SOPHONIE
*sosu
Reproches et menaces contre Juda et Jérusalem. Jour terrible des vengeances du Seigneur sur son peuple. Désolation affreuse prête à tomber sur les enfants de Juda.
Exhortation à prévenir la colère du Seigneur. Menaces contre les Philistins, les Moabites, les Ammonites et les Éthiopiens. Vengeances du Seigneur sur les Assyriens. Ruine de Ninive.
Reproches contre Jérusalem et Juda. Vengeances du Seigneur sur ce peuple. Promesses du Seigneur en faveur de Sion et des Israélites.
²
Sophonie, le neuvième des petits prophètes, descendait d’Ézéchias, à la quatrième génération, I, 1. Ézéchias n’est pas qualifié de roi, mais il y a tout lieu de penser qu’il s’agit bien du monarque sous lequel prophétisait Isaïe, car les autres prophètes ne nomment jamais que leur père ; si Sophonie remonte plus haut, cela ne peut être que pour arriver à un personnage historique célèbre. Il nous apprend lui-même qu’il vivait du temps de Josias, I, 1 ; c’était dans les commencements du règne de ce roi, puisque le culte de Baal était encore en honneur, I, 4-5 ; cf. IV Reg. XXIII, 4-5 ; II Par. XXXIV, 3-8, et que Ninive était encore debout, II, 13.
Le style de Sophonie est pur, facile, vif, mais il manque un peu d’originalité : il est plein de réminiscences et d’emprunts faits aux anciens prophètes.
La prophétie de Sophonie forme un tout suivi : les deux premiers chapitres annoncent le châtiment ; le troisième contient les promesses. En punition de son idolâtrie et des crimes des grands et du peuple, Juda sera désolé, I, 3-13. Le jour approche où la colère de Dieu livrera tous les coupables à la ruine, 14-18. Le ch. II est une exhortation à la pénitence, II, 1-3. Tous les voisins et les ennemis de Juda, Ninive elle-même, éprouveront la colère du ciel ; que les enfants de Jacob reviennent donc à Dieu, 4-15. La récompense de la conversion, ce sera la destruction de tous ceux qui ont fait du mal à Juda, le retour des captifs, l’extirpation du mal et une félicité durable. Le ton général de la fin du livre de Sophonie est messianique, quoique aucun trait ne se rapporte explicitement à la personne de Notre-Seigneur.
²
SOPHONIE
Reproches et menaces contre Juda et Jérusalem. Jour terrible des vengeances du Seigneur sur son peuple. Désolation affreuse prête à tomber sur les enfants de Juda.
1
Verbum Dómini quod factum est ad Sophoníam,
fílium Chusi, fílii Godolíæ, fílii
Amaríæ, fílii Ezecíæ, in diébus
Josíæ, fílii
Amon, regis Judæ.
1. Parole du Seigneur qui fut adressée à Sophonie, fils de Chusi, fils de Godolias, fils d’Amarias, fils d’Ezecias, aux jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda.
2 Cóngregans congregábo ómnia a
fácie terræ, dicit Dóminus :
2. Rassemblant je rassemblerai toutes choses de la face de la terre, dit le Seigneur ;
3 cóngregans hóminem et pecus,
3. Rassemblant les hommes et les bêtes,
cóngregans volatília cæli et
pisces maris :
rassemblant les volatiles du ciel et les poissons de la mer ;
et ruínæ impiórum erunt,
et la ruine des impies arrivera ;
et dispérdam hómines a fácie
terræ, dicit Dóminus.
et j’exterminerai les hommes de la face de la terre, dit le Seigneur.
4 Et exténdam manum meam super Judam
4. Et j’étendrai ma main sur Juda
et super omnes habitántes Jerúsalem :
et sur tous les habitants de Jérusalem,
et dispérdam de loco hoc
relíquias Baal,
et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal,
et nómina ædituórum cum
sacerdótibus ;
et les noms des gardiens du temple avec les prêtres ;
5 et eos qui adórant super tecta milítiam cæli,
5. Et ceux qui adorent sur les toits la milice du ciel,
et adórant et jurant in Dómino,
qui adorent le Seigneur et jurent par lui,
et jurant in Melchom ;
et jurent par Melchom ;
6 et qui avertúntur de post tergum Dómini,
6. Et ceux qui se détournent en arrière du Seigneur,
et qui non quæsiérunt Dóminum,
et ceux qui n’ont pas cherché le Seigneur,
nec investigavérunt eum.
et ne s’en sont pas mis en peine.
7 Siléte a fácie Dómini Dei,
7. Soyez en silence devant la face du Seigneur Dieu,
quia juxta est dies
Dómini :
parce qu’est proche le jour du Seigneur,
quia præparávit Dóminus hóstiam ;
parce que le Seigneur a préparé une hostie,
sanctificávit vocátos suos.
il a sanctifié ses convives.
8 Et erit : in die hóstiæ Dómini,
8. Et il arrivera qu’au jour de l’hostie du Seigneur
visitábo super príncipes,
je visiterai les princes
et super fílios regis,
et les fils du roi,
et super omnes qui indúti sunt
veste peregrína ;
et ceux qui sont vêtus d’un habit étranger ;
9 et visitábo super omnem qui arrogánter ingredítur
super limen in die illa,
9. Et je visiterai quiconque entre arrogamment sur le seuil du temple en ce jour-là,
qui complent domum Dómini Dei
sui iniquitáte et dolo.
et qui remplit la maison du Seigneur son Dieu d’iniquité et de tromperie.
10 Et erit in die illa, dicit Dóminus,
10. Et il y aura, en ce jour-là, dit le Seigneur,
vox clamóris
a porta píscium,
une voix de clameur venant de la porte des Poissons,
et ululátus a Secúnda,
et un hurlement venant de la seconde porte,
et contrítio magna a cóllibus.
et le bruit d’une grande ruine venant des collines.
11 Ululáte, habitatóres Pilæ :
11. Hurlez, habitants de Pila ;
contícuit omnis pópulus Chánaan,
tout le peuple de Chanaan s’est tu,
disperiérunt omnes involúti argénto.
tous ceux qui étaient couverts d’argent ont été exterminés.
12 Et erit in témpore illo :
12. Et il arrivera qu’en ce jour
scrutábor Jerúsalem in lucérnis,
je scruterai Jérusalem avec des lampes ;
et visitábo super viros defíxos
in fǽcibus suis,
et je visiterai les hommes enfoncés dans leur lie ;
qui dicunt in córdibus
suis :
qui disent en leurs cœurs :
Non fáciet bene Dóminus, et non
fáciet male.
Le Seigneur ne fera pas de bien, et il ne fera pas de mal.
13 Et erit fortitúdo eórum in direptiónem,
13. Et leurs richesses seront au pillage,
et domus eórum in
desértum :
et leurs maisons réduites en un désert ;
et ædificábunt domos, et non
habitábunt ;
et ils bâtiront des maisons, et ils ne les habiteront pas ;
et plantábunt víneas, et non
bibent vinum eárum.
et ils planteront des vignes, et ils n’en boiront pas le vin.
14 Juxta est dies Dómini magnus :
14. Il est proche, le grand jour du Seigneur,
juxta est, et velox nimis.
il est proche et extrêmement prompt ;
Vox diéi Dómini amára :
la voix du jour du Seigneur est amère ;
tribulábitur ibi fortis.
le fort sera alors dans la tribulation.
15 Dies iræ dies illa,
15. Jour de colère, ce jour-là ;
dies tribulatiónis et angústiæ,
jour de tribulation et d’angoisse ;
dies calamitátis et misériæ,
jour de calamité et de misère ;
dies tenebrárum et calíginis,
jour de ténèbres et d’obscurité,
dies nébulæ et túrbinis,
de nuage et de tempête.
16 dies tubæ et clangóris super civitátes munítas,
16. Jour de la trompe et du bruit retentissant sur les cités fortifiées,
et super ángulos excélsos.
et sur les angles élevés.
17 Et tribulábo hómines, et ambulábunt ut cæci,
17. Et j’affligerai les hommes, et ils marcheront comme des aveugles,
quia Dómino peccavérunt ;
parce qu’ils ont péché contre le Seigneur ;
et effundétur sanguis eórum
sicut humus,
et leur sang sera répandu comme de la poussière,
et córpora
eórum sicut stércora.
et leurs corps comme des ordures.
18 Sed et argéntum eórum et aurum eórum non póterit
liberáre eos
18. Mais même leur argent et leur or ne pourra les délivrer
in die iræ Dómini :
au jour de la colère du Seigneur ;
in igne zeli ejus devorábitur
omnis terra,
par le feu de son zèle toute la terre sera dévorée,
quia
consummatiónem cum festinatióne fáciet
parce qu’il exterminera promptement
cunctis habitántibus terram.
tous les habitants de la terre.
~
CHAP. I. 13. Am. V, 11. — 15. Jer. XXX, 7 ; Joël. II, 11 ; Am. V, 18. — 18. Ezech. VII, 19 ; Infra. III, 8.
1. Ezecias ; selon l’hébreu, Ézéchias.
2. Rassemblant je rassemblerai ; hébraïsme, pour : Je rassemblerai exactement, soigneusement.
5. Melchom ; dieu des Ammonites.
7. Sanctifié, signifie proprement en hébreu séparer un objet de l’usage commun et profane pour l’employer à un usage sacré et divin.
9. Entre sur le seuil ; ou, selon l’hébreu, saute par-dessus le seuil, par suite d’une superstition empruntée des Philistins (I Reg. V, 4-5).
10. * De la porte des Poissons. Voir la note 17 à la fin du volume (appendices).
11. Pila ; nom propre d’une vallée voisine de Jérusalem, suivant les uns, ou d’un quartier de cette même ville, suivant les autres.
13. Richesses ; vraie signification du mot fortitudo, expliqué par l’hébreu, et celle que semble exiger d’ailleurs le contexte.
14. Le jour dont il est parlé dans ce verset et les suivants, avait été déjà annoncé par Joël (II, 12) ; c’est la captivité de Babylone. Saint Jérôme y voit la figure du jour où à la fin des temps seront frappés les pécheurs à cause de leurs iniquités.
16. Les angles élevés ; c’est-à-dire, les tours qu’on élevait aux angles des murs.
²
Exhortation à prévenir la colère du Seigneur. Menaces contre les Philistins, les Moabites, les Ammonites et les Éthiopiens. Vengeances du Seigneur sur les Assyriens. Ruine de Ninive.
1 Conveníte, congregámini, gens non amábilis,
1. Venez tous ensemble, réunissez-vous, nation indigne d’être aimée ;
2 priúsquam páriat jússio quasi púlverem
transeúntem diem,
2. Avant qu’un ordre enfante un jour comme la poussière qui passe,
ántequam véniat super vos ira
furóris Dómini,
avant que vienne sur vous la colère de la fureur du Seigneur,
ántequam véniat super vos dies
indignatiónis Dómini.
avant que vienne sur vous le jour de l’indignation du Seigneur.
3 Quǽrite Dóminum, omnes mansuéti terræ,
3. Cherchez le Seigneur, vous tous humbles de la terre,
qui judícium ejus estis
operáti ;
qui avez exécuté ses jugements ;
quǽrite justum, quǽrite mansuétum,
cherchez la justice, cherchez la douceur ;
si quómodo abscondámini
in die furóris Dómini.
peut-être serez-vous à couvert au jour de la fureur du Seigneur.
4 Quia Gaza destrúcta erit,
4. Parce que Gaza a été détruite
et Ascalon in desértum :
et Ascalon réduite en un désert ;
Azótum in merídie ejícient,
on chassera Azot, en plein midi,
et Accaron eradicábitur.
et Accaron sera déracinée.
5 Væ qui habitátis funículum maris, gens
perditórum !
5. Malheur à vous qui habitez la région de la mer, nation d’hommes perdus :
verbum Dómini super vos, Chánaan,
terra Philisthinórum ;
la parole du Seigneur a été prononcée contre vous, Chanaan, terre des Philistins,
et dispérdam te, ita ut non sit
inhabitátor.
et je t’exterminerai, en sorte qu’il n’y ait pas en toi d’habitant.
6 Et erit funículus maris réquies pastórum, et
caulæ pécorum ;
6. Et la région de la mer sera le lieu de repos des pasteurs, et le parc des troupeaux de menu bétail ;
7 et erit funículus ejus qui remánserit de domo Juda :
ibi pascéntur,
7. Et cette région appartiendra à celui qui sera resté de la maison de Juda ; là ils paitront les troupeaux,
in dómibus Ascalónis ad vésperam requiéscent,
dans les maisons d’Ascalon ils se reposeront le soir ;
quia visitábit eos Dóminus Deus
eórum,
parce que le Seigneur leur Dieu les visitera,
et avértet captivitátem eórum.
et les ramènera de leur captivité.
8 Audívi oppróbrium Moab,
8. J’ai entendu les paroles outrageantes de Moab
et blasphémias filiórum Ammon,
et les blasphèmes des fils d’Ammon,
quæ exprobravérunt pópulo meo,
quand ils ont outragé mon peuple
et magnificáti sunt super
términos eórum.
et l’ont bravé sur ses frontières.
9 Proptérea vivo ego, dicit
Dóminus exercítuum, Deus Israël,
9. À cause de cela, je vis, moi, dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël,
quia Moab ut Sódoma
erit,
Moab sera comme Sodome,
et fílii Ammon quasi Gomórrha :
et les fils d’Ammon comme Gomorrhe ;
síccitas spinárum, et acérvi
salis,
ils auront des épines sèches, et des morceaux de sel,
et desértum usque in
ætérnum :
et un désert pour toujours ;
relíquiæ pópuli mei dirípient
eos,
les restes de mon peuple les pilleront,
et resídui gentis meæ
possidébunt illos.
et ceux de ma nation qui auront survécu en seront les maitres.
10 Hoc eis evéniet pro supérbia sua,
10. Cela leur arrivera à cause de leur orgueil ;
quia blasphemavérunt et
magnificáti sunt
parce qu’ils ont blasphémé, et ont bravé
super pópulum Dómini exercítuum.
le peuple du Seigneur des armées.
11 Horríbilis Dóminus super eos,
11. Le Seigneur sera terrible contre eux,
et attenuábit omnes deos
terræ :
et il anéantira tous les dieux de la terre ;
et adorábunt eum viri de loco
suo,
et les hommes l’adoreront, chacun en son lieu,
omnes ínsulæ géntium.
ainsi que toutes les iles des nations.
12 Sed et vos, Æthíopes, interfécti gládio meo
éritis.
12. Mais vous aussi, Éthiopiens, vous serez tués par mon glaive.
13 Et exténdet manum suam super aquilónem, et perdet
Assur,
13. Et il étendra sa main vers l’aquilon et perdra Assur ;
et ponet speciósam in solitúdinem,
et il fera de la cité magnifique une solitude,
et in ínvium, et quasi
desértum.
et un lieu inaccessible, et comme un désert.
14 Et accubábunt in médio ejus greges, omnes béstiæ
géntium ;
14. Et se coucheront au milieu d’elle les troupeaux, et toutes les bêtes des nations ;
et onocrótalus et erícius in
limínibus ejus morabúntur :
et l’onocrotale et le hérisson demeureront sur ses linteaux :
vox cantántis in fenéstra,
la voix de l’oiseau chantant retentira sur la fenêtre ;
corvus in superliminári,
le corbeau croassera sur le linteau,
quóniam attenuábo robur ejus.
parce que j’anéantirai sa force.
15 Hæc est cívitas gloriósa hábitans in confidéntia,
15. Voilà la cité glorieuse qui demeurait dans la confiance ;
quæ dicébat in corde suo :
qui disait en son cœur :
Ego sum, et extra me non est
ália ámplius :
Moi je suis, et hors moi il n’y en a plus d’autre ;
quómodo facta
est in desértum cubíle béstiæ ?
comment est-elle devenue un désert, un repaire de bête sauvage ?
omnis qui transit per eam sibilábit,
Quiconque la traversera, sifflera
et movébit manum suam.
et agitera sa main.
~
CHAP. II. 14. Is. XXXIV, 11.
2. Un ordre du Seigneur, un ordre divin.
4. * Gaza, Ascalon, Azot, Accaron, les quatre principales villes des Philistins, au sud-ouest de la Palestine.
5. La région ; litter., le cordeau (funiculus). Comme on l’a déjà vu plus d’une fois, plusieurs anciens peuples se servaient de cordes pour mesurer les terres. — La parole, etc. Voy. Am. I, 6, 8. — Chanaan ; c’est-à-dire, peuple aussi pervers que celui de Chanaan.
8. J’ai entendu, etc. Compar. Jer. XLVIII, XLIX ; Ezech. XXV ; Amos. II. — L’ont bravé. Cette version, qui est celle des premiers traducteurs français, nous a paru la plus conforme au contexte et à la signification constante du verbe hébreu, et même du magnificati sunt de la Vulgate. Compar. Is. XVI, 6. — Ses ; selon l’hébreu et la version latine leurs (eorum), parce que ce pronom représente le mot peuple, qui est un nom collectif.
9. Je vis, moi ; formule de serment. Voy. Is. XLIX, 18. — Des épines sèches ; littér. et par hébraïsme, une sècheresse d’épines.
11. Les iles des nations ; c’est-à-dire, les pays lointains habités par les idolâtres. Voy. sur le mot iles, Dan. XI, 18. Ce verset contient une des prophéties les plus expresses de la conversion des gentils. En vain des Juifs veulent-ils l’expliquer du temps qui suivit le retour de Babylone ; car on ne vit pas à cette époque les peuples étrangers venir à Jérusalem et se convertir au judaïsme.
15. Siffler, etc., en signe de mépris.
²
Reproches contre Jérusalem et Juda. Vengeances du Seigneur sur ce peuple. Promesses du Seigneur en faveur de Sion et des Israélites.
1 Væ provocátrix, et redémpta cívitas,
colúmba !
1. Malheur, cité provocatrice et rachetée, colombe !
2 non audívit vocem,
2. Elle n’a pas écouté la voix,
et non suscépit disciplínam ;
et elle n’a pas reçu les instructions ;
in Dómino non est
confísa,
elle ne s’est pas confiée au Seigneur,
ad Deum suum non appropinquávit.
elle ne s’est pas approchée de son Dieu.
3 Príncipes ejus in médio ejus quasi leónes
rugiéntes ;
3. Ses princes au milieu d’elle sont comme des lions rugissants ;
júdices ejus lupi véspere, non
relinquébant in mane.
ses juges, loups du soir, ne laissaient rien pour le matin.
4 Prophétæ ejus vesáni, viri infidéles ;
4. Ses prophètes sont insensés et sans foi,
sacerdótes ejus polluérunt sanctum,
ses prêtres ont souillé les choses saintes
injúste egérunt contra legem.
et ont agi injustement contre la loi.
5 Dóminus justus in médio ejus non fáciet
iniquitátem ;
5. Le Seigneur, juste au milieu d’elle, ne commettra pas l’iniquité ;
mane, mane judícium suum dabit
in lucem, et non abscondétur ;
chaque matin il produira sont jugement à la lumière, et ne se cachera pas ;
nescívit autem iníquus confusiónem.
mais le peuple inique n’a pas connu sa confusion.
6 Dispérdidi gentes,
6. J’ai exterminé les nations,
et dissipáti sunt ánguli
eárum ;
et leurs angles ont été détruits ;
desértas feci vias eórum,
j’ai rendu leurs voies désertes,
dum non est qui tránseat ;
en sorte qu’il n’y a personne qui y passe ;
desolátæ sunt civitátes eórum,
leurs cités ont été désolées,
non remanénte
viro, neque ullo habitatóre.
pas un homme n’y restant, et nul n’y habitant.
7 Dixi : Attamen timébis me,
7. J’ai dit : Mais cependant tu me craindras,
suscípies disciplínam ;
tu recevras les instructions ;
et non períbit habitáculum
ejus,
et ta demeure ne périra pas
propter ómnia in quibus visitávi eam :
à cause de toutes les choses pour lesquelles je l’ai visitée ;
verúmtamen
dilúculo surgéntes corrupérunt omnes cogitatiónes suas.
mais cependant se levant au point du jour, ils ont corrompu toutes leurs pensées.
8 Quaprópter exspécta me, dicit Dóminus,
8. C’est pourquoi, attends-moi, dit le Seigneur,
in die resurrectiónis meæ in futúrum :
au jour de ma résurrection à venir ;
quia judícium meum ut cóngregem gentes,
parce que ma résolution est de rassembler les nations,
et cólligam regna,
et de réunir les royaumes
et effúndam super eos indignatiónem meam,
et de répandre sur eux mon indignation
omnem iram furóris mei :
et toute la colère de ma fureur ;
in igne enim zeli mei
devorábitur omnis terra.
car par le feu de ma colère toute la terre sera dévorée.
9 Quia tunc reddam pópulis lábium eléctum,
9. Parce que alors je donnerai aux peuples une lèvre choisie,
ut ínvocent omnes in nómine Dómini,
afin que tous invoquent le nom du Seigneur,
et sérviant
ei húmero uno.
et qu’ils le servent d’un commun accord.
10 Ultra flúmina Æthiópiæ, inde súpplices mei ;
10. D’au-delà des fleuves d’Éthiopie viendront mes suppliants,
fílii dispersórum meórum
déferent munus mihi.
les fils de mes dispersés m’apporteront un présent.
11 In die illa non confundéris super cunctis
adinventiónibus tuis,
11. En ce jour-là, tu ne seras pas confondue pour toutes les inventions
quibus
prævaricáta es in me,
par lesquelles tu as prévariqué contre moi ;
quia tunc áuferam de médio tui
magníloquos supérbiæ tuæ,
parce que j’enlèverai du milieu de toi les flatteurs fastueux de ton orgueil ;
et non adjícies exaltári
ámplius in monte sancto meo.
tu ne t’enorgueilliras plus désormais sur ma montagne sainte.
12 Et derelínquam in médio tui pópulum páuperem et
egénum :
12. Et je laisserai au milieu de toi un peuple pauvre et indigent,
et sperábunt in nómine Dómini.
et ils espèreront dans le nom du Seigneur.
13 Relíquiæ Israël non fácient iniquitátem,
13. Les restes d’Israël ne commettront pas l’iniquité
nec loquéntur mendácium,
et ne parleront pas mensonge ;
et non inveniétur in
ore eórum lingua dolósa,
il ne se trouvera pas dans leur bouche de langue trompeuse ;
quóniam ipsi pascéntur, et
accubábunt,
parce qu’eux-mêmes paitront, et se coucheront,
et non erit qui extérreat.
et il n’y aura personne qui les épouvante.
14 Lauda,
fília Sion ; júbila, Israël :
14. Loue, fille de Sion ; jubile, Israël ;
lætáre, et
exsúlta in omni corde, fília Jerúsalem.
réjouis-toi, et exulte en tout ton cœur, fille de Jérusalem.
15 Abstulit Dóminus judícium tuum ;
15. Le Seigneur a effacé ton arrêt,
avértit inimícos tuos.
il a éloigné tes ennemis ;
Rex Israël
Dóminus in médio tui :
le roi d’Israël, le Seigneur, est au milieu de toi ;
non timébis malum ultra.
tu ne craindras plus le malheur.
16 In die illa dicétur Jerúsalem :
16. En ce jour-là, on dira à Jérusalem :
Noli timére ; Sion :
Non dissolvántur manus tuæ.
Ne crains pas ; Sion, que tes mains ne s’affaiblissent point.
17 Dóminus Deus tuus in médio tui fortis, ipse
salvábit :
17. Le Seigneur, ton Dieu, le Dieu fort sera au milieu de toi ; lui-même te sauvera ;
gaudébit super te in lætítia,
il se réjouira de joie en toi,
silébit in dilectióne sua,
il gardera le silence dans son amour,
exsultábit super te in laude.
il exultera en toi, au milieu des louanges.
18 Nugas, qui a lege recésserant,
18. Les hommes légers qui s’étaient écartés de la loi,
congregábo,
quia ex te erant :
je les rassemblerai, parce qu’ils t’appartenaient,
ut non ultra hábeas super eis oppróbrium.
afin que tu n’aies plus en eux un sujet d’opprobre.
19 Ecce ego interfíciam omnes qui afflixérunt te in
témpore illo :
19. Voici que moi, je tuerai tous ceux qui t’ont affligée en ce temps-là,
et salvábo claudicántem,
et je sauverai celle qui boitait,
et eam quæ ejécta fúerat congregábo :
et celle qui avait été rejetée, je la ramènerai ;
et ponam eos in laudem, et in nomen,
je les établirai en louange et en nom
in omni terra
confusiónis eórum,
dans tout pays où ils étaient couverts de confusion.
20 in témpore illo quo addúcam vos,
20. En ce temps-là, je vous ramènerai,
et in témpore quo congregábo
vos.
et dans ce temps-là, je vous rassemblerai ;
Dabo enim vos
in nomen,
car je vous établirai en nom
et in laudem ómnibus pópulis terræ,
et en louange devant tous les peuples de la terre,
cum
convértero captivitátem vestram coram óculis vestris,
lorsque j’aurai changé votre captivité devant vos yeux,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
~
CHAP. III. 3. Ezech. XXII, 27 ; Mich. III, 11. — 8. Supra. I, 18.
1. Colombe ; c’est-à-dire, stupide comme une colombe.
5. Chaque matin ; littér. et par hébraïsme, matin, matin.
6. Angles ; c’est-à-dire, tours. Compar. I, 16.
7. Visitée ; punie, châtiée. — Se levant, etc. ; hébraïsme pour, se hâtant.
8. La prophétie contenue dans ce verset et les suivants a eu un commencement d’accomplissement au retour de la captivité de Babylone ; mais il y a des traits qui conviennent les uns au premier, les autres au dernier avènement de Jésus-Christ.
9. Lèvre choisie (labium eléctum) ; dans l’hébreu, pure. — D’un commun accord ; litter., d’une seule épaule ; métaphore empruntée des crocheteurs, qui portent ensemble un fardeau comme s’ils n’avaient tous qu’une même épaule.
10. Ces fleuves d’Éthiopie ne sont autres que le Nil partagé en ses sept bras à son embouchure dans la Méditerranée.
11. Inventions ; en hébreu, actions, œuvres. — Tu ne t’enorgueilliras plus ; litter., tu n’ajouteras pas à l’enorgueillir. Voy. sur cet hébraïsme, Psaumes Observat. prélimin., II, 2°. — Sur ma montagne sainte, c’est-à-dire, dans mon temple. Les Juifs tiraient vanité outre mesure de la beauté de leur temple ; Jérémie (VII, 4) leur en fait un reproche.
17. Il se réjouira de joie ; hébraïsme pour, il se réjouira beaucoup. — # Il gardera le silence. Lorsqu’il est ardent, passionné, l’amour humain tantôt demeure silencieux auprès de l’objet aimé, tantôt éclate en transports d’allégresse (in laude ; Hebr., en cris de joie). “Par un anthropomorphisme hardi,” l’écrivain sacré attribue à Dieu cette manière d’agir. » (Fillion)
19. Celle qui boitait ; probablement la maison de Juda, qui avait voulu allier le culte du Seigneur avec celui des idoles. — Celle qui avait été rejetée ; peut-être la maison d’Israël, qui avait été répudiée à cause de ses infidélités. Compar. Mich. IV, 6.
²
£