LAMENTATIONS DE JÉRÉMIE
*lmsu
Jérémie déplore la désolation de Jérusalem, et annonce les vengeances de Jérusalem contre ceux qui se réjouissent du malheur de cette ville.
Jérémie continue de déplorer la désolation de Jérusalem. Il exhorte Sion à gémir sans cesse et à exposer au Seigneur son affliction.
Jérémie déplore sa propre misère. Il exhorte les enfants de Juda à retourner au Seigneur. Il expose au Seigneur ses souffrances, et annonce la ruine de ses enfants.
Jérémie déplore de nouveau la désolation de Jérusalem. Il annonce les vengeances du Seigneur contre l’Idumée et le rétablissement de Sion.
Jérémie expose au Seigneur la misère de son peuple, et le conjure de rappeler ce même peuple à lui.
²
Les Lamentations portent en hébreu le nom de ῾êkâh, « comment », par lequel elles commencent, et qui semble avoir été comme une sorte de terme consacré pour le début d’une élégie. Les Septante substituèrent à ce mot initial, comme ils l’avaient fait pour le Pentateuque, un titre plus significatif, et les désignèrent sous le nom de threnoï. Notre dénomination, les Lamentations, n’est que la traduction du grec. C’était un vieil usage de faire des élégies sur la mort des personnes aimées ; il fut étendu aux malheurs publics. Jérémie déplora dans ses Lamentations la ruine de Jérusalem et du temple, comme il avait déploré auparavant la mort de Josias.
Les Lamentations se composent de cinq petits poèmes ou élégies distinctes, correspondant aux cinq chapitres de la Vulgate.
Les quatre premiers chapitres sont des pièces alphabétiques, c’est-à-dire que chaque verset commence par une des lettres de l’alphabet hébreu dans le texte original. La troisième élégie a cela de particulier, que la lettre initiale caractéristique reparait trois fois, ce qui a fait diviser le IIIe chapitre en 66 versets au lieu de 22, qu’on compte dans les deux premiers. La cinquième élégie n’est pas alphabétique, mais elle se compose également de 22 versets.
Peu de livres ont obtenu aussi efficacement que les Lamentations de Jérémie le but que s’était proposé leur auteur. Que d’infortunés ont trouvé dans l’expression des douleurs du Prophète un adoucissement à leurs propres douleurs ! Elles séchèrent sans doute plus d’une fois les larmes des captifs, sur les bords des fleuves de Babylone, et quand ils furent de retour dans leur patrie, ce fut le livre des souvenirs, qui leur rappelait leurs maux passés. Chaque année, le 9 ab (juillet), on jeuna et on lut dans les synagogues, au milieu des larmes, les Lamentations de Jérémie, en mémoire de ces mauvais jours. Et plus tard, quand la grande victime, l’agneau de Dieu qui devait effacer les péchés du monde, eut été immolée sur le Calvaire, l’Église, pour célébrer les mystères de la passion et de la mort de Notre-Seigneur, adopta les chants lugubres du Prophète : pendant la Semaine-Sainte, on entend retentir dans toutes les églises du monde catholique les accents plaintifs de Jérémie, déplorant un malheur plus grand que celui de la ruine de Jérusalem et du temple, le supplice d’un Dieu, mis à mort par ceux qu’il était venu racheter.
²
LAMENTATIONS DE JÉRÉMIE
Jérémie déplore la désolation de Jérusalem, et annonce les vengeances de Jérusalem contre ceux qui se réjouissent du malheur de cette ville.
PRÓLOGUS.
PROLOGUE
1 Et factum est, postquam in captivitátem redáctus
est Israël, et Jerúsalem desérta est, sedit Jeremías prophéta flens, et planxit
lamentatióne hac in Jerúsalem : et amáro ánimo suspírans et éjulans,
dixit :
1. (a) Et il arriva, après que le peuple d’Israël eut été emmené en captivité, et que Jérusalem fut déserte, que Jérémie, le prophète, s’assit pleurant, et qu’il fit entendre ses lamentations sur Jérusalem, et que d’un cœur amer, soupirant et gémissant, il dit :
ALEPH.
ALEPH.
Quómodo sedet sola
Comment est-elle assise solitaire,
cívitas plena pópulo !
la ville pleine de peuple ?
Facta est quasi vídua
elle est devenue comme veuve,
dómina géntium ;
la maitresse des nations ;
princeps provinciárum
la reine des provinces
facta est sub tribúto.
a été assujettie au tribut.
BETH.
BETH.
2 Plorans plorávit in nocte,
2. Pleurant, elle a pleuré pendant la nuit,
et lácrimæ ejus in maxíllis
ejus :
et ses larmes coulent sur ses joues ;
non est qui consolétur eam
et il n’est personne qui la console,
ex ómnibus caris ejus ;
parmi ceux qui lui étaient chers ;
omnes amíci ejus sprevérunt eam,
tous ses amis l’ont méprisée
et facti sunt ei inimíci.
et sont devenus ses ennemis.
GHIMEL.
GHIMEL.
3 Migrávit Judas propter afflictiónem,
3. Juda a émigré à cause de son affliction
et multitúdinem servitútis ;
et de la grandeur de son esclavage :
habitávit inter gentes,
il a habité parmi les nations,
nec invénit réquiem :
et n’a pas trouvé de repos :
omnes persecutóres ejus apprehendérunt eam
ses persécuteurs l’ont saisi
inter angústias.
dans ses angoisses.
DALETH.
DALETH.
4 Viæ Sion lugent, eo quod non sint
4. Les voies de Sion sont en deuil, de ce qu’il n’y a personne
qui véniant ad solemnitátem :
qui vienne pour une solennité ;
omnes portæ ejus destrúctæ,
toutes ses portes sont détruites ;
sacerdótes ejus geméntes ;
ses prêtres gémissent,
vírgines ejus squálidæ,
ses vierges sont défigurées ;
et ipsa oppréssa amaritúdine.
elle-même est plongée dans l’amertume.
HE.
HE.
5 Facti sunt hostes ejus in cápite ;
5. Ses ennemis sont devenus maitres,
inimíci ejus locupletáti sunt :
ses adversaires se sont enrichis,
quia Dóminus locútus est super
eam
parce que le Seigneur a parlé contre elle
propter multitúdinem iniquitátum ejus.
à cause de la multitude de ses iniquités ;
Párvuli ejus ducti sunt in captivitátem
ses petits enfants ont été emmenés en captivité
ante fáciem tribulántis.
devant la face de celui qui les tourmentait.
VAU.
VAU.
6 Et egréssus est a fília Sion
6. Toute la beauté de la fille de Sion
omnis decor ejus ;
s’est retirée d’elle ;
facti sunt príncipes ejus velut
aríetes
ses princes sont devenus comme des béliers
non inveniéntes páscua,
ne trouvant pas de pâturages ;
et abiérunt absque fortitúdine
ils s’en sont allés sans force
ante fáciem subsequéntis.
devant la face de celui qui les poursuivait.
ZAÍN.
ZAIN.
7 Recordáta est Jerúsalem diérum afflictiónis suæ,
7. Jérusalem s’est souvenue des jours de son affliction,
et prævaricatiónis,
et de la prévarication
ómnium desiderabílium suórum,
de toutes les choses précieuses
quæ habúerat a diébus antíquis,
qu’elle avait eues dès les jours anciens,
cum cáderet pópulus ejus in manu hostíli,
lorsque son peuple tombait sous une main ennemie
et non esset auxiliátor :
et qu’il n’avait pas de défenseur ;
vidérunt eam hostes,
ses ennemis l’ont vue,
et derisérunt sábbata ejus.
et ils se sont moqués de ses sabbats.
HETH.
HETH.
8 Peccátum peccávit Jerúsalem,
8. Elle a beaucoup péché, Jérusalem ;
proptérea instábilis facta est ;
à cause de cela elle est devenue errante ;
omnes qui glorificábant eam
sprevérunt illam,
tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée,
quia vidérunt ignomíniam ejus :
parce qu’ils ont vu son ignominie ;
ipsa autem gemens
aussi elle-même gémissant
convérsa est retrórsum.
a tourné son visage en arrière.
TETH.
TETH.
9 Sordes ejus in pédibus ejus,
9. Ses souillures ont paru sur ses pieds,
nec recordáta est finis
sui ;
et elle ne s’est pas souvenue de sa fin ;
depósita est veheménter,
elle a été prodigieusement abaissée,
non habens consolatórem.
n’ayant pas de consolateur ;
Vide, Dómine, afflictiónem meam,
voyez, Seigneur, mon affliction,
quóniam eréctus est inimícus.
parce que l’ennemi s’est élevé.
JOD.
JOD.
10 Manum suam misit hostis
10. L’ennemi a porté la main
ad ómnia desiderabília ejus,
sur toutes ses choses précieuses ;
quia vidit gentes
et elle a vu des nations
ingréssas sanctuárium suum,
entrer dans son sanctuaire,
de quibus præcéperas
nations au sujet desquelles vous aviez ordonné
ne intrárent in ecclésiam tuam.
qu’elles n’entreraient pas dans votre assemblée.
CAPH.
CAPH.
11 Omnis pópulus ejus gemens,
11. Tout son peuple est gémissant
et quærens panem ;
et cherchant du pain ;
dedérunt pretiósa quæque pro cibo
ils ont donné toutes leurs choses précieuses
ad refocillándam ánimam.
pour une nourriture qui ranimât leur âme.
Vide, Dómine, et consídera
Voyez, Seigneur, et considérez
quóniam facta sum vilis !
combien je suis avilie.
LAMED.
LAMED.
12 O vos omnes qui transítis per viam,
12. Ô vous tous qui passez par la voie,
atténdite, et vidéte
prêtez attention,
si est dolor sicut dolor
meus !
et voyez s’il est une douleur comme ma douleur ;
quóniam vindemiávit me,
parce que le Seigneur m’a vendangée,
ut locútus est Dóminus,
comme il l’a dit,
in die iræ furóris sui.
au jour de la colère de sa fureur.
MEM.
MEM.
13 De excélso misit ignem in óssibus meis,
13. D’en haut il a envoyé un feu dans mes os,
et erudívit me :
et il m’a châtiée ;
expándit rete pédibus meis,
il a tendu un fil à mes pieds,
convértit me retrórsum ;
et il m’a fait tomber en arrière,
pósuit me desolátam,
il m’a rendue désolée,
tota die mœróre conféctam.
accablée de chagrin tout le jour.
NUN.
NUN.
14 Vigilávit jugum iniquitátum meárum ;
14. Le joug de mes iniquités s’est éveillé ;
in manu ejus convolútæ sunt,
elles ont été roulées dans sa main,
et impósitæ collo meo.
et imposées sur mon cou ;
Infirmáta est virtus mea :
ma force s’est affaiblie ;
dedit me Dóminus in manu
le Seigneur m’a livrée à une main
de qua non pótero
súrgere.
dont je ne pourrai sortir.
SAMECH.
SAMECH.
15 Abstulit
omnes magníficos meos Dóminus
15. Le Seigneur a enlevé du milieu de moi
de médio mei ;
tous mes hommes illustres ;
vocávit advérsum me tempus
il a appelé contre moi le temps
ut contéreret eléctos meos.
afin de briser mes élus ;
Tórcular calcávit Dóminus
le Seigneur a foulé le pressoir
vírgini fíliæ Juda.
pour la vierge fille de Juda.
AIN.
AIN.
16 Idcírco ego plorans,
16. C’est pour cela que moi je pleure,
et óculus meus dedúcens aquas,
et que mon œil a fait couler des eaux ;
quia longe factus est a me
consolátor,
parce qu’il s’est éloigné de moi, le consolateur
convértens ánimam meam.
qui devait faire revenir mon âme ;
Facti sunt fílii mei pérditi,
mes fils sont perdus,
quóniam inváluit inimícus.
parce que l’ennemi est devenu le plus fort.
PHE.
PHE.
17 Expándit Sion manus suas ;
17. Sion a étendu ses mains,
non est qui consolétur eam.
il n’y a personne qui la console ;
Mandávit Dóminus advérsum Jacob
le Seigneur a appelé de tous côtés
in circúitu ejus hostes ejus ;
contre Jacob ses ennemis ;
facta est Jerúsalem
Jérusalem est devenue au milieu d’eux
quasi pollúta ménstruis inter
eos.
comme une femme souillée par ses mois.
SADE.
SADE.
18 Justus est Dóminus,
18. Le Seigneur est juste,
quia os ejus
ad iracúndiam provocávi.
parce que j’ai provoqué sa bouche au courroux ;
Audíte, óbsecro, univérsi pópuli,
écoutez, je vous en conjure, vous tous, peuples,
et vidéte dolórem meum :
et voyez ma douleur ;
vírgines meæ et júvenes mei
abiérunt
mes vierges et mes jeunes hommes sont allés
in captivitátem.
en captivité.
COPH.
COPH.
19 Vocávi amícos meos,
19. J’ai appelé mes amis
et ipsi decepérunt me ;
et ils m’ont trompée ;
sacerdótes mei et senes mei
mes prêtres et mes vieillards
in urbe consúmpti sunt,
ont été consumés dans la ville,
quia quæsiérunt cibum sibi
lorsqu’ils ont cherché de la nourriture
ut refocillárent ánimam suam.
pour ranimer leur âme.
RES.
RES.
20 Vide, Dómine, quóniam tríbulor :
20. Voyez, Seigneur, que je suis dans la tribulation ;
conturbátus est venter meus,
mes entrailles sont émues ;
subvérsum est cor meum in memetípsa,
mon cœur est bouleversé au-dedans de moi,
quóniam amaritúdine plena sum.
parce que je suis remplie d’amertume ;
Foris interfécit gládius,
au dehors le glaive tue ;
et domi mors símilis est.
au-dedans, c’est de même la mort.
SIN.
SIN.
21 Audiérunt quia ingemísco ego,
21. Ils ont appris que je gémis,
et non est qui consolétur
me ;
et qu’il n’y a personne qui me console ;
omnes inimíci mei audiérunt
malum meum,
tous mes ennemis ont appris mon malheur ;
lætáti sunt quóniam tu
fecísti :
ils se sont réjouis, parce que c’est vous qui l’avez fait ;
adduxísti diem consolatiónis,
vous amènerez le jour de ma consolation,
et fient símiles mei.
et ils seront semblables à moi.
THAU.
THAU.
22
Ingrediátur omne malum eórum coram te :
22. Que tout le mal qu’ils ont fait vienne devant vous ;
et vindémia eos, sicut
vindemiásti me
et vendangez-les, comme vous m’avez vendangée
propter omnes iniquitátes meas :
à cause de toutes mes iniquités ;
multi enim gémitus mei,
car mes gémissements sont nombreux,
et cor meum mœrens.
et mon cœur est triste.
~
CHAP. I. 2. Jer. XIII, 17. — 16. Jer. XIV, 17.
(a). Ce préambule, qu’on lit dans les Septante, ne se trouve ni dans l’hébreu, ni dans le chaldéen, ni dans le syriaque, ni dans les plus anciens et les meilleurs manuscrits de la version de saint Jérôme. L’édition de Sixte V l’a joint à la fin du chapitre LII de Jérémie comme si elle en faisait partie. Saint Bonaventure, suivi du plus grand nombre d’interprètes, soutient que ce n’est pas une écriture canonique, mais une simple addition qui vient des Grecs et qui n’a jamais été dans le texte original. — Quant aux mots aleph, beth, etc., ce sont les noms des lettres de l’alphabet hébreu, qui sont au nombre de vingt-deux, rangés dans leur ordre naturel.
1. * Le 1er verset donne le ton de tout le morceau. La pensée qui frappe l’esprit du Prophète, c’est la solitude dans laquelle il se trouve. La princesse, la maitresse des nations, est maintenant assise solitaire, comme la Judǽa capta qu’on voit plus tard sur les médailles romaines (Voir l’Appendice, note 25, p.---). Ses enfants lui ont été enlevés et elle est plongée dans la plus profonde misère.
2. Pleurant, elle a pleuré ; hébraïsme pour elle a beaucoup pleuré.
5. Devenus maitres ; littér. en tête (in capite).
7. Sabbats ; nom que les Hébreux donnaient à toutes les fêtes en général, à cause du repos qu’on y observait ; le mot sabbat signifie en effet repos. On sait que les païens reprochaient ordinairement aux Juifs de faire de cette inaction, de cette paresse, comme ils l’appelaient, une partie de leur religion.
10. L’ennemi a porté, etc. Jérémie parle ici de ce qui arriva à la prise de Jérusalem, lorsque les soldats chaldéens portèrent leurs mains sacrilèges jusque dans le sanctuaire (II, 7).
11. Leur âme ; hébraïsme pour leur personne.
12. M’a vendangée ; m’a traitée comme une vigne vendangée, où on n’a rien laissé. — La colère de sa fureur. Voy. IV, 8.
15. Mes élus ; mes soldats choisis, d’élite. — Le Seigneur a foulé le pressoir ; pour en faire couler le vin de sa colère. Compar. Is. LXIII, 2-3 ; Joël. III, 13 ; Apoc. XIV, 19-20 ; XIX, 15. — Pour la vierge, etc. ; pour enivrer la vierge, etc. C’est le peuple de Juda, dans ce passage comme dans bien d’autres, qui est désigné sous le nom d’une vierge et d’une fille.
16. Qui devait faire revenir mon âme (convértens animam meam) ; lorsque la tristesse lui faisait abandonner mon corps ; qui devait me redonner la vie.
18. Le Seigneur est juste ; dans les maux dont il m’a affligé. — Parce que j’ai provoqué ; dans l’hébreu, je me suis révoltée, j’ai été rebelle. — Sa bouche ; pour ce qui est sorti de sa bouche, sa parole, ses ordres, son commandement ; métonymie dont on a pu déjà remarquer plus d’un exemple.
20. Au dehors, etc. Hors de la ville, dans le pays, les Juifs étaient tués par les Chaldéens ; dans la ville ils mouraient par la famine et la peste.
22. Vendangez-les. Voy., pour le sens de cette expression, le verset 12.
²
Jérémie continue de déplorer la désolation de Jérusalem. Il exhorte Sion à gémir sans cesse et à exposer au Seigneur son affliction.
ALEPH.
ALEPH.(a)
1 Quómodo obtéxit calígine in furóre suo
1. Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres,
Dóminus fíliam Sion ;
dans sa fureur, la fille de Sion ?
projécit de cælo in
terram
il a jeté du ciel sur la terre
ínclytam Israël,
l’illustre Israël,
et non est recordátus scabélli
pedum suórum
et il ne s’est pas souvenu de l’escabeau de ses pieds
in die furóris sui !
au jour de sa fureur.
BETH.
BETH.
2 Præcipitávit Dóminus, nec pepércit
2. Le Seigneur a tout renversé, il n’a épargné
ómnia speciósa Jacob :
aucune des magnificences de Jacob ;
destrúxit in furóre suo
il a détruit dans sa fureur
munitiónes vírginis Juda,
les fortifications de la vierge de Juda,
et dejécit in terram ;
il les a jetées par terre ;
pólluit regnum et príncipes
ejus.
il a souillé son royaume et ses princes.
GHIMEL.
GHIMEL.
3 Confrégit in ira furóris sui
3. Il a brisé dans la colère de sa fureur
omne cornu Israël ;
toute la corne d’Israël ;
avértit retrórsum déxteram suam
il a retiré en arrière sa droite
a fácie inimíci,
de la face de l’ennemi,
et succéndit in Jacob quasi
ignem
et il a allumé dans Jacob comme le feu
flammæ devorántis in gyro.
d’une flamme dévorante tout autour.
DALETH.
DALETH.
4 Teténdit arcum suum quasi inimícus,
4. Il a tendu son arc comme un adversaire ;
firmávit déxteram suam
quasi hostis,
il a affermi sa droite comme un ennemi,
et occídit omne quod pulchrum
erat visu
et il a tué tout ce qui était beau à voir
in tabernáculo fíliæ Sion ;
dans le tabernacle de la fille de Sion :
effúdit quasi ignem
il a répandu, comme un feu,
indignatiónem suam.
son indignation.
HE.
HE.
5 Factus est Dóminus velut inimícus,
5. Le Seigneur est devenu comme un ennemi :
præcipitávit Israël :
il a renversé Israël,
præcipitávit ómnia mœ́nia ejus,
il a renversé toutes ses murailles,
dissipávit munitiónes ejus,
il a détruit ses fortifications,
et replévit in fília Juda
et il a rempli dans la fille de Juda l’homme
humiliátum et humiliátam.
et la femme d’humiliation.
VAU.
VAU.
6 Et dissipávit quasi hortum tentórium suum ;
6. Il a détruit comme un jardin sa tente ;
demolítus est tabernáculum suum.
il a renversé sa tente ;
Oblivióni trádidit Dóminus in Sion
le Seigneur a livré à l’oubli dans Sion
festivitátem et sábbatum ;
la fête et le sabbat,
et in oppróbrium, et in indignatiónem furóris sui,
et à l’opprobre et à l’indignation de sa fureur
regem et sacerdótem.
le roi et le prêtre.
ZAÍN.
ZAIN.
7 Répulit Dóminus altáre suum ;
7. Le Seigneur a rejeté son autel,
maledíxit sanctificatióni suæ :
il a maudit sa sanctification ;
trádidit in manu inimíci
il a livré à la main de l’ennemi
muros túrrium ejus.
les murs de ses tours ;
Vocem dedérunt in domo Dómini
ils ont élevé la voix dans la maison du Seigneur,
sicut in die solémni.
comme dans un jour solennel.
HETH.
HETH.
8 Cogitávit Dóminus dissipáre
8. Le Seigneur a résolu de détruire
murum fíliæ Sion ;
le mur de la fille de Sion ;
teténdit funículum suum,
il a tendu son cordeau,
et non avértit manum suam a
perditióne :
et il n’a pas détourné sa main de la perdition ;
luxítque antemurále,
l’avant-mur a gémi,
et murus páriter dissipátus
est.
et le mur a été pareillement détruit.
TETH.
TETH.
9 Defíxæ sunt in terra portæ ejus,
9. Ses portes ont été enfoncées dans la terre :
pérdidit et contrívit vectes
ejus ;
il a ruiné et brisé ses verrous ;
regem ejus et príncipes ejus in
géntibus :
son roi et ses princes, il les a dispersés parmi les nations ;
non est lex,
il n’y a pas de loi,
et prophétæ ejus non invenérunt
et ses prophètes n’ont pas trouvé
visiónem a Dómino.
de vision venant du Seigneur.
JOD.
JOD.
10 Sedérunt in terra, conticuérunt
10. Ils se sont assis sur la terre, ils se sont tus,
senes fíliæ Sion ;
les vieillards de la fille de Sion ;
conspersérunt cínere cápita sua,
ils ont couvert de cendre leurs têtes ;
accíncti sunt cilíciis :
ils se sont ceints de cilices ;
abjecérunt in terram cápita sua
les vierges de Jérusalem
vírgines Jerúsalem.
ont baissé leurs têtes vers la terre.
CAPH.
CAPH.
11 Defecérunt præ lácrimis óculi mei,
11. Mes yeux ont défailli à force de larmes,
conturbáta sunt víscera mea ;
mes entrailles ont été émues ;
effúsum est in terra jecur meum
mon foie s’est répandu sur la terre,
super contritióne fíliæ
pópuli mei,
à cause de la destruction de la fille de mon peuple,
cum defíceret párvulus et
lactens
lorsque défaillaient le petit enfant, et l’enfant à la mamelle,
in platéis óppidi.
sur les places de la ville.
LAMED.
LAMED.
12 Mátribus suis dixérunt :
12. Ils ont dit à leurs mères :
Ubi est tríticum et
vinum ?
Où sont le blé et le vin ?
cum defícerent quasi vulneráti
lorsqu’ils tombaient comme des blessés
in platéis civitátis,
sur les places de la cité ;
cum exhalárent ánimas suas
lorsqu’ils exhalaient leurs âmes
in sinu matrum suárum.
sur le sein de leurs mères.
MEM.
MEM.
13 Cui
comparábo te, vel cui assimilábo te,
13. À qui te comparerai-je ? ou à qui t’assimilerai-je,
fília Jerúsalem ?
fille de Jérusalem ?
cui exæquábo te, et consolábor
te,
à qui t’égalerai-je, pour te consoler,
virgo, fília Sion ?
vierge fille de Sion ?
magna est enim velut mare
contrítio tua :
car grande est comme la mer ta ruine ;
quis medébitur tui ?
qui t’apportera du remède ?
NUN.
NUN.
14 Prophétæ tui vidérunt tibi
14. Tes prophètes ont vu pour toi
falsa et stulta ;
des choses fausses et insensées ;
nec aperiébant iniquitátem tuam,
ils ne te découvraient pas ton iniquité
ut te ad pœniténtiam provocárent ;
pour t’exciter à la pénitence ;
vidérunt autem tibi assumptiónes
falsas,
ils ont vu pour toi des prophéties de malheur fausses,
et ejectiónes.
et pour tes ennemis l’expulsion de la Judée.
SAMECH.
SAMECH.
15 Plausérunt super te mánibus
15. Ils ont frappé des mains à ton sujet,
omnes transeúntes per viam ;
tous ceux qui passaient par la voie ;
sibilavérunt et movérunt caput
suum
ils ont sifflé et secoué la tête
super fíliam Jerúsalem :
sur la fille de Jérusalem :
Hǽccine est urbs, dicéntes,
perfécti decóris,
Est-ce là, disaient-ils, cette ville d’une parfaite beauté,
gáudium univérsæ terræ ?
la joie de toute la terre ?
PHE.
PHE.
16
Aperuérunt super te os suum
16. Ils ont ouvert la bouche contre toi,
omnes inimíci tui :
tous tes ennemis ;
sibilavérunt, et fremuérunt déntibus,
ils ont sifflé, et ils ont grincé des dents,
et dixérunt : Devorábimus :
et ils ont dit : Nous la dévorerons ;
en ista est dies quam
exspectabámus ;
voici, c’est le jour que nous attendions ;
invénimus, vídimus.
nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.
AIN
AIN.
17. Fecit Dóminus quæ cogitávit ;
17. Le Seigneur a fait ce qu’il a résolu ;
complévit sermónem suum,
il a accompli la parole
quem præcéperat a diébus
antíquis :
qu’il avait décrétée dès les jours anciens ;
destrúxit, et non pepércit,
il a détruit, et il n’a pas épargné ;
et lætificávit super te
inimícum,
il a réjoui ton adversaire à ton sujet,
et exaltávit cornu hóstium
tuórum.
et il a exalté la corne de tes ennemis.
SADE.
SADE.
18 Clamávit cor eórum ad Dóminum
18. Leur cœur a crié vers le Seigneur
super muros fíliæ Sion :
sur les murs de la fille de Sion :
Deduc quasi torréntem lácrimas
Fais couler comme un torrent de larmes
per diem et noctem ;
pendant le jour et pendant la nuit ;
non des réquiem tibi,
ne te donne pas de repos,
neque táceat pupílla óculi tui.
et que la prunelle de ton œil ne se taise pas.
COPH.
COPH.
19 Consúrge, lauda in nocte,
19. Lève-toi, loue le Seigneur pendant la nuit,
in princípio vigiliárum ;
au commencement des veilles :
effúnde sicut aquam cor tuum
répands, comme l’eau, ton cœur,
ante conspéctum Dómini :
en la présence du Seigneur ;
leva ad eum manus tuas
lève vers lui tes mains pour l’âme
pro ánima parvulórum tuórum,
de tes petits enfants
qui defecérunt in fame
qui ont défailli par la faim,
in cápite ómnium compitórum.
à la tête de tous les carrefours.
RES.
RES.
20 Vide, Dómine, et consídera
20. Voyez, Seigneur, et considérez
quem vindemiáveris ita.
qui vous avez vendangé ainsi :
Ergóne cómedent mulíeres fructum suum,
les mères mangeront-elles donc leur fruit,
párvulos ad mensúram palmæ ?
des petits enfants de la hauteur d’un palme ?
si occíditur in
sanctuário Dómini
est-ce qu’on tuera dans le sanctuaire
sacérdos et prophéta ?
du Seigneur le prêtre et le prophète ?
SIN.
SIN.
21 Jacuérunt in terra foris
21. L’enfant et le vieillard
puer et senex ;
ont été étendus dehors sur la terre ;
vírgines meæ et júvenes mei
mes vierges et mes jeunes hommes
cecidérunt in gládio :
sont tombés sous le glaive ;
interfecísti in die furóris tui,
vous avez tué au jour de votre fureur ;
percussísti, nec misértus es.
vous avez frappé et vous n’avez pas eu de pitié.
THAU.
THAU.
22 Vocásti quasi ad diem solémnem,
22. Vous avez appelé comme à un jour solennel mes ennemis,
qui terrérent me de
circúitu ;
pour m’épouvanter de toutes parts ;
et non fuit in die furóris
Dómini qui effúgeret,
et il n’y a eu personne dans le jour de la fureur du Seigneur,
et relinquerétur :
qui ait échappé,
quos educávi et enutrívi,
et qui ait été laissé ; ceux que j’ai élevés et nourris,
inimícus meus consúmpsit eos.
mon ennemi les a consumés.
~
CHAP. II. 17. Lev. XXVI, 14 ; Deut. XXVIII, 15. — 18. Jer. XIV, 17 ; Supra. I, 16.
(a). ALEPH. Pour ce mot et les autres semblables, qui sont en tête des versets suivants, voy. I, (a).
1-22. * La seconde élégie peint surtout la destruction de la cité sainte et du temple, comme la première avait peint sa solitude actuelle. Elle remonte de l’effet à la cause.
1. Les ténèbres, l’obscurité ; signifient souvent, dans la Bible, les malheurs, les calamités, une grande affliction. — L’escabeau de ses pieds ; c’est-à-dire son arche d’alliance, son temple.
2. II n’a épargné aucune ; littér. et par hébraïsme, il n’a pas épargné toutes.
3. La colère de sa fureur. Voy. IV, 8. — La corne ; la force, la puissance.
6. Sa tente ; sa demeure, c’est-à-dire son tabernacle, son temple.
7. Sa sanctification ; le lieu qu’il s’est consacré, son sanctuaire.
8. * L’avant-mur a gémi ; la petite muraille qui était placée devant le rempart est tombée.
9. N’ont pas trouvé ; n’ont pas reçu. — Vision prophétique.
10. * Signes de deuil et de désolation.
11. Mon foie, etc. ; hyperbole, pour marquer une grande douleur. Compar. Job. XVI, 14.
12. * Où sont le blé et le vin. Les enfants, pendant le siège, meurent de faim ; ils demandent à leurs mères de la nourriture et elles ne peuvent leur en donner.
13. Pour te consoler ; littér. et par hébraïsme, et je te consolerai.
14. Ont vu pour toi, etc. ; ont eu pour toi des visions, etc. — Prophéties du malheur. C’est la vraie signification du terme hébreu masçôth que la Vulgate a rendu ici par assumptiones, et ailleurs par onera, litter., charges, fardeaux, et au figuré malheurs accablants. Voy. Is. XIII, 1. Le sens de ce passage est donc : Tes prophètes t’ont trompée en présentant comme fausses les prophéties qui t’annonçaient des malheurs, et te prédisant que tes ennemis seraient chassés de la Judée.
16. Ce verset commence par phe, et le suivant par aïn, contrairement à l’ordre alphabétique. Cette inversion, qui se remarque aussi dans les deux chapitres suivants, vient probablement de ce que quelque écrivain, voyant que le verset phé se liait mieux par le sens que le verset aïn, à celui qui commence par samech, a cru pouvoir se permettre ce déplacement.
17. Adversaire, ennemis ; ces deux mots réunis expriment des ennemis de toute espèce. Rien n’est plus commun dans les langues orientales que l’agglomération de plusieurs termes qui ont à peu près la même signification, pour donner à l’expression plus de force et d’énergie.
²
Jérémie déplore sa propre misère. Il exhorte les enfants de Juda à retourner au Seigneur. Il expose au Seigneur ses souffrances, et annonce la ruine de ses enfants.
ALEPH.(a)
ALEPH
1 Ego vir videns paupertátem meam
1. Je suis un homme voyant ma misère
in virga indignatiónis ejus.
sous la verge de son indignation.
2 Me minávit, et addúxit in ténebras,
2. Il m’a conduit et amené dans les ténèbres
et non in lucem.
et non à la lumière.
3 Tantum in me vertit et convértit
3. C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne
manum suam tota die.
sa main durant tout le jour.
BETH.
BETH.
4 Vetústam fecit pellem meam et carnem meam ;
4. Il a fait vieillir ma peau et ma chair,
contrívit ossa mea.
il a brisé mes os.
5 Ædificávit in gyro meo, et circúmdedit me
5. Il a bâti autour de moi, et il m’a environné
felle et labóre.
de fiel et de peine.
6 In tenebrósis collocávit me,
6. Il m’a mis dans des lieux ténébreux
quasi mórtuos sempitérnos.
comme les morts éternels.
GHIMEL.
GHIMEL.
7 Circumædificávit advérsum me, ut non
egrédiar ;
7. Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas ;
aggravávit cómpedem meum.
il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Sed et cum clamávero, et rogávero,
8. Mais lors même que je crierais et que je prierais,
exclúsit oratiónem meam.
il a repoussé ma prière.
9 Conclúsit vias meas lapídibus
quadris ;
9. Il a fermé mes voies avec des pierres de taille,
sémitas meas subvértit.
il a détruit mes sentiers.
DALETH.
DALETH.
10 Ursus insídians factus est mihi,
10. Il est devenu pour moi un ours en embuscade,
leo in abscónditis.
un lion dans des lieux cachés.
11 Sémitas meas subvértit, et confrégit me ;
11. Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé,
pósuit me desolátam.
il m’a mis dans la désolation.
12 Teténdit arcum suum, et pósuit me
12. Il a tendu son arc, il m’a fait
quasi signum ad sagíttam.
comme le but de ses flèches.
HE.
HE.
13 Misit in rénibus meis
13. Il a lancé dans mes reins
fílias pháretræ suæ.
les filles de son carquois.
14 Factus sum in derísum omni pópulo meo,
14. Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple,
cánticum eórum tota die.
leur chanson durant tout le jour.
15 Replévit me amaritudínibus ;
15. Il m’a rempli d’amertume,
inebriávit me absínthio.
il m’a enivré d’absinthe.
VAU.
VAU.
16 Et fregit ad númerum dentes meos ;
16. Et il a brisé toutes mes dents,
cibávit me cínere.
il m’a nourri de cendre.
17 Et repúlsa est a pace ánima mea ;
17. Et mon âme a été éloignée de la paix,
oblítus sum bonórum.
et j’ai oublié le bonheur.
18 Et dixi : Périit finis meus,
18. Et j’ai dit : Elle a péri, ma fin,
et spes mea a Dómino.
et ce que j’espérais du Seigneur.
ZAÍN.
ZAIN.
19 Recordáre paupertátis, et transgressiónis meæ,
19. Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi,
absínthii et fellis.
de l’absinthe et du fiel.
20 Memória
memor ero, et tabéscet
20. J’en conserverai toujours la mémoire, et sèchera
in me ánima mea.
mon âme en moi de douleur.
21 Hæc récolens in corde meo,
21. Je repasserai ces choses dans mon cœur,
ídeo sperábo.
c’est pourquoi j’espérai.
HETH.
HETH.
22 Misericórdiæ Dómini, quia non sumus consúmpti ;
22. Grâce aux miséricordes du Seigneur nous n’avons pas été consumés ;
quia non defecérunt
miseratiónes ejus.
car ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 Novi dilúculo,
23. Elles se renouvèlent au point du jour ;
multa est fides tua.
votre fidélité est grande.
24 Pars mea
Dóminus, dixit ánima mea ;
24. Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme ;
proptérea exspectábo eum.
à cause de cela je l’attendrai.
TETH.
TETH.
25 Bonus est Dóminus sperántibus in eum,
25. Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui,
ánimæ quærénti illum.
à l’âme qui le recherche.
26 Bonum est præstolári cum siléntio
26. Il est bon d’attendre en silence
salutáre Dei.
le salut de Dieu.
27 Bonum est viro cum portáverit jugum
27. Il est bon à l’homme de porter un joug
ab adolescéntia sua.
dès sa jeunesse.
JOD.
JOD.
28 Sedébit solitárius, et tacébit,
28. Il s’assiéra solitaire, et il se taira,
quia levávit super se.
parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Ponet in
púlvere os suum,
29. Il mettra sa bouche dans la poussière,
si forte sit spes.
pour voir si par hasard il y a espérance.
30 Dabit percutiénti se maxíllam :
30. Il tendra la joue à celui qui le frappera,
saturábitur oppróbriis.
il sera rassasié d’opprobres.
CAPH
CAPH.
31. Quia non repéllet
31. Parce que le Seigneur ne rejettera
in sempitérnum Dóminus.
pas toujours ;
32 Quia si abjécit, et miserébitur,
32. Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié
secúndum multitúdinem misericordiárum suárum.
selon la multitude de ses miséricordes.
33 Non enim humiliávit ex corde suo
33. Car il n’a pas humilié d’après son cœur,
et abjécit fílios hóminum.
il n’a pas rejeté les fils des hommes,
LAMED.
LAMED.
34 Ut cónteret sub pédibus suis
34. Afin de fouler sous ses pieds
omnes vinctos terræ.
tous les captifs de la terre,
35 Ut declináret judícium viri
35. Afin de faire incliner le droit de l’homme
in conspéctu vultus Altíssimi.
devant la face du Très-Haut.
36 Ut pervérteret hóminem in judício suo ;
36. Perdre un homme dans son jugement,
Dóminus ignorávit.
le Seigneur ne le sait pas.
MEM.
MEM.
37 Quis est iste qui dixit ut fíeret,
37. Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît,
Dómino non jubénte ?
le Seigneur ne l’ayant pas commandé ?
38 Ex ore Altíssimi non egrediéntur
38. De la bouche du Très-Haut, ne sortiront-ils pas
nec mala nec bona ?
les maux et les biens ?
39. Quid murmurávit homo vivens,
39. Pourquoi a murmuré l’homme vivant,
vir pro peccátis suis ?
l’homme, de la punition de ses péchés ?
NUN.
NUN.
40 Scrutémur vias nostras, et quærámus,
40. Scrutons nos voies, interrogeons-les,
et revertámur ad Dóminum.
et retournons au Seigneur.
41 Levémus
corda nostra cum mánibus
41. Élevons nos cœurs avec nos mains
ad Dóminum in cælos.
vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 Nos iníque égimus, et ad iracúndiam
provocávimus ;
42. Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué,
idcírco tu inexorábilis es.
c’est pour cela que vous êtes inexorable.
SAMECH.
SAMECH.
43 Operuísti in furóre, et percussísti nos ;
43. Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés ;
occidísti, nec pepercísti.
vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Opposuísti nubem tibi,
44. Vous avez mis une nuée devant vous,
ne tránseat orátio.
afin que la prière ne passe pas.
SAMECH.
SAMECH.
45 Eradicatiónem et abjectiónem posuísti me
45. Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis
in médio populórum.
au milieu des peuples.
46
Aperuérunt super nos os suum
46. Ils ont ouvert la bouche contre nous,
omnes inimíci.
tous nos ennemis.
PHE.
PHE.
47 Formído et láqueus facta est nobis
47. La prophétie nous est devenue effroi,
vaticinátio, et contrítio.
lacs et ruine.
48 Divisiónes aquárum dedúxit óculus meus,
48. Mon œil a fait couler des courants d’eaux
in contritióne fíliæ pópuli mei.
sur la ruine de la fille de mon peuple.
AIN.
AIN.
49 Oculus meus afflíctus est, nec tácuit,
49. Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu,
eo quod non esset réquies.
de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 Donec respíceret et vidéret
50. Jusqu’à ce qu’il regardât et vît
Dóminus de cælis.
le Seigneur depuis des cieux.
51 Oculus meus deprædátus est ánimam meam
51. Mon œil a tourmenté mon âme
in cunctis filiábus urbis meæ.
à cause de toutes les filles de ma ville.
SADE
SADE.
52. Venatióne cepérunt me quasi avem
52. Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau,
inimíci mei gratis.
mes ennemis, sans sujet.
53 Lapsa est in lacum vita mea,
53. Ma vie est tombée dans la fosse,
et posuérunt lápidem super me.
et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Inundavérunt aquæ super caput meum ;
54. Des eaux se sont débordées sur ma tête ;
dixi : Périi.
j’ai dit : Je suis perdu.
COPH.
COPH.
55 Invocávi nomen tuum, Dómine,
55. J’ai invoqué votre nom, Seigneur,
de lacu novíssimo.
du lac le plus profond.
56 Vocem meam audísti ; ne avértas aurem tuam
56. Vous avez entendu ma voix ; ne détournez pas votre oreille
a singúltu meo et clamóribus.
de mes sanglots et de mes cris.
57 Appropinquásti in die quando invocávi te ;
57. Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué ;
dixísti : Ne tímeas.
vous avez dit : Ne crains pas.
RES.
RES.
58
Judicásti, Dómine, causam ánimæ meæ,
58. Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme,
redémptor vitæ meæ.
rédempteur de ma vie.
59 Vidísti, Dómine, iniquitátem illórum advérsum me :
59. Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi ;
júdica judícium meum.
jugez leur jugement.
60 Vidísti omnem furórem,
60. Vous avez vu toute leur fureur,
univérsas
cogitatiónes eórum advérsum me.
toutes leurs pensées contre moi.
SIN.
SIN.
61 Audísti oppróbrium eórum, Dómine,
61. Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur,
omnes cogitatiónes eórum advérsum me.
toutes leurs pensées contre moi ;
62 Lábia insurgéntium mihi, et meditatiónes eórum
62. Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets
advérsum me tota die.
contre moi tout le jour.
63 Sessiónem eórum et resurrectiónem eórum
vide ;
63. Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez,
ego sum psalmus eórum.
je suis l’objet de leurs chansons.
THAU.
THAU.
64 Redes eis vicem, Dómine,
64. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur,
juxta ópera mánuum suárum.
selon les œuvres de leurs mains.
65 Dabis eis scutum cordis,
65. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur,
labórem tuum.
la peine dont vous les accablerez.
66 Persequéris in furóre, et cónteres eos
66. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez
sub cælis, Dómine.
sous le ciel, Seigneur.
~
CHAP. III. 37. Am. III, 6.
(a). ALEPH. Pour ce mot et les autres semblables qui sont en tête des versets suivants, voy. I, (a). # Dans ce chapitre chaque verset hébreu commence par la lettre indiquée juste avant.
1-66. * Le chapitre III s’occupe principalement, quoique non exclusivement, de la désolation du Prophète lui-même.
1. Son indignation ; l’indignation du Seigneur.
5. * II a bâti autour de moi comme pour m’assiéger, il m’a environné et abreuvé d’amertume.
6. Des lieux ténébreux ; la prison où il fut mis pendant le siège de Jérusalem (Jer. XXXVIII, 6-7). — Les morts éternels ; ceux qui sont réellement dans le tombeau. Compar. Ps. XLVIII, 11 ; CXLII, 3.
9. * Il a fermé mes voies avec des pierres de taille ; il m’a barré le chemin par un mur et m’a ainsi empêché de fuir et de me mettre en sureté.
13. Les filles de son carquois ; ses flèches.
15. * Il m’a enivré d’absinthe. Voir Prov. V, 4.
18. Elle a péri, ma fin (périit finis meus) ; ma fin est consommée, c’en est fait de moi ; ou bien, la fin de mes maux n’aura jamais lieu.
19. L’excès commis contre moi ; la persécution que je souffre ; c’est le vrai sens de l’expression de la Vulgate, transgressionis meæ, expliquée par le texte original, les pronoms possessifs ayant en hébreu la signification passive aussi bien que la signification active. Les Septante portent aussi, ma persécution.
20. J’en conserverai toujours la mémoire ; littér. et par hébraïsme, par la mémoire, je me remémorerai.
23. Elles ; les bontés du Seigneur, mentionnées au vers. précéd. — Se renouvellent ; littér. sont nouvelles. Le latin porte nouveaux (novi), parce qu’en hébreu le mot bonté (hésed) est du masculin, et que l’auteur de la Vulgate se conforme quelquefois à la concordance hébraïque. — Au point du jour (diluculo) ; c’est-à-dire avec promptitude, avec empressement. — Votre fidélité dans vos promesses ; c’est le sens du texte original.
29. Il mettra, etc. ; il se prosternera le visage contre terre.
33. D’après son cœur. Ce n’est pas de son gré que Dieu châtie les hommes ; il y est forcé par leurs péchés. Compar. Ezech. XVIII, 23, 32 ; XXXIII, 11.
37. Qui a dit, etc. ; qui oserait dire qu’une chose est arrivée sans l’ordre du Seigneur ?
39. La punition, etc. Souvent dans l’Écriture le péché est mis pour la peine, le châtiment du péché.
46. Contrairement à l’ordre alphabétique, le mot PHE est mis avant AIN (vers. 49). Voy. II, 16.
51. A tourmenté ; maltraité ; sens qui parait être celui de l’hébreu, et auquel peut être ramené le deprædatus est de la Vulgate. — Les filles de ma ville ; c’est-à-dire les vierges de Jérusalem (I, 4, 18 ; II, 10, 21), ou bien les villes de Juda dont Jérusalem était comme la mère.
53. * Ma vie, etc. Je suis tombé tout vivant dans une fosse, et l’on en a fermé l’orifice avec une pierre pour que je ne puisse pas être sauvé.
²
Jérémie déplore de nouveau la désolation de Jérusalem. Il annonce les vengeances du Seigneur contre l’Idumée et le rétablissement de Sion.
ALEPH.
ALEPH.
1 Quómodo obscurátum est aurum,
1. Comment s’est-il obscurci, l’or ?
mutátus est color óptimus !
Comment a été changée sa couleur éclatante ?
dispérsi sunt lápides sanctuárii
Comment ont été dispersées les pierres du sanctuaire,
in cápite ómnium plateárum !
à la tête de toutes les places ?
BETH.
BETH.
2 Fílii Sion ínclyti,
2. Les fils de Sion illustres
et amícti auro primo :
et revêtus de l’or le plus pur,
quómodo
reputáti sunt in vasa téstea,
comment ont-ils été traités comme des vases d’argile,
opus mánuum fíguli !
ouvrages des mains d’un potier ?
GHIMEL.
GHIMEL.
3 Sed et lámiæ nudavérunt mammam,
3. Mais les lamies même ont mis à nu leurs mamelles,
lactavérunt cátulos suos :
et ont allaité leurs petits ;
fília pópuli mei crudélis
la fille de mon peuple est cruelle
quasi strúthio in desérto.
comme une autruche dans le désert.
DALETH.
DALETH.
4 Adhǽsit lingua lacténtis
4. La langue de l’enfant à la mamelle
ad palátum ejus in siti ;
s’est attachée à son palais par la soif ;
párvuli petiérunt panem,
les petits enfants ont demandé du pain,
et non erat qui frángeret eis.
et il n’y avait personne qui le leur brisât.
HE.
HE.
5 Qui vescebántur voluptuóse,
5. Ceux qui se nourrissaient délicieusement
interiérunt in viis ;
sont morts dans les rues ;
qui nutriebántur in cróceis,
ceux qui étaient élevés dans la pourpre
amplexáti sunt stércora.
ont embrassé des immondices.
VAU.
VAU.
6 Et major effécta est iníquitas fíliæ pópuli mei
6. Et l’iniquité de la fille de mon peuple est devenue plus grande
peccáto Sodomórum,
que le péché de Sodome,
quæ subvérsa est in moménto,
qui fut renversée en un moment,
et non cepérunt in ea manus.
et les hommes n’y ont pas mis les mains.
ZAÍN.
ZAIN.
7 Candidióres Nazarǽi ejus nive,
7. Ses Nazaréens étaient plus blancs que la neige,
nitidióres lacte,
plus éclatants que le lait,
rubicundióres ébore antíquo,
plus vermeils que l’ivoire antique,
sapphíro pulchrióres.
plus beaux que le saphir.
HETH.
HETH.
8 Denigráta est super carbónes
fácies eórum
8. Leur face est devenue plus noire que des charbons,
et non sunt cógniti in
platéis ;
et ils n’ont pas été reconnus sur les places publiques ;
adhǽsit cutis eórum óssibus :
leur peau s’est attachée à leur os,
áruit, et facta est quasi
lignum.
elle est devenue comme du bois.
TETH.
TETH.
9 Mélius fuit occísis gládio
9. Plus heureux ont été les tués par le glaive
quam interféctis fame,
que les morts par la faim ;
quóniam isti extabuérunt consúmpti
car ceux-ci ont dépéri, consumés
a sterilitáte terræ.
par la stérilité de la terre.
JOD.
JOD.
10 Manus mulíerum misericórdium
10. Les mains des femmes compatissantes
coxérunt fílios suos ;
ont fait cuire leurs enfants ;
facti sunt cibus eárum
ils sont devenus leur nourriture
in contritióne fíliæ pópuli mei.
dans la ruine de la fille de mon peuple.
CAPH.
CAPH.
11 Complévit Dóminus furórem suum,
11. Le Seigneur a assouvi sa fureur,
effúdit iram indignatiónis suæ :
il a répandu la colère de son indignation ;
et succéndit ignem in Sion,
et il a allumé dans Sion un feu
et devorávit fundaménta ejus.
qui a dévoré ses fondements.
LAMED.
LAMED.
12 Non credidérunt reges terræ,
12. Ils n’ont pas cru, les rois de la terre
et univérsi habitatóres orbis,
et tous les habitants de l’univers,
quóniam ingrederétur hostis et
inimícus
que l’ennemi, que l’adversaire
per portas Jerúsalem.
entrerait par les portes de Jérusalem :
MEM.
MEM.
13 Propter peccáta prophetárum ejus,
13. À cause des péchés de ses prophètes
et iniquitátes sacerdótum ejus,
et des iniquités de ses prêtres,
qui effudérunt in médio ejus
qui ont répandu au milieu d’elle
sánguinem justórum.
le sang des justes.
NUN.
NUN.
14 Erravérunt cæci in platéis,
14. Ils ont erré en aveugles sur les places publiques,
pollúti sunt in sánguine ;
ils se sont souillés par le sang ;
cumque non possent,
et comme ils ne pouvaient faire autrement,
tenuérunt lacínias suas.
ils relevèrent leurs robes.
SAMECH.
SAMECH.
15 Recédite pollúti, clamavérunt eis ;
15. Retirez-vous, impurs, leur a-ton crié,
recédite, abíte, nolíte tángere :
retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas ;
jurgáti quippe sunt, et commóti
dixérunt inter gentes :
car ils se sont querellés, et tout émus, ils ont dit parmi les nations :
Non addet ultra ut hábitet in eis.
Le Seigneur n’habitera plus parmi eux.
PHE.
PHE.
16 Fácies Dómini divísit eos,
16. La face du Seigneur les a divisés,
non addet ut respíciat
eos ;
il ne les regardera plus :
fácies sacerdótum non erubuérunt,
ils n’ont pas révéré la face des prêtres,
neque senum misérti sunt.
ils n’ont pas eu pitié des vieillards.
AIN.
AIN.
17 Cum adhuc subsisterémus, defecérunt óculi nostri
17. Lorsque nous subsistions encore,
ad auxílium nostrum vanum ;
nos yeux se sont lassés dans l’attente de notre vain secours,
cum respicerémus atténti ad gentem
en tenant nos regards attachés sur une nation
quæ salváre non póterat.
qui ne pouvait nous sauver.
SADE.
SADE.
18 Lubricavérunt vestígia nostra
18. Nos pas ont glissé
in itínere plateárum nostrárum ;
en parcourant nos places publiques ;
appropinquávit finis noster,
compléti sunt dies nostri,
notre fin s’est approchée ; nos jours se sont accomplis,
quia venit finis noster.
parce qu’est venue notre fin.
COPH.
COPH.
19 Velocióres fúerunt persecutóres nostri
19. Nos persécuteurs ont été plus vite
áquilis cæli ;
que les aigles du ciel ;
super montes persecúti sunt nos,
sur les montagnes ils nous ont poursuivis,
in desérto insidiáti sunt nobis.
dans le désert ils nous ont dressé des pièges.
RES.
RES.
20 Spíritus oris nostri, christus Dóminus,
20. L’esprit de notre bouche, le Christ, le Seigneur
captus est in peccátis nostris,
a été pris à cause de nos péchés ;
cui
díximus : In umbra tua
celui à qui nous avions dit : Sous votre ombre,
vivémus in géntibus.
nous vivrons parmi les nations.
SIN.
SIN.
21 Gaude et lætáre, fília Edóm,
21. Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille d’Édom,
quæ hábitas
in terra Hus !
qui habites dans la terre de Hus ;
ad te quoque pervéniet
calix : inebriáberis,
jusqu’à toi aussi viendra le calice ; tu seras enivrée
atque nudáberis.
et mise à nu.
THAU.
THAU.
22 Compléta est iníquitas tua, fília Sion :
22. Elle est accomplie, la peine de ton iniquité,
non addet ultra ut transmígret
te.
fille de Sion ; le Seigneur ne t’exilera plus ;
Visitávit iniquitátem tuam, fília Edóm ;
il a visité ton iniquité, fille d’Édom ;
discoopéruit peccáta tua.
il a découvert tes péchés.
~
CHAP. IV. 6. Gen. XIX, 4.
1-22. * Le chapitre IVe semble d’abord reproduire les tableaux du Ier et du IIe, mais c’est pour faire luire un rayon d’espérance, en montrant dans le châtiment divin la source même de la régénération.
1. L’or ; les pierres du sanctuaire ; c’est-à-dire l’or réel qui éclatait dans Jérusalem et les pierres dont était construit le sanctuaire ; ou bien, selon d’autres, cet or représente les princes d’Israël (voy. le vers. 2), et les pierres du sanctuaire, les prêtres.
3. * Les lamies ; hébreu : les chacals. — Comme une autruche. On dit qu’elle abandonne une partie de ses œufs dans le désert. Job. XXXIX, 16.
6. Les hommes, etc. Sodome périt uniquement par le feu du ciel. Voy. Gen. XIX, 24-25.
7. Ses Nazaréens. Les Nazaréens étaient très considérés parmi les Juifs, tant par leur consécration au Seigneur que par leur manière de vivre plus pure et plus innocente. Jésus-Christ lui-même a voulu porter le nom de Nazaréen (Matth. II, 23). Voy. sur leur consécration, Num. VI.
11. La colère de son indignation. Voy. Jer. IV, 8.
12. L’ennemi et l’adversaire. Voy. II, 17.
16. PHE. Voy., sur le déplacement de ce mot, II, 16.
19. Nos persécuteurs, etc. ; allusion aux Chaldéens, qui poursuivirent avec une vitesse et une rapidité incroyables le roi Sédécias, lorsqu’il fuyait devant eux. Compar. IV Reg. XXV, 4-5 ; Jer. XXXIX, 5 ; LII, 8-9.
20. L’esprit de notre bouche ; le souffle qui nous anime. — Le Christ, le Seigneur (Christus Dominus) ; selon l’hébreu, le Christ du Seigneur ; ce qui s’entend à la lettre de Sédécias, roi du peuple de Dieu, mais ce qui, dans un sens plus élevé, doit s’entendre de Jésus-Christ, le vrai Christ, le Fils unique de Dieu, pris et livré à la mort à cause de nos péchés.
21. Fille d’Edom ; c’est la nation des Iduméens. — La terre de Hus ; c’est-à-dire l’Idumée.
²
PRIÈRE DU PROPHÈTE JÉRÉMIE(a)
Jérémie expose au Seigneur la misère de son peuple, et le conjure de rappeler ce même peuple à lui.
1 Recordáre, Dómine, quid accíderit nobis ;
1. Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ;
intuére et réspice oppróbrium
nostrum.
considérez et regardez notre opprobre.
2 Hæréditas nostra versa est ad
aliénos,
2. Notre héritage est passé à des ennemis,
domus nostræ ad extráneos.
nos maisons à des étrangers.
3 Pupílli facti sumus absque patre,
3. Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères,
matres nostræ quasi víduæ.
et nos mères comme des veuves.
4 Aquam nostram pecúnia bíbimus ;
4. Nous avons bu notre eau à prix d’argent,
ligna nostra prétio comparávimus.
nous avons acheté chèrement notre bois.
5 Cervícibus nostris minabámur,
5. Nous étions conduits par des chaines attachées à nos cous,
lassis non dabátur réquies.
à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
6 Ægýpto dédimus manum et Assýriis,
6. Nous avons donné la main à l’Égypte et aux Assyriens,
ut saturarémur pane.
afin de nous rassasier de pain.
7 Patres nostri peccavérunt, et non sunt :
7. Nos pères ont péché, et ils ne sont plus ;
et nos iniquitátes eórum
portávimus.
et nous, nous avons porté leurs iniquités.
8 Servi domináti sunt nostri :
8. Des esclaves nous ont dominés ;
non fuit qui redímeret de manu
eórum.
il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
9 In animábus nostris afferebámus panem nobis,
9. Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain
a fácie
gládii in desérto.
à la face du glaive du désert.
10 Pellis
nostra quasi clíbanus exústa est,
10. Notre peau, comme un four, a été brulée
a fácie tempestátum famis.
par les ardeurs de la faim.
11 Mulíeres in Sion humiliavérunt,
11. Ils ont humilié des femmes dans Sion,
et vírgines in civitátibus Juda.
et des vierges dans les cités de Juda.
12 Príncipes manu suspénsi sunt ;
12. Des princes ont été pendus par la main ;
fácies senum non erubuérunt.
on n’a pas révéré la face des vieillards.
13 Adolescéntibus impudíce abúsi sunt,
13. Ils ont indignement abusé des jeunes hommes ;
et púeri in ligno corruérunt.
et des enfants ont succombé sous le bois.
14 Senes defecérunt de portis,
14. Des vieillards ont abandonné les portes,
júvenes de choro psalléntium.
et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
15 Defécit gáudium cordis nostri ;
15. La joie de notre âme a fait défaut ;
versus est in luctum chorus
noster.
notre chœur a été changé en deuil.
16 Cécidit coróna cápitis nostri :
16. Elle est tombée, la couronne de notre tête ;
væ nobis, quia peccávimus !
malheur à nous, parce que nous avons péché !
17 Proptérea mœstum factum est cor nostrum ;
17. À cause de cela, notre cœur est devenu triste ;
ídeo
contenebráti sunt óculi nostri,
pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 propter montem Sion quia dispériit ;
18. À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite,
vulpes ambulavérunt in eo.
les renards s’y sont promenés.
19 Tu autem, Dómine, in ætérnum permanébis,
19. Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement ;
sólium tuum in generatiónem et generatiónem.
votre trône subsistera dans toutes les générations.
20 Quare in perpétuum obliviscéris nostri,
20. Pourquoi nous oublierez-vous à jamais ?
derelínques nos in longitúdine diérum ?
Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours ?
21 Convérte nos, Dómine, ad te, et
convertémur ;
21. Convertissez-nous à vous, Seigneur, et nous serons convertis ;
ínnova dies
nostros, sicut a princípio.
renouvelez nos jours comme au commencement.
22 Sed projíciens repulísti nos :
22. Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés ;
irátus es
contra nos veheménter.
vous êtes violemment irrité contre nous.
~
CHAP. V. 21. Ps. LXXIX, 4, 8, 20 ; Jer. XXXI, 18.
(a). Ce titre ne se lit ni dans l’hébreu, ni dans le chaldéen, ni dans l’édition romaine des Septante.
1-22. * Prière dans laquelle Jérémie implore le secours de Dieu pour qu’il mette fin à tant de maux.
2. Notre héritage ; c’est-à-dire la terre de promission que vous avez donnée à nos pères, et que nous possédions par un droit héréditaire. — Des ennemis, des étrangers ; les Chaldéens et les peuples voisins.
6. Nous avons donné, etc. Nous avons fait alliance, mais vainement, avec l’Égypte et les Assyriens dont nous attendions du secours. — Afin de nous, etc. ; afin de pouvoir assurer notre existence. — Pain ; comme on a pu déjà le remarquer, ce mot se prend dans la Bible pour toute sorte de nourriture.
8. Des esclaves, etc. ; selon quelques-uns, ce sont les Chaldéens et les Égyptiens, également descendus de Cham, dont la postérité avait été condamnée à être esclave de Sem (Gen. IX, 26) ; selon d’autres, les Iduméens, les Moabites et les Ammonites, peuples autrefois soumis aux Juifs ; enfin, suivant d’autres, ce sont les esclaves mêmes des Chaldéens, parce que c’était la coutume, dans les maisons où il y avait un certain nombre d’esclaves, que l’un d’eux commandât aux autres.
9. Nos âmes ; hébraïsme pour nos personnes, nous. — Pain. Voy. vers. 6. — Désert ; s’applique aussi dans le langage biblique aux plaines, aux campagnes. Au lieu de dans le désert, l’hébreu porte du désert, comme régime du mot glaive (gladii). Le sens de ce verset parait donc être : Nous courions risque d’être tués, si nous allions chercher dans les campagnes désertes des fruits ou des herbes sauvages pour nous sustenter, parce que le pays était rempli d’ennemis et de pillards.
10. Les ardeurs de la faim ; c’est le sens de l’hébreu. Les Arabes disent aussi le feu de la faim, les Grecs, une faim brulante, les Latins : une faim ignée (ignea fames) ; la Vulgate a traduit comme les Septante, tempêtes de la faim.
12. Des princes, etc. Les Chaldéens, après avoir décapité les princes de Juda, les pendaient par les mains à des poteaux.
13. Sous le bois dont on les chargeait, ou avec lequel on les frappait.
14. Les portes de la ville, où se tenaient les assemblées des juges.
16. La couronne, etc. Dans les fêtes, les noces et les festins, on se couronnait de fleurs.
18. * Les renards ; proprement les chacals.
19. Toutes les générations ; littér. et par hébraïsme, génération et génération.
20. Dans la longueur ; c’est-à-dire pour si longtemps.
21. Comme au commencement ; comme ils étaient au commencement, au temps de notre ancienne prospérité.
22. Nous rejetant, vous nous avez repoussés ; hébraïsme, pour vous nous avez entièrement rejetés.
²
£