María auxiliátrix


Biblia HTML

PARALIPÓMENON

I PARALIPOMÈNES

*pain

INTRODUCTION AUX LIVRES DES PARALIPOMÈNES

Les deux livres des Paralipomènes forment en réalité un seul ouvrage, qui était compté comme un livre unique, par les anciens, dans le canon de l’Ancien Testament. Il a été partagé en deux par les Septante, et leur division a été conservée dans la Vulgate. Le premier livre se termine à la fin du règne de David. Cette histoire porte en hébreu le nom de Dibrê hayyâmîm, que l’on traduit par Chroniques. Nous l’appelons Paralipomènes, du titre grec que lui donnèrent les Septante, c’est-à-dire suppléments, pour indiquer qu’elle suppléait aux omissions des livres des Rois. C’était surtout comme complétant ces derniers qu’elle avait excité l’attention des anciens ; ils avaient très justement remarqué que c’était de là qu’elle tirait son importance.

L’auteur des Paralipomènes a omis un grand nombre de faits rapportés dans les livres des Rois, de même qu’il en a raconté qu’on ne lit point dans ces derniers. Les omissions comme les additions font voir clairement quel a été le but qu’il se proposait : il a voulu montrer les rapports de Dieu avec son peuple ; comment le Seigneur a récompensé par la prospérité la fidélité à sa loi ; comment il a puni par l’adversité l’idolâtrie et le péché. Et parce que l’observation des prescriptions du culte mosaïque était la marque sensible de l’obéissance d’Israël à Jéhovah, l’auteur des Paralipomènes s’attache principalement à faire ressortir ce côté de son sujet, afin d’inspirer à ses frères une grande aversion pour l’idolâtrie et de les porter à remplir toujours exactement leurs devoirs envers le Seigneur. De là vient qu’il a mentionné, par exemple, dans l’élévation de Joas au trône, la part qu’y prirent les Lévites, circonstance passée sous silence dans IV Reg., qu’il considère surtout au point de vue religieux l’épisode de la translation de l’arche à Jérusalem, envisagée au contraire de préférence sous le rapport politique dans II Reg., etc. Quant à sa prédilection pour les généalogies, elle s’explique par le besoin qu’on en eut après la captivité, lorsqu’il écrivit son ouvrage.

Les Paralipomènes ont été écrits après la captivité, puisqu’ils rapportent l’édit de Cyrus qui y mit fin, et qu’ils contiennent la généalogie de Zorobabel jusqu’à ses petits-fils. La mention des dariques ou monnaies perses de Darius prouve qu’ils datent de la domination persane et non de l’époque des Séleucides. On peut tirer la même conclusion du nom de hirah, qui est donné au temple, parce qu’un auteur postérieur à Néhémie n’aurait pu désigner ainsi la maison de Dieu, sans confusion et sans équivoque : Néhémie, en effet, avait construit à Jérusalem, à l’imitation des villes de la Perse, une birah ou forteresse, distincte du temple, laquelle fut appelée plus tard Baris et citadelle Antonia.

La tradition attribue généralement à Esdras la composition des Paralipomènes, et ce que nous venons de constater sur l’époque de leur rédaction est en parfait accord avec ce témoignage. Il est confirmé par l’identité de la conclusion de II Par. XXXVI, 22-23, et du commencement de I Esd. I, qui donne également l’édit de Cyrus, mais d’une manière plus complète. On trouve, de plus, dans les Paralipomènes et le livre d’Esdras, le même gout pour les généalogies, pour tout ce qui tient au culte et à la tribu de Lévi ; des locutions particulières qui ont une signification propre à ces deux ouvrages, tels que kammischpât, « selon la loi de Moïse », et de nombreux chaldaïsmes.

Les tables généalogiques formant la première partie des Paralipomènes sont extraites, soit du Pentateuque et des livres historiques antérieurs contenus dans la Sainte Écriture, soit de documents extrabibliques.

Dans la seconde partie, I Par. X-II Par. XXXVI, contenant les annales des rois de Juda, de David à la captivité, l’auteur indique, après la mort de chaque roi, où il a puisé les renseignements qui le concernent.

Le soin avec lequel l’auteur des Paralipomènes indique les sources dont il s’est servi est une garantie de son exactitude et de la diligence avec laquelle il a recueilli tous les renseignements propres à lui faire connaitre la vérité, indépendamment même de l’inspiration qui le mettait à l’abri de toute erreur. C’est là un point digne de remarque, parce que, de tous les livres que contient la Bible hébraïque, les Chroniques sont ceux dont l’autorité est le plus violemment attaquée par les rationalistes contemporains.

« Une partie considérable des faits racontés par ce livre lui est commune avec les livres historiques canoniques plus anciens, et les termes qu’il emploie sont souvent identiques, ou à peu près, aux termes employés dans ces derniers ; une autre partie, également importante, lui est propre. Au temps où la critique négative dominait dans les études bibliques, on expliquait les ressemblances entre les Rois et les Paralipomènes en admettant que l’auteur de ceux-ci avait pris dans les premiers tout ce qui leur était conforme, mais que tout ce qui était différent et lui appartenait à lui seul était de son invention ou bien le résultat de contre-sens, de remaniements, d’embellissements ou d’altérations volontaires. La valeur historique des Chroniques a été vengée de ces soupçons injustes. On reconnait maintenant que l’auteur a travaillé partout d’après les sources et qu’il n’est pas possible de lui attribuer des fictions ou des falsifications volontaires. » (Dillmann.)

« Le soin avec lequel il a compulsé ses sources est démontré d’une manière évidente par la comparaison des récits qu’il a en commun avec les livres de Samuel et des Rois. Non seulement, dans ces passages parallèles, les relations concordent sur tous les points essentiels, mais là où elles offrent des variantes, les Chroniques donnent, quant aux faits, des détails plus précis et plus développés ; quant à la forme, les différences sont sans portée : elles consistent seulement dans l’expression et le style, ou bien s’expliquent par le but parénétique et didactique de l’historien. »

Ce but parénétique n’a d’ailleurs jamais porté atteinte à la vérité objective des faits, comme le prouve une étude attentive et minutieuse du texte ; il a seulement communiqué à la narration une empreinte subjective ou personnelle, qui lui est particulière et la distingue de l’exposition objective des livres des Rois. Il résulte de là que nous sommes en droit de conclure… que, dans les parties où l’auteur a utilisé des documents aujourd’hui perdus, le chroniqueur n’a pas été moins exact ; qu’il n’a pas reproduit moins fidèlement les listes chronologiques qui lui sont propres, ainsi que les additions. » (Keil.)

On allègue contre la véracité des Paralipomènes l’exagération évidente, dit-on, de certains chiffres : 1° l’énormité des sommes d’or et d’argent recueillies par David, I Par. XXII, 14 ; XXIX, 4 ; ou offertes par les principaux du peuple, XXIX, 7, pour la construction du temple ; 2° le nombre excessif des soldats d’Abia, 400,000, et de Jéroboam, 800,000, dont 500,000 furent tués, II Par. XIII, 3, 17 ; 3° des soldats d’Asa, 580,000, et de Zara, roi d’Éthiopie ; 1,000,000, II Par. XIV, 8, 9 ; 4° des soldats de Josaphat, plus de 1,160,000, II Par. XVII, 14-19 ; 5° des femmes et des enfants emmenés prisonniers par Phaceé, roi d’Israël, du temps d’Achaz, 200,000, II Par. XXVIII, 8.

On ne saurait disconvenir que ces chiffres sont très considérables. Cependant il faut remarquer, relativement à la grande quantité de métaux précieux rassemblée par David et donnée par ses sujets, qu’il est impossible d’en déterminer la valeur réelle, parce que nous ignorons quel était alors le vrai poids du sicle ; que si néanmoins on en trouve le nombre excessif, ainsi que celui des autres passages, on peut admettre qu’il a été altéré, soit par l’inadvertance des copistes, soit par l’impuissance où ils ont été de lire dans leurs manuscrits les véritables chiffres.

Des altérations de ce genre existent dans divers livres des Saintes Écritures, Dieu n’ayant pas voulu faire de miracle pour en préserver le texte sacré. Ainsi, d’après I Reg. XIII, 5, les Philistins mettent en campagne 30,000 charriots et 6,000 cavaliers. Comme il est contre toute vraisemblance qu’un pays aussi petit que celui des Philistins pût posséder 30,000 chars de guerre, tandis que les plus grands empires ne les avaient point ; comme, par cavaliers, on entend dans la Bible les soldats combattant sur des chars ; comme enfin nous savons par les usages de l’Égypte, que chaque charriot portait deux hommes, il en résulte qu’au lieu de 30,000 il faut lire 3,000, ainsi qu’on l’admet généralement aujourd’hui. De même, il est dit, I Reg. VI, 19, que Dieu frappa à Bethsamès « 70 hommes, 50,000 hommes » (telle est la phrase hébraïque), pour avoir regardé indiscrètement l’arche renvoyée par les Philistins. La réunion des deux nombres juxtaposés, réunion contraire, par la forme, à tous les usages de la langue hébraïque, indique déjà à elle seule que nous avons là deux leçons, placées l’une à côté de l’autre par les copistes, qui ont ignoré quelle était la véritable, et dans l’incertitude, ont conservé les deux. On reconnait assez communément, à cette heure, que la variante 50,000 est peu vraisemblable, parce qu’il est contre toute probabilité que Bethsamès comptât 50,000 habitants, et il aurait fallu qu’elle en possédât un bien plus grand nombre, pour qu’il en pérît autant en cette circonstance. — De même que dans les livres des Rois, il est possible que des chiffres soient altérés dans ceux des Paralipomènes. Il est aussi facile de s’expliquer le fait dans les seconds que dans les premiers.

Ces erreurs purement matérielles proviennent de la confusion de certaines lettres hébraïques entre elles. S. Jérôme et les rabbins nous apprennent que les anciens Hébreux exprimaient les nombres, non pas tout au long, mais par de simples lettres de l’alphabet, ayant, comme en grec, la valeur de chiffres. Leur témoignage est confirmé par les monnaies des Macchabées, où les nombres sont en effet écrits en lettres. Si nous n’avons pas de preuve directe que cet usage était de toute antiquité, nous en avons du moins une preuve indirecte décisive dans le système de numération des Hellènes. Ils le reçurent tout fait des Phéniciens. Il ne concorde pas avec leur propre alphabet, tel qu’on le perfectionna plus tard, mais avec l’alphabet hébreu ; il a donc été de tout temps en usage chez les habitants de la Palestine. Or, plusieurs des lettres hébraïques étant très ressemblantes par la forme, les fausses lectures des copistes étaient à peu près inévitables.

Les remarques que nous venons de faire n’expliquent pas seulement les chiffres des Paralipomènes, qui paraissent trop élevés, mais aussi les divergences qu’on observe entre les nombres donnés par ce livre et les autres parties de la Bible.

²

p1su

I Paralipómenon - Summárium

INTRODUCTION aux livres des Paralipomènes

CHAPITRE PREMIER

Généalogie d’Adam jusqu’à Noé, et depuis Noé jusqu’à Abraham. Enfants d’Abraham. Postérité d’Ésaü.

CHAPITRE II

Enfants de Jacob. Postérité de Juda jusqu’à David. Enfants de Caleb.

CHAPITRE III

Descendants de David et des rois de Juda ses successeurs.

CHAPITRE IV

Descendants de Juda. Enfants de Siméon.

CHAPITRE V

Descendants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé.

CHAPITRE VI

Postérité de Lévi. Descendants d’Aaron. Fonctions des prêtres et des Lévites. Villes qui leur furent assignées pour demeures.

CHAPITRE VII

Postérité d’Issachar, de Benjamin, de Nephthali, de Manassé, d’Ephraïm et d’Aser.

CHAPITRE VIII

Descendants de Benjamin jusqu’à Saül. Enfants de Saül.

CHAPITRE IX

Premiers habitants de Jérusalem après le retour de la captivité. Noms des prêtres et des Lévites qui revinrent au temple. Généalogie de Saül.

CHAPITRE X

Mort de Saül et de ses enfants.

CHAPITRE XI

David sacré roi d’Israël. Siège de Jérusalem. Joab général des armées de David. Noms des plus vaillants hommes qui étaient avec David.

CHAPITRE XII

Dénombrement de ceux qui se joignirent à David pendant la persécution de Saül, et de ceux qui vinrent lui déférer la royauté à Hébron, après la mort de ce prince.

CHAPITRE XIII

L’arche est amenée de Cariathiarim, Oza est frappé de mort. L’arche est déposée dans la maison d’Obédédom.

CHAPITRE XIV

Message d’Hiram à David. Femmes et enfants de David. Ses victoires contre les Philistins.

CHAPITRE XV

Transport de l’arche de la maison d’Obédédom. Michol se moque de David.

CHAPITRE XVI

L’arche est mise dans le tabernacle de Sion. Cantique qui fut chanté dans cette cérémonie. Lévites établis pour chanter devant le Seigneur.

CHAPITRE XVII

David conçoit le dessein de bâtir un temple au Seigneur. Nathan lui déclare que cet honneur est réservé à son fils. Prière de David à cette occasion.

CHAPITRE XVIII

Diverses victoires de David. Thou, roi d’HÉmath, lui envoie son fils pour le féliciter. Dénombrement des principaux officiers de David.

CHAPITRE XIX

Le roi des Ammonites outrage les messagers de David. Défaite des Ammonites et des Syriens. Seconde défaite des Syriens.

CHAPITRE XX

Prise de Rabba. Rigueurs exercées contre les Ammonites. Victoires remportées sur les Philistins.

CHAPITRE XXI

David fait faire le dénombrement de son peuple ; il en est repris par le prophète Gad. Peste que Dieu envoie en Israël.

CHAPITRE XXII

David prépare toutes les choses nécessaires pour bâtir le temple du Seigneur. Il ordonne à Salomon et aux princes d’Israël de s’employer à cette entreprise.

CHAPITRE XXIII

David établit Salomon roi sur Israël. Il règle l’ordre et les fonctions des Lévites, destinés aux divers offices de la maison du Seigneur.

CHAPITRE XXIV

David règle l’ordre et les fonctions des prêtres et des Lévites.

CHAPITRE XXV

David règle l’ordre des chantres et des musiciens.

CHAPITRE XXVI

Ordre des portiers du temple et des gardes des trésors, et des vases sacrés. Ordre des Lévites destinés à remplir les fonctions de chefs et de juges en Israël.

CHAPITRE XXVII

Division du peuple en douze bandes pour servir tour à tour auprès du roi. Noms des chefs des tribus. Officiers de la maison de David.

CHAPITRE XXVIII

David exhorte les principaux d’Israël et Salomon, son fils, à être fidèles au Seigneur. Il donne à Salomon le plan du temple et de toutes les choses destinées à son usage.

CHAPITRE XXIX

David exhorte les principaux d’Israël et Salomon, son fils, à être fidèles au Seigneur. Il donne à Salomon le plan du temple et de toutes les choses destinées à son usage.

²

PARALIPOMÈNES(a)

1 à 10

1 P 1

*p101

CHAPITRE PREMIER

Généalogie d’Adam jusqu’à Noé, et depuis Noé jusqu’à Abraham. Enfants d’Abraham. Postérité d’Ésaü.

1 Adam, Seth, Enos,

1. Adam, Seth, Énos,

2 Cáinan, Maláleël, Jared,

2. Caïnan, Malaléel, Jared,

3 Henoch, Mathúsale, Lamech,

3. Hénoch, Mathusalé, Lamech,

4 Noë, Sem, Cham, et Japheth.

4. Noé, Sem, Cham et Japheth.

5 Fílii Japheth : Gomer, et Magog, et Mádaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.

5. Les fils de Japheth sont Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras ;

6 Porro fílii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogórma.

6. Or les fils de Gomer, Ascénez, Riphath et Thogorma ;

7 Fílii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dódanim.

7. Mais les fils de Javan, Élisa et Tharsis, Céthim et Dodanim ;

8 Fílii Cham : Chus, et Mésraïm, et Phut, et Chánaan.

8. Les fils de Cham, Chus, Mesraïm, Phut, et Chanaan.

9 Fílii autem Chus : Saba, et Hévila, Sábatha, et Regma, et Sabáthacha. Porro fílii Regma : Saba, et Dadan.

9. Mais les fils de Chus, Saba, et Hévila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Or les fils de Regma sont Saba et Dadan.

10 Chus autem génuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra.

10. Mais Chus engendra Nemrod ; celui-ci commença à être puissant sur la terre.

11 Mésraïm vero génuit Ludim, et Anamim, et Láabim, et Néphtuim,

11. Or Mesraïm engendra Ludim, Anamim, Laabim, et Nephtuim,

12 Phétrusim quoque, et Cásluim : de quibus egréssi sunt Philísthiim, et Cáphtorim.

12. Ainsi que Phetrusim et Casluim, desquels sont sortis Philisthiim et Caphtorim.

13 Chánaan vero génuit Sidónem primogénitum suum, Hethǽum quoque,

13. Or Chanaan engendra Sidon, son premier-né, ainsi que Heth,

14 et Jebusǽum, et Amorrhǽum, et Gergesǽum,

14. Et le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Gergéséen,

15 Hevæúmquë et Aracǽum, et Sinǽum.

15. L’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen,

16 Arádium quoque, et Samarǽum, et Hamathǽum.

16. Ainsi que l’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen.

17 Fílii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.

17. Les fils de Sem sont : Ælam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch.

18 Arphaxad autem génuit Sale, qui et ipse génuit Heber.

18. Or Arphaxad engendra Salé, qui lui-même engendra Héber.

19 Porro Heber nati sunt duo fílii : nomen uni Phaleg, quia in diébus ejus divísa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.

19. Mais à Héber naquirent deux fils : le nom de l’un fut Phaleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée ; et le nom de son frère, Jectan.

20 Jectan autem génuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,

20. Or Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth et Jaré,

21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,

21. Ainsi qu’Adoram, Huzal, Décla,

22 Hebal étiam, et Abïmaël, et Saba, necnon

22. Et aussi Hébal, Abimaël, Saba, et de plus

23 et Ophir, et Hévila, et Jobab : omnes isti fílii Jectan.

23. Ophir, Hévila, et Jobab ; tous ceux-là sont les fils de Jectan :

24 Sem, Arphaxad, Sale,

24. Sem engendra donc Arphaxad, Salé,

25 Heber, Phaleg, Rágau,

25. Héber, Phaleg, Ragau,

26 Serug, Nachor, Thare,

26. Serug, Nachor, Tharé,

27 Abram : iste est Abraham.

27. Abram : c’est le même qu’Abraham.

28 Fílii autem Abraham, Isaac et Ismahel.

28. Or les enfants d’Abraham sont Isaac et Ismahel.

29 Et hæ generatiónes eórum. Primogénitus Ismahélis, Nabáioth, et Cedar, et Adbeël, et Mabsam,

29. Et voici leurs générations. Le premier-né d’Ismahel fut Nabaïoth, ensuite Cédar, Adbéel, Mabsam,

30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,

30. Masma, Duma, Massa, Hadad et Théma,

31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt fílii Ismahélis.

31. Jétur, Naphis, Cedma ; ce sont là les fils d’Ismahel.

32 Fílii autem Cetúræ concubínæ Abraham, quos génuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madían, Jesboc, et Suë. Porro fílii Jecsan : Saba, et Dadan. Fílii autem Dadan : Assurim, et Latússim, et Láomim.

32. Mais les fils que Cétura, femme du second rang d’Abraham, enfanta, sont Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué ; et les fils de Jecsan, Saba et Dadan ; et les fils de Dadan, Assurim, Latussim et Laomim.

33 Fílii autem Madían : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaá : omnes hi fílii Cetúræ.

33. Or les fils de Madian sont Épha, Épher, Hénoch, Abida, Eldaa ; tous ceux-là sont fils de Cétura.

34 Génuit autem Abraham Isaac : cujus fúerunt fílii Esaü, et Israël.

34. Mais Abraham engendra Isaac, dont les fils furent Ésaü et Israël.

35 Fílii Esaü : Eliphaz, Ráhuël, Jehus, Ihelom, et Core.

35. Les fils d’Ésaü, Éliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré ;

36 Fílii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.

36. Les fils d’Éliphaz, Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.

37 Fílii Ráhuël : Nahath, Zara, Samma, Meza.

37. Les fils de Rahuel, Nahath, Zara, Samma, Méza.

38 Fílii Seir : Lotan, Sobal, Sébeon, Ana, Dison, Eser, Disan.

38. Les fils de Séïr : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Éser, Disan.

39 Fílii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.

39. Les fils de Lotan : Hori, Homam. Or la sœur de Lotan était Thamna.

40 Fílii Sobal : Alian, et Mánahath, et Ebal, Sephi et Onam. Fílii Sébeon : Aía et Ana. Fílii Ana : Dison.

40. Les fils de Sobal : Alian, Manahath, Ébal, Séphi et Onam. Les fils de Sébéon : Aïa, et Ana. Les fils d’Ana : Dison.

41 Fílii Dison : Hamram, et Héseban, et Jethran, et Charan.

41. Les fils de Dison : Hamram, Éséban, Jéthran, et Charan.

42 Fílii Eser : Bálaan, et Zavan, et Jacan. Fílii Disan : Hus et Aran.

42. Les fils d’Éser : Balaan, Zavan, Jacan. Les fils de Disan : Hus, et Aran.

43 Isti sunt reges qui imperavérunt in terra Edóm, ántequam esset rex super fílios Israël. Bale fílius Beor : et nomen civitátis ejus, Dénaba.

43. Voici les rois qui régnèrent dans la terre d’Édom, avant qu’il y eût un roi sur les enfants d’Israël : Balé, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dénaba.

44 Mórtuus est autem Bale, et regnávit pro eo Jobab fílius Zare de Bosra.

44. Mais Balé mourut, et régna à sa place Jobab, fils de Zaré de Bosra.

45 Cumque et Jobab fuísset mórtuus, regnávit pro eo Husam de terra Themanórum.

45. Et lorsque Jobab fut mort, régna à sa place Husam, de la terre des Themanites.

46 Obiit quoque et Husam, et regnávit pro eo Adad fílius Badad, qui percússit Madían in terra Moab : et nomen civitátis ejus Avith.

46. Husam mourut aussi, et régna à sa place Adad, fils de Badad, qui défit les Madianites dans la terre de Moab : et le nom de sa ville était Avith.

47 Cumque et Adad fuísset mórtuus, regnávit pro eo Semla de Másreca.

47. Et lorsqu’Adad lui-même fut mort, régna à sa place Semla, de Masréca.

48 Sed et Semla mórtuus est, et regnávit pro eo Saul de Róhoboth, quæ juxta amnem sita est.

48. Mais Semla aussi mourut, et régna à sa place Saül, de Rohoboth, qui est située près du fleuve.

49 Mórtuo quoque Saul, regnávit pro eo Bálanan fílius Achobor.

49. Saül mort aussi, régna à sa place Balanan, fils d’Achobor.

50 Sed et hic mórtuus est, et regnávit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appelláta est uxor ejus Meétabel fília Matred fíliæ Mézaab.

50. Mais celui-ci aussi mourut, et régna à sa place Adad, dont le nom de la ville fut Phau ; et sa femme s’appelait Méétabel, fille de Matred, fille elle-même de Mézaab.

51 Adad autem mórtuo, duces pro régibus in Edóm esse cœpérunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,

51. Or, Adad mort, des chefs, au lieu des rois, commencèrent à gouverner en Édom : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,

52 dux Oolíbama, dux Elá, dux Phinon,

52. Le chef Oolibama, le chef Éla, le chef Phinon,

53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,

53. Le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,

54 dux Mágdiel, dux Hiram : hi duces Edóm.

54. Le chef Magdiel, le chef Hiram ; ce sont là les chefs issus d’Édom.

~

CHAP. I. 1. Gen. II, 7 ; IV, 25 ; V, 6, 9. — 10. Gen. X, 8. — 17. Gen. X, 22 ; XI, 10. — 27. Gen. XI, 26. — 29. Gen. XXV, 13. — 33. Gen. XXV, 4. — 34. Gen. XXV, 19. — 35. Gen. XXXVI, 10.

 

(a). Les Paralipomènes contiennent un certain nombre de passages qui paraissent contradictoires aux endroits parallèles qu’on trouve dans d’autres livres ; nous essayerons de concilier les plus frappants, en renvoyant pour tous les autres aux ouvrages des commentateurs.

1. Adam, Seth, etc., c’est-à-dire Adam engendra Seth, Seth engendra Énos, et ainsi de suite jusqu’à Noé.

1-4. * Généalogie des patriarches depuis Adam jusqu’à Noé et ses fils, à l’exclusion des descendants de Cain.

3. Mathusalé est écrit dans la Genèse Mathusala. Les Paralipomènes contiennent des noms propres qui se lisent autrement que dans d’autres livres sacrés. Cette différence vient probablement, dans les uns, de la prononciation qui a varié, dans les autres, de la faute des copistes, dans d’autres, enfin, de ce que certains personnages et certains lieux portaient différents noms, ou de ce que la signification de leur nom pouvait s’exprimer par plusieurs mots.

4. Noé engendra Sem, Cham et Japhet.

5-7. * Descendants de Japhet, fils de Noé.

8-16. * Descendants de Cham, fils de Noé.

17-27. * Descendants de Sem, fils de Noé.

27. C’est le même, etc. Voy. Gen. XVII, 5.

28-34. * Descendants d’Abraham.

32. Femme du second rang. Voy. II Reg. III, 7.

35-54. * Descendants d’Ésaü ; rois et princes d’Idumée.

40. Les fils d’Ana : Dison. Dans les récits généalogiques, ce pluriel s’emploie quelquefois pour le singulier ; mais comme le mot fils signifie aussi enfant des deux sexes, il pourrait se prendre ici dans ce dernier sens et comprendre Oolibama, qui figure comme fille d’Ana dans la Genèse, XXXVI, 25.

44. * Bosra. Voir Gen. XXXVI, 33.

48. Près du fleuve de ce nom (Gen. XXXVI, 37), selon les uns, près du fleuve d’Euphrate, selon les autres.

54. D’Édom ; le même qu’Ésaü.

²

 

1 P 2

*p102

CHAPITRE II

Enfants de Jacob. Postérité de Juda jusqu’à David. Enfants de Caleb.

1 Fílii autem Israël : Ruben, Símeon, Levi, Juda, Issachar, et Zábulon,

1. Or les fils d’Israël sont : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon,

2 Dan, Joseph, Bénjamin, Néphthali, Gad, et Aser.

2. Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.

3 Fílii Juda : Her, Onan, et Sela : hi tres nati sunt ei de fília Suë Chananítide. Fuit autem Her primogénitus Juda malus coram Dómino, et occídit eum.

3. Les fils de Juda : Her, Onan et Séla ; ces trois lui naquirent de la fille de Sué, Chananéenne. Mais Her, le premier-né de Juda, fut méchant devant le Seigneur, qui le frappa de mort.

4 Thamar autem nurus ejus péperit ei Phares et Zara : omnes ergo fílii Juda, quinque.

4. Or Thamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pharès et Zara. Tous les fils de Juda furent au nombre de cinq.

5 Fílii autem Phares : Hesron et Hamul.

5. Pharès eut deux fils : Hesron et Hamul.

6 Fílii quoque Zaræ : Zamri, et Ethan, et Eman, Chalchal quoque, et Dara, simul quinque.

6. Et les fils de Zara furent Zamri, Éthan, Eman, ainsi que Chalchal et Dara ; cinq en tout.

7 Fílii Charmi : Achar, qui turbávit Israël, et peccávit in furto anathématis.

7. Les fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël, et pécha par le larcin de l’anathème ;

8 Fílii Ethan : Azarías.

8. Les fils d’Éthan, Azarias ;

9 Fílii autem Hesron qui nati sunt ei : Jerámeël, et Ram, et Cálubi.

9. Mais les fils d’Hesron, qui lui naquirent : Jéraméel, Ram, et Calubi.

10 Porro Ram génuit Amínadab. Amínadab autem génuit Nahásson, príncipem filiórum Juda.

10. Or Ram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Nahasson, prince des fils de Juda.

11 Nahásson quoque génuit Salma, de quo ortus est Booz.

11. Nahasson aussi engendra Salma, duquel est né Booz.

12 Booz vero génuit Obed, qui et ipse génuit Isaï.

12. Or Booz engendra Obed, qui lui-même engendra Isaï.

13 Isaï autem génuit primogénitum Eliab, secúndum Abínadab, tértium Símmaa,

13. Mais Isaï engendra son premier-né Éliab ; le second, Abinadab ; le troisième, Simmaa ;

14 quartum Nathánaël, quintum Ráddaï,

14. Le quatrième, Nathanaël ; le cinquième, Raddai ;

15 sextum Asom, séptimum David.

15. Le sixième, Asom ; le septième, David ;

16 Quorum soróres fúerunt Sarvía et Abígail. Fílii Sarvíæ : Abísaï, Joab, et Asaël, tres.

16. Dont les sœurs furent Sarvia et Abigaïl ; les fils de Sarvia, trois : Abisaï, Joab et Asaël.

17 Abígail autem génuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelítes.

17. Or Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l’Ismahélites.

18 Caleb vero fílius Hesron accépit uxórem nómine Azuba, de qua génuit Jérioth : fuerúntque fílii ejus Jaser, et Sobab, et Ardon.

18. Or Caleb, fils d’Hesron, prit une femme du nom d’Azuba, dont il engendra Jérioth ; et ses fils furent Jaser, Sobab et Ardon.

19 Cumque mórtua fuísset Azuba, accépit uxórem Caleb Ephratha, quæ péperit ei Hur.

19. Mais lorsque Azuba fut morte, Caleb prit pour femme Ephratha, qui lui enfanta Hur.

20 Porro Hur génuit Uri, et Uri génuit Bezéleël.

20. Or Hur engendra Uri ; et Uri engendra Bézéléel.

21 Post hæc ingréssus est Hesron ad fíliam Machir patris Gálaad, et accépit eam cum esset annórum sexagínta : quæ péperit ei Segub.

21. Après cela, Hesron s’unit à la fille de Machir, père de Galaad ; et il la prit, lorsqu’il avait soixante ans : elle lui enfanta Ségub.

22 Sed et Segub génuit Jaïr, et possédit vigínti tres civitátes in terra Gálaad.

22. Mais Ségub aussi engendra Jaïr ; et il posséda vingt-trois villes dans la terre de Galaad.

23 Cepítque Gessur et Aram óppida Jaïr, et Canath, et vículos ejus sexagínta civitátum : omnes isti fílii Machir patris Gálaad.

23. Et Gessur et Aram prirent les villes de Jaïr, et Canath, et ses bourgades, soixante villes. Tous ceux-là étaient les fils de Machir, père de Galaad.

24 Cum autem mórtuus esset Hesron, ingréssus est Caleb ad Ephratha. Hábuit quoque Hesron uxórem Abía, quæ péperit ei Assur patrem Thécuæ.

24. Mais après qu’Hesron fut mort, Caleb s’unit à Ephratha ; Hesron eut encore pour femme Abia, qui lui enfanta Assur, père de Thécua.

25 Nati sunt autem fílii Jerámeël primogéniti Hesron, Ram primogénitus ejus, et Buna, et Aram, et Asom, et Achía.

25. Or il naquit des fils à Jéraméel, premier-né d’Hesron : Ram, son premier-né, ensuite Buna, Aram, Asom et Achia.

26 Duxit quoque uxórem álteram Jerámeël, nómine Atara, quæ fuit mater Onam.

26. Et Jéraméel prit encore une autre femme : Atara, qui fut mère d’Onam.

27 Sed et fílii Ram primogéniti Jerámeël fúerunt Moos, Jamin, et Achar.

27. Mais, de plus, les fils de Ram, fils ainé de Jéraméel, furent Moos, Jamin et Achar.

28 Onam autem hábuit fílios Sémeï et Jada. Fílii autem Sémeï : Nadab et Abisur.

28. Or Onam eut pour fils Séméï et Jada. Les fils de Séméï sont Nadab et Abisur.

29 Nomen vero uxóris Abisur, Abíhail, quæ péperit ei Ahobban et Molid.

29. Et le nom de la femme d’Abisur était Abihaïl, laquelle lui enfanta Ahobban et Molid.

30 Fílii autem Nadab fúerunt Saled et Apphaïm. Mórtuus est autem Saled absque líberis.

30. Or les fils de Nadab furent Saled et Apphaïm. Quant à Saled, il mourut sans enfants.

31 Fílius vero Apphaïm, Jesi : qui Jesi génuit Sesan. Porro Sesan génuit Ohólaï.

31. Mais le fils d’Apphaïm fut Jési ; lequel Jési engendra Sésan. Or Sésan engendra Oholai.

32 Fílii autem Jada fratris Sémeï : Jether, et Jónathan. Sed et Jether mórtuus est absque líberis.

32. Et les fils de Jada, frère de Séméï, furent Jéther et Jonathan. Mais Jéther aussi mourut sans enfants.

33 Porro Jónathan génuit Phaleth, et Ziza. Isti fúerunt fílii Jerámeël.

33. Or Jonathan engendra Phaleth et Ziza. Voilà quels ont été les fils de Jéraméel.

34 Sesan autem non hábuit fílios, sed fílias : et servum ægýptium nómine Jéraa.

34. Pour Sésan, il n’eut point de fils, mais des filles, et un esclave égyptien nommé Jéraa,

35 Dedítque ei fíliam suam uxórem : quæ péperit ei Etheï.

35. Et il lui donna sa fille pour femme, laquelle lui enfanta Éthéï.

36 Etheï autem génuit Nathan, et Nathan génuit Zabad.

36 Or Éthéi engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad

37 Zabad quoque génuit Ophlal, et Ophlal génuit Obed.

37. Zabad aussi engendra Ophlal, et Ophlal engendra Obed.

38 Obed génuit Jehu, Jehu génuit Azaríam,

38. Obed engendra Jéhu, Jéhu engendra Azarias.

39 Azarías génuit Helles, et Helles génuit Elasá.

39. Azarias engendra Hellès, et Hellès engendra Élasa.

40 Elasá génuit Sisámoï, Sisámoï génuit Sellum,

40. Élasa engendra Sisamoï ; Sisamoï engendra Sellum.

41 Sellum génuit Icamíam, Icamía autem génuit Elísama.

41. Sellum engendra Icamia, mais Icamia engendra Élisama.

42 Fílii autem Caleb fratris Jerámeël : Mesa primogénitus ejus ; ipse est pater Ziph : et fílii Máresa patris Hebron.

42. Or les fils de Caleb, frère de Jéraméel, furent Mésa, son premier-né ; c’est le père de Ziph, et les fils de Marésa, père d’Hébron ;

43 Porro fílii Hebron, Core, et Táphua, et Recem, et Samma.

43. Et les fils d’Hébron furent Coré, Taphua, Récem et Samma.

44 Samma autem génuit Raham, patrem Jércaam, et Recem génuit Sámmaï.

44. Or Samma engendra Raham, père de Jercaam, et Récem engendra Sammaï.

45 Fílius Sámmaï, Maon : et Maon pater Bethsur.

45. Le fils de Sammaï fut Maon, et Maon fut père de Bethsur.

46 Epha autem concubína Caleb péperit Haran, et Mosa, et Gezez. Porro Haran génuit Gezez.

46. Or Épha, femme du second rang de Caleb, enfanta Haran, Mosa et Gézez. Et Haran engendra Gézez.

47 Fílii autem Jaháddaï, Regom, et Jóathan, et Gesan, et Phalet, et Epha, et Saaph.

47. Mais les fils de Jahaddaï furent Régom, Joathan, Gésan, Phalet, Épha et Saaph.

48 Concubína Caleb Máacha, péperit Saber, et Thárana.

48. Maacha, femme du second rang de Caleb, enfanta Saber, et Tharana.

49 Génuit autem Saaph pater Mádmena Suë, patrem Máchbena et patrem Gábaa. Fília vero Caleb fuit Achsa.

49. Mais Saaph, père de Madména, engendra Sué, père de Machbéna, et père de Gabaa. Or la fille de Caleb fut Achsa.

50 Hi erant fílii Caleb, fílii Hur primogéniti Ephratha, Sobal pater Cariathíarim.

50. Voici quels furent les fils de Caleb, fils d’Hur, premier-né d’Éphratha : Sobal, père de Cariathiarim ;

51 Salma pater Béthlehem, Hariph pater Béthgader.

51. Salma, père de Bethléhem ; Hariph, père de Bethgader.

52 Fúerunt autem fílii Sobal patris Cariathíarim, qui vidébat dimídium requietiónum.

52. Or Sobal, père de Cariathiarim, eut des fils. Il voyait la moitié des lieux de repos.

53 Et de cognatióne Cariathíarim, Jéthreï, et Aphútheï, et Semátheï, et Maséreï. Ex his egréssi sunt Saraítæ, et Esthaolítæ.

53. Et des familles de Cariathiarim sont venus les Jéthréens, les Aphuthéens, les Sémathéens, les Maséréens. C’est d’eux que sont sortis les Saraites et les Esthaolites.

54 Fílii Salma, Béthlehem, et Netóphathi, corónæ domus Joab, et dimídium requietiónis Sáraï :

54. Les fils de Salma, Bethléhem et Nétophathi, les Couronnes de la maison de Joab, et la Moitié du lieu de repos de Saraï.

55 cognatiónes quoque scribárum habitántium in Jabes, canéntes atque resonántes, et in tabernáculis commorántes. Hi sunt Cinǽi, qui venérunt de Calóre patris domus Rechab.

55. Et les familles des scribes habitant à Jabès, chantant et jouant des instruments, et demeurant dans des tabernacles. Ce sont les Cinéens, qui sont venus de Calor, père de la maison de Réchab.

~

CHAP. II. 1. Gen. XXIX, 32 ; XXX, 5 ; XXXV, 23. — 3. Gen. XXXVIII, 3 ; XLVI, 12. — 4. Infra. IV, 1 ; Matth. I, 3. — 5. Matth. I, 3. — 7. Jos. VII, 1. — 9. Ruth. IV, 19. — 13. I Reg. XVI, 6 ; VIII, 9 ; XVII, 12.

 

1-2. * Fils de Jacob.

3-5. * Descendants de Juda et de Pharès.

6-8. * Descendants de Zara.

7, 8. Les fils. Voy. I, 40.

9-41. * Descendants d’Hesron.

18. Caleb, dont il est question ici aux vers. 19, 24, 42, 46, 48, 49 est le même que Calubi, du vers. 9.

21. Père de Galaad. Comme Galaad est à la fois un nom de personne et un nom de lieu, et que le mot hébreu père signifie aussi prince, souverain, on peut traduire par souverain, prince du pays de Galaad, puisque sa postérité y eut sa demeure. Ce double emploi de noms propres dans ce verset et dans plusieurs autres vient de ce que les premiers habitants de la terre promise prirent le nom des lieux qu’ils habitaient, ou de ce qu’ils appelèrent ces lieux du nom qu’ils portaient eux-mêmes, ou enfin de ce que leurs descendants donnèrent à leur père le nom de la ville qui fut possédée par sa postérité.

23. Et ses bourgades, soixante villes ; littér. et ses bourgs de soixante villes ; ce qui parait inintelligible. Le grec porte : Et ses villages, soixante villes, etc., et l’hébreu : Et ses filles, soixante villes. Or les filles d’une ville sont ordinairement les bourgs, les villages qui en dépendent. Il faut remarquer de plus que village, bourg, se confondent quelquefois dans les récits géographiques avec le mot ville, qui signifie alors tout simplement un assemblage de maisons plus ou moins considérables. Compar., IV, 32. — Tous ceux-là, etc. D’autres traduisent : Tous ces petits bourgs appartenaient aux enfants de Machir ; en supposant que le latin filii est au génitif singulier, mis par énallage pour le pluriel.

42. Les fils de Marésa, c’est-à-dire ses descendants. Voy. pour Ziph, Marésa et Hébron, le vers. 21.

42-55. * Descendants de Caleb.

46. Haran engendra un fils, nommé aussi Gézez, comme son oncle.

47. Jahaddaï ne se trouvant dans aucune des généalogies précédentes, quelques-uns le confondent avec Mosa, du vers. 46 ; d’autres veulent que ce soit son fils.

50, 51. Ce Caleb, fils d’Hur, est différent du précédent, qui eut Hesron pour père, et de Caleb, fils de Jéphoné, dont la fille se nommait Axa (Jos. XV, 16). Cariathiarim, Bethléhem, Bethgader, Nétophathi, sont des noms de villes. Voy. pour ces noms et le mot père, le vers. 21.

52. Il voyait, etc., hébraïsme, pour il jouissait de la moitié d’un canton appelé le repos. D’autres traduisent l’hébreu par : Les fils de Sobal… furent Haroé, Hatsi, Hammenuhoth, noms propres dont la Vulgate représente la signification.

54. Les fils, c’est-à-dire les descendants. — Bethléhem et Nétophathi, c’est-à-dire les habitants de ces villes. — Les Couronnes est la traduction pure et simple de l’hébreu Hataroth, que beaucoup d’interprètes prennent pour un nom propre. — La Moitié, etc., est encore la traduction de l’hébreu, qui porte, comme au vers. 52, avec une légère différence : Hatsi Hammanahthi. — Saraï. En hébreu, le mot correspondant Tsorhi est probablement le même nom que Tsorhathi, du vers. 53, et que la Vulgate a rendu par Saraites, c’est-à-dire un nom de peuple formé de Tsorha, ville située dans les plaines de Juda, mais qui fut habitée par les Danites.

55. Chantant, etc. C’est la signification de trois mots hébreux qui paraissent être des noms propres. — * Les noms hébreux traduits par chantant, jouant des instruments et demeurant dans des tabernacles ou des tentes, sont Tirathim, Schirmathim et Soukhcithim. — Jabès, situation inconnue. — Calor ou Chaleur est la traduction latine du nom propre hébreu Hammath.

²

 

1 P 3

*p103

CHAPITRE III

Descendants de David et des rois de Juda ses successeurs.

1 David vero hos hábuit fílios, qui ei nati sunt in Hebron : primogénitum Amnon ex Achínoam Jezrahelítide, secúndum Dániel de Abígail Carmelítide,

1. Or voici les fils qu’eut David, qui lui naquirent à Hébron : l’ainé, Amnon, fils d’Achinoam de Jezrahel ; le second, Daniel, fils d’Abigaïl du Carmel ;

2 tértium Absalom fílium Máacha fíliæ Thólmaï regis Gessur, quartum Adoníam fílium Aggith,

2. Le troisième, Absalom, fils de Maacha, fille de Tholmaï, roi de Gessur ; le quatrième, Adonias, fils d’Aggith ;

3 quintum Saphathíam ex Abital, sextum Jéthraham de Eglá uxóre sua.

3. Le cinquième, Saphatias, qu’il eut d’Abital ; le sixième, Jethraham, fils d’Égla, sa femme.

4 Sex ergo nati sunt ei in Hebron, ubi regnávit septem annis et sex ménsibus. Trigínta autem et tribus annis regnávit in Jerúsalem.

4. Il lui naquit donc six fils à Hébron, où il régna sept ans et un mois. Mais il régna trente-trois ans à Jérusalem.

5 Porro in Jerúsalem nati sunt ei fílii, Símmaa, et Sobab, et Nathan, et Sálomon, quátuor de Bethsábeë fília Ammiel :

5. Or, à Jérusalem, voici les fils qui lui naquirent : Simmaa, Sobab, Nathan, Salomon, quatre qu’il eut de Bethsabée, fille d’Ammiel ;

6 Jébaar quoque et Elísama,

6. De plus Jébaar et Élisama,

7 et Elíphaleth, et Noge, et Nepheg, et Japhía,

7. Éliphaleth, Nogé, Népheg et Japhia,

8 necnon Elísama, et Eliadá, et Elípheleth, novem :

8. Comme aussi Élisama, Éliada et Éliphéleth : en tout, neuf.

9 omnes hi, fílii David absque fíliis concubinárum : habuerúntque sorórem Thamar.

9. Ce sont là tous les fils de David, outre les fils de ses femmes du second rang ; et ils eurent une sœur, Thamar.

10 Fílius autem Salomónis, Róboam : cujus Abía fílius génuit Asa. De hoc quoque natus est Josáphat,

10. Or le fils de Salomon fut Roboam, dont le fils Abia engendra Asa ; de celui-ci aussi est né Josaphat,

11 pater Joram : qui Joram génuit Ochozíam, ex quo ortus est Joas :

11. Père de Joram, qui engendra Ochozias, duquel est né Joas ;

12 et hujus Amasías fílius génuit Azaríam. Porro Azaríæ fílius Jóatham

12. Dont le fils Amasias engendra Azarias. Or le fils d’Azarias, Joathan,

13 procreávit Achaz patrem Ezechíæ, de quo natus est Manásses.

13. Procréa Achaz, père d’Ézéchias, dont naquit Manassé.

14 Sed et Manásses génuit Amon patrem Josíæ.

14. Mais Manassé aussi engendra Amon, père de Josias.

15 Fílii autem Josíæ fúerunt : primogénitus Jóhanan, secúndus Jóakim, tértius Sedecías, quartus Sellum.

15. Or les fils de Josias furent : le premier-né, Johanan ; le second, Joakim ; le troisième, Sédécias ; le quatrième, Sellum.

16 De Jóakim natus est Jechonías, et Sedecías.

16. De Joakim naquit Jéchonias, puis Sédécias.

17 Fílii Jechoníæ fúerunt : Asir, Saláthiel,

17. Les fils de Jéchonias furent Asir, Salathiel,

18 Mélchiram, Phadaía, Sénneser, et Jecemía, Sama, et Nadabía.

18. Melchiram, Phadaïa, Sennéser et Jécémia, Sama et Nadabia.

19 De Phadaía orti sunt Zoróbabel et Sémeï. Zoróbabel génuit Mosóllam, Hananíam, et Sálomith sorórem eórum :

19 De Phadaïa sont nés Zorobabel et Séméï Zorobabel engendra Mosollam, et Hananias et Salomith leur sœur ;

20 Hásaban quoque, et Ohol, et Barachían, et Hasadían, Josábhesed, quinque.

20. Et encore, Hasabas, Ohol, Barachias, Hasadias et Josabhésed : en tout, cinq.

21 Fílius autem Hananíæ, Phaltías pater Jeseíæ, cujus fílius Raphaía : hujus quoque fílius, Arnan, de quo natus est Obdía, cujus fílius fuit Sechenías.

21. Or le fils d’Hananias fut Phaltias, père de Jéséïas, dont le fils fut Raphaïa, et le fils de celui-ci, Arnan, duquel naquit Obdia, dont le fils fut Séchénias ;

22 Fílius Secheníæ, Semeía : cujus fílii Hattus, et Jégaal, et Baría, et Naaría, et Saphat, sex número.

22. Le fils de Séchénias, Séméïa, dont les fils furent Hattus, Jégaal, Baria, Naaria et Saphat ; au nombre de six.

23 Fílius Naaríæ, Elioënaï, et Ezechías, et Ezricam, tres.

23. Les fils de Naarias, Élioënaï, Ézéchias et Ezricam ; trois.

24 Fílii Elioënaï, Oduía, et Elíasub, et Pheleía, et Accub, et Jóhanan, et Dalaía, et Anani, septem.

24. Les fils d’Élioënaï : Oduia, Éliasub, Phéléïa, Accub, Johanan, Dalaïa et Anani ; sept.

~

CHAP. III. 1. II Reg. III, 2. — 5. II Reg. V, 14. — 16. Matth. I, 11.

 

1-9. * Fils de David.

3. Sa femme du premier rang. Comp., vers. 9.

10-16. * Rois de la maison de David depuis Roboam jusqu’à la captivité de Babylone.

17-24. * Descendants du roi Jéchonias.

22. * Six descendants de Séchénias, et non six fils de Séméïas. Cependant le syriaque et l’arabe portent Hazarias pour sixième fils.

23. Le fils. En hébreu, les fils ; ce qui est la vraie leçon.

²

 

1 P 4

*p104

CHAPITRE IV

Descendants de Juda. Enfants de Siméon.

1 Fílii Juda : Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal.

1. Les fils de Juda : Pharès. Hesron, Charmi, Hur et Sobal.

2 Raía vero fílius Sobal génuit Jahath, de quo nati sunt Ahúmaï, et Laad : hæ cognatiónes Sárathi.

2. Or Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath, dont naquirent Ahumaï et Laad ; ce sont là les familles de Sarathi.

3 Ista quoque stirps Etam : Jézrahel, et Jésema, et Jédebos. Nomen quoque soróris eórum, Asalélphuni.

3. Voici aussi la lignée d’Étam : Jezrahel, Jéséma et Jédébos. De plus, le nom de leur sœur fut Asalélphuni.

4 Phánuël autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa : isti sunt fílii Hur primogéniti Ephratha patris Béthlehem.

4. Or Phanuel fut père de Gédor, et Ézer, père d’Hosa ; ce sont là les fils d’Hur, premier-né d’Éphratha, et père de Bethléhem.

5 Assur vero patri Thécuæ erant duæ uxóres, Hálaa et Náara.

5. Mais Assur, père de Thécua, avait deux femmes : Halaa et Naara.

6 Péperit autem ei Náara, Oozam, et Hepher, et Thémani, et Ahásthari : isti sunt fílii Náara.

6. Or Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari ; ce sont là les fils de Naara ;

7 Porro fílii Hálaa, Sereth, Isaar et Ethnan.

7. Mais les fils de Halaa : Séreth, Isaar et Ethnan.

8 Cos autem génuit Anob, et Sóboba, et cognatiónem Ahárehel fílii Arum.

8. Et Cos engendra Anob et Soboba, et la famille d’Aharehel, fils d’Arum.

9 Fuit autem Jabes ínclytus præ frátribus suis, et mater ejus vocávit nomen illíus Jabes, dicens : Quia péperi eum in dolóre.

9. Mais Jabès fut plus illustre que ses frères ; et sa mère lui donna le nom de Jabès, disant : C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur.

10 Invocávit vero Jabes Deum Israël, dicens : Si benedícens benedíxeris mihi, et dilatáveris términos meos, et fúerit manus tua mecum, et féceris me a malítia non ópprimi. Et prǽstitit Deus quæ precátus est.

10. Or Jabès invoqua le Dieu d’Israël, disant : Ô si, me bénissant, vous me bénissiez, et si vous étendiez mes limites ; si votre main était avec moi, et si vous faisiez que je ne sois pas opprimé par la malice ! Et Dieu lui accorda ce qu’il demanda.

11 Caleb autem frater Sua génuit Mahir, qui fuit pater Esthon.

11. Quant à Caleb, frère de Sua, il engendra Mahir, qui fut père d’Esthon.

12 Porro Esthon génuit Bethrápha, et Phesse, et Tehínna patrem urbis Naas : hi sunt viri Recha.

12. Or Esthon engendra Bethrapha, Phessé, et Téhinna, le père de la ville de Naas : ce sont là les hommes de la ville de Récha.

13 Fílii autem Cenez, Othóniel, et Saraía. Porro fílii Othóniel, Hathath, et Maónathi.

13. Mais les fils de Cénez furent Othoniel et Saraïa. Et les fils d’Othoniel : Hathath et Maonathi.

14 Maónathi génuit Ophra, Saraía autem génuit Joab patrem Vallis artíficum : ibi quippe artífices erant.

14. Maonathi engendra Ophra ; mais Saraïa engendra Joab, le père de la Vallée des ouvriers ; car là étaient des ouvriers.

15 Fílii vero Caleb fílii Jéphone, Hir, et Elá, et Naham. Fílii quoque Elá : Cenez.

15. Or les fils de Caleb, fils de Jéphoné, furent Hir, Éla et Naham. De plus, les fils d’Éla : Cénez.

16 Fílii quoque Jaléleël : Ziph, et Zipha, Thiría, et Asraël.

16. Les fils de Jaleléel aussi furent Ziph, Zipha, Thiria, et Asraël ;

17 Et fílii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuítque Maríam, et Sámmaï, et Jesba patrem Esthamo.

17. Et les fils d’Ezra : Jéther, Méred, Épher et Jalon ; il engendra encore Marie, Sammaï et Jesba, père d’Esthamo.

18 Uxor quoque ejus Judaía, péperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icúthiel patrem Zánoë : hi autem fílii Bethíæ fíliæ Pharaónis, quam accépit Mered.

18. Sa femme aussi, Judaïa, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé ; or voilà les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.

19 Et fílii uxóris Odaíæ soróris Naham patris Céila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Máchathi.

19. Et les fils de sa femme Odaïa, sœur de Naham, père de Céïla, furent Garmi, et Esthamo, qui était de Machathi.

20 Fílii quoque Simon, Amnon, et Rinna fílius Hanan, et Thilon. Et fílii Jesi, Zoheth, et Bénzoheth.

20. De même les fils de Simon furent Amnon et Rinna, fils d’Hanan, et Thilon. Et les fils de Jési : Zoheth et Benzoheth.

21 Fílii Sela, fílii Juda : Her pater Lecha, et Láada pater Máresa, et cognatiónes domus operántium byssum in domo juraménti.

21. Les fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, et Laada, père de Marésa, et les familles de la maison de ceux qui travaillent le fin lin dans la Maison du serment ;

22 Et qui stare fecit solem, viríque Mendácii, et Secúrus, et Incéndens, qui príncipes fúerunt in Moab, et qui revérsi sunt in Lahem : hæc autem verba vétera.

22. Celui qui a fait arrêter le soleil, et les hommes de Mensonge, et le Sur, et l’Incendiaire, qui furent princes dans Moab, et qui revinrent à Lahem : or ces paroles sont anciennes.

23 Hi sunt fíguli habitántes in plantatiónibus et in sépibus, apud regem in opéribus ejus : commoratíque sunt ibi.

23. Ce sont là les potiers habitant dans des plantations et dans des haies, auprès du roi, pour ses ouvrages, et qui ont demeuré là.

24 Fílii Símeon : Námuël et Jamin, Jarib, Zara, Saul.

24. Les fils de Siméon furent Namuel, Jamin, Jarib, Zara, et Saül.

25 Sellum fílius ejus, Mapsam fílius ejus, Masma fílius ejus.

25. Dont le fils, Sellum, dont le fils, Mapsam, dont le fils, Masma.

26 Fílii Masma : Hámuël fílius ejus, Zachur fílius ejus, Sémeï fílius ejus.

26. Les fils de Masma : Hamuel, dont le fils, Zachur, dont le fils, Séméï.

27 Fílii Sémeï sédecim, et fíliæ sex : fratres autem ejus non habuérunt fílios multos, et univérsa cognátio non pótuit adæquáre summam filiórum Juda.

27. Les fils de Séméï furent au nombre de seize, et ses filles, au nombre de cinq ; mais ses frères n’eurent pas beaucoup d’enfants, et toute leur parenté ne put égaler le nombre des enfants de Juda.

28 Habitavérunt autem in Bersábeë, et Mólada, et Hasársuhal,

28. Or ils habitèrent dans Bersabée, dans Molada, dans Hasarsuhal,

29 et in Bala, et in Asom, et in Tholad,

29. Dans Bala, dans Asom, dans Tholad,

30 et in Báthuël, et in Horma, et in Síceleg,

30. Dans Bathuel, dans Horma et dans Sicéleg,

31 et in Bethmárchaboth, et in Hasársusim, et in Bethbéraï, et in Sáarim : hæ civitátes eórum usque ad regem David.

31. Dans Bethmarchaboth, dans Hasarsusim, dans Bethbéraï et dans Saarim : ce furent leurs villes jusqu’au roi David.

32 Villæ quoque eórum : Etam, et Aen, Remmon, et Thochen, et Asan, civitátes quinque.

32. Leurs villages aussi furent Étam, Aen, Remmon, Thochen et Asan : cinq villes.

33 Et univérsi vículi eórum per circúitum civitátum istárum usque ad Baal : hæc est habitátio eórum, et sédium distribútio.

33. Et toutes les bourgades aux environs de ces villes jusqu’à Baal furent à eux : voilà leur habitation, et la distribution de leurs demeures.

34 Mósobab quoque et Jemlech, et Josa fílius Amasíæ,

34. De plus, Mosobab, Jemlech, et Josa, fils d’Amasias,

35 et Joël, et Jehu fílius Josabíæ fílii Saraíæ fílii Asiel,

35. Joël, et Jéhu, fils de Josabia, fils de Saraïa, fils d’Asiel,

36 et Elioënaï, et Jácoba, et Isuhaía, et Asaía, et Adiel, et Ismiel, et Banaía,

36. Élioënaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaïa, Adiel, Ismiel et Banaïa,

37 Ziza quoque fílius Sépheï fílii Allon fílii Idaía fílii Semri fílii Samaía.

37. Ainsi que Ziza, fils de Séphéï, fils d’Allon, fils d’Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa ;

38 Isti sunt nomináti príncipes in cognatiónibus suis, et in domo affinitátum suárum multiplicáti sunt veheménter.

38. Ceux-là sont les princes renommés dans leurs familles ; et ils se multiplièrent extrêmement dans la maison de leurs alliances.

39 Et profécti sunt ut ingrederéntur in Gador usque ad oriéntem vallis, et ut quǽrerent páscua grégibus suis.

39. Et ils partirent pour pénétrer dans Gador, jusqu’à l’orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

40 Invenerúntque páscuas úberes, et valde bonas, et terram latíssimam et quiétam et fértilem, in qua ante habitáverant de stirpe Cham.

40. Et ils trouvèrent des pâturages abondants et excellents, et une terre très spacieuse, paisible et fertile, dans laquelle s’étaient établis des descendants de Cham.

41 Hi ergo venérunt, quos supra descrípsimus nominátim, in diébus Ezechíæ regis Juda : et percussérunt tabernácula eórum, et habitatóres qui invénti fúerant ibi, et delevérunt eos usque in præséntem diem : habitaverúntque pro eis, quóniam ubérrimas páscuas ibídem reperérunt.

41. Ceux-ci donc, que plus haut nous avons désignés nommément, vinrent aux jours d’Ézéchias, roi de Juda, attaquèrent leur tabernacles, et les habitants qui s’y trouvèrent ; et ils les ont détruits jusqu’au présent jour ; et ils y ont habité en leur place, parce qu’ils ont trouvé là même de très abondants pâturages.

42 De fíliis quoque Símeon abiérunt in montem Seir viri quingénti, habéntes príncipes Phalthíam et Naaríam et Raphaíam et Oziel fílios Jesi :

42. Parmi les mêmes fils de Siméon, cinq cents hommes s’en allèrent à la montagne de Séïr, ayant pour chefs Phaltias, Naaria, Raphaïa et Oziel, fils de Jési ;

43 et percussérunt relíquias, quæ evádere potúerant, Amalecitárum, et habitavérunt ibi pro eis usque ad diem hanc.

43. Et ils défirent les restes qui avaient pu échapper des Amalécites ; et ils ont habité dans ce pays, en leur place, jusqu’à ce jour.

~

CHAP. IV. 1. Gen. XXXVIII, 3 ; XLVI, 12 ; Supra. II, 4 ; Matth. I, 3. — 21. Gen. XXXVIII, 5. — 24. Gen. XLVI, 10.

 

1-25. * Descendants de Juda.

1, 4. Les fils, c’est-à-dire les descendants.

2. De Sarathi, ou plutôt des Saraites. Voy. II, 54.

3. La lignée d’Étam ; dans l’hébreu, le père d’Étam ou des habitants d’Étam ; et ainsi des versets suivants. Voy. II, 21.

10. Si me bénissant, etc., hébraïsme, pour si vous me combliez de bénédictions.

12. Les hommes de la ville, c’est-à-dire qui ont peuplé la ville.

14. * Père de la vallée des ouvriers, c’est-à-dire fondateur de la colonie de Gê haraschim ou vallée des ouvriers. Cette vallée, mentionnée aussi dans II Esd. XI, 35, parait avoir été située dans le voisinage de Jérusalem, au nord.

15. Les fils. Voy., sur ce pluriel, I, 40.

20. Fils d’Hanan ; c’est-à-dire qu’il eut de sa femme, Hanan.

21. * La Maison du serment est un nom propre : Beth Aschbea.

22. Celui qui, etc. L’hébreu porte ici des noms propres dont la Vulgate donne la signification. — Ces paroles, ou ces choses sont anciennes ; c’est-à-dire probablement : Voilà quel était anciennement l’ordre des familles dans les villes de Juda ; voilà comment ce pays fut partagé aux diverses familles de la postérité de Juda. D’autres traduisent : Or ce sont des choses anciennes ; ce qui est faux grammaticalement ; car, dans l’hébreu, le substantif paroles ou choses étant déterminé par l’article, et l’adjectif anciennes ne l’étant point, le premier de ces mots représente nécessairement le sujet de la proposition, et le second l’attribut. — * Voici les noms propres qu’on lit dans le texte hébreu : « Et Jokim, et les hommes de Cozeba et Joas, et Saraph, qui régnèrent sur Moab, et Jaschubilahem. »

23. Plantations, haies ou enceintes sont encore la traduction de mots hébreux que plusieurs interprètes croient être des noms propres. — * On rend ainsi communément l’hébreu : « Ce sont les potiers et les habitants de Netaim et de Gedera. » La position de Netaim est inconnue. Gedera est la ville de la plaine de Juda mentionnée dans Jos. XV, 36 et indiquée plus loin, XII, 4, comme la patrie de Jezabad.

24-43. * Descendants de Siméon.

26. Les fils. Voy., sur ce pluriel, I, 40.

32. Villes. Voy. II, 23.

38. La maison de leurs alliances ; la maison qui provint de leurs alliances par mariage, les familles qui sortirent d’eux.

41. Ils les ont détruits, etc. ; ellipse, pour : Et ils n’ont plus existé jusqu’à ce jour.

²

 

1 P 5

*p105

CHAPITRE V

Descendants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé.

1 Fílii quoque Ruben primogéniti Israël. (Ipse quippe fuit primogénitus ejus : sed cum violásset thorum patris sui, data sunt primogénita ejus fíliis Joseph fílii Israël, et non est ille reputátus in primogénitum.

1. Voici les fils de Ruben, premier-né d’Israël (car c’est lui qui était son premier-né ; mais lorsqu’il eut violé le lit nuptial de son père, son droit d’ainesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël ; et Ruben ne fut plus réputé premier-né.

2 Porro Judas, qui erat fortíssimus inter fratres suos, de stirpe ejus príncipes germináti sunt : primogénita autem reputáta sunt Joseph.)

2. Quant à Juda, qui était le plus vaillant parmi ses frères, des princes ont germé de son tronc ; mais le droit d’ainesse fut attribué à Joseph).

3 Fílii ergo Ruben primogéniti Israël : Enoch, et Phallu, Esron, et Carmi.

3. Voici donc les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Énoch et Phallu, Esron et Carmi.

4 Fílii Joël : Samía fílius ejus, Gog fílius ejus, Sémeï fílius ejus,

4. Les fils de Joël : Samaïa, dont le fils, Gog, dont le fils, Séméï,

5 Micha fílius ejus, Reía fílius ejus, Baal fílius ejus,

5. Dont le fils, Micha, dont le fils, Reia, dont le fils, Baal,

6 Béera fílius ejus, quem captívum duxit Thelgathphálnasar rex Assyriórum, et fuit princeps in tribu Ruben.

6. Dont le fils, Bééra, que Thelgathphalnasar, roi des Assyriens, emmena captif, et qui fut prince dans la tribu de Ruben.

7 Fratres autem ejus, et univérsa cognátio ejus, quando numerabántur per famílias suas, habuérunt príncipes Jéhiel, et Zacharíam.

7. Mais ses frères et toute sa parenté, quand ils furent dénombrés, avaient pour chefs Jéhiel et Zacharie.

8 Porro Bala fílius Azaz fílii Samma fílii Joël, ipse habitávit in Aroër usque ad Nebo, et Beélmeon.

8. Or Bala, fils d’Azaz, fils de Samma, fils de Joël, habita lui-même à Aroër, jusqu’à Nébo et Béelméon.

9 Contra orientálem quoque plagam habitávit usque ad intróitum erémi, et flumen Euphráten. Multum quippe jumentórum númerum possidébant in terra Gálaad.

9. Il habita aussi contre le côté oriental jusqu’à l’entrée du désert et jusqu’au fleuve d’Euphrate ; car ils possédaient un grand nombre de bestiaux dans la terre de Galaad.

10 In diébus autem Saul præliáti sunt contra Agáreos, et interfecérunt illos, habitaverúntque pro eis in tabernáculis eórum, in omni plaga quæ réspicit ad oriéntem Gálaad.

10. Mais, dans les jours de Saül, ils combattirent contre les Agaréens, les tuèrent et habitèrent en leur place dans leurs tabernacles, dans toute la contrée qui regarde Galaad.

11 Fílii vero Gad e regióne eórum habitavérunt in terra Basan usque Selcha :

11. Quant aux enfants de Gad, ils habitèrent vis-à-vis d’eux dans la terre de Basan, jusqu’à Selcha.

12 Joël in cápite, et Saphan secúndus : Jánaï autem et Saphat in Basan.

12. Joël était à la tête, et Saphan, le second ; mais Janaï et Saphat dans Basan.

13 Fratres vero eórum secúndum domos cognatiónum suárum, Míchaël, et Mosóllam, et Sebe, et Jóraï, et Jachan, et Zie, et Heber, septem.

13. Et leurs frères, selon les maisons de leur parenté, étaient Michaël, Mosollam, Sébé, Joraï, Jachan, Zié et Héber, sept en tout.

14 Hi fílii Abíhail, fílii Huri, fílii Jara, fílii Gálaad, fílii Míchaël, fílii Jésesi, fílii Jeddo, fílii Buz.

14. Ceux-ci furent fils d’Abihaïl, fils d’Huri, fils de Jara, fils de Galaad, fils de Michaël, fils de Jesesi, fils de Jeddo, fils de Buz.

15 Fratres quoque, fílii Abdiel fílii Guni, princeps domus in famíliis suis.

15. Leurs frères furent encore les fils d’Abdiel, fils de Guni, chacun chef de maison dans ses familles.

16 Et habitavérunt in Gálaad, et in Basan, et in vículis ejus, et in cunctis suburbánis Saron, usque ad términos.

16. Et ils habitèrent en Galaad, dans Basan, et ses bourgades, et dans tous les faubourgs de Saron, jusqu’aux limites.

17 Omnes hi numeráti sunt in diébus Jóathan regis Juda, et in diébus Jeróboam regis Israël.

17. Tous ceux-ci furent dénombrés dans les jours de Joathan, roi de Juda, et dans les jours de Jéroboam, roi d’Israël.

18 Fílii Ruben, et Gad, et dimídiæ tribus Manásse, viri bellatóres, scuta portántes et gládios, et tendéntes arcum, eruditíque ad prǽlia, quadragínta quátuor míllia et septingénti sexagínta, procedéntes ad pugnam.

18. Les enfants de Ruben, de Gad, et de la demi-tribu de Manassé, furent des gens de guerre, portant des boucliers et des glaives, tendant l’arc, et formés aux combats, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, marchant à la bataille.

19 Dimicavérunt contra Agáreos : Iturǽi vero, et Naphis, et Nodab

19. Ils combattirent contre les Agaréens ; mais les Ituréens, Naphis et Nodab

20 præbuérunt eis auxílium. Traditíque sunt in manus eórum Agáreï, et univérsi qui fúerant cum eis, quia Deum invocavérunt cum præliaréntur : et exaudívit eos, eo quod credidíssent in eum.

20. Leur donnèrent du secours. Et les Agaréens furent livrés entre leurs mains, ainsi que tous ceux qui avaient été avec eux, parce qu’ils invoquèrent Dieu, lorsqu’ils combattaient ; et il les exauça, parce qu’ils avaient cru en lui.

21 Ceperúntque ómnia quæ posséderant, camelórum quinquagínta míllia, et óvium ducénta quinquagínta míllia, et ásinos duo míllia, et ánimas hóminum centum míllia.

21. Et ils prirent tout ce que possédaient ces peuples : cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille âmes d’hommes.

22 Vulneráti autem multi corruérunt : fuit enim bellum Dómini. Habitaverúntque pro eis usque ad transmigratiónem.

22. De plus, beaucoup de blessés succombèrent : car c’était la guerre du Seigneur. Et ils habitèrent là en leur place jusqu’à la transmigration.

23 Fílii quoque dimídiæ tribus Manásse possedérunt terram a fínibus Basan usque Baal, Hermon, et Sanir, et montem Hermon : ingens quippe númerus erat.

23. Les enfants de la demi-tribu de Manassé aussi possédèrent le pays depuis les confins de Basan jusqu’à Baal, Hermon et Sanir, et la montagne d’Hermon, parce que leur nombre était grand.

24 Et hi fúerunt príncipes domus cognatiónis eórum : Epher, et Jesi, et Eliel, et Ezriel, et Jeremía, et Odoía, et Jédiel, viri fortíssimi et poténtes, et nomináti duces in famíliis suis.

24. Et voici les princes de la maison de leur parenté : Épher, Jési, Éliel, Ezriel, Jérémie, Odoia, et Jediel, hommes très braves, et puissants, et princes renommés dans leurs familles.

25 Reliquérunt autem Deum patrum suórum, et fornicáti sunt post deos populórum terræ, quos ábstulit Deus coram eis.

25. Cependant ils abandonnèrent le Dieu de leurs pères, et forniquèrent, en allant après les dieux des peuples de ce pays que Dieu avait détruits devant eux.

26 Et suscitávit Deus Israël spíritum Phul regis Assyriórum, et spíritum Thelgathphálnasar regis Assur : et tránstulit Ruben, et Gad, et dimídiam tribum Manásse, et addúxit eos in Láhela, et in Habor, et Ara, et flúvium Gozan, usque ad diem hanc.

26. Mais le Dieu d’Israël suscita l’esprit de Phul, roi des Assyriens, et l’esprit de Thelgathphalnasar, roi d’Assur ; et il transféra Ruben, Gad et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Lahéla, à Habor, à Ara, et sur le fleuve de Gozan, jusqu’à ce jour.

~

CHAP. V. 1. Gen. XXXV, 22 ; XLIX, 4. — 3. Gen. XLVI, 9 ; Ex. VI, 14 ; Num. XXVI, 5.

 

1-10. * Descendants de Ruben.

8. * Aroër de Ruben, sur l’Arnon, vis-à-vis d’Ar-Moab.

9. * Plusieurs commentateurs traduisent : Jusqu’à l’entrée du désert qui s’étend de l’Euphrate aux frontières du pays de Galaad, car rien n’indique que jamais les Rubénites se soient étendus jusqu’à l’Euphrate.

11-17. * Descendants de Gad.

12. Mais Janaï, etc., étaient les premiers dans la ville de Basan.

18. Tendant l’arc ; c’est-à-dire qu’ils étaient archers.

18-22. * Guerre entre les tribus transjordaniques et diverses tribus arabes.

21. Mille âmes d’hommes ; hébraïsme, pour mille personnes.

22. La guerre du Seigneur ; c’est-à-dire très sanglante, terrible, ou bien dans laquelle le Seigneur montra une protection particulière.

23-26. * La demi-tribu de Manassé transjordanique.

23. * Baal, Hermon désignent une seule et unique montagne, probablement un pic de l’Hermon.

26. Et il les emmena, etc. ; ellipse, pour : Et ils ont demeuré là jusqu’à ce jour. — * Sur Phul et Thelgathphalnasar ou plutôt Theglathphalasar, ainsi que sur les lieux de la déportation, voir IV Reg. XV, 19, 29 ; XVII, 6. — Lahéla est Hala.

²

 

1 P 6

*p106

CHAPITRE VI

Postérité de Lévi. Descendants d’Aaron. Fonctions des prêtres et des Lévites. Villes qui leur furent assignées pour demeures.

1 Fílii Levi : Gerson, Caath, et Mérari.

1. Les fils de Lévi furent Gerson, Caath et Mérari ;

2 Fílii Caath : Amram, Isaar, Hebron, et Oziel.

2. Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel ;

3 Fílii Amram : Aaron, Móyses, et María. Fílii Aaron : Nadab et Abiu, Eleázar, et Ithamar.

3. Les fils d’Amram, Aaron, Moïse et Marie ; les fils d’Aaron Nadab et Abiu, Éléazar et Ithamar.

4 Eleázar génuit Phínees, et Phínees génuit Abísuë.

4. Éléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.

5 Abísuë vero génuit Bocci, et Bocci génuit Ozi.

5. Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.

6 Ozi génuit Zaraíam, et Zaraías génuit Meráioth.

6. Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Méraïoth.

7 Porro Meráioth génuit Amaríam, et Amarías génuit Achitob.

7. Méraïoth engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.

8 Achitob génuit Sadoc, et Sadoc génuit Achímaas,

8. Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.

9 Achímaas génuit Azaríam, Azarías génuit Jóhanan,

9. Achimaas engendra Azarias, Azarias engendra Johanan.

10 Jóhanan génuit Azaríam : ipse est qui sacerdótio functus est in domo quam ædificávit Sálomon in Jerúsalem.

10. Johanan engendra Azarias : ce fut lui qui remplit les fonctions du sacerdoce dans la maison que bâtit Salomon à Jérusalem.

11 Génuit autem Azarías Amaríam, et Amarías génuit Achitob,

11. Or Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.

12 Achitob génuit Sadoc, et Sadoc génuit Sellum,

12. Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Sellum.

13 Sellum génuit Helcíam, et Helcías génuit Azaríam,

13. Sellum engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.

14 Azarías génuit Saraíam, et Saraías génuit Jósedec.

14. Azarias engendra Saraïas, et Saraïas engendra Josédec.

15 Porro Jósedec egréssus est, quando tránstulit Dóminus Judam et Jerúsalem per manus Nabuchodónosor.

15. Or Josédec sortit du pays, quand le Seigneur déporta Juda et Jérusalem par l’entremise de Nabuchodonosor.

16 Fílii ergo Levi : Gersom, Caath, et Mérari.

16. Les fils de Lévi furent donc Gerson, Caath et Mérari ;

17 Et hæc nómina filiórum Gersom : Lobni, et Sémeï.

17. Les fils de Gerson, Lobni et Séméï ;

18 Fílii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel.

18. Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel ;

19 Fílii Mérari : Móholi et Musi. Hæ autem cognatiónes Levi secúndum famílias eórum.

19. Les fils de Mérari, Moholi et Musi. Mais voici la parenté des enfants de Lévi, selon leurs familles :

20 Gersom : Lobni fílius ejus, Jahath fílius ejus, Zamma fílius ejus,

20. Gerson, dont le fils, Lobni, dont le fils, Jahath, dont le fils, Zamma,

21 Joah fílius ejus, Addo fílius ejus, Zara fílius ejus, Jéthraï fílius ejus.

21. Dont le fils, Joah, dont le fils, Addo, dont le fils, Zara, dont le fils, Jethrai ;

22 Fílii Caath : Amínadab fílius ejus, Core fílius ejus, Asir fílius ejus,

22. Les fils de Caath : Aminadab, son fils, dont le fils, Coré, dont le fils Asir,

23 Elcaná fílius ejus, Abíasaph fílius ejus, Asir fílius ejus,

23. Dont le fils, Elcana, dont le fils, Abiasaph, dont le fils, Asir,

24 Thahath fílius ejus, Uriel fílius ejus, Ozías fílius ejus, Saul fílius ejus.

24. Dont le fils, Thahath, dont le fils, Uriel, dont le fils, Ozias, dont le fils, Saül.

25 Fílii Elcaná, Amásaï et Achimoth

25. Les fils d’Elcana : Amasaï, Achimoth,

26 et Elcaná. Fílii Elcaná : Sóphaï fílius ejus, Nahath fílius ejus,

26. Et Elcana ; les fils d’Elcana : Sophaï, son fils, dont le fils, Nahath,

27 Eliab fílius ejus, Jéroham fílius ejus, Elcaná fílius ejus.

27. Dont le fils, Éliab, dont le fils, Jéroham, dont le fils, Elcana.

28 Fílii Sámuël : primogénitus Vásseni, et Abía.

28. Les fils de Samuel : le premier-né, Vasséni, et Abia ;

29 Fílii autem Mérari, Móholi : Lobni fílius ejus, Sémeï fílius ejus, Oza fílius ejus,

29. Mais les fils de Mérari, Moholi, dont le fils, Lobni, dont le fils, Séméï, dont le fils, Oza,

30 Sámmaa fílius ejus, Haggía fílius ejus, Asaía fílius ejus.

30. Dont le fils, Sammaa, dont le fils, Haggia, dont le fils, Asaïa.

31 Isti sunt quos constítuit David super cantóres domus Dómini, ex quo collocáta est arca :

31. Voilà ceux que David établit sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l’arche eut été placée.

32 et ministrábant coram tabernáculo testimónii, canéntes donec ædificáret Sálomon domum Dómini in Jerúsalem : stabant autem juxta órdinem suum in ministério.

32. Et ils servaient devant le tabernacle de témoignage, chantant, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison du Seigneur dans Jérusalem ; mais ils exerçaient ce ministère suivant leur rang.

33 Hi vero sunt qui assistébant cum fíliis suis, de fíliis Caath, Hemam cantor fílius Johel, fílii Sámuël,

33. Or voici ceux qui servaient avec leurs fils d’entre les fils de Caath : Hemam, le chantre, fils de Johel, fils de Samuel,

34 fílii Elcaná, fílii Jéroham, fílii Eliel, fílii Thohu,

34. Fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Éliel, fils de Thohu,

35 fílii Suph, fílii Elcaná, fílii Mahath, fílii Amásaï,

35. Fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasa,

36 fílii Elcaná, fílii Johel, fílii Azaríæ, fílii Sophoníæ,

36. Fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias,

37 fílii Thahath, fílii Asir, fílii Abíasaph, fílii Core,

37. Fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré,

38 fílii Isaar, fílii Caath, fílii Levi, fílii Israël.

38. Fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.

39 Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph fílius Barachíæ, fílii Sámaa,

39. Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite ; Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,

40 fílii Míchaël, fílii Basaíæ, fílii Melchíæ,

40. Fils de Michaël, fils de Basaias, fils de Melchias,

41 fílii Athánaï, fílii Zara, fílii Adaía,

41. Fils d’Athanai, fils de Zara, fils d’Adaïa,

42 fílii Ethan, fílii Zamma, fílii Sémeï,

42. Fils d’Éthan, fils de Zamma, fils de Séméï,

43 fílii Jeth, fílii Gersom, fílii Levi.

43. Fils de Jeth, fils de Gerson, fils de Lévi ;

44 Fílii autem Mérari fratres eórum, ad sinístram, Ethan fílius Cusi, fílii Abdi, fílii Maloch,

44. Mais les fils de Mérari, leurs frères, qui se tenaient à la gauche, étaient : Éthan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch,

45 fílii Hasabíæ, fílii Amasíæ, fílii Helcíæ,

45. Fils d’Hasabias, fils d’Amasias, fils d’Helcias,

46 fílii Amásaï, fílii Boni, fílii Somer,

46. Fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,

47 fílii Móholi, fílii Musi, fílii Mérari, fílii Levi.

47. Fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.

48 Fratres quoque eórum Levítæ, qui ordináti sunt in cunctum ministérium tabernáculi domus Dómini.

48. Les Lévites, leurs frères, étaient aussi désignés pour tout le service du tabernacle de la maison du Seigneur.

49 Aaron vero et fílii ejus adolébant incénsum super altáre holocáusti, et super altáre thymiámatis, in omne opus Sancti sanctórum : et ut precaréntur pro Israël juxta ómnia quæ præcéperat Móyses servus Dei.

49. Mais Aaron et ses fils offraient ce qui se brule sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel du parfum, pour toute l’œuvre du Saint des Saints, et afin qu’ils priassent pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

50 Hi sunt autem fílii Aaron : Eleázar fílius ejus, Phínees fílius ejus, Abísuë fílius ejus,

50. Or ceux-ci sont les fils d’Aaron : Éléazar, son fils, dont le fils, Phinéès, dont le fils, Abisué,

51 Bocci fílius ejus, Ozi fílius ejus, Zarahía fílius ejus,

51. Dont le fils, Bocci, dont le fils, Ozi, dont le fils, Zaraïas,

52 Meráioth fílius ejus, Amarías fílius ejus, Achitob fílius ejus,

52. Dont le fils, Méraïoth, dont le fils, Amarias, dont le fils, Achitob,

53 Sadoc fílius ejus, Achímaas fílius ejus.

53. Dont le fils, Sadoc, dont le fils Achimaas.

54 Et hæc habitácula eórum per vicos atque confínia, filiórum scílicet Aaron, juxta cognatiónes Caathitárum : ipsis enim sorte contígerant.

54. Et voici leurs habitations dans les bourgs et les environs, c’est-à-dire les habitations des enfants d’Aaron, selon les familles des Caathites ; car c’est à eux qu’elles étaient échues par le sort.

55 Dedérunt ígitur eis Hebron in terra Juda, et suburbána ejus per circúitum :

55. On leur donna donc Hébron, dans la terre de Juda, et ses faubourgs tout autour ;

56 agros autem civitátis, et villas, Caleb fílio Jéphone.

56. Mais les campagnes de la ville et les villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.

57 Porro fíliis Aaron dedérunt civitátes ad confugiéndum Hebron, et Lobna, et suburbána ejus,

57. Quant aux fils d’Aaron, on leur donna les villes de refuge, Hébron, et Lobna et ses faubourgs ;

58 Jether quoque, et Esthemo cum suburbánis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbánis suis,

58. Jéther aussi et Esthemo, avec leurs faubourgs ; et même Helon et Dabir, avec leurs faubourgs,

59 Asan quoque, et Béthsemes, et suburbána eárum.

59. Et encore Asan et Bethsémès, et leurs faubourgs ;

60 De tribu autem Bénjamin, Gábeë et suburbána ejus, et Almath cum suburbánis suis, Anathoth quoque cum suburbánis suis : omnes civitátes, trédecim, per cognatiónes suas.

60. Et de la tribu de Benjamin, Gabée et ses faubourgs, Almath avec ses faubourgs, comme aussi Anathoth avec ses faubourgs ; en tout, treize villes, selon leurs familles.

61 Fíliis autem Caath resíduis de cognatióne sua dedérunt ex dimídia tribu Manásse in possessiónem urbes decem.

61. Mais aux enfants de Caath, qui restaient de sa famille, on donna en possession, sur la demi-tribu de Manassé, dix villes ;

62 Porro fíliis Gersom per cognatiónes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Néphthali, et de tribu Manásse in Basan, urbes trédecim.

62. Et aux enfants de Gersom, selon leurs familles, sur la tribu d’Issachar, sur la tribu d’Aser, sur la tribu de Nephthali, et sur la tribu de Manassé, en Basan, treize villes.

63 Fíliis autem Mérari per cognatiónes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zábulon, dedérunt sorte civitátes duódecim.

63. Quant aux enfants de Mérari, on leur donna par le sort, selon leurs familles, sur la tribu de Ruben, sur la tribu de Gad, et sur la tribu de Zabulon, douze villes.

64 Dedérunt quoque fílii Israël Levítis civitátes, et suburbána eárum :

64. Ainsi les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs ;

65 dederúntque per sortem, ex tribu filiórum Juda, et ex tribu filiórum Símeon, et ex tribu filiórum Bénjamin urbes has, quas vocavérunt nomínibus suis,

65. Et ils donnèrent par le sort sur la tribu des enfants de Juda, et sur la tribu des enfants de Siméon, et sur la tribu des enfants de Benjamin, ces mêmes villes qu’ils appelèrent de leurs noms,

66 et his, qui erant de cognatióne filiórum Caath, fuerúntque civitátes in términis eórum de tribu Ephraïm.

66. Et pour ceux qui étaient de la famille des enfants de Caath, il y eut des villes dans leur territoire de la tribu d’Ephraïm.

67 Dedérunt ergo eis urbes ad confugiéndum, Sichem cum suburbánis suis in monte Ephraïm, et Gazer cum suburbánis suis,

67. Ils leur donnèrent donc des villes de refuge, Sichem avec ses faubourgs, dans la montagne d’Ephraïm, et Gazer avec ses faubourgs ;

68 Jécmaam quoque cum suburbánis suis, et Béthoron simíliter,

68. Jecmaam aussi avec ses faubourgs, et Béthoron également ;

69 necnon et Helon cum suburbánis suis, et Gethrémmon in eúmdem modum.

69. En outre, Helon avec ses faubourgs, et Gethremmon de la même manière.

70 Porro ex dimídia tribu Manásse, Aner et suburbána ejus, Bálaam et suburbána ejus : his vidélicet, qui de cognatióne filiórum Caath réliqui erant.

70. Mais sur la demi-tribu de Manassé, Anèr et ses faubourgs, et Balaam et ses faubourgs, furent donnés, savoir, à ceux qui restaient de la famille de Caath.

71 Fíliis autem Gersom de cognatióne dimídiæ tribus Manásse, Gáulon in Basan, et suburbána ejus, et Astaroth cum suburbánis suis.

71. Et aux enfants de Gersom, sur la famille de la demi-tribu de Manassé, ce fut Gaulon en Basan et ses faubourgs, et Astaroth avec ses faubourgs ;

72 De tribu Issachar, Cedes et suburbánis suis, et Dábereth cum suburbánis suis,

72. Sur la tribu d’Issachar, Cédès et ses faubourgs, et Dabereth avec ses faubourgs ;

73 Ramoth quoque et suburbána ejus, et Anem cum suburbánis suis.

73. Ramoth aussi et ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs ;

74 De tribu vero Aser : Masal cum suburbánis suis, et Abdon simíliter,

74. Mais sur la tribu d’Aser, Masal avec ses faubourgs, et Abdon également ;

75 Hucac quoque et suburbána ejus, et Rohob cum suburbánis suis.

75. Hucac aussi et ses faubourgs, et Rohob avec ses faubourgs ;

76 Porro de tribu Néphthali, Cedes in Galilǽa et suburbána ejus, Hamon cum suburbánis suis, et Cariáthaïm et suburbána ejus.

76. Mais sur la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses faubourgs, Hamon avec ses faubourgs, et Cariathaïm et ses faubourgs.

77 Fíliis autem Mérari resíduis : de tribu Zábulon, Rémmono et suburbána ejus, et Thabor cum suburbánis sus :

77. De plus, aux enfants de Mérari, qui restaient encore, furent donnés, sur la tribu de Zabulon, Remmono et ses faubourgs, et Thabor avec ses faubourgs ;

78 trans Jordánem quoque ex advérso Jéricho contra oriéntem Jordánis, de tribu Ruben, Bosor in solitúdine cum suburbánis suis, et Jassa cum suburbánis suis,

78. Au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, contre l’orient du Jourdain, ce fut sur la tribu de Ruben : Bosor, dans le désert, avec ses faubourgs, et Jassa avec ses faubourgs ;

79 Cádemoth quoque et suburbána ejus, et Méphaat cum suburbánis suis.

79. Cadémoth aussi et ses faubourgs, et Méphaat avec ses faubourgs ;

80 Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Gálaad et suburbána ejus, et Mánaïm cum suburbánis suis,

80. De même que sur la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs ;

81 sed et Hésebon cum suburbánis suis, et Jezer cum suburbánis suis.

81. Et de plus, Hesebon avec ses faubourgs, et Jézer avec ses faubourgs.

~

CHAP. VI. 1. Gen. XLVI, 11 ; Infra. XXIII, 6. — 16. Ex. VI, 16. — 56. Jos. XXI, 12. — 66. Jos. XXI, 21.

 

1-15. * Descendants d’Aaron jusqu’à la captivité de Babylone.

15. La tribu de Juda, et le peuple de Jérusalem. — Par l’entremise ; litter., par la main. Les Hébreux, comme nous l’avons déjà remarqué, se servaient des mots main, mains, pour exprimer les idées de moyen, d’instrument, d’entremise, etc.

16-30. * Lévites descendant de Gerson, de Caath et de Mérari.

28. Le premier-né, Vasséni ; mais on lit I Reg. VIII, 2 : Le nom de son fils premier-né fut Joël, et le nom du second, Abia. C’est ainsi qu’on traduit la Version grecque ; et, en effet, Vasséni signifie en hébreu et le second. Les Versions syriaque et arabe ont remis Joël dans le texte.

31-48. * Ancêtres d’Héman, d’Asaph et d’Éthan, chantres du temple.

39. Son frère ; c’est-à-dire parent d’Héman (vers. 33), puisqu’il descendait de Gerson, fils de Lévi, comme Héman, quoique par une branche différente.

49-53. * Grands-prêtres issus d’Aaron.

54-84. * Villes sacerdotales et lévitiques.

64. Ces villes ; celles dont l’écrivain sacré vient de parler. L’article déterminatif qui est dans le texte hébreu ne permet aucun autre sens.

67. Sichem est la seule ville de refuge, parmi les suivantes.

78. * Bosor. Voir Deut. IV, 43.

²

 

1 P 7

*p107

CHAPITRE VII

Postérité d’Issachar, de Benjamin, de Nephthali, de Manassé, d’Ephraïm et d’Aser.

1 Porro fílii Issachar : Thola, et Phua, Jasub, et Símeron, quátuor.

1. Or les fils d’Issachar furent : Thola et Phua, Jasub et Siméron ; quatre.

2 Fílii Thola : Ozi, et Raphaía, et Jériel, et Jémaï, et Jebsem, et Sámuël, príncipes per domos cognatiónum suárum. De stirpe Thola viri fortíssimi numeráti sunt in diébus David, vigínti duo míllia sexcénti.

2. Les fils de Thola : Ozi, Raphaïa, Jériel, Jémaï, Jebsem et Samuel, princes dans les maisons de leurs familles. C’est de la race de Thola que, dans les jours de David, furent dénombrés des hommes très braves, au nombre de vingt-deux mille six cents.

3 Fílii Ozi : Izrahía, de quo nati sunt Míchaël, et Obadía, et Joël, et Jesía, quinque omnes príncipes.

3. Les fils d’Ozi : Izrahia, duquel naquirent Michaël, Obadia, Johel et Jésia, tous cinq princes.

4 Cumque eis per famílias et pópulos suos, accíncti ad prǽlium, viri fortíssimi, trigínta sex míllia : multas enim habuérunt uxóres, et fílios.

4. Et il y avait avec eux, dans leurs familles et leurs peuples, prêts au combat, des hommes très braves, au nombre de trente-six mille, car ils eurent beaucoup de femmes et d’enfants.

5 Fratres quoque eórum per omnem cognatiónem Issachar robustíssimi ad pugnándum, octogínta septem míllia numeráti sunt.

5. Leurs frères aussi, dans toute la parenté d’Issachar, étaient très vigoureux pour combattre ; il y en eut quatre-vingt-sept mille de dénombrés.

6 Fílii Bénjamin : Bela, et Bechor, et Jádihel, tres.

6. Les fils de Benjamin furent Béla, Béchor et Jadihel ; trois,

7 Fílii Bela : Esbon, et Ozi, et Oziel, et Jérimoth, et Uraï, quinque príncipes familiárum, et ad pugnándum robustíssimi : númerus autem eórum, vigínti duo míllia et trigínta quátuor.

7. Les fils de Béla : Esbon, Ozi, Oziel, Jérimoth et Uraï ; cinq princes de familles, et très vigoureux pour combattre : or leur nombre fut de vingt-deux mille et trente-quatre ;

8 Porro fílii Bechor : Zámira, et Joas, et Elíezer, et Elioënaï, et Amri, et Jérimoth, et Abía, et Anathoth, et Almath : omnes hi fílii Bechor.

8. Les fils de Béchor : Zamira, Joas, Éliézer, Élioënaï, Amri, Jérimoth, Abia, Anathoth et Almath : tous ceux-là furent fils de Béchor.

9 Numeráti sunt autem per famílias suas príncipes cognatiónum suárum ad bella fortíssimi, vigínti míllia et ducénti.

9. Or on en dénombra, selon leurs familles, comme princes dans leur parenté, très braves pour les combats, vingt mille et deux cents.

10 Porro fílii Jádihel : Balan. Fílii autem Balan : Jehus, et Bénjamin, et Aod, et Chánana, et Zethan, et Tharsis, et Ahísahar :

10. De plus, les fils de Jadihel : Balan ; et les fils de Balan : Jéhus, Benjamin, Aod, Chanana, Zéthan, Tharsis et Ahisahar,

11 omnes hi fílii Jádihel, príncipes cognatiónum suárum viri fortíssimi, decem et septem míllia et ducénti ad prǽlium procedéntes.

11. Tous ceux-là furent fils de Jadihel, princes dans leur parenté, hommes très braves, au nombre de dix-sept mille et deux cents, marchant aux combats.

12 Sepham quoque et Hapham fílii Hir : et Hasim fílii Aher.

12. Sepham aussi et Hapham furent les fils de Hir ; et Hasim, les fils d’Aher ;

13 Fílii autem Néphthali : Jáziel, et Guni, et Jeser, et Sellum, fílii Bala.

13. Mais les fils de Nephthali : Jasiel, Guni, Jéser et Sellum, fils de Bala.

14 Porro fílius Manásse, Esriel : concubináque ejus Syra péperit Machir patrem Gálaad.

14. Or le fils de Manassé fut Esriel ; et sa femme du second rang, la Syrienne, enfanta Machir, père de Galaad.

15 Machir autem accépit uxóres fíliis suis Happhim, et Saphan : et hábuit sorórem nómine Máacha : nomen autem secúndi, Sálphaad, natǽque sunt Sálphaad fíliæ.

15. Et Machir prit des femmes pour ses fils Happhim et Saphan ; et il eut une sœur du nom de Maacha ; mais le nom du second fut Salphaad ; et il naquit à Salphaad des filles.

16 Et péperit Máacha uxor Machir fílium, vocavítque nomen ejus Phares : porro nomen fratris ejus, Sares : et fílii ejus, Ulam, et Recen.

16. Et Maacha, femme de Machir, enfanta un fils qu’elle appela du nom de Pharès : or le nom du frère de Pharès fut Sarès, et les fils de Sarès : Ulam et Récen.

17 Fílius autem Ulam, Badan : hi sunt fílii Gálaad, fílii Machir, fílii Manásse.

17. Mais le fils d’Ulam fut Badan ; ceux-là sont les fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé.

18 Soror autem ejus Regína péperit Virum decórum, et Abíezer, et Móhola.

18. Sa sœur, Reine, enfanta Homme-beau, et Abiézer et Mohola.

19 Erant autem fílii Sémida, Ahin, et Sechem, et Leci, et Aníam.

19. Et les fils de Sémida étaient Ahin, Séchem, Léci et Aniam ;

20 Fílii autem Ephraïm : Súthala, Bared fílius ejus, Thahath fílius ejus, Eladá fílius ejus, Thahath fílius ejus, hujus fílius Zabad,

20. Mais les fils d’Ephraïm : Suthala, Bared, son fils, Thahath, son fils, Élada, son fils, Thahath, son fils, le fils de celui-ci, Zabad,

21 et hujus fílius Súthula, et hujus fílius Ezer et Elád : occidérunt autem eos viri Geth indígenæ, quia descénderant ut inváderent possessiónes eórum.

21. Et le fils de celui-ci, Suthala, et le fils de celui-ci, Ézer, ainsi qu’Élad ; mais les hommes indigènes de Geth les tuèrent, parce qu’ils étaient descendus pour envahir leurs possessions.

22 Luxit ígitur Ephraïm pater eórum multis diébus, et venérunt fratres ejus ut consolaréntur eum.

22. C’est pourquoi Ephraïm, leur père, les pleura pendant un grand nombre de jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.

23 Ingressúsque est ad uxórem suam : quæ concépit, et péperit fílium, et vocávit nomen ejus Bería, eo quod in malis domus ejus ortus esset :

23. Et il s’approcha de sa femme, qui conçut et eut un fils, et qui l’appela du nom de Béria, parce qu’il était né au milieu des maux de sa maison.

24 fília autem ejus fuit Sara, quæ ædificávit Béthoron inferiórem et superiórem, et Ozénsara.

24. Mais sa fille fut Sara, qui bâtit Béthoron la Basse et la Haute, et Ozensara.

25 Porro fílius ejus Rapha, et Reseph, et Thale, de quo natus est Thaan,

25. Il eut encore pour fils, Rapha, Réseph, et Thalé, duquel naquit Thaan,

26 qui génuit Láadan : hujus quoque fílius Ammiud, qui génuit Elísama,

26. Qui engendra Laadan ; et le fils de celui-ci fut Ammiud, qui engendra Élisama,

27 de quo ortus est Nun, qui hábuit fílium Jósuë.

27. Duquel est né Nun, qui eut pour fils Josué.

28 Posséssio autem eórum et habitátio, Bethel cum filiábus suis, et contra oriéntem Noran, ad occidentálem plagam Gazer et fíliæ ejus, Sichem quoque cum filiábus suis, usque ad Aza cum filiábus ejus.

28. Leur possession et leur habitation furent Béthel avec ses filles, Noran, contre l’orient, et contre le côté occidental, Gazer et ses filles, comme aussi Sichem avec ses filles, jusqu’à Aza avec ses filles.

29 Juxta fílios quoque Manásse, Bethsan et fílias ejus, Thanach et fílias ejus, Magéddo et fílias ejus, Dor et fílias ejus : in his habitavérunt fílii Joseph, fílii Israël.

29. Leur possession fut aussi, près des fils de Manassé, Bethsan et ses filles, Thanach et ses filles, Mageddo et ses filles, Dor et ses filles : c’est en ces lieux qu’habitèrent les fils de Joseph, fils d’Israël.

30 Fílii Aser : Jemna, et Jésua, et Jéssuï, et Baría, et Sara soror eórum.

30. Les fils d’Aser furent Jemna, Jésua, Jessui et Baria, et Sara était leur sœur ;

31 Fílii autem Baría : Heber, et Mélchiel : ipse est pater Bársaïth.

31. Mais les fils de Bari : Héber et Melchiel : c’est lui qui est père de Barsaïth.

32 Heber autem génuit Jephlat, et Somer, et Hotham, et Súaa sorórem eórum.

32. Or Héber engendra Jephlat, Somer et Hotham, et Suaa, leur sœur.

33 Fílii Jephlat : Phosech, et Chámaal, et Asoth : hi fílii Jephlat.

33. Les fils de Jephlat furent Phosech, Chamaal et Asoth ; ce sont là les fils de Jephlat.

34 Porro fílii Somer : Ahi, et Róaga, et Haba, et Aram.

34. Mais les fils de Somer : Ahi, Roaga, Haba et Aram.

35 Fílii autem Helem fratris ejus : Supha, et Jemna, et Selles, et Amal.

35. Et les fils d’Helem, son frère : Supha, Jemna, Sellés et Amal.

36 Fílii Supha : Suë, Harnápher, et Sual, et Beri, et Jamra,

36. Les fils de Supha : Sué, Harnapher, Sual, Béri et Jamra,

37 Bosor, et Hod, et Samma, et Sálusa, et Jethran, et Bera.

37. Bosor, Hod, Samma, Salusa, Jéthran et Béra.

38 Fílii Jether : Jéphone, et Phaspha, et Ara.

38. Les fils de Jéther : Jéphoné, Phaspha et Ara.

39 Fílii autem Olla : Areë, et Hániel, et Resía.

39. Et les fils d’Olla : Areé, Haniel et Résia.

40 Omnes hi fílii Aser, príncipes cognatiónum, elécti atque fortíssimi duces ducum : númerus autem eórum ætátis quæ apta esset ad bellum, vigínti sex míllia.

40. Tous ceux-là sont les fils d’Aser, et les princes des familles, chefs distingués et les plus braves des chefs : le nombre de ceux d’un âge propre à la guerre était de vingt-six mille.

~

CHAP. VII. 1. Gen. XLVI, 13. — 6. Gen. XLVI, 21. — 13. Gen. XLVI, 24. — 30. Gen. XLVI, 17.

 

1-5. * Descendants d’Issachar.

3, 10, 12. Les fils. Voy., sur ce pluriel, I, 40.

4. Leurs peuples ; l’hébreu porte : la maison de leurs pères, la maison paternelle.

6-11. * Descendants de Benjamin.

13. Fils de Bala ; dont la mère était Bala. Gen. XLVI, 25.

14-19. * Descendants de Manassé, établis à l’ouest du Jourdain.

15. Le mot second, qui se trouve également dans l’hébreu, semble ne pouvoir se rapporter qu’à Saphan, qui précède ; et, par conséquent, Salphaad était un de ses noms.

16. Maacha. La sœur et la femme de Maacha portaient le même nom.

18. Reine et Homme-beau sont la traduction de deux noms propres qui se lisent dans le texte hébreu. — * Reine est en hébreu Hammoleketh et Homme-beau est Ischhod.

20, 21. Nous avons traduit le plus littéralement possible, et autrement que plus haut (VI, 50-53), parce que beaucoup d’interprètes prétendent que tous les personnages ici nommés sont les fils immédiats d’Ephraïm.

20-29. * Descendants d’Ephraïm.

24. * Bâtit, reconstruisit, fortifia. Sur Béthoron, voir Jos. X, 10-11.

28. Ses filles. Voy. II, 23.

29. Bethsan et les noms suivants sont à l’accusatif dans la Vulgate, comme les compléments de possession et d’habitation du verset précédent, parce qu’en hébreu, comme quelquefois en latin, les noms d’action gouvernent ce cas.

30-40. * Descendants d’Aser.

²

 

1 P 8

*p108

CHAPITRE VIII

Descendants de Benjamin jusqu’à Saül. Enfants de Saül.

1 Bénjamin autem génuit Bale primogénitum suum, Asbel secúndum, Ahara tértium,

1. Or Benjamin engendra Balé son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième,

2 Nóhaa quartum, et Rapha quintum.

2. Nohaa le quatrième, et Rapha le cinquième.

3 Fuerúntque fílii Bale : Addar, et Gera, et Abiud,

3. Et les fils de Balé furent Addar, Géra et Abiud,

4 Abísuë quoque et Náaman, et Ahoë,

4. Abisué aussi, Naaman, et Ahoé ;

5 sed et Gera, et Sephúphan, et Huram.

5. Mais encore Géra, Sephuphan et Huram.

6 Hi sunt fílii Ahod, príncipes cognatiónum habitántium in Gábaa, qui transláti sunt in Mánahath.

6. Ceux-là sont fils d’Ahod, et princes des familles habitant à Gabaa, lesquels furent transférés à Manahath :

7 Náaman autem, et Achía, et Gera, ipse tránstulit eos, et génuit Oza, et Ahiud.

7. C’est-à-dire Naaman, et Achia, et Géra ; lui-même, Ahod, les transféra, et il engendra Oza et Ahiud.

8 Porro Saháraïm génuit in regióne Moab, postquam dimísit Husim et Bara uxóres suas.

8. Mais Saharaïm engendra dans la contrée de Moab, après qu’il eut renvoyé Husim et Bara, ses femmes.

9 Génuit autem de Hodes uxóre sua Jobab, et Sebía, et Mosa, et Molchom,

9. Il engendra donc de Hodès, sa femme, Joab, Sébia, Mosa et Molchom :

10 Jehus quoque, et Sechía, et Marma : hi sunt fílii ejus príncipes in famíliis suis.

10. Jéhus aussi, et Séchia, et Manna ; ceux-là sont ses fils et princes dans leurs familles.

11 Méhusim vero génuit Abitob et Elphaal.

11. Or Méhusim engendra Abitob et Elphaal.

12 Porro fílii Elphaal : Heber, et Mísaam, et Samad : hic ædificávit Ono, et Lod, et fílias ejus.

12. Mais les fils d’Elphaal sont Héber, Misaam, et Samad : celui-ci bâtit Ono, et Lod et ses filles,

13 Baría autem et Sama príncipes cognatiónum habitántium in Aíalon : hi fugavérunt habitatóres Geth.

13. Baria et Sama furent princes des familles habitant à Aïalon : ce sont eux qui chassèrent les habitants de Geth.

14 Et Ahio, et Sesac, et Jérimoth,

14. De plus, Ahio, Sésac, Jérimoth,

15 et Zabadía, et Arod, et Heder,

15. Zabadia, Arod, Héder,

16 Míchaël quoque, et Jespha, et Joha fílii Baría.

16. Michaël, Jespha et Joha, sont les fils de Baria,

17 Et Zabadía, et Mosóllam, et Hézeci, et Heber,

17. Et Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,

18 et Jesámari, et Jezlía, et Jobab fílii Elphaal,

18. Jésamari, Jezlia et Jobab, les fils d’Elphaal ;

19 et Jacim, et Zechri, et Zabdi,

19. Jacim, Zechri, Zabdi,

20 et Elioënaï, et Seléthaï, et Eliel,

20. Élioënaï, Séléthaï, Éliel,

21 et Adaía, et Baraía, et Sámarath, fílii Sémeï.

21. Adaïa, Baraïa et Samarath, les fils de Séméï ;

22 Et Jespham, et Heber, et Eliel,

22 Jespham, Héber, Éliel,

23 et Abdon, et Zechri, et Hanan,

23 Abdon, Zechri, Hanan,

24 et Hananía, et Ælam, et Anathothía,

24 Hanania, Ælam. Anathothia,

25 et Jephdaía, et Phánuël, fílii Sesac.

25. Jephdaïa et Phanuel, les fils de Sésac ;

26 Et Sámsari, et Sohoría, et Otholía,

26. Samsari, Sohoria, Otholia,

27 et Jersía, et Elía, et Zechri, fílii Jéroham.

27. Jersia, Élia et Zechri, les fils de Jéroham.

28 Hi patriárchæ, et cognatiónum príncipes, qui habitavérunt in Jerúsalem.

28. Ce sont là les patriarches et les princes des familles qui ont habité à Jérusalem.

29 In Gábaon autem habitavérunt Abigábaon, et nomen uxóris ejus Máacha :

29. Mais à Gabaon habitèrent Abigabaon, dont le nom de la femme était Maacha ;

30 filiúsque ejus primogénitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab,

30. Son fils, premier-né, Abdon, et les autres, Sur, Cis, Baal et Nadab,

31 Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macélloth :

31. Et aussi Gédor, Ahio, Zacher et Macelloth ;

32 et Macélloth génuit Sámaa : habitaverúntque ex advérso fratrum suórum in Jerúsalem cum frátribus suis.

32. Et Macelloth engendra Samaa ; et ils habitèrent vis-à-vis de leurs frères, à Jérusalem, avec leurs frères.

33 Ner autem génuit Cis, et Cis génuit Saul. Porro Saul génuit Jónathan, et Melchísua, et Abínadab, et Esbaal.

33. Or Ner engendra Cis, et Cis engendra Saül. Mais Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.

34 Fílius autem Jónathan, Meríbbaal : et Meríbbaal génuit Micha.

34. Et le fils de Jonathan fut Meribbaal, et Meribbaal engendra Micha.

35 Fílii Micha, Phithon, et Melech, et Tháraa, et Ahaz.

35. Les fils de Micha furent Phithon, Melech, Tharaa et Ahaz,

36 Et Ahaz génuit Jóada, et Jóada génuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : porro Zamri génuit Mosa,

36. Et Ahaz engendra Joada, et Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri : or Zamri engendra Mosa ;

37 et Mosa génuit Bánaa, cujus fílius fuit Rapha, de quo ortus est Elasá, qui génuit Asel.

37. Et Mosa engendra Banaa, dont le fils fut Rapha, de qui est né Élasa, qui engendra Asel.

38 Porro Asel sex fílii fúerunt his nomínibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saría, Obdía, et Hanan : omnes hi fílii Asel.

38. Or Asel eut six fils de ces noms : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là furent fils d’Asel.

39 Fílii autem Esec fratris ejus, Ulam primogénitus, et Jehus secúndus, et Elíphalet tértius.

39. Mais les fils d’Ésec, son frère : Ulam, le premier-né, Jéhus, le second, et Éliphalet, le troisième.

40 Fuerúntque fílii Ulam viri robustíssimi, et magno róbore tendéntes arcum : et multos habéntes fílios ac nepótes, usque ad centum quinquagínta. Omnes hi fílii Bénjamin.

40. Et les fils d’Ulam furent des hommes très vigoureux et tendant l’arc avec une grande force ; ayant beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu’à cent cinquante. Tous ceux-là sont les fils de Benjamin.

~

CHAP. VIII. 1. Gen. XLVI, 21 ; Supra. VII, 6. — 29. Infra. IX, 35. — 33. I Reg. XIV, 51 ; Infra. IX, 39.

 

1-28. * Descendants de Benjamin.

7. Notre traduction, empruntée d’Allioli, et qui n’exige qu’un léger changement de ponctuation, est la seule qui présente un sens admissible.

12. Et ses filles. Voy. II, 23.

29-40. * Généalogie de la famille de Saül.

32. Avec leurs frères ; avec ceux qui étaient de leur branche.

40. Il y avait une sorte d’ares qui étaient tellement forts, solides, que souvent les soldats faisaient assaut de force pour les tendre.

²

 

1 P 9

*p109

CHAPITRE IX

Premiers habitants de Jérusalem après le retour de la captivité. Noms des prêtres et des Lévites qui revinrent au temple. Généalogie de Saül.

1 Univérsus ergo Israël dinumerátus est, et summa eórum scripta est in libro regum Israël et Juda : translatíque sunt in Babylónem propter delíctum suum.

1. Tout Israël fut donc dénombré, et leur nombre total a été écrit dans le Livre des rois d’Israël et de Juda ; et ils furent transportés à Babylone à cause de leur péché.

2 Qui autem habitavérunt primi in possessiónibus et in úrbibus suis : Israël, et sacerdótes, et Levítæ, et Nathinǽi.

2. Or ceux qui habitèrent les premiers dans leurs possessions et dans leurs villes furent Israël, les prêtres, les Lévites et les Nathinéens.

3 Commoráti sunt in Jerúsalem de fíliis Juda, et de fíliis Bénjamin, de fíliis quoque Ephraïm, et Manásse.

3. Il demeura à Jérusalem des enfants de Juda et des enfants de Benjamin, et même des enfants d’Ephraïm et de Manassé :

4 Otheï fílius Ammiud, fílii Amri, fílii Omraï, fílii Bonni, de fíliis Phares fílii Juda.

4. Othei, fils d’Ammiud, fils d’Amri, fils d’Omrai, fils de Bonni, l’un des fils de Pharès, fils de Juda ;

5 Et de Síloni : Asaía primogénitus, et fílii ejus.

5. Et de Siloni : Asaïa, le premier-né, et ses autres fils ;

6 De fíliis autem Zara, Jéhuël, et fratres eórum, sexcénti nonagínta.

6. Mais des fils de Zara : Jéhuel et leurs frères, au nombre de six cent quatre-vingt-dix ;

7 Porro de fíliis Bénjamin : Salo fílius Mosóllam, fílii Oduía, fílii Asana,

7. Et des fils de Benjamin : Salo, fils de Mosollam, fils d’Oduia, fils d’Asana ;

8 et Jobanía fílius Jéroham, et Elá fílius Ozi, fílii Móchori, et Mosóllam fílius Saphatíæ, fílii Ráhuël, fílii Jebaníæ,

8. Et Jobania, fils de Jéroham, et Éla, fils d’Ozi, fils de Mochori ; et Mosollam, fils de Saphatias, fils de Rahuel, fils de Jébanias,

9 et fratres eórum per famílias suas, nongénti quinquagínta sex. Omnes hi príncipes cognatiónum per domos patrum suórum.

9. Et leurs frères, selon leurs familles, au nombre de neuf cent cinquante-six. Tous ceux-là furent princes de familles, dans les maisons de leurs pères.

10 De sacerdótibus autem : Jedaía, Jójarib, et Jachin :

10. Mais d’entre les prêtres, il y eut Jedaïa, Joïarib et Jachin ;

11 Azarías quoque fílius Helcíæ, fílii Mosóllam, fílii Sadoc, fílii Maráioth, fílii Achitob, póntifex domus Dei.

11. Azarias aussi, fils d’Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d’Achitob, pontife de la maison de Dieu.

12 Porro Adaías fílius Jéroham, fílii Phassur, fílii Melchíæ, et Maásaï fílius Adiel fílii Jezra, fílii Mosóllam, fílii Mosóllamith, fílii Emmer.

12. De plus, Adaias, fils de Jéroham, fils de Phassur, fils de Melchias ; et Maasai, fils d’Adiel, fils de Jezra, fils de Mosollam, fils de Mosollamith, fils d’Emmer ;

13 Fratres quoque eórum príncipes per famílias suas, mille septingénti sexagínta, fortíssimi róbore ad faciéndum opus ministérii in domo Dei.

13. Ainsi que leurs frères, princes dans leurs familles, au nombre de mille sept cent soixante, d’une très grande force pour faire l’ouvrage du ministère dans la maison de Dieu.

14 De Levítis autem : Semeía fílius Hassub fílii Ezricam, fílii Hasebía de fíliis Mérari.

14. Et d’entre les Lévites, il y eut Séméïa, fils d’Hassub, fils d’Ezricam, fils d’Hasébia, l’un des fils de Mérari ;

15 Bácbacar quoque carpentárius, et Galal, et Mathanía fílius Micha, fílii Zechri, fílii Asaph :

15. Bacbacar aussi, charpentier, Galal, et Mathania, fils de Micha, fils de Zechri, fils d’Asaph ;

16 et Obdía fílius Semeíæ, fílii Galal, fílii Idithun : et Barachía fílius Asa, fílii Elcaná, qui habitávit in átriis Netóphati.

16. Et Obdia, fils de Séméïas, fils de Galal, fils d’Idithun ; et Barachia, fils d’Asa, fils d’Elcana, qui habita dans les villages de Netophati.

17 Janitóres autem : Sellum, et Accub, et Telmon, et Ahimam : et frater eórum Sellum princeps,

17. Quant aux portiers, c’étaient Sellum, Accub, Telmon et Ahimam ; et leur frère Sellum était leur chef.

18 usque ad illud tempus, in porta regis ad oriéntem, observábant per vices suas de fíliis Levi.

18. Jusqu’à ce temps-là, à la porte du roi, vers l’orient, des fils de Lévi faisaient la garde tour à tour.

19 Sellum vero fílius Core fílii Abíasaph, fílii Core, cum frátribus suis, et domo patris sui, hi sunt Corítæ super ópera ministérii, custódes vestibulórum tabernáculi : et famíliæ eórum per vices castrórum Dómini custodiéntes intróitum.

19. Or Sellum, fils de Coré, fils d’Abiasaph, fils de Coré, avec ses frères et la maison de son père, c’est-à-dire les Corites préposés aux ouvrages du ministère, étaient les gardiens des vestibules du tabernacle ; et leurs familles gardaient tour à tour l’entrée du camp du Seigneur.

20 Phínees autem fílius Eleazári erat dux eórum coram Dómino.

20. Or Phinéès, fils d’Éléazar, était leur chef devant le Seigneur.

21 Porro Zacharías fílius Mosollamía, jánitor portæ tabernáculi testimónii.

21. Et Zacharie, fils de Mosollamia, était portier à la porte du tabernacle de témoignage.

22 Omnes hi elécti in ostiários per portas, ducénti duódecim : et descrípti in villis própriis, quos constituérunt David, et Sámuël videns, in fide sua,

22. Tous ceux-là, choisis pour portiers aux différentes portes, étaient au nombre de deux cent douze, enregistrés dans leurs propres villages : David et Samuel, le Voyant, les établirent à cause de leur fidélité,

23 tam ipsos quam fílios eórum, in óstiis domus Dómini et in tabernáculo vícibus suis.

23. Tant eux que leurs fils, pour veiller à leur tour aux portes de la maison du Seigneur et du tabernacle.

24 Per quátuor ventos erant ostiárii : id est, ad oriéntem, et ad occidéntem, et ad aquilónem, et ad austrum.

24. Les portiers étaient vers les quatre vents, c’est-à-dire à l’orient, à l’occident, à l’aquilon et au midi.

25 Fratres autem eórum in vículis morabántur, et veniébant in sábbatis suis de témpore usque ad tempus.

25. Et leurs frères demeuraient dans leurs bourgades, et ils venaient en leurs sabbats depuis un temps jusqu’à un temps.

26 His quátuor Levítis créditus erat omnis númerus janitórum, et erant super exédras et thesáuros domus Dómini.

26. C’est à ces quatre Lévites que fut confié le nombre entier des portiers ; et ils veillaient sur les chambres et sur les trésors de la maison du Seigneur.

27 Per gyrum quoque templi Dómini morabántur in custódiis suis : ut cum tempus fuísset, ipsi mane aperírent fores.

27. Ils demeuraient même autour du temple du Seigneur, pendant leur garde, afin que, lorsque le temps était venu, ils ouvrissent eux-mêmes les portes le matin.

28 De horum génere erant et super vasa ministérii : ad númerum enim et inferebántur vasa, et efferebántur.

28. À leur classe appartenaient aussi ceux qui étaient chargés des vases servant au culte ; car c’était en certain nombre qu’étaient apportés les vases et qu’ils étaient remportés.

29 De ipsis et qui crédita habébant utensília sanctuárii, prǽerant símilæ, et vino, et óleo, et thuri, et aromátibus.

29. Parmi eux encore se trouvaient ceux qui, ayant la garde des ustensiles du sanctuaire, prenaient soin de la fleur de farine, du vin, de l’huile, de l’encens et des aromates.

30 Fílii autem sacerdótum unguénta ex aromátibus conficiébant.

30. Mais les fils des prêtres composaient les parfums à oindre avec les aromates.

31 Et Mathathías Levítes primogénitus Sellum Corítæ, præféctus erat eórum quæ in sartágine frigebántur.

31. Et Mathathias le Lévite, le premier-né de Sellum, le Corites, était préposé pour ce qu’on faisait frire dans la poêle.

32 Porro de fíliis Caath frátribus eórum, super panes erant propositiónis, ut semper novos per síngula sábbata præparárent.

32. Or c’est parmi les enfants de Caath, leurs frères, que se trouvaient ceux qui étaient chargés des pains de proposition, afin d’en préparer toujours de nouveaux à chaque sabbat.

33 Hi sunt príncipes cantórum per famílias Levitárum, qui in exédris morabántur, ut die ac nocte júgiter suo ministério deservírent.

33. Ce sont là les chefs des chantres parmi les familles des Lévites, qui demeuraient dans les chambres du temple, afin que, jour et nuit, sans interruption, ils remplissent leur ministère.

34 Cápita Levitárum, per famílias suas príncipes, mansérunt in Jerúsalem.

34. Les chefs des Lévites, princes dans leurs familles, demeurèrent à Jérusalem.

35 In Gábaon autem commoráti sunt pater Gábaon Jéhiel, et nomen uxóris ejus Máacha.

35. Mais c’est à Gabaon que s’établirent Jéhiel, dont le nom de la femme était Maacha ;

36 Fílius primogénitus ejus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Ner, et Nadab,

36. Son fils premier-né, Abdon, et les autres, Sur, Cis, Baal, Ner et Nadab,

37 Gedor quoque, et Ahio, et Zacharías, et Macélloth.

37. Gédor, Ahio, Zacharie et Macelloth.

38 Porro Macélloth génuit Sámaan : isti habitavérunt e regióne fratrum suórum in Jerúsalem cum frátribus suis.

38. Or Macelloth engendra Samaan ; ceux-là habitèrent vis-à-vis de leurs frères, à Jérusalem, avec leurs frères.

39 Ner autem génuit Cis, et Cis génuit Saul, et Saul génuit Jónathan, et Melchísua, et Abínadab, et Esbaal.

39. Mais Ner engendra Cis, et Cis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.

40 Fílius autem Jónathan, Meríbbaal : et Meríbbaal génuit Micha.

40. Et le fils de Jonathan fut Meribbaal ; et Meribbaal engendra Micha.

41 Porro fílii Micha, Phithon, et Melech, et Tháraa, et Ahaz.

41. Or les fils de Micha furent Phithon, Melech, Tharaa et Ahaz.

42 Ahaz autem génuit Jara, et Jara génuit Alamath, et Azmoth, et Zamri. Zamri autem génuit Mosa.

42. Et Ahaz engendra Jara, et Jara engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; mais Zamri engendra Mosa.

43 Mosa vero génuit Bánaa, cujus fílius Raphaía, génuit Elasá, de quo ortus est Asel.

43. Pour Mosa, il engendra Banaa, dont le fils Raphaïa engendra Élasa, de qui est né Asel.

44 Porro Asel sex fílios hábuit, his nomínibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saría, Obdía, Hanan : hi sunt fílii Asel.

44. Or Asel eut six fils de ces noms : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan ; ce sont là les fils d’Asel.

~

CHAP. IX. 35. Supra. VIII, 29. — 39. Supra. VIII, 33.

 

1-34. * Les premiers habitants de Jérusalem.

2. Israël ; les Israélites, le peuple. — Nathinéens ; c’est-à-dire donnés, consacrés aux plus bas services du temple.

10-13. * Premiers prêtres établis à Jérusalem.

14-34. * Premiers lévites établis à Jérusalem ; leurs fonctions.

22. Le voyant ; c’est-à-dire le prophète. Voy. I Reg. IX, 9.

25. En leurs sabbats ; aux sabbats qui leur étaient assignés. — Depuis un temps, etc., depuis un temps de la semaine jusqu’à l’autre temps ; c’est-à-dire depuis le commencement de la semaine jusqu’à la fin.

35-44. * Généalogie de la famille de Saül.

38. Avec leurs frères ; avec ceux qui étaient de leurs branches.

²

 

1 P 10

*p110

CHAPITRE X

Mort de Saül et de ses enfants.

1 Philísthiim autem pugnábant contra Israël, fugerúntque viri Israël Palæsthínos, et cecidérunt vulneráti in monte Gélboë.

1. Or les Philistins combattaient contre Israël, et les hommes d’Israël s’enfuirent devant les Palestiniens ; et ils tombèrent blessés sur la montagne de Gelboé.

2 Cumque appropinquássent Philisthǽi, persequéntes Saul et fílios ejus, percussérunt Jónathan, et Abínadab, et Melchísua fílios Saul.

2. Et lorsque les Philistins se furent approchés, poursuivant Saül et ses fils, ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Melchisua, fils de Saül.

3 Et aggravátum est prǽlium contra Saul, invenerúntque eum sagittárii, et vulneravérunt jáculis.

3. Et le combat s’aggrava contre Saül ; et les archers l’atteignirent, et le blessèrent de leurs traits.

4 Et dixit Saul ad armígerum suum : Evágina gládium tuum, et intérfice me, ne forte véniant incircumcísi isti, et illúdant mihi. Nóluit autem ármiger ejus hoc fácere, timóre pertérritus : arrípuit ergo Saul ensem, et írruit in eum.

4. Alors Saül dit à son écuyer : Tire ton glaive et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne se moquent de moi. Mais son écuyer, saisi de crainte, ne voulut pas le faire. Saül prit donc son glaive et se jeta dessus.

5 Quod cum vidísset ármiger ejus, vidélicet mórtuum esse Saul, írruit étiam ipse in gládium suum, et mórtuus est.

5. Lorsque son écuyer eut vu cela, c’est-à-dire que Saül était mort, il se jeta aussi lui-même sur son glaive, et mourut.

6 Intériit ergo Saul : et tres fílii ejus, et omnis domus illíus páriter cóncidit.

6. Saül périt donc et ses trois fils, et toute sa maison tomba à la fois.

7 Quod cum vidíssent viri Israël qui habitábant in campéstribus, fugérunt : et Saul ac fíliis ejus mórtuis, dereliquérunt urbes suas, et huc illúcque dispérsi sunt : venerúntque Philísthiim, et habitavérunt in eis.

7. Ce qu’ayant vu les hommes d’Israël qui habitaient dans les plaines, ils s’enfuirent ; et Saül et ses fils étant morts, ils abandonnèrent leurs villes, et se dispersèrent çà et là, et les Philistins vinrent et y habitèrent.

8 Die ígitur áltero detrahéntes Philísthiim spólia cæsórum, invenérunt Saul et fílios ejus jacéntes in monte Gélboë.

8. Le second jour, les Philistins, enlevant les dépouilles de ceux qu’on avait taillés en pièces, trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé.

9 Cumque spoliássent eum, et amputássent caput, armísque nudássent, misérunt in terram suam, ut circumferrétur, et ostenderétur idolórum templis, et pópulis :

9. Et, lorsqu’ils l’eurent dépouillé, qu’ils lui eurent coupé la tête et pris ses armes, ils l’envoyèrent dans leur pays, pour qu’il fut porté de côté et d’autre, et qu’il fut montré dans les temples des idoles et aux peuples.

10 arma autem ejus consecravérunt in fano dei sui, et caput affixérunt in templo Dagon.

10. Mais ses armes, ils les consacrèrent dans le temple de leur dieu, et ils attachèrent sa tête dans le temple de Dagon.

11 Hoc cum audíssent viri Jabes Gálaad, ómnia scílicet quæ Philísthiim fécerant super Saul,

11. Lorsque les hommes de Jabès-Galaad eurent appris cela, savoir, tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,

12 consurrexérunt sínguli virórum fórtium, et tulérunt cadávera Saul et filiórum ejus : attulerúntque ea in Jabes, et sepeliérunt ossa eórum subter quercum, quæ erat in Jabes, et jejunavérunt septem diébus.

12. Tous ceux d’entre eux qui étaient forts se levèrent, prirent les cadavres de Saül et de ses fils, et les apportèrent à Jabès ; et ils ensevelirent leurs os sous le chêne qui était à Jabès, et ils jeûnèrent durant sept jours.

13 Mórtuus est ergo Saul propter iniquitátes suas, eo quod prævaricátus sit mandátum Dómini quod præcéperat, et non custodíerit illud : sed ínsuper étiam pythoníssam consulúerit,

13. Saül mourut donc à cause de ses iniquités, parce qu’il avait violé le commandement que le Seigneur lui avait prescrit, et qu’il ne l’avait point gardé, mais que, de plus, il avait consulté la pythonisse.

14 nec speráverit in Dómino : propter quod interfécit eum, et tránstulit regnum ejus ad David fílium Isaï.

14. Et il n’avait point espéré dans le Seigneur : c’est pourquoi Dieu le tua, et transféra son royaume à David, fils d’Isaï.

~

CHAP. X. I Reg. XXXI, 1. — 13. Ex. XVII, 14 ; I Reg. XV, 3 ; I Reg. XXVIII, 8.

 

1. Palestiniens. C’est, dans le texte hébreu, le même mot que Philistins.

10. * Dans le temple de leur dieu, où l’on adorait aussi la déesse Astarté. Voir I Reg. XXXI, 10. — Sur Dagon, voir I Reg. V, 2. — Au lieu de ces détails, l’auteur de I Reg. XXXI, 9-10, en donne d’autres. Les deux récits se complètent mutuellement.

11. * Jabès-Galaad. Voir I Reg. XXXI, 11.

²

 

11 à 20

1 P 11

*p111

CHAPITRE XI

David sacré roi d’Israël. Siège de Jérusalem. Joab général des armées de David. Noms des plus vaillants hommes qui étaient avec David.

1 Congregátus est ígitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua.

1. Tout Israël s’assembla donc près de David à Hébron, disant : Nous sommes votre os et votre chair.

2 Heri quoque et nudiustértius cum adhuc regnáret Saul, tu eras qui educébas et introducébas Israël : tibi enim dixit Dóminus Deus tuus : Tu pasces pópulum meum Israël, et tu eris princeps super eum.

2. Hier même et avant-hier, lorsque Saül régnait encore, vous étiez celui qui menait Israël au combat et le ramenait ; car c’est à vous que le Seigneur votre Dieu a dit : C’est toi qui seras le pasteur de mon peuple Israël, et c’est toi qui seras son prince.

3 Venérunt ergo omnes majóres natu Israël ad regem in Hebron, et íniit David cum eis fœdus coram Dómino : unxerúntque eum regem super Israël, juxta sermónem Dómini quem locútus est in manu Sámuël.

3. Tous les anciens d’Israël vinrent donc vers le roi à Hébron ; et David fit avec eux alliance devant le Seigneur ; et ils l’oignirent roi sur Israël, selon la parole que le Seigneur avait dite par l’entremise de Samuel.

4 Abiit quoque David et omnis Israël in Jerúsalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusǽi habitatóres terræ.

4. Et David alla, et tout Israël, à Jérusalem, c’est-à-dire Jébus, où se trouvaient les Jébuséens, habitants du pays.

5 Dixerúntque qui habitábant in Jebus ad David : Non ingrediéris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est cívitas David,

5. Et ceux qui habitaient dans Jébus dirent à David : Vous n’entrerez pas ici. Mais David prit la citadelle de Sion, qui est la cité de David,

6 dixítque : Omnis qui percússerit Jebusǽum in primis, erit princeps et dux. Ascéndit ígitur primus Joab fílius Sarvíæ, et factus est princeps.

6. Et il dit : Quiconque frappera le premier un Jébuséen sera prince et chef de l’armée. Joab, fils de Sarvia, monta donc le premier, et il fut fait prince.

7 Habitávit autem David in arce, et idcírco appelláta est cívitas David.

7. Or David habita dans la citadelle, et c’est pourquoi elle fut appelée la cité de David.

8 Ædificavítque urbem in circúitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem réliqua urbis exstrúxit.

8. Et il bâtit la ville autour, depuis Mello jusqu’à l’enceinte ; et Joab répara le reste de la ville.

9 Proficiebátque David vadens et crescens, et Dóminus exercítuum erat cum eo.

9. Et David avançait, allant et croissant ; et le Seigneur des armées était avec lui.

10 Hi príncipes virórum fórtium David, qui adjuvérunt eum ut rex fíeret super omnem Israël, juxta verbum Dómini quod locútus est ad Israël.

10. Voici les premiers des hommes braves de David qui l’ont aidé à se faire roi sur tout Israël, selon la parole que le Seigneur avait dite à Israël ;

11 Et iste númerus robustórum David : Jésbaam fílius Hachámoni princeps inter trigínta : iste levávit hastam suam super trecéntos vulnerátos una vice.

11. Et voici le nombre des hommes vigoureux de David : Jesbaam, fils d’Hachamoni, le premier entre les trente ; c’est lui qui leva sa lance sur trois cents ennemis qu’il blessa en une seule fois.

12 Et post eum Eleázar fílius pátrui ejus Ahohítes, qui erat inter tres poténtes.

12. Et après lui, Éléazar l’Ahohites, fils de son oncle, était entre les trois puissants.

13 Iste fuit cum David in Phésdomim, quando Philísthiim congregáti sunt ad locum illum in prǽlium : et erat ager regiónis illíus plenus hórdeo, fugerátque pópulus a fácie Philisthinórum.

13. C’est lui qui se trouva avec David à Phesdomim, quand les Philistins s’assemblèrent en ce lieu pour le combat : or la campagne de cette contrée était pleine d’orge, et le peuple s’était enfui devant les Philistins.

14 Hi stetérunt in médio agri, et defendérunt eum : cumque percussíssent Philisthǽos, dedit Dóminus salútem magnam pópulo suo.

14. Mais eux s’arrêtèrent au milieu du champ, et le défendirent ; et, lorsqu’ils eurent frappé les Philistins, Dieu donna une grande victoire à son peuple.

15 Descendérunt autem tres de trigínta princípibus ad petram, in qua erat David, ad spelúncam Odollam, quando Philísthiim fúerant castrametáti in valle Ráphaïm.

15. Ainsi trois d’entre les trente princes vinrent au rocher sur lequel était David, à la caverne d’Odollam, quand les Philistins eurent campé dans la vallée de Raphaim.

16 Porro David erat in præsídio, et státio Philisthinórum in Béthlehem.

16. Or David était dans la forteresse, et une garnison de Philistins à Bethléhem.

17 Desiderávit ígitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cistérna Béthlehem, quæ est in porta !

17. David donc forma un souhait et dit : O si quelqu’un me donnait de l’eau de la citerne de Bethléhem, qui est à la porte !

18 Tres ergo isti per média castra Philisthinórum perrexérunt, et hausérunt aquam de cistérna Béthlehem quæ erat in porta, et attulérunt ad David ut bíberet. Qui nóluit, sed magis libávit illam Dómino,

18. Ainsi ces trois hommes passèrent par le milieu du camp des Philistins, puisèrent de l’eau à la citerne de Bethléhem, laquelle était à la porte, et l’apportèrent à David, afin qu’il bût ; mais il ne voulut pas, et il l’offrit volontiers au Seigneur,

19 dicens : Absit ut in conspéctu Dei mei hoc fáciam, et sánguinem istórum virórum bibam : quia in perículo animárum suárum attulérunt mihi aquam. Et ob hanc causam nóluit bíbere : hæc fecérunt tres robustíssimi.

19. Disant : Loin de moi que je fasse cela en la présence de Dieu, et que je boive le sang de ces hommes ! parce que c’est au péril de leurs âmes qu’ils ont apporté cette eau. Et, pour ce motif, il ne voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois hommes très vigoureux.

20 Abísaï quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levávit hastam suam contra trecéntos vulnerátos, et ipse erat inter tres nominatíssimus,

20. Abisaï aussi, frère de Joab, était lui-même le premier des trois : c’est lui qui leva sa lance contre trois cents ennemis qu’il blessa, et lui qui était le plus renommé entre les trois,

21 et inter tres secúndos ínclytus, et princeps eórum : verúmtamen usque ad tres primos non pervénerat.

21. Illustre entre ces trois seconds, et chef : cependant il n’atteignait pas les trois premiers.

22 Banaías fílius Joíadæ viri robustíssimi, qui multa ópera perpetrárat, de Cábseël : ipse percússit duos Ariel Moab, et ipse descéndit et interfécit leónem in média cistérna témpore nivis.

22. Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, était un homme très vigoureux, qui avait fait beaucoup d’exploits : c’est lui qui tua les deux Ariel de Moab : et lui qui descendit et tua le lion au milieu de la citerne au temps de la neige.

23 Et ipse percússit virum ægýptium, cujus statúra erat quinque cubitórum, et habébat lánceam ut liciatórium texéntium : descéndit ígitur ad eum cum virga, et rápuit hastam quam tenébat manu, et interfécit eum hasta sua.

23. C’est lui aussi qui tua l’Égyptien dont la stature était de cinq coudées, et qui avait une lance comme une ensouple de tisserands ; il descendit donc vers lui avec sa verge, et il lui arracha la lance qu’il tenait en sa main, et il le tua de sa lance.

24 Hæc fecit Banaías fílius Joíadæ, qui erat inter tres robústos nominatíssimus,

24. Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, qui était très renommé entre les trois guerriers vigoureux,

25 inter trigínta primus, verúmtamen ad tres usque non pervénerat : pósuit autem eum David ad aurículam suam.

25. Et le premier entre les trente : cependant il n’atteignait par les trois premiers. Or David le mit près de son oreille.

26 Porro fortíssimi viri in exércitu, Asahel frater Joab, et Elchanán fílius pátrui ejus de Béthlehem,

26. Mais les hommes les plus vaillants dans l’armée étaient Asaël, frère de Joab, et Elchanan, fils de son oncle paternel de Bethléhem,

27 Sammoth Arorítes, Helles Phalonítes,

27. Sammoth, l’Arorites, et Hellès, le Phalonites,

28 Ira fílius Acces Thecuítes, Abíezer Anathothítes,

28. Ira, le Thécuites, fils d’Accès ; Abiézer d’Anathoth,

29 Sobbóchaï Husathítes, Ilaï Ahohítes,

29. Sobbochaï, l’Husathites, Ilaï, l’Ahohites,

30 Maháraï Netophathítes, Heled fílius Báana Netophathítes,

30. Maharaï, le Nétophathites, Héled, fils de Baana, le Nétophathites,

31 Ethaï fílius Ríbaï de Gábaath filiórum Bénjamin, Banaía Pharatonítes,

31. Éthaï, fils de Ribaï, de Gabaath, des fils de Benjamin ; Banaïa, le Pharatonites,

32 Húraï de torrénte Gaas, Abiel Arbathítes, Azmoth Bauramítes, Eliabá Salabonítes.

32. Hurai, du torrent de Gaas, Abiel, l’Arbathites, Azmoth, le Bauramites, Éliaba, le Salabonites.

33 Fílii Assem Gezonítes, Jónathan fílius Sage Ararítes,

33. Les fils d’Assem, le Gezonites, étaient Jonathan, fils de Sage, l’Ararites,

34 Ahíam fílius Sachar Ararítes,

34. Ahiam, fils de Sachar, l’Ararites,

35 Eliphal fílius Ur,

35. Éliphal, fils d’Ur ;

36 Hepher Mecherathítes, Ahía Phelonítes,

36. Hépher, le Méchérathites, Ahia, le Phélonites,

37 Hesro Carmelítes, Naáraï fílius Asbaï,

37. Hesro, du Carmel, Naaraï, fils d’Asbaï,

38 Joël frater Nathan, Míbahar fílius Agáraï,

38. Joël, frère de Nathan, Mibahar, fils d’Agaraï ;

39 Selec Ammonítes, Naháraï Berothítes ármiger Joab fílii Sarvíæ,

39. Sélec, l’Ammonite, Naaraï, le Bérothites, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;

40 Ira Jethrǽus, Gareb Jethrǽus,

40. Ira, le Jéthréen, Gareb, le Jéthréen,

41 Urías Hethǽus, Zabad fílius Oholi,

41. Urie, l’Héthéen, Zabad, fils d’Oholi,

42 Adina fílius Siza Rubenítes princeps Rubenitárum, et cum eo trigínta :

42. Adina, fils de Siza, le Rubénites, prince des Rubénites, et trente avec lui ;

43 Hanan fílius Máacha, et Josáphat Mathanítes,

43. Hanam, fils de Maacha, et Josaphat, le Mathanites,

44 Ozía Astarothítes, Samma, et Jéhiel fílii Hotham Arorítes,

44. Ozia, l’Astarothites, Samma et Jéhiel, les fils d’Hotham, l’Arorites,

45 Jédihel fílius Samri, et Joha frater ejus Thosaítes,

45. Jédihel, fils de Samri, et Joha, son frère, le Thosaïtes ;

46 Eliel Mahumítes, et Jeríbaï, et Josaía fílii Elnaem, et Jethma Moabítes, Eliel, et Obed, et Jásiel de Masobía.

46. Éliel, le Mahumites, et Jéribaï, et Josaïa, le fils d’Elnaëm, et Jethma, le Moabite, Éliel, et Obed, et Jasiel de Masobia.

~

CHAP. XI. 1. II Reg. V, 1. — 10. II Reg. XXIII, 8. — 16. II Reg. XXIII, 14.

 

1. * Hébron. Voir Gen. XIII, 18.

2. Hier et avant-hier ; hébraïsme, pour il y a peu de temps.

3. Par l’entremise ; litter., par la main. Voy. VI, 15.

4. * Jérusalem. Sur cette ville, voir la note 15 à la fin du volume (appendices).

8. * Mello. Voir II Reg. V, 9.

13. * Phesdomim, dans la vallée du Térébinthe. Voir I Reg. XVII, 1.

14. Victoire ; litter., salut, délivrance, mot qui, en hébreu, se prend pour une victoire remportée par un secours extraordinaire de Dieu.

15. * Odollam. Voir I Reg. XXII, 1. — Raphaim. Voir II Reg. V, 18 et la note sur Is. XVII, 5.

16. La forteresse ; la caserne mentionnée au verset précédent. — * Bethléhem. Voir la note sur Ruth. I, 1.

17. * De la citerne de Bethléhem. « Il est probable que cette citerne est celle qui devait se trouver à la porte orientale de la ville et qui est aujourd’hui entre la ville et l’église de la Nativité, au lieu où la colline penche vers le sud. L’eau en est très bonne. » (Mislin.)

20. Des trois, qui formaient une autre classe de braves dans l’armée de David.

22. Ariel, en hébreu, veut dire lion de Dieu ; la Vulgate l’a rendu par lions, II Reg. XXIII, 20, qui, selon les uns, désigne de vrais lions, et selon les autres, des guerriers.

25. Le mit, etc. ; l’admit dans son conseil secret.

44. * L’Arorites, d’Aroer de Juda. Voir I Reg. XXX, 28.

²

 

1 P 12

*p112

CHAPITRE XII

Dénombrement de ceux qui se joignirent à David pendant la persécution de Saül, et de ceux qui vinrent lui déférer la royauté à Hébron, après la mort de ce prince.

1 Hi quoque venérunt ad David in Síceleg, cum adhuc fúgeret Saul fílium Cis, qui erant fortíssimi et egrégii pugnatóres,

1. Ceux-ci aussi vinrent vers David à Sicéleg, lorsqu’il fuyait encore Saül, fils de Cis ; c’étaient des hommes très forts et d’excellents combattants,

2 tendéntes arcum, et utráque manu fundis saxa jaciéntes, et dirigéntes sagíttas, de frátribus Saul ex Bénjamin.

2. Tendant l’arc, et des deux mains jetant les pierres de la fronde et dirigeant les flèches : ils étaient frères de Saül, de la tribu de Benjamin.

3 Princeps Ahíecer, et Joas fílii Sámaa Gabaathítes, et Jáziel, et Phallet fílii Azmoth, et Báracha, et Jehu Anathotítes.

3. Le premier était Ahiécer, ensuite Joas, les fils de Samaa, le Gabaathites, puis Jaziel, et Phallet, les fils d’Azmoth, Baracha et Jéhu, l’Anathotites ;

4 Samaías quoque Gabaonítes fortíssimus inter trigínta et super trigínta. Jeremías, et Jehéziel, et Jóhanan, et Jézabad Gaderothítes.

4. De plus Samaias, le Gabaonite, le plus vaillant parmi les trente, et qui les commandait ; Jérémie, Jeheziel, Johanan, et Jezabad, le Gaderothites ;

5 Et Elúzaï, et Jérimuth, et Baalía, et Samaría, et Saphatía Haruphítes.

5. Eluzai, Jérimuth, Baalia, Samaria et Saphatia, l’Haruphites ;

6 Elcaná, et Jesía, et Azáreël, et Jóëzer, et Jésbaam de Cárehim :

6. Elcana, Jésia, Azaréel, Joëzer, et Jesbaam de Carehim ;

7 Jóëla quoque, et Zabadía fílii Jéroham de Gedor.

7. De plus Joëla et Zabadia, les fils de Jéroham, de Gédor.

8 Sed et de Gaddi transfugérunt ad David cum latéret in desérto, viri robustíssimi, et pugnatóres óptimi, tenéntes clýpeum et hastam : fácies eórum quasi fácies leónis, et velóces quasi cápreæ in móntibus :

8. Mais d’entre les Gaddites aussi passèrent à David, lorsqu’il était caché dans le désert, des hommes très vigoureux, et excellents combattants, tenant un bouclier et une lance ; leur face était comme la face d’un lion, et ils étaient agiles comme des chevreuils sur les montagnes.

9 Ezer princeps, Obdías secúndus, Eliab tértius,

9. Ézer était le premier, Obdias, le second, Éliab, le troisième,

10 Másmana quartus, Jeremías quintus,

10. Masmana, le quatrième, Jérémie, le cinquième,

11 Ethi sextus, Eliel séptimus,

11. Ethi, le sixième, Éliel, le septième,

12 Jóhanan octávus, Elzebad nonus,

12. Johanan, le huitième, Élzébad, le neuvième,

13 Jeremías décimus, Machbánaï undécimus.

13. Jérémie, le dixième, Machbanai, le onzième.

14 Hi de fíliis Gad príncipes exércitus : novíssimus centum milítibus prǽerat, et máximus mille.

14. Ceux-là, fils de Gad, étaient princes de l’armée : le moindre commandait cent soldats ; et le plus grand, mille.

15 Isti sunt qui transiérunt Jordánem mense primo, quando inundáre consuévit super ripas suas : et omnes fugavérunt qui morabántur in vállibus ad orientálem plagam et occidentálem.

15. Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il a accoutumé de déborder sur ses rives, et qui mirent en fuite tous ceux qui demeuraient dans les vallées, vers le côté oriental et occidental.

16 Venérunt autem et de Bénjamin et de Juda ad præsídium in quo morabátur David.

16. Il y en eut aussi qui vinrent même de Benjamin et de Juda dans la forteresse, dans laquelle se trouvait David.

17 Egressúsque est David óbviam eis, et ait : Si pacífice venístis ad me ut auxiliémini mihi, cor meum jungátur vobis : si autem insidiámini mihi pro adversáriis meis, cum ego iniquitátem in mánibus non hábeam, vídeat Deus patrum nostrórum, et júdicet.

17. Et David sortit au-devant d’eux, et dit : Si c’est pacifiquement que vous êtes venus vers moi, afin de me secourir, que mon cœur s’unisse à vous ; mais si vous me tendez un piège dans l’intérêt de mes ennemis, quoique je n’aie point d’iniquité en mes mains, que le Dieu de nos pères voie et juge.

18 Spíritus vero índuit Amásaï príncipem inter trigínta, et ait : Tui sumus, o David, et tecum, fili Isaï. Pax, pax tibi, et pax adjutóribus tuis : te enim ádjuvat Deus tuus. Suscépit ergo eos David, et constítuit príncipes turmæ.

18. Alors un esprit remplit Amasaï, le premier entre les trente, et il répondit : Nous sommes à vous, ô David, et avec vous, ô fils d’Isaï. Paix, paix à vous, et paix à vos partisans ! car votre Dieu vous aide. David les reçut donc et les établit chefs des troupes.

19 Porro de Manásse transfugérunt ad David, quando veniébat cum Philísthiim advérsus Saul ut pugnáret : et non dimicávit cum eis, quia inito consílio remisérunt eum príncipes Philisthinórum, dicéntes : Perículo cápitis nostri revertétur ad dóminum suum Saul.

19. Il y en eut aussi de Manassé qui passèrent à David, quand il venait avec les Philistins contre Saül pour se battre ; mais il ne combattit pas avec eux, parce qu’un conseil ayant été tenu, les princes des Philistins le renvoyèrent, disant : Au péril de notre tête, il retournera vers son maitre, Saül.

20 Quando ígitur revérsus est in Síceleg, transfugérunt ad eum de Manásse, Ednás, et Józabad, et Jédihel, et Míchaël, et Ednás, et Józabad, et Eliu, et Sálathi, príncipes míllium in Manásse.

20. Quand donc il revint à Sicéleg, passèrent à lui de Manassé, Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Ednas, Jozabad, Eliu et Salathi, chefs de mille soldats en Manassé.

21 Hi præbuérunt auxílium David advérsus latrúnculos : omnes enim erant viri fortíssimi, et facti sunt príncipes in exércitu.

21. Ce sont eux qui donnèrent du secours à David contre les voleurs ; car ils étaient tous des hommes très braves ; et ils furent faits princes dans l’armée.

22 Sed et per síngulos dies veniébant ad David ad auxiliándum ei, usque dum fíeret grandis númerus, quasi exércitus Dei.

22. Enfin il venait tous les jours des troupes vers David, pour le secourir, jusque-là que leur grand nombre devint comme une armée de Dieu.

23 Iste quoque est númerus príncipum exércitus qui venérunt ad David cum esset in Hebron, ut transférrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Dómini.

23. Voici aussi le nombre des princes de l’armée qui vinrent vers David lorsqu’il était à Hébron, pour lui transférer le royaume de Saül, selon la parole du Seigneur :

24 Fílii Juda portántes clýpeum et hastam, sex míllia octingénti expedíti ad prǽlium.

24. Les fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, prêts au combat.

25 De fíliis Símeon virórum fortissimórum ad pugnándum, septem míllia centum.

25. D’entre les fils de Siméon, très braves pour combattre, sept mille cent.

26 De fíliis Levi, quátuor míllia sexcénti.

26. D’entre les fils de Lévi, quatre mille six cents.

27 Joíada quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria míllia septingénti.

27. De plus, Joïada, prince de la race d’Aaron, et avec lui trois mille sept cents hommes.

28 Sadoc étiam puer egrégiæ índolis, et domus patris ejus, príncipes vigínti duo.

28. Sadoc aussi, jeune homme d’un excellent naturel, et la maison de son père, vingt-deux princes.

29 De fíliis autem Bénjamin frátribus Saul, tria míllia : magna enim pars eórum adhuc sequebátur domum Saul.

29. Mais d’entre les fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille hommes ; car une grande partie d’entre eux suivait encore la maison de Saül.

30 Porro de fíliis Ephraïm vigínti míllia octingénti, fortíssimi róbore, viri nomináti in cognatiónibus suis.

30. Et d’entre les fils d’Ephraïm, vingt mille huit cents, d’une très grande force, hommes renommés dans leur parenté.

31 Et ex dimídia tribu Manásse, decem et octo míllia, sínguli per nómina sua, venérunt ut constitúerent regem David.

31. Et de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille vinrent, chacun selon son nom, pour établir David roi.

32 De fíliis quoque Issachar viri erudíti, qui nóverant síngula témpora ad præcipiéndum quid fácere debéret Israël, príncipes ducénti : omnis autem réliqua tribus eórum consílium sequebátur.

32. Comme aussi il vint d’entre les fils d’Issachar des hommes instruits, qui connaissaient tous les temps, afin d’ordonner ce que devait faire Israël : les principaux étaient au nombre de deux cents, et tout le reste de leur tribu suivait leur conseil.

33 Porro de Zábulon qui egrediebántur ad prǽlium, et stabant in ácie instrúcti armis béllicis, quinquagínta míllia venérunt in auxílium, non in corde dúplici.

33. Mais ceux de Zabulon qui sortaient pour le combat, et qui se tenaient dans la bataille munis d’armes guerrières, vinrent au nombre de cinquante mille au secours de David, sans duplicité de cœur.

34 Et de Néphthali, príncipes mille, et cum eis instrúcti clýpeo et hasta, trigínta et septem míllia.

34. Et de Nephthali, mille princes, et avec eux des hommes armés d’une lance et d’un bouclier, au nombre de trente-sept mille.

35 De Dan étiam præparáti ad prǽlium, vigínti octo míllia sexcénti.

35. De Dan aussi, préparés au combat, vingt-huit mille six cents ;

36 Et de Aser egrediéntes ad pugnam, et in ácie provocántes, quadragínta míllia.

36. Et d’Aser, sortant pour le combat, et en bataille provoquant l’ennemi, quarante mille.

37 Trans Jordánem autem de fíliis Ruben, et de Gad, et dimídia parte tribus Manásse, instrúcti armis béllicis, centum vigínti míllia.

37. Mais au delà du Jourdain, des fils de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé, munis d’armes guerrières, cent vingt mille.

38 Omnes isti viri bellatóres expedíti ad pugnándum, corde perfécto venérunt in Hebron, ut constitúerent regem David super univérsum Israël : sed et omnes réliqui ex Israël uno corde erant, ut rex fíeret David.

38. Tous ces hommes de guerre, disposés à combattre, vinrent avec un cœur parfait à Hébron, pour établir David roi sur tout Israël ; et de plus tout le reste d’Israël avait un même cœur pour que David fût fait roi.

39 Fuerúntque ibi apud David tribus diébus comedéntes et bibéntes : præparáverant enim eis fratres sui.

39. Et ils furent là près de David durant trois jours, mangeant et buvant ; car leurs frères avaient tout préparé ;

40 Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zábulon, et Néphthali, afferébant panes in ásinis, et camélis, et mulis, et bobus ad vescéndum : farínam, paláthas, uvam passam, vinum, óleum, boves, aríetes ad omnem cópiam : gáudium quippe erat in Israël.

40. Mais de plus, ceux qui étaient proche d’eux, jusqu’à Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des pains sur les ânes, les chameaux, les mulets et les bœufs, pour qu’ils s’en nourrissent ; de la farine, des figues, des raisins secs, du vin, de l’huile, des bœufs et des béliers en toute abondance ; car c’était une joie en Israël.

~

CHAP. XII. 19. I Reg. XXIX, 4.

 

1. * Sicéleg, au sud de la tribu de Juda.

2. Tendant l’arc ; c’est-à-dire qu’ils étaient archers. — Frères de Saül ; c’est-à-dire parents.

4. * Le Gabaonite. Voir note sur III Reg. III, 4. — Le Gaderothites, voir plus haut, IV, 23.

14 et suiv. Fils ; c’est-à-dire descendants.

15. Le premier mois commençait à la nouvelle lune de mars.

18. Un esprit ; une heureuse inspiration. — Remplit ; littér. revêtit.

21. * Les voleurs, les Amalécites qui attaquèrent et pillèrent Sicéleg pendant que David accompagnait Achis, roi de Geth. Voir I Reg. XXX, 1-10.

22. Armée de Dieu ; hébraïsme, pour l’armée la plus puissante.

29. Frères ; c’est-à-dire parents. Compar., vers. 2.

31. Chacun selon son nom ; chacun ayant été désigné nominativement.

40. Pains ; hébraïsme, pour aliments, nourriture en général.

²

 

1 P 13

*p113

CHAPITRE XIII

L’arche est amenée de Cariathiarim, Oza est frappé de mort. L’arche est déposée dans la maison d’Obédédom.

1 Iniit autem consílium David cum tribúnis, et centuriónibus, et univérsis princípibus,

1. Or David tint conseil avec les tribuns, les centurions et tous les princes,

2 et ait ad omnem cœtum Israël : Si placet vobis, et a Dómino Deo nostro egréditur sermo quem loquor, mittámus ad fratres nostros réliquos in univérsas regiónes Israël, et ad sacerdótes et Levítas qui hábitant in suburbánis úrbium, ut congregéntur ad nos,

2. Et il dit à toute l’assemblée d’Israël : Si elles vous plaisent, et si c’est du Seigneur, notre Dieu, qu’elles viennent, les paroles que je vais dire, envoyons à nos autres frères dans toutes les contrées d’Israël, et aux prêtres et aux Lévites qui habitent dans les faubourgs des villes, afin qu’ils s’assemblent près de nous,

3 et reducámus arcam Dei nostri ad nos : non enim requisívimus eam in diébus Saul.

3. Et que nous ramenions l’arche de notre Dieu chez nous ; car nous ne nous en sommes pas occupés aux jours de Saül.

4 Et respóndit univérsa multitúdo ut ita fíeret : placúerat enim sermo omni pópulo.

4. Et toute la multitude répondit, qu’il en fut ainsi ; car ce discours avait plu à tout le peuple.

5 Congregávit ergo David cunctum Israël, a Sihor Ægýpti usque dum ingrediáris Emath, ut addúceret arcam Dei de Cariathíarim.

5. David rassembla donc tout Israël, depuis Sihor d’Égypte jusqu’à l’entrée d’Émath, afin que l’on ramenât l’arche de Dieu de Cariathiarim.

6 Et ascéndit David, et omnis vir Israël, ad collem Cariathíarim, qui est in Juda, ut afférret inde arcam Dómini Dei sedéntis super chérubim, ubi invocátum est nomen ejus.

6. Et David monta, et tout homme d’Israël, vers la colline de Cariathiarim, qui est en Juda ; pour en apporter l’arche du Seigneur Dieu, assis sur les chérubins, où son nom a été invoqué.

7 Imposuerúntque arcam Dei super plaustrum novum, de domo Abínadab : Oza autem, et frater ejus minábant plaustrum.

7. On mit donc l’arche de Dieu sur un char neuf, en la retirant de la maison d’Abinadab : et Oza et son frère conduisaient le char.

8 Porro David, et univérsus Israël, ludébant coram Deo omni virtúte in cánticis, et in cítharis, et psaltériis, et týmpanis, et cýmbalis, et tubis.

8. Or David et tout Israël jouaient devant Dieu de toute leur force, au milieu des cantiques, des harpes, des psaltérions, des tambours, des cymbales et des trompettes.

9 Cum autem pervenísset ad áream Chidon, teténdit Oza manum suam, ut sustentáret arcam : bos quippe lascíviens páululum inclináverat eam.

9. Mais, lorsqu’on fut parvenu à l’aire de Chidon, Oza tendit sa main pour soutenir l’arche ; car un bœuf bondissant l’avait fait un peu pencher.

10 Irátus est ítaque Dóminus contra Ozam, et percússit eum, eo quod tetigísset arcam : et mórtuus est ibi coram Dómino.

10. C’est pourquoi le Seigneur fût irrité contre Oza, et le frappa, parce qu’il avait touché l’arche : et il mourut là devant le Seigneur.

11 Contristatúsque est David, eo quod divisísset Dóminus Ozam : vocavítque locum illum Divísio Ozæ, usque in præséntem diem.

11. Et David fut contristé de ce que le Seigneur avait divisé Oza ; et il appela ce lieu : Division d’Oza, comme il a été appelé jusqu’au présent jour.

12 Et tímuit Deum tunc témporis, dicens : Quómodo possum ad me introdúcere arcam Dei ?

12. Et il craignit le Seigneur en ce moment-là, disant : Comment pourrai-je introduire chez moi l’arche de Dieu ?

13 et ob hanc causam non addúxit eam ad se, hoc est, in civitátem David, sed avértit in domum Obédedom Gethǽi.

13. Et pour ce motif, il ne la conduisit point chez lui, c’est-à-dire dans la cité de David : mais il la fit conduire en la maison d’Obédédom, le Géthéen.

14 Mansit ergo arca Dei in domo Obédedom tribus ménsibus : et benedíxit Dóminus dómui ejus, et ómnibus quæ habébat.

14. L’arche de Dieu demeura ainsi dans la maison d’Obédédom pendant trois mois, et le Seigneur bénit sa maison et tout ce qu’il avait.

~

CHAP. XIII. 5. II Reg. VI, 2.

 

1. * Les tribuns, les centurions, etc. L’hébreu porte : Avec les chefs de mille et de cent hommes, c’est-à-dire avec tous les chefs.

5. * Sihor d’Égypte, le ruisseau d’Égypte, l’ouadi el-Arisch. — Cariathiarim, dans les montagnes, au nord-ouest de Jérusalem, sur la route qui conduit de cette ville à Jaffa.

8. * Psaltérions, espèces de harpe.

9. Un bœuf, etc. Dans le passage parallèle, II Reg. VI, 6, la Vulgate porte comme l’hébreu, dans les deux endroits : Les bœufs regimbaient.

11. Dans l’Écriture, diviser quelqu’un veut dire souvent séparer son corps de son âme, lui ôter la vie.

²

 

1 P 14

*p114

CHAPITRE XIV

Message d’Hiram à David. Femmes et enfants de David. Ses victoires contre les Philistins.

1 Misit quoque Hiram rex Tyri núntios ad David, et ligna cédrina, et artífices paríetum, lignorúmque, ut ædificárent ei domum.

1. Hiram, roi de Tyr, envoya aussi des messagers à David, et des bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.

2 Cognovítque David quod confirmásset eum Dóminus in regem super Israël, et sublevátum esset regnum suum super pópulum ejus Israël.

2. Et David reconnut que le Seigneur l’avait confirmé roi sur Israël, et qu’il avait élevé son royaume sur son peuple Israël.

3 Accépit quoque David álias uxóres in Jerúsalem, genuítque fílios et fílias.

3. Il prit encore d’autres femmes à Jérusalem, et il engendra des fils et des filles.

4 Et hæc nómina eórum, qui nati sunt ei in Jerúsalem : Sámua, et Sobab, Nathan, et Sálomon,

4. Or voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Samua et Soba, Nathan et Salomon,

5 Jébahar, et Elísua, et Elíphalet,

5. Jébahar, Élisua, et Éliphalet,

6 Noga quoque, et Napheg, et Japhía,

6. Noga aussi, et Napheg et Japhia,

7 Elísama, et Baalíada, et Elíphalet.

7. Élisama, Baaliada et Éliphalet.

8 Audiéntes autem Philísthiim eo quod unctus esset David regem super univérsum Israël, ascendérunt omnes ut quǽrerent eum : quod cum audísset David, egréssus est óbviam eis.

8. Or les Philistins, apprenant que David avait été oint comme roi sur tout Israël, montèrent tous pour le chercher : ce qu’ayant appris David, il sortit au-devant d’eux.

9 Porro Philísthiim veniéntes, diffúsi sunt in valle Ráphaïm.

9. Cependant les Philistins, venant, se répandirent dans la vallée de Raphaim.

10 Consuluítque David Dóminum, dicens : Si ascéndam ad Philisthǽos, et si trades eos in manu mea ? Et dixit ei Dóminus : Ascénde, et tradam eos in manu tua.

10. Alors David consulta le Seigneur, disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous en ma main ? Et le Seigneur lui répondit : Monte, et je les livrerai en ta main.

11 Cumque illi ascendíssent in Baalphárasim, percússit eos ibi David, et dixit : Divísit Deus inimícos meos per manum meam, sicut dividúntur aquæ : et idcírco vocátum est nomen illíus loci Baalphárasim.

11. Lors donc que ceux-ci eurent monté à Baalpharasim, David les battit là, et dit : Le Seigneur a dispersé mes ennemis par ma main, comme les eaux se dispersent : et c’est pourquoi ce lieu fut appelé Baalpharasim.

12 Dereliquerúntque ibi deos suos, quos David jussit exúri.

12. Et les Philistins laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu’ils fussent brulés.

13 Alia étiam vice Philísthiim irruérunt, et diffúsi sunt in valle.

13. Les Philistins firent encore une autre fois irruption, et se répandirent dans la vallée.

14 Consuluítque rursum David Deum, et dixit ei Deus : Non ascéndas post eos : recéde ab eis, et vénies contra illos ex advérso pirórum.

14. Et David consulta Dieu de nouveau ; et Dieu lui dit : Ne monte pas après eux, mais éloigne-toi d’eux ; et tu viendras contre eux, vis-à-vis des poiriers.

15 Cumque audíeris sónitum gradiéntis in cacúmine pirórum, tunc egrediéris ad bellum : egréssus est enim Deus ante te, ut percútiat castra Philísthiim.

15. Et lorsque tu entendras le bruit de quelqu’un qui marche au haut des poiriers, alors tu sortiras pour la bataille ; car Dieu sortira devant toi pour battre le camp des Philistins.

16 Fecit ergo David sicut præcéperat ei Deus, et percússit castra Philisthinórum, de Gábaon usque Gázera.

16. David fit donc comme Dieu lui avait ordonné ; et il battit le camp des Philistins, depuis Gabaon jusqu’à Gazer.

17 Divulgatúmque est nomen David in univérsis regiónibus, et Dóminus dedit pavórem ejus super omnes gentes.

17. Ainsi le nom de David se répandit dans toutes les contrées, et le Seigneur inspira la terreur de ce prince à toutes les nations.

~

CHAP. XIV. 1. II Reg. V, 11. — 3. II Reg. V, 13. — 8. II Reg. V, 17.

 

1. Des maçons, etc. ; littér. des ouvriers de murailles et de bois.

9. * Raphaim. Voir II Reg. V, 18 et la note sur Is. XVII, 5.

11. Baalpharasim. Voy. II Reg. V, 20.

12. * Leurs dieux, des idoles de bois sculpté. Voir II Reg. V, 21.

16. * Gabaon. Voir note sur III Reg. III, 4. — Gazer. Voir note sur III Reg. IX, 16.

²

 

1 P 15

*p115

CHAPITRE XV

Transport de l’arche de la maison d’Obédédom. Michol se moque de David.

1 Fecit quoque sibi domos in civitáte David : et ædificávit locum arcæ Dei, tetendítque ei tabernáculum.

1. Il se construisit aussi des maisons dans la cité de David, et il bâtit un lieu pour l’arche de Dieu, et il lui dressa un tabernacle.

2 Tunc dixit David : Illícitum est ut a quocúmque portétur arca Dei nisi a Levítis, quos elégit Dóminus ad portándum eam, et ad ministrándum sibi usque in ætérnum.

2. Et il dit : Il n’est pas permis que l’arche de Dieu soit portée par d’autres que par les Lévites que le Seigneur a choisis pour la porter et pour le servir à jamais.

3 Congregavítque univérsum Israël in Jerúsalem, ut afferrétur arca Dei in locum suum, quem præparáverat ei :

3. Et il assembla tout Israël à Jérusalem, afin que l’arche de Dieu fût portée en son lieu qu’il lui avait préparé.

4 necnon et fílios Aaron, et Levítas.

4. Il assembla aussi les fils d’Aaron et les Lévites.

5 De fíliis Caath, Uriel princeps fuit, et fratres ejus centum vigínti.

5. D’entre les fils de Caath, ce fut Uriel, le prince, et ses frères, au nombre de cent vingt.

6 De fíliis Mérari, Asaía princeps : et fratres ejus ducénti vigínti.

6. D’entre les fils de Mérari, Asaïa, le prince, et ses frères, au nombre de deux cent vingt.

7 De fíliis Gersom, Joël princeps : et fratres ejus centum trigínta.

7. D’entre les fils de Gersom, Joël, le prince, et ses frères, au nombre de cent trente.

8 De fíliis Elisáphan, Semeías princeps : et fratres ejus ducénti.

8. D’entre les fils d’Elisaphan, Séméïas, le prince, et ses frères, au nombre de deux cents.

9 De fíliis Hebron, Eliel princeps : et fratres ejus octogínta.

9. D’entre les fils d’Hébron, Éliel, le prince, et ses frères, au nombre de quatre-vingts.

10 De fíliis Oziel, Amínadab princeps : et fratres ejus centum duódecim.

10. D’entre les fils d’Oziel, Aminadab, le prince, et ses frères, au nombre de cent douze.

11 Vocavítque David Sadoc et Abíathar sacerdótes, et Levítas, Uriel, Asaíam, Joël, Semeíam, Eliel, et Amínadab :

11. David appela donc Sadoc et Abiathar, prêtres, et les Lévites Uriel, Asaïa, Joël, Séméïas, Éliel et Aminadab,

12 et dixit ad eos : Vos, qui estis príncipes familiárum Leviticárum, sanctificámini cum frátribus vestris, et afférte arcam Dómini Dei Israël ad locum qui ei præparátus est :

12. Et il leur dit : Vous qui êtes les princes des familles de Lévi, sanctifiez-vous avec vos frères, et apportez l’arche du Seigneur Dieu d’Israël au lieu qui lui a été préparé ;

13 ne ut a princípio, quia non erátis præséntes, percússit nos Dóminus ; sic et nunc fiat, illícitum quid nobis agéntibus.

13. De peur que, comme la première fois, le Seigneur nous frappa, parce que vous n’étiez pas présents, il n’arrive aussi maintenant de même, si nous faisons quelque chose qui n’est point permis.

14 Sanctificáti sunt ergo sacerdótes et Levítæ ut portárent arcam Dómini Dei Israël.

14. Les prêtres se sanctifièrent donc, et les Lévites, afin de porter l’arche du Seigneur Dieu d’Israël.

15 Et tulérunt fílii Levi arcam Dei, sicut præcéperat Móyses juxta verbum Dómini, húmeris suis in véctibus.

15. Et les fils de Lévi portèrent l’arche de Dieu, comme l’avait ordonné Moïse, d’après la parole du Seigneur, sur leurs épaules, avec les leviers.

16 Dixítque David princípibus Levitárum, ut constitúerent de frátribus suis cantóres in órganis musicórum, nablis vidélicet, et lyris, et cýmbalis, ut resonáret in excélsis sónitus lætítiæ.

16. Et David dit aux princes des Lévites d’établir d’entre leurs frères les chantres avec des instruments de musique ; savoir, des nables, des lyres et des cymbales, afin que retentît bien haut un bruit de joie.

17 Constituerúntque Levítas : Heman fílium Joël, et de frátribus ejus Asaph fílium Barachíæ : de fíliis vero Mérari, frátribus eórum : Ethan fílium Casaíæ.

17. Ils établirent donc les Lévites, Héman, fils de Joël ; et, d’entre ses frères, Asaph, fils de Barachias ; mais, d’entre les fils de Mérari et d’entre leurs frères, Éthan, fils de Casaïa,

18 Et cum eis fratres eórum : in secúndo órdine, Zacharíam, et Ben, et Jáziel, et Semíramoth, et Jáhiel, et Ani, Eliab, et Banaíam, et Maasíam, et Mathathíam, et Elíphalu, et Maceníam, et Obédedom, et Jéhiel, janitóres.

18. Et avec eux leurs frères ; et au second rang, Zacharie, Ben, Jaziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Éliab, Banaïas, Maasias, Mathathias, Éliphalu, Macénias, Obédédom et Jéhiel, portiers.

19 Porro cantóres, Heman, Asaph, et Ethan, in cýmbalis aéneis concrepántes.

19. Or les chantres, Héman, Asaph et Éthan, jouaient des cymbales d’airain.

20 Zacharías autem, et Oziel, et Semíramoth, et Jáhiel, et Ani, et Eliab, et Maasías, et Banaías in nablis arcána cantábant.

20. Mais Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Éliab, Maasias et Banaïas, chantaient sur des nables les choses mystérieuses ;

21 Porro Mathathías, et Elíphalu, et Macenías, et Obédedom, et Jéhiel, et Ozáziu, in cítharis pro octáva canébant epinícion.

21. Et Mathathias, Éliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu, chantaient sur des harpes, pour l’octave, un chant de victoire.

22 Chonenías autem princeps Levitárum, prophetíæ prǽerat, ad præcinéndam melódiam : erat quippe valde sápiens.

22. Quant à Chonénias, prince des Lévites, il présidait à la prophétie, pour commencer le premier la symphonie ; car il était très habile.

23 Et Barachías, et Elcaná, janitóres arcæ.

23. Barachias et Elcana étaient portiers de l’arche.

24 Porro Sebenías, et Josáphat, et Nathánaël, et Amásaï, et Zacharías, et Banaías, et Elíezer sacerdótes, clangébant tubis coram arca Dei : et Obédedom et Jehías erant janitóres arcæ.

24. Sébénias, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie, Banaïas et Éliézer, prêtres, sonnaient des trompettes devant l’arche de Dieu : Obédédom aussi et Jéhias étaient portiers de l’arche.

25 Igitur David, et omnes majóres natu Israël, et tribúni, iérunt ad deportándam arcam fœ́deris Dómini de domo Obédedom cum lætítia.

25. Ainsi David et tous les anciens d’Israël, et les tribuns, allèrent pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur, de la maison d’Obédédom à Jérusalem, avec allégresse.

26 Cumque adjuvísset Deus Levítas qui portábant arcam fœ́deris Dómini, immolabántur septem tauri, et septem aríetes.

26. Et, comme Dieu avait aidé les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, on immola sept taureaux et sept béliers.

27 Porro David erat indútus stola býssina, et univérsi Levítæ qui portábant arcam, cantorésque, et Chonenías princeps prophetíæ inter cantóres : David autem étiam indútus erat ephod líneo.

27. Or David était revêtu d’une robe de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Chonénias, le prince de la prophétie au milieu des chantres ; mais David avait de plus un ephod de lin.

28 Universúsque Israël deducébant arcam fœ́deris Dómini in júbilo, et sónitu búccinæ, et tubis, et cýmbalis, et nablis, et cítharis concrepántes.

28. Et tout Israël conduisait l’arche d’alliance du Seigneur, avec des cris de joie, faisant retentir le son d’un clairon, et des trompettes, ainsi que des cymbales, des nables et des harpes.

29 Cumque pervenísset arca fœ́deris Dómini usque ad civitátem David, Michol fília Saul prospíciens per fenéstram vidit regem David saltántem atque ludéntem, et despéxit eum in corde suo.

29. Et, lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut arrivée jusqu’à la cité de David, Michol, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David dansant et jouant, et elle le méprisa en son cœur.

~

CHAP. XV. 13. Supra. XIII, 10. — 15. Num. IV, 15. — 25. II Reg. VI, 12.

 

4. Il assembla, sous-entendu dans la Vulgate, est exprimé dans l’hébreu.

12. Sanctifiez-vous ; c’est-à-dire purifiez-vous des impuretés légales que vous pourriez avoir contractées.

13. La première fois ; au premier transport. Voy. XIII, 7 et suiv.

16. * Des nables, en hébreu nèbel, instrument à cordes, comme la lyre.

20. * Les choses mystérieuses. Plusieurs interprètes traduisent l’original : avec des voix de soprano.

21. Pour l’octave, ou dans, pendant l’octave ; selon beaucoup d’interprètes, à huit cordes ; selon quelques-uns, pour la huitième bande des musiciens. L’hébreu est aussi diversement rendu.

22. À la prophétie ; c’est-à-dire, probablement, au chant de la prophétie. Comme le mot hébreu rendu dans la Vulgate par prophétie signifie aussi élévation, transport, les uns ont traduit par à l’élévation de la voix, au chant, à la musique, et les autres par au transport de l’arche, ou à tout ce qui devait être transporté.

27. Le prince de la prophétie, ou qui présidait au chant de la prophétie. Voy. vers. 22. — * Un ephod. Voir la note sur Ex. XXV, 7.

²

 

1 P 16

*p116

CHAPITRE XVI

L’arche est mise dans le tabernacle de Sion. Cantique qui fut chanté dans cette cérémonie. Lévites établis pour chanter devant le Seigneur.

1 Attulérunt ígitur arcam Dei, et constituérunt eam in médio tabernáculi quod teténderat ei David : et obtulérunt holocáusta et pacífica coram Deo.

1. On apporta donc l’arche de Dieu, et on la plaça au milieu du tabernacle que David lui avait dressé ; et l’on offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Dieu.

2 Cumque complésset David ófferens holocáusta et pacífica, benedíxit pópulo in nómine Dómini.

2. Et lorsque David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom du Seigneur.

3 Et divísit univérsis per síngulos, a viro usque ad mulíerem, tortam panis, et partem assæ carnis búbalæ, et frixam óleo símilam.

3. Et il distribua à chacun en particulier, depuis l’homme jusqu’à la femme, une miche de pain, un morceau de viande de bubale rôtie, et de fleur de farine frite dans l’huile.

4 Constituítque coram arca Dómini de Levítis, qui ministrárent, et recordaréntur óperum ejus, et glorificárent atque laudárent Dóminum Deum Israël :

4. Et il établit devant l’arche du Seigneur des Lévites qui devaient le servir, rappeler le souvenir de ses œuvres, glorifier et louer le Seigneur Dieu d’Israël :

5 Asaph príncipem, et secúndum ejus Zacharíam : porro Jáhiel, et Semíramoth, et Jéhiel, et Mathathíam, et Eliab, et Banaíam, et Obédedom : Jéhiel super órgana psaltérii et lyras : Asaph autem ut cýmbalis personáret :

5. Asaph, le premier, et son second, Zacharie ; ensuite Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Éliab, Banaïas et Obédédom ; Jéhiel, pour les instruments de psaltérions et pour les lyres, et Asaph, pour jouer des cymbales.

6 Banaíam vero et Jáziel sacerdótes cánere tuba júgiter coram arca fœ́deris Dómini.

6. Or Banaïas et Jaziel, prêtres, devaient sonner continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance du Seigneur.

7 In illo die fecit David príncipem ad confiténdum Dómino Asaph et fratres ejus :

7. En ce jour-là, David fit Asaph premier chantre, pour chanter ainsi que ses frères les louanges du Seigneur.

8 Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus :

8. Glorifiez le Seigneur, et invoquez son nom :

notas fácite in pópulis adinventiónes ejus.

faites connaitre ses œuvres parmi les peuples.

9 Cantáte ei, et psállite ei,

9. Chantez-le et jouez du psaltérion en son honneur ;

et narráte ómnia mirabília ejus.

et racontez toutes ses merveilles.

10 Laudáte nomen sanctum ejus :

10. Louez son saint nom :

lætétur cor quæréntium Dóminum.

qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.

11 Quǽrite Dóminum, et virtútem ejus :

11. Cherchez le Seigneur et sa force :

quǽrite fáciem ejus semper.

cherchez sa face sans cesse.

12 Recordámini mirabílium ejus quæ fecit ;

12. Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites, de ses prodiges,

signórum illíus, et judiciórum oris ejus,

et des jugements de sa bouche,

13 semen Israël servi ejus,

13. Postérité d’Israël, son serviteur,

fílii Jacob elécti ejus.

enfants de Jacob, son élu.

14 Ipse Dóminus Deus noster :

14. Il est le Seigneur notre Dieu :

in univérsa terra judícia ejus.

ses jugements sont sur toute la terre.

15 Recordámini in sempitérnum pacti ejus :

15. Souvenez-vous à jamais de son alliance,

sermónis quem præcépit in mille generatiónes,

et de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,

16 quem pépigit cum Abraham,

16. Qu’il a conclue avec Abraham,

et juraménti illíus cum Isaac.

et de son serment à Isaac ;

17 Et constítuit illud Jacob in præcéptum,

17. Et il a fait de ce serment un précepte pour Jacob,

et Israël in pactum sempitérnum,

et une alliance éternelle avec Israël,

18 dicens : Tibi dabo terram Chánaan,

18. Disant : Je te donnerai la terre de Chanaan

funículum hæreditátis vestræ :

pour corde de votre héritage,

19 cum essent pauci número,

19. Lorsqu’ils étaient en petit nombre,

parvi et colóni ejus.

faibles et étrangers dans cette terre.

20 Et transiérunt de gente in gentem,

20. Et ils passèrent de nation en nation,

et de regno ad pópulum álterum.

et d’un royaume à un autre peuple.

21 Non dimísit quemquam calumniári eos,

21. Il ne permit pas que quelqu’un les outrageât ;

sed increpávit pro eis reges.

et il punit même des rois à cause d’eux.

22 Nolíte tángere christos meos,

22. Ne touchez point à mes oints,

et in prophétis meis nolíte malignári.

et ne maltraitez pas mes prophètes.

23 Cantáte Dómino omnis terra ;

23. Chantez le Seigneur, habitants de toute la terre :

annuntiáte ex die in diem salutáre ejus :

annoncez de jour en jour son salut.

24 narráte in géntibus glóriam ejus ;

24. Racontez parmi les nations sa gloire,

in cunctis pópulis mirabília ejus.

et parmi tous les peuples ses merveilles.

25 Quia magnus Dóminus, et laudábilis nimis,

25. Parce que le Seigneur est grand, digne de louanges infinies,

et horríbilis super omnes deos.

Et plus terrible que tous les dieux.

26 Omnes enim dii populórum idóla :

26. Car tous les dieux des peuples sont des idoles ;

Dóminus autem cælos fecit.

mais le Seigneur a fait les cieux.

27 Conféssio et magnificéntia coram eo :

27. La gloire et la majesté sont devant lui :

fortitúdo et gáudium in loco ejus.

la force et la joie, dans le lieu qu’il habite.

28 Afférte Dómino, famíliæ populórum :

28. Familles des peuples, apportez au Seigneur ;

afférte Dómino glóriam et impérium.

apportez au Seigneur la gloire et la puissance.

29 Date Dómino glóriam ;

29. Donnez au Seigneur la gloire due à son nom :

nómini ejus leváte sacrifícium,

apportez un sacrifice,

et veníte in conspéctu ejus :

et venez en sa présence,

et adoráte Dóminum in decóre sancto.

et adorez le Seigneur dans une sainte parure.

30 Commoveátur a fácie ejus omnis terra :

30. Que toute la terre tremble devant sa face ;

ipse enim fundávit orbem immóbilem.

car c’est lui qui a fondé l’univers inébranlable.

31 Læténtur cæli, et exúltet terra,

31. Que les cieux se réjouissent ; que la terre tressaille de joie,

et dicant in natiónibus : Dóminus regnávit.

et qu’on dise parmi les nations : Le Seigneur règne.

32 Tonet mare et plenitúdo ejus ;

32. Que la mer mugisse et toute sa plénitude ;

exúltent agri, et ómnia quæ in eis sunt.

que les champs tressaillent de joie, et tout ce qui est en eux.

33 Tunc laudábunt ligna saltus coram Dómino :

33. Alors les arbres de la forêt chanteront des louanges devant le Seigneur,

quia venit judicáre terram.

parce qu’il est venu pour juger la terre.

34 Confitémini Dómino, quóniam bonus :

34. Glorifiez le Seigneur, parce qu’il est bon,

quóniam in ætérnum misericórdia ejus.

parce que sa miséricorde est éternelle ;

35 Et dícite : Salva nos, Deus salvátor noster,

35. Et dites : Sauvez-nous, Dieu, notre Sauveur ;

et cóngrega nos, et érue de géntibus :

rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,

ut confiteámur nómini sancto tuo,

afin que nous glorifiions votre saint nom,

et exultémus in carmínibus tuis.

et que nous tressaillions de joie au milieu de vos cantiques.

36 Benedíctus Dóminus Deus Israël,

36. Béni le Seigneur Dieu d’Israël,

ab ætérno usque in ætérnum.

de siècle en siècle !

Et dicat omnis pópulo : Amen, et hymnum Dómino.

et que tout le peuple dise : Amen, et un hymne au Seigneur.

37 Relíquit ítaque ibi coram arca fœ́deris Dómini Asaph et fratres ejus, ut ministrárent in conspéctu arcæ júgiter per síngulos dies, et vices suas.

37. C’est pourquoi David laissa là, devant l’arche du Seigneur, Asaph et ses frères, afin qu’ils servissent continuellement en la présence de l’arche, tous les jours, chacun à leur tour.

38 Porro Obédedom, et fratres ejus sexagínta octo : et Obédedom fílium Idithun, et Hosa, constítuit janitóres ;

38. Mais Obédédom et ses frères étaient au nombre de soixante-huit ; et Obédédom, fils d’Idithun, et Hosa, ils les établit portiers.

39 Sadoc autem sacerdótem, et fratres ejus sacerdótes, coram tabernáculo Dómini in excélso quod erat in Gábaon,

39. Il établit en outre Sadoc comme prêtre, et ses frères comme prêtres devant le tabernacle du Seigneur, sur le lieu élevé qui était à Gabaon,

40 ut offérrent holocáusta Dómino super altáre holocautómatis júgiter, mane et véspere, juxta ómnia quæ scripta sunt in lege Dómini, quam præcépit Israéli.

40. Afin d’offrir des holocaustes au Seigneur sur l’autel de l’holocauste, continuellement, le matin et le soir, selon tout ce qui est écrit dans la loi que le Seigneur a prescrite à Israël.

41 Et post eum Heman, et Idithun, et réliquos eléctos, unumquémque vocábulo suo ad confiténdum Dómino, quóniam in ætérnum misericórdia ejus.

41. Après Sadoc étaient Héman et Idithun, et les autres, désignés chacun par son nom, pour glorifier le Seigneur, disant : Sa miséricorde est éternelle.

42 Heman quoque et Idithun canéntes tuba, et quatiéntes cýmbala et ómnia musicórum órgana ad canéndum Deo : fílios autem Idithun fecit esse portários.

42. Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette et touchaient les cymbales, et tous les instruments de musique, pour chanter Dieu ; mais les fils d’Idithun, David les établit portiers.

43 Reversúsque est omnis pópulus in domum suam : et David, ut benedíceret étiam dómui suæ.

43. Ensuite tout le peuple s’en retourna en sa maison, ainsi que David, pour bénir aussi sa maison.

~

CHAP. XVI. 1. II Reg. VI, 17. — 8. Ps. CIV, 1 ; Is. XII, 4. — 22. Ps. CIV, 15. — 23. Ps. XCV, 1.

 

3. * Bubale, espèce d’antilope. Le mot hébreu traduit par bubale désigne probablement un morceau de viande rôtie, du bœuf sans doute.

8. Ses œuvres ; ainsi porte l’hébreu ; Vulgate, ses inventions.

18. Nous avons déjà remarqué qu’en Égypte on se servait de cordes pour mesurer les longueurs considérables.

29. La gloire due à son nom ; dans l’hébreu, la gloire de son nom. — Dans une sainte parure ; Hebr., dans une parure de sainteté, seul sens admissible.

39. * À Gabaon. Voir note sur III Reg. III, 4.

43. Pour bénir aussi, etc. David avait déjà béni le peuple. Voy. II Reg. VI, 18.

²

 

1 P 17

*p117

CHAPITRE XVII

David conçoit le dessein de bâtir un temple au Seigneur. Nathan lui déclare que cet honneur est réservé à son fils. Prière de David à cette occasion.

1 Cum autem habitáret David in domo sua, dixit ad Nathan prophétam : Ecce ego hábito in domo cédrina : arca autem fœ́deris Dómini sub péllibus est.

1. Or, lorsque David habitait en sa maison, il dit au prophète Nathan : Voilà que, moi, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance du Seigneur est sous des peaux.

2 Et ait Nathan ad David : Omnia quæ in corde tuo sunt, fac : Deus enim tecum est.

2. Et Nathan dit à David : Tout ce qui est en votre cœur, faites-le ; car Dieu est avec vous.

3 Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan, dicens :

3. Mais, en cette nuit-là, la parole de Dieu se fit entendre à Nathan, disant :

4 Vade, et lóquere David servo meo : Hæc dicit Dóminus : Non ædificábis tu mihi domum ad habitándum.

4. Va, et dis à David, mon serviteur : Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour l’habiter.

5 Neque enim mansi in domo ex eo témpore quo edúxi Israël usque ad diem hanc : sed fui semper mutans loca tabernáculi, et in tentório

5. Car je n’ai point demeuré dans une maison depuis le temps que j’ai retiré Israël de l’Égypte jusqu’à ce jour-ci ; mais j’ai été toujours changeant les lieux du tabernacle, et dans une tente,

6 manens cum omni Israël. Numquid locútus sum saltem uni júdicum Israël, quibus præcéperam ut páscerent pópulum meum, et dixi : Quare non ædificástis mihi domum cédrinam ?

6. Demeurant avec tout Israël. Ai-je jamais parlé même à l’un des juges d’Israël, à qui j’avais ordonné de conduire mon peuple, et lui ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdre ?

7 Nunc ítaque sic loquéris ad servum meum David : Hæc dicit Dóminus exercítuum : Ego tuli te, cum in páscuis sequeréris gregem, ut esses dux pópuli mei Israël :

7 Maintenant donc tu parleras ainsi à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : C’est moi qui t’ai pris, lorsqu’au milieu des pâturages tu paissais ton troupeau, pour que tu fusses le chef de mon peuple Israël ;

8 et fui tecum quocúmque perrexísti, et interféci omnes inimícos tuos coram te, fecíque tibi nomen quasi uníus magnórum qui celebrántur in terra.

8. Et j’ai été avec toi partout où tu es allé, et j’ai tué tous tes ennemis devant toi, et je t’ai fait un nom, comme celui d’un des grands qui sont célèbres sur la terre.

9 Et dedi locum pópulo meo Israël : plantábitur, et habitábit in eo, et ultra non commovébitur : nec fílii iniquitátis átterent eos, sicut a princípio,

9. Et j’ai donné un lieu à mon peuple Israël : il y sera planté, et il y habitera, et il ne sera plus agité ; et des fils d’iniquité ne l’accableront pas comme auparavant,

10 ex diébus quibus dedi júdices pópulo meo Israël, et humiliávi univérsos inimícos tuos. Annúntio ergo tibi, quod ædificatúrus sit tibi Dóminus domum.

10. Depuis les jours que j’ai donné des juges à mon peuple Israël, et que j’ai humilié tous tes ennemis. Je t’annonce donc que le Seigneur doit te bâtir une maison.

11 Cumque impléveris dies tuos ut vadas ad patres tuos, suscitábo semen tuum post te, quod erit de fíliis tuis : et stabíliam regnum ejus.

11. Et lorsque tu auras rempli tes jours pour aller vers tes pères, je susciterai après toi un prince de ta race, qui sera de tes propres fils, et j’affermirai son règne.

12 Ipse ædificábit mihi domum, et firmábo sólium ejus usque in ætérnum.

12. C’est lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai son trône à jamais.

13 Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in fílium : et misericórdiam meam non áuferam ab eo, sicut ábstuli ab eo qui ante te fuit.

13. Moi, je serai son père, et lui sera mon fils, et je ne retirerai point ma miséricorde de lui, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi.

14 Et státuam eum in domo mea, et in regno meo usque in sempitérnum : et thronus ejus erit firmíssimus in perpétuum.

14. Et je l’établirai dans ma maison et dans mon royaume jusqu’à jamais, et son trône sera très ferme à perpétuité.

15 Juxta ómnia verba hæc, et juxta univérsam visiónem istam, sic locútus est Nathan ad David.

15. C’est selon toutes ces paroles et selon toute cette vision, que Nathan parla à David.

16 Cumque venísset rex David, et sedísset coram Dómino, dixit : Quis ego sum, Dómine Deus, et quæ domus mea, ut præstáres mihi tália ?

16. Et lorsque le roi David fut venu, et qu’il se fut assis devant le Seigneur, il dit : Qui suis-je, moi, Seigneur mon Dieu, et quelle est ma maison, pour me faire de telles grâces ?

17 sed et hoc parum visum est in conspéctu tuo, ideóque locútus es super domum servi tui étiam in futúrum : et fecísti me spectábilem super omnes hómines, Dómine Deus.

17. Mais cela même a paru peu en votre présence ; et c’est pourquoi vous avez parlé à votre serviteur de sa maison, pour l’avenir aussi, et vous m’avez rendu plus considéré que tous les autres hommes, Seigneur mon Dieu.

18 Quid ultra áddere potest David, cum ita glorificáveris servum tuum, et cognóveris eum ?

18. Que peut ajouter de plus David, lorsque vous avez ainsi glorifié votre serviteur, et que vous l’avez connu ?

19 Dómine, propter fámulum tuum juxta cor tuum fecísti omnem magnificéntiam hanc, et nota esse voluísti univérsa magnália.

19. Seigneur, c’est à cause de votre serviteur que, selon votre cœur, vous en avez agi d’une manière si magnifique, et que vous avez voulu que toutes ces grandes œuvres fussent connues.

20 Dómine, non est símilis tui, et non est álius deus absque te, ex ómnibus quos audívimus áuribus nostris.

20. Seigneur, nul n’est semblable à vous, et il n’y a point d’autre Dieu hors vous, entre tous ceux dont nous avons ouï parler.

21 Quis enim est álius, ut pópulus tuus Israël, gens una in terra, ad quam perréxit Deus ut liberáret et fáceret pópulum sibi, et magnitúdine sua atque terróribus ejíceret natiónes a fácie ejus, quem de Ægýpto liberárat ?

21. Car quel est l’autre peuple semblable à votre peuple Israël, nation unique sur la terre, vers laquelle Dieu est allé pour la délivrer et s’en faire un peuple, et pour chasser par sa puissance et par des terreurs les nations, devant la face de ce peuple qu’il avait délivré de l’Égypte ?

22 Et posuísti pópulum tuum Israël tibi in pópulum usque in ætérnum, et tu, Dómine, factus es Deus ejus.

22. Et vous avez établi votre peuple Israël pour être votre peuple à jamais ; et vous, Seigneur, vous êtes devenu son Dieu.

23 Nunc ígitur Dómine, sermo quem locútus es fámulo tuo et super domum ejus confirmétur in perpétuum, et fac sicut locútus es.

23. Maintenant donc, Seigneur, que la parole que vous avez dite à votre serviteur, et touchant sa maison, soit confirmée pour toujours, et faites comme vous avez parlé.

24 Permaneátque et magnificétur nomen tuum usque in sempitérnum, et dicátur : Dóminus exercítuum Deus Israël, et domus David servi ejus pérmanens coram eo.

24. Que votre nom demeure et soit exalté à jamais, et que l’on dise : Le Seigneur des armées est le Dieu d’Israël, et la maison de David son serviteur subsiste toujours devant lui.

25 Tu enim, Dómine Deus meus, revelásti aurículam servi tui, ut ædificáres ei domum : et idcírco invénit servus tuus fidúciam, ut oret coram te.

25. Car c’est vous, Seigneur mon Dieu, qui avez ouvert l’oreille de votre serviteur, pour lui apprendre que vous lui bâtiriez une maison ; et c’est pour cela que votre serviteur a trouvé confiance pour prier devant vous.

26 Nunc ergo Dómine, tu es Deus, et locútus es ad servum tuum tanta benefícia.

26. Maintenant donc, Seigneur, vous êtes Dieu ; car vous avez promis à votre serviteur ces si grands bienfaits.

27 Et cœpísti benedícere dómui servi tui, ut sit semper coram te : te enim, Dómine, benedicénte, benedícta erit in perpétuum.

27. Vous avez commencé à bénir la maison de votre serviteur, afin qu’elle soit toujours devant vous ; car vous, Seigneur, la bénissant, elle sera bénie à jamais.

~

CHAP. XVII. 1. II Reg. VII, 2 ; Ps. CXXXI, 4.

 

1. Sous des peaux. Voy. II Reg. VII, 2 (note).

6. * Une maison de cèdre. Le bois de cèdre devait être employé pour la construction du temple.

9. Il y sera planté. Pour l’explication de ces mots et de plusieurs autres qui pourraient embarrasser dans les versets suivants, voy. II Reg. VII, 10 et suiv.

²

 

1 P 18

*p118

CHAPITRE XVIII

Diverses victoires de David. Thou, roi d’HÉmath, lui envoie son fils pour le féliciter. Dénombrement des principaux officiers de David.

1 Factum est autem post hæc, ut percúteret David Philísthiim, et humiliáret eos, et tólleret Geth et fílias ejus de manu Philísthiim,

1. Or il arriva après cela que David battit les Philistins et les humilia, qu’il enleva Geth et ses filles de la main des Philistins,

2 percuterétque Moab, et fíerent Moabítæ servi David, offeréntes ei múnera.

2. Qu’il battit aussi Moab, et que les Moabites devinrent serviteurs de David, lui offrant des présents.

3 Eo témpore percússit David étiam Adárezer regem Soba regiónis Hemath, quando perréxit ut dilatáret impérium suum usque ad flumen Euphráten.

3. En ce temps, David battit encore Adarézer, roi de Soba, contrée d’HÉmath, lorsqu’il alla pour étendre son empire jusqu’au fleuve d’Euphrate.

4 Cepit ergo David mille quadrígas ejus, et septem míllia équitum, ac vigínti míllia virórum péditum, subnervavítque omnes equos cúrruum, excéptis centum quadrígis, quas reservávit sibi.

4. David lui prit donc mille quadriges, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des charriots, excepté cent quadriges qu’il réserva pour lui.

5 Supervénit autem et Syrus Damascénus, ut auxílium præbéret Adárezer regi Soba : sed et hujus percússit David vigínti duo míllia virórum.

5. Or vint encore le Syrien de Damas, pour porter secours à Adarézer, roi de Soba ; mais David lui tua aussi vingt-deux mille hommes.

6 Et pósuit mílites in Damásco, ut Sýria quoque servíret sibi, et offérret múnera. Adjuvítque eum Dóminus in cunctis ad quæ perréxerat.

6. Et il mit des soldats dans Damas, pour que la Syrie aussi lui fût assujettie et offrît des présents. Et le Seigneur l’assista dans tous les lieux où il alla.

7 Tulit quoque David pháretras áureas, quas habúerant servi Adárezer, et áttulit eas in Jerúsalem.

7. David prit aussi les carquois d’or qu’avaient les serviteurs d’Adarézer, et il les porta à Jérusalem ;

8 Necnon de Thebath et Chun úrbibus Adárezer æris plúrimum, de quo fecit Sálomon mare aéneum, et colúmnas, et vasa aénea.

8. Et, de plus, une grande quantité d’airain de Thebath et de Chun, villes d’Adarézer, avec quoi Salomon fit la mer d’airain, et les colonnes, et les vases d’airain.

9 Quod cum audísset Thou rex Hemath, percussísse vidélicet David omnem exércitum Adárezer regis Soba,

9. Or, lorsque Thou, roi d’HÉmath, eut appris que David avait battu toute l’armée d’Adarézer, roi de Soba,

10 misit Adoram fílium suum ad regem David, ut postuláret ab eo pacem, et congratularétur ei quod percussísset et expugnásset Adárezer : adversárius quippe erat Thou Adárezer.

10. Il envoya Adoram, son fils, au roi David, pour lui demander la paix, et lui témoigner sa joie de ce qu’il avait battu et vaincu entièrement Adarézer ; car Thou était ennemi d’Adarézer.

11 Sed et ómnia vasa áurea, et argéntea, et aénea consecrávit David rex Dómino, cum argénto et auro quod túlerat ex univérsis géntibus, tam de Idumǽa, et Moab, et fíliis Ammon, quam de Philísthiim et Amalec.

11. Mais quant à tous les vases d’or, d’argent et d’airain, David, le roi, les consacra au Seigneur avec l’argent et l’or qu’il avait pris sur toutes les nations, tant sur l’Iduméen, Moab et les enfants d’Ammon, que sur les Philistins et Amalec.

12 Abísaï vero fílius Sarvíæ percússit Edóm in valle Salinárum, decem et octo míllia :

12. De plus, Abisaï, fils de Sarvia, battit Édom dans la vallée des Salines ; c’est-à-dire dix-huit mille Iduméens.

13 et constítuit in Edóm præsídium, ut servíret Idumǽa David : salvavítque Dóminus David in cunctis ad quæ perréxerat.

13. Et il établit en Édom une garnison, pour que l’Idumée fut assujettie à David ; et le Seigneur conserva David dans tous les lieux où il alla.

14 Regnávit ergo David super univérsum Israël, et faciébat judícium atque justítiam cuncto pópulo suo.

14. David régna donc sur tout Israël, et il rendait des jugements et la justice à tout son peuple.

15 Porro Joab fílius Sarvíæ erat super exércitum, et Josáphat fílius Ahilud a commentáriis :

15. Mais Joab, fils de Sarvia, commandait l’armée ; et Josaphat, fils d’Ahilud, tenait les registres.

16 Sadoc autem fílius Achitob, et Ahímelech fílius Abíathar, sacerdótes : et Susa, scriba :

16. Et Sadoc, fils d’Achitob, et Abimélech, fils d’Abiathar, étaient prêtres, et Susa, scribe.

17 Banaías quoque fílius Joíadæ super legiónes Ceréthi et Pheléthi : porro fílii David, primi ad manum regis.

17. Mais Banaïas, fils de Joïada, commandait les légions des Céréthiens et des Phéléthiens ; mais les fils de David étaient les premiers auprès du roi.

~

CHAP. XVIII. 1. II Reg. VIII, 1.

 

1. Ses filles ; c’est-à-dire ses bourgs, etc. Voy. II, 23.

2. Serviteurs de David ; c’est-à-dire assujettis à David.

3. * Soba. Voir II Reg. VIII, 3 (note). — Hémath. Voir II Reg. VIII, 9 (note).

4. * Quadriges signifie simplement ici chars de guerre.

8. * Thebath, appelé Beté II Reg. VIII, 8. Voir la note ibid. — Chun est nommée ici au lieu de Béroth qu’on lit II Reg. VIII, 8.

11. * Amalec, tribu nomade de la péninsule du Sinaï, voisine de l’Idumée.

12. * Dans la vallée des Salines. Voir note sur II Reg. VIII, 13.

17. Auprès du roi ; littér. et par hébraïsme, à la main, c’est-à-dire au côté du roi. — * Des Céréthiens et des Phéléthiens. Voir note sur II Reg. VIII, 18.

²

 

1 P 19

*p119

CHAPITRE XIX

Le roi des Ammonites outrage les messagers de David. Défaite des Ammonites et des Syriens. Seconde défaite des Syriens.

1 Accidit autem ut morerétur Naas rex filiórum Ammon, et regnáret fílius ejus pro eo.

1. Or il arriva que Naas, roi des enfants d’Ammon, mourut, et que son fils régna à sa place.

2 Dixítque David : Fáciam misericórdiam cum Hanon fílio Naas : prǽstitit enim mihi pater ejus grátiam. Misítque David núntios ad consolándum eum super morte patris sui. Qui cum perveníssent in terram filiórum Ammon ut consolaréntur Hanon,

2. Et David dit : Je ferai miséricorde à Hanon, fils de Naas, parce que son père m’a rendu service. David envoya donc des messagers pour le consoler de la mort de son père. Lorsque ceux-ci furent arrivés dans le pays des enfants d’Ammon, pour consoler Hanon,

3 dixérunt príncipes filiórum Ammon ad Hanon : Tu fórsitan putas, quod David honóris causa in patrem tuum míserit qui consoléntur te : nec animadvértis quod ut explórent, et investígent, et scruténtur terram tuam, vénerint ad te servi ejus.

3. Les princes des enfants d’Ammon dirent à Hanon : Vous, peut-être, vous pensez que David, pour l’honneur de votre père, a envoyé ces messagers, afin de vous consoler ; et vous ne remarquez pas que c’est pour explorer, sonder et scruter votre territoire que sont venus vers vous ses serviteurs.

4 Igitur Hanon púeros David decalvávit, et rasit, et præcídit túnicas eórum a nátibus usque ad pedes, et dimísit eos.

4. Ainsi Hanon rasa la tête et la barbe aux serviteurs de David, coupa leurs tuniques depuis le haut des cuisses jusqu’aux pieds, et les renvoya.

5 Qui cum abiíssent, et hoc mandássent David, misit in occúrsum eórum (grandem enim contuméliam sustinúerant) et præcépit ut manérent in Jéricho, donec crésceret barba eórum, et tunc reverteréntur.

5. Lorsque ceux-ci s’en furent allés, et qu’ils eurent mandé cela à David, il envoya à leur rencontre (car ils avaient enduré un grand outrage), et il ordonna qu’ils demeurassent à Jéricho, jusqu’à ce que leur barbe eût crû, et qu’alors ils revinssent.

6 Vidéntes autem fílii Ammon quod injúriam fecíssent David, tam Hanon quam réliquus pópulus, misérunt mille talénta argénti, ut condúcerent sibi de Mesopotámia, et de Sýria Máacha, et de Soba currus et équites.

6. Or les enfants d’Ammon, voyant que tant Hanon que le reste du peuple avaient fait injure à David, envoyèrent mille talents d’argent, pour se procurer, de la Mésopotamie, de la Syrie de Maacha, et de Soba, des charriots et des cavaliers.

7 Conduxerúntque trigínta duo míllia cúrruum, et regem Máacha cum pópulo ejus. Qui cum veníssent, castrametáti sunt e regióne Médaba. Fílii quoque Ammon congregáti de úrbibus suis venérunt ad bellum.

7. Ils réunirent donc à eux trente-deux mille charriots, et le roi de Maacha avec son peuple. Lorsqu’ils furent venus vis-à-vis de Médaba, ils campèrent. Les enfants d’Ammon, s’étant aussi assemblés de leurs villes, vinrent au combat.

8 Quod cum audísset David, misit Joab, et omnem exércitum virórum fórtium :

8. Ce qu’ayant appris David, il envoya Joab et toute l’armée des hommes vaillants ;

9 egressíque fílii Ammon, direxérunt áciem juxta portam civitátis ; reges autem, qui ad auxílium ejus vénerant, separátim in agro stetérunt.

9. Et, étant sortis, les enfants d’Ammon rangèrent leur armée en bataille près de la porte de la ville ; mais les rois qui étaient venus à leur secours se tinrent séparément dans la campagne.

10 Igitur Joab, intélligens bellum ex advérso et post tergum contra se fíeri, elégit viros fortíssimos de univérso Israël, et perréxit contra Syrum.

10. Ainsi Joab, s’apercevant que la guerre se faisait contre lui, et par devant et par derrière, choisit des hommes très braves de tout Israël, et marcha contre les Syriens.

11 Réliquam autem partem pópuli dedit sub manu Abísaï fratris sui : et perrexérunt contra fílios Ammon.

11. Mais le reste du peuple, il le mit sous la main d’Abisaï, son frère ; et ils marchèrent contre les enfants d’Ammon ;

12 Dixítque : Si vícerit me Syrus, auxílio eris mihi : si autem superáverint te fílii Ammon, ero tibi in præsídium.

12. Et il dit : Si les Syriens me vainquent, tu me seras en aide ; mais si les enfants d’Ammon l’emportent sur toi, j’irai à ton secours.

13 Confortáre, et agámus viríliter pro pópulo nostro, et pro úrbibus Dei nostri : Dóminus autem, quod in conspéctu suo bonum est, fáciet.

13. Fortifie-toi et agissons courageusement pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et le Seigneur fera ce qui est bon en sa présence.

14 Perréxit ergo Joab et pópulus qui cum eo erat, contra Syrum ad prǽlium : et fugávit eos.

14. Joab marcha donc, et le peuple qui était avec lui, au combat contre les Syriens, et il les mit en fuite.

15 Porro fílii Ammon vidéntes quod fugísset Syrus, ipsi quoque fugérunt Abísaï fratrem ejus, et ingréssi sunt civitátem : reversúsque est étiam Joab in Jerúsalem.

15. Or les enfants d’Ammon, voyant que les Syriens avaient fui, s’enfuirent, eux aussi, devant Abisaï, son frère, et ils entrèrent dans la ville ; et Joab lui-même retourna à Jérusalem.

16 Videns autem Syrus quod cecidísset coram Israël, misit núntios, et addúxit Syrum, qui erat trans flúvium : Sophach autem princeps milítiæ Adárezer erat dux eórum.

16. Mais les Syriens, voyant qu’ils avaient succombé devant Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les autres Syriens qui étaient au delà du fleuve : or Sophach, prince de la milice d’Adarézer, était leur chef.

17 Quod cum nuntiátum esset David, congregávit univérsum Israël, et transívit Jordánem, irruítque in eos et diréxit ex advérso áciem, illis contra pugnántibus.

17. Lorsque cela eut été annoncé à David, il assembla tout Israël, passa le Jourdain, fondit sur eux et rangea en face son armée en bataille, eux combattant de leur côté.

18 Fugit autem Syrus Israël, et interfécit David de Syris septem míllia cúrruum, et quadragínta míllia péditum, et Sophach exércitus príncipem.

18. Cependant les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua des Syriens sept mille hommes qui étaient sur les charriots, quarante mille de pied, et Sophach, général de cette armée.

19 Vidéntes autem servi Adárezer se ab Israël esse superátos, transfugérunt ad David, et serviérunt ei : noluítque ultra Sýria auxílium præbére fíliis Ammon.

19. Or les serviteurs d’Adarézer, voyant qu’ils étaient vaincus par Israël, passèrent à David et lui furent assujettis ; et la Syrie ne voulut plus donner secours aux enfants d’Ammon

~

CHAP. XIX. 1. II Reg. X, 1.

 

6. Le talent d’argent valait environ 4 400 Fr. (en 1900) — * Maacha. Voir l’Introduction au livre de Josué, II, B, p. ---. — Soba. Voir II Reg. VIII, 3.

7. * Médaba, au sud-est d’Hesebon.

9. * Près de la porte de la ville de Rabba. Voir plus loin, XX, 1.

11. Il le mit sous la main ; c’est-à-dire sous la conduite. Nous avons déjà remarqué que le verbe hébreu rendu par donner dans la Vulgate signifie proprement : poser, mettre.

²

 

1 P 20

*p120

CHAPITRE XX

Prise de Rabba. Rigueurs exercées contre les Ammonites. Victoires remportées sur les Philistins.

1 Factum est autem post anni círculum, eo témpore quo solent reges ad bella procédere, congregávit Joab exércitum, et robur milítiæ, et vastávit terram filiórum Ammon : perrexítque et obsédit Rabba. Porro David manébat in Jerúsalem, quando Joab percússit Rabba et destrúxit eam.

1. Or il arriva qu’après le cours d’une année, au temps que les rois ont coutume d’aller à la guerre, Joab assembla l’armée, l’élite de la milice, et ravagea la terre des enfants d’Ammon ; puis il alla et assiégea Rabba ; mais David demeura à Jérusalem pendant que Joab battit Rabba et la détruisit.

2 Tulit autem David corónam Melchom de cápite ejus, et invénit in ea auri pondo taléntum, et pretiosíssimas gemmas, fecítque sibi inde diadéma : manúbias quoque urbis plúrimas tulit ;

2. Or David enleva la couronne de la tête de Melchom, et il y trouva un talent d’or pesant et des pierreries très précieuses, et il s’en fit un diadème ; il enleva aussi une grande quantité de dépouilles de la ville ;

3 pópulum autem, qui erat in ea, edúxit, et fecit super eos tríbulas, et trahas, et ferráta carpénta transíre, ita ut dissecaréntur et contereréntur. Sic fecit David cunctis úrbibus filiórum Ammon : et revérsus est cum omni pópulo suo in Jerúsalem.

3. Mais le peuple, qui y était, il l’en retira, et fit passer sur eux les traineaux, les herses et les chars armés de fers ; en sorte qu’ils fussent coupés en deux et broyés : ainsi fit David à toutes les villes des enfants d’Ammon, et il revint avec tout son peuple à Jérusalem.

4 Post hæc ínitum est bellum in Gazer advérsum Philisthǽos, in quo percússit Sobóchaï Husathítes, Sáphaï de génere Ráphaïm, et humiliávit eos.

4. Après cela, on entreprit une guerre à Gazer contre les Philistins, en laquelle Sobochai de Husati tua Saphaï de la race des Raphaim, et il les humilia.

5 Aliud quoque bellum gestum est advérsus Philisthǽos, in quo percússit Adeódatus fílius Saltus Bethlehemítes fratrem Góliath Gethǽi, cujus hastæ lignum erat quasi liciatórium texéntium.

5. On fit encore contre les Philistins une autre guerre, en laquelle Adéodatus, fils de Saltus, Bethléhémites, tua le frère de Goliath, le Géthéen, dont le bois de la lance était comme une ensouple de tisserands.

6 Sed et áliud bellum áccidit in Geth, in quo fuit homo longíssimus, senos habens dígitos, id est, simul vigínti quátuor : qui et ipse de Rapha fúerat stirpe generátus.

6. Mais, de plus, il arriva une autre guerre à Geth, en laquelle était un homme très grand, qui avait six doigts, c’est-à-dire, en tout vingt-quatre ; qui lui-même aussi était sorti de la race de Rapha.

7 Hic blasphemávit Israël : et percússit eum Jónathan fílius Sámaa fratris David. Hi sunt fílii Rapha in Geth, qui cecidérunt in manu David et servórum ejus.

7. Celui-ci blasphéma Israël ; et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. Ce sont là les enfants de Rapha, à Geth, lesquels tombèrent sous la main de David et de ses serviteurs.

~

CHAP. XX. 1. II Reg. X, 7 ; XI, 1. — 4. II Reg. XXI, 18.

 

1. * La terre des enfants d’Ammon. Voir la note sur Deut. II, 19. — Rabba ou Rabbath Ammon, capitale des Ammonites, au nord d’Hesebon.

2. Voy., pour ce verset, II Reg. XII, 30. — * Melchom. Le texte original porte : leur roi, comme II Reg. XII, 30, d’après l’orthographe et la vocalisation des Massorètes, mais dans les deux passages, on peut lire, comme l’a fait ici S. Jérôme, Melchom, dieu des Ammonites, et l’on s’explique alors plus facilement qu’une idole put porter une couronne du poids d’un talent, c’est-à-dire d’une quarantaine de kilogrammes. David en tira de quoi faire pour lui un diadème.

4. Les Raphaim étaient des géants.

²

 

21 à 29

1 P 21

*p121

CHAPITRE XXI

David fait faire le dénombrement de son peuple ; il en est repris par le prophète Gad. Peste que Dieu envoie en Israël.

1 Consurréxit autem Satán contra Israël, et concitávit David ut numeráret Israël.

1. Or Satan s’éleva contre Israël, et excita David à dénombrer Israël.

2 Dixítque David ad Joab et ad príncipes pópuli : Ite, et numeráte Israël a Bersábeë usque Dan : et afférte mihi númerum ut sciam.

2. Et David dit à Joab et aux princes du peuple : Allez, et dénombrez Israël, depuis Bersabée jusqu’à Dan, et apportez-moi le nombre, afin que je le sache.

3 Respondítque Joab : Augeat Dóminus pópulum suum céntuplum quam sunt : nonne, dómine mi rex, omnes servi tui sunt ? quare hoc quærit dóminus meus, quod in peccátum reputétur Israéli ?

3. Et Joab répondit : Que le Seigneur accroisse son peuple au centuple de ce qu’il est : est-ce, mon seigneur roi, que tous ne sont pas vos serviteurs ? Pourquoi mon seigneur recherche-t-il ce qui sera imputé à péché à Israël ?

4 Sed sermo regis magis præváluit : egressúsque est Joab, et circuívit univérsum Israël : et revérsus est Jerúsalem,

4. Mais la parole du roi prévalut, et Joab sortit et parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem.

5 dedítque David númerum eórum quos circuíerat : et invéntus est omnis númerus Israël, mille míllia et centum míllia virórum educéntium gládium : de Juda autem quadringénta septuagínta míllia bellatórum.

5. Et il donna à David le nombre de tous ceux qu’il avait visités, et le nombre total d’Israël se trouva onze cent mille hommes d’Israël, tous tirant le glaive ; mais de Juda, quatre cent soixante-dix mille guerriers.

6 Nam Levi et Bénjamin non numerávit : eo quod Joab invítus exsequerétur regis impérium.

6. Car, pour Lévi et Benjamin, Joab ne les dénombra point, parce que c’était à regret qu’il exécutait l’ordre du roi.

7 Displícuit autem Deo quod jussum erat : et percússit Israël.

7. En effet, ce qui avait été commandé déplut à Dieu, et il frappa Israël.

8 Dixítque David ad Deum : Peccávi nimis ut hoc fácerem : óbsecro, aufer iniquitátem servi tui, quia insipiénter egi.

8. Et David dit à Dieu : J’ai péché grièvement en faisant cela. Je vous conjure, effacez l’iniquité de votre serviteur, parce que j’ai agi en insensé.

9 Et locútus est Dóminus ad Gad vidéntem Davídis, dicens :

9. Alors le Seigneur parla à Gad, le Voyant de David, disant :

10 Vade, et lóquere ad David, et dic ei : Hæc dicit Dóminus : Trium tibi optiónem do : unum, quod volúeris, élige, et fáciam tibi.

10. Va et parle à David, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je te donne l’option de trois choses ; choisis celle que tu voudras, et je te la ferai.

11 Cumque venísset Gad ad David, dixit ei : Hæc dicit Dóminus : Elige, quod volúeris :

11. Lors donc que Gad fut venu vers David, il lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Choisis ce que tu voudras :

12 aut tribus annis famem ; aut tribus ménsibus te fúgere hostes tuos, et gládium eórum non posse evádere ; aut tribus diébus gládium Dómini, et pestiléntiam versári in terra, et ángelum Dómini interfícere in univérsis fínibus Israël : nunc ígitur vide quid respóndeam ei qui misit me.

12. Ou, durant trois ans, une famine ; ou, durant trois mois, fuir devant les ennemis et ne pouvoir pas éviter leur glaive ; ou que, pendant trois jours, le glaive du Seigneur et une peste règnent dans le pays, et qu’un ange du Seigneur tue dans tous les confins d’Israël. Maintenant donc, vois ce que je dois répondre à celui qui m’a envoyé.

13 Et dixit David ad Gad : Ex omni parte me angústiæ premunt : sed mélius mihi est ut íncidam in manus Dómini, quia multæ sunt miseratiónes ejus, quam in manus hóminum.

13. Et David dit à Gad : De toutes parts les angoisses me pressent ; mais il vaut mieux pour moi que je tombe dans les mains du Seigneur (parce que ses miséricordes sont sans nombre), que dans les mains des hommes.

14 Misit ergo Dóminus pestiléntiam in Israël : et cecidérunt de Israël septuagínta míllia virórum.

14. Le Seigneur envoya donc une peste en Israël, et il mourut d’Israël soixante-dix mille hommes.

15 Misit quoque ángelum in Jerúsalem ut percúteret eam : cumque percuterétur, vidit Dóminus, et misértus est super magnitúdine mali : et imperávit ángelo qui percutiébat : Súfficit, jam cesset manus tua. Porro ángelus Dómini stabat juxta áream Ornan Jebusǽi.

15. Il envoya aussi un ange à Jérusalem pour la frapper ; et, lorsqu’elle était frappée, le Seigneur le vit, et fut touché de compassion à cause de la grandeur du mal ; il commanda donc à l’ange qui frappait : Il suffit ; qu’à l’instant ta main s’arrête. Or l’ange du Seigneur se tenait alors près de l’aire d’Ornan, le Jébuséen.

16 Levánsque David óculos suos, vidit ángelum Dómini stantem inter cælum et terram, et evaginátum gládium in manu ejus, et versum contra Jerúsalem : et cecidérunt tam ipse quam majóres natu, vestíti cilíciis, proni in terram.

16. Et David, levant ses yeux, vit l’ange du Seigneur debout entre le ciel et la terre, et un glaive nu en sa main, et tourné contre Jérusalem ; alors lui aussi bien que les anciens, revêtus de cilices, tombèrent inclinés vers la terre.

17 Dixítque David ad Deum : Nonne ego sum, qui jussi ut numerarétur pópulus ? ego, qui peccávi ? ego, qui malum feci ? iste grex, quid comméruit ? Dómine Deus meus, vertátur, óbsecro, manus tua in me, et in domum patris mei : pópulus autem tuus non percutiátur.

17. Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché ; c’est moi qui ai fait le mal ; mais ce troupeau, qu’a-t-il mérité ? Seigneur mon Dieu, je vous conjure, que votre main se tourne contre moi et contre la maison de mon père ; mais que votre peuple ne soit pas frappé.

18 Angelus autem Dómini præcépit Gad ut díceret Davídi ut ascénderet, exstruerétque altáre Dómino Deo in área Ornan Jebusǽi.

18. Or l’ange du Seigneur ordonna à Gad de dire à David qu’il montât et dressât un autel au Seigneur Dieu dans l’aire d’Ornan, le Jébuséen.

19 Ascéndit ergo David juxta sermónem Gad, quem locútus ei fúerat ex nómine Dómini.

19. David monta donc, suivant la parole que Gad lui avait dite au nom du Seigneur.

20 Porro Ornan cum suspexísset et vidísset ángelum, quatuórque fílii ejus cum eo, abscondérunt se : nam eo témpore terébat in área tríticum.

20. Mais lorsqu’Ornan eut levé les yeux, et qu’il eut vu l’ange du Seigneur, ainsi que ses quatre fils, ils se cachèrent ; car, en ce moment-là, il battait du blé dans son aire.

21 Igitur cum veníret David ad Ornan, conspéxit eum Ornan, et procéssit ei óbviam de área, et adorávit eum pronus in terram.

21. Lors donc que David venait vers Ornan, Ornan l’aperçut, et s’avança de l’aire au-devant de lui, puis se prosterna devant lui, incliné vers la terre.

22 Dixítque ei David : Da mihi locum áreæ tuæ, ut ædíficem in ea altáre Dómino : ita ut quantum valet argénti accípias, et cesset plaga a pópulo.

22. Et David lui dit : Donne-moi la place de ton aire, afin que j’y bâtisse un autel au Seigneur ; en sorte que tu reçoives autant d’argent qu’elle vaut, et que la plaie soit détournée du peuple.

23 Dixit autem Ornan ad David : Tolle, et fáciat dóminus meus rex quodcúmque ei placet : sed et boves do in holocáustum, et tríbulas in ligna, et tríticum in sacrifícium : ómnia libens præbébo.

23. Or Ornan répondit à David : Prenez, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui plaît : et je lui donne aussi les bœufs pour l’holocauste, les herses pour le bois, et le blé pour le sacrifice ; je lui donne tout cela avec plaisir.

24 Dixítque ei rex David : Nequáquam ita fiet, sed argéntum dabo quantum valet : neque enim tibi auférre débeo, et sic offérre Dómino holocáusta gratúita.

24. Et le roi David lui dit : Pas du tout, la chose ne se fera point ainsi, mais je donnerai autant d’argent qu’elle en vaut ; car je ne dois pas te l’ôter, et offrir ainsi au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien.

25 Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri justíssimi pónderis sexcéntos.

25. David donna donc à Ornan, pour la place de l’aire, six cents sicles d’or d’un poids très juste.

26 Et ædificávit ibi altáre Dómino, obtulítque holocáusta et pacífica, et invocávit Dóminum ; et exaudívit eum in igne de cælo super altáre holocáusti.

26. Et il bâtit là un autel au Seigneur, et il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques ; et il invoqua le Seigneur, qui l’exauça par le moyen du feu descendu du ciel sur l’autel de l’holocauste.

27 Præcepítque Dóminus ángelo, et convértit gládium suum in vagínam.

27. Et le Seigneur ordonna à l’ange, et il remit son glaive dans le fourreau.

28 Prótinus ergo David, videns quod exaudísset eum Dóminus in área Ornan Jebusǽi, immolávit ibi víctimas.

28. Aussitôt donc David, voyant que le Seigneur l’avait exaucé dans l’aire d’Ornan, le Jébuséen, immola dans ce lieu des victimes.

29 Tabernáculum autem Dómini, quod fécerat Móyses in desérto, et altáre holocaustórum, ea tempestáte erat in excélso Gábaon.

29. Mais le tabernacle du Seigneur que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel des holocaustes, étaient à cette époque au haut lieu de Gabaon.

30 Et non præváluit David ire ad altáre ut ibi obsecráret Deum : nímio enim fúerat in timóre pertérritus, videns gládium ángeli Dómini.

30. Et David n’eut pas la force d’aller jusqu’à l’autel pour y prier Dieu, parce qu’il avait été frappé d’une trop grande crainte en voyant le glaive de l’ange du Seigneur.

~

CHAP. XXI. 1. II Reg. XXIV, 1 ; Infra. XXVII, 24. — 12. II Reg. XXIV, 13. — 26. II Par. III, 1. — 29. Ex. XXXVI, 2.

 

2. * Depuis Bersabée jusqu’à Dan. Depuis l’extrémité méridionale de la Palestine jusqu’à l’extrémité septentrionale.

12. Un ange du Seigneur ; d’autres traduisent l’ange du Seigneur. Le texte hébreu est ici amphibologique comme la Vulgate ; mais, au verset 15, il dit expressément que le Seigneur envoya un ange et non point son ange.

15. * Près de l’aire d’Ornan, à l’endroit où fut bâti ensuite le temple de Jérusalem. Voir II Reg. XXIV, 16.

25. * Six cents sicles d’or. Le sicle d’or valait environ 43 francs (en 1900). Le texte de II Reg. XXIV, 24, porte cinquante sicles d’argent. Dans l’un des deux textes, le chiffre a été altéré par les transcriptions des copistes.

²

 

1 P 22

*p122

CHAPITRE XXII

David prépare toutes les choses nécessaires pour bâtir le temple du Seigneur. Il ordonne à Salomon et aux princes d’Israël de s’employer à cette entreprise.

1 Dixítque David : Hæc est domus Dei, et hoc altáre in holocáustum Israéli.

1. Et David dit : C’est la maison de Dieu, et c’est l’autel pour l’holocauste d’Israël.

2 Et præcépit ut congregaréntur omnes prosélyti de terra Israël, et constítuit ex eis látomos ad cædéndos lápides et poliéndos, ut ædificarétur domus Dei.

2. Et il ordonna qu’on assemblât tous les prosélytes de la terre d’Israël, et il prit parmi eux des tailleurs de pierre, pour tailler des pierres et les polir, afin que la maison de Dieu fut bâtie.

3 Ferrum quoque plúrimum ad clavos januárum, et ad commissúras atque junctúras, præparávit David : et æris pondus innumerábile.

3. David prépara aussi beaucoup de fer pour les clous des portes et pour les gonds et joints, et un poids d’airain innombrable.

4 Ligna quoque cédrina non póterant æstimári, quæ Sidónii et Týrii deportáverant ad David.

4. On ne pouvait de même estimer les bois de cèdre que les Sidoniens et les Tyriens avaient apportés à David.

5 Et dixit David : Sólomon fílius meus puer párvulus est et delicátus : domus autem, quam ædificári volo Dómino, talis esse debet ut in cunctis regiónibus nominétur : præparábo ergo ei necessária. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparávit impénsas.

5. Et David dit : Solomon, mon fils, est un enfant très jeune et délicat ; et la maison que je veux bâtir au Seigneur doit être telle, qu’on en parle dans tous les pays : je lui préparerai donc toutes les choses nécessaires. Et c’est pour ce motif qu’avant sa mort il prépara toutes les dépenses.

6 Vocavítque Salomónem fílium suum, et præcépit ei ut ædificáret domum Dómino Deo Israël.

6. Et il appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison au Seigneur Dieu d’Israël.

7 Dixítque David ad Salomónem : Fili mi, voluntátis meæ fuit ut ædificárem domum nómini Dómini Dei mei :

7. David dit donc à Salomon : Mon fils, il a été dans ma volonté de bâtir une maison au nom du Seigneur mon Dieu ;

8 sed factus est sermo Dómini ad me, dicens : Multum sánguinem effudísti, et plúrima bella bellásti : non póteris ædificáre domum nómini meo, tanto effúso sánguine coram me :

8. Mais la parole du Seigneur s’est fait entendre à moi, disant : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as combattu un grand nombre de combats : tu ne pourras pas bâtir une maison à mon nom, tant de sang ayant été versé devant moi.

9 fílius qui nascétur tibi, erit vir quietíssimus : fáciam enim eum requiéscere ab ómnibus inimícis suis per circúitum : et ob hanc causam Pacíficus vocábitur : et pacem et ótium dabo in Israël cunctis diébus ejus.

9. Un fils qui te naitra sera un homme très tranquille ; car je le mettrai en repos du côté de tous ses ennemis d’alentour ; et pour ce motif il sera appelé Pacifique ; et je donnerai en Israël paix et repos durant tous ses jours.

10 Ipse ædificábit domum nómini meo, et ipse erit mihi in fílium, et ego ero illi in patrem : firmabóque sólium regni ejus super Israël in ætérnum.

10. C’est lui qui bâtira une maison à mon nom ; lui sera mon fils, et moi, je serai son père, et j’affermirai le trône de son royaume sur Israël pour toujours.

11 Nunc ergo fili mi, sit Dóminus tecum, et prosperáre, et ædífica domum Dómino Deo tuo sicut locútus est de te.

11. Maintenant donc, mon fils, que le Seigneur soit avec toi, prospère, et bâtis une maison au Seigneur ton Dieu, comme il l’a dit de toi.

12 Det quoque Dóminus prudéntiam et sensum ut régere possis Israël, et custodíre legem Dómini Dei tui.

12. Que le Seigneur te donne aussi la sagesse et l’intelligence, afin que tu puisses régir Israël et garder la loi du Seigneur ton Dieu ;

13 Tunc enim profícere póteris, si custodíeris mandáta et judícia quæ præcépit Dóminus Móysi ut docéret Israël. Confortáre, et viríliter age : ne tímeas, neque páveas.

13. Car tu pourras profiter, alors que tu garderas les commandements et les ordonnances que le Seigneur a prescrit à Moïse d’enseigner à Israël : fortifie-toi, et agis courageusement ; ne crains point, et ne t’épouvante pas.

14 Ecce ego in paupertáte mea præparávi impénsas domus Dómini, auri talénta centum míllia, et argénti mille míllia talentórum : æris vero et ferri non est pondus, víncitur enim númerus magnitúdine ; ligna et lápides præparávi ad univérsa impéndia.

14. Voilà que moi, dans ma pauvreté, j’ai préparé, pour les dépenses de la maison du Seigneur, cent mille talents d’or et un million de talents d’argent ; mais il n’y a pas de poids pour l’airain et pour le fer ; car la quantité surpasse tout calcul : j’ai préparé des bois et des pierres pour tous les usages.

15 Habes quoque plúrimos artífices, látomos, et cæmentários, artificésque lignórum, et ómnium ártium ad faciéndum opus prudentíssimos,

15. Tu as aussi un grand nombre d’ouvriers, de tailleurs de pierres, de maçons, et des ouvriers en bois et de tous les métiers, très habiles à faire des ouvrages

16 in auro et argénto et ære et ferro, cujus non est númerus. Surge ígitur et fac, et erit Dóminus tecum.

16. En or, en argent, en airain et en fer, qui sont sans nombre. Lève-toi donc, et fais, et le Seigneur sera avec toi.

17 Præcépit quoque David cunctis princípibus Israël ut adjuvárent Salomónem fílium suum :

17. David ordonna aussi à tous les princes d’Israël d’aider Salomon, son fils.

18 Cérnitis, ínquiens, quod Dóminus Deus vester vobíscum sit, et déderit vobis réquiem per circúitum, et tradíderit omnes inimícos vestros in manus vestras, et subjécta sit terra coram Dómino, et coram pópulo ejus.

18. Vous voyez, dit-il, que le Seigneur votre Dieu est avec vous, et qu’il vous a donné le repos alentour, qu’il a livré tous vos ennemis en vos mains, et que la terre est soumise devant le Seigneur et devant son peuple.

19 Præbéte ígitur corda vestra et ánimas vestras, ut quærátis Dóminum Deum vestrum : et consúrgite, et ædificáte sanctuárium Dómino Deo, ut introducátur arca fœ́deris Dómini, et vasa Dómino consecráta, in domum quæ ædificátur nómini Dómini.

19. Disposez donc vos cœurs et vos âmes à chercher le Seigneur votre Dieu : levez-vous, et bâtissez le sanctuaire au Seigneur Dieu, afin que l’arche de l’alliance du Seigneur et les vases consacrés au Seigneur soient transportés dans la maison qui sera bâtie au nom du Seigneur.

~

CHAP. XXII. 10. II Reg. VII, 13, 14 ; III Reg. V, 5 ; Hebr. I, 5.

 

1. David, ayant vu le feu du ciel consumer l’holocauste (I Par. XXI, 26), fut persuadé que Dieu avait choisi ce lieu pour qu’il y élevât un autel à la gloire de son nom.

2. Les prosélytes ; c’est-à-dire les Chananéens que les Israélites avaient conservés parmi eux, à la condition qu’ils renonceraient à l’idolâtrie, et qu’ils les serviraient.

9. * II sera appelé Pacifique. C’est la signification du nom de Salomon.

14. Le talent d’or valait à peu près 6 300 Fr., et le talent d’argent environ 4 400 Fr. (en 1900)

16. Qui sont sans nombre ; c’est-à-dire dont la quantité est innombrable. La Vulgate porte littér. : duquel (fer) il n’est pas de nombre. Dans le sens grammatical, le pronom relatif se rapporte seulement à fer, qui précède immédiatement ; mais, dans le sens logique, il se rapporte aussi à airain (voy. vers. 14), et même, selon le texte hébreu, aux mots or et argent.

²

 

1 P 23

*p123

CHAPITRE XXIII

David établit Salomon roi sur Israël. Il règle l’ordre et les fonctions des Lévites, destinés aux divers offices de la maison du Seigneur.

1 Igitur David, senex et plenus diérum, regem constítuit Salomónem fílium suum super Israël.

1. David donc, vieux et plein de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

2 Et congregávit omnes príncipes Israël, et sacerdótes atque Levítas.

2. Et il assembla tous les princes d’Israël, et les prêtres et les Lévites.

3 Numeratíque sunt Levítæ a trigínta annis et supra : et invénta sunt trigínta octo míllia virórum.

3. Et les Lévites furent dénombrés depuis trente ans et au-dessus, et il s’en trouva trente-huit mille.

4 Ex his elécti sunt, et distribúti in ministérium domus Dómini, vigínti quátuor míllia : præpositórum autem et júdicum, sex míllia.

4. On en choisit et on en distribua, pour le service de la maison du Seigneur, vingt-quatre mille ; mais les gouverneurs et les juges étaient au nombre de six mille.

5 Porro quátuor míllia janitóres, et tótidem psaltæ, canéntes Dómino in órganis quæ fécerat ad canéndum.

5. Il y avait aussi quatre mille portiers et autant de joueurs de psaltérion, chantant les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait faits pour chanter.

6 Et distríbuit eos David per vices filiórum Levi, Gerson vidélicet, et Caath, et Mérari.

6. Et David les distribua selon les classes des fils de Lévi ; savoir : Gerson, Caath et Mérari.

7 Fílii Gerson : Léedan, et Sémeï.

7. Les fils de Gerson étaient Léédan et Séméï.

8 Fílii Léedan : princeps Jáhiel, et Zethan, et Joël, tres.

8. Les fils de Léédan : le prince Jahiel, Zéthan et Joël ; trois.

9 Fílii Sémeï : Sálomith, et Hósiel, et Aran, tres : isti príncipes familiárum Léedan.

9. Les fils de Séméï : Salomith, Hosiel et Aran, trois. Ce sont là les princes des familles de Léédan.

10 Porro fílii Sémeï : Leheth, et Ziza, et Jaüs, et Baría : isti fílii Sémeï, quátuor.

10. Et les fils de Séméï : Leheth, Ziza, Jaus et Baria. Ce sont là les fils de Séméï, quatre.

11 Erat autem Leheth prior, Ziza secúndus : porro Jaüs et Baría non habuérunt plúrimos fílios, et idcírco in una família, unáque domo computáti sunt.

11. Leheth était donc le premier, Ziza le second : or Jaus et Baria n’eurent pas beaucoup d’enfants ; c’est pourquoi ils furent comptés comme une seule famille et une seule maison.

12 Fílii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quátuor.

12. Les fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel, quatre.

13 Fílii Amram : Aaron et Móyses. Separatúsque est Aaron ut ministráret in Sancto sanctórum, ipse et fílii ejus in sempitérnum, et adoléret incénsum Dómino secúndum ritum suum, ac benedíceret nómini ejus in perpétuum.

13. Les fils d’Amram : Aaron et Moïse. Or Aaron fut séparé pour servir dans le Saint des saints, lui et ses enfants à jamais, et pour offrir l’encens au Seigneur selon son rite, et pour bénir son nom perpétuellement.

14 Móysi quoque hóminis Dei fílii annumeráti sunt in tribu Levi.

14. Les enfants de Moïse, l’homme de Dieu, furent aussi comptés dans la tribu de Lévi.

15 Fílii Móysi : Gersom et Elíezer.

15. Les fils de Moïse furent Gersom et Éliézer.

16 Fílii Gersom : Súbuël primus.

16. Les fils de Gersom : Subuel, le premier.

17 Fúerunt autem fílii Elíezer : Rohobía primus : et non erant Elíezer fílii álii. Porro fílii Rohobía multiplicáti sunt nimis.

17. Or les fils d’Éliézer furent Rohobia, le premier ; et Éliézer n’eut point d’autres fils ; mais les fils de Rohobia se multiplièrent extrêmement.

18 Fílii Isaar : Sálomith primus.

18. Les fils d’Isaar : Salomith, le premier.

19 Fílii Hebron : Jeríau primus, Amarías secúndus, Jaháziel tértius, Jécmaam quartus.

19. Les fils d’Hébron : Jériaü, le premier ; Amarias, le second ; Jahaziel, le troisième ; Jecmaam, le quatrième.

20 Fílii Oziel : Micha primus, Jesía secúndus.

20. Les fils d’Oziel : Micha, le premier, et Jésia, le second.

21 Fílii Mérari : Móholi, et Musi. Fílii Móholi : Eleázar et Cis.

21. Les fils de Mérari : Moholi et Musi. Les fils de Moholi : Éléazar et Cis.

22 Mórtuus est autem Eleázar, et non hábuit fílios, sed fílias : acceperúntque eas fílii Cis fratres eárum.

22. Or Éléazar mourut et n’eut pas de fils, mais des filles ; et les fils de Cis, leur frères, les épousèrent.

23 Fílii Musi : Móholi, et Edér, et Jérimoth, tres.

23. Les fils de Musi furent Moholi, Éder et Jérimoth, trois.

24 Hi fílii Levi in cognatiónibus et famíliis suis, príncipes per vices, et númerum cápitum singulórum qui faciébant ópera ministérii domus Dómini, a vigínti annis et supra.

24. Ce sont là les fils de Lévi selon leur parenté et leurs familles, princes, qui, à leur tour, et suivant le dénombrement qui en avait été fait, tête par tête, accomplissaient les œuvres du ministère de la maison du Seigneur, depuis vingt ans et au-dessus.

25 Dixit enim David : Réquiem dedit Dóminus Deus Israël pópulo suo, et habitatiónem Jerúsalem usque in ætérnum.

25. Car David dit : Le Seigneur Dieu d’Israël a donné le repos à son peuple, et l’habitation de Jérusalem à jamais.

26 Nec erit offícii Levitárum ut ultra portent tabernáculum et ómnia vasa ejus ad ministrándum.

26. Il ne sera pas de l’office des Lévites de porter désormais le tabernacle, et tous ses vases destinés au ministère.

27 Juxta præcépta quoque David novíssima, supputábitur númerus filiórum Levi a vigínti annis et supra.

27. C’est aussi selon les dernières ordonnances de David que sera compté le nombre des enfants de Lévi, depuis vingt ans et au-dessus.

28 Et erunt sub manu filiórum Aaron in cultum domus Dómini, in vestíbulis, et in exédris, et in loco purificatiónis, et in sanctuário, et in univérsis opéribus ministérii templi Dómini.

28. Et ils seront sous la main des fils d’Aaron pour le culte de la maison du Seigneur, dans les vestibules, dans les chambres, dans le lieu de la purification, dans le sanctuaire, et dans toutes les œuvres du ministère du temple du Seigneur.

29 Sacerdótes autem, super panes propositiónis, et ad símilæ sacrifícium, et ad lágana ázyma, et sartáginem, et ad torréndum, et super omne pondus atque mensúram.

29. Mais les prêtres auront l’intendance sur les pains de proposition, sur le sacrifice de fleur de farine, sur les beignets azymes, sur la poêle, sur ce qui doit être rôti, et sur tous les poids et toutes les mesures.

30 Levítæ vero ut stent mane ad confiténdum et canéndum Dómino : similitérque ad vésperam,

30. Quant aux lévites, qu’ils soient prêts le matin à louer et à chanter le Seigneur, et également le soir,

31 tam in oblatióne holocaustórum Dómini, quam in sábbatis et caléndis et solemnitátibus réliquis juxta númerum et cæremónias uniuscujúsque rei, júgiter coram Dómino.

31. Tant à l’oblation des holocaustes du Seigneur qu’aux jours de sabbat, aux calendes et autres solennités, selon le nombre et les cérémonies prescrites pour chaque chose ; qu’ils soient continuellement devant le Seigneur.

32 Et custódiant observatiónes tabernáculi fœ́deris, et ritum sanctuárii, et observatiónem filiórum Aaron fratrum suórum, ut minístrent in domo Dómini.

32. Qu’ils aient soin de garder le tabernacle d’alliance, le rite du sanctuaire, et le respect envers les enfants d’Aaron, leurs frères, pour remplir leur ministère dans la maison du Seigneur.

~

CHAP. XXIII. 6. Supra. VI, 1. — 13. Supra. VI, 3 ; Hebr. V, 4. — 15. Ex. II, 22 ; XVIII, 3, 4.

 

5. * Psaltérion, instrument de musique à cordes.

6. Selon les classes, etc. Les descendants de Lévi étaient partagés en vingt-quatre classes ou bandes, qui venaient chacune à son tour dans le temple, pour y chanter les louanges du Seigneur. Compar., XXV, 9.

13. Son rite ; c’est-à-dire le rite qu’il avait prescrit.

16, 17. Les fils, etc. Nous avons déjà remarqué que, dans les récits généalogiques, les Hébreux, et après eux les Latins, employaient quelquefois le pluriel de fils pour le singulier. — Le premier, ou la tête, le chef de famille, comme porte l’hébreu.

22. Leurs frères ; c’est-à-dire leurs cousins ; hébraïsme dont on a déjà vu plusieurs exemples.

24. Depuis vingt ans et au-dessus. Auparavant (voy. vers. 3), et d’après la loi mosaïque (Num. IV, 3), les Lévites n’étaient enrôlés qu’à l’âge de trente ans, parce que l’arche et le tabernacle devant être transportés d’un lieu en un autre, leurs fonctions et leur service étaient beaucoup plus pénibles.

31. Selon le nombre ; des cantiques qu’ils devaient chanter. Telle est l’explication de plusieurs savants interprètes ; mais, à notre avis, selon le nombre se rapporte aux Lévites eux-mêmes, qui devaient officier dans le temple selon leur nombre ; c’est-à-dire tous, sans exception. Ainsi cette expression, aussi bien que la suivante, continuellement devant le Seigneur, se rattache grammaticalement à qu’ils soient prêts, du vers. 30. Au reste, ce genre de construction est tout à fait dans le génie de la langue hébraïque.

32. Les enfants d’Aaron ; qui étaient prêtres. Leurs frères ; c’est-à-dire appartenant à leur tribu.

²

 

1 P 24

*p124

CHAPITRE XXIV

David règle l’ordre et les fonctions des prêtres et des Lévites.

1 Porro fíliis Aaron hæ partitiónes erant. Fílii Aaron : Nadab, et Abiu, et Eleázar, et Ithamar.

1. Or voici quelle fut la classification des fils d’Aaron. Les fils d’Aaron étaient Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar.

2 Mórtui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque líberis : sacerdotióque functus est Eleázar, et Ithamar.

2. Mais Nadab et Abiu moururent avant leur père, sans enfants ; et Éléazar et Ithamar exercèrent les fonctions du sacerdoce.

3 Et divísit eos David, id est, Sadoc de fíliis Eleazári, et Ahímelech de fíliis Ithamar, secúndum vices suas et ministérium.

3. David les divisa donc, c’est-à-dire Sadoc, d’entre les fils d’Éléazar, et Ahimélech, d’entre les fils d’Ithamar, selon leurs classes et leur ministère.

4 Inventíque sunt multo plures fílii Eleázar in princípibus viris, quam fílii Ithamar. Divísit autem eis, hoc est, fíliis Eleázar, príncipes per famílias sédecim : et fíliis Ithamar per famílias et domos suas octo.

4. Mais il se trouva beaucoup plus de fils d’Éléazar parmi les princes, que de fils d’Ithamar. Il leur répartit donc, savoir : aux fils d’Éléazar, seize princes, selon leurs familles, et aux fils d’Ithamar, selon leurs familles et leurs maisons, huit.

5 Porro divísit utrásque inter se famílias sórtibus : erant enim príncipes sanctuárii, et príncipes Dei, tam de fíliis Eleázar quam de fíliis Ithamar.

5. Il partagea encore l’une et l’autre famille au sort ; car il y avait des princes du sanctuaire, et des princes de Dieu, tant d’entre les fils d’Éléazar, que d’entre les fils d’Ithamar.

6 Descripsítque eos Semeías fílius Nathánaël scriba Levítes, coram rege et princípibus, et Sadoc sacerdóte, et Ahímelech fílio Abíathar, princípibus quoque familiárum sacerdotálium, et Leviticárum : unam domum, quæ céteris prǽerat, Eleázar : et álteram domum, quæ sub se habébat céteros, Ithamar.

6. Séméïas, fils de Nathanaël, le scribe de la tribu de Lévi, les enregistra devant le roi, les princes, Sadoc, le prêtre, Ahimélech, fils d’Abiathar, et devant les princes des familles sacerdotales et lévitiques, prenant une maison qui était à la tête des autres, celle d’Éléazar, et une autre maison qui avait sous elle les autres, celle d’Ithamar.

7 Exívit autem sors prima Joíarib, secúnda Jédeï,

7. Ainsi le premier sort sortit pour Joïarib ; le second, pour Jedei ;

8 tértia Harim, quarta Séorim,

8. Le troisième, pour Harim ; le quatrième, pour Seorim ;

9 quinta Melchía, sexta Máiman,

9. Le cinquième, pour Melchia ; le sixième, pour Maiman ;

10 séptima Accos, octáva Abía,

10. Le septième, pour Accos ; le huitième, pour Abia ;

11 nona Jésua, décima Sechenía,

11. Le neuvième, pour Jésua ; le dixième, pour Séchénia ;

12 undécima Elíasib, duodécima Jacim,

12. Le onzième, pour Éliasib ; le douzième, pour Jacim ;

13 tertiadécima Hoppha, decimaquárta Isbaab,

13. Le treizième, pour Hoppha ; le quatorzième, pour Isbaab ;

14 decimaquínta Belga, decimaséxta Emmer,

14. Le quinzième, pour Belga ; le seizième, pour Emmer ;

15 decimaséptima Hezir, decimaoctáva Aphses,

15. Le dix-septième, pour Hézir ; le dix-huitième, pour Aphsès ;

16 decimanóna Pheteía, vigésima Hezéchiel,

16. Le dix-neuvième, pour Phétéïa ; le vingtième, pour Hézéchiel ;

17 vigésima prima Jachin, vigésima secúnda Gamul,

17. Le vingt-unième, pour Jachin ; le vingt-deuxième, pour Gamul ;

18 vigésima tértia Dalaíau, vigésima quarta Maazíau.

18. Le vingt-troisième, pour Dalaïaü ; le vingt-quatrième, pour Maaziaü.

19 Hæ vices eórum secúndum ministéria sua, ut ingrediántur domum Dómini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eórum, sicut præcéperat Dóminus Deus Israël.

19. Telles sont leurs classes, selon leurs fonctions, afin qu’ils entrent dans la maison du Seigneur suivant le rite qui leur est prescrit, sous la main d’Aaron leur père, comme avait ordonné le Seigneur Dieu d’Israël.

20 Porro filiórum Levi qui réliqui fúerant, de fíliis Amram erat Súbaël, et de fíliis Súbaël, Jehedeía.

20. Quant aux autres fils de Lévi, d’entre les fils d’Amram, était Subaël, et d’entre les fils de Subaël, Jéhédéïa.

21 De fíliis quoque Rohobíæ, princeps Jesías.

21. De plus, d’entre les fils de Rohobia, le prince Jésias.

22 Isáari vero fílius Sálemoth, filiúsque Sálemoth Jahath :

22. Or le fils d’Isaar était Salémoth, et le fils de Salémoth, Jahath,

23 filiúsque ejus Jeríau primus, Amarías secúndus, Jaháziel tértius, Jécmaan quartus.

23. Dont le fils Jériaü fut le premier ; Amarias, le second ; Jahaziel, le troisième ; Jecmaan, le quatrième.

24 Fílius Oziel, Micha : fílius Micha, Samir.

24. Le fils d’Oziel, Micha ; le fils de Micha, Samir.

25 Frater Micha, Jesía : filiúsque Jesíæ, Zacharías.

25. Le frère de Micha était Jésia, et le fils de Jésia, Zacharie ;

26 Fílii Mérari : Móholi, et Musi. Fílius Ozíau : Benno.

26. Les fils de Mérari, Moholi et Musi ; le fils d’Oziaü, Benno.

27 Fílius quoque Mérari : Ozíau, et Soam, et Zachur, et Hebri.

27. Le fils de Mérari fut encore Oziaü, ainsi que Soam, Zachur et Hebri ;

28 Porro Móholi fílius, Eleázar, qui non habébat líberos.

28. Mais le fils de Moholi fut Éléazar, qui n’eut point d’enfants ;

29 Fílius vero Cis, Jerámeël.

29. Et le fils de Cis, Jéraméel.

30 Fílii Musi : Móholi, Edér et Jérimoth : isti fílii Levi secúndum domos familiárum suárum.

30. Les fils de Musi furent Moholi, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon les maisons de leurs familles.

31 Miserúntque et ipsi sortes contra fratres suos fílios Aaron coram David rege, et Sadoc, et Ahímelech, et princípibus familiárum sacerdotálium et Leviticárum, tam majóres quam minóres : omnes sors æquáliter dividébat.

31. Or ceux-ci aussi, tant les grands que les petits, jetèrent les sorts, comme leurs frères, les fils d’Aaron, devant David, le roi, et devant Sadoc, Ahimélech, et les princes des familles sacerdotales et lévitiques : le sort les partagea tous également.

~

CHAP. XXIV. 2. Lev. X, 2 ; Num. III, 4.

 

4. Les tribus étaient divisées en familles, et les familles en maisons, qui n’étaient elles-mêmes que des familles particulières dont chacune prenait le nom de son chef (Jos. VII, 16, etc.).

5. Princes du sanctuaire ; c’est-à-dire chefs du service sacré du sanctuaire. — Princes de Dieu ; peut signifier ou très grands princes (Compar. Gen. XXIII, 6), ou chefs en tout ce qui regardait Dieu et la religion, ou enfin chefs des juges, puisque l’hébreu Élohim, Dieu, veut dire aussi juges (Compar. II Par. XIX, 11 ???).

20. Quant aux autres fils de Lévi ; c’est-à-dire qui n’appartenaient pas à la famille d’Aaron, la seule chargée des fonctions sacerdotales (XXIII, 13).

30. Les maisons de leurs familles. Voy. le verset 4.

31. Les grands, etc. ; ou bien les anciens et les plus jeunes. — Jetèrent, etc. C’est-à-dire que les Lévites tirèrent au sort, comme l’avaient fait les prêtres, pour savoir dans quel ordre ils exerçaient leurs fonctions. — Le sort, etc. Tous, sans distinction de condition, d’âge ou de famille, reçurent uniquement par le sort le rang et la classe qui leur furent assignés pour leur ministère.

²

 

1 P 25

*p125

CHAPITRE XXV

David règle l’ordre des chantres et des musiciens.

1 Igitur David et magistrátus exércitus segregavérunt in ministérium fílios Asaph, et Heman, et Idithun, qui prophetárent in cítharis, et psaltériis, et cýmbalis secúndum númerum suum, dedicáto sibi offício serviéntes.

1. Ainsi David et les chefs de l’armée séparèrent pour le ministère les fils d’Asaph, d’Héman et d’Idithun, afin qu’ils chantassent des prophéties sur des harpes, des psaltérions et des cymbales, s’acquittant, selon leur nombre, de l’emploi à eux assigné.

2 De fíliis Asaph : Zachur, et Joseph, et Nathanía, et Asárela, fílii Asaph : sub manu Asaph prophetántis juxta regem.

2. D’entre les fils d’Asaph, Zachur, Joseph, Nathania et Asarela, fils d’Asaph, étaient sous la main d’Asaph, qui chantait des prophéties à côté du roi.

3 Porro Idithun : fílii Idithun, Godolías, Sori, Jeseías, et Hasabías, et Mathathías, sex, sub manu patris sui Idithun, qui in cíthara prophetábat super confiténtes et laudántes Dóminum.

3. Pour Idithun, les fils d’Idithun étaient Godolias, Sori, Jéséïas, Hasabias, Mathathias, six sous la main de leur père, Idithun, qui chantait des prophéties sur la harpe à la tête de ceux qui glorifiaient et louaient le Seigneur.

4 Heman quoque : fílii Heman, Boccíau, Mathaníau, Oziel, Súbuël, et Jérimoth, Hananías, Hánani, Elíatha, Geddélthi, et Romemthíezer, et Jesbacássa, Méllothi, Othir, Maházioth :

4. Quant à Héman, les fils d’Héman étaient Bocciaü, Mathaniaü, Oziel, Subuel, Jérimoth, Hananias, Hanani, Éliatha, Geddelthi, Romemthiézer, Jesbacassa, Mellothi, Othir, Mahazioth.

5 omnes isti fílii Heman vidéntis regis in sermónibus Dei, ut exaltáret cornu : dedítque Deus Heman fílios quatuórdecim, et fílias tres.

5. Tous ceux-là étaient fils d’Héman, le Voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance : et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.

6 Univérsi sub manu patris sui ad cantándum in templo Dómini distribúti erant, in cýmbalis, et psaltériis, et cítharis, in ministéria domus Dómini juxta regem : Asaph vidélicet, et Idithun, et Heman.

6. Tous avaient été distribués sous la main de leur père, c’est-à-dire d’Asaph, d’Idithun et d’Héman, pour chanter dans le temple du Seigneur, sur des cymbales, des psaltérions et des harpes, et pour remplir les ministères de la maison du Seigneur, à côté du roi.

7 Fuit autem númerus eórum cum frátribus suis, qui erudiébant cánticum Dómini, cuncti doctóres, ducénti octogínta octo.

7. Or le nombre de ceux-ci, avec leurs frères, qui, tous habiles, enseignaient les cantiques du Seigneur, était de deux cent quatre-vingt-huit.

8 Miserúntque sortes per vices suas, ex æquo tam major quam minor, doctus páriter et indóctus.

8. Et ils jetèrent les sorts pour leurs classes sans distinction, tant le grand que le petit, le savant de même que celui qui manquait de savoir.

9 Egressáque est sors prima Joseph, qui erat de Asaph. Secúnda Godolíæ, ipsi et fíliis ejus, et frátribus ejus duódecim.

9. Le premier sort donc sortit pour Joseph, issu d’Asaph ; le second, pour Godolias, tant pour lui que pour ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

10 Tértia Zachur, fíliis et frátribus ejus duódecim.

10. Le troisième, pour Zachur, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

11 Quarta Isari, fíliis et frátribus ejus duódecim.

11. Le quatrième, pour Isari, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

12 Quinta Nathaníæ, fíliis et frátribus ejus duódecim.

12. Le cinquième, pour Nathanias, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

13 Sexta Boccíau, fíliis et frátribus ejus duódecim.

13. Le sixième, pour Bocciaü, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

14 Séptima Isréela, fíliis et frátribus ejus duódecim.

14. Le septième, pour Isreela, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

15 Octáva Jesaíæ, fíliis et frátribus ejus duódecim.

15. Le huitième, pour Jésaïa, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

16 Nona Mathaníæ, fíliis et frátribus ejus duódecim.

16. Le neuvième, pour Mathanias, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

17 Décima Semeíæ, fíliis et frátribus ejus duódecim.

17. Le dixième, pour Séméïas, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

18 Undécima Azáreël, fíliis et frátribus ejus duódecim.

18. Le onzième, pour Azaréel, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

19 Duodécima Hasabíæ, fíliis et frátribus ejus duódecim.

19. Le douzième, pour Hasabias, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

20 Tertiadécima Súbaël, fíliis et frátribus ejus duódecim.

20. Le treizième, pour Subaël, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

21 Quartadécima Mathathíæ, fíliis et frátribus ejus duódecim.

21. Le quatorzième, pour Mathathias, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

22 Quintadécima Jérimoth, fíliis et frátribus ejus duódecim.

22. Le quinzième, pour Jérimoth, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

23 Sextadécima Hananíæ, fíliis et frátribus ejus duódecim.

23. Le seizième, pour Hananias, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

24 Septimadécima Jesbacássæ, fíliis et frátribus ejus duódecim.

24. Le dix-septième, pour Jesbacassa, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

25 Octavadécima Hánani, fíliis et frátribus ejus duódecim.

25. Le dix-huitième, pour Hanani, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

26 Nonadécima Méllothi, fíliis et frátribus ejus duódecim.

26. Le dix-neuvième, pour Mellothi, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

27 Vigésima Elíatha, fíliis et frátribus ejus duódecim.

27. Le vingtième, pour Éliatha, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

28 Vigésima prima Othir, fíliis et frátribus ejus duódecim.

28. Le vingt et unième, pour Othir, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

29 Vigésima secúnda Geddélthi, fíliis et frátribus ejus duódecim.

29. Le vingt-deuxième, pour Geddelthi, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

30 Vigésima tértia Maházioth, fíliis et frátribus ejus duódecim.

30. Le vingt-troisième, pour Mahazioth, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

31 Vigésima quarta Romemthíezer, fíliis et frátribus ejus duódecim.

31. Le vingt-quatrième, pour Romemthiézer, ses fils et ses frères, au nombre de douze ;

~

CHAP. XXV.

 

3. Six. Il manque un nom pour faire six. Un manuscrit hébreu et la version arabe portent Séméïa, qu’on lit au vers. 17, tant dans le texte hébreu que dans la Vulgate.

5. Voyant ou prophète signifie ici musicien, chantre. — Dans les paroles de Dieu ; c’est-à-dire pour chanter les paroles de Dieu, les psaumes et les prophéties. La puissance ; littér. la corne, qui, chez les Hébreux, était, en effet, le symbole de la force et de la puissance.

²

 

1 P 26

*p126

CHAPITRE XXVI

Ordre des portiers du temple et des gardes des trésors, et des vases sacrés. Ordre des Lévites destinés à remplir les fonctions de chefs et de juges en Israël.

1 Divisiónes autem janitórum : de Corítis Meselemía, fílius Core, de fíliis Asaph.

1. Voici la distribution des portiers : d’entre les Corites, Mésélémia, fils de Coré, d’entre les fils d’Asaph.

2 Fílii Meselemíæ : Zacharías primogénitus, Jádihel secúndus, Zabadías tértius, Jathánaël quartus,

2. Les fils de Mésélémia furent Zacharie, le premier né, Jadihel, le second, Zabadias, le troisième, Jathanaël, le quatrième ;

3 Ælam quintus, Jóhanan sextus, Elioënaï séptimus.

3. Ælam, le cinquième, Johanan, le sixième, Élioënaï, le septième ;

4 Fílii autem Obédedom : Semeías primogénitus, Józabad secúndus, Jóaha tértius, Sachar quartus, Nathánaël quintus,

4. Mais les fils d’Obédédom, Séméïas, le premier-né, Jozabad, le second, Joaha, le troisième, Sachar, le quatrième, Nathanaël, le cinquième ;

5 Ammiel sextus, Issachar séptimus, Phóllathi octávus : quia benedíxit illi Dóminus.

5. Ammiel, le sixième, Issachar, le septième, et Phollathi, le huitième, parce que le Seigneur le bénit.

6 Sémeï autem fílio ejus nati sunt fílii, præfécti familiárum suárum : erant enim viri fortíssimi.

6. Or à Séméï, son fils, naquirent des fils, chefs de leurs familles ; car ils étaient des hommes très forts.

7 Fílii ergo Semeíæ : Othni, et Ráphaël, et Obed, Elzabad, fratres ejus viri fortíssimi : Eliu quoque et Samachías.

7. Les fils donc de Séméï furent Othni, Raphaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes très forts ; Eliu aussi et Samachias.

8 Omnes hi, de fíliis Obédedom : ipsi, et fílii et fratres eórum, fortíssimi ad ministrándum, sexagínta duo de Obédedom.

8. Tous ceux-là étaient d’entre les fils d’Obédédom : eux, leurs fils et leurs frères, très forts pour remplir leur ministère, étaient soixante-deux de la maison d’Obédédom.

9 Porro Meselemíæ fílii, et fratres eórum robustíssimi, decem et octo.

9. Or les fils de Mésélémia et leurs frères, très robustes, étaient dix-huit.

10 De Hosa autem, id est, de fíliis Mérari : Semri princeps (non enim habúerat primogénitum, et idcírco posúerat eum pater ejus in príncipem),

10. Mais d’Hosa, c’est-à-dire d’entre les fils de Mérari, est venu Semri, le prince (car, comme il n’avait pas de premier-né, son père l’avait établi prince).

11 Helcías secúndus, Tabelías tértius, Zacharías quartus : omnes hi fílii et fratres Hosa, trédecim.

11. Helcias était le second ; Tabelias, le troisième ; Zacharie, le quatrième. Tous ces fils et les frères d’Hosa étaient treize.

12 Hi divísi sunt in janitóres, ut semper príncipes custodiárum, sicut et fratres eórum ministrárent in domo Dómini.

12. Ceux-là furent distribués comme portiers, de telle sorte que les chefs des gardes, ainsi que leurs frères, servaient toujours dans la maison du Seigneur.

13 Missæ sunt ergo sortes ex æquo, et parvis et magnis, per famílias suas in unamquámque portárum.

13. Les sorts furent donc jetés sans distinction, et par les petits et par les grands, selon leurs familles, pour chacune des portes.

14 Cécidit ergo sors orientális, Selemíæ. Porro Zacharíæ fílio ejus, viro prudentíssimo et erudíto, sortíto óbtigit plaga septentrionális.

14. Ainsi la porte orientale échut à Sélémias. Mais à Zacharie son fils, qui était un homme très sage et habile, advint par le sort le côté septentrional ;

15 Obédedom vero et fíliis ejus ad austrum : in qua parte domus erat seniórum concílium.

15. Tandis qu’à Obédédom et à ses fils, ce fut le côté du midi, dans laquelle partie de la maison était le conseil des anciens ;

16 Sephim et Hosa ad occidéntem, juxta portam, quæ ducit ad viam ascensiónis : custódia contra custódiam.

16. À Sephim et à Hosa, le côté de l’occident, près de la porte qui conduit à la voie de la montée : garde contre garde.

17 Ad oriéntem vero Levítæ sex : et ad aquilónem, quátuor per diem : atque ad merídiem simíliter in die quátuor : et ubi erat concílium bini et bini.

17. Mais à l’orient étaient six Lévites, et vers l’aquilon, quatre par jour ; vers le midi, également quatre par jour ; et là où se tenait le conseil, ils servaient deux à deux.

18 In céllulis quoque janitórum ad occidéntem quátuor in via, biníque per céllulas.

18. De plus, dans les petites chambres des portiers à l’occident, il y en avait quatre sur la voie ; deux par chaque chambre.

19 Hæ sunt divisiónes janitórum filiórum Core et Mérari.

19. Telle était la distribution des portiers, fils de Coré et de Mérari.

20 Porro Achías erat super thesáuros domus Dei, et vasa sanctórum.

20. Or Achias était préposé sur les trésors de la maison de Dieu, et les vases sacrés.

21 Fílii Ledan, fílii Gersónni : de Ledan príncipes familiárum Ledan, et Gersónni, Jehíeli.

21. Les fils de Ledan sont les fils du Gersonnien. De Ledan viennent les princes de familles, Ledan, et le Gersonnien, Jéhiéli.

22 Fílii Jehíeli : Zathan, et Joël fratres ejus super thesáuros domus Dómini.

22. Les fils de Jéhiéli et Zathan et Joël, ses frères, étaient préposés sur les trésors de la maison du Seigneur,

23 Amramítis, et Isaarítis, et Hebronítis, et Ozihelítis.

23. Avec les Amramites, les Isaarites, les Hébronites et les Ozielites.

24 Súbaël autem fílius Gersom fílii Móysi, præpósitus thesáuris.

24. Or Subaël, fils de Gersom, fils de Moïse, était préposé aux trésors ;

25 Fratres quoque ejus Elíezer, cujus fílius Rahabía, et hujus fílius Isaías, et hujus fílius Joram, hujus quoque fílius Zechri, et hujus fílius Sélemith.

25. De même que ses frères Éliézer, dont le fils, Rahabia, dont le fils, Isaïe, dont le fils, Joram, dont le fils, Zechri, dont le fils, Sélémith.

26 Ipse Sélemith, et fratres ejus, super thesáuros sanctórum quæ sanctificávit David rex, et príncipes familiárum, et tribúni, et centuriónes, et duces exércitus,

26. Sélémith lui-même et ses frères étaient préposés sur les trésors des choses saintes que le roi David consacra, ainsi que les princes des familles, les tribuns, les centurions et les chefs de l’armée,

27 de bellis et manúbiis præliórum, quæ consecráverant ad instauratiónem et supelléctilem templi Dómini.

27. Comme provenant des guerres et du butin des combats, et qu’ils avaient consacrés pour la restauration et les meubles du temple du Seigneur.

28 Hæc autem univérsa sanctificávit Sámuël videns, et Saul fílius Cis, et Abner fílius Ner, et Joab fílius Sarvíæ : omnes qui sanctificáverant ea per manum Sélemith et fratrum ejus.

28. Samuel, le voyant, consacra aussi toutes ces choses, de même que Saül, fils de Cis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Sarvia : tous ceux qui les consacrèrent le firent par l’entremise de Sélémith et de ses frères.

29 Isaarítis vero prǽerat Chonenías, et fílii ejus ad ópera forínsecus super Israël ad docéndum et judicándum eos.

29. Quant aux Isaarites, Chonénias était à leur tête, ainsi que ses fils, pour les choses de dehors touchant Israël, pour les instruire et les juger.

30 Porro de Hebronítis Hasabías, et fratres ejus viri fortíssimi, mille septingénti prǽerant Israéli trans Jordánem contra occidéntem, in cunctis opéribus Dómini, et in ministérium regis.

30. Mais d’entre les Hébronites, Hasabias et ses frères, hommes très forts, au nombre de mille sept cents, étaient à la tête des Israélites au delà du Jourdain, contre l’occident, pour toutes les œuvres qui avaient rapport au Seigneur, et pour le service du roi.

31 Hebronitárum autem princeps fuit Jería secúndum famílias et cognatiónes eórum. Quadragésimo anno regni David recensíti sunt, et invénti sunt viri fortíssimi in Jazer Gálaad,

31. Or le prince des Hébronites, selon leurs familles et leur parenté, fut Jéria. En la quarantième année du règne de David, ils furent recensés, et ils se trouvèrent à Jazer-Galaad, eux, hommes très forts,

32 fratrésque ejus robustióris ætátis, duo míllia septingénti príncipes familiárum. Præpósuit autem eos David rex Rubenítis, et Gaddítis, et dimídiæ tríbui Manásse, in omne ministérium Dei et regis.

32. Et ses frères, qui étaient dans la force de l’âge, au nombre de deux mille sept cents princes de familles. Or David, le roi, les préposa aux Rubénites, aux Gaddites et à la demi-tribu de Manassé pour tout le service de Dieu et du roi.

~

CHAP. XXVI.

 

5. Dieu bénit Obédédom en lui donnant une famille très nombreuse (Voy. vers. 8), à cause du séjour de l’arche sainte dans sa maison (II Reg. VI, 11).

10. C’est-à-dire d’entre les fils, etc., signifie qu’Hosa descendait de Mérari. — Le premier-né d’Hosa était mort ou incapable d’exercer les droits d’ainesse.

13. Les sorts, etc. Compar. XXV, 8.

15. * Le conseil des anciens. Le texte original porte : la maison des collections. C’était probablement une sorte de dépôt de provisions pour le service du culte.

16. L’historien Josèphe (Antiq., l. XV, c. XIV) parle d’une hauteur ou espèce de chaussée qui conduisait du palais du roi au temple. — * Garde contre garde signifie vraisemblablement que les postes de garde se faisaient face.

17. * Où se tenait le conseil, où était le magasin des provisions,

21. Les fils de Ledan sont, etc. C’est le seul sens admissible de la Vulgate, expliquée par l’hébreu. — Sont les fils du Gersonnien ; c’est-à-dire appartiennent à la famille de Gerson. Ledan, en effet, était fils de Gerson et père de Jéhiel, qui s’écrit aussi Jéhiel et Jéhiéli. Or Jéhiéli est appelé ici le Gersonnien, parce qu’il était petit-fils de Gerson. Voy. XXIII, 7-8.

23. Avec est exprimé dans le texte original par une particule qui signifie plus ordinairement à ; voilà pourquoi la Vulgate met au datif Amramites, etc.

25. Les frères est mis pour le frère, de même qu’on a déjà vu plusieurs fois dans les récits généalogiques les fils au lieu du fils.

31. * Jazer-Galaad, Jazer du pays de Galaad. Voir Num. XXI, 32.

32. Et ses frères ; c’est-à-dire la parenté de Jéria, mentionné au verset précédent.

²

 

1 P 27

*p127

CHAPITRE XXVII

Division du peuple en douze bandes pour servir tour à tour auprès du roi. Noms des chefs des tribus. Officiers de la maison de David.

1 Fílii autem Israël secúndum númerum suum, príncipes familiárum, tribúni, et centuriónes, et præfécti, qui ministrábant regi juxta turmas suas, ingrediéntes et egrediéntes per síngulos menses in anno, vigínti quátuor míllibus sínguli prǽerant.

1. Or les enfants d’Israël, suivant leur nombre, les princes de familles, les tribuns, les centurions, et les préposés qui, selon leurs bandes, servaient le roi, entrant et sortant à chaque mois dans l’année, étaient chacun à la tête de vingt-quatre mille hommes.

2 Primæ turmæ in primo mense Jésboam prǽerat fílius Zábdiel, et sub eo vigínti quátuor míllia ;

2. Au premier mois, Jesboam, fils de Zabdiel, était à la tête de la première bande, et sous lui étaient vingt-quatre mille hommes.

3 de fíliis Phares, princeps cunctórum príncipum in exércitu mense primo.

3. Il était d’entre les fils de Pharès, et le prince de tous les princes dans l’armée, au premier mois.

4 Secúndi mensis habébat turmam Dudía Ahohítes, et post se alter nómine Macélloth, qui regébat partem exércitus vigínti quátuor míllium.

4. Dudia, l’Ahohites, avait la bande du second mois, et après lui était un second du nom de Macelloth, qui dirigeait une partie de l’armée de vingt-quatre mille hommes.

5 Dux quoque turmæ tértiæ in mense tértio erat Banaías fílius Joíadæ sacérdos : et in divisióne sua vigínti quátuor míllia.

5. De plus, le chef de la troisième bande, au troisième mois, était Banaïas, le prêtre, fils de Joïada, et dans sa division étaient vingt-quatre mille hommes.

6 Ipse est Banaías fortíssimus inter trigínta, et super trigínta : prǽerat autem turmæ ipsíus Amízabad fílius ejus.

6. C’est ce même Banaïas, le plus vaillant parmi les trente, et au-dessus des trente. Amizabad, son fils, était aussi à la tête de sa bande.

7 Quartus, mense quarto, Asahel frater Joab, et Zabadías fílius ejus post eum : et in turma ejus vigínti quátuor míllia.

7. Le quatrième chef, au quatrième mois, était Asahel, frère de Joab, et Zabadias, son fils, après lui ; et dans sa bande étaient vingt-quatre mille hommes.

8 Quintus, mense quinto, princeps Sámaoth Jezerítes : et in turma ejus vigínti quátuor míllia.

8. Le cinquième, au cinquième mois, Samaoth, le Jézérites ; et dans sa bande étaient vingt-quatre mille hommes.

9 Sextus, mense sexto, Hira fílius Acces Thecuítes : et in turma ejus vigínti quátuor míllia.

9. Le sixième, au sixième mois, Hira, fils d’Accés, le Thécuites ; et dans sa bande étaient vingt-quatre mille hommes.

10 Séptimus, mense séptimo, Helles Phallonítes de fíliis Ephraïm : et in turma ejus vigínti quátuor míllia.

10. Le septième, au septième mois, Hellès, le Phallonites, d’entre les fils d’Ephraïm ; et dans sa bande étaient vingt-quatre mille hommes.

11 Octávus, mense octávo, Sobóchaï Husathítes de stirpe Zárahi : et in turma ejus vigínti quátuor míllia.

11. Le huitième, au huitième mois, Sobochai, le Husathites, de la race de Zarahi ; et dans sa bande étaient vingt-quatre mille hommes.

12 Nonus, mense nono, Abíezer Anathothítes de fíliis Jémini : et in turma ejus vigínti quátuor míllia.

12. Le neuvième, au neuvième mois, Abiézer, l’Anathothites, d’entre les fils de Jemini ; et dans sa bande étaient vingt-quatre mille hommes.

13 Décimus, mense décimo, Máraï, et ipse Netophathítes de stirpe Záraï : et in turma ejus vigínti quátuor míllia.

13. Le dixième, au dixième mois, Marai, le Nétophathites, de la race de Zarai ; et dans sa bande étaient vingt-quatre mille hommes.

14 Undécimus, mense undécimo, Banaías Pharathonítes de fíliis Ephraïm : et in turma ejus vigínti quátuor míllia.

14. Le onzième, au onzième mois, Banaïas, le Pharathonites, d’entre les fils d’Ephraïm ; et dans sa bande étaient vingt-quatre mille hommes.

15 Duodécimus, mense duodécimo, Hóldaï Netophathítes, de stirpe Gothóniel : et in turma ejus vigínti quátuor míllia.

15. Le douzième, au douzième mois, Holdai, le Nétophathites, de la race de Gothoniel ; et dans sa bande étaient vingt-quatre mille hommes.

16 Porro tríbubus prǽerant Israël, Rubenítis, dux Elíezer fílius Zechri : Simeonítis, dux Saphatías fílius Máacha :

16. Quant aux tribus d’Israël, à la tête des Rubénites, était le chef, Éliézer, fils de Zechri ; à la tête des Simeonites, le chef Saphatias, fils de Maacha ;

17 Levítis, Hasabías fílius Cámuël : Aaronítis, Sadoc :

17. À la tête des Lévites, Hasabias, fils de Camuel ; à la tête des Aaronites, Sadoc ;

18 Juda, Eliu frater David : Issachar, Amri fílius Míchaël.

18. À la tête de Juda, Eliu, frère de David ; à la tête d’Issachar, Amri, fils de Michaël ;

19 Zabulonítis, Jesmaías fílius Abdíæ : Nephthalítibus, Jérimoth fílius Ozriel :

19. À la tête des Zabulonites, Jesmaïas, fils d’Abdias ; à la tête des Nephthalites, Jérimoth, fils d’Ozriel ;

20 fíliis Ephraïm, Oseë fílius Ozáziu : dimídiæ tríbui Manásse, Joël fílius Phadaíæ :

20. À la tête des fils d’Ephraïm, Osée, fils d’Ozaziu ; à la tête de la demi-tribu de Manassé, Joël, fils de Phadaïa ;

21 et dimídiæ tríbui Manásse in Gálaad, Jaddo fílius Zacharíæ : Bénjamin autem, Jásiel fílius Abner :

21. Et à la tête de la demi-tribu de Manassé en Galaad, Jaddo, fils de Zacharie ; mais à la tête de Benjamin, Jasiel, fils d’Abner ;

22 Dan vero, Ezrihel fílius Jéroham : hi príncipes filiórum Israël.

22. Et à la tête de Dan, Ezrihel, fils de Jéroham. Voilà les princes des enfants d’Israël.

23 Nóluit autem David numeráre eos a vigínti annis inférius : quia díxerat Dóminus ut multiplicáret Israël quasi stellas cæli.

23. Mais David ne voulut pas les dénombrer au-dessous de vingt ans, parce que le Seigneur avait dit qu’il multiplierait les enfants d’Israël comme les étoiles du ciel.

24 Joab fílius Sarvíæ cœ́perat numeráre, nec complévit : quia super hoc ira irrúerat in Israël, et idcírco númerus eórum qui fúerant recensíti, non est relátus in fastos regis David.

24. Joab, fils de Sarvia, avait commencé à dénombrer ; mais il n’acheva pas, parce que pour cela était tombée la colère du Seigneur sur Israël ; et c’est pourquoi le nombre de ceux qui avaient été recensés n’a pas été relaté dans les fastes du roi David.

25 Super thesáuros autem regis fuit Azmoth fílius Adiel : his autem thesáuris, qui erant in úrbibus, et in vicis, et in túrribus, præsidébat Jónathan fílius Ozíæ.

25. Le surintendant des trésors du roi était Azmoth, fils d’Adiel ; quant aux trésors des villes, des bourgs et des tours, Jonathan, fils d’Ozias, en avait la garde ;

26 Operi autem rústico, et agrícolis qui exercébant terram, prǽerat Ezri fílius Chelub :

26. Mais aux travaux de la campagne et aux laboureurs qui travaillaient la terre, présidait Ezri, fils de Chélub.

27 vinearúmque cultóribus, Semeías Romathítes : cellis autem vináriis, Zabdías Aphonítes.

27. À ceux qui cultivaient les vignes, c’était Séméïas, le Romathites ; mais aux celliers où on met le vin, Zabdias, l’Aphonites.

28 Nam super olivéta et ficéta quæ erant in campéstribus, Bálanam Gederítes : super apothécas autem ólei, Joas.

28. Aux plants d’oliviers, aux figuiers, qui étaient dans les plaines, Balanan, le Gederites, et aux magasins d’huile, Joas.

29 Porro arméntis quæ pascebántur in Saron, præpósitus fuit Sétraï Saronítes : et super boves in vállibus, Saphat fílius Adli :

29. Mais aux troupeaux qui paissaient en Saron, fut préposé Setrai, le Saronites, et aux bœufs dans les vallées, Saphat, fils d’Adli ;

30 super camélos vero, Ubil Ismahelítes : et super ásinos, Jadías Meronathítes :

30. Sur les chameaux, Ubil, l’Ismahélites, et sur les ânes, Jadias, le Méronathites ;

31 super oves quoque, Jaziz Agáreus : omnes hi, príncipes substántiæ regis David.

31. Et sur les brebis, Jaziz l’Agaréen. Tous ceux-là étaient les intendants des biens du roi David.

32 Jónathan autem pátruus David, consiliárius, vir prudens et litterátus : ipse et Jáhiel fílius Hachámoni erant cum fíliis regis.

32. Mais Jonathan, oncle de David, homme sage et savant, était un de ses conseillers ; lui et Jéhiel, fils d’Hachamoni, étaient auprès des enfants du roi.

33 Achitóphel étiam consiliárius regis, et Chúsaï Arachítes amícus regis.

33. Achitophel aussi était conseiller du roi ; Chusai, l’Arachites, favori du roi.

34 Post Achitóphel fuit Joíada fílius Banaíæ, et Abíathar. Princeps autem exércitus regis erat Joab.

34. Après Achitophel étaient Joïada, fils de Banaïas, et Abiathar ; mais le prince de l’armée du roi était Joab.

~

CHAP. XXVII. 24. Supra. XXI, 2.

 

1. On croit communément que ces préposés remplaçaient les princes de famille, quand ceux-ci étaient empêchés de remplir leur charge.

6. Son fils, etc. ; c’est-à-dire qu’il commandait la bande de son père, sous lui, ou en son absence.

16. Les chefs dont les noms suivent étaient chargés de la direction civile de leurs tribus, tandis que les précédents étaient purement militaires.

28. * Aux figuiers, c’est-à-dire aux sycomores qui produisent des figues. Voir note sur Luc. XIX, 4. — Dans les plaines des Philistins. Voir la note sur Jos. IX, 1.

²

 

1 P 28

*p128

CHAPITRE XXVIII

David exhorte les principaux d’Israël et Salomon, son fils, à être fidèles au Seigneur. Il donne à Salomon le plan du temple et de toutes les choses destinées à son usage.

1 Convocávit ígitur David omnes príncipes Israël, duces tríbuum, et præpósitos turmárum, qui ministrábant regi : tribúnos quoque et centuriónes, et qui prǽerant substántiæ et possessiónibus regis, filiósque suos cum eunúchis, et poténtes et robustíssimos quosque in exércitu Jerúsalem.

1. David convoqua donc tous les princes d’Israël, les chefs des tribus et les préposés de ses troupes, lesquels servaient le roi ; comme aussi les tribuns et les centurions, et ceux qui étaient à la tête des biens et des possessions du roi, ses enfants avec les eunuques, les puissants ; de même que les plus vigoureux dans l’armée, et les réunit à Jérusalem.

2 Cumque surrexísset rex, et stetísset, ait : Audíte me, fratres mei et pópulus meus : cogitávi ut ædificárem domum, in qua requiésceret arca fœ́deris Dómini, et scabéllum pedum Dei nostri : et ad ædificándum, ómnia præparávi.

2. Alors le roi, s’étant levé et se tenant debout, dit : Écoutez-moi, mes frères et mon peuple : j’ai pensé à bâtir une maison dans laquelle reposerait l’arche de l’alliance du Seigneur, l’escabeau des pieds de notre Dieu, et, pour la bâtir, j’ai tout préparé.

3 Deus autem dixit mihi : Non ædificábis domum nómini meo, eo quod sis vir bellátor, et sánguinem fúderis.

3. Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras point une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé le sang.

4 Sed elégit Dóminus Deus Israël me de univérsa domo patris mei, ut essem rex super Israël in sempitérnum : de Juda enim elégit príncipes : porro de domo Juda, domum patris mei, et de fíliis patris mei plácuit ei ut me elígeret regem super cunctum Israël.

4. Cependant le Seigneur Dieu d’Israël m’a choisi dans toute la maison de mon père pour que je fusse roi sur Israël à jamais ; car c’est dans Juda qu’il a choisi des princes : en outre c’est dans la maison de Juda qu’il a choisi la maison de mon père, et entre les fils de mon père, il lui a plu de me choisir pour roi sur tout Israël.

5 Sed et de fíliis meis (fílios enim mihi multos dedit Dóminus) elégit Salomónem fílium meum ut sedéret in throno regni Dómini super Israël,

5. Mais c’est aussi parmi mes fils (car le Seigneur m’a donné beaucoup de fils) qu’il a choisi Salomon, mon fils, pour qu’il s’assît sur le trône du règne du Seigneur sur Israël ;

6 dixítque mihi : Sálomon fílius tuus ædificábit domum meam, et átria mea : ipsum enim elégi mihi in fílium, et ego ero ei in patrem.

6. Et il m’a dit : Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis ; car c’est lui que j’ai choisi pour mon fils, et c’est moi qui serai son père.

7 Et firmábo regnum ejus usque in ætérnum, si perseveráverit fácere præcépta mea et judícia, sicut et hódie.

7. Et j’affermirai son règne à jamais, s’il persévère à accomplir mes préceptes et mes ordonnances comme aujourd’hui même.

8 Nunc ergo coram univérso cœtu Israël audiénte Deo nostro, custodíte, et perquírite cuncta mandáta Dómini Dei nostri : ut possideátis terram bonam, et relinquátis eam fíliis vestris post vos usque in sempitérnum.

8. Maintenant donc, devant toute l’assemblée d’Israël, et notre Dieu l’entendant, gardez et recherchez tous les commandements du Seigneur notre Dieu, afin que vous possédiez la terre qui est remplie de biens, et que vous la laissiez à vos fils après vous pour jamais.

9 Tu autem, Sálomon fili mi, scito Deum patris tui, et servíto ei corde perfécto, ánimo voluntário : ómnia enim corda scrutátur Dóminus, et univérsas méntium cogitatiónes intélligit. Si quæsíeris eum, invénies : si autem derelíqueris eum, projíciet te in ætérnum.

9. Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le, avec un cœur parfait et un esprit qui agit volontairement ; car le Seigneur scrute tous les cœurs et pénètre toutes les pensées des esprits. Si tu le cherches, tu le trouveras ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour jamais.

10 Nunc ergo quia elégit te Dóminus ut ædificáres domum sanctuárii, confortáre, et pérfice.

10. Maintenant donc que le Seigneur t’a choisi pour bâtir la maison du sanctuaire, sois fort, et agis.

11 Dedit autem David Salomóni fílio suo descriptiónem pórticus, et templi, et cellariórum, et cœnáculi, et cubiculórum in ádytis, et domus propitiatiónis,

11. Or David donna à Salomon, son fils, le plan du portique du temple, des celliers, du cénacle, des chambres secrètes, de la maison de propitiation ;

12 necnon et ómnium quæ cogitáverat atriórum et exedrárum per circúitum in thesáuros domus Dómini, et in thesáuros sanctórum,

12. Comme aussi de tous les parvis qu’il avait en vue, des chambres tout autour, pour les trésors de la maison du Seigneur, et pour les trésors des choses saintes ;

13 divisionúmque sacerdotálium et Leviticárum, in ómnia ópera domus Dómini, et in univérsa vasa ministérii templi Dómini.

13. De la distribution des prêtres et des Lévites pour tous les ouvrages de la maison du Seigneur, et pour le soin de tous les vases consacrés au service du temple du Seigneur.

14 Aurum in póndere per síngula vasa ministérii. Argénti quoque pondus pro vasórum et óperum diversitáte.

14. Il lui donna l’or, selon le poids voulu, pour chaque vase de service ; de plus, le poids de l’argent, selon la diversité des vases et des ouvrages en argent,

15 Sed et in candelábra áurea, et ad lucérnas eórum, aurum pro mensúra uniuscujúsque candelábri et lucernárum. Simíliter et in candelábra argéntea, et in lucérnas eórum, pro diversitáte mensúræ, pondus argénti trádidit.

15. Et encore l’or pour les chandeliers d’or et pour leurs lampes, selon la mesure de chaque chandelier et des lampes. De même aussi pour les chandeliers d’argent et pour leurs lampes, il remit le poids de l’argent, selon la diversité de leur mesure.

16 Aurum quoque dedit in mensas propositiónis pro diversitáte mensárum : simíliter et argéntum in álias mensas argénteas.

16. Il donna encore l’or pour les tables de proposition, selon la diversité des tables, et également de l’argent, pour les autres tables d’argent.

17 Ad fuscínulas quoque, et phíalas, et thuríbula ex auro puríssimo, et leúnculos áureos pro qualitáte mensúræ pondus distríbuit in leúnculum et leúnculum. Simíliter et in leónes argénteos divérsum argénti pondus separávit.

17. De plus, pour les fourchettes, les fioles, les encensoirs d’un or très pur, et pour les petits lions, il distribua le poids pour chaque petit lion, selon la grandeur de leur mesure. De même aussi pour les lions d’argent, il mit à part un poids d’argent différent.

18 Altári autem, in quo adolétur incénsum, aurum puríssimum dedit : ut ex ipso fíeret similitúdo quadrígæ chérubim extendéntium alas, et velántium arcam fœ́deris Dómini.

18. Mais pour l’autel sur lequel se brule le parfum, il donna de l’or très pur, pour qu’on en fît une représentation du quadrige et des chérubins, étendant leurs ailes et couvrant l’arche de l’alliance du Seigneur.

19 Omnia, inquit, venérunt scripta manu Dómini ad me, ut intellígerem univérsa ópera exempláris.

19. Toutes ces choses, dit David, me sont venues écrites de la main du Seigneur, afin que je comprisse tous les ouvrages de ce modèle.

20 Dixit quoque David Salomóni fílio suo : Viríliter age, et confortáre, et fac : ne tímeas, et ne páveas : Dóminus enim Deus meus tecum erit, et non dimíttet te nec derelínquet, donec perfícias omne opus ministérii domus Dómini.

20. David dit encore à Salomon, son fils : Agis courageusement, fortifie-toi, et fais ; ne crains point et ne t’épouvante pas ; car le Seigneur mon Dieu sera avec toi : il ne te laissera et ne t’abandonnera point que tu n’aies achevé tous les ouvrages pour le service de la maison du Seigneur.

21 Ecce divisiónes sacerdótum et Levitárum : in omne ministérium domus Dómini assístunt tibi, et paráti sunt, et novérunt tam príncipes quam pópulus fácere ómnia præcépta tua.

21. Voilà la division des prêtres et des Lévites, lesquels sont auprès de toi pour tous les services de la maison du Seigneur ; ils sont prêts, et ils savent accomplir tes ordres, les princes aussi bien que le peuple.

~

CHAP. XXVIII. 3. II Reg. VII, 13. — 5. Sap. IX, 7. — 9. Ps. VII, 10.

 

11. La maison de propitiation ; c’est-à-dire le propitiatoire. Voy. Ex. XXV, 17.

12. Des choses saintes, ou consacrées au temple. Voy. XXVI, 20, 26.

14. Selon le poids, etc. ; c’est-à-dire autant qu’il en fallait pour faire les vases, etc.

16. Les tables, etc. ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition. Voy. Ex. XXV, 30.

17. Pour chaque, etc., littér. et par hébraïsme pour un lion et un lion. — Il est évident que saint Jérôme a lu ici dans l’hébreu kefir au lieu de kefôr ; car dans I Esd. I, 10, et VIII, 27, il a rendu ce même mot kefôr par coupe. * D’après plusieurs commentateurs, kefôr signifie un vase muni d’un couvercle. Si la leçon lion était la vraie, ce mot pourrait signifier un poids en forme de lion, car on donnait aux poids en Orient la forme de lions et d’autres animaux.

18. Les traducteurs de la Vulgate donnent généralement pour antécédent à chérubins le mot quadrige ; mais le texte hébreu, moins vague et moins amphibologique que la version latine, s’y oppose entièrement. C’est pour éviter cette faute que nous avons ajouté et en italique. — Dieu est souvent représenté dans la Bible, porté sur un char que conduisent des animaux ailés. — * Les chérubins sont considérés comme portant le Seigneur et c’est d’une manière figurée qu’ils sont appelés son char.

²

 

1 P 29

*p129

CHAPITRE XXIX

David exhorte les principaux d’Israël et Salomon, son fils, à être fidèles au Seigneur. Il donne à Salomon le plan du temple et de toutes les choses destinées à son usage.

1 Locutúsque est David rex ad omnem ecclésiam : Salomónem fílium meum unum elégit Deus, adhuc púerum et tenéllum : opus namque grande est, neque enim hómini præparátur habitátio, sed Deo.

1. Ensuite David, le roi, dit à toute l’assemblée ; Dieu a choisi uniquement Salomon, mon fils, encore jeune et délicat, quoique l’œuvre soit grande ; car ce n’est pas pour un homme que se prépare cette habitation, mais pour Dieu.

2 Ego autem totis víribus meis præparávi impénsas domus Dei mei. Aurum ad vasa áurea, et argéntum in argéntea, æs in aénea, ferrum in férrea, ligna ad lígnea : et lápides onýchinos, et quasi stíbinos, et diversórum colórum, omnémque pretiósum lápidem, et marmor Párium abundantíssime :

2. Pour moi, j’ai préparé de toutes mes forces les dépenses de la maison de mon Dieu ; l’or pour les vases d’or, l’argent pour les vases d’argent, l’airain pour ceux d’airain, le fer pour ceux de fer, le bois pour ceux de bois, des pierres d’onyx, d’autres semblables à l’antimoine, d’autres de diverses couleurs, enfin toute sorte de pierres précieuses, et du marbre de Paros en très grande quantité.

3 et super hæc quæ óbtuli in domum Dei mei de pecúlio meo aurum et argéntum, do in templum Dei mei, excéptis his quæ præparávi in ædem sanctam.

3. Et, par-dessus ces choses que j’ai offertes pour la maison de mon Dieu, je donne de mon propre bien de l’or et de l’argent pour le temple de mon Dieu, outre ce que j’ai préparé pour son sanctuaire :

4 Tria míllia talénta auri de auro Ophir, et septem míllia talentórum argénti probatíssimi ad deaurándos paríetes templi.

4. Trois mille talents d’or, de l’or d’Ophir, et sept mille talents d’argent très pur, pour en revêtir les murailles du temple.

5 Et ubicúmque opus est aurum de auro, et ubicúmque opus est argéntum de argénto, ópera fiant per manus artíficum : et si quis sponte offert, ímpleat manum suam hódie, et ófferat quod volúerit Dómino.

5. Et partout où il est besoin d’or et partout où il est besoin d’argent, que les ouvrages soient faits d’or et d’argent par les mains des ouvriers ; et si quelqu’un fait spontanément une offrande, qu’il remplisse sa main aujourd’hui, et qu’il offre ce qu’il voudra au Seigneur.

6 Pollíciti sunt ítaque príncipes familiárum, et próceres tríbuum Israël, tribúni quoque, et centuriónes, et príncipes possessiónum regis.

6. C’est pourquoi les princes des familles et les grands des tribus d’Israël le promirent, ainsi que les tribuns, les centurions et les intendants des possessions du roi.

7 Dederúntque in ópera domus Dei auri talénta quinque míllia, et sólidos decem míllia : argénti talénta decem míllia, et æris talénta decem et octo míllia : ferri quoque centum míllia talentórum.

7. Et ils donnèrent pour les ouvrages de la maison de Dieu cinq mille talents d’or et dix mille solides, dix mille talents d’argent, dix-huit mille talents d’airain, ainsi que cent mille talents de fer.

8 Et apud quemcúmque invénti sunt lápides, dedérunt in thesáuros domus Dómini per manum Jáhiel Gersonítis.

8. De même tous ceux chez qui on trouva des pierres précieuses les donnèrent pour le trésor de la maison du Seigneur, par l’entremise de Jahiel, le Gersonites.

9 Lætatúsque est pópulus cum vota sponte promítterent, quia corde toto offerébant ea Dómino : sed et David rex lætátus est gáudio magno.

9. Et le peuple se livra à l’allégresse en promettant spontanément ses offrandes, parce qu’il les offrait de tout cœur au Seigneur ; et aussi, David, le roi, se réjouit d’une grande joie.

10 Et benedíxit Dómino coram univérsa multitúdine, et ait : Benedíctus es, Dómine Deus Israël patris nostri, ab ætérno in ætérnum.

10. Et il bénit le Seigneur devant toute la multitude, et il dit : Seigneur, Dieu d’Israël, notre père, vous êtes béni de siècle en siècle.

11 Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, et glória, atque victória : et tibi laus : cuncta enim quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt : tuum, Dómine, regnum, et tu es super omnes príncipes.

11. À vous, Seigneur, est la magnificence, la puissance, la gloire et la victoire ; à vous la louange ; car tout ce qui est dans le ciel et sur la terre est à vous ; à vous, Seigneur, est le règne, et c’est vous qui êtes au-dessus de tous les princes.

12 Tuæ divítiæ, et tua est glória : tu domináris ómnium. In manu tua virtus et poténtia : in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium.

12. À vous les richesses et à vous la gloire ; c’est vous qui dominez sur toutes choses : en votre main sont la force et la puissance ; en votre main la grandeur et l’empire sur toutes choses

13 Nunc ígitur Deus noster, confitémur tibi, et laudámus nomen tuum ínclytum.

13. Maintenant donc, ô notre Dieu, nous vous glorifions, et nous louons votre nom illustre.

14 Quis ego, et quis pópulus meus, ut possímus hæc tibi univérsa promíttere ? Tua sunt ómnia : et quæ de manu tua accépimus, dédimus tibi.

14. Qui suis-je, et qui est mon peuple pour que nous puissions vous offrir toutes ces choses ? Tout est à vous, et c’est de votre main que nous avons reçu ce que nous vous avons donné ;

15 Peregríni enim sumus coram te, et ádvenæ, sicut omnes patres nostri. Dies nostri quasi umbra super terram, et nulla est mora.

15. Car nous sommes des voyageurs et des étrangers devant vous comme tous nos pères. Nos jours passent comme l’ombre sur la terre, et rien ne les retient.

16 Dómine Deus noster, omnis hæc cópia quam parávimus ut ædificarétur domus nómini sancto tuo, de manu tua est, et tua sunt ómnia.

16. Seigneur notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour bâtir une maison à votre saint nom sont de votre main, et à vous sont toutes choses.

17 Scio, Deus meus, quod probes corda, et simplicitátem díligas, unde et ego in simplicitáte cordis mei lætus óbtuli univérsa hæc : et pópulum tuum qui hic repértus est, vidi cum ingénti gáudio tibi offérre donária.

17. Je sais, mon Dieu, que vous sondez les cœurs et que vous aimez la simplicité ; c’est pourquoi, moi aussi, je vous ai offert toutes ces choses dans la simplicité de mon cœur, et plein d’allégresse ; et votre peuple qui se trouve ici, je l’ai vu avec une grande joie vous offrir ses présents.

18 Dómine Deus Abraham, et Isaac, et Israël patrum nostrórum, custódi in ætérnum hanc voluntátem cordis eórum, et semper in veneratiónem tui mens ista permáneat.

18. Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, conservez éternellement cette volonté de leur cœur, et que toujours ce sentiment de vénération pour vous persévère.

19 Salomóni quoque fílio meo da cor perféctum, ut custódiat mandáta tua, testimónia tua, et cæremónias tuas, et fáciat univérsa : et ædíficet ædem, cujus impénsas parávi.

19. Donnez aussi à Salomon, mon fils, un cœur parfait, afin qu’il garde vos commandements, vos témoignages et vos cérémonies, et qu’il les accomplisse tous ; et qu’il bâtisse la maison dont j’ai préparé les dépenses.

20 Præcépit autem David univérsæ ecclésiæ : Benedícite Dómino Deo nostro. Et benedíxit omnis ecclésia Dómino Deo patrum suórum : et inclinavérunt se, et adoravérunt Deum, et deínde regem.

20. Or David ordonna à toute l’assemblée : Bénissez le Seigneur notre Dieu. Et toute l’assemblée bénit le Seigneur Dieu de leurs pères ; ils s’inclinèrent, et ils adorèrent Dieu et ensuite le roi.

21 Immolaverúntque víctimas Dómino : et obtulérunt holocáusta die sequénti, tauros mille, aríetes mille, agnos mille cum libamínibus suis, et univérso ritu abundantíssime in omnem Israël.

21. Et ils immolèrent des victimes au Seigneur ; et ils lui offrirent des holocaustes le jour suivant : mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec leurs libations, et en accomplissant tout le rite : il y en eut très abondamment pour tout Israël.

22 Et comedérunt, et bibérunt coram Dómino in die illo cum grandi lætítia. Et unxérunt secúndo Salomónem fílium David. Unxérunt autem eum Dómino in príncipem, et Sadoc in pontíficem.

22. Et ils mangèrent et burent devant le Seigneur en ce jour-là avec une grande allégresse. Et ils oignirent une seconde fois Salomon, fils de David. Or, ils l’oignirent pour le Seigneur comme prince, et Sadoc, comme pontife.

23 Sedítque Sálomon super sólium Dómini in regem pro David patre suo, et cunctis plácuit : et páruit illi omnis Israël.

23. Ainsi Salomon s’assit sur le trône du Seigneur, comme roi, à la place de David, son père, et il plut à tous ; et tout Israël lui obéit.

24 Sed et univérsi príncipes, et poténtes, et cuncti fílii regis David dedérunt manum, et subjécti fúerunt Salomóni regi.

24. Et tous les princes mêmes, les puissants, et tous les fils du roi David donnèrent la main et se soumirent à Salomon, le roi.

25 Magnificávit ergo Dóminus Salomónem super omnem Israël : et dedit illi glóriam regni, qualem nullus hábuit ante eum rex Israël.

25. Le Seigneur éleva donc Salomon sur tout Israël, et il donna à son règne une gloire telle que n’en eut avant lui aucun roi d’Israël.

26 Igitur David fílius Isaï regnávit super univérsum Israël.

26. Ainsi David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël ;

27 Et dies quibus regnávit super Israël, fúerunt quadragínta anni : in Hebron regnávit septem annis, et in Jerúsalem annis trigínta tribus.

27. Et les jours pendant lesquels il régna sur Israël furent quarante années : il régna sept ans à Hébron, et à Jérusalem, trente-trois ans.

28 Et mórtuus est in senectúte bona, plenus diérum, et divítiis, et glória : et regnávit Sálomon fílius ejus pro eo.

28. Et il mourut dans une heureuse vieillesse, plein de jours, et dans les richesses et dans la gloire ; et Salomon son fils régna en sa place.

29 Gesta autem David regis prióra et novíssima scripta sunt in libro Samuélis vidéntis, et in libro Nathan prophétæ, atque in volúmine Gad vidéntis :

29. Or les actions de David, le roi, les premières et les dernières, sont écrites dans le Livre de Samuel, le Voyant, et dans le Livre de Nathan, le prophète, et dans le volume de Gad, le Voyant,

30 universíque regni ejus, et fortitúdinis, et témporum quæ transiérunt sub eo, sive in Israël, sive in cunctis regnis terrárum.

30. Et l’histoire de tout son règne, de sa force, et des temps qui ont passé de son vivant, soit en Israël, soit dans tous les royaumes de la terre.

~

CHAP. XXIX. 15. Sap. II, 5. — 22. III Reg. I, 34. — 27. III Reg. II, 11.

 

1. Salomon, quoiqu’ayant environ vingt-deux ans, était jeune par rapport à David, et par rapport à un travail qui exigeait tous les secours de la nature, de l’art, du savoir, de la prudence, et d’une grande expérience.

2. Antimoine. Le mot hébreu signifie une espèce de noir avec lequel les femmes d’Orient se peignent les yeux. Compar. IV Reg. IX, 30. — * Marbre de Paros, S. Jérôme traduit ainsi les mots pierres blanches qu’on cite dans l’original.

4. Très pur ; littér. très éprouvé par le feu. — * Or d’Ophir signifie or d’excellente qualité.

7. Le solide des Romains pesait un demi-sicle d’or hébraïque.

19. Les lois de Dieu souvent appelées dans l’Écriture ses témoignages.

20. Et adorèrent, etc. Comme nous l’avons déjà remarqué, l’acte extérieur d’adoration qu’on rendait à Dieu n’était pas différent de l’hommage de respect qu’on rendait aux hommes, le sentiment intérieur seul pouvait les distinguer.

29. Ces livres ont été perdus.

30. Des temps, etc. ; c’est-à-dire des évènements qui se sont passés de ses temps. — Tous les royaumes de la terre ; dans tous les royaumes voisins de la terre d’Israël.

²

£

INDEX