María auxiliátrix


Biblia HTML

NEHEMÍAS

NÉHÉMIE

II Esdrás - Nehemías - Summárium

INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

Néhémias apprend le triste état de Jérusalem. Prière qu’il adresse au Seigneur.

CHAPITRE II

Néhémias obtient d’Artaxérxes la permission d’aller à Jérusalem et de la rebâtir. Il va à Jérusalem et exhorte les Juifs à en relever les murs.

CHAPITRE III

Dénombrement de ceux qui travaillèrent à rebâtir les murs de Jérusalem.

CHAPITRE IV

Les ennemis des Juifs veulent les empêcher de rebâtir les murs de Jérusalem. Ordre que Néhémias donna pour se garantir de leur violence.

CHAPITRE V

Murmures des pauvres contre les riches. Exhortations de Néhémias aux riches. Son désintéressement.

CHAPITRE VI

Les ennemis des Juifs s’efforcent inutilement de surprendre et d’intimider Néhémias. Il achève les murs de Jérusalem.

CHAPITRE VII

Néhémias établit des gardes dans Jérusalem. Recensement des Juifs qui étaient venus avec Zorobabel. Offrande faite au temple.

CHAPITRE VIII

Esdras lit la loi devant le peuple. Célébration de ta fête des tabernacles.

CHAPITRE IX

Pénitence du peuple. Prière que les Lévites font à Dieu. Renouvellement de l’alliance.

CHAPITRE X

Noms des signataires de l’alliance. Divers règlements touchant l’observation des lois.

CHAPITRE XI

Noms des Juifs qui demeurèrent dans Jérusalem. Villes habitées par les tribus de Juda et de Benjamin.

CHAPITRE XII

Noms des principaux d’entre les prêtres et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel. Dédicace des murs de Jérusalem.

CHAPITRE XIII

Néhémias, qui était allé vers Artaxérxes, trouve à son retour à Jérusalem plusieurs désordres auxquels il remédie.

²

*nein

INTRODUCTION AU LIVRE DE NÉHÉMIE ou SECOND LIVRE D’ESDRAS

Le livre porte le nom de Néhémie, parce que celui-ci y raconte lui-même, à la première personne, son voyage à Jérusalem et ce qu’il y a fait. Le titre, il est vrai, pourrait être pris dans le sens d’histoire de Néhémie, mais la forme du récit prouve que Néhémie est l’auteur de sa propre histoire et que c’est une sorte d’autobiographie. Il ne se propose point d’ailleurs directement de raconter sa vie : il veut surtout faire connaitre la restauration de Jérusalem et du culte, pour montrer l’accomplissement des promesses de Dieu. Il a, dans ses prières, une locution qui lui est familière et qui revient souvent : “Mon Dieu, souvenez-vous de moi en bien” (V, 19 ; VI, 14 ; XIII, 14, 22, 29, 31). C’est le dernier mot du livre et comme la signature de l’auteur.

Néhémie, fils d’Helchias, échanson du roi des Perses, Artaxérxes Longuemain, ayant appris à Suse dans quel triste état était la ville de Jérusalem, s’adresse d’abord à Dieu par la prière et par le jeûne, et demande ensuite au roi la permission d’aller restaurer les portes et les murs de la capitale de la Judée. Il l’obtient et part en 445 av. J.-C.

Le but de son livre est de faire connaitre ce qu’il a fait pour son peuple, en partie par lui-même, en partie avec l’aide de son contemporain, Esdras. Son récit se rattache ainsi étroitement à celui d’Esdras et complète le premier livre de ce nom.

Le récit s’ouvre par une introduction qui nous apprend pourquoi et comment l’auteur fit le voyage de Jérusalem, I-II, 10. Le corps de l’ouvrage se partage en trois sections : 1° Reconstruction des murs et des portes de Jérusalem, II, 11-VI ; 2° Mesures prises par Néhémie pour la prospérité de Juda et de sa capitale, VII-XII ; 3° Nouvelles mesures, dans le même but, pendant un second voyage de Néhémie à Jérusalem, XIII.

I. Arrivé pour la première fois à Jérusalem, il fait l’inspection des lieux et exhorte ses frères à se mettre aussitôt à l’œuvre. Des obstacles lui sont suscités par les ennemis des Juifs, par les usuriers et par Sanaballat et ses complices, qui essaient de le prendre dans un piège et d’attenter à ses jours ; il triomphe heureusement de toutes les difficultés.

II. Il prend des mesures pour la défense de Jérusalem et pour la prospérité religieuse et politique de la ville et du peuple. — Des gardes sont placés aux portes de Jérusalem pour prévenir les surprises. Dans une assemblée du peuple, au septième mois, Néhémie lit la loi aux Juifs pendant la célébration de la fête des Tabernacles. Cette lecture est suivie d’un jeûne expiatoire et de la promesse, par serment, d’observer les prescriptions mosaïques, en particulier pour tout ce qui regarde le culte. Divers moyens sont employés pour augmenter la population de Jérusalem. Les murs de la ville sont solennellement consacrés. Les évènements racontés dans les deux premières sections du livre de Néhémie remplissent un intervalle de douze ans, de l’an 445 à 433 av. J.-C.

III. Néhémie étant retourné à la cour d’Artaxerxés la 32e année du règne de ce roi, 433 av. J.-C., en revint pour réprimer les abus qui, pendant son absence, s’étaient introduits par rapport au culte, aux mariages et à l’observation de la loi. Nous ignorons combien de temps avait dure cette absence ; nous ignorons également comment se termina sa vie. Josèphe dit qu’il mourut dans un âge avancé. Le second livre des Macchabées, II, 13, nous apprend qu’il avait formé une bibliothèque des Livres Saints.

²

NEHEMÍAS ou II D’ESDRAS

Ne 1

*ne01

CHAPITRE PREMIER

Néhémias apprend le triste état de Jérusalem. Prière qu’il adresse au Seigneur.

1 Verba Nehemíæ fílii Helchíæ. Et factum est in mense Cásleu, anno vigésimo, et ego eram in Susis castro.

1. Paroles de Néhémias, fils de Helchias. Et il arriva au mois de Casleu, en l’année vingtième, que j’étais dans le château de Suse.

2 Et venit Hánani, unus de frátribus meis, ipse et viri ex Juda : et interrogávi eos de Judǽis qui remánserant, et supérerant de captivitáte, et Jerúsalem.

2. Et Hanani, un de mes frères, vint, lui et des hommes de Juda ; et je les interrogeai sur ceux des Juifs, qui étaient restés de la captivité, et qui vivaient encore, et sur Jérusalem.

3 Et dixérunt mihi : Qui remansérunt, et relícti sunt de captivitáte ibi in província, in afflictióne magna sunt, et in oppróbrio : et murus Jerúsalem dissipátus est, et portæ ejus combústæ sunt igni.

3. Et ils me répondirent : Ceux qui sont restés et qui ont été laissés de la captivité là dans la province, sont dans une grande affliction et dans l’opprobre ; et le mur de Jérusalem est tombé, et ses portes ont été brulées au feu.

4 Cumque audíssem verba hujuscémodi, sedi, et flevi, et luxi diébus multis : jejunábam, et orábam ante fáciem Dei cæli :

4. Lorsque j’eus ouï de telles paroles, je m’assois, je pleurai, et je gémis durant plusieurs jours ; je jeûnais, et je priais devant la face du Dieu du ciel.

5 et dixi : Quæso, Dómine Deus cæli fortis, magne atque terríbilis, qui custódis pactum et misericórdiam cum his qui te díligunt, et custódiunt mandáta tua :

5. Et je dis : Je vous prie, Seigneur, Dieu du ciel, fort, grand et terrible, qui gardez l’alliance et la miséricorde avec ceux qui vous aiment et qui gardent vos commandements,

6 fiant aures tuæ auscultántes, et óculi tui apérti, ut áudias oratiónem servi tui, quam ego oro coram te hódie nocte et die pro fíliis Israël servis tuis : et confíteor pro peccátis filiórum Israël, quibus peccavérunt tibi : ego et domus patris mei peccávimus,

6. Que vos oreilles deviennent attentives et vos yeux ouverts pour entendre la prière de votre serviteur, que je fais aujourd’hui devant vous, nuit et jour, pour les enfants d’Israël, vos serviteurs ; et je confesse les péchés des enfants d’Israël, par lesquels ils ont péché contre vous : moi et la maison de mon père, nous avons péché.

7 vanitáte sedúcti sumus, et non custodívimus mandátum tuum, et cæremónias, et judícia quæ præcepísti Móysi fámulo tuo.

7. Nous avons été séduits par la vanité, et nous n’avons pas gardé votre commandement, vos cérémonies, et les ordonnances que vous avez prescrites à Moïse, votre serviteur.

8 Meménto verbi quod mandásti Móysi servo tuo, dicens : Cum transgréssi fuéritis, ego dispérgam vos in pópulos :

8. Souvenez-vous de la parole que vous avez confiée à Moïse, votre serviteur, disant : Lorsque vous aurez transgressé, moi je vous disperserai parmi les peuples :

9 et si revertámini ad me, et custodiátis præcépta mea, et faciátis ea : etiámsi abdúcti fuéritis ad extréma cæli, inde congregábo vos, et redúcam in locum quem elégi ut habitáret nomen meum ibi.

9. Et si vous revenez à moi, et que vous gardiez mes préceptes, et que vous les accomplissiez, quand même vous auriez été emmenés jusqu’aux extrémités du ciel, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour que mon nom y habite.

10 Et ipsi servi tui, et pópulus tuus, quos redemísti in fortitúdine tua magna, et in manu tua válida.

10. Et ceux-ci sont vos serviteurs et votre peuple, que vous avez rachetés par votre grande force et par votre main puissante.

11 Obsecro, Dómine, sit auris tua atténdens ad oratiónem servi tui, et ad oratiónem servórum tuórum, qui volunt timére nomen tuum : et dírige servum tuum hódie, et da ei misericórdiam ante virum hunc. Ego enim eram pincérna regis.

11. Je vous conjure, Seigneur, que votre oreille soit attentive à la prière de votre serviteur, et à la prière de vos serviteurs, qui veulent craindre votre nom ; et dirigez votre serviteur aujourd’hui, et donnez-lui miséricorde devant cet homme : car moi j’étais l’échanson du roi.

~

CHAP. I. 5. Dan. IX, 4.

 

1. Casleu. Voy. I Esd. X, 9. — * En l’année vingtième du règne d’Artaxérxes Longuemain, l’an 450 avant J.-C. — Suse, capitale de la Susiane, sur le fleuve Ulai.

3. * Le mur de Jérusalem est tombé. Nous ne savons rien des quatorze années qui suivirent l’arrivée d’Esdras avant l’arrivée de Néhémie en Palestine. Ce verset suppose ou que dans cet intervalle les ennemis des Juifs avaient renversé les murs de Jérusalem et brulé ses portes, au moins en partie reconstruites, ou bien, comme l’ont dit beaucoup de commentateurs, que Néhémie croyait que la capitale de la Judée avait été complètement relevée de ses ruines depuis le retour de la captivité, et qu’il apprend avec douleur qu’elle est encore dans l’état où l’avait mise l’armée de Nabuchodonosor.

9. Le nom de Dieu est pris ici, comme quelquefois ailleurs, pour la majesté, l’essence divine, Dieu lui-même.

11. L’échanson du roi. Voy. I Esd. II, 63. — * Néhémie fait connaitre les fonctions qu’il remplissait auprès d’Artaxérxes pour expliquer comment il ne pouvait quitter Suse sans l’autorisation royale.

²

 

Ne 2

*ne02

CHAPITRE II

Néhémias obtient d’Artaxérxes la permission d’aller à Jérusalem et de la rebâtir. Il va à Jérusalem et exhorte les Juifs à en relever les murs.

1 Factum est autem in mense Nisan, anno vigésimo Artaxérxis regis : et vinum erat ante eum, et levávi vinum, et dedi regi : et eram quasi lánguidus ante fáciem ejus.

1. Or il arriva au mois de Nisan, en la vingtième année du roi Artaxérxes, que le vin était devant lui ; et je pris le vin, et je le donnai au roi, et j’étais comme languissant devant sa face.

2 Dixítque mihi rex : Quare vultus tuus tristis est, cum te ægrótum non vídeam ? non est hoc frustra, sed malum néscio quod in corde tuo est. Et tímui valde, ac nimis :

2. Et le roi me dit : Pourquoi ton visage est-il triste, quoique je ne te voie point malade ? Ce n’est pas en vain, mais je ne sais le mal qui est en ton cœur. Et je craignis beaucoup et extrêmement.

3 et dixi regi : Rex, in ætérnum vive : quare non mœ́reat vultus meus, quia cívitas domus sepulchrórum patris mei desérta est, et portæ ejus combústæ sunt igni ?

3. Et je dis au roi : Roi, vivez éternellement. Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, puisque la ville, maison des tombeaux de mes pères, est déserte, et que ses portes ont été brulées au feu.

4 Et ait mihi rex : Pro qua re póstulas ? Et orávi Deum cæli,

4. Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Alors je priai le Dieu du ciel,

5 et dixi ad regem : Si vidétur regi bonum, et si placet servus tuus ante fáciem tuam, ut mittas me in Judǽam ad civitátem sepúlchri patris mei, et ædificábo eam.

5. Et je répondis au roi : S’il semble bon au roi, et si votre serviteur est agréable devant votre face, que le roi m’envoie en Judée, dans la ville du sépulcre de mon père, et je la rebâtirai.

6 Dixítque mihi rex, et regína quæ sedébat juxta eum : Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando revertéris ? Et plácuit ante vultum regis, et misit me : et constítui ei tempus.

6. Alors le roi me demanda, et la reine qui était assise auprès de lui : Jusqu’à quel temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et il fut agréable devant la face du roi de m’envoyer ; et je lui marquai le temps.

7 Et dixi regi : Si regi vidétur bonum, epístolas det mihi ad duces regiónis trans flumen, ut tradúcant me, donec véniam in Judǽam :

7. Puis, je dis au roi : S’il semble bon au roi, qu’il me donne des lettres pour les chefs de la contrée au-delà du fleuve, afin qu’ils me fassent conduire jusqu’à ce que je sois arrivé en Judée ;

8 et epístolam ad Asaph custódem saltus regis, ut det mihi ligna, ut tégere possim portas turris domus, et muros civitátis, et domum quam ingréssus fúero. Et dedit mihi rex juxta manum Dei mei bonam mecum.

8. Et une lettre pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin qu’il me donne des bois, et que je puisse couvrir les portes de la tour de la maison, et les murs de la ville, et la maison dans laquelle j’entrerai. Et le roi me les donna, à cause que la main favorable de mon Dieu était avec moi.

9 Et veni ad duces regiónis trans flumen, dedíque eis epístolas regis. Míserat autem rex mecum príncipes mílitum, et équites.

9. Et je vins vers les chefs de la contrée au delà du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or le roi avait envoyé avec moi des princes de la milice, et des cavaliers.

10 Et audiérunt Sanabállat Horonítes, et Tobías servus Ammanítes : et contristáti sunt afflictióne magna, quod venísset homo qui quǽreret prosperitátem filiórum Israël.

10. Et Sanaballat, l’Horonites, et Tobias, le serviteur Ammanites, l’apprirent, et ils furent saisis d’une grande affliction, parce qu’il était venu un homme qui cherchait la prospérité des enfants d’Israël.

11 Et veni Jerúsalem, et eram ibi tribus diébus.

11. Et je vins à Jérusalem, et je fus là trois jours.

12 Et surréxi nocte ego, et viri pauci mecum, et non indicávi cuíquam quid Deus dedísset in corde meo ut fácerem in Jerúsalem : et juméntum non erat mecum, nisi ánimal cui sedébam.

12. Et je me levai pendant la nuit, et un petit nombre d’hommes avec moi, et je ne dis à personne ce que Dieu avait mis en mon cœur de faire à Jérusalem ; et je n’avais pas de bête avec moi, si ce n’est l’animal sur lequel j’étais assis.

13 Et egréssus sum per portam vallis nocte, et ante fontem dracónis, et ad portam stércoris, et considerábam murum Jerúsalem dissipátum, et portas ejus consúmptas igni.

13. Or je sortis par la porte de la vallée pendant la nuit, et devant la fontaine du dragon, et à la porte du fumier ; et je considérais le mur de Jérusalem abattu, et ses portes consumées par le feu.

14 Et transívi ad portam fontis, et ad aquædúctum regis, et non erat locus juménto cui sedébam ut transíret.

14. Je passai donc à la porte de la fontaine, et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait pas d’endroit pour que la bête sur laquelle j’étais assis passât.

15 Et ascéndi per torréntem nocte, et considerábam murum, et revérsus veni ad portam vallis, et rédii.

15. Et je montai par le torrent pendant la nuit, et je considérais le mur ; et, revenant, j’arrivai à la porte de la vallée, et je retournai.

16 Magistrátus autem nesciébant quo abiíssem, aut quid ego fácerem : sed et Judǽis, et sacerdótibus, et optimátibus, et magistrátibus, et réliquis qui faciébant opus, usque ad id loci nihil indicáveram.

16. Or les magistrats ne savaient où j’étais allé, ni ce que je faisais ; bien plus, aux Juifs mêmes, aux prêtres, aux grands, aux magistrats, et à ceux qui faisaient l’ouvrage, je n’avais rien révélé jusque là.

17 Et dixi eis : Vos nostis afflictiónem in qua sumus : quia Jerúsalem desérta est, et portæ ejus consúmptæ sunt igni : veníte, et ædificémus muros Jerúsalem, et non simus ultra oppróbrium.

17. Je leur dis alors : Vous connaissez l’affliction dans laquelle nous sommes, puisque Jérusalem est déserte, et que ses portes ont été consumées par le feu : venez, et bâtissons les murs de Jérusalem, et ne soyons plus désormais un opprobre.

18 Et indicávi eis manum Dei mei, quod esset bona mecum, et verba regis quæ locútus esset mihi, et aío : Surgámus, et ædificémus. Et confortátæ sunt manus eórum in bono.

18. Et je leur montrai que la main de mon Dieu était bonne pour moi, et les paroles du roi, qu’il m’avait adressées ; et je dis : Levons-nous, et bâtissons. Et leurs mains furent affermies dans le bien.

19 Audiérunt autem Sanabállat Horonítes, et Tobías servus Ammanítes, et Gosem Arabs, et subsannavérunt nos, et despexérunt, dixerúntque : Quæ est hæc res quam fácitis ? numquid contra regem vos rebellátis ?

19. Or Sanaballat, l’Horonites, et Tobias, le serviteur Ammanites, et Gosem, l’Arabe, l’apprirent, et ils nous raillèrent, nous méprisèrent, et dirent : Qu’est-ce que vous faites ? Ne vous révoltez-vous point contre le roi ?

20 Et réddidi eis sermónem, dixíque ad eos : Deus cæli ipse nos juvat, et nos servi ejus sumus : surgámus et ædificémus : vobis autem non est pars, et justítia, et memória in Jerúsalem.

20. Et je leur rendis réponse et leur dis : Le Dieu du ciel lui-même nous aide, et nous, nous sommes ses serviteurs : levons-nous et bâtissons ; mais pour vous il n’y a ni part, ni droit, ni souvenir en Jérusalem.

~

CHAP. II.

 

1. * Au mois de Nisan, mars-avril, en la vingtième année, 450 avant J.-C. Comme ce qui est raconté au chapitre Ier s’était passé au mois de Casleu (novembre-décembre) de la même vingtième année, il en résulte que Néhémie ne fait pas commencer l’année au mois de Nisan, selon l’ancienne coutume hébraïque, mais en automne, selon un usage répandu en Orient.

6. * La reine ne mangeait pas publiquement avec le roi, mais elle mangeait avec lui en particulier, comme nous le voyons dans le livre d’Esther et comme nous l’attestent les monuments anciens. — Je lui marquai le temps, douze ans, ainsi qu’il résulte de ce qui est dit plus loin, V, 14 ; XIII, 6.

8. * De la forêt du roi, dans le texte original ; du paradis, c’est-à-dire du parc royal. Divers commentateurs ont soupçonné que ce parc royal était les jardins d’Étham, arrosés par les étangs appelés Étangs de Salomon, au sud de Jérusalem. — Les portes de la tour de la maison. Ces mots sont obscurs. Il s’agit ou des portes du parvis du Temple, ou des portes de la forteresse qui était au nord du Temple et fut connue du temps des Macchabées, qui la reconstruisirent, sous le nom de Bâris ; ce nom rappelle celui de Birâh qu’on lit ici dans l’original et qui est traduit Bâris, dans le grec.

10. * Sanaballat était sans doute le chef de la Samarie. Il est appelé l’Horonites, parce qu’il était originaire d’Horonaim, ville moabite, ou plutôt de l’une des deux Béthoron, la haute ou la basse, qui faisaient partie de la tribu d’Ephraïm. — Tobias est désigné comme le serviteur Ammanites, soit parce qu’il était d’origine ammonite, soit parce qu’il avait été esclave chez les Ammonites.

13. * La porte de la vallée, qui conduisait à la vallée de Benhinnom, devait être à l’ouest de la ville de Jérusalem, à peu près à l’endroit où est aujourd’hui la porte de Jaffa. — Devant la fontaine du dragon. Cette fontaine n’est mentionnée sous ce nom que dans ce passage. C’est probablement la fontaine appelée aujourd’hui le Bir-Éyûb, à qui l’on avait donné le nom de fontaine du Dragon, au temps d’Esdras, à cause de quelque grand serpent qu’on avait trouvé sans doute dans son voisinage. — La porte du fumier ou Porta sterquilina était au sud de Jérusalem. Elle existe encore sous ce nom, mais à une autre place, et conduit à la vallée d’Hinnom. On y voit aussi beaucoup de fumier dans les environs. Voir, pour la description de la topographie de Jérusalem à cette époque, la note 17 à la fin du volume (appendices).

14. * À la porte de la fontaine. C’était probablement une porte située au sud du mont Sion qui menait à la Fontaine et à l’étang de Siloé. — L’aqueduc du roi est sans doute l’aqueduc souterrain creusé dans le roc vif, qui conduit l’eau de la Fontaine de la Vierge à la Fontaine et à l’étang de Siloé ou l’aqueduc dit inférieur. — II n’y avait pas d’endroit… Le chemin était obstrué par les ruines et les décombres accumulés.

15. Par le torrent du Cedron.

²

 

Ne 3

*ne03

CHAPITRE III

Dénombrement de ceux qui travaillèrent à rebâtir les murs de Jérusalem.

1 Et surréxit Elíasib sacérdos magnus, et fratres ejus sacerdótes, et ædificavérunt portam gregis : ipsi sanctificavérunt eam, et statuérunt valvas ejus, et usque ad turrim centum cubitórum sanctificavérunt eam, usque ad turrim Hanáneël.

1. Or Éliasib, le grand prêtre, se leva, et ses frères, les prêtres, et ils bâtirent la porte du troupeau ; eux-mêmes la sanctifièrent, en établirent les battants et la sanctifièrent jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour Hananéel.

2 Et juxta eum ædificavérunt viri Jéricho : et juxta eum ædificávit Zachur fílius Amri.

2. Et près de lui bâtirent les hommes de Jéricho ; près de lui aussi bâtit Zachur, fils d’Amri.

3 Portam autem píscium ædificavérunt fílii Asnaa : ipsi texérunt eam, et statuérunt valvas ejus, et seras, et vectes. Et juxta eos ædificávit Márimuth fílius Uríæ, fílii Accus.

3. Quant à la porte des Poissons, ce sont les fils d’Asnaa qui la bâtirent ; eux-mêmes la couvrirent, et en établirent les battants, les serrures et verrous, et près d’eux bâtirent Marimuth, fils d’Urie, et les fils de Accus.

4 Et juxta eum ædificávit Mosóllam fílius Barachíæ, fílii Mesézebel : et juxta eos ædificávit Sadoc fílius Báana.

4. Près de lui bâtit Mosollam, fils de Barachias, fils de Mésézébel ; et près d’eux bâtit Sadoc, fils de Baana.

5 Et juxta eos ædificavérunt Thecuéni : optimátes autem eórum non supposuérunt colla sua in ópere Dómini sui.

5. Et près d’eux bâtirent les Thécuens ; mais les grands d’entre eux ne soumirent pas leurs cœurs dans l’ouvrage de leur Seigneur.

6 Et portam véterem ædificavérunt Joíada fílius Phásea, et Mosóllam fílius Besodía : ipsi texérunt eam, et statuérunt valvas ejus, et seras, et vectes.

6. Mais la porte ancienne, ce sont Joïada, fils de Phaséa, et Mosollam, fils de Besodia, qui la bâtirent ; eux-mêmes la couvrirent, et en établirent les portes, les serrures et les verrous.

7 Et juxta eos ædificavérunt Meltías Gabaonítes, et Jadon Meronathítes, viri de Gábaon et Maspha, pro duce qui erat in regióne trans flumen.

7. Et près d’eux bâtirent Meltias le Gabaonite, et Jadon le Méronathites, hommes de Gabaon et de Maspha, pour le chef qui était dans la contrée au-delà du fleuve.

8 Et juxta eum ædificávit Eziel fílius Araía áurifex : et juxta eum ædificávit Ananías fílius pigmentárii : et dimisérunt Jerúsalem usque ad murum platéæ latióris.

8. Et près de lui bâtit Eziel, fils d’Araïa, orfèvre ; et près de lui bâtit Ananias, fils du parfumeur ; et ils laissèrent Jérusalem jusqu’au mur de la rue large.

9 Et juxta eum ædificávit Raphaía fílius Hur, princeps vici Jerúsalem.

9. Et près de lui bâtit Raphaïa, fils de Hur, prince d’un bourg de Jérusalem.

10 Et juxta eum ædificávit Jedaía fílius Háromaph contra domum suam : et juxta eum ædificávit Hattus fílius Haseboníæ.

10. Et près de lui bâtit Jedaïa, fils d’Haromaph, contre sa maison ; et près de lui bâtit Hattus, fils d’Hasebonia.

11 Médiam partem vici ædificávit Melchías fílius Herem, et Hasub fílius Phahath Moab, et turrim furnórum.

11. Melchias, fils de Herem, et Hasub, fils de Phahath-Moab, bâtirent la moitié de la rue et la tour des fours.

12 Et juxta eum ædificávit Sellum fílius Alohes, princeps médiæ partis vici Jerúsalem, ipse et fíliæ ejus.

12. Et près de lui bâtit Sellum, fils d’Alohés, prince de la moitié d’un bourg de Jérusalem, lui et ses filles.

13 Et portam vallis ædificávit Hanum, et habitatóres Zánoë : ipsi ædificavérunt eam, et statuérunt valvas ejus, et seras, et vectes, et mille cúbitos in muro usque ad portam sterquilínii.

13. Pour la porte de la vallée, Hanum la bâtit avec les habitants de Zanoé : eux-mêmes la bâtirent et en établirent les battants, les serrures, les verrous, et mille coudées dans le mur jusqu’à la porte du fumier.

14 Et portam sterquilínii ædificávit Melchías fílius Rechab, princeps vici Bethácharam : ipse ædificávit eam, et státuit valvas ejus, et seras, et vectes.

14. Mais la porte du fumier, Melchias, fils de Réchab, prince du bourg de Bethacharam, la bâtit ; lui-même la bâtit, et en établit les battants, les serrures et les verrous.

15 Et portam fontis ædificávit Sellum fílius Chólhoza, princeps pagi Maspha : ipse ædificávit eam, et texit, et státuit valvas ejus, et seras, et vectes, et muros piscínæ Síloë in hortum regis, et usque ad gradus qui descéndunt de civitáte David.

15. Et la porte de la fontaine, Sellum, fils de Cholhoza, prince du village de Maspha, la bâtit ; lui-même la bâtit, la couvrit et en établit les battants, les serrures et les verrous, ainsi que les murs de la piscine de Siloé, jusqu’au jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.

16 Post eum ædificávit Nehemías fílius Azboc, princeps dimídiæ partis vici Bethsur, usque contra sepúlchrum David, et usque ad piscínam quæ grandi ópere constrúcta est, et usque ad domum fórtium.

16. Après lui bâtit Néhémias, fils d’Azboc, prince de la moitié du bourg de Bethsur, jusqu’en face du sépulcre de David, jusqu’à la piscine qui a été construite avec un grand travail, et jusqu’à la maison des forts.

17 Post eum ædificavérunt Levítæ, Rehum fílius Benni : post eum ædificávit Hasebías princeps dimídiæ partis vici Ceílæ in vico suo.

17. Après lui bâtirent les Lévites, Rehum, fils de Benni ; après lui bâtit Hasebias, prince de la moitié du bourg de Céïla, dans son bourg.

18 Post eum ædificavérunt fratres eórum : Bávaï fílius Enadad, princeps dimídiæ partis Ceílæ :

18. Après lui bâtirent leurs frères, Bavai, fils d’Enadad, prince de la moitié de Céïla.

19 et ædificávit juxta eum Azer fílius Jósuë, princeps Maspha, mensúram secúndam, contra ascénsum firmíssimi ánguli.

19. Et près de lui Azer, fils de Josué, prince de Maspha, bâtit la seconde mesure contre la montée de l’angle le plus fort.

20 Post eum in monte ædificávit Baruch fílius Záchaï mensúram secúndam, ab ángulo usque ad portam domus Elíasib sacerdótis magni.

20. Après lui, Baruch, fils de Zachaï, bâtit la seconde mesure sur la montagne, depuis l’angle jusqu’à la porte de la maison d’Éliasib, le grand prêtre.

21 Post eum ædificávit Mérimuth fílius Uríæ fílii Haccus, mensúram secúndam, a porta domus Elíasib, donec extenderétur domus Elíasib.

21. Après lui Mérimuth, fils d’Urie, fils de Haccus, bâtit la seconde mesure depuis la porte de la maison d’Éliasib, aussi loin que s’étendait la maison d’Éliasib.

22 Et post eum ædificavérunt sacerdótes, viri de campéstribus Jordánis.

22. Et après lui bâtirent les prêtres, hommes des plaines du Jourdain.

23 Post eum ædificávit Bénjamin et Hasub contra domum suam : et post eum ædificávit Azarías fílius Maasíæ fílii Ananíæ contra domum suam.

23. Après lui bâtit Benjamin, et Hasub contre sa maison ; et près de lui bâtit Azarias, fils de Maasias, fils d’Ananias, contre sa maison.

24 Post eum ædificávit Bénnuï fílius Hénadad mensúram secúndam, a domo Azaríæ usque ad flexúram, et usque ad ángulum.

24. Après lui, Bennui, fils de Hénadad, bâtit la seconde mesure, depuis la maison d’Azarias jusqu’au tournant et jusqu’à l’angle ;

25 Phalel fílius Ozi contra flexúram, et turrim quæ éminet de domo regis excélsa, id est, in átrio cárceris : post eum Phadaía fílius Pharos.

25. Phalel, fils d’Ozi, contre le tournant et la tour qui, élevée, avance hors de la maison du roi, c’est-à-dire dans le parvis de la prison ; après lui, Phadaïa, fils de Pharos.

26 Nathinǽi autem habitábant in Ophel usque contra portam aquárum ad oriéntem, et turrim quæ prominébat.

26. Mais les Nathinéens habitaient à Ophel, jusqu’en face de la porte des eaux, vers l’orient, et de la tour qui avançait au dehors.

27 Post eum ædificavérunt Thecuéni mensúram secúndam e regióne, a turre magna et eminénte usque ad murum templi.

27. Après lui, les Thécuens bâtirent un second espace vis-à-vis, depuis la tour grande et haute, jusqu’au mur du temple.

28 Sursum autem a porta equórum ædificavérunt sacerdótes, unusquísque contra domum suam.

28. Mais en haut, depuis la porte des chevaux, les prêtres bâtirent, chacun contre sa maison ;

29 Post eos ædificávit Sadoc fílius Emmer contra domum suam. Et post eum ædificávit Semaía fílius Secheníæ, custos portæ orientális.

29. Après eux, Sadoc, fils d’Emmer, bâtit contre sa maison. Et après lui bâtit Sémaïa, fils de Séchénia, garde de la porte orientale.

30 Post eum ædificávit Hananía fílius Selemíæ, et Hanun fílius Seleph sextus, mensúram secúndam : post eum ædificávit Mosóllam fílius Barachíæ, contra gazophylácium suum. Post eum ædificávit Melchías fílius auríficis usque ad domum Nathinæórum, et scrúta vendéntium contra portam judiciálem, et usque ad cœnáculum ánguli.

30. Après lui, Hanania, fils de Sélémia, et Hanun, sixième fils de Séleph, bâtirent un second espace ; après lui, Mosollam, fils de Barachias, bâtit contre sa trésorerie. Après lui bâtit Melchias, fils de l’orfèvre, jusqu’à la maison des Nathinéens. et de ceux qui vendaient des hardes, contre la porte des juges, et jusqu’à la chambre de l’angle.

31 Et inter cœnáculum ánguli in porta gregis, ædificavérunt aurífices et negotiatóres.

31. Et entre la chambre de l’angle, à la porte du troupeau, bâtirent les orfèvres et les marchands.

~

CHAP. III.

 

1. * La porte du troupeau est la porte actuelle de Saint-Étienne ou du moins elle était dans le voisinage de cette dernière, au nord-est de la ville, au nord du Temple. C’est par là qu’on amenait au Temple les victimes qu’on devait y immoler et aujourd’hui encore les Bédouins introduisent souvent par cette porte les brebis qu’ils vont vendre dans la ville. — La tour de cent coudées, en hébreu la tour Hammeah, dont le nom signifie cent. Elle devait être située entre la porte du troupeau et l’angle nord-ouest de la ville. — La tour Hananéel était placée entre l’angle nord-est et l’angle nord-ouest du mur de Jérusalem.

2. * Les hommes de Jéricho… Ce verset et les suivants énumèrent les noms ou le lieu d’origine de ceux qui contribuèrent à la réédification des murailles de la ville, en commençant par les habitants de Jéricho.

3. * La porte des Poissons tirait vraisemblablement son nom du voisinage du marché aux poissons, où les Tyriens vendaient du poisson de mer, comme il est dit plus loin, XIII, 16. Cette porte est aussi mentionnée XII, 38 ; II Par. XXXIII, 14 et Soph. I, 10. Sa position n’est pas connue avec certitude, mais on peut supposer qu’elle était au nord de la ville.

5. Ne soumirent pas, etc. ; c’est-à-dire ne voulurent pas se soumettre, s’abaisser jusqu’à travailler, etc.

6. * La porte ancienne, à l’angle nord-est.

7. Pour le chef ; Hebr. pour le trône, ou le siège, le tribunal du gouverneur.

8. Et ils laissèrent, etc. ; ils ne bâtirent pas la partie de Jérusalem qui s’étendait jusqu’au mur. etc., parce qu’elle n’avait pas été détruite.

15. * Les murs de la piscine de Siloé. Sur la piscine de Siloé, voir la note de Joan. IX, 7.

16. * Bethsur. Voir II Par. XI, 7. — La piscine qui a été construite avec un grand travail et jusqu’à la maison des forts. La Vulgate a traduit ici les noms propres, celui de la piscine qui s’appelait Asouiah, et celui de Beth-Gibborim.

22. Hommes ; hébraïsme, pour habitants.

26. * Ophel. Voir II Par. XXVII, 3. — La porte des eaux, à l’est de Jérusalem.

28. * Depuis la porte des chevaux, à l’est du côté du Temple.

30. Sa trésorerie ; c’est-à-dire le logement qu’il occupait comme trésorier. — * La porte des Juges. Les Septante ont traduit la porte Maphekad. Ce n’était pas une porte de la ville, mais du temple. — La chambre de l’angle était la salle haute d’une tour située probablement à l’angle sud-est, à l’endroit où se terminait le mur d’Ophel.

31. * À la porte du troupeau. C’est là qu’on avait commencé à bâtir, comme le dit le premier verset du chapitre. Le mur était donc ainsi complet autour de la ville.

²

 

Ne 4

*ne04

CHAPITRE IV

Les ennemis des Juifs veulent les empêcher de rebâtir les murs de Jérusalem. Ordre que Néhémias donna pour se garantir de leur violence.

1 Factum est autem, cum audísset Sanabállat quod ædificarémus murum, irátus est valde : et motus nimis subsannávit Judǽos,

1. Or il arriva que lorsque Sanaballat eut appris que nous bâtissions le mur, il fut très irrité, et, extrêmement ému, il railla les Juifs,

2 et dixit coram frátribus suis, et frequéntia Samaritanórum : Quid Judǽi fáciunt imbecílles ? num dimíttent eos gentes ? num sacrificábunt, et complébunt in una die ? numquid ædificáre póterunt lápides de acérvis púlveris, qui combústi sunt ?

2. Et dit devant ses frères et une grande foule de Samaritains : Que font ces Juifs imbéciles ? Est-ce que les nations les laisseront faire ? Est-ce qu’ils sacrifieront et achèveront en un seul jour ? Est-ce qu’ils pourront bâtir en tirant d’entre des monceaux de poussière les pierres qui ont été brulées ?

3 Sed et Tobías Ammanítes, próximus ejus, ait : Ædíficent : si ascénderit vulpes, transíliet murum eórum lapídeum.

3. Mais même Tobias, l’Ammanites, qui était près de lui, dit : Qu’ils bâtissent ; et si un renard monte, il franchira leur mur de pierre.

4 Audi, Deus noster, quia facti sumus despéctui : convérte oppróbrium super caput eórum, et da eos in despectiónem in terra captivitátis.

4. Écoutez, ô notre Dieu, parce que nous sommes devenus un objet de mépris, détournez l’opprobre sur leur tête, et livrez-les au mépris dans une terre de captivité.

5 Ne opérias iniquitátem eórum, et peccátum eórum coram fácie tua non deleátur, quia irrisérunt ædificántes.

5. Ne couvrez point leur iniquité, et que leur crime ne soit point effacé de devant votre face ; car ils ont raillé ceux qui bâtissaient.

6 Itaque ædificávimus murum, et conjúnximus totum usque ad partem dimídiam : et provocátum est cor pópuli ad operándum.

6. C’est pourquoi nous bâtîmes le mur ; et nous unîmes le tout jusqu’à la moitié, et le cœur du peuple fut excité à travailler.

7 Factum est autem, cum audísset Sanabállat, et Tobías, et Arabes, et Ammanítæ, et Azótii, quod obdúcta esset cicátrix muri Jerúsalem, et quod cœpíssent interrúpta conclúdi, iráti sunt nimis.

7. Or il arriva que lorsque Sanaballat, Tobias, les Arabes, les Ammanites, et ceux d’Azot, eurent appris que les crevasses du mur de Jérusalem étaient bouchées, et que les brèches commençaient à être fermées, ils furent extrêmement irrités ;

8 Et congregáti sunt omnes páriter ut venírent, et pugnárent contra Jerúsalem, et moliréntur insídias.

8. Et ils s’assemblèrent tous à la fois pour venir et combattre contre Jérusalem, et nous dresser des embuches.

9 Et orávimus Deum nostrum, et posúimus custódes super murum die ac nocte contra eos.

9. Et nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes sur le mur, jour et nuit, contre eux.

10 Dixit autem Judas : Debilitáta est fortitúdo portántis, et humus nímia est, et nos non potérimus ædificáre murum.

10. Or Juda dit : Elle est affaiblie, la force de celui qui porte ; il y a trop de terre et nous ne pourrons pas bâtir le mur.

11 Et dixérunt hostes nostri : Nésciant, et ignórent donec veniámus in médium eórum, et interficiámus eos, et cessáre faciámus opus.

11. Et nos ennemis ont dit : Qu’ils ne sachent pas, mais qu’ils ignorent le moment où nous viendrons au milieu d’eux, où nous les tuerons, et où nous ferons cesser l’ouvrage.

12 Factum est autem veniéntibus Judǽis qui habitábant juxta eos, et dicéntibus nobis per decem vices, ex ómnibus locis quibus vénerant ad nos,

12. Mais il arriva que les Juifs qui habitaient près d’eux étant venus vers nous et nous l’ayant dit par dix fois, de tous les lieux d’où ils étaient venus vers nous,

13 státui in loco post murum per circúitum pópulum in órdinem cum gládiis suis, et lánceis, et árcubus.

13. Je plaçai dans l’endroit, derrière le mur, tout autour, le peuple en ordre, avec leurs glaives, leurs lances et leurs arcs.

14 Et perspéxi atque surréxi : et aío ad optimátes et magistrátus, et ad réliquam partem vulgi : Nolíte timére a fácie eórum : Dómini magni et terríbilis mementóte, et pugnáte pro frátribus vestris, fíliis vestris, et filiábus vestris, et uxóribus vestris, et dómibus vestris.

14. Alors je regardai attentivement, puis je me levai, et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : Ne craignez point devant eux. Souvenez-vous du Seigneur, le grand et le terrible, et combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons.

15 Factum est autem, cum audíssent inimíci nostri nuntiátum esse nobis, dissipávit Deus consílium eórum. Et revérsi sumus omnes ad muros, unusquísque ad opus suum.

15. Or il arriva que, lorsque nos ennemis apprirent que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil ; et nous retournâmes tous aux murs, chacun à son ouvrage.

16 Et factum est a die illa, média pars júvenum eórum faciébat opus, et média paráta erat ad bellum : et lánceæ, et scuta, et arcus, et lorícæ, et príncipes post eos in omni domo Juda.

16. Et il arriva que, depuis ce jour-là, la moitié des jeunes hommes faisait l’ouvrage, et l’autre moitié était prête au combat ; et les lances et les boucliers, et les arcs et les cuirasses, et les princes, étaient derrière eux, dans toute la maison de Juda ;

17 Ædificántium in muro, et portántium ónera, et imponéntium : una manu sua faciébat opus, et áltera tenébat gládium :

17. La moitié de ceux qui bâtissaient au mur, qui portaient les fardeaux, et qui les chargeaient, faisait d’une main l’ouvrage, et de l’autre tenait le glaive ;

18 ædificéntium enim unusquísque gládio erat accínctus renes. Et ædificábant, et clangébant búccina juxta me.

18. Car chacun de ceux qui bâtissaient était ceint de son épée aux reins. Ils bâtissaient donc, et ils sonnaient de la trompette auprès de moi.

19 Et dixi ad optimátes, et ad magistrátus, et ad réliquam partem vulgi : Opus grande est et latum, et nos separáti sumus in muro procul alter ab áltero :

19. Et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : L’ouvrage est grand et de longue étendue, et nous sommes séparés sur le mur, loin l’un de l’autre ;

20 in loco quocúmque audiéritis clangórem tubæ, illuc concúrrite ad nos : Deus noster pugnábit pro nobis.

20. En quelque lieu que vous entendiez le son de la trompette, accourez-y vers nous, notre Dieu combattra pour nous.

21 Et nos ipsi faciámus opus, et média pars nostrum téneat lánceas ab ascénsu auróræ donec egrediántur astra.

21. Et nous-mêmes faisons l’ouvrage ; et que la moitié de nous tienne la lance, depuis l’ascension de l’aurore jusqu’à ce que sortent les astres.

22 In témpore quoque illo dixi pópulo : Unusquísque cum púero suo máneat in médio Jerúsalem, et sint nobis vices per noctem et diem ad operándum.

22. En ce temps-là aussi je dis au peuple : Que chacun, avec son serviteur, reste au milieu de Jérusalem ; et remplaçons-nous pendant la nuit et le jour pour travailler.

23 Ego autem et fratres mei, et púeri mei, et custódes, qui erant post me, non deponebámus vestiménta nostra : unusquísque tantum nudabátur ad baptísmum.

23. Or, moi, mes frères et mes serviteurs, et les gardes qui étaient derrière moi, nous ne quittions point nos vêtements, et chacun se dépouillait seulement pour se laver.

~

CHAP. IV.

 

10. De celui qui porte ; de ceux qui portent la terre et les pierres.

17. De ceux qui bâtissaient, etc. On ne peut expliquer ces participes mis au génitif dans la Vulgate qu’en les considérant comme suppléments du mot la moitié, qui se trouve dans le verset précédent, et qui est en même temps sujet des singuliers faisait, tenait, car, sans cette supposition, ces singuliers deviennent eux-mêmes inexplicables.

23. Pour se laver, par un motif de propreté, ou de soumission à la loi, qui imposait des purifications en certaines circonstances.

²

 

Ne 5

*ne05

CHAPITRE V

Murmures des pauvres contre les riches. Exhortations de Néhémias aux riches. Son désintéressement.

1 Et factus est clamor pópuli et uxórum ejus magnus advérsus fratres suos Judǽos.

1. Alors il se fit une grande clameur du peuple et de ses femmes contre leurs frères, les Juifs.

2 Et erant qui dícerent : Fílii nostri et fíliæ nostræ multæ sunt nimis : accipiámus pro prétio eórum fruméntum, et comedámus, et vivámus.

2. Et il y en avait qui disaient : Nos fils et nos filles sont en trop grand nombre ; recevons du blé pour le prix que nous en retirerons, mangeons et vivons.

3 Et erant qui dícerent : Agros nostros, et víneas, et domus nostras opponámus, et accipiámus fruméntum in fame.

3. Et il y en avait qui disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, et recevons du blé contre la famine.

4 Et álii dicébant : Mútuo sumámus pecúnias in tribúta regis, demúsque agros nostros et víneas :

4. D’autres disaient encore : Empruntons de l’argent pour les tributs du roi, et engageons nos champs et nos vignes.

5 et nunc sicut carnes fratrum nostrórum, sic carnes nostræ sunt : et sicut fílii eórum, ita et fílii nostri : ecce nos subjugámus fílios nostros et fílias nostras in servitútem, et de filiábus nostris sunt fámulæ, nec habémus unde possint rédimi : et agros nostros et víneas nostras álii póssident.

5. Et pourtant, comme est la chair de nos frères, ainsi est notre chair, et comme sont leurs fils, de même aussi nos fils. Voilà que nous, nous réduisons nos fils et nos filles en servitude ; il y a de nos filles esclaves, et nous n’avons pas de quoi nous puissions les racheter ; et quant à nos champs et à nos vignes, des étrangers les possèdent.

6 Et irátus sum nimis cum audíssem clamórem eórum secúndum verba hæc :

6. Et je fus extrêmement irrité quand j’ouïs leur clameur selon ces paroles :

7 cogitavítque cor meum mecum, et increpávi optimátes et magistrátus, et dixi eis : Usurásne sínguli a frátribus vestris exígitis ? Et congregávi advérsum eos conciónem magnam,

7. Et mon cœur réfléchit en moi ; je fis des reproches aux grands et aux magistrats, et je leur dis : Exigez-vous l’usure de vos frères ? Et je réunis contre eux une grande assemblée,

8 et dixi eis : Nos, ut scitis, redémimus fratres nostros Judǽos, qui vénditi fúerant géntibus secúndum possibilitátem nostram : et vos ígitur vendétis fratres vestros, et redimémus eos ? Et siluérunt, nec invenérunt quid respondérent.

8. Et je leur dis : Nous avons racheté, comme vous le savez, les Juifs nos frères, qui avaient été vendus aux Gentils, selon que nous l’avons pu ; et vous, vous vendrez donc vos frères, et nous les rachèterons ? Et ils se turent, et ils ne trouvèrent rien à répondre.

9 Dixíque ad eos : Non est bona res quam fácitis : quare non in timóre Dei nostri ambulástis, ne exprobrétur nobis a géntibus inimícis nostris ?

9. Et je leur dis : Ce n’est pas bien ce que vous faites ; pourquoi ne marchez-vous pas dans la crainte de notre Dieu, afin qu’il ne nous soit point fait de reproches par les nations qui nous sont ennemies ?

10 Et ego, et fratres mei, et púeri mei commodávimus plúrimis pecúniam et fruméntum. Non repetámus in commúne istud : æs aliénum concedámus quod debétur nobis.

10. Pour moi, et mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté au grand nombre de l’argent et du blé : soyons unanimes à ne point le redemander, et concédons l’argent étranger qui nous est dû.

11 Réddite eis hódie agros suos, et víneas suas, et olivéta sua, et domos suas : quin pótius et centésimum pecúniæ, fruménti, vini et ólei, quam exígere solétis ab eis, date pro illis.

11. Rendez-leur aujourd’hui leurs champs et leurs vignes, leurs plants d’oliviers et leurs maisons : bien plus, même le centième de l’argent, du blé, du vin et de l’huile que vous avez coutume d’exiger d’eux, donnez-le pour eux.

12 Et dixérunt : Reddémus, et ab eis nihil quærémus : sicque faciémus ut lóqueris. Et vocávi sacerdótes, et adjurávi eos ut fácerent juxta quod díxeram.

12. Et ils répondirent : Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, et nous ferons ainsi que vous dites. Alors j’appelai les prêtres, et les adjurai de faire selon ce que j’avais dit.

13 Insuper excússi sinum meum, et dixi : Sic excútiat Deus omnem virum qui non compléverit verbum istud, de domo sua, et de labóribus suis : sic excutiátur, et vácuus fiat. Et dixit univérsa multitúdo : Amen : et laudavérunt Deum. Fecit ergo pópulus sicut erat dictum.

13. De plus, je secouai mon vêtement, et je dis : Que Dieu secoue ainsi, hors de sa maison et de ses travaux, tout homme qui n’aura point accompli cette parole ; qu’il soit ainsi secoué et dénué de tout. Et toute la multitude dit : Amen. Et ils louèrent Dieu. Le peuple fit donc comme il avait été dit.

14 A die autem illa, qua præcéperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigésimo usque ad annum trigésimum secúndum Artaxérxis regis per annos duódecim, ego et fratres mei annónas quæ dúcibus debebántur non comédimus.

14. Or depuis le jour où le roi m’avait ordonné d’être chef dans la terre de Juda, depuis l’an vingt jusqu’à l’an trente-deux du roi Artaxérxes, pendant douze ans, moi et mes frères nous n’avons pas mangé les vivres qui étaient dus aux chefs.

15 Duces autem primi, qui fúerant ante me, gravavérunt pópulum, et accepérunt ab eis in pane, et vino, et pecúnia, quotídie siclos quadragínta : sed et minístri eórum depressérunt pópulum. Ego autem non feci ita propter timórem Dei :

15. Mais les premiers chefs qui avaient été avec moi surchargèrent le peuple, et reçurent de lui, en pain, en vin et en argent, quarante sicles chaque jour ; et même leurs serviteurs opprimaient le peuple. Mais moi, je n’ai point fait ainsi, à cause de la crainte de Dieu ;

16 quin pótius in ópere muri ædificávi, et agrum non emi, et omnes púeri mei congregáti ad opus erant.

16. Bien plus, j’ai travaillé à la réparation du mur, je n’ai pas acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés pour le travail.

17 Judǽi quoque et magistrátus centum quinquagínta viri, et qui veniébant ad nos de géntibus quæ in circúitu nostro sunt, in mensa mea erant.

17. Les Juifs aussi et les magistrats, cent cinquante hommes, et ceux qui venaient à nous des nations qui sont autour de nous, étaient à ma table.

18 Parabátur autem mihi per dies síngulos bos unus, aríetes sex elécti, excéptis volatílibus, et inter dies decem vina divérsa, et ália multa tribuébam : ínsuper et annónas ducátus mei non quæsívi : valde enim attenuátus erat pópulus.

18. Or on m’apprêtait tous les jours un bœuf, six béliers choisis, sans compter les volailles ; et tous les dix jours je donnais des vins divers, et beaucoup d’autres choses : de plus, je n’ai pas même demandé les vivres dus à ma charge de chef ; car le peuple était fort appauvri.

19 Meménto mei, Deus meus, in bonum, secúndum ómnia quæ feci pópulo huic.

19. Mon Dieu, souvenez-vous de moi en bien, selon tout ce que j’ai fait à ce peuple.

~

CHAP. V.

 

1. Contre leurs frères, les Juifs, qui, étant riches, ne leur donnaient aucun secours.

4. Engageons ; c’est ce verbe, exprimé au verset précédent qui gouverne les accusatifs domus, etc., de la Vulgate.

11. Donnez-le pour eux. En dédommagement des usures que vous exigez d’eux, payez pour eux le centième de l’argent, etc., qu’ils doivent payer au roi, comme tribut.

13. Mon vêtement. Le terme hébreu aussi bien que le mot latin de la Vulgate signifie proprement sein, poitrine, et par extension la partie du vêtement qui les couvre.

14. * Depuis l’an vingt jusqu’à l’an trente-deux du roi Artaxérxes, de 450 à 438 avant J.-C. 2. * Dans la campagne d’Ono, dans la tribu de Benjamin, au nord de Jérusalem.

²

 

Ne 6

*ne06

CHAPITRE VI

Les ennemis des Juifs s’efforcent inutilement de surprendre et d’intimider Néhémias. Il achève les murs de Jérusalem.

1 Factum est autem, cum audísset Sanabállat, et Tobías, et Gossem Arabs, et céteri inimíci nostri, quod ædificássem ego murum, et non esset in ipso resídua interrúptio (usque ad tempus autem illud valvas non posúeram in portis),

1. Or il arriva que lorsque Sanaballat, Tobias, Gossem l’Arabe, et tous nos autres ennemis, eurent appris que j’avais bâti le mur, et qu’il n’y restait plus de brèche (jusqu’à ce temps-là, cependant, je n’avais pas mis les battants aux portes),

2 misérunt Sanabállat et Gossem ad me, dicéntes : Veni, et percutiámus fœdus páriter in vículis in campo Ono. Ipsi autem cogitábant ut fácerent mihi malum.

2. Sanaballat et Gossem envoyèrent vers moi, disant : Viens, et faisons alliance ensemble dans les petits bourgs, dans la campagne d’Ono. Mais ils songeaient à me faire du mal.

3 Misi ergo ad eos núntios, dicens : Opus grande ego fácio, et non possum descéndere, ne forte negligátur cum vénero, et descéndero ad vos.

3. Je leur envoyai donc des messagers, disant : Je fais un grand travail ; ainsi je ne puis descendre, de peur qu’il ne soit négligé lorsque j’irai et descendrai vers vous.

4 Misérunt autem ad me secúndum verbum hoc per quátuor vices : et respóndi eis juxta sermónem priórem.

4. Or ils renvoyèrent vers moi, d’après cette parole, par quatre fois, et je leur répondis selon la première parole.

5 Et misit ad me Sanabállat juxta verbum prius quinta vice púerum suum, et epístolam habébat in manu sua scriptam hoc modo :

5. Alors Sanaballat m’envoya, pour la cinquième fois, son serviteur, qui avait en sa main une lettre écrite en ces termes :

6 In géntibus audítum est, et Gossem dixit, quod tu et Judǽi cogitétis rebelláre, et proptérea ædífices murum, et leváre te velis super eos regem : propter quam causam

6. Parmi les nations, on a appris, et Gossem a dit, que toi et les Juifs vous songez à vous révolter, que pour cela tu bâtis le mur, que tu veux t’élever jusqu’à être roi sur eux, et que pour ce motif,

7 et prophétas posúeris, qui prǽdicent de te in Jerúsalem, dicéntes : Rex in Judǽa est. Auditúrus est rex verba hæc : idcírco nunc veni, ut ineámus consílium páriter.

7. Tu as même aposté des prophètes pour t’annoncer dans Jérusalem, disant : Il y a un roi en Judée. Le roi va apprendre ces choses ; c’est pourquoi viens maintenant, afin que nous tenions conseil ensemble.

8 Et misi ad eos, dicens : Non est factum secúndum verba hæc, quæ tu lóqueris : de corde enim tuo tu compónis hæc.

8. Et j’envoyai vers eux disant : Il n’a pas été fait selon ces paroles que tu dis ; mais c’est dans ton cœur que tu inventes toi-même ces choses.

9 Omnes enim hi terrébant nos, cogitántes quod cessárent manus nostræ ab ópere, et quiescerémus : quam ob causam magis confortávi manus meas.

9. Car tous ces gens nous épouvantaient, pensant que nos mains cesseraient le travail et que nous nous reposerions. Pour ce motif, je fortifiai davantage mes mains.

10 Et ingréssus sum domum Semaíæ fílii Dalaíæ fílii Metábeël secréto. Qui ait : Tractémus nobíscum in domo Dei in médio templi, et claudámus portas ædis : quia ventúri sunt ut interfíciant te, et nocte ventúri sunt ad occidéndum te.

10. J’entrai ensuite secrètement dans la maison de Sémaïa, fils de Dalaïa, fils de Metabéel, et il me dit : Consultons entre nous dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes de la maison, parce qu’ils doivent venir pour te tuer, et c’est dans la nuit qu’ils doivent venir pour te détruire.

11 Et dixi : Num quisquam símilis mei fugit ? et quis ut ego ingrediétur templum, et vivet ? non ingrédiar.

11. Et je répondis : Est-ce que quelqu’un semblable à moi fuit ? Et quel homme comme moi entrera dans le temple et vivra ? Je n’y entrerai pas.

12 Et intelléxi quod Deus non misísset eum, sed quasi vatícinans locútus esset ad me, et Tobías et Sanabállat conduxíssent eum.

12. Et je compris que Dieu ne l’avait pas envoyé, mais qu’il m’avait parlé en feignant d’être prophète, et que Tobias et Sanaballat l’avaient gagné ;

13 Accéperat enim prétium, ut térritus fácerem, et peccárem, et habérent malum quod exprobrárent mihi.

13. Car il avait reçu un salaire, afin que j’agisse et, épouvanté, je péchasse, et qu’ils eussent un mal à me reprocher.

14 Meménto mei, Dómine, pro Tobía et Sanabállat, juxta ópera eórum tália : sed et Noadíæ prophétæ, et ceterórum prophetárum, qui terrébant me.

14. Souvenez-vous de moi, Seigneur, en considérant ces œuvres de Tobias et de Sanaballat ; mais souvenez-vous aussi de Noadia, le prophète, et de tous les autres prophètes qui m’épouvantaient.

15 Complétus est autem murus vigésimo quinto die mensis Elul, quinquagínta duóbus diébus.

15. Or le mur fut achevé le vingt-cinquième jour du mois d’Elul, en cinquante-deux jours.

16 Factum est ergo cum audíssent omnes inimíci nostri, ut timérent univérsæ gentes quæ erant in circúitu nostro, et concíderent intra semetípsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc.

16. Il arriva donc, lorsque tous nos ennemis l’eurent appris, que toutes les nations qui étaient autour de nous craignirent et furent consternées en elles-mêmes, et qu’elles reconnurent que c’était par Dieu qu’avait été fait cet ouvrage.

17 Sed et in diébus illis multæ optimátum Judæórum epístolæ mittebántur ad Tobíam, et a Tobía veniébant ad eos.

17. Mais, de plus, en ces jours-là, beaucoup de lettres des principaux des Juifs étaient envoyées à Tobias, et Tobias leur en adressait,

18 Multi enim erant in Judǽa habéntes juraméntum ejus, quia gener erat Secheníæ fílii Area, et Jóhanan fílius ejus accéperat fíliam Mosóllam fílii Barachíæ :

18. Car il y en avait beaucoup en Judée qui lui avaient prêté serment, parce qu’il était gendre de Séchénias, fils d’Aréa, et que Johanan, son fils, avait épousé la fille de Mosollam, fils de Barachias,

19 sed et laudábant eum coram me, et verba mea nuntiábant ei : et Tobías mittébat epístolas ut terréret me.

19. Et ils le louaient même devant moi, et lui rapportaient mes paroles ; et Tobias envoyait des lettres pour m’épouvanter.

~

CHAP. VI.

 

2. * Dans la campagne d’Ono, dans la tribu de Benjamin, au nord de Jérusalem.

9. Je fortifiai, etc., c’est-à-dire, je me suis appliqué au travail avec encore plus de courage et plus d’ardeur.

10. Sémaïa, était de la race sacerdotale ({#Dalaïaü est cité} I Par. XXIV, 18) ; mais un faux prophète, vendu à Sanaballat et aux Samaritains (vers. 12).

11. Semblable à moi ; un chef du peuple comme moi. — Et quel homme, étant laïque, comme moi, pourrait entrer dans le temple, sans être puni de mort pour sa témérité ? Ceux qui prétendent que Néhémias était prêtre entendent ainsi ce passage : Quel homme dans ma position chercherait à se réfugier dans le temple pour sauver sa vie ?

14. En considérant, etc. ; littér. : Eu égard à Tobias et à Sanaballat, selon leurs œuvres telles.

15. Elul commençait à la nouvelle lune d’aout.

²

 

Ne 7

*ne07

CHAPITRE VII

Néhémias établit des gardes dans Jérusalem. Recensement des Juifs qui étaient venus avec Zorobabel. Offrande faite au temple.

1 Postquam autem ædificátus est murus, et pósui valvas, et recénsui janitóres, et cantóres, et Levítas,

1. Or, après que le mur fut construit, et que j’eus posé les battants, et que j’eus recensé les portiers, les chantres et les Lévites,

2 præcépi Hánani fratri meo, et Hananíæ príncipi domus de Jerúsalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus céteris videbátur),

2. J’ordonnai à Hanani, mon frère, et à Hananias, prince de la maison de Jérusalem (car lui me paraissait comme un homme vrai, et craignant Dieu plus que les autres),

3 et dixi eis : Non aperiántur portæ Jerúsalem usque ad calórem solis. Cumque adhuc assísterent, clausæ portæ sunt, et oppilátæ : et pósui custódes de habitatóribus Jerúsalem, síngulos per vices suas, et unumquémque contra domum suam.

3. Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes jusqu’à la chaleur du soleil. Et, comme ils étaient encore présents, les portes furent fermées et barrées, et je mis pour gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son tour, et chacun contre sa maison.

4 Cívitas autem erat lata nimis et grandis, et pópulus parvus in médio ejus, et non erant domus ædificátæ.

4. Or la cité était très large et très grande, et le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.

5 Deus autem dedit in corde meo, et congregávi optimátes, et magistrátus, et vulgus, ut recensérem eos : et invéni librum census eórum qui ascénderant primum, et invéntum est scriptum in eo.

5. Et Dieu mit en mon cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour les recenser ; et je trouvai le livre du recensement de ceux qui étaient montés la première fois, et il fut trouvé écrit en ce livre :

6 Isti fílii provínciæ, qui ascendérunt de captivitáte migrántium, quos transtúlerat Nabuchodónosor rex Babylónis, et revérsi sunt in Jerúsalem et in Judǽam, unusquísque in civitátem suam.

6. Ceux-ci sont les fils de la province qui montèrent de la captivité des émigrants, qu’avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et dans la Judée, chacun dans sa ville.

7 Qui venérunt cum Zoróbabel, Jósuë, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahámani, Mardochǽus, Belsam, Méspharath, Begóaï, Nahum, Báana.

7. Ceux qui vinrent avec Zorobabel, sont Josué, Néhémias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsam, Mespharath, Bégoaï, Nahum, Baana.

Númerus virórum pópuli Israël :

Nombre des hommes du peuple d’Israël :

8 fílii Pharos, duo míllia centum septuagínta duo :

8. Les fils de Pharos, deux-mille-cent-soixante-douze ;

9 fílii Saphatía, trecénti septuagínta duo :

9. Les fils de Saphatia, trois-cent-soixante-douze ;

10 fílii Area, sexcénti quinquagínta duo :

10. Les fils d’Aréa, six-cent-cinquante-deux ;

11 fílii Phaháthmoab filiórum Jósuë et Joab, duo míllia octingénti decem et octo :

11. Les fils de Phahathmoab, fils de Josué, et ceux de Joab, deux-mille-huit-cent-dix-huit ;

12 fílii Ælam, mille ducénti quinquagínta quátuor :

12. Les fils d’Ælam, mille-deux-cent-cinquante-quatre ;

13 fílii Zéthua, octingénti quadragínta quinque :

13. Les fils de Zéthua, huit-cent-quarante-cinq ;

14 fílii Záchaï, septingénti sexagínta :

14. Les fils de Zachaï, sept-cent-soixante- ;

15 fílii Bánnuï, sexcénti quadragínta octo :

15. Les fils de Bannui, six-cent-quarante-huit ;

16 fílii Bébaï, sexcénti vigínti octo :

16. Les fils de Bébaï, six-cent-vingt-huit- ;

17 fílii Azgad, duo míllia trecénti vigínti duo :

17. Les fils d’Azgad, deux-mille-trois-cent-vingt-deux ;

18 fílii Adónicam, sexcénti sexagínta septem :

18. Les fils d’Adonicam, six-cent-soixante-sept ;

19 fílii Begúaï, duo míllia sexagínta septem :

19. Les fils de Beguai, deux-mille-soixante-sept ;

20 fílii Adin, sexcénti quinquagínta quinque :

20. Les fils d’Adin, six-cent-cinquante-cinq ;

21 fílii Ater, fílii Hezecíæ, nonagínta octo :

21. Les fils d’Ater, fils d’Hézécias, quatre-vingt-dix-huit ;

22 fílii Hasem, trecénti vigínti octo :

22. Les fils de Hasem, trois-cent-vingt-huit ;

23 fílii Bésaï, trecénti vigínti quátuor :

23. Les fils de Bésaï, trois-cent-vingt-quatre ;

24 fílii Hareph, centum duódecim :

24. Les fils de Hareph, cent-douze- ;

25 fílii Gábaon, nonagínta quinque :

25. Les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;

26 fílii Béthlehem et Netúpha, centum octogínta octo.

26. Les fils de Bethléhem et de Nétupha, cent-quatre-vingt-huit ;

27 Viri Anathoth, centum vigínti octo.

27. Les hommes d’Anathoth, cent-vingt-huit ;

28 Viri Betházmoth, quadragínta duo.

28. Les hommes de Bethazmoth, quarante-deux ;

29 Viri Cariathíarim, Céphira, et Beroth, septingénti quadragínta tres.

29. Les hommes de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept-cent-quarante-trois ;

30 Viri Rama et Geba, sexcénti vigínti unus.

30. Les hommes de Rama et de Géba, six-cent-vingt-et-un ;

31 Viri Machmas, centum vigínti duo.

31. Les hommes de Machmas, cent-vingt-deux ;

32 Viri Bethel et Haï, centum vigínti tres.

32. Les hommes de Béthel et de Haï, cent-vingt-trois- ;

33 Viri Nebo altérius, quinquagínta duo.

33. Les hommes d’un autre Nébo, cinquante-deux ;

34 Viri Ælam altérius, mille ducénti quinquagínta quátuor.

34. Les hommes d’une autre Ælam, mille-deux-cent-cinquante-quatre ;

35 Fílii Harem, trecénti vigínti.

35. Les fils de Harem, trois-cent-vingt- ;

36 Fílii Jéricho, trecénti quadragínta quinque.

36. Les fils de Jéricho, trois-cent-quarante-cinq ;

37 Fílii Lod Hadid et Ono, septingénti vigínti unus.

37. Les fils de Lot, de Hadid et d’Ono, sept-cent-vingt-et-un ;

38 Fílii Sénaa, tria míllia nongénti trigínta.

38. Les fils de Sénaa, trois-mille-neuf-cent-trente.

39 Sacerdótes : fílii Idaía in domo Jósuë, nongénti septuagínta tres.

39. Les prêtres : les fils d’Idaïa, en la maison de Josué, neuf-cent-soixante-treize ;

40 Fílii Emmer, mille quinquagínta duo.

40. Les fils d’Emmer, mille-cinquante-deux ;

41 Fílii Phashur, mille ducénti quadragínta septem.

41. Les fils de Phashur, mille-deux-cent-quarante-sept ;

42 Fílii Arem, mille decem et septem. Levítæ :

42. Les fils d’Arem, mille-dix-sept. Les Lévites :

43 fílii Jósuë et Cédmihel filiórum

43. Les fils de Josué et de Cedmihel, fils

44 Oduíæ, septuagínta quátuor. Cantóres :

44. D’Oduia, soixante-quatorze. Les chantres :

45 fílii Asaph, centum quadragínta octo.

45. Les fils d’Asaph, cent-quarante-huit.

46Janitóres : fílii Sellum, fílii Ater, fílii Telmon, fílii Accub, fílii Hátita, fílii Sóbaï : centum trigínta octo.

46. Les portiers : les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit.

47 Nathinǽi : fílii Soha, fílii Hásupha, fílii Tébbaoth,

47. Les Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,

48 fílii Ceros, fílii Síaa, fílii Phadon, fílii Lébana, fílii Hágaba, fílii Sélmaï,

48. Les fils de Ceros, les fils de Siaa, les fils de Phadon, les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,

49 fílii Hanan, fílii Geddel, fílii Gaher,

49. Les fils de Hanan, les fils de Geddel, les fils de Gaher,

50 fílii Raaía, fílii Rasin, fílii Nécoda,

50. Les fils de Raaïa, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,

51 fílii Gezem, fílii Aza, fílii Phásea,

51. Les fils de Gézem, les fils d’Aza, les fils de Phaséa,

52 fílii Bésaï, fílii Munim, fílii Nephússim,

52. Les fils de Bésaï, les fils de Munim, les fils de Nephussim,

53 fílii Bacbuc, fílii Hacúpha, fílii Harhur,

53. Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur ;

54 fílii Besloth, fílii Máhida, fílii Harsa,

54. Les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,

55 fílii Bercos, fílii Sísara, fílii Thema,

55. Les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,

56 fílii Nasía, fílii Hatípha,

56. Les fils de Nasia, les fils de Hatipha,

57 fílii servórum Salomónis, fílii Sóthaï, fílii Sóphereth, fílii Phárida,

57. Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,

58 fílii Jáhala, fílii Darcon, fílii Jeddel,

58. Les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,

59 fílii Saphatía, fílii Hatil, fílii Phóchereth, qui erat ortus ex Sábaïm fílio Amon.

59. Les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth, qui était né de Sabaïm, fils d’Amon.

60 Omnes Nathinǽi, et fílii servórum Salomónis, trecénti nonagínta duo.

60. Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon étaient trois cent quatre-vingt-douze.

61 Hi sunt autem qui ascendérunt de Thélmela, Thelhársa, Cherúb, Addon, et Emmer : et non potuérunt indicáre domum patrum suórum, et semen suum, utrum ex Israël essent,

61. Mais ceux qui montèrent de Thelméla, Thelharsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent faire connaitre la maison de leurs pères et leur race, s’ils étaient d’Israël, sont :

62 fílii Dalaía, fílii Tobía, fílii Nécoda, sexcénti quadragínta duo.

62. Les fils de Dalaïa, les fils de Tobias, les fils de Nécoda, six cent-quarante-deux.

63 Et de sacerdótibus, fílii Había, fílii Accos, fílii Berzéllaï, qui accépit de filiábus Berzéllaï Galaadítis uxórem, et vocátus est nómine eórum.

63. Et d’entre les prêtres, les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui prit une femme d’entre les filles de Berzellaï, le Galaadites ; et il fut appelé de leur nom.

64 Hi quæsiérunt scriptúram suam in censu, et non invenérunt : et ejécti sunt de sacerdótio.

64. Ceux-ci cherchèrent leur écrit au recensement et ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.

65 Dixítque Athérsatha eis ut non manducárent de Sanctis sanctórum, donec staret sacérdos doctus et erudítus.

65. Et Athersatha leur dit qu’ils ne mangeraient point de choses très saintes, jusqu’à ce qu’il s’élèverait un prêtre instruit et éclairé.

66 Omnis multitúdo quasi vir unus quadragínta duo míllia trecénti sexagínta,

66. Toute la multitude était comme un seul homme, au nombre de quarante-deux mille trois cent soixante,

67 absque servis et ancíllis eórum, qui erant septem míllia trecénti trigínta septem, et inter eos cantóres et cantatríces, ducénti quadragínta quinque.

67. Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et parmi eux les chantres et les chanteuses, deux cent-quarante-cinq ;

68 Equi eórum, septingénti trigínta sex : muli eórum, ducénti quadragínta quinque :

68. Leurs chevaux, sept cent trente-six ; leurs mulets, deux cent-quarante-cinq ;

69 caméli eórum, quadringénti trigínta quinque : ásini, sex míllia septingénti vigínti.

69. Leurs chameaux, quatre cent trente-cinq ; leurs ânes, six mille sept cent vingt.

Hucúsque refértur quid in commentário scriptum fúerit, exin Nehemía história téxitur.

Jusqu’ici on a rapporté ce qui était écrit dans le mémoire du dénombrement ; dans ce qui suit, c’est l’histoire de Néhémias que l’on fait.

70 Nonnúlli autem de princípibus familiárum dedérunt in opus. Athérsatha dedit in thesáurum auri drachmas mille, phíalas quinquagínta, túnicas sacerdotáles quingéntas trigínta.

70. Or quelques-uns des princes des familles contribuèrent à l’ouvrage. Athersatha donna au trésor mille drachmes d’or, cinquante fioles, et cinq cent trente tuniques sacerdotales,

71 Et de princípibus familiárum dedérunt in thesáurum óperis, auri drachmas vigínti míllia, et argénti mnas duo míllia ducéntas.

71. Et des princes des familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille drachmes d’or et deux mille deux cents mines d’argent.

72 Et quod dedit réliquus pópulus, auri drachmas vigínti míllia, et argénti mnas duo míllia, et túnicas sacerdotáles sexagínta septem.

72. Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille drachmes d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.

73 Habitavérunt autem sacerdótes, et Levítæ, et janitóres, et cantóres, et réliquum vulgus, et Nathinǽi, et omnis Israël, in civitátibus suis.

73. Et les prêtres, les Lévites, les portiers, les chantres, le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël, habitèrent dans leurs villes.

~

CHAP. VII. 1. Eccli. XLIX, 15. — 6. I Esd. II, 1.

 

5. D’assembler ; littér. et par hébraïsme, et j’assemblai.

6. Les fils de la province, etc. Voy. I Esd. II, 1.

8. Voy. pour ce verset et les suivants, I Esd. II, 3.

33. D’un autre Nébo ; c’est-à-dire différente de l’autre ville de Nébo, mentionnée dans les Num. XXXII, 3 ; Is. XV, 2, etc.

61. Thelharsa, etc. Voy. I Esd. II, 59.

64. * Leur écrit, leur inscription.

65. Sur Athersatha, et de choses très saintes. Voy. I Esd. II, 63.

69. Cette parenthèse ne se trouve ni dans l’hébreu, ni dans aucune autre des anciennes versions. Il y a de bons manuscrits latins qui ne la portent pas, d’autres la lisent à la marge. — Jusqu’ici, c’est-à-dire depuis le vers. 6, jusqu’au vers. 69.

²

 

Ne 8

*ne08

CHAPITRE VIII

Esdras lit la loi devant le peuple. Célébration de ta fête des tabernacles.

1 Et vénerat mensis séptimus : fílii autem Israël erant in civitátibus suis. Congregatúsque est omnis pópulus quasi vir unus ad platéam quæ est ante portam aquárum : et dixérunt Esdræ scribæ ut afférret librum legis Móysi, quam præcéperat Dóminus Israéli.

1. Et le septième mois était venu, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Or tout le peuple s’assembla comme un seul homme dans la place qui est devant la porte des eaux ; et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse que le Seigneur avait prescrite à Israël.

2 Attulit ergo Esdras sacérdos legem coram multitúdine virórum et mulíerum, cunctísque qui póterant intellígere, in die prima mensis séptimi.

2. Esdras, le prêtre, apporta donc la loi au premier jour du septième mois devant la multitude des hommes et des femmes, et devant tous ceux qui pouvaient la comprendre.

3 Et legit in eo apérte in platéa quæ erat ante portam aquárum, de mane usque ad médiam diem, in conspéctu virórum et mulíerum, et sapiéntium : et aures omnis pópuli erant eréctæ ad librum.

3. Et il lut dans le livre clairement, sur la place qui était devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, en la présence des hommes, des femmes et des sages ; et les oreilles de tout le peuple étaient attentives à la lecture du livre.

4 Stetit autem Esdras scriba super gradum lígneum, quem fécerat ad loquéndum : et stetérunt juxta eum Mathathías, et Semeía, et Anía, et Uría, et Helcía, et Maasía, ad déxteram ejus : et ad sinístram, Phadaía, Mísaël, et Melchía, et Hasum, et Hasbádana, Zacharía, et Mosóllam.

4. Et Esdras, le scribe, se tint debout sur une estrade en bois qu’il avait faite pour parler ; et se tinrent aussi debout près de lui Mathathias, Séméïa, Ania, Uria, Helcia et Maasia, à sa droite ; et, à sa gauche, Phadaïa, Misaël, Melchia, Hasum, Hasbadana, Zacharie et Mosollam.

5 Et apéruit Esdras librum coram omni pópulo : super univérsum quippe pópulum eminébat : et cum aperuísset eum, stetit omnis pópulus.

5. Et Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple ; car il était élevé au-dessus de tout le peuple ; et, lorsqu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout.

6 Et benedíxit Esdras Dómino Deo magno : et respóndit omnis pópulus : Amen, amen, élevans manus suas : et incurváti sunt, et adoravérunt Deum proni in terram.

6. Et Esdras bénit le Seigneur le Dieu grand ; et tout le peuple répondit, Amen, amen, élevant ses mains ; et ils s’inclinèrent et adorèrent Dieu, inclinés vers la terre.

7 Porro Jósuë, et Bani, et Serebía, Jamin, Accub, Sépthaï, Odía, Maasía, Célita, Azarías, Józabed, Hanan, Phalaía, Levítæ, siléntium faciébant in pópulo ad audiéndam legem : pópulus autem stabat in gradu suo.

7. Cependant Josué, Bani, Sérébia, Jamin, Accub, Septhaï, Odia, Maasia, Célita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaïa, les Lévites, faisaient faire silence au peuple pour entendre la loi ; et le peuple se tenait debout à sa place.

8 Et legérunt in libro legis Dei distíncte, et apérte ad intelligéndum : et intellexérunt cum legerétur.

8. Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et clairement pour que l’on comprît ; et l’on comprit lorsqu’ils lisaient.

9 Dixit autem Nehemías (ipse est Athérsatha) et Esdras sacérdos et scriba, et Levítæ interpretántes univérso pópulo : Dies sanctificátus est Dómino Deo nostro : nolíte lugére, et nolíte flere. Flebat enim omnis pópulus cum audíret verba legis.

9. Or Néhémias (c’est Athersatha) dit, ainsi qu’Esdras, prêtre et scribe, et les Lévites qui interprétaient la loi à tout le peuple : Le jour est sanctifié au Seigneur notre Dieu ; ne vous lamentez pas, et ne pleurez pas ; car tout le peuple pleurait, pendant qu’il entendait les paroles de la loi.

10 Et dixit eis : Ite, comédite pínguia, et bíbite mulsum, et míttite partes his qui non præparavérunt sibi, quia sanctus dies Dómini est : et nolíte contristári : gáudium étenim Dómini est fortitúdo nostra.

10. Et il leur dit : Allez, mangez des viandes grasses, et buvez du vin mêlé de miel, et envoyez des parts à ceux qui ne s’en sont point préparé, parce que c’est le saint jour du Seigneur ; et ne vous attristez point ; car la joie du Seigneur est notre force.

11 Levítæ autem siléntium faciébant in omni pópulo, dicéntes : Tacéte, quia dies sanctus est, et nolíte dolére.

11. Or, les Lévites faisaient faire silence parmi tout le peuple, disant : Soyez en silence, parce que le jour est saint, et ne vous affligez point.

12 Abiit ítaque omnis pópulus ut coméderet, et bíberet, et mítteret partes, et fáceret lætítiam magnam : quia intelléxerant verba quæ docúerat eos.

12. C’est pourquoi tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, pour envoyer des parts et pour faire grande réjouissance, parce qu’ils avaient compris les paroles qu’il leur avait enseignées.

13 Et in die secúndo congregáti sunt príncipes familiárum univérsi pópuli, sacerdótes et Levítæ, ad Esdram scribam, ut interpretarétur eis verba legis.

13. Et, au second jour, les princes des familles de tout le peuple, les prêtres et les Lévites, s’assemblèrent auprès d’Esdras, le scribe, afin qu’il leur interprétât les paroles de la loi.

14 Et invenérunt scriptum in lege præcepísse Dóminum in manu Móysi ut hábitent fílii Israël in tabernáculis in die solémni, mense séptimo :

14. Ils trouvèrent écrit dans la loi, que le Seigneur avait ordonné, par l’entremise de Moïse, que les enfants d’Israël habitassent dans les tabernacles au jour solennel, au septième mois,

15 et ut prǽdicent, et divúlgent vocem in univérsis úrbibus suis, et in Jerúsalem, dicéntes : Egredímini in montem, et afférte frondes olívæ, et frondes ligni pulchérrimi, frondes myrti, et ramos palmárum, et frondes ligni nemorósi, ut fiant tabernácula, sicut scriptum est.

15. Et qu’ils proclamassent et publiassent une annonce dans toutes leurs villes et dans Jérusalem, disant : Sortez sur la montagne, et apportez des feuilles d’olivier, des feuilles du bois le plus beau, des feuilles de myrte, des rameaux de palmiers, et des feuilles des bois touffus, afin de faire des tabernacles, comme il est écrit.

16 Et egréssus est pópulus, et attulérunt. Fecerúntque sibi tabernácula unusquísque in domáte suo : et in átriis suis, et in átriis domus Dei, et in platéa portæ aquárum, et in platéa portæ Ephraïm.

16. Ainsi, le peuple sortit, et ils en apportèrent. Et ils se firent des tabernacles, chacun sur la terrasse de sa maison, dans son vestibule, et dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm.

17 Fecit ergo univérsa ecclésia eórum qui redíerant de captivitáte, tabernácula, et habitavérunt in tabernáculis : non enim fécerant a diébus Jósuë fílii Nun táliter fílii Israël usque ad diem illum. Et fuit lætítia magna nimis.

17. Toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit donc des tabernacles, et ils habitèrent dans ces tabernacles : or, les enfants d’Israël n’avaient pas fait cette fête pareillement depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour. Ainsi, il y eut une allégresse très grande.

18 Legit autem in libro legis Dei per dies síngulos, a die primo usque ad diem novíssimum. Et fecérunt solemnitátem septem diébus, et in die octávo colléctam juxta ritum.

18. Or Esdras lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu’au dernier jour, et ils firent une solennité durant sept jours, et une réunion au huitième jour, suivant le rite.

~

CHAP. VIII. 1. Ex. XXIV, 7 ; IV Reg. XXIII, 2.

 

1. Le septième mois commençait à la nouvelle lune de septembre. — * La porte des eaux, à l’est de Jérusalem.

9. Athersatha. Voy. I Esd. II, 63.

²

 

Ne 9

*ne09

CHAPITRE IX

Pénitence du peuple. Prière que les Lévites font à Dieu. Renouvellement de l’alliance.

1 In die autem vigésimo quarto mensis hujus, convenérunt fílii Israël in jejúnio et in saccis, et humus super eos.

1. Or, au vingt-quatrième jour de ce mois, les enfants d’Israël s’assemblèrent dans le jeûne, dans des sacs, et ayant de la terre sur eux.

2 Et separátum est semen filiórum Israël ab omni fílio alienígena : et stetérunt, et confitebántur peccáta sua, et iniquitátes patrum suórum.

2. Et la race des enfants d’Israël fut séparée de tout fils étranger ; et ils se tinrent debout, et ils confessaient leurs péchés et les iniquités de leurs pères.

3 Et consurrexérunt ad standum : et legérunt in volúmine legis Dómini Dei sui, quater in die, et quater confitebántur, et adorábant Dóminum Deum suum.

3. Ainsi ils se levèrent pour se tenir debout, ils lurent dans le volume de la loi du Seigneur leur Dieu quatre fois dans le jour, et quatre fois ils confessaient leurs péchés et adoraient le Seigneur leur Dieu.

4 Surrexérunt autem super gradum Levitárum Jósuë, et Bani, et Cédmihel, Sabanía, Bonni, Sarebías, Bani, et Chánani : et clamavérunt voce magna ad Dóminum Deum suum.

4. Or sur l’estrade des Lévites se levèrent Josué, Bani, Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani et Chanani, et ils crièrent avec une voix forte vers le Seigneur leur Dieu.

5 Et dixérunt Levítæ Jósuë, et Cédmihel, Bonni, Hasebnía, Serebía, Odaía, Sebnía, Phathahía : Súrgite, benedícite Dómino Deo vestro ab ætérno usque in ætérnum : et benedícant nómini glóriæ tuæ excélso in omni benedictióne et laude.

5. Et les Lévites Josué, Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Sérébia, Odaïa, Sebnia, Phathahia, dirent : Levez-vous ; bénissez le Seigneur votre Dieu depuis l’éternité jusqu’à l’éternité ; qu’ils bénissent donc le nom sublime de votre gloire en toute bénédiction et louange.

6 Tu ipse, Dómine, solus, tu fecísti cælum, et cælum cælórum, et omnem exércitum eórum : terram, et univérsa quæ in ea sunt : mária, et ómnia quæ in eis sunt : et tu vivíficas ómnia hæc, et exércitus cæli te adórat.

6. C’est vous-même, Seigneur, vous seul qui avez fait le ciel, et le ciel des cieux, et toute leur milice ; la terre, et tout ce qui est en elle ; les mers, et tout ce qui est en elles ; et c’est vous qui vivifiez toutes choses, et l’armée du ciel vous adore.

7 Tu ipse, Dómine Deus, qui elegísti Abram, et eduxísti eum de igne Chaldæórum, et posuísti nomen ejus Abraham :

7. C’est vous-même, Seigneur Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez retiré du feu des Chaldéens, et qui lui avez donné le nom d’Abraham.

8 et invenísti cor ejus fidéle coram te, et percussísti cum eo fœdus ut dares ei terram Chananǽi, Hethǽi, et Amorrhǽi, et Pherezǽi, et Jebusǽi, et Gergesǽi, ut dares sémini ejus : et implésti verba tua, quóniam justus es.

8. Et vous avez trouvé son cœur fidèle devant vous, et vous avez fait avec lui alliance pour lui donner la terre du Chananéen, de l’Héthéen, de l’Amorrhéen, du Phérézéen, du Jébuséen et du Gergéséen, pour la donner à sa postérité ; et vous avez accompli vos paroles, parce que vous êtes juste.

9 Et vidísti afflictiónem patrum nostrórum in Ægýpto, clamorémque eórum audísti super mare Rubrum.

9. Et vous avez vu l’affliction de nos pères en Égypte, et vous avez entendu leur cri sur la mer Rouge.

10 Et dedísti signa atque porténta in Pharaóne, et in univérsis servis ejus, et in omni pópulo terræ illíus : cognovísti enim quia supérbe égerant contra eos : et fecísti tibi nomen, sicut et in hac die.

10. Et vous avez fait éclater des signes et des merveilles sur Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de ce pays ; car vous avez connu qu’ils avaient agi insolemment contre eux, et vous vous êtes fait un nom comme il est encore en ce jour.

11 Et mare divisísti ante eos, et transiérunt per médium maris in sicco : persecutóres autem eórum projecísti in profúndum, quasi lápidem in aquas válidas.

11. Et vous avez divisé la mer devant eux, et ils ont passé au milieu de la mer à sec ; et ceux qui les poursuivaient, vous les avez jetés au fond, comme une pierre dans de grandes eaux.

12 Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti per diem, et in colúmna ignis per noctem, ut apparéret eis via per quam ingrediebántur.

12. Et dans une colonne de nuée, vous avez été leur guide pendant le jour, et dans une colonne de feu pendant la nuit, afin que leur apparût la voie dans laquelle ils entraient.

13 Ad montem quoque Sínaï descendísti, et locútus es cum eis de cælo, et dedísti eis judícia recta, et legem veritátis, cæremónias, et præcépta bona :

13. Vous êtes descendu aussi sur la montagne de Sinaï, et vous avez parlé avec eux du haut du ciel ; et vous leur avez donné des ordonnances justes et une loi de vérité, des cérémonies et des bons préceptes.

14 et sábbatum sanctificátum tuum ostendísti eis : et mandáta, et cæremónias, et legem præcepísti eis in manu Móysi servi tui.

14. Et vous leur avez montré votre sabbat sanctifié, et vous leur avez prescrit et des commandements et des cérémonies, et une loi, par l’entremise de Moïse, votre serviteur.

15 Panem quoque de cælo dedísti eis in fame eórum, et aquam de petra eduxísti eis sitiéntibus, et dixísti eis ut ingrederéntur et possidérent terram, super quam levásti manum tuam ut tráderes eis.

15. Vous leur avez donné aussi un pain du ciel dans leur faim, et vous avez fait jaillir de l’eau d’une pierre pour eux, lorsqu’ils avaient soif ; et vous leur avez dit qu’ils entreraient, pour la posséder, dans la terre sur laquelle vous avez levé la main, jurant que vous la leur donneriez.

16 Ipsi vero et patres nostri supérbe egérunt, et induravérunt cervíces suas, et non audiérunt mandáta tua.

16. Mais eux et nos pères ont agi insolemment ; ils ont rendu leur cou inflexible, et ils n’ont pas écouté vos commandements.

17 Et noluérunt audíre, et non sunt recordáti mirabílium tuórum quæ féceras eis. Et induravérunt cervíces suas, et dedérunt caput ut converteréntur ad servitútem suam, quasi per contentiónem. Tu autem, Deus propítius, clemens, et miséricors, longánimis, et multæ miseratiónis, non dereliquísti eos,

17. Et ils n’ont pas voulu entendre, et ils ne se sont pas souvenus de vos merveilles que vous aviez faites pour eux ; ils ont même rendu leur cou inflexible ; et ils ont établi un chef, pour retourner à leur servitude comme par rébellion. Mais vous, Dieu propice, clément et miséricordieux, ayant de la longanimité et une abondante miséricorde, vous ne les avez point abandonnés,

18 et quidem cum fecíssent sibi vítulum conflátilem, et dixíssent : Iste est deus tuus, qui edúxit te de Ægýpto : fecerúntque blasphémias magnas :

18. Lors même qu’ils se firent un veau jeté en fonte, et qu’ils dirent : C’est là votre Dieu qui vous a tirés de l’Égypte, et qu’ils firent de grands blasphèmes.

19 tu autem in misericórdiis tuis multis non dimisísti eos in desérto : colúmna nubis non recéssit ab eis per diem ut dúceret eos in viam, et colúmna ignis per noctem ut osténderet eis iter per quod ingrederéntur.

19. Mais vous, dans vos miséricordes sans nombre, vous ne les avez point abandonnés dans le désert ; la colonne de nuée ne se retira point d’eux pendant le jour pour les conduire dans leur voie, ni la colonne de feu pendant la nuit pour leur montrer le chemin par lequel ils devaient marcher.

20 Et spíritum tuum bonum dedísti, qui docéret eos : et manna tuum non prohibuísti ab ore eórum, et aquam dedísti eis in siti.

20. Et vous leur avez donné votre bon esprit pour les enseigner, vous n’avez pas retiré votre manne dé leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau dans leur soif.

21 Quadragínta annis pavísti eos in desérto, nihílque eis défuit : vestiménta eórum non inveteravérunt, et pedes eórum non sunt attríti.

21. Pendant quarante ans vous les avez nourris dans le désert, et rien ne leur a manqué : leurs vêtements ne vieillirent pas, et leurs pieds ne furent pas déchirés.

22 Et dedísti eis regna, et pópulos, et partítus es eis sortes : et possedérunt terram Sehon, et terram regis Hésebon, et terram Og regis Basan.

22. Et vous leur avez donné des royaumes et des peuples, et vous leur avez distribué des lots, et ils possédèrent la terre de Sehon, et la terre du roi d’Hesebon, et la terre d’Og, roi de Basan.

23 Et multiplicásti fílios eórum sicut stellas cæli, et adduxísti eos ad terram de qua díxeras pátribus eórum ut ingrederéntur et possidérent.

23. Et vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits dans la terre dont vous aviez dit à leurs pères qu’ils y entreraient et la posséderaient.

24 Et venérunt fílii, et possedérunt terram, et humiliásti coram eis habitatóres terræ Chananǽos, et dedísti eos in manu eórum, et reges eórum, et pópulos terræ, ut fácerent eis sicut placébant illis.

24. Et les fils sont venus, et ils ont possédé la terre ; et vous avez humilié devant eux les habitants de cette terre, les Chananéens, et vous les avez livrés en leur main, eux et leurs rois, et les peuples de cette terre, pour qu’ils leur fissent comme il leur plairait.

25 Cepérunt ítaque urbes munítas et humum pinguem, et possedérunt domos plenas cunctis bonis : cistérnas ab áliis fabricátas, víneas, et olivéta, et ligna pomífera multa : et comedérunt, et saturáti sunt, et impinguáti sunt, et abundavérunt delíciis in bonitáte tua magna.

25. C’est pourquoi ils prirent des villes fortifiées et une terre fertile, et ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes faites par d’autres, des vignes, des plants d’oliviers, et beaucoup d’arbres portant des fruits ; et ils ont mangé et ils ont été rassasiés, et ils se sont engraissés, et ils ont abondé en délices par votre grande bonté.

26 Provocavérunt autem te ad iracúndiam, et recessérunt a te, et projecérunt legem tuam post terga sua : et prophétas tuos occidérunt, qui contestabántur eos ut reverteréntur ad te : fecerúntque blasphémias grandes.

26. Mais ils vous ont provoqué au courroux ; ils se sont retirés de vous ; ils ont rejeté votre loi derrière eux, tué vos prophètes qui les conjuraient de revenir à vous, et ils ont fait de grands blasphèmes.

27 Et dedísti eos in manu hóstium suórum, et afflixérunt eos. Et in témpore tribulatiónis suæ clamavérunt ad te, et tu de cælo audísti, et secúndum miseratiónes tuas multas dedísti eis salvatóres, qui salvárent eos de manu hóstium suórum.

27. Et vous les avez livrés à la main de leurs ennemis, qui les ont opprimés. Et dans le temps de leur tribulation, ils ont crié vers vous, et vous les avez entendus du ciel ; et, selon vos miséricordes sans nombre, vous leur avez donné des sauveurs pour les sauver de la main de leurs ennemis.

28 Cumque requievíssent, revérsi sunt ut fácerent malum in conspéctu tuo, et dereliquísti eos in manu inimicórum suórum, et possedérunt eos. Conversíque sunt, et clamavérunt ad te : tu autem de cælo exaudísti, et liberásti eos in misericórdiis tuis, multis tempóribus.

28. Et, lorsqu’ils ont été en repos, ils ont de nouveau fait le mal en votre présence ; et vous les avez délaissés dans la main de leurs ennemis, qui s’en sont rendus maitres ; ils se sont ensuite tournés vers vous et ont crié vers vous, et vous les avez exaucés du ciel, et vous les avez délivrés dans vos miséricordes, en bien des temps divers.

29 Et contestátus es eos ut reverteréntur ad legem tuam. Ipsi vero supérbe egérunt, et non audiérunt mandáta tua, et in judíciis tuis peccavérunt, quæ fáciet homo, et vivet in eis : et dedérunt húmerum recedéntem, et cervícem suam induravérunt, nec audiérunt.

29. De plus, vous les avez pressés de venir à votre loi ; mais ils ont agi insolemment ; ils n’ont pas écouté vos commandements, et ils ont péché contre vos ordonnances dans lesquelles l’homme qui les pratiquera, trouvera la vie ; mais ils ont tourné l’épaule en arrière ; ils ont rendu leur cou inflexible, et n’ont pas écouté.

30 Et protraxísti super eos annos multos, et contestátus es eos in spíritu tuo per manum prophetárum tuórum : et non audiérunt, et tradidísti eos in manu populórum terrárum.

30. Vous les avez attendus pendant bien des années, et vous les avez pressés par votre esprit, par l’entremise de vos prophètes ; mais ils n’ont pas écouté, et vous les avez livrés en la main des peuples de la terre.

31 In misericórdiis autem tuis plúrimis non fecísti eos in consumptiónem, nec dereliquísti eos : quóniam Deus miseratiónum et clemens es tu.

31. Mais, dans vos miséricordes innombrables, vous ne les avez point exterminés ni abandonnés, parce que vous êtes un Dieu de miséricorde et de clémence.

32 Nunc ítaque Deus noster magne, fortis et terríbilis, custódiens pactum et misericórdiam, ne avértas a fácie tua omnem labórem, qui invénit nos, reges nostros, et príncipes nostros, et sacerdótes nostros, et prophétas nostros, et patres nostros, et omnem pópulum tuum a diébus regis Assur usque in diem hanc.

32. Maintenant donc, notre Dieu, le grand, le fort, le terrible, qui gardez l’alliance et la miséricorde, ne détournez point de votre face tout le mal qui nous a accablés, nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes, nos pères, et tout votre peuple, depuis les jours du roi d’Assur jusqu’à ce jour.

33 Et tu justus es in ómnibus quæ venérunt super nos : quia veritátem fecísti, nos autem ímpie égimus.

33. Pour vous, vous êtes juste dans tout ce qui vous est venu sur nous ; car vous avez accompli la vérité, mais nous, nous avons agi avec impiété.

34 Reges nostri, príncipes nostri, sacerdótes nostri et patres nostri non fecérunt legem tuam, et non attendérunt mandáta tua, et testimónia tua quæ testificátus es in eis.

34. Nos rois, nos princes, nos prêtres et nos pères n’ont pas pratiqué votre loi, et n’ont pas écouté vos commandements et vos décrets que vous leur avez intimés.

35 Et ipsi in regnis suis, et in bonitáte tua multa quam déderas eis, et in terra latíssima et pingui quam tradíderas in conspéctu eórum, non serviérunt tibi, nec revérsi sunt a stúdiis suis péssimis.

35. Et même au milieu de leurs royaumes, et malgré la grande bonté que vous leur avez témoignée, et dans la terre très étendue et fertile que vous leur avez livrée, ils ne vous ont pas servi, et ils ne sont pas revenus de leurs inclinations très mauvaises.

36 Ecce nos ipsi hódie servi sumus : et terra quam dedísti pátribus nostris ut coméderent panem ejus, et quæ bona sunt ejus, et nos ipsi servi sumus in ea.

36. Voilà que nous-mêmes aujourd’hui nous sommes esclaves, ainsi que la terre que vous aviez donnée à vos pères, afin qu’ils en mangeassent le pain et qu’ils jouissent des biens qui sont en elles, et nous-mêmes, nous sommes esclaves dans cette terre.

37 Et fruges ejus multiplicántur régibus quos posuísti super nos propter peccáta nostra : et corpóribus nostris dominántur, et juméntis nostris secúndum voluntátem suam : et in tribulatióne magna sumus.

37. Et ses fruits se multiplient pour les rois que vous avez placés sur nous à cause de nos péchés, et ils dominent sur nos corps et sur nos bêtes, selon leur volonté, et nous sommes dans une grande tribulation.

38 Super ómnibus ergo his nos ipsi percútimus fœdus, et scríbimus : et signant príncipes nostri, Levítæ nostri, et sacerdótes nostri.

38. À cause donc de toutes ces choses, nous-mêmes nous faisons une alliance, nous l’écrivons, et nos princes, nos Lévites et nos prêtres la signent.

~

CHAP. IX. 7. Gen. XI, 31.

 

1. Dans le jeûne, etc., c’est-à-dire jeûnant, revêtus de cilices, et ayant de la poussière sur la tête.

2. De tout fils étranger ; hébraïsme, pour de tout étranger.

3. Ils confessaient. C’est le vrai sens de la Vulgate aussi bien que de l’hébreu. Seulement l’expression leurs péchés est sous-entendue ici, tandis qu’elle est exprimée dans le verset précédent.

5. Depuis l’éternité, etc. ; de siècle en siècle, toujours. — Le nom de votre gloire ; hébraïsme, pour votre nom glorieux.

7. Du feu. Selon une tradition des Juifs, les Chaldéens voulurent faire bruler Abraham. Saint Jérôme semble avoir rejeté d’abord cette tradition comme fabuleuse, mais il l’a adoptée plus tard. Cependant on entend communément ici par le feu des Chaldéens, la ville Ur ou Our qui en hébreu signifie en effet feu, flamme. — Le nom d’Abraham. Voy. Gen. XVII, 5.

10. * Des signes et des merveilles sur Pharaon par les plaies d’Égypte, racontées dans l’Exode, et par tous les miracles qui accompagnèrent la sortie d’Égypte et le séjour dans le désert du Sinaï.

14. Vous leur avez montré, etc. Vous leur avez enseigné que le sabbat était consacré à honorer votre saint nom.

18. * Un veau jeté en fonte, le veau d’or.

16, 17. Inflexible ; qui se refuse à supporter le joug ; image tirée d’un animal indomptable.

22. * Hesebon. Voir Num. XXI, 25. — Basan. Voir Num. XXI, 33.

27. * Des sauveurs, les juges d’Israël, qui affranchirent le peuple de l’oppression.

32. * Depuis les jours du roi d’Assur, Theglathphalasar et ses successeurs qui emmenèrent les Israélites en captivité.

33. Vous avez accompli la vérité, en réalisant vos promesses.

35. La grande bonté, etc. D’autres traduisent conformément à l’hébreu : Les biens abondants, ou l’abondance des biens.

37. Ils dominent sur nos corps par les corvées qu’ils exigent de nous.

²

 

Ne 10

*ne10

CHAPITRE X

Noms des signataires de l’alliance. Divers règlements touchant l’observation des lois.

1 Signatóres autem fúerunt Nehemías, Athérsatha fílius Hachélaï, et Sedecías,

1. Or, les signataires furent Néhémias Athersatha, fils d’Hachelaï, et Sédécias,

2 Saraías, Azarías, Jeremías,

2. Saraïas, Azarias, Jérémie,

3 Pheshur, Amarías, Melchías,

3. Pheshur, Amarias, Melchias,

4 Hattus, Sebenía, Melluch,

4. Hattus, Sébénia, Melluch,

5 Harem, Mérimuth, Obdías,

5. Harem, Mérimuth, Obdias,

6 Dániel, Genthon, Baruch,

6. Daniel, Genthon, Baruch,

7 Mosóllam, Abía, Míamin,

7. Mosollam, Abia, Miamin,

8 Maazía, Bélgaï, Semeía : hi sacerdótes.

8. Maazia, Belgaï, Séméïa : ceux-là furent les prêtres.

9 Porro Levítæ, Jósuë fílius Azaníæ, Bénnuï de fíliis Hénadad, Cédmihel,

9. Mais les Lévites : Josué, fils d’Azanias ; Bennui, des fils de Hénadad, Cedmihel,

10 et fratres eórum, Sebenía, Odaía, Célita, Phalaía, Hanan,

10. Et leurs frères, Sébénia, Odaïa, Célita, Phalaïa, Hanan,

11 Micha, Rohob, Hasebía,

11. Micha, Rohob, Hasébia,

12 Zachur, Serebía, Sabanía,

12. Zachur, Sérébia, Sabania,

13 Odaía, Bani, Báninu.

13. Odaïa, Bani, Baninu.

14 Cápita pópuli, Pharos, Phaháthmoab, Ælam, Zethu, Bani,

14. Les chefs du peuple : Pharos, Phahathmoab, Ælam, Zéthu, Bani,

15 Bonni, Azgad, Bébaï,

15. Bonni, Azgad, Bébaï,

16 Adonía, Begóaï, Adin,

16. Adonia, Bégoaï, Adin,

17 Ater, Hezecía, Azur,

17. Ater, Hezecia, Azur,

18 Odaía, Hasum, Bésaï,

18. Odaïa, Hasum, Bésaï,

19 Hareph, Anathoth, Nébaï,

19. Hareph, Anathoth, Nebaï,

20 Megphías, Mosóllam, Hazir,

20. Megphias, Mosollam, Hazir,

21 Mesízabel, Sadoc, Jéddua,

21. Mesizabel, Sadoc, Jeddua,

22 Pheltía, Hanan, Anaía,

22. Pheltia, Hanan, Anaïa,

23 Oseë, Hananía, Hasub,

23. Osée, Hanania, Hasub,

24 Alohes, Phálea, Sobec,

24. Alohés, Phaléa, Sobec,

25 Rehum, Hasébna, Maasía,

25. Rehum, Hasebna, Maasia,

26 Echaía, Hanan, Anan,

26. Echaïa, Hanan, Anan,

27 Melluch, Haran, Báana.

27. Melluch, Haran, Baana.

28 Et réliqui de pópulo, sacerdótes, Levítæ, janitóres, et cantóres, Nathinǽi, et omnes qui se separavérunt de pópulis terrárum ad legem Dei, uxóres eórum, fílii eórum, et fíliæ eórum,

28. Et le reste du peuple, les prêtres, les Lévites, les portiers et les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples de la terre pour la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles,

29 omnes qui póterant sápere spondéntes pro frátribus suis, optimátes eórum, et qui veniébant ad pollicéndum et jurándum ut ambulárent in lege Dei, quam déderat in manu Móysi servi Dei : ut fácerent et custodírent univérsa mandáta Dómini Dei nostri, et judícia ejus et cæremónias ejus :

29. Tous ceux qui pouvaient être éclairés, répondant pour leurs frères ; les grands aussi ; enfin tous ceux qui venaient pour promettre et jurer qu’ils marcheraient dans la loi de Dieu, qu’il avait donnée par l’entremise de Moïse, serviteur de Dieu, qu’ils accompliraient et garderaient tous les commandements du Seigneur notre Dieu, et ses ordonnances et ses cérémonies,

30 et ut non darémus fílias nostras pópulo terræ, et fílias eórum non acciperémus fíliis nostris.

30. Que nous ne donnerions point nos filles au peuple du pays, et que nous ne prendrions point leurs filles pour nos fils.

31 Pópuli quoque terræ, qui impórtant venália, et ómnia ad usum, per diem sábbati ut vendant, non accipiémus ab eis in sábbato et in die sanctificáto. Et dimittémus annum séptimum, et exactiónem univérsæ manus.

31. De plus, quant aux peuples du pays qui importent des objets de vente de toute sorte de choses de consommation, au jour du Sabbat, pour les vendre, nous ne les accepterons pas d’eux pendant le Sabbat, et en un jour sanctifié. Nous abandonnerons aussi la septième année et l’exaction de toute main.

32 Et statuémus super nos præcépta, ut demus tértiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri,

32. Et nous établirons pour nous comme préceptes de donner par an la troisième partie d’un sicle, pour l’œuvre de la maison de notre Dieu.

33 ad panes propositiónis, et ad sacrifícium sempitérnum, et in holocáustum sempitérnum in sábbatis, in caléndis, in solemnitátibus, et in sanctificátis, et pro peccáto : ut exorétur pro Israël, et in omnem usum domus Dei nostri.

33. Pour les pains de proposition, et pour le sacrifice perpétuel, pour l’holocauste perpétuel dans les sabbats, dans les calendes, dans les solennités, et dans les choses sanctifiées et pour le péché, afin que l’on prie pour Israël, et pour le service de la maison de notre Dieu.

34 Sortes ergo mísimus super oblatiónem lignórum inter sacerdótes, et Levítas, et pópulum, ut inferréntur in domum Dei nostri per domos patrum nostrórum, per témpora, a tempóribus anni usque ad annum : ut ardérent super altáre Dómini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Móysi :

34. Nous jetâmes donc les sorts, pour l’offrande des bois, entre les prêtres, les Lévites et le peuple, afin qu’ils fussent apportés dans la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, à des temps marqués, depuis les temps d’une année jusqu’à une autre année, afin qu’ils brulassent sur l’autel du Seigneur notre Dieu, comme il est écrit dans la loi de Moïse.

35 et ut afferrémus primogénita terræ nostræ, et primitíva univérsi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Dómini :

35. Nous promîmes aussi et nous jurâmes, que nous apporterions les prémices de notre terre et les prémices de tous les fruits de tout arbre, d’année en année, dans la maison du Seigneur,

36 et primitíva filiórum nostrórum et pécorum nostrórum, sicut scriptum est in lege, et primitíva boum nostrórum et óvium nostrárum, ut offerréntur in domo Dei nostri, sacerdótibus qui minístrant in domo Dei nostri :

36. Et les premiers-nés de nos fils et de nos troupeaux, comme il est écrit dans la loi, et les prémices de nos bœufs et de nos brebis, pour être offerts dans la maison de notre Dieu, aux prêtres qui servent dans la maison de notre Dieu ;

37 et primítias cibórum nostrórum, et libáminum nostrórum, et poma omnis ligni, vindémiæ quoque et ólei, afferémus sacerdótibus ad gazophylácium Dei nostri, et décimam partem terræ nostræ Levítis. Ipsi Levítæ décimas accípient ex ómnibus civitátibus óperum nostrórum.

37. Les prémices aussi de nos aliments et de nos libations, et les fruits de tout arbre, de la vigne aussi bien que de l’olivier, nous les apporterons aux prêtres, pour le trésor de notre Dieu, et la dixième partie de notre terre aux Lévites. Eux-mêmes, les Lévites recevront de toutes les villes les dimes de nos travaux.

38 Erit autem sacérdos fílius Aaron cum Levítis in décimis Levitárum, et Levítæ ófferent décimam partem décimæ suæ in domo Dei nostri ad gazophylácium in domum thesáuri.

38. Et le prêtre, fils d’Aaron, sera avec les Lévites dans les dimes des Lévites ; et les Lévites offriront la dixième partie de leur dime dans la maison de notre Dieu, au lieu où on garde le trésor, dans la maison du trésor.

39 Ad gazophylácium enim deportábunt fílii Israël, et fílii Levi, primítias fruménti, vini, et ólei : et ibi erunt vasa sanctificáta, et sacerdótes, et cantóres, et janitóres, et minístri : et non dimittémus domum Dei nostri.

39. Car c’est au lieu où on garde le trésor que les enfants d’Israël et les enfants de Lévi apporteront les prémices du froment, du vin et de l’huile ; et là seront les vases sanctifiés, les prêtres, les chantres, les portiers et les ministres, et nous n’abandonnerons pas la maison de notre Dieu.

~

CHAP. X.

 

1. Athersatha. Voy. I Esd. II, 63.

31. Un jour sanctifié ; consacré à quelque fête religieuse. — Nous abandonnerons, etc. ; c’est-à-dire pendant chaque septième année nous ne cultiverons pas la terre, nous ne sèmerons pas, etc. Voy. Lev. XXV, 4 et suiv. — Nous abandonnerons, etc. ; c’est-à-dire nous n’exigerons d’aucune main, qu’elle paye ce qui nous sera dû. Compar. Deut. XV, 2.

33. Les choses sanctifiées ; probablement l’huile, l’encens, etc. ; selon d’autres, ce sont les sacrifices pacifiques, ou bien les autres fêtes. — * Pour le péché. Le sacrifice expiatoire du péché.

34. * Pour l’offrande des bois nécessaires aux sacrifices dans le temple. Avant la captivité, les Gabaonites ou Nathinéens étaient chargés de procurer le bois pour les besoins du culte, mais maintenant ils n’étaient plus assez nombreux et les Juifs furent obligés de le fournir à tour de rôle.

35. Nous promîmes et nous jurâmes. Ces deux verbes, exprimés au vers. 29, sont sous-entendus ici. Ils ne sauraient dépendre de nous jetâmes le sort (vers. 34), parce que l’offrande des prémices dont il s’agit ici était expressément ordonnée par la loi.

38. Et le prêtre, etc. ; c’est-à-dire qu’il y aura toujours un prêtre chargé d’inspecter les dimes que les Lévites recevront, afin d’en prendre la dixième partie pour les prêtres, selon ce qui est prescrit par Moïse (Num. XVIII, 26-27). — Par le lieu où on garde le trésor, lieu que souvent on appelle simplement trésor, on entend des espèces de greniers ou de magasins dans lesquels on rassemblait toutes les choses saintes et toutes celles qui étaient consacrées au service du temple.

²

 

Ne 11

*ne11

CHAPITRE XI

Noms des Juifs qui demeurèrent dans Jérusalem. Villes habitées par les tribus de Juda et de Benjamin.

1 Habitavérunt autem príncipes pópuli in Jerúsalem : réliqua vero plebs misit sortem, ut tóllerent unam partem de decem qui habitatúri essent in Jerúsalem civitáte sancta, novem vero partes in civitátibus.

1. Or les princes du peuple habitèrent dans Jérusalem ; mais le reste du peuple jeta le sort, afin que l’on prît une partie sur dix, laquelle devait habiter dans Jérusalem, la ville sainte, mais les neuf autres parties dans les autres villes.

2 Benedíxit autem pópulus ómnibus viris qui se sponte obtúlerant ut habitárent in Jerúsalem.

2. Et le peuple bénit tous les hommes qui s’étaient spontanément offerts pour habiter dans Jérusalem.

3 Hi sunt ítaque príncipes provínciæ qui habitavérunt in Jerúsalem, et in civitátibus Juda. Habitávit autem unusquísque in possessióne sua, in úrbibus suis, Israël, sacerdótes, Levítæ, Nathinǽi, et fílii servórum Salomónis.

3. Voici donc les princes de la province qui habitèrent dans Jérusalem et dans les villes de Juda. Or chacun habita dans sa possession, dans ses villes, Israël, les prêtres, les Lévites, les Nathinéens, et les fils des serviteurs de Salomon.

4 Et in Jerúsalem habitavérunt de fíliis Juda, et de fíliis Bénjamin : de fíliis Juda, Athaías fílius Azíam, fílii Zacharíæ, fílii Amaríæ, fílii Saphatíæ, fílii Maláleël : de fíliis Phares,

4. Ainsi habitèrent dans Jérusalem des fils de Juda et des fils de Benjamin. D’entre les fils de Juda, Athaias, fils d’Aziam, fils de Zacharie, fils d’Amarias, fils de Saphatias, fils de Malaléel. D’entre les fils de Pharès,

5 Maasía fílius Baruch, fílius Chólhoza, fílius Hazía, fílius Adaía, fílius Jójarib, fílius Zacharíæ, fílius Silonítis :

5. Maasia, fils de Baruch, fils de Cholhoza, fils d’Hazia, fils d’Adaïa, fils de Joïarib, fils de Zacharie, fils du Silonites.

6 omnes hi fílii Phares, qui habitavérunt in Jerúsalem, quadringénti sexagínta octo viri fortes.

6. Tous ces fils de Pharès, qui habitèrent dans Jérusalem, étaient quatre cent soixante-huit hommes vaillants.

7 Hi sunt autem fílii Bénjamin : Sellum fílius Mosóllam, fílius Joëd, fílius Phadaía, fílius Colaía, fílius Masía, fílius Etheël, fílius Isaía,

7. Or voici les fils de Benjamin : Sellum, fils de Mosollam, fils de Joed, fils de Phadaïa, fils de Colaïa, fils de Masia, fils d’Ethéel, le fils d’Isaias.

8 et post eum Gébbaï, Séllaï, nongénti vigínti octo,

8. Et après lui Gébbaï, Sellaï : neuf cent vingt-huit.

9 et Joël fílius Zechri præpósitus eórum, et Judas fílius Sénua super civitátem secúndus.

9. Et Joël, fils de Zechri, leur préposé, et Juda, fils de Sénua, le second sur la ville.

10 Et de sacerdótibus, Idaía fílius Jóarib, Jachin,

10. Et d’entre les prêtres, Idaïa, fils de Joïarib, Jachin,

11 Saraía fílius Helcíæ, fílius Mosóllam, fílius Sadoc, fílius Meráioth, fílius Achitob princeps domus Dei,

11. Saraïa, fils d’Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Méraïoth, fils d’Achitob, prince de la maison de Dieu,

12 et fratres eórum faciéntes ópera templi : octingénti vigínti duo. Et Adaía fílius Jéroham, fílius Phelelía, fílius Amsi, fílius Zacharíæ, fílius Pheshur, fílius Melchíæ,

12. Et leurs frères, faisant les ouvrages du temple : huit cent vingt-deux. Et Adaïa, fils de Jéroham, fils de Phélélia, fils d’Amsi, fils de Zacharie, fils de Pheshur, fils de Melchias,

13 et fratres ejus príncipes patrum : ducénti quadragínta duo. Et Amássaï fílius Azreël, fílius Ahazi, fílius Mosóllamoth, fílius Emmer,

13. Et ses frères, les princes des pères : deux cent-quarante-deux. Et Amassaï, fils d’Azréel, fils d’Ahazi, fils de Mosollamoth, fils d’Emmer,

14 et fratres eórum poténtes nimis : centum vigínti octo, et præpósitus eórum Zábdiel fílius poténtium.

14. Et leurs frères, très puissants : cent vingt-huit, et leur préposé, Zabdiel, fils des puissants.

15 Et de Levítis, Semeía fílius Hasub, fílius Azáricam, fílius Hasabía, fílius Boni,

15. Et d’entre les Lévites, Séméïa, fils d’Hasub, fils d’Azaricam, fils d’Hasabia, fils de Boni,

16 et Sabáthaï et Józabed, super ómnia ópera quæ erant forínsecus in domo Dei, a princípibus Levitárum.

16. Et Sabathaï et Jozabed établis sur tous les ouvrages qui se faisaient au dehors à la maison de Dieu, étant d’entre les princes des Lévites,

17 Et Mathanía fílius Micha, fílius Zebédeï, fílius Asaph, princeps ad laudándum et ad confiténdum in oratióne, et Becbecía secúndus de frátribus ejus, et Abda fílius Sámua, fílius Galal, fílius Idithun :

17. Et Mathania, fils de Micha, fils de Zébédéï, fils d’Asaph, prince pour louer et glorifier le Seigneur dans la prière ; et Becbécia, le second d’entre ses frères, et Abda, fils de Samua, fils de Galal, fils d’Idithun.

18 omnes Levítæ in civitáte sancta ducénti octogínta quátuor.

18. Tous les Lévites, dans la ville sainte, furent deux cent quatre-vingt-quatre.

19 Et janitóres, Accub, Telmon, et fratres eórum, qui custodiébant óstia : centum septuagínta duo.

19. Et les portiers, Accub, Telmon, et leurs frères, qui gardaient les portes, cent soixante-douze.

20 Et réliqui ex Israël sacerdótes et Levítæ in univérsis civitátibus Juda, unusquísque in possessióne sua.

20. Et les autres d’Israël, les prêtres et les Lévites, étaient dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa possession.

21 Et Nathinǽi, qui habitábant in Ophel, et Síaha, et Gaspha de Nathinǽis.

21. Et les Nathinéens, qui habitaient dans Ophel ; et Siaha et Gaspha étaient d’entre les Nathinéens.

22 Et epíscopus Levitárum in Jerúsalem, Azzi fílius Bani, fílius Hasabíæ, fílius Mathaníæ, fílius Michæ. De fíliis Asaph, cantóres in ministério domus Dei.

22. Et le chef des Lévites à Jérusalem était Azzi, fils de Bani, fils de Hasabia, fils de Mathanias, fils de Micha. D’entre les fils d’Asaph étaient les chantres, dans le ministère de la maison de Dieu.

23 Præcéptum quippe regis super eos erat, et ordo in cantóribus per dies síngulos,

23. Car il y avait le commandement du roi à leur sujet, et un ordre observé parmi les chantres tous les jours.

24 et Phathahía fílius Mesézebel, de fíliis Zara fílii Juda in manu regis, juxta omne verbum pópuli,

24. Mais Phathahia, fils de Mésézébel, d’entre les fils de Zara, le fils de Juda, étaient sous la main du roi, pour toutes les affaires du peuple,

25 et in dómibus per omnes regiónes eórum. De fíliis Juda habitavérunt in Cariathárbe et in filiábus ejus : et in Dibon, et in filiábus ejus : et in Cábseël, et in vículis ejus :

25. Et pour les maisons dans toutes leurs contrées. Des fils de Juda habitèrent à Cariatharbé et en ses filles, à Dibon et en ses filles, à Cabséel et en ses bourgades,

26 et in Jésuë, et in Mólada, et in Béthphaleth,

26. À Jesué, à Molada, à Bethphaleth,

27 et in Hasérsual, et in Bersábeë, et in filiábus ejus,

27. À Hasersual, à Bersabée et en ses filles,

28 et in Síceleg, et in Móchona, et in filiábus ejus,

28. À Sicéleg, à Mochona et en ses filles,

29 et in Remmon, et in Sáraa, et in Jérimuth,

29. À Remmon, à Saraa, à Jérimuth,

30 Zánoa, Odollam, et in villis eárum, Lachis et regiónibus ejus, et Azeca, et filiábus ejus. Et mansérunt in Bersábeë usque ad vallem Ennom.

30. À Zanoa, à Odollam et dans leurs villages, à Lachis et en ses contrées, à Azéca et en ses filles. Et ils demeurèrent à Bersabée jusqu’à la vallée d’Ennom ;

31 Fílii autem Bénjamin, a Geba, Mechmas, et Haï, et Bethel, et filiábus ejus

31. Mais les fils de Benjamin, depuis Géba, Mechmas, Haï, Béthel et ses filles,

32 Anathoth, Nob, Ananía,

32. Anathoth, Nob, Anania

33 Asor, Rama, Géthaïm,

33. Asor, Rama, Gethaïm,

34 Hadid, Séboïm, et Nebállat, Lod,

34. Hadid, Séboïm, Neballat, Lod,

35 et Ono valle artíficum.

35. Et Ono, la vallée des Ouvriers.

36 Et de Levítis portiónes Judæ et Bénjamin.

36. Et les Lévites avaient des portions de Juda et de Benjamin.

~

CHAP. XI.

 

5. Du Silonites. L’article déterminatif qui se trouve dans le texte hébreu ne permet pas une autre traduction. Il s’agissait sans doute d’un homme de Silo, assez connu d’ailleurs pour que l’écrivain sacré n’eût pas besoin de le désigner par son nom propre.

13. Les princes des pères ; c’est-à-dire les princes des familles.

21. * Dans Ophel. Voir plus haut, III, 26 et la note sur II Par. XXVII, 3.

25. Comme nous l’avons déjà remarqué, les filles d’une ville sont ordinairement les bourgs, les villages qui en dépendent.

33. * Asor, près de Jérusalem, au nord.

35. * La vallée des Ouvriers. Voir la note sur I Par. IV, 14.

36. Des Lévites, etc. Un certain nombre de Lévites avaient leurs possessions dans les tribus de Juda et de Benjamin.

²

 

Ne 12

*ne12

CHAPITRE XII

Noms des principaux d’entre les prêtres et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel. Dédicace des murs de Jérusalem.

1 Hi sunt autem sacerdótes et Levítæ, qui ascendérunt cum Zoróbabel fílio Saláthiel, et Jósuë : Saraía, Jeremías, Esdras,

1. Or voici les prêtres et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Josué : Saraïa, Jérémie, Esdras,

2 Amaría, Melluch, Hattus,

2. Amaria, Melluch, Hattus,

3 Sebenías, Rheum, Mérimuth,

3. Sébénias, Rheum, Mérimuth,

4 Addo, Genthon, Abía,

4. Addo, Genthon, Abia,

5 Míamin, Madía, Belga,

5. Miamin, Madia, Belga,

6 Semeía, et Jójarib, Idaía, Sellum, Amoc, Helcías,

6. Séméïa et Joïarib, Idaïa, Sellum, Amoc, Helcias,

7 Idaía. Isti príncipes sacerdótum, et fratres eórum in diébus Jósuë.

7. Idaïa. Ceux-là furent les princes des prêtres et leurs frères dans les jours de Josué.

8 Porro Levítæ, Jésua, Bénnuï, Cédmihel, Sarebía, Juda, Mathanías, super hymnos ipsi et fratres eórum :

8. Mais les Lévites étaient Jésua, Bennui, Cedmihel, Sarébia Juda, Mathanias, préposés pour les hymnes, eux et leurs frères ;

9 et Becbecía atque Hanni, et fratres eórum, unusquísque in offício suo.

9. Et Becbécia, et Hanni, et leurs frères, chacun dans son office.

10 Jósuë autem génuit Jóacim, et Jóacim génuit Elíasib, et Elíasib génuit Joíada,

10. Or. Josué engendra Joacim, et Joacim engendra Éliasib, Éliasib engendra Joïada,

11 et Joíada génuit Jónathan, et Jónathan génuit Jéddoa.

11. Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jeddoa.

12 In diébus autem Jóacim erant sacerdótes et príncipes familiárum : Saraíæ, Maraía : Jeremíæ, Hananía :

12. Et, dans les jours de Joacim, étaient prêtres et princes des familles : de Saraïa, Maraïa ; de Jérémie, Hananias ;

13 Esdræ, Mosóllam : Amaríæ, Jóhanan :

13. D’Esdras, Mosollam ; d’Amarias, Johanan ;

14 Mílicho, Jónathan : Sebeníæ, Joseph :

14. De Milicho, Jonathan ; de Sébénias, Joseph ;

15 Haram, Edná : Maráioth, Helci :

15. De Haram, Edna ; de Maraïoth, Helci ;

16 Adaíæ, Zacharía : Genthon, Mosóllam :

16. D’Adaïa, Zacharie ; de Genthon, Mosollam ;

17 Abíæ, Zechri : Míamin et Moadíæ, Phelti :

17. D’Abia, Zechri ; de Miamin et de Moadia, Phelti ;

18 Belgæ, Sámmua : Semaíæ, Jónathan :

18. De Belga, Sammua ; de Sémaïa, Jonathan ;

19 Jójarib, Mathánaï : Jodaíæ, Azzi :

19. De Joïarib, Mathanai ; de Jodaïa, Azzi ;

20 Séllaï, Célaï : Amoc, Heber :

20. De Sellaï, Celaï ; d’Amoc, Héber ;

21 Helcíæ, Hasebía : Idaíæ, Nathánaël.

21. D’Helcias, Hasébia ; d’Idaïa, Nathanaël.

22 Levítæ in diébus Elíasib, et Joíada, et Jóhanan, et Jéddoa, scripti príncipes familiárum, et sacerdótes in regno Daríi Persæ.

22. Les Lévites, dans les jours d’Éliasib, de Joïada, de Johanan et de Jeddoa, ont été écrits princes de familles, et les prêtres, sous le règne de Darius, le Perse.

23 Fílii Levi príncipes familiárum, scripti in libro verbórum diérum, et usque ad dies Jónathan, fílii Elíasib.

23. Les fils de Lévi, princes des familles, ont été écrits dans le Livre des actions des jours, et jusqu’aux jours de Jonathan, fils d’Éliasib.

24 Et príncipes Levitárum, Hasebía, Serebía, et Jósuë fílius Cédmihel : et fratres eórum per vices suas, ut laudárent et confiteréntur juxta præcéptum David viri Dei, et observárent æque per órdinem.

24. Et les princes des Lévites, Hasébia, Sérébia, Josué, fils de Cedmihel, et leurs frères, selon leur tour, pour louer et glorifier le Seigneur, suivant le commandement de David, homme de Dieu, et pour faire également leur service par ordre.

25 Mathanía, et Becbecía, Obedía, Mosóllam, Telmon, Accub, custódes portárum et vestibulórum ante portas.

25. Mathania et Becbécia, Obedia, Mosollam, Telmon, Accub, étaient gardes des portes, et des vestibules devant les portes.

26 Hi in diébus Jóacim fílii Jósuë, fílii Jósedec, et in diébus Nehemíæ ducis, et Esdræ sacerdótis scribǽque.

26. Ceux-là furent dans les jours de Joacim, fils de Josué fils de Josédec, et dans les jours de Néhémias, le chef, et d’Esdras, le prêtre et le scribe.

27 In dedicatióne autem muri Jerúsalem, requisiérunt Levítas de ómnibus locis suis ut addúcerent eos in Jerúsalem, et fácerent dedicatiónem et lætítiam in actióne gratiárum, et cántico, et in cýmbalis, psaltériis, et cítharis.

27. Mais à la dédicace du mur de Jérusalem, on rechercha les Lévites de tous les lieux pour les amener à Jérusalem, et pour faire la dédicace et des réjouissances en action de grâces, au milieu des cantiques, des cymbales, des psaltérions et des harpes.

28 Congregáti sunt autem fílii cantórum de campéstribus circa Jerúsalem, et de villis Nethúphathi,

28. Or les fils des chantres s’assemblèrent de la campagne d’autour de Jérusalem, des villages de Nethuphathi,

29 et de domo Galgal, et de regiónibus Geba et Azmaveth : quóniam villas ædificavérunt sibi cantóres in circúitu Jerúsalem.

29. De la maison de Galgal, et des contrées de Geba et d’Azmaveth, parce que les chantres s’étaient bâti des villages autour de Jérusalem.

30 Et mundáti sunt sacerdótes et Levítæ, et mundavérunt pópulum, et portas, et murum.

30. Et les prêtres et les Lévites se purifièrent, puis ils purifièrent le peuple, les portes, et le mur.

31 Ascéndere autem feci príncipes Juda super murum, et státui duos magnos choros laudántium. Et iérunt ad déxteram super murum ad portam sterquilínii.

31. Or je fis monter les princes de Juda sur le mur, et j’établis deux grands chœurs de ceux qui chantaient des louanges. Ils allèrent à droite, sur le mur, vers la porte du fumier.

32 Et ivit post eos Osaías, et média pars príncipum Juda,

32. Et Osaias alla après eux, et la moitié des princes de Juda,

33 et Azarías, Esdras, et Mosóllam, Judas, et Bénjamin, et Semeía, et Jeremías.

33. Et Azarias, Esdras et Mosollam, Juda et Benjamin, et Séméïa et Jérémie.

34 Et de fíliis sacerdótum in tubis, Zacharías fílius Jónathan, fílius Semeíæ, fílius Mathaníæ, fílius Michaíæ, fílius Zechur, fílius Asaph,

34. Et d’entre les fils des prêtres avec des trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, fils de Séméïa, fils de Mathania, fils de Michaïa, fils de Zechur, fils d’Asaph ;

35 et fratres ejus Semeía, et Azáreël, Malálaï, Galálaï, Máaï, Nathánaël, et Judas, et Hánani, in vasis cántici David viri Dei : et Esdras scriba ante eos in porta fontis.

35. Et ses frères, Séméïa et Azaréel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanaël, Judas et Hanani, avec les instruments de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, était devant eux à la porte de la fontaine.

36 Et contra eos ascendérunt in grádibus civitátis David in ascénsu muri super domum David, et usque ad portam aquárum ad oriéntem.

36. Or ils montèrent, vis-à-vis d’eux, sur les degrés de la cité de David, au montant du mur sur la maison de David, et jusqu’à la porte des eaux, vers l’orient.

37 Et chorus secúndus grátias referéntium ibat ex advérso, et ego post eum, et média pars pópuli super murum, et super turrim furnórum, et usque ad murum latíssimum,

37. Et le second chœur de ceux qui rendaient grâces à Dieu allait à l’opposite, et moi après eux, et la moitié du peuple sur le mur et sur la tour des fourneaux, et jusqu’au mur le plus large,

38 et super portam Ephraïm, et super portam antíquam, et super portam píscium et turrim Hanáneël, et turrim Emath, et usque ad portam gregis : et stetérunt in porta custódiæ,

38. Puis sur la porte d’Ephraïm, sur la porte ancienne et sur la porte des poissons, et sur la tour d’Hananéel, et sur la tour d’Émath, et jusqu’à la porte du troupeau ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la prison.

39 steterúntque duo chori laudántium in domo Dei, et ego, et dimídia pars magistrátuum mecum.

39. Or les deux chœurs de ceux qui chantaient des louanges s’arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des magistrats avec moi ;

40 Et sacerdótes, Eliachím, Maasía, Míamin, Míchea, Elioënaï, Zacharía, Hananía in tubis,

40. Et les prêtres, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Élioënaï, Zacharie et Hanania, avec des trompettes ;

41 et Maasía, et Semeía, et Eleázar, et Azzi, et Jóhanan, et Melchía, et Ælam, et Ezer. Et clare cecinérunt cantóres, et Jezraía præpósitus :

41. Et Maasia, Séméïa, Éléazar, Azzi, Johanan, Melchia, Ælam et Ézer. Et les chantres chantèrent avec éclat, et Jezraïa leur préposé ;

42 et immolavérunt in die illa víctimas magnas, et lætáti sunt : Deus enim lætificáverat eos lætítia magna : sed et uxóres eórum et líberi gavísi sunt, et audíta est lætítia Jerúsalem procul.

42. Et ils immolèrent en ce jour-là de grandes victimes, et ils se livrèrent à l’allégresse ; car Dieu les avait remplis d’une grande joie ; mais leurs femmes aussi et leurs enfants se réjouirent, et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.

43Recensuérunt quoque in die illa viros super gazophylácia thesáuri ad libámina, et ad primítias, et ad décimas, ut introférrent per eos príncipes civitátis in decóre gratiárum actiónis, sacerdótes et Levítas : quia lætificátus est Juda in sacerdótibus et Levítis adstántibus.

43. De plus, ils choisirent en ce jour-là des hommes pour les chambres du trésor, pour les libations, pour les prémices, et pour les dimes, afin que par eux les princes de la cité amenassent, avec la pompe d’une action de grâces, les prêtres et les Lévites, parce que Juda était dans l’allégresse à cause des prêtres et des Lévites qui étaient présents.

44 Et custodiérunt observatiónem Dei sui, et observatiónem expiatiónis, et cantóres, et janitóres juxta præcéptum David, et Salomónis fílii ejus,

44. Et ils gardèrent l’observance de leur Dieu et l’observance de l’expiation ; de même les chantres et les portiers, suivant le commandement de David et de Salomon son fils,

45 quia in diébus David et Asaph ab exórdio erant príncipes constitúti cantórum in cármine laudántium et confiténtium Deo.

45. Parce que dans les jours de David et d’Asaph, dès le commencement, étaient établis les princes des chantres qui dans des cantiques louaient et glorifiaient Dieu.

46 Et omnis Israël in diébus Zoróbabel et in diébus Nehemíæ, dabant partes cantóribus et janitóribus per dies síngulos, et sanctificábant Levítas, et Levítæ sanctificábant fílios Aaron.

46. Et tout Israël, dans les jours de Néhémias, donnait leurs parts aux chantres et aux portiers chaque jour ; ils sanctifiaient aussi les Lévites, et les Lévites sanctifiaient les fils d’Aaron.

~

CHAP. XII.

 

22. * Darius, le Perse, Darius II, surnommé Nothus, qui régna de l’an 424 à l’an 404 avant J.-C.

30. Se purifièrent, etc., selon les prescriptions de la loi. Voy. Num. VIII, 6-7.

31. * Vers la porte du fumier, au sud de Jérusalem.

35. Ses frères ; c’est-à-dire les frères de Zacharie. — * À la porte de la fontaine, au sud-est de Jérusalem.

38. * La porte d’Ephraïm, au nord de Jérusalem. — La porte ancienne, à l’angle au nord-est. — La porte des poissons, au nord. — La porte du troupeau, au nord-est. — La porte de la prison, à l’est.

46. Sanctifier signifie proprement en hébreu séparer un objet de l’usage commun et profane pour l’employer à un usage sacré et divin. Mais, en employant l’hypallage, l’écrivain sacré attribue ici à la personne un sens qui appartient à la chose. Ainsi, au lieu de dire que le peuple d’Israël sanctifia les dimes pour les Lévites, il dit qu’il sanctifia les Lévites. D’où il suit que le sens de ce passage est que le peuple d’Israël donna aux Lévites ce qui leur était dû des choses saintes d’après la loi (Num. XVIII), et que les Lévites à leur tour donnèrent aux prêtres une partie de ce qu’ils recevaient, toujours d’après la loi mosaïque.

²

 

Ne 13

*ne13

CHAPITRE XIII

Néhémias, qui était allé vers Artaxérxes, trouve à son retour à Jérusalem plusieurs désordres auxquels il remédie.

1 In die autem illo, lectum est in volúmine Móysi, audiénte pópulo : et invéntum est scriptum in eo, quod non débeant introíre Ammonítes et Moabítes in ecclésiam Dei usque in ætérnum :

1. En ce jour-là, on lut dans le volume de Moïse, le peuple écoutant, et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu,

2 eo quod non occúrrerint fíliis Israël cum pane et aqua, et condúxerint advérsum eos Bálaam ad maledicéndum eis : et convértit Deus noster maledictiónem in benedictiónem.

2. Parce qu’ils ne vinrent point à la rencontre des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils amenèrent contre eux Balaam, pour les maudire ; et notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.

3 Factum est autem, cum audíssent legem, separavérunt omnem alienígenam ab Israël.

3. Or il arriva que, lorsqu’ils eurent entendu la loi, ils séparèrent tout étranger d’Israël.

4 Et super hoc erat Elíasib sacérdos, qui fúerat præpósitus in gazophylácio domus Dei nostri, et próximus Tobíæ.

4. Et avant cet évènement, Éliasib, le prêtre, avait été préposé sur le trésor de la maison de notre Dieu, et il était allié de Tobias.

5 Fecit ergo sibi gazophylácium grande, et ibi erant ante eum reponéntes múnera, et thus, et vasa, et décimam fruménti, vini, et ólei, partes Levitárum, et cantórum, et janitórum, et primítias sacerdotáles.

5. Il lui fit donc un grand trésor ; et là il y en avait qui posaient devant lui les présents, l’encens, les vases, et la dime du blé, du vin et de l’huile, les parts des Lévites, des chantres et des portiers, et les prémices sacerdotales.

6 In ómnibus autem his non fui in Jerúsalem, quia anno trigésimo secúndo Artaxérxis regis Babylónis veni ad regem, et in fine diérum rogávi regem.

6. Or pendant tout cela je n’étais pas à Jérusalem, parce qu’en l’an trente-deuxième d’Artaxérxes, roi de Babylone, je vins auprès du roi, et, au bout d’un certain temps, je priai le roi ;

7 Et veni in Jerúsalem, et intelléxi malum quod fécerat Elíasib Tobíæ, ut fáceret ei thesáurum in vestíbulis domus Dei.

7. Et je vins à Jérusalem, et je compris le mal qu’avait fait Éliasib à Tobias, en lui faisant un trésor dans le vestibule de la maison de Dieu.

8 Et malum mihi visum est valde. Et projéci vasa domus Tobíæ foras de gazophylácio :

8. Et le mal me parut très grand ; et je jetai au loin les vases de la maison de Tobias hors du trésor ;

9 præcepíque et emundavérunt gazophylácia : et rétuli ibi vasa domus Dei, sacrifícium, et thus.

9. Et j’ordonnai, et l’on purifia les trésors, et j’y reportai les vases de la maison de Dieu, le sacrifice et l’encens.

10 Et cognóvi quod partes Levitárum non fuíssent datæ, et fugísset unusquísque in regiónem suam de Levítis, et cantóribus, et de his qui ministrábant :

10. Je connus aussi que les parts des Lévites ne leur avaient point été données, et que chacun des Lévites, des chantres et de ceux qui servaient, avait fui en sa contrée ;

11 et egi causam advérsus magistrátus, et dixi : Quare derelíquimus domum Dei ? et congregávi eos, et feci stare in statiónibus suis.

11. Et je plaidai la cause contre les magistrats, et je dis : Pourquoi abandonnons-nous la maison de Dieu ? Je les rassemblai donc, et les fis demeurer à leur poste.

12 Et omnis Juda apportábat décimam fruménti, vini, et ólei, in hórrea.

12. Et tout Juda apportait la dime du froment, du vin et de l’huile, dans les greniers.

13 Et constitúimus super hórrea Selemíam sacerdótem, et Sadoc scribam, et Phadaíam de Levítis, et juxta eos Hanan fílium Zachur, fílium Mathaníæ : quóniam fidéles comprobáti sunt, et ipsis créditæ sunt partes fratrum suórum.

13. Et nous établîmes sur les greniers Sélémias, le prêtre, et Sadoc, le scribe, et Phadaïa d’entre les Lévites ; et, auprès d’eux, Hanan, fils de Zachur, fils de Mathanias, parce qu’ils furent reconnus fidèles, et les parts de leurs frères leur furent confiées.

14 Meménto mei, Deus meus, pro hoc, et ne déleas miseratiónes meas quas feci in domo Dei mei, et in cæremóniis ejus.

14. Souvenez-vous de moi mon Dieu, pour cela, et n’effacez point mes miséricordes que j’ai faites dans la maison de mon Dieu et dans ses cérémonies.

15 In diébus illis vidi in Juda calcántes torculária in sábbato, portántes acérvos, et onerántes super ásinos vinum, et uvas, et ficus, et omne onus, et inferéntes in Jerúsalem, die sábbati. Et contestátus sum ut in die qua véndere licéret, vénderent.

15. En ces jours-là, je vis en Juda des hommes foulant des pressoirs pendant le sabbat, portant les gerbes, chargeant sur les ânes du vin, des raisins, des figues et toute sorte de fardeaux, et les apportant à Jérusalem au jour du sabbat, et je leur dis expressément de vendre au jour auquel il est permis de vendre.

16 Et Týrii habitavérunt in ea, inferéntes pisces, et ómnia venália : et vendébant in sábbatis fíliis Juda in Jerúsalem.

16. Les Tyriens aussi demeuraient dans la ville, y apportant des poissons et toute espèce d’objets de vente, et ils les vendaient dans les jours du Sabbat aux enfants de Juda dans Jérusalem.

17 Et objurgávi optimátes Juda, et dixi eis : Quæ est hæc res mala quam vos fácitis, et profanátis diem sábbati ?

17. Alors je fis des reproches aux grands de Juda, et je leur dis : Quelle est cette chose mauvaise que vous faites ? et pourquoi profanez-vous le jour du sabbat ?

18 numquid non hæc fecérunt patres nostri, et addúxit Deus noster super nos omne malum hoc, et super civitátem hanc ? et vos ádditis iracúndiam super Israël violándo sábbatum.

18. Est-ce que nos pères n’ont pas fait ces choses, et notre Dieu n’a-t-il pas fait venir pour cela tout ce mal sur nous et sur cette ville ? Et vous, vous ajoutez le courroux sur Israël en violant le sabbat.

19 Factum est autem, cum quievíssent portæ Jerúsalem in die sábbati, dixi : et clausérunt jánuas, et præcépi ut non aperírent eas usque post sábbatum : et de púeris meis constítui super portas, ut nullus inférret onus in die sábbati.

19. Il arriva donc que, lorsque les portes de Jérusalem furent en repos au jour du sabbat, je dis, et on ferma les portes, et j’ordonnai qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le sabbat ; et je plaçai de mes serviteurs aux portes, afin que personne n’apportât de fardeau au jour du sabbat.

20 Et mansérunt negotiatóres, et vendéntes univérsa venália, foris Jerúsalem semel et bis.

20. Et les marchands, et ceux qui vendaient toute espèce d’objets de vente, demeurèrent hors de Jérusalem une et deux fois.

21 Et contestátus sum eos, et dixi eis : Quare manétis ex advérso muri ? si secúndo hoc fecéritis, manum mittam in vos. Itaque ex témpore illo non venérunt in sábbato.

21. Et je leur déclarai, et leur dis : Pourquoi demeurez-vous en face du mur ? Si vous faites cela une seconde fois, je mettrai la main sur vous. C’est pourquoi depuis ce temps-là ils ne revinrent point pendant le sabbat.

22 Dixi quoque Levítis ut mundaréntur, et venírent ad custodiéndas portas, et sanctificándam diem sábbati : et pro hoc ergo meménto mei, Deus meus, et parce mihi secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum.

22. Je dis aussi aux Lévites qu’ils se purifiassent, et qu’ils vinssent pour garder les portes et sanctifier le jour du sabbat. Et pour cela souvenez-vous donc de moi, mon Dieu, et pardonnez-moi selon la multitude de vos miséricordes.

23 Sed et in diébus illis vidi Judǽos ducéntes uxóres Azótidas, Ammonítidas, et Moabítidas.

23. Mais même en ces jours-là je vis des Juifs épousant des femmes Azotéennes, Ammonites et Moabites.

24 Et fílii eórum ex média parte loquebántur azótice, et nesciébant loqui judáice, et loquebántur juxta linguam pópuli et pópuli.

24. Et leurs enfants parlaient à demi la langue d’Azot et ne savaient point parler la langue juive, et ils parlaient selon la langue d’un peuple et d’un peuple.

25 Et objurgávi eos, et maledíxi. Et cecídi ex eis viros, et decalvávi eos, et adjurávi in Deo ut non darent fílias suas fíliis eórum, et non accíperent de filiábus eórum fíliis suis et sibimetípsis, dicens :

25. Et je leur fis des reproches et les maudis : je frappai aussi des hommes d’entre eux, et leur rasai les cheveux ; et je les adjurai en Dieu, de ne point donner leurs filles à leurs fils et de ne point prendre leurs filles pour leurs fils ni pour eux-mêmes, disant :

26 Numquid non in hujuscémodi re peccávit Sálomon rex Israël ? et certe in géntibus multis non erat rex símilis ei, et diléctus Deo suo erat, et pósuit eum Deus regem super omnem Israël : et ipsum ergo duxérunt ad peccátum mulíeres alienígenæ.

26. N’est-ce point de cette manière qu’a péché Salomon, roi d’Israël ? Et certes parmi les nations qui sont si nombreuses il n’y avait point de roi semblable à lui, et il était chéri de son Dieu, et Dieu l’établit roi sur tout Israël ; eh bien, c’est lui que les femmes étrangères entrainèrent dans le péché.

27 Numquid et nos inobediéntes faciémus omne malum grande hoc ut prævaricémur in Deo nostro, et ducámus uxóres peregrínas ?

27. Est-ce que nous aussi, désobéissant, nous ferons tout ce mal si grand, que de prévariquer contre notre Dieu, et d’épouser des femmes étrangères ?

28 De fíliis autem Joíada fílii Elíasib sacerdótis magni, gener erat Sanabállat Horonítes, quem fugávi a me.

28. Or entre les fils de Joïada, le fils d’Éliasib, le grand prêtre, était un gendre de Sanaballat, l’Horonites, et je le chassai d’auprès de moi.

29 Recordáre, Dómine Deus meus, advérsum eos qui pólluunt sacerdótium, jusque sacerdotále et Levíticum.

29. Gardez un souvenir, Seigneur mon Dieu, contre ceux qui souillent le sacerdoce et le droit sacerdotal et lévitique.

30 Igitur mundávi eos ab ómnibus alienígenis, et constítui órdines sacerdótum et Levitárum, unumquémque in ministério suo :

30. Ainsi je les purifiai de tous les étrangers, et j’établis selon leurs rangs, les prêtres et les Lévites, chacun dans son ministère,

31 et in oblatióne lignórum in tempóribus constitútis, et in primitívis : meménto mei, Deus meus, in bonum. Amen.

31. Et pour l’offrande des bois dans les temps fixés, et pour les prémices. Mon Dieu, souvenez-vous de moi en bien. Amen.

~

CHAP. XIII. 1. Deut. XXIII, 3. — 26. III Reg. III, 1 ; XI, 1 ; XI, 4.

 

4. Avant ; c’est le sens de super, expliqué par l’hébreu.

5. Il lui fit ; littér. il se fit. L’hébreu peut signifier l’un et l’autre ; mais par les vers. 7 et 8, on voit que c’est Éliasib qui fit à Tobias un trésor.

6. Au bout d’un certain temps, littér. à la fin de jours. L’absence de l’article déterminatif dans le texte hébreu ne permet aucune traduction opposée à la nôtre. — Je priai le roi, de me permettre de retourner à Jérusalem.

9. Les trésors. Voy. sur ce mot, X, 38.

14. Mes miséricordes ; c’est-à-dire mes actes de bonté, mes bonnes œuvres.

15. * Toutes les œuvres énumérées ici sont interdites le jour du sabbat.

19. Au jour du sabbat. Selon l’hébreu et les Septante : avant le sabbat ; c’est-à-dire le soir qui précédait le sabbat.

24. La langue d’Azot ; la langue de leurs mères, dialecte de l’hébreu. — La langue juive ; le pur juif. — * La langue d’Azot devait être la langue des Philistins, c’est-à-dire une langue aryenne pour le fonds, puisque les Philistins étaient de race aryenne, et par conséquent très différente des langues hébraïque et araméenne, au moins à l’origine. Par la suite des temps, elle avait dû adopter beaucoup de mots sémitiques.

²

£

INDEX