AMOS
*amsu
Mission d’Amos. Vengeances du Seigneur contre Damas, contre les Philistins, contre les Tyriens, contre les Iduméens, contre les Ammonites.
Vengeance du Seigneur contre Moab, contre Juda et contre Israël. Ingratitude et infidélité des Israélites. Vengeances du Seigneur sur eux.
Reproches et avertissements aux douze tribus d’Israël. Nations prises à témoin de leurs crimes. Annonce des vengeances du Seigneur sur Samarie et sur le royaume des dix tribus.
Reproches et menaces contre les femmes de Samarie. Les Israélites abandonnés à leur déprédation. Fléaux dont ils n’ont pas profité. Vengeances du Seigneur. Exhortation aux Israélites d’aller au-devant de leur Dieu.
Le prophète déplore la ruine d’Israël. Il l’exhorte à prévenir la colère du Seigneur. Jour terrible des vengeances du Seigneur. Culte illégitime rejeté.
Malheur aux grands de Samarie. Reproches contre eux. Vengeances du Seigneur sur eux, sur toute la maison d’Israël, et sur tout le pays occupé par les douze tribus.
Diverses visions d’Amos sur la désolation d’Israël. Ruine de la maison de Jéroboam. Amasias s’élève contre Amos. Punition d’Amasias. Captivité d’Israël.
Autre vision d’Amos sur la ruine d’Israël. Iniquité de ce peuple. Vengeances du Seigneur sur lui. Description des effets de ces vengeances.
Vengeance du Seigneur sur les Israélites ; leur dispersion. Rétablissement de la maison de David. Retour et rétablissement des Israélites.
²
Amos est le troisième des petits prophètes, d’après l’ordre reçu dans nos Bibles. L’orthographe de son nom montre qu’il était différent du père d’Isaïe, avec qui on l’a quelquefois confondu. Ce dernier s’appelait ῾Amots, et le petit prophète ῾Amos. Il nous fournit lui-même sur sa personne quelques renseignements utiles à connaître pour l’intelligence de sa prophétie. Il était berger et cultivait les sycomores à Thécué (VII, 13), à quatre ou cinq lieues de distance au sud de Jérusalem. Sur l’ordre de Dieu, il quitta sa patrie pour aller à Béthel, dans le nord, prophétiser contre Israël. Quoiqu’il s’occupe principalement du royaume des dix tribus dans son livre, il parle plusieurs fois aussi de Juda.
Amos prophétisa sous le règne d’Ozias, roi de Juda, 809-758 avant J.-C., et de Jéroboam II, 825-784, deux ans avant le tremblement de terre. Nous ignorons à quelle date eut lieu cet évènement. Il est certain qu’Amos fut contemporain d’Osée ; il le fut probablement aussi d’Isaïe ; il était, croyons-nous, plus âgé qu’eux.
À l’époque où Amos prophétisa, le royaume d’Israël était très florissant sous le gouvernement de Jéroboam II. Ce prince était habile et, par des guerres heureuses, avait agrandi son royaume, qui s’étendait de la ville chananéenne d’Émath, dans la Cœlésyrie, autrefois limite septentrionale de l’empire de David, jusqu’à la mer Morte. Malheureusement le roi d’Israël, si habile à gouverner ses sujets au point de vue humain, n’avait point su leur faire pratiquer la religion de leurs pères : l’idolâtrie, avec tous les vices qui l’accompagnent, déshonorait ses États. C’est contre ces crimes que s’élève Amos : Dieu l’envoie pour annoncer aux coupables que, malgré la prospérité matérielle dont ils jouissent, Dieu les punira bientôt de leurs infidélités.
Le style d’Amos, sans s’élever jusqu’au sublime, se distingue par de grandes qualités : il est clair, vif, énergique, coloré comme les mures des buissons qu’il taillait dans le désert de Thécué, ainsi que le remarque S. Jérôme. Les images sont la plupart originales, empruntées à la vie pastorale et aux scènes champêtres.
La prophétie d’Amos forme un tout suivi, rédigé probablement quand l’auteur eut terminé sa mission en Israël ; elle se divise en trois parties : Introduction, I-II ; prophéties contre Israël, III-VI ; visions et symboles prophétiques annonçant le châtiment d’Israël, VII-IX.
²
AMOS
Mission d’Amos. Vengeances du Seigneur contre Damas, contre les Philistins, contre les Tyriens, contre les Iduméens, contre les Ammonites.
1 Verba Amos, qui fuit in pastóribus de Thécuë, quæ
vidit super Israël in diébus Ozíæ, regis Juda, et in diébus Jeróboam, fílii Joas,
regis Israël, ante duos annos terræmótus.
1. Paroles d’Amos, qui fut un des pasteurs de Thécué, paroles relatives aux choses qu’il a vues touchant Israël, au temps d’Ozias, roi de Juda, et de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
2 Et dixit :
2. Et il dit :
Dóminus de Sion rúgiet,
Le Seigneur rugira de Sion,
et de Jerúsalem dabit vocem
suam ;
et de Jérusalem il fera entendre sa voix ;
et luxérunt speciósa pastórum,
et les beaux pâturages des pasteurs ont été dans le deuil,
et exsiccátus est vertex
Carméli.
et la cime du Carmel a été desséchée.
3 Hæc dicit Dóminus :
3. Voici ce que dit le Seigneur :
Super tribus sceléribus Damásci,
à cause des trois et même des quatre crimes de Damas,
et super quátuor non convértam
eum,
je ne le convertirai pas ;
eo quod trituráverint in plaustris férreis Gálaad.
parce qu’ils ont écrasé Galaad sous des charriots armés de fer.
4 Et mittam ignem in domum Azaël,
4. Et j’enverrai un feu dans la maison d’Azaël,
et devorábit domos Bénadad.
et il dévorera les maisons de Bénadad.
5 Et cónteram vectem Damásci :
5. Et je briserai le verrou de Damas,
et dispérdam habitatórem de
campo idóli,
et j’exterminerai du champ de l’idole l’habitant,
et tenéntem sceptrum de domo
voluptátis :
et de la maison de plaisir celui qui tient le sceptre ;
et transferétur pópulus Sýriæ
Cyrénen,
et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
6 Hæc dicit Dóminus :
6. Voici ce que dit le Seigneur :
Super tribus sceléribus Gazæ,
À cause des trois et quatre crimes de Gaza,
et super quátuor non convértam
eum,
je ne le convertirai pas,
eo quod transtúlerint captivitátem perféctam,
parce qu’ils ont transféré tous les captifs,
ut conclúderent eam in Idumǽa.
afin de les renfermer dans l’Idumée.
7 Et mittam ignem in murum Gazæ,
7. Et j’enverrai un feu contre le mur de Gaza,
et devorábit ædes ejus.
et il dévorera ses édifices.
8 Et dispérdam habitatórem de Azóto,
8. J’exterminerai d’Azot l’habitant,
et tenéntem sceptrum de Ascalóne :
et d’Ascalon celui qui tient le sceptre ;
et convértam manum meam super Accaron,
et je tournerai ma main sur Accaron,
et períbunt réliqui Philisthinórum,
et les restes des Philistins seront détruits,
dicit Dóminus Deus.
dit le Seigneur Dieu.
9 Hæc dicit Dóminus :
9. Voici ce que dit le Seigneur :
Super tribus sceléribus Tyri,
À cause des trois et même des quatre crimes de Tyr,
et super quátuor non convértam
eum,
je ne le convertirai pas,
eo quod conclúserint captivitátem perféctam in Idumǽa,
parce qu’ils ont renfermé tous les captifs dans l’Idumée,
et non sint recordáti fœ́deris
fratrum.
et qu’ils ne se sont pas souvenus de l’alliance faite avec leurs frères.
10 Et mittam ignem in murum Tyri,
10. Et j’enverrai un feu contre les murs de Tyr,
et devorábit ædes ejus.
et il dévorera ses édifices.
11 Hæc dicit Dóminus :
11. Voici ce que dit le Seigneur :
Super tribus sceléribus Edóm,
À cause des trois et même des quatre crimes d’Édom,
et super quátuor non convértam
eum,
je ne le convertirai pas,
eo quod persecútus sit in gládio fratrem suum,
parce qu’il a poursuivi son frère par le glaive,
et violáverit misericórdiam ejus,
qu’il a violé envers lui la miséricorde,
et tenúerit ultra furórem suum,
qu’il n’a pas mis de bornes à sa fureur,
et indignatiónem suam serváverit usque in finem.
et qu’il a conservé le ressentiment de sa colère jusqu’à la fin.
12 Mittam ignem in Theman,
12. J’enverrai un feu dans Théman,
et devorábit ædes Bosræ.
et il dévorera les édifices de Bosra.
13 Hæc dicit Dóminus :
13. Voici ce que dit le Seigneur :
Super tribus sceléribus filiórum Ammon,
À cause des trois et même des quatre crimes des fils d’Ammon,
et super quátuor non convértam
eum,
je ne les convertirai pas,
eo quod dissecúerit prægnántes Gálaad
parce qu’ils ont ouvert le sein des femmes enceintes de Galaad
ad dilatándum términum suum.
pour étendre leurs frontières.
14 Et succéndam ignem in muro Rabba,
14. J’allumerai un feu dans les murs de Rabba,
et devorábit ædes ejus in
ululátu in die belli,
et il dévorera ses édifices parmi les cris, en un jour de combat,
et in túrbine in die commotiónis.
parmi la tourmente, en un jour de bouleversement.
15 Et ibit Melchom in captivitátem,
15. Et Melchom ira en captivité,
ipse et príncipes ejus simul,
lui et ses princes avec lui,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
~
CHAP. I.
1. Zach. XIV, 5. — 2. Jer. XXV, 30 ; Joël. III, 16.
1. Paroles, etc. Nous n’avons pas cru devoir nous écarter de la traduction ordinaire, surtout en l’expliquant comme l’a fait Scio, dans sa version espagnole. Cependant notre conviction particulière est que le terme hébreu signifie ici, non paroles, mais choses, faits, évènements, comme l’a rendu la Vulgate elle-même dans bien d’autres passages. Ce sens d’ailleurs cadre beaucoup mieux avec qu’il a vues (quæ vidit). — Le tremblement de terre ; dont parle le prophète était très connu des Juifs ; c’est pourquoi dans son texte il ajoute au mot, l’article déterminatif. Zacharie aussi parle de ce tremblement de terre (XIV, 5). Suivant l’historien Josèphe, il eut lieu lorsque Ozias chercha à s’arroger les fonctions du sacerdoce (IV Reg. XV, 5 ; II Par. XXVI, 18 et suiv.). — * Thécué était une ville chananéenne qui fut prise par les Hébreux à leur entrée dans la Terre Promise, Jos. XV, 60, et restaurée ensuite par Caleb, I Par. II, 24. Elle était située à l’ouest de la mer Morte, dans la tribu de Juda, au milieu du désert de Judée. La partie du désert qui l’environne s’appelle désert de Thécué, I Mach. IX, 33, Depuis le XIVe siècle, Thécué est abandonnée et complètement détruite. Ses ruines occupent un emplacement considérable. On y compte six cents citernes.
2-15. * I-II. La première partie est une introduction contenant des oracles contre les Syriens, I, 3-5 ; les Philistins, 6-8 ; les Phéniciens, 9-10 ; les Iduméens, 11-12 ; les Ammonites, 13-15 ; les Moabites, II, 1-3 ; Juda, 4-5 ; et Israël, 6-16. Elle prend pour point de départ la parole de Joël, III, 16 : Le Seigneur rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix. Chacune des huit prédictions comminatoires d’Amos est énoncée d’une manière analogue. Elles commencent toutes par les mots : Voici ce que dit le Seigneur, qui sont suivis de ceux-ci : À cause des trois et même des quatre crimes, etc. Avant de s’élever directement contre Israël, Amos se plaint de la malice des tribus voisines ; il excite l’indignation de ceux à qui il s’adresse en leur montrant le péché en autrui, et il arrive enfin à son sujet pour ne plus le quittér.
2. Carmel se prenant quelquefois pour un lieu très fertile en général, la cime du Carmel pourrait signifier les lieux les plus fertiles.
3. Trois et même quatre. Cette expression, répétée plusieurs fois dans ce chapitre et le suivant, est mise, selon tous les interprètes en général, pour un nombre indéfini, tel que beaucoup, une multitude. — Je ne le convertirai pas (non converti eum) ; traduction littérale de l’hébreu ; c’est-à-dire, je ne le changerai pas, je permettrai qu’il persévère dans ses crimes. On interprète assez généralement ces paroles par : Je ne retiendrai pas ma parole, je ne révoquerai pas ma sentence, je ne détournerai pas ma menace ; mais, il faut en convenir, cette interprétation s’éloigne du texte, bien que le fond de l’idée s’en rapproche.
4. Azaël ou Hazaël, roi de Damas. — Bénadad était son fils. Compar. IV Reg. X, 32-33 ; XIII, 3-4, 7, 22.
5. Je briserai, etc. Voy. l’accomplissement de cette prophétie, dans IV Reg. XVI, 9. — * Du champ de l’idole ; en hébreu Aven, vallée de la Syrie de Damas, aujourd’hui el-Bukaa. — Cyrène ; en hébreu, Kir, pays soumis à l’Assyrie, arrosé par le fleuve Kyr, qui, uni à l’Araxe, se jette dans la mer Caspienne.
6. Gaza ; capitale des Philistins, parait être mise ici pour les Philistins en général.
8. * Azot, Ascalon, Accaron ; trois des principales villes des Philistins.
9. L’alliance, etc. Voy. III Reg. IX, 11 et suiv.
12, 15. Théman, Bosra, fils d’Ammon, Rabba ou Rabbath, Melchom. Voy. Jer. XLIX, 1, 3, 6-8, 13.
15. * Melchom ; idole des Ammonites.
²
Vengeance du Seigneur contre Moab, contre Juda et contre Israël. Ingratitude et infidélité des Israélites. Vengeances du Seigneur sur eux.
1 Hæc dicit Dóminus :
1. Voici ce que dit le Seigneur :
Super tribus sceléribus Moab,
À cause des trois et même des quatre crimes de Moab,
et super quátuor non convértam
eum,
je ne le convertirai pas,
eo quod incénderit ossa regis Idumǽæ usque ad cínerem.
parce qu’ils ont brulé les os du roi d’Édom, jusqu’à les réduire en cendres.
2 Et mittam ignem in Moab,
2. Et j’enverrai un feu dans Moab,
et devorábit ædes Cárioth :
et il dévorera les édifices de Carioth ;
et moriétur in sónitu Moab, in clangóre tubæ.
et Moab mourra au milieu du bruit des armes et au son de la trompette ;
3 Et dispérdam júdicem de médio ejus,
3. Et j’exterminerai le juge du milieu de Moab,
et omnes príncipes ejus
interfíciam cum eo,
et tous ses princes, je les ferai périr avec lui,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
4 Hæc dicit Dóminus :
4. Voici ce que dit le Seigneur :
Super tribus sceléribus Juda,
À cause des trois et même des quatre crimes de Juda,
et super quátuor non convértam
eum,
je ne le convertirai pas,
eo quod abjécerit legem Dómini
parce qu’ils ont rejeté la loi du Seigneur,
et mandáta ejus non
custodíerit :
et n’ont pas gardé ses commandements ;
decéperant
enim eos idóla sua,
car leurs idoles les ont trompés,
post quæ abíerant patres eórum.
ces idoles après lesquelles avaient couru leurs pères.
5 Et mittam ignem in Juda,
5. Et j’enverrai un feu dans Juda,
et devorábit ædes Jerúsalem.
et il dévorera les édifices de Jérusalem.
6 Hæc dicit Dóminus :
6. Voici ce que dit le Seigneur :
Super tribus sceléribus Israël,
À cause des trois et même des quatre crimes d’Israël,
et super quátuor non convértam
eum,
je ne le convertirai pas ;
pro eo quod vendíderit pro argénto justum,
parce qu’il a vendu le juste pour de l’argent,
et páuperem pro calceaméntis.
et le pauvre pour une chaussure.
7 Qui contérunt super púlverem terræ cápita páuperum,
7. Ils brisent sur la poussière les têtes des pauvres
et viam humílium declínant :
et détournent la voie des humbles ;
et fílius ac pater ejus iérunt ad puéllam,
le père et le fils sont allés vers une jeune fille,
ut violárent nomen sanctum
meum.
afin de violer mon nom saint.
8 Et super vestiméntis pignorátis accubuérunt juxta
omne altáre,
8. Et c’est sur des vêtements reçus en gage qu’ils se sont couchés près de tout autel ;
et vinum damnatórum
bibébant in domo Dei sui.
et ils buvaient le vin des condamnés dans le temple de leur Dieu.
9 Ego autem exterminávi Amorrhǽum
a fácie eórum,
9. Cependant c’est moi qui ai exterminé à leur face l’Amorrhéen,
cujus altitúdo, cedrórum altitúdo ejus,
dont la hauteur était la hauteur des cèdres,
et fortis ipse quasi
quercus ;
et il était fort lui-même comme un chêne ;
et contrívi fructum ejus
désuper,
et j’ai détruit son fruit en haut,
et radíces ejus subter.
et ses racines en bas.
10 Ego sum qui ascéndere vos feci de terra Ægýpti,
10. C’est moi qui vous ai fait monter de la terre d’Égypte,
et duxi vos in desérto
quadragínta annis,
et vous ai conduits dans le désert pendant quarante années,
ut possiderétis terram Amorrhǽi.
afin que vous possédiez la terre de l’Amorrhéen.
11 Et suscitávi de fíliis vestris in prophétas,
11. Et d’entre vos fils j’ai suscité des prophètes,
et de juvénibus vestris nazarǽos.
et d’entre vos jeunes hommes des Nazaréens.
Numquid non ita est, fílii Israël ? dicit Dóminus.
Est-ce qu’il n’en est pas ainsi, ô fils d’Israël ? dit le Seigneur.
12 Et propinábitis nazarǽis vinum,
12. Et vous offrirez du vin à boire aux Nazaréens,
et prophétis mandábitis, dicéntes :
et vous commanderez aux prophètes, disant :
Ne prophetétis.
Ne prophétisez point.
13 Ecce ego
stridébo subter vos,
13. Voilà que moi, je crierai sous vous,
sicut stridet plaustrum onústum fœno.
comme crie le charriot chargé de foin.
14 Et períbit fuga a velóce,
14. Et la fuite manquera au plus rapide,
et fortis non obtinébit
virtútem suam,
et le brave ne jouira pas de sa valeur,
et robústus non salvábit ánimam
suam :
et le fort ne sauvera pas son âme ;
15 et tenens arcum non stabit,
15. Et celui qui manie l’arc ne résistera pas,
et velox pédibus suis non salvábitur,
et le plus vite de ses pieds ne se sauvera pas,
et ascénsor equi non salvábit
ánimam suam :
et le cavalier ne sauvera pas son âme.
16 et robústus corde inter fortes nudus fúgiet in
illa die,
16. Et le plus hardi entre les braves s’enfuira nu en ce jour-là,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
~
CHAP. II. 9. Num. XXI, 24 ; Deut. II, 24. — 10. Ex. XIV, 24 ; Deut. VIII, 2. — 16. Marc. XIV, 52.
1. À cause de
trois, etc. Voy. I,
3. — * Voir IV Reg. III,
26-27.
2. Carioth. Voy. Jer. XLVIII, 24.
5. Et j’enverrai un feu, etc. Ce fut particulièrement par Nabuchodonosor que cette prophétie fut accomplie.
7. Ils détournent, etc. ; ils pervertissent la voie des petits, des faibles, ils les engagent dans des voies perverses, criminelles.
8. Sur des vêtements, etc. La loi mosaïque ordonnait de rendre au pauvre avant le coucher du soleil le vêtement qu’il avait donné en gage (Ex. XXII, 26 ; Deut. XXIV, 12-13). — De leur Dieu ; c’est-à-dire, de leur idole ou de leurs idoles.
12. L’usage du vin était défendu aux Nazaréens.
13. Je crierai, etc. ; c’est-à-dire pressé sous le poids de vos crimes, je crierai, pour m’en décharger, je ne le supporterai pas plus longtemps.
14, 15. Son âme ; c’est-à-dire sa vie.
²
Reproches et avertissements aux douze tribus d’Israël. Nations prises à témoin de leurs crimes. Annonce des vengeances du Seigneur sur Samarie et sur le royaume des dix tribus.
1 Audíte verbum quod locútus est Dóminus super vos, fílii Israël,
1. Écoutez la parole que le Seigneur a dite sur vous ; fils d’Israël,
super omnem cognatiónem quam
edúxi de terra Ægýpti, dicens :
et sur toute la famille que j’ai retirée de la terre d’Égypte.
2 Tantúmmodo vos cognóvi ex
ómnibus cognatiónibus terræ ;
2. C’est seulement vous que j’ai connus de toutes les familles de la terre ;
idcírco
visitábo super vos omnes iniquitátes vestras.
c’est pour cela que je visiterai en vous toutes vos iniquités.
3 Numquid ambulábunt duo páriter,
3. Est-ce que deux hommes marcheront ensemble,
nisi convénerit eis ?
si cela ne leur convient pas ?
4 numquid rúgiet leo in saltu,
4. Est-ce qu’un lion rugira dans la forêt,
nisi habúerit prædam ?
s’il n’a pas une proie ?
numquid dabit cátulus leónis
vocem de cubíli suo,
Est-ce que le petit d’un lion fera entendre sa voix de sa tanière,
nisi áliquid apprehénderit ?
s’il n’a rien saisi ?
5 numquid cadet avis in láqueum terræ
5. Est-ce qu’un oiseau tombera dans un lacs posé sur la terre,
absque áucupe ?
sans qu’un oiseleur l’ait tendu ?
numquid auferétur láqueus de
terra
est-ce qu’on enlèvera un lacs de dessus la terre,
ántequam quid céperit ?
avant qu’il ait rien pris ?
6 si clanget tuba in civitáte,
6. Si une trompette sonne,
et pópulus non expavéscet ?
le peuple ne sera-t-il pas épouvanté ?
si erit malum in civitáte,
Y aurait-il un mal dans une cité,
quod Dóminus non fécerit ?
que le Seigneur n’aura pas fait ?
7 Quia non facit Dóminus Deus verbum,
7. Car le Seigneur Dieu n’a rien fait,
nisi reveláverit secrétum suum ad servos suos prophétas.
s’il n’a auparavant révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.
8 Leo rúgiet, quis non timébit ?
8. Un lion rugira, qui ne craindra ?
Dóminus Deus locútus est, quis
non prophetábit ?
le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera ?
9 Audítum fácite in ǽdibus Azóti,
9. Faites-le entendre sur les édifices d’Azot
et in ǽdibus terræ Ægýpti,
et sur les édifices de la terre d’Égypte, et dites :
et dícite : Congregámini
super montes Samaríæ,
Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie,
et vidéte insánias multas in
médio ejus,
voyez des folies nombreuses au milieu d’elle,
et calúmniam patiéntes in penetrálibus ejus.
et ceux qui souffrent l’oppression dans son enceinte.
10 Et nesciérunt fácere rectum, dicit Dóminus,
10. Et ils n’ont pas su faire le bien, dit le Seigneur,
thesaurizántes iniquitátem et
rapínas in ǽdibus suis.
thésaurisant l’iniquité et la rapine dans leurs maisons.
11 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus :
11. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu :
Tribulábitur et circuiétur terra :
La terre sera pressurée et cernée ;
et detrahétur ex te fortitúdo
tua,
et ta force te sera ôtée,
et diripiéntur ædes tuæ.
et tes édifices seront pillés.
12 Hæc dicit Dóminus :
12. Voici ce que dit le Seigneur :
Quómodo si
éruat pastor de ore leónis
Comme si le pasteur arrachait de la gueule du lion
duo crura, aut extrémum
aurículæ,
deux jambes ou un bout d’oreille,
sic eruéntur fílii Israël, qui
hábitant in Samaría
ainsi seront arrachés des mains de l’ennemi les fils d’Israël qui habitent dans Samarie
in plaga léctuli, et in Damásci
grabáto.
sur le coin d’un petit lit et sur un grabat de Damas.
13 Audíte, et contestámini in domo Jacob,
13. Écoutez, et déclarez à la maison de Jacob,
dicit Dóminus Deus exercítuum ;
dit le Seigneur Dieu des armées,
14 quia in
die cum visitáre cœ́pero prævaricatiónes Israël,
14. Disant : Au jour où je commencerai à visiter les prévarications d’Israël,
super eum visitábo, et super altária Bethel ;
et les autels de Béthel,
et amputabúntur córnua altáris,
et cadent in terram.
alors seront arrachées les cornes de l’autel et elles tomberont par terre.
15 Et percútiam domum hiemálem cum domo æstíva,
15. Et je frapperai la maison d’hiver avec la maison d’été,
et períbunt domus ebúrneæ,
et les maisons d’ivoire périront,
et dissipabúntur ædes multæ,
et des édifices nombreux seront détruits,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
~
CHAP. III.
1-15. * 2° Prophéties contre Israël, III-VI. — La seconde partie se compose de trois discours, commençant chacun par les mots : Écoutez la parole, III, 1 ; IV, 1, et V, 1. — 1° III. Dans le premier discours, Amos reproche au peuple son ingratitude et ses crimes : il avait été choisi de Dieu entre toutes les nations de la terre, et il a été infidèle ; il n’en sera que plus sévèrement puni ; il a accumulé crimes sur crimes, l’ennemi viendra, pillera Samarie, fera périr ses habitants et détruira les autels impies de Béthel avec la capitale du royaume.
6. Un mal (malum), un malheur, une calamité ; c’est le sens de l’hébreu, aussi bien que de la Vulgate. Ainsi tombe l’objection de ceux qui prétendent qu’Amos fait ici Dieu l’auteur du mal moral, c’est-à-dire, du péché ; mais il suffit de lire ce qui précède et ce qui suit pour voir que le Prophète ne veut parler ici que du mal, en tant que peine ou châtiment ; or rien n’est plus juste que d’attribuer cette sorte de mal à la justice divine, qui l’exerce en punition du mal moral, ou péché, commis par la malice des hommes.
9. L’oppression (calumniam). Voy. Jer. L, 33. — * Azot ; ville des Philistins, dans la plaine de la Sephela, au nord d’Accaron.
11. Ta, te, tes (tua, te, tuæ), représentant ici Israël, nom collectif, peuvent se mettre aussi bien que votre, vous, vos.
12. Le but du Prophète dans ce verset est de montrer qu’un très petit nombre d’Israélites sera sauvé lors de l’invasion des ennemis, en comparant ce petit nombre à la faible partie d’un animal qu’un berger peut quelquefois arracher à la gueule du lion.
14. Disant, est la vraie signification qu’a ici le mot quia de la Vulgate, expliqué par l’hébreu. Nous l’avons déjà remarqué, cette particule sert quelquefois à introduire dans le récit un discours direct. Cet idiotisme est commun à l’arabe et au persan. — Seront arrachées ; littér. et seront arrachées. Voy. sur ce mot et, Os. XI, 1. — * Les cornes de l’autel, qui étaient placées aux quatre angles de l’autel, d’où elles ressortaient en s’infléchissant.
15. * La maison d’hiver avec la maison d’été. Voir Jer. XXXVI, 22. — Les maisons d’ivoire, dans lesquelles il y avait des ornements et des incrustations d’ivoire.
²
Reproches et menaces contre les femmes de Samarie. Les Israélites abandonnés à leur déprédation. Fléaux dont ils n’ont pas profité. Vengeances du Seigneur. Exhortation aux Israélites d’aller au-devant de leur Dieu.
1 Audíte verbum hoc, vaccæ pingues,
1. Écoutez cette parole, vaches grasses
quæ estis in monte Samaríæ,
qui êtes sur la montagne de Samarie,
quæ calúmniam fácitis egénis
qui opprimez les indigènes
et confríngitis páuperes ;
et qui écrasez les pauvres,
quæ dícitis dóminis
vestris : Afférte, et bibémus.
qui dites à vos maitres : Apportez, et nous boirons.
2 Jurávit Dóminus Deus in sancto suo,
2. Le Seigneur Dieu a juré par sa sainteté, disant :
quia ecce dies vénient super
vos,
Voici que des jours viendront sur vous,
et levábunt vos in contis,
et on vous enlèvera avec des perches,
et relíquias vestras in ollis
fervéntibus.
et on jettera vos restes dans des chaudières bouillantes.
3 Et per apertúras exíbitis áltera contra álteram,
3. Et vous sortirez par des ouvertures, l’une devant l’autre,
et projiciémini in Armon,
et vous serez jetées en Armon,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
4 Veníte ad Bethel, et ímpie ágite ;
4. Venez à Béthel, et agissez avec impiété ;
ad Galgálam, et multiplicáte
prævaricatiónem :
allez à Galgala et multipliez vos prévarications ;
et afférte mane víctimas vestras,
et amenez dès le matin vos victimes,
tribus diébus décimas vestras.
et tous les trois jours apportez vos dimes.
5 Et sacrificáte de fermentáto laudem,
5. Et offrez avec du levain des sacrifices de louange ;
et vocáte voluntárias
oblatiónes, et annuntiáte ;
et proclamez et annoncez des oblations volontaires ;
sic enim voluístis, fílii Israël,
car c’est ainsi que vous l’avez voulu, fils d’Israël,
dicit Dóminus Deus.
dit le Seigneur Dieu.
6 Unde et ego dedi vobis stupórem déntium in cunctis úrbibus vestris,
6. De là moi aussi, je vous ai donné un engourdissement de dents dans toutes vos villes,
et indigéntiam panum in ómnibus locis vestris ;
et un manque de pains dans tout votre pays,
et non estis revérsi ad me,
et vous n’êtes pas revenus à moi,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
7 Ego quoque prohíbui a vobis
imbrem,
7. Moi aussi, je vous ai refusé la pluie,
cum adhuc tres menses superéssent usque ad messem :
lorsqu’il restait encore trois mois jusqu’à la moisson ;
et plui super unam civitátem,
et j’ai fait pleuvoir sur une cité,
et super álteram civitátem non
plui ;
et sur une autre cité je n’ai pas fait pleuvoir ;
pars una complúta est,
une partie n’a pas reçu de pluie,
et pars super quam non plui,
áruit.
et une partie sur laquelle je n’ai pas fait pleuvoir a été desséchée.
8 Et venérunt duæ et tres civitátes ad unam
civitátem
8. Et deux et trois cités sont venues vers une seule cité
ut bíberent aquam, et non sunt
satiátæ ;
afin d’y boire de l’eau, et elles n’ont pas été désaltérées ;
et non redístis ad me,
et vous n’êtes pas revenus à moi,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
9 Percússi vos in vento urénte, et in
aurúgine :
9. Je vous ai frappés d’un vent brulant et de la nielle,
multitúdinem hortórum vestrórum et vineárum vestrárum,
et la chenille a dévoré la multitude de vos jardins et de vos vignes,
olivéta vestra et ficéta vestra comédit erúca :
et vos plants d’oliviers et vos plants de figuiers ;
et non redístis ad me,
et vous n’êtes pas revenus à moi,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
10 Misi in vos mortem in via Ægýpti ;
10. J’ai envoyé contre vous la mort sur la voie de l’Égypte ;
percússi in
gládio júvenes vestros,
j’ai frappé par le glaive vos jeunes hommes ;
usque ad captivitátem equórum vestrórum,
j’ai étendu la captivité jusque sur vos chevaux ;
et ascéndere
feci putrédinem castrórum vestrórum in nares vestras :
j’ai fait monter l’infection de vos camps à vos narines ;
et non redístis ad me,
et vous n’êtes pas revenus à moi,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
11 Subvérti vos sicut subvértit Deus Sódomam et Gomórrham,
11. Je vous ai détruits, comme le Seigneur a détruit Sodome et Gomorrhe ;
et facti estis quasi torris
raptus ab incéndio :
vous êtes devenus comme un tison arraché à un incendie ;
et non redístis ad me,
et vous n’êtes pas revenus à moi,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
12 Quaprópter hæc fáciam tibi, Israël :
12. C’est pourquoi je te traiterai ainsi, ô Israël ;
postquam autem hæc
fécero tibi,
et après que je t’aurai traité ainsi,
præparáre in occúrsum Dei tui, Israël.
prépare-toi à aller à la rencontre de ton Dieu, ô Israël.
13 Quia ecce formans montes,
13. Parce que voici celui qui forme les montagnes
et creans ventum,
et qui crée les vents,
et annúntians hómini elóquium
suum,
et qui annonce à l’homme sa parole,
fáciens matutínam nébulam,
qui produit la nuée du matin,
et grádiens super excélsa
terræ :
et qui marche sur les hauteurs de la terre ;
Dóminus Deus exercítuum nomen ejus.
son nom est le Seigneur Dieu des armées.
~
CHAP.
IV. 9. Agg. II, 18. — 11. Gen. XIX, 24.
1-13. * 2° IV. Second discours : Les châtiments n’ont pas corrigé les coupables ; ils en subiront bientôt de nouveaux.
1. Vaches grasses ; c’est-à-dire, femmes sensuelles et voluptueuses.
3. Armon ; l’Arménie, selon plusieurs habiles interprètes ; et en effet les Israélites des deux tribus furent emmenés captifs dans les provinces de l’Arménie et de la Médie.
4. Venez à Béthel, etc. ; paroles ironiques. Compar. Os. IV, 15 ; IX, 15 ; XII, 11.
5. Offrez, etc. Le Prophète continue son ironie. La loi défendait d’offrir du levain dans les sacrifices (Lev. II, 11 ; VII, 12).
7. Lorsqu’il restait, etc. ; c’est-à-dire dans le temps où elle a coutume de tomber dans ce pays, et où elle est le plus nécessaire.
8. * Deux ou trois cités qui n’avaient plus d’eau sont venues vers une seule cité qui en avait encore, mais qui n’a pas pu leur en fournir suffisamment pour se désaltérer.
11. Je vous ai détruits, etc. C’est l’état où furent réduits les Israélites par les guerres qu’ils eurent à soutenir contre les Syriens sous les règnes de Jéhu et de Joachaz son fils (IV Reg. X, 32-33 ; XIII, 3, 7). — Comme un tison, etc. ; expression proverbiale, pour signifier ce qui échappe à un danger avec perte et dommage. Compar. Zach. III, 2.
12. C’est pourquoi, etc., je ferai tomber sur toi les maux dont je t’ai menacé. Cela s’entend des menaces qu’Amos avait déjà faites à Israël de la part du Seigneur, et qui sont exprimées au commencement de ce chapitre et dans les deux précédents.
²
Le prophète déplore la ruine d’Israël. Il l’exhorte à prévenir la colère du Seigneur. Jour terrible des vengeances du Seigneur. Culte illégitime rejeté.
1 Audíte verbum istud,
1. Écoutez cette parole,
quod ego levo
super vos planctum :
la plainte que j’entonne sur vous :
domus Israël cécidit,
La maison d’Israël est tombée,
et non adjíciet ut resúrgat.
elle ne se relèvera plus.
2 Virgo Israël projécta est in terram suam,
2. La vierge d’Israël a été jetée par terre,
non est qui súscitet eam.
et il n’y a personne qui la rétablisse.
3 Quia hæc dicit Dóminus Deus :
3. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu :
Urbs de qua egrediebántur
mille,
Dans la ville de laquelle sortaient mille hommes,
relinquéntur in ea centum ;
il en restera cent ;
et de qua egrediebántur centum,
et dans celle de laquelle sortaient cent,
relinquéntur in ea decem in domo Israël.
il en restera dix, dans la maison d’Israël.
4 Quia hæc dicit Dóminus dómui Israël :
4. Car voici ce que dit le Seigneur à la maison d’Israël :
Quǽrite me, et vivétis.
Cherchez-moi et vous vivrez.
5 Et nolíte quǽrere Bethel,
5. Et ne cherchez point Béthel,
et in Galgálam nolíte intráre,
et n’allez point à Galgala,
et in Bersábeë non transíbitis,
et vous ne passerez point à Bersabée,
quia Gálgala captíva ducétur,
parce que Galgala sera emmenée captive,
et Bethel erit inútilis.
et Béthel sera réduite à rien.
6 Quǽrite Dóminum, et vívite
6. Cherchez le Seigneur, et vivez ;
(ne forte comburátur ut ignis
domus Joseph, et devorábit,
de peur que la maison de Joseph ne s’embrase comme un feu ; et le feu la dévorera,
et non erit qui extínguat Bethel :
et il n’y aura personne qui éteigne Béthel.
7 qui convértitis in absínthium judícium,
7. C’est vous qui changez en absinthe le jugement,
et justítiam in terra
relínquitis) :
et qui abandonnez la justice sur la terre.
8 faciéntem Arctúrum et Oríonem,
8. Cherchez qui a fait Arcturus et Orion,
et converténtem in mane
ténebras,
qui convertit les ténèbres en lumière du matin,
et diem in noctem mutántem ;
et qui change le jour en nuit,
qui vocat aquas maris,
qui appelle les eaux de la mer
et effúndit eas super fáciem terræ ;
et la répand sur la face de la terre ;
Dóminus nomen est ejus :
le Seigneur est son nom.
9 qui subrídet vastitátem super robústum,
9. Il sourit en amenant la ruine sur le fort,
et depopulatiónem super
poténtem affert.
et il porte le ravage sur le puissant.
10 Odio habuérunt corripiéntem in porta,
10. Ils ont eu en haine celui qui les reprenait à la porte ;
et loquéntem perfécte abomináti
sunt.
celui qui parlait à bon droit, ils l’ont abominé.
11 Idcírco,
pro eo quod diripiebátis páuperem,
11. C’est pourquoi, parce que vous dépouilliez le pauvre,
et prædam eléctam tollebátis ab
eo,
que vous lui enleviez un butin précieux,
domos quadro lápide ædificábitis,
vous bâtirez des maisons en pierre de taille,
et non habitábitis in
eis ;
et vous n’y habiterez pas ;
víneas plantábis amantíssimas,
vous planterez des vignes délicieuses,
et non bibétis vinum eárum.
et vous n’en boirez pas le vin.
12 Quia
cognóvi multa scélera vestra,
12. Parce que j’ai connu vos nombreux crimes,
et fórtia peccáta vestra :
et vos graves péchés ;
hostes justi, accipiéntes munus,
ennemis du juste, vous recevez des présents,
et páuperes depriméntes in
porta.
et vous déprimez les pauvres à la porte.
13 Ideo prudens in témpore illo tacébit,
13. C’est pour cela que l’homme prudent en ce temps-là se tiendra en silence,
quia tempus malum est.
parce que le temps est mauvais.
14 Quǽrite bonum, et non malum, ut vivátis ;
14. Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez,
et erit Dóminus Deus exercítuum
vobíscum, sicut dixístis.
et le Seigneur Dieu des armées sera avec vous, comme vous avez dit.
15 Odíte malum et dilígite bonum,
15. Haïssez le mal, et aimez le bien,
et constitúite in porta judícium :
et établissez à la porte de la ville le jugement ;
si forte misereátur Dóminus
Deus exercítuum relíquiis Joseph.
peut-être que le Seigneur Dieu des armées aura pitié des restes de Joseph.
16 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus exercítuum,
dominátor :
16. À cause de ceci, voici ce que dit le Seigneur Dieu des armées, le dominateur :
In ómnibus platéis planctus ;
Sur toutes les places publiques, lamentations,
et in cunctis quæ foris sunt,
dicétur : Væ, væ !
et dans tous les lieux qui sont hors de la ville, on dira : Malheur ! malheur !
et vocábunt agrícolam ad luctum,
et on appellera le laboureur au deuil,
et ad planctum eos qui sciunt
plángere.
et aux lamentations ceux qui savent se lamenter.
17 Et in ómnibus víneis erit planctus,
17. Et dans toutes les vignes il y aura des lamentations,
quia
pertransíbo in médio tui,
parce que je passerai au milieu de toi,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
18 Væ desiderántibus diem Dómini !
18. Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur !
ad quid eam vobis ?
pourquoi le désirer pour vous ?
Dies Dómini ista, ténebræ, et
non lux.
Ce jour du Seigneur sera pour vous ténèbres et non lumière.
19 Quómodo
si fúgiat vir a fácie leónis,
19. Comme si un homme fuit à la face du lion,
et occúrrat ei ursus ;
et qu’il rencontre l’ours ;
et ingrediátur domum, et
innitátur manu sua super paríetem,
et qu’il entre dans la maison, et appuie de sa main sur la muraille,
et mórdeat eum cóluber.
et que le serpent le morde.
20 Numquid non ténebræ dies Dómini, et non
lux ;
20. Est-ce que le jour du Seigneur ne sera pas ténèbres et non lumière ;
et calígo, et non splendor in
ea ?
obscurité et non splendeur ?
21 Odi, et projéci festivitátes vestras,
21. Je hais, et j’ai rejeté vos fêtes ;
et non cápiam odórem cœ́tuum
vestrórum.
je ne respirerai pas l’odeur de vos assemblées.
22 Quod si obtuléritis mihi holocautómata, et múnera
vestra,
22. Que si vous m’offrez des holocaustes et des présents,
non suscípiam ;
je ne les recevrai pas ;
et vota pínguium vestrórum non respíciam.
et les grasses victimes qui accompagneront vos vœux, je ne les regarderai pas.
23 Aufer a me tumúltum cárminum tuórum ;
23. Éloigne de moi le tumulte de tes cantiques ;
et cántica lyræ tuæ non
áudiam.
et les airs de ta lyre, je ne les écouterai pas.
24 Et revelábitur quasi aqua judícium,
24. Et le jugement se découvrira comme l’eau,
et justítia quasi torrens
fortis.
et la justice comme un torrent violent.
25 Numquid hóstias et sacrifícium obtulístis mihi
25. Est-ce que vous m’avez offert des hosties et des sacrifices
in desérto
quadragínta annis, domus Israël ?
dans le désert pendant quarante ans, maison d’Israël ?
26 et portástis tabernáculum Moloch vestro,
26. Et vous avez porté le tabernacle de votre Moloch,
et imáginem idolórum vestrórum, sidus dei vestri,
et l’image de vos idoles, l’étoile de votre dieu,
quæ fecístis vobis.
que vous vous êtes fait.
27 Et migráre vos fáciam trans Damáscum, dicit
Dóminus :
27. Aussi je vous ferai émigrer au delà de Damas, dit le Seigneur ;
Deus exercítuum nomen ejus.
car le Dieu des armées est son nom.
~
CHAP. V.
8. Infra. IX, 6. — 11. Soph. I, 13. — 15. Ps. XCVI, 10 ; Rom. XII, 9. — 18. Jer. XXX, 7 ; Joël. II, 11 ; Soph. I, 15. — 21. Is. I, 11 ; Jer. VI, 20 ; Malach. I, 12. — 25. Act. VII, 42.
1-27. * 3° V-VI. Troisième discours : C’est une élégie sur la ruine de l’incorrigible Samarie. Le Prophète l’annonce et la pleure ; il fait entendre le cri vengeur, V, 18 ; VI, 1, parce qu’Israël a refusé d’écouter le Seigneur, V, 4, 6, 14. Tant d’endurcissement sera enfin puni sans retour.
1. Ne se relèvera plus ; litter., n’ajoutera pas à se relever. Voy. sur cet hébraïsme, Psaumes Observat. prélimin., II, 2°.
2. La vierge ;
c’est-à-dire la ville. Compar.
Is. XLVII, 1 ; Jer. XVIII, 12.
5. * Bersabée. Voir Gen. XXI, 14. — Galgala, Béthel ; lieux où les Israélites se livraient à l’idolâtrie. Voir Os. IV, 15.
6. Et vivez ; hébraïsme, pour et vous vivrez. — La maison de Joseph est Israël, dont les tribus les plus considérables, Ephraïm et Manassé, formaient la postérité de Joseph. — Béthel, est encore mis pour Israël comme en étant le lieu le plus célèbre.
7. * En absinthe. Voir Prov. V, 4.
8. * Arcturus ; la constellation de l’Ourse avec ses sept étoiles. — Orion ; autre constellation composée d’un grand nombre d’étoiles.
10. À la porte de la ville. Voy. Is. XXIX, 21.
11. Un butin précieux (prædam eléctam) ; ce qu’il y avait de plus précieux.
12. * Vous déprimez les pauvres à la porte, vous ne rendez pas justice aux pauvres dans les jugements qui sont rendus à la porte de la ville.
14. Comme vous avez dit ; comme vous prétendez faussement qu’il y est maintenant.
15. Des restes de Joseph ; de ceux du royaume d’Israël qui ont échappé aux malheurs précédents (vers. 6).
16. Ceux qui savent, etc. ; les pleureurs et les pleureuses publiques et à gage. Compar. Jer. IX, 17.
17. De toi (tui) pour, de vous (vestri). Voy. III, 11.
18. Désirer. L’accusatif eam suppose que ce verbe est sous-entendu.
19. * Le serpent caché dans un trou de la muraille. Les serpents sont nombreux en Palestine et quelques-uns sont très venimeux.
24. Se découvrira (revelabitur) ; selon l’hébreu, roulera de haut en bas, tombera, fondra sur lui.
25. Des hosties et des sacrifices privés, volontaires. — * Comme les Israélites offrirent certainement des sacrifices, même particuliers, à Dieu dans le désert, plusieurs interprètes modernes traduisent l’hébreu d’une manière qui parait plus historique : Ne m’avez-vous pas offert des hosties, etc., et néanmoins vous avez porté, etc.
26. Moloch ; idole des Moabites ; on convient assez généralement que c’était Saturne. — * Le tabernacle de Moloch ; l’édicule dans lequel était portée l’idole de Moloch. — Au lieu de l’étoile de votre Dieu, l’hébreu doit se traduire : Kaivan, votre dieu. Kaivan était un dieu babylonien correspondant à la planète Saturne.
27. * Au-delà de Damas ; c’est-à-dire en Assyrie.
²
Malheur aux grands de Samarie. Reproches contre eux. Vengeances du Seigneur sur eux, sur toute la maison d’Israël, et sur tout le pays occupé par les douze tribus.
1 Væ qui opulénti estis in Sion,
1. Malheur à vous qui êtes opulents dans Sion,
et confíditis in monte Samaríæ :
et qui vous confiez en la montagne de Samarie ;
optimátes cápita populórum,
grands, chefs des peuples,
ingrediéntes pompátice domum Israël !
qui entrez avec pompe dans la maison d’Israël.
2 Transíte in Chálane, et vidéte,
2. Passez à Chalané, et voyez,
et ite inde in Emath magnam,
allez de là à Émath la grande,
et descéndite in Geth Palæstinórum,
et descendez à Geth des Philistins
et ad óptima
quæque regna horum :
et dans tous leurs plus beaux royaumes,
si látior
términus eórum término vestro est.
pour voir si leurs limites sont plus étendues que vos limites.
3 Qui separáti estis in diem malum,
3. Vous qui êtes réservés pour un jour mauvais,
et appropinquátis sólio iniquitátis ;
et qui vous avancez vers un trône d’iniquité ;
4 qui dormítis in lectis ebúrneis,
4. Qui dormez sur des lits d’ivoire,
et lascívitis in stratis vestris ;
et vous étendez mollement sur vos couches ;
qui coméditis agnum de grege,
qui mangez l’agneau du premier bétail
et vítulos de médio arménti ;
et les veaux tirés du milieu du gros bétail ;
5 qui cánitis ad vocem psaltérii,
5. Qui chantez aux accords du psaltérion ;
sicut David putavérunt se habére vasa cántici,
ils ont pensé qu’ils avaient des instruments pour les cantiques comme David ;
6 bibéntes vinum in phíalis,
6. Ils buvaient du vin dans des coupes,
et óptimo unguénto delibúti,
se parfumaient de la meilleure huile de senteur
et nihil patiebántur super
contritióne Joseph.
et étaient insensibles à la ruine de Joseph.
7 Quaprópter nunc migrábunt in cápite transmigrántium,
7. À cause de quoi, ils transmigreront à la tête des exilés,
et auferétur fáctio lasciviéntium.
et cette troupe de voluptueux sera emportée.
8 Jurávit Dóminus Deus in ánima sua,
8. Le Seigneur Dieu a juré par son âme ;
dicit Dóminus Deus exercítuum :
le Seigneur Dieu des armées dit :
Detéstor ego supérbiam Jacob,
Je déteste l’orgueil de Jacob,
et domos ejus odi,
et je hais ses maisons ;
et tradam civitátem cum
habitatóribus suis.
et je livrerai la cité avec ses habitants.
9 Quod si réliqui fúerint decem viri in domo una,
9. Que s’il reste dix hommes dans une seule maison,
et ipsi moriéntur.
eux-mêmes aussi mourront.
10 Et tollet eum propínquus suus, et combúret eum,
10. Et le parent de l’un l’enlèvera et le brulera,
ut éfferat ossa de domo ;
afin d’emporter ses os de la maison,
et dicet ei, qui in
penetrálibus domus est :
et il dira à celui qui est au fond de la maison :
Numquid adhuc est penes
te ?
Est-ce qu’il y a encore quelqu’un chez toi ?
11 Et respondébit : Finis est.
11. Et il répondra : C’est la fin.
Et dicet ei : Tace,
Et l’autre lui dira : Tais-toi,
et non recordéris nóminis
Dómini.
et ne te souviens pas du nom du Seigneur.
12 Quia ecce Dóminus mandábit,
12. Parce que voici que le Seigneur commandera,
et percútiet domum majórem
ruínis,
et il frappera la grande maison de ruines,
et domum minórem scissiónibus.
et la petite maison de déchirements.
13 Numquid cúrrere queunt in petris equi,
13. Est-ce que des chevaux peuvent courir au milieu des rochers,
aut arári potest in búbalis ?
ou peut-on labourer avec les buffles ?
quóniam convertístis in amaritúdinem judícium,
C’est pourtant ce que vous avez fait vous-mêmes, puisque vous avez changé le jugement en amertume,
et fructum justítiæ in absínthium.
et le fruit de la justice en absinthe.
14 Qui lætámini in níhilo ; qui
dícitis :
14. Vous qui vous réjouissez dans le néant, qui dites :
Numquid non in fortitúdine nostra assúmpsimus nobis córnua ?
N’est-ce point par notre propre force que nous avons établi notre puissance ?
15 Ecce enim
suscitábo super vos, domus Israël,
15. Maison d’Israël, voici que je susciterai contre vous une nation,
dicit Dóminus Deus exercítuum,
gentem,
dit le Seigneur Dieu des armées,
et cónteret vos ab intróitu Emath
usque ad torréntem desérti.
et elle vous brisera depuis l’entrée d’Émath jusqu’au torrent du désert.
~
CHAP. VI. 1. Luc. VI,
24. — 8. Jer. LI,
14.
1. La maison d’Israël ; les assemblées du peuple d’Israël.
2. Passez, etc. Amos, pour convaincre les Israélites d’ingratitude, leur représente que leur royaume n’est en rien inférieur à ceux des peuples voisins. — * Chalané, la même que Calano. Voir Is. X, 9.
3. Un mauvais jour ; celui de la captivité. — Qui vous avancez, etc. ; qui êtes près de tomber sous la domination du roi d’Assyrie, roi inique.
5. Ils ont pensé, etc. ; c’est-à-dire, ils croient pouvoir se servir des instruments de musique aussi bien que David, mais David ne s’en servait que pour le culte et la gloire du Seigneur (II Par. VII, 6 ; XXIX, 26-27), tandis qu’eux ne s’en servent que pour leur propre plaisir. Ce verbe à la troisième personne indique une réflexion faite comme à part.
8. Son âme ; hébraïsme pour sa vie (Num. XIV, 21, etc.) ; ou bien, sa personne, lui-même (Is. XLV, 23, etc.).
10. Le parent, etc. C’étaient les plus proches parents qui devaient prendre soin des corps des morts. — Le brulera. Dans ces temps-là, on brulait les corps morts des Hébreux (I Reg. XXXI, 12 ; II Par. XVI, 14) ; mais depuis la captivité, on les enterrait, comme dans le principe.
11. C’est la fin (finis est) ; c’est le dernier, il n’en reste plus. — Ne te souviens pas, etc. ; n’invoque pas le Seigneur, il ne nous protège plus. Le motif de cette recommandation est exprimé dans le verset suivant.
12. La grande maison ; probablement le royaume d’Israël. — La petite maison ; le royaume de Juda.
13. C’est pourtant ce que vous avez fait vous-même. Cette phrase ou toute autre semblable est absolument nécessaire pour l’enchainement et la liaison des idées du texte sacré. — Vous avez changé, etc. ; c’est-à-dire par des jugements injustes et oppressifs vous avez rempli d’amertume et d’aigreur ceux que vous deviez au contraire consoler et réjouir par les doux fruits d’une bonne justice. — * Est-ce que des chevaux peuvent courir au milieu des rochers ? Les chevaux des anciens le pouvaient d’autant moins qu’on ne les ferrait pas. — Avec les buffles, avec des bœufs sauvages, non accoutumés au joug.
14. Puissance ; litter., cornes, qui étaient, en effet, chez les Hébreux le symbole de la force et de la puissance.
15. Depuis l’entrée, etc. ; c’est-à-dire, dans toute l’étendue du royaume d’Israël. — Émath est appelée entrée, parce que les ennemis d’Israël, les Assyriens devaient pénétrer par là dans le pays, ou parce que cette ville était sur la frontière. — Le torrent du désert ne forme pas proprement la limite du royaume d’Israël, mais de celui de Juda. Si donc il est cité ici, c’est parce que la prophétie concerne les deux royaumes.
²
Diverses visions d’Amos sur la désolation d’Israël. Ruine de la maison de Jéroboam. Amasias s’élève contre Amos. Punition d’Amasias. Captivité d’Israël.
1 Hæc osténdit mihi Dóminus Deus : et ecce
fictor locústæ in princípio germinántium serótini imbris, et ecce serótinus
post tonsiónem regis.
1. Voici ce que m’a montré le Seigneur Dieu : or voici qu’il formait la sauterelle, lorsque les plantes commençaient à germer par la pluie de l’arrière-saison ; et voici la pluie de l’arrière-saison après la coupe du roi.
2 Et factum
est, cum consummásset comédere herbam terræ, dixi : Dómine Deus, propítius
esto, óbsecro ; quis suscitábit Jacob, quia párvulus est ?
2. Et il arriva que lorsque la sauterelle eut achevé de manger l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Dieu, soyez propice, je vous conjure ; qui rétablira Jacob, car il est bien faible ?
3 Misértus
est Dóminus super hoc : Non erit, dixit Dóminus.
3. Sur cela, le Seigneur a eu pitié : Ce que tu crains ne sera pas, dit le Seigneur.
4 Hæc osténdit mihi Dóminus Deus : et ecce
vocábat judícium ad ignem Dóminus Deus ; et devorávit abýssum multam, et
comédit simul partem.
4. Voici ce que m’a montré le Seigneur Dieu ; or, voici que le Seigneur Dieu appelait le feu pour exercer le jugement, et il dévora un grand abime, et consuma en même temps une partie de la plaine.
5 Et
dixi : Dómine Deus, quiésce, óbsecro ; quis suscitábit Jacob, quia
párvulus est ?
5. Et je dis : Seigneur Dieu, apaisez-vous, je vous conjure ; qui rétablira Jacob, car il est bien faible ?
6 Misértus
est Dóminus super hoc : Sed et istud non erit, dixit Dóminus Deus.
6. Sur cela, le Seigneur eut pitié : Il n’en sera pas ainsi, dit le Seigneur Dieu.
7 Hæc osténdit mihi Dóminus : et ecce Dóminus
stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentárii.
7. Voici ce que m’a montré le Seigneur Dieu ; voici que le Seigneur se tenait debout sur une muraille crépie, et que dans sa main était une truelle de maçon.
8 Et dixit Dóminus ad me : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Trullam cæmentárii. Et dixit Dóminus :
8. Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit :
Ecce ego ponam trullam
in médio pópuli mei Israël ;
Voici que moi je déposerai la truelle au milieu de mon peuple d’Israël ;
non adjíciam
ultra superindúcere eum.
et je ne le crépirai plus à l’avenir.
9 Et demoliéntur excélsa idóli,
9. Et les hauts lieux consacrés à l’idole seront détruits,
et sanctificatiónes Israël desolabúntur,
et les sanctuaires d’Israël seront désolés ;
et consúrgam super domum Jeróboam in gládio.
et je m’élèverai avec le glaive contre la maison de Jéroboam.
10 Et misit Amasías, sacérdos Bethel, ad Jeróboam,
regem Israël, dicens : Rebellávit contra te Amos in médio domus Israël ;
non póterit terra sustinére univérsos sermónes ejus.
10. Et Amasias, prêtre de Béthel, envoya vers Jéroboam, roi d’Israël, disant : Amos s’est révolté contre toi au sein de la maison d’Israël. Ta terre ne pourra supporter tous ses discours.
11 Hæc enim dicit Amos : In gládio moriétur Jeróboam, et Israël captívus migrábit de terra sua.
11. Car voici ce que dit Amos : Par le glaive mourra Jéroboam, et Israël émigrera de sa terre ;
12 Et dixit Amasías ad Amos : Qui vides,
grádere : fuge in terram Juda, et cómede ibi panem, et prophetábis ibi.
12. Et Amasias dit à Amos : Toi qui vois, va, fuis dans la terre de Juda et mange là ton pain, et tu prophétiseras là.
13 Et in Bethel
non adjícies ultra ut prophétes, quia sanctificátio regis est, et domus regni
est.
13. Mais dans Béthel tu ne prophétiseras plus à l’avenir, parce que c’est le sanctuaire du roi, et le siège du royaume.
14 Respondítque Amos, et dixit ad Amasíam : Non
sum prophéta, et non sum fílius prophétæ : sed armentárius ego sum
véllicans sycómoros.
14. Et Amos répondit et dit à Amasias : Je ne suis pas fils de prophète, mais je suis pâtre, effeuillant des sycomores.
15 Et tulit me Dóminus cum séquerer gregem, et dixit
Dóminus ad me : Vade, prophéta ad pópulum meum Israël.
15. Et le Seigneur m’a pris lorsque je suivais mon troupeau, et le Seigneur m’a dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël.
16 Et nunc audi verbum Dómini :
16. Et maintenant écoute la parole du Seigneur :
Tu dicis : Non prophetábis
super Israël,
Tu dis : Tu ne prophétiseras pas sur Israël,
et non stillábis super domum
idóli.
et tu ne répandras pas tes oracles sur la maison de l’idole.
17 Propter hoc hæc dicit Dóminus :
17. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur :
Uxor tua in civitáte fornicábitur,
Ta femme dans la cité forniquera ;
et fílii tui et fíliæ tuæ in
gládio cadent,
tes fils et tes filles sous le glaive tomberont ;
et humus tua funículo metiétur :
ton sol sera mesuré au cordeau ;
et tu in terra pollúta
moriéris,
et toi, c’est sur une terre souillée que tu mourras,
et Israël captívus migrábit de
terra sua.
et Israël captif émigrera de sa terre.
~
CHAP. VII.
1-17. * 3° Visions et symboles prophétiques annonçant le châtiment d’Israël, VII-IX. — La dernière partie d’Amos contient cinq visions qui confirment ce qui a été dit dans les discours précédents. Les quatre premières commencent de la même manière : Voici ce que m’a montré le Seigneur, VII, 1, 4, 7 ; VIII, 1 ; la cinquième, qui est indépendante des précédentes, s’ouvre par les mots : J’ai vu le Seigneur, etc., IX, 1. Dans la première et la seconde, celle des sauterelles, VII, 1-3, et du feu, VII, 4-6, le Prophète intercède pour la race de Jacob, et Dieu lui promet d’avoir pitié d’elle ; mais dans la troisième, celle du cordeau, VII, 7-9, et la quatrième, celle de la corbeille de fruits, VIII, 1-3, le Seigneur refuse de pardonner encore. — Entre ces deux dernières se place, VII, 10-17, un épisode historique. Au vers. 9, Dieu annonce la ruine de la maison de Jéroboam II. Amasias, le chef des prêtres infidèles de Béthel, irrité des prédictions d’Amos, en avertit le roi, et veut forcer le Prophète à quitter le royaume d’Israël ; mais le Voyant, nom qu’Amasias lui donne sans doute par dérision, VII, 12, veut remplir la mission que Dieu lui a confiée, et annonce à son persécuteur le châtiment qui l’attend. — La vision de la corbeille de fruits confirme la ruine prochaine du royaume des dix tribus. La cinquième et dernière vision, IX, nous montre Dieu ordonnant la ruine du temple schismatique de Béthel et celle du peuple impie. La prophétie se termine néanmoins par des paroles d’espérance et par la peinture du règne messianique, IX, 11-15.
1. M’a montré dans une vision. — Or voici, etc. C’est grammaticalement le complément ou régime direct du verbe a montré, qui précède. — La sauterelle figure l’année des Assyriens. — La coupe du roi ; la coupe du foin que le roi avait fait faire pour ses chevaux. — * La pluie de l’arrière-saison après la coupe du roi. La pluie de l’arrière-saison tombe après que le premier fourrage a été recueilli pour l’usage des étables du roi.
4. Appelait, etc. ; litter., appelait le jugement au feu. Compar. Is. LXVI, 16. Selon saint Jérôme, cette prophétie regarde le royaume de Juda ; suivant d’autres, elle concerne l’expédition de Theglathphalasar, qui emmena captives les tribus d’au-delà du Jourdain sous le règne de Phaceé.
7-8. * Une truelle de maçon. Dans l’original : un fil à plomb.
8. Je ne le crépirai plus ; littér. ; je n’ajouterai pas à le recrépir. Voy. sur cet hébraïsme, Psaumes Observat. prélimin., II, 2°.
9. Je m’élèverai, etc. Zacharie, fils et successeur de Jéroboam, fut tué par Sellum qui usurpa sur lui le royaume (IV Reg. XV, 8-10).
10. * Amasias, prêtre de Béthel, attaché au culte du veau d’or.
11. Amasias fait ici une fausse imputation. Amos avait menacé la maison de Jéroboam, mais non sa personne.
12. Qui vois ; qui as des visions, qui es voyant, c’est-à-dire, prophète.
14. Effeuillant des sycomores. C’est la traduction qui nous a paru la plus conforme à la Vulgate aussi bien qu’à l’hébreu. — * Ceux qui connaissent le mieux la Palestine pensent que l’occupation d’Amos consistait à faire l’opération suivante : Les sycomores à figues (voir note sur Luc. XIX, 4) étaient nombreux à Thécué. Ils produisent des fruits depuis le commencement de juin jusqu’à l’hiver et on peut faire jusqu’à sept récoltes de figues par an. Ces figues, plus fades et plus ligneuses que celles du figuier ordinaire, sont, quelque temps avant de les cueillir, savoureuses et servaient de nourriture au peuple ; mais pour pouvoir les manger, il faut les ouvrir avec l’ongle ou les piquer avec un instrument, afin de faire écouler une partie de la sève qui est âcre ; elles sont ensuite bonnes à manger après deux ou trois jours. C’était là le travail auquel se livrait le pasteur prophète de Thécué.
15. Mon troupeau ; selon le texte original le troupeau ; mais en hébreu l’article tient souvent lieu du pronom.
16. La maison de l’idole ; c’est-à-dire, Béthel.
17. Ton sol sera mesuré, partagé par l’ennemi.
²
Autre vision d’Amos sur la ruine d’Israël. Iniquité de ce peuple. Vengeances du Seigneur sur lui. Description des effets de ces vengeances.
1 Hæc osténdit mihi Dóminus Deus : et ecce
uncínus pomórum.
1. Voici ce que m’a montré le Seigneur Dieu ; or voici un crochet pour abattre des fruits.
2 Et dixit : Quid tu vides, Amos ? Et
dixi : Uncínum pomórum. Et dixit Dóminus ad me :
2. Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un crochet pour abattre des fruits. Et le Seigneur me dit :
Venit finis super pópulum meum Israël ;
Elle est venue, la fin pour mon peuple d’Israël ;
non adjíciam ultra ut pertránseam eum.
je ne le traverserai plus à l’avenir.
3 Et stridébunt cárdines templi in die illa,
3. Et les gonds du temple retentiront en ce jour-là,
dicit Dóminus Deus :
dit le Seigneur Dieu ;
multi moriéntur ;
beaucoup mourront ;
in omni loco projiciétur siléntium.
en tout lieu règnera le silence.
4 Audíte hoc, qui contéritis páuperem,
4. Écoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre,
et defícere fácitis egénos terræ,
et qui faites défaillir les indigents de la terre,
5 dicéntes : Quando transíbit mensis,
5. Disant : Quand sera passé le mois,
et venundábimus merces ?
alors nous vendrons nos marchandises ;
et sábbatum, et aperiémus
fruméntum,
et quand sera passé le Sabbat, alors nous ouvrirons nos greniers de blé,
ut imminuámus mensúram, et
augeámus siclum,
afin que nous diminuions la mesure, et que nous augmentions le sicle,
et supponámus statéras dolósas,
et que nous substituions des balances trompeuses,
6 ut possideámus in argénto egénos et páuperes pro calceaméntis,
6. Afin d’avoir en notre possession, pour de l’argent, des indigents et des pauvres, pour des chaussures,
et quisquílias fruménti vendámus ?
et que nous vendions le rebut du blé.
7 Jurávit Dóminus in supérbiam Jacob :
7. Le Seigneur a juré contre l’orgueil de Jacob :
Si oblítus
fúero usque ad finem ómnia ópera eórum.
Si j’oublierai jamais aucune de leurs œuvres.
8 Numquid super isto non commovébitur
terra,
8. Est-ce que sur cela la terre ne sera pas ébranlée,
et lugébit omnis habitátor
ejus,
et que tous ses habitants ne seront pas dans le deuil ?
et ascéndet quasi flúvius
univérsus,
et que tous entièrement ne monteront pas comme le fleuve,
et ejicicétur, et défluet,
quasi rivus Ægýpti ?
et qu’ils ne seront pas chassés, et qu’ils ne s’écouleront pas comme le fleuve d’Égypte ?
9 Et erit in die illa, dicit Dóminus Deus :
9. Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu,
óccidet sol in merídie,
que le soleil se couchera à midi,
et tenebréscere fáciam terram in die lúminis :
et je ferai que la terre se couvrira de ténèbres en un jour de lumière.
10 et convértam festivitátes vestras in luctum,
10. Et je convertirai vos fêtes en deuil,
et ómnia
cántica vestra in planctum,
et tous vos cantiques en lamentations ;
et indúcam super omne dorsum vestrum saccum,
et je mettrai sur tous vos reins un cilice,
et super omne caput
calvítium :
et sur toutes vos têtes la calvitie ;
et ponam eam quasi luctum
unigéniti,
et je plongerai Israël dans le deuil, comme à la mort d’un fils unique,
et novíssima ejus quasi diem
amárum.
et ses derniers moments seront comme un jour amer.
11 Ecce dies véniunt, dicet Dóminus,
11. Voilà que des jours viennent, dit le Seigneur,
et mittam famem in terram :
et j’enverrai la faim sur la terre,
non famem panis, neque sitim
aquæ,
non la faim du pain, ni la soif de l’eau,
sed audiéndi verbum Dómini.
mais d’entendre la parole du Seigneur.
12 Et commovebúntur a mari usque ad mare,
12. Et ils seront dans le trouble depuis une mer jusqu’à l’autre,
et ab aquilóne usque ad oriéntem :
et depuis l’aquilon jusqu’à l’orient ;
circuíbunt quæréntes verbum Dómini,
ils iront de tous côtés, cherchant la parole du Seigneur,
et non invénient.
et ils ne la trouveront pas.
13 In die illa defícient vírgines pulchræ et
adolescéntes in siti,
13. En ce jour-là, les vierges dans leur beauté et les jeunes hommes défailliront par la soif.
14 qui
jurant in delícto Samaríæ,
14. Ceux qui jurent par le péché de Samarie
et dicunt : Vivit Deus
tuus, Dan,
et disent : Il vit, ton Dieu, Dan !
et vivit via Bersábeë ;
et elle vit, la voie de Bersabée !
et cadent, et non resúrgent
ultra.
tomberont et ne se relèveront plus.
~
CHAP.
VIII. 10. Tob. II, 6 ; I Mach. I, 41.
1. M’a montré, et or voici, etc. Voy. VII, 1. — * Un crochet ; dans l’original : une corbeille de fruits.
2. Je ne le traverserai plus ; litter., je n’ajouterai pas à le traverser, (non adjiciam ut pertranseam eum) ; je le délaisserai, je l’abandonnerai à lui-même. Voyez sur cet hébraïsme, Psaumes Observat. prélimin., II, 2°. L’hébreu porte à la lettre : Je n’ajouterai pas à passer à lui ; à me déclarer pour lui, à le défendre contre ses ennemis ; ce qui revient à notre explication de la Vulgate. Cependant on interprète généralement ainsi ce passage : Je ne le laisserai pas plus longtemps impuni, je ne dissimulerai pas ses fautes.
3. Du temple érigé à Béthel, en l’honneur du veau d’or.
5. Le mois ; ou bien, le premier jour du mois ; la néoménie, selon saint Jérôme, Théodoret, etc. D’ailleurs le mot hébreu signifie l’un et l’autre. Quoique la loi n’ordonnât le repos que pour la néoménie du septième mois, on l’observait communément dans Israël pour toutes les autres. — Alors (et). Voy. sur ce mot Os. XI, 1. Les marchands animés par la soif du gain se plaignaient de ce que les fêtes les empêchaient de faire leur trafic ordinaire. — Le sabbat ; signifie probablement ici, comme dans bien d’autres passages, l’année sabbatique, pendant laquelle il n’était pas permis de faire aucune récolte, ni de cultiver la terre. — Afin que, etc. Ces marchands avares mesuraient ce qu’ils livraient avec de petites mesures, et en recevaient le prix au plus haut poids qu’ils pouvaient, l’argent monnayé n’étant pas encore en usage. Or l’inégalité des poids et des mesures était défendue par la loi mosaïque (Deut. XXV, 13-14), et le Sage dit que c’est une abomination aux yeux du Seigneur (Prov. XX, 10, 23).
7. Si j’oublierai ; pour que je n’oublierai pas. Voy., sur les formules de serment chez les Hébreux, Ps. XCIV, 11.
8. Tous entièrement (univérsus) ; c’est-à-dire, tous les habitants. — Monteront, etc. ; iront en captivité dans le vaste royaume d’Assyrie, comme le fleuve du Nil s’élève au-dessus de ses bords, et se dissipe après ses débordements. Tout ce que la Vulgate dit ici des habitants de la terre d’Israël, le texte hébreu le rapporte à la terre elle-même ; ce que fait aussi la Vulgate dans une phrase parallèle, IX, 5.
9. Le soleil, etc. La plupart des Pères expliquent ceci de l’obscurcissement qui arriva à la mort de Jésus-Christ.
10. Je mettrai, etc. ; je vous réduirai tous à vous revêtir d’un sac, et à vous raser la tête. Cela se pratiquait dans le deuil.
14. Le péché de Samarie ; le faux dieu Baal. — Il vit ! pour vive ! — Ton Dieu, Dan. L’un des veaux d’or avait été placé à Dan, ville située près des sources du Jourdain. — La voie ; hébraïsme pour la religion, le culte. — Tomberont ; litter., et tomberont. Voy. sur ce et purement pléonastique, Os. XI, 1. — * Dan, Bersabée. Voir la note sur Judic. XX, 1.
²
Vengeance du Seigneur sur les Israélites ; leur dispersion. Rétablissement de la maison de David. Retour et rétablissement des Israélites.
1 Vidi Dóminum stantem super altáre, et
dixit :
1. J’ai vu le Seigneur se tenant sur l’autel, disant :
Pércute cárdinem,
Frappez le gond,
et commoveántur superliminária :
et que les linteaux soient ébranlés ;
avarítia enim in cápite ómnium,
car l’avarice est dans la tête de tous,
et novíssimum eórum in gládio interfíciam ;
et je tuerai le dernier d’entre eux par le glaive ;
non erit fuga eis.
la fuite ne leur sera pas favorable.
Fúgient, et non salvábitur ex
eis qui fúgerit.
Ils fuiront, et celui d’entre eux qui aura fui ne sera pas sauvé.
2 Si descénderint usque ad inférnum,
2. S’ils descendent jusqu’à l’enfer,
inde manus
mea edúcet eos ;
ma main les en retirera ;
et si ascénderint usque in
cælum,
et s’ils montent jusqu’au ciel,
inde détraham eos.
je les en ferai tomber.
3 Et si abscónditi fúerint in vértice Carméli,
3. Et s’ils se cachent sur le sommet du Carmel,
inde scrutans áuferam eos ;
je les y chercherai et les en enlèverai ;
et si celáverint se ab óculis
meis in profúndo maris,
s’ils se cachent à mes yeux dans les profondeurs de la mer,
ibi mandábo serpénti, et
mordébit eos.
là je commanderai à un serpent, et il les mordra.
4 Et si abíerint in captivitátem coram inimícis
suis,
4. Et s’ils sont en captivité devant leurs ennemis,
ibi mandábo gládio, et occídet eos :
là, je commanderai au glaive, et il les tuera ;
et ponam
óculos meos super eos in malum,
je fixerai mes yeux sur eux pour leur mal
et non in bonum.
et non pour leur bien.
5 Et Dóminus Deus exercítuum, qui tangit terram, et
tabéscet,
5. Et le Seigneur Dieu des armées touche la terre et elle se fondra,
et lugébunt omnes habitántes in
ea :
et ils seront dans le deuil, tous ceux qui y habitent ;
et ascéndet sicut rivus omnis,
et elle montera comme le fleuve tout entière,
et défluet sicut flúvius
Ægýpti.
et s’écoulera comme le fleuve d’Égypte.
6 Qui ædíficat in cælo ascensiónem suam,
6. Celui qui établit dans le ciel son élévation
et fascículum suum super terram fundávit ;
et qui a fondé son faisceau sur la terre ;
qui vocat aquas maris,
qui appelle les eaux de la mer,
et effúndit eas super fáciem terræ :
et les répand sur la face de la terre ;
Dóminus nomen ejus.
le Seigneur est son nom.
7 Numquid non ut fílii Æthíopum
7. Est-ce que vous n’êtes pas pour moi comme les fils des Éthiopiens,
vos estis mihi, fílii Israël ?
ait Dóminus.
fils d’Israël, dit le Seigneur ?
Numquid non Israël ascéndere feci de terra Ægýpti,
Est-ce que je n’ai pas fait monter Israël de la terre d’Égypte,
et Palæstínos de Cappadócia,
et les Philistins de la Cappadoce,
et Syros de Cyréne ?
et les Syriens de Cyrène ?
8 Ecce óculi Dómini Dei super regnum
peccans :
8. Voici que les yeux du Seigneur sont sur le royaume pécheur,
et cónteram illud a fácie terræ ;
je le détruirai de la face de la terre ;
verúmtamen cónterens non cónteram domum Jacob,
cependant, détruisant, je ne détruirai point la maison de Jacob,
dicit Dóminus.
dit le Seigneur.
9 Ecce enim mandábo ego,
9. Car voici que moi je commanderai
et concútiam in ómnibus géntibus domum Israël,
et j’agiterai parmi toutes les nations la maison d’Israël,
sicut concútitur tríticum in cribro,
comme est agité le blé dans le crible,
et non cadet lapíllus super
terram.
et il ne tombera pas une seule petite pierre sur la terre.
10 In gládio moriéntur omnes peccatóres
pópuli mei,
10. C’est par le glaive que mourront tous les pécheurs d’entre mon peuple,
qui dicunt : Non appropinquábit,
ceux qui disent : Non, il n’approchera pas,
et non véniet super nos malum.
il ne viendra pas sur nous, le mal qu’on nous prédit.
11 In die illa suscitábo tabernáculum David, quod cécidit :
11. En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé ;
et reædificábo apertúras murórum ejus,
et je refermerai les ouvertures de ses murs,
et ea quæ corrúerant
instaurábo :
et ce qui était écroulé, je le restaurerai,
et reædificábo illud sicut in
diébus antíquis,
et je le rebâtirai comme dans les jours anciens.
12 ut possídeant relíquias Idumǽæ, et omnes
natiónes :
12. Afin qu’ils possèdent les restes de l’Idumée et toutes les nations,
eo quod invocátum sit nomen meum super eos,
parce que mon nom a été invoqué sur eux,
dicit Dóminus fáciens hæc.
dit le Seigneur, qui fera ces choses.
13 Ecce dies véniunt, dicit Dóminus,
13. Voici que des jours viennent, dit le Seigneur,
et comprehéndet arátor messórem,
et le laboureur succèdera immédiatement au moissonneur,
et calcátor uvæ mitténtem semen :
et celui qui foule le raisin à celui qui répand la semence ;
et stillábunt montes dulcédinem,
les montagnes distilleront la douceur,
et omnes colli culti erunt.
et toutes les collines seront cultivées.
14 Et convértam captivitátem pópuli mei Israël ;
14. Et je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël ;
et ædificábunt civitátes
desértas, et inhabitábunt ;
et ils bâtiront des cités désertes et ils les habiteront ;
et plantábunt víneas, et bibent
vinum eárum,
et ils planteront des vignes, et ils en boiront le vin,
et fácient hortos, et cómedent
fructus eórum.
et ils feront des jardins, et ils en mangeront les fruits.
15 Et plantábo eos super humum suam,
15. Et je les planterai dans leur propre sol
et non evéllam eos
ultra de terra sua, quam dedi eis,
et je ne les arracherai plus de leur terre que je leur ai donnée,
dicit Dóminus Deus tuus.
dit le Seigneur ton Dieu.
~
CHAP. IX. 2. Ps. CXXXVIII, 8. — 4. Jer. XLIV, 11. — 6. Supra. V, 8. — 11. Act. XV, 16. — 13. Joël. III, 18.
1. L’autel ; sans doute celui du temple de Jérusalem, d’où le Seigneur devait exercer ses jugements contre le royaume des dix tribus. — Frappe, etc. Cet ébranlement de la porte du temple est le signe de la colère du Seigneur, de même que le rugissement dont il est parlé au chap. I, vers. 2.
3. Un serpent ; c’est-à-dire, un monstre marin.
5. Elle montera, etc. Voy., pour le sens de ce passage, VIII, 8.
6. Son élévation (ascensionem suam) ; son trône. — Son faisceau (fasciculum suum) ; la réunion, l’ensemble des divers éléments qui composent l’univers, selon les uns, la voute des cieux, selon les autres, qui expliquent le mot hébreu par le terme arabe correspondant, lequel signifie une voute solidement construite.
7. * De la Cappadoce. Voir Jer. XLVII, 4. — De Cyrène, voir plus haut, I, 5.
8. Détruisant je ne détruirai point ; hébraïsme pour je ne détruirai pas entièrement.
9. Une petite pierre (lapillus) ; un grain de terre. Ce qu’Amos dit ici par une figure, Ézéchiel l’exprime en propres termes (XX, 38).
11. Je relèverai, etc. L’apôtre saint Jacques cite ces paroles (Act. XV, 16), qui ont eu un commencement d’accomplissement par Cyrus, mais qui n’ont été complètement accomplies que par Jésus-Christ.
12. Les restes de l’Idumée, rivale et ennemie de la maison de Jacob, peuvent représenter les Juifs mêmes charnels, d’entre lesquels Dieu sauva par sa grâce des restes précieux qu’il réunit à son peuple, c’est-à-dire, à son Église, en répandant le don de foi sur eux (Rom. XI, 5), comme sur les gentils qui furent alors appelés de toutes les nations du monde. — Mon nom, etc. Voy., sur cette locution, Dan. IX, 18.
13. La douceur ; c’est-à-dire, le miel. Compar. Joël. III, 18.
13-15. Comme il n’y eut qu’un très petit nombre d’Israélites des dix tribus qui revinrent de la captivité, et que dans la suite leurs descendants furent arrachés de leur pays par les Romains, il semble qu’il ne s’agit ici que d’une promesse mystérieuse des biens spirituels que Dieu réserve aux enfants d’Israël pour le temps de leur dernière conversion.
15. Ton Dieu ; ô Israël.
²
£