María auxiliátrix


Biblia HTML

JEREMÍAS

JÉRÉMIE

*jrsu

Jeremías - Summárium

INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

Mission de Jérémie. Maux qui doivent fondre sur la terre de Juda.

CHAPITRE II

Plaintes du Seigneur contre son peuple. Prédiction des maux qui doivent fondre sur lui.

CHAPITRE III

Le Seigneur invite son peuple à revenir vers lui. Infidélité de Juda Rappel d’Israël, son retour. Réunion des deux maisons d’Israël et de Juda. Gloire de Jérusalem.

CHAPITRE IV

Promesses du Seigneur en faveur d’Israël. Il exhorte ceux de Juda à prévenir sa colère, et annonce la désolation terrible qui est près de fondre sur eux. Douleurs que ressent le prophète à la vue de ces maux. Le Seigneur promet de ne pas perdre entièrement son peuple.

CHAPITRE V

Corruption générale des habitants de Jérusalem. Le Seigneur reproche aux Israélites leur infidélité et leur incrédulité. Il annonce la punition de leurs crimes ; il promet de ne pas perdre entièrement son peuple.

CHAPITRE VI

Désolation de Jérusalem et de Juda. Infidélité des Juifs. Fausse paix qui leur est promise. S’instruire de la bonne voie ; et y marcher. Sentinelles établies et non écoutées. Jérémie est établi sur le peuple du Seigneur pour l’éprouver.

CHAPITRE VII

Vaine confiance des Juifs dans le temple du Seigneur, tandis qu’ils le déshonorent par leurs crimes. Le Seigneur défend à Jérémie de prier pour ce peuple. Sacrifices inutiles sans l’obéissance.

CHAPITRE VIII

Châtiment de Jérusalem. Impénitence du peuple juif. Faux sages. Désolation de la Judée. Affliction du prophète. Gémissement de la fille de Sion. Résine et médecins de Galaad.

CHAPITRE IX

Jérémie déplore le malheur du peuple juif. Le Seigneur cherche un homme sage qui comprenne ses jugements. Femmes appelées pour pleurer la désolation de Juda. Vengeance du Seigneur sur Juda et sur les peuples voisins.

CHAPITRE X

Le Seigneur exhorte Israël à ne pas prendre part à l’idolâtrie des nations dans sa captivité. Il avertit Jérusalem de se préparer à la désolation dont elle est menacée. Jérusalem conjure le Seigneur de détourner d’elle sa colère.

CHAPITRE XI

Habitants de Juda et de Jérusalem exhortés à observer l’alliance du Seigneur. Leur infidélité. Vengeances du Seigneur. Dieu défend à Jérémie de prier pour eux. Mauvais dessein qu’ils forment contre Jérémie. Prophétie contre Anathoth.

CHAPITRE XII

Le prophète se plaint à Dieu de ta prospérité des méchants. Dieu lui annonce les persécutions qu’il aura à souffrir. Désolation de l’héritage du Seigneur. Vengeance du Seigneur sur les peuples voisins de Juda. Rétablissement de ces peuples. Dernière vengeance sur eux.

CHAPITRE XIII

Ceinture de Jérémie cachée et pourrie, figure des Juifs rejetés de Dieu. Jérémie les exhorte à faire pénitence ; il leur reproche leurs infidélités et leur annonce les vengeances du Seigneur.

CHAPITRE XIV

Sécheresse et famine dans le pays de Juda. Prière de Jérémie au nom du peuple. Faux prophètes qui séduisent le peuple en lui promettant la paix. Jérémie renouvelle ses instances au nom du peuple.

CHAPITRE XV

Le Seigneur refuse de pardonner aux habitants de Juda. Le prophète se plaint d’être devenu un sujet de contradiction à son peuple. Il implore le secours du Seigneur. Le Seigneur lui promet de le remplir de force, et de le délivrer de ses ennemis.

CHAPITRE XVI

Le Seigneur défend à son Prophète de se marier, et de prendre part au deuil ou à la joie de son peuple, à cause des vengeances qui sont près de tomber sur lui. Captivité des enfants d’Israël, leur délivrance. Double expédition de Nabuchodonosor. Conversion des Gentils.

CHAPITRE XVII

Vengeances du Seigneur contre l’infidélité de Juda. Maudit celui qui met sa confiance dans l’homme ; heureux celui qui la met en Dieu. Le prophète implore la protection du Seigneur. Sanctification du sabbat.

CHAPITRE XVIII

Comme te potier fait de son argile ce qu’il veut, ainsi te Seigneur dispose de son peuple comme il lui plaît. Infidélité de Juda.

CHAPITRE XIX

Vase de terre brisé par Jérémie dans la vallée de Topheth, symbole de la désolation de Juda et de Jérusalem. Jérémie parle dans le temple, et y réitère des menaces.

CHAPITRE XX

Phassur fait mettre Jérémie en prison. Le Prophète délivré prophétise contre Phassur. Il se plaint au Seigneur de l’opprobre où il se trouve exposé. Il met sa confiance en Dieu. Il maudit le jour de sa naissance.

CHAPITRE XXI

Sédécias envoie consulter Jérémie. Le Prophète lui prédit les maux qui vont fondre sur Jérusalem. Moyens que Dieu donne à ses habitants pour sauver leur vie, et au roi de Juda pour éviter les maux dont il est menacé.

CHAPITRE XXII

Le Seigneur exhorte Joakim, roi de Juda et son peuple à être docile à la voix du Seigneur. Ne point pleurer Josias, mais Sellum. Reproches contre Joakim. Sa fin malheureuse. Jérusalem abandonnée de ses alliés. Jugement du Seigneur contre Jéchonias.

CHAPITRE XXIII

Menaces contre les pasteurs infidèles. Retour de la captivité. Règne du Messie. Douleur et affliction de Jérémie. Reproches et menaces contre les faux prophètes, et contre ceux qui méprisent la parole de Dieu annoncée par les vrais prophètes.

CHAPITRE XXIV

Vision de deux paniers : l’un plein de bonnes figues qui représentent les Juifs emmenés captifs à Babylone ; l’autre plein de mauvaises figues qui représentent les Juifs restés en Judée ou retirés en Égypte.

CHAPITRE XXV

Juda est indocile à la voix du Prophète. Vengeance du Seigneur sur Juda et sur les nations qui l’environnent. Soixante-dix ans de captivité. Vengeance du Seigneur sur Babylone. Calice de la colère du Seigneur ; exécution de ses vengeances.

CHAPITRE XXVI

Jérémie prophétisant la ruine de Jérusalem est présenté aux princes de Juda pour être condamné à mort ; les princes et le peuple le reconnaissent innocent. Exemple de Michée épargné par Ézéchias, et d’Urie mis à mort par Joakim.

CHAPITRE XXVII

Liens et joug envoyés à divers rois. Le Seigneur ordonne à ces princes de se soumettre au roi de Babylone. Faux prophètes qui séduisent le peuple. Vases du temple transportés à Babylone.

CHAPITRE XXVIII

Fausse prédiction d’Hananias ; Jérémie en appelle à l’évènement. Hananias continue de soutenir sa fausse prédiction. Jérémie lui déclare qu’il mourra dans l’année même. Mort d’Hananias.

CHAPITRE XXIX

Lettre de Jérémie aux captifs de Babylone. Promesse de leur retour. Menaces contre Achab et Sédécias, faux prophètes. Lettre de Séméïas à Sophonias contre Jérémie. Menaces contre Séméïas.

CHAPITRE XXX

Retour d’Israël et de Juda. Jour terrible qui le précédera. Les deux maisons d’Israël et de Juda serviront le Seigneur et David leur roi. Le Seigneur perdra les ennemis de son peuple. Il rassemblera les enfants d’Israël, et les comblera de biens et de gloire. Vengeance qu’il doit auparavant exercer sur son peuple.

CHAPITRE XXXI

Rétablissement de la maison d’Israël réunie à celle de Juda. Ephraïm reconnait son iniquité. Dieu le regarde dans sa miséricorde. Prodige de la naissance du Messie. Bonheur des Israélites après la captivité. Alliance nouvelle. Jérusalem rebâtie.

CHAPITRE XXXII

Siège de Jérusalem. Jérémie achète un champ dont il fait conserver le contrat en signe du retour de la captivité. Sa prière au Seigneur. Vengeances du Seigneur contre son peuple infidèle, et promesse de le rétablir.

CHAPITRE XXXIII

Promesses du retour de Juda et du rétablissement de Jérusalem. Exécution des promesses à l’égard d’Israël et de Juda. Nouveau germe de la race de David. Alliance du Seigneur avec les deux races royale et sacerdotale. Promesse du Seigneur en faveur de Jacob et de David.

CHAPITRE XXXIV

Jugement du Seigneur sur Sédécias. Violation de la loi touchant l’année sabbatique. Vengeances du Seigneur contre l’infidélité de son peuple.

CHAPITRE XXXV

Le Seigneur confond l’infidélité des habitants de Juda par la fidélité des Rechabites. Menaces contre les habitants de Juda. Promesses en faveur des Rechabites.

CHAPITRE XXXVI

Jérémie dicte ses prophéties à Baruch qui les lit devant le peuple, puis devant les princes. Le roi Joakim fait bruler le livre. Jérémie les dicte une seconde fois, en ajoute de nouvelles, et annonce les vengeances du Seigneur contre Joakim.

CHAPITRE XXXVII

Sédécias se recommande aux prières de Jérémie. Nabuchodonosor marche contre le roi d’Égypte ; Jérémie prédit qu’il reviendra contre Jérusalem. Le Prophète est arrêté, et mis dans un cachot ; Sédécias l’en retire.

CHAPITRE XXXVIII

Jérémie est mis dans une basse-fosse. Abdemelech l’en retire. Sédécias le consulte en secret ; Jérémie lui conseille de se rendre aux Chaldéens. Sédécias lui recommande le secret sur cet entretien. Jérémie le lui garde.

CHAPITRE XXXIX

Prise de Jérusalem. Fuite de Sédécias. Ce prince est arrêté et conduit devant Nabuchodonosor, qui fait mourir ses enfants, lui fait arracher les yeux à lui-même en le chargeant de fers. Pauvres laissés dans la Judée. Jérémie est mis en liberté. Prophétie en faveur d’Abdemelech.

CHAPITRE XL

Nabuzardan met Jérémie en liberté. Le Prophète se retire auprès de Godolias. Les Juifs dispersés par la fuite se rassemblent. Baalis, roi des Ammonites, envoie Ismahel pour tuer Godolias.

CHAPITRE XLI

Ismahel tue Godolias, et tous ceux qui étaient avec lui. Il emmène prisonnier tout le reste du peuple qui était à Masphath. Il est poursuivi par Johanan. Il s’enfuit chez les Ammonites. Johanan ramène les prisonniers. Ils prennent la résolution de rentrer en Égypte.

CHAPITRE XLII

Les Juifs prient Jérémie de consulter le Seigneur. Le Seigneur leur déclare que, s’ils restent en Judée, il les affermira ; il les exhorte à ne pas craindre le roi de Babylone, et les menace de ses vengeances s’ils se retirent en Égypte. Jérémie leur reproche leur indocilité.

CHAPITRE XLIII

Les Juifs accusent Jérémie de mensonge ; ils se retirent en Égypte contre l’ordre du Seigneur ; ils emmènent avec eux Jérémie et Baruch. Prophétie contre l’Égypte.

CHAPITRE XLIV

Jérémie reprend de leur idolâtrie les Juifs qui étaient en Égypte, et leur annonce les vengeances du Seigneur. Ils persistent dans leur idolâtrie. Il réitère ses reproches et ses menaces. Il annonce la prise du roi d’Égypte.

CHAPITRE XLV

Le Seigneur reprend Baruch, qui se plaignait de ne point trouver de repos ; il lui promet de lui conserver la vie au milieu des maux dont les autres sont accablés.

CHAPITRE XLVI

Prophéties de la défaite des Égyptiens par Nabuchodonosor à Charcamis ; de la désolation de l’Égypte par le même prince ; du rétablissement de l’Égypte ; de la délivrance et du retour des enfants de Jacob.

CHAPITRE XLVII

Prophétie de l’expédition de Nabuchodonosor contre les Philistins, après la prise de Jérusalem.

CHAPITRE XLVIII

Prophétie de l’expédition de Nabuchodonosor contre les Moabites ; de leur captivité et de leur retour.

CHAPITRE XLIX

Prophéties de la désolation, de la captivité et du retour des Ammonites ; de la désolation des Iduméens, des Syriens et des Cédaréniens ; de la dispersion et du retour des Élamites.

CHAPITRE L

Prophétie de la ruine de Babylone par les Mèdes et les Perses, et de ta délivrance d’Israël et de Juda.

CHAPITRE LI

Suite de la prophétie contre Babylone. Ordre donné par Jérémie à Saraïas qui allait à Babylone.

CHAPITRE LII

Histoire du siège et de la prise de Jérusalem par Nabuchodonosor.

²

*jrin

INTRODUCTION (a)

Jérémie est de tous les prophètes celui dont les écrits nous font le mieux connaitre la vie, l’œuvre, les sentiments, les souffrances. Il était d’Anathoth, petite ville sacerdotale, à une heure et demie environ au nord de Jérusalem. Son père s’appelait Helcias. S. Jérôme et plusieurs autres commentateurs ont cru que cet Helcias était le grand-prêtre qui aida si efficacement Josias dans la réforme religieuse de Juda ; mais cette identification est peu probable, parce que le pontife était de la famille d’Éléazar, tandis que les prêtres d’Anathoth étaient de la branche d’Ithamar. Quoi qu’il en soit, dans son pays natal, si proche de la capitale, Jérémie, pendant son enfance, dut entendre souvent parler avec horreur et indignation de l’idolâtrie et des cruautés de Manassé et de son fils Amos, rois de Juda. Il fut élevé dans l’amour de la loi et le respect des traditions mosaïques ; il étudia avec soin les Saintes Écritures et les oracles des anciens prophètes, en particulier Isaïe et Michée, comme l’attestent ses écrits, qui sont tout remplis de réminiscences des auteurs antérieurs et quelquefois même citent ou reproduisent textuellement leurs paroles. En grandissant, il fut témoin des efforts de Josias pour rétablir la religion mosaïque dans sa pureté primitive, et cette entreprise ne put le laisser indifférent, elle produisit dans son âme une impression ineffaçable. C’est sans doute aussi dans sa jeunesse qu’il se lia d’amitié avec la famille de Nerias, fils de Maasias, gouverneur de Jérusalem à cette époque, et coopérateur d’Helcias et de Saphan dans les réformes de Josias. Plus tard, les deux fils de Nerias, Baruch et Saraïas, devinrent les disciples de Jérémie.

Dès que Jérémie nous apparait dans le recueil de ses prophéties, il se montre à nous plein de piété, pénétré d’un vif sentiment de sa faiblesse, sensible et même impressionnable, porté au découragement, mais brulé du zèle de la loi de Dieu et animé du plus pur patriotisme. Piété et tendresse : ces deux mots résument tout son caractère. Ce n’est point, par tempérament, un homme de lutte et de combat, il est plus disposé à fuir le danger qu’à le braver ; il est ennemi du bruit et ami de la solitude ; il y a même en lui comme une teinte de mélancolie et de tristesse ; il est plus aimant qu’énergique, il a plus de l’apôtre S. Jean que de S. Pierre. Dans les péchés de son peuple, il est moins frappé de leur opposition avec la loi de Dieu que des maux qui en seront le châtiment, et il se distingue par là d’Ézéchiel, son contemporain : les crimes qui excitent l’indignation d’Ézéchiel émeuvent le cœur de Jérémie ; il voit le pécheur plus encore que le péché.

Il semble, humainement parlant, qu’un cœur si tendre était peu propre à remplir une mission prophétique à une époque agitée, troublée, comme devait l’être celle de la prise répétée de Jérusalem et de la ruine définitive du temple de Salomon par le terrible Nabuchodonosor, roi de Babylone. Dieu en jugea autrement que la sagesse humaine. Il voulut montrer en la personne de Jérémie quelle est la puissance de la grâce et la force de l’inspiration céleste, qui transforment, à son gré, les âmes et les cœurs.

Ce prêtre timide, ami de la tranquillité, qui préfèrerait sa solitude d’Anathoth à la vie bruyante, tumultueuse et militante de la capitale ; cette nature délicate, aimante, plus portée à céder qu’à résister, devient tout autre lorsqu’il s’agit de porter aux hommes les ordres de Dieu : sa foi, sa piété, son obéissance et la grâce le changent complètement ; quand il est seul, il se désole de la mission qui lui a été confiée ; c’est un homme faible, abattu ; mais quand le Seigneur lui ordonne de porter sa parole à Juda, c’est un prophète : menaces, insultes, prisons, supplices, peuple, princes, rois, ne peuvent rien sur lui ; il n’en répète que plus fort les ordres de Dieu ; il est, comme Ézéchiel, un véritable mur d’airain.

Tel nous verrons Jérémie pendant tout le cours de son ministère prophétique, c’est-à-dire pendant plus de quarante ans. Nous trouverons, dans l’explication de ses prophéties, les principaux épisodes de son histoire à partir de l’époque de sa vocation. Elle eut lieu la 13e année du règne de Josias, vers l’an 628 av. J.-C., I, 2. Il avait alors sans doute de dix-huit à vingt ans, I, 6 ; XVI, 2. Il parait avoir quitté peu de temps après Anathoth et passé la plus grande partie de sa vie à Jérusalem, cf. II, 2, mais il vécut probablement encore quelque temps dans l’obscurité, car son nom n’est pas prononcé dans l’œuvre mémorable de la réforme religieuse, entreprise cinq ans après, la dix-huitième année de Josias ; il n’est question que de la prophétesse Holda ; c’est à elle que le roi et ses ministres demandent conseil. Nous ne connaissons de lui aucun incident particulier pendant les dix-huit années qui s’écoulèrent depuis sa vocation jusqu’à la mort de Josias, mais nous savons qu’il menait une vie mortifiée, pénitente, solitaire, gardant la continence, XVI, 2 ; s’abstenant d’entrer dans les maisons où l’on était en fête, comme dans les maisons où l’on était en deuil, XVI, 5, 8. Bientôt les persécutions commencèrent : celle de ses compatriotes, XI, 21, et de ses proches, XII, 6, en attendant celle des habitants de la capitale et des principaux de la nation.

Vers la fin du règne de Josias, il doit avoir pris quelque part à la discussion des questions politiques contemporaines. Comme du temps d’Isaïe, il y avait toujours deux partis dans le royaume de Juda, celui de l’Égypte et celui de la Chaldée, qui avait remplacé maintenant le parti de l’Assyrie, ruinée par les armes des Chaldéens et de leurs alliés. La chute de Ninive avait fourni au vieux parti égyptien l’occasion de pousser le roi de Juda à faire alliance avec le pharaon Nechao. De même qu’autrefois Isaïe, XXX, 1-7, Jérémie, par l’ordre de Dieu, combattit cette politique trop humaine, II, 18, 36. Josias se détermina, peut-être pour suivre les conseils du prophète, non seulement à ne point s’allier avec Nechao, mais aussi à s’opposer de vive force au passage de son armée, quand le monarque égyptien porta la guerre en Asie contre les Chaldéens. Dieu permit que le saint roi de Juda pérît sur le champ de bataille de Mageddo. Ce fut une des premières douleurs de la vie de Jérémie, comme nous l’apprennent ses lamentations sur la mort de ce prince, II Par. XXXV, 25. Après ce malheur, il ne prévoit que trouble et confusion, succédant à ce règne de justice, XXII, 3, 1.

Joachaz ou Sellum, quatrième fils de Josias (609), ne régna que trois mois, I Par. III, 15 ; IV Reg. XXIII, 30-35 ; II Par. XXXVI, 1-4 : Ezech. XIX, 3-4 ; il fut déposé par Nechao, ce qui montre qu’il n’était pas favorable au parti égyptien. Nous ne trouvons qu’un mot sur lui dans Jérémie, XXII, 11-12 : c’est la prédiction de la mort de ce prince en Égypte, où le vainqueur l’avait emmené C’est sous Jkim, second fils de Josias, 609-598, que le ministère de Jérémie prend plus d’importance. Avec ce roi, créature du pharaon, le parti égyptien était le maitre en Juda, XXV, 18-19 ; XXVII ; l’ère des persécutions allait commencer contre le prophète qui annonçait que l’Égypte serait impuissante à défendre Jérusalem contre Nabuchodonosor, (cf. XVIII ; XIX, XXII). Jérémie nous a peint au vif quelques-unes des scènes dans lesquelles ses oracles soulevèrent contre lui les plus violents orages. La première année de ce prince, il faillit être la victime de la fureur populaire, pour avoir annoncé le sort réservé à Jérusalem ; il n’échappa à la mort que par l’intervention des princes de Juda parmi lesquels il devait y avoir encore des conseillers de Josias, XXVI. Environ quatre ans plus tard, l’armée de Nechao, qui était allée combattre les Chaldéens en Mésopotamie, fut battue à Charcamis, XLVI, 2. La victoire de Nabuchodonosor sur le pharaon ruina les espérances du parti égyptien en Juda. Les prophéties de Jérémie commençaient à s’accomplir. Déjà les soldats babyloniens envahissaient de nouveau la Palestine, à la poursuite des Égyptiens vaincus, et ceux qui n’habitaient point dans les villes fortifiées étaient réduits à se réfugier dans les murs de Jérusalem, comme le firent les Rechabites, XXXV, (cf. IV Reg. X, 15), pour échapper à la brutalité de l’ennemi. Le prophète choisit ce moment solennel, où la patrie courait un danger évident, pour faire promulguer par son disciple Baruch tous les oracles divins qu’il avait fait recueillir en volume. L’émotion fut grande ; Jérémie et son secrétaire furent obligés de se cacher ; Joakim brula le rouleau qui contenait la prédiction des malheurs de sa capitale, XXXVI. Sans se laisser déconcerter, Jérémie s’empressa de dicter de nouveau ses prophéties à Baruch, XLV. Il apprit, sur ces entrefaites, que la captivité de Babylone durerait soixante-dix ans, XXV, 8-12. Les malheurs qu’il avait prédits à Joakim ne tardèrent pas à se réaliser : Nabuchodonosor assiégea et prit Jérusalem ; il emmena captifs un certain nombre de Juifs parmi lesquels Daniel et ses compagnons (606). C’est de cette première déportation que datent les soixante-dix ans de la captivité.

Quelques années après, Joakim s’étant révolté contre Nabuchodonosor, celui-ci vint mettre de nouveau le siège devant la capitale de la Judée. Joakim mourut probablement au commencement des opérations, et ainsi furent réalisées les prophéties faites contre lui, Jer. XXII, 19 ; XXXVI, 30 (598).

Le fils de Joakim, Jéchonias, n’eut qu’un règne de trois mois. Jérémie lui annonça. XXII, 24-30, les malheurs qui lui étaient réservés. Bientôt après l’oracle s’accomplissait : le roi de Juda était emmené captif en Chaldée avec les principaux de la nation, parmi lesquels se trouvait le prophète Ézéchiel, IV Reg. XXIV, 18-16 ; Ezech. I, 2. Jérémie fut laissé à Jérusalem (598).

Sédécias, oncle de Jéchonias, fut mis sur le trône par Nabuchodonosor. Il respectait Jérémie et le consulta même quelquefois, XXXVII, 3 ; mais dans cette période de trouble, son pouvoir était mal assis ; il avait un caractère hésitant et ne sut pas toujours protéger efficacement le prophète. C’était la lie du peuple qui était demeurée en Palestine : Jérémie annonça qu’elle serait châtiée à son tour, XXIV. La prospérité renaissante de l’Égypte sous Apriès ou Hophra avait fait naitre de nouvelles illusions à Jérusalem et inspiré à Sédécias lui-même des velléités de révolte. Jérémie les combattit, par ordre de Dieu, mais en vain, XXVII-XXVIII ; bientôt l’approche d’une armée égyptienne et le départ des Chaldéens, qui en fut la conséquence, rendirent sa situation plus périlleuse que jamais. En prévision des persécutions qui le menaçaient, il résolut d’aller se cacher à Anathoth ; mais son projet fut découvert, on l’accusa de trahison et on l’emprisonna, XXXVII. Il avait cherché, dans la bonté de son cœur, à consoler les captifs de Babylone, XXIX ; voilà que de Babylone même, les faux prophètes le poursuivent de leur haine et pressent les prêtres de Jérusalem d’employer les moyens violents contre sa personne ; ces derniers n’étaient que trop disposés à suivre ces conseils. Non contents de l’avoir mis en prison, irrités par les prophéties qu’il continuait à faire, ils voulurent en finir avec lui et le jetèrent au fond du puits de Melchias ; il y serait mort, sans l’intervention d’Abdémélek, eunuque éthiopien, qui le sauva avec la connivence du roi,

XXXVIII. Il resta cependant prisonnier. Sédécias le consulta en secret ; Jérémie lui annonça qu’il n’échapperait pas aux Chaldéens, XXXVIII, 18. Ces derniers revinrent en effet au bout de peu de temps, et leur retour produisit la plus profonde consternation, XXXII, 2. La victime de la fureur populaire chercha à relever les courages abattus, par un acte propre à montrer la confiance qu’il avait dans l’avenir : il acheta un champ à Anathoth, XXXII, 6-9, parce que Dieu lui avait révélé « qu’on posséderait de nouveau des maisons et des champs et des vignes dans le pays, » XXXII, 15, sous le règne heureux et glorieux du Messie, XXXIII, 11, 16-18. Cependant ces belles prophéties ne devaient se réaliser que longtemps après.

L’heure fatale sonna enfin. Jérusalem fut prise, le temple brulé, le roi et les princes emmenés en captivité (588). Jérémie eut l’amer privilège d’être bien traité par le vainqueur. Il fut délivré de prison ; on lui laissa le choix d’aller à Babylone ou de demeurer en Judée. À Babylone, c’étaient les honneurs ; à Jérusalem, c’était la désolation. Il n’hésita pas ; il resta au milieu des ruines de la cité sainte et se retira ensuite à Masphath, XL, 6. Il avait consacré quarante ans de sa vie à prévenir ou à atténuer les malheurs qui venaient de fondre sur sa patrie ; n’ayant pu les empêcher, il voulut du moins les partager. Sur les débris fumants de Jérusalem et du temple, il composa ses immortelles Lamentations, où son exquise sensibilité se manifeste d’une manière si touchante. Il les écrivit, d’après la tradition, au nord de Jérusalem, dans la grotte qu’on appelle aujourd’hui la grotte de Jérémie. Aucune langue ne possède d’élégie comparable à celle de ce prophète, qui avait tant aimé la ville et la maison de son Dieu, sans pouvoir les sauver. Jamais poète n’a su accumuler comme lui les images de la désolation et rendre la douleur plus sympathique.

Godolias, fils d’Ahicam, protecteur de Jérémie, avait été institué, par Nabuchodonosor, gouverneur de la Judée, après la ruine de Jérusalem. Les malheureux restes de Juda eurent alors quelques moments de répit, XL, 9-12 ; mais l’assassinat de Godolias par Ismaël et ses complices attira de nouveaux malheurs sur la Palestine. On ne sait comment Jérémie échappa aux conjurés, qui devaient lui en vouloir autant qu’à Godolias. Il est probable qu’il fut du nombre des prisonniers qu’Ismaël envoyait aux Ammonites, XLI, et qu’il fut délivré par l’arrivée de Johanan. — Le peuple craignit que le meurtre du gouverneur ne fût puni sur toute la nation. On consulta Jérémie sur ce qu’il y avait à faire. Il conseilla de rester en paix en Judée, XLII, mais il ne fut pas écouté. La foule était décidée à s’enfuir en Égypte ; comme autrefois, elle accusa Jérémie et Baruch de trahison, XLIII, 3, et elle les emmena tous les deux de vive force dans la vallée du Nil. Il est facile d’imaginer combien l’exil en Égypte, ce pays dans lequel Jérémie avait toujours vu la source fatale de la ruine de sa patrie, dut lui être odieux. C’est là, à Taphnés (Daphne), près de Péluse, dans la Basse-Égypte, que cette lampe qui ne tardera pas à s’éteindre jette ses dernières lueurs. Ses paroles sont plus énergiques que jamais, il rappelle tout ce que Dieu lui a dit sur les Chaldéens, qu’il nomme serviteurs de Dieu, XLIII, 10 ; Nabuchodonosor élèvera son trône dans le lieu même où il leur parle, dans cette ville où ils sont allés chercher un refuge, ce qui s’accomplit en effet la 32e année du règne de Nabuchodonosor. Il reprend avec véhémence les Juifs qui s’abandonnent à l’idolâtrie, XLIV. — Après ce dernier acte de vigueur prophétique, tout est incertain. Selon une tradition chrétienne assez bien établie, il mourut martyr, lapidé à Taphnés par les Juifs irrités de ses remontrances. Ainsi vécut et mourut le prophète d’Israël « dont les douleurs n’ont été comparables à aucune douleur, » Lam. I, 12 ; « l’homme qui a vu les afflictions, » III, 1.

Sa vie tout entière fut une prophétie vivante des souffrances et de la passion de Notre Seigneur, et de là vient que l’Église a appliqué au Sauveur un grand nombre des paroles du prophète qui se rapportent directement à lui-même. Mais Jérémie n’a pas été seulement la figure de Jésus-Christ, il a aussi prophétisé explicitement sa venue. Au déclin de la nationalité juive, à la veille du grand cataclysme qui semblait devoir l’anéantir à jamais, Dieu lui a fait voir l’aurore déjà blanchissante d’une alliance nouvelle, à laquelle, le premier des prophètes de l’Ancien Testament, il a donné son véritable nom, « nouvelle alliance », XXXI, 31, ou, comme nous le lisons dans S. Paul, qui reproduit cet oracle, « Nouveau Testament », Hebr. VIII, 8. Bien mieux, Jérémie ne s’est pas contenté de nommer le Nouveau Testament, il en a décrit les caractères. Dieu a révélé à cette âme tendre et si sensible les traits distinctifs de la loi de grâce : le peuple de Dieu, pour être sauvé, doit recevoir une loi nouvelle ; désormais les relations entre le peuple et le Dieu d’Israël, entre Dieu et l’humanité, ne reposent plus seulement sur une loi extérieure, mais sur la soumission intérieure du cœur à Dieu, XXXI, 33.

Autant Jérémie fut impopulaire pendant sa vie, autant il devint populaire après sa mort. Le plus persécuté des prophètes dans l’accomplissement de sa mission a été le plus loué de tous après l’achèvement de son œuvre. Aux yeux des Juifs qui vécurent depuis la captivité jusqu’à Jésus-Christ, l’éclat d’Isaïe lui-même pâlit devant la gloire de Jérémie : ce fut pour eux le plus grand des prophètes. À mesure que la captivité de Babylone approchait de son terme, la prophétie des 70 ans, après avoir été d’abord un oracle terrible, se transformait peu à peu en un oracle de consolations ; et celui qui l’avait prononcé devenait l’objet de la vénération et de l’amour de son peuple. Dans l’ordre de classement des prophètes, adopté par les Talmudistes de Babylone, ce n’est pas Isaïe, c’est Jérémie qui occupe le premier rang. Il n’apparut plus aux Juifs, avec raison, que comme leur défenseur et leur patron auprès de Dieu. Jusque dans l’Évangile, nous voyons quelle haute idée les Juifs avaient de ce grand personnage, puisqu’ils ne peuvent trouver rien de mieux pour exprimer ce qu’ils pensent de Jésus que de dire qu’il est Jérémie ou quelque autre des anciens prophètes, Matth. XVI, 14.

Jérémie n’a pas l’élévation et la grandeur d’Isaïe ; dans ses prophéties, il s’exprime avec simplicité, sans aucune recherche, mais il a beaucoup de naturel, et plusieurs de ses récits sont de véritables modèles de narration. Son langage n’est pas aussi pur que celui des anciens prophètes ; on y rencontre, dans l’original, des formes et des locutions araméennes.

Jérémie a fait lui-même la collection de ses prophéties, XXXVI, 2, voir 28 et 32, mais il les a disposées par ordre de matière et non par ordre chronologique. En voici la division. L’auteur dans un prologue, I, raconte sa vocation au ministère prophétique. Le recueil même de ses prophéties se divise en quatre parties : I. Réprobation et condamnation d’Israël à cause de ses crimes, II-XVII ; — II. Confirmation de cette réprobation, XVIII-XIX ; — III. Exécution de la sentence, XX-XXV ; — IV. Prophéties contre les peuples étrangers, XLVI-LI. — La collection se termine par une conclusion historique, LII.

 

(a). Les prophéties de Jérémie ne sont nullement disposées dans l’ordre chronologique, soit que l’auteur du recueil de ces prophéties ait négligé de leur donner cet ordre, soit que cet ordre ait été troublé et dérangé dans la suite par quelques accidents, ou par la méprise et la négligence des copistes. Il y a même de la variété entre l’arrangement que leur donnent les exemplaires du texte hébreu suivi par la Vulgate et celui que leur assignent les exemplaires de la version des Septante ; de plus, on trouve dans les Septante plusieurs omissions considérables ; trois phénomènes sur lesquels les critiques modernes se sont beaucoup exercés. Nous ajouterons que pour acquérir l’intelligence de ce livre aussi bien que ceux des autres prophètes, il ne sera pas inutile de relire attentivement ce que nous avons dit dans les Observations préliminaires sur les prophètes, III, pages 1553, 1554.

²

JÉRÉMIE

—————

1 à 10

Jr 1

*jr01

CHAPITRE PREMIER

Mission de Jérémie. Maux qui doivent fondre sur la terre de Juda.

1Verba Jeremíæ fílii Helcíæ, de sacerdótibus qui fúerunt in Anathoth, in terra Bénjamin.

1. Paroles de Jérémie, fils d’Helcias, un des prêtres qui demeuraient à Anathoth, dans la terre de Benjamin.

2 Quod factum est verbum Dómini ad eum in diébus Josíæ fílii Amon, regis Juda, in tertiodécimo anno regni ejus.

2. Parole du Seigneur qui lui fut adressée dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, en la treizième année de son règne.

3Et factum est in diébus Jóakim fílii Josíæ, regis Juda, usque ad consummatiónem undécimi anni Sedecíæ, fílii Josíæ, regis Juda, usque ad transmigratiónem Jerúsalem, in mense quinto.

3. Elle lui fut aussi adressée dans les jours de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la transmigration de Jérusalem, au cinquième mois.

4 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

4. Elle me fut donc adressée la parole du Seigneur, disant :

5 Priúsquam te formárem in útero, novi te,

5. Avant que je t’eusse formé dans le sein de ta mère, je t’ai connu,

et ántequam exíres de vulva, sanctificávi te,

et avant que tu fusses sorti de ses entrailles,

et prophétam in géntibus dedi te.

je t’ai sanctifié, et je t’ai établi prophète parmi les nations.

6 Et dixi :

6. Et je dis :

A, a, a, Dómine Deus, ecce néscio loqui,

A, a, a, Seigneur Dieu ; voyez, je ne sais point parler,

quia puer ego sum.

parce que moi, je suis un enfant.

7 Et dixit Dóminus ad me :

7. Et le Seigneur me dit :

Noli dícere : Puer sum :

Ne dis pas : Je suis un enfant,

quóniam ad ómnia quæ mittam te ibis,

puisque partout où je t’enverrai, tu iras ;

et univérsa quæcúmque mandávero tibi loquéris.

et que tout ce que je te commanderai, tu le diras.

8 Ne tímeas a fácie eórum,

8. Ne crains pas à cause d’eux,

quia tecum ego sum ut éruam te,

parce que moi, je suis avec toi, afin que je te délivre,

dicit Dóminus.

dit le Seigneur.

9 Et misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum, et dixit Dóminus ad me :

9. Et le Seigneur étendit sa main, et toucha ma bouche ; et le Seigneur me dit :

Ecce dedi verba mea in ore tuo :

Voilà que j’ai mis ma parole en ta bouche.

10 ecce constítui te hódie

10. Voilà qu’aujourd’hui je t’ai établi

super gentes et super regna,

sur les nations et sur les royaumes,

ut evéllas, et déstruas,

afin que tu arraches et que tu détruises,

et dispérdas, et díssipes,

et que tu perdes et que tu dissipes,

et ædífices, et plantes.

et que tu édifies et que tu plantes.

11 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

11. Et la parole du Seigneur me fut encore adressée, disant :

Quid tu vides, Jeremía ?

Que vois-tu, toi, Jérémie ?

Et dixi :

Et je dis :

Virgam vigilántem ego vídeo.

Je vois une verge qui veille.

12 Et dixit Dóminus ad me :

12. Et le Seigneur me dit :

Bene vidísti :

Tu as bien vu,

quia vigilábo ego super verbo meo,

parce que je veillerai sur ma parole,

ut fáciam illud.

afin que je l’accomplisse.

13 Et factum est verbum Dómini secúndo ad me, dicens :

13. Et la parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois, disant :

Quid tu vides ?

Que vois-tu, toi ?

Et dixi :

Et je dis :

Ollam succénsam ego vídeo,

Je vois une marmite bouillante,

et fáciem ejus a fácie aquilónis.

et sa face venant de la face de l’aquilon.

14 Et dixit Dóminus ad me :

14. Et le Seigneur me dit :

Ab aquilóne pandétur malum

C’est de l’aquilon que se déploiera le mal

super omnes habitatóres terræ :

sur tous les habitants de la terre ;

15 quia ecce ego convocábo

15. Parce que voici que moi, je convoquerai

omnes cognatiónes regnórum aquilónis,

toutes les familles des royaumes de l’aquilon,

ait Dóminus :

dit le Seigneur ;

et vénient, et ponent unusquísque sólium suum

et elles viendront, et elles établiront chacune son trône

in intróitu portárum Jerúsalem,

à l’entrée des portes de Jérusalem,

et super omnes muros ejus in circúitu,

et sur tous ses murs à l’entour,

et super univérsas urbes Juda :

et dans toutes les villes de Juda.

16 et loquar judícia mea cum eis

16. Et je leur dirai mes jugements

super omnem malítiam eórum qui dereliquérunt me,

sur toute la malice de ceux qui m’ont délaissé,

et libavérunt diis aliénis,

qui ont fait des libations à des dieux étrangers

et adoravérunt opus mánuum suárum.

et ont adoré l’ouvrage de leurs mains.

17 Tu ergo, accínge lumbos tuos,

17. Toi donc, ceins tes reins,

et surge, et lóquere ad eos

et lève-toi, et dis-leur

ómnia quæ ego præcípio tibi.

tout ce que moi, je te commande.

Ne formídes a fácie eórum,

Ne crains pas devant leur face ;

nec enim timére te fáciam vultum eórum.

car je ferai que tu ne craignes pas leur visage.

18 Ego quippe dedi te hódie in civitátem munítam,

18. Car c’est moi qui t’ai établi aujourd’hui comme une ville fortifiée,

et in colúmnam férream,

et une colonne de fer,

et in murum ǽreum,

et un mur d’airain

super omnem terram,

sur toute la terre,

régibus Juda, princípibus ejus,

contre les rois de Juda, ses princes,

et sacerdótibus, et pópulo terræ.

et ses prêtres et son peuple.

19 Et bellábunt advérsum te,

19. Et ils combattront contre toi,

et non prævalébunt,

et ne prévaudront point,

quia ego tecum sum, ait Dóminus, ut líberem te.

parce que moi je suis avec toi, dit le Seigneur, afin que je te délivre.

~

CHAP. I. 5. Is. XLIX, 1 ; Gal. I, 15. — 9. Is. VI, 7. — 10. Infra. XVIII, 7. — 13. Ezech. XI, 7. — 14. Infra. IV, 6. — 18. Infra. VI, 27.

 

1-19. * Prologue, 1. Vocation de Jérémie au ministère prophétique. — L’histoire de la vocation de Jérémie est très instructive. Dieu l’appelle ; il l’a choisi dès le sein de sa mère, et malgré sa faiblesse, il est destiné à faire exécuter les ordres divins, 4-8. Le Seigneur le consacre, 9, et lui manifeste sa mission, qui consiste à détruire et à planter, 10 ; il lui montre l’avenir sous deux images symboliques : 1° celle d’une verge d’amandier (la Vulgate a traduit une verge qui veille), emblème de la prompte réalisation de ses desseins, parce que l’amandier est le premier et le plus prompt des arbres à fleurir ; 2° celle d’une chaudière bouillante, tournée vers le nord, pour marquer que les Chaldéens conduiront contre Juda coupable les peuples du septentrion, 11-16 : ces deux symboles sont comme tout le résumé de la prophétie de Jérémie. Enfin Dieu promet à son prophète secours et protection contre tous ses ennemis, 17-19.

1. Anathoth ; ville sacerdotale. Compar. Jos. XXI, 18. — * Anathoth est près de Jérusalem, au nord-est. — Helcias est, d’après quelques-uns, le grand-prêtre de ce nom, mais rien ne confirme cette hypothèse.

2-3. * Pour les règnes des rois sous lesquels a prophétisé Jérémie, voir l’Introduction.

3. Au cinquième mois de l’année de la transmigration.

4. Disant (dicens) ; grammaticalement, ce mot se rapporte à parole (verbum), qui précède ; mais logiquement à Seigneur.

6. Un enfant ; de quatorze ou quinze ans, selon les uns, plus âgé, selon les autres, plus jeune, suivant d’autres. L’Écriture donne quelquefois le nom d’enfant à des personnes âgées de plus de vingt ans.

8. À cause d’eux ; litter., et par hébraïsme, de leur face (a facie eorum).

11. Une verge qui veille ; celle d’une verge d’amandier, emblème de la prompte réalisation de ses desseins, parce que l’amandier est le premier et le plus prompt des arbres à fleurir.

13. Une marmite bouillante ; littér. allumée par-dessous. — Sa face. etc. ; ou tournée du côté de l’aquilon. Par cette marmite, les uns entendent la Judée et Jérusalem même (Ezech. XXIV, 3 et suiv.) ; et les autres, Nabuchodonosor avec son armée. Quoique placés à l’orient de Jérusalem, les Chaldéens vinrent du nord, comme les Assyriens, pour envahir la Palestine, parce que les déserts de l’Arabie étaient impraticables à une armée.

²

 

Jr 2

*jr02

CHAPITRE II

Plaintes du Seigneur contre son peuple. Prédiction des maux qui doivent fondre sur lui.

1 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Vade, et clama in áuribus Jerúsalem, dicens :

2. Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant :

Hæc dicit Dóminus :

Voici ce que dit le Seigneur :

Recordátus sum tui, míserans adolescéntiam tuam,

Je me suis souvenu de toi, ayant compassion de ta jeunesse,

et caritátem desponsatiónis tuæ,

et de l’amour de tes fiançailles,

quando secúta es me in desérto,

lorsque tu me suivis dans le désert,

in terra quæ non seminátur.

dans une terre qui n’est pas cultivée.

3 Sanctus Israël Dómino,

3. Israël a été consacré au Seigneur ;

primítiæ frugum ejus :

il est les prémices de ses fruits ;

omnes qui dévorant eum delínquunt :

tous ceux qui le dévorent se rendent coupables ;

mala vénient super eos,

les maux viendront sur eux,

dicit Dóminus.

dit le Seigneur.

4 Audíte verbum Dómini, domus Jacob,

4. Écoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob,

et omnes cognatiónes domus Israël.

et vous toutes, les familles d’Israël.

5 Hæc dicit Dóminus :

5. Voici ce que dit le Seigneur :

Quid invenérunt patres vestri in me iniquitátis,

Quelle iniquité ont trouvée vos pères en moi,

quia elongavérunt a me,

pour s’être éloignés de moi,

et ambulavérunt post vanitátem,

avoir couru après la vanité,

et vani facti sunt ?

et être devenus vains eux-mêmes ?

6 Et non dixérunt : Ubi est Dóminus

6. Et ils n’ont pas dit : Où est le Seigneur

qui ascéndere nos fecit de terra Ægýpti ;

qui nous a fait monter de la terre d’Égypte ;

qui tradúxit nos per desértum,

qui nous a conduits à travers le désert,

per terram inhabitábilem et ínviam,

par une terre inhabitable et inaccessible,

per terram sitis, et imáginem mortis,

par une terre aride et image de la mort,

per terram in qua non ambulávit vir,

par une terre dans laquelle homme n’a passé,

neque habitávit homo ?

et homme n’a habité ?

7 Et indúxi vos in terram Carméli,

7. Et je vous ai fait entrer dans une terre de carmel,

ut comederétis fructum ejus et óptima illíus :

afin que vous en mangiez les fruits et que vous jouissiez de ses biens ;

et ingréssi contaminástis terram meam,

et étant entrés, vous avez souillé ma terre,

et hæreditátem meam posuístis in abominatiónem.

et de mon héritage vous avez fait une abomination.

8 Sacerdótes non dixérunt : Ubi est Dóminus ?

8. Les prêtres n’ont pas dit : Où est le Seigneur ?

et tenéntes legem nesciérunt me,

les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu,

et pastóres prævaricáti sunt in me,

les pasteurs ont prévariqué contre moi,

et prophétæ prophetavérunt in Baal,

et les prophètes ont prophétisé au nom de Baal,

et idóla secúti sunt.

et ont suivi les idoles.

9 Proptérea adhuc judício conténdam vobíscum, ait Dóminus,

9. À cause de cela, j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur,

et cum fíliis vestris disceptábo.

et avec vos fils je discuterai.

10 Transíte ad ínsulas Cethim, et vidéte :

10. Passez aux iles de Céthim, et voyez ;

et in Cedar míttite, et consideráte veheménter :

et envoyez à Cédar, et considérez avec le plus grand soin,

et vidéte si factum est hujuscémodi :

et voyez s’il y a été fait quelque chose de semblable ;

11 si mutávit gens deos suos,

11. Si une nation a changé ses dieux,

et certe ipsi non sunt dii :

et certainement ce ne sont pas des dieux ;

pópulus vero meus mutávit glóriam suam in idólum.

et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole.

12 Obstupéscite, cæli, super hoc,

12. Cieux, soyez frappés de stupeur sur cela ;

et portæ ejus, desolámini veheménter, dicit Dóminus.

et vous, portes du ciel, soyez dans la plus grande désolation, dit le Seigneur.

13 Duo enim mala fecit pópulus meus :

13. Car mon peuple a fait deux maux :

me dereliquérunt fontem aquæ vivæ,

ils m’ont abandonné, moi, source d’eau vive,

et fodérunt sibi cistérnas, cistérnas dissipátas,

et ils se sont creusé des citernes, des citernes entrouvertes

quia continére non valent aquas.

qui ne peuvent retenir les eaux.

14 Numquid servus est Israël, aut vernáculus ?

14. Est-ce qu’Israël est un esclave ou fils d’un esclave ?

quare ergo factus est in prædam ?

pourquoi donc est-il devenu en proie ?

15 Super eum rugiérunt leónes,

15. Les lions ont rugi sur lui,

et dedérunt vocem suam :

ils ont fait entendre leur voix,

posuérunt terram ejus in solitúdinem.

ils ont réduit sa terre en une solitude ;

Civitátes ejus exústæ sunt,

ses cités ont été brulées,

et non est qui hábitet in eis.

et il n’y a personne qui y habite.

16 Fílii quoque Mémpheos et Taphnes

16. Les fils de Memphis et de Taphnés

constupravérunt te usque ad vérticem.

t’ont déshonorée jusqu’au sommet de la tête.

17 Numquid non istud factum est tibi,

17. Est-ce que tout cela ne t’est pas arrivé,

quia dereliquísti Dóminum Deum tuum

parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu,

eo témpore quo ducébat te per viam ?

dans le temps même où il te gardait dans la droite voie ?

18 Et nunc quid tibi vis in via Ægýpti,

18. Et maintenant que veux-tu faire dans la voie de l’Égypte ?

ut bibas aquam túrbidam ?

boire de l’eau bourbeuse ?

et quid tibi cum via Assyriórum,

et que t’importe la voie des Assyriens ?

ut bibas aquam flúminis ?

est-ce pour boire de l’eau d’un fleuve ?

19 Arguet te malítia tua,

19. Ta malice t’accusera,

et avérsio tua increpábit te.

et ton éloignement de moi te gourmandera.

Scito et vide quia malum et amárum est

Sache et vois combien il est mal et amer

reliquísse te Dóminum Deum tuum,

d’avoir abandonné le Seigneur ton Dieu,

et non esse timórem mei apud te,

et de n’avoir plus ma crainte auprès de toi,

dicit Dóminus Deus exercítuum.

dit le Seigneur Dieu des armées.

20 A sǽculo confregísti jugum meum :

20. Dès les temps anciens tu as brisé mon joug,

rupísti víncula mea,

tu as rompu mes liens

et dixísti : Non sérviam.

et tu as dit : Je ne servirai pas.

In omni enim colle sublími,

Sur toute colline élevée,

et sub omni ligno frondóso,

sous tout arbre touffu,

tu prosternebáris méretrix.

tu te prostituais comme une femme de mauvaise vie.

21 Ego autem plantávi te víneam eléctam,

21. Pour moi, je t’avais plantée comme une vigne choisie,

omne semen verum :

comme un plant franc :

quómodo ergo convérsa es mihi in pravum,

comment donc es-tu devenue pour moi un plant bâtard,

vínea aliéna ?

ô vigne étrangère ?

22 Si láveris te nitro,

22. Quand tu te laverais avec du nitre,

et multiplicáveris tibi herbam borith,

quand tu multiplierais pour toi le borith,

maculáta es in iniquitáte tua coram me,

tu es souillée par ton iniquité devant moi,

dicit Dóminus Deus.

dit le Seigneur Dieu.

23 Quómodo dicis : Non sum pollúta ;

23. Comment dis-tu : Je ne suis pas souillée,

post Báalim non ambulávi ?

je n’ai pas couru après les Baalim ?

Vide vias tuas in conválle ;

Regarde tes voies dans la vallée ;

scito quid féceris :

sache ce que tu as fait ;

cursor levis éxplicans vias suas.

tu es comme un coureur léger étendant ses voies.

24 Onager assuétus in solitúdine,

24. Ânesse sauvage accoutumée à vivre dans la solitude,

in desidério ánimæ suæ attráxit ventum amóris sui :

dans le désir de son âme, elle a attiré à elle le vent de son amour ;

nullus avértet eam :

nul ne la détournera :

omnes qui quærunt eam non defícient :

tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront pas :

in ménstruis ejus invénient eam.

ils la trouveront dans ses souillures.

25 Próhibe pedem tuum a nuditáte,

25. Préserve ton pied de la nudité,

et guttur tuum a siti.

et ton gosier de la soif. Et tu as dit :

Et dixísti : Desperávi : nequáquam fáciam :

J’ai perdu tout espoir, je n’en ferai rien ;

adamávi quippe aliénos,

car j’ai aimé avec passion des étrangers,

et post eos ambulábo.

et c’est à leur suite que je marcherai.

26 Quómodo confúnditur fur quando deprehénditur,

26. Comme est confondu un voleur, quand il est surpris,

sic confúsi sunt domus Israël,

ainsi ont été confondus ceux de la maison d’Israël,

ipsi et reges eórum,

eux-mêmes, et leurs rois,

príncipes, et sacerdótes, et prophétæ eórum,

leurs princes, et leurs prêtres, et leurs prophètes,

27 dicéntes ligno : Pater meus es tu :

27. Disant au bois : Mon père, c’est toi ;

et lápidi : Tu me genuísti.

et à la pierre : C’est toi qui m’as engendré ;

Vertérunt ad me tergum et non fáciem,

ils ont tourné vers moi le dos et non la face,

et in témpore afflictiónis suæ dicent :

et au temps de leur affliction ils diront :

Surge, et líbera nos.

Seigneur, levez-vous, et délivrez-nous.

28 Ubi sunt dii tui quos fecísti tibi ?

28. Où sont tes dieux que tu t’es faits ?

surgant, et líberent te in témpore afflictiónis tuæ :

qu’ils se lèvent, qu’ils te délivrent au temps de ton affliction ;

secúndum númerum quippe civitátum tuárum erant dii tui, Juda.

car selon le nombre de tes cités, était le nombre de tes dieux, ô Juda.

29 Quid vultis mecum judício conténdere ?

29. Pourquoi voulez-vous entrer avec moi en jugement ?

omnes dereliquístis me, dicit Dóminus.

tous, vous m’avez abandonné, dit le Seigneur.

30 Frustra percússi fílios vestros :

30. En vain j’ai frappé vos enfants,

disciplínam non recepérunt.

ils n’ont pas reçu la correction ;

Devorávit gládius vester prophétas vestros :

votre glaive a dévoré vos prophètes ;

quasi leo vastátor 31 generátio vestra.

comme un lion destructeur est 31. Votre génération.

Vidéte verbum Dómini :

Voyez la parole du Seigneur :

numquid solitúdo factus sum Israéli,

Est-ce que je suis devenu pour Israël

aut terra serótina ?

une solitude ou une terre tardive ?

quare ergo dixit pópulus meus : Recéssimus ;

Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous sommes retirés,

non veniémus ultra ad te ?

nous ne viendrons plus à vous ?

32 Numquid obliviscétur virgo ornaménti sui,

32. Est-ce qu’une vierge oubliera sa parure ;

aut sponsa fásciæ pectorális suæ ?

ou une épouse la bandelette qu’elle porte sur la poitrine ?

pópulus vero meus oblítus est mei diébus innúmeris.

mais mon peuple m’a oublié pendant des jours innombrables.

33 Quid níteris bonam osténdere viam tuam

33. Pourquoi t’efforces-tu de montrer comme bonne ta voie,

ad quæréndam dilectiónem,

pour rechercher mon amour,

quæ ínsuper et malítias tuas docuísti vias tuas,

lorsque d’ailleurs tu as enseigné tes méchancetés comme étant tes voies,

34 et in alis tuis invéntus est sanguis animárum páuperum et innocéntum ?

34. Et que dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres et des innocents ?

non in fossis invéni eos,

Ce n’est pas dans les fosses que je les ai trouvés ;

sed in ómnibus quæ supra memorávi.

mais dans tous les lieux que j’ai rappelés plus haut.

35 Et dixísti : Absque peccáto et ínnocens ego sum,

35. Et tu as dit : Moi je suis sans péché, et innocente ;

et proptérea avertátur furor tuus a me.

que votre fureur se détourne donc de moi.

Ecce ego judício conténdam tecum,

Voici que j’entrerai en jugement avec toi,

eo quod díxeris : Non peccávi.

puisque tu as dit : Je n’ai pas péché.

36 Quam vilis facta es nimis, íterans vias tuas !

36. Combien tu es devenue vile en renouvelant tes voies !

et ab Ægýpto confundéris,

Ainsi tu seras confondue par l’Égypte,

sicut confúsa es ab Assur.

comme tu as été confondue par Assur.

37 Nam et ab ista egrediéris,

37. Car d’elle aussi tu sortiras,

et manus tuæ erunt super caput tuum :

et tes mains seront sur ta tête,

quóniam obtrívit Dóminus confidéntiam tuam,

parce que le Seigneur a brisé cet objet de ton assurance,

et nihil habébis prósperum in ea.

et tu n’y trouveras rien d’avantageux.

~

CHAP. II. 5. Mich. VI, 3. — 13. Is. VIII, 6 ; Infra. XVIII, 15. — 20. Infra. III, 6. — 21. Is. V, 1 ; Matth. XXI, 33. — 27. Infra. XXXII, 33. — 28. Judic. X, 14 ; Infra. XI, 13.

 

1. et suiv. * Ire partie : Réprobation d’Israël, II-XVII. — Ire section : Causes de cette réprobation, II-XI. — 1° Infidélité d’Israël, II-III, 5. — La première cause de la réprobation d’Israël, annoncée par les visions symboliques montrées à Jérémie dans le chap. I, c’est son infidélité. Israël, uni à son Dieu au moment de la sortie d’Égypte, lui a été infidèle, II, 1-7 ; ses chefs, les prêtres et les princes, lui ont donné le mauvais exemple, 8-9. Chez aucun peuple, on n’a vu pareille ingratitude : Dieu a été abandonné pour des idoles, 10-13. De libre qu’il était, Israël deviendra donc esclave en punition de son crime ; son pays sera dévasté par ceux-là mêmes en qui il s’est confié, les Égyptiens, 14-21. Sa honte est irrémédiable, son idolâtrie incompréhensible, 22-32 ; il la porte sur son front, 33-35 ; il l’expiera, 36-37 ; il aura beau réclamer hypocritement le pardon, il ne l’obtiendra pas, III, 1-5.

1. Disant (dicens). Voy., sur ce mot, I, 4.

2. Je me suis souvenu, etc. La plupart des interprètes expliquent ainsi ce passage : Je me souviens des premiers temps de ton alliance avec moi, et j’ai la douleur de me voir forcé aujourd’hui de te faire des reproches d’infidélité, et de te répudier, après les bontés que j’ai eues pour toi, et la tendresse que je t’ai témoignée dans le temps que je te conduisais dans les déserts d’Arabie.

6. * À travers le désert du Sinaï, qui est aride et presque inhabitable.

7. Une terre de carmel ; une terre très fertile. On donne le nom de Carmel à plusieurs endroits de la Palestine, à cause de leur grande fertilité.

8. * Baal ; le dieu des Chananéens. Plusieurs faux prophètes prophétisaient en son nom.

10. Céthim, qui désigne particulièrement la Macédoine, se prend ici pour tous les peuples situés au-delà de la mer et à l’occident de la Palestine. — Cédar, qui marque l’Arabie, signifie ici tous les peuples situés à l’orient de la Judée.

12. Portes du ciel ; c’est ainsi qu’on traduit généralement les mots de la Vulgate portæ ejus, en supposant que ejus est mis pour eorum. Il est certain que cet énallage de nombre n’est pas rare dans la Bible.

16. Memphis et Taphnés, appelée ailleurs Taphnis, les deux villes principales d’Égypte.

18. De l’eau bourbeuse ; c’est-à-dire du Nil. — D’un fleuve ; de l’Euphrate. — * L’eau du Nil est ordinairement trouble et limoneuse.

22. * Nitre, borith. Le nitre dont il est question ici est le natron ou carbonate de soude natif. On le trouve dans plusieurs lacs d’Égypte, en particulier dans le désert de Nitrie auquel il donnait son nom ; il forme des efflorescences ou des croûtes blanchâtres et jaunâtres, ou bien des couches de 0,50 cm à 1 mètre. On s’en est toujours servi en Égypte comme de savon. On s’en servait aussi en Palestine pour le même usage. Mais outre ce savon minéral, on employait aussi un savon végétal, produit par la plante appelée en hébreu borith. On ne sait pas d’ailleurs d’une manière certaine quelle est la plante ainsi nommée. D’après les uns, c’est une espèce de saponaire, servant à laver et produisant, quand elle est frottée avec de l’eau, une mousse savonneuse ; d’après d’autres, c’est, soit le salsola kali, soit la salicorne, qu’on trouve en abondance dans les environs de la mer Morte, et dont les cendres fournissent la matière première du savon.

23. Baalim ; plur. Hebr. de Baal, c’est-à-dire maitre, seigneur, désigne les idoles de ce faux dieu. — La vallée ; probablement la vallée dite du fils d’Ennom, où l’on sacrifiait les enfants à Moloch. Compar. VII, 32 ; XIX, 2. — Coureur ; selon l’hébreu, jeune femelle de chameau. — Étendant ses voies ; courant d’un mâle à l’autre.

24. Ânesse sauvage. La Vulgate, comme le texte hébreu, fait ce nom masculin et féminin parce qu’il est épicène, c’est-à-dire, commun aux deux sexes. — Le vent de son amour ; c’est-à-dire, le mâle. — Tous ceux qui la cherchent, etc. ; les mâles pourront la suivre aisément à la piste, parce qu’elle répand une liqueur semblable à celle qu’on appelle hippomanès, dans les juments.

27. Au bois, et à la pierre ; c’est-à-dire, aux idoles de bois et de pierre.

34. Dans tous les lieux, etc. Voy. les vers. 20, 23.

²

 

Jr 3

*jr03

CHAPITRE III

Le Seigneur invite son peuple à revenir vers lui. Infidélité de Juda Rappel d’Israël, son retour. Réunion des deux maisons d’Israël et de Juda. Gloire de Jérusalem.

1 Vulgo dícitur : Si dimíserit vir uxórem suam,

1. On dit ordinairement : Si un homme renvoie sa femme,

et recédens ab eo dúxerit virum álterum,

et que, se séparant de lui, elle épouse un autre homme,

numquid revertétur ad eam ultra ?

la reprendra-t-il ensuite ?

numquid non pollúta et contamináta erit múlier illa ?

est-ce qu’elle ne sera pas impure et souillée, cette femme ?

Tu autem fornicáta es cum amatóribus multis :

mais toi tu as forniqué avec beaucoup d’amants ;

tamen revértere ad me, dicit Dóminus,

cependant, reviens à moi, dit le Seigneur,

et ego suscípiam te.

et moi je te recevrai.

2 Leva óculos tuos in diréctum,

2. Lève les yeux en haut,

et vide ubi non prostráta sis.

et vois où tu ne te sois pas prostituée ;

In viis sedébas,

tu étais assise sur les chemins,

exspéctans eos quasi latro in solitúdine :

les attendant comme un voleur attend les passants dans la solitude ;

et polluísti terram in fornicatiónibus tuis, et in malítiis tuis.

et tu as souillé la terre par tes fornications et par tes méchancetés.

3 Quam ob rem prohíbitæ sunt stillæ pluviárum,

3. Ce qui a été cause que les gouttes des pluies ont été retenues,

et serótinus imber non fuit.

et qu’il n’y a pas eu de pluie de l’arrière-saison ;

Frons mulíeris meretrícis facta est tibi ;

le front d’une femme de mauvaise vie est devenu le tien ;

noluísti erubéscere.

tu n’as pas voulu rougir.

4 Ergo saltem ámodo voca me :

4. Ainsi au moins maintenant, appelle-moi ;

Pater meus, dux virginitátis meæ tu es :

et dis : Mon père et le guide de ma virginité, c’est vous.

5 numquid irascéris in perpétuum,

5. Est-ce que vous serez irrité pour toujours,

aut perseverábis in finem ?

ou persévérerez-vous jusqu’à la fin ?

ecce locúta es, et fecísti mala, et potuísti.

Voilà que tu as parlé, et tu as fait le mal, et tu as prévalu.

6 Et dixit Dóminus ad me in diébus Josíæ regis :

6. Et le Seigneur me dit dans les jours du roi Josias :

Numquid vidísti quæ fécerit aversátrix Israël ?

Est-ce que tu n’as pas vu ce qu’a fait la rebelle Israël ?

Abiit síbimet super omnem montem excélsum,

elle s’en est allée sur toute montagne,

et sub omni ligno frondóso,

et sous tout arbre touffu,

et fornicáta est ibi.

et là, elle a forniqué.

7 Et dixi, cum fecísset hæc ómnia :

7. Et j’ai dit, lorsqu’elle a eu fait toutes ces choses :

Ad me revértere :

Reviens à moi,

et non est revérsa.

et elle n’est pas revenue.

Et vidit prævaricátrix soror ejus Juda

Et sa sœur, la prévaricatrice Juda, a vu.

8 quia pro eo quod mœcháta esset aversátrix Israël,

8. Que parce que la rebelle Israël avait été adultère,

dimisíssem eam,

je l’avais renvoyée,

et dedíssem ei libéllum repúdii :

et que je lui avais donné un acte de répudiation ;

et non tímuit prævaricátrix Juda soror ejus,

elle n’a pas craint, la prévaricatrice Juda, sa sœur,

sed ábiit, et fornicáta est étiam ipsa :

mais elle s’en est allée, et elle a forniqué aussi elle-même.

9 et facilitáte fornicatiónis suæ contaminávit terram,

9. Et par la facilité de sa fornication elle a souillé la terre,

et mœcháta est cum lápide et ligno :

et elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.

10 et in ómnibus his non est revérsa ad me

10. Et au milieu de toutes ces choses,

prævaricátrix soror ejus Juda

la prévaricatrice Juda, sa sœur,

in toto corde suo,

n’est pas revenue à moi de tout son cœur,

sed in mendácio, ait Dóminus.

mais avec mensonge, dit le Seigneur.

11 Et dixit Dóminus ad me : Justificávit ánimam suam aversátrix Israël, comparatióne prævaricatrícis Judæ.

11. Et le Seigneur me dit : Elle a justifié son âme, la rebelle Israël, en comparaison de la prévaricatrice Juda.

12 Vade, et clama sermónes istos contra aquilónem, et dices :

12. Va, et crie ces paroles contre l’aquilon, et tu diras :

Revértere, aversátrix Israël, ait Dóminus,

Reviens, rebelle Israël, dit le Seigneur,

et non avértam fáciem meam a vobis,

et je ne détournerai pas ma face de vous,

quia sanctus ego sum, dicit Dóminus,

parce que moi, je suis saint, dit le Seigneur,

et non iráscar in perpétuum.

et je ne serai pas irrité pour toujours.

13 Verúmtamen scito iniquitátem tuam,

13. Mais reconnais ton iniquité,

quia in Dóminum Deum tuum prævaricáta es,

parce que tu as prévariqué contre le Seigneur ton Dieu ;

et dispersísti vias tuas aliénis sub omni ligno frondóso,

que tu as dispersé tes voies pour des étrangers,

et vocem meam non audísti, ait Dóminus.

sous tout arbre touffu, et que tu n’as pas écouté ma voix, dit le Seigneur.

14 Convertímini, fílii reverténtes, dicit Dóminus,

14. Convertissez-vous, mes fils, en revenant vers moi, dit le Seigneur ;

quia ego vir vester :

parce que je suis votre époux ;

et assúmam vos unum de civitáte,

je vous prendrai, un d’une cité,

et duos de cognatióne,

deux d’une famille,

et introdúcam vos in Sion.

et je vous introduirai dans Sion.

15 Et dabo vobis pastóres juxta cor meum,

15. Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur,

et pascent vos sciéntia et doctrína.

et ils vous nourriront de science et de doctrine.

16 Cumque multiplicáti fuéritis,

16. Et lorsque vous vous serez multipliés,

et crevéritis in terra in diébus illis, ait Dóminus,

et que vous aurez crû sur la terre en ces jours-là, dit le Seigneur,

non dicent ultra :

on ne dira plus :

Arca testaménti Dómini :

L’arche d’alliance du Seigneur ;

neque ascéndet super cor, neque recordabúntur illíus,

elle ne montera pas sur le cœur, on ne se la rappellera pas,

nec visitábitur, nec fiet ultra.

elle ne sera pas visitée, et on ne la refera plus.

17 In témpore illo vocábunt Jerúsalem sólium Dómini :

17. En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône du Seigneur,

et congregabúntur ad eam omnes gentes

et toutes les nations s’y rassembleront

in nómine Dómini in Jerúsalem,

au nom du Seigneur, dans Jérusalem,

et non ambulábunt post pravitátem cordis sui péssimi.

et elles ne courront pas après la perversité de leur cœur très mauvais.

18 In diébus illis ibit domus Juda ad domum Israël,

18. En ces jours-là, la maison de Juda ira vers la maison d’Israël,

et vénient simul de terra aquilónis

et elles viendront ensemble de la terre de l’aquilon

ad terram quam dedi pátribus vestris.

dans la terre que j’ai donnée à vos pères.

19 Ego autem dixi :

19. Pour moi, j’ai dit :

Quómodo ponam te in fílios,

Comment te placerai-je parmi mes fils ?

et tríbuam tibi terram desiderábilem,

et te donnerai-je une terre désirable,

hæreditátem præcláram exercítuum géntium ?

le bel héritage des armées des nations ?

Et dixi : Patrem vocábis me,

Et j’ai dit : Tu m’appelleras ton père,

et post me íngredi non cessábis.

et tu ne cesseras pas de marcher après moi.

20 Sed quómodo si contémnat múlier amatórem suum,

20. Mais comme si une femme méprisait celui qui l’aime,

sic contémpsit me domus Israël,

ainsi m’a méprisé la maison d’Israël,

dicit Dóminus.

dit le Seigneur.

21 Vox in viis audíta est,

21. Une voix sur les chemins a été entendue,

plorátus et ululátus filiórum Israël :

le pleur et le hurlement des fils d’Israël ;

quóniam iníquam fecérunt viam suam ;

parce qu’ils ont rendu inique leur voie,

oblíti sunt Dómini Dei sui.

ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.

22 Convertímini, fílii reverténtes,

22. Convertissez-vous, mes fils, en revenant vers moi,

et sanábo aversiónes vestras.

et je réparerai vos défections.

Ecce nos venímus ad te :

Nous voici, nous venons à vous ;

tu enim es Dóminus Deus noster.

car c’est vous qui êtes le Seigneur notre Dieu.

23 Vere mendáces erant colles,

23. Vraiment menteuses étaient les collines

et multitúdo móntium :

et la multitude des montagnes,

vere in Dómino Deo nostro salus Israël.

vraiment, c’est dans le Seigneur notre Dieu qu’est le salut d’Israël.

24 Confúsio comédit labórem patrum nostrórum ab adolescéntia nostra :

24. Dès notre jeunesse la confusion a dévoré le travail de nos pères, leurs troupeaux de menu bétail,

greges eórum, et arménta eórum,

et leurs troupeaux de gros bétail,

fílios eórum, et fílias eórum.

leurs fils et leurs filles.

25 Dormiémus in confusióne nostra,

25. Nous dormirons dans notre confusion,

et opériet nos ignomínia nostra :

et notre ignominie nous couvrira,

quóniam Dómino Deo nostro peccávimus nos, et patres nostri,

parce que contre le Seigneur notre Dieu nous avons péché, nous et nos pères,

ab adolescéntia nostra usque ad diem hanc :

depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour,

et non audívimus vocem Dómini Dei nostri.

et que nous n’avons pas entendu la voix du Seigneur notre Dieu.

~

CHAP. III. 6. Supra. II, 20.

 

2. Les attendant ; c’est-à-dire attendant ses amants nommés au verset 1.

3. * Il n’y a pas eu de pluie de l’arrière-saison. Il y a, en Palestine, deux saisons pluvieuses ; la première commence vers le milieu d’octobre et sert à faire germer les semences ; celle de l’arrière-saison se produit au printemps et fait pousser les récoltes. Si elle manque, la sécheresse détruit tout.

4. Guide (dux) ; le protecteur de ma virginité, désigne le mari.

6. * 2° Impénitence d’Israël, III, 6-X. La seconde cause de la réprobation d’Israël, c’est son impénitence. — I. Juda n’a pas profité du malheur d’Israël pour se convertir, et a méprisé tous les avertissements divins, III, 6-IV, 4. — 1° Il a vu comment Dieu a puni les dix tribus schismatiques et la ruine du royaume de Samarie, sans que cet avertissement lui servît de rien, III, 6-10. — 2° Bien plus, Israël est meilleur que Juda ; aussi le Prophète l’exhorte-t-il, de la part de Dieu, à reconnaitre ses iniquités passées, pour qu’il soit ramené à Jérusalem, 11-17. — 3° Du reste, que Juda se convertisse comme Israël, et l’un et l’autre seront pardonnés, parce que ce n’est point la volonté de Dieu, mais leurs crimes qui sont la cause de leurs malheurs, 18-25. — 4° Le salut serait donc encore possible pour Juda pénitent, IV, 1-4.

9. La facilité ; le peu de scrupule, l’effronterie. — L’adultère ; l’idolâtrie. — La pierre et le bois ; désignent des idoles faites de ces matières. Compar. II, 27.

11. Elle a justifié, etc. ; elle s’est justifiée ; elle a montré qu’elle n’était pas bien coupable par la comparaison qu’elle a faite de sa conduite avec celle de sa sœur Juda.

16. Elle ne montera pas sur le cœur ; elle ne viendra pas même à l’esprit, on n’y pensera même pas. Le mot hébreu cœur signifie aussi esprit.

24. La confusion, etc. ; le culte honteux des idoles a dévoré tout ce que nos pères avaient acquis par le travail.

²

 

Jr 4

*jr04

CHAPITRE IV

Promesses du Seigneur en faveur d’Israël. Il exhorte ceux de Juda à prévenir sa colère, et annonce la désolation terrible qui est près de fondre sur eux. Douleurs que ressent le prophète à la vue de ces maux. Le Seigneur promet de ne pas perdre entièrement son peuple.

1 Si revertéris, Israël, ait Dóminus,

1. Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur,

ad me convértere :

convertis-toi à moi :

si abstúleris offendícula tua a fácie mea,

si tu ôtes de devant ma face tes pierres d’achoppement,

non commovéberis.

tu ne seras pas ébranlé.

2 Et jurábis : Vivit Dóminus

2. Et tu jureras dans la vérité, et dans le jugement, et dans la justice, disant :

in veritáte, et in judício, et in justítia :

Le Seigneur vit,

et benedícent eum gentes,

et les nations le béniront,

ipsúmque laudábunt.

et c’est lui qu’elles loueront.

3 Hæc enim dicit Dóminus viro Juda et Jerúsalem :

3. Car voici ce que dit le Seigneur à l’homme de Juda et de Jérusalem :

Nováte vobis novále,

Défrichez-vous une novale,

et nolíte sérere super spinas.

et ne semez pas sur des épines ;

4 Circumcidímini Dómino,

4. Soyez circoncis au Seigneur,

et auférte præpútia córdium vestrórum,

et ôtez les prépuces de vos cœurs,

viri Juda, et habitatóres Jerúsalem :

hommes de Juda, et habitants de Jérusalem ;

ne forte egrediátur ut ignis indignátio mea,

de peur que mon indignation ne sorte comme le feu,

et succendátur, et non sit qui extínguat,

et qu’elle ne s’embrase, et qu’il n’y ait personne qui l’éteigne,

propter malítiam cogitatiónum vestrárum.

à cause de la malice de vos pensées.

5 Annuntiáte in Juda, et in Jerúsalem audítum fácite :

5. Annoncez dans Juda, et faites entendre dans Jérusalem ;

loquímini, et cánite tuba in terra,

parlez et sonnez de la trompette sur la terre ;

clamáte fórtiter, et dícite :

criez fortement et dites :

Congregámini, et ingrediámur civitátes munítas.

Assemblez-vous, et entrons dans les cités fortifiées ;

6 Leváte signum in Sion ;

6. Levez un étendard en Sion.

confortámini, nolíte stare :

Fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas,

quia malum ego addúco ab aquilóne,

parce que moi, j’amène de l’aquilon un malheur

et contritiónem magnam.

et une grande destruction.

7 Ascéndit leo de cubíli suo,

7. Le lion est monté de sa tanière,

et prædo géntium se levávit :

le brigand des nations s’est levé,

egréssus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitúdinem :

il est sorti de son lieu, afin de faire de ta terre une solitude ;

civitátes tuæ vastabúntur,

tes cités seront ravagées,

remanéntes absque habitatóre.

demeurant sans habitant.

8 Super hoc accíngite vos cilíciis ;

8. C’est pourquoi, ceignez-vous de cilices,

plángite, et ululáte :

pleurez et hurlez,

quia non est avérsa ira furóris Dómini a nobis.

parce que la colère de la fureur du Seigneur ne s’est pas détournée de nous.

9 Et erit in die illa, dicit Dóminus :

9. Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur,

períbit cor regis, et cor príncipum,

le cœur du roi dépérira, ainsi que le cœur des princes ;

et obstupéscent sacerdótes,

les prêtres seront dans la stupeur,

et prophétæ consternabúntur.

et les prophètes seront consternés.

10 Et dixi :

10. Et j’ai dit :

Heu ! heu ! heu ! Dómine Deus,

Hélas, hélas, hélas, Seigneur Dieu,

ergóne decepísti pópulum istum et Jerúsalem,

avez-vous donc trompé ce peuple et Jérusalem,

dicens : Pax erit vobis :

disant : La paix sera avec vous ;

et ecce pervénit gládius usque ad ánimam ?

et voilà qu’un glaive est parvenu jusqu’à l’âme ?

11 In témpore illo dicétur pópulo huic et Jerúsalem :

11. En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem :

Ventus urens in viis quæ sunt in desérto viæ fíliæ pópuli mei,

Un vent brulant s’élève dans les voies qui sont dans le désert de la voie de la fille de mon peuple,

non ad ventilándum et ad purgándum.

non pour vanner, et pour nettoyer le blé.

12 Spíritus plenus ex his véniet mihi,

12. Un vent plein viendra d’elles vers moi,

et nunc ego loquar judícia mea cum eis.

et alors moi je prononcerai mon arrêt contre eux.

13 Ecce quasi nubes ascéndet,

13. Voilà qu’il montera comme une nuée,

et quasi tempéstas currus ejus :

et ses chars seront comme la tempête,

velocióres áquilis equi illíus.

et ses chevaux plus rapides que les aigles ;

Væ nobis, quóniam vastáti sumus.

malheur à nous, parce que nous avons été dévastés.

14 Lava a malítia cor tuum, Jerúsalem, ut salva fias :

14. Purifie ton cœur de sa malice, ô Jérusalem, afin que tu sois sauvée ;

úsquequo morabúntur in te cogitatiónes nóxiæ ?

jusques à quand demeureront en toi les pensées funestes ?

15 Vox enim annuntiántis a Dan,

15. Car voici la voix de celui qui annonce de Dan,

et notum faciéntis idólum de monte Ephraïm.

et qui fait connaitre l’idole venant de la montagne d’Ephraïm.

16 Dícite géntibus : Ecce audítum est in Jerúsalem

16. Dites aux nations : Voilà qu’on a entendu dans Jérusalem

custódes veníre de terra longínqua,

que des gardes viennent d’une terre lointaine,

et dare super civitátes Juda vocem suam :

et font entendre leur voix contre les cités de Juda.

17 quasi custódes agrórum facti sunt super eam in gyro,

17. Comme les gardiens d’un champ, ils se sont formés en cercle autour de Jérusalem,

quia me ad iracúndiam provocávit, dicit Dóminus.

parce qu’elle m’a provoqué au courroux, dit le Seigneur.

18 Viæ tuæ et cogitatiónes tuæ fecérunt hæc tibi :

18. Ce sont tes voies et tes pensées qui t’ont fait ces maux :

ista malítia tua, quia amára,

c’est là ta malice, parce qu’elle est amère,

quia tétigit cor tuum.

parce qu’elle a atteint ton cœur.

19 Ventrem meum, ventrem meum dóleo ;

19. Mes entrailles, mes entrailles sont pleines de douleur ;

sensus cordis mei turbáti sunt in me.

les sentiments de mon cœur sont troublés au-dedans de moi ;

Non tacébo, quóniam vocem búccinæ audívit ánima mea,

je ne me tairai pas, parce que mon âme a entendu la voix d’une trompette,

clamórem prǽlii.

la clameur d’une bataille.

20 Contrítio super contritiónem vocáta est,

20. Une ruine a été appelée sur une ruine,

et vastáta est omnis terra :

et toute la terre a été dévastée ;

repénte vastáta sunt tabernácula mea ;

tout à coup mes tabernacles,

súbito pelles meæ.

soudain mes pavillons ont été dévastés.

21 Usquequo vidébo fugiéntem ;

21. Jusques à quand verrai-je des fuyards,

áudiam vocem búccinæ ?

entendrai-je la voix d’une trompette ?

22 Quia stultus pópulus meus me non cognóvit :

22. Parce que mon peuple insensé ne m’a pas connu ;

fílii insipiéntes sunt et vecórdes :

ce sont des fils déraisonnables et sans cœur,

sapiéntes sunt ut fáciant mala,

ils sont intelligents pour faire le mal,

bene autem fácere nesciérunt.

mais faire le bien, ils ne savent pas.

23 Aspéxi terram, et ecce vácua erat et níhili ;

23. J’ai regardé la terre, et voici qu’elle était vide et de nulle valeur ;

et cælos, et non erat lux in eis.

j’ai regardé les cieux, et il n’y avait pas de lumière en eux.

24 Vidi montes, et ecce movebántur :

24. J’ai vu les montagnes, et voici qu’elles étaient ébranlées ;

et omnes colles conturbáti sunt.

et toutes les collines ont été bouleversées.

25 Intúitus sum, et non erat homo :

25. J’ai regardé attentivement, et il n’y avait pas d’homme ;

et omne volátile cæli recéssit.

et tout volatile du ciel s’était retiré.

26 Aspéxi, et ecce Carmélus desértus,

26. J’ai regardé, et voici que le Carmel était désert ;

et omnes urbes ejus destrúctæ sunt a fácie Dómini,

et toutes ses villes ont été détruites devant la face du Seigneur,

et a fácie iræ furóris ejus.

devant la face de la colère de sa fureur.

27 Hæc enim dicit Dóminus :

27. Car voici ce. que dit le Seigneur :

Desérta erit omnis terra,

Toute la terre sera déserte,

sed tamen consummatiónem non fáciam.

mais cependant je n’achèverai pas sa ruine.

28 Lugébit terra, et mœrébunt cæli désuper,

28. La terre pleurera, et les cieux en haut s’affligeront

eo quod locútus sum.

de ce que j’ai parlé ;

Cogitávi, et non pœnítuit me,

j’ai formé un dessein, et je ne m’en suis point repenti,

nec avérsus sum ab eo.

et je ne m’en détournerai pas.

29 A voce équitis et mitténtis sagíttam fugit omnis cívitas :

29. Au bruit des cavaliers et de ceux qui lancent des flèches, toute la ville a fui ;

ingréssi sunt árdua, et ascendérunt rupes :

ils sont entrés dans les lieux élevés ; et ils ont gravi les rochers ;

univérsæ urbes derelíctæ sunt,

toutes les villes ont été abandonnées,

et non hábitat in eis homo.

et il n’y habite pas d’homme.

30 Tu autem vastáta, quid fácies ?

30. Mais toi, dévastée, que feras-tu ?

cum vestíeris te cóccino,

quand tu te revêtirais de pourpre,

cum ornáta fúeris moníli áureo,

quand tu serais ornée d’un collier d’or,

et pínxeris stíbio óculos tuos,

et que tu peindrais tes yeux avec de l’antimoine,

frustra componéris :

en vain tu serais embellie ;

contempsérunt te amatóres tui ;

ils t’ont méprisée, ceux qui t’aimaient,

ánimam tuam quærent.

c’est ton âme qu’ils chercheront.

31 Vocem enim quasi parturiéntis audívi,

31. J’ai entendu la voix comme d’une femme en travail ;

angústias ut puérperæ :

les angoisses comme d’une femme en couches ;

vox fíliæ Sion intermoriéntis,

c’est la voix de la fille de Sion, qui se meurt,

expandentísque manus suas :

et qui étend les mains, en criant :

Væ mihi, quia defécit ánima mea propter interféctos !

Malheur à moi parce que mon âme a défailli à cause des tués.

~

CHAP. IV. 3. Os. X, 12. — 6. Supra. I, 14. — 18. Sap. I, 3, 5.

 

1. Pierre d’achoppement ; nom que l’Écriture donne souvent aux idoles.

2. Le Seigneur vit ! formule de serment qui équivaut à : Je jure par le Seigneur.

3. Le Prophète, après s’être adressé dans les deux versets précédents aux Israélites captifs, s’adresse ici aux Juifs qui étaient encore dans leur pays. — * Une novale, une terre nouvelle, qui n’a pas encore été cultivée, mais était restée en friche.

4. Soyez circoncis au Seigneur ; c’est-à-dire, recevez la circoncision qui plaît au Seigneur ; la circoncision du cœur. Compar. Deut. X, 16 ; Rom. II, 29.

5. * II. Juda est impénitent, malgré l’imminence du danger, IV, 5-VI. — 1° Le Prophète annonce maintenant l’accomplissement de la sentence divine, en exhortant les habitants d’Israël à fuir devant les Chaldéens, IV, 5-7, et à se couvrir de vêtements de deuil, 8. — 2° Juda est dans la terreur, — oh ! s’il pouvait se convertir ! — la ville sainte est assiégée, 9-18. — 3° Accablé de douleur, le Prophète voit en esprit l’œuvre de dévastation des Chaldéens, et en fait un tableau lugubre, 19-31. — 4° La cause de ces calamités, c’est qu’il n’y a plus de justes dans Jérusalem, mais seulement des hypocrites, des idolâtres, des adultères, parmi les petits comme parmi les grands, V, 1-9. — 5° Les coupables doivent donc périr, par la main d’un peuple lointain, terrible, 10-18. — 6° Ils n’ont point voulu craindre le Tout-Puissant ; ils ont persévéré dans leur impénitence ; ce qu’ils ont refusé d’entendre va s’accomplir, 19-31. — 7° Le Chaldéen arrive, il envahit le pays ; il assiège Jérusalem, — oh ! si Jérusalem pouvait se convertir encore, avant d’être dévastée ! VI, 1-8. — 8° Mais tout le monde est sourd à la voix de Dieu ; aussi personne n’échappera-t-il à la vengeance, 9-15. — 9° Exhortations, menaces, tout est inutile, tout est méprisé, aussi les sacrifices sont-ils vains et inutiles, 16-21. — 10° Le vengeur de Dieu vient du nord ; il est terrible, il assiège la ville ; Dieu l’a examinée, elle est coupable ; son Seigneur la réprouve, 22-30.

7. Le lion, etc. Nabuchodonosor est comparé au lion à cause de sa force, et à un brigand, à cause de ses violences et de l’injustice de ses conquêtes.

8. La colère de la fureur ; hébraïsme, pour la colère très grande, très violente ; ou bien pour la colère et la fureur. Compar. XXXII, 37.

11. Le désert de la voie de la fille, etc. ; le désert, qui conduit à la fille de mon peuple, à Jérusalem.

12. Un vent plein ; fort, impétueux. — D’elles (ex his) ; c’est-à-dire des voies du désert (vers. 11) : c’est, selon nous, le vrai sens de l’hébreu, aussi bien que de la Vulgate ; car nous regardons comme forcée et inexacte la traduction ; Un vent plus fort que pour ces choses ; c’est-à-dire, un vent plus fort qu’il ne le faut pour vanner et nettoyer le blé.

15. Qui annonce de Dan ; l’approche des ennemis. La ville de Dan et la montagne d’Ephraïm étaient entre Babylone et Jérusalem. — Qui fait connaitre l’idole ; l’arrivée de l’idole. L’image du dieu Bel était représentée sur les étendards de l’armée chaldéenne.

18. Ta malice ; pour l’effet, le fruit de ta malice.

19-31. * « Qui parle ici ? Est-ce Dieu ? est-ce le prophète ? C’est l’un et l’autre à tour de rôle ; mais Jérémie ne prend pas le loisir de nous avertir du changement… C’est merveille que la mobilité, la promptitude, la souplesse de ces âmes (des prophètes), courant d’une impression à l’autre ; vives, rapides, exactes à sentir chaque chose à mesure qu’elle se présente et autant qu’elle le mérite, frappant vite, juste et fort, toutes les notes de la gamme du sentiment. De là, ces visions qui se pressent, puis ces exclamations, ces apostrophes, ces élans de la passion ardente, mais rationnelle toujours. » (G. Longhaye.)

20. Tabernacles (tabernacula) ; est la même chose que tentes. — Pavillons ou tentes ; littér. peaux ; parce que cette sorte d’habitations était anciennement faite avec des peaux. Compar. Cant. I, 4.

22. Parce que. Devant ces mots sont sous-entendus ces autres : Tous ces maux sont venus ou arrivés.

26. La colère de sa fureur. Voy. le vers. 8.

30. Mais-toi ; fille de Sion. Compar. verset 31. — Tu peindrais, etc. ; selon l’hébreu tu te fendrais, etc. — L’antimoine est d’un grand usage dans l’Orient pour peindre et noircir les yeux, et pour élargir les paupières, afin de faire les yeux plus grands et mieux fendus. — C’est ton âme qu’ils chercheront ; hébraïsme, pour ils chercheront à t’ôter la vie.

²

 

Jr 5

*jr05

CHAPITRE V

Corruption générale des habitants de Jérusalem. Le Seigneur reproche aux Israélites leur infidélité et leur incrédulité. Il annonce la punition de leurs crimes ; il promet de ne pas perdre entièrement son peuple.

1 Circúite vias Jerúsalem,

1. Parcourez les rues de Jérusalem,

et aspícite, et consideráte,

et regardez, et considérez,

et quǽrite in platéis ejus,

et cherchez dans ses places publiques

an inveniátis virum faciéntem judícium,

si vous trouvez un homme faisant la justice

et quæréntem fidem :

et cherchant la vérité,

et propítius ero ei.

et je lui serai propice.

2 Quod si étiam : Vivit Dóminus, díxerint,

2. Que s’ils disent aussi : Le Seigneur vit !

et hoc falso jurábunt.

ils feront même ce serment faussement.

3 Dómine, óculi tui respíciunt fidem :

3. Seigneur, vos yeux regardent la bonne foi ;

percussísti eos, et non doluérunt ;

vous les avez frappés, et ils n’ont pas éprouvé de douleur ;

attrivísti eos, et renuérunt accípere disciplínam :

vous les avez brisés, et ils n’ont pas voulu voir la correction ;

induravérunt fácies suas supra petram,

ils ont rendu leurs faces dures au-dessus de la pierre,

et noluérunt revérti.

et ils n’ont pas voulu revenir.

4 Ego autem dixi : Fórsitan páuperes sunt et stulti,

4. Mais moi, j’ai dit : Peut-être sont-ce des pauvres, des insensés,

ignorántes viam Dómini,

ignorant la voie du Seigneur,

judícium Dei sui.

et le jugement de leur Dieu.

5 Ibo ígitur ad optimátes, et loquar eis :

5. J’irai donc vers les grands, et je leur parlerai ;

ipsi enim cognovérunt viam Dómini,

car ils ont connu la voie du Seigneur

judícium Dei sui :

et le jugement de leur Dieu ;

et ecce magis hi simul confregérunt jugum ;

et voila que de plus tous ensemble ont brisé le joug,

rupérunt víncula.

ils ont rompu les liens.

6 Idcírco percússit eos leo de silva ;

6. C’est pour cela que le lion de la forêt lès a saisis ;

lupus ad vésperam vastávit eos :

le loup un soir les a ravagés,

pardus vígilans super civitátes eórum :

le léopard a veillé sur leurs cités ;

omnis qui egréssus fúerit ex eis capiétur :

quiconque en sortira sera pris,

quia multiplicátæ sunt prævaricatiónes eórum ;

parce que leurs prévarications se sont multipliées,

confortátæ sunt aversiónes eórum.

et que leurs défections se sont fortifiées.

7 Super quo propítius tibi esse pótero ?

7. En quoi pourrai-je vous être propice ?

fílii tui dereliquérunt me,

vos fils m’ont abandonné,

et jurant in his qui non sunt dii.

ils jurent par ceux qui ne sont point des dieux :

Saturávi eos, et mœcháti sunt,

je les ai rassasiés, et ils ont commis l’adultère,

et in domo meretrícis luxuriabántur.

et dans la maison d’une femme de mauvaise vie, ils se livraient à la débauche.

8 Equi amatóres et emissárii facti sunt :

8. Ils sont devenus comme des chevaux ardents, lâchés après des cavales ;

unusquísque ad uxórem próximi sui hinniébat.

chacun a henni après la femme de son, prochain.

9 Numquid super his non visitábo, dicit Dóminus,

9 : Est-ce que je ne visiterai pas ces crimes ? dit le Seigneur,

et in gente tali non ulciscétur ánima mea ?

et d’une pareille nation mon âme ne se vengera-t-elle pas ?

10 Ascéndite muros ejus, et dissipáte :

10. Montez sur ses murs, et renversez-les ;

consummatiónem autem nolíte fácere :

mais n’achevez pas sa ruine ;

auférte propágines ejus,

enlevez ses rejetons,

quia non sunt Dómini.

parce qu’ils ne sont point au. Seigneur.

11 Prævaricatióne enim prævaricáta est in me

11. Car par la prévarication ont prévariqué contre moi

domus Israël, et domus Juda, ait Dóminus.

la maison d’Israël et la maison de Juda, dit le Seigneur :

12 Negavérunt Dóminum, et dixérunt :

12. Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n’est pas lui ;

Non est ipse : neque véniet super nos malum :

et il ne viendra pas sur nous de mal ;

gládium et famem non vidébimus.

nous ne verrons pas le glaive et la famine :

13 Prophétæ fúerunt in ventum locúti,

13. Les prophètes ont parlé en l’air,

et respónsum non fuit in eis :

et ils n’ont pas reçu dé réponse de Dieu,

hæc ergo evénient illis.

voici donc ce qui leur arrivera.

14 Hæc dicit Dóminus Deus exercítuum :

14. Voici ce que dit le Seigneur Dieu des armées :

Quia locúti estis verbum istud,

Parce que vous avez parlé ainsi ;

ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem,

voici que moi, je mets mes paroles dans ta bouche comme un feu

et pópulum istum in ligna,

et ce peuple comme du bois,

et vorábit eos.

et le feu les dévorera.

15 Ecce ego addúcam super vos gentem de longínquo,

15. Voici que moi, ô maison d’Israël,

domus Israël, ait Dóminus :

j’amènerai sur vous une nation de loin, dit le Seigneur ;

gentem robústam,

une nation forte,

gentem antíquam,

une nation ancienne,

gentem cujus ignorábis linguam,

dont tu ignoreras la langue,

nec intélliges quid loquátur.

et tu ne comprendras pas sa parole.

16 Pháretra ejus quasi sepúlchrum patens ;

16. Son carquois est comme un sépulcre ouvert ;

univérsi fortes.

tous sont vaillants.

17 Et cómedet ségetes tuas et panem tuum ;

17. Et elle mangera tes moissons et ton pain ;

devorábit fílios tuos et fílias tuas ;

elle dévorera, tes fils et tes filles ;

cómedet gregem tuum et arménta tua ;

elle mangera tes troupeaux de menu et de gros bétail ;

cómedet víneam tuam et ficum tuam :

elle mangera tes vignes et tes figuiers ;

et cónteret urbes munítas tuas,

et elle détruira par le glaive tes villes fortifiées,

in quibus tu habes fidúciam, gládio.

dans lesquelles tu as confiance.

18 Verúmtamen in diébus illis, ait Dóminus,

18. Cependant en ces jours-là, dit le Seigneur,

non fáciam vos in consummatiónem.

je ne consommerai pas votre ruine.

19 Quod si dixéritis :

19. Que si vous dites :

Quare fecit nobis Dóminus Deus noster hæc ómnia ?

Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-il fait tous ces maux ?

dices ad eos :

tu leur diras :

Sicut dereliquístis me,

Comme vous m’avez abandonné,

et servístis deo aliéno in terra vestra,

et vous avez servi un dieu étranger dans votre terre,

sic serviétis aliénis in terra non vestra.

ainsi vous servirez des étrangers dans une terre qui n’est pas la vôtre.

20 Annuntiáte hoc dómui Jacob,

20. Annoncez ceci à la maison de Jacob,

et audítum fácite in Juda, dicéntes :

faites-le entendre dans Juda, disant :

21 Audi, pópule stulte, qui non habes cor :

21. Écoute, peuple insensé, qui n’a point de cœur ;

qui habéntes óculos, non vidétis ;

vous qui ayant des yeux, ne voyez point ;

et aures, et non audítis.

des oreilles, et n’entendez point.

22 Me ergo non timébitis, ait Dóminus,

22. Ne me craindrez-vous donc pas, dit le Seigneur,

et a fácie mea non dolébitis ?

et devant ma face ne serez-vous pas saisis de douleur ?

qui pósui arénam términum mari,

moi qui ai donné le sable pour borne à la mer,

præcéptum sempitérnum quod non præteríbit :

précepte éternel, qu’elle ne transgressera pas ;

et commovebúntur, et non póterunt ;

ses flots s’agiteront et ils ne prévaudront pas ;

et intuméscent fluctus ejus, et non transíbunt illud.

ils se soulèveront, et ils ne le dépasseront pas ;

23 Pópulo autem huic factum est cor incrédulum et exásperans :

23. Mais en ce peuple s’est formé un cœur incrédule et rebelle ;

recessérunt, et abiérunt.

ils se sont retirés, et s’en sont allés.

24 Et non dixérunt in corde suo :

24. Et ils n’ont pas dit en leur cœur :

Metuámus Dóminum Deum nostrum,

Craignons le Seigneur notre Dieu,

qui dat nobis plúviam temporáneam et serótinam in témpore suo,

qui nous donne la pluie de la première et de l’arrière-saison en son temps,

plenitúdinem ánnuæ messis custodiéntem nobis.

et qui nous conserve tous les ans une abondante moisson.

25 Iniquitátes vestræ declinavérunt hæc,

25. Vos iniquités ont détourné cela,

et peccáta vestra prohibuérunt bonum a vobis :

et vos péchés ont écarté de vous le bien.

26 quia invénti sunt in pópulo meo ímpii insidiántes quasi áucupes,

26. Parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme des oiseleurs,

láqueos ponéntes et pédicas ad capiéndos viros.

qui posent des lacs et des rets pour prendre les hommes.

27 Sicut decípula plena ávibus,

27. Comme un trébuchet rempli d’oiseaux,

sic domus eórum plenæ dolo :

ainsi leurs maisons seront pleines de tromperie ;

ídeo magnificáti sunt et ditáti.

c’est pour cela qu’ils sont devenus grands et se sont enrichis.

28 Incrassáti sunt et impinguáti,

28. Ils ont épaissi et se sont engraissés,

et præteriérunt sermónes meos péssime.

et ils ont laissé de côté mes paroles très méchamment.

Causam víduæ non judicavérunt,

Ils n’ont pas jugé la cause de la veuve,

causam pupílli non direxérunt,

ils n’ont pas dirigé la cause de l’orphelin,

et judícium páuperum non judicavérunt.

et ils n’ont pas rendu justice aux pauvres.

29 Numquid super his non visitábo, dicit Dóminus,

29. Est-ce que je ne visiterai pas ces crimes, dit le Seigneur ?

aut super gentem hujuscémodi non ulciscétur ánima mea ?

ou mon âme ne se vengera-t-elle pas d’une nation semblable ?

30 Stupor et mirabília facta sunt in terra :

30. La stupeur et des merveilles ont eu lieu sur la terre ;

31 prophétæ prophetábant mendácium,

31. Les prophètes ont prophétisé le mensonge,

et sacerdótes applaudébant mánibus suis,

et les prêtres ont battu des mains ;

et pópulus meus diléxit tália.

et mon peuple a aimé de pareilles choses ;

Quid ígitur fiet in novíssimo ejus ?

qu’arrivera-t-il donc à son dernier moment ?

~

CHAP. V. 8. Ezech. XXII, 11. — 19. Infra. XVI, 10. — 28. Is. I, 23 ; Zach. VII, 10.

 

1. Parcourez, etc. Le Seigneur parle ici à Jérémie et à-ceux qui comme lui étaient demeurés fidèles, et il leur dit de chercher si, dans le reste du peuple, il se trouve un seul homme juste, etc. — Lui (ei) ; c’est-à-dire à elle, comme porte l’hébreu, ce qui désigne Jérusalem.

2. Le Seigneur vit ! formule, de serment. Voy. IV, 2.

5. Le jugement ; c’est-à-dire la loi, les ordonnances.

6. Le lion, le loup, le léopard ; représentent Nabuchodonosor.

9. Je ne visiterai-pas ; ici comme en bien d’autres passages, visiter signifie punir, châtier.

11. Par la, prévarication ils ont prévariqué ; hébraïsme pour, ils ont prévariqué de toute manière.

12. Ce n’est pas lui qui est le Seigneur.

15. Une nation, etc. les Chaldéens. (Cf. IV Reg. XVIII, 26 ; Is. XXXVI, 11).

19. Si vous dites. Ces mots s’adressent aux Juifs, et ceux-ci : Tu leur diras, au prophète.

21. Cœur ; ou par hébraïsme, esprit, intelligence, sagesse.

22. Ils ne le dépasseront pas (non transient illud). Le pronom le, étant au neutre dans la Vulgate, peut se rapporter également à mer (mare) ou à précepte (præcéptum) ; mais le parallélisme semble le rapporter plutôt à précepte ; ce qu’ont fait d’ailleurs les Septante.

24. La pluie, etc. ; la pluie du printemps et celle de l’automne. Compar. Deut. XI, 14. — * Voir plus haut, III, 3.

29. Est-ce que je ne visiterai pas. Voy. le verset 9.

²

 

Jr 6

*jr06

CHAPITRE VI

Désolation de Jérusalem et de Juda. Infidélité des Juifs. Fausse paix qui leur est promise. S’instruire de la bonne voie ; et y marcher. Sentinelles établies et non écoutées. Jérémie est établi sur le peuple du Seigneur pour l’éprouver.

1 Confortámini, fílii Bénjamin, in médio Jerúsalem :

1. Fortifiez-vous, fils de Benjamin, au milieu de Jérusalem,

et in Thécua clángite búccina,

et dans Thécua sonnez de la trompette,

et super Bethácarem leváte vexíllum,

et sur Bethacarem levez l’étendard ;

quia malum visum est ab aquilóne,

parce qu’un mal a été vu du côté de l’aquilon,

et contrítio magna.

ainsi qu’une grande destruction.

2 Speciósæ et delicátæ assimilávi fíliam Sion.

2. À une femme belle et délicate j’ai comparé la fille de Sion.

3 Ad eam vénient pastóres et greges eórum ;

3. Vers elle viendront les pasteurs et leurs troupeaux ;

fixérunt in ea tentória in circúitu :

ils ont dressé leurs tentes à l’entour ;

pascet unusquísque eos qui sub manu sua sunt.

chacun d’eux fera paitre ceux qui sont sous sa main.

4 Sanctificáte super eam bellum :

4. Consacrez contre elle une guerre ;

consúrgite, et ascendámus in merídie :

levez-vous, et montons au milieu du jour ;

væ nobis, quia declinávit dies ;

malheur à nous, parce que le jour décline,

quia longióres factæ sunt umbræ vésperi !

parce que les ombres du soir sont allongées.

5 Súrgite, et ascendámus in nocte,

5. Levez-vous et montons pendant la nuit,

et dissipémus domus ejus.

et renversons ses maisons.

6 Quia hæc dicit Dóminus exercítuum :

6. Car voici ce que dit le Seigneur des armées :

Cǽdite lignum ejus,

Coupez ses arbres,

et fúndite circa Jerúsalem ággerem.

et faites autour de Jérusalem un rempart ;

Hæc est cívitas visitatiónis :

c’est la cité de la Visitation ;

omnis calúmnia in médio ejus.

toute sorte de violence est au milieu d’elle.

7 Sicut frígidam fecit cistérna aquam suam,

7. Comme la citerne rend froide son eau,

sic frígidam fecit malítiam suam.

ainsi cette cité a commis froidement ses méchancetés ;

Iníquitas et vástitas audiétur in ea,

iniquité et ravage, c’est ce qui sera ouï en elle ;

coram me semper infírmitas et plaga.

devant moi elle est toujours infirmité et plaie.

8 Erudíre, Jerúsalem,

8. Instruis-toi, Jérusalem,

ne forte recédat ánima mea a te ;

de peur que mon âme ne se retire de toi,

ne forte ponam te desértam,

et que je ne fasse de toi un désert,

terram inhabitábilem.

une terre inhabitable.

9 Hæc dicit Dóminus exercítuum :

9. Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Usque ad racémum cólligent quasi in vínea relíquias Israël.

On rassemblera les restes d’Israël comme dans une vigne jusqu’à la dernière grappe ;

Convérte manum tuam quasi vindemiátor ad cartállum.

reporte ta main comme le vendangeur dans la corbeille.

10 Cui loquar, et quem contestábor ut áudiat ?

10. À qui parlerai-je ? et qui prendrai-je à témoin pour qu’il entende ?

ecce incircumcísæ aures eórum,

voici que leurs oreilles sont incirconcises,

et audíre non possunt :

et qu’ils ne peuvent entendre.

ecce verbum Dómini factum est eis in oppróbrium,

Voici que la parole du Seigneur leur est devenue un opprobre ;

et non suscípient illud.

et ils ne la recevront pas.

11 Idcírco furóre Dómini plenus sum ;

11. C’est pour cela que je suis plein de la fureur du Seigneur

laborávi sústinens.

et que j’ai peine à la supporter ;

Effúnde super párvulum foris,

répandez-la sur le petit enfant au dehors,

et super consílium júvenum simul :

et sur le conseil des jeunes gens assemblés ;

vir enim cum mulíere capiétur ;

car l’homme sera pris avec la femme,

senex cum pleno diérum.

le vieillard avec celui qui est plein de jours.

12 Et transíbunt domus eórum ad álteros,

12. Et leurs maisons passeront à des étrangers,

agri et uxóres páriter,

leurs champs, et leurs femmes également,

quia exténdam manum meam super habitántes terram, dicit Dóminus :

parce que j’étendrai ma main sur ceux qui habitent la terre, dit le Seigneur.

13 a minóre quippe usque ad majórem

13. Depuis le plus petit jusqu’au plus grand,

omnes avarítiæ student,

tous se livrent à l’avarice ;

et a prophéta usque ad sacerdótem

et depuis le prophète jusqu’au prêtre,

cuncti fáciunt dolum.

tous agissent avec tromperie.

14 Et curábant contritiónem fíliæ pópuli mei cum ignomínia,

14. Et ils guérissaient la plaie de la fille de mon peuple avec ignominie,

dicéntes : Pax, pax !

disant : Paix, paix ;

et non erat pax.

et il n’y avait point de paix.

15 Confúsi sunt, quia abominatiónem fecérunt :

15. Ils ont été confus, parce qu’ils ont fait des abominations ;

quin pótius confusióne non sunt confúsi,

et encore ne l’ont-ils pas été entièrement,

et erubéscere nesciérunt.

et n’ont-ils pas su rougir ;

Quam ob rem cadent inter ruéntes :

à cause de cela ils tomberont parmi ceux qui sont renversés ;

in témpore visitatiónis suæ córruent, dicit Dóminus.

au temps de leur Visitation, ils seront renversés tous ensemble, dit le Seigneur.

16 Hæc dicit Dóminus :

16. Voici ce que dit le Seigneur :

State super vias, et vidéte,

Tenez-vous sur les voies et voyez ;

et interrogáte de sémitis antíquis quæ sit via bona,

demandez, touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie,

et ambuláte in ea :

et marchez-y ;

et inveniétis refrigérium animábus vestris.

et vous trouverez un rafraichissement pour vos âmes.

Et dixérunt : Non ambulábimus.

Et ils ont dit : Nous n’y marcherons pas.

17 Et constítui super vos speculatóres :

17. Et j’ai établi sur vous des sentinelles.

Audíte vocem tubæ.

Écoutez la voix de la trompette.

Et dixérunt : Non audiémus.

Et ils ont dit : Nous ne l’écouterons pas.

18 Ideo audíte, gentes,

18. C’est pourquoi, écoutez, nations,

et cognósce, congregátio,

et apprenez, assemblée des peuples,

quanta ego fáciam eis.

les grandes choses que je ferai contre eux.

19 Audi, terra :

19. Écoute, terre :

ecce ego addúcam mala super pópulum istum,

Voilà que moi j’amènerai sur ce peuple des maux,

fructum cogitatiónum ejus :

fruit de ses pensées,

quia verba mea non audiérunt,

parce qu’ils n’ont point écouté mes paroles

et legem meam projecérunt.

et qu’ils ont rejeté ma loi.

20 Ut quid mihi thus de Saba affértis,

20. Pourquoi m’apportez-vous de l’encens de Saba,

et cálamum suáve oléntem de terra longínqua ?

et la canne à l’odeur suave d’une terre éloignée ?

Holocautómata vestra non sunt accépta,

Vos holocaustes ne me sont pas agréables,

et víctimæ vestræ non placuérunt mihi.

et vos victimes ne m’ont pas plu.

21 Proptérea hæc dicit Dóminus :

21. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur :

Ecce ego dabo in pópulum istum ruínas :

Voilà que je ferai fondre sur ce peuple des ruines ;

et ruent in eis patres et fílii simul ;

les pères y tomberont et les fils en même temps ;

vicínus et próximus períbunt.

les voisins et les proches y périront.

22 Hæc dicit Dóminus :

22. Voici ce que dit le Seigneur :

Ecce pópulus venit de terra aquilónis,

Voilà qu’un peuple vient de la terre de l’aquilon,

et gens magna consúrget a fínibus terræ.

et une grande nation s’élèvera des confins de la terre.

23 Sagíttam et scutum arrípiet :

23. Elle saisira la flèche et le bouclier ;

crudélis est et non miserébitur.

elle est cruelle et elle n’aura pas de pitié ;

Vox ejus quasi mare sonábit :

sa voix comme la mer retentira ;

et super equos ascéndent,

et ils monteront sur leurs chevaux,

præparáti quasi vir ad prǽlium

et préparés comme un homme qui va au combat,

advérsum te, fília Sion.

ils marcheront contre toi, fille de Sion.

24 Audívimus famam ejus ;

24. Nous avons ouï la nouvelle de son dessein,

dissolútæ sunt manus nostræ :

nos mains ont défailli ;

tribulátio apprehéndit nos,

la tribulation nous a saisis,

dolóres ut parturiéntem.

et les douleurs comme la femme en travail.

25 Nolíte exíre ad agros,

25. Ne sortez point dans les champs,

et in via ne ambulétis,

et dans la voie ne marchez point,

quóniam gládius inimíci,

parce que le glaive de l’ennemi

pavor in circúitu.

et l’épouvante sont à l’entour.

26 Fília pópuli mei, accíngere cilício,

26. Fille de mon peuple, ceins-toi d’un cilice,

et conspérgere cínere :

couvre-toi de cendre ;

luctum unigéniti fac tibi,

sois en deuil comme d’un fils unique,

planctum amárum,

pousse des plaintes amères,

quia repénte véniet vastátor super nos.

parce que tout d’un coup viendra le dévastateur sur nous.

27 Probatórem dedi te in pópulo meo robústum :

27. Je t’ai établi au milieu de mon peuple comme un fondeur robuste ;

et scies, et probábis viam eórum.

tu sauras, et tu éprouveras leur voie.

28 Omnes isti príncipes declinántes,

28. Tous ses princes ont dévié,

ambulántes fraudulénter,

marchant frauduleusement ;

æs et ferrum :

c’est de l’airain et du fer ;

univérsi corrúpti sunt.

tous se sont corrompus.

29 Defécit sufflatórium ;

29. Le soufflet a manqué,

in igne consúmptum est plumbum :

dans le feu s’est consumé le plomb ;

frustra conflávit conflátor,

en vain le fondeur les a mis dans le fourneau ;

malítiæ enim eórum non sunt consúmptæ.

car leurs méchancetés n’ont pas été consumées.

30 Argéntum réprobum vocáte eos,

30. Appelez-les un argent réprouvé,

quia Dóminus projécit illos.

parce que le Seigneur les a rejetés.

~

CHAP. VI. 13. Is. LVI, 11 ; Infra. VIII, 10. — 16. Matth. XI, 29. — 20. Is. I, 11.

 

1. Thécua, Bethacarem ; deux villes situées sur des hauteurs, au midi de Jérusalem ; Bethacarem se trouvait entre Jérusalem et Thécua.

4. Consacrez (sanctificate). Ce mot fait allusion à certaines cérémonies religieuses qui se faisaient avant le combat. On le retrouve assez souvent dans la Bible.

6. Ses arbres (ejus). Le pronom étant au féminin (d’elle) en hébreu se rapporte à la fille de Sion, c’est-à-dire à Jérusalem (vers. 2). — Visitation ; punition, châtiment. Compar. V, 9. — Violence ; c’est le sens de calumnia, expliqué par l’hébreu.

9. Comme dans une vigne on rassemble, on recueille tout le raisin jusqu’à, etc. Le peuple du Seigneur est souvent représenté sous l’image d’une vigne, et ses ennemis sous celle de vendangeurs. — Reporte, etc., retourne à la vigne, et mets dans la corbeille ce qui aura échappé aux vendangeurs.

15. Ne l’ont-ils pas été entièrement ; littér. et par hébraïsme : Par la confusion n’ont-ils pas été confondus. — Leur visitation ; leur punition, leur châtiment. Compar. V, 9.

24. Des douleurs nous ont saisis comme elles saisissent, etc.

27. Fondeur sur métaux, véritable sens du latin probatorem, littér. qui éprouve, expliqué par l’hébreu, et reproduit au vers. 29, sous le terme de conflator.

29. * Le soufflet, etc. Image tirée de la manière dont on purifie l’argent. On allume un grand feu pour faire fondre l’argent, mêlé avec du plomb, afin que le plomb attire à lui tout ce qui est impur dans l’argent, mais tous ces efforts sont inutiles ; le plomb se consume et l’argent reste impur : Israël a beau être éprouvé par la tribulation, les méchants continuent à être mêlés avec les bons.

²

 

Jr 7

*jr07

CHAPITRE VII

Vaine confiance des Juifs dans le temple du Seigneur, tandis qu’ils le déshonorent par leurs crimes. Le Seigneur défend à Jérémie de prier pour ce peuple. Sacrifices inutiles sans l’obéissance.

1 Verbum quod factum est ad Jeremíam a Dómino, dicens :

1. Parole qui a été adressée à Jérémie par le Seigneur, disant :

2 Sta in porta domus Dómini, et prǽdica ibi verbum istud, et dic :

2. Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et publie là cette parole, et dis :

Audíte verbum Dómini, omnis Juda,

Écoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda,

qui ingredímini per portas has ut adorétis Dóminum.

qui entrez par ces portes afin d’adorer le Seigneur.

3 Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël :

3. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël :

Bonas fácite vias vestras, et stúdia vestra,

Rendez bonnes vos voies et vos œuvres ;

et habitábo vobíscum in loco isto.

et j’habiterai avec vous dans ce lieu.

4 Nolíte confídere in verbis mendácii, dicéntes :

4. Ne vous confiez pas en des paroles de mensonge, disant :

Templum Dómini, templum Dómini, templum Dómini est !

Le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, c’est le temple du Seigneur.

5 Quóniam si bene direxéritis vias vestras, et stúdia vestra ;

5. Parce que si vous dirigez bien vos voies et vos œuvres ;

si fecéritis judícium inter virum et próximum ejus ;

si vous faites la justice entre un homme et son prochain :

6 ádvenæ, et pupíllo, et víduæ non fecéritis calúmniam,

6. Si vous ne faites point de violence à l’étranger, au pupille et à la veuve ;

nec sánguinem innocéntem effudéritis in loco hoc,

si vous ne répandez pas un sang innocent en ce lieu,

et post deos aliénos non ambulavéritis in malum vobismetípsis :

et si vous ne marchez pas à la suite des dieux étrangers pour votre propre malheur :

7 habitábo vobíscum in loco isto,

7. J’habiterai avec vous d’un siècle à un autre siècle dans ce lieu,

in terra quam dedi pátribus vestris a sǽculo et usque in sǽculum.

dans cette terre que j’ai donnée à vos pères.

8 Ecce vos confíditis vobis in sermónibus mendácii,

8. Mais voilà que vous vous confiez en des paroles de mensonge,

qui non próderunt vobis :

qui ne vous seront pas utiles :

9 furári, occídere, adulterári,

9. Dérober, tuer, commettre l’adultère,

juráre mendáciter, libáre Báalim,

jurer en mentant, faire des libations aux Baalim,

et ire post deos aliénos quos ignorátis :

aller à la suite de dieux étrangers que vous ne connaissez pas.

10 et venístis, et stetístis coram me

10. Et vous êtes venus vous présenter devant moi

in domo hac, in qua invocátum est nomen meum,

dans cette maison, dans laquelle a été invoqué mon nom,

et dixístis : Liberáti sumus,

et vous avez dit : Nous sommes délivrés,

eo quod fecérimus omnes abominatiónes istas.

parce que nous avons fait toutes ces abominations.

11 Numquid ergo spelúnca latrónum facta est domus ista,

11. Est-ce donc qu’elle est devenue une caverne de voleurs,

in qua invocátum est nomen meum in óculis vestris ?

cette maison dans laquelle a été invoqué mon nom devant vos yeux ?

Ego, ego sum : ego vidi, dicit Dóminus.

C’est moi, moi qui suis ; moi qui ai vu, dit le Seigneur.

12 Ite ad locum meum in Silo,

12. Allez à mon lieu, à Silo,

ubi habitávit nomen meum a princípio,

où a habité mon nom dès le commencement,

et vidéte quæ fécerim ei propter malítiam pópuli mei Israël.

et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la méchanceté d’Israël, mon peuple ;

13 Et nunc, quia fecístis ómnia ópera hæc, dicit Dóminus,

13. Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces choses, dit le Seigneur,

et locútus sum ad vos mane consúrgens, et loquens, et non audístis :

et que je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, que vous n’avez pas entendu ;

et vocávi vos, et non respondístis :

que je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu :

14 fáciam dómui huic, in qua invocátum est nomen meum,

14. Je ferai à cette maison, dans laquelle a été invoqué mon nom,

et in qua vos habétis fidúciam,

et en laquelle vous avez confiance,

et loco quem dedi vobis et pátribus vestris,

et à ce lieu que je vous ai donné à vous et à vos pères,

sicut feci Silo :

comme j’ai fait à Silo.

15 et projíciam vos a fácie mea

15. Et je vous rejetterai de ma face,

sicut projéci omnes fratres vestros,

comme j’ai rejeté tous vos frères,

univérsum semen Ephraïm.

toute la race d’Ephraïm.

16 Tu ergo, noli oráre pro pópulo hoc,

16. Toi donc, ne prie pas pour ce peuple,

nec assúmas pro eis laudem et oratiónem :

ne m’adresse pour eux ni louange ni prière,

et non obsístas mihi,

et ne t’oppose pas à moi,

quia non exáudiam te.

parce que je ne t’exaucerai point.

17 Nonne vides quid isti fáciunt in civitátibus Juda,

17. Ne vois-tu pas ce que font ceux-ci dans les villes de Juda,

et in platéis Jerúsalem ?

et dans les places publiques de Jérusalem ?

18 Fílii cólligunt ligna,

18. Les fils amassent le bois,

et patres succéndunt ignem,

les pères allument le feu,

et mulíeres conspérgunt ádipem,

et les femmes arrosent de farine la graisse,

ut fáciant placéntas regínæ cæli,

afin de faire des gâteaux à la reine du ciel,

et libent diis aliénis,

des libations à des dieux étrangers,

et me ad iracúndiam próvocent.

et me provoquer au courroux.

19 Numquid me ad iracúndiam próvocant ?

19. Est-ce moi qu’ils provoquent au courroux,

dicit Dóminus ;

dit le Seigneur ?

nonne semetípsos in confusiónem vultus sui ?

N’est-ce pas eux-mêmes qu’il provoquent à la confusion de leur visage ?

20 Ideo hæc dicit Dóminus Deus :

20. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :

Ecce furor meus et indignátio mea conflátur super locum istum,

Voilà que ma fureur et mon indignation se sont embrasées sur ce lieu,

super viros, et super juménta,

sur les hommes et sur les animaux ;

et super lignum regiónis, et super fruges terræ :

sur les arbres de la contrée, et sur les fruits de la terre ;

et succendétur, et non extinguétur.

et un feu brulera, et il ne s’éteindra pas.

21 Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël :

21. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël :

Holocautómata vestra áddite víctimis vestris,

Ajoutez vos holocaustes à vos victimes,

et comédite carnes :

et mangez-en les chairs ;

22 quia non sum locútus cum pátribus vestris, et non præcépi eis,

22. Parce que je n’ai point parlé à vos pères, je ne leur ai rien commandé

in die qua edúxi eos de terra Ægýpti,

au jour que je les ai tirés de la terre d’Égypte,

de verbo holocautómatum et victimárum :

au sujet des holocaustes et des victimes.

23 sed hoc verbum præcépi eis, dicens :

23. Mais voici la chose que je leur ai commandée :

Audíte vocem meam,

Écoutez ma voix,

et ero vobis Deus,

et je serai votre Dieu,

et vos éritis mihi pópulus :

et vous serez mon peuple ;

et ambuláte in omni via quam mandávi vobis,

et marchez dans toute la voie que je vous ai prescrite,

ut bene sit vobis.

afin que bien vous soit.

24 Et non audiérunt, nec inclinavérunt aurem suam :

24. Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas incliné leur oreille ;

sed abiérunt in voluntátibus et in pravitáte cordis sui mali :

mais ils se sont abandonnés à leurs volontés et à la dépravation de leur cœur mauvais ;

factíque sunt retrórsum, et non in ante,

ils sont allés en arrière, et non en avant,

25 a die qua egréssi sunt patres eórum de terra Ægýpti

25. Depuis le jour que leurs pères sont sortis de l’Égypte

usque ad diem hanc.

jusqu’à ce jour.

Et misi ad vos omnes servos meos prophétas per diem,

Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes,

consúrgens dilúculo, et mittens :

me levant au point du jour, et les envoyant.

26 et non audiérunt me,

26. Et ils ne m’ont pas écouté,

nec inclinavérunt aurem suam :

et ils n’ont pas incliné leur oreille ;

sed induravérunt cervícem suam,

mais ils ont rendu leur cou inflexible,

et pejus operáti sunt quam patres eórum.

et ils ont fait pis que leurs pères.

27 Et loquéris ad eos ómnia verba hæc, et non áudient te : et vocábis eos, et non respondébunt tibi.

27. Et tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t’écouteront point ; tu les appelleras, et ils ne te répondront point.

28 Et dices ad eos :

28. Et tu leur diras :

Hæc est gens quæ non audívit vocem Dómini Dei sui,

Voici la nation qui n’a pas écouté la voix du Seigneur son Dieu,

nec recépit disciplínam ;

et qui n’a pas reçu sa correction ;

périit fides,

la foi a péri,

et abláta est de ore eórum.

et elle a été enlevée de leur bouche.

29 Tonde capíllum tuum, et prójice,

29. Tonds ta chevelure, et jette-la ;

et sume in diréctum planctum :

pousse en haut des plaintes,

quia projécit Dóminus et relíquit generatiónem furóris sui ;

parce que le Seigneur a rejeté et abandonné la génération de sa fureur.

30 quia fecérunt fílii Juda malum in óculis meis, dicit Dóminus.

30. Parce que les fils de Juda ont fait le mal devant mes yeux, dit le Seigneur.

Posuérunt offendícula sua in domo

Ils ont mis leurs pierres d’achoppement

in qua invocátum est nomen meum, ut pollúerent eam :

dans la maison dans laquelle a été invoqué mon nom, afin de la souiller ;

31 et ædificavérunt excélsa Topheth,

31. Et ils ont bâti des hauts lieux à Topheth,

quæ est in valle fílii Ennom,

qui est dans la Vallée du fils d’Ennom,

ut incénderent fílios suos et fílias suas igni,

afin d’y bruler leurs fils et leurs filles au feu ;

quæ non præcépi, nec cogitávi in corde meo.

choses que je n’ai pas ordonnées, ni pensées dans mon cœur.

32 Ideo ecce dies vénient, dicit Dóminus,

32. C’est pourquoi voilà que des jours viendront, dit le Seigneur,

et non dicétur ámplius Topheth, et vallis fílii Ennom,

et l’on ne dira plus Topheth, et la Vallée du fils d’Ennom ;

sed vallis interfectiónis :

mais la Vallée du carnage ; et l’on ensevelira à Topheth,

et sepélient in Topheth, eo quod non sit locus.

parce qu’il n’y aura pas d’autre lieu pour ensevelir.

33 Et erit morticínum pópuli hujus in cibos volúcribus cæli et béstiis terræ,

33. Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre,

et non erit qui abigat.

et il n’y aura personne qui les chasse.

34 Et quiéscere fáciam de úrbibus Juda,

34. Et je ferai cesser, dans les villes de Juda

et de platéis Jerúsalem,

et dans les places publiques de Jérusalem,

vocem gáudii et vocem lætítiæ,

la voix de la joie et la voix de l’allégresse,

vocem sponsi et vocem sponsæ :

la voix de l’époux et la voix de l’épouse ;

in desolatiónem enim erit terra.

car la terre sera désolée.

~

CHAP. VII. 3. Infra. XXVI, 13. — 11. Matth. XXI, 13 ; Marc. XI, 17 ; Luc. XIX, 46. — 13. Prov. I, 24 ; Is. LXV, 12. — 14. I Reg. IV, 2, 10. — 16. Infra. XI, 14 ; XIV, 11. — 26. Infra. XVI, 12. — 28. Bar. I, 19. — 34. Ezech. XXVI, 13 ; Apoc. XVIII, 23.

 

1. et suiv. * III. Juda est impénitent, aveuglé par une fausse confiance dans le temple, les sacrifices et la circoncision, VII-X. — 1° Le Prophète doit parler, sur la porte du temple, au peuple qui entre et qui sort, VII, 1-2. Juda se confie dans le temple, mais Dieu n’habite que parmi les justes ; le temple ne servira de sauvegarde aux Juifs qu’autant qu’ils feront pénitence, 3-7. — Le peuple se fait illusion en pensant qu’il se sauvera en allant au temple, malgré ses péchés. Cet édifice n’est plus la demeure de Dieu, c’est une caverne de voleurs ; il sera répudié comme le sanctuaire de Silo ; ses adorateurs, repoussés comme Ephraïm, parce que Juda se livre à des actes idolâtriques, 8-20. — 2° Juda a également confiance dans ses sacrifices, mais ils sont rejetés, parce que les commandements divins, dont l’observation est la condition de l’alliance entre le Seigneur et son peuple, ne sont point observés, 21-28. — Le peuple est réprouvé à cause de son idolâtrie, qui a souillé le sanctuaire, 29-34 ; les ossements des morts eux-mêmes seront jetés hors de leurs tombeaux, en expiation de leurs actes idolâtriques, VIII, 1-3. — 3° Rien ne peut amener Juda à la pénitence ; il est sourd à la voix de Dieu, à laquelle obéissent toutes les créatures ; 4-9 ; ses faux sages le trompent, 10-12 ; il périra, 13-17 ; il réclamera en vain du secours, il sera trop tard, 18-22. — Le Prophète pourrait s’enfuir de la ville coupable, IX, 1-5, mais Dieu lui ordonne d’y demeurer pour prédire le châtiment qui la menace, à cause de son impénitence, 6-14. — Ce châtiment sera terrible, lamentable, 15-21, et rien ne pourra y faire échapper ; la circoncision ne servira de rien, car Dieu frappera d’abord le circoncis, 22-26. — À plus forte raison les faux dieux seront-ils impuissants à protéger leurs adorateurs ; ils ne sont rien, X, 1-6. — Qu’on craigne donc le seul vrai Dieu et non l’œuvre de la main des hommes ; qu’on se confie en lui et non dans les idoles impuissantes, 7-16. — C’est lui qui fera dévaster la terre d’Israël et déporter ses habitants par l’ennemi qui vient du nord, 17-23. — Puisse le Seigneur ne pas abandonner complètement son peuple et le venger un jour de ses ennemis ! 24-25.

1. Disant. Voy. sur ce mot, I, 4.

4. * Dieu nous protégera, puisque nous possédons son temple.

9. Baalim. Voy. sur ce mot, II, 23.

10. Dans laquelle, etc. ; mais d’autres traduisent : Laquelle a été appelée de mon nom ; qui porte mon nom, selon un des sens de l’hébreu. — Nous sommes délivrés, etc. Nous ne pouvons manquer d’être sauvés, parce que nous avons servi des dieux étrangers, et que nous avons vécu à la manière des gentils. Compar. I Mach. I, 12.

11. Est-ce donc, etc. Jésus-Christ fait un reproche semblable aux Juifs de son temps (Matth. XXI, 13 ; Marc. XI, 17 ; Luc. XIX, 46). — Dans laquelle, etc. Voy. le vers. précédent.

12. Mon lieu ; le lieu qui m’était consacré. — Silo ; ville de la tribu d’Ephraïm, où demeura l’arche et le tabernacle sacré pendant longtemps.

13. Me levant, etc. ; hébraïsme pour mettant le plus grand empressement à vous parler.

14. Dans laquelle, etc. — Voy. le vers. 10.

15. Toute la race d’Ephraïm ; les dix tribus entre lesquelles celle d’Ephraïm tenait le premier rang.

18. La reine du ciel ; c’est-à-dire, la lune, selon l’opinion la plus probable. — * La reine du ciel se confondait avec la déesse Astarté. Les gâteaux qu’on faisait en son honneur avaient la forme de croissants de lune.

22. Au sujet ; littér. sur ou touchant la parole (de verbo) ; mais, comme on a déjà pu le remarquer, les Hébreux exprimaient, par le même terme, parole, chose, évènement, motif, cause. — Les lois cérémonielles ne furent pas données aux Israélites en même temps que les préceptes moraux. Ces lois cérémonielles ne furent que comme un accessoire pour servir de remède aux penchants des Israélites charnels, en les assujettissant à des sacrifices sensibles, et à des cérémonies extérieures, comme étant plus propres à fixer des esprits peu capables d’un culte tout spirituel et tout intérieur.

23. La chose (verbum). Voy. sur ce mot, le vers. 22.

25. Me levant, etc. Voy. le vers. 13.

29. Tonds, etc. Couper ses cheveux était une marque de deuil. — Pousse en haut, etc. ; ou sur les hauteurs, suivant l’hébreu. — On allait, en effet, sur les hauteurs, pleurer les malheurs publics et particuliers. — De sa fureur ; qui a excité sa fureur.

30. Pierres d’achoppement. Voy. sur cette expression, IV, 1. — Dans laquelle, etc. Voy. VII, 10.

31. Topheth et la vallée du fils d’Ennom étaient au midi de Jérusalem. Topheth avait un bois et un temple consacrés au dieu Moloch. — * Sur Topheth, voir Is. XXX, 33.

32. Pour ensevelir. Ces mots se trouvent dans le passage parallèle, XIX, 11.

²

 

Jr 8

*jr08

CHAPITRE VIII

Châtiment de Jérusalem. Impénitence du peuple juif. Faux sages. Désolation de la Judée. Affliction du prophète. Gémissement de la fille de Sion. Résine et médecins de Galaad.

1 In illo témpore, ait Dóminus,

1. En ce temps-là, dit le Seigneur,

ejícient ossa regum Juda, et ossa príncipum ejus,

on jettera les os des rois de Juda, et les os de ses princes,

et ossa sacerdótum, et ossa prophetárum,

et les os des prêtres, et les os des prophètes,

et ossa eórum qui habitavérunt Jerúsalem,

et les os de ceux qui ont habité Jérusalem,

de sepúlchris suis :

hors de leurs sépulcres ;

2 et expándent ea ad solem, et lunam,

2. Et on les exposera au soleil et à la lune,

et omnem milítiam cæli,

et à toute la milice du ciel,

quæ dilexérunt, et quibus serviérunt,

qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis,

et post quæ ambulavérunt,

qu’ils ont suivis,

et quæ quæsiérunt, et adoravérunt.

qu’ils ont cherchés et qu’ils ont adorés ;

Non colligéntur, et non sepeliéntur :

on ne les recueillera pas, et on ne les ensevelira pas ;

in sterquilínium super fáciem terræ erunt.

comme un fumier, ils seront sur la face de la terre.

3 Et éligent magis mortem quam vitam,

3. Et ils choisiront la mort plutôt que la vie,

omnes qui resídui fúerint de cognatióne hac péssima,

tous ceux qui seront restés de cette race très méchante,

in univérsis locis quæ derelícta sunt,

dans tous les lieux qui ont été abandonnés,

ad quæ ejéci eos, dicit Dóminus exercítuum.

dans lesquels je les ai jetés, dit le Seigneur des armées.

4 Et dices ad eos :

4. Et tu leur diras :

Hæc dicit Dóminus :

Voici ce que dit le Seigneur :

Numquid qui cadit non resúrget ?

Est-ce que celui qui tombe ne se relèvera pas ?

et qui avérsus est non revertétur ?

et celui qui s’est détourné ne reviendra-t-il pas ?

5 Quare ergo avérsus est pópulus iste in Jerúsalem

5. Pourquoi donc ce peuple à Jérusalem

aversióne contentiósa ?

s’est-il détourné par un détournement opiniâtre ?

Apprehendérunt mendácium,

Ils ont saisi le mensonge,

et noluérunt revérti.

et ils n’ont pas voulu revenir.

6 Atténdi, et auscultávi :

6. J’ai prêté attention et j’ai écouté ;

nemo quod bonum est lóquitur ;

personne ne dit ce qui est bon ;

nullus est qui agat pœniténtiam super peccáto suo,

il n’en est aucun qui fasse pénitence de son péché,

dicens : Quid feci ?

disant : Qu’ai-je fait ?

Omnes convérsi sunt ad cursum suum,

tous ont suivi leur cours, comme un cheval

quasi equus ímpetu vadens ad prǽlium.

qui s’élance avec impétuosité au combat.

7 Milvus in cælo cognóvit tempus suum :

7. Le milan connait dans le ciel son temps ;

turtur, et hirúndo, et cicónia custodiérunt tempus advéntus sui :

la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne gardent le temps de leur arrivée ;

pópulus autem meus non cognóvit judícium Dómini.

mais mon peuple n’a pas connu le jugement du Seigneur.

8 Quómodo dícitis : Sapiéntes nos sumus,

8. Comment dites-vous : Nous sommes sages,

et lex Dómini nobíscum est ?

et la loi de Dieu est avec nous ?

vere mendácium operátus est stylus mendax scribárum !

il a vraiment gravé le mensonge, le style menteur des scribes.

9 Confúsi sunt sapiéntes ;

9. Les sages ont été confus,

pertérriti et capti sunt :

ils ont été épouvantés et pris ;

verbum enim Dómini projecérunt,

car ils ont rejeté la parole du Seigneur,

et sapiéntia nulla est in eis.

et il n’est aucune sagesse en eux.

10 Proptérea dabo mulíeres eórum éxteris,

10. À cause de cela je donnerai leurs femmes à des étrangers,

agros eórum hærédibus,

et leurs champs à des héritiers,

quia a mínimo usque ad máximum

parce que, depuis le plus petit jusqu’au plus grand,

omnes avarítiam sequúntur :

tous suivent l’avarice ;

a prophéta usque ad sacerdótem

et que depuis le prophète jusqu’au prêtre,

cuncti fáciunt mendácium.

tous commettent le mensonge.

11 Et sanábant contritiónem fíliæ pópuli mei ad ignomíniam,

11. Et ils guérissaient la blessure de la fille de mon peuple avec ignominie,

dicéntes : Pax, pax !

disant : Paix, paix,

cum non esset pax.

lorsqu’il n’y avait point de paix.

12 Confúsi sunt, quia abominatiónem fecérunt :

12. Ils ont été confus, parce qu’ils ont fait des abominations ;

quinímmo confusióne non sunt confúsi,

et encore ne l’ont-ils pas été entièrement,

et erubéscere nesciérunt.

et n’ont-ils pas su rougir ;

Idcírco cadent inter corruéntes :

c’est pour cela qu’ils tomberont parmi ceux qui sont renversés ;

in témpore visitatiónis suæ córruent, dicit Dóminus.

qu’au temps de leur Visitation ils seront renversés tous ensemble, dit le Seigneur.

13 Cóngregans congregábo eos, ait Dóminus.

13. Les rassemblant, je les rassemblerai, dit le Seigneur ;

Non est uva in vítibus, et non sunt ficus in ficúlnea :

il n’y a pas de raisin aux vignes, et il n’y a pas de figue aux figuiers,

fólium deflúxit,

les feuilles sont tombées ;

et dedi eis quæ prætergréssa sunt.

et ce que je leur avais donné leur a échappé.

14 Quare sedémus ?

14. Pourquoi sommes-nous assis ?

conveníte, et ingrediámur civitátem munítam,

venez ensemble, entrons dans la ville fortifiée,

et sileámus ibi :

et soyons-y en silence ;

quia Dóminus Deus noster silére nos fecit,

car le Seigneur notre Dieu nous a réduits au silence,

et potum dedit nobis aquam fellis :

et il nous a donné pour breuvage de l’eau de fiel ;

peccávimus enim Dómino.

car nous avons péché contre le Seigneur.

15 Exspectávimus pacem, et non erat bonum :

15. Nous avons attendu la paix, et nul bien n’est venu ;

tempus medélæ, et ecce formído.

le temps de la guérison, et voilà l’épouvante.

16 A Dan audítus est frémitus equórum ejus ;

16. Le roulement de ses chevaux a été entendu de Dan ;

a voce hinnítuum pugnatórum ejus commóta est omnis terra :

à la voix des hennissements de ses combattants, toute la terre a été émue ;

et venérunt, et devoravérunt terram et plenitúdinem ejus ;

et ils sont venus, et ils ont dévoré la terre et tout ce qu’elle contient,

urbem et habitatóres ejus.

la ville et ses habitants.

17 Quia ecce ego mittam vobis serpéntes régulos,

17. Parce que voilà que moi, je vous enverrai des serpents, des basilics,

quibus non est incantátio :

contre lesquels il n’y a point d’enchantement,

et mordébunt vos, ait Dóminus.

et ils vous mordront, dit le Seigneur.

18 Dolor meus super dolórem,

18. Ma douleur est au-dessus d’une douleur ;

in me cor meum mœrens.

au-dedans de moi, mon cœur est triste.

19 Ecce vox clamóris fíliæ pópuli mei de terra longínqua :

19. Voilà la voix de la fille de mon peuple qui me crie d’une terre lointaine :

Numquid Dóminus non est in Sion ?

Est-ce que le Seigneur n’est pas dans Sion,

aut rex ejus non est in ea ?

ou son roi n’est-il pas en elle ?

Quare ergo me ad iracúndiam concitavérunt in sculptílibus suis,

Pourquoi donc m’ont ils excité au courroux par leurs images taillées au ciseau,

et in vanitátibus aliénis ?

et par des vanités étrangères ?

20 Tránsiit messis, finíta est æstas,

20. La moisson est passée, l’été est fini,

et nos salváti non sumus.

et nous, nous n’avons pas été sauvés.

21 Super contritióne fíliæ pópuli mei contrítus sum, et contristátus :

21. Je suis brisé à cause du brisement de la fille de mon peuple, et contristé ;

stupor obtínuit me.

la stupeur m’a saisi.

22 Numquid resína non est in Gálaad ?

22. Est-ce qu’il n’y a point de résine en Galaad ?

aut médicus non est ibi ?

ou n’y a-t-il pas là de médecin ?

quare ígitur non est obdúcta cicátrix fíliæ pópuli mei ?

pourquoi donc n’a-t-elle pas été fermée, la blessure de la fille de mon peuple ?

~

CHAP. VIII. 10. Is. LVI, 11 ; Supra. VI, 13. — 14. Infra. IX, 15. — 15. Infra. XIV, 19.

 

1-2. * Voir Bar. II, 24-25.

7. Dans le ciel ; d’après la température du ciel. — Son temps ; le temps où il doit quitter les pays froids pour aller dans les pays chauds ; ce que font aussi la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne.

8. * Style ; instrument dont on se servait pour écrire.

11. Ils guérissaient, etc. Compar. VI, 14.

12. Ils ont été confus. Voy. pour l’explication de ce verset, VI, 15.

13. Les rassemblant, je les rassemblerai ; hébraïsme pour, je les rassemblerai entièrement, tous. — Leur a échappé ; pour aller aux Chaldéens, leurs ennemis.

16. Ses chevaux ; c’est-à-dire des chevaux de l’ennemi. — Dan. Voy. IV, 15. — Hennissements ; mot que l’Écriture applique quelquefois à l’homme, quoiqu’il exprime le cri ordinaire du cheval. Voy. V, 8 ; XIII, 27 ; XXXI, 7 ; Is. LIV, 1, etc.

17. * Contre lesquels il n’y a point d’enchantement. Le peuple croyait que les charmeurs de serpents pouvaient les empêcher de nuire.

18. Ma douleur, etc. Ce sont les paroles du Prophète.

19. Images taillées au ciseau ; c’est-à-dire idoles. — Vanités ; autre nom que la Bible donne aux faux dieux pour marquer leur impuissance.

21. Je suis brisé, etc. C’est le Prophète qui parle.

22. De résine en Galaad. La résine de Galaad est très célèbre dans l’Écriture. Voy. XLVI, 11 ; LI, 8 ; Gen. XXXVII, 25. — * La résine ou baume de Galaad était regardée comme un remède excellent, surtout pour la guérison des blessures.

²

 

Jr 9

*jr09

CHAPITRE IX

Jérémie déplore le malheur du peuple juif. Le Seigneur cherche un homme sage qui comprenne ses jugements. Femmes appelées pour pleurer la désolation de Juda. Vengeance du Seigneur sur Juda et sur les peuples voisins.

1 Quis dabit cápiti meo aquam,

1. Qui donnera à ma tête de l’eau,

et óculis meis fontem lacrimárum,

et à mes yeux une fontaine de larmes ?

et plorábo die ac nocte interféctos fíliæ pópuli mei ?

et je pleurerai jour et nuit les morts de la fille de mon peuple.

2 Quis dabit me in solitúdine diversórium viatórum,

2. Qui me donnera dans la solitude une cabane de voyageur,

et derelínquam pópulum meum,

et j’abandonnerai ce peuple,

et recédam ab eis ?

et je me retirerai d’eux ?

quia omnes adúlteri sunt,

parce que tous sont adultères,

cœtus prævaricatórum.

troupe de prévaricateurs.

3 Et extendérunt linguam suam

3. Et ils ont tendu leur langue

quasi arcum mendácii et non veritátis :

comme un arc de mensonge et non de vérité :

confortáti sunt in terra,

ils se sont fortifiés sur la terre,

quia de malo ad malum egréssi sunt,

parce qu’ils ont passé d’un mal à un autre mal,

et me non cognovérunt, dicit Dóminus.

et ils ne m’ont pas connu, dit le Seigneur.

4 Unusquísque se a próximo suo custódiat,

4. Que chacun se garde de son prochain,

et in omni fratre suo non hábeat fidúciam :

et qu’il ne se fie à aucun de ses frères ;

quia omnis frater supplántans supplantábit,

parce que tout frère supplantant supplantera son frère,

et omnis amícus fraudulénter incédet.

et que l’ami marchera frauduleusement.

5 Et vir fratrem suum deridébit,

5. Et chaque homme se rira de son frère,

et veritátem non loquéntur :

et ils ne diront pas la vérité ;

docuérunt enim linguam suam loqui mendácium ;

car ils ont formé leurs langues à parler mensonge ;

ut iníque ágerent laboravérunt.

ils ont travaillé à iniquement agir.

6 Habitátio tua in médio doli :

6. Ta demeure est au milieu de la tromperie ;

in dolo renuérunt scire me, dicit Dóminus.

c’est par tromperie qu’ils ont refusé de me connaitre, dit le Seigneur.

7 Proptérea hæc dicit Dóminus exercítuum :

7. À cause de cela voici ce que dit le Seigneur des armées :

Ecce ego conflábo, et probábo eos :

Voilà que je les fonderai, et que je les éprouverai par le feu :

quid enim áliud fáciam a fácie fíliæ pópuli mei ?

car que ferai-je autre chose vis-à-vis de la fille de mon peuple ?

8 Sagítta vúlnerans lingua eórum,

8. C’est une flèche blessante que leur langue ;

dolum locúta est.

elle a parlé tromperie ;

In ore suo pacem cum amíco suo lóquitur,

chacun en sa bouche parle paix avec son ami,

et occúlte ponit ei insídias.

et en cachette il lui tend des pièges.

9 Numquid super his non visitábo, dicit Dóminus,

9. Est-ce que je ne visiterai pas ces crimes,

aut in gente hujúsmodi non ulciscétur ánima mea ?

dit le Seigneur, ou d’une pareille nation mon âme ne se vengera-t-elle pas ?

10 Super montes assúmam fletum ac laméntum,

10. Sur les montagnes je m’abandonnerai aux larmes et aux lamentations ;

et super speciósa desérti planctum,

et sur les belles contrées du désert, aux plaintes,

quóniam incénsa sunt, eo quod non sit vir pertránsiens,

parce qu’elles ont été brulées, pour qu’il n’y ait pas d’homme qui y passe ;

et non audiérunt vocem possidéntis :

on n’a pas entendu la voix du possesseur ;

a vólucre cæli usque ad pécora transmigravérunt et recessérunt.

depuis l’oiseau du ciel jusqu’aux troupeaux, tous ont émigré et se sont retirés.

11 Et dabo Jerúsalem in acérvos arénæ,

11. Et je ferai de Jérusalem des monceaux de sable

et cubília dracónum :

et un repaire de dragons ;

et civitátes Juda dabo in desolatiónem,

et les cités de Juda, je les livrerai à la désolation,

eo quod non sit habitátor.

pour qu’il n’y ait point d’habitant.

12 Quis est vir sápiens qui intélligat hoc,

12. Quel est l’homme sage qui comprenne ceci,

et ad quem verbum oris Dómini fiat, ut annúntiet istud,

et à qui la parole de Dieu soit adressée, afin qu’il l’annonce,

quare períerit terra, et exústa sit quasi desértum,

qui comprenne pourquoi cette terre a péri, qu’elle a été brulée comme un désert,

eo quod non sit qui pertránseat ?

pour qu’il n’y ait pas d’homme qui y passe ?

13 Et dixit Dóminus :

13. Et le Seigneur a dit :

Quia dereliquérunt legem meam quam dedi eis,

C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi que je leur ai donnée,

et non audiérunt vocem meam,

et qu’ils n’ont pas écouté ma voix,

et non ambulavérunt in ea,

et qu’ils n’ont pas marché en elle ;

14 et abiérunt post pravitátem cordis sui,

14. Et parce qu’ils ont suivi la dépravation de leur cœur,

et post Báalim, quod didicérunt a pátribus suis :

et les Baalim ; ce qu’ils ont appris de leurs pères.

15 idcírco hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël :

15. C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël :

Ecce ego cibábo pópulum istum absínthio,

Voilà que je nourrirai ce peuple d’absinthe,

et potum dabo eis aquam fellis.

et je lui donnerai pour breuvage de l’eau de fiel.

16 Et dispérgam eos in géntibus

16. Et je les disperserai parmi des nations

quas non novérunt ipsi et patres eórum,

qu’ils n’ont point connues, eux et leurs pères,

et mittam post eos gládium,

et j’enverrai après eux le glaive,

donec consumántur.

jusqu’à ce qu’ils soient consumés.

17 Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël :

17. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël :

Contemplámini, et vocáte lamentatríces, et véniant :

Regardez attentivement, et appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ;

et ad eas quæ sapiéntes sunt míttite, et próperent :

envoyez à celles qui sont sages, et qu’elles s’empressent ;

18 festínent, et assúmant super nos laméntum :

18. Qu’elles se hâtent, et qu’elles fassent entendre sur nous des lamentations ;

dedúcant óculi nostri lácrimas,

que nos yeux versent des larmes,

et pálpebræ nostræ défluant aquis.

et que de nos paupières coulent des eaux.

19 Quia vox lamentatiónis audíta est de Sion :

19. Parce qu’une voix de lamentation a été entendue de Sion :

Quómodo vastáti sumus,

Comment avons-nous été ravagés

et confúsi veheménter ?

et couverts d’une grande confusion ?

quia derelíquimus terram ;

puisque nous avons abandonné notre terre,

quóniam dejécta sunt tabernácula nostra.

et que nos tabernacles ont été abattus.

20 Audíte ergo, mulíeres, verbum Dómini,

20. Écoutez donc, femmes, la parole du Seigneur ;

et assúmant aures vestræ sermónem oris ejus,

que vos oreilles saisissent le discours de sa bouche ;

et docéte fílias vestras laméntum,

enseignez à vos filles les lamentations,

et unaquǽque próximam suam planctum :

et que chacune apprenne à sa voisine les cris plaintifs ;

21 quia ascéndit mors per fenéstras nostras ;

21. Parce que la mort est montée par nos fenêtres,

ingréssa est domos nostras,

qu’elle est entrée dans nos maisons,

dispérdere párvulos déforis,

pour exterminer les petits enfants au dehors,

júvenes de platéis.

et les jeunes hommes dans les places publiques.

22 Lóquere :

22. Parle :

Hæc dicit Dóminus :

Voici ce que dit le Seigneur :

Et cadet morticínum hóminis

Et le cadavre de l’homme tombera

quasi stercus super fáciem regiónis,

comme le fumier sur la face de la terre,

et quasi fœnum post tergum meténtis,

et comme l’herbe derrière le dos du moissonneur,

et non est qui cólligat.

et il n’y a personne qui la recueille.

23 Hæc dicit Dóminus :

23. Voici ce que dit le Seigneur :

Non gloriétur sápiens in sapiéntia sua,

Que le sage ne se glorifie point dans sa sagesse ;

et non gloriétur fortis in fortitúdine sua,

que le fort ne se glorifie point dans sa force,

et non gloriétur dives in divítiis suis :

et que le riche ne se glorifie point dans ses richesses ;

24 sed in hoc gloriétur, qui gloriátur,

24. Mais que celui qui se glorifie se glorifie de cela,

scire et nosse me,

de me connaitre, et de savoir

quia ego sum Dóminus qui fácio misericórdiam,

que c’est moi qui suis le Seigneur, qui fais miséricorde

et judícium, et justítiam in terra :

et jugement, et justice sur la terre ;

hæc enim placent mihi, ait Dóminus.

c’est là ce qui me plaît, dit le Seigneur.

25 Ecce dies véniunt, dicit Dóminus,

25. Voici que les jours viennent, dit le Seigneur,

et visitábo super omnem qui circumcísum habet præpútium,

et que je visiterai quiconque est circoncis,

26 super Ægýptum, et super Juda, et super Edóm,

26. L’Égypte, Juda, Édom,

et super fílios Ammon, et super Moab ;

les fils d’Ammon et de Moab,

et super omnes qui attónsi sunt in comam,

ceux dont la chevelure est coupée,

habitántes in desérto :

qui habitent dans le désert ;

quia omnes gentes habent præpútium,

parce que toutes ces nations sont incirconcises de corps,

omnis autem domus Israël incircumcísi sunt corde.

et toute la maison d’Israël est incirconcise de cœur.

~

CHAP. IX. 8. Ps. XXVII, 3. — 15. Infra. XXIII, 15. — 23. I Cor. I, 31 ; II Cor. X, 17.

 

4. Supplantant supplantera ; hébraïsme pour supplantera entièrement, de toute manière. — Marchera ; c’est-à-dire agira, se conduira.

9. Je ne visiterai ; je ne châtierai. Compar. V, 9.

11. * Des dragons. Hébreu : des chacals.

12. D’homme ; ce mot se trouve exprimé dans l’endroit parallèle, vers. 10.

13. N’ont pas, etc. ; ne l’ont pas suivie, s’en sont écartés.

14. Les Baalim. Voy. II, 23.

15. * D’absinthe, voir Prov. V, 4.

17. Les pleureuses. Chez les anciens Hébreux, comme aujourd’hui chez plusieurs peuples orientaux, on louait des femmes, qui dans les deuils, et particulièrement aux funérailles, excitaient aux pleurs par leur voix plaintive et leurs gestes lamentables. Saint Jérôme dit que cet usage existait encore de son temps. — Celles qui sont sages. C’était probablement parmi les pleureuses celles qui étaient chargées de consoler les parents, ou celles qui composaient le cantique de deuil, et que les autres répétaient après elles.

26. Ceux dont la chevelure, etc. ; comme les peuples de l’Arabie déserte qui se coupaient les cheveux en rond pour imiter leur dieu Bacchus. Compar., XXV, 23 ; XLIX, 32 ; Lev. XIX, 27 ; XXI, 5. — Ces ; mot exprimé dans le texte hébreu par l’article déterminatif qui souvent s’emploie, en effet, pour le pronom déterminatif.

²

 

Jr 10

*jr10

CHAPITRE X

Le Seigneur exhorte Israël à ne pas prendre part à l’idolâtrie des nations dans sa captivité. Il avertit Jérusalem de se préparer à la désolation dont elle est menacée. Jérusalem conjure le Seigneur de détourner d’elle sa colère.

1 Audíte verbum quod locútus est Dóminus super vos, domus Israël.

1. Écoutez la parole que le Seigneur a dite sur vous, maison d’Israël.

2 Hæc dicit Dóminus :

2. Voici ce que dit le Seigneur :

Juxta vias géntium nolíte díscere,

N’apprenez pas les voies des nations,

et a signis cæli nolíte metúere, quæ timent gentes,

et ne redoutez pas les signes du ciel, que craignent les nations ;

3 quia leges populórum vanæ sunt.

3. Parce que les lois des peuples sont vaines ;

Quia lignum de saltu præcídit opus manus artíficis in áscia :

parce que l’œuvre de la main d’un ouvrier habile a coupé du bois de la forêt avec la hache.

4 argénto et auro decorávit illud :

4. Elle l’a orné d’or et d’argent ;

clavis et málleis compégit, ut non dissolvátur :

elle en a joint les parties avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne se désunisse pas.

5 in similitúdinem palmæ fabricáta sunt,

5. Ces œuvres ont été fabriquées en forme de palmier ;

et non loquéntur :

elles ne parleront pas ;

portáta tolléntur,

on les portera, on les enlèvera,

quia incédere non valent.

parce qu’elles ne peuvent marcher ;

Nolíte ergo timére ea,

ne les craignez donc pas,

quia nec male possunt fácere, nec bene.

parce qu’elles ne peuvent faire ni mal ni bien.

6 Non est símilis tui, Dómine :

6. Il n’est pas de semblable à vous, Seigneur ;

magnus es tu,

vous êtes grand, vous,

et magnum nomen tuum in fortitúdine.

et grand est votre nom en puissance.

7 Quis non timébit te, o Rex géntium ?

7. Qui ne vous craindra pas, ô roi des nations ?

tuum est enim decus :

car à vous est la gloire

inter cunctos sapiéntes géntium,

parmi tous les sages des nations,

et in univérsis regnis eórum,

et dans tous leurs royaumes

nullus est símilis tui.

nul n’est semblable à vous.

8 Páriter insipiéntes et fátui probabúntur :

8. Tous également seront reconnus insensés et stupides ;

doctrína vanitátis eórum lignum est.

c’est une doctrine vaine que leur bois.

9 Argéntum involútum de Tharsis affértur,

9. On apporte de l’argent enveloppé de Tharsis

et aurum de Ophaz :

et de l’or d’Ophaz,

opus artíficis et manus ærárii.

ouvrage d’un artisan, et de la main d’un ouvrier en airain ;

Hyacínthus et púrpura induméntum eórum :

l’hyacinthe et la pourpre sont leur vêtement ;

opus artíficum univérsa hæc.

tout cela est un ouvrage d’artisans.

10 Dóminus autem Deus verus est,

10. Mais le Seigneur est le vrai Dieu ;

ipse Deus vivens,

lui-même est le Dieu vivant

et rex sempitérnus.

et le roi éternel ;

Ab indignatióne ejus commovébitur terra,

par son indignation la terre sera ébranlée,

et non sustinébunt gentes comminatiónem ejus.

et les nations ne soutiendront pas sa menace.

11 Sic ergo dicétis eis :

11. Ainsi donc tu leur diras :

Dii qui cælos et terram non fecérunt,

Que les dieux qui n’ont pas fait les cieux

péreant de terra et de his quæ sub cælo sunt !

et la terre disparaissent de la terre et de ce qui est sous le ciel.

12 Qui facit terram in fortitúdine sua,

12. C’est le Seigneur qui fait la terre dans sa puissance,

prǽparat orbem in sapiéntia sua,

qui prépare le disque dans sa sagesse,

et prudéntia sua exténdit cælos :

et étend les cieux par sa prudence.

13 ad vocem suam dat multitúdinem aquárum in cælo,

13. À sa voix il met une quantité d’eaux dans le ciel,

et élevat nébulas ab extremitátibus terræ :

et il élève les nuées des extrémités de la terre ;

fúlgura in plúviam facit,

des éclairs il fait la pluie,

et edúcit ventum de thesáuris suis.

et il fait sortir les vents de ses trésors.

14 Stultus factus est omnis homo a sciéntia :

14. Tout homme est devenu insensé par sa propre science ;

confúsus est ártifex omnis in scúlptili,

tout artisan a été confondu par son image taillée au ciseau,

quóniam falsum est quod conflávit,

parce que c’est une chose fausse qu’il a fondue,

et non est spíritus in eis.

et la vie n’y est pas.

15 Vana sunt, et opus risu dignum :

15. Ce sont des choses vaines, un ouvrage digne de risée ;

in témpore visitatiónis suæ períbunt.

au temps de sa visite elles périront.

16 Non est his símilis pars Jacob :

16. Il n’est pas semblable à ces choses, celui qui est la part de Jacob ;

qui enim formávit ómnia, ipse est,

car celui qui a formé toutes choses,

et Israël virga hæreditátis ejus :

c’est lui-même, et Israël est la verge de son héritage ;

Dóminus exercítuum nomen illi.

et le Seigneur des armées est son nom.

17 Cóngrega de terra confusiónem tuam,

17. Rassemble de la terre ta confusion,

quæ hábitas in obsidióne :

toi qui restes assiégée ;

18 quia hæc dicit Dóminus :

18. Car voici ce que dit le Seigneur :

Ecce ego longe projíciam habitatóres terræ in hac vice,

Voilà que moi je jetterai au loin les habitants de cette terre cette fois ;

et tribulábo eos ita ut inveniántur.

et je les affligerai, de telle sorte qu’on les saisira.

19 Væ mihi super contritióne mea :

19. Malheur à moi, à cause de ma ruine ;

péssima plaga mea.

ma plaie est très grave.

Ego autem dixi :

Mais moi j’ai dit :

Plane hæc infírmitas mea est, et portábo illam.

Ce mal vient entièrement de moi, et je le supporterai.

20 Tabernáculum meum vastátum est ;

20. Mon tabernacle a été dévasté,

omnes funículi mei dirúpti sunt :

mes cordages ont été rompus ;

fílii mei exiérunt a me, et non subsístunt.

mes fils sont sortis de mon enceinte, et n’existent pas ;

Non est qui exténdat ultra tentórium meum,

il n’y a personne qui tende désormais ma tente

et érigat pelles meas.

et dresse mes pavillons.

21 Quia stulte egérunt pastóres,

21. Parce que les pasteurs ont agi en insensés,

et Dóminum non quæsiérunt :

et qu’ils n’ont pas cherché le Seigneur ;

proptérea non intellexérunt,

à cause de cela ils ont été sans intelligence,

et omnis grex eórum dispérsus est.

et tout leur troupeau a été dispersé.

22 Vox auditiónis ecce venit,

22. Voici qu’une voix retentissante vient,

et commótio magna de terra aquilónis :

ainsi qu’un grand tumulte, de la terre de l’aquilon,

ut ponat civitátes Juda solitúdinem,

pour faire des cités de Juda une solitude,

et habitáculum dracónum.

et une demeure de dragons.

23 Scio, Dómine,

23. Je sais, Seigneur,

quia non est hóminis via ejus,

qu’à l’homme n’appartient pas sa voie,

nec viri est ut ámbulet,

et qu’il n’est pas de l’homme de marcher

et dírigat gressus suos.

et de diriger ses pas.

24 Córripe me, Dómine, verúmtamen in judício,

24. Châtiez-moi, Seigneur, mais cependant dans votre justice,

et non in furóre tuo, ne forte ad níhilum rédigas me.

et non dans votre fureur, de peur que vous ne me réduisiez au néant.

25 Effúnde indignatiónem tuam super gentes quæ non cognovérunt te,

25. Répandez votre indignation sur les nations qui ne vous ont pas connu,

et super províncias quæ nomen tuum non invocavérunt :

et sur les provinces qui n’ont pas invoqué votre nom ;

quia comedérunt Jacob, et devoravérunt eum,

parce qu’elles ont mangé Jacob, et l’ont dévoré,

et consumpsérunt illum, et decus ejus dissipavérunt.

et l’ont consumé, et ont dissipé sa gloire.

~

CHAP. X. 3. Supra. XIII, 11 ; XIV, 8. — 6. Mich. VII, 18. — 7. Apoc. XV, 4. — 12. Gen. I, 1 ; Infra. LI, 15. — 13. Ps. CXXXIV, 7 ; Infra. LI, 16. — 24. Ps. VI, 1. — 25. Ps. LXXVIII, 6.

 

1-19. * Vanité des idoles.

2. Ne redoutez, etc. Redouter, craindre, signifient ici comme dans bien d’autres passages, révérer, admirer, rendre le culte souverain. — Les signes du ciel ; les astres, auxquels les Chaldéens attribuaient un grand pouvoir sur la conduite des hommes et le gouvernement du monde.

3. L’œuvre de la main ; c’est-à-dire la main par son œuvre, par son travail.

4. Elle l’a orné, etc. ; elle a orné ce bois en le couvrant de lames d’or et d’argent, selon la manière de dorer et d’argenter dans ces temps-là.

5. * En forme de palmier ; hébreu : en forme de colonne ; les idoles sont immobiles et sans vie comme des colonnes ou des troncs d’arbre.

8. C’est une doctrine vaine ; que celle qui leur fait envisager comme dieu un morceau de bois.

9. * De l’argent enveloppé de Tharsis. L’argent enveloppait, couvrait le bois dont on fabriquait les idoles. — Les Phéniciens tiraient beaucoup d’argent de Tharsis ou Tartéssus en Espagne. — De l’or d’Ophaz, pays inconnu ; Ophir, d’après les uns ; région de l’Arabie méridionale, d’après d’autres, et d’après d’autres encore, l’île de Taprobane ou Ceylan, qui possédait un fleuve et un port appelé Phase.

11. Ce verset, écrit dans le texte original en chaldéen et non en hébreu, semble être une parenthèse entre le 10e et le 12e verset, dont il interrompt la suite.

12. Qui ; se rapporte au pronom personnel de lui (ejus), qui termine le vers. 10.

14. N’y est pas ; littér. en eux ou en elles (in eis) ; c’est-à-dire dans les dieux, nommés au vers. 11 ; ou bien dans l’image taillée au ciseau, et dans l’idole fondue, mentionnées ici dans ce verset même 14. Peut-être aussi que la chose fausse qu’il a fondue est considérée comme un nom collectif ; ce qui justifierait l’emploi du pluriel. Le texte hébreu porte le pluriel masculin.

15. De sa visite ; de la visite du Seigneur. Compar. V, 9.

16. La verge de son héritage ; c’est-à-dire simplement son héritage. Plusieurs savants interprètes prétendent que les Hébreux se servaient de verges ou perches aussi bien que de cordes pour mesurer leurs terres. La même expression se trouve, Ps. LXXIII, 2.

18. Qu’on les saisira ; qu’ils ne pourront pas échapper, litter., qu’ils soient trouvés, rencontrés, atteints.

20. Mon tabernacle, mes pavillons. Voy. IV, 20.

22. * De la terre de l’aquilon ; de la Babylonie. — Une demeure de dragons ; de chacals.

24. Dans votre justice ; littér. dans votre jugement, etc. La justice n’est pas toujours opposée à la miséricorde ; elle marque ici une justice tempérée de miséricorde ; en sorte que le sens est : Châtiez-moi, selon l’ordre et l’équité de vos jugements, qui ne permettent pas que mes péchés demeurent impunis ; mais non dans la rigueur de cette justice qui n’est pas arrêtée par la miséricorde. Compar. XXX, 11.

²

 

11 à 20

Jr 11

*jr11

CHAPITRE XI

Habitants de Juda et de Jérusalem exhortés à observer l’alliance du Seigneur. Leur infidélité. Vengeances du Seigneur. Dieu défend à Jérémie de prier pour eux. Mauvais dessein qu’ils forment contre Jérémie. Prophétie contre Anathoth.

1 Verbum quod factum est a Dómino ad Jeremíam, dicens :

1. Parole qui fut adressée par le Seigneur à Jérémie, disant :

2 Audíte verba pacti hujus,

2. Écoutez les paroles de cette alliance,

et loquímini ad viros Juda,

et parlez aux hommes de Juda,

et ad habitatóres Jerúsalem,

et aux habitants de Jérusalem ;

3 et dices ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus Israël :

3. Et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël :

Maledíctus vir qui non audíerit verba pacti hujus

Maudit l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance,

4 quod præcépi pátribus vestris,

4. Que je prescrivis à vos pères,

in die qua edúxi eos de terra Ægýpti,

au jour où je les fis sortir de la terre d’Égypte,

de fornáce férrea, dicens :

de la fournaise de fer, disant :

Audíte vocem meam, et fácite ómnia quæ præcípio vobis,

Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonne ;

et éritis mihi in pópulum,

et vous serez mon peuple,

et ego ero vobis in Deum :

et moi je serai votre Dieu ;

5 ut súscitem juraméntum quod jurávi pátribus vestris,

5. Afin que je fasse revivre le serment que je jurai à vos pères

datúrum me eis terram fluéntem lacte et melle,

de leur donner une terre où couleraient du lait et du miel,

sicut est dies hæc.

comme c’est en ce jour.

Et respóndi, et dixi : Amen, Dómine.

Et je répondis et je dis : Amen, Seigneur.

6 Et dixit Dóminus ad me :

6. Et le Seigneur me dit :

Vociferáre ómnia verba hæc in civitátibus Juda,

Crie à haute voix ces paroles dans toutes les cités de Juda,

et foris Jerúsalem, dicens :

et en dehors de Jérusalem, disant :

Audíte verba pacti hujus, et fácite illa,

Écoutez les paroles de cette alliance et observez-les ;

7 quia contéstans contestátus sum patres vestros,

7. Car prenant à témoin, j’ai pris à témoin vos pères,

in die qua edúxi eos de terra Ægýpti, usque ad diem hanc :

depuis le jour où je les fis sortir de la terre d’Égypte jusqu’à ce jour ;

mane consúrgens contestátus sum,

me levant dès le matin, je les ai pris à témoin

et dixi : Audíte vocem meam.

et j’ai dit : Écoutez ma voix ;

8 Et non audiérunt, nec inclinavérunt aurem suam,

8. Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas incliné leur oreille ;

sed abiérunt, unusquísque in pravitáte cordis sui mali :

mais ils ont suivi chacun la dépravation de son cœur mauvais ;

et indúxi super eos ómnia verba pacti hujus

et j’ai amené sur eux toutes les paroles de cette alliance

quod præcépi ut fácerent,

que je leur ai commandé d’observer,

et non fecérunt.

et qu’ils n’ont pas observée.

9 Et dixit Dóminus ad me :

9. Et le Seigneur me dit :

Invénta est conjurátio in viris Juda et in habitatóribus Jerúsalem.

Il a été découvert une conjuration parmi les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.

10 Revérsi sunt ad iniquitátes patrum suórum prióres,

10. Ils sont revenus aux premières iniquités de leurs pères,

qui noluérunt audíre verba mea :

qui n’ont pas voulu écouter mes paroles ;

et hi ergo abiérunt post deos aliénos, ut servírent eis :

ceux-ci donc sont allés de même après des dieux étrangers, afin de les servir ;

írritum fecérunt domus Israël et domus Juda pactum meum

la maison d’Israël et la maison de Juda ont rendu vaine l’alliance

quod pépigi cum pátribus eórum.

que j’avais conclue avec leurs pères.

11 Quam ob rem hæc dicit Dóminus :

11. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur :

Ecce ego indúcam super eos mala

Voilà que j’amènerai sur eux des maux

de quibus exíre non póterunt :

dont ils ne pourront sortir ;

et clamábunt ad me, et non exáudiam eos.

et ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai pas.

12 Et ibunt civitátes Juda et habitatóres Jerúsalem,

12. Et les cités de Juda et les habitants de Jérusalem iront

et clamábunt ad deos quibus libant,

et crieront aux dieux auxquels ils font des libations,

et non salvábunt eos in témpore afflictiónis eórum.

et ces dieux ne les sauveront pas au temps de leur affliction.

13 Secúndum númerum enim civitátum tuárum

13. Car selon le nombre de tes cités

erant dii tui, Juda :

étaient tes dieux, ô Juda,

et secúndum númerum viárum Jerúsalem,

et selon le nombre de tes rues, ô Jérusalem,

posuísti aras confusiónis,

tu as élevé des autels de confusion,

aras ad libándum Báalim.

des autels pour faire des libations aux Baalim.

14 Tu ergo noli oráre pro pópulo hoc,

14. Toi donc, ne prie pas pour ce peuple,

et ne assúmas pro eis laudem et oratiónem,

et ne m’adresse pour eux ni louange, ni prière,

quia non exáudiam in témpore clamóris eórum ad me,

parce que je ne les exaucerai pas au temps de leur cri vers moi,

in témpore afflictiónis eórum.

au temps de leur affliction.

15 Quid est, quod diléctus meus in domo mea fecit scélera multa ?

15. Pourquoi est-ce que mon bien-aimé a dans ma maison commis beaucoup de crimes ?

numquid carnes sanctæ áuferent a te malítias tuas,

est-ce que des chairs saintes ôteront de toi tes méchancetés

in quibus gloriáta es ?

dont tu t’es glorifiée ?

16 Olívam úberem, pulchram, fructíferam, speciósam,

16. Olivier fertile, beau, chargé de fruits, superbe,

vocávit Dóminus nomen tuum :

le Seigneur t’a appelée de ce nom ;

ad vocem loquélæ, grandis exársit ignis in ea,

à la voix de sa parole, un grand feu s’est allumé dans cet olivier,

et combústa sunt frutéta ejus.

et ses rameaux ont été brulés.

17 Et Dóminus exercítuum, qui plantávit te,

17. Et le Seigneur des armées qui t’a planté,

locútus est super te malum,

a prononcé le mal sur toi,

pro malis domus Israël, et domus Juda,

à cause des maux de la maison d’Israël et de la maison de Juda,

quæ fecérunt sibi ad irritándum me,

qu’elles se sont faits à elles-mêmes pour m’irriter en faisant

libántes Báalim.

des libations aux Baalim.

18 Tu autem, Dómine, demonstrásti mihi, et cognóvi :

18. Mais vous, Seigneur, vous m’avez fait voir leurs pensées, et je les ai connues ;

tunc ostendísti mihi stúdia eórum.

alors vous m’avez montré leurs œuvres.

19 Et ego quasi agnus mansuétus,

19. Et moi, j’ai été comme un agneau plein de douceur

qui portátur ad víctimam :

que l’on porte pour en faire une victime ;

et non cognóvi quia cogitavérunt super me consília, dicéntes :

et je n’ai pas su qu’ils formaient contre moi des projets, disant :

Mittámus lignum in panem ejus,

Mettons du bois dans son pain,

et eradámus eum de terra vivéntium,

rayons-le de la terre des vivants,

et nomen ejus non memorétur ámplius.

et que son nom ne soit plus rappelé dans la mémoire.

20 Tu autem, Dómine Sábaoth, qui júdicas juste,

20. Mais vous, Seigneur Sabaoth, vous qui jugez justement

et probas renes et corda,

et qui éprouvez les reins et les cœurs,

vídeam ultiónem tuam ex eis :

que je voie votre vengeance sur eux ;

tibi enim revelávi causam meam.

car je vous ai révélé ma cause.

21 Proptérea hæc dicit Dóminus ad viros Anathoth,

21. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur aux hommes d’Anathoth,

qui quærunt ánimam tuam, et dicunt :

qui cherchent mon âme, et disent :

Non prophetábis in nómine Dómini,

Tu ne prophétiseras pas au nom du Seigneur,

et non moriéris in mánibus nostris :

et tu ne mourras pas de nos mains.

22 proptérea hæc dicit Dóminus exercítuum :

22. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées :

Ecce ego visitábo super eos :

Voilà que moi je les visiterai ;

júvenes moriéntur in gládio ;

les jeunes hommes mourront par le glaive,

fílii eórum et fíliæ eórum moriéntur in fame.

leurs fils et leurs filles mourront de faim.

23 Et relíquiæ non erunt ex eis :

23. Et rien ne restera d’eux ;

indúcam enim malum super viros Anathoth,

car j’amènerai le mal sur les hommes d’Anathoth,

annum visitatiónis eórum.

l’année de leur visite.

~

CHAP. XI. 13. Supra. II, 28. — 14. Supra. VII, 16 ; Infra. XIV, 11. — 20. Infra. XVII, 10 ; XX, 12.

 

1-23. * 3° La violation de l’alliance du côté d’Israël est suivie de la rupture de cette alliance du côté de Dieu, XI. — La transition de la 1re à la 2e section se fait dans le ch. XI. — Jérémie rappelle, d’abord, l’alliance de Dieu avec son peuple et les engagements qu’avait contractés Israël, la violation de ces engagements et les châtiments qui en avaient été la conséquence, 1-8. — Israël a violé de nouveau ses obligations ; Dieu va donc le châtier de nouveau, et ses idoles ne lui serviront de rien, 9-13 ; le Prophète ne peut plus même prier pour son peuple, car le Seigneur consumera sans miséricorde le peuple qu’il avait planté, 14-17. — Comme preuve de la ruine future de Juda et de la justice de Dieu, Jérémie raconte que les habitants d’Anathoth ont voulu attenter à sa vie, mais que le Seigneur a prononcé contre eux une sentence terrible, 18-23.

1. Disant (dicens). Voy. sur ce mot, I, 4.

4. De la fournaise de fer ; c’est-à-dire, de la servitude très dure.

5. Comme c’est, etc. ; comme cela se voit aujourd’hui ; littér. dans la Vulgate, les Septante et l’hébreu, comme est ce jour.

7. Me levant dès le matin. Voy. pour le sens de cette expression, VII, 13.

13, 17. Baalim. Voy. II, 23. — * Des autels de confusion ou d’ignominie. C’est par ce mot flétrissant qu’est désigné Baal, à qui ces autels étaient élevés.

15. Des chairs saintes ; des victimes, que tu me sacrifies.

19. Et moi, etc. Jérémie est la figure de Jésus-Christ même. — Mettons du bois ; etc. ; autre figure du divin Sauveur, vrai pain de vie descendu du ciel et attaché à une croix de bois sur le Calvaire. C’est ainsi que les Pères ont expliqué ce passage.

20. Sabaoth ; mot hébreu que l’on traduit ordinairement par armées ; mais dont le sens primitif est : ce que le ciel et la terre renferment. Compar. Gen. II, 1. — Les reins. Ce mot se prend en hébreu pour l’esprit, l’intérieur en général.

21. Anathoth était la patrie de Jérémie. Voy. I, 1 et la note. — Qui cherchent mon âme. Voy. pour le sens de cette expression, IV, 30. — Tu ne prophétiseras pas, etc. ; c’est une menace dont le sens est : Ne prophétise pas, etc., si tu ne veux pas mourir de nos mains.

23. L’année (annum). Cet accusatif peut être considéré grammaticalement comme complément direct du verbe précédent j’amènerai (inducam), et par là même comme un explicatif du mot mal, ou bien comme un accusatif adverbial de temps, signifiant en l’année. L’hébreu, ainsi que la Vulgate, est susceptible de ces deux sens ; mais les Septante ont traduit conformément à ce dernier. — Visite ; c’est-à-dire punition, châtiment.

²

 

Jr 12

*jr12

CHAPITRE XII

Le prophète se plaint à Dieu de ta prospérité des méchants. Dieu lui annonce les persécutions qu’il aura à souffrir. Désolation de l’héritage du Seigneur. Vengeance du Seigneur sur les peuples voisins de Juda. Rétablissement de ces peuples. Dernière vengeance sur eux.

1 Justus quidem tu es, Dómine, si dísputem tecum :

1. Vous êtes certainement juste, vous, Seigneur, si je dispute avec vous ;

verúmtamen justa loquar ad te :

cependant je vous dirai des choses justes :

Quare via impiórum prosperátur ;

Pourquoi la voie des impies est-elle prospère,

bene est ómnibus qui prævaricántur et iníque agunt ?

et le bonheur est-il pour tous ceux qui prévariquent, et qui agissent iniquement ?

2 Plantásti eos, et radícem misérunt :

2. Vous les avez plantés, et ils ont poussé des racines ;

profíciunt, et fáciunt fructum :

ils croissent, et font du fruit ;

prope es tu ori eórum,

vous êtes près de leur bouche,

et longe a rénibus eórum.

et loin de leurs reins.

3 Et tu, Dómine, nosti me, vidísti me,

3. Et vous, Seigneur, vous m’avez connu,

et probásti cor meum tecum.

vous m’avez vu et vous avez éprouvé que mon cœur est avec vous ;

Cóngrega eos quasi gregem ad víctimam,

assemblez-les comme un troupeau destiné au sacrifice,

et sanctífica eos in die occisiónis.

et consacrez-les pour le jour de la tuerie.

4 Usquequo lugébit terra,

4. Jusques à quand la terre pleurera-t-elle,

et herba omnis regiónis siccábitur,

et l’herbe de toute la contrée sera-t-elle desséchée,

propter malítiam habitántium in ea ?

à cause de la méchanceté de ceux qui l’habitent ?

Consúmptum est ánimal, et vólucre,

le quadrupède et le volatile ont été consumés,

quóniam dixérunt : Non vidébit novíssima nostra.

parce que ces hommes ont dit : Dieu ne verra pas nos derniers moments.

5 Si cum pedítibus currens laborásti,

5. Si en courant avec les piétons, tu t’es fatigué,

quómodo conténdere póteris cum equis ?

comment pourras-tu le disputer de vitesse aux chevaux ?

cum autem in terra pacis secúrus fúeris,

mais si dans une terre de paix tu étais en sureté,

quid fácies in supérbia Jordánis ?

que feras-tu au milieu de l’orgueil du Jourdain ?

6 Nam et fratres tui, et domus patris tui,

6. Car tes frères et la maison de ton père,

étiam ipsi pugnavérunt advérsum te,

eux aussi ont combattu contre toi,

et clamavérunt post te plena voce :

et ont crié derrière toi à pleine voix ;

ne credas eis,

ne les crois pas,

cum locúti fúerint tibi bona.

lorsqu’ils te donneront de bonnes paroles.

7 Relíqui domum meam ;

7. J’ai laissé ma maison ;

dimísi hæreditátem meam :

j’ai abandonné mon héritage ;

dedi diléctam ánimam meam in manu inimicórum ejus.

j’ai livré mon âme chérie aux mains de ses ennemis.

8 Facta est mihi hæréditas mea quasi leo in silva :

8. Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ;

dedit contra me vocem, ídeo odívi eam.

il a élevé sa voix contre moi ; c’est pour cela que je l’ai haï.

9 Numquid avis díscolor hæréditas mea mihi ?

9. Est-ce que mon héritage n’est pas pour moi un oiseau de diverses couleurs ?

numquid avis tincta per totum ?

n’est-ce pas un oiseau entièrement coloré ?

Veníte, congregámini, omnes béstiæ terræ :

venez, assemblez-vous, vous toutes, bêtes de la terre ;

properáte ad devorándum.

hâtez-vous pour dévorer.

10 Pastóres multi demolíti sunt víneam meam,

10. Des pasteurs nombreux ont ravagé ma vigne,

conculcavérunt partem meam,

ils ont foulé aux pieds mon partage ;

dedérunt portiónem meam desiderábilem in desértum solitúdinis.

ils ont fait de mon partage précieux un désert solitaire.

11 Posuérunt eam in dissipatiónem,

11. Ils l’ont livré à la dévastation,

luxítque super me :

et il a pleuré sur moi ;

desolatióne desoláta est omnis terra,

par la désolation a été désolée toute la terre,

quia nullus est qui recógitet corde.

parce qu’il n’est personne qui réfléchisse en son cœur.

12 Super omnes vias desérti venérunt vastatóres,

12. Sur toutes les voies du désert sont venus des dévastateurs ;

quia gládius Dómini devorábit :

parce que le glaive du Seigneur dévorera

ab extrémo terræ usque ad extrémum ejus,

d’une extrémité de la terre à son autre extrémité ;

non est pax univérsæ carni.

il n’y a de paix pour aucune chair.

13 Seminavérunt tríticum,

13. Ils ont semé du froment,

et spinas messuérunt :

et ils ont moissonné des épines ;

hæreditátem accepérunt,

ils ont reçu un héritage,

et non eis próderit.

et il ne leur servira pas ;

Confundémini a frúctibus vestris

vous serez confondus par la perte de vos fruits,

propter iram furóris Dómini.

à cause de la colère de la fureur du Seigneur.

14 Hæc dicit Dóminus advérsum omnes vicínos meos péssimos,

14. Voici ce que dit le Seigneur contre tous ces voisins très méchants,

qui tangunt hæreditátem quam distríbui pópulo meo Israël :

qui touchent à l’héritage que j’ai distribué à mon peuple d’Israël :

Ecce ego evéllam eos de terra sua,

Voilà que moi je les arracherai de leur terre,

et domum Juda evéllam de médio eórum.

et que j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

15 Et cum evúlsero eos, convértar,

15. Et lorsque je les aurai ainsi déracinés,

et miserébor eórum, et redúcam eos :

je me tournerai et j’aurai pitié d’eux,

virum ad hæreditátem suam,

et je les ramènerai l’un dans son héritage,

et virum in terram suam.

et l’autre dans sa terre.

16 Et erit : si erudíti didícerint vias pópuli mei,

16. Et il arrivera que si, instruits, ils apprennent les voies de mon peuple

ut jurent in nómine meo : Vivit Dóminus !

et jurent par mon nom : Le Seigneur vit !

sicut docuérunt pópulum meum juráre in Baal,

comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal,

ædificabúntur in médio pópuli mei.

ils seront établis au milieu de mon peuple.

17 Quod si non audíerint,

17. Que s’ils n’écoutent point ma voix,

evéllam gentem illam evulsióne et perditióne, ait Dóminus.

je les extirperai par l’extirpation et par la ruine, dit le Seigneur.

~

CHAP. XII. 1. Job. XXI, 7 ; Habac. I, 13.

 

1-17. * IIe section : La réprobation d’Israël est définitive, XII-XVII. — 1° Le Seigneur ennemi d’Israël, XII. — Jérémie prie Dieu de châtier promptement les impies, 1-3. — Dieu lui répond de les rassembler comme un troupeau qu’on destine à la boucherie ; ils vont périr, 4-6 ; son peuple est devenu son ennemi : il le traitera donc lui-même en ennemi et donnera son héritage à des étrangers, 7-13 ; il fera cependant sentir aussi le poids de sa justice aux Gentils ; il les détruira, quand il plantera de nouveau son peuple qu’il déracine maintenant, 14-17.

1. Vous êtes juste ; c’est-à-dire trop juste. — Si je dispute : ou mieux, selon l’hébreu, pour que je dispute.

2. Reins. Voy., pour le sens de ce mot, XI, 20.

3. Consacrez-les, etc. ; c’est-à-dire séparez-les, mettez-les de côté comme une chose sainte et destinée à être la matière du sacrifice. Ainsi le sens est : Regardez-les dès ce moment comme des victimes destinées au sacrifice.

5. Si en courant, etc. C’est probablement une locution proverbiale et parabolique, qui veut dire ici : Les Philistins, les Iduméens, les Ammonites et les Moabites, qui n’avaient que de l’infanterie, t’ont souvent battu, sans que tu aies pu leur résister, comment résisteras-tu aux Chaldéens qui ont une puissante cavalerie et de nombreux charriots ? — L’orgueil du Jourdain (supérbia Jordanis) ; le regonflement du Jourdain, selon les uns, ou, selon les autres, la gloire du Jourdain, c’est-à-dire son rivage couvert de verdure, ombragé par des saules, des tamarisques, etc., etc., au milieu desquels habitaient les bêtes sauvages (XLIX, 19 ; L, 4 ; Zach. XI, 3). Ainsi le Seigneur répond au Prophète : Tu te croyais en sûreté dans ton pays qui devait être pour toi une terre de paix ; que deviendras-tu, lorsque l’armée, grossie des troupes qui t’environnent, semblable au Jourdain débordé, viendra inonder la Judée ? ou bien, lorsque tu te trouveras sur les bords du Jourdain exposé aux bêtes sauvages ?

7. Ma maison ; mon temple. — Mon héritage ; mon peuple. — Mon âme chérie ; Jérusalem, qui m’était chère comme mon âme.

9. * Un oiseau de diverses couleurs. On ignore de quel oiseau parle le Prophète. Le sens est que le peuple d’Israël est devenu pour tous un sujet de mépris et de persécution, comme un oiseau dépaysé au milieu d’autres oiseaux, qui le distinguent à cause de la différence de sa couleur et le pourchassent.

11. Par la désolation a été désolée ; hébraïsme, pour a été entièrement désolée.

12. Aucune chair. En hébreu le mot tout, accompagné d’une négation, signifie nul, aucun. — Chair, dans le langage de la Bible, signifie souvent homme, mortel.

13. La colère de la fureur. Voy. IV, 8.

15. L’un et l’autre ; c’est le sens du terme hébreu rendu dans la Vulgate par homme et homme (virum et virum).

16. Le Seigneur vit ! formule de serment. Voy. IV, 2.

17. Je les extirperai par l’extirpation ; hébraïsme, pour je les extirperai entièrement.

²

 

Jr 13

*jr13

CHAPITRE XIII

Ceinture de Jérémie cachée et pourrie, figure des Juifs rejetés de Dieu. Jérémie les exhorte à faire pénitence ; il leur reproche leurs infidélités et leur annonce les vengeances du Seigneur.

1 Hæc dicit Dóminus ad me : Vade, et pósside tibi lumbáre líneum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non ínferes illud.

1. Voici ce que le Seigneur me dit : Va, et procure-toi une ceinture de lin, et tu la mettras sur tes reins, et tu ne la laveras pas dans l’eau.

2 Et possédi lumbáre juxta verbum Dómini, et pósui circa lumbos meos.

2. Et je me procurai cette ceinture, selon la parole du Seigneur, et je la mis autour de mes reins.

3 Et factus est sermo Dómini ad me secúndo, dicens :

3. Et la parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois, disant :

4 Tolle lumbáre quod possedísti, quod est circa lumbos tuos : et surgens vade ad Euphráten, et abscónde ibi illud in forámine petræ.

4. Prends la ceinture que tu t’es procurée, qui est autour de tes reins ; et te levant, va vers l’Euphrate, et cache-la dans le trou d’un rocher.

5 Et ábii, et abscóndi illud in Euphráte, sicut præcéperat mihi Dóminus.

5. Et j’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme le Seigneur m’avait ordonné.

6 Et factum est post dies plúrimos, dixit Dóminus ad me : Surge, vade ad Euphráten, et tolle inde lumbáre quod præcépi tibi ut abscónderes illud ibi.

6. Et il arriva, après plusieurs jours, que le Seigneur me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et tires-en la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher.

7 Et ábii ad Euphráten, et fodi, et tuli lumbáre de loco ubi abscónderam illud : et ecce computrúerat lumbáre, ita ut nulli úsui aptum esset.

7. Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je tirai la ceinture du lieu où je l’avais cachée ; et voilà que la ceinture était pourrie, de telle sorte qu’elle n’était propre à aucun usage.

8 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

8. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

9 Hæc dicit Dóminus :

9. Voici ce que dit le Seigneur :

Sic putréscere fáciam supérbiam Juda,

Ainsi je ferai pourrir l’orgueil de Juda

et supérbiam Jerúsalem multam :

et l’orgueil excessif de Jérusalem ;

10 pópulum istum péssimum qui nolunt audíre verba mea,

10. Ce peuple très méchant, qui ne veut pas entendre mes paroles

et ámbulant in pravitáte cordis sui,

et qui marche dans la dépravation de son cœur,

abierúntque post deos aliénos ut servírent eis et adorárent eos :

qui a couru après des dieux étrangers, afin de les servir et de les adorer ;

et erunt sicut lumbáre istud,

et il sera comme cette ceinture,

quod nulli úsui aptum est.

qui n’est propre à aucun usage.

11 Sicut enim adhǽret lumbáre ad lumbos viri,

11. Car comme la ceinture s’attache aux reins d’un homme,

sic agglutinávi mihi omnem domum Israël,

ainsi je me suis uni étroitement toute la maison d’Israël

et omnem domum Juda, dicit Dóminus,

et toute la maison de Juda, dit le Seigneur,

ut essent mihi in pópulum,

afin qu’elles fussent mon peuple,

et in nomen, et in laudem, et in glóriam :

et mon nom, et ma louange, et ma gloire,

et non audiérunt.

et elles ne m’ont pas écouté.

12 Dices ergo ad eos sermónem istum :

12. Tu leur diras donc cette parole :

Hæc dicit Dóminus Deus Israël :

Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël :

Omnis lagúncula implébitur vino.

Toute petite bouteille sera remplie de vin.

Et dicent ad te :

Et ils te diront :

Numquid ignorámus quia omnis lagúncula implébitur vino ?

Est-ce que nous ignorons que toute petite bouteille sera remplie de vin ?

13 Et dices ad eos :

13. Et tu leur diras :

Hæc dicit Dóminus :

Voici ce que dit le Seigneur :

Ecce ego implébo omnes habitatóres terræ hujus,

Voilà que moi je remplirai d’ivresse tous les habitants de cette terre,

et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus,

et les rois de la race de David qui sont assis sur le trône,

et sacerdótes, et prophétas,

et les prêtres et les prophètes,

et omnes habitatóres Jerúsalem, ebrietáte.

et tous les habitants de Jérusalem ;

14 Et dispérgam eos virum a fratre suo,

14. Et je les disperserai en séparant un homme de son frère ;

et patres et fílios páriter, ait Dóminus.

et les pères et les fils pareillement, dit le Seigneur ;

Non parcam, et non concédam :

je n’épargnerai pas, et je n’accorderai rien,

neque miserébor, ut non dispérdam eos.

je n’aurai pas assez de pitié pour ne pas les perdre entièrement.

15 Audíte, et áuribus percípite :

15. Écoutez et prêtez l’oreille.

nolíte elevári, quia Dóminus locútus est.

Ne vous enorgueillissez point ; parce que c’est le Seigneur qui a parlé.

16 Date Dómino Deo vestro glóriam

16. Rendez gloire au Seigneur votre Dieu,

ántequam contenebréscat,

avant que les ténèbres viennent,

et ántequam offéndant pedes vestri ad montes caliginósos :

et avant que vos pieds heurtent contre des montagnes obscures ;

exspectábitis lucem,

vous attendrez la lumière,

et ponet eam in umbram mortis, et in calíginem.

et le Seigneur la changera en ombre de mort et en une profonde obscurité.

17 Quod si hoc non audiéritis,

17. Si vous n’écoutez pas cela,

in abscóndito plorábit ánima mea a fácie supérbiæ :

mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil :

plorans plorábit,

mon œil pleurant pleurera

et dedúcet óculus meus lácrimam,

et fera couler des larmes,

quia captus est grex Dómini.

parce que le troupeau du Seigneur a été pris.

18 Dic regi et dominatríci :

18. Dis au roi et à la souveraine :

Humiliámini, sedéte,

Humiliez-vous, asseyez-vous,

quóniam descéndit de cápite vestro coróna glóriæ vestræ.

parce que de votre tête est tombée la couronne de votre gloire.

19 Civitátes austri clausæ sunt,

19. Les villes du midi sont fermées,

et non est qui apériat :

et il n’y a personne qui les ouvre ;

transláta est omnis Juda transmigratióne perfécta.

tout Juda a été transféré par une transmigration entière.

20 Leváte óculos vestros et vidéte,

20. Levez vos yeux, et voyez,

qui venítis ab aquilóne :

vous qui venez de l’aquilon ;

ubi est grex qui datus est tibi,

où est le troupeau qui t’a été donné,

pecus ínclytum tuum ?

ton troupeau glorieux ?

21 Quid dices cum visitáverit te ?

21. Que diras-tu lorsque Dieu te visitera ?

tu enim docuísti eos advérsum te,

c’est toi qui as enseigné tes ennemis contre toi-même,

et erudísti in caput tuum.

et qui les a instruits en exposant ta tête :

Numquid non dolóres apprehéndent te,

est-ce que les douleurs ne te saisiront pas

quasi mulíerem parturiéntem ?

comme une femme en travail ?

22 Quod si díxeris in corde tuo : Quare venérunt mihi hæc ?

22. Que si tu dis en ton cœur : Pourquoi sont venus sur moi ces maux ?

propter multitúdinem iniquitátis tuæ

C’est à cause de la multitude de tes iniquités

reveláta sunt verecundióra tua,

qu’a été mise à découvert ta honte

pollútæ sunt plantæ tuæ.

et qu’ont été souillées les plantes de tes pieds.

23 Si mutáre potest Æthiops pellem suam,

23. Si un Éthiopien peut changer sa peau,

aut pardus varietátes suas,

ou un léopard ses couleurs variées,

et vos potéritis benefácere,

vous aussi, vous pourrez faire le bien,

cum didicéritis malum.

quoique vous ayez appris le mal.

24 Et disseminábo eos quasi stípulam

24. Je les disperserai comme la paille

quæ vento raptátur in desérto.

qui par le vent est emportée dans le désert.

25 Hæc sors tua,

25. C’est là ton sort

parsque mensúræ tuæ a me, dicit Dóminus,

et la part que je t’ai mesurée, dit le Seigneur,

quia oblíta es mei,

parce que tu m’as oublié,

et confísa es in mendácio.

et que tu t’es confiée dans le mensonge ;

26 Unde et ego nudávi fémora tua contra fáciem tuam,

26. De là vient que moi aussi j’ai exposé ta nudité,

et appáruit ignomínia tua :

et qu’a paru ton ignominie,

27 adultéria tua, et hinnítus tuus,

27. Tes adultères, tes hennissements

scelus fornicatiónis tuæ :

et le crime de ta fornication ;

super colles in agro vidi abominatiónes tuas.

sur les collines, dans les campagnes, j’ai vu tes abominations.

Væ tibi, Jerúsalem !

Malheur à toi, Jérusalem !

non mundáberis post me : úsquequo adhuc ?

tu ne te purifieras pas en marchant à ma suite ; jusques à quand encore ?

~

CHAP. XIII. 17. Lam. I, 2. — 22. Infra. XXX, 14.

 

1-27. * 2° Dieu rejette son peuple comme inutile, XIII. — Jérémie reçoit l’ordre d’aller enterrer une ceinture sur les bords de l’Euphrate, où elle pourrit. Il fit le voyage réellement, selon les uns, en vision seulement, ce qui est plus probable, selon les autres. Quoi qu’il en soit, Dieu déclare qu’il s’était attaché Israël comme une ceinture, mais qu’il la rejette maintenant comme un objet hors d’usage, 1-11. — De même qu’on remplit des vases de vin, il remplit le peuple d’un esprit d’ivresse pour le briser, 12-14. — Qu’Israël fasse donc pénitence avant que ce malheur arrive ! 15-17. Mais il ne se convertit pas ; malheur à lui ! 18-27.

1. Ceinture. C’était une sorte de jupe de femme, qui tenait lieu de haut-de-chausses aux hommes, surtout lorsqu’ils étaient en voyage, ou qu’ils travaillaient à la campagne. C’est peut-être ce qui a fait dire à saint Jérôme que c’était un habit de femme.

2. Cette. Ce pronom se trouve représenté par l’article déterminatif qui, dans les Septante comme le texte hébreu, précède le mot ceinture.

3. Disant. Voy. sur ce mot, I, 4.

4. * Vers l’Euphrate ; le grand fleuve qui baigne Babylone et sur les rives duquel les Hébreux devaient être captifs.

10. Ce peuple (populum) ; à l’accusatif comme régime direct de je ferai pourrir (putréscere faciam) du verset 9.

11. Qu’elles fussent mon nom ; c’est-à-dire qu’elles fussent connues sous mon nom, sous le nom de peuple du Seigneur.

12. Leur ; à ce peuple, nom collectif équivalent à un pluriel.

17. À cause de ; littér. et par hébraïsme, à la face de.

18. Asseyez-vous ; par terre, dans la poussière.

19. Les villes du midi. Jérusalem et toutes les villes de Juda étaient situées au midi à l’égard de la Chaldée, ou du moins à l’égard de l’arrivée des Chaldéens par le nord.

23. * L’Éthiopien ne peut cesser d’être noir, ni le léopard perdre les bigarrures de sa peau.

27. Tu ne te purifieras pas ; c’est-à-dire, tu ne voudras pas te purifier en marchant invariablement dans mes voies. — Jusques à quand encore persisteras-tu à ne pas te purifier ?

²

 

Jr 14

*jr14

CHAPITRE XIV

Sécheresse et famine dans le pays de Juda. Prière de Jérémie au nom du peuple. Faux prophètes qui séduisent le peuple en lui promettant la paix. Jérémie renouvelle ses instances au nom du peuple.

1 Quod factum est verbum Dómini ad Jeremíam, de sermónibus siccitátis.

1. Parole du Seigneur qui fut adressée à Jérémie au sujet de la sècheresse.

2 Luxit Judǽa, et portæ ejus corruérunt,

2. La Judée est en deuil, et ses portes sont tombées

et obscurátæ sunt in terra,

et ont été obscurcies sur la terre,

et clamor Jerúsalem ascéndit.

et le cri de Jérusalem est monté.

3 Majóres misérunt minóres suos ad aquam :

3. Les grands ont envoyé les petits vers l’eau ;

venérunt ad hauriéndum.

ils sont venus pour puiser,

Non invenérunt aquam :

et ils n’ont pas trouvé d’eau ;

reportavérunt vasa sua vácua.

ils ont rapporté leurs vases vides ;

Confúsi sunt, et afflícti,

ils ont été confondus et affligés,

et operuérunt cápita sua.

et ils ont couvert leurs têtes.

4 Propter terræ vastitátem,

4. À cause du ravage de la terre,

quia non venit plúvia in terram,

parce que la pluie n’est pas venue sur la terre,

confúsi sunt agrícolæ :

les laboureurs ont été confondus,

operuérunt cápita sua.

ils ont couvert leurs têtes.

5 Nam et cerva in agro péperit, et relíquit,

5. Car même la biche a mis bas dans la campagne, et elle a abandonné son faon,

quia non erat herba.

parce qu’il n’y avait pas d’herbe.

6 Et ónagri stetérunt in rúpibus ;

6. Et les onagres se sont tenus sur les rochers,

traxérunt ventum quasi dracónes :

ils ont aspiré l’air comme les dragons,

defecérunt óculi eórum,

leurs yeux ont défailli,

quia non erat herba.

parce qu’il n’y avait pas d’herbe.

7 Si iniquitátes nostræ respónderint nobis, Dómine,

7. Si nos iniquités nous répondent, Seigneur,

fac propter nomen tuum :

agissez en faveur de votre nom,

quóniam multæ sunt aversiónes nostræ :

parce que nombreuses sont nos révoltes ;

tibi peccávimus.

c’est contre vous que nous avons péché.

8 Exspectátio Israël,

8. Attente d’Israël,

salvátor ejus in témpore tribulatiónis,

son sauveur au temps de la tribulation,

quare quasi colónus futúrus es in terra,

pourquoi serez-vous comme un étranger dans cette terre,

et quasi viátor declínans ad manéndum ?

et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ?

9 quare futúrus es velut vir vagus,

9. Pourquoi serez-vous comme un homme vagabond,

ut fortis qui non potest salváre ?

comme un homme fort qui ne peut sauver ?

Tu autem in nobis es, Dómine,

mais vous, vous êtes au milieu de nous, Seigneur,

et nomen tuum invocátum est super nos :

et votre nom est invoqué sur nous,

ne derelínquas nos.

ne nous abandonnez pas.

10 Hæc dicit Dóminus pópulo huic,

10. Voici ce que dit le Seigneur à ce peuple

qui diléxit movére pedes suos,

qui a aimé à remuer ses pieds,

et non quiévit,

qui n’est pas demeuré en repos,

et Dómino non plácuit :

et qui n’a pas plu au Seigneur :

Nunc recordábitur iniquitátum eórum,

Maintenant il se ressouviendra de leurs iniquités,

et visitábit peccáta eórum.

et il visitera leurs péchés.

11 Et dixit Dóminus ad me :

11. Et le Seigneur me dit :

Noli oráre pro pópulo isto in bonum.

Ne prie pas pour le bien de ce peuple.

12 Cum jejunáverint,

12. Lorsqu’ils jeuneront,

non exáudiam preces eórum,

je n’exaucerai pas leurs prières ;

et si obtúlerint holocautómata et víctimas,

et s’ils offrent des holocaustes et des victimes,

non suscípiam ea :

je ne les recevrai pas,

quóniam gládio, et fame, et peste consúmam eos.

parce que par le glaive, et par la famine, et par la peste, je les consumerai.

13 Et dixi :

13. Et je dis :

A, a, a, Dómine Deus :

A, a, a, Seigneur Dieu,

prophétæ dicunt eis :

les prophètes leur disent :

Non vidébitis gládium,

Vous ne verrez pas le glaive,

et fames non erit in vobis :

et la famine ne sera pas parmi vous ;

sed pacem veram dabit vobis in loco isto.

mais le Seigneur vous donnera une véritable paix dans ce lieu.

14 Et dicit Dóminus ad me :

14. Et le Seigneur me dit :

Falso prophétæ vaticinántur in nómine meo :

C’est faussement que ces prophètes prophétisent en mon nom ;

non misi eos, et non præcépi eis,

je ne les ai point envoyés, et je ne leur ai rien ordonné,

neque locútus sum ad eos.

et je ne leur ai pas parlé ;

Visiónem mendácem, et divinatiónem,

c’est une vision mensongère, et de la divination,

et frauduléntiam, et seductiónem cordis sui,

et de la fraude, et la séduction de leur cœur

prophétant vobis.

qu’ils vous prophétisent.

15 Idcírco hæc dicit Dóminus

15. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur,

de prophétis qui prophétant in nómine meo,

des prophètes qui prophétisent en mon nom,

quos ego non misi, dicéntes :

que moi je n’ai point envoyés, et qui disent :

Gládius et fames non erit in terra hac :

Le glaive et la faim ne seront pas sur cette terre :

In gládio et fame consuméntur prophétæ illi.

Par le glaive et par la famine seront consumés ces prophètes.

16 Et pópuli quibus prophétant

16. Et les peuples pour lesquels ils prophétisent

erunt projécti in viis Jerúsalem

seront jetés sur les voies de Jérusalem,

præ fame et gládio,

par la famine, et par le glaive,

et non erit qui sepéliat eos :

et il n’y aura personne qui les ensevelisse,

ipsi et uxóres eórum,

eux et leurs femmes,

fílii et fíliæ eórum :

leurs fils et leurs filles ;

et effúndam super eos malum suum.

et je répandrai sur eux leur propre mal.

17 Et dices ad eos verbum istud :

17. Et tu leur diras cette parole :

Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem,

Que mes yeux fassent couler des larmes durant la nuit et le jour,

et non táceant,

et qu’ils ne se taisent pas ;

quóniam contritióne magna

parce que la vierge, fille de mon peuple,

contríta est virgo fília pópuli mei,

a été brisée d’un grand brisement,

plaga péssima veheménter.

frappée d’une plaie extrêmement grave.

18 Si egréssus fúero ad agros,

18. Si je sors dans les champs,

ecce occísi gládio :

voici des tués par le glaive,

et si introíero in civitátem,

et si j’entre dans la cité,

ecce attenuáti fame.

voici des exténués de faim.

Prophéta quoque et sacérdos abiérunt in terram quam ignorábant.

Le prophète même et le prêtre sont allés dans une terre qu’ils ignoraient.

19 Numquid projíciens abjecísti Judam ?

19. Est-ce que rejetant, vous avez rejeté Juda ?

aut Sion abomináta est ánima tua ?

ou votre âme a-t-elle abominé Sion ?

quare ergo percussísti nos ita ut nulla sit sánitas ?

pourquoi donc nous avez-vous frappés de telle sorte qu’il n’y a aucune guérison ?

Exspectávimus pacem,

Nous avons attendu la paix,

et non est bonum :

et nul bien n’est venu ;

et tempus curatiónis,

le temps de la guérison,

et ecce turbátio.

et voici la perturbation.

20 Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras,

20. Seigneur, nous avons connu nos impiétés,

iniquitátes patrum nostrórum,

et les iniquités de nos pères,

quia peccávimus tibi.

parce que nous avons péché contre vous.

21 Ne des nos in oppróbrium, propter nomen tuum,

21. Ne nous livrez pas à l’opprobre à cause de votre nom,

neque fácias nobis contuméliam sólii glóriæ tuæ :

et ne nous faites pas d’affront touchant le trône de votre gloire ;

recordáre, ne írritum fácias fœdus tuum nobíscum.

souvenez-vous de ne pas rendre vaine votre alliance avec nous.

22 Numquid sunt in sculptílibus géntium qui pluant ?

22. Est-ce que parmi les idoles des nations, il en est qui fassent pleuvoir ?

aut cæli possunt dare imbres ?

ou les cieux peuvent-ils donner des pluies ?

nonne tu es Dóminus Deus noster, quem exspectávimus ?

N’est-ce pas vous, Seigneur notre Dieu, vous que nous avons attendu ?

tu enim fecísti ómnia hæc.

car c’est vous qui avez fait toutes ces choses.

~

CHAP. XIV. 11. Supra. VII, 6 ; XI, 14. — 13. Supra. V, 12 ; Infra. XXIII, 17. — 14. Infra. XXIX, 9. — 17. Lam. I, 16 ; II, 18. — 19. Supra. VIII, 15.

 

1-22. * 3° Dieu n’écoute aucune prière en faveur de son peuple, XIV-XV. — 1° La sécheresse et la famine portent Jérémie à intercéder pour son peuple, XIV, 1-6 ; Israël ne mérite point, il est vrai, que Dieu ait pitié de lui, mais que Dieu le traite avec miséricorde à cause de la gloire de son nom, 7-10. — 2° Dieu lui répond qu’il ne l’exaucera pas, parce qu’il veut châtier par ces maux les péchés d’Israël ; ni prières, ni sacrifices, ni la circonstance que Juda est égaré par les faux prophètes ne désarmeront sa colère ; les séducteurs périront avec ceux qu’ils séduisent, 11-19. — 3° Le Prophète prie encore ; il fait appel à l’ancienne alliance et à la puissance du Seigneur, 20-22. — 4° Dieu est inexorable : il n’écoute aucune supplication ; tous seront punis par l’un de ces quatre fléaux : la maladie, le glaive, la famine ou la captivité, à cause des crimes du roi Manassé, de l’idolâtrie du peuple et du meurtre des prophètes ; il traitera Juda comme Juda l’a traité lui-même, XV, 1-9. — 5° Jérémie, ainsi rebuté, se plaint de la difficulté de son ministère prophétique, 10. — 6° Dieu le console en lui promettant son secours contre ses contradicteurs, 11-14. — 7° Le Prophète le prie alors de le secourir bientôt, car il lui a toujours été fidèle, 15-18. — 8° Le Seigneur lui réitère l’assurance de sa protection et de son appui, 19-21.

1. Parole, etc. ; littér. laquelle parole, etc. Cette inversion qui se trouve également dans l’hébreu, prouve entre des milliers d’autres exemples, avec quelle scrupuleuse fidélité, saint Jérôme s’attache à rendre le texte sacré, aux dépens même de l’élégance et de la correction du style latin classique.

6. * Les onagres. Voir Job. XXXIX, 5. — Les dragons ; les chacals.

7. Nous répondent ; répondent, témoignent contre nous.

9. Votre nom, etc. ; ou bien, nous portons votre nom, puisque nous sommes appelés le peuple du Seigneur. Compar. VII, 10.

13. * Et je dis : A, a, a ; exclamation, ah ! ah !

16. Leur propre mal ; le mal qu’ils ont fait eux-mêmes.

17. Qu’ils ne se taisent pas ; qu’ils ne cessent pas de faire couler des larmes.

19. La paix ; ou, suivant l’hébreu, le bonheur parfait, la prospérité complète.

21. Touchant le trône de votre gloire ; c’est-à-dire, en souffrant que votre temple soit renversé par les ennemis.

22. Les idoles ; litter., les images taillées au ciseau (sculptilibus).

²

 

Jr 15

*jr15

CHAPITRE XV

Le Seigneur refuse de pardonner aux habitants de Juda. Le prophète se plaint d’être devenu un sujet de contradiction à son peuple. Il implore le secours du Seigneur. Le Seigneur lui promet de le remplir de force, et de le délivrer de ses ennemis.

1 Et dixit Dóminus ad me :

1. Et le Seigneur me dit :

Si stéterit Móyses et Sámuël coram me,

Quand même Moïse et Samuel se présenteraient devant moi,

non est ánima mea ad pópulum istum :

mon âme ne serait pas pour ce peuple ;

éjice illos a fácie mea, et egrediántur.

chasse-les de ma face, et qu’ils se retirent.

2 Quod si díxerint ad te : Quo egrediémur ?

2. Que s’ils te disent : Où irons-nous ?

dices ad eos : Hæc dicit Dóminus :

tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur :

Qui ad mortem, ad mortem,

À la mort, ceux qui sont destinés à la mort ;

et qui ad gládium, ad gládium,

au glaive, ceux qui sont destinés au glaive ;

et qui ad famem, ad famem,

à la famine, ceux qui sont destinés à la famine ;

et qui ad captivitátem, ad captivitátem.

à la captivité, ceux qui sont destinés à la captivité.

3 Et visitábo super eos quátuor spécies, dicit Dóminus :

3. Et je préposerai sur eux quatre espèces de fléaux, dit le Seigneur :

gládium ad occisiónem,

le glaive pour tuer,

et canes ad lacerándum,

les chiens pour déchirer,

et volatília cæli et béstias terræ

les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre

ad devorándum et dissipándum.

pour dévorer et pour mettre en pièces ;

4 Et dabo eos in fervórem univérsis regnis terræ,

4. Et je les livrerai comme objet de persécution à tous les royaumes de la terre,

propter Manássen fílium Ezechíæ regis Juda,

à cause de Manassé, fils d’Ézéchias, roi de Juda,

super ómnibus quæ fecit in Jerúsalem.

pour tout ce qu’il a fait dans Jérusalem.

5 Quis enim miserébitur tui, Jerúsalem,

5. Car qui aura pitié de toi, Jérusalem ?

aut quis contristábitur pro te ?

ou qui s’attristera pour toi ?

aut quis ibit ad rogándum pro pace tua ?

ou qui ira prier pour ta paix ?

6 Tu reliquísti me, dicit Dóminus ;

6. Tu m’as abandonné, dit le Seigneur,

retrórsum abiísti :

tu es retournée en arrière ;

et exténdam manum meam super te, et interfíciam te :

et j’étendrai ma main sur toi, et je te tuerai,

laborávi rogans.

je suis las de te prier.

7 Et dispérgam eos ventilábro in portis terræ :

7. Et je les disperserai avec un van aux portes de la terre ;

interféci et dispérdidi pópulum meum,

j’ai tué, j’ai perdu entièrement mon peuple,

et tamen a viis suis non sunt revérsi.

et cependant ils ne sont pas revenus de leurs voies.

8 Multiplicátæ sunt mihi víduæ ejus super arénam maris :

8. Les veuves ont été multipliées par moi plus que le sable de la mer ;

indúxi eis super matrem adolescéntis vastatórem merídie :

j’ai amené parmi eux contre la mère du jeune homme

misi super civitátes repénte terrórem.

un dévastateur en plein midi ; j’ai envoyé soudainement sur les cités la terreur.

9 Infirmáta est quæ péperit septem ;

9. Elle est devenue impuissante, celle qui avait enfanté sept fois ;

defécit ánima ejus :

son âme a défailli ;

óccidit ei sol cum adhuc esset dies :

le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour ;

confúsa est, et erúbuit :

elle a été confondue, et elle a rougi ;

et resíduos ejus in gládium dabo

et ceux qui restent de ses enfants, je les livrerai au glaive,

in conspéctu inimicórum eórum, ait Dóminus.

en présence de leurs ennemis, dit le Seigneur.

10 Væ mihi, mater mea ! quare genuísti me,

10. Malheur à moi, ma mère ! pourquoi m’avez-vous enfanté

virum rixæ, virum discórdiæ in univérsa terra ?

homme de querelle, homme de discorde sur toute la terre ?

Non fœnerávi, nec fœnerávit mihi quisquam :

Je n’ai pas prêté à usure, et personne ne m’a prêté à intérêt ;

omnes maledícunt mihi.

et cependant tous me maudissent.

11 Dicit Dóminus : Si non relíquiæ tuæ in bonum,

11. Le Seigneur dit : Si tes débris n’arrivent pas au bonheur,

si non occúrri tibi in témpore afflictiónis,

si je ne vais pas au devant de toi

et in témpore tribulatiónis advérsus inimícum.

au temps de la tribulation contre ton ennemi,

12 Numquid fœderábitur ferrum ferro ab aquilóne, et æs ?

12. Est-ce que le fer s’alliera avec le fer qui vient de l’aquilon, et l’airain avec l’airain de l’aquilon ?

13 Divítias tuas et thesáuros tuos in direptiónem dabo gratis,

13. Tes richesses et tes trésors, je les abandonnerai au pillage sans aucun profit,

in ómnibus peccátis tuis, et in ómnibus términis tuis.

à cause de tous tes péchés, et cela dans tous les confins.

14 Et addúcam inimícos tuos de terra quam nescis,

14. Et j’amènerai tes ennemis d’une terre que tu ne connais pas,

quia ignis succénsus est in furóre meo :

parce qu’un feu s’est allumé dans ma fureur

super vos ardébit.

et qu’il vous embrasera.

15 Tu scis, Dómine : recordáre mei, et vísita me,

15. Vous savez mon affliction. Seigneur, souvenez-vous de moi, venez vers moi

et tuére me ab his qui persequúntur me.

et protégez-moi contre ceux qui me persécutent ;

Noli in patiéntia tua suscípere me :

et ne soyez pas lent à me défendre ;

scito quóniam sustínui propter te oppróbrium.

sachez que c’est pour vous que je supporte l’opprobre.

16 Invénti sunt sermónes tui, et comédi eos :

16. Vos discours me sont parvenus, et je les ai dévorés,

et factum est mihi verbum tuum in gáudium

et votre parole est devenue la joie

et in lætítiam cordis mei,

et le ravissement de mon cœur ;

quóniam invocátum est nomen tuum super me,

parce que votre nom a été invoqué sur moi,

Dómine Deus exercítuum.

Seigneur Dieu des armées.

17 Non sedi in concílio ludéntium,

17. Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des railleurs ;

et gloriátus sum a fácie manus tuæ :

je me suis glorifié à cause de votre main ;

solus sedébam, quóniam comminatióne replésti me.

j’étais assis seul, parce que vous m’avez rempli de vos menaces.

18 Quare factus est dolor meus perpétuus,

18. Pourquoi ma douleur est-elle devenue continuelle,

et plaga mea desperábilis rénuit curári ?

et pourquoi ma plaie désespérée refuse-t-elle de se guérir ?

facta est mihi quasi mendácium aquárum infidélium.

elle est devenue pour moi comme le mensonge des eaux infidèles.

19 Propter hoc hæc dicit Dóminus :

19. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur :

Si convertéris, convértam te,

Si tu te convertis, je te convertirai,

et ante fáciem meam stabis :

et tu te tiendras devant ma face,

et si separáveris pretiósum a vili,

et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil,

quasi os meum eris :

tu seras comme ma bouche ;

converténtur ipsi ad te,

ils se tourneront eux vers toi ;

et tu non convertéris ad eos.

mais tu ne te retourneras pas vers eux.

20 Et dabo te pópulo huic in murum ǽreum fortem :

20. Et je te donnerai à ce peuple comme un mur d’airain solide ;

et bellábunt advérsum te, et non prævalébunt,

et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas,

quia ego tecum sum ut salvem te, et éruam te, dicit Dóminus :

parce que moi je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit le Seigneur.

21 et liberábo te de manu pessimórum,

21. Et je te délivrerai de la main des méchants,

et rédimam te de manu fórtium.

et je t’arracherai à la main des forts.

~

CHAP. XV. 2. Zach. XI, 9. — 4. IV Reg. XXI, 2, 11. — 9. I Reg. II, 5 ; Am. VIII, 9. — 17. Ps. I, 1 ; XXV, 4. — 18. Infra. XXX, 15.

 

1. * Moïse et Samuel sauvèrent Israël par leur intercession pendant leur vie. Ex. XVII, 11 ; Num. XIV, 13 ; I Reg. VII, 9 ; XII, 17, 23 ; Ps. XCVIII, 6.

3. Je préposerai sur eux ; vrai sens du latin visitabo eos, expliqué par l’hébreu.

4. À cause de Manassé, etc. Voy. IV Reg. XXI ; II Par. XXX.

5. Pour ta paix ; pour que tu obtiennes la paix.

6. De te prier ; de t’exhorter à revenir à moi.

7. Aux portes ; c’est-à-dire aux extrémités.

9. Sept ; est mis ici pour un nombre indéfini.

11. Si tes débris, etc. Le sens de ce verset est : Je jure que tes débris arriveront, etc., que j’irai. Dans les formules du serment, l’expression je jure est ordinairement représentée par le Seigneur vit, ou par je vis, si c’est le Seigneur lui-même qui fait le serment ; de plus on emploie si, quand on jure qu’on ne fera pas une chose, et on ajoute la négation à cette particule, lorsqu’on jure qu’on fera la chose. Cette manière de s’exprimer vient de ce que les Hébreux omettaient, par euphémisme, l’imprécation qui suit les jurements ; par exemple : Je veux qu’il m’arrive tel mal, tel malheur, si, etc.

12. Est-ce que le fer commun, ordinaire. Ce fer et l’airain commun et ordinaire représentent les Juifs, et le fer et l’airain de l’aquilon, les Chaldéens bien plus forts que les Juifs. Ainsi l’alliance est impossible ou au moins elle ne sera pas durable ; le plus fort consumera le plus faible.

16. Votre nom, etc. ; ou bien, je porte votre nom, puisque je suis appelé le prophète du Seigneur. Compar. XIV, 9.

17. Je me suis glorifié ; ou bien, selon beaucoup d’interprètes : je ne me suis pas glorifié ; ce qui parait plus conforme à la suite du discours. D’ailleurs en hébreu, la négation qui se trouve dans un membre de phrase, appartient aussi très souvent à celui qui suit. — À cause de votre main, qui s’est étendue sur moi et avec laquelle vous avez touché ma bouche pour m’établir votre prophète (I, 9-10).

18. Comme le mensonge, etc. ; comme des eaux sur lesquelles on a compté, et qui ont disparu.

19. Tu te tiendras, etc. ; locution qu’employaient les Hébreux en parlant des ministres du roi toujours près de lui pour recevoir ses ordres, et aussi des anges, qui sont les ministres de Dieu. — Ma bouche ; c’est-à-dire mon interprète.

²

 

Jr 16

*jr16

CHAPITRE XVI

Le Seigneur défend à son Prophète de se marier, et de prendre part au deuil ou à la joie de son peuple, à cause des vengeances qui sont près de tomber sur lui. Captivité des enfants d’Israël, leur délivrance. Double expédition de Nabuchodonosor. Conversion des Gentils.

1 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Non accípies uxórem,

2. Tu ne prendras point de femme,

et non erunt tibi fílii et fíliæ in loco isto.

et tu n’auras point de fils et de filles en ce lieu.

3 Quia hæc dicit Dóminus

3. Car voici ce que dit le Seigneur

super fílios et fílias qui generántur in loco isto,

sur les fils et les filles qui sont enfantés en ce lieu,

et super matres eórum, quæ genuérunt eos,

et sur les mères qui les ont enfantés,

et super patres eórum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac :

et sur leurs pères de la souche desquels ils sont nés en cette terre :

4 Mórtibus ægrotatiónum moriéntur :

4. De différentes morts de maladies ils mourront ;

non plangéntur, et non sepeliéntur :

ils ne seront pas pleurés et ils ne seront pas ensevelis ;

in sterquilínium super fáciem terræ erunt,

comme un fumier, ils seront sur la face de la terre ;

et gládio et fame consuméntur :

par le glaive et par la famine ils seront consumés,

et erit cadáver eórum in escam volatílibus cæli et béstiis terræ.

et leur cadavre sera en pâture aux volatiles du ciel et aux bêtes de la terre.

5 Hæc enim dicit Dóminus :

5. Car voici ce que dit le Seigneur :

Ne ingrediáris domum convívii,

N’entre point dans une maison de festin ;

neque vadas ad plangéndum,

et ne va pas pour pleurer,

neque consoléris eos,

et ne les console point ;

quia ábstuli pacem meam a pópulo isto, dicit Dóminus,

parce que j’ai retiré ma paix à ce peuple,

misericórdiam et miseratiónes.

dit le Seigneur, ma miséricorde et mes bontés.

6 Et moriéntur grandes et parvi in terra ista :

6. Et ils mourront, grands et petits, sur cette terre,

non sepeliéntur, neque plangéntur,

et ils ne seront pas ensevelis, ni pleurés,

et non se íncident,

et on ne se fera pas d’incision,

neque calvítium fiet pro eis.

et on ne se rasera pas la tête pour eux.

7 Et non frangent inter eos lugénti panem

7. Et on ne rompra pas parmi eux de pain

ad consolándum super mórtuo,

pour consoler celui qui pleure un mort,

et non dabunt eis potum cálicis

et on ne leur donnera pas le calice à boire

ad consolándum super patre suo et matre.

pour le consoler de la perte de son père et de sa mère.

8 Et domum convívii non ingrediáris,

8. Et tu n’entreras pas dans une maison d’un festin,

ut sédeas cum eis, et cómedas, et bibas.

afin de t’assoir et de manger et de boire ;

9 Quia hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël :

9. Car voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël :

Ecce ego áuferam de loco isto,

Voilà que moi j’ôterai de ce lieu,

in óculis vestris, et in diébus vestris,

à vos yeux et en vos jours,

vocem gáudii et vocem lætítiæ,

la voix de la joie et la voix de l’allégresse,

vocem sponsi et vocem sponsæ.

la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

10 Et cum annuntiáveris pópulo huic ómnia verba hæc,

10. Et lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles,

et díxerint tibi :

et qu’ils te diront :

Quare locútus est Dóminus super nos omne malum grande istud ?

Pourquoi le Seigneur a-t-il prononcé sur nous tous ces grands maux ?

quæ iníquitas nostra,

Quelle est notre iniquité ?

et quod peccátum nostrum,

Et quel péché

quod peccávimus Dómino Deo nostro ?

avons-nous commis contre le Seigneur notre Dieu ?

11 dices ad eos :

11. Tu leur diras :

Quia dereliquérunt me patres vestri, ait Dóminus,

C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit le Seigneur,

et abiérunt post deos aliénos,

qu’ils ont couru après des dieux étrangers,

et serviérunt eis, et adoravérunt eos,

qu’ils les ont servis, qu’ils les ont adorés ;

et me dereliquérunt, et legem meam non custodiérunt.

et qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils n’ont point gardé ma loi.

12 Sed et vos pejus operáti estis quam patres vestri :

12. Mais vous-même, vous avez fait pis que vos pères ;

ecce enim ámbulat unusquísque post pravitátem cordis sui mali,

car voilà que chacun marche à la suite de la dépravation de son cœur mauvais,

ut me non áudiat.

afin de ne pas m’écouter.

13 Et ejíciam vos de terra hac

13. Et je vous jetterai de cette terre

in terram quam ignorátis,

dans une terre que vous ignorez

vos et patres vestri :

comme vos pères ;

et serviétis ibi diis aliénis, die ac nocte,

et vous servirez là des dieux étrangers, le jour et la nuit,

qui non dabunt vobis réquiem.

qui ne vous donneront pas de repos.

14 Proptérea ecce dies véniunt, dicit Dóminus,

14. À cause de cela, voilà que des jours viennent, dit le Seigneur,

et non dicétur ultra :

et l’on ne dira plus :

Vivit Dóminus qui edúxit fílios Israël de terra Ægýpti,

Le Seigneur vit ! qui a retiré les fils d’Israël de la terre d’Égypte,

15 sed : Vivit Dóminus qui edúxit fílios Israël de terra aquilónis,

15. Mais : Vive le Seigneur qui a tiré les fils d’Israël de la terre de l’aquilon,

et de univérsis terris ad quas ejéci eos :

et de toutes les terres où je les ai jetés ;

et redúcam eos in terram suam,

et je les ramènerai dans leur terre

quam dedi pátribus eórum.

que j’ai donnée à leurs pères.

16 Ecce ego mittam piscatóres multos, dicit Dóminus,

16. Voilà que moi j’enverrai des pêcheurs nombreux, dit le Seigneur,

et piscabúntur eos :

et ils pècheront ;

et post hæc mittam eis multos venatóres,

et après cela je leur enverrai beaucoup de chasseurs,

et venabúntur eos de omni monte,

qui leur feront la chasse sur toute montagne,

et de omni colle, et de cavérnis petrárum.

sur toute colline et dans toutes les cavernes des rochers ;

17 Quia óculi mei super omnes vias eórum :

17. Parce que mes yeux sont sur toutes les voies ;

non sunt abscónditæ a fácie mea,

elles ne sont pas cachées à ma face,

et non fuit occultáta iníquitas eórum ab óculis meis.

et leur iniquité n’est pas voilée à mes yeux.

18 Et reddam primum dúplices iniquitátes et peccáta eórum,

18. Et je leur rendrai d’abord au double leurs iniquités et leurs péchés,

quia contaminavérunt terram meam in morticínis idolórum suórum,

parce qu’ils ont souillé ma terre de morts pour leurs idoles,

et abominatiónibus suis implevérunt hæreditátem meam.

et que de leurs abominations ils ont rempli mon héritage.

19 Dómine, fortitúdo mea, et robur meum,

19. Seigneur, mon courage, ma force

et refúgium meum in die tribulatiónis,

et mon refuge au jour de la tribulation,

ad te gentes vénient ab extrémis terræ, et dicent :

vers vous viendront des nations des extrémités de la terre, et elles diront :

Vere mendácium possedérunt patres nostri,

Il est vrai que nos pères ont possédé le mensonge

vanitátem quæ eis non prófuit.

et la vanité, qui ne leur a pas été utile.

20 Numquid fáciet sibi homo deos,

20. Est-ce qu’un homme se fera des dieux,

et ipsi non sunt dii ?

lesquels même ne sont pas des dieux ?

21 Idcírco ecce ego osténdam eis per vicem hanc,

21. C’est pourquoi voici que moi je leur montrerai cette fois,

osténdam eis manum meam, et virtútem meam,

je leur montrerai ma main et ma force,

et scient quia nomen mihi Dóminus.

et ils sauront que mon nom est le Seigneur.

~

CHAP. XVI. 9. Infra. XXV, 10. — 10. Supra. V, 19. — 12. Supra. VII, 26.

 

1-21. * 4° Le Seigneur fera périr ignominieusement Israël ; rayons d’espoir, XVI. — 1° Dieu défend à Jérémie de se marier, parce que les Juifs seront accablés de maux et de honte, sans que personne les plaigne, 1-9. — 2° En punition de leurs crimes, ils seront emmenés en captivité dans une terre inconnue, 10-13. — 3° Mais il les délivrera cependant de l’oppression du nord, comme il les a délivrés autrefois de l’oppression de l’Égypte ; il enverra des chasseurs et des pêcheurs qui les affranchiront, et il manifestera ainsi sa puissance aux yeux des Gentils, 14-21.

1. Disant. Voy. sur ce mot, I, 4.

5. Festin ; que faisait la famille du mort après les funérailles. Cet usage existait aussi chez les Grecs et les Romains. — Les ; c’est-à-dire convives de ce festin de deuil.

6-7. * Énumération des marques de deuil usitées chez les Orientaux. — On ne se fera pas d’incision, etc. Compar. Lev. XIX, 27-28 ; Deut. XIV, 1.

14-15. Le Seigneur vit ; formule de serment. Voy. IV, 2.

15. La terre de l’aquilon ; la Chaldée.

16. Pêcheurs, chasseurs. Ce sont probablement les Chaldéens, dont le texte sacré semble distinguer les expéditions faites, l’une sous Joakim, l’autre sous Jéchonias, et une troisième, qui fut la plus violente, sous Sédécias. Dans un sens plus élevé, on peut, avec plusieurs Pères, appliquer ce passage aux apôtres dont plusieurs étaient pêcheurs de profession, et dont la mission fût de pêcher les hommes, selon la parole de Jésus-Christ (Luc. V, 10).

18. Je leur rendrai au double. Voy. sur cette locution Is. XL, 2.

19. Mensonge, vanité ; mots par lesquels les faux dieux et les idoles sont souvent désignés dans l’Écriture.

²

 

Jr 17

*jr17

CHAPITRE XVII

Vengeances du Seigneur contre l’infidélité de Juda. Maudit celui qui met sa confiance dans l’homme ; heureux celui qui la met en Dieu. Le prophète implore la protection du Seigneur. Sanctification du sabbat.

1 Peccátum Juda scriptum est stylo férreo

1. Le péché de Juda a été écrit avec une plume de fer

in ungue adamántino,

et avec une pointe de diamant,

exarátum super latitúdinem cordis eórum,

et gravé sur l’étendue de leur cœur

et in córnibus arárum eórum.

et sur les cornes de leurs autels.

2 Cum recordáti fúerint fílii eórum arárum suárum,

2. Puisque leurs fils se sont souvenus de leurs autels,

et lucórum suórum,

et de leurs bois sacrés,

lignorúmque frondéntium,

et des arbres couverts de feuilles,

in móntibus excélsis,

sur les montagnes élevées,

3 sacrificántes in agro :

3. Offrant des sacrifices dans la campagne,

fortitúdinem tuam, et omnes thesáuros tuos in direptiónem dabo ;

j’abandonnerai au pillage ta force et tous tes trésors,

excélsa tua propter peccáta in univérsis fínibus tuis.

et tes hauts lieux à cause de tes péchés commis dans tous tes confins.

4 Et relínqueris sola ab hæreditáte tua, quam dedi tibi,

4. Et tu seras laissée seule privée de ton héritage que je t’ai donné,

et servíre te fáciam inimícis tuis in terra quam ignóras :

et je te rendrai l’esclave de tes ennemis dans une terre que tu ignores,

quóniam ignem succendísti in furóre meo :

parce que tu as allumé un feu dans ma fureur ;

usque in ætérnum ardébit.

jusqu’à jamais il brulera.

5 Hæc dicit Dóminus :

5. Voici ce que dit le Seigneur :

Maledíctus homo qui confídit in hómine,

Maudit l’homme qui se confie dans l’homme,

et ponit carnem bráchium suum,

qui se fait un bras de chair,

et a Dómino recédit cor ejus.

et dont le cœur se retire du Seigneur.

6 Erit enim quasi myrícæ in desérto,

6. Il sera comme le tamaris qui est dans le désert

et non vidébit cum vénerit bonum :

et il ne verra pas le bonheur, lorsqu’il viendra ;

sed habitábit in siccitáte in desérto,

mais il habitera dans la sècheresse au désert,

in terra salsúginis et inhabitábili.

dans une terre de salure et inhabitable.

7 Benedíctus vir qui confídit in Dómino,

7. Béni l’homme qui se confie dans le Seigneur,

et erit Dóminus fidúcia ejus.

et dont le Seigneur sera l’espérance.

8 Et erit quasi lignum quod transplantátur super aquas,

8. Et il sera comme un arbre que l’on transplante sur le bord des eaux,

quod ad humórem mittit radíces suas,

qui étend ses racines vers l’eau qui l’humecte ;

et non timébit cum vénerit æstus :

il ne craindra pas la chaleur, lorsqu’elle viendra.

et erit fólium ejus víride,

Et sa feuille sera verte,

et in témpore siccitátis non erit sollícitum,

et au temps de la sècheresse il ne sera pas en peine,

nec aliquándo désinet fácere fructum.

et jamais il ne cessera de faire du fruit.

9 Pravum est cor ómnium, et inscrutábile :

9. Le cœur de tous est dépravé et inscrutable ;

quis cognóscet illud ?

qui le connaitra ?

10 Ego Dóminus scrutans cor,

10. C’est moi, le Seigneur qui scrute le cœur,

et probans renes :

et qui éprouve les reins ;

qui do unicuíque juxta viam suam,

qui donne à chacun selon sa voie

et juxta fructum adinventiónum suárum.

et selon le fruit de ses inventions.

11 Perdix fovit quæ non péperit :

11. La perdrix a couvé des œufs qu’elle n’a pas pondus,

fecit divítias, et non in judício :

ainsi l’injuste a amassé des richesses, mais non avec justice ;

in dimídio diérum suórum derelínquet eas,

au milieu de ses jours il abandonnera ses richesses,

et in novíssimo suo erit insípiens.

et à son dernier moment, il sera reconnu insensé.

12 Sólium glóriæ altitúdinis a princípio,

12. Le trône de gloire, élevé depuis le commencement,

locus sanctificatiónis nostræ.

est le lieu de notre sanctification.

13 Exspectátio Israël, Dómine,

13. Seigneur, l’attente d’Israël,

omnes qui te derelínquunt confundéntur :

tous ceux qui vous abandonnent seront confondus ;

recedéntes a te, in terra scribéntur,

ceux qui se retirent de vous seront écrits sur la terre,

quóniam dereliquérunt venam aquárum vivéntium Dóminum.

parce qu’ils ont abandonné la source des eaux vives, le Seigneur.

14 Sana me, Dómine, et sanábor :

14. Guérissez-moi, Seigneur, et je serai guéri ;

salvum me fac, et salvus ero :

sauvez-moi, et je serai sauvé ;

quóniam laus mea tu es.

parce que ma louange, c’est vous.

15 Ecce ipsi dicunt ad me :

15. Voilà qu’eux-mêmes me disent :

Ubi est verbum Dómini ? véniat :

Où est la parole du Seigneur ? qu’elle vienne.

16 et ego non sum turbátus, te pastórem sequens :

16. Et moi je n’ai pas été troublé, en vous suivant comme pasteur ;

et diem hóminis non desiderávi, tu scis :

et le jour d’un homme, je ne l’ai pas désiré, vous le savez.

quod egréssum est de lábiis meis, rectum in conspéctu tuo fuit.

Ce qui est sorti de mes lèvres a été juste en votre présence.

17 Non sis tu mihi formídini :

17. Ne me soyez pas à effroi, mon espoir,

spes mea tu in die afflictiónis.

c’est vous, au jour de l’affliction.

18 Confundántur qui me persequúntur,

18. Qu’ils soient confondus, ceux qui me persécutent,

et non confúndar ego :

et que je ne sois pas confondu moi-même ;

páveant illi,

qu’ils tremblent de peur, eux,

et non páveam ego :

et que je ne tremble pas moi-même ;

induc super eos diem afflictiónis,

amenez sur eux un jour d’affliction,

et dúplici contritióne cóntere eos.

et d’un double brisement, brisez-les.

19 Hæc dicit Dóminus ad me : Vade, et sta in porta filiórum pópuli, per quam ingrediúntur reges Juda, et egrediúntur, et in cunctis portis Jerúsalem :

19. Voici ce que me dit le Seigneur : Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par laquelle les rois de Juda entrent et sortent, et à toutes les portes de Jérusalem ;

20 et dices ad eos :

20. Et tu leur diras :

Audíte verbum Dómini,

Écoutez la parole du Seigneur,

reges Juda, et omnis Juda,

rois de Juda, tout Juda,

cunctíque habitatóres Jerúsalem,

et vous tous, habitants de Jérusalem,

qui ingredímini per portas istas.

qui entrez par ces portes.

21 Hæc dicit Dóminus :

21. Voici ce que dit le Seigneur :

Custodíte ánimas vestras,

Gardez vos âmes,

et nolíte portáre póndera in die sábbati,

ne portez point de fardeaux au jour du sabbat,

nec inferátis per portas Jerúsalem :

et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.

22 et nolíte ejícere ónera de dómibus vestris in die sábbati,

22. Et ne faites pas sortir de fardeaux hors de vos maisons au jour du sabbat,

et omne opus non faciétis :

et vous ne ferez aucun travail ;

sanctificáte diem sábbati,

mais sanctifiez le jour du sabbat

sicut præcépi pátribus vestris.

comme je l’ai ordonné à vos pères.

23 Et non audiérunt, nec inclinavérunt aurem suam :

23. Et ils n’ont pas entendu, et ils n’ont pas incliné leur oreille ;

sed induravérunt cervícem suam, ne audírent me,

mais ils ont rendu leur cou inflexible, afin de ne pas m’entendre,

et ne accíperent disciplínam.

et de ne pas recevoir mes instructions.

24 Et erit : si audiéritis me, dicit Dóminus,

24. Et il arrivera que si vous m’écoutez, dit le Seigneur,

ut non inferátis ónera per portas civitátis hujus in die sábbati :

en sorte que vous n’introduisiez point de fardeaux par les portes de cette ville au jour du sabbat,

et si sanctificavéritis diem sábbati,

et si vous sanctifiez le jour du sabbat,

ne faciátis in eo omne opus :

si vous ne faites en ce jour aucun travail,

25 ingrediéntur per portas civitátis hujus reges et príncipes,

25. Il entrera par les portes de cette ville des rois et des princes

sedéntes super sólium David,

qui s’assiéront sur le trône de David,

et ascendéntes in cúrribus et equis,

qui seront montés sur leurs chars et sur leurs chevaux,

ipsi et príncipes eórum,

eux et leurs princes,

viri Juda, et habitatóres Jerúsalem :

et les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem ;

et habitábitur cívitas hæc in sempitérnum.

et cette ville sera habitée éternellement.

26 Et vénient de civitátibus Juda,

26. Et ils viendront des villes de Juda,

et de circúitu Jerúsalem,

et des environs de Jérusalem,

et de terra Bénjamin,

et de la terre de Benjamin,

et de campéstribus, et de montuósis, et ab austro,

et des plaines, et des montagnes, et du midi,

portántes holocáustum, et víctimam,

portant des holocaustes et des victimes,

et sacrifícium, et thus,

des sacrifices et de l’encens,

et ínferent oblatiónem in domum Dómini.

et ils les apporteront en offrande dans la maison du Seigneur.

27 Si autem non audiéritis me

27. Mais si vous ne m’écoutez pas,

ut sanctificétis diem sábbati,

si vous ne sanctifiez pas le jour du sabbat,

et ne portétis onus,

en ne portant point de fardeaux,

et ne inferátis per portas Jerúsalem in die sábbati,

et n’en introduisant point par les portes de Jérusalem au jour du sabbat,

succéndam ignem in portis ejus,

je mettrai le feu à ses portes ;

et devorábit domos Jerúsalem,

et il dévorera les maisons de Jérusalem,

et non extinguétur.

et il ne s’éteindra pas.

~

CHAP. XVII. 5. Is. XXX, 2 ; XXXI, 1 ; Infra. XLVIII, 7. — 6. Infra. XLVIII, 6 ; IV Reg. XVIII, 21 ; Is. XXXVI, 6. — 8. Ps. I, 3. — 10. I Reg. XVI, 7 ; Ps. VII, 10 ; Apoc. II, 23.

 

1-27. * 5° Dieu châtie les Juifs comme ils l’ont mérité, XVII. — 1° Israël a irrité le Seigneur par son idolâtrie ; il le livre à l’étranger, 1-4. — 2° Qui se confie en l’homme périt ; qui se confie en Dieu, vit, 5-8 ; Dieu connait le fond des cœurs, il traitera l’impie comme il le mérite, 9-11 ; au contraire, il soutiendra son prophète et confondra ses ennemis, 12-18. — 3° Digression. — Jérémie exhorte les Juifs à l’observation fidèle du sabbat ; s’ils le gardent, Dieu les bénira ; sinon, il les châtiera, 19-27.

1. L’étendue de leur cœur (latitudinem cordis eorum) ; selon l’hébreu, la table de leur cœur ; expression qu’on retrouve dans saint Paul (II Cor. III, 3).

2. Se sont souvenus, etc. ; sont retournés au culte des idoles, auquel lettre pères avaient renoncé sous Josias (IV Reg. XXIII).

6. * Le tamaris qui ne porte pas de fruits.

10. Les reins. Voy. sur ce mot, XI, 20. — Inventions ; c’est-à-dire, selon l’hébreu, actions, œuvres. Compar. Is. III, 8.

12. Le trône de gloire ; le temple du Seigneur. Voy. XIV, 21. — Élevé ; littér. et par hébraïsme, d’élévation. — Le lieu de notre sanctification ; le lieu d’où viennent les grâces et les bénédictions qui nous sanctifient.

13. # Seront écrits sur la terre ; « ils disparaîtront aussi facilement que des caractères écrits sur le sable. » (Fillion).

16. Le jour d’un homme ; signifie probablement le jour fixé par un homme pour un jugement, et par suite le jugement lui-même ; enfin la faveur, la protection des hommes. Une expression semblable de saint Paul (I Cor. IV, 3) donne un certain poids à cette explication.

18. Double. Voy. pour le sens de ce mot Is. XL, 2.

20. Rois de Juda ; c’est-à-dire, Joakim, qui régnait alors, et ses successeurs, Jéchonias son fils, et Sédécias son frère, qui furent les deux derniers rois de Juda. — Tout Juda (omnis Juda) ; c’est-à-dire le peuple.

21. * Ne portez point, etc. Ne faites point les œuvres serviles qui sont prohibées le jour du sabbat.

26. * Des plaines ; en hébreu de la Sephela, le pays des Philistins, s’étendant depuis Jaffa jusqu’à Gaza, entre la mer Méditerranée et les montagnes de Juda.

25. Leurs chars, leurs chevaux ; le mot leurs se trouve dans le texte hébreu où il est représenté par l’article déterminatif qui a souvent la valeur d’un pronom ; il se trouve aussi dans les Septante.

²

 

Jr 18

*jr18

CHAPITRE XVIII

Comme te potier fait de son argile ce qu’il veut, ainsi te Seigneur dispose de son peuple comme il lui plaît. Infidélité de Juda.

1 Verbum quod factum est ad Jeremíam a Dómino, dicens :

1. Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, disant :

2 Surge, et descénde in domum fíguli, et ibi áudies verba mea.

2. Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là tu entendras mes paroles.

3 Et descéndi in domum fíguli, et ecce ipse faciébat opus super rotam.

3. Et je descendis dans la maison du potier, et voilà qu’il faisait lui-même un ouvrage sur sa roue.

4 Et dissipátum est vas quod ipse faciébat e luto mánibus suis : conversúsque fecit illud vas álterum, sicut placúerat in óculis ejus ut fáceret.

4. Et le vase d’argile qu’il faisait se brisa dans ses mains : et revenant, il en fit un autre vase, comme il avait plu à ses yeux de le faire.

5 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

5. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

6 Numquid sicut fígulus iste,

6. Est-ce que comme ce potier a fait à son argile,

non pótero vobis fácere, domus Israël ? ait Dóminus :

je ne pourrai pas vous faire, maison d’Israël, dit le Seigneur ?

ecce sicut lutum in manu fíguli,

Voici que, comme l’argile est dans la main du potier,

sic vos in manu mea, domus Israël.

ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.

7 Repénte loquar advérsum gentem et advérsus regnum,

7. Soudain je parlerai contre une nation, et contre un royaume,

ut eradícem, et déstruam, et dispérdam illud :

afin de l’extirper et de le détruire, et de le perdre entièrement.

8 si pœniténtiam égerit gens illa a malo suo

8. Si cette nation se repent du mal

quod locútus sum advérsus eam,

que je lui ai reproché,

agam et ego pœniténtiam super malo

je me repentirai moi aussi du mal

quod cogitávi ut fácerem ei.

que j’ai résolu de lui faire.

9 Et súbito loquar de gente et de regno,

9. Soudain aussi je parlerai d’une nation et d’un royaume,

ut ædíficem et plantem illud.

afin de l’édifier et de l’affermir.

10 Si fécerit malum in óculis meis,

10. Et si cette nation fait le mal à mes yeux

ut non áudiat vocem meam,

et n’écoute point ma voix,

pœniténtiam agam super bono quod locútus sum ut fácerem ei.

moi aussi je me repentirai du bien que j’ai dit que je lui ferais.

11 Nunc ergo dic viro Juda, et habitatóribus Jerúsalem, dicens :

11. Maintenant donc, dis à l’homme de Juda et aux habitants de Jérusalem, en disant :

Hæc dicit Dóminus :

Voici ce que dit le Seigneur :

Ecce ego fingo contra vos malum,

Voilà que moi je prépare contre vous un malheur,

et cógito contra vos cogitatiónem :

et que je forme contre vous une résolution :

revertátur unusquísque a via sua mala,

que chacun revienne de sa voie mauvaise,

et dirígite vias vestras et stúdia vestra.

et dirigez vos voies et vos œuvres.

12 Qui dixérunt : Desperávimus :

12. Et ils ont dit : Nous avons désespéré ;

post cogitatiónes enim nostras íbimus,

nous suivrons nos pensées,

et unusquísque pravitátem cordis sui mali faciémus.

chacun de nous accomplira la dépravation de son cœur mauvais.

13 Ideo hæc dicit Dóminus :

13. C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur :

Interrogáte gentes :

Interrogez les nations :

Quis audívit tália horribília,

Qui a jamais ouï des choses horribles,

quæ fecit nimis virgo Israël ?

telles que celles qu’a commises à l’excès la vierge d’Israël ?

14 Numquid defíciet de petra agri nix Líbani ?

14. Est-ce que la neige du Liban abandonnera le sentier de la campagne ?

aut evélli possunt aquæ erumpéntes frígidæ, et defluéntes ?

ou peuvent-elles être détruites, des eaux jaillissantes, fraiches et coulantes ?

15 Quia oblítus est mei pópulus meus,

15. Parce que mon peuple m’a oublié,

frustra libántes,

sans en retirer aucun fruit, faisant des libations

et impingéntes in viis suis,

et se heurtant dans leurs voies,

in sémitis sǽculi,

dans les sentiers du siècle,

ut ambulárent per eas in itínere non trito,

afin d’y marcher dans un chemin non frayé ;

16 ut fíeret terra eórum in desolatiónem,

16. Afin que leur terre fût livrée à la désolation

et in síbilum sempitérnum :

et à un sifflement éternel ;

omnis qui præteríerit per eam obstupéscet,

quiconque passera à travers cette terre,

et movébit caput suum.

sera dans la stupeur et secouera sa tête.

17 Sicut ventus urens dispérgam eos coram inimíco :

17. Comme un vent brulant, je les disperserai devant l’ennemi ;

dorsum, et non fáciem, osténdam eis in die perditiónis eórum.

je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur perte.

18 Et dixérunt :

18. Et ils ont dit :

Veníte, et cogitémus contra Jeremíam cogitatiónes :

Venez, et formons contre Jérémie des desseins ;

non enim períbit lex a sacerdóte,

car la loi ne manquera pas au prêtre,

neque consílium a sapiénte,

ni le conseil au sage,

nec sermo a prophéta :

ni la parole au prophète ;

veníte, et percutiámus eum lingua,

venez, blessons-le de notre langue,

et non attendámus ad univérsos sermónes ejus.

et n’ayons égard à aucun de ses discours.

19 Atténde, Dómine, ad me,

19. Seigneur, portez votre attention sur moi

et audi vocem adversariórum meórum.

et entendez la voix de mes adversaires.

20 Numquid rédditur pro bono malum,

20. Est-ce que pour le bien est rendu le mal,

quia fodérunt fóveam ánimæ meæ ?

puisqu’ils ont creusé une fosse à mon âme ?

Recordáre quod stéterim in conspéctu tuo

Souvenez-vous que je me suis tenu en votre présence,

ut lóquerer pro eis bonum,

afin de parler en leur faveur,

et avérterem indignatiónem tuam ab eis.

et afin de détourner votre indignation d’eux.

21 Proptérea da fílios eórum in famem,

21. À cause de cela, livrez leurs fils à la faim,

et deduc eos in manus gládii :

et conduisez-les aux mains du glaive ;

fiant uxóres eórum absque líberis, et víduæ :

que leurs femmes deviennent sans enfants et veuves ;

et viri eárum interficiántur morte :

que leurs maris soient mis à mort ;

júvenes eórum confodiántur gládio in prǽlio :

que les jeunes hommes soient percés par le glaive dans le combat.

22 audiátur clamor de dómibus eórum :

22. Qu’un cri soit entendu de leurs maisons ;

addúces enim super eos latrónem repénte,

car vous amènerez soudain sur eux un voleur,

quia fodérunt fóveam ut cáperent me,

parce qu’ils ont creusé une fosse afin de me prendre,

et láqueos abscondérunt pédibus meis.

et qu’ils ont caché des lacs sous mes pieds.

23 Tu autem, Dómine, scis omne consílium eórum

23. Mais vous, Seigneur, vous connaissez tout leur dessein

advérsum me in mortem :

de mort contre moi ;

ne propitiéris iniquitáti eórum,

ne soyez pas propice à leur iniquité,

et peccátum eórum a fácie tua non deleátur :

et que leur péché ne s’efface pas de votre face ;

fiant corruéntes in conspéctu tuo ;

qu’ils soient renversés en votre présence ;

in témpore furóris tui abútere eis.

au temps de votre fureur consumez-les.

~

CHAP. XVIII. 6. Is. XLV, 9 ; Rom. IX, 20. — 7. Supra. I, 10. — 11. IV Reg. XVII, 13 ; Infra. XXV, 5 ; XXXV, 15 ; Joan. III, 9. — 15. Is. VIII, 6 ; Supra. II, 13. — 16. Infra. XIX, 8 ; XLIX, 13 ; L, 13.

 

1-23. * IIe Partie : Confirmation de la réprobation d’Israël, XVIII-XIX. — Israël rejeté comme un vase de terre brisé, XVIII-XIX. — La seconde partie renferme le récit de deux actions symboliques qui montrent que la réprobation d’Israël est irrévocable. — 1° Dieu a résolu de punir Israël ; cependant tout n’est pas encore perdu et il peut revenir sur sa résolution : le potier que va visiter Jérémie refait sous ses yeux le vase d’argile qui s’est rompu entre ses mains ; si Juda fait pénitence, le Seigneur lui pardonnera, XVIII, 1-11 ; — Juda refuse de se convertir, 12-15 ; la vengeance est donc inévitable, 16-17 ; les coupables en veulent même aux jours du Prophète, 18, de sorte que, à son tour, il demande leur châtiment, 19-23. — 2° Le lieu de la scène change. Le Prophète se rend dans la vallée de Ben Hinnom ou Topheth, au sud de Jérusalem, là où les idolâtres avaient commis un de leurs plus grands crimes, celui des sacrifices d’enfants, brulés en l’honneur de Moloch ou de Baal. Il rappelle d’abord les crimes qui se sont commis en ce lieu, et les malheurs qui en seront la punition, XIX, 1-9 ; puis, en signe de la désolation qui doit frapper d’une manière définitive Jérusalem, véritable Topheth, il brise un vase de terre qui ne peut plus être réparé, 10-13. Après cela, il se rend dans le parvis du temple et y répète les mêmes menaces prophétiques, 14-15.

1. Disant. Voy. sur ce mot, I, 4.

2. Du potier. L’article déterminatif qui est dans l’hébreu et qui a été fidèlement reproduit dans les Septante, indique évidemment un potier connu de Jérémie d’une manière ou d’une autre, et que la traduction ordinaire, d’un potier, est fautive.

3. Sur sa roue ; dans l’hébreu, sur les ou ses deux pierres ; l’article étant mis pour le pronom, comme il arrive assez souvent. Il parait constaté que les potiers dans l’Orient travaillaient sur une machine composée de deux roues de pierre, dont l’une était grande et en soutenait une plus petite sur laquelle était posée l’argile.

4. Revenant ou retournant (convérsus) il en fit ; hébraïsme, pour il en refit ; il en fit un nouveau.

7. Le (illud) ; ce pronom, qui n’existe ni dans l’hébreu ni dans le grec, se rapporte grammaticalement à royaume (regnum), mais dans le sens logique, il se rapporte également au mot précédent nation.

8. Je me repentirai. Dieu parlant aux hommes emprunte ici leur langage. Il ne peut nullement se repentir, mais il peut paraitre se repentir, quand il s’abstient d’accomplir le mal dont il avait menacé. Dieu, suivant la remarque de saint Augustin, change ses œuvres, mais ne change pas ses desseins ; or c’est en changeant ses œuvres qu’il parait changer ses desseins.

9. Le (illud) ; même observation qu’au vers. 7.

10. Cette nation ; est évidemment, d’après le texte original, le sujet grammatical, quoique sous-entendu, des verbes fait et écoute ; mais le sujet logique comprend de plus le mot royaume, exprimé au verset précédent. — Lui ; dans l’hébreu se rapporte à nation ; les Septante portent à eux ; ce qui comprend nation et royaume, et rend exactement le sens.

14. * Le sentier de la campagne est le mont Liban lui-même, sur les cimes duquel la neige ne fond jamais complètement.

15. Parce que, etc. ; protase, ou premier membre d’une période dont l’apodose, ou second membre, se trouve au verset suivant.

16. Sifflement. Siffler sur quelqu’un ou sur quelque chose, a toujours été une marque de dérision, de mépris. — Quiconque, etc., apodose. Voy. le verset précédent. — Secouera sa tête ; marque de mépris et d’insulte.

20. Mon âme ; hébraïsme, pour ma personne, moi. — * Ils ont creusé une fosse, comme on fait pour prendre les bêtes sauvages, en les y faisant tomber.

²

 

Jr 19

*jr19

CHAPITRE XIX

Vase de terre brisé par Jérémie dans la vallée de Topheth, symbole de la désolation de Juda et de Jérusalem. Jérémie parle dans le temple, et y réitère des menaces.

1 Hæc dicit Dóminus : Vade, et áccipe lagúnculam fíguli tésteam a senióribus pópuli et a senióribus sacerdótum,

1. Voici ce que dit le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres une petite bouteille de terre de potier ;

2 et egrédere ad vallem fílii Ennom, quæ est juxta intróitum portæ fíctilis : et prædicábis ibi verba quæ ego loquar ad te.

2. Et sors vers la vallée du fils d’Ennom, qui est près de l’entrée de la porte d’argile, et tu publieras là les paroles que moi je te dirai.

3 Et dices :

3. Et tu diras :

Audíte verbum Dómini,

Écoutez la parole du Seigneur,

reges Juda, et habitatóres Jerúsalem.

rois de Juda et habitants de Jérusalem :

Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël :

voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël :

Ecce ego indúcam afflictiónem super locum istum,

Voilà que moi j’amènerai l’affliction sur ce lieu,

ita ut omnis qui audíerit illam, tínniant aures ejus,

en sorte que quiconque en entendra parler aura des tintements d’oreille ;

4 eo quod derelíquerint me,

4. Parce qu’ils m’ont abandonné,

et aliénum fécerint locum istum,

qu’ils ont rendu ce lieu étranger,

et libavérunt in eo diis aliénis quos nesciérunt,

qu’ils y ont fait des libations à des dieux étrangers,

ipsi et patres eórum, et reges Juda :

que n’ont connus, ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda,

et replevérunt locum istum sánguine innocéntum,

et parce qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.

5 et ædificavérunt excélsa Báalim,

5. Et ils ont bâti des hauts lieux de Baalim

ad comburéndos fílios suos igni in holocáustum Báalim :

pour bruler leurs enfants au feu en holocaustes aux Baalim ;

quæ non præcépi, nec locútus sum,

choses que je ne leur avais pas ordonnées, ni dites,

nec ascendérunt in cor meum.

et qui ne sont pas montées dans mon cœur.

6 Proptérea ecce dies véniunt, dicit Dóminus,

6. À cause de cela, voilà que des jours viennent, dit le Seigneur ;

et non vocábitur ámplius locus iste Topheth,

et ce lieu ne sera plus appelé Topheth,

et vallis fílii Ennom,

ni la vallée du fils d’Ennom,

sed vallis occisiónis.

mais la Vallée du carnage.

7 Et dissipábo consílium Juda et Jerúsalem in loco isto,

7. Et je dissiperai les desseins de Juda et de Jérusalem dans ce lieu ;

et subvértam eos gládio in conspéctu inimicórum suórum,

et je les détruirai par le glaive en présence de leurs ennemis,

et in manu quæréntium ánimas eórum :

et par la main de ceux qui cherchent leurs âmes ;

et dabo cadávera eórum escam volatílibus cæli et béstiis terræ.

et je donnerai leurs cadavres en pâture aux volatiles du ciel et aux bêtes de la terre.

8 Et ponam civitátem hanc in stupórem, et in síbilum :

8. Et je ferai de cette cité un objet de stupeur et de sifflement ;

omnis qui præteríerit per eam obstupéscet,

quiconque passera par elle sera stupéfié,

et sibilábit super univérsa plaga ejus.

et il sifflera sur toutes ses plaies.

9 Et cibábo eos cárnibus filiórum suórum et cárnibus filiárum suárum :

9. Et je les nourrirai des chairs de leurs fils, et des chairs de leurs filles ;

et unusquísque carnem amíci sui cómedet in obsidióne,

et chacun mangera la chair de son ami durant le siège,

et in angústia in qua conclúdent eos inimíci eórum,

et dans la détresse où les réduiront leurs ennemis

et qui quærunt ánimas eórum.

et ceux qui cherchent leurs âmes.

10 Et cónteres lagúnculam in óculis virórum qui ibunt tecum,

10. Et tu briseras la petite bouteille sous les yeux des hommes qui iront avec toi.

11 et dices ad eos :

11. Et tu leur diras :

Hæc dicit Dóminus exercítuum :

Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Sic cónteram pópulum istum, et civitátem istam,

Je briserai ce peuple et cette cité,

sicut contéritur vas fíguli,

comme est brisé ce vase du potier

quod non potest ultra instaurári :

qui ne peut plus être réparé ;

et in Topheth sepeliéntur,

et c’est à Topheth qu’ils seront ensevelis,

eo quod non sit álius locus ad sepeliéndum.

parce qu’il n’y aura pas d’autre lieu pour ensevelir.

12 Sic fáciam loco huic, ait Dóminus,

12. Ainsi je ferai à ce lieu

et habitatóribus ejus,

et à ses habitants, dit le Seigneur ;

et ponam civitátem istam sicut Topheth.

et je rendrai cette cité semblable à Topheth.

13 Et erunt domus Jerúsalem,

13. Et les maisons de Jérusalem

et domus regum Juda,

et les maisons des rois de Juda seront

sicut locus Topheth, immúndæ,

comme le lieu de Topheth, impures :

omnes domus in quarum domátibus sacrificavérunt omni milítiæ cæli,

toutes maisons sur les toits desquelles ils ont sacrifié à toute la milice du ciel,

et libavérunt libámina diis aliénis.

et ils ont fait de nombreuses libations à des dieux étrangers.

14 Venit autem Jeremías de Topheth, quo míserat eum Dóminus ad prophetándum, et stetit in átrio domus Dómini, et dixit ad omnem pópulum :

14. Or Jérémie vint de Topheth où l’avait envoyé le Seigneur, pour prophétiser ; et il se tint dans le parvis de la maison du Seigneur, et il dit à tout le peuple :

15 Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Ecce ego indúcam super civitátem hanc, et super omnes urbes ejus, univérsa mala quæ locútus sum advérsum eam, quóniam induravérunt cervícem suam ut non audírent sermónes meos.

15. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Voilà que moi j’amènerai sur cette cité et sur toutes ses villes, tous les maux que j’ai annoncés contre elle, parce qu’ils ont rendu leur cou inflexible, afin de ne pas écouter mes paroles.

~

CHAP. XIX. 8. Supra. XVIII, 16 ; Infra. XLIX, 13 ; L, 13.

 

2. La vallée du fils d’Ennom. Voy. VII, 31. — La porte d’argile ; ainsi appelée, parce que c’était près de cette porte que demeuraient les potiers, ou bien parce qu’on jetait près de là les pots cassés.

3. Rois de Juda. Voy. XVII, 20.

4. Ils ont rendu, etc., par leur culte rendu à des dieux étrangers.

5. Baalim. Voy. II, 23. — Ne sont pas montées, etc. Compar., III, 16.

6. Topheth. Voy. VII, 31-32.

7, 9. Qui cherchent leurs âmes. Voy. sur cette expression, IV, 30.

8. Sifflement, il sifflera. Voy. XVIII, 16.

13. Nombreuses ; appartient au texte, où il est représenté par le mot libations (libamina), ajouté au verbe (libavérunt) qui exprime déjà la même idée. En hébreu, effectivement, ce genre de répétition de la même idée a pour but de la fortifier.

²

 

Jr 20

*jr20

CHAPITRE XX

Phassur fait mettre Jérémie en prison. Le Prophète délivré prophétise contre Phassur. Il se plaint au Seigneur de l’opprobre où il se trouve exposé. Il met sa confiance en Dieu. Il maudit le jour de sa naissance.

1 Et audívit Phassur fílius Emmer, sacérdos, qui constitútus erat princeps in domo Dómini, Jeremíam prophetántem sermónes istos.

1. Et Phassur, le prêtre, fils d’Emmer, qui avait été établi prince dans la maison du Seigneur, entendit Jérémie prophétisant ces choses.

2 Et percússit Phassur Jeremíam prophétam, et misit eum in nervum quod erat in porta Bénjamin superióri, in domo Dómini.

2. Et Phassur frappa Jérémie, le prophète, et le jeta dans la prison qui était à la porte haute de Benjamin, dans la maison du Seigneur.

3 Cumque illuxísset in crástinum, edúxit Phassur Jeremíam de nervo, et dixit ad eum Jeremías : Non Phassur vocávit Dóminus nomen tuum, sed Pavórem úndique.

3. Et lorsque le jour eut paru le lendemain, Phassur fit sortir Jérémie de prison, et Jérémie lui dit : Le Seigneur n’appelle plus ton nom, Phassur, mais l’épouvante de toutes parts.

4 Quia hæc dicit Dóminus :

4. Car voici ce que dit le Seigneur :

Ecce ego dabo te in pavórem,

Voilà que moi, je te livrerai à l’épouvante,

te et omnes amícos tuos :

toi et tous tes amis ;

et córruent gládio inimicórum suórum,

et ils tomberont sous le glaive de leurs ennemis,

et óculi tui vidébunt :

et tes yeux le verront ;

et omnem Judam dabo in manum regis Babylónis,

et tout Juda, je le livrerai à la main du roi de Babylone ;

et tradúcet eos in Babylónem,

et il les transportera à Babylone,

et percútiet eos gládio.

et il les frappera par le glaive.

5 Et dabo univérsam substántiam civitátis hujus,

5. Et je livrerai toutes les richesses de cette cité ;

et omnem labórem ejus, omnéque prétium,

et tout son travail, et tout ce qu’elle a de précieux,

et cunctos thesáuros regum Juda

et tous les trésors des rois de Juda,

dabo in manu inimicórum eórum :

je les livrerai à la main de leurs ennemis ;

et dirípient eos, et tollent,

et ceux-ci les arracheront, les enlèveront,

et ducent in Babylónem.

et les conduiront à Babylone.

6 Tu autem, Phassur, et omnes habitatóres domus tuæ,

6. Mais toi, Phassur, et tous les habitants de ta maison,

íbitis in captivitátem :

vous irez en captivité ;

et in Babylónem vénies,

et tu viendras à Babylone,

et ibi moriéris, ibíque sepelíeris

et là tu mourras, et là tu seras enseveli,

tu, et omnes amíci tui,

toi et tous tes amis

quibus prophetásti mendácium.

à qui tu as prophétisé le mensonge.

7 Seduxísti me, Dómine, et sedúctus sum :

7. Vous m’avez séduit, Seigneur, et j’ai été séduit ;

fórtior me fuísti, et invaluísti :

vous avez été plus fort, et vous avez prévalu ;

factus sum in derísum tota die ;

je suis devenu un objet de dérision durant tout le jour ;

omnes subsánnant me.

et tous me raillent.

8 Quia jam olim loquor,

8. Parce que déjà depuis longtemps je parle,

vociférans iniquitátem, et vastitátem clámito :

criant contre l’iniquité, et annonçant à grand bruit une désolation,

et factus est mihi sermo Dómini in oppróbrium,

et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre

et in derísum tota die.

et de dérision durant tout le jour.

9 Et dixi : Non recordábor ejus,

9. Et j’ai dit : Je ne ferai pas mention de lui,

neque loquar ultra in nómine illíus :

et je ne parlerai plus en son nom ;

et factus est in corde meo quasi ignis exǽstuans,

et alors il s’est allumé dans mon cœur comme un feu ardent,

clausúsque in óssibus meis,

et renfermé dans mes os ;

et deféci, ferre non sústinens.

et j’ai défailli, ne pouvant le soutenir.

10 Audívi enim contumélias multórum,

10. Car j’ai entendu les outrages d’un grand nombre

et terrórem in circúitu :

et la terreur tout autour de moi.

Persequímini, et persequámur eum,

Poursuivez-le, et nous le poursuivrons ;

ab ómnibus viris qui erant pacífici mei,

j’ai entendu aussi de tous les hommes qui vivaient en paix avec moi,

et custodiéntes latus meum :

et qui se tenaient à mes côtés :

si quómodo decipiátur, et prævaleámus advérsus eum,

Si en quelque manière il était trompé, et que nous prévalions contre lui,

et consequámur ultiónem ex eo.

et que nous tirions vengeance de lui.

11 Dóminus autem mecum est, quasi bellátor fortis :

11. Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier vaillant ;

idcírco qui persequúntur me cadent,

c’est pour cela que ceux qui me persécutent tomberont

et infírmi erunt :

et seront sans force ;

confundéntur veheménter,

ils seront confondus grandement,

quia non intellexérunt oppróbrium sempitérnum,

parce qu’ils n’ont pas compris un opprobre éternel

quod numquam delébitur.

qui ne s’effacera jamais.

12 Et tu, Dómine exercítuum, probátor justi,

12. Et vous, Seigneur des armées, vous qui éprouvez le juste,

qui vides renes et cor,

et qui voyez les reins et les cœurs ;

vídeam, quæso, ultiónem tuam ex eis :

que je voie, je vous prie, la vengeance que vous tirerez d’eux,

tibi enim revelávi causam meam.

car à vous j’ai révélé ma cause.

13 Cantáte Dómino,

13. Chantez le Seigneur,

laudáte Dóminum,

louez le Seigneur,

quia liberávit ánimam páuperis de manu malórum.

parce qu’il a délivré l’âme d’un pauvre de la main des méchants.

14 Maledícta dies in qua natus sum !

14. Maudit le jour auquel je suis né !

dies in qua péperit me mater mea

que le jour auquel m’a enfanté ma mère

non sit benedícta !

ne soit pas béni !

15 Maledíctus vir qui annuntiávit patri meo,

15. Maudit l’homme qui l’a annoncé à mon père,

dicens : Natus est tibi puer másculus,

disant : Un enfant mâle t’est né,

et quasi gáudio lætificávit eum !

et qui l’a comme rempli de joie !

16 Sit homo ille ut sunt civitátes quæ subvértit Dóminus,

16. Que cet homme soit comme sont les cités qu’a détruites le Seigneur,

et non pœnítuit eum :

sans qu’il s’en soit repenti ;

áudiat clamórem mane,

qu’il entende des clameurs le matin,

et ululátum in témpore meridiáno,

et des hurlements à l’heure de midi ;

17 qui non me interfécit a vulva,

17. Lui qui ne m’a pas tué avant ma naissance ;

ut fíeret mihi mater mea sepúlchrum,

en sorte que ma mère devînt mon sépulcre,

et vulva ejus concéptus ætérnus !

et que sa grossesse fut éternelle.

18 Quare de vulva egréssus sum,

18. Pourquoi suis-je sorti du sein de ma mère

ut vidérem labórem et dolórem,

pour voir le travail et la douleur,

et consumeréntur in confusióne dies mei ?

et pour que mes jours fussent consumés dans la confusion ?

~

CHAP. XX. 11. Infra. XXIII, 40. — 12. Supra. XI, 20 ; XVII, 10. — 14. Job. III, 2.

 

1-18. * IIIe Partie : Exécution de la sentence de réprobation contre Juda, XX-XLV. — Ire Section : Jugement de Dieu contre ceux qui sont cause de la réprobation, XX-XXIII. — 1° Oracle contre Phassur, XX. — 1° Le prêtre Phassur, intendant du temple, ayant entendu Jérémie annoncer la ruine de Jérusalem et de la maison de Dieu, le frappa, et le fit mettre en prison dans le temple, 1-2. Il lui rendit la liberté le lendemain, mais le Prophète lui prédit qu’en punition de ses mensonges il serait emmené à Babylone avec ceux qu’il trompait, et qu’il y mourrait, 3-6. — 2° Jérémie s’adresse alors à Dieu et se plaint des chagrins et des insultes que lui attire son ministère ; il se console, cependant, parce que le Seigneur est avec lui, 7-12. — 3° Une nouvelle pensée de découragement le saisit, néanmoins, de nouveau, et il regrette d’être venu au monde, 14-18.

1. Le prêtre ; expression qui, chez les Hébreux, désignait le prêtre par excellence, le grand-prêtre, ou un simple prêtre, mais lorsqu’il était en fonction. — Prince, etc., c’est-à-dire, intendant du temple, ayant l’inspection sur les lévites, les chantres, les portiers, les provisions du temple, etc. — Ces choses. Le terme hébreu rendu généralement dans la Vulgate par paroles, discours, signifie aussi très souvent chose, évènement.

2, 3. La prison ; littér. le nerf, mot qui signifie proprement des liens faits avec des nerfs, mais qui s’applique aussi aux cordes, aux chaines, aux menottes, et aux colliers qu’on mettait aux criminels. — Phassur ; doit signifier l’opposé d’épouvante de toutes parts. — * À la porte haute de Benjamin ; du côté septentrional du Temple, et conduisant au parvis supérieur du temple.

7. Et j’ai été séduit ; c’est-à-dire, vous m’avez engagé dans le ministère prophétique par des promesses dont je n’avais pas compris le sens, vous m’avez réduit à une humiliation à laquelle je ne m’attendais pas.

11. Ils n’ont pas compris qu’en me persécutant injustement, ils s’exposent à un opprobre, etc.

12. Et vous, Seigneur, etc. Voy. sur le véritable sens de ces imprécations Psaumes, Observat. prélimin., I.

14, 18. Les malédictions et les imprécations qui se lisent dans ces versets ne sont que des expressions emphatiques très usitées en Orient pour peindre une vive douleur. C’est une observation que nous avons eu occasion de faire plusieurs fois.

²

 

21 à 30

Jr 21

*jr21

CHAPITRE XXI

(a) Sédécias envoie consulter Jérémie. Le Prophète lui prédit les maux qui vont fondre sur Jérusalem. Moyens que Dieu donne à ses habitants pour sauver leur vie, et au roi de Juda pour éviter les maux dont il est menacé.

1 Verbum quod factum est ad Jeremíam a Dómino, quando misit ad eum rex Sedecías Phassur fílium Melchíæ, et Sophoníam fílium Maasíæ sacerdótem, dicens :

1. Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, quand le roi Sédécias envoya vers lui Phassur, fils de Melchias, et Sophonias, le prêtre, fils de Maasias, disant :

2 Intérroga pro nobis Dóminum, quia Nabuchodónosor, rex Babylónis, præliátur advérsum nos : si forte fáciat Dóminus nobíscum secúndum ómnia mirabília sua, et recédat a nobis.

2. Consulte pour nous le Seigneur, parce que Nabuchodonosor, roi de Babylone, combat contre nous ; pour savoir si le Seigneur agira avec nous selon toutes ses merveilles, et si l’ennemi s’éloignera de nous.

3 Et dixit Jeremías ad eos : Sic dicétis Sedecíæ :

3. Et Jérémie leur dit : Ainsi vous direz à Sédécias :

4 Hæc dicit Dóminus Deus Israël : Ecce ego convértam vasa belli quæ in mánibus vestris sunt, et quibus vos pugnátis advérsum regem Babylónis et Chaldǽos qui óbsident vos in circúitu murórum : et congregábo ea in médio civitátis hujus.

4. Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Voilà que moi, j’enlèverai les instruments de guerre qui sont en vos mains, et avec lesquels vous combattez contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens, qui vous assiègent autour des murs, et je les rassemblerai au milieu de cette cité.

5 Et debellábo ego vos in manu exténta, et in bráchio forti, et in furóre, et in indignatióne, et in ira grandi.

5. Et je combattrai moi-même contre vous avec une main étendue, et avec un bras fort, et avec fureur, et avec indignation, et avec une grande colère.

6 Et percútiam habitatóres civitátis hujus : hómines et béstiæ pestiléntia magna moriéntur.

6. Et je frapperai les habitants de cette cité : les hommes et les bêtes mourront d’une grande peste.

7 Et post hæc, ait Dóminus, dabo Sedecíam regem Juda, et servos ejus, et pópulum ejus, et qui derelícti sunt in civitáte hac a peste, et gládio, et fame, in manu Nabuchodónosor regis Babylónis, et in manu inimicórum eórum, et in manu quæréntium ánimam eórum : et percútiet eos in ore gládii, et non flectétur, neque parcet, nec miserébitur.

7. Et après cela, dit le Seigneur, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs et son peuple, et ceux qui auront été épargnés dans cette cité par la peste, et par le glaive, et par la famine, à la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à la main de leurs ennemis, et à la main de ceux qui cherchent leur âme ; et il les frappera du tranchant du glaive, et on ne le fléchira pas, et il n’épargnera pas, et il n’aura pas de pitié.

8 Et ad pópulum hunc dices : Hæc dicit Dóminus : Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis.

8. Et à ce peuple tu diras : Voici ce que dit le Seigneur : Voilà que moi je mets devant vous la voie de la vie et la voie de la mort.

9 Qui habitáverit in urbe hac moriétur gládio, et fame, et peste : qui autem egréssus fúerit, et transfúgerit ad Chaldǽos qui óbsident vos, vivet, et erit ei ánima sua quasi spólium.

9. Celui qui habitera dans cette ville mourra par le glaive, et par la famine, et par la peste ; mais celui qui sortira et qui fuira chez les Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et son âme sera pour lui comme une dépouille qu’il aura sauvée.

10 Pósui enim fáciem meam super civitátem hanc in malum, et non in bonum, ait Dóminus : in manu regis Babylónis dábitur, et exúret eam igni.

10. Car j’ai posé ma face vers cette cité pour son mal, et non pour son bien, dit le Seigneur ; elle sera livrée à la main du roi de Babylone, et il la brulera entièrement par le feu.

11 Et dómui regis Juda :

11. Et tu diras à la maison du roi de Juda :

Audíte verba Dómini,

Écoutez la parole du Seigneur ;

12 domus David.

12. Maison de David,

Hæc dicit Dóminus :

voici ce que dit le Seigneur :

Judicáte mane judícium,

Rendez dès le matin la justice,

et erúite vi oppréssum de manu calumniántis,

et arrachez celui qui est opprimé par la violence de la main de l’oppresseur,

ne forte egrediátur ut ignis indignátio mea,

de peur que ne sorte comme un feu mon indignation,

et succendátur, et non sit qui extínguat,

et qu’elle ne s’enflamme, et qu’il n’y ait personne qui l’éteigne,

propter malítiam studiórum vestrórum.

à cause de la malice de vos œuvres.

13 Ecce ego ad te, habitatrícem vallis sólidæ atque campéstris,

13. Voilà que moi je viens à toi, habitante de la vallée solide et de la plaine,

ait Dóminus :

dit le Seigneur ;

qui dícitis : Quis percútiet nos ?

à vous qui dites : Qui nous frappera ?

et quis ingrediétur domos nostras ?

et qui entrera dans nos maisons ?

14 Et visitábo super vos juxta fructum studiórum vestrórum,

14. Et je vous visiterai, selon le fruit de vos œuvres,

dicit Dóminus :

dit le Seigneur ;

et succéndam ignem in saltu ejus,

et j’allumerai un feu dans sa forêt,

et devorábit ómnia in circúitu ejus.

et il dévorera toutes choses autour d’elle.

~

CHAP. XXI. 9. Infra. XXXVIII, 2. — 12. Infra. XXII, 3.

 

(a). Jusqu’ici l’ordre des prophéties parait assez suivi ; mais il semble qu’il y a quelque dérangement dans ce chapitre et dans les seize suivants. Ainsi, par exemple, ce qui est dit ici au vers. 1 arriva dans le dixième année du règne de Sédécias, lorsque Nabuchodonosor, après avoir marché contre le roi d’Égypte, revint assiéger une seconde fois Jérusalem.

1-14. * 2° Oracles contre les rois de Juda ; le Messie, XXI-XXIII, 8. — 1° Pendant que Nabuchodonosor assiégeait pour la seconde fois Jérusalem, Sédécias envoya Phassur et Sophonie auprès de Jérémie pour lui demander si Dieu ne ferait pas quelque miracle pour délivrer la capitale, XXI, 1-3. Le Prophète répond que les armes des Juifs se retourneront contre eux-mêmes, parce qu’ils sont voués à la ruine, 4-7. Ceux-là seuls seront épargnés qui se livreront à l’ennemi, 8-10. Que le roi détourne la colère de Dieu par une administration exacte de la justice ! 11-12. Que la ville ne compte pas sur sa force ! 13-14. La maison de David ne peut être sauvée qu’en expiant toutes ses injustices, XXII, 1-9. — 2° Après avoir parlé de Sédécias, le Prophète nous donne ses prophéties contre les rois qui l’avaient précédé. Quant à Sellum ou Joachaz, il ne reverra pas sa patrie, mais mourra captif en Égypte où il a été pris par Nechao, 10-12. — 3° Joakim, établi roi par Nechao, à la place de Sellum, prédécesseur de Jéchonias et de Sédécias, est condamné à une mort honteuse à cause de ses injustices, 13-19. — 4° Juda est réprouvé, parce que ses pasteurs ne le conduisent pas à la vérité et à l’obéissance, mais le repaissent de vent. C’est pour cela que Jéchonias, fils de Joakim, sera livré entre les mains des Chaldéens et conduit à Babylone où il mourra sans postérité, 20-30. — 5° Dieu cependant consolera un jour son peuple en lui envoyant un bon pasteur de la race de David, le Messie, XXIII, 1-8. Le Messie est appelé dans ce passage, XXIII, 5, Germe de David. Dans Zach. III, 8 et VI, 12, la Vulgate à la suite des Septante a rendu le terme hébreu tsémakh, par Orient, mais le vrai sens de ce mot est celui de germe, qui lui est donné ici par saint Jérôme. Du reste. Orient désigne le Messie, comme Germe. — Les caractères du règne du Messie nous sont prédits dans ce passage : ce rejeton de David sera roi, voir Joan. XVIII, 36, et avec lui il fera régner la justice, la sagesse et la paix, non seulement en Juda, mais aussi en Israël, désormais réconciliés et unis. Bien plus, il sera Dieu, notre justice.

1. Disant. Voy. sur ce mot, I, 4. — Phassur, fils de Melchias, semble être différent de Phassur, fils d’Emmer (XX, 1). — Sophonias, le prêtre. Cette expression ne désigne pas ici, comme en bien d’autres endroits, le grand prêtre, puisque ce même Sophonias est appelé plus bas (LII, 24), et IV Reg. XXV, 18, le second prêtre (sacerdotem secundum). Voy. aussi sur le sens de l’expression, le prêtre, XX, 1.

2. Selon toutes ses merveilles ; en opérant tous les prodiges qu’il a coutume d’opérer contre les ennemis, lorsqu’il veut délivrer son peuple. — * Nabuchodonosor, roi de Babylone, dont le nom va revenir souvent dans Jérémie et les prophètes suivants, était fils de Nabopolassar, fondateur de l’empire babylonien. Son vrai nom était Nabuchodorosor. Il fut le plus grand roi de Babylone. Avant la mort de son père, il arracha au pharaon Nechao les parties de la Syrie qu’il occupait depuis environ trois ans, en lui faisant subir en 605 une sanglante défaite à Charcamis sur les bords de l’Euphrate ; Jer. XLVI, 2-12. Nabuchodonosor poursuivit le vaincu jusqu’en Égypte, s’emparant sur son chemin de la Cœlésyrie, de la Phénicie et de la Palestine, y compris Jérusalem. Comme il pénétrait en Égypte, il reçut la nouvelle de la mort de son père. Il retourna à Babylone par le chemin le plus court, c’est-à-dire par le désert et Palmyre, et prit possession de son royaume en 604. Trois ans après, Joakim, roi de Juda, ayant refusé de lui payer tribut, Nabuchodonosor fit une nouvelle campagne contre les pays des bords de la Méditerranée. Il s’empara de Jérusalem presque sans coup férir, fit mettre à mort, d’après Josèphe (Compar. Jer. XXII, 18-19 ; XXXVI, 30), le roi Joakim et le remplaça par le fils de ce dernier Jéchonias. Celui-ci ne régna que trois mois. Nabuchodonosor, l’ayant trouvé peu docile, revint au bout de ce temps, pour la troisième fois à Jérusalem, le déposa et l’emmena captif à Babylone, en donnant le trône à l’oncle de Jéchonias, appelé Sédécias. Le roi chaldéen devint maitre de Tyr au bout d’un siège de treize ans, en 585. Voir Is. XXIII. Avant la chute de Tyr, Jérusalem avait succombé (586). Sédécias ayant fait alliance avec le roi d’Égypte Apriès ou Hophra (Ezech. XVII, 15), paya cher son manque de fidélité. Sa capitale fut prise après un siège de deux ans par les Babyloniens, il eut les yeux crevés à Riblah et son vainqueur l’emmena captif à Babylone. Nabuchodonosor fit depuis plusieurs campagnes contre l’Égypte. Daniel nous fait connaitre plusieurs traits importants de son histoire. Ce fameux conquérant mourut à l’âge de 83 ou 84 ans, après un règne de 43 ans, en 561.

7. * Pour l’accomplissement de ces prophéties, voir IV Reg. XXV.

9. Dieu veut par ce moyen éviter l’effusion du sang, et conserver la race d’Israël. Compar. XXXVIII, 2.

12. Rendez dès le matin ; hébraïsme, pour hâtez-vous de rendre. — De l’oppresseur ; c’est le vrai sens du mot calomniateur (calumniantis) de la Vulgate, expliqué par l’hébreu.

13. Habitante, etc. ; c’est-à-dire, située, etc. Jérusalem est ainsi désignée, parce qu’elle s’élevait sur les monts de Sion et de Moria, au milieu des vallons et de la plaine dont elle était environnée. — * Voir Is. XXII, 1.

14. Et j’allumerai, etc. Voy. pour l’exécution de ces menaces, IV Reg. XXV, 9.

²

 

Jr 22

*jr22

CHAPITRE XXII

Le Seigneur exhorte Joakim, roi de Juda et son peuple à être docile à la voix du Seigneur. Ne point pleurer Josias, mais Sellum. Reproches contre Joakim. Sa fin malheureuse. Jérusalem abandonnée de ses alliés. Jugement du Seigneur contre Jéchonias.

1 Hæc dicit Dóminus : Descénde in domum regis Juda, et loquéris ibi verbum hoc,

1. Voici ce que dit le Seigneur : Descends dans la maison du roi de Juda, et tu prononceras là cette parole,

2 et dices :

2. Et tu diras :

Audi verbum Dómini, rex Juda,

Écoute la parole du Seigneur, roi de Juda,

qui sedes super sólium David :

toi qui es assis sur le trône de David ;

tu et servi tui, et pópulus tuus,

toi, et tes serviteurs, et ton peuple,

qui ingredímini per portas istas.

qui entrez par ces portes.

3 Hæc dicit Dóminus :

3. Voici ce que dit le Seigneur :

Fácite judícium et justítiam,

Rendez le jugement et la justice ;

et liberáte vi oppréssum de manu calumniatóris :

délivrez celui qui est opprimé par la violence de la main de l’oppresseur ;

et ádvenam, et pupíllum, et víduam

ne contristez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve,

nolíte contristáre, neque opprimátis iníque,

et ne les opprimez pas injustement, et le sang innocent,

et sánguinem innocéntem ne effundátis in loco isto.

ne le répandez pas dans ce lieu.

4 Si enim faciéntes fecéritis verbum istud,

4. Si observant vous observez ces paroles,

ingrediéntur per portas domus hujus

des rois de la race de David entreront par les portes de cette maison ;

reges sedéntes de génere David super thronum ejus,

ils seront assis sur son trône,

et ascendéntes currus et equos,

et montés sur des chars et sur des chevaux,

ipsi, et servi, et pópulus eórum.

leurs serviteurs et leur peuple.

5 Quod si non audiéritis verba hæc :

5. Que si vous n’écoutez point ces paroles,

in memetípso jurávi, dicit Dóminus,

j’ai juré par moi-même, dit le Seigneur,

quia in solitúdinem erit domus hæc.

que cette maison deviendra une solitude.

6 Quia hæc dicit Dóminus super domum regis Juda :

6. Car voici ce que dit le Seigneur sur la maison du roi de Juda :

Gálaad, tu mihi caput Líbani,

tu es pour moi, Galaad, la tête du Liban ;

si non posúero te solitúdinem, urbes inhabitábiles !

néanmoins je te rendrai toi, une solitude, et tes villes inhabitables.

7 Et sanctificábo super te, interficiéntem virum et arma ejus :

7. Et je consacrerai contre toi un homme qui tuera, et ses armes ;

et succídent eléctas cedros tuas,

et ils abattront tes cèdres choisis,

et præcipitábunt in ignem.

et ils les jetteront dans le feu.

8 Et pertransíbunt gentes multæ per civitátem hanc,

8. Et des nations nombreuses passeront par cette cité,

et dicet unusquísque próximo suo :

et chacun dira à son voisin :

Quare fecit Dóminus sic civitáti huic grandi ?

Pourquoi le Seigneur a-t-il fait ainsi à cette cité considérable ?

9 Et respondébunt :

9. Et on répondra :

Eo quod derelíquerint pactum Dómini Dei sui,

Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu,

et adoráverint deos aliénos, et servíerint eis.

et qu’ils ont adoré des dieux étrangers, et qu’ils les ont servis.

10 Nolíte flere mórtuum,

10. Ne pleurez pas un mort,

neque lugeátis super eum fletu :

ne faites pas de deuil pour lui par votre pleur ;

plángite eum qui egréditur,

désolez-vous au sujet de celui qui sort,

quia non revertétur ultra,

parce qu’il ne reviendra plus,

nec vidébit terram nativitátis suæ.

et qu’il ne verra plus la terre de sa naissance.

11 Quia hæc dicit Dóminus ad Sellum,

11. Car voici ce que dit le Seigneur, contre Sellum,

fílium Josíæ, regem Juda,

fils de Josias, et roi de Juda,

qui regnávit pro Josía patre suo,

qui a régné pour Josias, son père,

qui egréssus est de loco isto :

et qui est sorti de ce lieu :

Non revertétur huc ámplius,

Il ne reviendra plus ici ;

12 sed in loco ad quem tránstuli eum, ibi moriétur,

12. Mais dans le lieu où je l’ai transporté, là il mourra,

et terram istam non vidébit ámplius.

et il ne verra plus cette terre.

13 Væ qui ædíficat domum suam in injustítia,

13. Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l’injustice,

et cœnácula sua non in judício :

et ses cénacles dans l’iniquité ;

amícum suum ópprimet frustra,

il opprimera son ami sans sujet,

et mercédem ejus non reddet ei :

et il ne lui payera pas son salaire ;

14 qui dicit : Ædificábo mihi domum latam,

14. Qui dit : Je me bâtirai une maison vaste

et cœnácula spatiósa :

et des cénacles spacieux ;

qui áperit sibi fenéstras et facit laqueária cédrina,

qui s’ouvre des fenêtres, fait des lambris de cèdre,

pingítque sinópide.

et il les peint avec de la terre de Sinope.

15 Numquid regnábis quóniam confers te cedro ?

15. Est-ce que tu règneras, parce que tu te compares au cèdre ?

pater tuus numquid non comédit et bibit,

ton père n’a-t-il pas mangé et bu,

et fecit judícium et justítiam tunc cum bene erat ei ?

et rendu le jugement et la justice, alors que tout allait bien pour lui ?

16 Judicávit causam páuperis et egéni in bonum suum :

16. Et il a jugé la cause du pauvre et de l’indigent pour son propre bonheur ;

numquid non ídeo quia cognóvit me ? dicit Dóminus.

n’est-ce pas parce qu’il m’a connu, dit le Seigneur ?

17 Tui vero óculi et cor ad avarítiam,

17. Mais tes yeux et ton cœur sont portés seulement à l’avarice,

et ad sánguinem innocéntem fundéndum,

à répandre le sang innocent,

et ad calúmniam, et ad cursum mali óperis.

à la calomnie, et à courir après les mauvaises œuvres.

18 Proptérea hæc dicit Dóminus ad Jóakim,

18. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur à Joakim,

fílium Josíæ, regem Juda :

fils de Josias et roi de Juda :

Non plangent eum : Væ frater ! et væ soror !

On ne se désolera pas à son sujet, en disant : Malheur, frère ! Malheur, sœur !

non concrepábunt ei : Væ dómine ! et væ ínclyte !

on ne fera pas retentir pour lui : Malheur, maitre ! Malheur, illustre !

19 Sepultúra ásini sepeliétur,

19. De la sépulture d’un âne il sera enseveli ;

putrefáctus et projéctus extra portas Jerúsalem.

pourri, il sera jeté hors des portes de Jérusalem.

20 Ascénde Líbanum, et clama,

20. Monte sur le Liban, et crie ;

et in Basan da vocem tuam :

et en Basan élève ta voix,

et clama ad transeúntes,

et crie aux passants

quia contríti sunt omnes amatóres tui.

qu’ils ont été brisés, tous ceux qui t’aimaient.

21 Locútus sum ad te in abundántia tua,

21. Je t’ai parlé dans le temps de ton abondance,

et dixísti : Non áudiam :

et tu as dit : Je n’écouterai pas ;

hæc est via tua ab adolescéntia tua,

ç’a été ta voie dès ta jeunesse,

quia non audísti vocem meam.

que de ne pas écouter ma parole.

22 Omnes pastóres tuos pascet ventus,

22. Le vent paitra tous tes pasteurs,

et amatóres tui in captivitátem ibunt :

et tes amants iront en captivité ;

et tunc confundéris,

et alors tu seras confondue,

et erubésces ab omni malítia tua.

et tu rougiras de toute ta malice.

23 Quæ sedes in Líbano,

23. Toi qui es assise sur le Liban,

et nidíficas in cedris,

et qui as fait ton nid dans les cèdres,

quómodo congemuísti cum veníssent tibi dolóres,

comment as-tu gémi profondément, lorsque te sont venues des douleurs,

quasi dolóres parturiéntis ?

comme celles d’une femme en travail ?

24 Vivo ego, dicit Dóminus,

24. Je vis, moi, dit le Seigneur ;

quia si fúerit Jechonías fílius Jóakim regis Juda

quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda,

ánnulus in manu déxtera mea,

serait un anneau à ma main droite,

inde evéllam eum,

je l’en arracherai.

25 et dabo te in manu quæréntium ánimam tuam,

25. Et je te livrerai à la main de ceux qui cherchent ton âme,

et in manu quorum tu formídas fáciem,

et à la main de ceux dont tu redoutes la face,

et in manu Nabuchodónosor regis Babylónis,

et à la main de Nabuchodonosor,

et in manu Chaldæórum :

roi de Babylone, et à la main des Chaldéens.

26 et mittam te, et matrem tuam quæ génuit te,

26. Je t’enverrai, toi et ta mère qui t’a enfantée,

in terram aliénam, in qua nati non estis,

dans une terre étrangère dans laquelle vous n’êtes pas nés,

ibíque moriémini.

et vous y mourrez.

27 Et in terram ad quam ipsi levant ánimam suam ut revertántur illuc,

27. Et quant à la terre vers laquelle eux-mêmes élèvent leur âme pour y retourner,

non reverténtur.

ils n’y retourneront pas.

28 Numquid vas fíctile atque contrítum

28. N’est-ce pas un vase d’argile, et un vase brisé,

vir iste Jechonías ?

que cet homme, Jéchonias ?

numquid vas absque omni voluptáte ?

n’est-ce pas un vase sans aucun agrément ?

quare abjécti sunt ipse et semen ejus,

pourquoi ont-ils été rejetés, lui et sa race,

et projécti in terram quam ignoravérunt ?

et jetés dans une terre qu’ils ne connaissaient pas ?

29 Terra, terra, terra, audi sermónem Dómini.

29. Terre, terre, terre, écoute la parole du Seigneur.

30 Hæc dicit Dóminus :

30. Voici ce que dit le Seigneur :

Scribe virum istum stérilem,

Inscris cet homme comme stérile,

virum qui in diébus suis non prosperábitur :

comme un homme qui durant ses jours ne prospèrera pas ;

nec enim erit de sémine ejus vir

car il n’y aura pas d’homme de sa race

qui sédeat super sólium David,

qui s’assiéra sur le trône de David,

et potestátem hábeat ultra in Juda.

et qui aura à l’avenir le pouvoir dans Juda.

~

CHAP. XXII. 3. Supra. XXI, 12. — 8. Deut. XXIX, 24 ; III Reg. IX, 8. — 19. Infra. XXXVI, 30.

 

1. Voici, etc. Cette prophétie se rapporte au temps du règne de Joakim, qui monta sur le trône après que le Pharaon Nechao eut déposé et emmené en Égypte son frère Joachaz. Compar. IV Reg. XXIII, 34.

3. De l’oppresseur (calumniatoris). Nous avons déjà fait remarquer que la Vulgate rend souvent par calomnier le verbe hébreu traiter injustement et avec violence, opprimer.

4. Si observant vous observez ; hébraïsme, pour si vous observez entièrement.

6. Galaad ; pays très beau et très fertile au-delà du Jourdain, et qui avait fait partie du royaume d’Israël. Dieu donne ce nom au palais de Juda pour relever sa magnificence et ses richesses, mais en même temps pour faire connaitre que, comme cette province du royaume d’Israël avait été désolée par Theglathphalasar, roi des Assyriens (IV Reg. XV, 29), la maison de Juda devait craindre le même châtiment, si elle imitait l’infidélité de la maison d’Israël. — Liban ; montagne élevée, au nord-ouest de la Palestine.

7. Je consacrerai (sanctificabo). Compar. pour le sens de ce mot, VI, 4.

10. Un mort, selon l’hébreu ; le mort, suivant les Septante ; c’est-à-dire, le roi Josias, mort pieusement peu auparavant et fort regretté du peuple (II Par. XXXV, 24). — Celui qui sort ; Joachaz, appelé aussi Sellum. Voy. le verset suivant.

13. Celui qui bâtit, etc. ; Joakim établi roi par Nechao en la place de Sellum.

14. La terre de Sinope ; servait à faire une couleur rouge d’un vif éclat. — * Le texte original, au lieu de terre de Sinope, parle d’un rouge vif.

17. Ton, seulement (ou si ce n’est) sont exprimés dans l’hébreu. Calomnie ; ou bien selon l’hébreu, injustice violente, oppression.

18-19. * Voir plus haut la note sur XXI, 2. — Malheur, frère ! malheur, maitre. Ce sont les cris de lamentation qu’on faisait entendre dans la cérémonie des funérailles. Voir plus loin, XXXIV, 5 ; III Reg. XIII, 30. — Joakim. Le quatrième livre des Rois, XXIV, 5, raconte sa mort, comme le fait remarquer saint Jérôme, mais il ne dit pas qu’il fut enseveli, parce qu’il fut privé de cet honneur.

20. Monte, élève, crie ; étant au féminin en hébreu, on ne peut leur supposer pour sujet ou nominatif que le mot Jérusalem ou Sion. — Liban. Voy. le vers. 6. — Basan ; montagne fertile, au nord-est de la Palestine ; l’une et l’autre peuvent être le symbole des montagnes mêmes sur lesquelles Jérusalem était bâtie.

23. * Le Liban ; désigne ici Jérusalem, assise sur ses montagnes.

24. Je vis, moi ; formule de serment expliquée dans Is. XLIX, 18. — * Un anneau, qui sert à sceller, est un objet précieux, cher à son possesseur, qui ne s’en sépare pas volontiers.

30. Inscris ; dans les tables généalogiques. — Stérile ; non pas qu’il ait été positivement privé d’enfants, puisque l’Écriture elle-même dit le contraire (I Par. III, 17 ; Matth. I, 12) ; mais stérile en ce sens qu’aucun de ses enfants ne régna après lui.

²

 

Jr 23

*jr23

CHAPITRE XXIII

Menaces contre les pasteurs infidèles. Retour de la captivité. Règne du Messie. Douleur et affliction de Jérémie. Reproches et menaces contre les faux prophètes, et contre ceux qui méprisent la parole de Dieu annoncée par les vrais prophètes.

1 Væ pastóribus qui dispérdunt et dilácerant

1. Malheur aux pasteurs qui perdent et déchirent

gregem páscuæ meæ ! dicit Dóminus.

le troupeau de mon pâturage, dit le Seigneur !

2 Ideo hæc dicit Dóminus Deus Israël

2. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël,

ad pastóres qui pascunt pópulum meum :

aux pasteurs qui paissent mon peuple :

Vos dispersístis gregem meum,

Vous, vous avez dispersé mon troupeau,

et ejecístis eos, et non visitástis eos :

et vous l’avez chassé, et vous ne l’avez pas visité :

ecce ego visitábo super vos

voilà que moi je vous visiterai

malítiam studiórum vestrórum, ait Dóminus.

pour la malice de vos œuvres, dit le Seigneur.

3 Et ego congregábo relíquias gregis mei

3. Et moi-même je rassemblerai les restes de mon troupeau,

de ómnibus terris ad quas ejécero eos illuc :

de toutes les terres dans lesquelles je les aurai jetés,

et convértam eos ad rura sua,

et je les ferai retourner à leurs champs ;

et crescent et multiplicabúntur.

et ils croitront et ils se multiplieront.

4 Et suscitábo super eos pastóres, et pascent eos :

4. Et je leur susciterai des pasteurs ; et ils les paitront ;

non formidábunt ultra, et non pavébunt,

ils ne craindront plus et ne seront plus dans l’effroi,

et nullus quærétur ex número, dicit Dóminus.

et aucune brebis ne manquera au nombre, dit le Seigneur.

5 Ecce dies véniunt, dicit Dóminus,

5. Voilà que des jours viennent, dit le Seigneur ;

et suscitábo David germen justum :

et je susciterai à David un germe juste ;

et regnábit rex, et sápiens erit,

un roi règnera, il sera sage,

et fáciet judícium et justítiam in terra.

et il rendra le jugement et la justice sur la terre.

6 In diébus illis salvábitur Juda,

6. En ces jours-là, Juda sera sauvé,

et Israël habitábit confidénter :

et Israël habitera en assurance ;

et hoc est nomen quod vocábunt eum :

et voici le nom dont ils l’appelleront :

Dóminus justus noster.

Le Seigneur notre juste.

7 Propter hoc ecce dies véniunt, dicit Dóminus,

7. À cause de cela, voilà que des jours viennent, dit le Seigneur,

et non dicent ultra : Vivit Dóminus,

où l’on ne dira plus : Le Seigneur vit,

qui edúxit fílios Israël de terra Ægýpti,

qui a tiré les fils d’Israël de la terre d’Égypte !

8 sed : Vivit Dóminus,

8. Mais : Le Seigneur vit,

qui edúxit et addúxit semen domus Israël de terra aquilónis,

qui a tiré et a ramené la postérité d’Israël de la terre de l’aquilon,

et de cunctis terris ad quas ejéceram eos illuc,

et de toutes les terres où je les avais jetés ;

et habitábunt in terra sua.

et ils habiteront dans leur terre.

9 Ad prophétas :

9. Aux prophètes :

Contrítum est cor meum in médio mei ;

Mon cœur a été brisé au dedans de moi,

contremuérunt ómnia ossa mea :

tous mes os ont tremblé ;

factus sum quasi vir ébrius,

je suis devenu comme un homme ivre,

et quasi homo mádidus a vino,

comme un homme rempli de vin,

a fácie Dómini,

à cause du Seigneur,

et a fácie verbórum sanctórum ejus.

à cause de ses paroles saintes.

10 Quia adúlteris repléta est terra,

10. Parce que la terre a été remplie d’adultère,

quia a fácie maledictiónis luxit terra,

parce que la terre est en deuil à cause de la malédiction,

arefácta sunt arva desérti :

les champs du désert se sont desséchés ;

factus est cursus eórum malus,

leur carrière est devenue mauvaise,

et fortitúdo eórum dissímilis.

et leur puissance changeante.

11 Prophéta namque et sacérdos pollúti sunt,

11. Car le prophète et le prêtre se sont souillés ;

et in domo mea invéni malum eórum, ait Dóminus.

et dans ma maison j’ai trouvé leur mal, dit le Seigneur.

12 Idcírco via eórum erit quasi lúbricum in ténebris :

12. C’est pour cela que leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres ;

impelléntur enim, et córruent in ea :

car ils seront poussés et ils y tomberont tous ensemble ;

áfferam enim super eos mala,

car j’amènerai sur eux des maux,

annum visitatiónis eórum, ait Dóminus.

l’année de leur visite, dit le Seigneur.

13 Et in prophétis Samaríæ vidi fatuitátem :

13. Et dans les prophètes de Samarie, j’ai vu de la sottise ;

prophetábant in Baal,

ils prophétisaient au nom de Baal,

et decipiébant pópulum meum Israël.

et ils trompaient mon peuple Israël.

14 Et in prophétis Jerúsalem vidi similitúdinem adulterántium,

14. Et dans les prophètes de Jérusalem, j’ai vu une image des adultères,

et iter mendácii :

et la voie du mensonge ;

et confortavérunt manus pessimórum,

et ils ont fortifié les mains des plus méchants,

ut non converterétur unusquísque a malítia sua :

afin qu’aucun ne se convertît de sa malice ;

facti sunt mihi omnes ut Sódoma,

ils sont tous devenus pour moi comme Sodome,

et habitatóres ejus quasi Gomórrha.

et ses habitants comme Gomorrhe.

15 Proptérea hæc dicit Dóminus exercítuum ad prophétas :

15. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur des armées aux prophètes :

Ecce ego cibábo eos absínthio,

Voilà que moi je les nourrirai d’absinthe,

et potábo eos felle :

et je les abreuverai de fiel ;

a prophétis enim Jerúsalem egréssa est pollútio

car c’est des prophètes de Jérusalem que la corruption s’est répandue

super omnem terram.

sur toute la terre.

16 Hæc dicit Dóminus exercítuum :

16. Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Nolíte audíre verba prophetárum

N’écoutez pas les paroles de ces prophètes

qui prophétant vobis, et decípiunt vos :

qui vous prophétisent et vous trompent ;

visiónem cordis sui loquúntur,

ils disent les visions de leur cœur,

non de ore Dómini.

non recueillies de la bouche du Seigneur.

17 Dicunt his qui blasphémant me :

17. Ils disent à ceux qui me blasphèment :

Locútus est Dóminus : Pax erit vobis :

Le Seigneur a parlé ; la paix sera à vous ;

et omni qui ámbulat in pravitáte cordis sui dixérunt :

et à quiconque marche dans la dépravation de son cœur, ils ont dit :

Non véniet super vos malum.

Il ne viendra pas sur vous de mal.

18 Quis enim áffuit in consílio Dómini,

18. Car qui a assisté au conseil du Seigneur,

et vidit, et audívit sermónem ejus ?

et a vu, et a entendu ce qu’il a dit ?

quis considerávit verbum illíus, et audívit ?

qui a médité sa parole et l’a entendue ?

19 Ecce turbo Domínicæ indignatiónis egrediétur,

19. Voilà que le tourbillon de l’indignation du Seigneur sortira ;

et tempéstas erúmpens super caput impiórum véniet.

et la tempête, éclatant, viendra sur la tête des impies.

20 Non revertétur furor Dómini,

20. La fureur du Seigneur ne reviendra pas

usque dum fáciat et usque dum cómpleat cogitatiónem cordis sui :

jusqu’à ce qu’elle exécute, et jusqu’à ce qu’elle accomplisse la pensée de son cœur ;

in novíssimis diébus intelligétis consílium ejus.

dans les derniers jours vous comprendrez son dessein.

21 Non mittébam prophétas,

21. Je n’envoyais pas ces prophètes,

et ipsi currébant :

et d’eux-mêmes ils couraient ;

non loquébar ad eos,

je ne leur parlais pas,

et ipsi prophetábant.

et d’eux-mêmes ils prophétisaient.

22 Si stetíssent in consílio meo,

22. S’ils avaient assisté à mon conseil,

et nota fecíssent verba mea pópulo meo,

et qu’ils eussent fait connaitre mes paroles à mon peuple,

avertíssem útique eos a via sua mala,

je les aurais détournés de leur voie mauvaise,

et a cogitatiónibus suis péssimis.

et de leurs pensées très mauvaises.

23 Putásne Deus e vicíno ego sum, dicit Dóminus,

23. Penses-tu que moi je sois Dieu de près,

et non Deus de longe ?

dit le Seigneur, et non Dieu de loin ?

24 Si occultábitur vir in abscónditis,

24. Un homme se cachera dans les ténèbres,

et ego non vidébo eum ? dicit Dóminus.

et moi ne le verrai-je pas, dit le Seigneur ?

Numquid non cælum et terram ego ímpleo ? dicit Dóminus.

n’est-ce pas moi qui remplis le ciel et la terre, dit le Seigneur ?

25 Audívi quæ dixérunt prophétæ

25. J’ai entendu ce qu’ont dit les prophètes,

prophetántes in nómine meo mendácium, atque dicéntes :

prophétisant en mon nom un mensonge, et disant :

Somniávi, somniávi.

J’ai eu un songe, j’ai eu un songe.

26 Usquequo istud est in corde prophetárum vaticinántium mendácium,

26. Jusques à quand cela sera-t-il dans le cœur de ces prophètes qui prédisent le mensonge,

et prophetántium seductiónes cordis sui ?

et qui prophétisent les séductions de leur cœur ?

27 Qui volunt fácere ut obliviscátur pópulus meus nóminis mei,

27. Ceux qui veulent faire que mon peuple oublie mon nom

propter sómnia eórum quæ narrat unusquísque ad próximum suum,

à cause de leurs songes, que chacun d’eux raconte à son prochain

sicut oblíti sunt patres eórum nóminis mei propter Baal ?

comme leurs pères ont oublié mon nom à cause de Baal.

28 Prophéta qui habet sómnium,

28. Que le prophète qui a un songe

narret sómnium :

le raconte,

et qui habet sermónem meum,

et que celui qui a ma parole

loquátur sermónem meum vere.

publie ma parole fidèlement ;

Quid páleis ad tríticum ? dicit Dóminus.

car quel rapport a la paille avec le froment ? dit le Seigneur.

29 Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dóminus,

29. Ma parole n’est-elle pas comme le feu, dit le Seigneur,

et quasi málleus cónterens petram ?

et comme un marteau qui brise une pierre ?

30 Proptérea ecce ego ad prophétas, ait Dóminus,

30. À cause de cela, voilà que moi, dit le Seigneur,

qui furántur verba mea unusquísque a próximo suo.

je viens aux prophètes qui dérobent ma parole, chacun à son prochain.

31 Ecce ego ad prophétas, ait Dóminus,

31. Voilà que moi, dit le Seigneur,

qui assúmunt linguas suas, et áiunt : Dicit Dóminus.

j’en viens aux prophètes qui font usage de leurs langues et disent : Le Seigneur dit.

32 Ecce ego ad prophétas somniántes mendácium, ait Dóminus,

32. Voilà que moi, je viens aux prophètes qui ont rêvé des mensonges, dit le Seigneur,

qui narravérunt ea, et seduxérunt pópulum meum

qui les ont racontés et ont séduit mon peuple

in mendácio suo et in miráculis suis,

par leurs mensonges et par leurs miracles,

cum ego non misíssem eos, nec mandássem eis :

quoique moi je ne les eusse pas envoyés et que je ne leur eusse pas donné d’ordre,

qui nihil profuérunt pópulo huic, dicit Dóminus.

à eux qui n’ont servi de rien à ce peuple, dit le Seigneur.

33 Si ígitur interrogáverit te pópulus iste,

33. Si donc ce peuple, ou un prophète,

vel prophéta, aut sacérdos, dicens :

ou un prêtre t’interroge, disant :

Quod est onus Dómini ?

Quel est le fardeau du Seigneur ?

dices ad eos : Vos estis onus :

Tu leur diras : C’est vous qui êtes ce fardeau ;

projíciam quippe vos, dicit Dóminus.

car je vous rejetterai, dit le Seigneur.

34 Et prophéta, et sacérdos, et pópulus

34. Quant au prophète, et au prêtre,

qui dicit : Onus Dómini :

et à ce peuple qui dit : Fardeau du Seigneur,

visitábo super virum illum et super domum ejus.

je visiterai cet homme et sa maison.

35 Hæc dicétis unusquísque ad próximum,

35. Voici ce que vous direz chacun à votre prochain

et ad fratrem suum :

et à votre frère :

Quid respóndit Dóminus ?

Qu’a répondu le Seigneur ?

et quid locútus est Dóminus ?

et qu’a dit le Seigneur ?

36 Et onus Dómini ultra non memorábitur :

36. Et le fardeau du Seigneur ne sera plus rappelé ;

quia onus erit unicuíque sermo suus,

car le fardeau de chacun sera sa propre parole ;

et pervertístis verba Dei vivéntis,

parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant,

Dómini exercítuum, Dei nostri.

du Seigneur des armées, de notre Dieu.

37 Hæc dices ad prophétam :

37. Voici ce que tu diras au prophète :

Quid respóndit tibi Dóminus ?

Que t’a répondu le Seigneur ?

et quid locútus est Dóminus ?

et qu’a dit le Seigneur ?

38 Si autem onus Dómini dixéritis,

38. Or si vous dites : Fardeau du Seigneur,

propter hoc hæc dicit Dóminus :

à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur :

Quia dixístis sermónem istum : Onus Dómini,

Parce que vous avez dit cette parole : Fardeau du Seigneur,

et misi ad vos dicens : Nolíte dícere : Onus Dómini :

et que j’ai envoyé vers vous disant : Ne dites pas : Fardeau du Seigneur.

39 proptérea ecce ego tollam vos portans,

39. À cause de cela, voilà que moi-même je vous enlèverai, vous emportant comme un fardeau,

et derelínquam vos,

et je vous abandonnerai loin de ma face,

et civitátem quam dedi vobis et pátribus vestris,

vous, et la cité que je vous ai donnée,

a fácie mea :

à vous et à vos pères.

40 et dabo vos in oppróbrium sempitérnum,

40. Et je vous livrerai à un opprobre qui durera toujours,

et in ignomíniam ætérnam,

et à une ignominie éternelle

quæ numquam oblivióne delébitur.

qui jamais ne sera effacée par l’oubli.

~

CHAP. XXIII. 1. Ezech. XXXIV, 2. — 4. Supra. III, 15. — 5. Is. IV, 2 ; XL, 11 ; XLV, 8 ; Infra. XXXIII, 14 ; Ezech. XXIV, 23 ; Dan. IX, 24 ; Joan. I, 45. — 6. Deut. XXXIII, 28. — 8. Supra. XVI, 14. — 15. Supra. IX, 15. — 16. Infra. XXVII, 9 ; XXIX, 8. — 17. Supra. V, 12 ; XIV, 15. — 19. Infra. XXX, 14. — 21. Infra. XXVII, 15 ; XXIX, 9. — 40. Supra. XX, 11.

 

1. Malheur, etc. C’est une suite du discours précédent.

2. L’avez chassé, l’avez visité. La Vulgate, conformément au texte hébreu, porte les (eos), au pluriel, parce que le mot troupeau, que représente le pronom, est un nom collectif, qui, quoique singulier, signifie plusieurs animaux.

4. Des pasteurs ; à la lettre Zorobabel, Jésus, fils de Josédec, et les autres qui gouvernèrent Juda, après la captivité ; mais dans un sens plus relevé, les apôtres de Jésus-Christ, destinés à conduire et à paitre les fidèles délivrés de la servitude du démon. — Ne manquera au nombre. Jésus-Christ semble faire allusion à ce passage dans l’Évangile (Joan. VI, 39 ; XVII, 12 ; XVIII, 9).

5, 6. Outre que tous les Pères et les interprètes chrétiens voient dans ces deux versets le Messie, Jésus-Christ, la force et la grandeur des expressions ne permettent pas de les expliquer littéralement d’aucun autre.

6. Le Seigneur ; dans l’hébreu, Jéhova ; nom incommunicable à tout autre qu’à Dieu. Il est attribué ici au Messie, à Jésus-Christ, parce que Jésus-Christ est vraiment Dieu, fils de Dieu, égal et consubstantiel à son Père, et en même temps le principe de notre justice.

7, 8. Le Seigneur vit ; formule de serment. Voy. IV, 2.

9-40. * 3° Oracles contre les faux prophètes, XXIII, 9-40. — Les mauvais prophètes, par leurs pernicieux exemples, sont la cause principale de la corruption de Juda, 9-15 ; ils ont trompé le peuple par leurs prédictions mensongères et l’ont ainsi endurci dans ses péchés, mais la colère du Seigneur éclatera sur leurs têtes, 16-22 ; Dieu voit comment, par leurs rêveries, ils éloignent le peuple de son culte, en donnant leurs imaginations pour une parole divine, 23-30 ; il viendra à eux, il leur apprendra à ne plus mépriser le fardeau (massa), ou prophétie de menaces, des vrais prophètes, et il les couvrira d’une honte éternelle, 31-40.

9. Aux prophètes ; c’est-à-dire aux faux prophètes, moi Jérémie, je dis. — À cause ; littér. et par hébraïsme, à la face.

11. Leur mal ; le mal qu’ils ont fait en plaçant leurs idoles jusque dans le temple. Compar. VII, 30 ; IX, 15 ; IV Reg. XXIII.

12. L’année de leur visite. Voy. pour le sens de ces mots, XI, 23.

14. Ses habitants ; c’est-à-dire les habitants de Jérusalem. — * Comme Sodome. Voir la note sur Gen. XIII, 10.

15. * Je les nourrirai d’absinthe. Voir Prov. V, 4.

21. Ces ; est dans l’hébreu, représenté par l’article déterminatif.

31. Qui font usage de leurs langues ; qui remuent leurs langues ; littér. selon l’hébreu et la Vulgate : Qui prennent leurs langues. Selon nous, le vrai sens de ce passage est : Ils parlent pour dire ; locution semblable à celle de I Reg. X, 9 : Il détourna son épaule pour s’en aller.

32. Des mensonges. Quoique la Vulgate porte le singulier, mensonge (mendacium), elle met au pluriel le pronom (ea) qui représente ce nom ; la même anomalie se trouve dans le texte hébreu, mais non dans les Septante qui lisent mensonges au pluriel. C’est pour cela que, nous conformant d’ailleurs aux traductions vulgaires qui sont à l’usage des catholiques d’Italie, d’Espagne, d’Angleterre et d’Allemagne, nous avons cru devoir traduire nous-mêmes par mensonges au pluriel. — Par leurs mensonges. Ainsi portent les Septante et plusieurs versions vulgaires catholiques, contrairement à l’hébreu et à la Vulgate, qui lisent encore ici mensonge au singulier.

33. Fardeau (onus). Voy. pour le sens de ce mot, Is. XIII, 1.

40. Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il parait qu’il faut passer de ce verset au chapitre XXVI.

²

 

Jr 24

*jr24

CHAPITRE XXIV

Vision de deux paniers : l’un plein de bonnes figues qui représentent les Juifs emmenés captifs à Babylone ; l’autre plein de mauvaises figues qui représentent les Juifs restés en Judée ou retirés en Égypte.

1 Osténdit mihi Dóminus : et ecce duo cálathi pleni ficis, pósiti ante templum Dómini, postquam tránstulit Nabuchodónosor rex Babylónis Jechoníam fílium Jóakim, regem Juda, et príncipes ejus, et fabrum, et inclusórem, de Jerúsalem, et addúxit eos in Babylónem.

1. Le Seigneur me fit voir, et voici deux paniers pleins de figues, placés devant le temple du Seigneur, après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut transféré Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et ses princes, et l’artisan, et le lapidaire, loin de Jérusalem, et qu’il les eut emmenés à Babylone.

2 Cálathus unus ficus bonas habébat nimis, ut solent ficus esse primi témporis : et cálathus unus ficus habébat malas nimis, quæ comédi non póterant eo quod essent malæ.

2. L’un de ces paniers contenait des figues très bonnes, comme ont coutume d’être les figues de la première saison, et l’autre panier contenait des figues très mauvaises, qu’on ne pouvait manger, parce qu’elles étaient mauvaises.

3 Et dixit Dóminus ad me : Quid tu vides, Jeremía ? Et dixi : Ficus, ficus bonas, bonas valde : et malas, malas valde, quæ comédi non possunt eo quod sint malæ.

3. Et le Seigneur me dit : ; Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois des figues bonnes, très bonnes ; et des mauvaises, très mauvaises, qui ne peuvent être mangées, parce qu’elles sont mauvaises.

4 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

4. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

5 Hæc dicit Dóminus Deus Israël :

5. Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël :

Sicut ficus hæ bonæ,

Comme ces figues sont bonnes,

sic cognóscam transmigratiónem Juda,

ainsi je traiterai bien les fils de la transmigration

quam emísi de loco isto in terram Chaldæórum, in bonum.

que j’ai envoyés de ce lieu dans la terre des Chaldéens.

6 Et ponam óculos meos super eos ad placándum,

6. Et je porterai sur eux un regard favorable,

et redúcam eos in terram hanc :

et je les ramènerai dans cette terre ;

et ædificábo eos, et non déstruam :

je les rétablirai, et je ne les détruirai pas ;

et plantábo eos, et non evéllam.

je les planterai, et je ne les arracherai pas.

7 Et dabo eis cor ut sciant me,

7. Et je leur donnerai un cœur, afin qu’ils me connaissent,

quia ego sum Dóminus :

parce que moi je suis le Seigneur ;

et erunt mihi in pópulum,

et ils seront mon peuple,

et ego ero eis in Deum,

et je serai leur Dieu,

quia reverténtur ad me in toto corde suo.

parce qu’ils reviendront à moi en tout leur cœur.

8 Et sicut ficus péssimæ quæ comédi non possunt eo quod sint malæ,

8. Quant à ces figues très mauvaises, qui ne peuvent être mangées, parce qu’elles sont mauvaises,

hæc dicit Dóminus :

voici ce que dit le Seigneur :

Sic dabo Sedecíam regem Juda,

Ainsi je traiterai Sédécias, roi de Juda,

et príncipes ejus, et réliquos de Jerúsalem,

et ses princes, et les restes de Jérusalem

qui remansérunt in urbe hac,

qui sont demeurés dans cette ville,

et qui hábitant in terra Ægýpti.

et ceux qui habitent dans la terre d’Égypte.

9 Et dabo eos in vexatiónem,

9. Je les livrerai en vexation

afflictionémque ómnibus regnis terræ,

et en affliction dans tous les royaumes de la terre ;

in oppróbrium, et in parábolam,

en opprobre et en parabole,

et in provérbium, et in maledictiónem

et en proverbe, et en malédiction

in univérsis locis ad quæ ejéci eos.

dans tous les lieux dans lesquels je les aurai jetés.

10 Et mittam in eis gládium, et famem, et pestem,

10. Et j’enverrai contre eux le glaive, et la famine, et la peste,

donec consumántur de terra quam dedi eis et pátribus eórum.

jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que je leur ai donnée, à eux et à leurs pères.

~

CHAP. XXIV. 7. Supra. VII, 23 ; Infra. XXXI, 33. — 8. Infra. XXIX, 17.

 

1-10. * IIe section : Jugement de Dieu contre le peuple en général, ou captivité de Babylone, XXIV-XXIX. — 1° Accomplissement des prophéties contre le peuple par une première déportation, XXIV. — Les menaces si souvent renouvelées ont commencé à s’accomplir : une partie du peuple a été emmenée en captivité, avec Jéchonias, par Nabuchodonosor. Jérémie voit deux paniers, l’un plein de bonnes figues, l’autre de mauvaises ; le premier représente les Juifs qui ont été déportés, le second ceux qui sont restés en Judée avec Sédécias : ceux-ci périront, tandis que ceux-là seront conservés pour un meilleur avenir, XXIV, 1-10.

1. Devant le temple du Seigneur ; c’est-à-dire, dans le parvis des prêtres devant la porte du sanctuaire. C’était là que l’on déposait les prémices devant l’autel du Seigneur (Deut. XXVI, 4).

2. * Des figues. Voir la note sur Cant. II, 13.

4. Disant. Voy. sur ce mot, I, 4.

5. Les fils de la transmigration. C’est ainsi que sont nommés les Juifs exilés, dans Esdras et dans David. Il est d’ailleurs incontestable que transmigration est mis ici pour ceux qui faisaient partie de la transmigration.

7. Cœur ; signifie souvent en hébreu, esprit, intelligence.

8. * Ceux qui habitent dans la terre d’Égypte. Voir plus loin, XLIII.

9. À la parabole et au proverbe, c’est-à-dire tu deviendras un sujet de comparaison, et tu passeras en proverbe ; en sorte que quand on voudra présenter quelqu’un comme étant malheureux, on dira : Il est plus malheureux qu’un Juif.

10. Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il parait qu’il faut passer de ce verset aux chapitres XXIX, XXX, XXXI.

²

 

Jr 25

*jr25

CHAPITRE XXV

Juda est indocile à la voix du Prophète. Vengeance du Seigneur sur Juda et sur les nations qui l’environnent. Soixante-dix ans de captivité. Vengeance du Seigneur sur Babylone. Calice de la colère du Seigneur ; exécution de ses vengeances.

1 Verbum quod factum est ad Jeremíam, de omni pópulo Juda, in anno quarto Jóakim fílii Josíæ regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodónosor regis Babylónis),

1. Parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, qui est la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone ;

2 quod locútus est Jeremías prophéta ad omnem pópulum Juda, et ad univérsos habitatóres Jerúsalem, dicens :

2. Et que Jérémie, le prophète, annonça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, disant :

3 A tertiodécimo anno Josíæ fílii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tértius et vigésimus annus, factum est verbum Dómini ad me, et locútus sum ad vos, de nocte consúrgens et loquens, et non audístis.

3. Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, c’est la vingt-troisième année ; la parole du Seigneur m’a été adressée, et je vous ai parlé, me levant durant la nuit et parlant, et vous ne m’avez pas écouté.

4 Et misit Dóminus ad vos omnes servos suos prophétas, consúrgens dilúculo, mitténsque : et non audístis, neque inclinástis aures vestras ut audirétis,

4. Et le Seigneur a envoyé vers vous tous ses serviteurs les prophètes, se levant au point du jour, et les envoyant ; et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez pas incliné vos oreilles afin d’écouter,

5 cum díceret : Revertímini unusquísque a via sua mala, et a péssimis cogitatiónibus vestris, et habitábitis in terra quam dedit Dóminus vobis et pátribus vestris, a sǽculo et usque in sǽculum :

5. Lorsqu’il disait : Revenez chacun de votre voie mauvaise, et de vos très mauvaises pensées ; et vous habiterez dans la terre que le Seigneur vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle.

6 et nolíte ire post deos aliénos, ut serviátis eis, adoretísque eos : neque me ad iracúndiam provocétis in opéribus mánuum vestrárum, et non afflígam vos.

6. Et n’allez pas à la suite de dieux étrangers, afin de les servir et de les adorer ; ne me provoquez pas au courroux par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai point.

7 Et non audístis me, dicit Dóminus, ut me ad iracúndiam provocarétis in opéribus mánuum vestrárum, in malum vestrum.

7. Et vous ne m’avez pas écouté, dit le Seigneur, en sorte que vous m’avez provoqué au courroux par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.

8 Proptérea hæc dicit Dóminus exercítuum : Pro eo quod non audístis verba mea,

8. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur des armées : À cause de ce que vous n’avez pas écouté mes paroles.

9 ecce ego mittam et assúmam univérsas cognatiónes aquilónis, ait Dóminus, et Nabuchodónosor regem Babylónis servum meum, et addúcam eos super terram istam, et super habitatóres ejus, et super omnes natiónes quæ in circúitu illíus sunt : et interfíciam eos, et ponam eos in stupórem et in síbilum, et in solitúdines sempitérnas.

9. Voilà que moi j’enverrai et que je prendrai toutes les familles de l’aquilon, dit le Seigneur, et Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; et je les amènerai sur cette terre et sur ses habitants, et sur toutes les nations qui sont autour d’elle ; et je les perdrai, et j’en ferai un objet de stupeur et de sifflement, et je les réduirai à des solitudes éternelles.

10 Perdámque ex eis vocem gáudii et vocem lætítiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucérnæ.

10. Et je ferai cesser parmi eux la voix de la joie et la voix de l’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de la meule et la lumière de la lampe.

11 Et erit univérsa terra hæc in solitúdinem, et in stupórem : et sérvient omnes gentes istæ regi Babylónis septuagínta annis.

11. Et toute cette terre sera une solitude et un objet de stupeur ; et toutes ces nations serviront le roi de Babylone durant soixante et dix ans.

12 Cumque impléti fúerint septuagínta anni, visitábo super regem Babylónis et super gentem illam, dicit Dóminus, iniquitátem eórum, et super terram Chaldæórum, et ponam illam in solitúdines sempitérnas.

12. Et lorsque les soixante et dix années seront accomplies, je visiterai le roi de Babylone, et cette nation, dit le Seigneur, et leur iniquité, et la terre des Chaldéens ; et j’en ferai des solitudes éternelles.

13 Et addúcam super terram illam ómnia verba mea, quæ locútus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcúmque prophetávit Jeremías advérsum omnes gentes :

13. Et j’amènerai sur cette terre toutes mes paroles que j’ai dites contre elle, tout ce qui a été écrit dans ce livre, toutes les choses qu’a prophétisées Jérémie contre toutes les nations ;

14 quia serviérunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni : et reddam eis secúndum ópera eórum, et secúndum facta mánuum suárum.

14. Parce qu’elles les ont servis, quoique ce fussent des nations nombreuses et de grands rois ; et je leur rendrai selon leurs œuvres, et selon les ouvrages de leurs mains.

15 Quia sic dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Sume cálicem vini furóris hujus de manu mea, et propinábis de illo cunctis géntibus ad quas ego mittam te.

15. Parce qu’ainsi dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Prends ce calice de vin de fureur de ma main, et tu en feras boire à toutes les nations vers lesquelles moi je t’enverrai.

16 Et bibent, et turbabúntur et insánient a fácie gládii quem ego mittam inter eos.

16. Et elles boiront, et elles seront troublées, et elles perdront le sens à la face du glaive que moi j’enverrai parmi elles.

17 Et accépi cálicem de manu Dómini, et propinávi cunctis géntibus ad quas misit me Dóminus,

17. Et je reçus le calice de la main du Seigneur, et j’en fis boire à toutes les nations vers lesquelles m’a envoyé le Seigneur :

18 Jerúsalem, et civitátibus Juda, et régibus ejus, et princípibus ejus, ut darem eos in solitúdinem, et in stupórem, et in síbilum, et in maledictiónem, sicut est dies ista :

18. À Jérusalem et aux cités de Juda, et à ses rois, et à ses princes ; afin d’en faire un désert, et un objet de stupeur et de sifflement, et de malédiction, comme c’est en ce jour ;

19 Pharaóni regi Ægýpti, et servis ejus, et princípibus ejus, et omni pópulo ejus :

19. À Pharaon, roi d’Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple ;

20 et univérsis generáliter : cunctis régibus terræ Ausítidis, et cunctis régibus terræ Philísthiim, et Ascalóni, et Gazæ, et Accaron, et relíquiis Azóti :

20. Et à tous généralement : à tous les rois de la terre d’Ausitis, et à tous les rois de la terre des Philistins, et à Ascalon, et à Gaza, et à Accaron, et aux restes d’Azot ;

21 et Idumǽæ, et Moab, et fíliis Ammon :

21. Et à l’Idumée, et à Moab, et aux enfants d’Ammon ;

22 et cunctis régibus Tyri, et univérsis régibus Sidónis, et régibus terræ insulárum qui sunt trans mare :

22. Et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon, et aux rois de la terre des iles qui sont au-delà de la mer ;

23 et Dedan, et Thema, et Buz, et univérsis qui attónsi sunt in comam :

23. Et à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux dont la chevelure est coupée ;

24 et cunctis régibus Arábiæ, et cunctis régibus occidéntis, qui hábitant in desérto :

24. Et à tous les rois d’Arabie, et à tous les rois d’Occident qui habitent dans le désert ;

25 et cunctis régibus Zambri, et cunctis régibus Elám, et cunctis régibus Medórum :

25. Et à tous les rois de Zambri, et à tous les rois d’Ælam, et à tous les rois des Mèdes ;

26 cunctis quoque régibus aquilónis, de prope et de longe, unicuíque contra fratrem suum : et ómnibus regnis terræ quæ super fáciem ejus sunt : et rex Sesach bibet post eos.

26. Et aussi à tous les rois de l’aquilon, proches et éloignés, à chacun contre son frère et à tous les royaumes de la terre, qui sont sur sa face ; et le roi de Sesach boira après eux.

27 Et dices ad eos : Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Bíbite, et inebriámini, et vómite : et cádite, neque surgátis a fácie gládii quem ego mittam inter vos.

27. Et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, et vomissez ; et tombez et ne vous relevez pas à la face du glaive que moi j’enverrai parmi vous.

28 Cumque nolúerint accípere cálicem de manu tua ut bibant, dices ad eos : Hæc dicit Dóminus exercítuum : Bibéntes bibétis :

28. Que s’ils ne veulent pas recevoir de ta main le calice pour boire, tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Buvant, vous boirez ;

29 quia ecce in civitáte in qua invocátum est nomen meum ego incípiam afflígere, et vos quasi innocéntes et immúnes éritis ? non éritis immúnes : gládium enim ego voco super omnes habitatóres terræ, dicit Dóminus exercítuum.

29. Parce que voilà que dans la cité dans laquelle mon nom a été invoqué, moi je commencerai à affliger, et vous, vous serez comme des innocents et exempts de châtiment ? Vous n’en serez pas exempts ; car moi j’appelle le glaive sur tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées.

30 Et tu prophetábis ad eos ómnia verba hæc, et dices ad illos :

30. Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses et tu leur diras :

Dóminus de excélso rúgiet,

Le Seigneur d’en haut rugira,

et de habitáculo sancto suo dabit vocem suam :

et de son habitacle saint il fera entendre sa voix ;

rúgiens rúgiet super decórem suum :

rugissant il rugira contre le lieu même de sa gloire,

celéuma quasi calcántium concinétur

et un cri, comme les cris de ceux qui foulent le pressoir,

advérsus omnes habitatóres terræ.

retentira contre tous les habitants de la terre.

31 Pervénit sónitus usque ad extréma terræ,

31. Le bruit en est parvenu jusqu’aux extrémités de la terre,

quia judícium Dómino cum géntibus :

parce que le Seigneur entre en jugement avec toutes les nations ;

judicátur ipse cum omni carne.

il est lui-même en contestation avec toute chair :

Impios trádidi gládio, dicit Dóminus.

j’ai livré les impies au glaive, dit le Seigneur.

32 Hæc dicit Dóminus exercítuum :

32. Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Ecce afflíctio egrediétur de gente in gentem,

Voilà que l’affliction passera d’une nation sur une nation,

et turbo magnus egrediétur a summitátibus terræ.

et une grande tempête sortira des extrémités de la terre.

33 Et erunt interfécti Dómini in die illa,

33. Et les tués par le Seigneur seront en ce jour-là

a summo terræ usque ad summum ejus :

d’un bout de la terre à son autre bout ;

non plangéntur, et non colligéntur, neque sepeliéntur :

ils ne seront pas pleurés, et ils ne seront pas recueillis, ni ensevelis,

in sterquilínium super fáciem terræ jacébunt.

mais comme un fumier sur la face de la terre, ils seront étendus.

34 Ululáte, pastóres, et clamáte,

34. Hurlez, pasteurs, et criez ;

et aspérgite vos cínere, optimátes gregis :

couvrez-vous de cendres, vous les chefs du troupeau,

quia compléti sunt dies vestri ut interficiámini,

parce que sont remplis les jours après lesquels vous devez être tués ;

et dissipatiónes vestræ :

vous serez dispersés,

et cadétis quasi vasa pretiósa.

et vous tomberez comme des vases précieux.

35 Et períbit fuga a pastóribus,

35. Et la fuite sera enlevée aux pasteurs,

et salvátio ab optimátibus gregis.

et le salut aux chefs du troupeau

36 Vox clamóris pastórum, et ululátus optimátum gregis,

36. La voix de la clameur des pasteurs, et les hurlements des chefs du troupeau se feront entendre,

quia vastávit Dóminus páscua eórum :

parce que le Seigneur a dévasté leurs pâturages.

37 et conticuérunt arva pacis a fácie iræ furóris Dómini.

37. Et les champs de la paix sont dans le silence, à la face de la colère de la fureur du Seigneur.

38 Derelíquit quasi leo umbráculum suum,

38. Il a abandonné, comme le lion, sa retraite,

quia facta est terra eórum in desolatiónem

et leur terre a été désolée

a fácie iræ colúmbæ,

à la face de la colère de la colombe,

et a fácie iræ furóris Dómini.

et à la face de la colère de la fureur du Seigneur.

~

CHAP. XXV. 5. IV Reg. XVII, 13 ; Supra. XVIII, 11 ; Infra. XXXV, 15. — 10. Supra. XVI, 9. — 11. II Par. XXXVI, 22 ; I Esd. I, 1 ; Infra. XXVI, 6 ; XXIX, 10 ; Dan. IX, 2. — 29. I Petr. IV, 17. — 30. Joël. III, 16 ; Am. I, 2.

 

1-38. * 2° Prophéties antérieures concernant la captivité, XXV-XXIX. — Le ch. XXIV est du temps de Sédécias, le ch. XXV nous fait revenir en arrière, à la 4e année de Joakim. — 1° C’est en cette année que Jérémie avait annoncé tous les maux que Nabuchodonosor causerait à Juda et avait prédit que la captivité durerait 70 ans, 1-11. Cf. XXIX, 10. Ces 70 ans courent, non de la ruine de Jérusalem et du temple, sous Sédécias, mais de la première déportation, qui eut lieu la 4e année de Joakim, l’année même de la date de cette prophétie. Il s’écoula 70 ans depuis cette époque jusqu’à l’édit de Cyrus qui permit aux Juifs de retourner en Palestine sous la conduite de Zorobabel (606-536 av. J.-C.). — 2° Ceux qui ont emmené Juda en captivité, les Chaldéens, seront punis à leur tour au bout de 70 ans ; tous ceux qui auront persécuté le peuple de Dieu boiront à la coupe du vin de la colère divine, 12-31 ; le Seigneur les détruira, 32-38.

3. Me levant durant la nuit ; avant le jour, m’arrachant ainsi à mon repos pour votre bien.

4. Se levant au point du jour ; hébraïsme, pour se hâtant.

5. De siècle en siècle ; c’est-à-dire dans tous les siècles ; expression que plusieurs interprètes rapportent à vous habiterez. Il faut avouer que ce genre de construction n’est nullement opposé au style de la Bible, et que les termes eux-mêmes favorisent cette interprétation.

9. J’enverrai et je prendrai ; hébraïsme, pour j’enverrai prendre. — Mon serviteur ; l’instrument de ma colère, le ministre de mes vengeances.

10. La voix de la meute ; c’est-à-dire, la voix des femmes qui chantaient en tournant la meule. Compar. Matth. XXIV, 41. — * Le bruit de la meule qui broie le grain est donné comme le signe d’un lieu habité : en Orient, là où il y a une agglomération d’hommes, c’est un bruit qu’on entend tout le jour.

11. Durant soixante et dix ans ; qui se comptent de la première année de Nabuchodonosor, et finissent en la première année de Cyrus (I Esd. I, 1).

13. Toutes les nations ; c’est-à-dire, les Iduméens, les Moabites, et tous les peuples voisins des Juifs qui s’étaient alliés aux Chaldéens (XII, 6 ; Lam. IV, 21 ; Ps. CXXXVI, 7 ; Ezech. XXV, 3, 8 ; Abdías, 11-13).

14. Les ont servis ; ont servi les Chaldéens. — Et je leur rendrai, etc. Ceci s’adresse aux Chaldéens, qui, à leur tour, tombèrent sous la puissance des Mèdes et des Perses conduits par Darius et par Cyrus.

15. Ce calice de vin ; littér. et par hébraïsme, le calice de vin.

17. Et je reçus, etc. Selon la plupart des interprètes, Jérémie raconte ici une simple vision.

18. Des sifflements. Voy. XVIII, 16. — Comme c’est en ce jour. Voy. XI, 5.

19. * À Pharaon, Nechao.

20. Ausitis, Ascalon, Gaza, Accaron, étaient les quatre villes principales des Philistins ; Azot n’était plus qu’une ruine, ayant déjà été prise par Psammétichus, roi d’Égypte.

23. Dedan, Théma, Buz ; trois peuples qui habitaient à l’orient de la Palestine, dans l’Arabie déserte, et que l’on comprend sous le nom d’Arabes-Scénites ou de Sarrasins, — Dont la chevelure, etc., voy. IX, 26.

24. * Arabie ; le pays qui s’étend à l’est et au sud de la Palestine jusqu’à la mer Rouge. — Tous les rois d’Occident ; en hébreu, éreb, mot qui désigne les diverses tribus nomades qui habitent le désert d’Arabie.

25. Zambri (dans l’hébreu Zimri) ; était une province de Perse suivant les uns, et d’Arabie selon les autres. — Ælam ; province de Perse appelé aussi Élymaïde.

26. À chacun ; pour l’animer contre son frère ; selon le texte hébreu : À l’un et à l’autre, ou à l’un après l’autre. — * Sesach est le nom de Babel ou Babylone, écrit d’après le procédé qu’on appelle atbasch et qui consiste à écrire la dernière lettre de l’alphabet au lieu de la première, l’avant-dernière au lieu de la seconde, et ainsi de suite.

28. Buvant, vous boirez ; hébraïsme pour vous boirez très certainement ou entièrement.

29. Dans laquelle, etc. Voy. VII, 10.

30. Le lieu de sa gloire ; son temple, où il paraissait, pour ainsi dire, dans tout l’éclat de la gloire qu’il recevait sur la terre de la part des hommes.

31. Toute chair ; hébraïsme, pour tous les hommes.

34. Comme des vases précieux ; qui, en tombant, sont brisés, de manière à ne pouvoir plus servir. — * Couvrez-vous de cendres, en signe de deuil.

37, 38. La colère de la fureur, Voy. IV, 8.

38. La colombe ; c’est-à-dire Nabuchodonosor dont la marche était rapide comme la colombe, ou dont les étendards portaient la figure d’une colombe. Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il parait qu’il faut passer de ce verset aux chapitres XXXV, XXXVI, en y joignant les deux premiers versets du XXXVII.

²

 

Jr 26

*jr26

CHAPITRE XXVI

Jérémie prophétisant la ruine de Jérusalem est présenté aux princes de Juda pour être condamné à mort ; les princes et le peuple le reconnaissent innocent. Exemple de Michée épargné par Ézéchias, et d’Urie mis à mort par Joakim.

1 In princípio regni Jóakim fílii Josíæ regis Juda, factum est verbum istud a Dómino, dicens :

1. Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2 Hæc dicit Dóminus : Sta in átrio domus Dómini, et loquéris ad omnes civitátes Juda, de quibus véniunt ut adórent in domo Dómini univérsos sermónes quos ego mandávi tibi ut loquáris ad eos : noli subtráhere verbum,

2. Voici ce que dit le Seigneur : Tiens-toi dans le parvis de la maison du Seigneur, et tu diras à toutes les cités de Juda d’où l’on vient afin d’adorer dans la maison du Seigneur, tous les discours que moi je t’ai commandé de leur adresser ; ne retranche pas une parole,

3 si forte áudiant, et convertántur unusquísque a via sua mala, et pœníteat me mali quod cógito fácere eis propter malítiam studiórum eórum.

3. Pour voir si par hasard ils écouteront, et s’ils se convertiront, chacun de sa voie mauvaise, et je me repentirai du mal que je pense leur faire, à cause de la malice de leurs œuvres.

4 Et dices ad eos : Hæc dicit Dóminus : Si non audiéritis me, ut ambulétis in lege mea quam dedi vobis,

4. Et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur : Si vous ne m’écoutez pas, quand j’ordonne que vous marchiez dans ma loi que je vous ai donnée,

5 ut audiátis sermónes servórum meórum prophetárum quos ego misi ad vos, de nocte consúrgens, et dírigens, et non audístis :

5. Et que vous entendiez les paroles de mes serviteurs les prophètes, que moi j’ai envoyés vers vous, me levant durant la nuit et les dirigeant, et que vous n’avez pas écoutés,

6 dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictiónem cunctis géntibus terræ.

6. Je rendrai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville en malédiction à toutes les nations de la terre.

7 Et audiérunt sacerdótes, et prophétæ, et omnis pópulus, Jeremíam loquéntem verba hæc in domo Dómini.

7. Et les prêtres et les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie disant ces paroles dans la maison du Seigneur.

8 Cumque complésset Jeremías, loquens ómnia quæ præcéperat ei Dóminus ut loquerétur ad univérsum pópulum, apprehendérunt eum sacerdótes, et prophétæ, et omnis pópulus, dicens : Morte moriátur.

8. Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres et les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant : Qu’il meure de mort.

9 Quare prophetávit in nómine Dómini, dicens : Sicut Silo erit domus hæc, et urbs ista desolábitur eo quod non sit habitátor ? Et congregátus est omnis pópulus advérsus Jeremíam in domo Dómini.

9. Pourquoi a-t-il prophétisé au nom du Seigneur, disant : Comme Silo, ainsi sera cette maison ; et cette ville sera désolée, pour qu’il n’y ait pas d’habitant ? Et tout le peuple s’assembla contre Jérémie dans la maison du Seigneur.

10 Et audiérunt príncipes Juda verba hæc, et ascendérunt de domo regis in domum Dómini, et sedérunt in intróitu portæ domus Dómini novæ.

10. Et les princes de Juda entendirent ces paroles ; et ils montèrent de la maison du roi dans la maison du Seigneur, et ils s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur.

11 Et locúti sunt sacerdótes et prophétæ ad príncipes, et ad omnem pópulum, dicéntes : Judícium mortis est viro huic, quia prophetávit advérsus civitátem istam, sicut audístis áuribus vestris.

11. Et les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant : Un jugement de mort est à cet homme, parce qu’il a prophétisé contre cette cité, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

12 Et ait Jeremías ad omnes príncipes, et ad univérsum pópulum, dicens : Dóminus misit me ut prophetárem ad domum istam, et ad civitátem hanc, ómnia verba quæ audístis.

12. Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant : Le Seigneur m’a envoyé, afin de prophétiser à cette maison et à cette cité toutes les choses que vous avez entendues.

13 Nunc ergo bonas fácite vias vestras et stúdia vestra, et audíte vocem Dómini Dei vestri, et pœnitébit Dóminum mali quod locútus est advérsum vos.

13. Maintenant donc rendez droites vos voies et vos œuvres, et écoutez la voix du Seigneur votre Dieu ; et le Seigneur se repentira du mal qu’il a annoncé contre vous.

14 Ego autem ecce in mánibus vestris sum : fácite mihi quod bonum et rectum est in óculis vestris.

14. Pour moi, voici que je suis entre vos mains ; faites-moi ce qui parait bon et juste à vos yeux ;

15 Verúmtamen scitóte et cognóscite quod, si occidéritis me, sánguinem innocéntem tradétis contra vosmetípsos, et contra civitátem istam, et habitatóres ejus : in veritáte enim misit me Dóminus ad vos, ut lóquerer in áuribus vestris ómnia verba hæc.

15. Mais cependant, sachez et apprenez bien que, si vous me faites mourir, vous répandrez un sang innocent contre vous et contre cette cité et ses habitants ; car, en vérité, le Seigneur m’a envoyé vers vous, pour que je fisse entendre à vos oreilles toutes ces choses.

16 Et dixérunt príncipes et omnis pópulus ad sacerdótes et ad prophétas : Non est viro huic judícium mortis, quia in nómine Dómini Dei nostri locútus est ad nos.

16. Et les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Un jugement de mort n’est pas dû à cet homme, parce que c’est au nom du Seigneur, notre Dieu, qu’il nous a parlé.

17 Surrexérunt ergo viri de senióribus terræ, et dixérunt ad omnem cœtum pópuli, loquéntes :

17. Des hommes donc, d’entre les anciens du pays, se levèrent, et ils dirent à toute l’assemblée du peuple, en prenant la parole :

18 Michǽas de Morásthi fuit prophéta in diébus Ezechíæ regis Juda, et ait ad omnem pópulum Juda, dicens :

18. Michée de Morasthi fut prophète dans les jours d’Ézéchias, roi de Juda, et parla à tout le peuple de Juda, disant :

Hæc dicit Dóminus exercítuum :

Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Sion quasi ager arábitur,

Sion, comme un champ, sera labourée,

et Jerúsalem in acérvum lápidum erit,

et Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres,

et mons domus in excélsa silvárum.

et la montagne de la maison en une haute forêt.

19 Numquid morte condemnávit eum Ezechías rex Juda, et omnis Juda ? numquid non timuérunt Dóminum, et deprecáti sunt fáciem Dómini, et pœnítuit Dóminum mali quod locútus fúerat advérsum eos ? Itaque nos fácimus malum grande contra ánimas nostras.

19. Est-ce qu’Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont condamné à mort ? Est-ce qu’ils ne craignirent pas le Seigneur, et ne supplièrent-ils pas la face du Seigneur, et le Seigneur ne se repentit-il pas des maux qu’il avait annoncés contre eux ? C’est pourquoi nous faisons un grand mal contre nos âmes.

20 Fuit quoque vir prophétans in nómine Dómini, Urías fílius Sémeï de Cariathíarim, et prophetávit advérsus civitátem istam, et advérsus terram hanc, juxta ómnia verba Jeremíæ.

20. Il y eut aussi un homme prophétisant au nom du Seigneur, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim ; et il prophétisa contre cette cité, et contre cette terre, selon toutes les paroles de Jérémie.

21 Et audívit rex Jóakim, et omnes poténtes et príncipes ejus, verba hæc, et quæsívit rex interfícere eum : et audívit Urías, et tímuit, fugítque, et ingréssus est Ægýptum.

21. Et le roi Joakim, et tous les puissants et ses princes entendirent ces paroles ; et le roi chercha à le tuer. Et Urie l’apprit, et il craignit, et s’enfuit, et il entra en Égypte.

22 Et misit rex Jóakim viros in Ægýptum, Elnathan fílium Achobor, et viros cum eo, in Ægýptum,

22. Et le roi Joakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui en Égypte.

23 et eduxérunt Uríam de Ægýpto, et adduxérunt eum ad regem Jóakim, et percússit eum gládio, et projécit cadáver ejus in sepúlchris vulgi ignóbilis.

23. Et ils tirèrent Urie d’Égypte, et ils l’amenèrent au roi Joakim, et il le frappa du glaive, et il jeta son cadavre dans les sépulcres des derniers du peuple.

24 Igitur manus Ahicam fílii Saphan fuit cum Jeremía, ut non traderétur in manus pópuli, et interfícerent eum.

24. Donc la main d’Ahicam, fils de Saphan, fut avec Jérémie, afin qu’il ne fut pas livré aux mains du peuple, et qu’on ne le tuât pas.

~

CHAP. XXVI. 6. I Reg. IV, 2, 10. — 12. Supra. XXV, 13. — 13. Supra. VII, 3. — 18. Mich. III, 12.

 

1-24. * 3° Non seulement le peuple sera emmené captif, mais Jérusalem et le temple seront ruinés : c’est ce que prédit Jérémie au commencement du règne de Joakim, par conséquent trois ou quatre ans avant la prophétie du ch. XXV. L’annonce des malheurs du ch. XXVI faillit coûter la vie au Prophète, 1-6, mais le danger qu’il courut ne l’empêcha point d’en maintenir l’exactitude, 7-15. — Plusieurs prennent sa défense et rappellent que Michée a prédit les mêmes choses, cf. Mich. III, 12, sans être molesté par Ézéchias ; ils sauvent ainsi Jérémie, malgré l’exemple d’Urie, mis à mort par Joakim, exemple qu’allèguent ses adversaires, 16-24.

1. Disant. Voy., sur ce mot, I, 4. — * Joakim monta sur le trône en 609 avant notre ère.

2. Le parvis ; c’est le grand parvis du peuple.

5. Me levant durant la nuit. Voy. XXV, 3.

6. * Comme Silo. Voir Jos. XVIII, 1.

7. Les prophètes ; c’est-à-dire les faux prophètes.

8. Qu’il meure de mort ; hébraïsme, pour : qu’il meure sans rémission, impitoyablement.

10. Ils s’assirent ; pour rendre la justice. — Porte neuve ; ainsi appelée depuis que Joatham l’avait fait réparer (IV Reg. XV, 35). Le chaldéen dit porte orientale ; nom qu’elle portait sans doute auparavant. C’est là, comme le remarque saint Jérôme, que se jugeaient les causes de religion.

12. Les choses. Comme nous l’avons déjà remarqué, la Vulgate rend constamment par parole (verbum) le terme hébreu qui signifie très souvent chose, fait, évènement.

13. Le Seigneur se repentira. Voy., pour le vrai sens de cette expression, XVIII, 8.

18. Michée : c’est le sixième des petits prophètes dans les Bibles hébraïques et la Vulgate. On lit dans ses prophéties (III, 12) la citation qui est faite ici par les anciens de Juda. — * Sion, comme un champ, sera labourée. Le mont Sion, depuis des siècles, est en grande partie hors des murs de Jérusalem et on le laboure pour la culture. — La montagne de la maison de Dieu, le mont Moriah où était le temple. Il y pousse aujourd’hui des arbres, là où étaient autrefois les sacrés parvis.

19. Tout Juda ; c’est-à-dire tout le peuple de Juda.

20. * De Cariathiarim ; ville située au nord-ouest de Jérusalem, dans les montagnes, sur la route de Jérusalem à Jaffa. — Urie ; le prophète, ne nous est connu que par ce passage.

22. * Elnathan ; un des principaux habitants de Jérusalem, plus loin, XXXVI, 12, 25. — Achobor. Un personnage de ce nom est mentionné parmi les courtisans de Josias, IV Reg. XXII, 12, 14, mais on ignore si c’était le père d’Elnathan. Un Elnathan eut une fille nommée Nohesta, qui fut l’épouse de Joakim et la mère de Jéchonias, IV Reg. XXIV, 8. Si cet Elnathan est le même que celui dont il est question ici, Joakim aurait chargé son beau-père d’aller réclamer Urie en Égypte.

23. * Ils tirèrent Urie d’Égypte. Comme c’était le pharaon Nechao qui avait placé Joakim sur le trône, il lui livra le prophète Urie.

24. Donc (igitur) ; selon l’hébreu, seulement, et, suivant les Septante, excepté, hormis ; particules qui s’adaptent mieux au contexte que donc. — La main d’Ahicam, etc. ; le secours, la protection d’Ahicam ne manqua pas à Jérémie, c’est-à-dire qu’Ahicam soutint puissamment Jérémie. Ahicam avait été en considération auprès de Josias, père de Joakim (IV Reg. XXII, 12-14). Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il faut ici reprendre le chapitre XXV. — * Ahicam, fils de Saphan, est nommé IV Reg. XXII, 12, 14, parmi ceux qui furent envoyés par le roi Josias à la prophétesse Holda pour la consulter, quand le grand prêtre Helcias eut retrouvé la loi de Moïse dans le temple de Jérusalem. Il eut pour fils Godolias, qui fut nommé plus tard par Nabuchodonosor, gouverneur du pays. Jer. XXXIX, 14 ; XL, 5. Toute cette famille soutenait le Prophète.

²

 

Jr 27

*jr27

CHAPITRE XXVII

Liens et joug envoyés à divers rois. Le Seigneur ordonne à ces princes de se soumettre au roi de Babylone. Faux prophètes qui séduisent le peuple. Vases du temple transportés à Babylone.

1 In princípio regni Jóakim fílii Josíæ regis Juda, factum est verbum istud ad Jeremíam a Dómino, dicens :

1. Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie par le Seigneur, disant :

2 Hæc dicit Dóminus ad me : Fac tibi víncula et caténas, et pones eas in collo tuo,

2. Voici ce que me dit le Seigneur : Fais-toi des liens, et des chaines, et tu les mettras à ton cou.

3 et mittes eas ad regem Edóm, et ad regem Moab, et ad regem filiórum Ammon, et ad regem Tyri, et ad regem Sidónis, in manu nuntiórum qui venérunt Jerúsalem ad Sedecíam regem Juda.

3. Et tu les enverras au roi d’Édom, et au roi de Moab, et au roi des enfants d’Ammon, et au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par la main des ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem vers Sédécias, roi de Juda.

4 Et præcípies eis ut ad dóminos suos loquántur : Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Hæc dicétis ad dóminos vestros :

4. Et tu leur ordonneras de parler ainsi à leurs maitres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maitres :

5 Ego feci terram, et hómines, et juménta quæ sunt super fáciem terræ, in fortitúdine mea magna, et in bráchio meo exténto, et dedi eam ei qui plácuit in óculis meis.

5. C’est moi qui ai fait la terre, et les hommes et les bêtes qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu ; et j’ai donné la terre à celui qui a plu à mes yeux.

6 Et nunc ítaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodónosor regis Babylónis servi mei : ínsuper et béstias agri dedi ei, ut sérviant illi :

6. Et c’est pourquoi moi j’ai maintenant mis toutes ces terres dans la maison de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; de plus, je lui ai donné les bêtes de la campagne, afin qu’elles lui soient soumises.

7 et sérvient ei omnes gentes, et fílio ejus, et fílio fílii ejus, donec véniat tempus terræ ejus et ipsíus : et sérvient ei gentes multæ et reges magni.

7. Et toutes les nations lui seront soumises, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son royaume et son propre temps, et beaucoup de nations et de grands rois lui seront soumis.

8 Gens autem et regnum quod non servíerit Nabuchodónosor regi Babylónis, et quicúmque non curváverit collum suum sub jugo regis Babylónis, in gládio, et in fame, et in peste visitábo super gentem illam, ait Dóminus, donec consúmam eos in manu ejus.

8. Mais la nation et le royaume qui ne se soumettra pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et quiconque ne courbera pas son cou sous le joug du roi de Babylone, c’est par le glaive, par la faim, et par la peste, que je visiterai cette nation, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main.

9 Vos ergo nolíte audíre prophétas vestros, et divínos, et somniatóres, et áugures, et maléficos, qui dicunt vobis : Non serviétis regi Babylónis :

9. Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, et vos devins et vos rêveurs, vos augures et vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone.

10 quia mendácium prophétant vobis, ut longe vos fáciant de terra vestra, et ejíciant vos, et pereátis.

10. Parce qu’ils vous prophétisent un mensonge, afin de vous envoyer loin de votre terre, et de vous en chasser, et de vous faire périr.

11 Porro gens quæ subjécerit cervícem suam sub jugo regis Babylónis, et servíerit ei, dimíttam eam in terra sua, dicit Dóminus, et colet eam, et habitábit in ea.

11. Or la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone, et se soumettra à lui, je la laisserai dans sa terre, dit le Seigneur ; et elle la cultivera, et elle y habitera.

12 Et ad Sedecíam regem Juda locútus sum secúndum ómnia verba hæc, dicens : Subjícite colla vestra sub jugo regis Babylónis, et servíte ei et pópulo ejus, et vivétis.

12. Et à Sédécias, roi de Juda, dans les mêmes termes j’ai parlé, disant : Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone, et soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.

13 Quare moriémini, tu et pópulus tuus, gládio, et fame, et peste, sicut locútus est Dóminus ad gentem quæ servíre nolúerit regi Babylónis ?

13. Pourquoi mourrez-vous, vous et votre peuple, par le glaive, et par la famine, et par la peste, comme l’a dit le Seigneur de la nation qui n’aura pas voulu se soumettre au roi de Babylone ?

14 Nolíte audíre verba prophetárum dicéntium vobis : Non serviétis regi Babylónis : quia mendácium ipsi loquúntur vobis :

14. N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone ; parce que c’est un mensonge qu’eux vous disent.

15 quia non misi eos, ait Dóminus, et ipsi prophétant in nómine meo mendáciter, ut ejíciant vos, et pereátis, tam vos quam prophétæ qui vaticinántur vobis.

15. Parce que je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur, et ils prophétisent en mon nom faussement, afin de vous chasser de votre terre et de vous faire périr, vous et les prophètes qui vous prédisent l’avenir.

16 Et ad sacerdótes, et ad pópulum istum, locútus sum, dicens : Hæc dicit Dóminus : Nolíte audíre verba prophetárum vestrórum, qui prophétant vobis, dicéntes : Ecce vasa Dómini reverténtur de Babylóne nunc cito : mendácium enim prophétant vobis.

16. Et j’ai parlé aux prêtres et à ce peuple, disant : Voici ce que dit le Seigneur : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant : Voilà que les vases du Seigneur seront bientôt rapportés de Babylone ; car c’est un mensonge qu’ils vous prophétisent.

17 Nolíte ergo audíre eos : sed servíte regi Babylónis, ut vivátis : quare datur hæc cívitas in solitúdinem ?

17. Ne les écoutez donc pas ; mais soumettez-vous au roi de Babylone, afin que vous viviez ; pourquoi cette cité sera-t-elle réduite en une solitude ?

18 Et si prophétæ sunt, et est verbum Dómini in eis, occúrrant Dómino exercítuum, ut non véniant vasa quæ derelícta fúerant in domo Dómini, et in domo regis Juda, et in Jerúsalem, in Babylónem.

18. Que s’ils sont prophètes et que la parole du Seigneur soit en eux, qu’ils s’opposent au Seigneur des armées, afin que les vases laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem, ne soient pas transférés à Babylone.

19 Quia hæc dicit Dóminus exercítuum ad colúmnas, et ad mare, et ad bases, et ad réliqua vasórum quæ remansérunt in civitáte hac,

19. Car voici ce que dit le Seigneur des armées relativement aux colonnes, et à la mer, et aux bases, et aux restes des vases qui ont été laissés dans cette cité,

20 quæ non tulit Nabuchodónosor rex Babylónis cum transférret Jechoníam fílium Jóakim regem Juda de Jerúsalem in Babylónem, et omnes optimátes Juda et Jerúsalem :

20. Que n’emporta pas Nabuchodonosor, roi de Babylone, lorsqu’il transféra Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, de Jérusalem à Babylone, et tous les grands de Juda et de Jérusalem ;

21 quia hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël, ad vasa quæ derelícta sunt in domo Dómini, et in domo regis Juda et Jerúsalem :

21. Parce que, dis-je, voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël, relativement aux vases qui ont été laissés dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem :

22 In Babylónem transferéntur, et ibi erunt usque ad diem visitatiónis suæ, dicit Dóminus, et afférri fáciam ea, et restítui in loco isto.

22. Ils seront transportés à Babylone, et ils y seront jusqu’au jour de leur visite, dit le Seigneur ; et je les ferai rapporter et rétablir en ce lieu.

~

CHAP. XXVII. 9. Supra. XXIII, 16 ; Infra. XXIX, 8. — 15. Supra. XIV, 14 ; XXIII, 21 ; Infra. XXIX, 9. — 19. IV Reg. XXV, 13.

 

1-22. * 4° Tous les peuples voisins subiront le joug de Babylone, que Jérémie se met symboliquement au cou. Quiconque se laisse tromper par les faux prophètes périra ; celui au contraire qui croira à la parole de Dieu sera sauvé, XXVII, 1-11. — 5° Sédécias et Jérusalem sont prévenus des maux qui vont fondre sur Juda ; la fin prochaine de la captivité qu’annoncent les faux prophètes est un mensonge ; au contraire, ceux qui sont restés dans le pays seront déportés à leur tour et iront rejoindre ceux qui sont déjà captifs, 12-22.

1. Joakim. D’après les versets 3, 12, 20, de ce même chapitre, et, d’après XXVIII, 1, il semble qu’il faudrait Sédécias, comme lisent, en effet, plusieurs manuscrits hébreux, la version syriaque et une version arabe. Saint Jérôme reconnait que, s’il faut lire ici Joakim, ce verset se rapporte au chapitre XXVI, parce que la suite regarde le règne de Sédécias. — Disant. Voy. I, 4.

2. Fais-toi des liens, etc. C’était la coutume des Orientaux de peindre par leurs actions les objets par lesquels ils voulaient frapper l’imagination de leurs auditeurs. Voilà pourquoi les prophètes prophétisaient non seulement en paroles, mais encore par des actions symboliques. Par ces liens et ces chaines, Jérémie veut figurer l’asservissement prochain de Juda et des pays limitrophes.

6. Mon serviteur. Voy., sur le sens de ces mots, XXV, 9. — Les bêtes de la campagne ; chez les Hébreux cette expression, aussi bien que celle de bêtes de la terre, désignait les bêtes sauvages. — * Saint Thomas dit que l’expression hyperbolique : Je lui ai donné les bêtes de la campagne, signifie que Dieu veut soumettre complètement le royaume de Juda à Nabuchodonosor.

7. * À lui, Nabuchodonosor, et à son fils, Evilmerodach, qui régna deux ans, au bout desquels il fut détrôné par son beau-frère Nériglissor. Celui-ci régna quatre ans. Son fils Laborosoarchod lui succéda, mais il fut tué au bout de neuf mois et remplacé par Nabonide, père de Baltasar. Nabonide fut dépouillé de la couronne par Cyrus au bout de dix-sept ans de règne. Jérémie marque la durée de l’empire babylonien plutôt que l’ordre rigoureux de succession.

11. Or la nation, etc. Il n’y a pas ici de contradiction avec ce qui a été dit plus haut (XXV, 14), que les nations seraient châtiées, parce qu’elles servaient les Chaldéens. En effet, il faut bien le remarquer, ces nations ne devaient pas être châtiées à cause de leur soumission, soumission qui leur était commandée aussi bien qu’à Juda pour ne pas aggraver leurs maux, mais à cause de la fureur perfide, contraire aux traités, avec laquelle elles s’étaient jointes aux Chaldéens pour attaquer et persécuter les Juifs.

16. Les vases du Seigneur ; c’est-à-dire les vases sacrés que Nabuchodonosor avait emportés du temple (IV Reg. XXIV, 13 ; II Par. XXXVI, 10).

17. Pourquoi cette cité, par votre indocilité à la voix du Seigneur, sera-t-elle réduite en une solitude, selon que le Seigneur l’a prononcé contre ceux qui refuseront de se soumettre au roi de Babylone (vers. 12-13), tandis que vous pouvez la sauver en vous soumettant à ce prince ?

19. Aux colonnes, à la mer, aux bases, etc. Voy., sur ces objets, III Reg. VII, et IV Reg. XXV.

22. Jusqu’au jour de leur visite. Le mot visite est pris ici en bonne part ; le sens est donc : Jusqu’à ce que je les visite, en les retirant des mains des Chaldéens, pour les faire reporter et rétablir dans mon temple ; ce qui eut lieu sous Cyrus, roi des Perses (I Esd. I, 7-11). — En ce lieu ; dans le temple.

²

 

Jr 28

*jr28

CHAPITRE XXVIII

Fausse prédiction d’Hananias ; Jérémie en appelle à l’évènement. Hananias continue de soutenir sa fausse prédiction. Jérémie lui déclare qu’il mourra dans l’année même. Mort d’Hananias.

1 Et factum est in anno illo, in princípio regni Sedecíæ regis Juda, in anno quarto, in mense quinto, dixit ad me Hananías fílius Azur, prophéta de Gábaon, in domo Dómini, coram sacerdótibus et omni pópulo, dicens :

1. Et il arriva en cette année-là, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année, au cinquième mois, qu’Hananias, fils d’Azur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison du Seigneur, devant les prêtres et tout le peuple, disant :

2 Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Contrívi jugum regis Babylónis.

2. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

3 Adhuc duo anni diérum, et ego reférri fáciam ad locum istum ómnia vasa domus Dómini, quæ tulit Nabuchodónosor rex Babylónis de loco isto, et tránstulit ea in Babylónem.

3. Encore deux ans de jours, et moi je ferai rapporter ici tous les vases de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu-ci, et qu’il a transportés à Babylone.

4 Et Jechoníam fílium Jóakim regem Juda, et omnem transmigratiónem Juda, qui ingréssi sunt in Babylónem, ego convértam ad locum istum, ait Dóminus : cónteram enim jugum regis Babylónis.

4. Et je ferai revenir, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les fils de la transmigration de Juda qui sont entrés à Babylone, car je briserai le joug du roi de Babylone.

5 Et dixit Jeremías prophéta ad Hananíam prophétam, in óculis sacerdótum, et in óculis omnis pópuli qui stabat in domo Dómini :

5. Et Jérémie le prophète dit à Hananias le prophète, sous les yeux des prêtres et sous les yeux de tout le peuple qui se tenait dans la maison du Seigneur ;

6 et ait Jeremías prophéta : Amen ! sic fáciat Dóminus : súscitet Dóminus verba tua quæ prophetásti, ut referántur vasa in domum Dómini, et omnis transmigrátio de Babylóne ad locum istum.

6. Jérémie, le prophète, dit donc : Amen, qu’ainsi fasse le Seigneur ; que le Seigneur réalise tes paroles que tu as prophétisées, afin que les vases soient rapportés dans la maison du Seigneur, et que tous les fils de la transmigration de Babylone reviennent en ce lieu.

7 Verúmtamen audi verbum hoc quod ego loquor in áuribus tuis, et in áuribus univérsi pópuli :

7. Mais cependant écoute cette parole que moi, je dis à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple :

8 prophétæ qui fúerunt ante me et ante te, ab inítio, et prophetavérunt super terras multas et super regna magna de prǽlio, et de afflictióne, et de fame :

8. Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi dès le commencement, ont prophétisé dans beaucoup de pays et dans de grands royaumes, la guerre, et l’affliction, et la famine.

9 prophéta qui vaticinátus est pacem, cum vénerit verbum ejus, sciétur prophéta quem misit Dóminus in veritáte.

9. Le prophète qui prédit la paix, lorsque sa parole s’accomplira, sera reconnu pour le prophète que le Seigneur a envoyé véritablement.

10 Et tulit Hananías prophéta caténam de collo Jeremíæ prophétæ, et confrégit eam.

10. Et Hananias le prophète enleva la chaine du cou de Jérémie, le prophète, et la brisa.

11 Et ait Hananías in conspéctu omnis pópuli, dicens : Hæc dicit Dóminus : Sic confríngam jugum Nabuchodónosor regis Babylónis, post duos annos diérum de collo ómnium géntium.

11. Et Hananias parla en présence de tout le peuple, disant : Voici ce que dit le Seigneur : Ainsi je briserai après deux années de jours le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et je l’ôterai du cou de toutes les nations.

12 Et ábiit Jeremías prophéta in viam suam. Et factum est verbum Dómini ad Jeremíam, postquam confrégit Hananías prophéta caténam de collo Jeremíæ prophétæ, dicens :

12. Et Jérémie, le prophète, reprit son chemin. Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, après qu’Hananias, le prophète, eut brisé la chaine, l’ayant ôtée du cou de Jérémie, le prophète, disant :

13 Vade, et dices Hananíæ : Hæc dicit Dóminus : Caténas lígneas contrivísti, et fácies pro eis caténas férreas.

13. Va, et tu diras à Hananias : Voici ce que dit le Seigneur : Tu as brisé des chaines de bois, et tu feras en leur place des chaines de fer.

14 Quia hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Jugum férreum pósui super collum cunctárum géntium istárum, ut sérviant Nabuchodónosor regi Babylónis, et sérvient ei : ínsuper et béstias terræ dedi ei.

14. Car voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : J’ai posé un joug de fer sur le cou de toutes les nations, afin qu’elles se soumettent à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et elles se soumettront à lui ; de plus je lui ai même donné les bêtes de la terre.

15 Et dixit Jeremías prophéta ad Hananíam prophétam : Audi, Hananía : non misit te Dóminus, et tu confídere fecísti pópulum istum in mendácio.

15. Et Jérémie le prophète dit à Hananias le prophète : Écoute, Hananias ; le Seigneur ne t’a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple s’est confié dans un mensonge.

16 Idcírco hæc dicit Dóminus : Ecce ego mittam te a fácie terræ : hoc anno moriéris : advérsum enim Dóminum locútus es.

16. C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Voilà que moi je te chasserai de la face de la terre ; cette année tu mourras ; car tu as parlé contre le Seigneur.

17 Et mórtuus est Hananías prophéta in anno illo, mense séptimo.

17. Et Hananias mourut cette année-là, au septième mois.

~

CHAP. XXVIII.

 

1-17. * 6° La dernière prédiction de Jérémie est confirmée par l’exemple d’Hananias et de Séméï. — I. Le faux prophète Hananias annonce que Jéchonias avec les autres captifs reviendront à Jérusalem et que les vases sacrés seront renvoyés, XXVIII, 1-4. — Jérémie dément ces prédictions et déclare, au nom de Dieu, qu’Hananias mourra dans l’année, ce qui arriva en effet, 5-17.

1. Gabaon ; ville de la tribu de Benjamin, non loin de Jérusalem. — * La quatrième année de Sédécias, 594. — Hananias ne nous est connu que par ce qu’en dit Jérémie.

4, 6. Les fils de la transmigration. Voy., sur cette expression, XXIV, 5.

11. Et je l’ôterai. Ces mots font réellement partie du texte, parce qu’en hébreu, lorsqu’un verbe se trouve construit avec un complément qui ne lui convient pas, un autre verbe auquel appartient ce complément est sous-entendu, et celui qui est exprimé réunit la signification de ce verbe sous-entendu à la sienne propre. C’est ce qui arrive ici, et au verset 12, où les mots du cou (de collo) ne sauraient être le complément du verbe briser (confringam, confrégit) ; d’autant plus que la préposition de exprime l’idée de séparation, d’éloignement, aussi bien que la particule hébraïque qu’elle représente.

14. Les bêtes de la terre. Voy., pour le sens de cette expression, XXVII, 6.

17. Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il parait qu’il faut passer de ce verset au chapitre XXXIV.

²

 

Jr 29

*jr29

CHAPITRE XXIX

Lettre de Jérémie aux captifs de Babylone. Promesse de leur retour. Menaces contre Achab et Sédécias, faux prophètes. Lettre de Séméïas à Sophonias contre Jérémie. Menaces contre Séméïas.

1 Et hæc sunt verba libri quem misit Jeremías prophéta de Jerúsalem ad relíquias seniórum transmigratiónis, et ad sacerdótes, et ad prophétas, et ad omnem pópulum quem tradúxerat Nabuchodónosor de Jerúsalem in Babylónem,

1. Et voici les paroles de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem aux restes des anciens de la transmigration, et aux prêtres, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait fait passer de Jérusalem à Babylone.

2 postquam egréssus est Jechonías rex, et dómina, et eunúchi, et príncipes Juda et Jerúsalem, et faber et inclúsor, de Jerúsalem,

2. Après que le roi Jéchonias fut sorti de Jérusalem, ainsi que la reine, et les eunuques, et les princes de Juda et de Jérusalem, et l’artisan, et le lapidaire ;

3 in manu Elasá fílii Saphan, et Gamaríæ fílii Helcíæ, quos misit Sedecías rex Juda ad Nabuchodónosor regem Babylónis in Babylónem, dicens :

3. Par l’entremise d’Elasa, fils de Saphan, et par Gamarias, fils d’Helcias, que Sédécias, roi de Juda, envoya à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Babylone, Jérémie, disait :

4 Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël, omni transmigratióni quam tránstuli de Jerúsalem in Babylónem :

4. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël, à tous les fils de la transmigration que j’ai transférés de Jérusalem à Babylone :

5 Ædificáte domos, et habitáte : et plantáte hortos, et comédite fructum eórum.

5. Bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits ;

6 Accípite uxóres, et generáte fílios et fílias : et date fíliis vestris uxóres, et fílias vestras date viris, et páriant fílios et fílias : et multiplicámini ibi, et nolíte esse pauci número.

6. Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; donnez à vos fils des femmes, et donnez vos filles à des maris, et qu’elles enfantent des fils et des filles ; et multipliez-vous là, et ne soyez pas en petit nombre.

7 Et quǽrite pacem civitátis ad quam transmigráre vos feci, et oráte pro ea ad Dóminum, quia in pace illíus erit pax vobis.

7. Et recherchez la paix de la cité dans laquelle je vous ai fait émigrer, et priez pour elle le Seigneur, parce que dans sa paix sera votre paix.

8 Hæc enim dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Non vos sedúcant prophétæ vestri qui sunt in médio vestrum, et divíni vestri, et ne attendátis ad sómnia vestra quæ vos somniátis :

8. Car voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Qu’ils ne vous séduisent pas, vos prophètes qui sont au milieu de vous, et vos devins ; et ne faites pas attention aux songes que vous songez ;

9 quia falso ipsi prophétant vobis in nómine meo, et non misi eos, dicit Dóminus.

9. Parce que c’est faussement qu’eux vous prophétisent en mon nom, et je ne les ai point envoyés, dit le Seigneur.

10 Quia hæc dicit Dóminus : Cum cœ́perint impléri in Babylóne septuagínta anni, visitábo vos, et suscitábo super vos verbum meum bonum, ut redúcam vos ad locum istum.

10. Car voici ce que dit le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans auront commencé d’être accomplis à Babylone, je vous visiterai ; et je réaliserai pour vous ma bonne parole en vous ramenant en ce lieu.

11 Ego enim scio cogitatiónes quas ego cógito super vos, ait Dóminus, cogitatiónes pacis et non afflictiónis, ut dem vobis finem et patiéntiam.

11. Car moi, je sais les pensées que je pense sur vous, dit le Seigneur, pensées de paix et non d’affliction : c’est de vous accorder la fin de vos maux et la patience.

12 Et invocábitis me, et íbitis : et orábitis me, et ego exáudiam vos.

12. Et vous m’invoquerez, et vous partirez ; vous me prierez, et moi je vous exaucerai.

13 Quærétis me, et inveniétis, cum quæsiéritis me in toto corde vestro.

13. Vous me chercherez et vous me trouverez, lorsque vous m’aurez cherché de tout votre cœur.

14 Et invéniar a vobis, ait Dóminus : et redúcam captivitátem vestram, et congregábo vos de univérsis géntibus et de cunctis locis ad quæ éxpuli vos, dicit Dóminus, et revérti vos fáciam de loco ad quem transmigráre vos feci.

14. Et je serai trouvé par vous, dit le Seigneur ; et je vous ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai du milieu de toutes les nations et de tous les lieux dans lesquels je vous ai chassés, dit le Seigneur ; et je vous ferai revenir du lieu dans lequel je vous ai fait émigrer,

15 Quia dixístis : Suscitávit nobis Dóminus prophétas in Babylóne :

15. Parce que vous avez dit : Le Seigneur a suscité pour nous des prophètes à Babylone.

16 quia hæc dicit Dóminus ad regem qui sedet super sólium David, et ad omnem pópulum habitatórem urbis hujus, ad fratres vestros qui non sunt egréssi vobíscum in transmigratiónem :

16. Car voici ce que dit le Seigneur au roi qui est assis sur le trône de David, et à tout le peuple habitant de cette ville, à vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité.

17 hæc dicit Dóminus exercítuum : Ecce mittam in eos gládium, et famem, et pestem : et ponam eos quasi ficus malas, quæ comédi non possunt eo quod péssimæ sint :

17. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Voilà, j’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, et je les rendrai comme des figues mauvaises, qui ne peuvent être mangées, parce qu’elles sont très mauvaises.

18 et pérsequar eos in gládio, et in fame, et in pestiléntia : et dabo eos in vexatiónem univérsis regnis terræ : in maledictiónem, et in stupórem, et in síbilum, et in oppróbrium cunctis géntibus ad quas ego ejéci eos,

18. Et je les poursuivrai par le glaive, et par la famine, et par la peste ; et je les livrerai en vexation à tous les royaumes de la terre ; en malédiction, et en stupeur, et en sifflement, et en opprobre, à toutes les nations chez lesquelles moi-même je les ai chassés ;

19 eo quod non audíerint verba mea, dicit Dóminus, quæ misit ad eos per servos meos prophétas, de nocte consúrgens et mittens : et non audístis, dicit Dóminus.

19. Parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit le Seigneur, que je leur ai adressées par mes serviteurs les prophètes, me levant durant la nuit, et les envoyant ; et vous ne m’avez pas écouté, dit le Seigneur.

20 Vos ergo audíte verbum Dómini, omnis transmigrátio quam emísi de Jerúsalem in Babylónem.

20. Vous donc, écoutez la parole du Seigneur, vous tous, fils de la transmigration, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.

21 Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël, ad Achab fílium Colíæ, et ad Sedecíam fílium Maasíæ, qui prophétant vobis in nómine meo mendáciter : Ecce ego tradam eos in manus Nabuchodónosor regis Babylónis, et percútiet eos in óculis vestris :

21. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël, à Achab, fils de Colias, et à Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom le mensonge : Voilà que moi je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les frappera sous vos yeux.

22 et assumétur ex eis maledíctio omni transmigratióni Juda quæ est in Babylóne, dicéntium : Ponat te Dóminus sicut Sedecíam et sicut Achab, quos frixit rex Babylónis in igne :

22. Et ils seront pris comme exemple de malédiction par tous les fils de la transmigration de Juda qui sont à Babylone, et qui diront : Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait griller au feu,

23 pro eo quod fécerint stultítiam in Israël, et mœcháti sunt in uxóres amicórum suórum, et locúti sunt verbum in nómine meo mendáciter, quod non mandávi eis. Ego sum judex et testis, dicit Dóminus.

23. Parce qu’ils ont fait une folie dans Israël, et qu’ils ont commis l’adultère avec les femmes de leurs amis, et qu’ils ont dit faussement en mon nom ce que je ne leur ai pas commandé ; c’est moi qui suis le juge et le témoin, dit le Seigneur.

24 Et ad Semeíam Nehelamíten dices :

24. Et tu diras à Séméïas, le Nehelamites :

25 Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Pro eo quod misísti in nómine tuo libros ad omnem pópulum qui est in Jerúsalem, et ad Sophoníam fílium Maasíæ sacerdótem, et ad univérsos sacerdótes, dicens :

25. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé des lettres en ton nom à tout le peuple qui est dans Jérusalem et à Sophonias, fils de Maasias et prêtre, et à tous les prêtres, disant :

26 Dóminus dedit te sacerdótem pro Joíade sacerdóte, ut sis dux in domo Dómini, super omnem virum arreptítium et prophetántem, ut mittas eum in nervum et in cárcerem :

26. Le Seigneur t’a établi prêtre à la place du pontife Joïada, afin que tu sois chef dans la maison du Seigneur, ayant autorité sur tout homme saisi d’une fureur prophétique, et prophétisant, afin que tu le mettes dans les fers et dans la prison.

27 et nunc quare non increpásti Jeremíam Anathothíten, qui prophétat vobis ?

27. Et maintenant pourquoi n’as-tu pas repris Jérémie, l’Anathothites, qui vous prophétise ?

28 Quia super hoc misit in Babylónem ad nos, dicens : Longum est : ædificáte domos, et habitáte : et plantáte hortos, et comédite fructus eórum.

28. Parce qu’outre cela, il a envoyé vers nous à Babylone, disant : C’est long ; bâtissez des maisons et habitez-les, et plantez des jardins, et mangez-en les fruits.

29 Legit ergo Sophonías sacérdos librum istum in áuribus Jeremíæ prophétæ.

29. Sophonias le prêtre lut donc cette lettre aux oreilles de Jérémie le prophète.

30 Et factum est verbum Dómini ad Jeremíam, dicens :

30. Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, disant :

31 Mitte ad omnem transmigratiónem, dicens : Hæc dicit Dóminus ad Semeíam Nehelamíten : Pro eo quod prophetávit vobis Semeías, et ego non misi eum, et fecit vos confídere in mendácio,

31. Envoie vers tous les fils de la transmigration, disant : Voici ce que dit le Seigneur à Séméïas, le Nehelamites : Parce que Séméïas a prophétisé, et que moi je ne l’ai pas envoyé ; et qu’il vous a fait vous confier dans un mensonge ;

32 idcírco hæc dicit Dóminus : Ecce ego visitábo super Semeíam Nehelamíten, et super semen ejus : non erit ei vir sedens in médio pópuli hujus, et non vidébit bonum quod ego fáciam pópulo meo, ait Dóminus, quia prævaricatiónem locútus est advérsus Dóminum.

32. C’est pour cela que voici ce que dit le Seigneur : Voilà que moi je visiterai Séméïas le Nehelamites et sa race ; il n’aura pas d’homme de sa race assis au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que moi je ferai à mon peuple, dit le Seigneur, parce qu’il a proféré des paroles de prévarication contre le Seigneur.

~

CHAP. XXIX. 8. Supra. XIV, 14 ; XXIII, 16, 26 ; XXVII, 15. — 10. II Par. XXXVI, 21 ; I Esd. I, 1 ; Supra. XXV, 12 ; Dan. IX, 2. — 17. Supra. XXIV, 9, 10.

 

1-32. * II. Jérémie écrit aux captifs eux-mêmes à Babylone qu’ils ne doivent pas espérer un prompt retour en Judée, mais considérer la Chaldée comme leur nouvelle patrie, et ne pas croire à la parole de ceux qui leur prédisent le contraire, XXIX, 1-9 ; car la captivité ne finira qu’au terme de 70 ans, 10-15 ; tous ceux qui leur annoncent que la fin de leurs maux est proche les trompent, 16-23. — Un de ces faux prophètes de Babylone, Séméï, non content d’induire les captifs en erreur, avait écrit à Jérusalem pour demander qu’on mît Jérémie en prison ; Jérémie lui prophétise que ni lui ni sa postérité ne verront le salut du Seigneur, 24-32.

1. Lettre ; littér. livre (libri) ; le terme hébreu signifie proprement écriture, et, par extension, chose écrite, écrit, livre ; saint Jérôme lui-même l’a rendu plusieurs fois ailleurs par lettre (epistola litteræ).

2. La reine ; sa mère. Compar. IV Reg. XXIV, 12. — Eunuques ; ils sont mis ici entre les princes de Juda, de Jérusalem et les prêtres, parce qu’ils étaient les premiers officiers de la cour. En Orient, en effet, on donnait ce nom aux officiers de la maison des princes, quoiqu’ils ne fussent pas réellement eunuques, mais parce qu’ils faisaient leur service dans les appartements des femmes.

3. * Élasa et Gamarias sont des personnages inconnus par ailleurs.

4, 22, 31. Les fils de la transmigration. Voy., sur cette expression, XXIV, 5.

19. Me levant, etc. Voy., sur le sens de cette locution, VII, 13. — Les envoyant. Le pronom les sous-entendu doit se rapporter à prophètes.

21. * Achab et Sédécias. Ces deux faux prophètes ne sont nommés qu’ici.

22. Ils seront pris, etc. ; litter., selon l’hébreu très fidèlement traduit dans la Vulgate : Il sera pris d’eux malédiction à toute la transmigration de Juda, disant ; c’est-à-dire que, lorsque les Juifs captifs à Babylone voudront maudire quelqu’un, ils diront : Que le Seigneur, etc. — Le mot disant est au génitif pluriel masculin (dicéntium) dans la Vulgate, parce qu’il se rapporte à Juda, qui signifie ici non la terre, le sol, mais les habitants.

24. Séméïas ; vraisemblablement un des faux prophètes de Babylonie ; car son surnom le Nehelamites signifie en hébreu le songeur, le rêveur, le visionnaire.

25. Des lettres ; littér. des livres. Compar. le vers. 1. — Sophonias. Voy. XXI, 1.

26. Joïada ; selon la plupart est le grand prêtre qui avait montré beaucoup de zèle sous le règne de Joas (IV Reg. XI, 18 ; II Par. XXIII, 17) ; selon d’autres, un simple prêtre, le second du grand prêtre, et le prédécesseur de Sophonias. — Les fers ; littér. le nerf. Voy. XX, 2.

28. C’est long ; le temps de votre captivité durera encore longtemps.

30. Disant. Voy., sur ce mot, I, 4.

²

 

Jr 30

*jr30

CHAPITRE XXX

Retour d’Israël et de Juda. Jour terrible qui le précédera. Les deux maisons d’Israël et de Juda serviront le Seigneur et David leur roi. Le Seigneur perdra les ennemis de son peuple. Il rassemblera les enfants d’Israël, et les comblera de biens et de gloire. Vengeance qu’il doit auparavant exercer sur son peuple.

1 Hoc verbum quod factum est ad Jeremíam a Dómino, dicens :

1. Voici la parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, disant :

2 Hæc dicit Dóminus Deus Israël, dicens : Scribe tibi ómnia verba quæ locútus sum ad te, in libro.

2. Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël, disant : Écris pour toi toutes les paroles que je t’ai dites dans un livre.

3 Ecce enim dies véniunt, dicit Dóminus, et convértam conversiónem pópuli mei Israël et Juda, ait Dóminus : et convértam eos ad terram quam dedi pátribus eórum, et possidébunt eam.

3. Car des jours viennent, dit le Seigneur, et je ferai retourner certainement mon peuple d’Israël et de Juda, dit le Seigneur ; et je les ferai retourner dans la terre que j’ai donnée à leurs pères, et ils la posséderont.

4 Et hæc verba quæ locútus est Dóminus ad Israël et ad Judam :

4. Et voici les paroles que le Seigneur a dites à Israël et à Juda :

5 Quóniam hæc dicit Dóminus :

5. Ainsi voici ce que dit le Seigneur :

Vocem terróris audívimus :

Nous avons entendu une voix de terreur ;

formído, et non est pax.

l’épouvante, et il n’y a pas de paix.

6 Interrogáte, et vidéte si génerat másculus :

6. Demandez et voyez si un mâle enfante ;

quare ergo vidi omnis viri manum

pourquoi donc ai-je vu la main de tout homme sur ses reins,

super lumbum suum, quasi parturiéntis,

comme une femme en travail,

et convérsæ sunt univérsæ fácies in aurúginem ?

et pourquoi toutes les faces ont-elles tourné à la pâleur ?

7 Væ ! quia magna dies illa,

7. Malheur ! car grand est ce jour,

nec est símilis ejus :

et il n’en est point de semblable ;

tempúsque tribulatiónis est Jacob,

et c’est un temps de tribulation pour Jacob,

et ex ipso salvábitur.

mais il en sera délivré.

8 Et erit in die illa, ait Dóminus exercítuum :

8. Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur des armées,

cónteram jugum ejus de collo tuo,

que je briserai son joug, et je l’ôterai de ton cou,

et víncula ejus dirúmpam,

je romprai ses liens,

et non dominabúntur ei ámplius aliéni :

et les étrangers ne le domineront plus ;

9 sed sérvient Dómino Deo suo,

9. Mais ils serviront le Seigneur leur Dieu,

et David regi suo,

et David leur roi

quem suscitábo eis.

que je leur susciterai.

10 Tu ergo ne tímeas, serve meus Jacob, ait Dóminus,

10. Toi donc, ne crains pas, mon serviteur Jacob, dit le Seigneur,

neque páveas, Israël :

et ne t’effraye pas, Israël,

quia ecce ego salvábo te de terra longínqua,

parce que je te sauverai en te ramenant d’une terre lointaine,

et semen tuum de terra captivitátis eórum :

et ta race en la retirant de la terre de sa captivité ;

et revertétur Jacob, et quiéscet,

et Jacob reviendra, et se reposera,

et cunctis áffluet bonis, et non erit quem formídet :

et abondera en toute sorte de choses, et il n’y aura personne qu’il redoutera.

11 quóniam tecum ego sum, ait Dóminus, ut salvem te.

11. Parce que moi je suis avec toi, dit le Seigneur, afin de te sauver ;

Fáciam enim consummatiónem in cunctis géntibus

car je détruirai entièrement toutes les nations

in quibus dispérsi te :

parmi lesquelles je t’ai dispersé ;

te autem non fáciam in consummatiónem :

pour toi, je ne te détruirai pas entièrement ;

sed castigábo te in judício,

mais je te châtierai selon la justice,

ut non videáris tibi innóxius.

afin que tu ne paraisses pas à tes yeux irréprochable.

12 Quia hæc dicit Dóminus :

12. Car voici ce que dit le Seigneur :

Insanábilis fractúra tua ;

Incurable est ta blessure,

péssima plaga tua :

très maligne ta plaie.

13 non est qui júdicet judícium tuum ad alligándum :

13. Il n’est personne qui s’intéresse à ta cause pour bander ta plaie ;

curatiónum utílitas non est tibi.

dans les remèdes il n’y a pas d’utilité pour toi.

14 Omnes amatóres tui oblíti sunt tui,

14. Tous ceux qui t’aimaient t’ont oubliée,

teque non quærent :

et ne te rechercheront plus,

plaga enim inimíci percússi te castigatióne crudéli :

car je t’ai frappée d’une plaie d’ennemi, d’un châtiment cruel ;

propter multitúdinem iniquitátis tuæ dura facta sunt peccáta tua.

à cause de la multitude de tes iniquités, tes péchés sont devenus graves.

15 Quid clamas super contritióne tua ?

15. Pourquoi cries-tu d’avoir été brisée ?

insanábilis est dolor tuus :

ta douleur est incurable ;

propter multitúdinem iniquitátis tuæ,

à cause de la multitude de tes iniquités,

et propter dura peccáta tua,

et à cause de tes péchés graves,

feci hæc tibi.

je t’ai fait cela.

16 Proptérea omnes qui cómedunt te devorabúntur,

16. C’est pour cela que tous ceux qui te mangent seront dévorés ;

et univérsi hostes tui in captivitátem ducéntur :

et tous tes ennemis seront emmenés en captivité ;

et qui te vastant vastabúntur,

et ceux qui te ravagent seront ravagés,

cunctósque prædatóres tuos dabo in prædam.

et tous ceux qui te pillent, je les livrerai au pillage.

17 Obdúcam enim cicatrícem tibi,

17. Car je fermerai ta cicatrice,

et a vulnéribus tuis sanábo te, dicit Dóminus.

et je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur.

Quia ejéctam vocavérunt te, Sion :

Parce que, ô Sion, ils t’ont appelée la répudiée, disant :

hæc est, quæ non habébat requiréntem.

Voici celle qui n’avait personne qui la recherchât.

18 Hæc dicit Dóminus :

18. Voici ce que dit le Seigneur :

Ecce ego convértam conversiónem tabernaculórum Jacob,

Voilà que moi, je ferai retourner certainement les tabernacles de Jacob,

et tectis ejus miserébor :

et j’aurai pitié de ses demeures,

et ædificábitur cívitas in excélso suo,

et la cité sera bâtie sur sa hauteur,

et templum juxta órdinem suum fundábitur :

et le temple sera fondé sur son premier modèle.

19 et egrediétur de eis laus,

19. Et la louange et la voix de ceux

voxque ludéntium.

qui formeront des chœurs sortiront du milieu d’eux ;

Et multiplicábo eos, et non minuéntur :

et je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera pas,

et glorificábo eos, et non attenuabúntur.

et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.

20 Et erunt fílii ejus sicut a princípio,

20. Et ses fils seront comme dès le commencement,

et cœtus ejus coram me permanébit,

et son assemblée demeurera devant moi ;

et visitábo advérsum omnes qui tríbulant eum.

et je visiterai tous ceux qui le tourmentent.

21 Et erit dux ejus ex eo,

21. Et son chef sortira de lui ;

et princeps de médio ejus producétur :

un prince naitra du milieu de lui ;

et applicábo eum, et accédet ad me.

je le ferai approcher, et il s’avancera vers moi ;

Quis enim iste est qui ápplicet cor suum

car quel est celui qui appliquerait son cœur

ut appropínquet mihi ? ait Dóminus :

à s’approcher de moi, dit le Seigneur ?

22 et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum.

22. Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.

23 Ecce turbo Dómini, furor egrédiens, procélla ruens :

23. Voilà que le tourbillon du Seigneur, que la fureur qui s’échappe,

in cápite impiórum conquiéscet.

que la tempête qui se précipite, se reposera sur la tête des impies.

24 Non avértet iram indignatiónis Dóminus,

24. Le Seigneur ne détournera pas la colère de son indignation,

donec fáciat et cómpleat cogitatiónem cordis sui :

jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli la pensée de son cœur ;

in novíssimo diérum intelligétis ea.

au dernier des jours vous comprendrez ces choses.

~

CHAP. XXX. 7. Joël. II, 11 ; Am. V, 18 ; Soph. I, 15. — 10. Is. XLIII, 1 ; XLIV, 2 ; Luc. I, 70. — 14. Supra. XXIII, 19.

 

1-24. * IIIe section ; Prophéties messianiques, XXX-XXXIII. — 1° Restauration du peuple de Dieu, XXX. — Une partie du peuple a été déjà emmenée en captivité ; la catastrophe finale approche ; Jérémie songe surtout, en ces moments critiques, à consoler ses frères. Il annonce d’abord que les captifs, non seulement de Juda, mais aussi d’Israël, reviendront dans leur patrie, 1-3. — Les calamités actuelles sont grandes, mais le joug étranger sera brisé, et David, c’est-à-dire le Messie, régnera de nouveau sur son peuple, 4-11. — Israël est frappé maintenant, sans que personne puisse le secourir, mais Dieu guérira un jour les blessures qu’il lui a faites, 12-17. — Il le ramènera dans sa terre, au dernier des jours, il fera régner sur lui un prince de sa race (le Messie), quand sa colère sera apaisée, 18-24.

1. Disant. Voy., sur ce mot, I, 4.

3. Je ferai retourner certainement ; littér. je ferai retourner le retour ; genre de répétition qui, comme nous l’avons déjà remarqué plus d’une fois, a pour but de donner plus de force à la pensée.

6. Demandez, etc. ; figure qui représente l’effroi des Babyloniens, et leur extrême surprise, lorsqu’ils verront fondre sur eux toutes les forces réunies des Perses et des Mèdes. L’Écriture désigne assez ordinairement les douleurs aiguës et subites par celles de l’enfantement.

8. Son joug ; c’est-à-dire le joug de l’ennemi. — Je l’ôterai. Voy., sur ces mots, XXVIII, 11.

9. David ; c’est-à-dire le Messie, qui est appelé David (Ezech. XXXIV, 23 ; XXXVII, 25), comme le descendant de ce prince, et comme possédant éminemment et dans la réalité toutes les qualités que l’Écriture donne à David comme figure du Messie. Zorobabel, à qui cette prophétie a été appliquée par quelques-uns, ne l’a remplie que fort imparfaitement ; car il ne fut jamais roi, et il ne posséda jamais dans sa nation une autorité absolue.

12. Dans ce verset et les suivants, jusqu’au 18e inclusivement, Israël est considéré comme une femme, les verbes et les pronoms qui s’y rapportent sont tous au féminin.

18. Ses demeures ; littér. ses toits. — Son modèle ; c’est une des significations du terme hébreu correspondant, que l’auteur de la Vulgate lui-même a traduit ailleurs (Ex. XXVI, 30) par exémplar. Au reste, le mot ordinem qu’il emploie ici peut aisément se ramener à cette même signification.

21. Son chef, un prince. Ces mots, selon les interprètes anciens et modernes, s’appliquent à Jésus-Christ. Ceux qui l’entendent de Zorobabel regardent ce chef de Juda comme une figure du Messie.

24. La colère de son indignation. Voy., sur cette expression, IV, 8.

²

 

31 à 40

Jr 31

*jr31

CHAPITRE XXXI

Rétablissement de la maison d’Israël réunie à celle de Juda. Ephraïm reconnait son iniquité. Dieu le regarde dans sa miséricorde. Prodige de la naissance du Messie. Bonheur des Israélites après la captivité. Alliance nouvelle. Jérusalem rebâtie.

1 In témpore illo, dicit Dóminus,

1. En ce temps-là, dit le Seigneur,

ero Deus univérsis cognatiónibus Israël,

je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël,

et ipsi erunt mihi in pópulum.

et elles seront mon peuple.

2 Hæc dicit Dóminus :

2. Voici ce que dit le Seigneur :

Invénit grátiam in desérto pópulus qui remánserat a gládio :

Il a trouvé grâce dans le désert, un peuple qui avait échappé au glaive :

vadet ad réquiem suam Israël.

Israël ira à son repos.

3 Longe Dóminus appáruit mihi.

3. De loin le Seigneur m’a apparu.

Et in caritáte perpétua diléxi te :

Et je t’ai aimée d’un amour éternel :

ídeo attráxi te, míserans.

c’est pour cela que je t’ai attirée ayant pitié de toi.

4 Rursúmque ædificábo te, et ædificáberis, virgo Israël :

4. Et de nouveau je t’édifierai, et tu seras édifiée, vierge d’Israël ;

adhuc ornáberis týmpanis tuis,

tu paraitras encore ornée au milieu des tambours,

et egrediéris in choro ludéntium.

et tu sortiras dans un chœur de joueurs d’instruments.

5 Adhuc plantábis víneas in móntibus Samaríæ :

5. Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ;

plantábunt plantántes,

des planteurs les planteront,

et donec tempus véniat, non vindemiábunt.

et jusqu’à ce que le temps arrive, ils ne vendangeront pas.

6 Quia erit dies in qua clamábunt custódes in monte Ephraïm :

6. Car viendra un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm :

Súrgite, et ascendámus in Sion ad Dóminum Deum nostrum.

Levez-vous, et montons en Sion vers le Seigneur notre Dieu.

7 Quia hæc dicit Dóminus :

7. Car voici ce que dit le Seigneur :

Exsultáte in lætítia, Jacob,

Exultez d’allégresse, Jacob,

et hinníte contra caput géntium :

et poussez des cris éclatants à la tête des nations,

personáte, et cánite, et dícite :

faites retentir vos voix, chantez, et dites :

Salva, Dómine, pópulum tuum, relíquias Israël.

Seigneur, sauvez votre peuple, les restes d’Israël.

8 Ecce ego addúcam eos de terra aquilónis,

8. Voilà que moi je les amènerai de la terre de l’aquilon,

et congregábo eos ab extrémis terræ :

et que je les rassemblerai des extrémités de la terre ;

inter quos erunt cæcus et claudus,

parmi eux seront l’aveugle et le boiteux,

prægnans et páriens simul,

la femme enceinte et celle qui a enfanté, mêlés ensemble,

cœtus magnus reverténtium huc.

grande assemblée d’hommes revenant ici.

9 In fletu vénient,

9. C’est dans le pleur qu’ils viendront,

et in misericórdia redúcam eos :

et c’est dans la miséricorde que je les ramènerai,

et addúcam eos per torréntes aquárum in via recta,

et je les ramènerai à travers des torrents d’eau dans une voie droite,

et non impíngent in ea,

et ils n’y heurteront point,

quia factus sum Israeli pater,

parce que je suis devenu pour Israël un père,

et Ephraïm primogénitus meus est.

et qu’Ephraïm est mon premier-né.

10 Audíte verbum Dómini, gentes,

10. Écoutez, nations, la parole du Seigneur,

et annuntiáte in ínsulis quæ procul sunt,

et annoncez-la aux iles qui sont au loin,

et dícite : Qui dispérsit Israël congregábit eum,

et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera,

et custódiet eum sicut pastor gregem suum.

et il le gardera comme un pasteur son troupeau.

11 Redémit enim Dóminus Jacob,

11. Car le Seigneur a racheté Jacob,

et liberávit eum de manu potentióris.

et l’a délivré de la main d’un plus puissant que lui.

12 Et vénient, et laudábunt in monte Sion :

12. Et ils viendront, et ils chanteront des louanges sur la montagne de Sion ;

et cónfluent ad bona Dómini,

et ils accourront en foule vers les biens du Seigneur,

super fruménto, et vino, et óleo,

vers le blé, et le vin, et l’huile,

et fœtu pécorum et armentórum :

et le fruit des troupeaux de menu et de gros bétail ;

erítque ánima eórum quasi hortus irríguus,

et leur âme sera comme un jardin arrosé ;

et ultra non esúrient.

et ils n’auront plus faim.

13 Tunc lætábitur virgo in choro,

13. Alors se réjouira la vierge au milieu d’un chœur,

júvenes et senes simul :

ainsi que les jeunes hommes et les vieillards ensemble ;

et convértam luctum eórum in gáudium,

et je changerai leur deuil en joie,

et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo.

et je les consolerai, et je les remplirai d’allégresse après leur douleur.

14 Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine,

14. Et j’enivrerai l’âme des prêtres de graisse,

et pópulus meus bonis meis adimplébitur, ait Dóminus.

et mon peuple sera rempli de mes biens, dit le Seigneur.

15 Hæc dicit Dóminus :

15. Voici ce que dit le Seigneur :

Vox in excélso audíta est lamentatiónis :

Une voix a été entendue sur une hauteur, voix de lamentation,

luctus, et fletus Rachel plorántis fílios suos,

de deuil et de pleur, la voix de Rachel déplorant la perte de ses enfants,

et noléntis consolári super eis,

et ne voulant pas en être consolée,

quia non sunt.

parce qu’ils ne sont plus,

16 Hæc dicit Dóminus :

16. Voici ce que dit le Seigneur :

Quiéscat vox tua a plorátu,

Que ta voix cesse ses gémissements,

et óculi tui a lácrimis,

et tes yeux leurs larmes ;

quia est merces óperi tuo, ait Dóminus,

parce qu’il est une récompense à tes œuvres, dit le Seigneur,

et reverténtur de terra inimíci :

et ils reviendront de la terre de l’ennemi.

17 et est spes novíssimis tuis, ait Dóminus,

17. Et il est un espoir pour tes derniers moments, dit le Seigneur,

et reverténtur fílii ad términos suos.

et tes fils reviendront dans tes confins.

18 Audiens audívi Ephraïm transmigrántem :

18. Entendant, j’ai entendu Ephraïm dans sa transmigration :

Castigásti me, et erudítus sum,

Vous m’avez châtié et j’ai été instruit,

quasi juvénculus indómitus :

comme un jeune taureau indompté ;

convérte me, et convértar,

convertissez-moi et je serai converti,

quia tu Dóminus Deus meus.

parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu.

19 Postquam enim convertísti me, egi pœniténtiam :

19. Car, après que vous m’avez converti, j’ai fait pénitence,

et postquam ostendísti mihi, percússi femur meum.

et après que vous m’avez montré mon état, j’ai frappé ma cuisse.

Confúsus sum, et erúbui,

J’ai été confondu, et j’ai rougi,

quóniam sustínui oppróbrium adolescéntiæ meæ.

parce que j’ai supporté l’opprobre de ma jeunesse.

20 Si fílius honorábilis mihi Ephraïm,

20. Est-ce qu’il n’est pas un fils honorable pour moi, Ephraïm,

si puer delicátus !

n’est-il pas un enfant de délices ?

quia ex quo locútus sum de eo,

parce que, depuis que j’ai parlé de lui,

adhuc recordábor ejus.

je me souviendrai encore de lui.

Idcírco conturbáta sunt víscera mea super eum :

C’est pour cela que mes entrailles sont émues sur lui ;

míserans miserébor ejus, ait Dóminus.

ayant pitié, j’aurai pitié de lui, dit le Seigneur.

21 Státue tibi spéculam ;

21. Établis-toi un lieu d’observation,

pone tibi amaritúdines ;

abandonne-toi à l’amertume,

dírige cor tuum in viam rectam in qua ambulásti :

dirige ton cœur vers la voie droite, dans laquelle tu as marché :

revértere, virgo Israël,

retourne, vierge d’Israël,

revértere ad civitátes tuas istas.

retourne vers ces cités tiennes.

22 Usquequo delíciis dissolvéris, fília vaga ?

22. Jusques à quand seras-tu dissolue par les délices, fille vagabonde ?

quia creávit Dóminus novum super terram :

parce que le Seigneur a créé un nouveau prodige sur la terre :

fémina circúmdabit virum.

UNE FEMME ENVIRONNERA UN HOMME.

23 Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël :

23. Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël :

Adhuc dicent verbum istud

Ils diront encore cette parole

in terra Juda et in úrbibus ejus,

dans la terre de Juda et dans ses villes,

cum convértero captivitátem eórum :

lorsque j’aurai ramené leurs captifs :

Benedícat tibi Dóminus, pulchritúdo justítiæ, mons sanctus :

Que le Seigneur te bénisse, beauté de justice, montagne sainte ;

24 et habitábunt in eo Judas et omnes civitátes ejus simul,

24. Et y habiteront Juda et toutes ses cités ensemble,

agrícolæ et minántes greges.

les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

25 Quia inebriávi ánimam lassam,

25. Parce que j’ai enivré l’âme fatiguée,

et omnem ánimam esuriéntem saturávi.

et j’ai rassasié toute âme qui avait faim.

26 Ideo quasi de somno suscitátus sum :

26. C’est pour cela que je me suis comme éveillé de mon sommeil ;

et vidi, et somnus meus dulcis mihi.

et j’ai vu, et mon sommeil m’a été doux.

27 Ecce dies véniunt, dicit Dóminus,

27. Voilà que des jours viennent, dit le Seigneur,

et seminábo domum Israël et domum Juda

et je sèmerai la maison d’Israël et la maison de Juda

sémine hóminum et sémine jumentórum.

d’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.

28 Et sicut vigilávi super eos

28. Et comme j’ai veillé sur eux,

ut evéllerem, et demolírer, et dissipárem,

afin de les arracher, et de les détruire,

et dispérderem, et afflígerem,

et de les dissiper, et de les perdre,

sic vigilábo super eos

et de les affliger, ainsi je veillerai sur eux,

ut ædíficem et plantem, ait Dóminus.

afin de les édifier et de les planter, dit le Seigneur.

29 In diébus illis non dicent ultra :

29. En ces jours-là, on ne dira plus :

Patres comedérunt uvam acérbam,

Les pères ont mangé des raisins verts,

et dentes filiórum obstupuérunt.

et les dents des fils ont été agacées.

30 Sed unusquísque in iniquitáte sua moriétur :

30. Mais chacun mourra dans son iniquité ;

omnis homo qui coméderit uvam acérbam,

tout homme qui aura mangé le raisin vert,

obstupéscent dentes ejus.

ses dents seront agacées.

31 Ecce dies vénient, dicit Dóminus,

31. Voilà que des jours viendront, dit le Seigneur,

et fériam dómui Israël et dómui Juda fœdus novum,

et je ferai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda,

32 non secúndum pactum quod pépigi cum pátribus eórum

32. Non pas selon l’alliance que j’ai formée avec leurs pères,

in die qua apprehéndi manum eórum

au jour auquel je pris leur main,

ut edúcerem eos de terra Ægýpti,

afin de les faire sortir de la terre d’Égypte ;

pactum quod írritum fecérunt :

alliance qu’ils ont rendue vaine,

et ego dominátus sum eórum, dicit Dóminus.

et moi je les ai maitrisés, dit le Seigneur.

33 Sed hoc erit pactum quod fériam cum domo Israël

33. Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël

post dies illos, dicit Dóminus :

après ces jours-là, dit le Seigneur :

dabo legem meam in viscéribus eórum,

Je mettrai ma loi dans leurs entrailles,

et in corde eórum scribam eam,

et je l’écrirai dans leur cœur ;

et ero eis in Deum,

et je serai leur Dieu,

et ipsi erunt mihi in pópulum :

et eux seront mon peuple.

34 et non docébit ultra vir próximum suum

34. Et un homme n’instruira plus son prochain,

et vir fratrem suum,

et un homme son frère,

dicens : Cognósce Dóminum :

disant : Connais le Seigneur ;

omnes enim cognóscent me,

car tous me connaitront,

a mínimo eórum usque ad máximum, ait Dóminus :

depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit le Seigneur ;

quia propitiábor iniquitáti eórum,

parce que je pardonnerai leur iniquité,

et peccáti eórum non memorábor ámplius.

et que de leur péché je ne me souviendrai plus.

35 Hæc dicit Dóminus qui dat solem in lúmine diéi,

35. Voici ce que dit le Seigneur, qui donne le soleil pour éclairer dans le jour,

órdinem lunæ et stellárum in lúmine noctis :

et le cours réglé de la lune et des étoiles pour éclairer pendant la nuit ;

qui turbat mare, et sonant fluctus ejus :

qui agite la mer, et ses flots mugissent ;

Dóminus exercítuum nomen illi :

le Seigneur des armées est son nom.

36 Si defécerint leges istæ coram me, dicit Dóminus,

36. Si ces lois défaillent devant moi, dit le Seigneur,

tunc et semen Israël defíciet,

alors aussi la race d’Israël défaudra

ut non sit gens coram me cunctis diébus.

pour n’être plus à jamais un peuple devant moi.

37 Hæc dicit Dóminus :

37. Voici ce que dit le Seigneur :

Si mensurári potúerint cæli sursum,

Si les cieux peuvent être mesurés dans leur hauteur,

et investigári fundaménta terræ deórsum,

et les fondements de la terre sondés dans leur profondeur ;

et ego abjíciam univérsum semen Israël,

moi aussi je rejetterai toute la race d’Israël,

propter ómnia quæ fecérunt, dicit Dóminus.

à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit le Seigneur.

38 Ecce dies véniunt, dicit Dóminus,

38. Voilà que des jours viennent, dit le Seigneur,

et ædificábitur cívitas Dómino,

et la cité sera édifiée pour le Seigneur,

a turre Hanáneël usque ad portam ánguli.

depuis la tour d’Hananéel, jusqu’à la porte de l’angle.

39 Et exíbit ultra norma mensúræ

39. Et le cordeau sortira encore au delà

in conspéctu ejus super collem Gareb,

à sa vue sur la colline de Gareb ;

et circuíbit Góatha,

et fera le tour de Goatha,

40 et omnem vallem cadáverum, et cíneris,

40. Et de toute la vallée des cadavres et de la cendre,

et univérsam regiónem mortis

et de toute la région de la mort,

usque ad torréntem Cedron,

jusqu’au torrent de Cedron,

et usque ad ángulum portæ equórum orientális,

et jusqu’à l’angle de la porte orientale des chevaux :

Sanctum Dómini :

le lieu saint du Seigneur

non evellétur, et non destruétur ultra in perpétuum.

ne sera pas renversé, et il ne sera jamais plus détruit.

~

CHAP. XXXI. 6. Is. II, 3 ; Mich. IV, 2. — 15. Matth. II, 18. — 18. Ps. LXXIX, 4, 8, 20 ; Lam. V, 21. — 29. Ex. XX, 5 ; Num. XIV, 18 ; 33 ; Deut. XXIV, 16 ; IV Reg. XIV, 6 ; II Par. XXV, 4 ; Ezech. XVIII, 2. — 31. Hebr. VIII, 8. — 33. II Cor. III, 3 ; Hebr. X, 16 ; I Joan. II, 27. — 34. Act. X, 43.

 

1-40. * 2° Prophétie de la nouvelle alliance ou du Nouveau Testament, XXXI. — Le ch. XXXI est le plus important de tout le livre de Jérémie. — Israël a été infidèle à l’alliance (testaméntum) qu’il avait faite avec Dieu ; il l’a violée ; elle ne subsiste donc plus par sa faute ; le Seigneur est par conséquent dégagé de ses promesses, il ne le protège plus et le livre à Nabuchodonosor. Mais, dans sa bonté, il n’abandonne pas l’homme ; il fera une alliance nouvelle, un testament nouveau qui embrassera l’univers entier. Tel est le fond des pensées développées dans le ch. XXXI. — 1° L’œuvre de miséricorde, commencée en Égypte, semble à jamais abandonnée ; Dieu recueillera cependant les restes d’Israël et les bénira, 1-6. — 2° Il rassemblera les tronçons dispersés de son peuple et les fera revenir dans leur patrie, où l’on entendra de nouveau des chants de joie, 7-14. — 3° Maintenant Rachel pleure ses enfants qui ne sont plus, mais un jour elle sera consolée, car Ephraïm se convertira, et le Seigneur aura pitié de lui et le sauvera, 15-27. — 4° Quand le peuple sera ainsi repentant de ses fautes, Dieu fera avec lui une nouvelle alliance, qui ne consistera plus, comme la loi ancienne, dans une multitude de prescriptions écrites, mais dans la conformité de la volonté de l’homme à la volonté de Dieu, Hebr. VIII, 8 ; Joan. IV, 23 ; il n’y aura plus alors d’adorateurs des faux dieux ; tout le monde reconnaitra le Seigneur, 28-35. — 5° Israël, quoique une partie périsse à cause de ses péchés, demeurera le peuple de Dieu ; Jérusalem sera de nouveau rebâtie, tout ce qui est impur sera purifié, et la cité sainte, c’est-à-dire l’Église, ne sera plus l’objet de la colère divine, 36-40.

1. Elles ; litter., et par hébraïsme, ils ; parce que, sous le nom de famille qui est aussi du féminin dans leur langue, les Hébreux entendaient les individus, et surtout les hommes qui les composent.

4. * C’est-à-dire, vous serez encore dans la joie et vous célébrerez des fêtes.

5. Jusqu’à ce que, etc. Selon la loi mosaïque, les fruits des trois premières années étaient impurs ; ceux de la quatrième devaient être consacrés au Seigneur ; on ne pouvait en manger qu’à partir de la cinquième année (Lev. XIX, 23 et suiv.).

9. Mon premier-né ; c’est-à-dire mon bien-aimé. Ephraïm et Israël représentent ici le royaume des dix tribus.

11. Que lui. Ces mots sont dans l’hébreu et les Septante.

14. J’enivrerai, etc. ; allusion à l’usage des anciens Hébreux qui, dans les sacrifices, donnaient au prêtre les parties les plus grasses de la victime, après celles qui étaient offertes à Dieu.

15. Sur une hauteur. Comme nous l’avons déjà remarqué, on montait sur les hauteurs pour s’y lamenter dans les calamités. Saint Matthieu (II, 17-18), citant ce passage de Jérémie, conserve le mot Rama, qui est dans l’hébreu, et qui signifie en effet hauteur, élévation. — Rachel était aïeule d’Ephraïm ; c’est pourquoi elle est représentée ici pleurant la mort des enfants d’Ephraïm.

20. Ayant pitié, j’aurai pitié ; hébraïsme, pour j’aurai entièrement pitié.

22. Un nouveau prodige ; qui consiste en ce qu’une femme portera dans son sein, non un enfant ordinaire, petit et faible, mais un homme fait, un homme parfait (virum) ; c’est-à-dire, suivant les Pères, la plupart des interprètes chrétiens, et même plusieurs Juifs, le Messie.

30. Tout homme, etc. ; locution proverbiale qui veut dire que les enfants ne seront plus punis pour les, fautes de leurs pères, comme il est arrivé-pendant la captivité, mais que chacun n’expiera que ses propres péchés. Compar. Lam. V, 7 ; Ezech. XVIII, 2.

31-33. Saint Paul nous découvre dans cette promesse l’alliance chrétienne (Hebr. VIII, 8-43). Le vers. 33, où est nommée la seule maison d’Israël, prouve que cette prophétie n’aura son entier accomplissement que lorsque toute la maison d’Israël entrera dans l’alliance déjà faite par le Seigneur avec la maison de Juda ; c’est-à-dire lorsque la nation juive entrera dans l’alliance que Jésus-Christ a faite avec son Église (Rom. XI, 25-40).

38. Depuis la tour, etc. Ce sont apparemment les deux extrémités du côté oriental, l’une vers le midi, l’autre vers le nord. — * La tour d’Hananéel était probablement entre l’angle nord-est et l’angle nord-ouest du mur de Jérusalem, et la porte de l’angle était à l’angle du mur septentrional et du mur occidental.

39. Gareb, Goatha ; noms de lieux qui devaient être près de Jérusalem, mais dont on ignore la vraie situation. On présume pourtant que Goatha est le même que Golgotha, c’est-à-dire la montagne du Calvaire, qui fut comprise dans l’enceinte de la nouvelle ville de Jérusalem rebâtie par l’empereur Adrien sous le nom d’Elia. Mais, dans un sens plus élevé, ce rétablissement de Jérusalem figure l’établissement de l’Église même de Jésus-Christ, dans l’enceinte de laquelle sont entrés ceux qui en étaient auparavant séparés et à laquelle, seule appartient la perpétuité promise dans le verset suivant.

40. La vallée des cadavres et de la cendre était probablement la vallée d’Ennom, où les cadavres ainsi que les cendres de l’autel des sacrifices étaient jetés. — Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il semble qu’il faut passer de ce verset aux chapitres XXVII et XXVIII.

²

 

Jr 32

*jr32

CHAPITRE XXXII

Siège de Jérusalem. Jérémie achète un champ dont il fait conserver le contrat en signe du retour de la captivité. Sa prière au Seigneur. Vengeances du Seigneur contre son peuple infidèle, et promesse de le rétablir.

1 Verbum quod factum est ad Jeremíam a Dómino, in anno décimo Sedecíæ regis Juda, ipse est annus decimusoctávus Nabuchodónosor.

1. Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur en la dixième année de Sédécias, roi de Juda ; c’est la dix-huitième année de Nabuchodonosor.

2 Tunc exércitus regis Babylónis obsidébat Jerúsalem, et Jeremías prophéta erat clausus in átrio cárceris qui erat in domo regis Juda.

2. Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem ; et Jérémie le prophète était enfermé dans le vestibule de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.

3 Cláuserat enim eum Sedecías rex Juda, dicens : Quare vaticináris, dicens : Hæc dicit Dóminus : Ecce ego dabo civitátem istam in manus regis Babylónis, et cápiet eam :

3. Car Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Voici ce que dit le Seigneur : Voilà que moi je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ?

4 et Sedecías rex Juda non effúgiet de manu Chaldæórum, sed tradétur in manus regis Babylónis : et loquétur os ejus cum ore illíus, et óculi ejus óculos illíus vidébunt :

4. Et Sédécias, roi de Juda, n’échappera pas à la main des Chaldéens ; mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone ; et sa bouche parlera à sa bouche, et ses yeux verront ses yeux.

5 et in Babylónem ducet Sedecíam, et ibi erit donec vísitem eum, ait Dóminus : si autem dimicavéritis advérsum Chaldǽos, nihil prósperum habébitis ?

5. Et il mènera Sédécias à Babylone ; et il y sera jusqu’à ce que je le visite, dit le Seigneur ; mais, si vous combattez contre les Chaldéens, vous n’aurez aucun succès.

6 Et dixit Jeremías : Factum est verbum Dómini ad me, dicens :

6. Et Jérémie dit : La parole du Seigneur m’a été adressée, disant :

7 Ecce Hanámeël fílius Sellum, patruélis tuus, véniet ad te, dicens : Eme tibi agrum meum qui est in Anathoth, tibi enim cómpetit ex propinquitáte ut emas.

7. Voilà qu’Hanaméel, fils de Sellum, ton cousin germain, viendra vers toi, disant : Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, parce que c’est à toi qu’il appartient de l’acheter, à cause de ta parenté.

8 Et venit ad me Hanámeël fílius pátrui mei, secúndum verbum Dómini, ad vestíbulum cárceris, et ait ad me : Pósside agrum meum qui est in Anathoth, in terra Bénjamin, quia tibi cómpetit hæréditas, et tu propínquus es ut possídeas. Intelléxi autem quod verbum Dómini esset :

8. Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint à moi, selon la parole du Seigneur, dans le vestibule de la prison, et il me dit : Prends possession de mon champ qui est à Anathoth, en la terre de Benjamin ; parce que c’est à toi qu’il appartient de prendre possession de cet héritage, car tu es le proche parent. Or je compris que c’était la parole du Seigneur.

9 et emi agrum ab Hanámeël fílio pátrui mei, qui est in Anathoth, et appéndi ei argéntum : septem statéres, et decem argénteos.

9. Et j’achetai d’Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth ; et je lui pesai l’argent, sept statères et dix pièces d’argent.

10 Et scripsi in libro, et signávi, et adhíbui testes, et appéndi argéntum in statéra.

10. Et j’écrivis sur la feuille et je la scellai et, je pris des témoins ; et je pesai l’argent dans une balance.

11 Et accépi librum possessiónis signátum, et stipulatiónes, et rata, et signa forínsecus :

11. Et je pris la feuille d’acquisition scellée, et les stipulations, et ce qui était convenu, et les sceaux mis en dehors.

12 et dedi librum possessiónis Baruch fílio Neri fílii Maasíæ, in óculis Hanámeël patruélis mei, in óculis téstium qui scripti erant in libro emptiónis, et in óculis ómnium Judæórum qui sedébant in átrio cárceris.

12. Et je donnai la feuille d’acquisition à Baruch, fils de Neri, fils de Maasias, sous les yeux d’Hanaméel, mon cousin germain, sous les yeux des témoins qui étaient inscrits sur la feuille d’achat, sous les yeux et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans le vestibule de la prison.

13 Et præcépi Baruch coram eis, dicens :

13. Et j’ordonnai à Baruch devant eux, disant :

14 Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Sume libros istos, librum emptiónis hunc signátum, et librum hunc qui apértus est, et pone illos in vase fíctili, ut permanére possint diébus multis :

14. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Prends ces feuilles, cette feuille d’achat scellée, et cette feuille qui est ouverte ; et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles puissent se conserver durant de longs jours.

15 hæc enim dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Adhuc possidebúntur domus, et agri, et víneæ in terra ista.

15. Car voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : On acquerra encore des maisons, des champs et des vignes en cette terre.

16 Et orávi ad Dóminum, postquam trádidi librum possessiónis Baruch fílio Neri, dicens :

16. Et je priai le Seigneur, après que j’eus donné le feuillet d’acquisition à Baruch, fils de Neri, disant :

17 Heu ! heu ! heu ! Dómine Deus,

17. Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur mon Dieu,

ecce tu fecísti cælum et terram

voilà que vous avez fait le ciel et la terre

in fortitúdine tua magna, et in bráchio tuo exténto :

par votre grande puissance et par votre bras étendu ;

non erit tibi diffícile omne verbum :

aucune chose ne vous sera difficile ;

18 qui facis misericórdiam in míllibus,

18. Vous qui faites miséricorde à des milliers de créatures,

et reddis iniquitátem patrum in sinum filiórum eórum post eos :

et qui rendez l’iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux,

fortíssime, magne, et potens,

ô le très fort, le grand, et le puissant,

Dóminus exercítuum nomen tibi.

le Seigneur des armées est votre nom.

19 Magnus consílio, et incomprehensíbilis cogitátu :

19. Vous êtes grand dans vos conseils, et incompréhensible dans vos pensées ;

cujus óculi apérti sunt super omnes vias filiórum Adam,

vous dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des fils d’Adam,

ut reddas unicuíque secúndum vias suas,

afin de rendre à chacun selon ses voies

et secúndum fructum adinventiónum ejus.

et selon le fruit de ses inventions.

20 Qui posuísti signa et porténta

20. C’est vous qui avez fait jusqu’à ce jour

in terra Ægýpti usque ad diem hanc,

des signes et des prodiges dans la terre d’Égypte,

et in Israël, et in homínibus,

en Israël et parmi les hommes,

et fecísti tibi nomen sicut est dies hæc.

et vous avez rendu votre nom célèbre comme il est en ce jour.

21 Et eduxísti pópulum tuum Israël de terra Ægýpti,

21. Et vous avez tiré Israël votre peuple de la terre d’Égypte,

in signis et in porténtis,

par des signes, et par des prodiges,

et in manu robústa et in bráchio exténto,

et par une main forte, et par un bras étendu,

et in terróre magno :

et par une grande terreur.

22 et dedísti eis terram hanc,

22. Et vous leur avez donné cette terre

quam jurásti pátribus eórum ut dares eis,

que vous aviez juré à leurs pères de leur donner,

terram fluéntem lacte et melle.

une terre où couleraient du lait et du miel.

23 Et ingréssi sunt, et possedérunt eam,

23. Et ils sont entrés, et ils l’ont possédée ;

et non obediérunt voci tuæ,

et ils n’ont point obéi à votre voix,

et in lege tua non ambulavérunt :

et ils n’ont pas marché dans votre loi ;

ómnia quæ mandásti eis ut fácerent non fecérunt,

et ils n’ont rien fait de tout ce que vous leur avez ordonné ;

et evenérunt eis ómnia mala hæc.

et tous ces maux sont venus sur eux.

24 Ecce munitiónes exstrúctæ sunt advérsum civitátem ut capiátur,

24. Voilà que des fortifications ont été construites contre la cité, afin de la prendre ;

et urbs data est in manus Chaldæórum

et la ville a été livrée aux mains des Chaldéens

qui præliántur advérsus eam,

qui combattent contre elle,

a fácie gládii, et famis, et pestiléntiæ :

au glaive, et à la famine, et à la peste,

et quæcúmque locútus es, accidérunt,

et tout ce que vous avez dit est arrivé,

ut tu ipse cernis.

comme vous-même le voyez.

25 Et tu dicis mihi, Dómine Deus :

25. Et vous, Seigneur mon Dieu, vous me dites :

Eme agrum argénto, et ádhibe testes,

Achète le champ avec de l’argent, et prends des témoins,

cum urbs data sit in manus Chaldæórum ?

quoique la ville ait été livrée aux mains des Chaldéens.

26 Et factum est verbum Dómini ad Jeremíam, dicens :

26. Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, disant :

27 Ecce ego Dóminus Deus univérsæ carnis :

27. Voici que moi je suis le Seigneur, le Dieu de toute chair ;

numquid mihi diffícile erit omne verbum ?

est-ce qu’une chose me sera difficile ?

28 Proptérea hæc dicit Dóminus :

28. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur :

Ecce ego tradam civitátem istam in manus Chaldæórum,

Voilà que moi je livrerai cette cité aux mains des Chaldéens,

et in manus regis Babylónis,

et aux mains du roi de Babylone,

et cápient eam.

et ils la prendront.

29 Et vénient Chaldǽi præliántes advérsum urbem hanc,

29. Et les Chaldéens viendront combattant contre cette ville,

et succéndent eam igni, et combúrent eam,

et ils y mettront le feu, et ils la bruleront,

et domos in quarum domátibus sacrificábant Baal,

ainsi que les maisons sur les toits desquelles ils sacrifiaient à Baal

et libábant diis aliénis libámina ad irritándum me.

et faisaient à des dieux étrangers de nombreuses libations pour m’irriter.

30 Erant enim fílii Israël et fílii Juda

30. Car les fils d’Israël et les fils de Juda

júgiter faciéntes malum in óculis meis ab adolescéntia sua :

faisaient continuellement le mal sous mes yeux dès leur jeunesse ;

fílii Israël, qui usque nunc exacérbant me

les fils d’Israël qui jusqu’à ce jour me révoltaient

in ópere mánuum suárum, dicit Dóminus.

par les œuvres de leurs mains, dit le Seigneur.

31 Quia in furóre et in indignatióne mea facta est mihi cívitas hæc,

31. Parce que cette cité est devenue pour moi un objet de fureur et d’indignation,

a die qua ædificavérunt eam

depuis le jour qu’on l’a bâtie,

usque ad diem istam qua auferétur de conspéctu meo,

jusqu’au jour où elle disparaitra de ma présence,

32 propter malítiam filiórum Israël et filiórum Juda,

32. À cause du mal que les enfants d’Israël

quam fecérunt ad iracúndiam me provocántes,

et les enfants de Juda ont fait, en me provoquant au courroux,

ipsi et reges eórum,

eux et leurs rois,

príncipes eórum, et sacerdótes eórum, et prophétæ eórum,

leurs princes, et leurs prêtres, et leurs prophètes,

viri Juda et habitatóres Jerúsalem.

les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.

33 Et vertérunt ad me terga, et non fácies,

33. Et ils ont tourné vers moi le dos et non la face,

cum docérem eos dilúculo et erudírem,

lorsque je les enseignais au point du jour, et que je les instruisais,

et nollent audíre, ut accíperent disciplínam.

et qu’ils ne voulaient pas écouter et recevoir l’instruction.

34 Et posuérunt idóla sua in domo in qua invocátum est nomen meum,

34. Et ils ont mis leurs idoles dans la maison dans laquelle a été invoqué mon nom,

ut pollúerent eam.

afin de la souiller.

35 Et ædificavérunt excélsa Baal

35. Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal

quæ sunt in valle fílii Ennom,

qui sont dans la vallée du fils d’Ennom,

ut initiárent fílios suos et fílias suas Moloch,

afin de consacrer leurs fils et leurs filles à Moloch ;

quod non mandávi eis,

ce que je ne leur ai pas commandé ;

nec ascéndit in cor meum ut fácerent abominatiónem hanc :

et il n’est pas monté jusqu’à mon cœur qu’ils feraient cette abomination,

et in peccátum dedúcerent Judam.

et qu’ils entraineraient Juda dans le péché.

36 Et nunc propter ista,

36. Et maintenant, à cause de cela,

hæc dicit Dóminus Deus Israël ad civitátem hanc,

voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël, à cette cité

de qua vos dícitis quod tradétur in manus regis Babylónis,

dont vous dites, vous, qu’elle sera livrée aux mains du roi de Babylone,

in gládio, et in fame, et in peste :

par le glaive, par la famine et par la peste :

37 Ecce ego congregábo eos de univérsis terris ad quas ejéci eos

37. Voilà que moi, je les rassemblerai de toutes les terres dans lesquelles je les ai jetés

in furóre meo, et in ira mea, et in indignatióne grandi :

dans ma fureur, et dans ma colère et dans ma grande indignation,

et redúcam eos ad locum istum,

et je les ramènerai en ce lieu,

et habitáre eos fáciam confidénter :

et je les y ferai habiter en assurance.

38 et erunt mihi in pópulum,

38. Et ils seront mon peuple,

et ego ero eis in Deum.

et moi je serai leur Dieu.

39 Et dabo eis cor unum, et viam unam,

39. Et je leur donnerai un seul cœur et une seule voie,

ut tímeant me univérsis diébus,

afin qu’ils me craignent tous les jours de leur vie,

et bene sit eis, et fíliis eórum post eos.

et que bien leur soit à eux et à leurs fils après eux.

40 Et fériam eis pactum sempitérnum,

40. Et je ferai avec eux une alliance éternelle,

et non désinam eis benefácere :

et je ne cesserai point de leur faire du bien ;

et timórem meum dabo in corde eórum,

et je mettrai ma crainte dans leur cœur,

ut non recédant a me.

afin qu’ils ne se retirent pas de moi.

41 Et lætábor super eis, cum bene eis fécero :

41. Et je me réjouirai en eux, lorsque je leur aurai fait du bien ;

et plantábo eos in terra ista in veritáte,

et je les rétablirai en cette terre dans la vérité,

in toto corde meo et in tota ánima mea.

de tout mon cœur, et de toute mon âme.

42 Quia hæc dicit Dóminus :

42. Car voici ce que dit le Seigneur :

Sicut addúxi super pópulum istum omne malum hoc grande,

Comme j’ai amené sur ce peuple tous ces grands maux,

sic addúcam super eos

ainsi j’amènerai sur eux

omne bonum quod ego loquor ad eos.

tous les biens que je leur promets.

43 Et possidebúntur agri in terra ista,

43. Et les champs auront encore des possesseurs dans cette terre

de qua vos dícitis quod desérta sit,

de laquelle vous dites, vous, qu’elle est déserte,

eo quod non remánserit homo et juméntum,

parce qu’il n’y est pas demeuré d’homme ni de bête,

et data sit in manus Chaldæórum.

et qu’elle a été livrée aux mains des Chaldéens.

44 Agri eméntur pecúnia, et scribéntur in libro,

44. Les champs seront achetés avec de l’argent, et ils seront inscrits sur la feuille,

et imprimétur signum, et testis adhibébitur,

et un sceau y sera gravé, des témoins seront invoqués,

in terra Bénjamin et in circúitu Jerúsalem,

dans la terre de Benjamin et aux environs de Jérusalem ;

in civitátibus Juda, et in civitátibus montánis,

dans les cités de Juda, dans les cités des montagnes,

et in civitátibus campéstribus, et in civitátibus quæ ad austrum sunt,

dans les cités de la plaine, et dans les cités qui sont au midi ;

quia convértam captivitátem eórum, ait Dóminus.

parce que je ramènerai leurs captifs, dit le Seigneur.

~

CHAP. XXXII. 18. Ex. XXXIV, 7. — 34. IV Reg. XXI, 4.

 

1-44. * 3° Jérémie, pendant le siège de Jérusalem, achète un champ à Anathoth, comme signe du retour futur du peuple dans sa patrie et de l’alliance de Dieu avec le nouvel Israël, XXXII-XXXIII. — 1° Jérémie, emprisonné par Sédécias dans la cour du temple, XXXIII, 1-6, reçoit de Dieu l’ordre d’acheter, selon toutes les formes légales, le champ d’un de ses parents à Anathoth, afin que le peuple voie de ses yeux que le Prophète est persuadé qu’Israël rentrera un jour en possession de la Terre promise, 7-15. — 2° Jérémie éprouve quelques doutes, car Jérusalem va tomber bientôt entre les mains de Nabuchodonosor, 16-25, mais le Seigneur lui réitère l’assurance qu’il ramènera son peuple de la captivité, après lui avoir fait expier ses péchés ; il fera alors avec lui une alliance éternelle, et le comblera de bénédictions, 26-44. — 3° Cette prophétie est réitérée dans le ch. XXXIII. Jérusalem sera livrée entre les mains de ses ennemis, mais elle refleurira un jour, 1-9. Le pays dévasté sera de nouveau béni et rempli de joie, 10-13. — 4° Le Germe de David (XXIII, 5), le Messie, germera et fera régner la justice ; son nom sera : Le Seigneur notre juste, c’est-à-dire le Seigneur nous justifie ; il fondera un royaume et un sacerdoce éternels, 14-18. — 5° L’alliance de Dieu avec son nouveau peuple ou l’Église sera aussi stable que les lois de la nature, 19-26.

1.* La dixième année de Sédécias, en 588.

5. Jusqu’à ce que, etc. ; c’est-à-dire jusqu’à sa mort (LII, 11).

6. Disant. Voy., sur ce mot, I, 4.

7. À cause de ta parenté. Le plus proche parent avait le droit de rachat sur les biens que l’un de ses proches aurait vendus à un autre (Lev. XXV, 25).

8. La parole ; c’est-à-dire l’ordre, une des significations du terme hébreu correspondant.

9. Sept statères et dix pièces d’argent ; ou plutôt, selon l’hébreu, dix-sept sicles d’argent. Le sicle d’argent valait environ 1,60 Fr. (en 1900)

10. Sur la feuille. Le texte original porte l’article déterminatif, parce qu’il ne s’agit pas d’une feuille en général, mais de la feuille particulière sur laquelle s’écrivaient les contrats d’acquisition. — Les feuilles et l’écorce des arbres servaient anciennement à fabriquer, au moyen de certaines préparations, une espèce de papier qu’on appelle en latin liber et en grec biblos. Quant au mot hébreu sêfer, son sens primitif est énumération, dénombrement ; et ce n’est qu’au figuré et par métonymie qu’il signifie feuille, lettre (epistola) renfermant un récit, livre, etc.

14. * Dans un vase de terre. C’est dans des vases de terre qu’on a trouvé en Babylonie un grand nombre de contrats de vente et d’achat, contemporains de Jérémie.

18. Qui faites miséricorde, etc. Compar. Ex. XXXIV, 7.

19. Inventions ; selon l’hébreu, actions, œuvres. Voy. Is. III, 8.

26. Disant. Voy., sur ce mot, I, 4.

29. Nombreuses. Voy., sur ce mot, XIX, 13.

32. Les hommes de Juda ; est synonyme d’habitants de Juda.

33. Au point du jour ; hébraïsme, pour : avec un grand empressement.

34. Dans laquelle, etc. ; ou laquelle a été appelée de mon nom. Voy. VII, 10.

35. Il n’est pas monté, etc. Voy. III, 16. — * Voir Is. XXX, 33.

41. Dans la vérité ; selon l’hébreu, d’une manière ferme, stable.

44. * De la plaine ; de la Sephela. Voir la note sur Judic. XV, 5.

²

 

Jr 33

*jr33

CHAPITRE XXXIII

Promesses du retour de Juda et du rétablissement de Jérusalem. Exécution des promesses à l’égard d’Israël et de Juda. Nouveau germe de la race de David. Alliance du Seigneur avec les deux races royale et sacerdotale. Promesse du Seigneur en faveur de Jacob et de David.

1 Et factum est verbum Dómini ad Jeremíam secúndo, cum adhuc clausus esset in átrio cárceris, dicens :

1. Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il était encore enfermé dans le vestibule de la prison, disant :

2 Hæc dicit Dóminus, qui factúrus est,

2. Voici ce que dit le Seigneur, qui doit faire,

et formatúrus illud, et paratúrus :

et disposer, et préparer cela ;

Dóminus nomen ejus :

le Seigneur est son nom.

3 Clama ad me, et exáudiam te,

3. Crie vers moi, et je t’exaucerai,

et annuntiábo tibi grándia et firma quæ nescis.

et je t’annoncerai des choses grandes et certaines que tu ne sais pas.

4 Quia hæc dicit Dóminus Deus Israël

4. Car voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël,

ad domos urbis hujus,

aux maisons de cette ville

et ad domos regis Juda, quæ destrúctæ sunt,

et aux maisons du roi de Juda qui ont été détruites,

et ad munitiónes, et ad gládium

et aux fortifications et au glaive.

5 veniéntium ut dímicent cum Chaldǽis,

5. De ceux qui viennent, afin de combattre contre les Chaldéens,

et ímpleant eas cadavéribus hóminum

et afin de les remplir des cadavres des hommes

quos percússi in furóre meo et in indignatióne mea,

que j’ai frappés dans ma fureur et dans mon indignation,

abscóndens fáciem meam a civitáte hac,

détournant ma face de cette cité

propter omnem malítiam eórum :

à cause de toute leur malice :

6 Ecce ego obdúcam eis cicatrícem et sanitátem,

6. Voici que moi, je refermerai leur cicatrice, je leur donnerai la santé et je les soignerai ;

et curábo eos, et revelábo illis deprecatiónem pacis et veritátis.

et je leur montrerai la paix et la vérité qu’ils demandent.

7 Et convértam conversiónem Juda et conversiónem Jerúsalem,

7. Et je ferai retourner certainement Juda et Jérusalem ;

et ædificábo eos sicut a princípio.

et je les établirai comme dès le commencement.

8 Et emundábo illos ab omni iniquitáte sua

8. Et je les purifierai de toute leur iniquité

in qua peccavérunt mihi,

par laquelle ils ont péché contre moi,

et propítius ero cunctis iniquitátibus eórum,

et je leur pardonnerai toutes leurs iniquités

in quibus dereliquérunt mihi et sprevérunt me.

par lesquelles ils se sont rendus coupables envers moi, et m’ont méprisé.

9 Et erit mihi in nomen, et in gáudium,

9. Ce sera pour moi un renom, et une joie,

et in laudem, et in exsultatiónem

et une louange, et une exultation

cunctis géntibus terræ,

parmi toutes les nations de la terre,

quæ audíerint ómnia bona quæ ego factúrus sum eis :

qui apprendront tous les biens que moi je dois leur faire ;

et pavébunt et turbabúntur in univérsis bonis,

et elles auront peur et elles seront troublées

et in omni pace quam ego fáciam eis.

à cause de tous les biens et de toute la paix que moi je leur accorderai.

10 Hæc dicit Dóminus :

10. Voici ce que dit le Seigneur :

Adhuc audiétur in loco isto

On entendra encore dans ce lieu

quem vos dícitis esse desértum,

(que vous dites être un désert,

eo quod non sit homo nec juméntum

parce qu’il n’y a pas d’homme ni de bête,

in civitátibus Juda, et foris Jerúsalem,

dans les cités de Juda et au dehors de Jérusalem,

quæ desolátæ sunt, absque hómine,

cités qui sont désolées, sans homme

et absque habitatóre, et absque pécore,

et sans habitant, et sans troupeau).

11 vox gáudii et vox lætítiæ,

11. La voix de la joie et la voix de l’allégresse,

vox sponsi et vox sponsæ,

la voix de l’époux et la voix de l’épouse,

vox dicéntium : Confitémini Dómino exercítuum,

la voix de ceux qui diront : Louez le Seigneur des armées

quóniam bonus Dóminus,

parce que bon est le Seigneur,

quóniam in ætérnum misericórdia ejus :

parce qu’éternelle est sa miséricorde,

et portántium vota in domum Dómini :

et la voix de ceux qui portent des vœux dans la maison du Seigneur ;

redúcam enim conversiónem terræ

car je ramènerai les captifs de cette terre,

sicut a princípio, dicit Dóminus.

et je les rétablirai comme dès le commencement, dit le Seigneur.

12 Hæc dicit Dóminus exercítuum :

12. Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Adhuc erit in loco isto desérto,

Il y aura encore dans ce lieu désert,

absque hómine et absque juménto,

sans homme et sans bête,

et in cunctis civitátibus ejus,

et dans toutes ses cités,

habitáculum pastórum accubántium gregum.

une demeure de pasteurs qui feront reposer des troupeaux.

13 In civitátibus montuósis,

13. Dans les cités des montagnes,

et in civitátibus campéstribus,

et dans les cités de la plaine,

et in civitátibus quæ ad austrum sunt,

et dans les cités qui sont au midi,

et in terra Bénjamin, et in circúitu Jerúsalem,

et dans la terre de Benjamin, et dans les environs de Jérusalem,

et in civitátibus Juda,

et dans les cités de Juda,

adhuc transíbunt greges ad manum numerántis, ait Dóminus.

les troupeaux passeront encore sous la main de celui qui les compte, dit le Seigneur.

14 Ecce dies véniunt, dicit Dóminus,

14. Voilà que des jours viennent, dit le Seigneur,

et suscitábo verbum bonum quod locútus sum

et je réaliserai la bonne parole que j’ai dite

ad domum Israël et ad domum Juda.

à la maison d’Israël et à la maison de Juda.

15 In diébus illis et in témpore illo

15. En ces jours-là et en ce temps-là,

germináre fáciam David germen justítiæ,

je ferai germer dans David un germe de justice ;

et fáciet judícium et justítiam in terra :

et il rendra le jugement et la justice sur la terre.

16 in diébus illis salvábitur Juda,

16. En ces jours-là, Juda sera sauvé,

et Jerúsalem habitábit confidénter :

et Jérusalem habitera en assurance ;

et hoc est nomen quod vocábunt eum :

et voici le nom dont ils l’appelleront :

Dóminus justus noster.

Le Seigneur notre juste.

17 Quia hæc dicit Dóminus :

17. Car voici ce que dit le Seigneur :

Non interíbit de David vir qui sédeat super thronum domus Israël :

Il ne manquera pas dans la race de David, d’homme qui s’asseye sur le trône de la maison d’Israël.

18 et de sacerdótibus et de Levítis non interíbit vir a fácie mea,

18. Et d’entre les prêtres et d’entre les Lévites, il ne manquera pas un homme devant ma face

qui ófferat holocautómata,

qui offre des holocaustes,

et incéndat sacrifícium,

allume le sacrifice,

et cædat víctimas ómnibus diébus.

et tue des victimes, tous les jours.

19 Et factum est verbum Dómini ad Jeremíam, dicens :

19. Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, disant :

20 Hæc dicit Dóminus :

20. Voici ce que dit le Seigneur :

Si írritum potest fíeri pactum meum cum die,

Si mon alliance avec le jour

et pactum meum cum nocte,

et mon alliance avec la nuit peuvent être rendues vaines,

ut non sit dies et nox in témpore suo,

en sorte qu’il n’y ait pas de jour et de nuit en leurs temps.

21 et pactum meum írritum esse póterit cum David servo meo,

21. Mon alliance avec David, mon serviteur, pourra aussi être vaine,

ut non sit ex eo fílius qui regnet in throno ejus,

en sorte qu’il n’y ait pas de lui un fils qui règne sur son trône,

et Levítæ et sacerdótes minístri mei.

ni de Lévites et de prêtres qui soient mes ministres.

22 Sícuti enumerári non possunt stellæ cæli,

22. Comme les étoiles du ciel ne peuvent être comptées,

et metíri aréna maris,

ni le sable de la mer être mesuré,

sic multiplicábo semen David servi mei,

ainsi je multiplierai la race de David,

et Levítas minístros meos.

mon serviteur, et les Lévites, mes ministres.

23 Et factum est verbum Dómini ad Jeremíam, dicens :

23. Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, disant :

24 Numquid non vidísti quid pópulus hic locútus sit, dicens :

24. Est-ce que tu n’as pas vu comment a parlé ce peuple, disant :

Duæ cognatiónes quas elégerat Dóminus abjéctæ sunt ?

Les deux familles qu’avait choisies le Seigneur ont été rejetées ;

et pópulum meum despexérunt,

et ils ont méprisé mon peuple,

eo quod non sit ultra gens coram eis.

parce qu’il n’est plus une nation devant eux ?

25 Hæc dicit Dóminus :

25. Voici ce que dit le Seigneur :

Si pactum meum inter diem et noctem,

Si je n’ai pas établi mon alliance entre le jour et la nuit,

et leges cælo et terræ non pósui,

et des lois pour le ciel et pour la terre,

26 équidem et semen Jacob et David servi mei projíciam,

26. Certainement, je rejetterai aussi la race de Jacob et de David, mes serviteurs,

ut non assúmam de sémine ejus

afin de ne pas prendre de leur race

príncipes séminis Abraham, Isaac, et Jacob :

des princes de la race d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ;

redúcam enim conversiónem eórum, et miserébor eis.

car je ramènerai leurs captifs, et j’aurai pitié d’eux.

~

CHAP. XXXIII. 15. Supra. XXIII, 5.

 

1, 19, 23. Disant. Voy., sur ce mot, I, 4.

2. Cela ; c’est-à-dire, ce qu’il a dit, ce qu’il a annoncé.

5. Les remplir (impleant eas) ; ce pronom féminin ne peut se rapporter grammaticalement qu’à munitions et à maisons du verset précédent.

6. Je refermerai, etc. ; littér. je refermerai pour eux cicatrice et santé. Dans le style biblique, on ajoute souvent au complément d’un verbe un autre complément qui ne convient pas à ce verbe, et qui est réellement gouverné par un autre verbe sous-entendu, mais que la signification même de ce second complément fait aisément deviner. — La paix, etc. ; littér. ta demande de la paix, etc. Au lieu de demande, l’hébreu porte abondance, cumul. — Vérité ; signifie souvent solidité, stabilité, et, lorsqu’il est appliqué à Dieu, la fidélité dans ses promesses.

7. Je ferai retourner certainement. Voy. XXX, 3.

11. Vœux ; c’est-à-dire oblations promises par vœu. — * Louez le Seigneur. Voir II Par. V, 13 ; VII, 3 ; I Esd. III, 11 ; Ps. CIV, 1.

15. Un germe de justice ; le Messie, même selon les Juifs.

18. Et d’entre les prêtres, etc. Le sacerdoce des Juifs de la race d’Aaron étant éteint depuis plus de dix-huit siècles, ces promesses ne regardent que le sacerdoce éternel de Jésus-Christ, exercé par lui-même et par ses ministres dans l’Église chrétienne. — Allume le sacrifice ; c’est-à-dire le feu qui brule dans les sacrifices.

24. Les deux familles, ou races ; l’une royale et l’autre sacerdotale. On explique encore ceci des royaumes d’Israël et de Juda.

25-26. * Idiotisme hébraïque : de même qu’il est certain que je suis maitre du jour et de la nuit, de même il est certain que je rejetterai la race de Jacob.

26. Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il parait qu’il faut revenir de ce chapitre au XXI.

²

 

Jr 34

*jr34

CHAPITRE XXXIV

Jugement du Seigneur sur Sédécias. Violation de la loi touchant l’année sabbatique. Vengeances du Seigneur contre l’infidélité de son peuple.

1 Verbum quod factum est ad Jeremíam a Dómino quando Nabuchodónosor rex Babylónis, et omnis exércitus ejus, universáque regna terræ quæ erant sub potestáte manus ejus, et omnes pópuli, bellábant contra Jerúsalem, et contra omnes urbes ejus, dicens :

1. Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, et toute son armée, et tous les royaumes de la terre qui étaient sous le pouvoir de sa main, et tous les peuples combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes, disant :

2 Hæc dicit Dóminus Deus Israël : Vade, et lóquere ad Sedecíam regem Juda, et dices ad eum : Hæc dicit Dóminus : Ecce ego tradam civitátem hanc in manus regis Babylónis, et succéndet eam igni :

2. Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Va, et parle à Sédécias, roi de Juda ; et tu lui diras : Voici ce que dit le Seigneur : Voilà que moi, je livrerai cette cité aux mains du roi de Babylone, et il y mettra le feu.

3 et tu non effúgies de manu ejus, sed comprehensióne capiéris, et in manu ejus tradéris : et óculi tui óculos regis Babylónis vidébunt, et os ejus cum ore tuo loquétur, et Babylónem introíbis.

3. Et toi tu n’échapperas pas à sa main, mais tu seras pris très certainement, et tu seras livré à sa main : et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et sa bouche parlera à ta bouche, et tu entreras à Babylone.

4 Attamen audi verbum Dómini, Sedecía, rex Juda : Hæc dicit Dóminus ad te : Non moriéris in gládio,

4. Cependant écoute la parole du Seigneur, Sédécias, roi de Juda ; voici ce que te dit le Seigneur : Tu ne mourras point par le glaive.

5 sed in pace moriéris : et secúndum combustiónes patrum tuórum, regum priórum qui fúerunt ante te, sic combúrent te : et : Væ dómine, plangent te : quia verbum ego locútus sum, dicit Dóminus.

5. Mais tu mourras en paix ; et comme on a brulé les corps de tes pères, des rois précédents qui ont été avant toi, ainsi on te brulera ; et malheur, ô prince ! criera-t-on sur toi ; parce que c’est moi qui ai prononcé cette parole, dit le Seigneur.

6 Et locútus est Jeremías prophéta ad Sedecíam regem Juda univérsa verba hæc in Jerúsalem.

6. Et Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, dans Jérusalem.

7 Et exércitus regis Babylónis pugnábat contra Jerúsalem, et contra omnes civitátes Juda quæ réliquæ erant, contra Lachis et contra Azecha : hæ enim supérerant de civitátibus Juda, urbes munítæ.

7. Et l’armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem, et contre toutes les cités de Juda qui étaient restées, contre Lachis et contre Azecha ; car c’étaient les villes fortifiées, qui étaient restées des cités de Juda.

8 Verbum quod factum est ad Jeremíam a Dómino, postquam percússit rex Sedecías fœdus cum omni pópulo in Jerúsalem, prǽdicans

8. Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple dans Jérusalem, en publiant

9 ut dimítteret unusquísque servum suum et unusquísque ancíllam suam, Hebrǽum et Hebrǽam, líberos, et nequáquam dominaréntur eis, id est, in Judǽo et fratre suo.

9. Que chacun renvoyât libre son serviteur et chacun sa servante, Hébreu et Hébreue, et qu’ils n’exerçassent nullement leur domination sur eux, c’est-à-dire sur un Juif et leur frère.

10 Audiérunt ergo omnes príncipes et univérsus pópulus qui iníerant pactum ut dimítteret unusquísque servum suum et unusquísque ancíllam suam líberos, et ultra non dominaréntur eis : audiérunt ígitur, et dimisérunt.

10. Ils entendirent donc tous les princes et tout le peuple, qui avaient fait pacte que chacun renverrait libre son serviteur et chacun sa servante, et qu’ils n’exerceraient plus de domination sur eux ; ils écoutèrent donc et les renvoyèrent.

11 Et convérsi sunt deínceps : et retraxérunt servos et ancíllas suas quos dimíserant líberos, et subjugavérunt in fámulos et fámulas.

11. Mais ils changèrent ensuite, et ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient renvoyés libres, et les soumirent à la condition de serviteurs et de servantes.

12 Et factum est verbum Dómini ad Jeremíam a Dómino, dicens :

12. Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, disant :

13 Hæc dicit Dóminus Deus Israël : Ego percússi fœdus cum pátribus vestris in die qua edúxi eos de terra Ægýpti, de domo servitútis, dicens :

13. Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait alliance avec vos pères au jour où je les ai retirés de la terre d’Égypte, de la maison de servitude, disant :

14 Cum compléti fúerint septem anni, dimíttat unusquísque fratrem suum Hebrǽum, qui vénditus est ei : et sérviet tibi sex annis, et dimíttes eum a te líberum : et non audiérunt patres vestri me, nec inclinavérunt aurem suam.

14. Lorsque sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère Hébreu, qui lui a été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras d’auprès de toi libre ; et vos pères ne m’ont point écouté et ils n’ont pas incliné leur oreille.

15 Et convérsi estis vos hódie, et fecístis quod rectum est in óculis meis, ut prædicarétis libertátem unusquísque ad amícum suum : et inístis pactum in conspéctu meo, in domo in qua invocátum est nomen meum super eam :

15. Et vous, vous êtes tournés vers moi aujourd’hui ; vous avez fait ce qui était juste à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son ami ; et vous avez fait ce pacte en ma présence, dans la maison dans laquelle mon nom a été invoqué sur elle.

16 et revérsi estis, et commaculástis nomen meum, et reduxístis unusquísque servum suum et unusquísque ancíllam suam quos dimiserátis ut essent líberi et suæ potestátis, et subjugástis eos ut sint vobis servi et ancíllæ.

16. Et vous êtes revenus sur ce que vous aviez fait, et vous avez profané mon nom ; et vous avez repris chacun votre esclave et chacun votre servante, que vous aviez renvoyés afin qu’ils fussent libres, et en leur propre pouvoir, et vous les avez réduits à vous être serviteurs et servantes.

17 Proptérea hæc dicit Dóminus : Vos non audístis me, ut prædicarétis libertátem unusquísque fratri suo et unusquísque amíco suo : ecce ego prǽdico vobis libertátem, ait Dóminus, ad gládium, ad pestem, et ad famem, et dabo vos in commotiónem cunctis regnis terræ.

17. À cause de cela voici ce que dit le Seigneur : Vous, vous ne m’avez pas écouté pour annoncer la liberté chacun à votre frère et chacun à votre ami ; voici que moi, dit le Seigneur, je vous annonce la liberté d’être abandonnés au glaive, à la peste et à la famine ; je vous livrerai à la vexation dans tous les royaumes de la terre.

18 Et dabo viros qui prævaricántur fœdus meum, et non observavérunt verba fœ́deris quibus assénsi sunt in conspéctu meo, vítulum quem concidérunt in duas partes, et transiérunt inter divisiónes ejus,

18. Et je traiterai les hommes qui violent mon alliance, et qui n’ont pas observé les paroles du pacte auxquelles ils ont consenti en ma présence, comme le veau qu’ils ont coupé en deux, et entre les parties duquel ils ont passé ;

19 príncipes Juda et príncipes Jerúsalem, eunúchi et sacerdótes, et omnis pópulus terræ, qui transiérunt inter divisiónes vítuli :

19. Ces hommes sont les princes de Juda, les princes de Jérusalem, les eunuques et les prêtres, et tout le peuple de cette terre, qui ont passé entre les parties du veau ;

20 et dabo eos in manus inimicórum suórum, et in manus quæréntium ánimam eórum, et erit morticínum eórum in escam volatílibus cæli et béstiis terræ.

20. Je les livrerai donc aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui cherchent leur âme ; et leurs corps morts seront en pâture aux volatiles du ciel et aux bêtes de la terre.

21 Et Sedecíam regem Juda, et príncipes ejus, dabo in manus inimicórum suórum, et in manus quæréntium ánimas eórum, et in manus exercítuum regis Babylónis, qui recessérunt a vobis.

21. Et Sédécias, roi de Juda, et ses princes, je les livrerai aux mains de leurs ennemis, et aux mains de ceux qui cherchent leurs âmes, et aux mains des armées du roi de Babylone, lesquelles se sont retirées de vous.

22 Ecce ego præcípio, dicit Dóminus, et redúcam eos in civitátem hanc, et præliabúntur advérsus eam, et cápient eam, et incéndent igni : et civitátes Juda dabo in solitúdinem, eo quod non sit habitátor.

22. Voilà que moi j’ordonne, dit le Seigneur, je les ramènerai dans cette cité, et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et ils y mettront le feu ; et les cités de Juda, j’en ferai une solitude pour qu’il n’y ait point d’habitant.

~

CHAP. XXXIV. 14. Ex. XXI, 2 ; Deut. XV, 12. — 18. Gen. XV, 18.

 

1-22. * IVe Section : Efforts infructueux pour la conversion du peuple avant sa ruine totale, XXXIV-XXXVIII. — 1° La ruine totale d’Israël causée par son mépris de la loi, XXXIV-XXXV. — Le peuple a rendu inutiles tous les efforts que Dieu a faits pour le convertir, il a violé constamment sa loi ; il doit donc expier ses crimes. — 1° Pendant que Nabuchodonosor assiège la ville, et que Sédécias est déjà comme perdu, XXXIV, 1-7, le peuple consent à mettre les esclaves en liberté, selon la loi, 8-10, mais il les reprend ensuite, 11, et Jérémie lui annonce qu’il sera vaincu et captif, 12-22. — 2° L’infidélité d’Israël ne se manifeste pas moins par la comparaison que le Prophète établit entre lui et les Rechabites, de la race des Cinéens, I Par. II, 55. Les Rechabites ont été contraints, par l’invasion chaldéenne, de se réfugier dans Jérusalem. Jérémie, par ordre de Dieu, les invite à boire du vin. Ils refusent pour ne pas violer les prescriptions de leur père Jonadab. À cause de cette fidélité, Dieu leur promet de les conserver, tandis que Juda désobéissant périra, XXXV. Cet épisode des Rechabites se rapporte au siège de Jérusalem sous Joakim, XXXV, 1, non sous Sédécias. Il est placé ici, uniquement sans doute pour mieux faire comprendre comment Jérusalem avait mérité le sort qu’elle subit sous son dernier roi.

1. Ses villes ; les villes dépendantes de Jérusalem ; les autres villes de Juda qui n’étaient pas encore rendues. — Disant. Voy. I, 4.

7. Lachis et Azecha ; deux villes de la partie méridionale de Juda. — Qui étaient restées, etc. ; qui n’avaient pas encore été prises par l’ennemi.

8. En publiant (prǽdicans) ; se rapporte grammaticalement à parole (verbum) qui précède, mais logiquement à Seigneur.

9. Hébreue. Nous avons cru devoir conserver ce mot, qui se trouve dans toutes les anciennes versions françaises, et qui d’ailleurs n’est pas sans analogue dans notre langue.

15. Dans laquelle mon nom a été invoqué sur elle. C’est ainsi qu’on lit dans les Septante aussi bien que dans la Vulgate, ce qui est évidemment une faute ; les mots sur elle sont de trop, ou il faut lire sur laquelle en supprimant dans et elle. L’hébreu porte en effet simplement sur laquelle ; mais alors le sens peut être : La maison qui a été appelée de mon nom ; qui porte mon nom. Compar. VII, 10.

18. Je traiterai, etc. C’est le vrai sens de ce verset, tant selon le texte hébreu que selon la Vulgate ; toute autre explication nous parait peu fondée. — * Entre les parties desquels ils ont passé, pour rendre le pacte tout à fait solennel et inviolable. Voir Gen. XV, 10.

19. Les eunuques. Voy., sur le sens de ce mot, XXIX, 2.

20-21. Qui cherchent, etc. ; hébraïsme, pour qui cherchent à leur ôter la vie.

22. Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il parait qu’il faut passer d’ici au chapitre XXXVII, vers. 3 et suiv.

²

 

Jr 35

*jr35

CHAPITRE XXXV

Le Seigneur confond l’infidélité des habitants de Juda par la fidélité des Rechabites. Menaces contre les habitants de Juda. Promesses en faveur des Rechabites.

1 Verbum quod factum est ad Jeremíam a Dómino in diébus Jóakim fílii Josíæ regis Juda, dicens :

1. Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, dans les jours de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, disant :

2 Vade ad domum Rechabitárum, et lóquere eis, et introdúces eos in domum Dómini, in unam exédram thesaurórum, et dabis eis bíbere vinum.

2. Vas à la maison des Rechabites, et parle-leur ; et tu les introduiras dans la maison du Seigneur, dans une des salles des trésors ; et tu leur donneras à boire du vin.

3 Et assúmpsi Jezoníam fílium Jeremíæ fílii Habsaníæ, et fratres ejus, et omnes fílios ejus, et univérsam domum Rechabitárum,

3. Et je pris Jezonias, fils de Jérémie, fils d’Habsanias, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Rechabites ;

4 et introdúxi eos in domum Dómini, ad gazophylácium filiórum Hanan fílii Jegedelíæ hóminis Dei, quod erat juxta gazophylácium príncipum, super thesáurum Maasíæ fílii Sellum, qui erat custos vestíbuli :

4. Et je les introduisis dans la maison du Seigneur, dans la chambre du trésor des fils d’Hanan, fils de Jegedelias, homme de Dieu, laquelle chambre était près de la chambre du trésor des princes, au-dessus du trésor de Maasias, fils de Sellum, qui était garde du vestibule.

5 et pósui coram fíliis domus Rechabitárum scyphos plenos vino, et cálices, et dixi ad eos : Bíbite vinum.

5. Et je mis devant les enfants de la maison des Rechabites des tasses pleines de vin et des coupes ; et je leur dis : Buvez du vin.

6 Qui respondérunt Non bibémus vinum, quia Jónadab fílius Rechab, pater noster, præcépit nobis, dicens : Non bibétis vinum, vos et fílii vestri, usque in sempitérnum :

6. Et ils répondirent : Nous ne boirons pas de vin, parce que Jonadab, notre père, fils de Réchab, nous a ordonné, disant : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos enfants ;

7 et domum non ædificábitis, et seméntem non serétis, et víneas non plantábitis, nec habébitis : sed in tabernáculis habitábitis cunctis diébus vestris, ut vivátis diébus multis super fáciem terræ in qua vos peregrinámini.

7. Et vous ne bâtirez pas de maison, et vous ne sèmerez point de grains, et vous ne planterez pas de vignes, et vous n’en aurez point à vous, mais vous habiterez sous des tabernacles tous vos jours, afin que vous viviez de longs jours sur la terre dans laquelle vous êtes étrangers.

8 Obedívimus ergo voci Jónadab fílii Rechab, patris nostri, in ómnibus quæ præcépit nobis, ita ut non biberémus vinum cunctis diébus nostris, nos, et mulíeres nostræ, fílii, et fíliæ nostræ,

8. Nous avons donc obéi à la voix de Jonadab, notre père, fils de Réchab, dans toutes les choses qu’il nous a ordonnées, en sorte que nous n’avons pas bu de vin durant tous nos jours, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles.

9 et non ædificarémus domos ad habitándum : et víneam, et agrum, et seméntem non habúimus :

9. Et que nous n’avons pas bâti de maisons pour y habiter ; et nous n’avons eu ni vigne, ni champ, ni grain.

10 sed habitávimus in tabernáculis, et obediéntes fúimus juxta ómnia quæ præcépit nobis Jónadab pater noster.

10. Mais nous avons habité dans des tabernacles, et nous avons obéi à toutes les choses que nous a ordonnées Jonadab notre père.

11 Cum autem ascendísset Nabuchodónosor rex Babylónis ad terram nostram, díximus : Veníte, et ingrediámur Jerúsalem a fácie exércitus Chaldæórum, et a fácie exércitus Sýriæ : et mánsimus in Jerúsalem.

11. Mais lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté dans notre terre, nous avons dit : Venez, et entrons dans Jérusalem, à cause de l’armée des Chaldéens et à cause de l’armée de Syrie ; et nous sommes demeurés dans Jérusalem.

12 Et factum est verbum Dómini ad Jeremíam, dicens :

12. Et la parole du Seigneur a été adressée à Jérémie, disant :

13 Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Vade, et dic viris Juda et habitatóribus Jerúsalem : Numquid non recipiétis disciplínam, ut obediátis verbis meis ? dicit Dóminus.

13. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Est-ce que vous ne recevrez jamais la correction, afin d’obéir à mes paroles, dit le Seigneur ?

14 Prævaluérunt sermónes Jónadab fílii Rechab quos præcépit fíliis suis ut non bíberent vinum, et non bibérunt usque ad diem hanc, quia obediérunt præcépto patris sui : ego autem locútus sum ad vos, de mane consúrgens et loquens, et non obedístis mihi.

14. Elles ont prévalu, les paroles de Jonadab, fils de Réchab, par lesquelles il ordonna à ses enfants de ne point boire de vin, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, parce qu’ils ont obéi au précepte de leur père ; mais moi je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et vous ne m’avez pas obéi.

15 Misíque ad vos omnes servos meos prophétas, consúrgens dilúculo mitténsque, et dicens : Convertímini unusquísque a via sua péssima, et bona fácite stúdia vestra : et nolíte sequi deos aliénos, neque colátis eos, et habitábitis in terra quam dedi vobis et pátribus vestris : et non inclinástis aurem vestram, neque audístis me.

15. Et j’ai envoyé vers vous mes serviteurs, les prophètes, me levant au point du jour, envoyant, et disant : Détournez-vous chacun de vos voies très mauvaises, et rendez bonnes vos œuvres ; ne suivez pas des dieux étrangers, et ne les adorez pas ; et vous habiterez dans la terre que je vous ai donnée à vous et à vos pères ; et vous n’avez pas incliné votre oreille, et vous ne m’avez pas écouté.

16 Firmavérunt ígitur fílii Jónadab fílii Rechab præcéptum patris sui quod præcéperat eis : pópulus autem iste non obedívit mihi.

16. Ainsi les enfants de Jonadab, fils de Réchab, ont gardé fermement l’ordre que leur père leur avait donné ; mais ce peuple ne m’a pas obéi.

17 Idcírco hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Ecce ego addúcam super Juda et super omnes habitatóres Jerúsalem univérsam afflictiónem quam locútus sum advérsum illos, eo quod locútus sum ad illos, et non audiérunt ; vocávi illos, et non respondérunt mihi.

17. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Voilà que moi j’amènerai sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem toute l’affliction que j’ai prononcée contre eux ; parce que je leur ai parlé, et ils n’ont pas écouté ; je les ai appelés, et ils ne m’ont pas répondu.

18 Dómui autem Rechabitárum dixit Jeremías : Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Pro eo quod obedístis præcépto Jónadab patris vestri, et custodístis ómnia mandáta ejus, et fecístis univérsa quæ præcépit vobis,

18. Or Jérémie dit à la maison des Rechabites : Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Parce que vous avez obéi au précepte de Jonadab votre père, que vous avez gardé tous ses commandements, et que vous avez fait toutes les choses qu’il vous a ordonnées ;

19 proptérea hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Non defíciet vir de stirpe Jónadab fílii Rechab, stans in conspéctu meo cunctis diébus.

19. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Il ne manquera pas dans la race de Jonadab, fils de Réchab, d’homme se tenant tous les jours en ma présence.

~

CHAP. XXXV. 15. Supra. XVIII, 11 ; XXV, 5.

 

1, 12. Disant. Voy., sur ce mot, I, 4.

2. Rechabites ; descendants de Jonadab et de Réchab, menaient une vie exemplaire, étaient d’une abstinence rigoureuse et d’un désintéressement extraordinaire. Ils étaient Cinéens d’origine (I Par. II, 55). — Une des salles des trésors ; c’est-à-dire une des chambres des édifices du temple, qui servaient d’habitations aux prêtres, de magasins, de salles pour les repas des sacrifices pacifiques.

11. À cause ; littér. et par hébraïsme, de la face.

14. Me levant dès le matin ; hébraïsme, pour me hâtant.

19. Il ne manquera pas, etc. Les Rechabites furent menés avec les Juifs en captivité à Babylone, mais ils revinrent avec eux dans leur pays. Après leur retour, ils servirent dans le temple, mais seulement en qualité de chantres, de joueurs d’instruments, etc. (I Par. II, 55), et ils continuèrent à vivre dans la sobriété et la pauvreté.

²

 

Jr 36

*jr36

CHAPITRE XXXVI

Jérémie dicte ses prophéties à Baruch qui les lit devant le peuple, puis devant les princes. Le roi Joakim fait bruler le livre. Jérémie les dicte une seconde fois, en ajoute de nouvelles, et annonce les vengeances du Seigneur contre Joakim.

1 Et factum est in anno quarto Jóakim fílii Josíæ regis Juda, factum est verbum hoc ad Jeremíam a Dómino, dicens :

1. Et il arriva dans la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, que cette parole fut adressée à Jérémie par le Seigneur, disant :

2 Tolle volúmen libri, et scribes in eo ómnia verba quæ locútus sum tibi advérsum Israël et Judam, et advérsum omnes gentes, a die qua locútus sum ad te ex diébus Josíæ usque ad diem hanc :

2. Prends un rouleau de livre et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël, et contre Juda, et contre tous les peuples, depuis le jour où je t’ai parlé, depuis les jours de Josias, jusqu’à ce jour ;

3 si forte, audiénte domo Juda univérsa mala quæ ego cógito fácere eis, revertátur unusquísque a via sua péssima, et propítius ero iniquitáti et peccáto eórum.

3. Pour voir si par hasard, la maison de Juda apprenant tous les maux que moi je pense leur faire, chacun reviendra de ses voies très mauvaises ; et je lui pardonnerai son iniquité et son péché.

4 Vocávit ergo Jeremías Baruch fílium Neríæ : et scripsit Baruch ex ore Jeremíæ omnes sermónes Dómini quos locútus est ad eum, in volúmine libri :

4. Jérémie appela donc Baruch, fils de Nerias, et Baruch écrivit, sorties de la bouche de Jérémie sur un rouleau de livre, toutes les paroles que le Seigneur lui avait dites.

5 et præcépit Jeremías Baruch, dicens : Ego clausus sum, nec váleo íngredi domum Dómini.

5. Et Jérémie ordonna à Baruch, disant : Moi je suis enfermé, et je ne puis entrer dans la maison du Seigneur.

6 Ingrédere ergo tu, et lege de volúmine in quo scripsísti ex ore meo verba Dómini, audiénte pópulo in domo Dómini, in die jejúnii : ínsuper et audiénte univérso Juda qui véniunt de civitátibus suis, leges eis,

6. Entre donc, toi, et lis d’après le rouleau dans lequel tu as écrit, sorties de ma bouche, les paroles du Seigneur, le peuple entendant dans la maison du Seigneur, au jour de jeûne ; de plus tous ceux de Juda qui viennent de leurs cités entendant, tu les leur liras ;

7 si forte cadat orátio eórum in conspéctu Dómini, et revertátur unusquísque a via sua péssima : quóniam magnus furor et indignátio est quam locútus est Dóminus advérsus pópulum hunc.

7. Pour voir si par hasard leur prière tombera devant le Seigneur, et s’ils reviendront chacun de sa voie très mauvaise ; parce que grande est la fureur et l’indignation avec laquelle a parlé le Seigneur contre son peuple.

8 Et fecit Baruch fílius Neríæ juxta ómnia quæ præcéperat ei Jeremías prophéta, legens ex volúmine sermónes Dómini in domo Dómini.

8. Et Baruch, fils de Nerias, fit selon tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, lisant dans le rouleau les paroles du Seigneur, dans la maison du Seigneur.

9 Factum est autem in anno quinto Jóakim fílii Josíæ regis Juda, in mense nono : prædicavérunt jejúnium in conspéctu Dómini omni pópulo in Jerúsalem, et univérsæ multitúdini quæ conflúxerat de civitátibus Juda in Jerúsalem.

9. Or il arriva en la cinquième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, dans le neuvième mois, qu’on publia un jeûne en présence du Seigneur, pour tout le peuple dans Jérusalem et pour toute la multitude qui avait afflué des cités de Juda dans Jérusalem.

10 Legítque Baruch ex volúmine sermónes Jeremíæ in domo Dómini, in gazophylácio Gamaríæ fílii Saphan scribæ, in vestíbulo superióri, in intróitu portæ novæ domus Dómini, audiénte omni pópulo.

10. Et Baruch lut dans le rouleau les paroles de Jérémie dans la maison du Seigneur, dans la chambre du trésor de Gamarias, fils de Saphan, le scribe, dans le vestibule supérieur, à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur, tout le peuple entendant.

11 Cumque audísset Michǽas fílius Gamaríæ fílii Saphan omnes sermónes Dómini ex libro,

11. Et lorsque Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, eut entendu toutes les paroles du Seigneur écrites dans le livre,

12 descéndit in domum regis, ad gazophylácium scribæ, et ecce ibi omnes príncipes sedébant : Elísama scriba, et Dalaías fílius Semeíæ, et Elnathan fílius Achobor, et Gamarías fílius Saphan, et Sedecías fílius Hananíæ, et univérsi príncipes :

12. Il descendit dans la maison du roi, en la chambre du trésor du scribe ; et voilà que là tous les princes étaient assis : Élisama le Scribe, et Dalaias, fils de Séméïas, et Elnathan, fils d’Achobor, et Gamarias, fils de Saphan, et Sédécias, fils d’Hananias, et tous les princes.

13 et nuntiávit eis Michǽas ómnia verba quæ audívit, legénte Baruch ex volúmine in áuribus pópuli.

13. Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues de Baruch, lisant dans le rouleau aux oreilles du peuple.

14 Misérunt ítaque omnes príncipes ad Baruch Judi fílium Nathaníæ fílii Selemíæ fílii Chusi, dicéntes : Volúmen ex quo legísti, audiénte pópulo, sume in manu tua, et veni. Tulit ergo Baruch fílius Neríæ volúmen in manu sua, et venit ad eos :

14. C’est pourquoi tous les princes envoyèrent à Baruch Judi, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de Chusi, disant : Prends en ta main le rouleau que tu as lu, le peuple entendant, et viens. Baruch, fils de Nerias, prit donc le rouleau en sa main, et vint à eux.

15 et dixérunt ad eum : Sede, et lege hæc in áuribus nostris. Et legit Baruch in áuribus eórum.

15. Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis ces choses à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles.

16 Igitur cum audíssent ómnia verba, obstupuérunt unusquísque ad próximum suum, et dixérunt ad Baruch : Nuntiáre debémus regi omnes sermónes istos.

16. Ainsi, lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent les uns les autres avec étonnement, et ils dirent à Baruch : Nous devons rapporter au roi toutes ces paroles.

17 Et interrogavérunt eum, dicéntes : Indica nobis quómodo scripsísti omnes sermónes istos ex ore ejus.

17. Et ils l’interrogèrent, disant : Déclare-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de la bouche de Jérémie.

18 Dixit autem eis Baruch : Ex ore suo loquebátur quasi legens ad me omnes sermónes istos, et ego scribébam in volúmine atraménto.

18. Or Baruch leur dit : Il me disait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il les avait lues ; et moi je les écrivais dans le rouleau avec de l’encre.

19 Et dixérunt príncipes ad Baruch : Vade, et abscóndere, tu et Jeremías, et nemo sciat ubi sitis.

19. Et les princes dirent à Baruch : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.

20 Et ingréssi sunt ad regem in átrium : porro volúmen commendavérunt in gazophylácio Elisámæ scribæ, et nuntiavérunt, audiénte rege, omnes sermónes.

20. Et ils entrèrent chez le roi dans le vestibule ; quant au rouleau, ils l’avaient déposé dans la chambre du trésor d’Elisama, le scribe, et ils rapportèrent, le roi entendant, toutes les paroles.

21 Misítque rex Judi ut súmeret volúmen : qui tollens illud de gazophylácio Elisámæ scribæ, legit, audiénte rege et univérsis princípibus qui stabant circa regem.

21. Et le roi envoya Judi afin de prendre le rouleau ; lequel l’ayant pris de la chambre du trésor d’Elisama, le scribe, le lut, le roi entendant, ainsi que tous les princes qui étaient autour du roi.

22 Rex autem sedébat in domo hiemáli, in mense nono, et pósita erat árula coram eo plena prunis.

22. Or le roi était assis dans sa maison d’hiver au neuvième mois ; et un brasier était placé devant lui, plein de charbons ardents.

23 Cumque legísset Judi tres pagéllas vel quátuor, scidit illud scalpéllo scribæ, et projécit in ignem qui erat super árulam, donec consumerétur omne volúmen igni qui erat in árula.

23. Lorsque Judi eut lu trois ou quatre pages, le roi coupa le rouleau avec le canif du scribe, et le jeta dans le feu qui était sur le brasier, jusqu’à ce que le volume entier fut consumé par le feu qui était dans le brasier.

24 Et non timuérunt, neque scidérunt vestiménta sua, rex et omnes servi ejus qui audiérunt univérsos sermónes istos.

24. Et le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles, ne craignirent pas, et ne déchirèrent pas leurs vêtements.

25 Verúmtamen Elnathan, et Dalaías, et Gamarías, contradixérunt regi, ne combúreret librum : et non audívit eos.

25. Mais cependant Elnathan et Dalaias et Gamarias, s’opposèrent au roi, afin qu’il ne brulât point le livre ; et il ne les écouta point.

26 Et præcépit rex Jerémiel fílio Amelech, et Saraíæ fílio Ezriel, et Selemíæ fílio Abdeël, ut comprehénderent Baruch scribam, et Jeremíam prophétam : abscóndit autem eos Dóminus.

26. Et le roi ordonna à Jeremiel, fils d’Amelech, et à Saraïas, fils d’Ezriel, et à Sélémias, fils d’Abdéel, de prendre Baruch, le scribe, et Jérémie, le prophète ; mais le Seigneur les cacha.

27 Et factum est verbum Dómini ad Jeremíam prophétam, postquam combússerat rex volúmen et sermónes quos scrípserat Baruch ex ore Jeremíæ, dicens :

27. Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, le prophète, après que le roi eut brulé le rouleau et les paroles que Baruch avait écrites et qui étaient sorties de la bouche de Jérémie, disant :

28 Rursum tolle volúmen áliud, et scribe in eo omnes sermónes prióres qui erant in primo volúmine, quod combússit Jóakim rex Juda.

28. Reprends un autre rouleau, et écris-y toutes les paroles qui étaient dans le premier rouleau qu’a brulé Joakim, roi de Juda.

29 Et ad Jóakim regem Juda dices : Hæc dicit Dóminus : Tu combussísti volúmen illud, dicens : Quare scripsísti in eo annúntians : Festínus véniet rex Babylónis, et vastábit terram hanc, et cessáre fáciet ex illa hóminem et juméntum ?

29. Et à Joakim, roi de Juda, tu diras : Voici ce que dit le Seigneur : Tu as brulé ce rouleau, disant : Pourquoi as-tu écrit dans ce livre en publiant : Soudain viendra le roi de Babylone, et il dévastera cette terre et il en fera disparaitre l’homme et la bête ?

30 Proptérea hæc dicit Dóminus contra Jóakim regem Juda : Non erit ex eo qui sédeat super sólium David : et cadáver ejus projiciétur ad æstum per diem, et ad gelu per noctem.

30. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre Joakim, roi de Juda : Il n’y aura pas de lui de prince qui s’assiéra sur le trône de David ; et son cadavre sera jeté à la chaleur du jour et à la gelée de la nuit.

31 Et visitábo contra eum, et contra semen ejus, et contra servos ejus, iniquitátes suas : et addúcam super eos, et super habitatóres Jerúsalem, et super viros Juda, omne malum quod locútus sum ad eos, et non audiérunt.

31. Et je visiterai contre lui, et contre sa race, et contre ses serviteurs, leurs iniquités ; et j’amènerai sur eux et sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tout le mal que je leur ai annoncé, et ils ne m’ont pas entendu.

32 Jeremías autem tulit volúmen áliud, et dedit illud Baruch fílio Neríæ scribæ : qui scripsit in eo ex ore Jeremíæ omnes sermónes libri quem combússerat Jóakim rex Juda igni : et ínsuper ádditi sunt sermónes multo plures quam ántea fúerant.

32. Or Jérémie prit un autre rouleau et le donna à Baruch, fils de Nerias, le scribe, qui y écrivit, sorties de la bouche de Jérémie, toutes les paroles qui étaient dans le livre qu’avait brulé Joakim, roi de Juda ; et il y ajouta en outre beaucoup plus de paroles qu’il n’y en avait auparavant.

~

CHAP. XXXVI.

 

1-32. * 2° Malheurs d’Israël causés par sa résistance aux prophètes, XXXVI-XXXVIII. — Si le peuple périt, c’est parce qu’il est incorrigible et qu’il refuse d’entendre les prophètes que Dieu lui envoie, et de suivre leurs conseils. Jérémie le prouve : — 1° en rapportant ce qui s’est passé par rapport à lui sous Joakim. Il fait lire devant le peuple, par Baruch, ses prophéties. Le roi, irrité, jette au feu le rouleau qui les contient, et veut faire arrêter Jérémie et Baruch, mais Dieu ne permet pas qu’on les trouve. Jérémie annonce à la maison de David et au peuple que les menaces qu’il leur a faites s’accompliront irrévocablement, et il fait écrire de nouveau ses prophéties, XXXVI. — 2° Ce qui s’était passé du temps de Joakim se reproduit d’une manière à peu près semblable sous Sédécias, quoique ce dernier roi eût certains égards pour Jérémie. Celui-ci exhorte ses compatriotes à se soumettre aux Chaldéens, pendant que ces derniers ont interrompu le siège pour aller arrêter la marche des Égyptiens ; il part lui-même pour se réfugier à Anathoth, mais il est arrêté et jeté en prison. Sédécias apprend de lui le sort funeste qui l’attend ; il adoucit néanmoins sa captivité, XXXVII. — 3° Le Prophète exhorte de nouveau le peuple à subir le joug de Nabuchodonosor. Il est pour cela jeté au fond d’une citerne, où il aurait péri s’il n’en avait été retiré par Abdemelech, avec la permission du roi. Il conseille de nouveau à Sédécias de se rendre aux Chaldéens, mais le prince n’ose point le faire, et Jérémie reste en prison jusqu’à ce que la ville tombe entre les mains de l’ennemi, XXXVIII.

1. Disant. Voy., sur ce mot, I, 4. — * La quatrième année du règne de Joakim en 605.

2, etc. Rouleau de livre, ou rouleau de feuille, selon l’hébreu ; expression que la Vulgate elle-même rend quelquefois simplement par livre. Anciennement on faisait les livres d’écorces d’arbres, de papyrus, de toile, etc. Ceux qui étaient d’une matière flexible se roulaient autour d’un bâton ; de là le nom de volume (volumen) ou rouleau.

4. * Baruch. Voir sur lui l’Introduction à sa prophétie.

6. Au jour de jeûne. Si ce jeûne est le même que celui qui, d’après le vers. 9, fut publié au neuvième mois, c’était un jeûne extraordinaire ; car la loi n’en ordonnait aucun pour le neuvième mois.

9. * En la cinquième année de Joakim, en 604. — Dans le neuvième mois, novembre-décembre.

10. Chambre du trésor de Gamarias. Voy. XXXV, 2. — Le vestibule supérieur ; c’était probablement le parvis des prêtres. — La porte neuve. Voy. XXVI, 10.

22. * Le neuvième mois correspondant à novembre-décembre est relativement froid à Jérusalem, surtout quand souffle le vent du nord. La neige tombe quelquefois dans cette ville à cette époque. — Dans sa maison d’hiver ; dans la partie de la maison que le roi habitait l’hiver. — Un brasier. Les maisons orientales n’ayant pas de cheminées, on les chauffait avec des charbons ardents mis dans un brasier, vase ou réchaud.

23. * Trois ou quatre pages ; hébreu : colonnes du volume, qui était de papyrus ou de cuir ; c’est pour cela qu’il est coupé avec un petit couteau.

24. Ces paroles ; les paroles contenues dans le rouleau.

27. Disant. Voy., sur ce mot, I, 4.

30. Il n’y aura pas,etc. Jéchonias, fils de Joakim, n’ayant régné que trois mois, et encore sous la dépendance des Chaldéens, son règne n’est compté pour rien. Son successeur fut Sédécias, son oncle, et dernier roi de Juda. — * Voir plus haut la note sur XXI, 2.

²

 

Jr 37

*jr37

CHAPITRE XXXVII

(a) Sédécias se recommande aux prières de Jérémie. Nabuchodonosor marche contre le roi d’Égypte ; Jérémie prédit qu’il reviendra contre Jérusalem. Le Prophète est arrêté, et mis dans un cachot ; Sédécias l’en retire.

1 Et regnávit rex Sedecías fílius Josíæ pro Jechonía fílio Jóakim, quem constítuit regem Nabuchodónosor rex Babylónis in terra Juda :

1. Et le roi Sédécias, fils de Josias, régna en la place de Jéchonias, fils de Joakim, Nabuchodonosor, roi de Babylone, l’ayant établi roi dans la terre de Juda.

2 et non obedívit ipse, et servi ejus, et pópulus terræ, verbis Dómini, quæ locútus est in manu Jeremíæ prophétæ.

2. Et il n’obéit pas, lui, ni ses serviteurs, ni tout le peuple de la terre aux paroles du Seigneur qu’il avait dites par l’entremise de Jérémie, le prophète.

3 Et misit rex Sedecías Juchal fílium Selemíæ, et Sophoníam fílium Maasíæ, sacerdótem, ad Jeremíam prophétam, dicens : Ora pro nobis Dóminum Deum nostrum.

3. Et le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonias, le prêtre, fils de Maasias, vers Jérémie, le prophète, disant : Priez pour nous le Seigneur notre Dieu.

4 Jeremías autem líbere ambulábat in médio pópuli : non enim míserant eum in custódiam cárceris. Igitur exércitus Pharaónis egréssus est de Ægýpto, et audiéntes Chaldǽi qui obsidébant Jerúsalem, hujuscémodi núntium, recessérunt ab Jerúsalem.

4. Or, Jérémie se promenait librement au milieu du peuple ; car on ne l’avait pas encore mis dans la garde de la prison. Enfin l’armée de Pharaon sortit de l’Égypte ; et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, entendant cette nouvelle, s’éloignèrent de Jérusalem.

5 Et factum est verbum Dómini ad Jeremíam prophétam, dicens :

5. Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, le prophète, disant :

6 Hæc dicit Dóminus Deus Israël : Sic dicétis regi Juda, qui misit vos ad me interrogándum : Ecce exércitus Pharaónis, qui egréssus est vobis in auxílium, revertétur in terram suam in Ægýptum :

6. Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Ainsi vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour me consulter : Voilà que l’armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans sa terre en Égypte ;

7 et rédient Chaldǽi, et bellábunt contra civitátem hanc, et cápient eam, et succéndent eam igni.

7. Et les Chaldéens reviendront, et ils combattront contre cette cité ; et ils la prendront et ils y mettront le feu.

8 Hæc dicit Dóminus : Nolíte decípere ánimas vestras, dicéntes : Eúntes abíbunt, et recédent a nobis Chaldǽi : quia non abíbunt.

8. Voici ce que dit le Seigneur : Ne trompez pas vos âmes, disant : Les Chaldéens s’en iront et se retireront de nous ; parce qu’ils ne s’en iront pas.

9 Sed etsi percusséritis omnem exércitum Chaldæórum qui præliántur advérsum vos, et derelícti fúerint ex eis áliqui vulneráti, sínguli de tentório suo consúrgent, et incéndent civitátem hanc igni.

9. Mais quand même vous auriez battu toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il en serait resté seulement quelques blessés, ils sortiraient chacun de leur tente, et mettraient à feu cette cité.

10 Ergo cum recessísset exércitus Chaldæórum ab Jerúsalem, propter exércitum Pharaónis,

10. Ainsi lorsque l’armée des Chaldéens se fut retirée de Jérusalem, à cause de l’armée de Pharaon,

11 egréssus est Jeremías de Jerúsalem ut iret in terram Bénjamin, et divíderet ibi possessiónem in conspéctu cívium.

11. Jérémie sortit de Jérusalem, afin d’aller dans la terre de Benjamin, et d’y partager son bien en présence des citoyens.

12 Cumque pervenísset ad portam Bénjamin, erat ibi custos portæ per vices, nómine Jerías fílius Selemíæ fílii Hananíæ : et apprehéndit Jeremíam prophétam, dicens : Ad Chaldǽos prófugis.

12. Et lorsqu’il fut parvenu à la porte de Benjamin, il y avait là un garde qui veillait à la porte à son tour, du nom de Jerias, fils de Sélémias, fils d’Hananias ; et il arrêta Jérémie, le prophète, disant : Tu fuis vers les Chaldéens.

13 Et respóndit Jeremías : Falsum est : non fúgio ad Chaldǽos. Et non audívit eum, sed comprehéndit Jerías Jeremíam, et addúxit eum ad príncipes :

13. Et Jérémie répondit : Cela est faux, je ne fuis point vers les Chaldéens. Et Jerias ne l’écouta pas ; mais il saisit Jérémie, et l’amena devant les princes.

14 quam ob rem iráti príncipes contra Jeremíam, cæsum eum misérunt in cárcerem qui erat in domo Jónathan scribæ : ipse enim præpósitus erat super cárcerem.

14. À cause de cela les princes, irrités contre Jérémie, le firent battre et l’envoyèrent en la prison qui était dans la maison de Jonathan, le scribe ; car c’est lui qui était préposé sur la prison.

15 Itaque ingréssus est Jeremías in domum laci et in ergástulum : et sedit ibi Jeremías diébus multis.

15. C’est pourquoi Jérémie entra dans la maison de la fosse et dans le cachot des esclaves ; et Jérémie y demeura bien des jours.

16 Mittens autem Sedecías rex, tulit eum : et interrogávit eum in domo sua abscóndite, et dixit : Putásne est sermo a Dómino ? Et dixit Jeremías : Est : et ait : In manus regis Babylónis tradéris.

16. Or le roi Sédécias l’envoya retirer, et il l’interrogea en secret dans sa maison, et dit : Crois-tu qu’il y a quelque parole venant du Seigneur ? Et Jérémie : Il y en a ; et il ajouta : Vous serez livré aux mains du roi de Babylone.

17 Et dixit Jeremías ad regem Sedecíam : Quid peccávi tibi, et servis tuis, et pópulo tuo, quia misísti me in domum cárceris ?

17. Et Jérémie dit au roi Sédécias : En quoi ai-je péché contre vous, contre vos serviteurs et contre votre peuple, pour que vous m’ayez envoyé dans la maison de la prison ?

18 ubi sunt prophétæ vestri, qui prophetábant vobis, et dicébant : Non véniet rex Babylónis super vos, et super terram hanc ?

18. Où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, et qui disaient : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous et contre cette terre ?

19 Nunc ergo audi, óbsecro, dómine mi rex : váleat deprecátio mea in conspéctu tuo, et ne me remíttas in domum Jónathan scribæ, ne móriar ibi.

19. Maintenant donc, écoutez, je vous conjure, mon seigneur roi ; que ma prière instante soit puissante en votre présence ; et ne me renvoyez pas dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n’y meure.

20 Præcépit ergo rex Sedecías ut traderétur Jeremías in vestíbulo cárceris, et darétur ei torta panis quotídie, excépto pulménto, donec consumeréntur omnes panes de civitáte : et mansit Jeremías in vestíbulo cárceris.

20. Le roi Sédécias ordonna donc que Jérémie fut mis dans le vestibule de la prison, et qu’on lui donnât tous les jours une miche de pain, outre les mets ordinaires, jusqu’à ce que tout le pain de la cité fut consumé ; et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison.

~

CHAP. XXXVII.

 

(a). Les deux premiers versets de ce chapitre peuvent être considérés comme la conclusion du précédent. Ce qui suit parait être de la 9e année de Sédécias, et par conséquent beaucoup postérieur à ce qui précède. Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il parait qu’il faut retourner d’ici au chapitre XXV.

1, 2. La terre ; de Juda.

1. * Voir IV Reg. XXIV, 17.

3. Sophonias, le prêtre. Voy. XXI, 1. — * Juchal se montre plus loin, XXXVIII, 1, ennemi de Jérémie.

4. * Dans la garde de la prison. Voir plus haut, XXXII, 2. — L’armée de Pharaon, Apriès ou Hophra, appelé plus loin, XLIV, 30, Ephreé, Pharaon de la XXVIe dynastie, originaire de Sais, fils de Psammétique II, petit-fils de Nechao II. Il partit pour attaquer les Chaldéens, qui suspendirent le siège de Jérusalem afin d’aller à sa rencontre et arrêtèrent sa marche. Plus tard, il reçut avec bienveillance les Juifs qui se réfugièrent en Égypte. Il régna de 590 à 571 avant J.-C.

5. Disant. Voy., sur ce mot, I, 4.

11. * D’y partager son bien. Locution obscure. Le sens le plus naturel est, comme l’explique Théodoret, qu’il voulait aller faire ses provisions de vivres pour passer le temps du siège.

12. * La porte de Benjamin ; probablement au nord de Jérusalem, peut-être vers l’endroit où est aujourd’hui la porte de Damas.

14. * En la prison. C’était une prison souterraine, comme on le voit par le vers. 15, insalubre et fort dure ; voir XXXVIII, 26.

15. La maison de la fosse ; c’est-à-dire la maison dans laquelle il y avait une fosse, une prison souterraine, une basse-fosse. Compar. le verset précédent.

16. * Quelque parole venant du Seigneur ; une prédiction.

17. La maison de la prison. Voy. la note précédente.

20. Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il faut passer d’ici aux ch. XXXII et XXXIII. — * Dans le vestibule de la prison du palais royal.

²

 

Jr 38

*jr38

CHAPITRE XXXVIII

Jérémie est mis dans une basse-fosse. Abdemelech l’en retire. Sédécias le consulte en secret ; Jérémie lui conseille de se rendre aux Chaldéens. Sédécias lui recommande le secret sur cet entretien. Jérémie le lui garde.

1 Audívit autem Saphatías fílius Mathan, et Gedelías fílius Phassur, et Juchal fílius Selemíæ, et Phassur fílius Melchíæ, sermónes quos Jeremías loquebátur ad omnem pópulum, dicens :

1. Or Saphatias, fils de Mathan, et Gedelias, fils de Phassur, et Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, disant :

2 Hæc dicit Dóminus : Quicúmque mánserit in civitáte hac, moriétur gládio, et fame, et peste : qui autem profúgerit ad Chaldǽos, vivet, et erit ánima ejus sospes et vivens.

2. Voici ce que dit le Seigneur : Quiconque demeurera dans cette cité mourra par le glaive, et par la famine et par la peste ; mais celui qui s’enfuira vers les Chaldéens vivra, et son âme sera saine et sauve, et il vivra.

3 Hæc dicit Dóminus : Tradéndo tradétur cívitas hæc in manu exércitus regis Babylónis, et cápiet eam.

3. Voici ce que dit le Seigneur : En étant livrée, cette cité sera livrée en la main de l’armée du roi de Babylone, et il la prendra.

4 Et dixérunt príncipes regi : Rogámus ut occidátur homo iste : de indústria enim dissólvit manus virórum bellántium qui remansérunt in civitáte hac, et manus univérsi pópuli, loquens ad eos juxta verba hæc : síquidem homo iste non quærit pacem pópulo huic, sed malum.

4. Et les princes dirent au roi : Nous vous prions que cet homme soit mis à mort, car c’est à dessein qu’il affaiblit les mains des hommes de guerre qui sont demeurés dans cette cité, et les mains de tout le peuple, leur disant ces paroles ; vu que cet homme ne cherche pas la paix de ce peuple, mais son malheur.

5 Et dixit rex Sedecías : Ecce ipse in mánibus vestris est : nec enim fas est regem vobis quidquam negáre.

5. Et le roi Sédécias dit : Voici qu’il est entre vos mains ; car il n’est pas juste que le roi vous refuse quelque chose.

6 Tulérunt ergo Jeremíam, et projecérunt eum in lacum Melchíæ fílii Amelech, qui erat in vestíbulo cárceris : et submisérunt Jeremíam fúnibus in lacum, in quo non erat aqua, sed lutum : descéndit ítaque Jeremías in cœnum.

6. Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Melchias, fils d’Amelech, qui était dans le vestibule de la prison ; et ils descendirent Jérémie avec des cordes dans cette fosse dans laquelle il n’y avait pas d’eau, mais de la boue ; c’est pourquoi Jérémie descendit dans la boue.

7 Audívit autem Abdémelech Æthiops, vir eunúchus, qui erat in domo regis, quod misíssent Jeremíam in lacum. Porro rex sedébat in porta Bénjamin :

7. Mais Abdemelech, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait jeté Jérémie dans la fosse ; or le roi était assis à la porte de Benjamin.

8 et egréssus est Abdémelech de domo regis, et locútus est ad regem, dicens :

8. Et Abdemelech sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant :

9 Dómine mi rex, male fecérunt viri isti ómnia quæcúmque perpetrárunt contra Jeremíam prophétam, mitténtes eum in lacum, ut moriátur ibi fame : non sunt enim panes ultra in civitáte.

9. Mon Seigneur roi, ces hommes ont mal agi en tout ce qu’ils, ont fait contre Jérémie, le prophète, le jetant dans la fosse afin qu’il y meure de faim, car il n’y a plus de pain dans la cité.

10 Præcépit ítaque rex Abdémelech Æthíopi, dicens : Tolle tecum hinc trigínta viros, et leva Jeremíam prophétam de lacu, ántequam moriátur.

10. C’est pourquoi le roi ordonna à Abdemelech, l’Éthiopien, disant : Prends avec toi trente hommes, et ôte Jérémie, le prophète, de la fosse, avant qu’il meure.

11 Assúmptis ergo Abdémelech secum viris, ingréssus est domum regis, quæ erat sub cellário, et tulit inde véteres pannos, et antíqua quæ computrúerant, et submísit ea ad Jeremíam in lacum per funículos.

11. Abdemelech donc, ayant pris ces hommes avec lui, entra dans la maison du roi, dans un lieu qui était sous le cellier ; et il en tira de vieilles étoffes et de vieux chiffons qui étaient pourris, et les descendit jusqu’à Jérémie avec des cordes.

12 Dixítque Abdémelech Æthiops ad Jeremíam : Pone véteres pannos, et hæc scissa et pútrida, sub cúbito mánuum tuárum, et super funes. Fecit ergo Jeremías sic,

12. Et Abdemelech, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieilles étoffes et ces chiffons déchirés et pourris sous tes aisselles et sur les cordes. Jérémie fit donc ainsi.

13 et extraxérunt Jeremíam fúnibus, et eduxérunt eum de lacu : mansit autem Jeremías in vestíbulo cárceris.

13. Et ils enlevèrent Jérémie avec les cordes, et ils le tirèrent de la fosse ; mais Jérémie demeura dans le vestibule de la prison.

14 Et misit rex Sedecías, et tulit ad se Jeremíam prophétam ad óstium tértium quod erat in domo Dómini : et dixit rex ad Jeremíam : Intérrogo ego te sermónem, ne abscóndas a me áliquid.

14. Et le roi Sédécias envoya, et fit venir vers lui Jérémie, le prophète, à la troisième porte qui était dans la maison du Seigneur ; et le roi dit à Jérémie : Moi je te demande une chose ; ne me cache rien.

15 Dixit autem Jeremías ad Sedecíam : Si annuntiávero tibi, numquid non interfícies me ? et si consílium dédero tibi, non me áudies.

15. Or Jérémie dit à Sédécias : Si je vous annonce la vérité, est-ce que vous ne me tuerez pas ? et si je vous donne un conseil, vous ne m’écouterez pas.

16 Jurávit ergo rex Sedecías Jeremíæ clam, dicens : Vivit Dóminus, qui fecit nobis ánimam hanc, si occídero te, et si tradídero te in manus virórum istórum qui quærunt ánimam tuam.

16. Le roi Sédécias jura donc à Jérémie secrètement, disant : Le Seigneur vit ! qui nous a fait cette âme, si je te fais mourir, et si je te livre aux mains de ces hommes qui cherchent ton âme.

17 Et dixit Jeremías ad Sedecíam : Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Si proféctus exíeris ad príncipes regis Babylónis, vivet ánima tua, et cívitas hæc non succendétur igni : et salvus eris tu, et domus tua.

17. Et Jérémie dit à Sédécias : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si tu sors pour aller voir les princes du roi de Babylone, ton âme vivra, et le feu ne sera pas mis à cette cité, et tu seras sauvé, ainsi que ta maison.

18 Si autem non exíeris ad príncipes regis Babylónis, tradétur cívitas hæc in manus Chaldæórum, et succéndent eam igni : et tu non effúgies de manu eórum.

18. Mais si tu ne sors pas vers les princes du roi de Babylone, cette cité sera livrée aux mains des Chaldéens, et ils y mettront le feu, et toi, tu n’échapperas pas de leurs mains.

19 Et dixit rex Sedecías ad Jeremíam : Sollícitus sum propter Judǽos qui transfugérunt ad Chaldǽos, ne forte tradar in manus eórum, et illúdant mihi.

19. Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui ont passé du côté des Chaldéens ; dans la crainte que je ne sois livré entre leurs mains, et qu’ils ne se jouent de moi.

20 Respóndit autem Jeremías : Non te tradent. Audi, quæso, vocem Dómini, quam ego loquor ad te, et bene tibi erit, et vivet ánima tua.

20. Mais Jérémie répondit : On ne vous livrera pas ; écoutez, je vous prie, la voix du Seigneur que je vous annonce ; et bien vous sera, et votre âme vivra.

21 Quod si nolúeris égredi, iste est sermo quem osténdit mihi Dóminus :

21. Si vous ne voulez point sortir, voici ce que le Seigneur m’a montré :

22 ecce omnes mulíeres quæ remansérunt in domo regis Juda educéntur ad príncipes regis Babylónis, et ipsæ dicent : Seduxérunt te, et prævaluérunt advérsum te, viri pacífici tui : demersérunt in cœno et in lúbrico pedes tuos, et recessérunt a te.

22. Voilà que toutes les femmes qui seront demeurées dans la maison du roi de Juda seront conduites aux princes du roi de Babylone ; et elles diront elles-mêmes : Ils vous ont séduit, et ils ont prévalu contre vous, les hommes qui vivaient en paix avec vous ; ils vous ont plongé dans la fange et ont mis vos pieds dans des lieux glissants, et ils se sont retirés de vous.

23 Et omnes uxóres tuæ et fílii tui educéntur ad Chaldǽos : et non effúgies manus eórum, sed in manu regis Babylónis capiéris, et civitátem hanc combúret igni.

23. Et toutes vos femmes et vos enfants seront conduits aux Chaldéens ; et vous n’échapperez pas à leurs mains, mais vous serez pris dans la main du roi de Babylone ; et cette cité, il y mettra le feu.

24 Dixit ergo Sedecías ad Jeremíam : Nullus sciat verba hæc, et non moriéris.

24. Sédécias dit donc à Jérémie : Que personne ne sache ces paroles que tu m’as dites, et tu ne mourras pas.

25 Si autem audíerint príncipes quia locútus sum tecum, et vénerint ad te, et díxerint tibi : Indica nobis quid locútus sis cum rege : ne celes nos, et non te interficiémus : et quid locútus est tecum rex :

25. Mais si les princes apprennent que je t’ai parlé, et qu’ils viennent te dire : Fais-nous connaitre ce que tu as dit au roi, ne nous cache rien, et nous ne te tuerons pas, et ce que t’a dit le roi ;

26 dices ad eos : Prostrávi ego preces meas coram rege, ne me redúci jubéret in domum Jónathan, et ibi mórerer.

26. Tu leur diras : Moi j’ai répandu mes prières devant le roi, afin qu’il ne me fît pas ramener dans la maison de Jonathan ; car j’y mourrais.

27 Venérunt ergo omnes príncipes ad Jeremíam, et interrogavérunt eum, et locútus est eis juxta ómnia verba quæ præcéperat ei rex : et cessavérunt ab eo : nihil enim fúerat audítum.

27. Tous les princes vinrent donc vers Jérémie et l’interrogèrent, et il parla selon tout ce que le roi lui avait ordonné, et ils le laissèrent en paix ; car rien n’avait été entendu.

28 Mansit vero Jeremías in vestíbulo cárceris usque ad diem quo capta est Jerúsalem : et factum est ut caperétur Jerúsalem.

28. Or, Jérémie demeura dans le vestibule de la prison jusqu’au jour auquel fut prise Jérusalem ; car il arriva que Jérusalem fut prise.

~

CHAP. XXXVIII. 2. Supra. XXI, 9.

 

1. * Phassur. Voir plus haut, XXI, 1. — Juchal, XXXVII, 3.

2. Son âme ; hébraïsme, pour sa personne, lui. Dieu avait expressément ordonné aux Juifs de se rendre aux Chaldéens. Voy. XXI, 9, sur le motif de ce commandement.

3. Étant livrée, sera livrée ; hébraïsme pour sera certainement ou entièrement livrée.

4. Les mains ; en les décourageant. — La paix ; ou selon l’hébreu, le bien, le salut, le bonheur complet.

6. * Dans la fosse ; dans la citerne. — De Melchias ; fils du roi ou de race royale, d’après l’hébreu.

7.* À la porte de Benjamin. Voir plus haut, XXXVII, 12. — Abdemelech l’Éthiopien devait être un esclave qui avait été acheté par le roi.

11.* Qui était sous le cellier. Hébreu : sous la chambre du trésor.

14. La troisième porte ; elle est inconnue ; le savant rabbin Kimchi, et après lui D. Calmet, Ménochius, etc., pensent que c’est celle par laquelle on entrait du palais du roi dans le temple. — Une chose ; ou quelque chose ; c’est le sens que parait avoir ici comme dans une foule d’autres passages le terme hébreu correspondant, rendu dans la Vulgate par discours, entretien (sermonem).

16. Le Seigneur vit ! c’est-à-dire je jure par le Seigneur. — Qui nous, etc. ; qui a créé en nous cette âme qui nous fait vivre. — Si je te fais mourir, etc. ; pour je ne te ferai pas mourir, etc. Dans les formules du serment, les Hébreux employaient la particule si, quand ils juraient qu’ils ne feraient pas une chose, et ils y ajoutaient la négation, lorsqu’ils juraient qu’ils la feraient. Cette manière de s’exprimer vient de ce qu’ils omettaient par euphémisme, l’imprécation qui suit les jurements ; par exemple : Je veux qu’il m’arrive tel mal, tel malheur, si, etc. — Qui cherchent ton âme ; hébraïsme, pour qui cherchent à t’ôter la vie.

17. Si tu sors, etc. Voy. sur le motif de ce commandement, XXI, 9. Le roi Nabuchodonosor n’était pas alors en personne au siège de Jérusalem, où son armée était commandée par ses généraux ; il se trouvait à Reblatha, en Syrie.

27. Rien n’avait,etc. ; rien n’avait été su de ce qu’ils s’étaient dit l’un à l’autre.

28. Si l’on voulait suivre l’ordre des temps, il parait qu’il faudrait mettre ici les quatre derniers versets du chapitre suivant.

²

 

Jr 39

*jr39

CHAPITRE XXXIX

Prise de Jérusalem. Fuite de Sédécias. Ce prince est arrêté et conduit devant Nabuchodonosor, qui fait mourir ses enfants, lui fait arracher les yeux à lui-même en le chargeant de fers. Pauvres laissés dans la Judée. Jérémie est mis en liberté. Prophétie en faveur d’Abdemelech.

1 Anno nono Sedecíæ regis Juda, mense décimo, venit Nabuchodónosor rex Babylónis, et omnis exércitus ejus, ad Jerúsalem, et obsidébant eam.

1. La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint et toute son armée devant Jérusalem, et ils en faisaient le siège.

2 Undécimo autem anno Sedecíæ, mense quarto, quinta mensis, apérta est cívitas :

2. Mais la onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le cinquième jour, la cité fut ouverte.

3 et ingréssi sunt omnes príncipes regis Babylónis, et sedérunt in porta média : Néregel, Séreser, Semegárnabu, Sársachim, Rábsares, Néregel, Séreser, Rebmag, et omnes réliqui príncipes regis Babylónis.

3. Et tous les princes du roi de Babylone entrèrent, et se postèrent à la porte du milieu : Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsarés, Neregel, Sereser, Rebmag, et tous les autres princes du roi de Babylone.

4 Cumque vidísset eos Sedecías rex Juda, et omnes viri bellatóres, fugérunt : et egréssi sunt nocte de civitáte per viam horti regis, et per portam quæ erat inter duos muros, et egréssi sunt ad viam desérti.

4. Et lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent aperçus, ils s’enfuirent ; et ils sortirent la nuit de la cité par la voie du jardin du roi, et par la porte qui était entre les deux murs, et ils se dirigèrent vers la voie du désert.

5 Persecútus est autem eos exércitus Chaldæórum, et comprehendérunt Sedecíam in campo solitúdinis Jerichontínæ, et captum adduxérunt ad Nabuchodónosor regem Babylónis, in Réblatha, quæ est in terra Emath : et locútus est ad eum judícia.

5. Mais l’armée des Chaldéens les poursuivit ; et ils prirent Sédécias dans les champs de la solitude de Jéricho, et ils l’amenèrent prisonnier à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Reblatha qui est en la terre d’Émath ; et Nabuchodonosor lui prononça son arrêt.

6 Et occídit rex Babylónis fílios Sedecíæ in Réblatha, in óculis ejus : et omnes nóbiles Juda occídit rex Babylónis.

6. Et le roi de Babylone fit mourir les deux fils de Sédécias à Reblatha, sous ses yeux, et tous les nobles de Juda, le roi de Babylone les fit mourir.

7 Oculos quoque Sedecíæ éruit, et vinxit eum compédibus ut ducerétur in Babylónem.

7. Il arracha aussi les yeux à Sédécias, et le chargea de fers aux pieds, afin qu’il fut emmené à Babylone.

8 Domum quoque regis et domum vulgi succendérunt Chaldǽi igni, et murum Jerúsalem subvertérunt.

8. Les Chaldéens mirent aussi le feu à la maison du roi et aux maisons du peuple, et ils renversèrent le mur de Jérusalem.

9 Et relíquias pópuli qui remánserant in civitáte, et pérfugas qui transfúgerant ad eum, et supérfluos vulgi qui remánserant, tránstulit Nabuzárdan, magíster mílitum, in Babylónem.

9. Et les restes du peuple qui étaient demeurés dans Jérusalem, et les transfuges qui s’étaient réfugiés auprès de lui, et les restants du peuple qui étaient demeurés, Nabuzardan, chef de la milice, les transféra à Babylone.

10 Et de plebe páuperum, qui nihil pénitus habébant, dimísit Nabuzárdan magíster mílitum in terra Juda, et dedit eis víneas et cistérnas in die illa.

10. Et quant à la foule des pauvres qui ne possédaient absolument rien, Nabuzardan, chef de la milice, la laissa dans la terre de Juda et lui donna des vignes et des citernes en ce jour-là.

11 Præcéperat autem Nabuchodónosor rex Babylónis de Jeremía Nabuzárdan magístro mílitum, dicens :

11. Mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait donné à Nabuzardan, chef de la milice, cet ordre touchant Jérémie, disant :

12 Tolle illum, et pone super eum óculos tuos, nihílque ei mali fácias : sed ut volúerit, sic fácias ei.

12. Prends-le et tiens sur lui tes yeux, et ne lui fais aucun mal : mais comme il voudra, ainsi tu lui feras.

13 Misit ergo Nabuzárdan princeps milítiæ, et Nabusézban, et Rábsares, et Néregel, et Séreser, et Rebmag, et omnes optimátes regis Babylónis,

13. Nabuzardan donc, chef de la milice, envoya, et Nabusezban, et Rabsarés, et Neregel, et Sereser, et Rebmag, et tous les autres grands du roi de Babylone,

14 misérunt, et tulérunt Jeremíam de vestíbulo cárceris, et tradidérunt eum Godolíæ fílio Ahicam fílii Saphan, ut intráret in domum, et habitáret in pópulo.

14. Envoyèrent et firent sortir Jérémie du vestibule de la prison, et ils le remirent à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, afin qu’il entrât dans une maison et qu’il habitât au milieu du peuple.

15 Ad Jeremíam autem factus fúerat sermo Dómini, cum clausus esset in vestíbulo cárceris, dicens :

15. Mais à Jérémie avait été adressée la parole du Seigneur, lorsqu’il était enfermé dans le vestibule de la prison, disant :

16 Vade, et dic Abdémelech Æthíopi, dicens : Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Ecce ego indúcam sermónes meos super civitátem hanc in malum, et non in bonum, et erunt in conspéctu tuo in die illa.

16. Va, et parle à Abdemelech l’Éthiopien, disant : Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Voilà que j’amènerai mes paroles sur cette cité, pour son mal, et non pour son bien : elles auront lieu en ce jour-là devant tes yeux.

17 Et liberábo te in die illa, ait Dóminus, et non tradéris in manus virórum quos tu formídas :

17. Et je te délivrerai, en ce jour-là, dit le Seigneur ; et tu ne seras pas livré aux mains des hommes que tu redoutes ;

18 sed éruens liberábo te, et gládio non cades, sed erit tibi ánima tua in salútem, quia in me habuísti fidúciam, ait Dóminus.

18. Mais, t’en retirant, je te délivrerai, et tu ne tomberas pas sous le glaive ; mais ta vie te sera sauvée, parce que tu as eu confiance en moi, dit le Seigneur.

~

CHAP. XXXIX. 1. IV Reg. XXV, 1 ; Infra. LII, 4.

 

1-18. * Ve Section : Accomplissement des prophéties contre Jérusalem, XXXIX-XLV. — 1° Prise de Jérusalem, XXXIX. La mesure des iniquités de Juda et de Jérusalem est à son comble ; la ville est prise, 1-2 ; Sédécias a les yeux crevés et est emmené à Babylone ; la capitale et le temple sont brulés, 3-10 ; Jérémie et Abdemelech échappent à la ruine, 11-18. Ainsi sont accomplies les prophéties.

1. Dixième mois ; appelé Tebeth dans Esth. II, 16. Commençait à la nouvelle lune de janvier. — * La neuvième année de Sédécias, en 589.

2. Quatrième mois ; dont le nom hébreu Tammouz ne se trouve pas dans la Bible, commençait à la nouvelle lune de juillet. — Le cinquième jour ; l’hébreu porte le neuvième, ainsi que les Septante, le chaldéen, le syriaque, plusieurs exemplaires latins, enfin le texte même de Jérémie, LII, 6, et celui de IV Reg. XXV, 3. — La cité fut ouverte ; c’est-à-dire que l’ennemi ayant fait une brèche au mur, la ville fut prise d’assaut.

3. À la porte du milieu ; peut-être dans la place qui était devant la porte de la seconde enceinte ; car Jérusalem avait plusieurs enceintes de murs. — Neregel et Sereser sont répétés deux fois dans ce verset ; ils le sont également dans le texte hébreu. — * Neregel, Sereser sont à tort séparés par une virgule. Ces deux mots appartiennent au même nom babylonien : Nergal-sar-usur, c’est-à-dire « le dieu Nergal protège le roi ». Semegar, désigne peut-être son titre, gardien du trésor, en le lisant samgar ou damkar. Rabsarès et Rebmag sont aussi des titres de dignités babyloniennes, la première est celle de Nabusachar, comme lisent les Septante ; la seconde, celle du second Neregel Sereser. On explique Rabsarés par chef des eunuques et Rebmag par chef des mages, mais ces explications ne sont pas certaines. Ce qui est sûr, c’est que ce sont des titres de dignité. Il y a donc dans ce verset le nom de trois grands officiers avec l’indication de leur charge et non pas huit noms propres.

4. * Par la voie du jardin du roi. Ce jardin était situé dans la vallée d’Hinnom, et arrosé par la piscine de Siloé, au sud de Jérusalem. Les Chaldéens ne pouvaient camper dans cette vallée si profonde. C’était donc l’endroit par où il était le plus facile d’échapper à leur surveillance. On pouvait aussi aisément par là aller prendre la route de Jéricho sur le versant méridional du mont des Oliviers. — La porte entre les deux murs ; le mur de l’extrémité orientale de Sion et celui de l’extrémité occidentale d’Ophel.

5. Reblatha ; ou selon sa forme véritable, Rebla, dans la terre d’Émath, en Cœlésyrie, sur l’Oronte.

6. Ses yeux ; les yeux de Sédécias, leur père.

7.* Il arracha ses yeux, etc. Les bas-reliefs assyriens nous montrent les rois de Ninive, crevant eux-mêmes les yeux de leurs ennemis vaincus et enchainés.

9. * Nabuzardan ; en babylonien : Nabuziriddina, « le dieu Nébo donne une postérité, un fils », était le général en chef chaldéen.

10. * Des citernes ; une des choses les plus précieuses dans ce pays sans eau.

12. Tiens sur lui tes yeux ; c’est-à-dire aie grand soin de lui.

13. * Nabusezban est peut-être le second personnage du vers. 3 dont les syllabes ont été en partie corrompues, mais correctement jointes cette fois ; rabsarès est son titre, comme rebmag est celui de Nérégelséréser. Tous les et qu’on lit entre ces mots ont été ajoutés par saint Jérôme au texte original, parce que ce docteur avait cru que c’étaient autant de noms propres.

14. * Godolias. Voir plus haut, XXVI, 24.

15. Disant. Voy., sur ce mot, I, 4.

16. J’amènerai, etc. ; j’exécuterai mes menaces contre, etc. — * Abdemelech. Voir plus haut, XXXVIII, 7.

²

 

Jr 40

*jr40

CHAPITRE XL

Nabuzardan met Jérémie en liberté. Le Prophète se retire auprès de Godolias. Les Juifs dispersés par la fuite se rassemblent. Baalis, roi des Ammonites, envoie Ismahel pour tuer Godolias.

1 Sermo qui factus est ad Jeremíam a Dómino, postquam dimíssus est a Nabuzárdan magístro milítiæ de Rama, quando tulit eum vinctum caténis in médio ómnium qui migrábant de Jerúsalem et Juda, et ducebántur in Babylónem.

1. Paroles qui furent adressées à Jérémie par le Seigneur après qu’il fut mis en liberté à Rama par Nabuzardan, chef de la milice, quand il le prit lié de chaines au milieu de ceux qui émigraient de Jérusalem et de Juda et étaient conduits à Babylone.

2 Tollens ergo princeps milítiæ Jeremíam, dixit ad eum : Dóminus Deus tuus locútus est malum hoc super locum istum :

2. Prenant donc Jérémie, le prince de la milice lui dit : Le Seigneur ton Dieu a prononcé ce mal sur ce lieu,

3 et addúxit, et fecit Dóminus sicut locútus est, quia peccástis Dómino, et non audístis vocem ejus : et factus est vobis sermo hic.

3. Et il l’a amené ; ainsi le Seigneur a fait comme il a dit, parce que vous avez péché contre le Seigneur, et que vous n’avez pas écouté sa voix ; c’est ainsi que cela vous est arrivé.

4 Nunc ergo ecce solvi te hódie de caténis quæ sunt in mánibus tuis : si placet tibi ut vénias mecum in Babylónem, veni, et ponam óculos meos super te : si autem dísplicet tibi veníre mecum in Babylónem, réside : ecce omnis terra in conspéctu tuo est : quod elégeris, et quo placúerit tibi ut vadas, illuc perge :

4. Maintenant donc, voilà que je t’ai délivré des chaines que tu avais aux mains ; s’il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et je tiendrai mes yeux sur toi ; mais s’il te déplait de venir avec moi à Babylone, demeure ici ; voilà toute cette terre en ta présence ; ce que tu choisiras, tu l’auras, et où il te plaira d’aller, vas-y.

5 et mecum noli veníre, sed hábita apud Godolíam fílium Ahicam fílii Saphan, quem præpósuit rex Babylónis civitátibus Juda : hábita ergo cum eo in médio pópuli : vel quocúmque placúerit tibi ut vadas, vade. Dedit quoque ei magíster milítiæ cibária et munúscula, et dimísit eum.

5. Et ne viens pas avec moi, tu le peux ; mais, habite chez Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a préposé sur les villes de Juda ; habite donc avec lui au milieu du peuple ; ou bien va partout où il te plaira d’aller. Le chef de la milice lui donna aussi des vivres et des présents, et le renvoya.

6 Venit autem Jeremías ad Godolíam fílium Ahicam in Masphath, et habitávit cum eo in médio pópuli qui relíctus fúerat in terra.

6. Or Jérémie vint vers Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et il habita avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans le pays.

7 Cumque audíssent omnes príncipes exércitus, qui dispérsi fúerant per regiónes, ipsi et sócii eórum, quod præfecísset rex Babylónis Godolíam fílium Ahicam terræ, et quod commendásset ei viros, et mulíeres, et párvulos, et de paupéribus terræ, qui non fúerant transláti in Babylónem,

7. Et lorsque tous les princes de l’armée des Juifs, qui avaient été dispersés en diverses contrées, eux et leurs compagnons, eurent appris que le roi de Babylone avait préposé Godolias, fils d’Ahicam, sur la terre de Juda, et qu’il lui avait recommandé les hommes, les femmes et les petits enfants, et ceux d’entre les pauvres de la terre qui n’avaient pas été transférés à Babylone,

8 venérunt ad Godolíam in Masphath, et Ismahel fílius Nathaníæ, et Jóhanan et Jónathan fílii Cáreë, et Sáreas fílius Thanéhumeth, et fílii Ophi, qui erant de Netóphathi, et Jezonías fílius Maáchathi, ipsi et viri eórum.

8. Ils vinrent vers Godolias à Masphath, savoir : Ismahel, fils de Nathanias, et Johanan, et Jonathan, fils de Careé, et Sareas, fils de Thanehumeth, et les enfants d’Ophi, qui étaient de Nétophathi, et Jezonias, fils de Maachathi, eux et les leurs.

9 Et jurávit eis Godolías fílius Ahicam fílii Saphan, et comítibus eórum, dicens : Nolíte timére servíre Chaldǽis : habitáte in terra, et servíte regi Babylónis, et bene erit vobis.

9. Et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, jura à eux et à leurs compagnons, disant : Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans cette terre, et servez le roi de Babylone, et bien vous sera.

10 Ecce ego hábito in Masphath, ut respóndeam præcépto Chaldæórum qui mittúntur ad nos : vos autem collígite vindémiam, et messem, et óleum, et cóndite in vasis vestris, et manéte in úrbibus vestris quas tenétis.

10. Voilà que moi, j’habite à Masphath pour répondre à l’ordre des Chaldéens qui sont envoyés vers nous ; mais vous, recueillez la vendange, et la moisson, et l’huile ; et renfermez-les dans des vases ; et demeurez dans vos villes que vous occupez.

11 Sed et omnes Judǽi qui erant in Moab, et in fíliis Ammon, et in Idumǽa, et in univérsis regiónibus, audíto quod dedísset rex Babylónis relíquias in Judǽa, et quod præposuísset super eos Godolíam fílium Ahicam fílii Saphan,

11. Mais aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les enfants d’Ammon, et dans l’Idumée, et dans toutes les contrées, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé des restes du peuple dans Juda, et qu’il avait préposé sur eux Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan,

12 revérsi sunt, inquam, omnes Judǽi de univérsis locis ad quæ profúgerant, et venérunt in terram Juda ad Godolíam in Masphath, et collegérunt vinum et messem multam nimis.

12. Tous ces Juifs, dis-je, retournèrent de tous les lieux où ils s’étaient enfuis, et vinrent dans la terre de Juda vers Godolias, à Masphath ; et ils recueillirent du vin, et une moisson très abondante.

13 Jóhanan autem fílius Cáreë, et omnes príncipes exércitus qui dispérsi fúerant in regiónibus, venérunt ad Godolíam in Masphath,

13. Mais Johanan, fils de Careé, et tous les princes de l’armée, qui étaient dispersés en diverses contrées, vinrent vers Godolias à Masphath,

14 et dixérunt ei : Scito quod Báalis, rex filiórum Ammon, misit Ismahel fílium Nathaníæ percútere ánimam tuam. Et non crédidit eis Godolías fílius Ahicam.

14. Et lui dirent : Sachez que Baalis, roi des enfants d’Ammon, a envoyé Ismahel, fils de Nathanias, pour vous ôter la vie. Et Godolias, fils d’Ahicam, ne les crut pas.

15 Jóhanan autem fílius Cáreë dixit ad Godolíam seórsum in Masphath, loquens : Ibo, et percútiam Ismahel fílium Nathaníæ, nullo sciénte, ne interfíciat ánimam tuam, et dissipéntur omnes Judǽi qui congregáti sunt ad te, et períbunt relíquiæ Juda.

15. Mais Johanan, fils de Careé, dit en particulier à Godolias, à Masphath, disant : J’irai et je frapperai Ismahel, fils de Nathanias, personne ne le sachant, de peur qu’il ne tue votre âme, et que ne soient dispersés tous les Juifs qui sont rassemblés auprès de vous ; et les restes de Juda périront.

16 Et ait Godolías fílius Ahicam ad Jóhanan fílium Cáreë : Noli fácere verbum hoc : falsum enim tu lóqueris de Ismahel.

16. Et Godolias, fils d’Ahicam, dit à Johanan, fils de Careé : Ne fais pas cela ; car tu parles faussement d’Ismahel.

~

CHAP. XL. 9. IV Reg. XXV, 24.

 

1-16. * 2° Sort des Juifs qui sont laissés en Palestine ; leur fuite en Égypte, XL-XLV. Un certain nombre de Juifs avaient été laissés en Palestine, mais ils ne devaient pas échapper au châtiment qu’ils avaient mérité par leurs crimes, comme ceux qui avaient été déportés à Babylone. — Ie Jérémie, ayant eu la permission de demeurer où il voudrait, se rendit près de Godolias, gouverneur du pays, à Masphath, XL, 1-6. — Un grand nombre de ceux qui étaient restés dans leur patrie y vont à sa suite, 7-12. — Là, Johanan prévient Godolias que le roi d’Ammon, Baalis, veut le faire périr, mais le gouverneur ne veut pas le croire, 13-16. — Il tombe sous les coups d’Ismahel, le séide de Baalis, ainsi que beaucoup de Juifs, XLI, 1-7. — Ismahel emmène quelques autres Juifs prisonniers. Ceux-ci sont délivrés en route par Johanan, 8-16. — 2° Les débris du peuple, malgré les conseils de Jérémie, par la peur de la vengeance que les Chaldéens tireront du meurtre de Godolias, s’enfuient en Égypte, et y entrainent de force le Prophète, XLI, 17-XLIII, 7. — 3° C’est là, comme il le leur prédit, qu’ils seront punis de leur incrédulité et de leur idolâtrie, par Nabuchodonosor, qui les atteindra dans le pays où ils se sont imaginés être à l’abri de ses coups, XLIII, 8-XLV.

1. Rama ; comme on le croit généralement, ville de la tribu de Benjamin, entre Béthel et Gabaa. Compar. Jos. XVIII, 25 ; Judic. XIX, 12-13.

2. Prince de la milice ; c’est le même que la Vulgate nomme ailleurs chef, maitre de la milice (magister militiæ).

4. Je tiendrai mes yeux sur toi. Voy. XXXIX, 12.

6. Masphath ; ville de la tribu de Juda, non loin de Jérusalem.

7. De la terre ; c’est-à-dire du pays, de la Judée.

8. Ismahel était de la race royale de Juda (XLI, 1). — * Jonathan. Comme il n’est pas nommé dans les Septante ni nulle part ailleurs, ce nom doit être ici une répétition fautive de Johanan. — Nétophathi ; aujourd’hui Beit Netif, près de Jérusalem et de Bethléem. — Fils de Maachathi ; originaires de Maacha, contrée située à l’est du Jourdain, au nord de la Palestine, sur la frontière de la tribu de Manassé transjordanique.

14. * Les motifs de la haine de Baalis contre Godolias, et le but qu’il se proposait sont inconnus.

15. Qu’il ne tue votre âme ; hébraïsme, pour qu’il ne vous tue.

²

 

41 à 50

Jr 41

*jr41

CHAPITRE XLI

Ismahel tue Godolias, et tous ceux qui étaient avec lui. Il emmène prisonnier tout le reste du peuple qui était à Masphath. Il est poursuivi par Johanan. Il s’enfuit chez les Ammonites. Johanan ramène les prisonniers. Ils prennent la résolution de rentrer en Égypte.

1 Et factum est in mense séptimo, venit Ismahel fílius Nathaníæ fílii Elísama, de sémine regáli, et optimátes regis, et decem viri cum eo, ad Godolíam fílium Ahicam, in Masphath, et comedérunt ibi panes simul in Masphath.

1. Et il arriva dans le septième mois qu’Ismahel, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, et les grands du roi, et dix hommes avec lui vinrent vers Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath ; et ils mangèrent là des pains ensemble à Masphath.

2 Surréxit autem Ismahel fílius Nathaníæ, et decem viri qui cum eo erant, et percussérunt Godolíam fílium Ahicam fílii Saphan gládio, et interfecérunt eum quem præfécerat rex Babylónis terræ.

2. Or Ismahel, fils de Nathanias, se leva, et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, par le glaive, et tuèrent celui qu’avait préposé le roi de Babylone sur la terre.

3 Omnes quoque Judǽos qui erant cum Godolía in Masphath, et Chaldǽos qui repérti sunt ibi, et viros bellatóres, percússit Ismahel.

3. Tous les Juifs aussi qui étaient avec Godolias, à Masphath, et les Chaldéens qui se trouvèrent là, et les hommes de guerre, Ismahel les frappa.

4 Secúndo autem die postquam occíderat Godolíam, nullo adhuc sciénte,

4. Mais le second jour après qu’il eut tué Godolias, personne encore ne le sachant,

5 venérunt viri de Sichem, et de Silo, et de Samaría, octogínta viri, rasi barba, et scissis véstibus, et squalléntes : et múnera et thus habébant in manu, ut offérrent in domo Dómini.

5. Quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, la barbe rasée, et les habits déchirés, et le visage défiguré ; ils portaient de l’encens et des présents, afin de les offrir dans la maison du Seigneur.

6 Egréssus ergo Ismahel fílius Nathaníæ in occúrsum eórum de Masphath, incédens et plorans ibat : cum autem occurrísset eis, dixit ad eos : Veníte ad Godolíam fílium Ahicam.

6. Ismahel, fils de Nathanias, étant donc sorti de Masphath à leur rencontre, allait marchant en pleurant ; or, lorsqu’il les eut rencontrés, il leur dit : Venez vers Godolias, fils d’Ahicam.

7 Qui cum veníssent ad médium civitátis, interfécit eos Ismahel fílius Nathaníæ circa médium laci, ipse et viri qui erant cum eo.

7. Et lorsqu’ils furent arrivés au milieu de la cité, Ismahel, fils de Nathanias, les tua et les jeta vers le milieu de la fosse, et les hommes qui étaient avec lui.

8 Decem autem viri repérti sunt inter eos, qui dixérunt ad Ismahel : Noli occídere nos, quia habémus thesáuros in agro, fruménti, et hórdei, et ólei, et mellis : et cessávit, et non interfécit eos cum frátribus suis.

8. Mais dix hommes se trouvèrent parmi eux qui dirent à Ismahel : Ne nous faites pas mourir, parce que nous avons des trésors cachés dans le champ, du blé, de l’orge, de l’huile et du miel. Et il s’arrêta et ne les tua pas avec leurs frères.

9 Lacus autem in quem projécerat Ismahel ómnia cadávera virórum quos percússit propter Godolíam, ipse est quem fecit rex Asa propter Báasa regem Israël : ipsum replévit Ismahel fílius Nathaníæ occísis.

9. Or la fosse dans laquelle Ismahel avait jeté tous les cadavres des hommes qu’il tua à cause de Godolias, est celle-là même qu’avait faite le roi Asa à cause de Baasa, roi d’Israël ; Ismahel, fils de Nathanias, la remplit de morts.

10 Et captívas duxit Ismahel omnes relíquias pópuli qui erant in Masphath, fílias regis, et univérsum pópulum qui remánserat in Masphath, quos commendáverat Nabuzárdan princeps milítiæ, Godolíæ fílio Ahicam : et cepit eos Ismahel fílius Nathaníæ, et ábiit ut transíret ad fílios Ammon.

10. Et Ismahel fit prisonniers tous les restes du peuple qui étaient à Masphath, les filles du roi et tout le peuple qui était demeuré à Masphath, que Nabuzardan, prince de la milice, avait recommandés à Godolias, fils d’Ahicam. Et Ismahel, fils de Nathanias, les prit, et s’en alla afin de passer vers les enfants d’Ammon.

11 Audívit autem Jóhanan fílius Cáreë, et omnes príncipes bellatórum qui erant cum eo, omne malum quod fécerat Ismahel fílius Nathaníæ,

11. Mais Johanan, fils de Careé, et tous les princes des hommes de guerre qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu’avait fait Ismahel, fils de Nathanias.

12 et assúmptis univérsis viris, profécti sunt ut bellárent advérsum Ismahel fílium Nathaníæ : et invenérunt eum ad aquas multas quæ sunt in Gábaon.

12. Et ayant pris tous les hommes de guerre, ils partirent afin de combattre Ismahel, fils de Nathanias, et ils le trouvèrent près des grandes eaux qui sont à Gabaon.

13 Cumque vidísset omnis pópulus qui erat cum Ismahel Jóhanan fílium Cáreë, et univérsos príncipes bellatórum qui erant cum eo, lætáti sunt :

13. Et lorsque tout le peuple qui était avec Ismahel eut vu Johanan, fils de Careé, et tous les princes des hommes de guerre qui étaient avec lui, ils se réjouirent.

14 et revérsus est omnis pópulus quem céperat Ismahel, in Masphath, reversúsque ábiit ad Jóhanan fílium Cáreë.

14. Et tout le peuple qu’Ismahel avait pris à Masphath retourna ; et, étant retourné, il vint vers Johanan, fils de Careé.

15 Ismahel autem fílius Nathaníæ fugit cum octo viris a fácie Jóhanan, et ábiit ad fílios Ammon.

15. Mais Ismahel, fils de Nathanias, s’enfuit avec huit hommes de devant la face de Johanan, et s’en alla vers les enfants d’Ammon.

16 Tulit ergo Jóhanan fílius Cáreë, et omnes príncipes bellatórum qui erant cum eo, univérsas relíquias vulgi quas redúxerat ab Ismahel fílio Nathaníæ de Masphath, postquam percússit Godolíam fílium Ahicam : fortes viros ad prǽlium, et mulíeres, et púeros, et eunúchos, quos redúxerat de Gábaon.

16. Johanan, fils de Careé, et tous les princes des hommes de guerre qui étaient avec lui, prirent donc tous les restes du peuple qu’il avait retirés des mains d’Ismahel, fils de Nathanias, et ramenés de Masphath, après qu’il eut tué Godolias, fils d’Ahicam ; tous les hommes vaillants au combat et les femmes, les enfants et les eunuques qu’il avait ramenés de Gabaon.

17 Et abiérunt, et sedérunt peregrinántes in Chámaam, quæ est juxta Béthlehem, ut pérgerent, et introírent Ægýptum,

17. Et ils s’en allèrent, et ils s’arrêtèrent en passant à Chamaam, près de Bethléhem, afin de se rendre et d’entrer en Égypte,

18 a fácie Chaldæórum : timébant enim eos, quia percússerat Ismahel fílius Nathaníæ Godolíam fílium Ahicam, quem præposúerat rex Babylónis in terra Juda.

18. À cause des Chaldéens ; car ils les craignaient, parce qu’Ismahel, fils de Nathanias, avait tué Godolias, fils d’Ahicam, qu’avait préposé le roi de Babylone sur la terre de Juda.

~

CHAP. XLI.

 

1. Le septième mois ; qui commençait à la nouvelle lune d’octobre. — Ils mangèrent des pains ; hébraïsme, pour prendre de la nourriture, faire un repas. — Masphath. Voy. XL, 6.

2. La terre ; c’est-à-dire le pays, la Judée.

5. La barbe rasée, etc. ; c’était un signe de deuil chez les Hébreux. — La maison du Seigneur ; c’est-à-dire les ruines sur lesquelles les Juifs avaient élevé un autel pour offrir leurs sacrifices. — * De Sichem ; voir la note sur Gen. XII, 6. — De Silo. Voir la note sur Jos. XVIII, 1. — De Samarie. Voir la note sur III Reg. XVI, 24.

8. * Dans le champ. Encore aujourd’hui en Palestine, on cache les récoltes dans les champs, dans des trous en forme de citernes, et l’ouverture en est si bien dissimulée qu’un œil étranger peut difficilement la découvrir.

9. À cause de Baasa, etc. Compar. III Reg. XV, 22.

10, 11. Prince de la milice, princes des hommes de guerre ; c’est la même chose que chefs, maitres de la milice (XL, 2).

12. * Gabaon ; à une bonne demi-heure au nord de Maspha. Sur Gabaon, voir III Reg. III, 4.

17. * Chamaam était le nom d’un fils de Berzellaï, II Reg. XIX, 38, 41, qui avait sans doute construit près de Bethléem une sorte de caravansérail auquel on avait donné son nom. L’hébreu porte : le caravansérail de Chamaam. C’est là que les fugitifs firent halte.

18. À cause ; littér. et par hébraïsme, de la face, loin de.

²

 

Jr 42

*jr42

CHAPITRE XLII

Les Juifs prient Jérémie de consulter le Seigneur. Le Seigneur leur déclare que, s’ils restent en Judée, il les affermira ; il les exhorte à ne pas craindre le roi de Babylone, et les menace de ses vengeances s’ils se retirent en Égypte. Jérémie leur reproche leur indocilité.

1 Et accessérunt omnes príncipes bellatórum, et Jóhanan fílius Cáreë, et Jezonías fílius Osaíæ, et réliquum vulgus, a parvo usque ad magnum,

1. Et s’approchèrent tous les princes des hommes de guerre, Johanan, fils de Careé, et Jezonias, fils d’Osaias, et tout le reste du peuple, depuis le petit jusqu’au grand ;

2 dixerúntque ad Jeremíam prophétam : Cadat orátio nostra in conspéctu tuo, et ora pro nobis ad Dóminum Deum tuum, pro univérsis relíquiis istis, quia derelícti sumus pauci de plúribus, sicut óculi tui nos intuéntur :

2. Et ils dirent à Jérémie, le prophète : Que notre prière tombe en ta présence ; et prie pour nous le Seigneur ton Dieu pour tous ces restes, parce que nous avons été laissés un petit nombre d’un bien plus grand, comme tes yeux nous voient ;

3 et annúntiet nobis Dóminus Deus tuus viam per quam pergámus, et verbum quod faciámus.

3. Et que le Seigneur ton Dieu nous annonce la voie par laquelle nous devons marcher, et la parole que nous devons accomplir.

4 Dixit autem ad eos Jeremías prophéta : Audívi. Ecce ego oro ad Dóminum Deum vestrum secúndum verba vestra : omne verbum quodcúmque respónderit mihi indicábo vobis, nec celábo vos quidquam.

4. Or Jérémie, le prophète, leur dit : J’ai entendu ; voici que moi je prie le Seigneur votre Dieu, selon vos paroles ; toute parole quelconque qu’il me répondra, je vous la ferai connaitre, et je ne vous cacherai rien.

5 Et illi dixérunt ad Jeremíam : Sit Dóminus inter nos testis veritátis et fídei, si non juxta omne verbum in quo míserit te Dóminus Deus tuus ad nos, sic faciémus :

5. Et ceux-ci dirent à Jérémie : Que le Seigneur soit entre nous témoin de la vérité et de notre bonne foi, si nous n’agissons pas conformément à toute parole avec laquelle le Seigneur ton Dieu t’aura envoyé vers nous.

6 sive bonum est, sive malum, voci Dómini Dei nostri, ad quem míttimus te, obediémus, ut bene sit nobis cum audiérimus vocem Dómini Dei nostri.

6. Soit bonne, soit défavorable, nous obéirons à la voix du Seigneur notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que bien nous soit, lorsque nous aurons écouté la voix du Seigneur notre Dieu.

7 Cum autem compléti essent decem dies, factum est verbum Dómini ad Jeremíam,

7. Or, lorsque dix jours eurent été accomplis, la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie.

8 vocavítque Jóhanan fílium Cáreë, et omnes príncipes bellatórum qui erant cum eo, et univérsum pópulum, a mínimo usque ad magnum.

8. Et il appela Johanan, fils de Careé, tous les princes des hommes de guerre qui étaient avec lui et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au grand.

9 Et dixit ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus Israël, ad quem misístis me ut prostérnerem preces vestras in conspéctu ejus :

9. Et il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé afin de répandre vos prières en sa présence :

10 Si quiescéntes manséritis in terra hac, ædificábo vos, et non déstruam : plantábo, et non evéllam : jam enim placátus sum super malo quod feci vobis.

10. Si vous demeurez en repos dans cette terre, je vous édifierai, et je ne détruirai pas ; je planterai, et je n’arracherai pas ; car je suis apaisé par le mal que je vous ai fait.

11 Nolíte timére a fácie regis Babylónis, quem vos pávidi formidátis : nolíte metúere eum, dicit Dóminus, quia vobíscum sum ego ut salvos vos fáciam, et éruam de manu ejus :

11. Ne craignez pas la face du roi de Babylone, que tremblants d’effroi vous redoutez ; ne le craignez pas, dit le Seigneur, parce que moi je suis avec vous, afin de vous sauver, et de vous tirer de sa main.

12 et dabo vobis misericórdias, et miserébor vestri, et habitáre vos fáciam in terra vestra.

12. Et je vous donnerai mes miséricordes et j’aurai pitié de vous, et je vous ferai habiter dans votre terre.

13 Si autem dixéritis vos : Non habitábimus in terra ista, nec audiémus vocem Dómini Dei nostri,

13. Mais si vous dites : Nous n’habiterons pas dans cette terre, et nous n’écouterons pas la voix du Seigneur notre Dieu,

14 dicéntes : Nequáquam, sed ad terram Ægýpti pergémus, ubi non vidébimus bellum, et clangórem tubæ non audiémus, et famem non sustinébimus, et ibi habitábimus :

14. Disant : En aucune manière ; mais nous irons dans la terre d’Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, où nous n’entendrons pas le bruit de la trompette, où nous ne souffrirons pas la faim, et nous y habiterons :

15 propter hoc nunc audíte verbum Dómini, relíquiæ Juda : Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Si posuéritis fáciem vestram ut ingrediámini Ægýptum, et intravéritis ut ibi habitétis,

15. À cause de cela, écoutez maintenant la parole du Seigneur, restes de Juda. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Si vous tournez votre face afin d’entrer en Égypte, et que vous y entriez pour y habiter,

16 gládius quem vos formidátis ibi comprehéndet vos in terra Ægýpti : et fames, pro qua estis sollíciti, adhærébit vobis in Ægýpto, et ibi moriémini.

16. Le glaive, que vous redoutez, vous atteindra là, dans la terre d’Égypte ; et la famine, au sujet de laquelle vous êtes inquiets, s’attachera à vous en Égypte, et vous y mourrez.

17 Omnésque viri qui posuérunt fáciem suam ut ingrediántur Ægýptum, ut hábitent ibi, moriéntur gládio, et fame, et peste : nullus de eis remanébit, nec effúgiet a fácie mali quod ego áfferam super eos.

17. Et tous les hommes qui ont tourné leurs faces afin d’entrer en Égypte et d’y habiter seront détruits par le glaive, et par la famine, et par la peste ; et nul d’entre eux ne demeurera, et n’échappera à la face du mal que moi j’amènerai sur eux.

18 Quia hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Sicut conflátus est furor meus et indignátio mea super habitatóres Jerúsalem, sic conflábitur indignátio mea super vos cum ingréssi fuéritis Ægýptum : et éritis in jusjurándum, et in stupórem, et in maledíctum, et in oppróbrium, et nequáquam ultra vidébitis locum istum.

18. Car voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur se sont allumées contre les habitants de Jérusalem, ainsi s’allumera contre vous mon indignation, lorsque vous serez entrés en Égypte : et vous serez en exécration, en stupeur, en malédiction et en opprobre ; et jamais plus vous ne verrez ce lieu.

19 Verbum Dómini super vos, relíquiæ Juda : Nolíte intráre Ægýptum : sciéntes sciétis, quia obtestátus sum vos hódie,

19. Voici la parole du Seigneur sur vous, restes de Juda : N’entrez pas en Égypte ; sachant, vous saurez que je vous ai protesté aujourd’hui,

20 quia decepístis ánimas vestras. Vos enim misístis me ad Dóminum Deum nostrum, dicéntes : Ora pro nobis ad Dóminum Deum nostrum, et juxta ómnia quæcúmque díxerit tibi Dóminus Deus noster, sic annúntia nobis, et faciémus.

20. Que vous avez trompé vos âmes ; car c’est vous qui m’avez envoyé vers le Seigneur notre Dieu, disant : Prie pour nous le Seigneur notre Dieu ; et tout ce que t’aura dit le Seigneur notre Dieu, annonce-nous-le, et nous le ferons.

21 Et annuntiávi vobis hódie, et non audístis vocem Dómini Dei vestri super univérsis pro quibus misit me ad vos.

21. Et je vous l’ai annoncé aujourd’hui, et vous n’avez pas écouté la voix du Seigneur votre Dieu, dans toutes les choses pour lesquelles il m’a envoyé vers vous.

22 Nunc ergo sciéntes sciétis quia gládio, et fame, et peste moriémini in loco ad quem voluístis intráre ut habitarétis ibi.

22. Maintenant donc, sachant, vous saurez que c’est par le glaive, et par la famine, et par la peste que vous mourrez dans le lieu dans lequel vous avez voulu entrer afin d’y habiter.

~

CHAP. XLII.

 

1. Les princes des hommes de guerre. Voy. XLI, 10.

3. La parole ; ou la chose. Le mot verbum est ici amphibologique, comme le terme hébreu qui y correspond.

19, 22. Sachant, vous saurez ; hébraïsme, pour : Vous saurez très certainement.

20. Vos âmes ; c’est-à-dire vos propres personnes, vous-mêmes.

²

 

Jr 43

*jr43

CHAPITRE XLIII

Les Juifs accusent Jérémie de mensonge ; ils se retirent en Égypte contre l’ordre du Seigneur ; ils emmènent avec eux Jérémie et Baruch. Prophétie contre l’Égypte.

1 Factum est autem, cum complésset Jeremías loquens ad pópulum univérsos sermónes Dómini Dei eórum, pro quibus míserat eum Dóminus Deus eórum ad illos, ómnia verba hæc,

1. Or il arriva que, lorsque Jérémie eut achevé toutes ces prophéties, disant au peuple toutes les paroles du Seigneur leur Dieu, paroles pour lesquelles le Seigneur leur Dieu l’avait envoyé vers eux,

2 dixit Azarías fílius Osaíæ, et Jóhanan fílius Cáreë, et omnes viri supérbi, dicéntes ad Jeremíam : Mendácium tu lóqueris : non misit te Dóminus Deus noster, dicens : Ne ingrediámini Ægýptum ut habitétis illuc.

2. Azarias, fils d’Osaias, et Johanan, fils de Careé, et tous les hommes superbes, dirent à Jérémie : Tu parles mensonge, toi ; le Seigneur notre Dieu ne t’a pas envoyé, disant : N’entrez point en Égypte afin d’y habiter.

3 Sed Baruch fílius Neríæ íncitat te advérsum nos, ut tradat nos in manus Chaldæórum, ut interfíciat nos, et tradúci fáciat in Babylónem.

3. Mais Baruch, fils de Nerias, t’excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens, afin de nous tuer et de nous faire conduire à Babylone.

4 Et non audívit Jóhanan fílius Cáreë, et omnes príncipes bellatórum, et univérsus pópulus, vocem Dómini, ut manérent in terra Juda.

4. Et Johanan, fils de Careé, et tous les princes des hommes de guerre et tout le peuple n’écoutèrent pas la voix du Seigneur, afin de demeurer dans la terre de Juda.

5 Sed tollens Jóhanan fílius Cáreë, et univérsi príncipes bellatórum, univérsos reliquiárum Juda, qui revérsi fúerant de cunctis géntibus ad quas fúerant ante dispérsi, ut habitárent in terra Juda,

5. Mais Johanan, fils de Careé, et tous les princes des hommes de guerre prirent avec eux tous ceux qui étaient restés de Juda, qui étaient revenus de chez toutes les nations dans lesquelles ils avaient été auparavant dispersés, afin d’habiter dans la terre de Juda ;

6 viros, et mulíeres, et párvulos, et fílias regis, et omnem ánimam quam relíquerat Nabuzárdan princeps milítiæ cum Godolía fílio Ahicam fílii Saphan, et Jeremíam prophétam, et Baruch fílium Neríæ :

6. Les hommes, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toute âme que Nabuzardan, prince de la milice, avait laissée avec Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, et Jérémie le prophète, et Baruch, fils de Nerias ;

7 et ingréssi sunt terram Ægýpti, quia non obediérunt voci Dómini, et venérunt usque ad Taphnis.

7. Et ils entrèrent dans la terre d’Égypte, parce qu’ils n’obéirent pas à la voix du Seigneur ; et ils vinrent jusqu’à Taphnis.

8 Et factus est sermo Dómini ad Jeremíam in Taphnis, dicens :

8. Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie dans Taphnis, disant :

9 Sume lápides grandes in manu tua, et abscóndes eos in crypta quæ est sub muro laterício in porta domus Pharaónis in Taphnis, cernéntibus viris Judǽis :

9. Prends de grandes pierres en ta main, et tu les cacheras dans la voute qui est sous le mur de brique à la porte de la maison de Pharaon à Taphnis, les hommes de Juda le voyant ;

10 et dices ad eos : Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Ecce ego mittam et assúmam Nabuchodónosor regem Babylónis, servum meum : et ponam thronum ejus super lápides istos quos abscóndi, et státuet sólium suum super eos :

10. Et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Voilà que moi j’enverrai et je prendrai Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; et je poserai son trône sur ces pierres que j’ai cachées ; et il établira son siège sur elles.

11 veniénsque percútiet terram Ægýpti, quos in mortem, in mortem, et quos in captivitátem, in captivitátem, et quos in gládium, in gládium :

11. Et venant il frappera la terre d’Égypte : ceux qui sont voués à la mort iront à la mort, et ceux qui le sont à la captivité, à la captivité ; et ceux qui le sont au glaive, au glaive.

12 et succéndet ignem in delúbris deórum Ægýpti, et combúret ea, et captívos ducet illos, et amiciétur terra Ægýpti sicut amicítur pastor pállio suo, et egrediétur inde in pace :

12. Et il allumera le feu dans les temples des dieux de l’Égypte, et il les brulera, et il emmènera les dieux captifs ; et il se revêtira de la terre de l’Égypte comme un pasteur se revêt de son manteau, et il sortira de là en paix.

13 et cónteret státuas domus solis quæ sunt in terra Ægýpti, et delúbra deórum Ægýpti combúret igni.

13. Et il brisera les statues de la maison du soleil qui sont dans la terre d’Égypte ; et les temples des dieux de l’Égypte, il les brulera au feu.

~

CHAP. XLIII.

 

1. Toutes ces prophéties ; rapportées au chapitre précédent ; littér. toutes ces paroles (omnia verba hæc).

4. Les princes des hommes de guerre. Voy. XLI, 10.

7. Taphnis. Voy. II, 16. — * Taphnis ; aujourd’hui Tell Defennéh, dans le Delta.

8. Disant. Voy., sur ce mot, I, 4.

9. * Un explorateur anglais a trouvé en 1886, en faisant des fouilles dans les ruines du principal monument de Taphnis, un mur ou plus exactement une plate-forme de brique qui correspond exactement à la description de ce verset. L’édifice lui-même devant lequel se trouvait cette plateforme est du temps d’Apriès ou Ephreé, le pharaon contemporain de Jérémie, sur lequel voir plus haut, XXXVII, 4.

10. J’enverrai et je prendrai ; hébraïsme, pour j’enverrai prendre. — Mon serviteur. Voy. XXV, 9.

12. De la terre de l’Égypte ; c’est-à-dire des dépouilles de l’Égypte.

13. La maison du soleil ; c’est-à-dire consacrée en l’honneur du soleil. — * La maison du soleil est On ou Heliopolis, comme l’ont traduit les Septante. Cette ville, située au nord-est du Caire, à l’endroit où est aujourd’hui Matariéh, était célèbre par le culte qu’elle rendait au soleil. — Les statues sont, comme l’ont rendu les Septante, les obélisques placés devant le temple. Un des obélisques d’Heliopolis est encore aujourd’hui debout.

²

 

Jr 44

*jr44

CHAPITRE XLIV

Jérémie reprend de leur idolâtrie les Juifs qui étaient en Égypte, et leur annonce les vengeances du Seigneur. Ils persistent dans leur idolâtrie. Il réitère ses reproches et ses menaces. Il annonce la prise du roi d’Égypte.

1 Verbum quod factum est per Jeremíam ad omnes Judǽos qui habitábant in terra Ægýpti, habitántes in Magdálo, et in Taphnis, et in Memphis, et in terra Phátures, dicens :

1. Parole qui fut adressée par Jérémie à tous les Juifs qui habitaient dans la terre d’Égypte, à Magdalum, et à Taphnis, et à Memphis, et dans la terre de Phaturés, disant :

2 Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Vos vidístis omne malum istud quod addúxi super Jerúsalem, et super omnes urbes Juda : et ecce desértæ sunt hódie, et non est in eis habitátor,

2. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Vous, vous avez vu tout le mal que j’ai amené sur Jérusalem, et sur toutes les villes de Juda ; et voilà qu’elles sont désertes aujourd’hui, et qu’il n’y a pas en elles d’habitant,

3 propter malítiam quam fecérunt ut me ad iracúndiam provocárent, et irent ut sacrificárent, et cólerent deos aliénos quos nesciébant, et illi, et vos, et patres vestri.

3. À cause de la malice dont ils se sont rendus coupables, afin de me provoquer au courroux, en allant sacrifier, et en adorant des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient ni eux, ni vous, ni vos pères.

4 Et misi ad vos omnes servos meos prophétas, de nocte consúrgens, mitténsque et dicens : Nolíte fácere verbum abominatiónis hujuscémodi, quam odívi.

4. Et j’ai envoyé vers vous tous mes serviteurs, les prophètes, me levant dès la nuit, et les envoyant et disant : Ne faites pas de ces choses abominables que je hais.

5 Et non audiérunt, nec inclinavérunt aurem suam, ut converteréntur a malis suis, et non sacrificárent diis aliénis.

5. Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas incliné leur oreille afin de se convertir de leur méchanceté, et de ne pas sacrifier à des dieux étrangers.

6 Et confláta est indignátio mea et furor meus, et succénsa est in civitátibus Juda, et in platéis Jerúsalem : et versæ sunt in solitúdinem et vastitátem secúndum diem hanc.

6. Et mon indignation et ma fureur se sont allumées, et se sont embrasées dans les cités de Juda, et dans les places de Jérusalem ; et elles ont été changées en solitude et en ruine, comme on les voit en ce jour.

7 Et nunc hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Quare vos fácitis malum grande hoc contra ánimas vestras, ut intéreat ex vobis vir et múlier, párvulus et lactens, de médio Judæ, nec relinquátur vobis quidquam resíduum :

7. Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi vous, commettez-vous ce grand mal contre vos âmes, que parmi vous et du milieu de Juda périt l’homme, et la femme, et le petit enfant, et celui qui est encore à la mamelle, en sorte qu’il ne vous est laissé aucun reste ?

8 provocántes me in opéribus mánuum vestrárum, sacrificándo diis aliénis in terra Ægýpti, in quam ingréssi estis ut habitétis ibi : et dispereátis, et sitis in maledictiónem et in oppróbrium cunctis géntibus terræ ?

8. Me provoquant par les œuvres de vos mains en sacrifiant à des dieux étrangers dans la terre d’Égypte, où vous êtes entrés afin d’y habiter, et d’y périr entièrement, et d’y être en malédiction et en opprobre à toutes les nations de la terre.

9 Numquid oblíti estis mala patrum vestrórum, et mala regum Juda, et mala uxórum ejus, et mala vestra, et mala uxórum vestrárum, quæ fecérunt in terra Juda, et in regiónibus Jerúsalem ?

9. Est-ce que vous avez oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, et vos crimes, les crimes de vos femmes, crimes qu’elles ont commis dans la terre de Juda et dans les quartiers de Jérusalem.

10 Non sunt mundáti usque ad diem hanc : et non timuérunt, et non ambulavérunt in lege Dómini, et in præcéptis meis quæ dedi coram vobis et coram pátribus vestris.

10. Ils ne se sont pas purifiés jusqu’à ce jour ; et ils n’ont pas craint, et ils n’ont pas marché dans la loi du Seigneur, et dans mes préceptes que j’ai donnés devant vous et devant vos pères.

11 Ideo hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Ecce ego ponam fáciem meam in vobis in malum : et dispérdam omnem Judam.

11. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Voilà que moi je tournerai ma face vers vous pour votre malheur ; et je perdrai entièrement tout Juda.

12 Et assúmam relíquias Judæ, qui posuérunt fácies suas ut ingrederéntur terram Ægýpti, et habitárent ibi, et consuméntur omnes in terra Ægýpti : cadent in gládio, et in fame, et consuméntur a mínimo usque ad máximum : in gládio et in fame moriéntur, et erunt in jusjurándum, et in miráculum, et in maledictiónem, et in oppróbrium.

12. Et je prendrai les restes de Juda qui ont tourné leurs faces afin d’entrer en Égypte, et d’y habiter ; et ils seront tous détruits dans la terre d’Égypte ; ils tomberont par le glaive et par la famine, et ils seront détruits depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; c’est par le glaive et par la famine qu’ils mourront ; et ils seront en exécration, et en étonnement, et en malédiction et en opprobre.

13 Et visitábo super habitatóres terræ Ægýpti sicut visitávi super Jerúsalem, in gládio, et fame, et peste :

13. Et je visiterai les habitants de la terre d’Égypte, comme j’ai visité Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.

14 et non erit qui effúgiat, et sit resíduus de relíquiis Judæórum qui vadunt ut peregrinéntur in terra Ægýpti, et revertántur in terram Juda, ad quam ipsi élevant ánimas suas ut revertántur, et hábitent ibi : non reverténtur, nisi qui fúgerint.

14. Et il n’y aura personne qui échappe et qui survive d’entre les restes des Juifs qui vont pour séjourner dans la terre d’Égypte, et pour retourner dans la terre de Juda vers laquelle ils élèvent leurs âmes pour y retourner et y habiter ; il ne retournera que ceux qui auront fui de l’Égypte.

15 Respondérunt autem Jeremíæ omnes viri sciéntes quod sacrificárent uxóres eórum diis aliénis, et univérsæ mulíeres quarum stabat multitúdo grandis, et omnis pópulus habitántium in terra Ægýpti in Phátures, dicéntes :

15. Et tous les hommes qui écoutaient Jérémie, sachant que leurs femmes sacrifiaient à des dieux étrangers, et toutes les femmes dont une grande multitude était là, et tout le peuple qui habitait dans la terre d’Égypte, à Phaturés, répondirent à Jérémie, disant :

16 Sermónem quem locútus es ad nos in nómine Dómini, non audiémus ex te :

16. La parole que tu nous as dite au nom du Seigneur, nous ne l’écouterons pas venant de toi ;

17 sed faciéntes faciémus omne verbum quod egrediétur de ore nostro, ut sacrificémus regínæ cæli, et libémus ei libámina, sicut fécimus nos et patres nostri, reges nostri et príncipes nostri, in úrbibus Juda, et in platéis Jerúsalem : et saturáti sumus pánibus, et bene nobis erat, malúmque non vídimus.

17. Mais nous exécuterons entièrement toute parole qui sortira de notre bouche, en sacrifiant à la reine du ciel, et en lui faisant de nombreuses libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et les places de Jérusalem ; car alors nous avons été rassasiés de pain, et bien nous a été, et nous n’avons pas vu le mal.

18 Ex eo autem témpore quo cessávimus sacrificáre regínæ cæli, et libáre ei libámina, indigémus ómnibus, et gládio et fame consúmpti sumus.

18. Mais depuis le temps que nous avons cessé de sacrifier à la reine du ciel et de lui faire de nombreuses libations, nous manquons de tout, et nous avons été consumés par le glaive et par la famine.

19 Quod si nos sacrificámus regínæ cæli, et libámus ei libámina, numquid sine viris nostris fécimus ei placéntas ad coléndum eam, et libándum ei libámina ?

19. Que si nous sacrifions à la reine du ciel et si nous lui faisons de nombreuses libations, est-ce sans nos époux que nous lui avons fait des gâteaux pour l’honorer, et que nous lui faisons de nombreuses libations ?

20 Et dixit Jeremías ad omnem pópulum, advérsum viros, et advérsum mulíeres, et advérsum univérsam plebem, qui respónderant ei verbum, dicens :

20. Et Jérémie parla à tout le peuple, contre les hommes, contre les femmes et contre toute la foule qui lui avait fait cette réponse, disant :

21 Numquid non sacrifícium quod sacrificástis in civitátibus Juda, et in platéis Jerúsalem, vos et patres vestri, reges vestri, et príncipes vestri, et pópulus terræ, horum recordátus est Dóminus, et ascéndit super cor ejus ?

21. N’est-ce pas le sacrifice que vous avez offert dans les cités de Juda et sur les places de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple de la terre, n’est-ce pas de ces choses que le Seigneur s’est souvenu, et ce qui est monté sur son cœur ?

22 Et non póterat Dóminus ultra portáre propter malítiam studiórum vestrórum, et propter abominatiónes quas fecístis : et facta est terra vestra in desolatiónem, et in stupórem, et in maledíctum, eo quod non sit habitátor, sicut est dies hæc.

22. Et le Seigneur ne pouvait plus vous supporter à cause de la malice de vos œuvres, et à cause des abominations que vous avez commises ; et votre terre a été livrée à la désolation, à la stupeur et à la malédiction, pour qu’il n’y ait point d’habitant, comme c’est en ce jour.

23 Proptérea quod sacrificavéritis idólis, et peccavéritis Dómino, et non audiéritis vocem Dómini, et in lege, et in præcéptis, et in testimóniis ejus non ambulavéritis, idcírco evenérunt vobis mala hæc, sicut est dies hæc.

23. Parce que vous avez sacrifié aux idoles, et que vous avez péché contre le Seigneur, et que vous n’avez point écouté la voix du Seigneur, et que vous n’avez pas marché dans sa loi, dans ses préceptes et ses témoignages, c’est pour cela que vous sont venus ces maux, comme on le voit en ce jour.

24 Dixit autem Jeremías ad omnem pópulum, et ad univérsas mulíeres : Audíte verbum Dómini, omnis Juda qui estis in terra Ægýpti.

24. Jérémie dit aussi à tout le peuple et à toutes les femmes : Écoutez la parole du Seigneur, vous tous, enfants de Juda, qui êtes dans la terre d’Égypte.

25 Hæc inquit Dóminus exercítuum, Deus Israël, dicens : Vos et uxóres vestræ locúti estis ore vestro, et mánibus vestris impléstis, dicéntes : Faciámus vota nostra quæ vóvimus, ut sacrificémus regínæ cæli, et libémus ei libámina. Impléstis vota vestra, et ópere perpetrástis ea.

25. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Vous et vos femmes, vous avez accompli par vos mains vos paroles, disant : Acquittons-nous des vœux que nous avons voués de sacrifier à la reine du ciel et de lui faire de nombreuses libations ; vous avez accompli vos vœux et vous les avez exécutés.

26 Ideo audíte verbum Dómini, omnis Juda qui habitátis in terra Ægýpti : Ecce ego jurávi in nómine meo magno, ait Dóminus, quia nequáquam ultra vocábitur nomen meum ex ore omnis viri Judǽi, dicéntis : Vivit Dóminus Deus, in omni terra Ægýpti.

26. C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, vous tous, enfants de Juda, qui habitez dans la terre d’Égypte : Voilà que moi j’ai juré par mon grand nom, dit le Seigneur, que mon nom ne sera jamais plus nommé dans toute la terre d’Égypte par la bouche d’aucun homme Juif, disant : Le Seigneur Dieu vit !

27 Ecce ego vigilábo super eos in malum, et non in bonum : et consuméntur omnes viri Juda qui sunt in terra Ægýpti gládio et fame, donec pénitus consumántur.

27. Voilà que moi je veillerai sur eux pour leur malheur, et non pour leur bien ; et tous les hommes de Juda qui sont dans la terre d’Égypte seront détruits par le glaive et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient entièrement détruits.

28 Et qui fúgerint gládium, reverténtur de terra Ægýpti in terram Juda viri pauci : et scient omnes relíquiæ Juda, ingrediéntium terram Ægýpti ut hábitent ibi, cujus sermo compleátur, meus an illórum.

28. Et ceux qui auront fui le glaive reviendront de la terre d’Égypte dans la terre de Juda, hommes en petit nombre ; et tous les restes de ceux de Juda qui sont entrés en Égypte pour y habiter sauront de qui la parole sera accomplie, la mienne ou la leur.

29 Et hoc vobis signum, ait Dóminus, quod vísitem ego super vos in loco isto, ut sciátis quia vere complebúntur sermónes mei contra vos in malum :

29. Et voici pour vous, dit le Seigneur, le signe que moi je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que véritablement s’accompliront mes paroles contre vous pour votre malheur.

30 hæc dicit Dóminus : Ecce ego tradam Pharaónem Ephreë regem Ægýpti in manu inimicórum ejus, et in manu quæréntium ánimam illíus, sicut trádidi Sedecíam regem Juda in manu Nabuchodónosor regis Babylónis inimíci sui, et quæréntis ánimam ejus.

30. Voici ce que dit le Seigneur : Voilà que moi je livrerai Pharaon Ephreé, roi d’Égypte, à la main de ses ennemis, et à la main de ceux qui cherchent son âme, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, à la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, et qui cherchait son âme.

~

CHAP. XLIV. 11. Am. IX, 4.

 

1. Magdalum ; ville de la Basse-Égypte. Compar. Ex. XIV, 2 ; Num. XXXIII, 7. — Taphnis, Memphis. Voy. II, 16. — Phaturés ; canton de la Haute-Égypte. — Disant. Voy. I, 4.

4. Me levant dès la nuit. Voy. VII, 13.

9. De leurs femmes ; littér. des femmes de lui ; c’est-à-dire de Juda, ou bien par hébraïsme, de chacun des rois.

12. Étonnement. Au chap. XLII, verset 18, la Vulgate a rendu par stupeur (stuporem) le terme hébreu qu’elle traduit ici par miraculum.

14. Il n’y aura, etc. Compar. le vers. 28.

17. Nous exécuterons entièrement ; littér. et par hébraïsme exécutant nous exécuterons. — De nombreuses libations ; hébraïsme semblable. Voy. XIX, 13. — La reine du ciel ; la lune.

21. De ces choses (horum) ; ce pluriel qui se trouve dans le texte originel, ne saurait s’expliquer qu’en supposant que le mot sacrifice (sacrificium), ou l’hébreu parfum, doit se prendre pour un nom collectif. — Est monté sur son cœur. Voy. III, 16.

22, 23. Comme c’est en ce jour, comme on le voit en ce jour. Voy. XI, 5.

23. Ses témoignages ; le mot hébreu correspondant signifie de plus loi, précepte, ordonnance ; c’est probablement ce dernier sens qu’il a ici.

26. Le Seigneur Dieu vit ! Voy. IV, 2.

28. De ceux ; est évidemment sous-entendu ; ou, si l’on veut, le mot Juda est pris ici, non point comme nom de pays, mais pour les hommes de Juda, les Juifs, en vertu d’une métonymie très usitée dans le style biblique. C’est d’ailleurs le seul moyen d’expliquer les mots suivants qui sont entrés, littér. des entrants (ingrediéntium), au pluriel et au masculin comme dans l’hébreu.

30. Ephreé ; appelé par Les Grecs Apriès, était fils de Psammis et petit-fils de Néchos ou Nechao, qui avait fait la guerre à Josias, roi des Juifs. — Qui cherchent son âme ; qui cherchent à lui ôter la vie. — * Voir plus haut, XXXVII, 4.

²

 

Jr 45

*jr45

CHAPITRE XLV

(a) Le Seigneur reprend Baruch, qui se plaignait de ne point trouver de repos ; il lui promet de lui conserver la vie au milieu des maux dont les autres sont accablés.

1 Verbum quod locútus est Jeremías prophéta ad Baruch fílium Neríæ, cum scripsísset verba hæc in libro ex ore Jeremíæ, anno quarto Jóakim fílii Josíæ regis Juda, dicens :

1. Parole que Jérémie, le prophète, dit à Baruch, fils de Nerias, lorsqu’il eut écrit dans un livre ces paroles sorties de la bouche de Jérémie, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi. de Juda, disant :

2 Hæc dicit Dóminus Deus Israël ad te, Baruch :

2. Voici. ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël, à toi, Baruch :

3 Dixísti : Væ mísero mihi ! quóniam áddidit Dóminus dolórem dolóri meo : laborávi in gémitu meo, et réquiem non invéni.

3. Tu as dit : Malheur à moi, infortuné ! parce que le Seigneur a ajouté une douleur à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement ; et du repos, je n’en ai pas trouvé.

4 Hæc dicit Dóminus : Sic dices ad eum : Ecce quos ædificávi, ego déstruo, et quos plantávi, ego evéllo, et univérsam terram hanc :

4. Voici ce que dit le Seigneur : Ainsi tu lui diras : Voilà que ceux que j’ai édifiés, c’est moi qui les détruis, et ceux que j’ai plantés, c’est moi qui les arrache, eux et toute cette terre.

5 et tu quæris tibi grándia ? noli quǽrere, quia ecce ego addúcam malum super omnem carnem, ait Dóminus, et dabo tibi ánimam tuam in salútem in ómnibus locis ad quæcúmque perréxeris.

5. Et toi, tu cherches pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; parce que voilà que moi, j’amènerai un fléau sur toute chair, dit le Seigneur ; et je te donnerai ton âme sauve dans tous les lieux vers lesquels tu te dirigeras.

~

CHAP. XLV.

 

(a). Quoique cette prophétie et celles des chapitres suivants ne soient pas à leur place selon l’ordre chronologique, il parait cependant qu’elles ont été rassemblées ici à dessein, comme entièrement distinctes des précédentes qui regardent les maisons d’Israël et de Juda et surtout Juda et Jérusalem, tandis que celle-ci concerne Baruch particulièrement, et les suivantes ont pour objet plusieurs nations infidèles. Si l’on voulait suivre l’ordre. des temps, il faudrait placer ce chapitre au XXXVe, après le verset 7.

1. Disant. Voy., sur ce mot, I, 4. — * La quatrième année de Joakim, en 605.

3. Malheur, etc. Baruch craignait d’être amené captif ou tué dans les jours de malheur annoncés par Jérémie.

5. Toute chair ; hébraïsme, pour tous les hommes. — Sauve ; litter., en salut, en conservation ; c’est-à-dire je te conserverai la vie.

²

 

Jr 46

*jr46

CHAPITRE XLVI

Prophéties de la défaite des Égyptiens par Nabuchodonosor à Charcamis ; de la désolation de l’Égypte par le même prince ; du rétablissement de l’Égypte ; de la délivrance et du retour des enfants de Jacob.

1 Quod factum est verbum Dómini ad Jeremíam prophétam contra gentes.

1. Parole du Seigneur qui fut adressée à Jérémie, le prophète, contre les nations ;.

2 Ad Ægýptum, advérsum exércitum Pharaónis Néchao regis Ægýpti, qui erat juxta flúvium Euphráten in Chárcamis, quem percússit Nabuchodónosor rex Babylónis, in quarto anno Jóakim fílii Josíæ regis Juda.

2. À l’Égypte, contre l’armée de Pharaon Nechao, roi d’Égypte, qui était auprès du fleuve d’Euphrate à Charcamis, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, battit dans la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.

3 Præparáte scutum et clýpeum,

3. Préparez le grand bouclier et le petit bouclier,

et procédite ad bellum.

et avancez-vous pour la guerre.

4 Júngite equos, et ascéndite, équites :

4. Attelez les chevaux, montez, cavaliers,

state in gáleis, políte lánceas, indúite vos lorícis.

mettez des casques, polissez vos lances, revêtez-vous de vos cuirasses.

5 Quid ígitur ? vidi ipsos pávidos,

5. Quoi donc ? Je les ai vus eux-mêmes effrayés

et terga verténtes,

et tournant le dos ;

fortes eórum cæsos :

leurs braves taillés en pièces ;

fugérunt cónciti, nec respexérunt :

ils ont fui en se précipitant, et n’ont pas regardé derrière eux ;

terror úndique, ait Dóminus.

la terreur vient de toutes parts, dit le Seigneur.

6 Non fúgiat velox,

6. Que l’homme agile ne fuie pas,

nec salvári se putet fortis :

que le brave ne croie pas se sauver ;

ad aquilónem juxta flumen Euphráten

vers l’aquilon, près de l’Euphrate,

victi sunt, et ruérunt.

ils ont été vaincus et renversés.

7 Quis est iste, qui quasi flumen ascéndit,

7. Qui est celui qui monte comme un fleuve,

et véluti fluviórum intuméscunt gúrgites ejus ?

et dont les eaux profondes s’enflent comme celles des grandes rivières ?

8 Ægýptus flúminis instar ascéndit,

8. L’Égypte monte comme un fleuve,

et velut flúmina movebúntur fluctus ejus,

et ses flots s’agiteront comme des fleuves,

et dicet : Ascéndens opériam terram :

et elle dira : En montant je couvrirai la terre,

perdam civitátem, et habitatóres ejus.

je perdrai la cité et ses habitants.

9 Ascéndite equos,

9. Montez sur vos chevaux,

et exsultáte in cúrribus,

et sautez sur vos chars ;

et procédant fortes,

qu’ils s’avancent, les braves

Æthiópia et Líbyes tenéntes scutum,

d’Éthiopie, et les Libyens tenant des boucliers,

et Lýdii arripiéntes et jaciéntes sagíttas.

et les Lydiens saisissant et lançant des flèches.

10 Dies autem ille Dómini Dei exercítuum dies ultiónis,

10. Mais c’est le jour du Seigneur, Dieu des armées, jour de vengeance,

ut sumat vindíctam de inimícis suis :

pour tirer vengeance de ses ennemis ;

devorábit gládius, et saturábitur,

le glaive dévorera, et il se rassasiera,

et inebriábitur sánguine eórum :

et il s’enivrera de leur sang ;

víctima enim Dómini Dei exercítuum

car la victime du Seigneur Dieu des armées

in terra aquilónis juxta flumen Euphráten.

est dans la terre de l’aquilon, près du fleuve de l’Euphrate.

11 Ascénde in Gálaad, et tolle resínam,

11. Monte à Galaad, et prends de la résine,

virgo fília Ægýpti :

vierge fille de l’Égypte ;

frustra multíplicas medicámina :

vainement tu multiplies les remèdes ;

sánitas non erit tibi.

il n’y aura pas de guérison pour toi.

12 Audiérunt gentes ignomíniam tuam,

12. Les nations ont entendu ton ignominie,

et ululátus tuus replévit terram :

et ton hurlement a rempli la terre,

quia fortis impégit in fortem,

parce que le fort a heurté contre le fort

et ambo páriter concidérunt.

et que tous deux sont tombés ensemble.

13 Verbum quod locútus est Dóminus ad Jeremíam prophétam, super eo quod ventúrus esset Nabuchodónosor rex Babylónis, et percussúrus terram Ægýpti :

13. Parole que le Seigneur a dite à Jérémie, le prophète, sur ce que Nabuchodonosor, roi de Babylone, devait venir et frapper la terre d’Égypte.

14 Annuntiáte Ægýpto, et audítum fácite in Magdálo,

14. Annoncez à l’Égypte, et faites entendre à Magdalum votre voix,

et résonet in Memphis, et in Taphnis :

et qu’elle retentisse à Memphis et à Taphnis ;

dícite : Sta, et prǽpara te,

dites : Sois debout, prépare-toi ;

quia devorábit gládius ea quæ per circúitum tuum sunt.

parce que le glaive dévorera ce qui est autour de toi.

15 Quare compútruit fortis tuus ?

15. Pourquoi ton brave s’est-il pourri ?

non stetit, quóniam Dóminus subvértit eum.

il ne s’est pas tenu debout, parce que le Seigneur l’a renversé.

16 Multiplicávit ruéntes,

16. Il a multiplié ceux qui tombaient,

cecidítque vir ad próximum suum, et dicent :

et l’homme est tombé sur son voisin,

Surge, et revertámur ad pópulum nostrum,

et ils diront : Lève-toi, et retournons à notre peuple

et ad terram nativitátis nostræ,

et dans la terre de notre naissance,

a fácie gládii colúmbæ.

à cause de l’épée de la colombe.

17 Vocáte nomen Pharaónis regis Ægýpti :

17. Appelez le nom de Pharaon, roi d’Égypte :

tumúltum addúxit tempus.

Le temps a amené du tumulte.

18 Vivo ego, inquit Rex (Dóminus exercítuum nomen ejus),

18. Je vis, moi (dit le roi dont le nom est le Seigneur des armées) ;

quóniam sicut Thabor in móntibus,

comme le Thabor est parmi les montagnes,

et sicut Carmélus in mari, véniet.

et comme le Carmel est sur la mer, ainsi il viendra.

19 Vasa transmigratiónis fac tibi,

19. Fais tes préparatifs de transmigration,

habitátrix fília Ægýpti :

fille habitante de l’Égypte,

quia Memphis in solitúdinem erit,

parce que Memphis deviendra un désert,

et deserétur, et inhabitábilis erit.

qu’elle sera abandonnée et inhabitable.

20 Vítula élegans atque formósa Ægýptus,

20. C’est une génisse élégante et belle que l’Égypte ;

stimulátor ab aquilóne véniet ei.

celui qui l’aiguillonnera viendra de l’aquilon.

21 Mercenárii quoque ejus,

21. Ses mercenaires aussi

qui versabántur in médio ejus quasi vítuli sagináti,

qui vivaient au milieu d’elle, comme des veaux engraissés,

versi sunt, et fugérunt simul,

ont tourné le dos, et ils ont fui tous ensemble,

nec stare potuérunt :

et ils n’ont pu demeurer debout,

quia dies interfectiónis eórum venit super eos,

parce qu’est venu sur eux le jour de leur carnage,

tempus visitatiónis eórum.

le temps de leur visite.

22 Vox ejus quasi æris sonábit :

22. Sa voix retentira comme le bruit de l’airain,

quóniam cum exércitu properábunt,

parce qu’ils marcheront rapidement avec une armée,

et cum secúribus vénient ei

et qu’avec des haches ils viendront à elle,

quasi cædéntes ligna.

comme des bucherons.

23 Succidérunt saltum ejus, ait Dóminus,

23. Ils ont coupé par le pied, dit le Seigneur, les arbres de sa forêt,

qui supputári non potest :

qu’on ne peut compter :

multiplicáti sunt super locústas,

ils se sont multipliés plus que les sauterelles,

et non est eis númerus.

et ils sont sans nombre.

24 Confúsa est fília Ægýpti,

24. La fille d’Égypte a été couverte de confusion,

et trádita in manu pópuli aquilónis.

et livrée aux mains du peuple de l’aquilon.

25 Dixit Dóminus exercítuum, Deus Israël :

25. Le Seigneur des armées, Dieu d’Israël, a dit :

Ecce ego visitábo super tumúltum Alexandríæ,

Voici que moi je visiterai le tumulte d’Alexandrie, et Pharaon,

et super Pharaónem, et super Ægýptum,

et l’Égypte, et ses dieux,

et super deos ejus, et super reges ejus,

et ses rois, et Pharaon,

et super Pharaónem, et super eos qui confídunt in eo :

et ceux qui se confient en lui.

26 et dabo eos in manu quæréntium ánimam eórum,

26. Et je les livrerai à la main de ceux qui cherchent leur âme,

et in manu Nabuchodónosor regis Babylónis,

à la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone,

et in manu servórum ejus :

et à la main de ses serviteurs ;

et post hæc habitábitur sicut diébus prístinis, ait Dóminus.

et après cela elle sera habitée comme dans les jours anciens, dit le Seigneur.

27 Et tu ne tímeas, serve meus Jacob,

27. Et toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob,

et ne páveas, Israël :

et ne t’effraye point, Israël,

quia ecce ego salvum te fáciam de longínquo,

parce que moi je te sauverai, en te ramenant de loin,

et semen tuum de terra captivitátis tuæ :

et ta race, en la retirant de la terre de ta captivité ;

et revertétur Jacob, et requiéscet,

et Jacob retournera, et il se reposera,

et prosperábitur, et non erit qui extérreat eum.

et il prospèrera, et il n’y aura personne qui l’épouvante.

28 Et tu noli timére, serve meus Jacob, ait Dóminus,

28. Et toi, ne crains pas, Jacob mon serviteur, dit le Seigneur,

quia tecum ego sum :

parce que moi je suis avec toi,

quia ego consúmam cunctas gentes ad quas ejéci te,

parce que moi je détruirai entièrement toutes les nations chez lesquelles je t’ai jeté ;

te vero non consúmam :

pour toi, je ne te détruirai pas entièrement,

sed castigábo te in judício,

mais je te châtierai selon la justice

nec quasi innocénti parcam tibi.

et je ne t’épargnerai pas comme un innocent.

~

CHAP. XLVI. 27. Is. XLIII, 1 ; XLIV, 2.

 

1-28. * IVe partie : Prophéties contre les peuples étrangers, XLVI-LI. — Châtiments réservés aux ennemis du peuple de Dieu. Les prophéties contre les peuples voisins de la Palestine, qui ont été ses ennemis, sont réunies ensemble dans Jérémie, comme dans Isaïe et dans Ézéchiel. Elles sont au nombre de neuf : 1° contre l’Égypte, XLVI ; 2° contre les Philistins, XLVII ; 3° contre Moab, XLVIII ; 4° contre Ammon, XLIX, 1-6 ; 5° contre l’Idumée, XLIX, 7-22 ; 6° contre Damas, XLIX, 23-27 ; 7° contre Cédar et Asor, XLIX, 28-33 ; 8° contre Ælam, XLIX, 34-39 ; 9° contre Babylone, L-LI. Toutes ces prophéties se sont exactement accomplies.

1. Parole, etc. ; litter., laquelle parole, etc. Voy., sur cette inversion, XIV, 1.

2. * Nechao II, fils de Psammétique Ier, régna de 611 à 605 environ. Voir IV Reg. XXIII, 29. — Charcamis. Voir Is. X, 9. — Nabuchodonosor. Voir plus haut, XXI, 2.

4. Vos lances, vos cuirasses. Le pronom vos est suffisamment représenté dans l’hébreu par l’article déterminatif, qui le représente en effet dans bien des cas.

9. Vos chevaux, vos chars. Voy. la note précédente. — Lydiens ; en hébreu Loudim ; peuple voisin de l’Égypte et son allié. Plusieurs croient que ce sont les Libyens ; mais les Libyens sont nommés à part et ici et ailleurs.

11. De la résine. Voy. VIII, 22.

13. Parole, etc. C’est une nouvelle prophétie contre l’Égypte : La précédente se rapporte à l’expédition de Nabuchodonosor contre les Égyptiens à Charcamis, sous, le. règne de Nechao, avant la prise de Jérusalem ; celle-ci regarde l’expédition du même Nabuchodonosor contre les Égyptiens dans l’Égypte même, sous le règne d’Apriès (Ephreé), petit-fils de Nechao, après la prise de Jérusalem.

14. Magdalum. Voy. XLIV, 1. — Memphis, Taphnis. Voy. II, 16.

15. S’est-il pourri sur la terre, après y être tombé mort ?

16. À cause de l’épée ; littér. et par hébraïsme, à la face de l’épée. — La colombe. Voy. XXV, 38.

18. Je vis moi ; c’est-à-dire je jure par moi-même. — Que (quoniam), etc. ; complément de je vis. — Comme le Thabor, etc. De même que très certainement le Thabor fait partie des montagnes, et que le Carmel s’avance dans la mer, de même aussi très certainement Nabuchodonosor viendra.

20. * De l’aquilon ; de la Chaldée.

21. Ses mercenaires ; les soldats étrangers qu’elle a pris à sa solde. — Leur visite ; c’est-à-dire leur châtiment.

25. Le tumulte d’Alexandrie ; la tumultueuse Alexandrie ; dans l’hébreu on lit : âmôn minnô ; le premier de ces mots signifie bien, dans un autre passage (LII, 15), multitude, troupe, mais ici il parait exprimer un nom propre et signifier Ammon, le dieu suprême des Égyptiens. Quant à l’expression minnô, elle veut dire de No (e No) ; or, No est probablement Thèbes ou Diospolis ; et si saint Jérôme a traduit par Alexandrie, nom bien postérieur à Jérémie et à Nabuchodonosor, c’est sans doute parce qu’il semblait être persuadé que cette dernière fut bâtie sur l’emplacement même de l’ancienne No. — * No est certainement Thèbes, capitale de la Haute-Égypte.

26. Qui cherchent leur âme ; littér. et par hébraïsme, pour : Qui cherchent à leur ôter la vie. — Elle ; l’Égypte (vers. 1). Ce rétablissement de l’Égypte a été aussi prédit par le prophète Ézéchiel (XXIX, 13-14).

28. Parce que moi, etc. Compar. XXX, 11.

²

 

Jr 47

*jr47

CHAPITRE XLVII

Prophétie de l’expédition de Nabuchodonosor contre les Philistins, après la prise de Jérusalem.

1 Quod factum est verbum Dómini ad Jeremíam prophétam contra Palæstínos, ántequam percúteret Phárao Gazam.

1. Parole du Seigneur qui fut adressée à Jérémie, le prophète, contre les Philistins, avant que Pharaon attaquât Gaza.

2 Hæc dicit Dóminus :

2. Voici ce que dit le Seigneur :

Ecce aquæ ascéndunt ab aquilóne,

Voilà que les eaux montent de l’aquilon,

et erunt quasi torrens inúndans,

et qu’elles seront comme un torrent qui inonde,

et opérient terram et plenitúdinem ejus,

et qu’elles couvriront la terre et sa plénitude,

urbem et habitatóres ejus.

et la ville et ses habitants ;

Clamábunt hómines,

les hommes crieront,

et ululábunt omnes habitatóres terræ,

et tous les habitants de la terre pousseront des hurlements,

3 a strépitu pompæ armórum, et bellatórum ejus,

3. À cause du bruit pompeux de ses armes et de ses hommes de guerre,

a commotióne quadrigárum ejus, et multitúdine rotárum illíus.

à cause de l’ébranlement de ses quadriges et de la multitude de ses roues.

Non respexérunt patres fílios mánibus dissolútis,

Les pères n’ont pas regardé les fils, leurs mains s’étant affaiblies.

4 pro advéntu diéi in quo vastabúntur omnes Philísthiim,

4. À la venue du jour auquel tous les Philistins seront dévastés,

et dissipábitur Tyrus et Sidon

Tyr et Sidon seront dissipées

cum ómnibus réliquis auxíliis suis :

avec tout ce qui est resté de leur secours ;

depopulátus est enim Dóminus Palæstínos,

car le Seigneur a ravagé les Philistins

relíquias ínsulæ Cappadóciæ.

et les restes de l’ile de Cappadoce.

5 Venit calvítium super Gazam ;

5. Gaza est devenue chauve,

contícuit Ascalon, et relíquiæ vallis eárum :

Ascalon s’est tué, ainsi que les restes de leur vallée ;

úsquequo concidéris ?

jusques à quand te feras-tu des incisions ?

6 O mucro Dómini, úsquequo non quiésces ?

6. Ô épée du Seigneur, jusques à quand ne te reposeras-tu point ?

ingrédere in vagínam tuam,

Rentre en ton fourreau,

refrigeráre, et sile.

refroidis-toi, et reste tranquille.

7 Quómodo quiéscet,

7. Comment se reposera-t-elle,

cum Dóminus præcéperit ei advérsus Ascalónem,

puisque le Seigneur lui a donné ses ordres

et advérsus marítimas ejus regiónes,

contre Ascalon, et contre les régions maritimes,

ibíque condíxerit illi ?

et qu’il lui a assigné ces lieux ?

~

CHAP. XLVII.

 

1. * Pharaon, Psammétique Ier ou bien Nechao II. Psammétique Iers’était emparé d’Azot, d’où l’on conclut qu’il avait dû également s’emparer de Gaza avant d’arriver à Azot. Nechao avait pu aussi s’emparer de Gaza en allant faire sa campagne d’Asie, avant d’arriver à Mageddo où il battit Josias. Selon plusieurs commentateurs, la Gaza dont il est question ici serait une ville de Syrie appelée Kadytis, dont Nechao se rendit maitre d’après Hérodote.

2. Les eaux montent ; c’est-à-dire les armées de Nabuchodonosor. Dans l’Écriture une armée est très souvent comparée à un déluge, à une inondation.

3. N’ont pas regardé ; même leurs enfants pour les emporter.

4. L’île ; c’est-à-dire le pays maritime. — Cappadoce ; l’hébreu porte Caphtôr, que les uns entendent de l’île de Crète, et les autres de l’île de Chypre.

5. Gaza est devenue chauve. Dans le deuil, comme dans les disgrâces extraordinaires, c’était la coutume de se raser la tête et de se faire des incisions sur la chair. — Leur (eorum) ; se rapporte aux deux villes de Gaza et d’Ascalon. — * Gaza et Ascalon ; deux des principales villes des Philistins, dans la plaine de la Sephela, à peu de distance l’une de l’autre, sur la Méditerranée.

7. Lui a assigné ces lieux, pour punir les ennemis de son peuple. Compar. Ezech. XX, 15, 17.

²

 

Jr 48

*jr48

CHAPITRE XLVIII

Prophétie de l’expédition de Nabuchodonosor contre les Moabites ; de leur captivité et de leur retour.

1 Ad Moab.

1. À Moab,

Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël :

voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël :

Væ super Nabo, quóniam vastáta est, et confúsa !

Malheur à Nabo, parce qu’elle a été dévastée et couverte de confusion ;

capta est Cariáthaïm, confúsa est fortis, et trémuit.

Cariathaïm a été prise ; la forte a été couverte de confusion, et elle a tremblé.

2 Non est ultra exsultátio in Moab contra Hésebon :

2. Il n’y a plus d’exultation dans Moab contre Hesebon ;

cogitavérunt malum : Veníte, et disperdámus eam de gente.

ses ennemis ont conspiré. Venez, et perdons-la entièrement comme nation ;

Ergo silens conticésces, sequetúrque te gládius.

ainsi tu garderas un silence absolu, et le glaive te suivra.

3 Vox clamóris de Orónaïm, vástitas et contrítio magna.

3. Voix de clameur qui s’élève d’Oronaim : dévastation et grande destruction.

4 Contríta est Moab : annuntiáte clamórem párvulis ejus.

4. Moab est brisée, annoncez un cri à ses petits enfants.

5 Per ascénsum enim Luith

5. Par la montée de Luith,

plorans ascéndet in fletu,

gémissant, elle montera en pleur,

quóniam in descénsu Orónaïm

parce qu’à la descente d’Oronaim

hostes ululátum contritiónis audiérunt.

les ennemis ont entendu un hurlement de destruction :

6 Fúgite, salváte ánimas vestras,

6. Fuyez, sauvez vos âmes ;

et éritis quasi myrícæ in desérto :

et vous serez comme des bruyères dans le désert.

7 pro eo enim quod habuísti fidúciam

7. Parce que tu as eu confiance

in munitiónibus tuis et in thesáuris tuis,

dans tes fortifications et dans tes trésors,

tu quoque capiéris :

toi aussi tu seras prise ;

et ibit Chamos in transmigratiónem,

et Chamos émigrera,

sacerdótes ejus et príncipes ejus simul.

et ses prêtres et ses princes en même temps.

8 Et véniet prædo ad omnem urbem,

8. Et viendra un spoliateur dans toutes les villes,

et urbs nulla salvábitur :

et nulle ville ne sera sauvée ;

et períbunt valles,

et les vallées périront,

et dissipabúntur campéstria,

et les campagnes seront ravagées,

quóniam dixit Dóminus :

parce que l’a dit le Seigneur.

9 Date florem Moab, quia florens egrediétur :

9. Donnez une fleur à Moab, parce qu’elle sortira florissante,

et civitátes ejus desértæ erunt, et inhabitábiles.

et ses cités seront désertes et inhabitables.

10 Maledíctus qui facit opus Dómini fraudulénter,

10. Maudit celui qui fait l’œuvre du Seigneur frauduleusement ;

et maledíctus qui próhibet gládium suum a sánguine.

et maudit celui qui empêche son glaive de verser le sang.

11 Fértilis fuit Moab ab adolescéntia sua,

11. Moab dès sa jeunesse a été fertile,

et requiévit in fǽcibus suis :

et il s’est reposé sur sa lie ;

nec transfúsus est de vase in vas,

il n’a pas été versé d’un vase dans un autre vase,

et in transmigratiónem non ábiit :

et il n’a pas émigré ;

idcírco permánsit gustus ejus in eo,

c’est pour cela que son gout lui est toujours demeuré,

et odor ejus non est immutátus.

et que son parfum n’est point changé.

12 Proptérea ecce dies véniunt, dicit Dóminus,

12. À cause de cela, voici que des jours viennent, dit le Seigneur,

et mittam ei ordinatóres et stratóres lagunculárum :

et je lui enverrai des hommes qui disposeront et renverseront ses bouteilles,

et sternent eum, et vasa ejus exháurient,

et ils le renverseront lui-même, et videront ses vases,

et lagúnculas eórum collídent.

et briseront ses bouteilles.

13 Et confundétur Moab a Chamos

13. Et Moab sera couvert de confusion, à cause de Chamos,

sicut confúsa est domus Israël a Bethel,

comme a été couverte de confusion la maison d’Israël,

in qua habébat fidúciam.

à cause de Béthel en qui elle avait confiance.

14 Quómodo dícitis : Fortes sumus,

14. Comment dites-vous : Nous sommes braves,

et viri robústi ad præliándum ?

et des hommes robustes pour combattre ?

15 Vastáta est Moab, et civitátes illíus succidérunt,

15. Moab a été dévastée, ses cités ont été renversées ;

et elécti júvenes ejus descendérunt in occisiónem, ait Rex :

l’élite de ses jeunes hommes a succombé dans le carnage, dit le roi,

Dóminus exercítuum nomen ejus.

dont le nom est le Seigneur des armées.

16 Prope est intéritus Moab ut véniat,

16. La destruction de Moab est près d’arriver,

et malum ejus velóciter accúrret nimis.

et sa ruine accourra extrêmement vite.

17 Consolámini eum, omnes qui estis in circúitu ejus :

17. Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ;

et univérsi qui scitis nomen ejus, dícite :

et vous tous qui savez son nom, dites :

Quómodo confrácta est virga fortis,

Comment a été brisée une verge puissante,

báculus gloriósus ?

un bâton glorieux ?

18 Descénde de glória, et sede in siti,

18. Descends de la gloire, assieds-toi dans la soif,

habitátio fíliæ Dibón,

habitante de la fille de Dibon ;

quóniam vastátor Moab ascéndit ad te :

parce que le dévastateur de Moab monte vers toi,

dissipávit munitiónes tuas.

il a détruit tes fortifications.

19 In via sta, et próspice,

19. Tiens-toi sur la voie, et fais le guet,

habitátio Aroër :

habitante d’Aroer ;

intérroga fugiéntem,

interroge celui qui s’est enfui,

et ei qui evásit dic : Quid áccidit ?

et à celui qui s’est sauvé, dis : Qu’est-il arrivé ?

20 Confúsus est Moab, quóniam victus est.

20. Moab a été couvert de confusion, parce qu’il a été vaincu ;

Ululáte, et clamáte :

hurlez et criez ;

annuntiáte in Arnon,

annoncez sur l’Arnon

quóniam vastáta est Moab,

que Moab a été dévastée.

21 et judícium venit ad terram campéstrem,

21. Et le jugement du Seigneur est venu jusqu’à la terre de la plaine ;

super Helon, et super Jasa,

sur Helon, sur Jasa,

et super Méphaath, 22 et super Dibón,

et sur Mephaath. 22. Et sur Dibon,

et super Nabo, et super domum Deblathaím,

et sur Nabo, et sur la maison de Deblathaim,

23 et super Cariáthaïm, et super Béthgamul,

23. Et sur Cariathaïm, et sur Bethgamul,

et super Béthmaon, 24 et super Cárioth,

et sur Bethmaon. 24. Et sur Carioth,

et super Bosra, et super omnes civitátes terræ Moab,

et sur Bosra, et sur toutes les cités de la terre de Moab

quæ longe et quæ prope sunt.

qui sont loin et qui sont près.

25 Abscíssum est cornu Moab,

25. La corne de Moab a été arrachée,

et bráchium ejus contrítum est, ait Dóminus.

et son bras a été rompu, dit le Seigneur.

26 Inebriáte eum, quóniam contra Dóminum eréctus est :

26. Enivrez-le, parce qu’il s’est élevé contre le Seigneur ;

et allídet manum Moab in vómitu suo,

Moab se heurtera la main en tombant dans son vomissement,

et erit in derísum étiam ipse.

et il sera un objet de dérision, lui aussi.

27 Fuit enim in derísum tibi Israël :

27. Car Israël a été un objet de dérision pour toi,

quasi inter fures reperísses eum :

comme si tu l’avais trouvé parmi des voleurs ;

propter verba ergo tua quæ advérsum illum locútus es,

à cause donc de tes paroles que tu as dites contre lui,

captívus ducéris.

tu seras mené captif.

28 Relínquite civitátes, et habitáte in petra, habitatóres Moab :

28. Abandonnez les cités, et habitez dans la pierre, habitants de Moab ;

et estóte quasi colúmba nidíficans in summo ore foráminis.

et soyez comme la colombe qui fait son nid dans la plus haute ouverture d’un rocher.

29 Audívimus supérbiam Moab : supérbus est valde :

29. Nous avons appris l’orgueil de Moab (il est superbe à l’excès),

sublimitátem ejus, et arrogántiam,

sa hauteur et son arrogance,

et supérbiam, et altitúdinem cordis ejus.

et son orgueil, et la fierté de son cœur.

30 Ego scio, ait Dóminus, jactántiam ejus,

30. Moi, je sais, dit le Seigneur, sa jactance,

et quod non sit juxta eam virtus ejus,

et que sa force n’y répond pas,

nec juxta quod póterat conáta sit fácere.

et que ce qui n’était pas selon son pouvoir, elle s’est efforcée de le faire.

31 Ideo super Moab ejulábo,

31. C’est pour cela que sur Moab je pleurerai,

et ad Moab univérsam clamábo,

et que j’adresserai mes cris à Moab tout entière,

ad viros muri fíctilis lamentántes :

et aux hommes de mur de briques qui se lamentent.

32 de planctu Jazer plorábo tibi, vínea Sábama.

32. Du pleur de Jazer, je te pleurerai, vigne de Sabama ;

Propágines tuæ transiérunt mare ;

tes rejetons ont passé la mer,

usque ad mare Jazer pervenérunt :

et ils sont parvenus jusqu’à la mer de Jazer ;

super messem tuam et vindémiam tuam prædo írruit.

sur ta moisson et sur ta vendange un voleur s’est précipité.

33 Abláta est lætítia et exsultátio

33. L’allégresse et l’exultation

de Carmélo et de terra Moab,

ont été enlevées au Carmel et à la terre de Moab,

et vinum de torculáribus sústuli :

et j’ai emporté le vin des pressoirs ;

nequáquam calcátor uvæ sólitum celéuma cantábit.

et le pressureur du raisin ne chantera plus sa chanson accoutumée.

34 De clamóre Hésebon usque Elealé et Jasa, dedérunt vocem suam ;

34. Par un cri qui a retenti depuis Hesebon jusqu’à Elealé et jusqu’à Jasa,

a Segor usque ad Orónaïm, vítula conternánte :

ils ont fait entendre leur voix de Ségor, génisse de trois ans, à Oronaim ;

aquæ quoque Nemrim péssimæ erunt.

les eaux même de Nemrim seront très mauvaises.

35 Et áuferam de Moab, ait Dóminus,

35. Et j’ôterai de Moab, dit le Seigneur,

offeréntem in excélsis,

et celui qui fait des oblations sur les hauteurs,

et sacrificántem diis ejus.

et celui qui sacrifie à ses dieux.

36 Proptérea cor meum ad Moab quasi tíbiæ resonábit,

36. C’est pour cela que mon cœur sur Moab retentira comme une flute ;

et cor meum ad viros muri fíctilis dabit sónitum tibiárum :

et mon cœur sur les hommes de mur de briques donnera un son de flute ;

quia plus fecit quam pótuit,

parce qu’il a fait plus qu’il ne pouvait,

idcírco periérunt.

c’est pour cela qu’ils ont péri.

37 Omne enim caput calvítium,

37. Car toute tête sera chauve,

et omnis barba rasa erit :

et toute barbe sera rasée ;

in cunctis mánibus colligátio,

à toutes les mains il y aura un lien,

et super omne dorsum cilícium :

et sur tout dos un cilice.

38 super ómnia tecta Moab, et in platéis ejus,

38. Sur tous les toits de Moab, et dans toutes ses places,

omnis planctus :

on entendra toute sorte de pleurs,

quóniam contrívi Moab

parce que j’ai brisé Moab

sicut vas inútile, ait Dóminus.

comme un vase inutile, dit le Seigneur.

39 Quómodo victa est, et ululavérunt ?

39. Comment a-t-elle été vaincue, et ont-ils poussé des hurlements ?

quómodo dejécit cervícem Moab, et confúsus est ?

comment Moab a-t-il baissé la tête et a-t-il été couvert de confusion ?

erítque Moab in derísum, et in exémplum ómnibus in circúitu suo.

Et Moab sera un objet de dérision et un exemple pour tous autour de lui.

40 Hæc dicit Dóminus :

40. Voici ce que dit le Seigneur :

Ecce quasi áquila volábit,

Comme l’aigle il volera,

et exténdet alas suas ad Moab.

et il étendra ses ailes vers Moab.

41 Capta est Cárioth, et munitiónes comprehénsæ sunt :

41. Carioth a été prise, les fortifications ont été emportées ;

et erit cor fórtium Moab in die illa

et le cœur des forts de Moab sera

sicut cor mulíeris parturiéntis,

en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.

42 et cessábit Moab esse pópulus,

42. Et Moab cessera d’être un peuple,

quóniam contra Dóminum gloriátus est.

parce que contre le Seigneur il s’est glorifié.

43 Pavor, et fóvea,

43. L’effroi, et la fosse,

et láqueus super te,

et le lacs pour toi,

o habitátor Moab, dicit Dóminus.

ô habitant de Moab, dit le Seigneur.

44 Qui fúgerit a fácie pavóris cadet in fóveam,

44. Qui aura fui à la face de l’effroi tombera dans la fosse,

et qui conscénderit de fóvea capiétur láqueo :

et qui sera monté de la fosse sera pris dans le lacs ;

addúcam enim super Moab annum visitatiónis eórum, ait Dóminus.

car j’amènerai sur Moab l’année de leur visite, dit le Seigneur.

45 In umbra Hésebon stetérunt de láqueo fugiéntes,

45. À l’ombre d’Hesebon se sont arrêtés ceux qui fuyaient le lacs ;

quia ignis egréssus est de Hésebon,

mais un feu est sorti d’Hesebon,

et flamma de médio Seon :

et une flamme du milieu de Sehon,

et devorábit partem Moab,

et elle a dévoré une partie de Moab,

et vérticem filiórum tumúltus.

et le sommet des fils du tumulte.

46 Væ tibi, Moab :

46. Malheur à toi, Moab !

periísti, pópule Chamos,

tu as péri, peuple de Chamos :

quia comprehénsi sunt fílii tui

tes fils ont été pris,

et fíliæ tuæ in captivitátem.

ainsi que tes filles, pour la captivité.

47 Et convértam captivitátem Moab in novíssimis diébus, ait Dóminus.

47. Mais je ramènerai les captifs de Moab dans les derniers jours, dit le Seigneur.

Hucúsque judícia Moab.

Jusqu’ici les jugements contre Moab.

~

CHAP. XLVIII. 6. Supra. XVII, 6. — 13. III Reg. XII, 29. — 29. Is. XVI, 6. — 33. Is. XVI, 10. — 37. Is. XV, 2 ; Ezech. VII, 18. — 44. Is. XXIV, 18.

 

1. À Moab (ad Moab) ; ainsi les Septante ; la particule hébraïque correspondante signifie proprement à, vers (ad) ; mais elle a aussi quelquefois le sens de sur, touchant, au sujet de ; c’est vraisemblablement celui qu’il faut lui donner ici. — Voici, etc. Cette prophétie regarde l’expédition contre les Moabites pendant le siège de Tyr, quelques années après la prise de Jérusalem. — Nabo ; ville. Voy. Is. XV, 2. — Cariathaïm ; ville qui appartenait anciennement aux Israélites. Voy. Num. XXXII, 37 ; Jos. XIII, 19 ; Ezech. XXV, 9.

2. Hesebon ; ville. Voy. Is. XV, 4.

3. Oronaim ; ville. Voy. Is. XV, 5.

4. Moab, etc. Le mot Moab est considéré tantôt comme un nom de peuple, nom collectif, et tantôt comme un nom de ville ; voilà pourquoi il est employé alternativement comme masculin, comme féminin et comme pluriel, tant dans l’hébreu que dans la Vulgate.

5. Luith. Voy. Is. XV, 5.

6. Vos âmes ; c’est-à-dire vos personnes, vous.

7. Chamos ; était la principale divinité des Moabites.

13. Chamos. Voy. le vers. 7. — Béthel ; ville sur les confins des tribus d’Ephraïm et de Benjamin, et dans laquelle Jéroboam introduisit un culte idolâtrique (III Reg. XII, 29).

17. Verge, bâton ; c’est-à-dire sceptre. C’est par ironie que Jérémie emploie les mots puissant ou fort (fortis) et glorieux ; car les Moabites étaient le peuple le plus vain et le plus orgueilleux. Compar. le vers. 29.

18. Habitante ; littér. et par métonymie habitation. — La fille de Dibon. Les Orientaux appellent filles les villes d’un pays ; nous en avons déjà fait la remarque. Dibon avait de très belles eaux ; mais comme ces belles eaux devaient être remplies de sang, d’après une prophétie d’Isaïe (XV, 9), Jérémie lui prédit qu’elle sera obligée de se sauver dans le désert, dans des lieux secs et arides, où elle souffrira la soif.

19. Habitante. Voy. le verset précédent. — Aroër ; ville située sur l’Arnon à l’extrémité méridionale du pays de Moab. — * Aroër sur l’Arnon, aujourd’hui Araîr, appartenait à la tribu de Ruben, dont l’Arnon formait la frontière méridionale. Nous voyons par ce passage que Moab s’était rendu maitre de cette ville, qui était située vis-à-vis d’Ar Moab.

20. Arnon ; fleuve sur la frontière septentrionale de Moab, entre les Moabites et les Amorrhéens (Num. XXI, 12).

21. Helon, Jasa, Mephaath ; villes de Moab, qui appartenait autrefois à la tribu de Ruben.

22. Deblathaim ; en hébreu Beth-Deblathaim ; c’est-à-dire maison de Deblathaim, est peut-être la même que Helmon-Deblathaim (Num. XXXIII, 46).

23. Cariathaïm. Voy. vers. 1. — Bethgamul ; inconnue d’ailleurs. — Bethmaon ; peut-être la même que Béelméon, près de l’Arnon (I Par. V, 8 ; Ezech. XXV, 9).

24. Carioth ; selon plusieurs la même que Carioth, mentionnée plus bas, vers. 41. Jos. XV, 25, et Am. II, 2. — Bosra. C’est, selon les uns, la même que Bosra, ville célèbre de l’Idumée dont il est question plus haut, XLIX, 13 ; Gen. XXXVI, 33, etc., par la raison qu’elle était située sur les confins de Moab et de l’Idumée, et qu’elle avait été occupée par les Moabites et par les Iduméens ; mais, selon les autres, c’était une ville différente de celle-là. — * Bosra ou Bostra, dans le Hauran, est identifiée par plusieurs savants avec Astaroth-Carnaim.

25. La corne ; chez les Hébreux symbole de la force.

28. * Habitez dans la pierre ; dans les cavernes qui sont nombreuses dans le pays de Moab comme en Palestine et où l’on cherchait un refuge en temps de guerre.

31. Hommes ; c’est-à-dire habitants. — * Mur de briques ; est la traduction du nom de la ville de Kirkhérés, aujourd’hui Kerak, une des places les plus fortes de Moab.

32. Du pleur, etc. Voy. sur ce vers., Is. XVI, 8-9. — * Jazer. Voir la note sur Num. XXI, 32.

33. Au Carmel ; c’est-à-dire aux campagnes les plus fertiles. Compar., sur ce verset, Is. XVI, 10.

34. Par un cri, etc. Ce verset a été expliqué dans Is. XV, 4-6.

36. Un son de flûte. Chez les Hébreux, comme chez d’autres peuples de l’antiquité, on jouait de la flûte aux funérailles et dans le deuil aussi bien que dans les fêtes et les réjouissances. — Hommes. Voy. le vers. 31. — Parce qu’il a fait, etc. ; c’est-à-dire parce que dans son orgueil et sa présomption, Moab a entrepris une chose très périlleuse pour lui, en s’opposant aux Chaldéens et en voulant mesurer ses forces avec ces vainqueurs de l’Asie.

37. * Énumération des signes de deuil et de désolation.

38. Sur tous les toits. Les toits étaient en plate-bande, on y montait dans les calamités publiques.

39. Ont-ils ; par hébraïsme, Moab est prise ici pour les Moabites.

40. Il volera, il étendra ; c’est-à-dire l’ennemi, Nabuchodonosor.

41. Carioth. Voy. vers. 24.

44. Leur visite ; leur châtiment, leur punition.

45. De Sehon ; c’est-à-dire, de la ville de Sehon, d’Hesebon. Jérémie applique ici un ancien proverbe qui se lit dans le livre des Nombres (XXI, 27), et qui était fondé sur ce que Sehon, roi des Amorrhéens, dont la capitale était Hesebon, avait fait la guerre aux Moabites, et avait pris une partie de leur pays. Remarquons que dans le passage des Num., la Vulgate et les Septante lisent le mot ville, aussi bien que l’hébreu. — Le sommet (vérticem) ; l’élite. — Des fils du tumulte ; des soldats.

46. Peuple de Chamos ; c’est-à-dire, adorateurs de Chamos. Voy. le verset 7.

47. Mais je ramènerai, etc. Après la captivité de Babylone, comme on le croit assez généralement, les Moabites revinrent, comme les Juifs, dans leur patrie. Encore du temps de Jésus-Christ ils avaient un pays à eux, mais dans la suite ils se sont perdus dans les tribus arabes.

²

 

Jr 49

*jr49

CHAPITRE XLIX

Prophéties de la désolation, de la captivité et du retour des Ammonites ; de la désolation des Iduméens, des Syriens et des Cédaréniens ; de la dispersion et du retour des Élamites.

1 Ad fílios Ammon.

1. Aux fils d’Ammon,

Hæc dicit Dóminus :

voici ce que dit le Seigneur :

Numquid non fílii sunt Israël,

Est-ce qu’Israël n’a point d’enfants ?

aut hæres non est ei ?

ou n’a-t-il point d’héritiers ?

cur ígitur hæreditáte possédit Melchom Gad,

Pourquoi donc Melchom s’est-il emparé de Gad comme de son héritage,

et pópulus ejus in úrbibus ejus habitávit ?

et son peuple a-t-il établi son habitation dans ses villes ?

2 Ideo ecce dies véniunt, dicit Dóminus,

2. C’est pourquoi, voilà que des jours viennent, dit le Seigneur,

et audítum fáciam super Rabbath filiórum Ammon frémitum prǽlii,

et je ferai entendre sur Rabbath des fils d’Ammon le frémissement d’un combat ;

et erit in tumúltum dissipáta,

et elle sera réduite par sa destruction en un monceau de pierres ;

filiǽque ejus igni succendéntur,

et ses filles seront consumées par le feu.

et possidébit Israël possessóres suos, ait Dóminus.

Israël possèdera ceux qui le possédaient, dit le Seigneur.

3 Ulula, Hésebon, quóniam vastáta est Haï ;

3. Hurle, Hesebon, parce que Haï a été ravagée ;

clamáte, fíliæ Rabbath :

criez, filles de Rabbath ;

accíngite vos cilíciis,

ceignez-vous de cilices ;

plángite et circúite per sepes,

pleurez, et allez autour des haies,

quóniam Melchom in transmigratiónem ducétur,

parce que Melchom sera emmené en exil,

sacerdótes ejus et príncipes ejus simul.

et ses prêtres et ses princes en même temps.

4 Quid gloriáris in vállibus ?

4. Pourquoi te glorifies-tu dans tes vallées ?

deflúxit vallis tua, fília delicáta,

Ta vallée s’est écoulée ; fille délicate,

quæ confidébas in thesáuris tuis,

qui te confiais en tes trésors,

et dicébas : Quis véniet ad me ?

et disais : Qui viendra vers moi ?

5 Ecce ego indúcam super te terrórem,

5. Voilà que j’amènerai sur toi la terreur,

ait Dóminus Deus exercítuum,

dit le Seigneur, Dieu des armées,

ab ómnibus qui sunt in circúitu tuo :

la terreur de tous ceux qui t’environnent ;

et dispergémini sínguli a conspéctu vestro,

vous serez dispersés les uns après les autres hors de votre présence,

nec erit qui cóngreget fugiéntes.

et il n’y aura personne qui rassemblera les fuyards.

6 Et post hæc revérti fáciam

6. Et après cela, je ferai revenir les captifs

captívos filiórum Ammon, ait Dóminus.

des fils d’Ammon, dit le Seigneur.

7 Ad Idumǽam.

7. À l’Idumée.

Hæc dicit Dóminus exercítuum :

Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Numquid non ultra est sapiéntia in Theman ?

Est-ce qu’il n’y a plus de sagesse dans Théman ?

périit consílium a fíliis ;

Le conseil les a abandonnés,

inútilis facta est sapiéntia eórum.

leur sagesse est devenue inutile.

8 Fúgite, et terga vértite ;

8. Fuyez, et tournez le dos,

descéndite in voráginem, habitatóres Dedán :

descendez dans le gouffre, habitants de Dedan,

quóniam perditiónem Esaü addúxi super eum,

parce que j’ai amené la ruine sur Ésaü,

tempus visitatiónis ejus.

le temps de sa visite.

9 Si vindemiatóres veníssent super te,

9. Si des vendangeurs étaient venus sur toi,

non reliquíssent racémum :

ils t’auraient laissé une grappe ;

si fures in nocte rapuíssent quod suffíceret sibi.

si des voleurs pendant la nuit, ils auraient emporté seulement ce qui leur aurait suffi.

10 Ego vero discoopérui Esaü :

10. Mais moi, j’ai découvert Ésaü,

revelávi abscóndita ejus,

j’ai révélé ce qu’il tenait caché,

et celári non póterit :

et il ne pourra plus être secret ;

vastátum est semen ejus,

sa race a été désolée,

et fratres ejus, et vicíni ejus, et non erit.

ainsi que ses frères et ses voisins ; et il ne sera plus.

11 Relínque pupíllos tuos : ego fáciam eos vívere :

11. Laisse tes pupilles ; mais je les ferai vivre ;

et víduæ tuæ in me sperábunt.

et tes veuves en moi espèreront.

12 Quia hæc dicit Dóminus :

12. Car voici ce que dit le Seigneur :

Ecce quibus non erat judícium ut bíberent cálicem,

Voilà que ceux qui n’avaient pas été jugés comme devant boire le calice,

bibéntes bibent :

le buvant, le boiront ;

et tu, quasi ínnocens relínqueris ?

et toi, tu seras laissé comme innocent ?

non eris ínnocens, sed bibens bibes.

Tu ne seras pas regardé comme innocent ; mais buvant tu boiras.

13 Quia per memetípsum jurávi, dicit Dóminus,

13. Parce que j’ai juré par moi-même, dit le Seigneur,

quod in solitúdinem, et in oppróbrium,

que Bosra deviendra une solitude,

et in desértum, et in maledictiónem erit Bosra,

et un opprobre, et un désert, et une malédiction ;

et omnes civitátes ejus erunt in solitúdines sempitérnas.

et toutes ses cités deviendront des solitudes éternelles.

14 Audítum audívi a Dómino,

14. J’ai entendu une nouvelle venant du Seigneur,

et legátus ad gentes missus est :

et un messager a été envoyé vers les nations :

Congregámini, et veníte contra eam,

Rassemblez-vous et venez contre elle ;

et consurgámus in prǽlium.

et levons-nous pour le combat.

15 Ecce enim párvulum dedi te in géntibus,

15. Car voilà que je t’ai rendu petit

contemptíbilem inter hómines.

parmi les nations, méprisable entre les hommes.

16 Arrogántia tua decépit te,

16. Ton arrogance t’a trompé,

et supérbia cordis tui,

ainsi que l’orgueil de ton cœur ;

qui hábitas in cavérnis petræ,

toi qui habites dans des cavernes de pierres

et apprehéndere níteris altitúdinem collis :

et qui t’efforces d’occuper le haut d’une colline ;

cum exaltáveris quasi áquila nidum tuum,

quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle,

inde détraham te, dicit Dóminus.

je t’arracherais de là, dit le Seigneur.

17 Et erit Idumǽa desérta :

17. Et l’Idumée sera déserte ;

omnis qui transíbit per eam stupébit,

car quiconque passera au milieu

et sibilábit super omnes plagas ejus.

d’elle sera frappée de stupeur et sifflera sur ses plaies.

18 Sicut subvérsa est Sódoma et Gomórrha,

18. Comme Sodome a été renversée, ainsi que Gomorrhe

et vicínæ ejus, ait Dóminus :

et ses voisines, dit le Seigneur ;

non habitábit ibi vir,

un homme n’y habitera pas,

et non íncolet eam fílius hóminis.

et le fils d’un homme n’y séjournera pas.

19 Ecce quasi leo ascéndet

19. Voilà que, comme un lion, il montera

de supérbia Jordánis ad pulchritúdinem robústam,

de l’orgueil du Jourdain vers une beauté puissante ;

quia súbito cúrrere fáciam eum ad illam.

parce que soudain je le ferai courir vers elle ;

Et quis erit eléctus, quem præpónam ei ?

et quel est l’élu que je préposerai sur elle ?

quis enim símilis mei ?

Car qui est semblable à moi ?

et quis sustinébit me ?

qui tiendra contre moi ?

et quis est iste pastor, qui resístat vúltui meo ?

et quel est le pasteur qui résistera à mon visage ?

20 Proptérea audíte consílium Dómini quod íniit de Edóm,

20. Écoutez à cause de cela le dessein que le Seigneur a formé contre Édom,

et cogitatiónes ejus quas cogitávit de habitatóribus Theman :

et les pensées qu’il a méditées contre les habitants de Théman ;

si non dejécerint eos párvuli gregis,

il a dit : Je jure, si les petits du troupeau ne les chassent pas,

nisi dissipáverint cum eis habitáculum eórum.

et s’ils ne détruisent pas avec eux leur habitation.

21 A voce ruínæ eórum commóta est terra ;

21. À la voix de leur ruine la terre a été agitée ;

clamor in mari Rubro audítus est vocis ejus.

la clameur de leur voix sur la mer Rouge a été entendue.

22 Ecce quasi áquila ascéndet,

22. Et comme l’aigle il remontera

et avolábit, et expándet alas suas super Bosran :

et il s’envolera ; et il étendra ses ailes sur Bosra ;

et erit cor fórtium Idumǽæ in die illa

et le cœur des forts de l’Idumée sera en ce jour-là

quasi cor mulíeris parturiéntis.

comme le cœur d’une femme en travail.

23 Ad Damáscum.

23. À Damas.

Confúsa est Emath et Arphad,

Émath a été couvert de confusion, ainsi que Arphad,

quia audítum péssimum audiérunt :

parce qu’elles ont entendu une nouvelle très mauvaise ;

turbáti sunt in mari ;

elles ont été troublées comme sur la mer ;

præ sollicitúdine quiéscere non pótuit.

par inquiétude elle n’a pu trouver de repos.

24 Dissolúta est Damáscus,

24. Damas a perdu courage,

versa est in fugam :

elle a été mise en fuite ;

tremor apprehéndit eam,

la frayeur s’est emparée d’elle ;

angústia et dolóres tenuérunt eam quasi parturiéntem.

l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme une femme en travail.

25 Quómodo dereliquérunt civitátem laudábilem,

25. Comment ont-ils abandonné la cité renommée,

urbem lætítiæ ?

la ville de l’allégresse ?

26 Ideo cadent júvenes ejus in platéis ejus,

26. Pour cela ses jeunes hommes tomberont sur ses places,

et omnes viri prǽlii conticéscent in die illa,

et tous les hommes de guerre se tairont

ait Dóminus exercítuum.

en ce jour-là, dit le Seigneur des armées.

27 Et succéndam ignem in muro Damásci,

27. Et j’allumerai un feu sur le mur de Damas,

et devorábit mœ́nia Bénadad.

et il dévorera les remparts de Bénadad.

28 Ad Cedar, et ad regna Asor, quæ percússit Nabuchodónosor rex Babylónis.

28. À Cédar, et aux royaumes d’Asor, qu’a détruits Nabuchodonosor, roi de Babylone.

Hæc dicit Dóminus :

Voici ce que dit le Seigneur :

Súrgite, et ascéndite ad Cedar,

Levez-vous, et montez vers Cédar,

et vastáte fílios oriéntis.

et ravagez les fils de l’Orient.

29 Tabernácula eórum, et greges eórum cápient :

29. Ils prendront leurs tabernacles et leurs troupeaux ;

pelles eórum, et ómnia vasa eórum,

ils prendront pour eux leurs pavillons,

et camélos eórum tollent sibi,

et leurs vases, et leurs chameaux,

et vocábunt super eos formídinem in circúitu.

et ils appelleront sur eux la frayeur de toutes parts.

30 Fúgite, abíte veheménter, in voragínibus sedéte,

30. Fuyez, allez précipitamment, tenez-vous dans des antres,

qui habitátis Asor, ait Dóminus :

vous qui habitez Asor, dit le Seigneur ;

íniit enim contra vos Nabuchodónosor rex Babylónis consílium,

car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous,

et cogitávit advérsum vos cogitatiónes.

et il a médité contre vous des pensées.

31 Consúrgite, et ascéndite ad gentem quiétam,

31. Levez-vous tous ensemble, et montez vers une nation tranquille,

et habitántem confidénter, ait Dóminus :

et qui habite en assurance, dit le Seigneur :

non óstia, nec vectes eis : soli hábitant.

ils n’ont pas de portes, ni de verrous : ils habitent seuls.

32 Et erunt caméli eórum in direptiónem,

32. Et leurs chameaux seront au pillage ;

et multitúdo jumentórum in prædam :

et la multitude de leurs troupeaux en proie ;

et dispérgam eos in omnem ventum,

je les disperserai à tout vent,

qui sunt attónsi in comam,

eux dont la chevelure est coupée ;

et ex omni confínio eórum addúcam intéritum super eos, ait Dóminus.

et de tous leurs confins j’amènerai la mort sur eux, dit le Seigneur.

33 Et erit Asor in habitáculum dracónum,

33. Et Asor deviendra la demeure des dragons

desérta usque in ætérnum :

et un désert jusqu’à jamais ;

non manébit ibi vir,

un homme n’y habitera pas,

nec íncolet eam fílius hóminis.

et le fils d’un homme n’y séjournera pas.

34 Quod facum est verbum Dómini ad Jeremíam prophétam advérsus Ælam, in princípio regni Sedecíæ regis Juda, dicens :

34. Parole du Seigneur qui fut adressée à Jérémie, le prophète, contre Ælam au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, disant :

35 Hæc dicit Dóminus exercítuum :

35. Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Ecce ego confríngam arcum Ælam,

Voilà que moi je briserai l’arc d’Ælam

et summam fortitúdinem eórum :

et toute leur force.

36 et indúcam super Ælam quátuor ventos a quátuor plagis cæli,

36. Et j’amènerai sur Ælam quatre vents, des quatre plages du ciel ;

et ventilábo eos in omnes ventos istos,

je les disperserai vers tous ces vents,

et non erit gens ad quam non pervéniant prófugi Ælam.

et il n’y aura pas de nation à laquelle ne parviennent les fugitifs d’Ælam.

37 Et pavére fáciam Ælam coram inimícis suis,

37. Je ferai trembler Ælam devant ses ennemis

et in conspéctu quæréntium ánimam eórum :

et en la présence de ceux qui cherchent leur âme ;

et addúcam super eos malum,

et j’amènerai sur eux un malheur,

iram furóris mei, dicit Dóminus,

la colère de ma fureur, dit le Seigneur,

et mittam post eos gládium donec consúmam eos.

et j’enverrai après eux le glaive, jusqu’à ce que je les aie consumés.

38 Et ponam sólium meum in Ælam,

38. Et je poserai mon trône dans Ælam,

et perdam inde reges et príncipes, ait Dóminus.

j’en exterminerai les rois et les princes, dit le Seigneur.

39 In novíssimis autem diébus

39. Et dans les derniers jours,

revérti fáciam captívos Ælam, dicit Dóminus.

je ferai revenir les captifs d’Ælam, dit le Seigneur.

~

CHAP. XLIX. 14. Abd. I, 1. — 16. Abd. I, 4. — 18. Gen. XIX, 24. — 19. Infra. L, 44 ; Job. XLI, 1.

 

1-6. * Prophétie sur Ammon.

1. Aux fils (ad filios). Voy. XLVIII, 1. — Melchom ; dieu des Ammonites. Ceux-ci croyaient que c’était Melchom qui les avait mis en possession du pays des Israélites : le Seigneur leur parle selon leurs préjugés, en faisant tomber d’abord ses reproches sur cette prétendue divinité.

2. Rabbath ; ville capitale des Ammonites, désignés ici sous le nom de fils d’Ammon. — Ses filles ; les autres villes du pays.

3. Hesebon. Voy. Is. XV, 4. — Filles ; c’est-à-dire villes. — Haï ; ville à l’orient de Béthel (Jos. VII, 2).

4. Qui viendra vers moi ? pour me prendre. — * Ta vallée s’est écoulée, comme l’eau qui y coulait en temps de pluie, c’est-à-dire, ces vallées fertiles, dont tu étais fière et qui faisaient ta richesse sont devenues stériles.

5. Vous serez, etc. ; vous serez séparés les uns des autres, jetés l’un d’un côté, l’autre de l’autre.

6. Des fils d’Ammon ; c’est-à-dire des Ammonites.

7-22. * Prophétie sur l’Idumée.

7. À l’Idumée. Voy. XLVIII, 1. — Théman ; ville célèbre de l’Idumée. — Les ; c’est-à-dire, les Themanites.

8. Dedan ; ville de l’Idumée, pas loin de Théman, à l’extrémité méridionale de la mer Morte. — Sa visite ; c’est-à-dire, son châtiment.

12. Buvant, tu boiras. Voy., sur cette locution, XXV, 28.

13. Bosra ; ville. Voy. XLVIII, 24.

16. * Dans des cavernes de pierres. Pétra, pierre, était la capitale de l’Idumée et les habitants de cette ville avaient en partie leur demeure dans les rochers taillés pour leur servir d’habitation. Voir Is. XVI, 1. — Qui t’efforces d’occuper le haut d’une colline. L’Idumée est très montagneuse et ses places fortes étaient perchées sur les sommets des montagnes comme des nids d’aigle.

17. Sifflera sur ses plaies. Voy. XVIII, 16.

18. Le fils d’un homme ; hébraïsme, pour un homme, un être humain. — * Comme Sodome. Voir la note sur Gen. XIII, 10 et sur Is. XXXIV, 9.

19. Il montera ; l’ennemi, Nabuchodonosor. — L’orgueil du Jourdain. Voy. sur cette expression, XII, 5. — Une beauté puissante ; l’Idumée, qui est agréable et puissante. — Quel est l’élu, etc. ; quel est celui que je choisirai pour qu’il se rende maitre d’elle, sinon Nabuchodonosor, l’instrument de ma colère, le ministre de mes vengeances (XXV, 9) ? Et comme il agira par ma puissance, nul ne lui résistera, car nul n’est aussi puissant que moi. — Pasteur ; en hébreu signifie aussi gouverneur d’un peuple, prince, roi.

20. S’ils ne chassent pas, s’ils ne détruisent pas ; pour ils chasseront, ils détruiront. Dans les formules du serment les Hébreux employaient la particule si, quand ils juraient qu’ils ne feraient pas une chose, et ils y ajoutaient la négation, quand ils juraient qu’ils la feraient. Cette manière de s’exprimer vient de ce qu’ils omettaient par euphémisme l’imprécation qui suit les jurements ; par exemple : Je veux qu’il m’arrive tel mal, tel malheur, si, etc.

21. * Sur la mer Rouge. Les navigateurs de la mer Rouge, qui font le commerce avec l’Idumée, entendent le bruit de sa ruine.

23-27. * Prophétie sur Damas.

23. À Damas. Voy. XLVIII, 1. — Damas, Émath, Arphad ; villes de Syrie, dont Damas était la capitale. — Elles ont été troublées ; litter., ils ont été troublés. Voy. sur cet énallage de genre, XLVIII, 4. — Comme on l’est sur la mer. La particule comme est probablement sous-entendue ici de même que dans bien d’autres passages. — Elle n’a pu ; c’est-à-dire, Damas, ou bien, en vertu d’un hébraïsme assez fréquent, chacune d’elles n’a pu.

27. Bénadad. Il parait que ce nom était commun aux rois de Syrie, comme celui de Pharaon à ceux d’Égypte. — * Ou plutôt Bénadad a été le nom de plusieurs rois de Syrie. L’Écriture mentionne trois rois de Damas de ce nom, mais elle en nomme aussi qui portent des noms différents, comme Hazaël.

28-33. * Prophéties sur les Arabes.

28. À Cédar. Voy. XLVIII, 1. — Cédar ; était proprement la partie de l’Arabie déserte habitée par les descendants de Cédar, fils d’Ismaël ; mais il signifie ici toute l’Arabie déserte. — Asor ; ville ou plutôt contrée de l’Arabie, qui formait plusieurs petits royaumes. — * Les fils de l’Orient. C’est la dénomination biblique des Bédouins nomades.

29. Pavillons. Voy. IV, 20. — Ils ; les Chaldéens. — Vases ; par ce mot les Hébreux entendaient les meubles, les ustensiles, les armes, etc.

31. Ils n’ont pas de portes, etc. ; ils n’habitent pas dans des maisons que l’on puisse fermer au moyen de portes et de verrous ; et ils n’ont de liaison et ne font d’alliance avec aucun autre peuple.

32. Eux dont la chevelure, etc. Voy. IX, 26. — * Leurs chameaux. Ces animaux sont une des principales richesses des nomades.

33. * Des dragons ; hébreu : des chacals.

34-39. * Prophétie sur Ælam.

34. Ælam ; province de Perse, est prise ici pour les habitants, les Élamites. — Disant. Voy. I, 4.

37. Ils cherchent leur âme. Voy. IV, 30. — La colère de ma fureur. Voy. IV, 8.

39. Dans les derniers jours, etc. Cette prophétie fut accomplie sous le règne de Cyrus.

²

 

Jr 50

*jr50

CHAPITRE L

Prophétie de la ruine de Babylone par les Mèdes et les Perses, et de ta délivrance d’Israël et de Juda.

1 Verbum quod locútus est Dóminus de Babylóne et de terra Chaldæórum, in manu Jeremíæ prophétæ.

1. Parole que le Seigneur dit sur Babylone et sur les Chaldéens par l’entremise de Jérémie, le prophète.

2 Annuntiáte in géntibus, et audítum fácite :

2. Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre ;

leváte signum, prædicáte, et nolíte celáre :

levez l’étendard, publiez, ne cachez point,

dícite : Capta est Bábylon,

dites : Babylone est prise,

confúsus est Bel, victus est Mérodach,

Bel est couvert de confusion, Merodach est vaincu ;

confúsa sunt sculptília ejus,

ses images taillées au ciseau sont couvertes de confusion,

superáta sunt idóla eórum.

leurs idoles sont vaincues.

3 Quóniam ascéndit contra eam gens ab aquilóne,

3. Parce qu’une nation est montée contre elle venant de l’aquilon,

quæ ponet terram ejus in solitúdinem,

laquelle réduira sa terre en solitude ;

et non erit qui hábitet in ea ab hómine usque ad pecus :

et il n’y aura personne qui habitera en elle depuis l’homme jusqu’à la bête ;

et moti sunt, et abiérunt.

et ils ont été troublés, et ils s’en sont allés.

4 In diébus illis, et in témpore illo, ait Dóminus,

4. En ces jours-là, et en ce temps-là, dit le Seigneur,

vénient fílii Israël ipsi et fílii Juda simul :

viendront les fils d’Israël et les fils de Juda,

ambulántes et flentes properábunt,

et marchant ensemble, et pleurant ils se hâteront,

et Dóminum Deum suum quærent :

et ils chercheront le Seigneur leur Dieu.

5 in Sion interrogábunt viam, huc fácies eórum :

5. Ils demanderont le chemin de Sion ; vers elle se tourneront leurs faces.

vénient, et apponéntur ad Dóminum fœ́dere sempitérno,

Ils viendront et s’uniront au Seigneur par une alliance éternelle

quod nulla oblivióne delébitur.

qui ne sera nullement effacée par l’oubli.

6 Grex pérditus factus est pópulus meus :

6. Mon peuple est devenu un troupeau perdu ;

pastóres eórum seduxérunt eos,

leurs pasteurs les ont séduits

fecerúntque vagári in móntibus :

et les ont fait errer dans les montagnes ;

de monte in collem transiérunt ;

ils sont passés d’une montagne en une colline ;

oblíti sunt cubílis sui.

ils ont oublié le lieu de leur repos.

7 Omnes qui invenérunt comedérunt eos,

7. Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés ;

et hostes eórum dixérunt : Non peccávimus :

et leurs ennemis ont dit : Nous n’avons pas péché ;

pro eo quod peccavérunt Dómino decóri justítiæ,

parce qu’ils ont péché contre le Seigneur, la splendeur de la justice,

et exspectatióni patrum eórum Dómino.

contre le Seigneur, l’attente de leurs pères.

8 Recédite de médio Babylónis,

8. Retirez-vous du milieu de Babylone,

et de terra Chaldæórum egredímini,

et sortez de la terre des Chaldéens ;

et estóte quasi hædi ante gregem.

soyez comme des béliers devant un troupeau.

9 Quóniam ecce ego súscito,

9. Parce que voilà que moi je suscite

et addúcam in Babylónem

et que j’amènerai contre Babylone

congregatiónem géntium magnárum de terra aquilónis,

une assemblée de grandes nations de la terre de l’Aquilon ;

et præparabúntur advérsus eam, et inde capiétur :

et elles se prépareront contre elle ; et de là elle sera prise ;

sagítta ejus quasi viri fortis interfectóris :

sa flèche, comme celle d’un homme fort qui tue,

non revertétur vácua.

ne retournera pas vide.

10 Et erit Chaldǽa in prædam :

10. Et la Chaldée sera en proie :

omnes vastántes eam replebúntur, ait Dóminus.

tous ses dévastateurs seront remplis de dépouilles, dit le Seigneur.

11 Quóniam exsultátis, et magna loquímini,

11. Parce que vous exultez et dites de grandes choses

diripiéntes hæreditátem meam :

en pillant mon héritage ;

quóniam effúsi estis sicut vítuli super herbam,

parce que vous vous êtes répandus comme des veaux sur l’herbe

et mugístis sicut tauri :

et que vous avez mugi comme des taureaux.

12 confúsa est mater vestra nimis,

12. Votre mère a été couverte de confusion extrêmement,

et adæquáta púlveri, quæ génuit vos :

et elle a été égalée à la poussière, celle qui vous a engendrés ;

ecce novíssima erit in géntibus,

voilà qu’elle sera la dernière parmi les nations,

desérta, ínvia, et arens.

déserte, sans chemin frayé, et aride.

13 Ab ira Dómini non habitábitur,

13. À cause de la colère du Seigneur, elle ne sera pas habitée,

sed redigétur tota in solitúdinem :

mais elle sera tout entière réduite en une solitude ;

omnis qui transíbit per Babylónem stupébit,

quiconque passera par Babylone, sera frappé de stupeur

et sibilábit super univérsis plagis ejus.

et sifflera sur toutes ses plaies.

14 Præparámini contra Babylónem per circúitum,

14. Préparez-vous contre Babylone de tous côtés,

omnes qui ténditis arcum :

vous tous qui tendez l’arc ;

debelláte eam, non parcátis jáculis,

combattez-la, n’épargnez point les flèches,

quia Dómino peccávit.

parce que c’est contre le Seigneur qu’elle a péché.

15 Clamáte advérsus eam,

15. Criez contre elle ;

ubíque dedit manum :

partout elle a donné la main ;

cecidérunt fundaménta ejus,

ses fondements sont tombés,

destrúcti sunt muri ejus,

ses murs sont détruits,

quóniam últio Dómini est :

parce que c’est la vengeance du Seigneur,

ultiónem accípite de ea :

prenez vengeance d’elle ;

sicut fecit, fácite ei.

comme elle a fait, faites-lui.

16 Dispérdite satórem de Babylóne,

16. Exterminez de Babylone le semeur,

et tenéntem falcem in témpore messis :

et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ;

a fácie gládii colúmbæ

à la force du glaive de la colombe

unusquísque ad pópulum suum convertétur,

chacun vers son peuple retournera,

et sínguli ad terram suam fúgient.

et les uns après les autres dans leur terre s’enfuiront.

17 Grex dispérsus Israël :

17. C’est un troupeau dispersé qu’Israël ;

leónes ejecérunt eum.

des lions l’ont chassé ;

Primus comédit eum rex Assur :

le premier qui l’a mangé est le roi d’Assur ;

iste novíssimus exossávit eum

celui-ci, le dernier, lui a brisé les os,

Nabuchodónosor rex Babylónis.

Nabuchodonosor, roi de Babylone.

18 Proptérea hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël :

18. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël :

Ecce ego visitábo regem Babylónis et terram ejus,

Voilà que moi je visiterai le roi de Babylone, et sa terre,

sicut visitávi regem Assur :

comme j’ai visité le roi d’Assur ;

19 et redúcam Israël ad habitáculum suum :

19. Et je ramènerai Israël dans sa demeure,

et pascétur Carmélum et Basan,

il paitra sur le Carmel et en Basan,

et in monte Ephraïm et Gálaad saturábitur ánima ejus.

et sur la montagne d’Ephraïm et de Galaad son âme se rassasiera.

20 In diébus illis, et in témpore illo, ait Dóminus,

20. En ces jours-là, et en ce temps-là, dit le Seigneur,

quærétur iníquitas Israël, et non erit,

on cherchera l’iniquité d’Israël et elle ne sera pas ;

et peccátum Juda, et non inveniétur :

le péché de Juda et il ne sera pas trouvé ;

quóniam propítius ero eis quos relíquero.

parce que je serai propice à ceux que j’aurai laissés.

21 Super terram dominántium ascénde,

21. Monte sur la terre des dominateurs,

et super habitatóres ejus vísita :

et visite ses habitants ;

díssipa, et intérfice quæ post eos sunt, ait Dóminus,

dissipe et tue ce qui est derrière eux, dit le Seigneur ;

et fac juxta ómnia quæ præcépi tibi.

et fais tout selon que je t’ai ordonné.

22 Vox belli in terra, et contrítio magna.

22. Voix de guerre sur la terre et grande destruction.

23 Quómodo confráctus est et contrítus málleus univérsæ terræ ?

23. Comment a-t-il été rompu et brisé, le marteau de toute la terre ?

quómodo versa est in desértum Bábylon in géntibus ?

Comment Babylone a-t-elle été changée en un désert parmi les nations ?

24 Illaqueávi te, et capta es, Bábylon,

24. Je t’ai enlacée, et tu as été prise, Babylone,

et nesciébas :

et tu ne le savais pas ;

invénta es et apprehénsa,

tu as été trouvée et saisie,

quóniam Dóminum provocásti.

parce que c’est le Seigneur que tu as provoqué.

25 Apéruit Dóminus thesáurum suum,

25. Le Seigneur a ouvert son trésor

et prótulit vasa iræ suæ,

et il en a tiré les instruments de sa colère,

quóniam opus est Dómino Deo exercítuum,

parce que le Seigneur, Dieu des armées,

in terra Chaldæórum.

en a besoin dans la terre des Chaldéens.

26 Veníte ad eam ab extrémis fínibus ;

26. Venez vers elle des confins les plus éloignés ;

aperíte ut éxeant qui concúlcent eam :

ouvrez, afin que sortent ceux qui doivent la fouler aux pieds ;

tóllite de via lápides, et redígite in acérvos :

ôtez de la voie les pierres, et mettez-les en monceaux,

et interfícite eam, nec sit quidquam réliquum.

et tuez-la et qu’il n’y ait rien de reste.

27 Dissipáte univérsos fortes ejus :

27. Dissipez tous ses braves,

descéndant in occisiónem :

qu’ils descendent à la tuerie ;

væ eis, quia venit dies eórum,

malheur à eux, parce qu’est venu leur jour,

tempus visitatiónis eórum !

le temps de leur visite.

28 Vox fugiéntium,

28. Voix de ceux qui fuient,

et eórum qui evasérunt de terra Babylónis,

de ceux qui sont échappés de la terre de Babylone,

ut annúntient in Sion ultiónem Dómini Dei nostri,

afin qu’ils annoncent à Sion la vengeance du Seigneur, notre Dieu,

ultiónem templi ejus.

la vengeance de son temple.

29 Annuntiáte in Babylónem plúrimis,

29. Annoncez à tous ceux qui tendent

ómnibus qui tendunt arcum :

l’arc en si grand nombre de marcher contre Babylone ;

consístite advérsus eam per gyrum,

tenez-vous contre elle tout autour,

et nullus evádat :

et que personne n’échappe ;

réddite ei secúndum opus suum :

rendez-lui selon son œuvre ;

juxta ómnia quæ fecit, fácite illi,

selon tout ce qu’elle a fait, faites-lui,

quia contra Dóminum erécta est,

parce que c’est contre le Seigneur qu’elle s’est élevée,

advérsum Sanctum Israël.

contre le saint d’Israël.

30 Idcírco cadent júvenes ejus in platéis ejus,

30. C’est pour cela que ses jeunes hommes tomberont sur ses places

et omnes viri bellatóres ejus conticéscent in die illa,

et que tous ses hommes de guerre se tairont en ce jour-là,

ait Dóminus.

dit le Seigneur.

31 Ecce ego ad te, supérbe !

31. Voilà que moi-même je viens à toi, superbe,

dicit Dóminus Deus exercítuum :

dit le Seigneur, Dieu des armées,

quia venit dies tuus,

parce qu’est venu ton jour,

tempus visitatiónis tuæ.

le jour de ta visite.

32 Et cadet supérbus, et córruet,

32. Et il tombera, le superbe, et il sera renversé,

et non erit qui súscitet eum :

et il n’y aura personne qui le relèvera ;

et succéndam ignem in úrbibus ejus,

et j’allumerai un feu dans ses villes ;

et devorábit ómnia in circúitu ejus.

et il dévorera tout ce qui est autour de lui.

33 Hæc dicit Dóminus exercítuum :

33. Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Calúmniam sústinent fílii Israël,

Les fils d’Israël et les fils de Juda

et fílii Juda simul :

souffrent ensemble l’oppression :

omnes qui cepérunt eos, tenent :

tous ceux qui les ont pris les retiennent,

nolunt dimíttere eos.

et ne veulent pas les laisser aller.

34 Redémptor eórum fortis,

34. Leur rédempteur est fort ;

Dóminus exercítuum nomen ejus :

son nom est le Seigneur des armées ;

judício deféndet causam eórum,

en jugement il défendra leur cause,

ut extérreat terram,

afin d’épouvanter la terre

et commóveat habitatóres Babylónis.

et d’agiter les habitants de Babylone.

35 Gládius ad Chaldǽos, ait Dóminus,

35. Glaive sur les Chaldéens, dit le Seigneur,

et ad habitatóres Babylónis,

sur les habitants de Babylone,

et ad príncipes, et ad sapiéntes ejus.

sur ses princes et ses sages.

36 Gládius ad divínos ejus, qui stulti erunt :

36. Glaive sur ses devins qui seront insensés ;

gládius ad fortes illíus, qui timébunt.

glaive sur ses braves qui seront dans l’effroi.

37 Gládius ad equos ejus, et ad currus ejus,

37. Glaive sur ses chevaux et sur ses chars,

et ad omne vulgus quod est in médio ejus :

et sur tout le peuple qui est au milieu d’elle ;

et erunt quasi mulíeres :

et ils seront comme des femmes ;

gládius ad thesáuros ejus, qui diripiéntur.

glaive sur ses trésors qui seront pillés.

38 Síccitas super aquas ejus erit, et aréscent,

38. La sècheresse sera sur ses eaux, et elles tariront ;

quia terra sculptílium est, et in porténtis gloriántur.

parce que c’est la terre des images taillées au ciseau, et ils se glorifient dans des monstres.

39 Proptérea habitábunt dracónes cum faunis ficáriis,

39. À cause de cela, les dragons y habiteront avec les faunes qui recherchent les figues ;

et habitábunt in ea struthiónes :

et les autruches habiteront en elle ;

et non inhabitábitur ultra usque in sempitérnum,

et elle ne sera plus habitée à jamais,

nec exstruétur usque ad generatiónem et generatiónem.

elle ne sera pas reconstruite dans la suite des générations.

40 Sicut subvértit Dóminus Sódomam et Gomórrham,

40. Ainsi que le Seigneur a renversé Sodome et Gomorrhe,

et vicínas ejus, ait Dóminus,

et ses voisines, dit le Seigneur ;

non habitábit ibi vir,

un homme n’y habitera pas,

et non íncolet eam fílius hóminis.

et le fils d’un homme n’y séjournera pas.

41 Ecce pópulus venit ab aquilóne,

41. Voilà qu’un peuple vient de l’Aquilon,

et gens magna, et reges multi

et une grande nation, et un grand nombre de rois

consúrgent a fínibus terræ.

s’élèveront des confins de la terre.

42 Arcum et scutum apprehéndent :

42. Ils saisiront l’arc et le bouclier ;

crudéles sunt, et immisericórdes :

ils sont cruels et impitoyables ;

vox eórum quasi mare sonábit,

leur voix comme la mer retentira ;

et super equos ascéndent,

et sur leurs chevaux ils monteront

sicut vir parátus ad prǽlium contra te, fília Bábylon.

comme un homme prêt au combat contre toi, fille de Babylone.

43 Audívit rex Babylónis famam eórum,

43. Le roi de Babylone a appris la nouvelle de leur dessein,

et dissolútæ sunt manus ejus :

et ses mains ont défailli ;

angústia apprehéndit eum,

l’angoisse l’a saisi, et la douleur,

dolor quasi parturiéntem.

comme une femme en travail.

44 Ecce quasi leo ascéndet,

44. Voilà que comme un lion il montera

de supérbia Jordánis ad pulchritúdinem robústam,

de l’orgueil du Jourdain vers une beauté puissante ;

quia súbito cúrrere fáciam eum ad illam.

parce que soudain je le ferai courir vers elle ;

Et quis erit eléctus, quem præpónam ei ?

et quel est l’élu que je préposerai sur elle ?

quis est enim símilis mei ?

car qui est semblable à moi ?

et quis sustinébit me ?

qui tiendra contre moi ?

et quis est iste pastor, qui resístat vúltui meo ?

et quel est le pasteur qui résistera à mon visage ?

45 Proptérea audíte consílium Dómini

45. À cause de cela, écoutez le dessein

quod mente concépit advérsum Babylónem,

que le Seigneur a conçu en son esprit contre Babylone,

et cogitatiónes ejus

et les pensées

quas cogitávit super terram Chaldæórum :

qu’il a méditées contre la terre des Chaldéens ;

nisi detráxerint eos párvuli gregum,

il a dit : Je jure si les petits troupeaux ne les enlèveront pas,

nisi dissipátum fúerit cum ipsis habitáculum eórum.

et si leur habitation ne sera pas détruite avec eux.

46 A voce captivitátis Babylónis commóta est terra,

46. À la voix de la captivité de Babylone, la terre a été agitée,

et clamor inter gentes audítus est.

et une clameur parmi les nations a été entendue.

~

CHAP. L. 29. Infra. LI, 49. — 40. Gen. XIX, 24. — 44. Supra. XLIX, 19 ; Job. XLI, 1.

 

1. * Les chapitres L et LI contiennent une prophétie contre Babylone.

2. Bel ; principale divinité des Babyloniens. — Merodach ; autre divinité du même peuple ; ou peut-être un ancien roi du pays qu’on avait divinisé.

3. Une nation, etc. ; les Mèdes et les Perses, qui étaient réunis en la personne de Cyrus. — Ils ont ; c’est-à-dire les Babyloniens.

9. Une assemblée, etc. L’armée de Cyrus se composait de tous les peuples qu’il avait vaincus ; toutes ces troupes venaient de l’aquilon, du côté de l’Asie Mineure où il avait fait la guerre. — Sa flèche ; la flèche de chacune de ces nations ; hébraïsme pour leur flèche,

11. De grandes choses ; c’est-à-dire, des paroles arrogantes, hautaines.

13. Sifflera, etc. Voy. XVIII, 16.

15. Partout elle a donné la main ; elle s’est rendue, elle s’est soumise de toutes parts.

16. Glaive de la colombe. Voy. sur cette expression, XXV, 38.

17. Le roi d’Assur ; c’est-à-dire les rois d’Assyrie, Téglath-Phalasar, Salmanasar, Sennachérib et Asarhaddon.

18. Comme j’ai visité le roi d’Assur. Le Seigneur visita le roi d’Assur, non seulement par la défaite de Sennachérib, mais encore par la ruine de Ninive, et de l’empire des Assyriens.

19. Je ramènerai, etc. Ceci regarde particulièrement le royaume des dix tribus, où étaient situés ces différents lieux ; les pâturages du Carmel et de la montagne d’Ephraïm en-deçà du Jourdain, les pâturages de Basan et la montagne de Galaad au-delà de ce fleuve. Ce rétablissement de la maison d’Israël dans la terre de ses pères est le symbole du rappel des Juifs à l’Église de Jésus-Christ.

23. Le marteau de toute la terre ; le roi de Babylone ; la monarchie des Babyloniens avait été très formidable sur la terre dans la personne de Nabuchodonosor.

26. Des confins les plus éloignés (ab extrémis finibus) ; selon l’hébreu, d’une extrémité ; c’est-à-dire, probablement, par l’une de ses extrémités. La ville en effet fut prise par le côté du fleuve dont on détourna les eaux pour ouvrir l’entrée aux troupes. Compar. LI, 31-32.

27, 31. De ta visite ; c’est-à-dire de ton châtiment.

31. Superbe (superbe) ; c’est-à-dire ô roi ou prince superbe ; que les uns entendent de Baltassar, dernier roi de Babylone, et les autres du royaume même babylonien. Compar. Is. XIV, 12, 14 ; Dan. V, 20-22.

33. Oppression ; ou violence, injustice criante ; c’est le sens qu’a partout le verbe hébreu, rendu ici dans la Vulgate par calomnie (calumniam).

36. Qui seront reconnus pour des insensés ; n’ayant su prévoir ni prédire les maux qui devaient leur arriver à eux et à leur pays.

38. Des monstres (porténtis) ; des idoles monstrueuses qui inspirent l’épouvante ce qui est le sens de l’hébreu. — * La sécheresse sera sur ses eaux. La Babylonie devait sa fertilité à l’Euphrate et aux nombreux canaux qu’on en avait dérivés. Depuis que ses canaux sont desséchés, elle est stérile.

39. Les dragons, les faunes ; les termes hébreux correspondants sont rendus ailleurs (Is. XXXIV, 14), par démons et onocentaures.

40. Ainsi que le Seigneur, etc. Compar. XLIX, 18.

44, 45. Voy. pour l’explication de ces deux versets, XLIX, 10, 20.

²

 

Jr 51

*jr51

CHAPITRE LI

Suite de la prophétie contre Babylone. Ordre donné par Jérémie à Saraïas qui allait à Babylone.

1 Hæc dicit Dóminus :

1. Voici ce que dit le Seigneur :

Ecce ego suscitábo super Babylónem et super habitatóres ejus,

Voilà que moi je susciterai sur Babylone et sur ses habitants,

qui cor suum levavérunt contra me,

qui ont élevé leur cœur contre moi,

quasi ventum pestiléntem :

comme un vent pestilentiel.

2 et mittam in Babylónem ventilatóres,

2. Et j’enverrai contre Babylone des gens le van à la main ;

et ventilábunt eam et demoliéntur terram ejus,

et ils la vanneront, et ils ruineront sa terre.

quóniam venérunt super eam úndique in die afflictiónis ejus.

De tous côtés ils sont venus sur elle au jour de son affliction.

3 Non tendat qui tendit arcum suum,

3. Que celui qui tend son arc ne le tende pas,

et non ascéndat loricátus :

et que nul ne monte cuirassé ;

nolíte párcere juvénibus ejus ;

n’épargnez point ses jeunes hommes ;

interfícite omnem milítiam ejus.

tuez toute sa milice.

4 Et cadent interfécti in terra Chaldæórum,

4. Et les tués tomberont dans la terre des Chaldéens,

et vulneráti in regiónibus ejus.

et les blessés dans ses provinces.

5 Quóniam non fuit viduátus Israël et Juda

5. Parce qu’Israël et Juda ne sont pas veufs

a Deo suo, Dómino exercítuum,

de leur Dieu, le Seigneur des armées ;

terra autem eórum repléta est delícto

mais leur terre a été remplie de crimes

a Sancto Israël.

contre le saint d’Israël.

6 Fúgite de médio Babylónis,

6. Fuyez du milieu de Babylone,

et salvet unusquísque ánimam suam :

et que chacun sauve son âme ;

nolíte tacére super iniquitátem ejus,

ne vous taisez point sur son iniquité ;

quóniam tempus ultiónis est a Dómino :

car c’est le temps de la vengeance du Seigneur ;

vicissitúdinem ipse retríbuet ei.

lui-même la rétribuera.

7 Calix áureus Bábylon in manu Dómini,

7. Babylone a été une coupe d’or dans la main du Seigneur ;

inébrians omnem terram :

elle a enivré toute la terre ;

de vino ejus bibérunt gentes,

les nations ont bu de son vin,

et ídeo commótæ sunt.

c’est pour cela qu’elles ont chancelé.

8 Súbito cécidit Bábylon, et contríta est.

8. Babylone est tombée subitement, et elle a été brisée ;

Ululáte super eam :

poussez des hurlements sur elle ;

tóllite resínam ad dolórem ejus,

prenez de la résine pour sa douleur,

si forte sanétur.

afin de voir si elle guérira.

9 Curávimus Babylónem, et non est sanáta :

9. Nous avons soigné Babylone, et elle n’a pas été guérie ;

derelinquámus eam, et eámus unusquísque in terram suam :

abandonnons-la et allons chacun en notre terre,

quóniam pervénit usque ad cælos judícium ejus,

parce que jusqu’aux cieux est parvenu son jugement,

et elevátum est usque ad nubes.

et qu’il s’est élevé jusqu’aux nues.

10 Prótulit Dóminus justítias nostras :

10. Le Seigneur a fait ressortir notre justice ;

veníte, et narrémus in Sion opus Dómini Dei nostri.

venez, et racontons dans Sion l’ouvrage du Seigneur, notre Dieu.

11 Acúite sagíttas, impléte pháretras :

11. Aiguisez les flèches, remplissez les carquois ;

suscitávit Dóminus spíritum regum Medórum :

le Seigneur a suscité l’esprit des rois des Mèdes,

et contra Babylónem mens ejus est ut perdat eam,

et sa pensée est contre Babylone afin de la perdre ;

quóniam últio Dómini est,

parce que c’est la vengeance du Seigneur,

últio templi sui.

la vengeance de son temple.

12 Super muros Babylónis leváte signum,

12. Sur les murs de Babylone levez l’étendard,

augéte custódiam, leváte custódes,

augmentez la garde, posez des sentinelles,

præparáte insídias :

préparez les embuscades,

quia cogitávit Dóminus,

parce que le Seigneur a résolu et il a accompli

et fecit quæcúmque locútus est contra habitatóres Babylónis.

tout ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.

13 Quæ hábitas super aquas multas,

13. Toi qui habites sur de grandes eaux,

lócuples in thesáuris :

riche en trésors,

venit finis tuus, pedális præcisiónis tuæ.

ta fin est venue, c’est le fondement de ta destruction.

14 Jurávit Dóminus exercítuum per ánimam suam :

14. Le Seigneur des armées a juré par son âme,

Quóniam replébo te homínibus quasi brucho,

disant : Je te remplirai d’hommes comme de bruchus,

et super te celéuma cantábitur.

et on entonnera sur toi un chant de joie.

15 Qui fecit terram in fortitúdine sua,

15. C’est lui qui a fait la terre par sa puissance,

præparávit orbem in sapiéntia sua,

préparé l’univers par sa sagesse,

et prudéntia sua exténdit cælos.

et par sa prudence étendu les cieux.

16 Dante eo vocem, multiplicántur aquæ in cælo :

16. Lorsqu’il fait entendre sa voix, les eaux s’amassent dans le ciel ;

qui levat nubes ab extrémo terræ,

c’est lui qui fait monter les nuées des extrémités de la terre ;

fúlgura in plúviam fecit,

il a converti les éclairs en pluie,

et prodúxit ventum de thesáuris suis.

et il a tiré les vents de ses trésors.

17 Stultus factus est omnis homo a sciéntia ;

17. Tout homme est devenu insensé par sa propre science ;

confúsus est omnis conflátor in scúlptili :

tout fondeur a été confondu par son image taillée au ciseau,

quia mendax est conflátio eórum,

parce que c’est une chose mensongère qu’il a fondue,

nec est spíritus in eis.

et que la vie n’y est pas.

18 Vana sunt ópera, et risu digna :

18. Vaines sont leurs œuvres et dignes de risée ;

in témpore visitatiónis suæ períbunt.

au temps de leur visite elles périront.

19 Non sicut hæc, pars Jacob,

19. Il n’en est pas ainsi de la part de Jacob,

quia qui fecit ómnia ipse est :

parce que celui qui a fait toutes ces choses est lui-même son partage ;

et Israël sceptrum hæreditátis ejus :

et Israël est le sceptre de son héritage ;

Dóminus exercítuum nomen ejus.

le Seigneur des armées est son nom.

20 Collídis tu mihi vasa belli :

20. Tu brises pour moi des instruments de guerre,

et ego collídam in te gentes,

et je briserai par toi des nations,

et dispérdam in te regna :

et je perdrai entièrement par toi des royaumes ;

21 et collídam in te equum et équitem ejus :

21. Et je briserai par toi le cheval et celui qui le monte ;

et collídam in te currum et ascensórem ejus :

et je briserai par toi le char et celui qui le monte ;

22 et collídam in te virum et mulíerem :

22. Et je briserai par toi l’homme et la femme ;

et collídam in te senem et púerum :

et je briserai par toi le vieillard et l’enfant ;

et collídam in te júvenem et vírginem :

et je briserai par toi le jeune homme et la vierge ;

23 et collídam in te pastórem et gregem ejus :

23. Et je briserai par toi le pasteur et son troupeau ;

et collídam in te agrícolam et jugáles ejus :

et je briserai par toi le laboureur et ses bœufs attachés au joug ;

et collídam in te duces et magistrátus :

et je briserai par toi les chefs et les magistrats.

24 et reddam Babylóni, et cunctis habitatóribus Chaldǽæ,

24. Et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée

omne malum suum quod fecérunt in Sion,

tout leur mal, qu’ils ont fait dans Sion,

in óculis vestris, ait Dóminus.

à vos yeux, dit le Seigneur.

25 Ecce ego ad te, mons péstifer, ait Dóminus,

25. Et voilà que je viens à toi, montagne pernicieuse, dit le Seigneur,

qui corrúmpis univérsam terram :

qui corromps toute la terre ;

et exténdam manum meam super te,

et j’étendrai ma main sur toi,

et evólvam te de petris,

et je t’arracherai d’entre les rochers,

et dabo te in montem combustiónis :

et je ferai de toi une montagne en combustion.

26 et non tollent de te lápidem in ángulum,

26. Et on ne tirera pas de toi une pierre pour un angle,

et lápidem in fundaménta :

ni une pierre pour des fondements ;

sed pérditus in ætérnum eris, ait Dóminus.

mais tu seras éternellement détruite, dit le Seigneur.

27 Leváte signum in terra,

27. Levez l’étendard sur la terre ;

clángite búccina in géntibus,

sonnez la trompette parmi des nations ;

sanctificáte super eam gentes,

consacrez contre elle des nations ;

annuntiáte contra illam régibus Ararat, Menni, et Ascenez :

annoncez aux rois d’Ararat, de Menni et d’Ascénez de marcher contre elle ;

numeráte contra eam Taphsar,

dénombrez contre elle les soldats du Taphsar ;

addúcite equum quasi bruchum aculeátum.

amenez contre elle le cheval, comme le bruchus armé d’un aiguillon.

28 Sanctificáte contra eam gentes,

28. Consacrez contre elle des nations,

reges Medíæ, duces ejus, et univérsos magistrátus ejus,

les rois de Médie, ses chefs et tous ses magistrats,

cunctámque terram potestátis ejus.

et toute la terre soumise à sa puissance.

29 Et commovébitur terra et conturbábitur,

29. Et la terre sera agitée et troublée ;

quia evigilábit contra Babylónem cogitátio Dómini,

parce que contre Babylone s’éveillera la pensée du Seigneur,

ut ponat terram Babylónis desértam et inhabitábilem.

afin de rendre la terre de Babylone déserte et inhabitable.

30 Cessavérunt fortes Babylónis a prǽlio ;

30. Les forts de Babylone ont cessé le combat ;

habitavérunt in præsídiis :

ils sont demeurés dans les citadelles :

devorátum est robur eórum,

leur force a été dévorée,

et facti sunt quasi mulíeres :

et ils sont devenus comme des femmes ;

incénsa sunt tabernácula ejus,

leurs tabernacles ont été brulés,

contríti sunt vectes ejus.

leurs verrous ont été brisés.

31 Currens óbviam currénti véniet,

31. Un coureur viendra au-devant d’un coureur,

et núntius óbvius nuntiánti,

et un messager à la rencontre d’un messager,

ut annúntiet regi Babylónis

afin d’annoncer au roi de Babylone

quia capta est cívitas ejus a summo usque ad summum.

que sa ville a été prise d’un bout à l’autre ;

32 Et vada præoccupáta sunt,

32. Et que les gués sont occupés,

et palúdes incénsæ sunt igni,

et que le feu a été mis aux marais,

et viri bellatóres conturbáti sunt.

et que les hommes de guerre ont été bouleversés.

33 Quia hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël :

33. Car voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël :

Fília Babylónis quasi área,

La fille de Babylone est comme une aire :

tempus tritúræ ejus :

c’est le temps de son battage ;

adhuc módicum, et véniet tempus messiónis ejus.

encore un peu et viendra le temps de sa moisson.

34 Comédit me, devorávit me Nabuchodónosor rex Babylónis :

34. Il m’a mangée ; il m’a dévorée, Nabuchodonosor, roi de Babylone,

réddidit me quasi vas ináne,

il m’a rendue comme un vase vide,

absórbuit me quasi draco,

il m’a engloutie comme un dragon,

replévit ventrem suum teneritúdine mea, et ejécit me.

il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus délicieux, et il m’a rejetée.

35 Iníquitas advérsum me

35. L’iniquité commise contre moi

et caro mea super Babylónem,

et ma chair sont retombées sur Babylone,

dicit habitátio Sion :

dit l’habitation de Sion,

et sanguis meus super habitatóres Chaldǽæ, dicit Jerúsalem.

et mon sang sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem.

36 Proptérea hæc dicit Dóminus :

36. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur :

Ecce ego judicábo causam tuam,

Voilà que moi je jugerai ta cause,

et ulcíscar ultiónem tuam :

et j’exercerai ta vengeance :

et desértum fáciam mare ejus,

je sècherai sa mer,

et siccábo venam ejus.

et je tarirai sa source.

37 Et erit Bábylon in túmulos,

37. Et Babylone sera un monceau de pierres,

habitátio dracónum, stupor et síbilus,

une demeure de dragons, un objet de stupeur et de sifflement,

eo quod non sit habitátor.

parce qu’il n’y a point d’habitant.

38 Simul ut leónes rúgient ;

38. Tous ensemble ils rugiront comme des lions,

excútient comas véluti cátuli leónum.

ils secoueront leur crinière comme de petits lions.

39 In calóre eórum ponam potus eórum,

39. Dans leur chaleur je leur donnerai leurs boissons,

et inebriábo eos ut sopiántur,

et je les enivrerai, afin qu’ils s’assoupissent,

et dórmiant somnum sempitérnum,

et qu’ils dorment un sommeil éternel,

et non consúrgant, dicit Dóminus.

et qu’ils ne se relèvent point, dit le Seigneur.

40 Dedúcam eos quasi agnos ad víctimam,

40. Je les conduirai comme des agneaux pour servir de victimes,

et quasi aríetes cum hædis.

comme des béliers avec des chevreaux.

41 Quómodo capta est Sesach,

41. Comment a été prise Sesach ?

et comprehénsa est ínclyta univérsæ terræ !

et comment a été emportée la ville illustre dans toute la terre ?

quómodo facta est in stupórem Bábylon inter gentes !

comment Babylone est-elle devenue un objet de stupeur parmi les nations ?

42 Ascéndit super Babylónem mare :

42. La mer est montée sur Babylone ;

multitúdine flúctuum ejus opérta est.

par la multitude de ses efforts elle a été couverte.

43 Factæ sunt civitátes ejus in stupórem,

43. Ses cités sont devenues un objet de stupeur,

terra inhabitábilis et desérta,

une terre inhabitable et déserte,

terra in qua nullus hábitet,

une terre dans laquelle nul n’habite,

nec tránseat per eam fílius hóminis.

et où ne passe pas le fils d’un homme.

44 Et visitábo super Bel in Babylóne,

44. Et je visiterai Bel à Babylone,

et ejíciam quod absorbúerat de ore ejus :

et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait absorbé ;

et non cónfluent ad eum ultra gentes,

et les nations n’afflueront plus vers lui,

síquidem et murus Babylónis córruet.

puisque le mur même de Babylone croulera.

45 Egredímini de médio ejus, pópulus meus,

45. Sortez d’au milieu d’elle, mon peuple,

ut salvet unusquísque ánimam suam ab ira furóris Dómini,

afin que chacun sauve son âme de la colère du Seigneur ;

46 et ne forte molléscat cor vestrum,

46. Et pour que votre cœur ne mollisse pas,

et timeátis audítum qui audiétur in terra :

et que vous ne craigniez pas le bruit qui s’entendra sur la terre ;

et véniet in anno audítio,

car dans une année viendra une nouvelle ;

et post hunc annum audítio,

et après cette année, une autre nouvelle ;

et iníquitas in terra,

et l’iniquité sur la terre,

et dominátor super dominatórem.

et dominateur sur dominateur.

47 Proptérea ecce dies véniunt,

47. À cause de cela, voilà que des jours viennent,

et visitábo super sculptília Babylónis,

et je visiterai les images taillées au ciseau de Babylone ;

et omnis terra ejus confundétur,

et toute sa terre sera couverte de confusion,

et univérsi interfécti ejus cadent in médio ejus.

et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.

48 Et laudábunt super Babylónem cæli et terra,

48. Et les cieux et la terre et tout ce qui est en eux

et ómnia quæ in eis sunt :

loueront le Seigneur au sujet de Babylone ;

quia ab aquilóne vénient ei prædónes, ait Dóminus.

parce que ses spoliateurs viendront de l’aquilon, dit le Seigneur.

49 Et quómodo fecit Bábylon,

49. Et comme Babylone a fait

ut cáderent occísi in Israël,

que des tués sont tombés en Israël,

sic de Babylóne

ainsi de Babylone

cadent occísi in univérsa terra.

tomberont des tués dans toute la terre.

50 Qui fugístis gládium, veníte,

50. Vous qui avez fui le glaive, venez,

nolíte stare :

ne vous arrêtez point ;

recordámini procul Dómini,

souvenez-vous de loin du Seigneur,

et Jerúsalem ascéndat super cor vestrum.

et que Jérusalem monte dans votre cœur.

51 Confúsi sumus, quóniam audívimus oppróbrium :

51. Nous avons été confondus, parce que nous avons entendu l’opprobre ;

opéruit ignomínia fácies nostras,

l’ignominie a couvert nos faces,

quia venérunt aliéni super sanctificatiónem domus Dómini.

parce que sont venus des étrangers contre le sanctuaire de la maison du Seigneur.

52 Proptérea ecce dies véniunt, ait Dóminus,

52. À cause de cela, voilà que des jours viennent, dit le Seigneur,

et visitábo super sculptília ejus,

et je visiterai ses images taillées au ciseau ;

et in omni terra ejus múgiet vulnerátus.

et dans toute sa terre mugiront des blessés.

53 Si ascénderit Bábylon in cælum,

53. Quand Babylone serait montée jusqu’au ciel,

et firmáverit in excélso robur suum,

et qu’elle aurait affermi en haut sa force,

a me vénient vastatóres ejus, ait Dóminus.

de moi lui viendront ses dévastateurs, dit le Seigneur.

54 Vox clamóris de Babylóne,

54. Voix de clameur qui s’élève de Babylone,

et contrítio magna de terra Chaldæórum :

et grande destruction de la terre des Chaldéens ;

55 quóniam vastávit Dóminus Babylónem,

55. Parce que le Seigneur a ravagé Babylone,

et pérdidit ex ea vocem magnam :

et détruit en elle une grande voix ;

et sonábunt fluctus eórum quasi aquæ multæ ;

et leurs flots retentiront comme de grandes eaux ;

dedit sónitum vox eórum :

leur voix a eu un retentissement ;

56 quia venit super eam, id est super Babylónem, prædo,

56. Parce qu’il est venu sur elle, c’est-à-dire sur Babylone, un spoliateur,

et apprehénsi sunt fortes ejus,

et que ses braves ont été pris,

et emárcuit arcus eórum,

et que leur arc a perdu sa force ;

quia fortis ultor Dóminus reddens retríbuet.

parce que le Seigneur, puissant vengeur, la rétribuera très certainement.

57 Et inebriábo príncipes ejus, et sapiéntes ejus,

57. Et j’enivrerai ses princes, et ses sages,

et duces ejus, et magistrátus ejus, et fortes ejus :

et ses chefs, et ses magistrats, et ses braves ;

et dórmient somnum sempitérnum,

et ils dormiront un sommeil éternel ;

et non expergiscéntur, ait Rex

et ils ne se réveilleront pas, dit le roi ;

(Dóminus exercítuum nomen ejus).

le Seigneur des armées est son nom.

58 Hæc dicit Dóminus exercítuum :

58. Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Murus Babylónis ille latíssimus suffossióne suffodiétur,

Ce mur très large de Babylone sera sapé entièrement ;

et portæ ejus excélsæ igni comburéntur,

et ses portes élevées seront brulées par le feu ;

et labóres populórum ad níhilum,

les travaux des peuples seront réduits au néant,

et géntium in ignem erunt, et disperíbunt.

et ceux des nations seront livrés au feu et périront entièrement.

59 Verbum quod præcépit Jeremías prophéta Saraíæ fílio Neríæ fílii Maasíæ, cum pérgeret cum Sedecía rege in Babylónem, in anno quarto regni ejus : Saraías autem erat princeps prophetíæ.

59. Ordre que donna Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nerias, lorsqu’il allait avec le roi Sédécias, à Babylone, la quatrième année de son règne ; or Saraïas était prince de la prophétie.

60 Et scripsit Jeremías omne malum quod ventúrum erat super Babylónem, in libro uno : ómnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylónem.

60. Et Jérémie écrivit tout le mal qui devait venir sur Babylone dans son livre, toutes ces paroles qui ont été écrites contre Babylone.

61 Et dixit Jeremías ad Saraíam : Cum véneris in Babylónem, et víderis, et légeris ómnia verba hæc,

61. Et Jérémie dit à Saraïas : Lorsque tu seras venu à Babylone, et que tu auras vu, et que tu auras lu toutes ces paroles,

62 dices : Dómine, tu locútus es contra locum istum, ut dispérderes eum, ne sit qui in eo hábitet, ab hómine usque ad pecus, et ut sit perpétua solitúdo.

62. Tu diras : Seigneur, c’est vous qui avez parlé contre ce lieu-ci, afin de le perdre entièrement, pour qu’il n’y ait personne qui l’habite depuis l’homme jusqu’à la bête, et afin qu’il soit une éternelle solitude.

63 Cumque compléveris légere librum istum, ligábis ad eum lápidem, et projícies illum in médium Euphráten,

63. Et lorsque tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate ;

64 et dices : Sic submergétur Bábylon, et non consúrget a fácie afflictiónis quam ego addúco super eam, et dissolvétur. Hucúsque verba Jeremíæ.

64. Et tu diras : Ainsi sera submergée Babylone, et elle ne se relèvera pas, à cause de l’affliction que moi j’amène sur elle ; et elle sera détruite. Jusqu’ici ce sont les paroles de Jérémie.

~

CHAP. LI. 8. Is. XXI, 9 ; Apoc. XIV, 8. — 14. Amos., VI, 8. — 15. Gen. I, 1.

 

3. Qui tend ; c’est-à-dire, qui se prépare, se dispose à tendre.

5. Leur terre ; la terre des Chananéens, ou, selon d’autres, de Juda et d’Israël. — Contre le saint d’Israël ; c’est-à-dire, commis contre le Seigneur ; littér. quant au saint d’Israël, au sujet du saint d’Israël (a sancto Israël) ; ou bien, par le saint, etc., en considérant cette expression comme complément du verbe a été remplie ; mais alors le mot crimes (delicto), signifiera peines, châtiments du crime, comme dans bien d’autres passages de l’Écriture.

7. * Une coupe d’or par laquelle Dieu a enivré les peuples du vin de sa colère ; il s’est servi de Babylone, dont la gloire était éclatante, comme d’un instrument pour châtier les nations qui l’avaient irrité.

8. De la résine. Voy. VIII, 22.

10. Notre justice ; littér. nos justices ; c’est-à-dire nos justes droits, violés par les Chaldéens.

13. Le fondement est le mot qui nous a paru le plus propre à rendre le latin pedalis, c’est-à-dire relatif au pied, concernant le pied, et dont saint Jérôme a fait un substantif. — * Toi qui habites sur de grandes eaux. Babylone était traversée par le grand fleuve de l’Euphrate et tous ses environs étaient arrosés par des canaux dérivés du fleuve.

14. * Bruchus, chenille.

17. Tout homme, etc. Voy. pour l’explication de ce vers., X, 14.

19. * Le sceptre de son héritage ; le royaume sur lequel il étend son sceptre et qu’il gouverne comme son héritage.

25. * Montagne pernicieuse. Babylone était située dans une plaine, mais ses édifices dominaient au loin cette plaine, comme encore aujourd’hui les ruines du Birs-Nimroud, sur l’emplacement de la tour de Babel. Babylone peut être aussi appelée au figuré une montagne, à cause de sa force et de sa puissance.

26. * On ne tirera pas de toi une pierre pour un angle, etc. On ne te reconstruira plus. Lorsque les rois de Babylone voulaient relever un édifice, ils cherchaient tout d’abord à l’angle du monument les tablettes qui y étaient cachées et qui relataient l’histoire de la fondation.

27, 28. Consacrez contre elle, etc. Voy. VI, 4. — Ararat, Menni, Ascénez ; provinces d’Arménie. — Taphsar ; parait signifier la même chose que Satrape, en Perse ; c’est-à-dire gouverneur de province, sans exclure le titre de chef de troupes.

34. Il m’a mangée, etc. C’est la nation juive qui parle ainsi, comme il parait par le vers. suivant. — De plus délicieux ; c’est le sens du mot tendreté (teneritudine) de la Vulgate expliqué par le texte original.

35. Ma chair ; c’est-à-dire mes enfants tués. — L’habitation ; dans l’hébreu l’habitante.

36. Je sécherai, etc. Cette prophétie fut accomplie littéralement, lorsque Cyrus, qui accompagnait Darius, son oncle, détourna les eaux de l’Euphrate qui traversaient Babylone, et dessécha ainsi le lit du fleuve. — * Sa mer désigne ici l’Euphrate.

37. Objet de sifflement. Voy. XVIII, 16.

41. Sesach. Voy. XXV, 26.

43. Le fils d’un homme. Voy., sur cette expression, XLIX, 18.

45. Son âme ; hébraïsme, pour sa personne, soi, se.

50. * Vous qui avez fui le glaive, Juifs, qui avez été épargnés par le vainqueur.

59. Prince de la prophétie ; c’est-à-dire, selon les uns, un des premiers d’entre les prophètes, chef de l’ambassade, et chargé de porter la parole au roi de Babylone. L’hébreu porte, prince de repos (sçarmenouhâ), que quelques-uns expliquent par grand chambellan, quelques autres par prince de Menouha, ville ou canton, et d’autres autrement. Presque partout ailleurs la Vulgate a rendu l’hébreu [menouhâ] par repos (réquies). — * Saraïas, fils de Nerias, devait être un frère de Baruch, secrétaire de Jérémie.

60. Ces paroles ; ou ces choses ; car le terme hébreu correspond aux deux significations.

64. Jusqu’ici, etc. ; ces paroles ne sont pas de Jérémie ; mais de celui qui a recueilli ses ouvrages.

²

 

Jr 52

*jr52

CHAPITRE LII

(a) Histoire du siège et de la prise de Jérusalem par Nabuchodonosor.

1 Fílius vigínti et uníus anni erat Sedecías cum regnáre cœpísset, et úndecim annis regnávit in Jerúsalem. Et nomen matris ejus Amital fília Jeremíæ de Lobna.

1. Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna onze ans dans Jérusalem ; le nom de sa mère était Amital, fille de Jérémie de Lobna.

2 Et fecit malum in óculis Dómini, juxta ómnia quæ fécerat Jóakim,

2. Il fit le mal sous les yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Joakim.

3 quóniam furor Dómini erat in Jerúsalem et in Juda, úsquequo projíceret eos a fácie sua : et recéssit Sedecías a rege Babylónis.

3. Parce que la fureur du Seigneur était sur Jérusalem et sur Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face ; et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

4 Factum est autem in anno nono regni ejus, in mense décimo, décima mensis, venit Nabuchodónosor rex Babylónis, ipse et omnis exércitus ejus, advérsus Jerúsalem : et obsedérunt eam, et ædificavérunt contra eam munitiónes in circúitu.

4. Or il arriva, la neuvième année de son règne, le dixième jour du dixième mois, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint, lui et toute son armée, contre Jérusalem ; et ils l’assiégèrent, et ils bâtirent des fortifications autour.

5 Et fuit cívitas obséssa usque ad undécimum annum regis Sedecíæ.

5. Et la ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du règne de Sédécias.

6 Mense autem quarto, nona mensis, obtínuit fames civitátem, et non erant aliménta pópulo terræ.

6. Mais au quatrième mois, au neuvième jour, la famine gagna la cité ; et il n’y avait plus de vivres pour le peuple de la terre.

7 Et dirúpta est cívitas, et omnes viri bellatóres ejus fugérunt, exierúntque de civitáte nocte, per viam portæ quæ est inter duos muros, et ducit ad hortum regis, Chaldǽis obsidéntibus urbem in gyro, et abiérunt per viam quæ ducit in erémum.

7. Une brèche fut faite à la cité, et tous ses hommes de guerre s’enfuirent, et sortirent de la cité pendant la nuit par la voie de la porte qui est entre les deux murs, et conduit au jardin du roi, les Chaldéens assiégeant la ville tout autour, et ils s’en allèrent par la voie qui conduit au désert.

8 Persecútus est autem Chaldæórum exércitus regem, et apprehendérunt Sedecíam in desérto quod est juxta Jéricho : et omnis comitátus ejus díffugit ab eo.

8. Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils prirent Sédécias dans le désert qui est près de Jéricho ; et tous ceux qui l’accompagnaient s’enfuirent çà et là d’auprès de lui.

9 Cumque comprehendíssent regem, adduxérunt eum ad regem Babylónis in Réblatha, quæ est in terra Emath, et locútus est ad eum judícia.

9. Et lorsqu’ils eurent pris le roi, ils l’amenèrent au roi de Babylone à Reblatha, qui est dans la terre d’Émath ; et Nabuchodonosor lui prononça son arrêt.

10 Et jugulávit rex Babylónis fílios Sedecíæ in óculis ejus, sed et omnes príncipes Juda occídit in Réblatha.

10. Et le roi de Babylone égorgea les deux fils de Sédécias sous ses yeux, et il fit tuer en même temps tous les princes de Juda à Reblatha.

11 Et óculos Sedecíæ éruit, et vinxit eum compédibus, et addúxit eum rex Babylónis in Babylónem, et pósuit eum in domo cárceris usque ad diem mortis ejus.

11. Et il arracha les yeux à Sédécias, et le chargea de fers aux pieds, et le roi de Babylone le conduisit à Babylone, et l’enferma dans la maison de la prison jusqu’au jour de sa mort.

12 In mense autem quinto, décima mensis, ipse est annus nonusdécimus Nabuchodónosor regis Babylónis, venit Nabuzárdan princeps milítiæ, qui stabat coram rege Babylónis, in Jerúsalem,

12. Mais au cinquième mois, au dixième jour du mois qui est la dix-neuvième année même du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint Nabuzardan, chef de la milice, lequel était de service auprès du roi de Babylone, dans Jérusalem.

13 et incéndit domum Dómini, et domum regis, et omnes domos Jerúsalem : et omnem domum magnam igni combússit :

13. Et il brula la maison du Seigneur, et la maison du roi ; et à toutes les maisons de Jérusalem, et à toute grande maison, il mit le feu.

14 et totum murum Jerúsalem per circúitum destrúxit cunctus exércitus Chaldæórum qui erat cum magístro milítiæ.

14. Et tout le mur autour de Jérusalem, l’armée entière des Chaldéens, qui était avec le chef de la milice, l’abattit.

15 De paupéribus autem pópuli, et de réliquo vulgo quod remánserat in civitáte, et de pérfugis qui transfúgerant ad regem Babylónis, et céteros de multitúdine tránstulit Nabuzárdan princeps milítiæ.

15. Quant à ce qui était demeuré dans la cité d’entre les pauvres du peuple, et d’entre le reste du commun, et d’entre les transfuges qui avaient passé au roi de Babylone, et quant à tout le reste de la multitude, Nabuzardan, prince de la milice, les transféra à Babylone.

16 De paupéribus vero terræ relíquit Nabuzárdan princeps milítiæ vinitóres et agrícolas.

16. Mais d’entre les pauvres de la terre, Nabuzardan, chef de la milice, laissa des vignerons et des laboureurs.

17 Colúmnas quoque ǽreas quæ erant in domo Dómini, et bases, et mare aéneum quod erat in domo Dómini, confregérunt Chaldǽi, et tulérunt omne æs eórum in Babylónem,

17. Mais les colonnes d’airain qui étaient dans la maison du Seigneur, et les soubassements, et la mer d’airain, qui était dans la maison du Seigneur, les Chaldéens les brisèrent, et ils en emportèrent tout l’airain à Babylone,

18 et lebétes, et créagras, et psaltéria, et phíalas, et mortaríola, et ómnia vasa ǽrea quæ in ministério fúerant, tulérunt :

18. Et les chaudières, et les grandes fourchettes, et les psaltérions, et les tasses, et les petits mortiers, et tous les vases d’airain qui servaient au ministère, ils les emportèrent ; et

19 et hýdrias, et thymiamatéria, et úrceos, et pelves, et candelábra, et mortária, et cýathos, quotquot áurea, áurea, et quotquot argéntea, argéntea, tulit magíster milítiæ :

19. Les urnes, et les encensoirs, et les cruches, et les bassins, et les chandeliers, et les mortiers, et les coupes, et tout ce qui était d’argent pur, et tout ce qui était d’or pur, le chef de la milice les emporta ;

20 et colúmnas duas, et mare unum, et vítulos duódecim ǽreos qui erant sub básibus quas fécerat rex Sálomon in domo Dómini. Non erat pondus æris ómnium horum vasórum.

20. Ainsi que les deux colonnes, et la mer unique, et les douze bœufs d’airain qui étaient sous les bases, que le roi Salomon avait faites dans la maison du Seigneur ; il n’y avait pas de poids pour l’airain de tous ces vases.

21 De colúmnis autem decem et octo cúbiti altitúdinis erant in colúmna una, et funículus duódecim cubitórum circuíbat eam : porro grossitúdo ejus quátuor digitórum, et intrínsecus cava erat.

21. Or l’une des colonnes avait dix-huit coudées de hauteur, un cordon de douze coudées l’environnait ; son épaisseur était de quatre doigts, et en dedans elle était creuse.

22 Et capitélla super utrámque ǽrea : altitúdo capitélli uníus quinque cubitórum, et retiácula et malogranáta super corónam in circúitu, ómnia ǽrea : simíliter colúmnæ secúndæ, et malogranáta.

22. Et sur l’une et l’autre de ces colonnes était un chapiteau d’airain ; la hauteur du chapiteau de l’une était de cinq coudées ; et des réseaux de grenades étaient sur le couronnement tout autour ; le tout était d’airain. Il en était de même pour la seconde colonne qui avait aussi des grenades.

23 Et fúerunt malogranáta nonagínta sex dependéntia : et ómnia malogranáta centum, retiáculis circumdabántur.

23. Et quatre-vingt-seize grenades pendaient, et toutes les grenades, au nombre de cent, étaient environnées de réseaux.

24 Et tulit magíster milítiæ Saraíam sacerdótem primum, et Sophoníam sacerdótem secúndum, et tres custódes vestíbuli :

24. Et le maitre de la milice prit Saraïas, le premier prêtre, et Sophonias, le second prêtre, et les trois gardiens du vestibule du temple.

25 et de civitáte tulit eunúchum unum, qui erat præpósitus super viros bellatóres : et septem viros de his qui vidébant fáciem regis, qui invénti sunt in civitáte : et scribam príncipem mílitum, qui probábat tyrónes : et sexagínta viros de pópulo terræ, qui invénti sunt in médio civitátis.

25. Et de la cité, il prit un eunuque qui était préposé sur les hommes de guerre, et sept hommes d’entre ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la cité ; et le scribe, prince des soldats, qui éprouvait les recrues, et soixante hommes d’entre le peuple de la terre qui se trouvèrent au milieu de la cité.

26 Tulit autem eos Nabuzárdan magíster milítiæ, et duxit eos ad regem Babylónis in Réblatha :

26. Or Nabuzardan, chef de la milice, les prit, et les amena au roi de Babylone à Reblatha.

27 et percússit eos rex Babylónis, et interfécit eos in Réblatha in terra Emath : et translátus est Juda de terra sua.

27. Et le roi de Babylone les frappa et les tua à Reblatha, dans la terre d’Émath ; et Juda fut transféré hors de sa terre.

28 Iste est pópulus quem tránstulit Nabuchodónosor : in anno séptimo, Judǽos tria míllia et vigínti tres :

28. Voici le peuple que transféra Nabuchodonosor ; la septième année de son règne, il transféra trois mille vingt-trois Juifs ;

29 in anno octavodécimo Nabuchodónosor, de Jerúsalem ánimas octingéntas trigínta duas :

29. La dix-huitième année de son règne, il transféra de Jérusalem huit cent trente-deux âmes.

30 in anno vigésimo tértio Nabuchodónosor, tránstulit Nabuzárdan magíster milítiæ ánimas Judæórum septingéntas quadragínta quinque. Omnes ergo ánimæ, quátuor míllia sexcéntæ.

30. Et la vingt-troisième année du règne de Nabuchodonosor, Nabuzardan, maitre de la milice, transféra sept cent-quarante-cinq âmes de Juifs ; ainsi toutes les âmes transférées furent au nombre de quatre mille six cents.

31 Et factum est in trigésimo séptimo anno transmigratiónis Jóachin regis Juda, duodécimo mense, vigésima quinta mensis, elevávit Evilmérodach rex Babylónis, ipso anno regni sui, caput Jóachin regis Juda, et edúxit eum de domo cárceris.

31. Et il arriva à la trente-septième année de la transmigration de Joachin, roi de Juda, au douzième mois, au vingt-cinquième jour du mois, qu’Evilmerodach, roi de Babylone, la première année même de son règne, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le fit sortir de la maison de la prison.

32 Et locútus est cum eo bona, et pósuit thronum ejus super thronos regum qui erant post se in Babylóne.

32. Et il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient au-dessous de lui à Babylone.

33 Et mutávit vestiménta cárceris ejus, et comedébat panem coram eo semper cunctis diébus vitæ suæ.

33. Et il changea ses vêtements de sa prison, et Joachin mangeait du pain devant lui tous les jours de sa vie.

34 Et cibária ejus, cibária perpétua dabántur ei a rege Babylónis, statúta per síngulos dies, usque ad diem mortis suæ, cunctis diébus vitæ ejus.

34. Et sa nourriture, nourriture perpétuelle, lui était donnée par le roi de Babylone, déterminée jour par jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

~

CHAP. LII. 1. IV Reg. XXIV, 18 ; II Par. XXXVI, 11. — 4. IV Reg. XXV, 1 ; Supra. XXXIX, 1. — 34. IV Reg. XXV, 30.

 

(a). Ce chapitre, qui est purement historique, ne contient presque rien de plus que ce qui est rapporté IV Reg. XXIV, 18-20 ; XXV, 1-21, 27-30. On croit généralement que ce chapitre 52e n’est pas de Jérémie ; quelques-uns l’attribuent à Esdras. Il est certain que l’élévation de Joachin rapportée ici (vers. 31) n’eut lieu qu’après la mort du Prophète. Il y a aussi dans ce chapitre des différences qu’on trouve expliquées dans les commentateurs.

1-34. * Épilogue, LII. — Le livre de Jérémie se termine par un chapitre qui en forme la conclusion, montrant comment toutes les prophéties qu’il contient sur la ville sainte ont été accomplies ; il raconte la prise de Jérusalem pat Nabuchodonosor, après deux ans de siège, 1-6 ; les malheurs de Sédécias, 7-11 ; l’incendie de la capitale, 12-13 ; la déportation des habitants, sauf les pauvres ouvriers, 14-16 ; l’enlèvement des vases sacrés du Temple, 17-23 ; le dénombrement de ceux qui ont été emmenés en captivité à trois reprises diverses, 21-30, et l’adoucissement apporté aux maux de Jéchonias, 31-34.

1. Agé de ; littér. et par hébraïsme, fils de.

4. * La neuvième année de son règne, en 589.

6. Au neuvième jour. Voy. XXXIX, 2.

7. Les deux murs ; c’est-à-dire le mur et l’avant-mur. Compar. IV Reg. XXV, 4.

8. Le désert ; ou la plaine. Compar. IV Reg. XXV, 5.

11. La maison de la prison. Voy. XXXVII, 15.

12. Au dixième jour. Dans l’endroit parallèle IV Reg. XXV, 8, on lit, au septième ; contradiction qui n’est qu’apparente, si l’on suppose, ce qui est très vraisemblable, que Nabuzardan partit de Reblatha où se trouvait Nabuchodonosor, le septième jour, et qu’il arriva le dixième à Jérusalem, distante en effet de trois journées de Reblatha.

13. Toute grande maison ; dans l’hébreu, toute maison du grand ; dans le chaldéen et le syriaque, toutes les maisons des grands personnages.

19. D’argent pur, d’or pur ; littér. et par hébraïsme, d’argent d’argent, d’or d’or ; c’est-à-dire entièrement d’argent, etc. On l’a déjà vu bien souvent, ce genre de répétition d’un mot a pour but de renforcer l’idée qu’il exprime. On trouve d’ailleurs les expressions d’airain très pur, d’or très pur, dans la description des ornements du temple de Salomon (II Par. IV, 16, 20, 22).

20. Il n’y avait pas de poids, etc. Voy. IV Reg. XXV, 16.

24. Le premier prêtre ; c’est-à-dire le grand prêtre. — Le second prêtre ; le premier après le grand prêtre, l’intendant du temple, appelé aussi prince des prêtres.

25. Oui voyaient, etc. ; qui étaient toujours auprès du roi. Compar. Esth. I, 10. — De la terre ; du pays.

31. La maison de la prison. Voy. XXXVII, 15. — * Evilmerodach, fils de Nabuchodonosor, succéda à son père sur le trône de Babylone en 561. Il n’occupa que deux ans le trône et périt en 559 victime du mécontentement des Babyloniens, excités par Nériglissor, son beau-frère, qui s’empara de la couronne.

33. Mangeait du pain ; hébraïsme pour prenait sa nourriture.

34. De sa vie (vitæ ejus) ; de la vie de Joachin, quoique le pronom ejus de la Vulgate semble se rapporter à Evilmerodach. Dans l’endroit parallèle (IV Reg. XXV, 30), la Vulgate porte vitæ suæ. Quant au texte hébreu, il est amphibologique dans les deux endroits.

²

 

£

INDEX