 Dixérunt ergo ei servi sui : Quærámus dómino
nostro regi adolescéntulam vírginem, et stet coram rege, et fóveat eum,
dormiátque in sinu suo, et calefáciat dóminum nostrum regem.
2. Ses serviteurs lui dirent donc : Cherchons pour notre seigneur le roi une jeune fille vierge, afin qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, donne sur son sein, et réchauffe notre seigneur le roi.
3 Quæsiérunt
ígitur adolescéntulam speciósam in ómnibus fínibus Israël, et invenérunt Abisag
Sunamítidem, et adduxérunt eam ad regem.
3. Ils cherchèrent donc une jeune fille, belle, dans tous les confins d’Israël ; et ils trouvèrent Abisag, la Sunamite, et ils l’amenèrent au roi.
4 Erat autem
puélla pulchra nimis, dormiebátque cum rege, et ministrábat ei : rex vero
non cognóvit eam.
4. Or, c’était une fille très belle, et elle dormait avec le roi, et elle le servait ; mais le roi ne la connut pas.
5 Adonías autem fílius Haggith elevabátur, dicens : Ego
regnábo. Fecítque sibi currus et
équites, et quinquagínta viros qui cúrrerent ante eum.
5. Cependant Adonias, fils d’Haggith, s’élevait, disant : C’est moi qui règnerai. Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes pour courir devant lui.
6 Nec
corrípuit eum pater suus aliquándo, dicens : Quare hoc fecísti ? Erat
autem et ipse pulcher valde, secúndus natu post Absalom.
6. Jamais son père ne le reprit, disant : Pourquoi as-tu fait cela ? Or, Adonias était aussi très beau, et le second après Absalom.
7 Et sermo ei
cum Joab fílio Sarvíæ, et cum Abíathar
sacerdóte, qui adjuvábant partes Adoníæ.
7. Et il avait des entretiens avec Joab, fils de Sarvia, et avec Abiathar, le prêtre, qui soutenaient le parti d’Adonias.
8 Sadoc vero sacérdos, et Banaías fílius Joíadæ, et Nathan prophéta, et Sémeï
et Reï, et robur exércitus David, non erat cum Adonía.
8. Mais Sadoc, le prêtre, Banaïas, fils de Joïada, Nathan, le prophète, Séméï, Rei, et la force de l’armée de David, n’étaient pas avec Adonias.
9 Immolátis ergo Adonías ariétibus et vítulis, et
univérsis pínguibus, juxta lápidem Zóheleth, qui erat vicínus fonti Rogel,
vocávit univérsos fratres suos fílios regis, et omnes viros Juda servos regis.
9. Adonias, ayant donc immolé des béliers, des veaux et toutes les victimes grasses, près de la pierre de Zoheleth, qui était voisine de la fontaine de Rogel, appela tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
10 Nathan
autem prophétam, et Banaíam, et robústos quosque, et Salomónem fratrem suum non
vocávit.
10. Mais Nathan, le prophète, Banaïas, tous les hommes vigoureux, et Salomon, son frère, il ne les appela point.
11 Dixit
ítaque Nathan ad Bethsábeë matrem
Salomónis : Num audísti quod regnáverit
Adonías
fílius Haggith, et dóminus noster David hoc
ignórat ?
11. C’est pourquoi Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon : Avez-vous ouï dire qu’Adonias, fils d’Haggith, a été fait roi, et notre seigneur David l’ignore ?
12 Nunc ergo veni, áccipe consílium a me, et salva ánimam tuam, filiíque tui Salomónis.
12. Maintenant donc venez, et recevez un conseil de moi : sauvez votre vie et celle de votre fils Salomon.
13 Vade, et ingrédere ad regem David, et dic
ei : Nonne tu, dómine mi rex, jurásti mihi ancíllæ tuæ, dicens : Sálomon
fílius tuus regnábit post me, et ipse sedébit in sólio meo ? quare ergo
regnat Adonías ?
13. Allez, et entrez chez le roi David, et dites-lui : N’est-ce pas vous, mon seigneur le roi, qui avez juré, à moi votre servante, disant : Salomon ton fils règnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône ? Pourquoi donc Adonias règne-t-il ?
14 Et adhuc
ibi te loquénte cum rege, ego véniam post te, et complébo sermónes tuos.
14. Et tandis que vous parlerez encore au roi, moi je viendrai après vous, et je complèterai vos discours.
15 Ingréssa
est ítaque Bethsábeë ad regem in cubículum : rex autem senúerat nimis, et Abisag
Sunamítis ministrábat ei.
15. C’est pourquoi Bethsabée entra chez le roi, dans sa chambre : or, le roi était fort vieux, et Abisag, la Sunamite, le servait.
16 Inclinávit se Bethsábeë, et adorávit regem. Ad quam rex : Quid tibi, inquit, vis ?
16. Bethsabée s’inclina et se prosterna devant le roi. Le roi lui dit : Que veux-tu ?
17 Quæ
respóndens, ait : Dómine mi, tu jurásti per Dóminum Deum tuum ancíllæ
tuæ : Sálomon fílius tuus regnábit post me, et ipse sedébit in sólio meo.
17. Bethsabée répondant, dit : Mon seigneur, c’est vous qui avez juré par le Seigneur votre Dieu à votre servante : Salomon ton fils règnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône.
18 Et ecce nunc Adonías regnat, te, dómine mi rex, ignoránte.
18. Et voilà qu’Adonias règne, vous, mon seigneur le roi, l’ignorant.
19 Mactávit
boves, et pínguia quæque, et aríetes
plúrimos, et vocávit omnes fílios regis,
Abíathar
quoque sacerdótem, et Joab príncipem
milítiæ : Salomónem autem servum tuum
non vocávit.
19. Il a immolé des bœufs, toutes les victimes grasses, et un grand nombre de béliers ; et il a appelé tous les enfants du roi, même Abiathar, le prêtre, et Joab, prince de la milice ; mais Salomon votre serviteur, il ne l’a pas appelé.
20 Verúmtamen, dómine mi rex, in te óculi respíciunt totíus Israël,
ut índices eis quis sedére débeat in sólio tuo, dómine mi rex, post te.
20. Cependant, mon seigneur le roi, c’est sur vous que sont fixés les yeux de tout Israël, afin que vous leur déclariez, mon seigneur le roi, qui doit être assis sur votre trône après vous.
21 Erítque,
cum dormíerit dóminus meus rex cum pátribus suis, érimus ego et fílius meus Sálomon
peccatóres.
21. Car il arrivera que, lorsque mon seigneur le roi se sera endormi avec ses pères, nous serons, moi et mon fils Salomon, des criminels.
22 Adhuc illa loquénte cum rege, Nathan prophéta venit.
22. Bethsabée parlant encore avec le roi, Nathan, le prophète vint.
23 Et nuntiavérunt regi, dicéntes : Adest Nathan prophéta. Cumque introísset in conspéctu regis, et adorásset eum pronus in terram,
23. Et on l’annonça au roi, en disant : Nathan le prophète est là. Et lorsqu’il fut entré en présence du roi, et qu’il se fut prosterné devant lui, incliné vers la terre,
24 dixit Nathan :
Dómine mi rex, tu dixísti : Adonías regnet post me, et ipse sédeat super
thronum meum ?
24. Nathan dit : Mon seigneur le roi, est-ce vous qui avez dit : Qu’Adonias règne après moi, et que ce soit lui qui soit assis sur mon trône ?
25 Quia
descéndit hódie, et immolávit boves, et pínguia, et aríetes plúrimos, et
vocávit univérsos fílios regis et príncipes exércitus, Abíathar quoque
sacerdótem, illísque vescéntibus et bibéntibus coram eo, et dicéntibus :
Vivat rex Adonías :
25. Parce qu’il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs et des victimes grasses et un grand nombre de béliers, et il a appelé tous les fils du roi, les princes de l’armée, et même Abiathar, le prêtre ; et ils ont mangé et bu avec lui, disant : Vive le roi Adonias !
26 me servum
tuum, et Sadoc sacerdótem, et Banaíam fílium Joíadæ, et Salomónem fámulum tuum
non vocávit.
26. Mais moi, votre serviteur, et Sadoc, le prêtre, et Banaïas, fils de Joïada, et Salomon, votre serviteur, il ne nous a pas appelés.
27 Numquid a
dómino meo rege exívit hoc verbum, et mihi non indicásti servo tuo quis
sessúrus esset super thronum dómini mei regis post eum ?
27. Est-ce de mon seigneur le roi que cela vient, et ne m’avez-vous point déclaré, à moi, votre serviteur, qui était celui qui devait être assis sur le trône de mon seigneur le roi, après lui ?
28 Et respóndit rex David, dicens : Vocáte ad me Bethsábeë. Quæ cum fuísset ingréssa coram rege, et stetísset ante eum,
28. Et le roi David répondit, disant : Appelez auprès de moi Bethsabée. Bethsabée étant entrée devant le roi, et se tenant devant lui.
29 jurávit
rex, et ait : Vivit Dóminus, qui éruit ánimam meam de omni angústia,
29. Le roi jura, et dit : Le Seigneur vit, lui qui a délivré mon âme de toute angoisse !
30 quia sicut
jurávi tibi per Dóminum Deum Israël, dicens : Sálomon fílius tuus regnábit
post me, et ipse sedébit super sólium meum pro me : sic fáciam hódie.
30. Comme je l’ai juré par le Seigneur Dieu d’Israël, disant : Salomon ton fils règnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône en ma place, ainsi ferai-je aujourd’hui.
31
Summissóque Bethsábeë in terram vultu, adorávit regem, dicens : Vivat
dóminus meus David in ætérnum.
31. Bethsabée, le visage baissé vers la terre, se prosterna devant le roi, disant : Que mon Seigneur David vive à jamais !
32 Dixit quoque rex David : Vocáte mihi Sadoc sacerdótem, et Nathan prophétam, et Banaíam fílium Joíadæ. Qui cum ingréssi fuíssent coram rege,
32. Le roi David dit encore : Appelez Sadoc le prêtre, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïada. Lorsqu’ils furent entrés devant le roi,
33 dixit ad eos : Tóllite vobíscum servos
dómini vestri, et impónite Salomónem fílium meum super mulam meam, et dúcite
eum in Gihon.
33. Il leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maitre ; faites monter Salomon mon fils sur ma mule, et conduisez-le à Gihon ;
34 Et ungat
eum ibi Sadoc sacérdos et Nathan prophéta in regem super Israël : et
canétis búccina, atque dicétis : Vivat rex Sálomon.
34. Et que Sadoc le prêtre, et Nathan le prophète, l’oignent, en ce lieu, roi d’Israël ; et vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon !
35 Et
ascendétis post eum, et véniet, et sedébit super sólium meum, et ipse regnábit
pro me : illíque præcípiam ut sit dux super Israël et super Judam.
35. Et vous monterez après lui ; et il viendra, et il s’assiéra sur mon trône, et c’est lui qui règnera en ma place, et je lui ordonnerai d’être chef sur Israël et sur Juda.
36 Et respóndit Banaías fílius Joíadæ regi,
dicens : Amen : sic loquátur Dóminus Deus dómini mei regis.
36. Et Banaïas, fils de Joïada, répondit au roi, disant : Amen ; que le Seigneur Dieu de mon seigneur le roi parle ainsi.
37 Quómodo
fuit Dóminus cum dómino meo rege, sic sit cum Salomóne, et sublímius fáciat
sólium ejus a sólio dómini mei regis David.
37. Comme le Seigneur a été avec mon Seigneur le roi, ainsi soit-il avec Salomon, et qu’il élève son trône encore plus haut que le trône de mon seigneur, le roi David.
38 Descéndit ergo Sadoc sacérdos, et Nathan
prophéta, et Banaías fílius Joíadæ, et Ceréthi, et Pheléthi : et
imposuérunt Salomónem super mulam regis David, et adduxérunt eum in Gihon.
38. Sadoc, le prêtre, descendit donc, ainsi que Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïada, les Céréthiens et les Phéléthiens ; et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le conduisirent à Gihon.
39 Sumpsítque
Sadoc sacérdos cornu ólei de tabernáculo, et unxit Salomónem : et
cecinérunt búccina, et dixit omnis pópulus : Vivat rex Sálomon.
39. Et Sadoc, le prêtre, prit la corne d’huile du tabernacle, et oignit Salomon ; et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !
40 Et
ascéndit univérsa multitúdo post eum, et
pópulus canéntium tíbiis, et
lætántium
gáudio magno : et insónuit terra a clamóre
eórum.
40. Et toute la multitude monta après lui, et une troupe de joueurs de flute et de gens qui se réjouissaient d’une grande joie, et la terre retentit de leur clameur.
41 Audívit
autem Adonías, et omnes qui invitáti fúerant ab eo : jamque convívium
finítum erat : sed et Joab, audíta voce tubæ, ait : Quid sibi vult
clamor civitátis tumultuántis ?
41. Or, Adonias entendit, et tous ceux qui avaient été invités par lui ; mais le festin était déjà achevé ; et Joab aussi, ayant ouï le son de la trompette, dit : Que veut dire cette clameur de la ville en tumulte ?
42 Adhuc illo loquénte, Jónathas fílius Abíathar sacerdótis venit : cui dixit Adonías : Ingrédere, quia vir fortis es, et bona núntians.
42. Joab parlant encore, Jonathas, fils d’Abiathar le prêtre, vint. Adonias lui dit : Entre, parce que tu es un homme vaillant, et nous annonçant de bonnes choses.
43
Respondítque Jónathas Adoníæ : Nequáquam : dóminus enim noster rex David
regem constítuit Salomónem :
43. Et Jonathas répondit à Adonias : Nullement, car notre seigneur, le roi David, a établi roi Salomon ;
44 misítque
cum eo Sadoc sacerdótem, et Nathan prophétam, et
Banaíam fílium Joíadæ, et Ceréthi,
et Pheléthi, et imposuérunt eum super mulam regis.
44. Et il a envoyé avec lui Sadoc le prêtre, Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïada, les Céréthiens et les Phéléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi.
45
Unxerúntque eum Sadoc sacérdos et Nathan prophéta regem in Gihon : et
ascendérunt inde lætántes, et insónuit cívitas : hæc est vox quam
audístis.
45. Et Sadoc le prêtre, et Nathan le prophète, l’ont oint roi à Gihon ; et ils sont montés de là en se réjouissant ; et la ville a retenti. C’est là le bruit que vous avez entendu.
46 Sed et Sálomon sedet super sólium regni.
46. Et Salomon même est déjà assis sur le trône du royaume.
47 Et ingréssi servi regis benedixérunt dómino nostro regi David, dicéntes : Amplíficet Deus nomen Salomónis super nomen tuum, et magníficet thronus ejus super thronum tuum. Et adorávit rex in léctulo suo :
47. Et les serviteurs du roi, étant entrés, ont félicité notre seigneur, le roi David, disant : Que Dieu étende le nom de Salomon plus que votre nom, et qu’il élève son trône au-dessus de votre trône. Et le roi a adoré le Seigneur dans son lit,
48 et locútus est : Benedíctus Dóminus Deus Israël,
qui dedit hódie sedéntem in sólio meo, vidéntibus óculis meis.
48. Et a dit : Béni le Seigneur Dieu d’Israël, qui a fait assoir aujourd’hui mon fils sur mon trône, mes yeux le voyant !
49 Térriti
sunt ergo, et surrexérunt omnes qui invitáti fúerant ab Adonía, et ivit
unusquísque in viam suam.
49. Ils furent donc effrayés, et ils se levèrent, tous ceux qui avaient été invités par Adonias et chacun s’en alla en sa voie.
50 Adonías autem timens Salomónem, surréxit, et ábiit, tenuítque cornu
altáris.
50. Mais Adonias, craignant Salomon, se leva et s’en alla, et saisit la corne de l’autel.
51 Et
nuntiavérunt Salomóni, dicéntes : Ecce Adonías timens regem Salomónem,
ténuit cornu altáris, dicens : Juret mihi rex Sálomon hódie, quod non
interfíciat servum suum gládio.
51. Et on l’annonça à Salomon, en disant : Voilà Adonias, qui, craignant le roi Salomon, s’est attaché à la corne de l’autel, disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne frappera point son serviteur du glaive.
52 Dixítque Sálomon :
Si fúerit vir bonus, non cadet ne unus quidem capíllus ejus in terram :
sin autem malum invéntum fúerit in eo, moriétur.
52. Et Salomon dit : S’il est un homme de bien, il ne tombera pas même un seul de ses cheveux sur la terre ; mais s’il se trouve du mal en lui, il mourra.
53 Misit ergo
rex Sálomon, et edúxit eum ab altári : et
ingréssus adorávit regem Salomónem :
dixítque ei Sálomon : Vade in domum tuam.
53. Le roi Salomon envoya donc, et le fit retirer de l’autel. Et, étant entré, il se prosterna devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : Va en ta maison.
~
CHAP. I.
2. Quelques incrédules se sont récriés contre un tel remède, le jugeant aussi singulier que peu conforme aux lois de l’honnêteté. Mais il est certain que la transpiration d’une personne saine peut contribuer à réchauffer et à réparer un tempérament froid et épuisé. L’expérience de tous les jours prouve que des hommes maladifs qui épousent des femmes jeunes et saines acquièrent une meilleure santé. Quant à l’honnêteté du moyen, elle serait suffisamment établie par la supposition d’un mariage. Or, puisque la loi permettait la polygamie, par quel motif pourrait-on rejeter cette supposition ? Ajoutons qu’Adonias, ayant voulu épouser Abisag, fut accusé d’aspirer au trône (III Reg. II, 21-22) ; mais on n’aurait pu lui imputer une pareille prétention, si Abisag n’eût été une des femmes légitimes de David ; car les femmes d’un roi défunt ne pouvaient épouser qu’un roi. Voy. notre note sur II Reg. III, 8.
8. Séméï, différent de celui qui avait maudit David et qui fut mis à mort par l’ordre de Salomon.
9. * La fontaine de Rogel. Aujourd’hui Puits de Job, Bir Éyûb, situé à la jonction de la vallée d’Hinnom et de la vallée du Cedron. Il est appelé aussi Puits de Néhémie (II Mach. I, 19-22). Il a 38 mètres de profondeur.
13. La plupart des interprètes croient que David fit cette promesse à Bethsabée après la mort du premier fils qu’il avait eu d’elle, afin de la consoler de cette perte.
33. * À Gihon. La fontaine de Gihon, aujourd’hui Fontaine de la Vierge, à l’est de Jérusalem. Elle alimenta plus tard deux grands réservoirs placés dans la vallée (II Par. XXXII, 30 ; XXXIII, 14). C’était sans doute un lieu de réunion, comme la fontaine de Rogel et la plupart des sources en Orient.
36. Que le Seigneur, etc., c’est-à-dire confirme ce que vous avez dit vous-même.
38. * Les Céréthiens et les Phéléthiens. Voir II Reg. VIII, 18.
48. A fait assoir. Nous avons déjà remarqué que le verbe hébreu rendu dans la Vulgate par donner, a souvent, comme ici, sa signification primitive, celle de mettre, poser.
50. La loi n’autorisait pas à regarder l’autel comme un asile pour les criminels, puisqu’elle ordonnait qu’on en arrachât tout coupable d’homicide volontaire. (Ex. XXI, 14)
²
Derniers avis de David à Salomon. Adonias est mis à mort. Abiathar est relégué. Joab est tué au pied de l’autel Séméï est puni de mort.
1
Appropinquavérunt autem dies David ut morerétur : præcepítque Salomóni
fílio suo, dicens :
1. Or, approchèrent les jours où David devait mourir, et il ordonna à Salomon, son fils, disant :
2 Ego ingrédior viam univérsæ terræ : confortáre, et esto
vir.
2. Moi j’entre dans la voie de toute la terre : fortifie-toi, et sois homme.
3 Et obsérva custódias Dómini Dei tui, ut ámbules
in viis ejus : ut custódias cæremónias ejus, et præcépta ejus, et judícia,
et testimónia, sicut scriptum est in lege Móysi : ut intélligas univérsa
quæ facis, et quocúmque te vérteris :
3. Observe les commandements du Seigneur ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses cérémonies, ses préceptes, ses ordonnances et ses lois, comme il est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu comprennes tout ce que tu feras et toutes tes démarches,
4 ut confírmet Dóminus sermónes suos quos locútus
est de me, dicens : Si custodíerint fílii tui vias suas, et ambuláverint
coram me in veritáte, in omni corde suo et in omni ánima sua, non auferétur
tibi vir de sólio Israël.
4. Afin que le Seigneur confirme les paroles qu’il a prononcées à mon sujet, disant : Si tes enfants gardent leurs voies, et qu’ils marchent devant moi dans la vérité, en tout leur cœur et en toute leur âme, un homme ne te sera pas enlevé du trône d’Israël.
5 Tu quoque
nosti quæ fécerit mihi Joab fílius
Sarvíæ, quæ fécerit duóbus
princípibus
exércitus Israël, Abner fílio Ner, et
Amásæ fílio Jether : quos occídit,
et effúdit sánguinem belli in pace, et pósuit
cruórem prǽlii in bálteo suo qui
erat circa lumbos ejus, et in calceaménto suo quod erat in
pédibus ejus.
5. Toi aussi, tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Sarvia, et ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu’il a tués ; et il a versé en paix du sang de guerre ; et il a mis du sang de combat sur le baudrier qui était à ses reins et sur la chaussure qui était à ses pieds.
6 Fácies ergo juxta sapiéntiam tuam, et non dedúces
canítiem ejus pacífice ad ínferos.
6. Tu feras donc selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas descendre en paix ses cheveux blancs dans les enfers.
7 Sed et fíliis
Berzéllaï Galaadítis reddes grátiam, erúntque comedéntes in mensa tua :
occurrérunt enim mihi quando fugiébam a fácie Absalom fratris tui.
7. Mais tu rendras grâce aux fils de Berzellaï, le Galaadites, et ils mangeront à ta table : car ils ont couru au-devant de moi, quand je fuyais devant Absalom, ton frère.
8 Habes quoque apud te Sémeï fílium Gera fílii Jémini
de Báhurim, qui maledíxit mihi maledictióne péssima quando ibam ad
castra : sed quia descéndit mihi in occúrsum cum transírem Jordánem, et
jurávi ei per Dóminum, dicens : Non te interfíciam gládio :
8. Tu as aussi auprès de toi Séméï, fils de Géra, fils de Jemini, de Bahurim, qui m’a maudit de la malédiction la plus cruelle, quand je m’en allais au camp : mais, parce qu’il descendit au-devant de moi, lorsque je traversai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur, disant : Je ne te tuerai point par le glaive.
9 tu noli pati eum esse innóxium. Vir autem sápiens es, ut scias
quæ fácies ei : deducésque canos ejus cum sánguine ad ínferos.
9. Pour toi, ne souffre pas qu’il n’éprouve aucun dommage. Mais ta es un homme sage, en sorte que tu sais ce que tu lui feras, et tu feras descendre ses cheveux blancs avec du sang dans les enfers.
10 Dormívit
ígitur David cum pátribus suis, et sepúltus est in civitáte David.
10. David dormit donc avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David.
11 Dies autem quibus regnávit David super Israël, quadragínta anni sunt : in Hebron regnávit septem annis ; in Jerúsalem, trigínta tribus.
11. Or, les jours durant lesquels David régna sur Israël furent de quarante années : à Hébron, il régna sept ans, et à Jérusalem, trente-trois ans.
12 Sálomon autem sedit super thronum David patris sui, et firmátum est regnum ejus nimis.
12. Et Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne s’affermit puissamment.
13 Et
ingréssus est Adonías fílius Haggith ad Bethsábeë matrem Salomónis. Quæ dixit
ei : Pacificúsne est ingréssus tuus ? Qui respóndit : Pacíficus.
13. Et Adonias, fils d’Haggith, entra chez Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui demanda : Ton entrée ici est-elle pacifique ? Il lui répondit : Pacifique.
14 Addidítque : Sermo mihi est ad te. Cui ait : Lóquere. Et ille :
14. Et il ajouta : J’ai un mot pour vous. Elle lui dit : Parle. Et lui :
15 Tu,
inquit, nosti, quia meum erat regnum, et me præposúerat omnis Israël sibi in
regem : sed translátum est regnum, et factum est fratris mei : a
Dómino enim constitútum est ei.
15. Vous savez, dit-il, que le royaume était à moi, et que tout Israël m’avait mis à sa tête comme roi ; mais le royaume a été transféré, et il a passé à mon frère ; car c’est par le Seigneur qu’il lui a été attribué.
16 Nunc ergo petitiónem unam precor a te : ne confúndas fáciem meam. Quæ dixit ad eum : Lóquere.
16. Maintenant donc, je ne vous fais qu’une seule prière ; ne couvrez pas ma face de confusion. Bethsabée lui dit : Parle.
17 Et ille
ait : Precor ut dicas Salomóni regi (neque enim negáre tibi quidquam
potest) ut det mihi Abisag Sunamítidem uxórem.
17. Et Adonias lui dit : Je vous prie de dire à Salomon, le roi (car il ne peut rien vous refuser), qu’il me donne Abisag, la Sunamite, pour femme.
18 Et ait Bethsábeë : Bene : ego loquar pro te regi.
18. Et Bethsabée dit : Bien ; je parlerai moi-même pour toi au roi.
19 Venit ergo
Bethsábeë ad regem Salomónem ut loquerétur ei pro Adonía : et surréxit rex
in occúrsum ejus, adoravítque eam, et sedit super thronum suum :
positúsque est thronus matri regis, quæ sedit ad déxteram ejus.
19. Bethsabée vint donc auprès du roi Salomon, afin de lui parler pour Adonias ; et le roi se leva au-devant d’elle, puis il s’assit sur son trône ; et un trône fut placé pour la mère du roi, laquelle s’assit à sa droite.
20 Dixítque ei : Petitiónem unam párvulam ego déprecor a
te : ne confúndas fáciem meam. Et
dixit ei rex : Pete, mater mea : neque enim fas est ut avértam fáciem
tuam.
20. Et elle lui dit : Je n’ai qu’une petite prière à te faire ; ne couvre pas ma face de confusion. Et le roi lui dit : Demandez, ma mère ; car il n’est pas juste que j’écarte votre face.
21 Quæ
ait : Detur Abisag Sunamítis Adoníæ fratri tuo uxor.
21. Bethsabée lui dit : Qu’Abisag, la Sunamite, soit donnée à Adonias, ton frère, pour femme.
22
Respondítque rex Sálomon, et dixit matri suæ : Quare póstulas Abisag
Sunamítidem Adoníæ ? póstula ei et regnum : ipse est enim frater meus
major me, et habet Abíathar sacerdótem, et Joab fílium Sarvíæ.
22. Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Pourquoi demandez-vous Abisag, la Sunamite, pour Adonias ? Demandez aussi pour lui le royaume ; car il est mon frère ainé, et il a déjà pour lui Abiathar, le prêtre, et Joab, fils de Sarvia.
23 Jurávit ítaque rex Sálomon per Dóminum,
dicens : Hæc fáciat mihi Deus, et hæc addat, quia contra ánimam suam
locútus est Adonías verbum hoc.
23. C’est pourquoi le roi Salomon jura par le Seigneur, disant : Que Dieu me fasse ceci, et qu’il ajoute cela, si ce n’est pas contre son âme qu’Adonias a dit cette parole.
24 Et nunc vivit Dóminus, qui firmávit me, et
collocávit me super sólium David patris mei, et qui fecit mihi domum, sicut
locútus est, quia hódie occidétur Adonías.
24. Et maintenant le Seigneur vit, lui, qui m’a affermi, qui m’a placé sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison, comme il l’avait dit ! aujourd’hui Adonias sera mis à mort.
25 Misítque rex Sálomon per manum Banaíæ fílii Joíadæ,
qui interfécit eum, et mórtuus est.
25. Et le roi Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, qui le tua, et il mourut.
26 Abíathar quoque sacerdóti dixit rex : Vade in Anathoth ad agrum
tuum : équidem vir mortis es : sed hódie te non interfíciam, quia
portásti arcam Dómini Dei coram David patre meo, et sustinuísti labórem in
ómnibus in quibus laborávit pater meus.
26. Le roi dit aussi à Abiathar, le prêtre : Va à Anathoth, dans ton champ ; à la vérité, tu es un homme de mort ; mais aujourd’hui je ne te tuerai point, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et que tu as supporté le labeur dans toutes les choses dans lesquelles mon père l’a enduré.
27 Ejécit ergo Sálomon Abíathar ut non esset
sacérdos Dómini, ut implerétur sermo Dómini quem locútus est super domum Heli
in Silo.
27. Salomon relégua donc Abiathar, pour qu’il ne fut plus le prêtre du Seigneur, afin que la parole que le Seigneur avait dite fut accomplie sur la maison d’Héli à Silo.
28 Venit autem núntius ad Joab, quod Joab
declinásset post Adoníam, et post Salomónem non declinásset : fugit ergo Joab
in tabernáculum Dómini, et apprehéndit cornu altáris.
28. Or cette nouvelle vint à Joab, parce qu’il avait passé à Adonias, et qu’il n’avait pas passé à Salomon : Joab donc s’enfuit dans le tabernacle du Seigneur, et saisit la corne de l’autel.
29
Nuntiatúmque est regi Salomóni quod fugísset Joab in tabernáculum Dómini, et
esset juxta altáre : misítque Sálomon Banaíam fílium Joíadæ, dicens :
Vade, intérfice eum.
29. Et l’on annonça au roi Salomon que Joab s’était enfui dans le tabernacle du Seigneur, et qu’il était près de l’autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, disant : Va, et tue-le.
30 Et venit Banaías
ad tabernáculum Dómini, et dixit ei : Hæc dicit rex : Egrédere. Qui
ait : Non egrédiar, sed hic móriar. Renuntiávit Banaías regi sermónem,
dicens : Hæc locútus est Joab, et hæc respóndit mihi.
30. Et Banaïas vint au tabernacle du Seigneur, et dit à Joab : Voici ce que dit le roi : Sors. Joab répondit : Je ne sortirai point, mais je mourrai ici. Banaïas rapporta cette parole au roi, disant : Voilà ce qu’a dit Joab, et voilà ce qu’il m’a répondu.
31 Dixítque
ei rex : Fac sicut locútus est, et intérfice eum, et sépeli : et
amovébis sánguinem innocéntem qui effúsus est a Joab, a me, et a domo patris
mei.
31. Et le roi lui dit : Fais comme il a dit : tue-le et l’ensevelis ; et tu écarteras de moi et de la maison de mon père un sang innocent qui a été versé par Joab.
32 Et reddet
Dóminus sánguinem ejus super caput ejus, quia interfécit duos viros justos,
meliorésque se : et occídit eos gládio, patre meo David ignoránte, Abner
fílium Ner príncipem milítiæ Israël, et Amásam fílium Jether príncipem
exércitus Juda :
32. Et le Seigneur fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a tué deux hommes justes, meilleurs que lui, et qu’il les a tués par le glaive, mon père David l’ignorant : Abner, fils de Ner, prince de la milice d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, prince de l’armée de Juda ;
33 et
revertétur sanguis illórum in caput Joab, et in caput séminis ejus in
sempitérnum. David autem et sémini ejus, et dómui, et throno illíus, sit pax
usque in ætérnum a Dómino.
33. Et leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa postérité pour jamais. Mais qu’à David et à sa postérité, à sa maison et à son trône, soit une paix éternelle par le Seigneur.
34 Ascéndit
ítaque Banaías fílius Joíadæ, et
aggréssus eum interfécit : sepultúsque
est in domo sua in desérto.
34. C’est pourquoi Banaïas, fils de Joïada, monta ; et ayant attaqué Joab, il le tua ; et il fut enseveli en sa maison, dans le désert.
35 Et
constítuit rex Banaíam fílium Joíadæ pro eo super exércitum, et Sadoc
sacerdótem pósuit pro Abíathar.
35. Et le roi établi Banaïas, fils de Joïada, sur l’armée au lieu de Joab, et il mit Sadoc, le prêtre, à la place d’Abiathar.
36 Misit
quoque rex, et vocávit Sémeï : dixítque
ei : Ædífica tibi domum in Jerúsalem,
et hábita ibi : et non egrediéris inde huc atque
illuc.
36. Le roi envoya aussi, et appela Séméï, et lui dit : Bâtis-toi une maison dans Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors point pour aller ici et là.
37 Quacúmque autem die egréssus fúeris, et
transíeris torréntem Cedron, scito te interficiéndum : sanguis tuus erit
super caput tuum.
37. Or, au jour où tu sortiras, et tu passeras le torrent de Cedron, sache que tu seras tué et que ton sang sera sur ta tête.
38 Dixítque Sémeï regi : Bonus sermo : sicut locútus est dóminus meus rex, sic fáciet servus tuus. Habitávit ítaque Sémeï in Jerúsalem diébus multis.
38. Séméï dit au roi : Cette parole est juste. Comme mon seigneur le roi a dit, ainsi fera votre serviteur. C’est pourquoi Séméï demeura longtemps à Jérusalem.
39 Factum est autem post annos tres
ut fúgerent servi Sémeï ad Achis fílium Máacha regem Geth : nuntiatúmque
est Sémeï quod servi ejus issent in Geth.
39. Mais il arriva, après trois ans, que les esclaves de Séméï s’enfuirent vers Achis, fils de Maacha, roi de Geth ; et on annonça à Séméï que ses esclaves étaient allés à Geth.
40 Et
surréxit Sémeï, et stravit ásinum suum, ivítque ad Achis in Geth ad requiréndum
servos suos, et addúxit eos de Geth.
40. Et Séméï se leva, scella son âne, et s’en alla vers Achis, à Geth, pour redemander ses esclaves, et les ramena de Geth.
41 Nuntiátum est autem Salomóni quod isset Sémeï in Geth de Jerúsalem, et rediísset.
41. Or, on annonça à Salomon que Séméï avait été de Jérusalem à Geth, et qu’il était revenu.
42 Et mittens
vocávit eum, dixítque illi : Nonne testificátus sum tibi per Dóminum, et
prædíxi tibi : Quacúmque die egréssus íeris huc et illuc, scito te esse
moritúrum : et respondísti mihi : Bonus sermo, quem audívi ?
42. Et envoyant, il l’appela, et lui dit : Ne t’ai-je pas juré par le Seigneur, et dit par avance : Au jour où, étant sorti, tu iras ici et là, sache que tu mourras ? Et tu m’as répondu : Elle est juste la parole que j’ai entendue.
43 quare ergo non custodísti jusjurándum Dómini, et
præcéptum quod præcéperam tibi ?
43. Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment du Seigneur, et l’ordre que je t’avais donné ?
44 Dixítque
rex ad Sémeï : Tu nosti omne malum cujus tibi cónscium est cor tuum, quod
fecísti David patri meo : réddidit Dóminus malítiam tuam in caput
tuum :
44. Et le roi dit à Séméï : Tu sais toi-même tout le mal que ton cœur te reproche d’avoir fait à David, mon père : le Seigneur a fait retomber ta malice sur ta tête.
45 et rex Sálomon benedíctus, et thronus David erit stábilis coram Dómino usque in sempitérnum.
45. Et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera stable devant le Seigneur à jamais.
46 Jussit
ítaque rex Banaíæ fílio Joíadæ,
qui egréssus, percússit eum, et mórtuus est.
46. C’est pourquoi Salomon commanda à Banaïas, fils de Joïada ; et Banaïas sortit, frappa Séméï ; et il mourut.
~
CHAP. II. 3. Deut. XVII, 19. — 5. II Reg. III, 27 ; XX, 10. — 7. II Reg. XIX, 31. — 8. II Reg. XVI, 5 ; XIX, 19. — 10. Act. II, 29. — 11. I Par. XXIX, 27. — 27. I Reg. II, 31. — 32. II Reg. III, 27 ; XX, 10.
3. Toutes tes démarches ; littér. : partout où tu te tourneras.
4. Un homme, etc. ; c’est-à-dire un homme de ta race ne sera pas exclu du trône d’Israël ; au contraire, ce sera toujours un de tes descendants qui l’occupera. Voy. chap. IX, 5.
6. Et tu ne laisseras pas, etc. Voy. Gen. XXXVII, 35 ; XLII, 38.
8. * Bahurim. Voir la note sur II Reg. XVI, 5.
9. Avec du sang ; c’est-à-dire : teints de sang ; ou, après avoir versé son sang par une mort violente.
11.* Hébron. Voir la note sur Gen. XIII, 18.
23. Que Dieu me fasse, etc. Voy. Ruth. I, 17. — Contre son âme ; hébraïsme, pour contre sa vie, ou sa personne, lui-même.
24. M’a fait une maison ; c’est-à-dire, m’a accordé une nombreuse famille. Compar. Ex. I, 21.
25. Envoya Banaïas ; littér. : envoya par la main de Banaïas. Le mot main indique souvent en hébreu l’instrument, le moyen, l’entremise.
26. Un homme de mort, est un hébraïsme qui, comme un fils de mort, signifie : digne de mort. — * Anathoth, ville sacerdotale de Benjamin, près de Jérusalem, au nord-est de cette ville.
27. Afin que fût accomplie, etc. Voy. I Reg. II, 32.
28. Et saisit la corne de l’autel. Voy. I, 50.
37. * Le torrent de Cedron qui forme la vallée à l’est et au sud-est de Jérusalem.
39. * Geth, l’une des cinq grandes villes des Philistins.
43. Le serment du Seigneur ; c’est-à-dire le serment fait au Seigneur.
²
Salomon épouse la fille de Pharaon. Il demande à Dieu la sagesse. Dieu lui donne par surcroit les richesses et la gloire. Jugement qu’il porte entre deux femmes.
1 Confirmátum est ígitur regnum in manu Salomónis,
et affinitáte conjúnctus est Pharaóni regi Ægýpti : accépit namque fíliam
ejus, et addúxit in civitátem David, donec compléret ædíficans domum suam, et
domum Dómini, et murum Jerúsalem per circúitum.
1. La royauté fût donc affermie dans la main de Salomon ; il s’unit par alliance à Pharaon, roi d’Égypte ; car il prit sa fille, et il l’amena dans la cité de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison du Seigneur, et le mur de Jérusalem tout autour.
2 Attamen
pópulus immolábat in excélsis : non enim ædificátum erat templum nómini
Dómini usque in diem illum.
2. Cependant le peuple immolait sur les hauts lieux ; car il n’avait pas été bâti de temple au nom du Seigneur jusqu’à ce jour.
3 Diléxit
autem Sálomon Dóminum, ámbulans in præcéptis David patris sui, excépto quod in
excélsis immolábat, et accendébat thymiáma.
3. Or, Salomon aima le Seigneur, marchant selon les préceptes de David son père, excepté qu’il sacrifiait sur les hauts lieux, et qu’il brulait de l’encens.
4 Abiit ítaque in Gábaon, ut immoláret ibi :
illud quippe erat excélsum máximum : mille hóstias in holocáustum óbtulit Sálomon
super altáre illud in Gábaon.
4. C’est pourquoi il s’en alla à Gabaon pour y sacrifier ; car c’était le haut lieu le plus grand ; Salomon offrit mille hosties en holocauste sur cet autel à Gabaon.
5 Appáruit
autem Dóminus Salomóni per sómnium nocte, dicens : Póstula quod vis ut dem
tibi.
5. Or le Seigneur apparut à Salomon en songe pendant la nuit, disant : Demande-moi ce que tu veux que je te donne.
6 Et ait Sálomon :
Tu fecísti cum servo tuo David patre meo misericórdiam magnam, sicut ambulávit
in conspéctu tuo in veritáte et justítia, et recto corde tecum :
custodísti ei misericórdiam tuam grandem, et dedísti ei fílium sedéntem super
thronum ejus, sicut est hódie.
6. Et Salomon répondit : Vous avez fait à David mon père, votre serviteur, une grande miséricorde, selon qu’il a marché en votre présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de cœur envers vous ; vous lui avez conservé cette grande miséricorde ; et vous lui avez donné un fils qui devait être assis sur son trône, comme il l’est aujourd’hui.
7 Et nunc Dómine Deus, tu regnáre fecísti servum
tuum pro David patre meo : ego autem sum puer párvulus, et ignórans
egréssum et intróitum meum.
7. Et maintenant, Seigneur Dieu, vous avez fait régner votre serviteur en la place de David, mon père : mais moi, je suis un petit enfant, ignorant mon entrée et ma sortie.
8 Et servus
tuus in médio est pópuli quem elegísti, pópuli infiníti, qui numerári et
supputári non potest præ multitúdine.
8. Et votre serviteur est au milieu du peuple que vous avez choisi ; d’un peuple infini, qui ne peut être nombré ni supputé à cause de sa multitude.
9 Dabis ergo
servo tuo cor docile, ut pópulum tuum judicáre possit, et discérnere inter
bonum et malum. Quis enim póterit judicáre pópulum istum, pópulum tuum hunc
multum ?
9. Vous donnerez donc à votre serviteur un cœur docile, afin qu’il puisse juger votre peuple et discerner entre le bien et le mal ; car qui pourra juger ce peuple-ci, ce peuple vôtre, si nombreux ?
10
Plácuit ergo sermo coram Dómino, quod Sálomon postulásset hujuscémodi rem.
10. Elle plut donc aux yeux du Seigneur la parole par laquelle Salomon avait demandé une telle chose.
11 Et dixit Dóminus Salomóni : Quia postulásti
verbum hoc, et non petísti tibi dies multos, nec divítias, aut ánimas inimicórum
tuórum, sed postulásti tibi sapiéntiam ad discernéndum judícium :
11. Et le Seigneur dit à Salomon : Parce que tu as demandé cette chose, et que tu n’as point désiré pour toi des jours nombreux, ni des richesses, ou les âmes de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi la sagesse, afin de discerner ce qui est juste,
12 ecce feci
tibi secúndum sermónes tuos, et dedi tibi cor sápiens et intélligens, in tantum
ut nullus ante te símilis tui fúerit, nec post te surrectúrus sit.
12. Voilà que j’ai fait envers toi selon tes paroles, et je t’ai donné un cœur sage et intelligent, tellement que nul avant toi n’a été semblable à toi, et qu’après toi il ne s’en élèvera point.
13 Sed et hæc
quæ non postulásti, dedi tibi : divítias scílicet, et glóriam, ut nemo
fúerit símilis tui in régibus cunctis retro diébus.
13. Mais même ce que tu n’as point demandé, je te l’ai donné, les richesses et la gloire, en sorte que personne n’aura été semblable à toi parmi les rois dans tous les jours passés.
14 Si autem
ambuláveris in viis meis, et custodíeris præcépta mea et mandáta mea, sicut
ambulávit pater tuus, longos fáciam dies tuos.
14. Or, si tu marches dans mes voies, et que tu gardes mes préceptes et mes commandements, comme a marché ton père, je prolongerai tes jours.
15 Igitur
evigilávit Sálomon, et intelléxit quod esset sómnium : cumque venísset Jerúsalem,
stetit coram arca fœ́deris Dómini, et óbtulit holocáusta, et fecit víctimas
pacíficas, et grande convívium univérsis fámulis suis.
15. Ainsi s’éveilla Salomon, et il comprit que c’était un songe ; et, lorsqu’il fut venu à Jérusalem, il se présenta devant l’arche de l’alliance du Seigneur, offrit des holocaustes, sacrifia des victimes pacifiques, et fit un grand festin à tous ses serviteurs.
16 Tunc
venérunt duæ mulíeres meretríces ad regem, steterúntque coram eo :
16. Alors vinrent deux femmes de mauvaise vie vers le roi, et se présentèrent devant lui ;
17 quarum una ait : Obsecro, mi dómine : ego et múlier
hæc habitabámus in domo una, et péperi apud eam in cubículo.
17. Et l’une dit : Je vous conjure, mon seigneur : moi et cette femme, nous habitions dans une même maison, et j’ai enfanté auprès d’elle dans la chambre.
18 Tértia
autem die postquam ego péperi, péperit et hæc : et erámus simul, nullúsque
álius nobíscum in domo, excéptis nobis duábus.
18. Mais le troisième jour après que moi j’ai enfanté, elle a enfanté, elle aussi, et nous étions ensemble, nul autre n’était dans la maison, excepté nous deux.
19 Mórtuus est
autem fílius mulíeris hujus nocte : dórmiens quippe oppréssit eum.
19. Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit ; car en dormant elle l’a étouffé.
20 Et
consúrgens intempéstæ noctis siléntio, tulit
fílium meum de látere meo, ancíllæ
tuæ dormiéntis, et collocávit in sinu suo :
suum autem fílium, qui erat
mórtuus, pósuit in sinu meo.
20. Et, se levant dans le silence d’une profonde nuit, elle a pris mon fils à mon côté, pendant que je dormais, moi, votre servante, et l’a placé sur son sein : mais son fils, qui était mort, elle l’a posé sur mon sein.
21 Cumque surrexíssem
mane ut darem lac fílio meo, appáruit mórtuus : quem diligéntius íntuens
clara luce, deprehéndi non esse meum quem genúeram.
21. Et lorsque je me suis levée le matin pour donner du lait à mon fils, il a paru mort ; et, le considérant plus attentivement au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était pas le mien que j’avais enfanté.
22 Respondítque áltera múlier : Non est ita ut dicis, sed fílius tuus mórtuus est, meus autem vivit. E contrário illa dicébat : Mentíris : fílius quippe meus vivit, et fílius tuus mórtuus est. Atque in hunc modum contendébant coram rege.
22. Et l’autre femme répondit : Il n’en est pas ainsi que tu dis ; mais ton fils est mort, et le mien vit. Au contraire, celle-là disait : Tu mens ; car c’est mon fils qui vit, et le tien est mort. Et c’est de cette manière qu’elles disputaient devant le roi.
23 Tunc rex
ait : Hæc dicit : Fílius meus vivit, et fílius tuus mórtuus
est : et ista respóndit : Non, sed fílius tuus mórtuus est, meus
autem vivit.
23. Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils vit, et le tien est mort ; et celle-là répond : Non ; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien vit.
24 Dixit ergo rex : Afférte mihi gládium. Cumque attulíssent gládium coram rege,
24. Le roi dit donc : Apportez-moi un glaive. Et lorsqu’on eut apporté le glaive devant le roi,
25 Divídite,
inquit, infántem vivum in duas partes, et date dimídiam partem uni, et dimídiam
partem álteri.
25. Coupez, dit-il, l’enfant vivant en deux parties, et donnez la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
26 Dixit autem múlier, cujus fílius erat vivus, ad regem (commóta sunt quippe víscera ejus super fílio suo) : Obsecro, dómine, date illi infántem vivum, et nolíte interfícere eum. E contrário illa dicébat : Nec mihi nec tibi sit, sed dividátur.
26. Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi (car ses entrailles furent émues pour son fils) : Je vous conjure, seigneur, donnez-lui l’enfant vivant, et ne le tuez point. Au contraire, l’autre disait : Qu’il ne soit ni à moi ni à toi ; mais qu’il soit partagé.
27 Respóndit
rex, et ait : Date huic infántem vivum, et non occidátur : hæc est
enim mater ejus.
27. Le roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’il ne soit point tué ; car c’est elle qui est sa mère.
28 Audívit
ítaque omnis Israël judícium quod judicásset rex, et timuérunt regem, vidéntes
sapiéntiam Dei esse in eo ad faciéndum judícium.
28. C’est pourquoi tout Israël apprit le jugement qu’avait rendu le roi ; et ils craignirent le roi, voyant que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre la justice.
~
CHAP. III. l. II Par., 50, l. — 9. II Par. I, 10. — 13. Sap. VII, 11 ; Matth. VI, 29.
1. * À Pharaon,roi d’Égypte. Ce roi d’Égypte n’est pas connu d’une manière certaine. C’était probablement Psousennès II, pharaon de la XXIe dynastie, qui résidait à Tanis.
4. * Gabaon, aujourd’hui el-Djib, était bâtie sur une des nombreuses collines qui s’élèvent en forme de mamelons, au-dessus du plateau de la terre de Benjamin, et portait un nom expressif, comme Gaba, Geba, Rama, Ramath, tout autant de mots qui, comme Gabaon, désignent des lieux élevés. Gabaon était située sur la partie la plus septentrionale d’une de ces collines, vis-à-vis de Maspha, placée au sud, sur une autre éminence. La route qui conduit à la mer, à Jaffa, par Béthoron, passe à peu de distance, au nord de l’élévation sur laquelle est bâtie el-Djib. Les flancs de la colline, disposés en terrasses, sont couverts de vignes et d’oliviers. À l’est, une source abondante sort d’un rocher et forme un large réservoir. Un peu plus bas, au milieu des oliviers, se trouvait un étang considérable, dont on voit encore les ruines. C’étaient sans doute les « grandes eaux de Gabaon », dont parle le prophète Jérémie, XII, 12.
7. Mon entrée et ma sortie. Voy. I Reg. XXIX, 6.
11. Les âmes ; c’est-à-dire la vie, pour la détruire.
²
Principaux officiers de Salomon. Étendue de sa domination. Sagesse de ce prince.
1 Erat autem rex Sálomon regnans super omnem Israël :
1. Or le roi Salomon régnait sur tout Israël ;
2 et hi
príncipes quos habébat : Azarías fílius Sadoc sacerdótis :
2. Et voici les principaux officiers qu’il avait : Azarias, fils de Sadoc, le prêtre ;
3 Elíhoreph
et Ahía fílii Sisa scribæ : Josáphat fílius Ahilud a commentáriis :
3. Elihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient scribes ; Josaphat, fils d’Ahilud, tenait les registres ;
4 Banaías fílius Joíadæ super exércitum : Sadoc autem et Abíathar
sacerdótes :
4. Banaïas, fils de Joïada, commandait l’armée ; Sadoc et Abiathar étaient prêtres ;
5 Azarías fílius Nathan super eos qui
assistébant regi : Zabud fílius Nathan sacérdos, amícus regis :
5. Azarias, fils de Nathan, prêtre, commandait à ceux qui étaient toujours auprès du roi ; Zabud, fils de Nathan, était ami du roi ;
6 et Ahisar præpósitus domus : et Adóniram fílius Abda super tribúta.
6. Et Ahisar, intendant de la maison ; et Adoniram, fils d’Abda, surintendant des tributs.
7 Habébat
autem Sálomon duódecim præféctos super omnem
Israël, qui præbébant annónam regi
et dómui ejus : per síngulos enim menses in anno,
sínguli necessária
ministrábant.
7. Et Salomon avait douze préposés sur tout Israël, qui fournissaient les vivres au roi et à sa maison ; car à chaque mois dans l’année, chacun donnait tout ce qui était nécessaire.
8 Et hæc nómina eórum : Benhur in monte Ephraïm.
8. Voici leurs noms : Benhur était préposé sur la montagne d’Ephraïm ;
9 Béndecar in Macces, et in Sálebim, et in Béthsames, et in Elon, et in Béthanan.
9. Bendecar, à Maccés, à Salebim, à Bethsamès, à Élon et à Bethanan ;
10 Bénhesed in Aruboth : ipsíus erat Socho, et omnis terra Epher.
10. Benhesed, à Aruboth : Socho était à lui, et toute la terre d’Epher.
11 Benabínadab, cujus omnis Nephath Dor : Tapheth fíliam Salomónis
habébat uxórem.
11. Benabinadab, à qui était tout le Nephath-Dor, avait Tapheth, fille de Salomon, pour femme.
12 Bana fílius Ahilud regébat Thanac et Magéddo, et univérsam Bethsan, quæ est
juxta Sárthana subter Jézrahel, a Bethsan usque Abelméhula e regióne Jécmaan.
12. Bana, fils d’Ahilud, gouvernait Thanac, Mageddo, et tout le Bethsan, qui est près de Sarthana, au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu’à Abelmehula vis-à-vis de Jecmaan.
13 Béngaber
in Ramoth Gálaad : habébat Avóthjaïr
fílii Manásse in Gálaad :
ipse prǽerat in omni regióne Argob, quæ est in Basan,
sexagínta civitátibus
magnis atque murátis quæ habébant seras ǽreas.
13. Bengaber était à Ramoth-Galaad ; et il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; c’est lui qui était préposé dans toute la contrée d’Argob, qui est en Basan, sur soixante cités grandes et murées, qui avaient des verrous d’airain.
14 Ahínadab fílius Addo prǽerat in Mánaïm.
14. Ahinadab, fils d’Addo, était préposé sur Manaïm ;
15 Achímaas
in Néphthali : sed et ipse habébat Básemath fíliam Salomónis in conjúgio.
15. Achimaas, sur Nephthali ; et lui aussi eut Basémath, fille de Salomon, en mariage ;
16 Báana fílius Husi in Aser, et in Baloth.
16. Baana, fils d’Husi, sur Aser et sur Baloth ;
17 Josáphat fílius Pháruë in Issachar.
17. Josaphat, fils de Pharué, sur Issachar ;
18 Sémeï
fílius Elá in Bénjamin.
18. Séméï, fils d’Éla, sur Benjamin ;
19 Gaber fílius Uri in terra Gálaad, in terra Sehon regis Amorrhǽi et Og regis
Basan, super ómnia quæ erant in illa terra.
19. Gaber, fils d’Uri, sur la terre de Galaad, sur la terre de Sehon, roi des Amorrhéens, et d’Og, roi de Basan, sur tout ce qui était en cette terre.
20 Juda et Israël
innumerábiles, sicut aréna maris in multitúdine : comedéntes, et bibéntes,
atque lætántes.
20. Juda et Israël étaient innombrables comme le sable de la mer par leur multitude, mangeant, buvant et se réjouissant.
21 Sálomon autem erat in ditióne sua, habens ómnia regna a flúmine terræ Philísthiim
usque ad términum Ægýpti : offeréntium sibi múnera, et serviéntium ei
cunctis diébus vitæ ejus.
21. Or, Salomon avait sous sa domination tous les royaumes, depuis le fleuve de la terre des Philistins jusqu’à la frontière d’Égypte ; ils lui offrirent des présents et le servirent durant tous les jours de sa vie.
22 Erat autem cibus Salomónis per dies síngulos trigínta cori símilæ, et sexagínta cori farínæ,
22. Or, les vivres de Salomon étaient chaque jour trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine ordinaire ;
23 decem boves pingues, et vigínti boves pascuáles,
et centum aríetes, excépta venatióne cervórum, capreárum, atque bubalórum, et
ávium altílium.
23. Dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, cent béliers, outre la venaison des cerfs, des chevreuils, des bubales et de la volaille.
24 Ipse enim obtinébat omnem regiónem quæ erat trans
flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illárum regiónum : et
habébat pacem ex omni parte in circúitu.
24. Car c’est lui qui dominait sur toute la contrée qui était au delà du fleuve, depuis Thaphsa jusqu’à Gaza, et sur tous les rois de ces contrées ; et il avait la paix de toutes parts alentour.
25 Habitabátque Juda et Israël absque timóre ullo,
unusquísque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersábeë, cunctis diébus Salomónis.
25. Et Juda et Israël habitaient sans aucune crainte, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, durant tous les jours de Salomon.
26 Et habébat Sálomon quadragínta míllia præsépia
equórum currílium, et duódecim míllia equéstrium.
26. Et Salomon avait quarante mille écuries pour les chevaux des charriots, et douze mille cavaliers.
27
Nutriebántque eos supradícti regis præfécti : sed et necessária mensæ
regis Salomónis cum ingénti cura præbébant in témpore suo.
27. Les susdits préposés par le roi les nourrissaient ; mais ils fournissaient aussi ce qui était nécessaire à la table du roi Salomon avec un grand soin et en son temps.
28 Hórdeum
quoque, et páleas equórum et jumentórum, deferébant in locum ubi erat rex,
juxta constitútum sibi.
28. Ils portaient aussi l’orge et la paille pour les chevaux et les bestiaux, au lieu où était le roi, selon l’ordre qu’ils avaient reçu.
29 Dedit
quoque Deus sapiéntiam Salomóni, et prudéntiam multam nimis, et latitúdinem
cordis quasi arénam quæ est in lítore maris.
29. Dieu donna aussi à Salomon une sagesse et une prudence très grande, et une étendue de cœur, comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
30 Et
præcedébat sapiéntia Salomónis
sapiéntiam ómnium Orientálium et
Ægyptiórum,
30. Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux et de tous les Égyptiens ;
31 et erat
sapiéntior cunctis homínibus : sapiéntior Ethan Ezrahíta, et Heman, et Chalcol,
et Dorda fíliis Mahol : et erat nominátus in univérsis géntibus per
circúitum.
31. Il était plus sage que tous les hommes, plus sage qu’Éthan l’Ezrahites, qu’Héman, Chalcol et Dorda, enfants de Mahol ; et il était renommé dans toutes les nations des environs.
32 Locútus
est quoque Sálomon tria míllia parábolas : et fúerunt cármina ejus quinque
et mille.
32. Salomon dit trois mille paraboles, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
33 Et disputávit super lignis a cedro quæ est in
Líbano, usque ad hyssópum quæ egréditur de paríete : et disséruit de
juméntis, et volúcribus, et reptílibus, et píscibus.
33. Et il discourut sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille, et traita des bestiaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
34 Et
veniébant de cunctis pópulis ad audiéndam sapiéntiam Salomónis, et ab univérsis
régibus terræ qui audiébant sapiéntiam ejus.
34. Et on venait de chez tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, et de la part de tous les rois de la terre qui apprenaient sa sagesse.
~
CHAP. IV. 21. Eccli. XLVII, 15. — 26. II Par. IX, 25. — 31. Eccli. XLVII, 16.
4. * Sadoc et Abiathar étaient grands prêtres. D’après l’explication de Théodoret, Abiathar, qui s’était déclaré pour Adonias contre Salomon, conserva le titre de grand prêtre, mais l’exercice du souverain pontificat appartint à Sadoc.
5. * Ami du roi, son conseiller.
6. * Adoniram. D’après l’opinion la plus généralement admise, cet Adoniram est le même que l’Aduram qui fut lapidé par le peuple au commencement du règne de Roboam, III Reg. XII, 18. — Surintendant des tributs. Jusqu’à cette époque, les Israélites n’avaient été tenus qu’à payer la dime, à offrir les premiers fruits et à racheter les premiers-nés ; c’étaient là des redevances religieuses ; il n’y avait aucun impôt proprement dit.
10. Socho était à lui ; c’est-à-dire qu’il était aussi préposé sur Socho. — * Aruboth, ville de Juda, proche sans doute de Socho.
11. Avait Tapheth, etc. Ceci est dit par anticipation, parce que Salomon n’avait pas alors de fille nubile. Cette observation est applicable au vers. 15.
12. * Abelmehula. Voir la note sur Judic. VII, 23.
13. Les bourgs. C’est l’explication de la première partie du mot Avoth-jaïr de la Vulgate ; mot dont la terminaison Jaïr est un nom propre d’homme. Voy. Judic. X, 4. — * Ramoth-Galaad. Voir Deut. IV, 43. — Argob. Voir la note sur Deut. III, 4. — Les bourgs de Jaïr. Voir Judic. X, 4. — Basan. Voir Num. XXI, 33.
19. * On voit que cette division du royaume en douze parties ne correspondait pas à la division en douze tribus, parce que le territoire, les revenus et la population des douze tribus étaient trop inégaux pour astreindre chacune d’elles à fournir la même quantité d’impôts. Pour répartir les charges avec plus d’équité, on avait tenu compte de la population, de la richesse et de la plus ou moins grande fertilité de chaque partie du pays, et l’on avait partagé le royaume en douze sections, parce que chacune d’elles devait entretenir la maison royale un des douze mois de l’année.
21. * Le fleuve de la terre des Philistins, le ruisseau d’Égypte, l’ouadi el-Arisch.
22. * Le corus, ou kôr, appelé aussi chômer, mesure pour les matières sèches, valait environ 390 litres.
23. * On a calculé, d’après les diverses données du texte, que la cour de Salomon se composait d’environ quatorze mille personnes.
24. Du fleuve ; c’est-à-dire de l’Euphrate. — * Thaphsa, Thapsaque, sur l’Euphrate, à un gué important de ce fleuve. — Gaza. Voir Jos. X, 41.
25. * Depuis Dan jusqu’à Bersabée. Voir la note sur Judic. XX, 1.
26. Quarante mille écuries. L’hébreu porte ici le même nombre ; mais dans le passage parallèle, II Par. IX, 25, on y lit quatre au lieu de quarante. Il a été très facile à un copiste de confondre ces deux mots à cause de leur peu de différence.
33. * L’hysope qui sort de la muraille n’est pas l’hysope proprement dite, mais une espèce de mousse dont les feuilles lancéolées ressemblent à celles de l’hysope, d’après plusieurs naturalistes. D’après d’autres, il s’agit de l’hysope ordinaire.
²
Alliance entre Hiram et Salomon. Hiram lui fournit les bois nécessaires pour la construction du temple. Salomon choisit dans Israël ceux qui devaient travailler à cet édifice.
1 Misit
quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomónem : audívit enim quod ipsum
unxíssent regem pro patre ejus : quia amícus fúerat Hiram David omni
témpore.
1. Hiram, roi de Tyr, envoya aussi ses serviteurs vers Salomon ; car il apprit qu’on l’avait oint roi, en la place de son père, parce qu’Hiram avait toujours été l’ami de David.
2 Misit autem Sálomon ad Hiram, dicens :
2. Or Salomon envoya vers Hiram, disant :
3 Tu scis voluntátem David patris mei, et quia non
potúerit ædificáre domum nómini Dómini Dei sui propter bella imminéntia per
circúitum, donec daret Dóminus eos sub vestígio pedum ejus.
3. Vous savez le désir de David mon père, et qu’il n’a pu bâtir une maison au nom du Seigneur son Dieu, à cause des guerres qui le menaçaient de toutes parts, jusqu’à ce que le Seigneur eût mis ses ennemis sous la plante de ses pieds.
4 Nunc autem
réquiem dedit Dóminus Deus meus mihi per circúitum, et non est satan, neque
occúrsus malus.
4. Mais maintenant le Seigneur mon Dieu m’a donné la paix alentour ; et il n’y a ni adversaire, ni obstacle fâcheux.
5 Quam ob rem
cógito ædificáre templum nómini Dómini Dei mei, sicut locútus est Dóminus David
patri meo, dicens : Fílius tuus, quem dabo pro te super sólium tuum, ipse
ædificábit domum nómini meo.
5. C’est pourquoi je pense à bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu, comme a parlé le Seigneur à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai en ta place sur ton trône, sera celui qui bâtira une maison à mon nom.
6 Prǽcipe ígitur ut præcídant mihi servi tui cedros
de Líbano, et servi mei sint cum servis tuis : mercédem autem servórum
tuórum dabo tibi quamcúmque petíeris : scis enim quómodo non est in pópulo
meo vir qui nóverit ligna cǽdere sicut Sidónii.
6. Ordonnez donc que vos serviteurs coupent pour moi des cèdres du Liban, et que mes serviteurs soient avec les vôtres ; quant à la récompense de vos serviteurs, je vous la donnerai telle que vous la demanderez ; car vous savez que parmi mon peuple, il n’est pas d’homme qui sache couper le bois comme les Sidoniens.
7 Cum ergo
audísset Hiram verba Salomónis, lætátus est valde, et ait : Benedíctus
Dóminus Deus hódie, qui dedit David fílium sapientíssimum super pópulum hunc
plúrimum.
7. Lors donc qu’Hiram eut entendu les paroles de Salomon, il se réjouit beaucoup, et dit : Béni aujourd’hui le Seigneur Dieu, qui a donné à David un fils très sage pour gouverner ce très grand peuple !
8 Et misit Hiram
ad Salomónem, dicens : Audívi quæcúmque mandásti mihi : ego fáciam
omnem voluntátem tuam in lignis cédrinis et abiégnis.
8. Et Hiram envoya vers Salomon, disant : J’ai entendu tout ce que vous m’avez mandé ; je ferai tout ce que vous désirez pour les bois de cèdre et de sapin.
9 Servi mei depónent
ea de Líbano ad mare, et ego compónam ea in rátibus in mari usque ad locum quem
significáveris mihi : et applicábo ea ibi, et tu tolles ea :
præbebísque necessária mihi, ut detur cibus dómui meæ.
9. Mes serviteurs les porteront du Liban à la mer, et moi je les ferai mettre en radeaux sur la mer, jusqu’au lieu que vous m’aurez marqué ; je les y ferai aborder ; vous les enlèverez, et vous me fournirez tout ce qui me sera nécessaire pour nourrir ma maison.
10 Itaque Hiram
dabat Salomóni ligna cédrina, et ligna abiégna, juxta omnem voluntátem ejus.
10. C’est pourquoi Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et de sapin, selon tous ses désirs.
11 Sálomon autem præbébat Hiram coros trítici vigínti míllia in cibum dómui
ejus, et vigínti coros puríssimi ólei : hæc tribuébat Sálomon Hiram per
síngulos annos.
11. Et Salomon fournissait à Hiram, pour nourrir sa maison, vingt mille cors de froment et vingt cors d’huile très pure : voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram.
12 Dedit
quoque Dóminus sapiéntiam Salomóni, sicut locútus est ei : et erat pax
inter Hiram et Salomónem, et percussérunt ambo fœdus.
12. Le Seigneur donna aussi la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit : et il y avait paix entre Hiram et Salomon, et ils firent tous deux alliance.
13 Elegítque rex Sálomon operários de omni Israël, et erat
indíctio trigínta míllia virórum.
13. Et le roi Salomon choisit des ouvriers de tout Israël, et la taxation était de trente mille hommes.
14 Mittebátque eos in Líbanum, decem míllia per
menses síngulos vicíssim, ita ut duóbus ménsibus essent in dómibus suis :
et Adóniram erat super hujuscémodi indictióne.
14. Et il les envoyait au Liban tour à tour, dix mille chaque mois, de sorte qu’ils étaient deux mois dans leurs maisons ; et Adoniram était préposé à cette taxation.
15 Fuerúntque Salomóni septuagínta míllia eórum qui
ónera portábant, et octogínta míllia latomórum in monte,
15. Salomon avait soixante-dix mille hommes qui portaient des fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient des pierres sur la montagne,
16 absque
præpósitis qui prǽerant síngulis opéribus, número trium míllium et trecentórum,
præcipiéntium pópulo et his qui faciébant opus.
16. Sans les préposés qui présidaient à chaque ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, et qui donnaient les ordres au peuple et à ceux qui faisaient l’ouvrage.
17
Præcepítque rex ut tóllerent lápides grandes, lápides pretiósos in fundaméntum
templi, et quadrárent eos :
17. Et le roi leur ordonna de prendre de grandes pierres, des pierres de prix, pour les fondements du temple, et de les équarrir ;
18 quos dolavérunt cæmentárii Salomónis et
cæmentárii Hiram : porro Gíblii præparavérunt ligna et lápides ad
ædificándam domum.
18. Et les maçons de Salomon et les maçons d’Hiram les taillèrent ; or ceux de Giblos préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison du Seigneur.
~
CHAP. V. 5. II Reg. VII, 13 ; I Par. XXII, 10. — 12. Supra. III, 12.
3. Ses ennemis. Il est évident que c’est le mot que représente le pronom eux, les de la Vulgate et de l’hébreu ; puisqu’il s’agit dans ce passage des guerres que David avait à soutenir de toutes parts.
6. * Des cèdres Le bois de cèdre était particulièrement estimé dans l’antiquité et méritait de l’être. On peut l’employer avec grand avantage dans les œuvres d’architecture. On le regardait comme incorruptible ; il est du moins d’une grande durée. Il peut servir à toute sorte d’usages et c’est comme l’arbre par excellence pour les constructions. Le tronc d’un des cèdres séculaires qui subsistent encore sur le Liban a treize mètres quatre-vingts centimètres de circonférence.
11. Cors. Voy. pour ce mot, IV, 22.
14. * Adoniram. Voir la note sur III Reg. IV, 6. — Les bois coupés sur le Liban étaient transportés par mer à Joppe ou Jaffa, II Par. II, 16, et de là par terre à Jérusalem.
15. * Sur la montagne, sur le mont Bezetha, au nord de Jérusalem, dans les carrières appelées depuis royales, dont une entrée est en face de la Grotte de Jérémie.
18. * Giblos, Gebal, appelée par les Grecs Byblos, au nord de Beyrouth, était la ville de la côte de Phénicie la plus rapprochée de la forêt des cèdres.
²
Description du temple bâti par Salomon.
1 Factum est ergo quadringentésimo et octogésimo
anno egressiónis filiórum Israël de terra Ægýpti, in anno quarto, mense Zio
(ipse est mensis secúndus), regni Salomónis super Israël, ædificári cœpit domus
Dómino.
1. Il arriva donc, à la quatre-cent-quatre-vingtième année de la sortie des enfants d’Israël de la terre d’Égypte, à la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Zio (c’est le second mois de l’année), que l’on commença à bâtir la maison du Seigneur.
2 Domus autem quam ædificábat rex Sálomon Dómino,
habébat sexagínta cúbitos in longitúdine, et vigínti cúbitos in latitúdine, et
trigínta cúbitos in altitúdine.
2. Or la maison que bâtissait au Seigneur le roi Salomon avait soixante coudées en longueur, vingt coudées en largeur et trente coudées en hauteur.
3 Et pórticus erat ante templum vigínti cubitórum
longitúdinis, juxta mensúram latitúdinis templi : et habébat decem cúbitos
latitúdinis ante fáciem templi.
3. Et le portique devant le temple était de vingt coudées de longueur, selon la mesure de la largeur du temple, et il avait dix coudées de largeur, devant la face du temple.
4 Fecítque in templo fenéstras oblíquas.
4. Et il fit au temple des fenêtres obliques.
5 Et ædificávit super paríetem templi tabuláta per
gyrum, in pariétibus domus per circúitum templi et oráculi, et fecit látera in
circúitu.
5. Et il bâtit sur la muraille du temple des étages, tout autour, à côté des murailles de la maison à l’entour du temple et de l’oracle ; et il fit des bas-côtés alentour.
6 Tabulátum quod subter erat, quinque cúbitos habébat latitúdinis, et médium tabulátum sex cubitórum latitúdinis, et tértium tabulátum septem habens cúbitos latitúdinis. Trabes autem pósuit in domo per circúitum forínsecus, ut non hærérent muris templi.
6. L’étage d’en bas avait cinq coudées de largeur, l’étage du milieu six coudées de largeur, et le troisième étage avait sept coudées de largeur. Mais il mit des poutres à la maison tout autour en dehors, de sorte qu’elles n’étaient pas attachées aux murs du temple.
7 Domus autem
cum ædificarétur, de lapídibus dolátis atque perféctis ædificáta est : et
málleus, et secúris, et omne ferraméntum non sunt audíta in domo cum
ædificarétur.
7. Or, lorsque la maison se bâtit, c’est de pierres taillées et bien préparées qu’elle fut bâtie. Et ni marteau, ni cognée, ni aucun instrument de fer ne fut entendu dans la maison, pendant qu’on la bâtissait.
8 Ostium láteris médii in parte erat domus
dextræ : et per cóchleam ascendébant in médium cœnáculum, et a médio in
tértium.
8. La porte du côté du milieu était à la partie droite de la maison, et l’on montait par un escalier tournant à l’étage mitoyen, et de l’étage mitoyen au troisième.
9 Et
ædificávit domum, et consummávit eam : texit quoque domum laqueáribus
cédrinis.
9. Ainsi il bâtit la maison et l’acheva, et il la couvrit de lambris de cèdre.
10 Et
ædificávit tabulátum super omnem domum quinque cúbitis altitúdinis, et opéruit
domum lignis cédrinis.
10. Et il bâtit un étage au-dessus de tout l’édifice, de cinq coudées de hauteur, et il couvrit la maison de bois de cèdre.
11 Et factus
est sermo Dómini ad Salomónem, dicens :
11. Et la parole du Seigneur fut adressée à Salomon, disant :
12 Domus hæc, quam ædíficas, si ambuláveris in
præcéptis meis, et judícia mea féceris, et custodíeris ómnia mandáta mea,
grádiens per ea, firmábo sermónem meum tibi, quem locútus sum ad David patrem
tuum :
12. Voici la maison que tu bâtis ; si tu marches dans mes préceptes, si tu exécutes mes lois et que tu gardes tous mes commandements, en y marchant, je confirmerai pour toi la parole que j’ai dite à David ton père.
13 et
habitábo in médio filiórum Israël, et non derelínquam pópulum meum Israël.
13. J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je n’abandonnerai point mon peuple Israël.
14 Igitur
ædificávit Sálomon domum, et consummávit eam.
14. Ainsi Salomon bâtit la maison du Seigneur, et l’acheva.
15 Et
ædificávit paríetes domus intrínsecus tabulátis cédrinis : a paviménto
domus usque ad summitátem paríetum, et usque ad laqueária, opéruit lignis
cédrinis intrínsecus : et texit paviméntum domus tábulis abiégnis.
15. Et il lambrissa les murailles de la maison en dedans, d’ais de cèdre, depuis le pavé de la maison jusqu’au haut des murailles et jusqu’au plafond, et il le couvrit de bois de cèdre en dedans, et il couvrit le pavé de la maison de planches de sapin.
16 Ædificavítque vigínti cubitórum ad posteriórem
partem templi tabuláta cédrina, a paviménto usque ad superióra : et fecit
interiórem domum oráculi in Sanctum sanctórum.
16. Il lambrissa aussi les vingt coudées, au fond du temple, d’ais de cèdre, depuis le pavé jusqu’au haut, et il fit le lieu intérieur de l’oracle pour le Saint des saints.
17 Porro
quadragínta cubitórum erat ipsum templum pro fóribus oráculi.
17. Or, le temple lui-même était de quarante coudées devant la porte de l’oracle.
18 Et cedro
omnis domus intrínsecus vestiebátur, habens tornatúras et junctúras suas
fabrefáctas, et cælatúras eminéntes : ómnia cédrinis tábulis
vestiebántur : nec omníno lapis apparére póterat in paríete.
18. Et toute la maison était au dedans revêtue de cèdre, ayant des contours et des jointures faites avec art, et des moulures saillantes : tout était revêtu de lambris de cèdre ; et aucune pierre ne pouvait paraitre dans la muraille.
19 Oráculum autem in médio domus, in interióri parte
fécerat, ut póneret ibi arcam fœ́deris Dómini.
19. Quant à l’oracle, c’est au milieu du temple, dans la partie la plus intérieure, qu’il l’avait fait, pour y mettre l’arche de l’alliance du Seigneur.
20 Porro oráculum habébat vigínti cúbitos
longitúdinis, et vigínti cúbitos latitúdinis, et vigínti cúbitos
altitúdinis : et opéruit illud atque vestívit auro puríssimo : sed et
altáre vestívit cedro.
20. Or l’oracle était de vingt coudées de longueur, de vingt coudées de largeur, et de vingt coudées de hauteur, et il le couvrit et revêtit d’or très pur ; mais l’autel, il le couvrit de bois de cèdre.
21 Domum quoque ante oráculum opéruit auro
puríssimo, et affíxit láminas clavis áureis.
21. La maison aussi devant l’oracle, il la couvrit d’un or très pur, et il attacha les lames d’or avec des clous d’or.
22 Nihílque erat in templo quod non auro
tegerétur : sed et totum altáre oráculi texit auro.
22. Et il n’y avait rien dans le temple qui ne fut couvert d’or : et il couvrit aussi d’or tout l’autel de l’oracle.
23 Et fecit
in oráculo duos chérubim de lignis olivárum, decem cubitórum altitúdinis.
23. Et il fit dans l’oracle deux chérubins de bois d’olivier, de dix coudées de hauteur.
24 Quinque
cubitórum ala cherub una, et quinque cubitórum ala cherub
áltera : id est,
decem cúbitos habéntes, a summitáte alæ
uníus usque ad alæ altérius summitátem.
24. L’une des ailes d’un chérubin était de cinq coudées, et l’autre aile de ce chérubin était de cinq coudées ; c’est-à-dire qu’il y avait dix coudées depuis l’extrémité d’une des ailes jusqu’à l’extrémité de l’autre aile.
25 Decem
quoque cubitórum erat cherub secúndus : in mensúra pari, et opus unum erat
in duóbus chérubim,
25. Le second chérubin était aussi de dix coudées, des mêmes dimensions, et il n’y avait qu’un seul ouvrage pour les deux chérubins,
26 id est,
altitúdinem habébat unus cherub decem cubitórum, et simíliter cherub secúndus.
26. C’est-à-dire que le premier chérubin avait la hauteur de dix coudées, et le second pareillement.
27 Posuítque chérubim
in médio templi interióris : extendébant autem alas suas chérubim, et
tangébat ala una paríetem, et ala cherub secúndi tangébat paríetem
álterum : alæ autem álteræ in média parte templi se ínvicem contingébant.
27. Et il plaça les chérubins au milieu du temple intérieur ; or les chérubins étendaient leurs ailes ; l’une des ailes du premier chérubin touchait une muraille, et l’aile du second chérubin touchait l’autre muraille, et leurs autres ailes se joignaient ensemble au milieu du temple.
28 Texit quoque chérubim auro.
28. Il couvrit aussi d’or les chérubins.
29 Et omnes paríetes templi per circúitum sculpsit
váriis cælatúris et torno : et fecit in eis chérubim, et palmas, et
pictúras várias, quasi prominéntes de paríete, et egrediéntes.
29. Et toutes les murailles du temple, il les orna alentour de sculptures variées et d’un contour ; et il y fit des chérubins, des palmes et des peintures variées qui semblaient se détacher de la muraille et en sortir.
30 Sed et
paviméntum domus texit auro intrínsecus et extrínsecus.
30. Mais même le pavé de la maison, il le couvrit d’or, en dedans et en dehors.
31 Et in
ingréssu oráculi fecit ostíola de lignis olivárum, postésque angulórum quinque.
31. Et à l’entrée de l’oracle, il fît de petites portes de bois d’olivier, et des poteaux à cinq angles ;
32 Et duo
óstia de lignis olivárum : et sculpsit in eis pictúram chérubim, et
palmárum spécies, et anáglypha valde prominéntia : et texit ea auro, et
opéruit tam chérubim quam palmas, et cétera, auro.
32. Et deux portes en bois d’olivier ; et il y sculpta des figures de chérubins, des palmes, et des bas-reliefs très saillants ; et il couvrit d’or tant les chérubins que les palmes et le reste.
33 Fecítque in intróitu templi postes de lignis olivárum quadrangulátos,
33. Il fit à l’entrée du temple des poteaux de bois d’olivier quadrangulaires.
34 et duo
óstia de lignis abiégnis altrínsecus : et utrúmque óstium duplex erat, et
se ínvicem tenens aperiebátur.
34. Et deux portes de bois de sapin de côté et d’autre : chaque porte avait deux battants, et elle s’ouvrait, ayant ces deux battants unis ensemble.
35 Et
sculpsit chérubim, et palmas, et cælatúras valde eminéntes : operuítque
ómnia láminis áureis ópere quadro ad régulam.
35. Et il sculpta des chérubins, et des palmes, et des moulures très saillantes, et il couvrit le tout de lames d’or, d’un travail fait à la règle et à l’équerre.
36 Et
ædificávit átrium intérius tribus
ordínibus lápidum politórum, et uno órdine
lignórum cedri.
36. Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangs de pierres polies et d’un rang de bois de cèdre.
37 Anno quarto fundáta est domus Dómini in mense Zio :
37. C’est à la quatrième année, que fut fondée la maison du Seigneur, au mois de Zio ;
38 et in anno undécimo, mense Bul (ipse est mensis
octávus), perfécta est domus in omni ópere suo, et in univérsis utensílibus
suis : ædificavítque eam annis septem.
38. Et la onzième année, au mois de Bul (c’est le huitième mois), la maison fut entièrement achevée, et dans tous ses ouvrages, et dans tout ce qui devait y servir ; et Salomon la bâtit en sept ans.
~
CHAP. VI. 1. II Par. III, 1. — 12. II Reg. VII, 16. — 13. I Par. XXII, 9.
1. Le mois de Zio ou Zif commençait à la nouvelle lune d’avril.
2. * Vingt coudées. La coudée valait un peu plus de cinquante centimètres.
3. * Et le portique, le vestibule ou pronaos.
5. Il bâtit sur la muraille ; c’est-à-dire à côté de la muraille ; il adossa contre la muraille. Le texte hébreu est susceptible de ce sens. — L’oracle. Voy. Ex. XXV, 18. — * Dans les livres des Rois, la Vulgate traduit par oracle un des mots hébreux qui désignent le Saint des Saints.
8. Au côté droit de la maison ; littér. et par hébraïsme : Au côté de la maison droite.
12. Voici la maison que tu bâtis, conformément à mes ordres ; maintenant, si tu marches, etc. C’est la seule explication qui nous a paru ne point faire violence au texte original fidèlement reproduit dans la Vulgate.
16. Les vingt coudées ; celles, sans doute, dont il est question au vers. 2. — Il fit, etc., ou bien : Il fit du lieu intérieur de l’oracle le Saint des saints. — Le lieu ; littér. : la maison. Les Hébreux se servaient souvent de ce dernier mot pour exprimer le dedans d’une chose. — L’oracle. Voyez Ex. XXV, 18.
17. Le temple lui-même était la partie du temple comprise entre le vestibule et le Saint des saints, et appelé le Saint.
19, 20. * L’oracle, le Saint des saints.
21. * La maison devant l’oracle, le Saint, qui précédait le Saint des saints.
22. L’autel de l’oracle ; c’est-à-dire qui était devant l’arche.
29. * Qui semblaient se détacher de la muraille et en sortir, des bas-reliefs.
37. À la quatrième, etc. Voy. vers. 1.
38. Bul. Ce mois commençait à la nouvelle lune d’octobre. — * Voir à la fin du volume la note 16 sur le Temple de Salomon.
²
Description du palais de Salomon. Divers ouvrages faits pour le temple.
1 Domum autem
suam ædificávit Sálomon trédecim annis, et ad perféctum usque perdúxit.
1. Quant à sa maison, Salomon la bâtit et l’acheva entièrement en treize ans.
2 Ædificávit quoque domum saltus Líbani centum
cubitórum longitúdinis, et quinquagínta cubitórum latitúdinis, et trigínta
cubitórum altitúdinis : et quátuor deambulácra inter colúmnas
cédrinas : ligna quippe cédrina excíderat in colúmnas.
2. Il bâtit aussi la maison de la forêt du Liban, qui avait cent coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur, et quatre galeries entre des colonnes de bois de cèdre ; car il avait coupé du bois de cèdre pour les colonnes.
3 Et tabulátis cédrinis vestívit totam caméram, quæ quadragínta quinque colúmnis sustentabátur. Unus autem ordo habébat colúmnas quíndecim
3. Et il revêtit de lambris de bois de cèdre toute la voute, qui était soutenue par quarante-cinq colonnes. Or chaque rang avait quinze colonnes,
4. Placées vis-à-vis l’une de l’autre,
5 et e regióne se respiciéntes, æquáli spátio inter colúmnas, et
super colúmnas quadranguláta ligna in cunctis æquália.
5. Et se regardant en face, une égale distance étant entre les colonnes ; et sur les colonnes étaient des poutres carrées entièrement égales.
6 Et pórticum
columnárum fecit quinquagínta cubitórum longitúdinis, et trigínta cubitórum
latitúdinis : et álteram pórticum in fácie majóris pórticus : et
colúmnas, et epistýlia super colúmnas.
6. Et il fit le portique des colonnes de cinquante coudées de longueur, et de trente coudées de largeur, et un autre portique en face du plus grand, et des colonnes et des architraves sur les colonnes.
7 Pórticum
quoque sólii, in qua tribunal est, fecit : et texit lignis cédrinis a
paviménto usque ad summitátem.
7. Il fit aussi le portique du trône dans lequel est le tribunal, et il le couvrit de bois de cèdre, depuis le pavé jusqu’au haut.
8 Et domúncula, in qua sedebátur ad judicándum,
erat in média pórticu símili ópere. Domum quoque fecit fíliæ Pharaónis (quam
uxórem dúxerat Sálomon) tali ópere, quali et hanc pórticum.
8. Et il y avait au milieu du portique une petite maison, d’un semblable ouvrage, dans laquelle on s’asseyait pour juger. Il fit aussi pour la fille de Pharaon (que Salomon avait épousée) une maison d’un ouvrage tel que ce portique même.
9 Omnia
lapídibus pretiósis, qui ad normam quamdam atque mensúram tam intrínsecus quam
extrínsecus serráti erant : a fundaménto usque ad summitátem paríetum, et
extrínsecus usque ad átrium majus.
9. Tout était de pierres d’un grand prix, lesquelles avaient été sciées d’une certaine forme et d’une certaine mesure, tant en dedans qu’en dehors, depuis le fondement jusqu’au haut des murailles, mais en dehors jusqu’au grand parvis.
10 Fundaménta autem de lapídibus pretiósis, lapídibus magnis,
decem sive octo cubitórum.
10. Les fondements aussi étaient de pierres de prix, de grandes pierres de dix ou de huit coudées.
11 Et désuper lápides pretiósi æquális mensúræ secti
erant, similitérque de cedro.
11. Et au-dessus étaient des pierres de prix, taillées d’une même mesure, et ainsi du cèdre.
12 Et átrium
majus rotúndum trium órdinum de lapídibus sectis, et uníus órdinis de doláta
cedro : necnon et in átrio domus Dómini interióri, et in pórticu domus.
12. Le grand parvis était rond, et de trois rangs de pierres taillées, et d’un rang de cèdre dolé ; et il en était ainsi dans le parvis intérieur de la maison du Seigneur, et dans le portique de la maison.
13 Misit
quoque rex Sálomon, et tulit Hiram de Tyro,
13. Le roi Salomon envoya aussi pour faire venir de Tyr Hiram,
14 fílium
mulíeris víduæ de tribu Néphthali, patre
Týrio, artíficem ærárium, et plenum
sapiéntia, et intelligéntia, et doctrína, ad
faciéndum omne opus ex ære. Qui
cum venísset ad regem Salomónem, fecit omne opus ejus.
14. Fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et d’un père Tyrien, ouvrier en bronze, rempli de sagesse, d’intelligence et de science, pour faire toute sorte d’ouvrages en airain. Hiram, étant donc venu vers le roi Salomon, fit tous ses ouvrages.
15 Et finxit
duas colúmnas ǽreas, decem et octo cubitórum altitúdinis colúmnam unam :
et línea duódecim cubitórum ambiébat colúmnam utrámque.
15. Ainsi, il fit deux colonnes d’airain, chaque colonne de dix-huit coudées de hauteur ; et une ligne de douze coudées entourait l’une et l’autre colonne.
16 Duo quoque
capitélla fecit, quæ poneréntur super cápita columnárum, fusília ex ære :
quinque cubitórum altitúdinis capitéllum unum, et quinque cubitórum altitúdinis
capitéllum álterum :
16. Il fit aussi deux chapiteaux d’airain, jetés en fonte, lesquels devaient être placés sur la tête des colonnes : un chapiteau était de cinq coudées de hauteur, et l’autre chapiteau de cinq coudées de hauteur,
17 et quasi
in modum retis, et catenárum sibi ínvicem miro ópere contextárum. Utrúmque capitéllum columnárum
fúsile erat : septéna vérsuum retiácula in capitéllo uno, et septéna
retiácula in capitéllo áltero.
17. Et en forme de rets et de chaines entrelacées l’une dans l’autre avec un art admirable. Les deux chapiteaux des colonnes étaient jetés en fonte ; il y avait sept rangs de réseaux à un chapiteau, et sept rangs de réseaux à l’autre chapiteau.
18 Et
perfécit colúmnas, et duos órdines per circúitum retiaculórum singulórum, ut
tégerent capitélla quæ erant super summitátem, malogranatórum : eódem modo
fecit et capitéllo secúndo.
18. Et il fit les colonnes et deux rangs autour de chacun des réseaux, pour qu’ils couvrissent les chapiteaux qui étaient sur le sommet des grenades : c’est de cette manière qu’il fit pour le second chapiteau.
19 Capitélla
autem quæ erant super cápita columnárum, quasi ópere lílii fabricáta erant in
pórticu quátuor cubitórum.
19. Mais les chapiteaux qui étaient au haut des colonnes, dans le parvis, étaient faits en façon de lis, de quatre coudées.
20 Et rursum ália capitélla in summitáte columnárum
désuper juxta mensúram colúmnæ contra retiácula : malogranatórum autem
ducénti órdines erant in circúitu capitélli secúndi.
20. Et il y avait encore d’autres chapiteaux, au sommet des colonnes, au-dessus, selon la mesure de la colonne, contre les réseaux : mais les grenades, au nombre de deux cents, étaient disposées en rangs autour du second chapiteau.
21 Et státuit duas colúmnas in pórticu templi :
cumque statuísset colúmnam déxteram, vocávit eam nómine Jachin : simíliter
eréxit colúmnam secúndam, et vocávit nomen ejus Booz.
21. Et il plaça les deux colonnes dans le portique du temple, et lorsqu’il eut placé la colonne droite, il l’appela du nom de Jachin : il érigea de même la seconde colonne, et il lui donna le nom de Booz.
22 Et super cápita columnárum opus in modum lílii pósuit : perfectúmque est opus columnárum.
22. Et sur la tête des colonnes, il mit l’ouvrage fait en forme de lis ; et l’ouvrage des colonnes fut achevé.
23 Fecit quoque mare fúsile decem cubitórum a lábio
usque ad lábium, rotúndum in circúitu : quinque cubitórum altitúdo ejus,
et restícula trigínta cubitórum cingébat illud per circúitum.
23. Il fit aussi la grande mer jetée en fonte, de dix coudées d’un bord jusqu’à l’autre bord : elle était toute ronde : sa hauteur avait cinq coudées, et un cordon de trente coudées l’environnait tout autour.
24 Et
sculptúra subter lábium circuíbat illud decem cúbitis ámbiens mare : duo
órdines sculpturárum striatárum erant fúsiles.
24. Et une sculpture au-dessous du bord entourait cette mer, l’environnant dans l’espace de dix coudées ; deux rangs de sculptures striées avaient été jetées en fonte.
25 Et stabat
super duódecim boves, e quibus tres respiciébant ad aquilónem, et tres ad
occidéntem, et tres ad merídiem, et tres ad oriéntem : et mare super eos
désuper erat : quorum posterióra univérsa intrínsecus latitábant.
25. Et cette mer était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient l’aquilon, trois l’occident, trois le midi et trois l’orient ; et la mer était sur ces bœufs, dont toute la partie de derrière était cachée en dedans.
26 Grossitúdo autem lutéris, trium unciárum
erat : labiúmque ejus quasi lábium cálicis, et fólium repándi lílii :
duo míllia batos capiébat.
26. Or, l’épaisseur du bassin était de trois pouces, et son bord, comme le bord d’une coupe et comme la feuille d’un lis épanoui ; il contenait deux mille bats.
27 Et fecit decem bases aéneas, quátuor cubitórum
longitúdinis bases síngulas, et quátuor cubitórum latitúdinis, et trium
cubitórum altitúdinis.
27. Il fit aussi dix bases d’airain, chacune de quatre coudées de longueur, de quatre coudées de largeur et de trois coudées de hauteur.
28 Et ipsum
opus básium, interrásile erat : et sculptúræ inter junctúras.
28. L’ouvrage lui-même des bases était à jour, et il y avait des sculptures entre les jointures ;
29 Et inter
corónulas et plectas, leónes et boves et chérubim, et in junctúris simíliter
désuper : et subter leónes et boves, quasi lora ex ære dependéntia.
29. Et entre les couronnes et les entrelacs, des lions, des bœufs et des chérubins ; et dans les jointures également au-dessus et au-dessous, des lions, des bœufs, et comme des courroies d’airain qui pendaient.
30 Et quátuor rotæ per bases síngulas, et axes
ǽrei : et per quátuor partes quasi huméruli subter lutérem fúsiles, contra
se ínvicem respectántes.
30. Et à chaque base étaient quatre roues d’airain et des essieux d’airain ; et aux quatre côtés au-dessous du bassin, comme de petites épaules jetées en fonte, et se regardant l’une l’autre.
31 Os quoque
lutéris intrínsecus erat in cápitis summitáte : et quod forínsecus
apparébat, uníus cúbiti erat totum rotúndum, paritérque habébat unum cúbitum et
dimídium : in ángulis autem columnárum váriæ cælatúræ erant : et
média intercolúmnia, quadráta non rotúnda.
31. De plus, l’ouverture du bassin en dedans était à son extrémité supérieure : ce qui en paraissait au dehors était d’une coudée et tout rond, et le tout avait une coudée et demie ; mais dans les angles des colonnes, il y avait diverses ciselures, et les entrecolonnements étaient carrés et non ronds.
32 Quátuor
quoque rotæ quæ per quátuor ángulos basis erant, cohærébant sibi subter
basim : una rota habébat altitúdinis cúbitum et semis.
32. Les quatre roues aussi, qui étaient aux quatre angles de la base, se joignaient ensemble par-dessous la base ; chaque roue avait de hauteur une coudée et demie.
33 Tales
autem rotæ erant quales solent in curru fíeri : et axes eárum, et rádii,
et canthi, et modíoli, ómnia fusília.
33. Or, les roues étaient telles qu’elles ont coutume de se faire à un char ; et leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et leurs moyeux avaient été tous jetés en fonte.
34 Nam et
huméruli illi quátuor per síngulos ángulos basis uníus, ex ipsa basi fúsiles et
conjúncti erant.
34. Et ces quatre petites épaules aussi, qui étaient à chacun des quatre angles de chaque base, avaient été fondues de la base même, et y étaient jointes.
35 In summitáte autem basis erat quædam rotúnditas
dimídii cúbiti, ita fabrefácta ut luter désuper posset impóni, habens cælatúras
suas, variásque sculptúras ex semetípsa.
35. Au haut de la base il y avait un certain rond d’une demi-coudée, travaillé de manière que le bassin pût y être placé dessus ; il avait ses ciselures et diverses sculptures qui saillaient.
36 Sculpsit
quoque in tabulátis illis quæ erant ex ære, et in ángulis, chérubim, et leónes,
et palmas, quasi in similitúdinem hóminis stantis, ut non cæláta, sed appósita
per circúitum videréntur.
36. Hiram grava de plus dans les entredeux des jointures, qui étaient d’airain, et aux angles, des chérubins, des lions et des palmes, comme un homme qui est debout, en sorte que ces choses paraissaient, non point ciselées, mais ajoutées tout autour.
37 In hunc modum fecit decem bases, fusúra una, et mensúra, sculpturáque consímili.
37. Il fit de cette manière les dix bases d’une même fonte, de même mesure, et de sculpture entièrement semblable.
38 Fecit
quoque decem lutéres aéneos : quadragínta batos capiébat luter unus,
erátque quátuor cubitórum : síngulos quoque lutéres per síngulas, id est,
decem bases, pósuit.
38. Il fit aussi dix bassins d’airain ; chaque bassin contenait quarante bats et était de quatre coudées ; et il posa chaque bassin sur chaque, c’est-à-dire, sur les dix bases.
39 Et
constítuit decem bases, quinque ad déxteram partem templi, et quinque ad
sinístram : mare autem pósuit ad déxteram partem templi contra oriéntem ad
merídiem.
39. Et il plaça les dix bases, cinq à la partie de droite du temple, et cinq à la gauche ; mais la mer, il la posa à la partie droite du temple, contre l’orient, vers le midi.
40 Fecit ergo
Hiram lebétes, et scutras, et hámulas, et perfécit omne opus regis Salomónis in
templo Dómini.
40. Hiram fit aussi les chaudières, les écuelles et les petits seaux, et il acheva tout l’ouvrage du roi Salomon dans le temple du Seigneur.
41 Colúmnas duas, et funículos capitellórum super capitélla
columnárum duos : et retiácula duo, ut operírent duos funículos qui erant
super cápita columnárum.
41. Il fit deux colonnes et les deux cordons des chapiteaux sur les chapiteaux des colonnes ; et les deux réseaux, pour couvrir les deux cordons qui étaient sur les chapiteaux des colonnes ;
42 Et
malogranáta quadringénta in duóbus retiáculis : duos versus malogranatórum
in retiáculis síngulis, ad operiéndos funículos capitellórum qui erant super
cápita columnárum.
42. Et les quatre cents grenades dans les deux réseaux, deux rangs de grenades dans chaque réseau, pour couvrir les cordons des chapiteaux qui étaient sur les sommets des colonnes ;
43 Et bases
decem, et lutéres decem super bases.
43. Et les dix bases, et les dix bassins sur les bases ;
44 Et mare
unum, et boves duódecim subter mare.
44. Et la mer unique, et les douze bœufs sous la mer ;
45 Et
lebétes, et scutras, et hámulas, ómnia vasa quæ fecit Hiram regi Salomóni in
domo Dómini, de aurichálco erant.
45. Et les chaudières, et les écuelles et les petits seaux : tous les vases qu’Hiram fit au roi Salomon pour la maison du Seigneur, étaient d’airain fin.
46 In campéstri regióne Jordánis fudit ea rex in argillósa terra, inter Sochoth et Sarthan.
46. C’est dans le pays plat du Jourdain que le roi les fit fondre dans la terre argileuse, entre Sochoth et Sarthan.
47 Et pósuit Sálomon
ómnia vasa : propter multitúdinem autem nímiam non erat pondus æris.
47. Et Salomon plaça tous les vases ; mais, à cause de leur multitude, on ne pesa pas l’airain.
48 Fecítque Sálomon ómnia vasa in domo Dómini :
altáre áureum, et mensam super quam poneréntur panes propositiónis,
áuream :
48. Et Salomon fit tous les vases pour la maison du Seigneur, l’autel d’or, et la table d’or, sur laquelle devaient être placés les pains de proposition ;
49 et candelábra áurea, quinque ad déxteram, et
quinque ad sinístram contra oráculum, ex auro puro : et quasi lílii
flores, et lucérnas désuper áureas : et fórcipes áureos,
49. Et les chandeliers d’or, cinq à droite et cinq à gauche, contre l’oracle, d’or pur ; de même que les fleurs de lis et les lampes d’or au-dessus, et aussi les pincettes d’or,
50 et
hýdrias, et fuscínulas, et phíalas, et mortaríola, et thuríbula, de auro
puríssimo : et cárdines ostiórum domus interióris Sancti sanctórum, et
ostiórum domus templi, ex auro erant.
50. Les cruches, les fourchettes, les patères, les petits mortiers et les encensoirs, d’un or très pur : les gonds des portes de la maison intérieure du Saint des saints, et des portes de la maison du temple, étaient d’or.
51 Et perfécit
omne opus quod faciébat Sálomon in domo Dómini, et íntulit quæ sanctificáverat David
pater suus, argéntum, et aurum, et vasa, reposuítque in thesáuris domus Dómini.
51. Ainsi Salomon acheva tout ce qu’il faisait pour la maison du Seigneur, et il porta ce que David son père avait consacré à Dieu, l’argent, l’or et les vases, et il les déposa dans les trésors de la maison du Seigneur.
~
CHAP. VII. 1. Infra. IX, 10. — 8. Supra. III, 1 ; II Par. VIII, 11. — 15. Jer. LII, 21. — 23. II Par. IV, 2. — 51. II Par. V, 1.
2. * La maison de la forêt du Liban, ainsi nommée, non parce qu’elle était construite dans le Liban, mais parce qu’on y avait prodigué le bois de cèdre.
8. On s’asseyait. Selon l’hébreu, il s’asseyait ; c’est-à-dire Salomon.
11. Et ainsi du cèdre, expression elliptique, pour : Il y avait également du cèdre au-dessus.
20. Selon la mesure, etc. ; c’est-à-dire proportionnés à la grosseur de la colonne.
21. Jachin, en hébreu : il établira, il affermira. — Booz ; c’est-à-dire en lui est la force.
23. Toute ronde ; absolument ronde. C’est le vrai sens de l’expression pléonastique ronde autour, qui se trouve également dans le texte hébreu.
26. Le bat équivaut à environ 39 L.
27. Bases ou socles ; espèce de caisses dans lesquelles on mettait des bassins pleins d’eau pour les besoins du temple.
30. Ces petites épaules étaient une sorte de consoles ou de supports ayant la forme d’une épaule.
35. Ce rond était probablement un rebord autour de la base, lequel soutenait le bassin. Comp. le vers. 31, dont celui-ci n’est guère que la répétition.
46. * Dans la terre argileuse. La partie de la vallée du Jourdain qui s’étend du lac de Tibériade à la mer Morte est un terrain argileux.
48. * Les pains de proposition. Voir Ex. XXV, 30 et Lev. XXIV, 5-9.
49. * Les chandeliers d’or avaient chacun sept branches en y comprenant la tige, de laquelle se dégageaient trois séries de branches superposées.
²
Dédicace du temple de Salomon. Salomon offre à Dieu sa prière et bénit le peuple. Nombre des victimes immolées dans cette solennité.
1 Tunc
congregáti sunt omnes majóres natu Israël cum princípibus tríbuum, et duces
familiárum filiórum Israël, ad regem Salomónem in Jerúsalem, ut deférrent arcam
fœ́deris Dómini de civitáte David, id est, de Sion.
1. Alors s’assemblèrent tous les anciens d’Israël avec les princes des tribus, et les chefs des familles des enfants d’Israël, auprès du roi Salomon dans Jérusalem, pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la cité de David, c’est-à-dire, de Sion.
2 Convenítque ad regem Salomónem univérsus Israël in mense Ethanim, in solémni die : ipse est mensis séptimus.
2. Et tout Israël vint ensemble auprès du roi Salomon, dans le mois d’Ethanim, au jour solennel : c’est le septième mois.
3 Venerúntque cuncti senes de Israël, et tulérunt arcam sacerdótes,
3. Tous les anciens d’Israël vinrent donc, et les prêtres emportèrent l’arche,
4 et
portavérunt arcam Dómini, et tabernáculum fœ́deris, et ómnia vasa sanctuárii
quæ erant in tabernáculo : et ferébant ea sacerdótes et Levítæ.
4. Et ils emportèrent l’arche du Seigneur, et le tabernacle d’alliance, et tous les vases du sanctuaire qui étaient dans le tabernacle ; et les prêtres et les lévites les portaient.
5 Rex autem Sálomon,
et omnis multitúdo Israël quæ convénerat ad eum, gradiebátur cum illo ante
arcam, et immolábant oves et boves absque æstimatióne et número.
5. Or le roi Salomon, et toute la multitude d’Israël, qui était venue auprès de lui, marchait avec lui devant l’arche, et ils immolaient des brebis et des bœufs, sans prix et sans nombre.
6 Et
intulérunt sacerdótes arcam fœ́deris Dómini in locum suum, in oráculum templi,
in Sanctum sanctórum, subter alas chérubim.
6. Et les prêtres portèrent l’arche de l’alliance du Seigneur en son lieu, dans l’oracle du temple, dans le Saint des saints, sous les ailes des chérubins.
7 Síquidem chérubim
expandébant alas super locum arcæ, et protegébant arcam, et vectes ejus
désuper.
7. Car les chérubins étendaient leurs ailes au-dessus du lieu de l’arche, et ils couvraient l’arche, et les leviers par en haut.
8 Cumque
eminérent vectes, et apparérent summitátes eórum foris sanctuárium ante
oráculum, non apparébant ultra extrínsecus, qui et fúerunt ibi usque in
præséntem diem.
8. Et comme les leviers passaient en dehors, et que leurs extrémités paraissaient hors du sanctuaire devant l’oracle, ils ne paraissaient plus extérieurement, et ils sont demeurés là jusqu’au présent jour.
9 In arca
autem non erat áliud nisi duæ tábulæ
lapídeæ quas posúerat in ea Móyses in Horeb,
quando pépigit Dóminus fœdus cum fíliis
Israël, cum egrederéntur de terra
Ægýpti.
9. Or, il n’y avait rien autre chose dans l’arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait mises à Horeb, quand le Seigneur fit alliance avec les enfants d’Israël, lorsqu’ils sortirent de la terre d’Égypte.
10 Factum est autem cum exíssent sacerdótes de
sanctuário, nébula implévit domum Dómini,
10. Mais il arriva que, quand les prêtres furent sortis du sanctuaire, la nuée remplit la maison du Seigneur ;
11 et non
póterant sacerdótes stare et ministráre propter nébulam : impléverat enim
glória Dómini domum Dómini.
11. Et les prêtres ne pouvaient pas s’y tenir, ni remplir leur ministère à cause de la nuée ; car la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur.
12 Tunc ait Sálomon :
Dóminus dixit ut habitáret in nébula.
12. Alors Salomon dit : Le Seigneur a dit qu’il habiterait dans la nuée.
13 Ædíficans
ædificávi domum in habitáculum tuum : firmíssimum sólium tuum in
sempitérnum.
13. Ô Dieu, j’ai bâti cette maison pour votre demeure, et pour votre trône très affermi à jamais.
14
Convertítque rex fáciem suam, et benedíxit omni ecclésiæ Israël : ómnia
enim ecclésia Israël stabat.
14. Et le roi tourna sa face, et bénit toute l’assemblée d’Israël : car toute l’assemblée d’Israël était présente.
15 Et ait Sálomon : Benedíctus Dóminus Deus Israël,
qui locútus est ore suo ad David patrem meum, et in mánibus ejus perfécit,
dicens :
15. Et Salomon dit : Béni le Seigneur Dieu d’Israël ! lui qui a parlé de sa bouche à David mon père, et par ses mains a accompli sa parole, disant :
16 A die qua
edúxi pópulum meum Israël de Ægýpto,
non elégi civitátem de univérsis tríbubus
Israël,
ut ædificarétur domus, et esset nomen meum ibi : sed
elégi David ut esset
super pópulum meum Israël.
16. Depuis le jour que j’ai retiré de l’Égypte mon peuple Israël, je n’ai point choisi de ville d’entre toutes les tribus d’Israël, afin qu’on me bâtit une maison et que mon nom y fut ; mais j’ai choisi David, afin qu’il fut chef de mon peuple Israël.
17
Voluítque David pater meus ædificáre domum nómini Dómini Dei Israël :
17. Et David mon père voulut bâtir une maison au nom du Seigneur Dieu d’Israël ;
18 et ait
Dóminus ad David patrem meum : Quod cogitásti in corde tuo ædificáre domum
nómini meo, bene fecísti, hoc ipsum mente tractans.
18. Mais le Seigneur dit à David mon père : Quand tu as pensé en ton cœur à bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait, en t’occupant de cela en ton esprit.
19 Verúmtamen
tu non ædificábis mihi domum, sed fílius tuus, qui egrediétur de rénibus tuis,
ipse ædificábit domum nómini meo.
19. Cependant ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison ; mais ton fils, qui sortira de tes flancs, sera celui qui bâtira une maison à mon nom.
20
Confirmávit Dóminus sermónem suum quem locútus est : stetíque pro David
patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locútus est Dóminus : et
ædificávi domum nómini Dómini Dei Israël.
20. Le Seigneur a continué la parole qu’il a dite : j’ai succédé à David mon père, je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’a dit le Seigneur, et j’ai bâti une maison au nom du Seigneur Dieu d’Israël.
21 Et
constítui ibi locum arcæ in qua fœdus Dómini est, quod percússit cum pátribus
nostris quando egréssi sunt de terra Ægýpti.
21. Et j’ai établi là le lieu de l’arche, dans laquelle est l’alliance du Seigneur, qu’il fit avec nos pères, quand ils sortirent de la terre d’Égypte.
22 Stetit
autem Sálomon ante altáre Dómini in conspéctu ecclésiæ Israël, et expándit
manus suas in cælum,
22. Or Salomon se tint debout devant l’autel du Seigneur, en présence de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains vers le ciel,
23 et ait : Dómine Deus Israël, non est símilis
tui deus in cælo désuper, et super terram deórsum : qui custódis pactum et
misericórdiam servis tuis qui ámbulant coram te in toto corde suo.
23. Et il dit : Seigneur Dieu d’Israël, il n’y a point de Dieu semblable à vous en haut, dans le ciel, et en bas, sur la terre : c’est vous qui conservez l’alliance et la miséricorde à vos serviteurs, qui marchaient devant vous en tout leur cœur ;
24 Qui custodísti servo tuo David patri meo quæ
locútus es ei : ore locútus es, et mánibus perfecísti, ut hæc dies probat.
24. Qui avez gardé à votre serviteur, David mon père, ce que vous lui avez promis : vous l’avez dit de votre bouche et accompli par vos mains, comme ce jour le prouve.
25 Nunc ígitur Dómine Deus Israël, consérva fámulo
tuo David patri meo quæ locútus es ei, dicens : Non auferétur de te vir
coram me, qui sédeat super thronum Israël : ita tamen si custodíerint
fílii tui viam suam, ut ámbulent coram me sicut tu ambulásti in conspéctu meo.
25. Maintenant donc, Seigneur Dieu d’Israël, conservez à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez promis, disant : On ne t’enlèvera pas devant moi un homme qui doit s’assoir sur le trône d’Israël, pourvu néanmoins que tes fils gardent leur voie, afin qu’ils marchent devant moi, comme toi tu as marché en ma présence.
26 Et nunc Dómine Deus Israël, firméntur verba tua quæ locútus es servo tuo David patri meo.
26. Et maintenant, Seigneur Dieu d’Israël, qu’elles soient accomplies, les paroles que vous avez dites à votre serviteur, David mon père.
27 Ergóne putándum est quod vere Deus hábitet super
terram ? si enim cælum, et cæli cælórum, te cápere non possunt, quanto
magis domus hæc, quam ædificávi ?
27. Est-il donc croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car, si le ciel et les cieux des cieux ne vous peuvent contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ?
28 Sed
réspice ad oratiónem servi tui, et ad preces ejus, Dómine Deus meus : audi
hymnum et oratiónem quam servus tuus orat coram te hódie :
28. Mais portez vos regards sur la prière de votre serviteur, et sur ses supplications, Seigneur mon Dieu : écoutez l’hymne et la prière que votre serviteur fait devant vous aujourd’hui,
29 ut sint
óculi tui apérti super domum hanc nocte ac die : super domum, de qua
dixísti : Erit nomen meum ibi : ut exáudias oratiónem quam orat in
loco isto ad te servus tuus :
29. Afin que vos yeux soient ouverts sur cette maison nuit et jour ; sur la maison de laquelle vous avez dit : Mon nom sera là ; afin que vous exauciez la prière que vous fait en ce lieu votre serviteur ;
30 ut
exáudias deprecatiónem servi tui et pópuli tui Israël, quodcúmque oráverint in
loco isto, et exáudies in loco habitáculi tui in cælo : et cum exaudíeris,
propítius eris.
30. Afin que vous exauciez la prière de votre serviteur, et de votre peuple Israël, quelque chose qu’ils demandent en ce lieu : et vous exaucerez dans le lieu de votre habitation, dans le ciel, et lorsque vous aurez exaucé vous serez propice.
31 Si
peccáverit homo in próximum suum, et habúerit áliquod juraméntum quo teneátur
astríctus, et vénerit propter juraméntum coram altári tuo in domum tuam,
31. Si un homme pèche contre son prochain, s’il a quelque serment par lequel il s’est lié, et qu’il vienne à cause de ce serment devant votre autel, dans votre maison,
32 tu exáudies in cælo : et fácies, et
judicábis servos tuos, condémnans ímpium, et reddens viam suam super caput
ejus, justificánsque justum, et retríbuens ei secúndum justítiam suam.
32. Vous écouterez dans le ciel, et vous agirez et vous jugerez vos serviteurs, condamnant l’impie, ramenant sa voie sur sa tête, justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice.
33 Si fúgerit
pópulus tuus Israël inimícos suos (quia peccatúrus est tibi), et agéntes
pœniténtiam, et confiténtes nómini tuo, vénerint, et oráverint, et deprecáti te
fúerint in domo hac :
33. Si votre peuple Israël fuit devant ses ennemis (parce qu’il lui arrivera de pécher contre vous), et que, faisant pénitence et rendant gloire à votre nom, ils viennent, et vous prient et vous implorent dans cette maison,
34 exáudi in
cælo, et dimítte peccátum pópuli tui Israël, et redúces eos in terram quam
dedísti pátribus eórum.
34. Exaucez-les dans le ciel, et remettez le péché de votre peuple Israël, et ramenez-les dans la terre que vous avez donnée à leurs pères.
35 Si clausum
fúerit cælum, et non plúerit propter peccáta eórum, et orántes in loco isto,
pœniténtiam égerint nómini tuo, et a peccátis suis convérsi fúerint propter
afflictiónem suam :
35. Si le ciel est fermé, s’il ne pleut point à cause de leurs péchés, et que, priant en ce lieu, ils fassent pénitence pour honorer votre nom, et qu’ils se convertissent, et quittent leurs péchés à cause de leur affliction,
36 exáudi eos
in cælo, et dimítte peccáta servórum tuórum, et pópuli tui Israël : et
osténde eis viam bonam per quam ámbulent, et da plúviam super terram tuam, quam
dedísti pópulo tuo in possessiónem.
36. Exaucez-les dans le ciel, et remettez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple Israël : montrez-leur la voie droite par laquelle ils doivent marcher ; et répandez de la pluie sur votre terre que vous avez donnée à votre peuple en possession.
37 Fames si
obórta fúerit in terra, aut pestiléntia, aut corrúptus aër, aut ærúgo, aut
locústa, vel rubígo, et afflíxerit eum inimícus ejus portas óbsidens :
omnis plaga, univérsa infírmitas,
37. Si une famine se lève sur la terre, ou une peste, ou un air corrompu, ou la rouille, ou la sauterelle ou la nielle, et que votre peuple soit affligé par son ennemi, assiégeant ses portes, par toute sorte de plaies et toute sorte d’infirmités ;
38 cuncta
devotátio, et imprecátio quæ accíderit omni hómini de pópulo tuo Israël :
si quis cognóverit plagam cordis sui, et expánderit manus suas in domo hac,
38. Dans tout anathème et toute imprécation qui arrivera à un homme, quel qu’il soit, de votre peuple Israël : si quelqu’un reconnait la plaie de son cœur, et qu’il étende ses mains dans cette maison,
39 tu
exáudies in cælo in loco habitatiónis tuæ, et repropitiáberis, et fácies ut des
unicuíque secúndum omnes vias suas, sicut víderis cor ejus (quia tu nosti solus
cor ómnium filiórum hóminum),
39. Vous l’exaucerez dans le ciel, dans le lieu de votre habitation ; vous lui redeviendrez propice, et vous ferez en sorte d’accorder à chacun selon toutes ses voies, comme vous verrez son cœur (parce que vous seul, vous connaissez le cœur de tous les enfants des hommes),
40 ut tímeant
te cunctis diébus quibus vivunt super fáciem terræ quam dedísti pátribus
nostris.
40. Afin qu’ils vous craignent durant tous les jours qu’ils vivront sur la face de la terre que vous avez donnée à nos pères.
41 Insuper et
alienígena, qui non est de pópulo tuo Israël, cum vénerit de terra longínqua
propter nomen tuum (audiétur enim nomen tuum magnum, et manus tua fortis, et
bráchium tuum
41. De plus, lorsque l’étranger lui-même, qui n’est point de votre peuple Israël, viendra d’une terre lointaine, à cause de votre nom (car on entendra parler de votre grand nom, de votre main puissante, et de votre bras
42 exténtum
ubíque), cum vénerit ergo, et oráverit in hoc loco,
42. Étendu en tous lieux) : lors donc qu’il viendra, et qu’il priera en ce lieu,
43 tu exáudies in cælo, in firmaménto habitáculi
tui, et fácies ómnia pro quibus invocáverit te alienígena : ut discant
univérsi pópuli terrárum nomen tuum timére, sicut pópulus tuus Israël, et
probent quia nomen tuum invocátum est super domum hanc quam ædificávi.
43. Vous l’exaucerez dans le ciel, dans votre demeure stable, et vous ferez toutes les choses pour lesquelles l’étranger vous invoquera, afin que tous les peuples de la terre apprennent à craindre votre nom, comme le fait votre peuple Israël, et qu’ils éprouvent que votre nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.
44 Si egréssus fúerit pópulus tuus ad bellum contra
inimícos suos per viam, quocúmque míseris eos, orábunt te contra viam civitátis
quam elegísti, et contra domum quam ædificávi nómini tuo,
44. Si votre peuple sort pour la guerre contre ses ennemis, et que, dans la voie, partout où vous les aurez envoyés, ils vous prient, tournés vers la cité que vous avez choisie, et vers la maison que j’ai bâtie à votre nom,
45 et
exáudies in cælo oratiónes eórum et preces
eórum, et fácies judícium eórum.
45. Vous exaucerez aussi dans le ciel leurs prières et leurs supplications, et vous leur ferez justice.
46 Quod si
peccáverint tibi (non est enim homo qui non peccet) et irátus tradíderis eos
inimícis suis, et captívi ducti fúerint in terram inimicórum longe vel prope,
46. Que s’ils pèchent contre vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et qu’irrité, vous les livriez aux mains de leurs ennemis, qu’ils soient emmenés captifs dans la terre des ennemis, ou près ou loin ;
47 et égerint
pœniténtiam in corde suo in loco captivitátis, et convérsi deprecáti te fúerint
in captivitáte sua, dicéntes : Peccávimus : iníque égimus, ímpie
géssimus :
47. Qu’ils fassent pénitence en leur cœur dans le lieu de la captivité, et que, convertis, ils vous prient dans leur captivité, disant : Nous avons péché, nous avons agi iniquement, nous nous sommes conduits en impies ;
48 et revérsi
fúerint ad te in univérso corde suo et tota ánima sua in terra inimicórum
suórum, ad quam captívi ducti fúerint : et oráverint te contra viam terræ
suæ, quam dedísti pátribus eórum, et civitátis quam elegísti, et templi quod
ædificávi nómini tuo :
48. Qu’ils reviennent à vous en tout leur cœur et en toute leur âme dans la terre de leurs ennemis, dans laquelle ils ont été emmenés captifs, et qu’ils vous prient, tournés du côté de leur terre que vous avez donnée à leurs pères, de la ville que vous avez choisie, et du temple que j’ai bâti à votre nom,
49 exáudies
in cælo, in firmaménto sólii tui, oratiónes eórum et preces eórum, et fácies
judícium eórum :
49. Vous exaucerez dans le ciel, dans le lieu stable de votre trône, leurs prières et leurs supplications ; vous leur ferez justice ;
50 et
propitiáberis pópulo tuo qui peccávit tibi, et ómnibus iniquitátibus eórum
quibus prævaricáti sunt in te : et dabis misericórdiam coram eis qui eos
captívos habúerint, ut misereántur eis.
50. Vous deviendrez propice à votre peuple qui a péché contre vous, en pardonnant toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont prévariqué contre vous, et vous leur ferez miséricorde devant ceux qui les auront emmenés captifs, afin qu’ils aient pitié d’eux.
51 Pópulus
enim tuus est, et hæréditas tua, quos eduxísti de terra Ægýpti, de médio
fornácis férreæ.
51. Car c’est votre peuple et votre héritage, que vous avez retirés de l’Égypte, du milieu de la fournaise de fer.
52 Ut sint
óculi tui apérti ad deprecatiónem servi tui, et pópuli tui Israël, et exáudias
eos in univérsis pro quibus invocáverint te.
52. Que vos yeux soient ouverts aux supplications de votre serviteur et de votre peuple Israël, afin que vous les exauciez dans toutes les choses pour lesquelles ils vous invoqueront.
53 Tu enim
separásti eos tibi in hæreditátem de univérsis pópulis terræ, sicut locútus es
per Móysen servum tuum quando eduxísti patres nostros de Ægýpto, Dómine Deus.
53. Car c’est vous qui les avez séparés de tous les peuples de la terre pour votre héritage, comme vous l’avez dit par Moïse, votre serviteur, lorsque vous avez retiré nos pères de l’Égypte, ô Seigneur Dieu.
54 Factum est
autem, cum complésset Sálomon orans Dóminum omnem oratiónem et deprecatiónem
hanc, surréxit de conspéctu altáris Dómini : utrúmque enim genu in terram
fíxerat, et manus expánderat in cælum.
54. Or, il arriva que, lorsque Salomon, priant le Seigneur, eut achevé toutes ces prières et ces supplications, il se leva de devant l’autel du Seigneur ; car il avait mis les deux genoux en terre, et il avait étendu les mains vers le ciel
55 Stetit ergo, et benedíxit omni ecclésiæ Israël voce magna, dicens :
55. Il se tint donc debout, et il bénit toute l’assemblée d’Israël, à haute voix, disant :
56 Benedíctus Dóminus, qui dedit réquiem pópulo suo Israël,
juxta ómnia quæ locútus est : non cécidit ne unus quidem sermo ex ómnibus
bonis quæ locútus est per Móysen servum suum.
56. Béni le Seigneur, qui a donné du repos à son peuple Israël, selon tout ce qu’il a dit ! Il n’est pas même tombé une seule parole touchant tous les biens qu’il nous a promis par Moïse son serviteur.
57 Sit
Dóminus Deus noster nobíscum, sicut fuit cum pátribus nostris, non derelínquens
nos, neque projíciens.
57. Que le Seigneur notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères, ne nous abandonnant point, et ne nous rejetant point ;
58 Sed
inclínet corda nostra ad se, ut ambulémus in
univérsis viis ejus, et
custodiámus mandáta ejus, et cæremónias
ejus, et judícia quæcúmque mandávit
pátribus nostris.
58. Mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous gardions ses commandements, ses cérémonies, et toutes les ordonnances qu’il a prescrites à nos pères ;
59 Et sint
sermónes mei isti, quibus deprecátus sum coram Dómino, appropinquántes Dómino
Deo nostro die ac nocte, ut fáciat judícium servo suo, et pópulo suo Israël per
síngulos dies :
59. Et que ces mêmes paroles, par lesquelles j’ai prié devant le Seigneur, approchent du Seigneur notre Dieu, jour et nuit, afin qu’il fasse justice à son serviteur et à son peuple Israël chaque jour ;
60 ut sciant
omnes pópuli terræ quia Dóminus ipse est Deus, et non est ultra absque eo.
60. Afin que tous les peuples de la terre sachent que c’est le Seigneur qui est Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre, excepté lui.
61 Sit quoque
cor nostrum perféctum cum Dómino Deo nostro, ut ambulémus in decrétis ejus, et
custodiámus mandáta ejus, sicut et hódie.
61. Que notre cœur aussi soit parfait avec le Seigneur notre Dieu, afin que nous marchions dans ses décrets, et que nous gardions toujours ses commandements, comme nous faisons encore aujourd’hui.
62 Igitur rex, et omnis Israël cum eo, immolábant víctimas coram
Dómino.
62. Ainsi le roi et tout Israël avec lui immolaient des victimes devant le Seigneur.
63
Mactavítque Sálomon hóstias pacíficas, quas immolávit Dómino, boum vigínti duo
míllia, et óvium centum vigínti míllia : et dedicavérunt templum Dómini
rex et fílii Israël.
63. Et Salomon tua les hosties pacifiques qu’il immola au Seigneur, vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis ; et le roi et les enfants d’Israël dédièrent le temple du Seigneur.
64 In die
illa sanctificávit rex médium átrii quod erat ante domum Dómini : fecit
quippe holocáustum ibi, et sacrifícium, et ádipem pacificórum : quóniam
altáre ǽreum quod erat coram Dómino, minus erat, et cápere non póterat
holocáustum, et sacrifícium, et ádipem pacificórum.
64. En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis qui était devant la maison du Seigneur ; car il offrit là l’holocauste, le sacrifice, et la graisse des hosties pacifiques, parce que l’autel d’airain qui était devant le Seigneur était trop petit et ne pouvait contenir l’holocauste, le sacrifice et la graisse des hosties pacifiques.
65 Fecit ergo Sálomon in témpore illo festivitátem
célebrem, et omnis Israël cum eo, multitúdo magna ab intróitu Emath usque ad
rivum Ægýpti, coram Dómino Deo nostro, septem diébus et septem diébus, id est,
quatuórdecim diébus.
65. Salomon fit donc en ce temps-là la fête célèbre, et tout Israël avec lui, une grande multitude étant accourue depuis l’entrée d’Émath jusqu’au fleuve d’Égypte, devant le Seigneur notre Dieu, durant sept jours et sept jours, c’est-à-dire durant quatorze jours.
66 Et in die
octáva dimísit pópulos : qui benedicéntes regi, profécti sunt in
tabernácula sua lætántes, et álacri corde super ómnibus bonis quæ fécerat
Dóminus David servo suo, et Israël pópulo suo.
66. Et, au huitième jour, il renvoya les peuples, qui, bénissant le roi, s’en allèrent dans leurs tabernacles avec allégresse et le cœur joyeux, pour tous les biens qu’avait faits le Seigneur à David son serviteur et à Israël son peuple.
~
CHAP. VIII. 1. II Par. V,
2. — 9. Ex. XXXIV,
27 ; II Par. V,
10 ; Hebr. IX,
4. — 12. II Par. VI,
1. — 17. II Reg. VII, 5. — 25. II Reg. VII, 12. — 29. Deut. XII, 11. — 46. II Par. VI, 36 ; Eccli. VII, 21 ; I Joan. I, 8.
2. Ethanim, nommé aussi Tischri, et qui commençait à la nouvelle lune de septembre, était le septième mois de l’année sainte ou sacrée, et le premier de l’année civile.
10. La nuée dans laquelle le Seigneur, selon sa promesse, devait habiter. Voy. le vers. 12.
15, 24. Le mot mains est mis ici par hébraïsme, pour, puissance.
23-53. * La prière de Salomon est une œuvre littéraire, en même temps qu’un monument de sa piété ; le roi fait à Dieu sept demandes pour sept cas dans lesquels le peuple l’invoquera dans son Temple, et chaque demande se termine par cette sorte de refrain : Exaucez-les dans le ciel.
25. On ne t’enlèvera pas, etc. Voy. chap. II, 4, et IX, 5.
27. Les cieux des cieux ; superlatif, exprimant l’étendue la plus grande qu’on puisse imaginer, l’immensité.
32. Sa voie ; c’est-à-dire, sa manière d’agir, sa conduite.
43. Votre demeure stable ; littér. : la solidité, la stabilité de votre demeure ; dans l’hébreu, le lieu de votre demeure.
44. Tournés,etc. Ç’a toujours été l’usage des Juifs éloignés de Jérusalem de se tourner du côté de cette ville pour faire leur prière. Compar. le verset 46, Dan. VI, 10.
56. Il n’est pas tombé, etc. ; c’est-à-dire qu’il n’est pas une seule parole qui ait été vaine, sans être accomplie.
65. * Émath. Voir II Reg. VIII, 9. — Jusqu’au fleuve d’Égypte ou ruisseau d’Égypte, l’ouadi el-Arisch.
²
Le Seigneur apparait une seconde fois à Salomon. Ce prince donne vingt villes au roi de Tyr. Il bâtit plusieurs villes et s’assujettit plusieurs peuples. Il envoie une flotte au pays d’Ophir.
1 Factum est
autem cum perfecísset Sálomon ædifícium domus Dómini, et ædifícium regis, et
omne quod optáverat et volúerat fácere,
1. Or, il arriva que lorsque Salomon eut achevé l’édifice de la maison du Seigneur, l’édifice du roi, et tout ce qu’il avait souhaité et voulu faire,
2 appáruit ei Dóminus secúndo, sicut apparúerat ei
in Gábaon.
2. Le Seigneur lui apparut une seconde fois, comme il lui avait apparu à Gabaon.
3 Dixítque
Dóminus ad eum : Exaudívi oratiónem tuam et deprecatiónem tuam, quam
deprecátus es coram me : sanctificávi domum hanc quam ædificásti, ut
pónerem nomen meum ibi in sempitérnum, et erunt óculi mei et cor meum ibi
cunctis diébus.
3. Et le Seigneur lui dit : J’ai exaucé ta prière et tes supplications que tu as faites devant moi : j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, afin que j’y établisse mon nom à jamais ; et mes yeux et mon cœur seront là tous les jours.
4 Tu quoque
si ambuláveris coram me sicut ambulávit pater tuus, in
simplicitáte cordis et
in æquitáte, et féceris ómnia quæ
præcépi tibi, et legítima mea et judícia mea
serváveris,
4. Toi aussi tu marches devant moi comme a marché ton père, dans la simplicité de cœur et dans l’équité ; et si tu fais tout ce que je t’ai ordonné, et que tu gardes mes lois et mes ordonnances,
5
ponam thronum regni tui super Israël in sempitérnum, sicut locútus sum David
patri tuo, dicens : Non auferétur vir de génere tuo de sólio Israël.
5. J’établirai le trône de ton règne sur Israël à jamais, comme je l’ai promis à David ton père, disant : Un homme de ta race ne sera pas ôté du trône d’Israël.
6 Si autem
aversióne avérsi fuéritis vos et fílii vestri, non sequéntes me, nec
custodiéntes mandáta mea et cæremónias meas quas propósui vobis, sed abiéritis
et coluéritis deos aliénos, et adoravéritis eos :
6. Mais si vous vous détournez entièrement, vous et vos fils, ne me suivant pas, et ne gardant pas mes commandements et mes cérémonies que je vous ai exposés ; et si vous vous en allez, et que vous serviez des dieux étrangers et que vous les adoriez,
7 áuferam Israël
de superfície terræ quam dedi eis, et templum quod sanctificávi nómini meo,
projíciam a conspéctu meo : erítque Israël in provérbium, et in fábulam
cunctis pópulis.
7. J’enlèverai Israël de la surface de la terre que je lui ai donnée ; et le temple que j’ai consacré à mon nom, je le rejetterai loin de ma présence, et Israël deviendra le brocard et la fable de tous les peuples.
8 Et domus
hæc erit in exémplum : omnis qui transíerit per eam, stupébit, et
sibilábit, et dicet : Quare fecit Dóminus sic terræ huic, et dómui
huic ?
8. Et cette maison sera en exemple ; et quiconque passera auprès d’elle sera étonné, sifflera, et dira : Pourquoi le Seigneur a-t-il fait ainsi à cette terre et à cette maison ?
9 Et
respondébunt : Quia dereliquérunt Dóminum Deum suum, qui edúxit patres
eórum de terra Ægýpti, et secúti sunt deos aliénos, et adoravérunt eos, et
coluérunt eos : idcírco indúxit Dóminus super eos omne malum hoc.
9. Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur leur Dieu, qui a retiré leurs pères de l’Égypte, et qu’ils ont suivi des dieux étrangers, et qu’ils les ont adorés et servis : c’est pour cela que le Seigneur a amené sur eux ce malheur.
10 Explétis autem annis vigínti postquam
ædificáverat Sálomon duas domos, id est, domum Dómini, et domum regis
10. Or, vingt ans s’étant écoulés après que Salomon eut bâti les deux maisons, c’est-à-dire la maison du Seigneur et la maison du roi,
11 (Hiram rege Tyri præbénte Salomóni ligna cédrina
et abiégna, et aurum juxta omne quod opus habúerat), tunc dedit Sálomon Hiram
vigínti óppida in terra Galilǽæ.
11. (Hiram, roi de Tyr, fournissant à Salomon des bois de cèdre et de sapin, et de l’or tout autant qu’il en avait besoin) alors Salomon donna à Hiram vingt villes dans la terre de Galilée.
12 Et
egréssus est Hiram de Tyro ut vidéret óppida quæ déderat ei Sálomon, et non
placuérunt ei.
12. Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que lui avait données Salomon, et elles ne lui plurent pas,
13 Et ait : Hǽccine sunt civitátes quas dedísti mihi, frater ? Et appellávit eas terram Chabul, usque in diem hanc.
13. Et il dit : Sont-ce là les villes que vous m’avez données, mon frère ? Et il les appela terre de Chabul, jusqu’à ce jour.
14 Misit quoque Hiram ad regem Salomónem centum vigínti talénta auri.
14. Hiram envoya aussi au roi Salomon cent vingt talents d’or.
15 Hæc est summa expensárum quam óbtulit rex Sálomon
ad ædificándam domum Dómini et domum suam, et Mello, et murum Jerúsalem, et Heser,
et Magéddo, et Gazer.
15. Telle est la somme des dépenses que Salomon fit pour bâtir la maison du Seigneur, sa maison, Mello, les murs de Jérusalem, Heser, Mageddo et Gazer.
16 Phárao rex Ægýpti ascéndit, et cepit Gazer,
succendítque eam igni, et Chananǽum, qui habitábat in civitáte,
interfécit : et dedit eam in dotem fíliæ suæ uxóri Salomónis.
16. Pharaon, roi d’Égypte, monta, et prit Gazer et la mit à feu ; et il battit le Chananéen qui habitait dans la ville, et il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.
17 Ædificávit ergo Sálomon Gazer, et Béthoron
inferiórem,
17. Salomon rebâtit donc Gazer et Béthoron la basse,
18 et Bálaath, et Palmíram in terra solitúdinis.
18. Baalath et Palmyre, dans la terre du désert.
19 Et omnes
vicos qui ad se pertinébant et erant absque muro, munívit, et civitátes cúrruum
et civitátes équitum, et quodcúmque ei plácuit ut ædificáret in Jerúsalem, et
in Líbano, et in omni terra potestátis suæ.
19. Et il fortifia tous les bourgs qui lui appartenaient et qui étaient sans mur, et les villes des chars, et les villes des cavaliers, et tout ce qu’il lui plut de bâtir dans Jérusalem, sur le Liban, et dans toute la terre de sa puissance.
20 Univérsum
pópulum qui remánserat de Amorrhǽis, et Hethǽis, et Pherezǽis, et Hevǽis, et Jebusǽis,
qui non sunt de fíliis Israël :
20. Quant à tout le peuple qui était demeuré des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui ne sont point des enfants d’Israël,
21 horum
fílios qui remánserant in terra, quos scílicet non potúerant fílii Israël
extermináre, fecit Sálomon tributários usque in diem hanc.
21. Et quant à leurs enfants, qui étaient demeurés dans la terre, c’est-à-dire ceux que les Israélites n’avaient pu exterminer, Salomon les a faits tributaires jusqu’à ce jour.
22 De fíliis
autem Israël non constítuit Sálomon servíre quemquam, sed erant viri
bellatóres, et minístri ejus, et príncipes, et duces, et præfécti cúrruum et
equórum.
22. Mais pour les enfants d’Israël, Salomon établit qu’aucun ne servirait ; mais ils étaient ses hommes de guerre ; et il en fit ses ministres, ses principaux officiers, les chefs de son armée et les commandants de ses chars et de ses chevaux.
23 Erant
autem príncipes super ómnia ópera Salomónis
præpósiti quingénti quinquagínta,
qui habébant subjéctum pópulum, et statútis
opéribus imperábant.
23. Or, les principaux officiers préposés à tous les travaux de Salomon étaient au nombre de cinq cent cinquante, qui avaient le peuple sous eux, et qui commandaient les travaux entrepris.
24 Fília
autem Pharaónis ascéndit de civitáte David in
domum suam, quam ædificáverat ei Sálomon :
tunc ædificávit Mello.
24. Or la fille de Pharaon monta de la cité de David en sa maison, que lui avait bâtie Salomon ; ce fut alors que le roi bâtit Mello.
25 Offerébat
quoque Sálomon, tribus vícibus per annos síngulos, holocáusta et pacíficas
víctimas super altáre quod ædificáverat Dómino, et adolébat thymiáma coram
Dómino : perfectúmque est templum.
25. Salomon offrait aussi trois fois chaque année des holocaustes et des victimes pacifiques sur l’autel qu’il avait bâti au Seigneur, et il brulait du parfum devant le Seigneur ; et le temple avait été achevé.
26 Classem quoque fecit rex Sálomon in Asióngaber, quæ est juxta Ailath in lítore maris Rubri, in terra Idumǽæ.
26. Le roi Salomon équipa aussi une flotte à Asiongaber, qui est près d’Ailath, sur le rivage de la mer Rouge, dans la terre d’Idumée.
27 Misítque Hiram in classe illa servos suos viros náuticos et gnaros maris, cum servis Salomónis.
27. Et Hiram envoya sur cette flotte ses serviteurs, matelots, et connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
28 Qui cum veníssent in Ophir, sumptum inde aurum
quadringentórum vigínti talentórum, detulérunt ad regem Salomónem.
28. Et lorsqu’ils furent venus en Ophir, ils y prirent quatre cent vingt talents d’or et les apportèrent au roi Salomon.
~
CHAP. IX. 2. Supra. III, 5 ; II Par. VII, 12. — 5. II Reg. VII, 12, 16. — 8. Deut. XXIX, 24 ; Jer. XXII, 8. — 10. II Par. VIII, 1. — 24. II Par. VIII, 11.
2. * Gabaon. Voir III Reg. III, 4.
10. Après qu’il eut bâti, c’est-à-dire après qu’il eut commencé à bâtir. En confrontant les divers passages où il est parlé de ces bâtiments, on voit que la construction du temple a duré sept ans et demi, et celle du palais de Salomon douze et demi.
11. * Dans la terre de Galilée, probablement dans la tribu de Nephthali, au nord, près de la Phénicie.
13. Selon l’historien Josèphe, Chabul signifie en phénicien désagréable, qui ne plaît pas ; mais cette explication est aussi incertaine que les autres qui ont été données de ce mot. — Devant l’expression jusqu’à ce jour, il y a ellipse de la phrase comme on les a appelées ; ellipse qu’on a pu déjà remarquer assez souvent.
14, 28. Le talent d’or valait environ 6 300 Fr.
15. * Mello, travaux de fortification ou citadelle. — Heser ou Hasor, situé au pied du Liban, commandait la frontière de la Palestine du côté de la Syrie. — Mageddo, entre le mont Thabor et la mer Méditerranée, était la clef de la plaine d’Esdrelon, et là se sont livrées, dans tous les temps, les batailles d’où a dépendu le sort de la Palestine.
16. * Gazer, près d’Abou-Chouché, à quatre kilomètres environ de Khoulda, à droite de la route qui va de Jaffa à Jérusalem.
17. * Salomon mit son royaume à l’abri des ennemis, du côté du sud, en fortifiant Gazer et Béthoron, qui dominaient les défilés par lesquels on pénétrait du pays des Philistins dans la tribu de Juda.
18. * Baalath, ville de Dan. — Palmyre, la ville des Palmes, en plein désert, est au pied d’une chaine de collines qui court du sud-ouest au nord-est. Elle est arrosée par deux sources peu abondantes, mais qui entretiennent les palmiers auxquels elle doit son nom. Cette ville eut une très grande importance commerciale.
26. * Asiongaber fut sur le golfe élanitique ou oriental de la mer Rouge ce qu’est devenu Suez de nos jours sur le golfe occidental.
28. * Ophir, probablement Abhira, dans l’Inde, à l’embouchure de l’Indus.
²
La reine de Saba vient trouver Salomon. Sagesse et richesses de ce prince. Description du trône qu’il fit faire.
1 Sed et regína Saba, audíta fama Salomónis in
nómine Dómini, venit tentáre eum in ænigmátibus.
1. Mais la reine de Saba aussi, ayant appris la renommée de Salomon au nom du Seigneur, vint l’éprouver par des énigmes.
2 Et ingréssa
Jerúsalem multo cum comitátu et divítiis, camélis portántibus arómata, et aurum
infinítum nimis, et gemmas pretiósas, venit ad regem Salomónem, et locúta est
ei univérsa quæ habébat in corde suo.
2. Et étant entrée dans Jérusalem avec une suite nombreuse, des richesses, des chameaux qui portaient des aromates, de l’or en quantité infinie et des pierres précieuses, elle vint vers le roi Salomon, et lui dit tout ce qu’elle avait en son cœur.
3 Et dócuit
eam Sálomon ómnia verba quæ proposúerat : non fuit sermo qui regem posset
latére, et non respondéret ei.
3. Et Salomon l’instruisit sur toutes les paroles qu’elle lui avait proposées, et il n’y a point de mot qui pût être caché au roi, et sur lequel il ne lui répondit.
4 Videns
autem regína Saba omnem sapiéntiam Salomónis, et domum quam ædificáverat,
4. Or la reine de Saba, voyant toute la sagesse de Salomon, la maison qu’il avait bâtie,
5 et cibos mensæ ejus, et habitácula servórum, et
órdines ministrántium, vestésque eórum, et pincérnas, et holocáusta quæ
offerébat in domo Dómini : non habébat ultra spíritum.
5. Les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, les divers ordres de ceux qui le servaient et leurs vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu’il offrait dans la maison du Seigneur, n’avait plus son esprit ;
6 Dixítque ad regem : Verus est sermo quem audívi in terra
mea
6. Et elle dit au roi : Il est véritable le récit que j’ai ouï, dans mon pays,
7 super
sermónibus tuis, et super sapiéntia tua : et non credébam narrántibus
mihi, donec ipsa veni, et vidi óculis meis, et probávi quod média pars mihi
nuntiáta non fúerit : major est sapiéntia et ópera tua, quam rumor quem
audívi.
7. De vos entretiens et de votre sagesse ; et je n’ai pas cru ceux qui me parlaient, jusqu’à ce que je sois venue moi-même et que j’aie vu de mes yeux ; et j’ai reconnu que la moitié ne m’avait pas été annoncée. Votre sagesse et vos œuvres sont plus grandes que la rumeur que j’ai entendue.
8 Beáti viri
tui, et beáti servi tui, qui stant coram te semper, et áudiunt sapiéntiam tuam.
8. Heureux vos sujets, et heureux vos serviteurs, qui sont toujours devant vous et qui écoutent votre sagesse !
9 Sit Dóminus
Deus tuus benedíctus, cui complacuísti, et pósuit te super thronum Israël, eo
quod diléxerit Dóminus Israël in sempitérnum, et constítuit te regem ut fáceres
judícium et justítiam.
9. Béni soit le Seigneur votre Dieu, à qui vous avez plu, et qui vous a placé sur le trône d’Israël, parce que le Seigneur a aimé Israël pour jamais, et qu’il vous a établi roi pour rendre les jugements et la justice.
10
Dedit ergo regi centum vigínti talénta auri, et arómata multa nimis, et gemmas
pretiósas : non sunt alláta ultra arómata tam multa, quam ea quæ dedit
regína Saba regi Salomóni.
10. La reine de Saba donna donc au roi cent vingt talents d’or, des parfums en très grande quantité, et des pierres précieuses : on n’apporta jamais depuis à Jérusalem des parfums aussi nombreux que ceux que donna la reine de Saba au roi Salomon.
11 (Sed et classis Hiram, quæ portábat aurum de Ophir,
áttulit ex Ophir ligna thýina multa nimis, et gemmas pretiósas.
11. (Mais aussi la flotte d’Hiram, qui portait de l’or d’Ophir, apporta d’Ophir des bois odorants en très grande quantité et des pierres précieuses.
12 Fecítque
rex de lignis thýinis fulcra domus Dómini et domus régiæ, et cítharas lyrásque
cantóribus : non sunt alláta hujuscémodi ligna thýina, neque visa usque in
præséntem diem.)
12. Et le roi fit de ces bois odorants les balustres de la maison du Seigneur et de la maison du roi, des harpes et des lyres pour les chantres : on n’a point apporté et on n’a point vu de tels bois odorants jusqu’au présent jour.)
13 Rex autem Sálomon
dedit regínæ Saba ómnia quæ vóluit et petívit ab eo, excéptis his quæ ultro
obtúlerat ei múnere régio. Quæ revérsa est, et ábiit in terram suam cum servis
suis.
13. Or le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle voulut et ce qu’elle lui demanda, outre ce qu’il lui offrit de lui-même avec une munificence royale. Et la reine s’en retourna et s’en alla en son pays avec ses serviteurs.
14 Erat autem pondus auri quod afferebátur Salomóni
per annos síngulos, sexcentórum sexagínta sex talentórum auri,
14. Or, le poids de l’or qu’on apportait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d’or,
15 excépto eo quod afferébant viri qui super
vectigália erant, et negotiatóres, universíque scrúta vendéntes, et omnes reges
Arábiæ, ducésque terræ.
15. Sans ce que lui apportaient les hommes préposés aux tributs, les marchands, tous ceux qui vendaient des choses recherchées, tous les rois d’Arabie et tous les chefs du pays.
16 Fecit
quoque rex Sálomon ducénta scuta de auro puríssimo : sexcéntos auri siclos
dedit in láminas scuti uníus.
16. Le roi Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d’un or très pur : il donna pour chaque bouclier six cents sicles d’or.
17 Et trecéntas peltas ex auro probáto :
trecéntæ minæ auri unam peltam vestiébant : posuítque eas rex in domo
saltus Líbani.
17. Et il fit trois cents petits boucliers d’un or éprouvé ; trois cents mines d’or revêtaient chaque bouclier ; et le roi les plaça dans la maison du bois du Liban.
18 Fecit
étiam rex Sálomon thronum de ébore grandem : et vestívit eum auro fulvo
nimis,
18. Le roi Salomon fit aussi un grand trône d’ivoire, et il le revêtit d’un or très jaune.
19 qui
habébat sex gradus : et súmmitas throni rotúnda erat in parte
posterióri : et duæ manus hinc atque inde tenéntes sedíle : et duo
leónes stabant juxta manus síngulas.
19. Ce trône avait six degrés : le haut était arrondi par derrière, et il y avait deux mains, l’une d’un côté et l’autre de l’autre, qui tenaient le siège, et deux lions auprès de chaque main ;
20 Et duódecim leúnculi stantes super sex gradus
hinc atque inde : non est factum tale opus in univérsis regnis.
20. Et douze lionceaux étaient sur les dix degrés, d’un côté et de l’autre : il n’a pas été fait un tel ouvrage dans aucun royaume.
21 Sed et
ómnia vasa quibus potábat rex Sálomon, erant áurea : et univérsa supéllex
domus saltus Líbani de auro puríssimo : non erat argéntum, nec alicújus
prétii putabátur in diébus Salomónis,
21. Mais aussi tous les vases où le roi Salomon buvait étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison du bois du Liban était d’un or très pur. L’argent n’était réputé d’aucun prix aux jours de Salomon,
22 quia classis regis per mare cum classe Hiram
semel per tres annos ibat in Tharsis, déferens inde aurum, et argéntum, et
dentes elephantórum, et símias, et pavos.
22. Parce que la flotte du roi avec celle du roi Hiram, allait une fois tous les trois ans, en Tharsis, rapportant de là de l’or, de l’argent, des dents d’éléphant, des singes et des paons.
23
Magnificátus est ergo rex Sálomon super omnes reges terræ divítiis et
sapiéntia.
23. Le roi Salomon surpassa donc tous les rois du monde en richesses et en sagesse.
24 Et
univérsa terra desiderábat vultum Salomónis, ut audíret sapiéntiam ejus, quam
déderat Deus in corde ejus.
24. Et toute la terre désirait voir la face de Salomon, pour écouter sa sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
25 Et sínguli
deferébant ei múnera, vasa argéntea et áurea, vestes et arma béllica, arómata
quoque, et equos et mulos per annos síngulos.
25. Et chacun lui envoyait des présents, des vases d’argent et d’or, des vêtements, des armes de guerre, des parfums, des chevaux et des mulets, à chaque année.
26 Congregavítque Sálomon currus et équites, et
facti sunt ei mille quadringénti currus, et duódecim míllia équitum : et
dispósuit eos per civitátes munítas, et cum rege in Jerúsalem.
26. Et Salomon rassembla un grand nombre de chars et de cavaliers, et on lui disposa quatorze cents chars et douze mille cavaliers, et il les plaça dans les villes fortifiées, et près du roi dans Jérusalem.
27 Fecítque ut tanta esset abundántia argénti in Jerúsalem,
quanta et lápidum : et cedrórum prǽbuit multitúdinem quasi sycómoros quæ
nascúntur in campéstribus.
27. Et il fit qu’il y avait à Jérusalem une aussi grande abondance d’argent que de pierres, et il procura une multitude de cèdres, semblable à celle des sycomores, qui naissent dans les plaines.
28 Et educebántur equi Salomóni de Ægýpto, et de Coa.
Negotiatóres enim regis emébant de Coa, et statúto prétio perducébant.
28. Et l’on amenait des chevaux pour Salomon, de l’Égypte et de Coa ; car les marchands du roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un prix convenu.
29 Egrediebátur autem quadríga ex Ægýpto sexcéntis
siclis argénti, et equus centum quinquagínta. Atque in hunc modum cuncti reges Hethæórum
et Sýriæ equos venundábant.
29. Or, il sortait un attelage de quatre chevaux d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante : et c’est de cette manière que tous les rois des Héthéens et de Syrie lui vendaient des chevaux.
~
CHAP. X. 1. II Par. IX, 1 ; Matth. XII, 42 ; Luc. XI, 31. — 11. II Par. IX, 10. — 26. II Par. I, 14.
1. La renommée de Salomon au nom du Seigneur ; c’est-à-dire la renommée de Salomon acquise par tout ce qu’il avait fait pour le nom du Seigneur. — * Saba, capitale des Sabéens, dans l’Arabie heureuse, où l’on trouve de l’or, des pierres précieuses, de l’encens et des parfums en abondance.
5. N’avait plus son esprit ; était ravie, hors d’elle-même.
11. * Des bois odorants, du bois de santal.
14. * Six cent soixante-six talents d’or, environ 283 000 kilogrammes ou 87 800 000 francs. Le calife Haroun al-Raschid avait un revenu annuel d’environ 289 000 000 de francs.
15. * Arabie, le pays qui s’étend au sud et à l’est de la Palestine jusqu’à la mer Rouge.
16. Six cents sicles d’or. Voy. II Reg. XVIII, 11.
16-17. * Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d’or… et trois cents petits boucliers. Dans l’antiquité, il y avait des boucliers de deux formes et de deux grandeurs ; les grands, en quadrilatères voutés ; les petits, plus ou moins arrondis. Les uns et les autres étaient sans doute de bois et revêtus de plaques d’or du poids de six cents sicles pour les uns, de trois mines pour les autres. Ces boucliers contenaient donc pour plus de dix millions de francs d’or. Un talent équivaut à soixante mines, une mine à cinquante sicles, et un sicle à 14,20 grammes.
17. La mine d’or valait 630 Fr. (en 1900). — * Dans la maison du bois du Liban. Voir VII, 2.
20. Aucun. C’est le vrai sens du mot tout en hébreu, quand il est joint à une négation.
22. * La flotte du roi… allait… en Tharsis. Le texte hébreu porte simplement que les vaisseaux de la flotte étaient des vaisseaux de Tharsis, c’est-à-dire des vaisseaux de fort tonnage, de ceux dont se servaient les Phéniciens pour aller à Tartéssus en Espagne, de même que les Anglais appellent aujourd’hui Indiamen leurs grands vaisseaux, qu’ils aillent ou non dans l’Inde. Quelques-uns ont cru, il est vrai, que Salomon avait envoyé des vaisseaux et à Ophir et à Tartéssus, mais le texte ne le dit point, et il n’est pas d’ailleurs vraisemblable que les Phéniciens aient fait bénéficier les Hébreux du commerce qu’ils faisaient en Espagne. Les Phéniciens en rapportaient de l’argent et de l’étain, et ces métaux ne sont point nommés parmi les objets reçus par Salomon. II Par. IX, 21, semble dire, il est vrai, que la flotte de Salomon allait à Tharsis, mais on ne doit entendre par là l’Espagne, puisque II Par. XX, 36, nous lisons que la flotte de Tharsis partait d’Asiongaber, d’où il n’était pas possible de se rendre en Espagne.
27. * Des sycomores à figues. Voir la note sur Luc. XIX, 4. — Dans les plaines des Philistins, la Séféla. Voir la note sur Jos. IX, 1.
28. * Coa, ville ou région inconnue qui devait être sur la frontière de l’Égypte et de la Palestine. D’après d’autres, c’est la Cilicie.
29. * Six cents sicles d’argent, ou près de 1 700 francs. — Cent-cinquante sicles ou 425 francs environ. — Un attelage de quatre chevaux. Le texte original porte seulement : un char, sans parler des quatre chevaux. — Héthéens. Les Héthéens étaient alors très puissants en Syrie et leur domination s’étendait jusqu’à l’Euphrate.
²
Salomon se laisse aller à l’amour des femmes. Elles le font tomber dans l’idolâtrie. Ennemis que Dieu lui suscite. Le prophète Ahias promet à Jéroboam le royaume des dix tribus. Mort de Salomon. Roboam lui succède.
1 Rex autem Sálomon
adamávit mulíeres alienígenas multas, fíliam quoque Pharaónis, et Moabítidas,
et Ammonítidas, Idumǽas, et Sidónias, et Hethǽas :
1. Or le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, la fille de Pharaon aussi, et des Moabites, des Ammonites, des Iduméennes, des Sidoniennes et des Héthéennes,
2 de géntibus super quibus dixit Dóminus fíliis Israël : Non ingrediémini ad eas, neque de illis ingrediéntur ad vestras : certíssime enim avértent corda vestra ut sequámini deos eárum. His ítaque copulátus est Sálomon ardentíssimo amóre.
2. De nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d’Israël : Vous ne vous approcherez point d’elles, et les hommes d’entre elles ne s’approcheront point de vos filles ; car très certainement elles pervertiront vos cœurs, pour que vous suiviez leurs dieux. C’est pourquoi Salomon s’attacha à ces femmes par un très ardent amour.
3 Fuerúntque
ei uxóres quasi regínæ septingéntæ, et
concubínæ trecéntæ : et
avertérunt
mulíeres cor ejus.
3. Et il eut sept cents femmes qui étaient comme reines, et trois cents du second rang ; et ses femmes pervertirent son cœur.
4 Cumque jam
esset senex, depravátum est cor ejus per mulíeres, ut sequerétur deos
aliénos : nec erat cor ejus perféctum cum Dómino Deo suo, sicut cor David
patris ejus.
4. Et lorsqu’il était déjà vieux, son cœur fut dépravé par les femmes, en sorte qu’il suivait des dieux étrangers ; et son cœur ne fut point parfait devant le Seigneur son Dieu, comme le cœur de David son père.
5 Sed colébat Sálomon Astárthen deam Sidoniórum, et
Moloch idólum Ammonitárum.
5. Mais Salomon servait Astarthé, déesse des Sidoniens, et Moloch, idole des Ammonites.
6 Fecítque Sálomon
quod non placúerat coram Dómino, et non adimplévit ut sequerétur Dóminum sicut David
pater ejus.
6. Ainsi Salomon fit ce qui ne plaisait pas au Seigneur, et il n’acheva pas de suivre le Seigneur, comme David son père.
7 Tunc ædificávit Sálomon fanum Chamos idólo Moab
in monte qui est contra Jerúsalem, et Moloch idólo filiórum Ammon.
7. C’est alors que Salomon bâtit un temple à Chamos, idole des Moabites, sur la montagne qui est contre Jérusalem, et à Moloch, idole des enfants d’Ammon.
8 Atque in
hunc modum fecit univérsis uxóribus suis alienígenis, quæ adolébant thura, et
immolábant diis suis.
8. Et c’est de cette manière qu’il fit pour toutes ses femmes étrangères, qui brulaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux.
9 Igitur
irátus est Dóminus Salomóni, quod avérsa esset mens ejus a Dómino Deo Israël,
qui apparúerat ei secúndo,
9. Aussi le Seigneur fut-il irrité contre Salomon, de ce que son esprit s’était détourné du Seigneur Dieu d’Israël, qui lui avait apparu une seconde fois,
10 et
præcéperat de verbo hoc ne sequerétur deos aliénos : et non custodívit quæ
mandávit ei Dóminus.
10. Et qui lui avait ordonné à ce sujet de ne point suivre des dieux étrangers : et il ne garda pas ce que lui commanda le Seigneur.
11 Dixit ítaque Dóminus Salomóni : Quia
habuísti hoc apud te, et non custodísti pactum meum, et præcépta mea quæ
mandávi tibi, disrúmpens scindam regnum tuum, et dabo illud servo tuo.
11. C’est pourquoi le Seigneur dit à Salomon : Puisque tu as ce péché en toi, et que tu n’as point gardé mon alliance et mes préceptes que je t’ai prescrits, je déchirerai et diviserai ton royaume, et je le donnerai à ton serviteur.
12 Verúmtamen
in diébus tuis non fáciam propter David patrem tuum : de manu fílii tui
scindam illud,
12. Cependant, je ne le ferai pas durant tes jours, à cause de David, ton père ; mais c’est venant de la main de ton fils que je le diviserai ;
13 nec totum
regnum áuferam, sed tribum unam dabo fílio tuo propter David servum meum, et Jerúsalem,
quam elégi.
13. Et je n’ôterai pas tout le royaume ; mais je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et de Jérusalem, que j’ai choisie.
14 Suscitávit
autem Dóminus adversárium Salomóni Adad Idumǽum de sémine régio, qui erat in
Edóm.
14. Or le Seigneur suscita pour ennemi à Salomon, Adad, l’Iduméen de la race royale, qui était dans Édom.
15 Cum enim
esset David in Idumǽa, et ascendísset Joab princeps milítiæ ad sepeliéndum eos
qui fúerant interfécti, et occidísset omnem masculínum in Idumǽa
15. Car lorsque David était dans l’Idumée, et que Joab, prince de la milice, eut monté pour ensevelir ceux qui avaient été tués, et qu’il eut tué tout mâle dans l’Idumée
16 (sex enim
ménsibus ibi morátus est Joab, et omnis Israël, donec interímeret omne
masculínum in Idumǽa),
16. (Car Joab y demeura six mois et toute l’armée d’Israël, pendant qu’il tuait tout mâle dans l’Idumée),
17 fugit Adad
ipse, et viri Idumǽi de servis patris ejus cum eo, ut ingrederétur
Ægýptum : erat autem Adad puer párvulus.
17. Adad s’enfuit, lui et des Iduméens, serviteurs de son père, avec lui, pour entrer en Égypte ; or Adad était alors un petit enfant.
18 Cumque surrexíssent de Madían, venérunt in Pharan,
tulerúntque secum viros de Pharan, et introiérunt Ægýptum ad Pharaónem regem
Ægýpti : qui dedit ei domum, et cibos constítuit, et terram delegávit.
18. Et lorsqu’ils furent sortis de Madian, ils vinrent à Pharan ; puis ils prirent avec eux des hommes de Pharan, et ils entrèrent en Égypte, auprès de Pharaon, roi d’Égypte, qui donna à Adad une maison, lui assigna des vivres, et lui attribua une terre.
19 Et invénit Adad grátiam coram Pharaóne valde, in
tantum ut daret ei uxórem sorórem uxóris suæ germánam Taphnes regínæ.
19. Et Adad trouva tout à fait grâce devant Pharaon, tellement qu’il lui donna pour femme la sœur germaine de sa propre femme, de Taphnés, la reine.
20 Genuítque
ei soror Taphnes Génubath fílium, et nutrívit eum Taphnes in domo
Pharaónis : erátque Génubath hábitans apud Pharaónem cum fíliis ejus.
20. Et cette sœur de la reine lui enfanta un fils, Genubath, et Taphnés le nourrit dans la maison de Pharaon ; ainsi Genubath habitait auprès de Pharaon avec ses enfants.
21 Cumque
audísset Adad in Ægýpto dormísse David cum pátribus suis, et mórtuum esse Joab
príncipem milítiæ, dixit Pharaóni : Dimítte me, ut vadam in terram meam.
21. Lorsqu’Adad eut appris, en Égypte, que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, prince de la milice, était mort, il dit à Pharaon : Laissez-moi aller, afin que je retourne en mon pays.
22 Dixítque
ei Phárao : Qua enim re apud me índiges, ut quæras ire ad terram tuam ?
At ille respóndit : Nulla : sed óbsecro te ut dimíttas me.
22. Et Pharaon lui dit : Mais de quoi manques-tu chez moi, pour que tu cherches à aller en ton pays ? Et Adad lui répondit : De rien ; mais je vous conjure de me laisser aller.
23 Suscitávit
quoque ei Deus adversárium Razon fílium Eliadá, qui fúgerat Adárezer regem Soba
dóminum suum :
23. Dieu suscita aussi pour ennemi à Salomon, Razon, fils d’Eliada, qui s’était enfui d’auprès d’Adarézer, roi de Soba, son seigneur.
24 et congregávit contra eum viros, et factus est
princeps latrónum cum interfíceret eos David : abierúntque Damáscum, et
habitavérunt ibi, et constituérunt eum regem in Damásco :
24. Qui assembla des hommes contre David, et devint chef de voleurs, lorsque David les tuait ; et ils allèrent à Damas, ils y habitèrent, et l’établirent roi à Damas.
25 erátque
adversárius Israéli cunctis diébus Salomónis : et hoc est malum Adad, et
ódium contra Israël : regnavítque in Sýria.
25. Et il fut ennemi d’Israël durant tous les jours de Salomon. Voilà le mal que fit Adad, et sa haine contre Israël ; ainsi, il régna en Syrie.
26 Jeróboam quoque fílius Nabat, Ephrathǽus, de Sáreda, servus Salomónis,
cujus mater erat nómine Sarva, múlier vídua, levávit manum contra regem.
26. Jéroboam aussi, fils de Nabat, Ephrathéen, de Sareda, serviteur de Salomon, dont la mère, femme veuve, avait pour nom Sarva, leva la main contre le roi.
27 Et hæc est causa rebelliónis advérsus eum, quia Sálomon
ædificávit Mello, et coæquávit voráginem civitátis David patris sui.
27. Et la cause de sa révolte est que Salomon avait bâti Mello, et comblé l’abime de la cité de David son père.
28 Erat autem
Jeróboam vir fortis et potens : vidénsque
Sálomon adolescéntem bonæ
índolis et indústrium, constitúerat eum
præféctum super tribúta univérsæ domus
Joseph.
28. Or Jéroboam était un homme fort et puissant ; et Salomon, voyant ce jeune homme d’un bon naturel et laborieux, l’établit intendant des tributs de toute la maison de Joseph.
29 Factum est
ígitur in témpore illo, ut Jeróboam
egrederétur de Jerúsalem, et inveníret eum
Ahías
Silonítes prophéta in via, opértus pállio
novo : erant autem duo tantum in
agro.
29. Il arriva donc en ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem, et qu’Ahias, le Silonites, le prophète, couvert d’un manteau neuf, le rencontra dans le chemin ; or eux deux seulement étaient dans la campagne.
30 Apprehendénsque Ahías pállium suum novum quo coopértus erat, scidit in duódecim partes.
30. Et Ahias, prenant son manteau neuf dont il était couvert, le coupa en douze parts,
31 Et ait ad Jeróboam :
Tolle tibi decem scissúras : hæc enim dicit Dóminus Deus Israël :
Ecce ego scindam regnum de manu Salomónis, et dabo tibi decem tribus.
31. Et dit à Jéroboam : Prenez, pour vous ces dix lambeaux ; car le Seigneur Dieu d’Israël dit ceci : Voilà que moi je diviserai le royaume venant de la main de Salomon, et que je te donnerai dix tribus.
32 Porro una
tribus remanébit ei propter servum meum David, et Jerúsalem civitátem, quam
elégi ex ómnibus tríbubus Israël :
32. Mais une tribu lui restera, à cause de mon serviteur David, et de la ville de Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël ;
33 eo quod
derelíquerit me, et adoráverit Astárthen deam Sidoniórum, et Chamos deum Moab,
et Moloch deum filiórum Ammon : et non ambuláverit in viis meis, ut
fáceret justítiam coram me, et præcépta mea et judícia, sicut David pater ejus.
33. Parce que Salomon m’a abandonné, et qu’il a adoré Astarthé, déesse des Sidoniens, Chamos, dieu de Moab, et Moloch, dieu des enfants d’Ammon ; et qu’il n’a point marché dans mes voies, pour pratiquer la justice devant moi, mes préceptes et mes ordonnances, comme David, son père.
34 Nec
áuferam omne regnum de manu ejus, sed ducem ponam eum cunctis diébus vitæ suæ,
propter David servum meum quem elégi, qui custodívit mandáta mea et præcépta
mea.
34. Je n’ôterai pas tout le royaume de sa main ; mais je l’en laisserai chef durant tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui a gardé mes commandements et mes préceptes.
35 Auferam
autem regnum de manu fílii ejus, et dabo tibi decem tribus :
35. Mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te donnerai dix tribus ;
36 fílio autem ejus dabo tribum unam, ut remáneat
lucérna David servo meo cunctis diébus coram me in Jerúsalem civitáte, quam
elégi ut esset nomen meum ibi.
36. Et quant à son fils, je lui donnerai une tribu, afin qu’il demeure une lampe à David, mon serviteur, tous les jours, devant moi dans la ville de Jérusalem, que j’ai choisie, afin que mon nom soit là.
37 Te autem assúmam, et regnábis super ómnia quæ desíderat ánima
tua, erísque rex super Israël.
37. Mais, toi, je te prendrai, et tu règneras sur tout ce que désire ton âme, et tu seras roi sur Israël.
38 Si ígitur audíeris ómnia quæ præcépero tibi, et
ambuláveris in viis meis, et féceris quod rectum est coram me, custódiens mandáta
mea et præcépta mea, sicut fecit David servus meus : ero tecum, et
ædificábo tibi domum fidélem, quómodo ædificávi David domum : et tradam
tibi Israël :
38. Si donc tu écoutes tout ce que je t’ordonne, et si tu marches dans mes voies, et que tu fasses ce qui est droit devant moi, gardant mes commandements et mes préceptes, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, et je te bâtirai une maison fidèle, comme j’ai bâti à David une maison, et je te livrerai Israël ;
39 et afflígam semen David super hoc, verúmtamen non cunctis diébus.
39. Et j’affligerai en cela la race de David, mais non pour toujours.
40
Vóluit ergo Sálomon interfícere
Jeróboam :
qui surréxit, et aufúgit in Ægýptum ad Sesac
regem Ægýpti, et fuit in Ægýpto
usque ad mortem Salomónis.
40. Salomon voulut donc tuer Jéroboam, qui s’enfuit en Égypte vers Sésac, roi d’Égypte, et fut en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
41 Réliquum autem verbórum Salomónis, et ómnia quæ
fecit, et sapiéntia ejus, ecce univérsa scripta sunt in libro verbórum diérum Salomónis.
41. Quant au reste des actions de Salomon, à tout ce qu’il a fait, et à sa sagesse, voilà que tout est écrit dans le Livre des actions des jours de Salomon.
42
Dies autem quos regnávit Sálomon in Jerúsalem super omnem Israël, quadragínta
anni sunt.
42. Or les jours durant lesquels Salomon régna dans Jérusalem sur tout Israël, furent de quarante ans.
43
Dormivítque Sálomon cum pátribus suis, et sepúltus est in civitáte David patris
sui : regnavítque Róboam fílius ejus pro eo.
43. Et Salomon dormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David son père, et Roboam son fils régna en sa place.
~
CHAP. XI. 1. Deut. XVII, 17 ; Eccli. XLVII, 21. — 2. Ex. XXXIV, 16. — 9. Supra. IX, 2. — 12. Infra. XII, 15. — 15. II Reg. VIII, 14. — 26. II Par. XIII, 6. — 29. II Par. X, 15. — 43. Matth. I, 7.
2. Vous ne vous approcherez, etc. Voy. Ex. XXXIV, 16, d’où cette citation est prise.
5. * Astarthé. Voir note sur Judic. III, 7. — Moloch. Voir note sur Lev. XVIII, 21.
7. * La nature et le soleil étaient adorés par les Moabites sous le nom de Chamos, comme ils étaient adorés par les Ammonites sous le nom de Moloch.. L’un et l’autre étaient le même dieu que Baal sous des noms différents. Chamos était aussi un des dieux des Ammonites. — Sur la montagne qui est contre Jérusalem, la montagne du Scandale (IV Reg. XXIII, 13), au sud de Jérusalem.
11. À ton serviteur ; c’est-à-dire à un de tes serviteurs.
18. * De Madian. Le pays à l’est du golfe élanitique. — Pharan, le désert de Feiran, dans le Sinaï.
19. * Devant Pharaon. Ce pharaon est inconnu.
24. * À Damas, capitale de la Syrie, sur l’Abana, qui, par ses eaux abondantes, fait la fertilité et la richesse de cette ville.
26. * De Sareda, ville inconnue.
27. * Mello. Voir plus haut, IX, 15.
36. Une lampe ; une postérité qui brille comme une lampe illustre. — On a déjà remarqué que le nom de Dieu se prend souvent pour la majesté divine, Dieu lui-même.
38. Je te bâtirai une maison ; hébraïsme, pour : je t’accorderai une nombreuse famille.
40. * Sésac, Pharaon de la XXIIe dynastie, réunit l’Égypte entière sous son pouvoir et la gouverna avec vigueur. Il n’était pas de la même dynastie que le beau-père de Salomon. Voir plus loin, XIV, 25.
41. Ce livre, perdu depuis longtemps, était probablement une espèce de journal de l’histoire de Salomon, les mémoires de sa vie, les annales de son règne, comme il s’en écrivait chez les Perses, les Babyloniens, etc.
²
Roboam donne lieu à la séparation des dix tribus, qui choisissent Jéroboam pour roi. Roboam se prépare à faire la guerre à Jéroboam. Le prophète Séméïas le lui défend. Culte impie des veaux d’or établi par Jéroboam.
1 Venit autem Róboam in Sichem : illuc enim congregátus erat omnis Israël ad constituéndum eum regem.
1. Or Roboam vint à Sichem ; car c’est là que tout Israël s’était assemblé pour l’établir roi.
2 At vero Jeróboam
fílius Nabat, cum adhuc esset in Ægýpto prófugus a fácie regis Salomónis,
audíta morte ejus, revérsus est de Ægýpto.
2. Mais Jéroboam, fils de Nabat, pendant qu’il était encore réfugié en Égypte, loin de la présence du roi Salomon, ayant appris sa mort, revint de l’Égypte.
3 Miserúntque
et vocavérunt eum : venit ergo Jeróboam, et omnis multitúdo Israël, et
locúti sunt ad Róboam, dicéntes :
3. Car on envoya et on l’appela. Jéroboam vint donc, et toute la multitude d’Israël ; et ils parlèrent à Roboam, disant :
4 Pater tuus
duríssimum jugum impósuit nobis : tu ítaque nunc immínue páululum de
império patris tui duríssimo, et de jugo gravíssimo quod impósuit nobis, et
serviémus tibi.
4. Votre père nous a imposé un joug très dur : vous donc maintenant, tempérez un peu le gouvernement très dur de votre père, et le joug très pesant qu’il nous a imposé, et nous vous servirons.
5 Qui ait eis : Ite usque ad tértium diem, et revertímini ad me. Cumque abiísset pópulus,
5. Roboam leur répondit : Allez jusqu’au troisième jour, et revenez vers moi. Or, lorsque le peuple s’en fut allé,
6 íniit
consílium rex Róboam cum senióribus qui assistébant coram Salomóne patre ejus
cum adhuc víveret, et ait : Quod datis mihi consílium, ut respóndeam
pópulo huic ?
6. Le roi Roboam tint conseil avec les anciens qui étaient auprès de Salomon son père, lorsqu’il vivait encore, et il demanda : Quel conseil me donnez-vous, afin que je réponde à ce peuple ?
7 Qui
dixérunt ei : Si hódie obedíeris pópulo huic, et servíeris, et petitióni
eórum césseris, locutúsque fúeris ad eos verba lénia, erunt tibi servi cunctis
diébus.
7. Ceux-ci répondirent : Si vous obéissez maintenant à ce peuple, si vous vous soumettez et que vous cédiez à leur demande, et que vous leur disiez des paroles de douceur, ils vous seront soumis pour toujours.
8 Qui
derelíquit consílium senum, quod déderant ei, et adhíbuit adolescéntes, qui
nutríti fúerant cum eo, et assistébant illi,
8. Roboam abandonna le conseil que les anciens lui avaient donné, et consulta les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui et qui étaient auprès de lui ;
9 dixítque ad
eos : Quod mihi datis consílium, ut respóndeam pópulo huic, qui dixérunt
mihi : Lévius fac jugum quod impósuit pater tuus super nos ?
9. Et il leur dit : Quel conseil me donnez-vous, afin que je réponde à ce peuple, qui m’a dit : Allégez le joug qu’a imposé votre père sur nous ?
10 Et dixérunt ei júvenes qui nutríti fúerant cum eo : Sic loquéris pópulo huic, qui locúti sunt ad te, dicéntes : Pater tuus aggravávit jugum nostrum : tu réleva nos. Sic loquéris ad eos : Mínimus dígitus meus gróssior est dorso patris mei.
10. Et ces jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui répondirent : C’est ainsi que vous parlerez à ce peuple qui vous a parlé, disant : Votre père a appesanti notre joug ; vous, soulagez-nous. C’est ainsi que vous leur parlerez : Mon plus petit doigt est plus gros que le dos de mon père.
11 Et nunc pater meus pósuit super vos jugum grave,
ego autem addam super jugum vestrum : pater meus cecídit vos flagéllis,
ego autem cædam vos scorpiónibus.
11. Ainsi donc mon père a imposé sur vous un joug pesant ; mais moi j’ajouterai à votre joug : mon père vous a déchirés avec des verges ; mais moi je vous déchirerai avec des scorpions.
12 Venit ergo
Jeróboam et omnis pópulus ad Róboam die tértia, sicut locútus fúerat rex,
dicens : Revertímini ad me die tértia.
12. Jéroboam vint donc, et tout le peuple, vers Roboam, le troisième jour, comme Roboam l’avait déclaré, disant : Revenez vers moi au troisième jour.
13 Respondítque rex pópulo dura, derelícto consílio seniórum quod
ei déderant,
13. Et le roi répondit au peuple des choses dures, abandonnant le conseil que les anciens lui avaient donné.
14 et locútus
est eis secúndum consílium júvenum, dicens : Pater meus aggravávit jugum
vestrum, ego autem addam jugo vestro : pater meus cecídit vos flagéllis,
ego autem cædam vos scorpiónibus.
14. Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a appesanti votre joug ; mais moi j’ajouterai à votre joug : mon père vous a déchirés avec des verges ; mais moi je vous déchirerai avec des scorpions.
15 Et non
acquiévit rex pópulo : quóniam
aversátus fúerat eum Dóminus, ut suscitáret
verbum suum quod locútus fúerat in manu Ahíæ
Silonítæ, ad Jeróboam fílium Nabat.
15. Et le roi n’écouta point le peuple, parce que le Seigneur s’était détourné de lui, pour effectuer la parole qu’il avait dite par l’entremise d’Ahias, le Silonites, à Jéroboam, fils de Nabat.
16 Videns ítaque pópulus quod noluísset eos audíre rex, respóndit ei dicens : Quæ nobis pars in David ? vel quæ hæréditas in fílio Isaï ? vade in tabernácula tua, Israël : nunc vide domum tuam, David. Et ábiit Israël in tabernácula sua.
16. C’est pourquoi le peuple, voyant que le roi n’avait point voulu les écouter, lui répondit, disant : Quelle part avons-nous avec David ? ou quel héritage avec le fils d’Isaï ? Va dans tes tabernacles, Israël ; maintenant voyez votre maison, ô David. Et Israël s’en alla dans ses tabernacles.
17 Super
fílios autem Israël, quicúmque habitábant in civitátibus Juda, regnávit Róboam.
17. Mais c’est sur tous les enfants d’Israël qui demeuraient dans les villes de Juda, que régna Roboam.
18 Misit ergo rex Róboam Aduram, qui erat super tribúta : et lapidávit eum omnis Israël, et mórtuus est. Porro rex Róboam festínus ascéndit currum, et fugit in Jerúsalem :
18. Le roi Roboam envoya ensuite Aduram, qui était surintendant des tributs ; et tout Israël le lapida, et il mourut. Or le roi Roboam, se hâtant, monta sur son char, et s’enfuit à Jérusalem.
19 recessítque Israël a domo David usque in præséntem diem.
19. Et Israël s’est tenu séparé de la maison de David jusqu’au présent jour.
20 Factum est
autem cum audísset omnis Israël quod revérsus esset Jeróboam, misérunt, et
vocavérunt eum congregáto cœtu, et constituérunt eum regem super omnem Israël :
nec secútus est quisquam domum David præter tribum Juda solam.
20. Or il arriva que, lorsque tout Israël eut ouï que Jéroboam était revenu, on envoya, et on l’appela, l’assemblée s’étant réunie, et on l’établit roi sur tout Israël, et nul ne suivit la maison de David, excepté la seule tribu de Juda.
21 Venit
autem Róboam Jerúsalem, et congregávit univérsam domum Juda, et tribum Bénjamin,
centum octogínta míllia electórum virórum bellatórum, ut pugnárent contra domum
Israël, et redúcerent regnum Róboam fílio Salomónis.
21. Mais Roboam vint à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, au nombre de cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre la maison d’Israël, et remettre le royaume à Roboam, fils de Salomon.
22 Factus est
autem sermo Dómini ad Semeíam virum Dei, dicens :
22. Alors la parole du Seigneur fut adressée à Séméïas, homme de Dieu, disant :
23 Lóquere ad
Róboam fílium Salomónis regem Juda, et ad omnem domum Juda, et Bénjamin, et
réliquos de pópulo, dicens :
23. Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, disant :
24 Hæc dicit
Dóminus : Non ascendétis, neque bellábitis contra fratres vestros fílios Israël :
revertátur vir in domum suam : a me enim factum est verbum hoc. Audiérunt
sermónem Dómini, et revérsi sunt de itínere, sicut eis præcéperat Dóminus.
24. Voici ce que dit le Seigneur : Vous ne monterez point et vous ne ferez point la guerre contre vos frères, les enfants d’Israël : que chaque homme retourne en sa maison, car c’est par moi qu’a été fait ceci. Ils écoutèrent la parole du Seigneur, et ils s’en retournèrent comme leur avait ordonné le Seigneur.
25 Ædificávit autem Jeróboam Sichem in monte Ephraïm,
et habitávit ibi : et egréssus inde ædificávit Phánuël.
25. Or Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d’Ephraïm, et il y habita ; et, étant sorti de là, il bâtit Phanuel.
26 Dixítque Jeróboam in corde suo : Nunc revertétur regnum ad domum David,
26. Et Jéroboam dit en son cœur : Maintenant le royaume retournera à la maison de David,
27 si
ascénderit pópulus iste ut fáciat sacrifícia in domo Dómini in Jerúsalem :
et convertétur cor pópuli hujus ad dóminum suum Róboam regem Juda,
interficiéntque me, et reverténtur ad eum.
27. Si ce peuple monte à Jérusalem pour sacrifier dans la maison du Seigneur : et le cœur de ce peuple se tournera vers son seigneur Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à lui.
28 Et excogitáto consílio fecit duos vítulos áureos,
et dixit eis : Nolíte ultra ascéndere in Jerúsalem : ecce dii tui Israël,
qui te eduxérunt de terra Ægýpti.
28. Et, ayant réfléchi murement à son dessein, il fit deux veaux d’or, et dit au peuple : Ne montez plus à Jérusalem ; Israël, voici tes dieux qui t’ont retiré de la terre d’Égypte.
29 Posuítque unum in Bethel, et álterum in Dan :
29. Or il en plaça un à Béthel et l’autre à Dan.
30 et factum
est verbum hoc in peccátum : ibat enim pópulus ad adorándum vítulum usque
in Dan.
30. Et cela devint un sujet de péché ; car le peuple allait pour adorer ce veau jusqu’à Dan.
31 Et fecit fana in excélsis, et sacerdótes de
extrémis pópuli, qui non erant de fíliis Levi.
31. Et il fit des temples sur les hauts lieux, et des prêtres des derniers du peuple, qui n’étaient point d’entre les enfants de Lévi.
32 Constituítque diem solémnem in mense octávo, quintadécima die
mensis, in similitúdinem solemnitátis quæ celebrabátur in Juda. Et ascéndens
altáre, simíliter fecit in Bethel, ut immoláret vítulis quos fabricátus
fúerat : constituítque in Bethel sacerdótes excelsórum quæ fécerat.
32. Il ordonna aussi un jour solennel dans le huitième mois, le quinzième jour du mois, à l’imitation du jour de solennité qui se célébrait en Juda. Et, montant à l’autel, il fit de même à Béthel pour sacrifier aux veaux qu’il avait fabriqués ; et il établit dans Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait bâtis.
33 Et
ascéndit super altáre quod exstrúxerat in Bethel, quintadécima die mensis
octávi, quem fínxerat de corde suo : et fecit solemnitátem fíliis Israël,
et ascéndit super altáre, ut adoléret incénsum.
33. Et il monta à l’autel qu’il avait construit dans Béthel, le quinzième jour du huitième mois, qu’il avait établi selon son gré ; et il fit une solennité aux enfants d’Israël, et monta à l’autel pour bruler de l’encens.
~
CHAP. XII. 1. II Par. X, 1. — 15. Supra. XI, 31. — 22. II Par. XI, 2. — 28. Tob. I, 5 ; Ex. XXXII, 8. — 31. II Par. XI, 15.
1. * Vint à Sichem, au centre de la Palestine. Voir la note sur Gen. XII, 6.
11. Des scorpions ; c’est-à-dire des courroies garnies de pointes, à leur extrémité ; ou bien des verges garnies d’épines.
16. David est mis ici pour la famille de David, pour la race royale. — Isaï était père de David. — Voyez votre maison ; c’est-à-dire faites vos affaires, ayez soin de vous-même.
18. * Aduram, Adoniram. Voir la note sur III Reg. IV, 6.
25. Ici, comme en plusieurs autres passages, bâtir signifie rebâtir, faire des agrandissements, des embellissements.
28. * Les veaux d’or étaient aussi une représentation du vrai Dieu.
29. * Béthel. Voir Gen. XII, 8. — Dan. Voir Jos. XIX, 47.
31.* Sur les hauts lieux. Voir la note sur Num. XXII, 41.
²
Un prophète prédit devant Jéroboam la naissance de Josias et la destruction des hauts lieux. Ce prophète est tué par un lion pour avoir désobéi au commandement de Dieu. Jéroboam persiste dans son impiété.
1 Et ecce vir Dei venit de Juda in sermóne Dómini
in Bethel, Jeróboam stante super altáre, et thus jaciénte.
1. Et voilà qu’un homme de Dieu vint avec les paroles du Seigneur, de Juda à Béthel, Jéroboam étant près de l’autel et jetant de l’encens.
2
Et exclamávit contra altáre in sermóne
Dómini, et
ait : Altáre, altáre, hæc dicit
Dóminus : Ecce fílius nascétur dómui
David,
Josías nómine, et immolábit super te
sacerdótes excelsórum, qui nunc in te
thura succéndunt : et ossa hóminum super te
incéndet.
2. Et il s’écria contre l’autel, avec les paroles du Seigneur, et il dit : Autel, autel, le Seigneur dit ceci : Voilà qu’un fils naitra dans la maison de David, du nom de Josias, et il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux, qui maintenant brulent sur toi de l’encens, et il brulera sur toi des os d’hommes.
3 Dedítque in
illa die signum, dicens : Hoc erit signum quod locútus est Dóminus :
ecce altáre scindétur, et effundétur cinis qui in eo est.
3. Et il donna en ce jour-là ce signe, disant : Ceci sera le signe que le Seigneur a parlé : Voilà que l’autel sera brisé, et que sera répandue la cendre qui est sur lui.
4 Cumque audísset rex sermónem hóminis Dei quem inclamáverat contra altáre in Bethel, exténdit manum suam de altári, dicens : Apprehéndite eum. Et exáruit manus ejus quam exténderat contra eum, nec váluit retráhere eam ad se.
4. Or lorsque le roi eut entendu la parole que l’homme de Dieu avait dite en criant contre l’autel à Béthel, il étendit sa main de dessus l’autel, disant : Saisissez-le. Et sa main qu’il avait étendue contre le prophète se sécha, et il ne put pas la retirer à lui.
5 Altáre quoque scissum est, et effúsus est cinis
de altári, juxta signum quod prædíxerat vir Dei in sermóne Dómini.
5. L’autel aussi se brisa, et la cendre se répandit de l’autel, selon le signe que l’homme de Dieu avait prédit avec les paroles du Seigneur.
6 Et ait rex
ad virum Dei : Deprecáre fáciem Dómini Dei tui, et ora pro me, ut
restituátur manus mea mihi. Oravítque vir Dei fáciem Dómini, et revérsa est
manus regis ad eum, et facta est sicut prius fúerat.
6. Alors le roi dit à l’homme de Dieu : Implore la face du Seigneur ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. Et l’homme de Dieu pria la face du Seigneur, et la main du roi revint à lui, et elle devint comme elle était auparavant.
7 Locútus est
autem rex ad virum Dei : Veni mecum domum ut prándeas, et dabo tibi
múnera.
7. Or le roi dit à l’homme de Dieu : Viens avec moi en ma maison pour diner, et je te donnerai des présents.
8
Respondítque vir Dei ad regem : Si déderis mihi médiam partem domus tuæ,
non véniam tecum, nec cómedam panem, neque bibam aquam in loco isto :
8. Et l’homme de Dieu répondit au roi : Quand vous me donneriez la moitié de votre maison, je n’irai point avec vous, et je ne mangerai point de pain ni ne boirai point d’eau en ce lieu ;
9 sic enim mandátum est mihi in sermóne Dómini
præcipiéntis : Non cómedes panem, neque bibes aquam, nec revertéris per
viam qua venísti.
9. Car c’est ainsi qu’il m’a été commandé avec les paroles du Seigneur, qui a donné cet ordre : Tu ne mangeras point de pain, tu ne boiras point d’eau, et tu ne retourneras point par la voie par laquelle tu es venu.
10 Abiit ergo
per áliam viam, et non est revérsus per iter quo vénerat in Bethel.
10. II s’en alla donc par une autre voie, et il ne retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
11 Prophétes
autem quidam senex habitábat in Bethel : ad quem venérunt fílii sui, et
narravérunt ei ómnia ópera quæ fécerat vir Dei illa die in Bethel : et
verba quæ locútus fúerat ad regem, narravérunt patri suo.
11. Or un certain vieux prophète habitait à Béthel, et ses fils vinrent vers lui, et lui racontèrent toutes les œuvres qu’avait faites l’homme de Dieu ce jour-là à Béthel ; et les paroles qu’il avait dites au roi, ils les racontèrent à leur père.
12 Et dixit
eis pater eórum : Per quam viam ábiit ? Ostendérunt ei fílii sui viam
per quam abíerat vir Dei, qui vénerat de Juda.
12. Et leur père leur dit : Par quelle voie s’en est-il allé ? Ses fils lui montrèrent la voie par laquelle s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
13 Et ait fíliis suis : Stérnite mihi ásinum. Qui cum stravíssent, ascéndit,
13. Et il dit à ses fils : Préparez-moi l’âne. Et lorsque ceux-ci l’eurent préparé, il monta dessus.
14 et ábiit post virum Dei, et invénit eum sedéntem subtus terebínthum : et ait illi : Tune es vir Dei qui venísti de Juda ? Respóndit ille : Ego sum.
14. Et il s’en alla après l’homme de Dieu, et il le trouva assis sous le térébinthe, et il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui es venu de Juda ? Celui-ci répondit : Je le suis.
15 Dixítque ad eum : Veni mecum domum, ut cómedas panem.
15. Viens, dit-il, avec moi en ma maison pour manger du pain.
16
Qui ait : Non possum revérti, neque veníre tecum : nec cómedam panem,
neque bibam aquam in loco isto,
16. L’homme de Dieu lui répondit : Je ne puis retourner ni aller avec toi, et je ne mangerai point de pain et ne boirai point d’eau en ce lieu ;
17 quia locútus est Dóminus ad me in sermóne Dómini,
dicens : Non cómedes panem, et non bibes aquam ibi, nec revertéris per
viam qua íeris.
17. Parce que le Seigneur m’a parlé avec les paroles du Seigneur, disant : Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d’eau là, et tu ne retourneras point par la voie par laquelle tu seras allé.
18 Qui ait illi : Et ego prophéta sum símilis tui : et ángelus locútus est mihi in sermóne Dómini, dicens : Reduc eum tecum in domum tuam, ut cómedat panem, et bibat aquam. Feféllit eum,
18. Cet homme lui répondit : Moi aussi, je suis prophète, semblable à toi, et un ange m’a parlé avec les paroles du Seigneur, disant : Ramène-le avec toi en ta maison, afin qu’il mange du pain et qu’il boive de l’eau. Il le trompa,
19 et redúxit
secum : comédit ergo panem in domo ejus, et bibit aquam.
19. Et le ramena avec lui : il mangea donc du pain en sa maison, et il but de l’eau.
20 Cumque
sedérent ad mensam, factus est sermo Dómini ad prophétam qui redúxerat eum.
20. Et, lorsqu’ils étaient assis à table, la parole du Seigneur fut adressée au prophète qui l’avait ramené,
21 Et exclamávit ad virum Dei qui vénerat de Juda,
dicens : Hæc dicit Dóminus : Quia non obédiens fuísti ori Dómini, et
non custodísti mandátum quod præcépit tibi Dóminus Deus tuus,
21. Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, disant : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu n’as pas été obéissant à la parole du Seigneur, et que tu n’as point gardé le commandement que t’a prescrit le Seigneur ton Dieu,
22 et
revérsus es, et comedísti panem, et bibísti aquam in loco in quo præcépit tibi
ne coméderes panem neque bíberes aquam, non inferétur cadáver tuum in
sepúlchrum patrum tuórum.
22. Et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dans lequel je t’ai ordonné de ne point manger de pain et de ne point boire d’eau, ton cadavre ne sera pas porté dans le sépulcre de tes pères.
23 Cumque
comedísset et bibísset, stravit ásinum suum prophétæ quem redúxerat.
23. Lors donc qu’il eut mangé et bu, le vieux prophète sella son âne pour le prophète qu’il avait ramené.
24 Qui cum
abiísset, invénit eum leo in via, et occídit, et erat cadáver ejus projéctum in
itínere : ásinus autem stabat juxta illum, et leo stabat juxta cadáver.
24. Et lorsque celui-ci s’en fut allé, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre était étendu dans le chemin : l’âne se tenait auprès de lui, et le lion se tenait auprès du cadavre.
25 Et ecce
viri transeúntes vidérunt cadáver projéctum in via, et leónem stantem juxta
cadáver. Et venérunt, et divulgavérunt in civitáte in qua prophétes ille senex
habitábat.
25. Et voilà que des hommes qui passaient virent son cadavre étendu sur la voie, et le lion qui se tenait auprès du cadavre. Et ils vinrent, et le publièrent dans la ville dans laquelle ce vieux prophète demeurait.
26 Quod cum audísset prophéta ille qui redúxerat eum
de via, ait : Vir Dei est, qui inobédiens fuit ori Dómini, et trádidit eum
Dóminus leóni, et confrégit eum, et occídit juxta verbum Dómini quod locútus
est ei.
26. Ce qu’ayant appris, ce prophète qui l’avait détourné de sa voie, dit : C’est l’homme de Dieu qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l’a livré au lion, qui l’a brisé et l’a tué, selon la parole que le Seigneur lui avait dite.
27 Dixítque ad fílios suos : Stérnite mihi ásinum. Qui cum stravíssent,
27. Et il dit à ses fils : Sellez-moi l’âne. Lorsque ceux-ci l’eurent sellé,
28 et ille
abiísset, invénit cadáver ejus projéctum in via, et ásinum et leónem stantes
juxta cadáver : non comédit leo de cadávere, nec læsit ásinum.
28. Et que lui s’en fut allé, il trouva le cadavre étendu sur la voie, et l’âne et le lion qui se tenaient auprès du cadavre : le lion ne mangea pas du cadavre et ne fit pas de mal à l’âne.
29 Tulit ergo
prophétes cadáver viri Dei, et pósuit illud super ásinum, et revérsus íntulit
in civitátem prophétæ senis ut plángeret eum.
29. Le prophète prit donc le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur l’âne, et le ramena dans la ville du vieux prophète, pour le pleurer.
30 Et pósuit
cadáver ejus in sepúlchro suo, et planxérunt eum : Heu, heu mi
frater !
30. Et il mit son cadavre dans son sépulcre ; et ils le pleurèrent, disant : Hélas ! hélas ! mon frère !
31 Cumque
planxíssent eum, dixit ad fílios suos : Cum mórtuus fúero, sepelíte me in
sepúlchro in quo vir Dei sepúltus est : juxta ossa ejus pónite ossa mea.
31. Et lorsqu’ils l’eurent pleuré, il dit à ses fils : Lorsque je serai mort, ensevelissez-moi dans le sépulcre dans lequel l’homme de Dieu est enseveli ; mettez mes os auprès de ses os.
32 Profécto enim véniet sermo quem prædíxit in
sermóne Dómini contra altáre quod est in Bethel, et contra ómnia fana
excelsórum quæ sunt in úrbibus Samaríæ.
32. Car certainement il arrivera ce qu’il a prédit avec les paroles du Seigneur, contre l’autel qui est à Béthel, et contre tous les temples des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
33 Post verba hæc non est revérsus Jeróboam de via
sua péssima, sed e contrário fecit de novíssimis pópuli sacerdótes
excelsórum : quicúmque volébat, implébat manum suam, et fiébat sacérdos
excelsórum.
33. Après cela, Jéroboam ne revint point de ses voies très mauvaises ; mais au contraire, il fit des derniers du peuple des prêtres des hauts lieux : à quiconque le voulait il remplissait sa main, et celui-ci devenait prêtre des hauts lieux.
34 Et propter
hanc causam peccávit domus Jeróboam, et evérsa est, et deléta de superfície
terræ.
34. Et c’est pour ce motif que pécha la maison de Jéroboam, et qu’elle fut détruite et exterminée de la surface de la terre.
~
CHAP. XIII. 2. IV Reg. XXIII, 16.
1. Jetant de l’encens ; c’est-à-dire encensant. — 1, 2, 5. Avec les paroles du Seigneur ; avec les propres paroles du Seigneur, porteur des propres paroles du Seigneur.
9. Il m’a été commandé avec les paroles du Seigneur ; c’est-à-dire le commandement que j’ai reçu était l’expression même du Seigneur.
17. Parce que, etc. Parce que le Seigneur m’a parlé directement, m’a fait entendre ses propres paroles.
21, 26. La parole ; litter., la bouche, et par un genre de métonymie très usité en hébreu, la parole, le commandement, qui sort de la bouche.
32. Avec les paroles ; en se servant des propres paroles. Comp. vers. 1, 9. — * Les villes de Samarie. Sur Samarie, voir la note sur III Reg. XVI, 24. Samarie donna son nom à tout le pays.
33. Il remplissait sa main soit des victimes qui devaient être offertes en sacrifice, soit des instruments sacrés de son ministère. C’était la formule usitée pour la consécration des prêtres.
²
Jéroboam envoie sa femme consulter le prophète Ahias sur la maladie de son fils. Mort de Jéroboam. Nadab lui succède. Sésac, roi d’Égypte, pille le temple de Jérusalem. Roboam meurt. Abiam règne à sa place.
1 In témpore
illo ægrotávit Abía fílius Jeróboam.
1. En ce temps-là, Abia, fils de Jéroboam, fut malade,
2 Dixítque Jeróboam uxóri suæ : Surge, et
commúta hábitum, ne cognoscáris quod sis uxor Jeróboam, et vade in Silo, ubi
est Ahías prophéta, qui locútus est mihi quod regnatúrus essem super pópulum
hunc.
2. Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, change de vêtement, pour qu’on ne sache point que tu es femme de Jéroboam, et va à Silo, où est Ahias le prophète, qui m’a dit que je devais régner sur ce peuple.
3 Tolle
quoque in manu tua decem panes, et crústulam, et vas mellis, et vade ad
illum : ipse enim indicábit tibi quid eventúrum sit púero huic.
3. Prends aussi en ta main dix pains, une galette et un vase de miel, et va vers lui ; car lui-même t’indiquera ce qui doit arriver à cet enfant.
4 Fecit ut
díxerat, uxor Jeróboam : et consúrgens
ábiit in Silo, et venit in domum Ahíæ :
at ille non póterat vidére, quia caligáverant
óculi ejus præ senectúte.
4. La femme de Jéroboam fit comme il avait dit ; et, se levant, elle alla à Silo, et vint dans la maison d’Ahias ; mais celui-ci ne pouvait voir, parce que ses yeux s’étaient obscurcis à cause de sa vieillesse.
5 Dixit autem
Dóminus ad Ahíam : Ecce uxor Jeróboam ingredítur ut cónsulat te super
fílio suo qui ægrótat : hæc et hæc loquéris ei. Cum ergo illa intráret, et
dissimuláret se esse quæ erat,
5. Or le Seigneur dit à Ahias : Voilà que la femme de Jéroboam vient te consulter sur son fils qui est malade : tu lui diras ceci et cela. Comme donc elle entrait, et dissimulait qui elle était,
6 audívit Ahías
sónitum pedum ejus introëúntis per óstium, et ait : Ingrédere, uxor Jeróboam :
quare áliam te esse símulas ? ego autem missus sum ad te durus núntius.
6. Ahias entendit le bruit de ses pieds lorsqu’elle entrait à la porte, et il dit : Entrez, femme de Jéroboam : pourquoi feignez-vous d’être une autre ? Pour moi, je vous suis envoyé comme un messager funeste.
7 Vade, et
dic Jeróboam : Hæc dicit Dóminus Deus Israël : Quia exaltávi te de
médio pópuli, et dedi te ducem super pópulum meum Israël,
7. Allez, et dites à Jéroboam : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je t’ai élevé du milieu du peuple, et je t’ai établi chef sur mon peuple Israël ;
8 et scidi
regnum domus David, et dedi illud tibi, et non fuísti sicut servus meus David,
qui custodívit mandáta mea, et secútus est me in toto corde suo, fáciens quod
plácitum esset in conspéctu meo :
8. Et j’ai divisé le royaume de la maison de David et te l’ai donné ; et tu n’as point été comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements, et qui m’a suivi en tout son cœur, faisant tout ce qui était agréable en ma présence ;
9 sed operátus es mala super omnes qui fúerunt ante
te, et fecísti tibi deos aliénos et conflátiles, ut me ad iracúndiam
provocáres, me autem projecísti post corpus tuum :
9. Mais tu as fait plus de maux que tous ceux qui ont été avant toi, et tu t’es fait des dieux étrangers et jetés en fonte, pour me provoquer au courroux, et tu m’as rejeté derrière toi.
10
idcírco ecce ego indúcam mala super domum
Jeróboam,
et percútiam de Jeróboam mingéntem ad
paríetem, et clausum, et novíssimum in Israël :
et mundábo relíquias domus Jeróboam, sicut
mundári solet fimus usque ad purum.
10. C’est pourquoi voilà que j’amènerai des maux sur la maison de Jéroboam, et je frapperai de Jéroboam celui qui urine contre une muraille, celui qui est renfermé, et celui qui est le dernier dans Israël ; et je nettoierai les restes de la maison de Jéroboam, comme on a coutume de nettoyer le fumier, jusqu’à ce que tout soit net.
11 Qui mórtui
fúerint de Jeróboam in civitáte, cómedent eos canes : qui autem mórtui
fúerint in agro, vorábunt eos aves cæli : quia Dóminus locútus est.
11. Ceux de Jéroboam qui mourront dans la ville, les chiens les mangeront, et ceux qui mourront dans la campagne, les oiseaux du ciel les dévoreront, parce que c’est le Seigneur qui a parlé.
12 Tu ígitur surge, et vade in domum tuam : et in ipso intróitu pedum tuórum in urbem, moriétur puer,
12. Vous donc, levez-vous, et allez en votre maison ; et, à l’entrée même de vos pieds dans la ville, l’enfant mourra,
13 et planget
eum omnis Israël, et sepéliet : iste enim solus inferétur de Jeróboam in
sepúlchrum, quia invéntus est super eo sermo bonus a Dómino Deo Israël in domo Jeróboam.
13. Et tout Israël le pleurera et l’ensevelira ; car c’est le seul de Jéroboam qui sera porté dans un sépulcre, parce qu’il a été trouvé en lui quelque chose de bon par le Seigneur Dieu d’Israël dans la maison de Jéroboam.
14 Constítuet autem sibi Dóminus regem super Israël, qui percútiet domum Jeróboam in hac die, et in hoc témpore :
14. Mais le Seigneur s’est établi un roi sur Israël, qui frappera la maison de Jéroboam en ce jour et en ce temps ;
15 et percútiet Dóminus Deus Israël, sicut movéri
solet arúndo in aqua : et evéllet Israël de terra bona hac, quam dedit
pátribus eórum, et ventilábit eos trans flumen : quia fecérunt sibi lucos,
ut irritárent Dóminum.
15. Et le Seigneur Dieu frappera Israël comme le roseau a coutume d’être agité dans l’eau, et il arrachera Israël de la bonne terre qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des bois sacrés pour irriter le Seigneur.
16 Et tradet
Dóminus Israël propter peccáta Jeróboam, qui peccávit, et peccáre fecit Israël.
16. Et le Seigneur livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam, qui a péché et qui a fait pécher Israël.
17 Surréxit ítaque uxor Jeróboam, et ábiit, et venit
in Thersa : cumque illa ingrederétur limen domus, puer mórtuus est,
17. C’est pourquoi la femme de Jéroboam se leva, s’en alla, et vint à Thersa ; et lorsqu’elle entrait sur le seuil de la porte de sa maison, l’enfant mourut,
18 et sepeliérunt
eum. Et planxit eum omnis Israël juxta sermónem Dómini, quem locútus est in
manu servi sui Ahíæ prophétæ.
18. Et on l’ensevelit. Et tout Israël le pleura, selon la parole du Seigneur qu’il avait dite par l’entremise de son serviteur Ahias, le prophète.
19 Réliqua autem verbórum Jeróboam, quómodo
pugnáverit, et quómodo regnáverit, ecce scripta sunt in libro verbórum diérum
regum Israël.
19. Mais le reste des actions de Jéroboam, comment il combattit, et comment il régna, voilà que c’est écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël.
20 Dies autem
quibus regnávit Jeróboam, vigínti duo anni sunt : et dormívit cum pátribus
suis, regnavítque Nadab fílius ejus pro eo.
20. Or les jours durant lesquels Jéroboam régna furent de vingt-deux ans, et il dormit avec ses pères, et Nadab, son fils, régna en sa place.
21 Porro Róboam fílius Salomónis regnávit in Juda. Quadragínta et uníus anni erat Róboam cum regnáre cœpísset : decem et septem annos regnávit in Jerúsalem civitáte, quam elégit Dóminus ut póneret nomen suum ibi, ex ómnibus tríbubus Israël. Nomen autem matris ejus Náama Ammanítis.
21. Cependant Roboam, fils de Salomon régnait sur Juda. Roboam avait quarante-un ans lorsqu’il commença à régner, et il régna dix-sept ans dans la ville de Jérusalem, que le Seigneur avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y établir son nom. Or le nom de sa mère était Naama, l’Ammanites.
22 Et fecit Judas
malum coram Dómino, et irritavérunt eum super ómnibus quæ fécerant patres eórum
in peccátis suis quæ peccavérunt.
22. Et Juda fit le mal aux yeux du Seigneur, et ils l’irritèrent au delà de tout ce qu’avaient fait leurs pères, dans les péchés dont ils s’étaient rendus coupables,
23 Ædificavérunt enim et ipsi sibi aras, et státuas,
et lucos super omnem collem excélsum, et subter omnem árborem frondósam :
23. Car ils se firent, eux aussi, des autels, des statues et des bois sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre couvert de feuillage.
24 sed et effemináti fúerunt in terra, fecerúntque
omnes abominatiónes géntium quas attrívit Dóminus ante fáciem filiórum Israël.
24. Il y eut aussi des efféminés dans leur terre, et ils commirent toutes les abominations de ces nations que le Seigneur avait détruites devant la face des enfants d’Israël.
25 In quinto autem anno regni Róboam, ascéndit Sesac rex Ægýpti in Jerúsalem,
25. Or en la cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d’Égypte, monta à Jérusalem,
26 et tulit
thesáuros domus Dómini, et thesáuros régios, et univérsa dirípuit : scuta
quoque áurea, quæ fécerat Sálomon :
26. Et il enleva les trésors de la maison du Seigneur et les trésors du roi, et il pilla tout, même les boucliers d’or qu’avait faits Salomon,
27 pro quibus fecit rex Róboam scuta ǽrea, et
trádidit ea in manum ducum scutariórum, et eórum qui excubábant ante óstium
domus regis.
27. En la place desquels le roi Roboam fit des boucliers d’airain, et il les mit entre les mains des chefs des scutaires, et de ceux qui veillaient devant la porte de la maison du roi.
28 Cumque ingrederétur rex in domum Dómini,
portábant ea qui præeúndi habébant offícium : et póstea reportábant ad
armamentárium scutariórum.
28. Et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux dont l’office était de marcher devant lui portaient ces boucliers, et ensuite ils les reportaient dans l’arsenal des scutaires.
29 Réliqua autem sermónum Róboam, et ómnia quæ
fecit, ecce scripta sunt in libro sermónum diérum regum Juda.
29. Mais le reste des actions de Roboam, et tout ce qu’il a fait, voilà que c’est écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda.
30 Fuítque
bellum inter Róboam et Jeróboam cunctis diébus.
30. Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam durant tous leurs jours.
31 Dormivítque Róboam cum pátribus suis, et sepúltus
est cum eis in civitáte David : nomen autem matris ejus Náama Ammanítis :
et regnávit Abíam fílius ejus pro eo.
31. Et Roboam dormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David. Le nom de sa mère était Naama l’Ammanites, et Abiam son fils régna en sa place.
~
CHAP. XIV. 2. Supra. XI, 31. — 10. Infra. XV, 29. — 21. II Par. XII, 13. — 26. Supra. X, 16. — 31. Matth. I, 7.
2.* Va à Silo. Sur Silo, voir la note sur Jos. XVIII, 1.
9. Derrière toi ; littér. derrière ton corps.
10. Celui qui urine, etc. Voy. I Reg. XXV, 22. — Celui qui est renfermé. Voy. Deut. XXXII, 36. — Le dernier des descendants de Jéroboam.
15. Au-delà du fleuve de l’Euphrate. — * Ils se sont fait des bois sacrés. Voir la note sur Ex. XXXIV, 13.
17. * Thersa, site inconnu.
19, 29. Le Livre, etc. Voy. chap. XI, 41.
21, 31. L’Ammanites ; l’hébreu porte l’Ammonite, du pays des Ammonites.
23. * Sur toute colline élevée. Voir la note sur Num. XXII, 41.
24. Des efféminés ; c’est-à-dire des prostitués. Voy. Deut. XXIII, 17.
25. * Sésac, fondateur de la XXIIe dynastie égyptienne, était d’origine étrangère et avait épousé Karamat, fille du pharaon Pisebkhan Ier. Il nous a conservé sur ses monuments à Karnak le souvenir de ses victoires sur le royaume de Juda.
27, 28. Les scutaires étaient ce que nous appelons les gardes du corps.
²
Abiam imite l’impiété de Roboam. Il meurt et est remplacé par Asa son fils, qui imite la piété de David. Josaphat son fils lui succède. Nadab est tué par Baasa, qui règne en sa place.
1 Igitur in octavodécimo anno regni Jeróboam fílii Nabat, regnávit Abíam super Judam.
1. Ainsi en la dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nabat, Abiam régna sur Juda.
2 Tribus annis regnávit in Jerúsalem : nomen matris ejus Máacha fília Abéssalom.
2. Il régna trois ans dans Jérusalem ; le nom de sa mère était Maacha, fille d’Abessalom.
3
Ambulavítque in ómnibus peccátis patris sui, quæ fécerat ante eum : nec
erat cor ejus perféctum cum Dómino Deo suo, sicut cor David patris ejus.
3. Et il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son cœur n’était point parfait avec le Seigneur son Dieu, comme le cœur de David son père.
4
Sed propter David dedit ei Dóminus Deus suus
lucérnam in Jerúsalem, ut suscitáret fílium
ejus post eum, et statúeret Jerúsalem :
4. Mais, à cause de David, le Seigneur son Dieu lui donna une lampe dans Jérusalem, en sorte qu’il suscita son fils après lui, et maintint Jérusalem,
5 eo quod
fecísset David rectum in óculis Dómini, et non declinásset ab ómnibus quæ
præcéperat ei cunctis diébus vitæ suæ, excépto sermóne Uríæ Hethǽi.
5. Parce que David avait fait ce qui était droit aux yeux du Seigneur, et qu’il ne s’était point détourné de tout ce qu’il lui avait commandé, durant tous les jours de sa vie, excepté le fait touchant Urie, l’Héthéen.
6 Attamen
bellum fuit inter Róboam et Jeróboam omni témpore vitæ ejus.
6. Cependant il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, pendant tout le temps de la vie de Roboam.
7 Réliqua autem sermónum Abíam, et ómnia quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Juda ? Fuítque prǽlium inter Abíam et inter Jeróboam.
7. Mais le reste des actions d’Abiam, et tout ce qu’il fit, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ? Et il y eut une bataille entre Abiam et Jéroboam.
8 Et dormívit
Abíam cum pátribus suis, et sepeliérunt eum in civitáte David, regnavítque Asa
fílius ejus pro eo.
8. Et Abiam dormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David ; et son fils Asa régna en sa place.
9 In
anno ergo vigésimo Jeróboam regis Israël regnávit Asa rex Juda,
9. Ainsi en la vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa, roi de Juda, régna.
10 et quadragínta et uno anno regnávit in Jerúsalem. Nomen matris ejus Máacha fília Abéssalom.
10. Et il régna quarante-un ans dans Jérusalem. Le nom de sa mère était Maacha, fille d’Abessalom.
11 Et fecit Asa rectum ante conspéctum Dómini, sicut David pater ejus :
11. Et Asa fit ce qui était droit en la présence du Seigneur, comme David son père ;
12 et
ábstulit effeminátos de terra, purgavítque univérsas sordes idolórum quæ
fécerant patres ejus.
12. Et il chassa les efféminés du pays, et le purifia de toutes les souillures des idoles que ses pères avaient fabriquées.
13 Insuper et Máacham matrem suam amóvit, ne esset
princeps in sacris Príapi, et in luco ejus quem consecráverat :
subvertítque specum ejus, et confrégit simulácrum turpíssimum, et combússit in
torrénte Cedron :
13. De plus, il éloigna même sa mère Maacha, afin qu’elle ne fut pas préposée aux sacrifices de Priape, et à son bois sacré qu’elle avait consacré ; et il renversa sa caverne, et il brisa le simulacre très obscène, et le brula dans le torrent de Cedron.
14 excélsa autem non ábstulit. Verúmtamen cor Asa
perféctum erat cum Dómino cunctis diébus suis :
14. Mais il ne détruisit pas les hauts lieux. Toutefois le cœur d’Asa fut parfait avec le Seigneur durant tous ses jours ;
15 et íntulit
ea quæ sanctificáverat pater suus, et vóverat, in domum Dómini, argéntum, et
aurum, et vasa.
15. Il porta aussi ce qu’avait consacré son père, et qu’il avait voué dans la maison du Seigneur, de l’argent, de l’or, et des vases.
16 Bellum
autem erat inter Asa, et Báasa regem Israël cunctis diébus eórum.
16. Or il y eut guerre entre Asa et Baasa, roi d’Israël, durant tous leurs jours.
17 Ascéndit quoque Báasa rex Israël in Judam, et
ædificávit Rama, ut non posset quíspiam égredi vel íngredi de parte Asa regis Juda.
17. Et Baasa, roi d’Israël, vint contre Juda et bâtit Rama, afin que personne ne pût sortir ou entrer du côté d’Asa, roi de Juda.
18 Tollens ítaque Asa omne argéntum et aurum quod
remánserat in thesáuris domus Dómini, et in thesáuris domus régiæ, et dedit
illud in manus servórum suórum : et misit ad Bénadad fílium Tábremon fílii
Hézion, regem Sýriæ, qui habitábat in Damásco, dicens :
18. C’est pourquoi Asa, prenant tout l’argent et l’or qui étaient demeurés dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors de la maison du roi, les mit entre les mains de ses serviteurs, et les envoya à Bénadad, fils de Tabremon, fils d’Hezion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant :
19 Fœdus est
inter me et te, et inter patrem meum et patrem tuum : ídeo misi tibi
múnera, argéntum et aurum : et peto ut vénias, et írritum fácias fœdus
quod habes cum Báasa rege Israël, et recédat a me.
19. Il y a alliance entre moi et vous, et entre mon père et votre père : c’est pourquoi je vous ai envoyé des présents, de l’argent et de l’or, et je vous prie de venir, et de rendre vaine l’alliance que vous avez avec Baasa, roi d’Israël, afin qu’il se retire loin de moi.
20 Acquiéscens Bénadad regi Asa, misit príncipes
exércitus sui in civitátes Israël, et percussérunt Ahion, et Dan, et Abéldomum Máacha,
et univérsam Cénneroth, omnem scílicet terram Néphthali.
20. Bénadad, écoutant le roi Asa, envoya les princes de son armée contre les villes d’Israël, et ils prirent d’assaut Ahion, Dan, Abel maison de Maacha, et Cenneroth tout entière, c’est-à-dire toute la terre de Nephthali.
21 Quod cum
audísset Báasa, intermísit ædificáre Rama, et revérsus est in Thersa.
21. Ce qu’ayant appris, Baasa cessa de bâtir Rama, et revint à Thersa.
22 Rex autem Asa núntium misit in omnem Judam, dicens : Nemo
sit excusátus. Et tulérunt lápides de
Rama, et ligna ejus, quibus ædificáverat Báasa, et exstrúxit de eis rex Asa Gábaa
Bénjamin, et Maspha.
22. Or le roi Asa envoya un messager dans tout Juda, disant : Que personne ne soit exempté. Et on emporta les pierres de Rama et les bois avec lesquels Baasa avait bâti, et le roi Asa en construisit Gabaa en Benjamin, et Maspha.
23 Réliqua autem ómnium sermónum Asa, et univérsæ fortitúdines ejus, et cuncta quæ fecit, et civitátes quas exstrúxit, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Juda ? Verúmtamen in témpore senectútis suæ dóluit pedes.
23. Mais le reste de toutes les actions d’Asa, tous ses traits de courage, tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ? Cependant dans le temps de sa vieillesse, il souffrit de ses pieds ;
24 Et dormívit cum pátribus suis, et sepúltus est cum eis in civitáte David patris sui. Regnavítque Josáphat fílius ejus pro eo.
24. Et il dormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David son père. Et Josaphat, son fils, régna en sa place.
25 Nadab vero
fílius Jeróboam regnávit super Israël anno secúndo Asa regis Juda :
regnavítque super Israël duóbus annis.
25. Or Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël la seconde année d’Asa, roi de Juda ; et il régna deux ans sur Israël.
26 Et fecit
quod malum est in conspéctu Dómini, et ambulávit in viis patris sui, et in
peccátis ejus quibus peccáre fecit Israël.
26. Et il fit ce qui est mal en la présence du Seigneur, et il marcha dans les voies de son père et dans les péchés par lesquels il fit pécher Israël.
27 Insidiátus est autem ei Báasa fílius Ahíæ de domo
Issachar, et percússit eum in Gébbethon, quæ est urbs Philisthinórum :
síquidem Nadab et omnis Israël obsidébant Gébbethon.
27. Mais Baasa, fils d’Ahias, de la maison d’Issachar, lui tendit des embuches et le tua près de Gebbethon, qui est une ville des Philistins ; vu que Nadab et tout Israël assiégeaient Gebbethon.
28 Interfécit ergo illum Báasa in anno tértio Asa regis Juda, et regnávit pro eo.
28. Baasa tua donc Nadab, et il régna en sa place, la troisième année d’Asa, roi de Juda.
29 Cumque
regnásset, percússit omnem domum Jeróboam : non dimísit ne unam quidem
ánimam de sémine ejus donec deléret eum, juxta verbum Dómini quod locútus
fúerat in manu servi sui Ahíæ Silonítis,
29. Et lorsque Baasa fut devenu roi, il tua toute la maison de Jéroboam ; il n’en laissa pas même une seule âme de sa race, jusqu’à ce qu’il l’eût exterminée, selon la parole que le Seigneur avait dite par l’entremise de son serviteur Ahias, le Silonites,
30 propter
peccáta Jeróboam, quæ peccáverat, et quibus peccáre fécerat Israël : et
propter delíctum quo irritáverat Dóminum Deum Israël.
30. À cause des péchés que Jéroboam avait commis et par lesquels il avait fait pécher Israël, et à cause du péché par lequel il avait irrité le Seigneur Dieu d’Israël.
31 Réliqua autem sermónum Nadab, et ómnia quæ
operátus est, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Israël ?
31. Mais le reste des actions de Nadab, et tout ce qu’il fit, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
32 Fuítque bellum inter Asa, et Báasa regem Israël, cunctis diébus eórum.
32. Et il y eut guerre entre Asa et Baasa, roi d’Israël, durant tous leurs jours.
33 Anno
tértio Asa regis Juda, regnávit Báasa fílius Ahíæ super omnem Israël in Thersa,
vigínti quátuor annis.
33. La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baasa, fils d’Ahias, régna sur tout Israël à Thersa pendant vingt-quatre ans.
34 Et fecit
malum coram Dómino, ambulavítque in via Jeróboam, et in peccátis ejus quibus
peccáre fecit Israël.
34. Et il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans les péchés par lesquels il avait fait pécher Israël.
~
CHAP. XV. 2. II Par. XIII, 2. — 5. II Reg. XI, 4. — 7. II Par. XIII, 3. — 8. II Par. XIV, 1 ; Matth. I, 7. — 17. II Par. XVI, 1. — 24. II Par. XVII, 1. — 29. Infra. XXI, 22 ; Supra. XIV, 10.
7. Le livre, etc. Voy. chap. XI, 41.
10, 13. Mère est probablement mis ici par hébraïsme pour grand-mère.
13. * Dans le torrent de Cedron, à l’est et au sud-est de Jérusalem. — Au lieu de Priape, l’original porte Aschera ou Astarté.
14. * Les hauts lieux. Voir la note sur Num. XXII, 41.
17. * Bâtit, reconstruisit Rama, aujourd’hui Er-Râm, au nord de Jérusalem.
18. * À Damas. Voir plus haut, XI, 24.
20. * Cenneroth. Voir Deut. III, 17. — Pour Ahion et Abel maison de Maacha. voir IV Reg. XV, 29. — Pour Dan, voir Jos. XIX, 47.
22. Ne soit exempté, de venir à Rama. — * Gabaa en Benjamin. Voir I Reg. XI, 4. — Maspha, au nord de Jérusalem.
23, 31. Le Livre, etc. Voy. chap. XI, 41.
27. * Gebbethon, ville lévitique de la tribu de Dan.
²
Jéhu prédit à Baasa la ruine de sa famille. Mort de Baasa. Éla lui succède. Zambri tue Éla et se fait roi d’Israël. Amri est choisi roi par le peuple. Zambri se brule dans son palais. Mort d’Amri ; Achab lui succède et épouse Jezabel.
1 Factus est autem sermo Dómini ad Jehu fílium Hánani contra Báasa, dicens :
1. Or la parole du Seigneur fût adressée à Jéhu, fils d’Hanani, contre Baasa, disant :
2 Pro eo quod
exaltávi te de púlvere, et pósui te ducem super pópulum meum Israël, tu autem
ambulásti in via Jeróboam, et peccáre fecísti pópulum meum Israël, ut me
irritáres in peccátis eórum :
2. Quand je t’ai élevé de la poussière, et je t’ai établi chef sur mon peuple Israël, toi au contraire, tu as marché dans la voie de Jéroboam, et tu as fait pécher mon peuple Israël, pour m’irriter par leurs péchés :
3 ecce ego
démetam posterióra Báasa, et posterióra domus ejus, et fáciam domum tuam sicut
domum Jeróboam fílii Nabat.
3. Voilà que moi, je moissonnerai la postérité de Baasa et la postérité de sa maison, et je ferai de ta maison ce que j’ai fait de la maison de Jéroboam, fils de Nabat.
4 Qui mórtuus
fúerit de Báasa in civitáte, cómedent eum canes : et qui mórtuus fúerit ex
eo in regióne, cómedent eum vólucres cæli.
4. Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront.
5 Réliqua
autem sermónum Báasa, et quæcúmque fecit, et prǽlia ejus, nonne hæc scripta
sunt in libro verbórum diérum regum Israël ?
5. Mais le reste des actions de Baasa, et tout ce qu’il fît, et ses combats, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
6 Dormívit
ergo Báasa cum pátribus suis, sepultúsque est in Thersa : et regnávit Elá
fílius ejus pro eo.
6. Baasa dormit donc avec ses pères, et il fut enseveli à Thersa ; et Éla son fils régna en sa place.
7 Cum autem
in manu Jehu fílii Hánani prophétæ verbum Dómini factum esset contra Báasa, et
contra domum ejus, et contra omne malum quod fécerat coram Dómino, ad
irritándum eum in opéribus mánuum suárum, ut fíeret sicut domus Jeróboam :
ob hanc causam occídit eum, hoc est, Jehu fílium Hánani prophétam.
7. Mais lorsque par l’entremise de Jéhu le prophète, fils d’Hanani, la parole du Seigneur eut été adressée contre Baasa, contre sa maison, et contre tout le mal qu’il avait fait devant le Seigneur, pour l’irriter par les œuvres de ses mains, afin que sa maison devînt comme la maison de Jéroboam, Baasa pour ce motif même le tua, c’est-à-dire, Jéhu, fils d’Hanani le prophète,
8
Anno vigésimo sexto Asa regis Juda, regnávit Elá fílius Báasa super Israël in Thersa,
duóbus annis.
8. La vingt-sixième année d’Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baasa, régna sur Israël à Thersa pendant deux ans ;
9 Et
rebellávit contra eum servus suus Zambri, dux médiæ partis équitum : erat
autem Elá in Thersa bibens, et temuléntus in domo Arsa præfécti Thersa.
9. Car son serviteur Zambri, chef de la moitié de sa cavalerie, se révolta contre lui ; or Éla était à Thersa buvant et ivre, dans la maison d’Arsa, gouverneur de Thersa.
10 Irruens
ergo Zambri, percússit et occídit eum, anno vigésimo séptimo Asa regis Juda, et
regnávit pro eo.
10. Zambri donc se jetant sur lui, le frappa et le tua la vingt-septième année d’Asa, roi de Juda, et il régna en sa place.
11 Cumque regnásset, et sedísset super sólium ejus,
percússit omnem domum Báasa, et non derelíquit ex ea mingéntem ad
paríetem : et propínquos et amícos ejus.
11. Et lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il tua toute la maison de Baasa, et il ne laissa d’elle aucun urinant contre une muraille, ni ses proches, ni ses amis.
12 Delevítque
Zambri omnem domum Báasa, juxta verbum Dómini quod locútus fúerat ad Báasa in
manu Jehu prophétæ,
12. Ainsi Zambri détruisit toute la maison de Baasa, selon la parole que le Seigneur avait dite à Baasa par l’entremise de Jéhu le prophète,
13 propter univérsa peccáta Báasa, et peccáta Elá
fílii ejus, qui peccavérunt, et peccáre fecérunt Israël, provocántes Dóminum
Deum Israël in vanitátibus suis.
13. À cause de tous les péchés de Baasa et des péchés d’Éla son fils, qui avaient péché et fait pécher tout Israël, provoquant le Seigneur Dieu d’Israël par leurs vanités.
14 Réliqua autem sermónum Elá, et ómnia quæ fecit,
nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Israël ?
14. Mais le reste des actions d’Éla, et tout ce qu’il fit, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
15 Anno
vigésimo séptimo Asa regis Juda, regnávit Zambri septem diébus in Thersa :
porro exércitus obsidébat Gébbethon urbem Philisthinórum.
15. La vingt-septième année d’Asa, roi de Juda, Zambri régna pendant sept jours à Thersa : or l’armée d’Israël assiégeait Gebbethon, ville des Philistins.
16 Cumque
audísset rebellásse Zambri, et occidísse regem, fecit sibi regem omnis Israël Amri,
qui erat princeps milítiæ super Israël in die illa in castris.
16. Et lorsqu’il eut appris que Zambri s’était révolté et avait tué le roi, tout Israël se donna pour roi Amri, qui était prince de la milice d’Israël, et en ce jour-là dans le camp.
17 Ascéndit
ergo Amri, et omnis Israël cum eo, de Gébbethon, et obsidébant Thersa.
17. Amri monta donc, et tout Israël avec lui, de Gebbethon, et ils assiégeaient Thersa.
18 Videns
autem Zambri quod expugnánda esset cívitas, ingréssus est palátium, et
succéndit se cum domo régia : et mórtuus est
18. Or Zambri, voyant que la ville allait être prise d’assaut, entra dans le palais et se brula avec la maison royale : et il mourut
19 in
peccátis suis quæ peccáverat, fáciens malum
coram Dómino, et ámbulans in via Jeróboam,
et in peccáto ejus, quo fecit peccáre Israël.
19. Dans ses péchés qu’il avait commis, faisant le mal devant le Seigneur, et marchant dans la voie de Jéroboam et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
20 Réliqua autem sermónum Zambri, et insidiárum
ejus, et tyránnidis, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Israël ?
20. Mais le reste des actions de Zambri, de ses embuches et de sa tyrannie, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
21 Tunc
divísus est pópulus Israël in duas partes : média pars pópuli sequebátur Thebni
fílium Gineth, ut constitúeret eum regem : et média pars Amri.
21. Alors le peuple d’Israël fut divisé en deux parties : la moitié du peuple suivait Thebni, fils de Gineth, pour l’établir roi, et l’autre moitié, Amri.
22 Præváluit
autem pópulus qui erat cum Amri, pópulo qui sequebátur Thebni fílium Gineth :
mortuúsque est Thebni, et regnávit Amri.
22. Mais le peuple qui était avec Amri l’emporta sur le peuple qui était avec Thebni, fils de Gineth ; or Thebni mourut, et Amri régna.
23 Anno trigésimo primo Asa regis Juda, regnávit Amri super Israël, duódecim annis : in Thersa regnávit sex annis.
23. Depuis la trente-unième année d’Asa, roi de Juda, Amri régna sur Israël pendant douze ans : à Thersa, il régna six ans.
24 Emítque montem Samaríæ a Somer duóbus taléntis
argénti : et ædificávit eum, et vocávit nomen civitátis quam exstrúxerat,
nómine Semer dómini montis, Samaríam.
24. Et il acheta la montagne de Samarie à Somer, pour deux talents d’argent ; et il la bâtit, et il appela la ville qu’il avait construite Samarie, du nom de Semer, le maitre de la montagne.
25 Fecit
autem Amri malum in conspéctu Dómini, et operátus est néquiter, super omnes qui
fúerunt ante eum.
25. Mais Amri fit le mal en la présence du Seigneur, et il agit méchamment, plus que tous ceux qui furent avant lui.
26 Ambulavítque in omni via Jeróboam fílii Nabat, et
in peccátis ejus quibus peccáre fécerat Israël, ut irritáret Dóminum Deum Israël
in vanitátibus suis.
26. Et il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nabat, et dans ses péchés par lesquels il avait fait pécher Israël, pour irriter le Seigneur Dieu d’Israël par ses vanités.
27 Réliqua autem sermónum Amri, et prǽlia ejus quæ
gessit, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Israël ?
27. Mais le reste des actions d’Amri et les combats qu’il donna, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
28
Dormivítque Amri cum pátribus suis, et sepúltus est in Samaría :
regnavítque Achab fílius ejus pro eo.
28. Et Amri dormit avec ses pères et fut enseveli à Samarie, et Achab, son fils, régna en sa place.
29 Achab vero fílius Amri regnávit super Israël anno trigésimo
octávo Asa regis Juda. Et regnávit Achab
fílius Amri super Israël in Samaría vigínti et duóbus annis.
29. Mais Achab, fils d’Amri, régna sur Israël la trente-huitième année d’Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d’Amri, régna sur Israël à Samarie pendant vingt-deux ans.
30 Et fecit Achab
fílius Amri malum in conspéctu Dómini super omnes qui fúerunt ante eum.
30. Et Achab, fils d’Amri, fit le mal en la présence du Seigneur plus que tous ceux qui furent avant lui.
31 Nec suffécit ei ut ambuláret in peccátis Jeróboam fílii Nabat : ínsuper duxit uxórem Jézabel fíliam Ethbaal regis Sidoniórum. Et ábiit, et servívit Baal, et adorávit eum.
31. Et il ne lui suffit pas de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nabat ; de plus, il prit pour femme Jezabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla, et servit Baal et l’adora.
32 Et pósuit aram Baal in templo Baal, quod ædificáverat in Samaría,
32. Et il éleva un autel à Baal dans le temple de Baal qu’il avait bâti à Samarie,
33 et plantávit lucum : et áddidit Achab in
ópere suo, írritans Dóminum Deum Israël super omnes reges Israël qui fúerunt
ante eum.
33. Et il planta le bois sacré ; et Achab ajouta à son œuvre en irritant le Seigneur Dieu d’Israël plus que tous les rois d’Israël qui furent avant lui.
34 In diébus ejus ædificávit Hiel de Bethel Jéricho :
in Abiram primitívo suo fundávit eam, et in Segub novíssimo suo pósuit portas
ejus, juxta verbum Dómini quod locútus fúerat in manu Jósuë fílii Nun.
34. Pendant ses jours, Hiel, de Béthel, bâtit Jéricho : il en jeta les fondements sur Abiram, son premier-né, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier fils, selon la parole que le Seigneur avait dite par l’entremise de Josué, fils de Nun.
~
CHAP. XVI. 4. Supra. XIV, 11. — 5. II Par. XVI, 1. — 10. IV Reg. IX, 31. — 34. Jos. VI, 26.
11. Urinant contre une muraille. Voy. I Reg. XXV, 22.
13, 26. Vanités. C’est le nom que l’Écriture dorme aux idoles.
14, 20, 27. Le Livre, etc. Voy. chap. XI, 41.
24. * Samarie, bâtie sur une hauteur, au nord de Sichem, au milieu d’une plaine ceinte d’une couronne de montagnes, se trouvait dans une position plus forte encore que celle de Jérusalem. Elle était élevée d’environ deux cents mètres au-dessus des vallées environnantes et occupait un site délicieux.
31. * Baal. Voir la note sur Judic. VI, 25.
33. * Et il planta le bois sacré. Voir la note sur Ex. XXXIV, 13.
34. Pendant ses jours ; c’est-à-dire pendant le règne d’Achab. Voy. pour le reste du verset, Jos. VI, 26. — * Hiel bâtit Jéricho. Voir la note sur Jos. VI, 1. — Béthel est à peu de distance de Jéricho. Voir Gen. XII, 8.
²
Élie déclare à Achab qu’il ne pleuvra point jusqu’à ce que Dieu t’ordonne par sa bouche. Ce prophète est nourri par les corbeaux. Il multiplie miraculeusement à Sarephta l’huile et la farine chez une veuve. Le fils de cette veuve meurt, Élie le ressuscite.
1 Et dixit Elías Thesbítes de habitatóribus Gálaad
ad Achab : Vivit Dóminus Deus Israël, in cujus conspéctu sto, si erit
annis his ros et plúvia, nisi juxta oris mei verba.
1. Et Élie, le Thesbites, un des habitants de Galaad, dit à Achab : Il vit, le Seigneur Dieu d’Israël, en la présence duquel je suis ! il n’y aura pendant ces années-ci ni rosée ni pluie que selon les paroles de ma bouche.
2 Et factum
est verbum Dómini ad eum, dicens :
2. Et la parole du Seigneur fut adressée à Élie, disant :
3 Recéde hinc, et vade contra oriéntem, et
abscóndere in torrénte Carith, qui est contra Jordánem,
3. Retire-toi d’ici ; va contre l’orient, et cache-toi près du torrent de Carith, qui est contre le Jourdain ;
4 et ibi de
torrénte bibes : corvísque præcépi ut pascant te ibi.
4. Et là tu boiras au torrent ; et j’ai ordonné aux corbeaux qu’ils te nourrissent là.
5 Abiit ergo,
et fecit juxta verbum Dómini : cumque abiísset, sedit in torrénte Carith,
qui est contra Jordánem.
5. Élie s’en alla donc, et fit selon la parole du Seigneur, et lorsqu’il s’en fut allé, il s’assit près du torrent de Carith, qui est contre le Jourdain.
6 Corvi
quoque deferébant ei panem et carnes mane, simíliter panem et carnes vésperi,
et bibébat de torrénte.
6. Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, également du pain et de la chair le soir, et il buvait au torrent.
7 Post dies
autem siccátus est torrens : non enim plúerat super terram.
7. Mais après quelques jours le torrent se sécha ; car il n’avait pas plu sur la terre.
8 Factus est ergo sermo Dómini ad eum, dicens :
8. La parole du Seigneur lui fut donc adressée, disant :
9 Surge, et vade in Saréphta Sidoniórum, et manébis
ibi : præcépi enim ibi mulíeri víduæ ut pascat te.
9. Lève-toi, et va à Sarephta, ville des Sidoniens, et tu demeureras là ; car j’ai ordonné là à une femme veuve qu’elle te nourrisse.
10 Surréxit, et ábiit in Saréphta. Cumque venísset
ad portam civitátis, appáruit ei múlier vídua cólligens ligna, et vocávit eam,
dixítque ei : Da mihi páululum aquæ in vase ut bibam.
10. Il se leva et s’en alla à Sarephta. Et lorsqu’il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois ; et il l’appela, et lui dit : Donne-moi un peu d’eau dans le vase, afin que je boive.
11 Cumque
illa pérgeret ut afférret, clamávit post tergum ejus, dicens : Affer mihi,
óbsecro, et buccéllam panis in manu tua.
11. Et lorsque celle-ci allait pour en apporter, il cria derrière elle, disant : Apporte-moi aussi, je te prie, un peu de pain en ta main.
12 Quæ respóndit : Vivit Dóminus Deus tuus,
quia non hábeo panem, nisi quantum pugíllus cápere potest farínæ in hýdria, et
páululum ólei in lécytho : en cólligo duo ligna ut ingrédiar et fáciam illum
mihi et fílio meo, ut comedámus, et moriámur.
12. Elle lui répondit : Le Seigneur ton Dieu vit ! je n’ai point de pain, mais seulement dans la cruche autant de farine qu’une main peut en contenir, et un peu d’huile dans le flacon. Voilà que je ramasse deux morceaux de bois, pour que j’entre et que je fasse du pain pour moi et pour mon fils, afin que nous mangions, et que nous mourions.
13 Ad quam Elías
ait : Noli timére, sed vade, et fac sicut dixísti : verúmtamen mihi
primum fac de ipsa farínula subcinerícium panem párvulum, et affer ad me :
tibi autem et fílio tuo fácies póstea.
13. Élie lui dit : Ne crains point ; mais va, et fais comme tu as dit ; cependant fais pour moi auparavant, avec ce peu de farine même, un petit pain cuit sous la cendre, et apporte-le-moi ; mais pour toi et pour ton fils, tu en feras ensuite.
14 Hæc autem
dicit Dóminus Deus Israël : Hýdria
farínæ non defíciet, nec lécythus
ólei
minuétur, usque ad diem in qua Dóminus datúrus est
plúviam super fáciem terræ.
14. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : La cruche de la farine ne manquera point, et le flacon de l’huile ne diminuera point, jusqu’au jour où le Seigneur doit donner de la pluie sur la face de la terre.
15 Quæ ábiit,
et fecit juxta verbum Elíæ : et comédit ipse, et illa, et domus
ejus : et ex illa die
15. Cette femme s’en alla donc, et fit selon la parole d’Élie ; et il mangea lui-même, et elle et sa maison ; et depuis ce jour-là
16 hýdria
farínæ non defécit, et lécythus ólei non est imminútus, juxta verbum Dómini
quod locútus fúerat in manu Elíæ.
16. La cruche de farine ne manqua point, et l’huile du flacon ne diminua point, selon la parole que le Seigneur avait dite par l’entremise d’Élie.
17 Factum est
autem post hæc, ægrotávit fílius mulíeris matrisfamílias, et erat languor
fortíssimus, ita ut non remanéret in eo hálitus.
17. Or il arriva ensuite que le fils de cette femme, mère de famille, fut malade ; et sa maladie fut très violente, en sorte qu’il ne restait pas en lui un souffle.
18 Dixit ergo
ad Elíam : Quid mihi et tibi, vir Dei ? ingréssus es ad me, ut
rememoraréntur iniquitátes meæ, et interfíceres fílium meum ?
18. Cette femme dit donc à Élie : Qu’importe à moi et à toi, homme de Dieu ? Es-tu entré chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés et pour faire mourir mon fils ?
19 Et ait ad
eam Elías : Da mihi fílium tuum. Tulítque eum de sinu ejus, et portávit in
cœnáculum ubi ipse manébat, et pósuit super léctulum suum.
19. Et Élie lui répondit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de dessus son sein, le porta dans la chambre où lui-même demeurait, et il le mit sur son lit.
20 Et
clamávit ad Dóminum, et dixit : Dómine Deus meus, etiámne víduam apud quam
ego utcúmque susténtor, afflixísti ut interfíceres fílium ejus ?
20. Puis il cria au Seigneur et dit : Seigneur mon Dieu, même la veuve chez laquelle moi-même en tout cas je suis nourri, vous l’avez affligée au point de faire mourir son fils ?
21 Et expándit se, atque mensus est super púerum
tribus vícibus, et clamávit ad Dóminum, et ait : Dómine Deus meus,
revertátur, óbsecro, ánima púeri hujus in víscera ejus.
21. Et il s’étendit et se rapetissa sur l’enfant jusqu’à sa mesure, par trois fois, puis il cria au Seigneur et dit : Seigneur mon Dieu, je vous conjure, que l’âme de cet enfant retourne en son corps.
22 Et
exaudívit Dóminus vocem Elíæ : et revérsa est ánima púeri intra eum, et
revíxit.
22. Et le Seigneur exauça la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant retourna en lui, et il revécut.
23 Tulítque Elías
púerum, et depósuit eum de cœnáculo in inferiórem domum, et trádidit matri suæ,
et ait illi : En vivit fílius tuus.
23. Alors Élie prit l’enfant, le mena de sa chambre au bas de la maison, le remit à sa mère, et lui dit : Vois, ton fils vit.
24
Dixítque múlier ad Elíam : Nunc in isto cognóvi quóniam vir Dei es tu, et
verbum Dómini in ore tuo verum est.
24. Et la femme répondit à Élie : Maintenant je reconnais en cela que tu es un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur en ta bouche est véritable.
~
CHAP. XVII. 1. Eccli. XLVIII, 1 ; Jac. V, 17. — 10. Luc. IV, 26.
1. Il vit, etc. Voy. Judic. VIII, 19. — Pendant ces années-ci ; c’est-à-dire, pendant trois ans et demi, selon saint Luc (IV, 25) et saint Jacques (V, 17). — * Le Thesbites, de Thesbé, sur une hauteur à l’ouest du lac Merom. Il habitait dans le pays de Galaad, à l’est du Jourdain.
3. * Le torrent de Karith, d’après l’opinion commune, est l’ouadi Kelt actuel, qui débouche près de Jéricho et est profondément creusé entre deux montagnes sauvages, où abondent les corbeaux.
9. * Sarephta ou Sarepta, ville phénicienne, port de mer sur la Méditerranée, entre Sidon et Tyr ; renommée pour ses vins.
10. Le vase destiné à cet usage. À moins qu’ici, comme souvent ailleurs, l’article déterminatif ne soit mis pour le pronom possessif, et que le vrai sens ne soit ton vase.
12. Et que nous mourions ensuite de faim, n’ayant plus rien à manger.
21. Son corps ;
littér. ses entrailles ; Hebr. son intérieur.
²
Le Seigneur envoie Élie devant Achab. Élie persuade à Abdias d’aller annoncer son arrivée à Achab. Entrevue d’Achab et d’Élie. Élie fait descendre le feu du ciel sur son sacrifice, et met à mort les faux prophètes de Baal ; il promet de la pluie et elle tombe.
1 Post dies multos factum est verbum Dómini ad Elíam,
in anno tértio, dicens : Vade, et osténde te Achab, ut dem plúviam super
fáciem terræ.
1. Après bien des jours, la parole de Dieu fut adressée à Élie, en la troisième année, disant : Va, et montre-toi à Achab, afin que je donne de la pluie sur la surface de la terre.
2 Ivit ergo Elías,
ut osténderet se Achab : erat autem fames véhemens in Samaría.
2. Élie alla donc pour se montrer à Achab ; cependant la famine était grande dans Samarie.
3 Vocavítque Achab
Abdíam dispensatórem domus suæ : Abdías autem timébat Dóminum valde.
3. Et Achab appela Abdias, intendant de sa maison ; mais Abdias craignait fort le Seigneur ;
4 Nam cum
interfíceret Jézabel prophétas Dómini, tulit ille centum prophétas, et
abscóndit eos quinquagénos et quinquagénos in spelúncis, et pavit eos pane et
aqua.
4. Car, lorsque Jezabel tuait les prophètes du Seigneur, lui prit cent prophètes qu’il cacha dans les cavernes, cinquante dans l’une et cinquante dans l’autre, et il les nourrit de pain et d’eau.
5 Dixit ergo Achab
ad Abdíam : Vade in terram ad univérsos fontes aquárum, et in cunctas
valles, si forte possímus inveníre herbam, et salváre equos et mulos, et non
pénitus juménta intéreant.
5. Achab dit donc à Abdias : Va dans le pays, à toutes les sources d’eaux et à toutes les vallées, pour voir si nous pourrons trouver de l’herbe, sauver des chevaux et des mulets, et si les bêtes ne périront pas totalement.
6
Diviserúntque sibi regiónes ut circuírent eas : Achab ibat per viam unam,
et Abdías per viam álteram seórsum.
6. Ils se partagèrent donc les contrées pour les parcourir : Achab allait par une voie, et Abdias par une autre séparément.
7 Cumque
esset Abdías in via, Elías occúrrit ei : qui cum cognovísset eum, cécidit
super fáciem suam, et ait : Num tu es, dómine mi, Elías ?
7. Et lorsque Abdias était en chemin, Élie vint à sa rencontre : lorsque Abdias l’eut reconnu, il tomba sur sa face et dit : Est-ce vous, Élie, mon seigneur ?
8 Cui ille
respóndit : Ego. Vade, et dic dómino tuo : Adest Elías.
8. Il lui répondit : C’est moi. Va, et dis à ton maitre : Élie est là.
9 Et
ille : Quid peccávi, inquit, quóniam tradis me servum tuum in manu Achab,
ut interfíciat me ?
9. Alors Abdias : En quoi ai-je péché, dit-il, puisque vous me livrez, moi, votre serviteur, à la main d’Achab, pour qu’il me tue ?
10 Vivit
Dóminus Deus tuus, quia non est gens aut regnum quo non míserit dóminus meus te
requírens : et respondéntibus cunctis : Non est hic : adjurávit
regna síngula et gentes, eo quod mínime reperíreris.
10. Le Seigneur votre Dieu vit ! il n’y a point de nation ou de royaume où mon seigneur n’ait envoyé, vous cherchant, et, tous lui répondant : Il n’est pas ici, il a adjuré chaque royaume et chaque nation que vous n’aviez pas été trouvé.
11 Et nunc tu
dicis mihi : Vade, et dic dómino tuo : Adest Elías.
11. Et vous maintenant vous me dites : Va, et dis à ton maitre : Élie est là.
12 Cumque
recéssero a te, spíritus Dómini asportábit te in locum quem ego ignóro :
et ingréssus nuntiábo Achab, et non invéniens te, interfíciet me : servus
autem tuus timet Dóminum ab infántia sua.
12. Et lorsque je me serai éloigné de vous, l’Esprit du Seigneur vous transportera en un lieu que j’ignore ; et étant entré, j’avertirai Achab, et ne vous trouvant pas, il me tuera : or votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance.
13 Numquid
non indicátum est tibi dómino meo quid fécerim cum interfíceret Jézabel
prophétas Dómini, quod abscónderim de prophétis Dómini centum viros,
quinquagénos et quinquagénos, in spelúncis, et páverim eos pane et aqua ?
13. Ne vous a-t-on pas rapporté, à vous, mon seigneur, ce que je fis lorsque Jezabel tuait les prophètes du Seigneur, et que je cachai d’entre les prophètes du Seigneur, cent hommes dans les cavernes, cinquante puis cinquante, et que je les nourris de pain et d’eau ?
14 et nunc tu
dicis : Vade, et dic dómino tuo : Adest Elías : ut interfíciat
me ?
14. Et vous maintenant, vous me dites : Va, et dis à ton maitre : Élie est là ; est-ce pour qu’il me tue ?
15 Et dixit Elías :
Vivit Dóminus exercítuum, ante cujus vultum sto, quia hódie apparébo ei.
15. Et Élie lui répondit : Il vit le Seigneur des armées, devant le visage duquel je suis ! je paraitrai aujourd’hui devant Achab.
16 Abiit ergo
Abdías in occúrsum Achab, et indicávit ei :
venítque Achab in occúrsum Elíæ.
16. Abdias alla donc à la rencontre d’Achab, et l’avertit ; et Achab vint à la rencontre d’Élie.
17 Et cum
vidísset eum, ait : Tune es ille, qui contúrbas Israël ?
17. Et lorsqu’il le vit, il demanda : Es-tu celui qui troubles Israël ?
18 Et ille ait : Non ego turbávi Israël, sed
tu, et domus patris tui, qui dereliquístis mandáta Dómini, et secúti estis Báalim.
18. Et Élie lui répondit : Ce n’est pas moi qui ai troublé Israël, mais vous et la maison de votre père, qui avez abandonné les commandements du Seigneur, et qui avez suivi Baal.
19 Verúmtamen nunc mitte, et cóngrega ad me
univérsum Israël in monte Carméli, et prophétas Baal quadringéntos
quinquagínta, prophetásque lucórum quadringéntos, qui cómedunt de mensa Jézabel.
19. Cependant envoyez maintenant, et faites assembler devant moi tout Israël sur la montagne du Carmel, et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes des bois sacrés qui mangent de la table Jezabel.
20 Misit Achab
ad omnes fílios Israël, et congregávit prophétas in monte Carméli.
20. Achab envoya vers tous les enfants d’Israël, et il assembla les prophètes sur la montagne du Carmel.
21 Accédens autem Elías ad omnem pópulum, ait : Usquequo claudicátis in duas partes ? si Dóminus est Deus, sequímini eum : si autem Baal, sequímini illum. Et non respóndit ei pópulus verbum.
21. Or Élie, s’approchant de tout le peuple, dit : Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés ? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le ; mais si Baal, suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un mot.
22 Et ait
rursus Elías ad pópulum : Ego remánsi prophéta Dómini solus :
prophétæ autem Baal quadringénti et quinquagínta viri sunt.
22. Et Élie dit encore au peuple : Moi, prophète du Seigneur, je suis demeuré seul ; mais les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.
23 Dentur nobis duo boves, et illi éligant sibi
bovem unum, et in frusta cædéntes ponant super ligna, ignem autem non
suppónant : et ego fáciam bovem álterum, et impónam super ligna, ignem
autem non suppónam.
23. Qu’on nous donne deux bœufs, et qu’eux se choisissent un bœuf, et que le coupant par morceaux, ils le mettent sur le bois, et qu’ils ne mettent point de feu dessous ; et moi je sacrifierai l’autre bœuf, je le mettrai aussi sur le bois, mais je ne mettrai point de feu dessous.
24 Invocáte nómina deórum vestrórum, et ego invocábo nomen Dómini mei : et Deus qui exaudíerit per ignem, ipse sit Deus. Respóndens omnis pópulus ait : Optima proposítio.
24. Invoquez les noms de vos dieux, et moi, j’invoquerai le nom de mon Seigneur ; et que le Dieu qui exaucera par le feu, soit, lui seul, Dieu. Tout le peuple répondant, dit : La proposition est très bonne.
25 Dixit ergo Elías prophétis Baal : Elígite
vobis bovem unum, et fácite primi, quia vos plures estis : et invocáte
nómina deórum vestrórum, ignémque non supponátis.
25. Élie dit donc aux prophètes de Baal : Choisissez-vous un bœuf, et sacrifiez les premiers, parce que vous êtes en plus grand nombre, et invoquez les noms de vos dieux ; mais ne mettez point de feu dessous.
26 Qui cum tulíssent bovem quem déderat eis,
fecérunt : et invocábant nomen Baal de mane usque ad merídiem,
dicéntes : Baal, exáudi nos. Et non erat vox, nec qui respondéret :
transiliebántque altáre quod fécerant.
26. Lorsqu’ils eurent pris le bœuf qu’il leur avait donné, ils sacrifièrent, et ils invoquaient le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, disant : Baal, exaucez-nous. Mais il n’y avait point de voix, ni personne qui répondît : cependant ils sautaient pardessus l’autel qu’ils avaient fait.
27 Cumque
esset jam merídies, illudébat illis Elías, dicens : Clamáte voce
majóre : deus enim est, et fórsitan lóquitur, aut in diversório est, aut
in itínere, aut certe dormit, ut excitétur.
27. Et comme il était déjà midi, Élie les raillait, disant : Criez plus haut, car il est Dieu, et il parla peut-être à quelqu’un, ou il est dans une hôtellerie, ou en chemin, ou du moins il dort, qu’on le réveille.
28 Clamábant ergo voce magna, et incidébant se juxta
ritum suum cultris et lancéolis, donec perfunderéntur sánguine.
28. Ils criaient donc à haute voix, et ils se faisaient des incisions, selon leur coutume, avec leurs couteaux et leurs lancettes, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de sang.
29 Postquam
autem tránsiit merídies, et illis prophetántibus vénerat tempus quo sacrifícium
offérri solet, nec audiebátur vox, nec áliquis respondébat, nec attendébat
orántes,
29. Mais après que midi fut passé, et, qu’eux prophétisant, fut venu le temps auquel le sacrifice avait coutume d’être offert, comme aucune voix n’était entendue, et que personne ne répondait et n’était attentif à ceux qui priaient,
30 dixit Elías omni pópulo : Veníte ad me.
30. Élie dit à tout le peuple : Venez vers moi.
Et accedénte ad se pópulo, curávit altáre Dómini quod destrúctum fúerat.
Et le peuple s’étant approché de lui, il rétablit l’autel du Seigneur, qui avait été détruit.
31 Et tulit
duódecim lápides juxta númerum tríbuum filiórum Jacob, ad quem factus est sermo
Dómini, dicens : Israël erit nomen tuum.
31. Et il prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, à qui avait été adressée la parole du Seigneur, disant : Israël sera ton nom.
32 Et
ædificávit de lapídibus altáre in
nómine Dómini : fecítque
aquædúctum,
quasi per duas aratiúnculas in circúitu altáris,
32. Et il bâtit de ces pierres un autel au nom du Seigneur ; il fit une rigole, comme entre deux petits sillons autour de l’autel.
33 et
compósuit ligna : divisítque per membra bovem, et pósuit super ligna,
33. Et il rangea le bois, et il coupa le bœuf par morceaux et le mit sur le bois,
34 et ait : Impléte quátuor hýdrias aqua, et fúndite super holocáustum et super ligna. Rursúmque dixit : Etiam secúndo hoc fácite. Qui cum fecíssent secúndo, ait : Etiam tértio idípsum fácite. Fecerúntque tértio,
34. Et il dit : Remplissez quatre cruches d’eau, et répandez-les sur l’holocauste et sur le bois. Et de nouveau il dit : Faites encore cela une seconde fois. Et lorsqu’ils l’eurent fait une seconde fois, il dit : Faites encore cette même chose une troisième fois. Et ils la firent une troisième fois,
35 et
currébant aquæ circum altáre, et fossa aquædúctus repléta est.
35. Et les eaux couraient autour de l’autel, et la fosse de la rigole était remplie.
36 Cumque jam
tempus esset ut offerrétur holocáustum, accédens Elías prophéta ait :
Dómine Deus Abraham, et Isaac, et Israël, osténde hódie quia tu es Deus Israël,
et ego servus tuus, et juxta præcéptum tuum feci ómnia verba hæc.
36. Et lorsque déjà il était temps que l’holocauste fut offert, Élie le prophète s’approchant, dit : Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, montrez aujourd’hui que vous êtes le Dieu d’Israël, et que moi je suis votre serviteur, et que c’est par votre ordre que j’ai fait toutes ces choses.
37 Exáudi me,
Dómine, exáudi me : ut discat pópulus iste quia tu es Dóminus Deus, et tu
convertísti cor eórum íterum.
37. Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que c’est vous qui avez converti leur cœur de nouveau.
38 Cécidit
autem ignis Dómini, et vorávit holocáustum, et ligna, et lápides, púlverem
quoque, et aquam quæ erat in aquædúctu lambens.
38. Or le feu du Seigneur tomba, et dévora l’holocauste, le bois et les pierres, la poussière même, et l’eau qui était dans la rigole autour de l’autel.
39 Quod cum
vidísset omnis pópulus, cécidit in fáciem suam, et ait : Dóminus ipse est
Deus, Dóminus ipse est Deus.
39. Ce que tout le peuple ayant vu, il tomba sur sa face, et dit : C’est le Seigneur qui est Dieu, c’est le Seigneur qui est Dieu.
40 Dixítque Elías ad eos : Apprehéndite
prophétas Baal, et ne unus quidem effúgiat ex eis. Quos cum apprehendíssent,
duxit eos Elías ad torréntem Cison, et interfécit eos ibi.
40. Alors Élie leur dit : Prenez les prophètes de Baal, et qu’il n’en échappe pas même un seul d’entre eux. Lorsqu’ils les eurent pris, Élie les mena au torrent de Cison, et il les tua là.
41 Et ait Elías
ad Achab : Ascénde, cómede, et bibe, quia sonus multæ plúviæ est.
41. Ensuite Élie dit à Achab : Montez, mangez et buvez ; car voici le bruit de la grande pluie.
42 Ascéndit Achab
ut coméderet et bíberet : Elías autem ascéndit in vérticem Carméli, et
pronus in terram pósuit fáciem suam inter génua sua,
42. Achab monta pour manger et pour boire. Or Élie monta sur le sommet du Carmel, et incliné vers la terre, il mit sa face entre ses genoux,
43 et dixit ad púerum suum : Ascénde, et próspice contra mare. Qui cum ascendísset, et contemplátus esset, ait : Non est quidquam. Et rursum ait illi : Revértere septem vícibus.
43. Et il dit à son serviteur : Monte, et regarde contre la mer. Lorsque celui-ci eut monté et regardé, il dit : Il n’y a rien. Et de nouveau Élie lui dit : Retourne par sept fois.
44 In séptima autem vice, ecce nubécula parva quasi
vestígium hóminis ascendébat de mari. Qui ait : Ascénde, et dic Achab :
Junge currum tuum et descénde, ne óccupet te plúvia.
44. Mais la septième fois, voilà qu’un petit nuage, comme une trace de pied d’homme, s’élevait de la mer. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelez votre char, et descendez pour ne pas que la pluie vous surprenne.
45 Cumque se vérteret huc atque illuc, ecce cæli contenebráti sunt, et nubes, et ventus, et facta est plúvia grandis. Ascéndens ítaque Achab, ábiit in Jézrahel :
45. Et comme il se tournait d’un côté et d’un autre, voilà les cieux couverts de ténèbres, et des nuées, et un vent, et une grande pluie. Montant donc, Achab s’en alla à Jezraël :
46 et manus Dómini facta est super Elíam,
accinctísque lumbis currébat ante Achab, donec veníret in Jézrahel.
46. Et la main du Seigneur fut sur Élie ; et, les reins ceints, il courait devant Achab, jusqu’à ce qu’il vînt à Jezraël.
~
CHAP. XVIII. 31. Gen. XXXII, 28.
1. La troisième année ; très probablement de son séjour à Sarephta.
18. * Baal. Voir la note sur Judic. VI, 25.
19. * Sur la montagne du Carmel, du côté de la plaine d’Esdrelon. D’après la tradition, au sud-est du côté de la plaine ; là le rocher se termine par une muraille à pic, et l’on pouvait voir de loin tout ce qui s’y passait. De grands blocs de pierres qui s’y trouvent purent servir à ériger l’autel. L’eau n’en est pas éloignée.
21. Mais si Baal. Bossuet a dit : Ou si un poisson, pour : Ou s’il lui demande un poisson (Voy. notre note sur Luc. XI, 11).
23, 25, 26. Le verbe faire, dans la Vulgate comme dans le texte hébreu, s’emploie souvent pour faire un sacrifice, sacrifier ; c’est évidemment le sens qu’il a ici.
24. Qui exaucera par le feu ; construction elliptique, pour : Qui fera connaitre par le moyen du feu, qu’il exauce.
26. Qu’il leur avait donné ; c’est-à-dire qu’Achab ou tout autre leur avait donné. — * Ils sautaient par-dessus l’autel. Il s’agit d’une danse sacrée qui faisait partie du culte de Baal.
28. * Ils se faisaient des incisions. Certains derviches ont encore conservé ces usages sanglants.
40. * Au torrent de Cison. Voir Judic. IV, 7.
44. * De la mer Méditerranée sur laquelle s’avance le mont Carmel.
46. Les reins ceints ; ayant retroussé sa robe jusqu’à la ceinture, pour n’en être pas embarrassé en courant.
²
Jezabel veut faire mourir Élie. Le prophète se retire à la montagne d’Horeb. Le Seigneur l’envoie sacrer Hazaël roi de Syrie, et Jéhu roi d’Israël. Élisée reçoit l’esprit de prophétie, et s’attache à Élie.
1 Nuntiávit
autem Achab Jézabel ómnia quæ fécerat
Elías, et quómodo occidísset univérsos
prophétas gládio.
1. Or Achab annonça à Jezabel tout ce qu’avait fait Élie, et de quelle manière il avait tué par le glaive tous les prophètes.
2 Misítque Jézabel núntium ad Elíam, dicens :
Hæc mihi fáciant dii, et hæc addant, nisi hac hora cras posúero ánimam tuam
sicut ánimam uníus ex illis.
2. Et Jezabel envoya un messager à Élie, disant : Que les dieux me fassent ceci, et qu’ils ajoutent cela, si demain à cette heure, je ne mets ton âme comme l’âme de chacun d’eux !
3 Tímuit ergo Elías, et surgens ábiit quocúmque eum
ferébat volúntas : venítque in Bersábeë Juda, et dimísit ibi púerum suum,
3. Élie craignit donc, et, se levant, il s’en alla partout où le portait son désir ; or il vint à Bersabée en Juda, et là il renvoya son serviteur,
4
et perréxit in desértum, viam uníus diéi.
Cumque
venísset, et sedéret subter unam juníperum,
petívit ánimæ suæ ut morerétur, et
ait : Súfficit mihi, Dómine : tolle
ánimam meam : neque enim
mélior sum quam patres mei.
4. Et il fit dans le désert le chemin d’une journée. Or lorsqu’il fut venu, et qu’il se fut assis sous un genièvre, il demanda pour son âme de mourir, et il dit : C’est assez pour moi, Seigneur, prenez mon âme ; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
5 Projecítque
se, et obdormívit in umbra juníperi : et ecce ángelus Dómini tétigit eum,
et dixit illi : Surge, et cómede.
5. Et il se jeta par terre, et s’endormit à l’ombre du genièvre ; et voilà qu’un ange du Seigneur le toucha, et lui dit : Lève-toi, et mange.
6 Respéxit,
et ecce ad caput suum subcinerícius panis, et vas aquæ : comédit ergo, et
bibit, et rursum obdormívit.
6. Il regarda, et voilà auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau ; il mangea donc et but, et de nouveau il s’endormit.
7 Reversúsque
est ángelus Dómini secúndo, et tétigit eum, dixítque illi : Surge,
cómede : grandis enim tibi restat via.
7. Et l’ange du Seigneur revint une seconde fois, le toucha, et lui dit : Lève-toi, et mange ; car il te reste un grand chemin.
8 Qui cum surrexísset, comédit et bibit, et
ambulávit in fortitúdine cibi illíus quadragínta diébus et quadragínta nóctibus
usque ad montem Dei Horeb.
8. Et, lorsqu’il se fut levé, il mangea et but ; et il marcha, fortifié par cette nourriture, quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.
9
Cumque venísset illuc, mansit in spelúnca : et ecce sermo Dómini ad eum,
dixítque illi : Quid hic agis, Elía ?
9. Or, lorsqu’il fut arrivé là, il demeura dans la caverne ; et voilà que la parole du Seigneur lui fut adressée, et lui dit : Que fais-tu ici, Élie ?
10 At ille respóndit : Zelo zelátus sum pro
Dómino Deo exercítuum, quia dereliquérunt pactum tuum fílii Israël :
altária tua destruxérunt, prophétas tuos occidérunt gládio, derelíctus sum ego
solus, et quærunt ánimam meam ut áuferant eam.
10. Or lui répondit : Je brule d’un grand zèle pour vous, Seigneur Dieu des armées, parce que les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance ; ils ont détruit vos autels, ils ont tué vos prophètes par le glaive, et je suis resté moi seul, et ils cherchent mon âme pour la détruire.
11 Et ait ei : Egrédere, et sta in monte coram Dómino : et ecce Dóminus transit. Et spíritus grandis et fortis subvértens montes, et cónterens petras, ante Dóminum : non in spíritu Dóminus. Et post spíritum commótio : non in commotióne Dóminus.
11. Alors le Seigneur lui dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant le Seigneur : et voilà que le Seigneur passa, et un vent violent et impétueux renversant des montagnes et brisant des rochers devant le Seigneur, et le Seigneur n’était point dans le vent ; et après le vent, un tremblement de terre, et le Seigneur n’était pas dans le tremblement ;
12 Et post commotiónem ignis : non in igne Dóminus. Et post ignem síbilus auræ ténuis.
12. Et après le tremblement, un feu, et le Seigneur n’était point dans le feu ; et après le feu, vint le souffle d’une brise légère.
13 Quod cum audísset Elías, opéruit vultum suum pállio, et egréssus stetit in óstio spelúncæ. Et ecce vox ad eum dicens : Quid hic agis, Elía ? Et ille respóndit :
13. Ce qu’ayant entendu, Élie couvrit son visage de son manteau, et étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne ; et voilà qu’une voix vint à lui, disant : Que fais-tu là, Élie ? Et lui répondit :
14 Zelo zelátus sum pro Dómino Deo exercítuum, quia
dereliquérunt pactum tuum fílii Israël : altária tua destruxérunt,
prophétas tuos occidérunt gládio, derelíctus sum ego solus, et quærunt ánimam
meam ut áuferant eam.
14. Je brule d’un grand zèle pour vous, Seigneur Dieu des armées, parce que les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance ; ils ont détruit vos autels, ils ont tué vos prophètes par le glaive, et je suis resté moi seul, et ils cherchent mon âme pour la détruire.
15 Et ait Dóminus ad eum : Vade, et revértere
in viam tuam per desértum in Damáscum : cumque pervéneris illuc, unges Házaël
regem super Sýriam,
15. Et le Seigneur lui dit : Va, et retourne en ta voie par le désert, à Damas ; et, lorsque tu y seras arrivé, tu oindras Hazaël roi sur la Syrie.
16 et Jehu fílium Namsi unges regem super Israël :
Eliséum autem fílium Saphat, qui est de Abelméhula, unges prophétam pro te.
16. Tu oindras encore Jéhu, fils de Namsi, roi sur Israël ; mais Élisée, fils de Saphat, qui est d’Abelmehula, tu l’oindras prophète en ta place.
17 Et
erit : quicúmque fúgerit gládium Házaël, occídet eum Jehu : et
quicúmque fúgerit gládium Jehu, interfíciet eum Eliséus.
17. Et il adviendra que quiconque aura échappé au glaive d’Hazaël, Jéhu le tuera ; et quiconque aura échappé au glaive de Jéhu, Élisée le tuera.
18 Et derelínquam mihi in Israël septem míllia
virórum, quorum génua non sunt incurváta ante Baal, et omne os quod non
adorávit eum ósculans manus.
18. Et je me réserverai dans Israël sept mille hommes dont les genoux n’ont pas fléchi devant Baal, et toute bouche qui ne l’a pas adoré en baisant ses mains.
19 Proféctus ergo inde Elías, réperit Eliséum fílium Saphat, arántem in duódecim jugis boum. Et ipse in duódecim jugis boum arántibus unus erat : cumque venísset Elías ad eum, misit pállium suum super illum.
19. Étant donc parti de là, Élie trouva Élisée, fils de Saphat, qui labourait avec douze paires de bœufs ; et lui-même était un de ceux qui labouraient avec les douze paires de bœufs. Et lorsqu’il fut venu vers Élisée, il jeta son manteau sur lui.
20 Qui statim
relíctis bobus cucúrrit post Elíam, et ait : Osculer, oro, patrem meum, et
matrem meam, et sic sequar te. Dixítque ei : Vade, et revértere :
quod enim meum erat, feci tibi.
20. Élisée aussitôt, ses bœufs abandonnés, courut après Élie, et dit : Que j’embrasse, je vous prie, mon père et ma mère, et alors je vous suivrai. Et il lui répondit : Va, et reviens ; car j’ai fait pour toi ce que j’avais à faire.
21 Revérsus
autem ab eo, tulit par boum, et mactávit illud, et in arátro boum coxit carnes,
et dedit pópulo, et comedérunt : consurgénsque ábiit, et secútus est Elíam,
et ministrábat ei.
21. Élisée, ayant quitté Élie, prit une paire de bœufs et les tua ; et avec la charrue des bœufs il fit cuire la chair, et la donna au peuple, et ils mangèrent ; alors, se levant, il s’en alla, suivit Élie ; et il le servait.
~
CHAP. XIX. 14. Rom. XI, 3. — 16. IV Reg. IX, 2. — 18. Rom. XI, 4.
2. Me fassent ceci, etc. Voy. Ruth. I, 17. — Je ne mette, etc. ; c’est-à-dire je ne te mette dans l’état où tu as mis ces prophètes.
3. * Bersabée. Voir la note sur Gen. XXI, 14.
4. * Dans le désert du Sinaï.
8. La montagne de Dieu. Voy. Ex. III, 1.
10, 14. Je brule d’un grand zèle ; littér. Je suis zélé de zèle ; hébraïsme. Cette répétition du même mot donne de l’énergie à l’expression. — Mon âme ; autre hébraïsme, pour ma vie.
15. * À Damas. Voir plus haut, XI, 24.
16. * Abelmehula. Voir la note sur Judic. VII, 23.
18. Et toute bouche, etc. L’écrivain sacré par une belle figure personnifie ici la bouche ; le sens est donc : Et qui n’ont pas adoré Baal, en baisant leur main. C’était en effet la coutume des païens de porter la main à la bouche pour la baiser. — * Sur Baal, voir la note sur Judic. VI, 25.
²
Siège de Samarie par Bénadad. Défaite de son armée. Seconde défaite de l’armée des Syriens. Achab fait alliance avec Bénadad. Il en est repris par un prophète.
1 Porro Bénadad
rex Sýriæ congregávit omnem exércitum suum, et trigínta duos reges secum, et
equos, et currus : et ascéndens pugnábat contra Samaríam, et obsidébat
eam.
1. Or Bénadad, roi de Syrie, assembla toute son armée, et trente-deux rois avec lui, des chevaux et des chars ; puis montant, il combattait contre Samarie, et l’assiégeait.
2 Mitténsque núntios ad Achab regem Israël in civitátem,
2. Et envoyant dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël,
3 ait :
Hæc dicit Bénadad : Argéntum tuum, et aurum tuum meum est : et uxóres
tuæ, et fílii tui óptimi, mei sunt.
3. Il dit : Voici ce que dit Bénadad : Votre argent et votre or est à moi ; vos femmes et vos enfants les meilleurs sont à moi.
4 Respondítque rex Israël : Juxta verbum tuum, dómine mi
rex, tuus sum ego, et ómnia mea.
4. Et le roi d’Israël lui répondit : Selon votre parole, ô roi mon Seigneur, je suis à vous, moi et tout ce que j’ai.
5
Revertentésque núntii, dixérunt : Hæc dicit Bénadad, qui misit nos ad
te : Argéntum tuum, et aurum tuum, et uxóres tuas, et fílios tuos, dabis
mihi.
5. Et revenant, les messagers dirent : Voici ce que dit Bénadad, qui nous a envoyés vers vous : Vous me donnerez votre argent, votre or, vos femmes et vos fils.
6 Cras ígitur
hac eádem hora mittam servos meos ad te, et scrutabúntur domum tuam, et domum
servórum tuórum : et omne quod eis placúerit, ponent in mánibus suis, et
áuferent.
6. Demain donc, à cette même heure, j’enverrai mes serviteurs vers vous, et ils fouilleront votre maison et la maison de vos serviteurs, et tout ce qui leur plaira, ils le prendront en leurs mains et l’emporteront.
7 Vocávit
autem rex Israël omnes senióres terræ, et ait : Animadvértite, et vidéte
quóniam insidiétur nobis : misit enim ad me pro uxóribus meis, et fíliis,
et pro argénto et auro : et non ábnui.
7. Mais le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit : Considérez et voyez qu’il nous tend un piège ; car il m’a envoyé pour mes femmes, pour mes fils, pour mon argent et mon or, et je n’ai pas refusé.
8 Dixerúntque
omnes majóres natu, et univérsus pópulus, ad eum : Non áudias, neque
acquiéscas illi.
8. Tous les anciens et tout le peuple lui répondirent : Ne l’écoutez point, et ne lui cédez point.
9 Respóndit
ítaque núntiis Bénadad : Dícite dómino meo regi : Omnia propter quæ
misísti ad me servum tuum in inítio, fáciam : hanc autem rem fácere non
possum.
9. C’est pourquoi Achab répondit aux messagers de Bénadad : Dites à mon seigneur le roi : Tout ce que vous m’avez demandé, à moi votre serviteur, au commencement, je le ferai, mais, quant à ceci, je ne le puis faire.
10 Reversíque núntii retulérunt ei. Qui remísit, et
ait : Hæc fáciant mihi dii, et hæc addant, si suffécerit pulvis Samaríæ
pugíllis omnis pópuli qui séquitur me.
10. Et, étant revenus, les messagers firent leur rapport à Bénadad, et Bénadad les envoya de nouveau, et dit : Que les dieux me fassent ceci, et qu’ils ajoutent cela, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit !
11 Et
respóndens rex Israël, ait : Dícite ei : Ne gloriétur, accínctus æque
ut discínctus.
11. Et répondant, le roi d’Israël dit : Dites-lui : Que celui qui a mis sa ceinture, ne se glorifie point comme celui qui l’a ôtée.
12 Factum est autem cum audísset Bénadad verbum istud, bibébat ipse et reges in umbráculis : et ait servis suis : Circúmdate civitátem. Et circumdedérunt eam.
12. Or il arriva que lorsque Bénadad reçut cette réponse, il buvait, lui et les autres rois, dans leurs pavillons, et il dit à ses serviteurs : Investissez la ville. Et ils l’investirent.
13 Et ecce
prophéta unus accédens ad Achab regem Israël, ait ei : Hæc dicit
Dóminus : Certe vidísti omnem multitúdinem hanc nímiam ? ecce ego
tradam eam in manu tua hódie, ut scias quia ego sum Dóminus.
13. Et voilà qu’un prophète, s’approchant d’Achab, roi d’Israël, lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Sans doute que tu as vu toute cette multitude innombrable ? voilà que moi je la livrerai en ta main aujourd’hui, afin que tu saches que c’est moi qui suis le Seigneur.
14 Et ait Achab : Per quem ? Dixítque ei : Hæc dicit Dóminus : Per pedíssequos príncipum provinciárum. Et ait : Quis incípiet præliári ? Et ille dixit : Tu.
14. Et Achab lui demanda : Par qui ? Et il lui répondit : Voici ce que dit le Seigneur : Par les serviteurs des princes des provinces. Achab ajouta : Qui commencera le combat ? Et le prophète répondit : Toi.
15 Recénsuit
ergo púeros príncipum provinciárum, et réperit númerum ducentórum trigínta
duórum : et recénsuit post eos pópulum, omnes fílios Israël, septem míllia.
15. Achab fit donc la revue des serviteurs des princes des provinces, et il trouva le nombre de deux cent trente-deux ; et après eux, il fit la revue du peuple de tous les enfants d’Israël, et il en trouva sept mille.
16 Et egréssi
sunt merídie. Bénadad autem bibébat temuléntus in umbráculo suo, et reges
trigínta duo cum eo, qui ad auxílium ejus vénerant.
16. Et ils sortirent à midi. Cependant Bénadad buvait, ivre, dans son pavillon, et avec lui les trente-deux rois qui étaient venus à son secours.
17
Egréssi sunt autem púeri príncipum provinciárum in prima fronte. Misit ítaque Bénadad : qui nuntiavérunt ei,
dicéntes : Viri egréssi sunt de Samaría.
17. Or les serviteurs des princes des provinces sortirent au premier rang. C’est pourquoi Bénadad envoya ; et on lui annonça, en disant : Ce sont des hommes sortis de Samarie.
18 Et ille
ait : Sive pro pace véniunt, apprehéndite eos vivos : sive ut
præliéntur, vivos eos cápite.
18. Et lui répondit : Si c’est pour la paix qu’ils viennent, saisissez-les vivants ; si c’est pour combattre, prenez-les vivants.
19 Egréssi
sunt ergo púeri príncipum provinciárum, ac réliquus exércitus sequebátur :
19. Les serviteurs des princes des provinces sortirent donc, et le reste de l’armée suivait ;
20 et
percússit unusquísque virum qui contra se veniébat : fugerúntque Syri, et
persecútus est eos Israël. Fugit quoque Bénadad rex Sýriæ in equo cum equítibus
suis.
20. Et chacun d’eux frappa celui qui venait contre lui ; alors les Syriens s’enfuirent, et Israël les poursuivit. Bénadad, roi de Syrie, s’enfuit aussi à cheval avec ses cavaliers.
21 Necnon
egréssus rex Israël percússit equos et currus, et percússit Sýriam plaga magna.
21. Et même le roi d’Israël, étant sorti, frappa les chevaux et les charriots, et frappa la Syrie d’une grande plaie.
22 Accédens autem prophéta ad regem Israël, dixit
ei : Vade, et confortáre, et scito, et vide quid fácias : sequénti
enim anno rex Sýriæ ascéndet contra te.
22. (Alors le prophète, s’approchant du roi d’Israël, lui dit : Allez, fortifiez-vous, sachez et voyez ce que vous devez faire ; car l’année suivante le roi de Syrie montera contre vous.)
23 Servi vero
regis Sýriæ dixérunt ei : Dii móntium sunt dii eórum, ídeo superavérunt
nos : sed mélius est ut pugnémus contra eos in campéstribus, et
obtinébimus eos.
23. Mais les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Ce sont les dieux des montagnes, que leurs dieux, et c’est pourquoi ils nous ont vaincus ; il vaut donc mieux que nous combattions contre eux dans les plaines, et nous l’emporterons sur eux.
24 Tu ergo
verbum hoc fac : ámove reges síngulos ab exércitu tuo, et pone príncipes
pro eis :
24. Vous donc, faites cette chose-ci : éloignez tous les rois de votre armée, et mettez des officiers en leur place ;
25 et instáura númerum mílitum qui cecidérunt de tuis, et equos secúndum equos prístinos, et currus secúndum currus quos ante habuísti : et pugnábimus contra eos in campéstribus, et vidébis quod obtinébimus eos. Crédidit consílio eórum, et fecit ita.
25. Rétablissez le nombre de ceux de vos soldats qui ont succombé, et autant de chevaux que les premiers chevaux, et autant de charriots que vous avez eu de charriots auparavant ; et nous combattrons contre eux dans les plaines, et vous verrez que nous l’emporterons sur eux. Il crut leur conseil, et il fit ainsi.
26 Igitur postquam annus transíerat, recénsuit Bénadad
Syros, et ascéndit in Aphec ut pugnáret contra Israël.
26. Ainsi après qu’un an fut passé, Bénadad fit la revue des Syriens, et il monta à Aphec pour combattre contre Israël.
27 Porro
fílii Israël recensíti sunt, et accéptis cibáriis profécti ex advérso,
castráque metáti sunt contra eos, quasi duo parvi greges caprárum : Syri
autem replevérunt terram.
27. Les enfants d’Israël furent aussi passés en revue ; et, des vivres pris, ils partirent de leur côté, et campèrent vis-à-vis d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres, au lieu que les Syriens couvraient toute la terre.
28 (Et
accédens unus vir Dei, dixit ad regem Israël : Hæc dicit Dóminus :
Quia dixérunt Syri : Deus móntium est Dóminus, et non est Deus
vállium : dabo omnem multitúdinem hanc grandem in manu tua, et sciétis
quia ego sum Dóminus.)
28. (Alors s’approchant, un homme de Dieu dit au roi d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que les Syriens ont dit : C’est le Dieu des montagnes que le Seigneur, et il n’est pas le Dieu des vallées, je mettrai toute cette grande multitude en ta main, et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.)
29
Dirigebántque septem diébus ex advérso hi atque illi ácies, séptima autem die
commíssum est bellum : percusserúntque fílii Israël de Syris centum míllia
péditum in die una.
29. Or durant sept jours ceux-ci et ceux-là rangèrent les armées en bataille, l’une vis-à-vis de l’autre, mais au septième jour la bataille fut engagée, et les enfants d’Israël tuèrent, parmi les Syriens, cent mille hommes de pied en un seul jour.
30 Fugérunt autem qui remánserant in Aphec, in civitátem : et cécidit murus super vigínti septem míllia hóminum qui remánserant. Porro Bénadad fúgiens ingréssus est civitátem, in cubículum quod erat intra cubículum.
30. Et ceux qui étaient restés s’enfuirent dans la ville d’Aphec, et le mur tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient restés. Quant à Bénadad, fuyant, il entra dans la ville, et se retira dans une chambre, qui était dans sa chambre ;
31 Dixerúntque ei servi sui : Ecce, audívimus
quod reges domus Israël cleméntes sint : ponámus ítaque saccos in lumbis
nostris, et funículos in capítibus nostris, et egrediámur ad regem Israël :
fórsitan salvábit ánimas nostras.
31. Et ses serviteurs lui dirent : Voilà que nous avons ouï dire que les rois de la maison d’Israël sont cléments : mettons donc des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d’Israël ; peut-être qu’il sauvera nos âmes.
32 Accinxérunt saccis lumbos suos, et posuérunt funículos in capítibus suis, venerúntque ad regem Israël, et dixérunt ei : Servus tuus Bénadad dicit : Vivat, oro te, ánima mea. Et ille ait : Si adhuc vivit, frater meus est.
32. Ils ceignirent donc de sacs leurs reins, mirent des cordes à leurs têtes, vinrent vers le roi d’Israël, et lui dirent : Votre serviteur Bénadad dit : Je vous prie, que mon âme vive. Et lui répondit : S’il vit encore, il est mon frère.
33 Quod
accepérunt viri pro ómine : et festinántes rapuérunt verbum ex ore ejus,
atque dixérunt : Frater tuus Bénadad. Et dixit eis : Ite, et addúcite
eum ad me. Egréssus est ergo ad eum Bénadad, et levávit eum in currum suum.
33. Ce que les Syriens prirent pour un heureux présage ; et, se hâtant, ils saisirent cette parole de sa bouche et dirent : Bénadad est votre frère. Et il leur répondit : Allez, et amenez-le-moi. Bénadad sortit donc vers Achab, qui le fit monter sur son char.
34 Qui dixit ei : Civitátes quas tulit pater meus a patre tuo, reddam : et platéas fac tibi in Damásco, sicut fecit pater meus in Samaría, et ego fœderátus recédam a te. Pépigit ergo fœdus, et dimísit eum.
34. Et Bénadad lui dit : Je vous rendrai les villes que mon père a prises à votre père ; et faites-vous des places publiques dans Damas, comme s’en fit mon père dans Samarie ; et moi, ainsi allié, je me retirerai d’auprès de vous. Achab fit donc alliance, et le laissa aller.
35 Tunc vir quidam de fíliis prophetárum dixit ad sócium suum in sermóne Dómini : Pércute me. At ille nóluit percútere.
35. Alors un certain homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon avec la parole du Seigneur : Frappe-moi. Mais comme celui-ci ne voulut pas le frapper,
36 Cui ait : Quia noluísti audíre vocem Dómini,
ecce recédes a me, et percútiet te leo. Cumque páululum recessísset ab eo,
invénit eum leo, atque percússit.
36. Il lui dit : Parce que tu n’as pas voulu écouter la voix du Seigneur, tu t’éloigneras de moi, et le lion te tuera. Lorsqu’il fut un peu éloigné de lui, le lion le trouva et le tua.
37 Sed et álterum invéniens virum, dixit ad eum : Pércute me. Qui percússit eum, et vulnerávit.
37. Mais rencontrant aussi un autre homme, il lui dit : Frappe-moi. Cet homme le frappa et le blessa.
38 Abiit ergo prophéta, et occúrrit regi in via, et mutávit aspersióne púlveris os et óculos suos.
38. Le prophète s’en alla donc, et vint à la rencontre du roi dans la voie, et il changea, en y répandant de la poussière, son visage et ses yeux.
39 Cumque rex transísset, clamávit ad regem, et
ait : Servus tuus egréssus est ad præliándum cóminus : cumque
fugísset vir unus, addúxit eum quidam ad me, et ait : Custódi virum
istum : qui si lapsus fúerit, erit ánima tua pro ánima ejus, aut taléntum
argénti appéndes.
39. Et lorsque le roi fut passé, il cria après lui, et dit : Votre serviteur est sorti pour combattre de près, et, comme un homme s’est enfui, quelqu’un me l’a amené, et a dit : Garde cet homme ; et, s’il s’échappe, ton âme sera pour son âme, ou tu pèseras un talent d’argent.
40 Dum autem
ego turbátus huc illúcque me vérterem, súbito non compáruit. Et ait rex Israël
ad eum : Hoc est judícium tuum, quod ipse decrevísti.
40. Mais tandis que moi, troublé, je me tournais ici et là, il a subitement disparu. Et le roi d’Israël lui dit : C’est ton jugement que toi-même tu as prononcé.
41 At ille
statim abstérsit púlverem de fácie sua, et cognóvit eum rex Israël, quod esset
de prophétis.
41. Mais lui aussitôt essuya la poussière de son visage, et le roi d’Israël reconnut qu’il était du nombre des prophètes.
42 Qui ait ad eum : Hæc dicit Dóminus :
Quia dimisísti virum dignum morte de manu tua, erit ánima tua pro ánima ejus,
et pópulus tuus pro pópulo ejus.
42. Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu as laissé échapper de ta main un homme digne de mort, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
43 Revérsus
est ígitur rex Israël in domum suam, audíre contémnens, et furibúndus venit in Samaríam.
43. Le roi d’Israël retourna donc en sa maison, dédaignant d’entendre, et, plein de fureur, il vint dans Samarie.
~
CHAP. XX. 42. Infra. XXII, 35.
10. * Que les dieux, etc. Voir Ruth. I, 17.
22. Le prophète, dont il a été parlé au verset 13.
26. * À Aphec. Il existait plusieurs Aphec en Palestine. Celui dont il est question ici était situé à l’est du Jourdain, sur la grande route de la Palestine à Damas, et son nom s’est probablement conservé dans l’el-Fik actuel, avec lequel on l’identifie communément. El-Fik est à peu de distance, à moins d’une heure de marche et vis-à-vis du milieu du lac de Tibériade à l’est, à l’endroit où commence l’ouadi et le ruisseau du même nom, qui se dirige à l’ouest vers le lac. Ce ruisseau est alimenté par trois sources, qui jaillissent d’un rocher. C’est autour de ce rocher qu’est bâti le village, en forme de croissant. Burckhardt l’a trouvé habité par deux cents familles. Cette localité a toujours été une station importante pour les caravanes. On remarque encore dans les alentours de grandes plantations d’oliviers. Sa situation, ses sources d’eau vive et les arbres des environs nous expliquent comment les armées, de même que les voyageurs, y fixaient volontiers leur camp.
30. Dans une chambre, qui était dans sa chambre ; c’est-à-dire dans un cabinet très retiré.
31. Des sacs. Voy. II Reg. III, 31. — Des cordes à nos têtes. La coutume de se mettre des cordes à la tête ou au cou, dans les disgrâces, était anciennement commune parmi les Syriens, et même parmi les Égyptiens.
34. * Dans Damas. Voir plus haut, XI, 24. — Les places publiques qu’Achab demande à établir à Damas ne peuvent être que des emplacements de bazars, où les Israélites pussent s’établir pour faire le commerce.
35. Les fils des prophètes ; c’est-à-dire les disciples des prophètes. — Avec la parole du Seigneur. Voy. chap. XIII, 1. — Frappe-moi. Le prophète voulait paraitre blessé devant Achab, afin de l’intéresser davantage par cette action symbolique, et de tirer plus facilement de sa bouche la confession de sa faute et sa propre condamnation.
36. Le lion. C’est un lion connu, puisque le texte hébreu emploie l’article déterminatif ; probablement celui dont il a été déjà question au chap. XIII, 24-26, 28. Cette punition semble bien sévère ; mais n’est-elle pas suffisamment justifiée par le refus formel de ce prophète d’obéir à ce qu’il savait parfaitement être la volonté de Dieu ?
39. Ton âme, etc. ; ta vie répondra pour la sienne. — * Tu pèseras un talent d’argent, 8 500 francs. Il est dit : tu pèseras, dans le sens de : tu paieras, parce que, l’argent n’étant pas monnayé, on le pesait.
42. Un homme digne de mort ; c’est-à-dire Bénadad.
²
Naboth refuse de vendre sa vigne à Achab. Jezabel fait condamner Naboth à être lapidé. Élie fait de terribles menaces à Achab, et détourne de dessus lui les maux dont il était menacé.
1 Post verba autem hæc, témpore illo vínea erat Naboth
Jezrahelítæ, quæ erat in Jézrahel, juxta palátium Achab regis Samaríæ.
1. Or après ces évènements, en ce même temps, Naboth, le Jezrahelites, avait une vigne qui était dans Jezraël, près du palais d’Achab, roi de Samarie.
2 Locútus est ergo Achab ad Naboth, dicens :
Da mihi víneam tuam, ut fáciam mihi hortum ólerum, quia vicína est, et prope
domum meam : dabóque tibi pro ea víneam meliórem, aut si commódius tibi
putas, argénti prétium, quanto digna est.
2. Achab parla à Naboth, disant : Donne-moi ta vigne, afin que je me fasse un jardin potager, parce qu’elle est voisine, et je te donnerai en sa place une vigne meilleure, ou, si tu juges plus commode pour toi, le prix en argent, selon ce qu’elle vaut.
3 Cui
respóndit Naboth : Propítius sit mihi Dóminus, ne dem hæreditátem patrum
meórum tibi.
3. Naboth lui répondit : Que le Seigneur me soit propice, pour que je ne vous donne point l’héritage de mes pères !
4 Venit ergo Achab in domum suam indígnans, et
frendens super verbo quod locútus fúerat ad eum Naboth Jezrahelítes,
dicens : Non dabo tibi hæreditátem patrum meórum. Et projíciens se in
léctulum suum, avértit fáciem suam ad paríetem, et non comédit panem.
4. Achab vint donc en sa maison, indigné et frémissant, à cause de la parole que lui avait répondue Naboth, le Jezrahelites, disant : Je ne vous donnerai point l’héritage de mes pères. Et, se jetant sur son lit, il tourna sa face vers la muraille, et ne mangea point du pain.
5 Ingréssa est autem ad eum Jézabel uxor sua,
dixítque ei : Quid est hoc, unde ánima tua contristáta est ? et quare
non cómedis panem ?
5. Mais Jezabel, sa femme, entra auprès de lui, et lui dit : Qu’est-ce que cela ? Pourquoi votre âme est-elle contristée ? et pourquoi ne mangez-vous point du pain ?
6 Qui respóndit ei : Locútus sum Naboth Jezrahelítæ, et dixi ei : Da mihi víneam tuam, accépta pecúnia : aut, si tibi placet, dabo tibi víneam meliórem pro ea. Et ille ait : Non dabo tibi víneam meam.
6. Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth, le Jezrahelites, et je lui ai dit : Donne-moi ta vigne, en acceptant de l’argent, ou si cela te plaît, je te donnerai une vigne meilleure en sa place. Et lui m’a répondu : Je ne vous donnerai point ma vigne.
7 Dixit ergo ad eum Jézabel uxor
ejus : Grandis auctoritátis es, et bene regis regnum Israël. Surge, et
cómede panem, et æquo ánimo esto : ego dabo tibi víneam Naboth Jezrahelítæ.
7. Jezabel, sa femme, lui dit donc : Vous avez une grande autorité et vous gouvernez bien le royaume d’Israël. Levez-vous et mangez du pain, et ayez l’esprit calme ; c’est moi qui vous donnerai la vigne de Naboth, le Jezrahelites.
8 Scripsit
ítaque lítteras ex nómine Achab, et signávit eas ánnulo ejus, et misit ad
majóres natu, et optimátes, qui erant in civitáte ejus, et habitábant cum Naboth.
8. C’est pourquoi elle écrivit des lettres au nom d’Achab, et les scella de l’anneau du roi, et elle les envoya aux anciens et aux grands qui étaient dans la ville de Naboth, et habitaient avec lui.
9 Litterárum
autem hæc erat senténtia : Prædicáte jejúnium, et sedére fácite Naboth
inter primos pópuli :
9. Or le sens de ces lettres était celui-ci : Publiez un jeûne, et faites assoir Naboth entre les premiers du peuple,
10 et submíttite duos viros fílios Bélial contra
eum, et falsum testimónium dicant : Benedíxit Deum et regem : et
edúcite eum, et lapidáte, sicque moriátur.
10. Et subornez contre lui deux hommes, fils de Bélial, et qu’ils disent ce faux témoignage : Il a blasphémé Dieu et le roi ; ensuite menez-le hors de la ville, lapidez-le, et qu’ainsi il meure.
11 Fecérunt
ergo cives ejus majóres natu et optimátes, qui habitábant cum eo in urbe, sicut
præcéperat eis Jézabel, et sicut scriptum erat in lítteris quas míserat ad
eos :
11. Ses concitoyens donc, les anciens et les grands qui habitaient avec lui dans la ville, firent comme leur avait ordonné Jezabel, et comme il était écrit dans la lettre qu’elle leur avait envoyée :
12
prædicavérunt jejúnium, et sedére fecérunt Naboth inter primos pópuli.
12. Ils publièrent un jeûne, et firent assoir Naboth entre les premiers du peuple.
13 Et
addúctis duóbus viris fíliis diáboli, fecérunt eos sedére contra eum : at
illi, scílicet ut viri diabólici, dixérunt contra eum testimónium coram
multitúdine : Benedíxit Naboth Deum et regem : quam ob rem eduxérunt
eum extra civitátem, et lapídibus interfecérunt.
13. Et deux hommes, fils du diable, ayant été amenés, ils les firent assoir en face de lui ; mais ceux-ci, comme hommes diaboliques, rendirent contre lui ce témoignage devant la multitude : Naboth a blasphémé Dieu et le roi. C’est pourquoi on l’amena hors de la ville, et on le lapida.
14
Miserúntque ad Jézabel, dicéntes : Lapidátus est Naboth, et mórtuus est.
14. Et ils envoyèrent à Jezabel, disant : Naboth a été lapidé, et il est mort.
15 Factum est
autem, cum audísset Jézabel lapidátum Naboth et mórtuum, locúta est ad Achab :
Surge, et pósside víneam Naboth Jezrahelítæ, qui nóluit tibi acquiéscere, et
dare eam accépta pecúnia : non enim vivit Naboth, sed mórtuus est.
15. Or il arriva que, lorsque Jezabel eut appris que Naboth avait été lapidé et qu’il était mort, elle dit à Achab : Levez-vous, et prenez possession de la vigne de Naboth, le Jezrahelites, qui n’a pas voulu se rendre à votre désir, ni vous la donner en acceptant de l’argent ; car Naboth ne vit plus, mais il est mort.
16 Quod cum
audísset Achab, mórtuum vidélicet Naboth, surréxit, et descendébat in víneam Naboth
Jezrahelítæ, ut possidéret eam.
16. Lorsque Achab eut appris cela, c’est-à-dire que Naboth était mort, il se leva, et il descendait dans la vigne de Naboth, le Jezrahelites, pour en prendre possession.
17 Factus est ígitur sermo Dómini ad Elíam Thesbíten, dicens :
17. La parole du Seigneur fut donc adressée à Élie, le Thesbites, disant :
18 Surge, et
descénde in occúrsum Achab regis Israël, qui est in Samaría : ecce ad
víneam Naboth descéndit, ut possídeat eam.
18. Lève-toi, et descends à la rencontre d’Achab, roi d’Israël, qui est dans Samarie : car voilà qu’il descend dans la vigne de Naboth pour en prendre possession.
19 Et loquéris
ad eum, dicens : Hæc dicit Dóminus : Occidísti, ínsuper et
possedísti. Et post hæc addes : Hæc dicit Dóminus : In loco hoc, in
quo linxérunt canes sánguinem Naboth, lambent quoque sánguinem tuum.
19. Et tu lui parleras, disant : Voici ce que dit le Seigneur : Tu as tué, et de plus tu as pris possession. Et après cela, tu ajouteras : Voici ce que dit le Seigneur : En ce même lieu dans lequel les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lècheront aussi ton sang.
20 Et ait Achab ad Elíam : Num invenísti me inimícum tibi ? Qui dixit : Invéni, eo quod venundátus sis, ut fáceres malum in conspéctu Dómini.
20. Et Achab dit à Élie : Est-ce que tu m’as trouvé ton ennemi ? Élie lui répondit : Je vous ai trouvé tel, parce que vous vous êtes vendu pour faire le mal en la présence du Seigneur.
21 Ecce ego indúcam super te malum, et démetam
posterióra tua, et interfíciam de Achab mingéntem ad paríetem, et clausum et
últimum in Israël.
21. Voilà que j’amènerai des maux sur toi ; je moissonnerai ta postérité, et je tuerai d’Achab celui qui urine contre une muraille, celui qui est renfermé, et celui qui est le dernier dans Israël.
22 Et dabo
domum tuam sicut domum Jeróboam fílii Nabat, et sicut domum Báasa fílii Ahía :
quia egísti ut me ad iracúndiam provocáres, et peccáre fecísti Israël.
22. Et je rendrai ta maison comme la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et comme la maison de Baasa, fils d’Ahia, parce que tu as agi de manière à provoquer mon courroux, et que tu as fait pécher Israël.
23 Sed et de Jézabel
locútus est Dóminus, dicens : Canes cómedent Jézabel in agro Jézrahel.
23. Mais le Seigneur a parlé aussi de Jezabel, disant : Les chiens mangeront Jezabel dans la campagne de Jezraël.
24 Si mórtuus
fúerit Achab in civitáte, cómedent eum canes : si autem mórtuus fúerit in
agro, cómedent eum vólucres cæli.
24. Si Achab meurt dans la ville, les chiens mangeront sa chair ; et s’il meurt dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront.
25 Igitur non
fuit alter talis sicut Achab, qui venundátus est ut fáceret malum in conspéctu
Dómini : concitávit enim eum Jézabel uxor sua,
25. Ainsi, il n’y eut point un autre semblable à Achab, qui se vendit pour faire le mal en la présence du Seigneur ; car Jezabel, sa femme, l’excita,
26 et
abominábilis factus est, in tantum ut sequerétur idóla quæ fécerant Amorrhǽi,
quos consúmpsit Dóminus a fácie filiórum Israël.
26. Et il devint tellement abominable, qu’il suivait les idoles qu’avaient faites les Amorrhéens, que le Seigneur extermina à la face des enfants d’Israël.
27 Itaque cum
audísset Achab sermónes istos, scidit vestiménta sua, et opéruit cilício carnem
suam, jejunavítque et dormívit in sacco, et ambulávit demísso cápite.
27. C’est pourquoi, lorsque Achab eut entendu ces paroles, il déchira ses vêtements, couvrit sa chair d’un cilice, jeuna et dormit avec le sac, et marcha la tête baissée.
28 Et factus est sermo Dómini ad Elíam Thesbíten, dicens :
28. Et la parole du Seigneur fut adressée à Élie, le Thesbites, disant :
29 Nonne vidísti
humiliátum Achab coram me ? quia ígitur humiliátus est mei causa, non
indúcam malum in diébus ejus, sed in diébus fílii sui ínferam malum dómui ejus.
29. N’as-tu pas vu Achab humilié devant moi ? Puis donc qu’il s’est humilié à cause de moi, je n’amènerai pas le malheur en ses jours, mais pendant les jours de son fils, je porterai le malheur dans sa maison.
~
CHAP. XXI. 19. Infra. XXII,
38. — 21. IV Reg. IX,
8. — 22. Supra. XV, 29 ; Supra. XVI, 3. — 23. IV Reg. IX,
36. — 29. IV Reg. IX,
26.
1. Une vigne qui, laquelle. Les éditions ordinaires de la Vulgate portent lequel (Naboth) ; mais celle de Turin, que nous suivons, comme étant la seule approuvée par le Saint-Siège, lit conformément au contexte, laquelle. Nous exposerons dans notre grand commentaire les raisons qui militent en faveur de cette dernière leçon. — * Jezraël, ville frontière d’Issachar, à l’extrémité orientale de la plaine d’Esdrelon, au nord d’Engannim, au sud de Sunem et de Naim.
2. Que le Seigneur, etc., c’est-à-dire que le Seigneur me garde de donner, etc.
4, 5, 7. On a déjà remarqué que manger du pain, dans la langue des Hébreux, signifiait simplement manger, prendre de la nourriture.
10. Fils de Bélial ; appelés un peu plus bas (vers. 13) fils du diable. Voy. Judic. XIX, 22, et II Cor. VI, 15. — Il a blasphémé ; littér. il a béni ; mais bénir se dit souvent dans l’Écriture par antiphrase.
21. Voilà que, etc. Ce sont les paroles du Seigneur qu’Élie reprend. — Celui qui urine, etc. Voy. I Reg. XXV, 22. — Le dernier, des descendants d’Achab.
²
Achab et Josaphat se liguent contre les Syriens. Les faux prophètes d’Achab prédisent la victoire ; Michée lui prédit sa mort. Achab meurt. Ochozias lui succède. Josaphat meurt aussi, et Joram règne à sa place.
1 Transiérunt ígitur tres anni absque bello inter Sýriam et Israël.
1. Trois ans se passèrent donc sans guerre entre la Syrie et Israël.
2 In anno autem tértio, descéndit Josáphat rex Juda ad regem Israël.
2. Mais, en la troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d’Israël.
3 (Dixítque rex Israël ad servos suos :
Ignorátis quod nostra sit Ramoth Gálaad, et neglígimus tóllere eam de manu
regis Sýriæ ?)
3. (Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Ignorez-vous que la ville de Ramoth en Galaad est à nous, et nous négligeons de l’enlever de la main du roi de Syrie ?)
4 Et ait ad Josáphat : Veniésne mecum ad præliándum in Ramoth Gálaad ?
4. Et il demanda à Josaphat : Viendrez-vous avec moi pour combattre contre Ramoth-Galaad ?
5 Dixítque Josáphat ad regem Israël : Sicut
ego sum, ita et tu : pópulus meus et pópulus tuus unum sunt : et
équites mei, équites tui. Dixítque Josáphat ad regem Israël : Quære, oro te, hódie sermónem
Dómini.
5. Et Josaphat répondit au roi d’Israël : Comme je suis, ainsi vous êtes vous-même : mon peuple et votre peuple sont une seule chose, et ma cavalerie est votre cavalerie. Il dit encore au roi d’Israël : Consultez, je vous prie, aujourd’hui la parole du Seigneur.
6 Congregávit
ergo rex Israël prophétas, quadringéntos círciter viros, et ait ad eos :
Ire débeo in Ramoth Gálaad ad bellándum, an quiéscere ? Qui
respondérunt : Ascénde, et dabit eam Dóminus in manu regis.
6. Le roi d’Israël assembla donc les prophètes, environ quatre cents hommes, et il leur dit : Dois-je aller combattre contre Ramoth-Galaad, ou me tenir en repos ? Ceux-ci lui répondirent : Montez, et le Seigneur la mettra dans la main du roi.
7 Dixit autem
Josáphat : Non est hic prophéta Dómini quíspiam, ut interrogémus per
eum ?
7. Mais Josaphat lui demanda : N’y a-t-il pas ici quelque prophète du Seigneur, afin que nous le consultions par lui ?
8 Et ait rex Israël ad Josáphat : Remánsit vir unus per quem póssumus interrogáre Dóminum : sed ego odi eum, quia non prophétat mihi bonum, sed malum : Michǽas fílius Jemla. Cui Josáphat ait : Ne loquáris ita, rex.
8. Et le roi d’Israël répondit à Josaphat : Il est demeuré un homme par qui nous pouvons consulter le Seigneur ; mais, moi, je le hais, parce qu’il ne me prophétise point du bien, mais du mal : c’est Michée, fils de Jemla. Josaphat lui dit : Ne parlez pas ainsi, ô roi.
9 Vocávit
ergo rex Israël eunúchum quemdam, et dixit ei : Festína addúcere Michǽam
fílium Jemla.
9. Le roi d’Israël appela donc un certain eunuque, et lui dit : Hâte-toi d’amener Michée, fils de Jemla.
10
Rex autem Israël, et Josáphat rex Juda, sedébant
unusquísque in sólio suo, vestíti cultu
régio, in área juxta óstium portæ
Samaríæ :
et univérsi prophétæ prophetábant in
conspéctu eórum.
10. Mais le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur leur trône, vêtus avec une magnificence royale, dans une aire près de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.
11 Fecit
quoque sibi Sedecías fílius Chanáana córnua férrea, et ait : Hæc dicit
Dóminus : His ventilábis Sýriam, donec déleas eam.
11. Sédécias, fils de Chanaana, se fit aussi des cornes de fer, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Tu agiteras la Syrie avec ces cornes, jusqu’à ce que tu l’aies détruite.
12 Omnésque
prophétæ simíliter prophetábant, dicéntes : Ascénde in Ramoth Gálaad, et
vade próspere, et tradet Dóminus in manus regis.
12. Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Montez contre Ramoth-Galaad, et marchez heureusement, et le Seigneur la mettra dans la main du roi.
13 Núntius
vero qui íerat ut vocáret Michǽam, locútus est ad eum, dicens : Ecce
sermónes prophetárum ore uno regi bona prǽdicant : sit ergo sermo tuus
símilis eórum, et lóquere bona.
13. Or le messager qui était allé pour appeler Michée, lui parla, disant : Voilà que les paroles des prophètes prédisent unanimement au roi de bonnes choses : que votre parole soit donc semblable à la leur, et dites de bonnes choses.
14 Cui Michǽas
ait : Vivit Dóminus, quia quodcúmque díxerit mihi Dóminus, hoc loquar.
14. Michée lui répondit : Le Seigneur vit ! tout ce que m’aura dit le Seigneur, c’est ce que je dirai.
15 Venit
ítaque ad regem, et ait illi rex : Michǽa, ire debémus in Ramoth Gálaad ad
præliándum, an cessáre ? Cui ille respóndit : Ascénde, et vade
próspere, et tradet eam Dóminus in manus regis.
15. Michée vint donc vers le roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous aller contre Ramoth-Galaad pour combattre, ou nous reposer ? Celui-ci lui répondit : Montez, marchez heureusement, et le Seigneur la mettra dans la main du roi.
16 Dixit autem rex ad eum : Iterum atque íterum
adjúro te, ut non loquáris mihi nisi quod verum est, in nómine Dómini.
16. Mais le roi lui dit : Je t’adjure de nouveau et encore de nouveau de ne me dire que ce qui est vrai, au nom du Seigneur.
17 Et ille
ait : Vidi cunctum Israël dispérsum in móntibus, quasi oves non habéntes
pastórem. Et ait Dóminus : Non habent isti dóminum : revertátur
unusquísque in domum suam in pace.
17. Alors il lui dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de pasteur ; et le Seigneur a dit : Ceux-ci n’ont pas de maitre ; que chacun retourne dans sa maison en paix.
18
(Dixit ergo rex Israël ad Josáphat : Numquid non dixi tibi, quia non
prophétat mihi bonum, sed semper malum ?)
18. (Le roi d’Israël dit donc à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit qu’il ne me prophétise point du bien, mais du mal ?)
19 Ille vero
addens, ait : Proptérea audi sermónem Dómini : vidi Dóminum sedéntem
super sólium suum, et omnem exércitum cæli assisténtem ei a dextris et a
sinístris :
19. Mais Michée continuant, dit : C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur : J’ai vu le Seigneur assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenant près de lui à droite et à gauche ;
20 et ait Dóminus : Quis decípiet Achab regem Israël, ut ascéndat, et cadat in Ramoth Gálaad ? Et dixit unus verba hujuscémodi, et álius áliter.
20. Et le Seigneur a dit : Qui trompera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il succombe à Ramoth-Galaad ? Et l’un dit de telles choses, et l’autre autrement.
21 Egréssus est autem spíritus, et stetit coram Dómino, et ait : Ego decípiam illum. Cui locútus est Dóminus : In quo ?
21. Mais l’esprit malin sortit, et se tint devant le Seigneur, et dit : C’est moi qui le tromperai. Le Seigneur lui dit : En quoi ?
22 Et ille
ait : Egrédiar, et ero spíritus mendax in ore ómnium prophetárum ejus. Et
dixit Dóminus : Decípies, et prævalébis : egrédere, et fac ita.
22. Et il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Et le Seigneur dit : Tu le tromperas et tu prévaudras. Sors, et fais ainsi.
23 Nunc
ígitur ecce dedit Dóminus spíritum mendácii in ore ómnium prophetárum tuórum,
qui hic sunt, et Dóminus locútus est contra te malum.
23. Maintenant donc, voilà que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous vos prophètes qui sont ici, et le Seigneur a prononcé contre vous malheur.
24 Accéssit
autem Sedecías fílius Chanáana, et percússit Michǽam in maxíllam, et
dixit : Mene ergo dimísit spíritus Dómini, et locútus est tibi ?
24. Or Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Est-ce donc moi que l’esprit du Seigneur a quitté, et t’a-t-il parlé à toi ?
25 Et ait Michǽas : Visúrus es in die illa
quando ingrediéris cubículum intra cubículum ut abscondáris.
25. Et Michée dit : Vous le verrez au jour même où vous entrerez dans une chambre, qui est dans une chambre, pour vous cacher.
26 Et ait rex
Israël : Tóllite Michǽam, et máneat apud Amon príncipem civitátis, et apud
Joas fílium Amelech,
26. Alors le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et qu’il demeure chez Amon, gouverneur de la ville, et chez Joas, fils d’Amelech,
27 et dícite
eis : Hæc dicit rex : Míttite virum istum in cárcerem, et sustentáte
eum pane tribulatiónis, et aqua angústiæ, donec revértar in pace.
27. Et dites-leur : Voici ce que dit le roi : Envoyez cet homme dans la prison, et sustentez-le d’un pain de tribulation et d’une eau d’angoisse, jusqu’à ce que je revienne en paix.
28 Dixítque Michǽas : Si revérsus fúeris in pace, non est locútus in me Dóminus. Et ait : Audíte, pópuli omnes.
28. Et Michée dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par moi. Et il ajouta : Peuples, tous tant que vous êtes, écoutez.
29 Ascéndit
ítaque rex Israël, et Josáphat rex Juda, in Ramoth Gálaad.
29. Le roi d’Israël monta donc, et Josaphat, roi de Juda, contre Ramoth-Galaad.
30 Dixit
ítaque rex Israël ad Josáphat : Sume arma, et ingrédere prǽlium, et
indúere véstibus tuis. Porro rex Israël mutávit hábitum suum, et ingréssus est
bellum.
30. C’est pourquoi le roi d’Israël dit à Josaphat : Prenez vos armes, entrez au combat, et revêtez-vous de vos vêtements. Mais le roi d’Israël changea ses vêtements, puis entra au combat.
31 Rex autem
Sýriæ præcéperat princípibus cúrruum trigínta duóbus, dicens : Non
pugnábitis contra minórem et majórem quémpiam, nisi contra regem Israël solum.
31. Or le roi de Syrie avait ordonné aux trente-deux commandants de ses charriots, disant : Ne combattez point contre un petit et un grand, quel qu’il soit, si ce n’est contre le roi d’Israël seul.
32 Cum ergo
vidíssent príncipes cúrruum Josáphat, suspicáti sunt quod ipse esset rex Israël,
et ímpetu facto pugnábant contra eum : et exclamávit Josáphat.
32. Lors donc que les commandants des charriots eurent vu Josaphat, ils supposèrent que c’était le roi d’Israël ; et, se précipitant, ils combattaient contre lui ; alors Josaphat jeta un grand cri ;
33
Intellexerúntque príncipes cúrruum quod non esset rex Israël, et cessavérunt ab
eo.
33. Et les commandants des charriots reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël, et ils le laissèrent.
34 Vir autem
quidam teténdit arcum, in incértum sagíttam dírigens, et casu percússit regem Israël
inter pulmónem et stómachum. At ille dixit aurígæ suo : Verte manum tuam,
et éjice me de exércitu, quia gráviter vulnerátus sum.
34. Mais un certain homme tendit son arc, tirant une flèche à l’aventure, et par hasard, il frappa le roi d’Israël entre le poumon et l’estomac. Mais le roi dit au conducteur de son char : Tourne ta main, et retire-moi de l’armée, parce que je suis grièvement blessé.
35 Commíssum
est ergo prǽlium in die illa, et rex Israël stabat in curru suo contra Syros,
et mórtuus est véspere : fluébat autem sanguis plagæ in sinum currus,
35. Le combat fut donc engagé ce jour-là, et le roi d’Israël se tenait sur son char en face des Syriens, et il mourut vers le soir ; or le sang de la plaie coulait dans l’intérieur du char.
36 et præco insónuit in univérso exércitu ántequam sol occúmberet, dicens : Unusquísque revertátur in civitátem, et in terram suam.
36. Et le héraut, avant que le soleil fut couché, sonna de la trompette dans toute l’armée, disant : Que chacun retourne en sa ville et en sa terre.
37 Mórtuus est autem rex, et perlátus est in Samaríam : sepelierúntque regem in Samaría,
37. Le roi mourut donc, et il fut porté à Samarie ; ainsi, on ensevelit le roi à Samarie.
38 et lavérunt currum ejus in piscína Samaríæ :
et linxérunt canes sánguinem ejus, et habénas lavérunt, juxta verbum Dómini
quod locútus fúerat.
38. Et on lava son char dans la piscine de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, et on lava les rênes, selon la parole que le Seigneur avait dite.
39 Réliqua autem sermónum Achab, et univérsa quæ
fecit, et domus ebúrnea quam ædificávit, cunctarúmque úrbium quas exstrúxit,
nonne hæc scripta sunt in libro sermónum diérum regum Israël ?
39. Mais le reste des actions d’Achab, et tout ce qu’il fit, la maison d’ivoire qu’il bâtit, et toutes les villes qu’il construisit, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
40 Dormívit
ergo Achab cum pátribus suis, et regnávit Ochozías fílius ejus pro eo.
40. Achab dormit donc avec ses pères, et Ochozias, son fils, régna en sa place.
41 Josáphat vero fílius Asa regnáre cœ́perat super Judam anno quarto Achab regis Israël.
41. Or Josaphat, fils d’Asa, avait commencé à régner sur Juda la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.
42 Trigínta
quinque annórum erat cum regnáre cœpísset, et vigínti quinque annis regnávit in
Jerúsalem : nomen matris ejus Azuba fília Sálaï.
42. Il avait trente-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans dans Jérusalem. Le nom de sa mère était Azuba, fille de Salai.
43 Et
ambulávit in omni via Asa patris sui, et non declinávit ex ea : fecítque
quod rectum erat in conspéctu Dómini.
43. Et il marcha dans toute la voie d’Aza son père, et il ne s’en détourna point, et il fit ce qui était droit en la présence du Seigneur.
44 Verúmtamen excélsa non ábstulit : adhuc enim
pópulus sacrificábat, et adolébat incénsum in excélsis.
44. Cependant il ne détruisit pas les hauts lieux ; car le peuple sacrifiait encore et brulait de l’encens sur les hauts lieux.
45 Pacémque
hábuit Josáphat cum rege Israël.
45. Et Josaphat eut la paix avec le roi d’Israël.
46 Réliqua
autem verbórum Josáphat, et ópera ejus quæ gessit, et prǽlia, nonne hæc scripta
sunt in libro verbórum diérum regum Juda ?
46. Mais le reste des actions de Josaphat, et ses œuvres qu’il fit, et ses combats, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ?
47 Sed et relíquias effeminatórum qui remánserant in
diébus Asa patris ejus, ábstulit de terra.
47. Mais aussi les restes des efféminés qui étaient demeurés dans les jours d’Asa son père, il les enleva de la terre.
48 Nec erat tunc rex constitútus in Edóm.
48. Et il n’y avait point alors de roi établi dans Édom.
49 Rex vero Josáphat fécerat classes in mari, quæ
navigárent in Ophir propter aurum : et ire non potuérunt, quia confráctæ
sunt in Asióngaber.
49. Or le roi Josaphat avait construit des flottes sur la mer, lesquelles firent voile vers Ophir, pour en apporter l’or ; et elles ne purent pas y aller, parce qu’elles furent brisées à Asiongaber.
50 Tunc ait Ochozías fílius Achab ad Josáphat : Vadant servi mei cum servis tuis in návibus. Et nóluit Josáphat.
50. Alors Ochozias, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent sur les vaisseaux avec les vôtres. Mais Josaphat ne voulut pas.
51
Dormivítque Josáphat cum pátribus suis, et sepúltus est cum eis in civitáte David
patris sui : regnavítque Joram fílius ejus pro eo.
51. Et Josaphat dormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père ; et Joram, son fils, régna en sa place.
52 Ochozías
autem fílius Achab regnáre cœ́perat super Israël in Samaría, anno septimodécimo
Josáphat regis Juda : regnavítque super Israël duóbus annis.
52. Or Ochozias, fils d’Achab, avait commencé à régner sur Israël dans Samarie la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.
53 Et fecit
malum in conspéctu Dómini, et ambulávit in via patris sui et matris suæ, et in
via Jeróboam fílii Nabat, qui peccáre fecit Israël.
53. Et il fit le mal en la présence du Seigneur ; il marcha dans la voie de son père et de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël.
54 Servívit quoque Baal, et adorávit eum, et
irritávit Dóminum Deum Israël, juxta ómnia quæ fécerat pater ejus.
54. Il servit aussi Baal et l’adora, et il irrita le Seigneur Dieu d’Israël, selon tout ce que son père avait fait.
~
CHAP. XXII. 1. II Par. XVIII, 1. — 38. Supra. XXI, 19.
3. * Ramoth-Galaad. Voir Deut. IV, 43.
5. Comme je suis, etc., c’est-à-dire, je suis dans les mêmes dispositions que vous ; ma volonté est la vôtre.
8. Ce Michée est différent de l’un des douze petits Prophètes, et qui ne vécut que longtemps après. C’était le seul prophète du vrai Dieu qui fût resté à Samarie. Élie et Élisée demeuraient dans des solitudes et des lieux écartés avec leurs disciples.
10. * Près de la porte de Samarie. Cette porte était située à l’ouest de la ville et dominait toute la plaine située au-dessous et la plaine de Saron jusqu’à la Méditerranée.
16. Au nom du Seigneur. D’autres rattachent ces mots à je t’adjure. Le roi s’est aperçu de l’ironie de Michée, c’est pourquoi il insiste si fortement pour obtenir une vraie prédiction.
25. Qui est dans une chambre. Voy. chap. XX, 30.
38. * Dans la piscine. Il n’y avait pas de source dans la ville de Samarie, bâtie sur une hauteur, mais seulement une piscine. La fontaine de la ville était au bas de la montagne au sud-est.
39. Toutes les villes, est au génitif dans la Vulgate, comme complément du mot reste qui précède. — N’est-ce pas écrit, etc. Compar. chap. XI, 41. — * La maison d’ivoire, ornée intérieurement d’ivoire.
44. * Les hauts lieux. Voit la note sur Num. XXII, 41.
47. Efféminés, c’est-à-dire prostitués. Voy. Deut. XXIII, 17.
49. * À Asiongaber, port sur la mer Rouge, à l’extrémité septentrionale du golfe Élanitique. — Ophir, pays de l’Inde, à l’embouchure de l’Indus.
54. * Il servit aussi Baal. Sur Baal, voir la note sur Judic. VI, 25.
²
£