María auxiliátrix


Biblia HTML

&dt

DEUTERONÓMIUM

DEUTÉRONOME

*dtsu

Deuteronómium - Summárium

CHAPITRE PREMIER

Récit abrégé de ce qui arriva aux Israélites depuis leur départ de Sinaï jusqu’à leur seconde arrivée à Cadès.

CHAPITRE II

Voyage des Israélites depuis Cadesbarné jusqu’au pays de Sehon. Dieu leur défend de combattre les Iduméens, les Moabites et les Amorrhéens. Défaite de Sehon, roi des Amorrhéens.

CHAPITRE III

Défaite d’Og, roi de Basan. Partage des tribus de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé. Moïse ne peut obtenir d’entrer dans la terre promise.

CHAPITRE IV

Exhortation à l’observation des divins commandements. Menaces contre ceux qui les violeraient. Trois villes de refuge établies en-deçà du Jourdain.

CHAPITRE V

Moïse rappelle au peuple les préceptes du Décalogue.

CHAPITRE VI

Moïse exhorte les Israélites à aimer le Seigneur, et à ne jamais oublier ses préceptes et ses bienfaits.

CHAPITRE VII

Ordre de Dieu d’exterminer les Chananéens. Assurance de la protection du Seigneur.

CHAPITRE VIII

Exhortation à conserver le souvenir des bienfaits du Seigneur.

CHAPITRE IX

Moïse rappelle aux Israélites leurs murmures et leurs infidélités passées.

CHAPITRE X

Secondes tables de la loi. Vocation des Lévites. Exhortation à observer la loi du Seigneur.

CHAPITRE XI

Moïse continue d’exhorter les Israélites à observer les préceptes du Seigneur. Bénédiction sur ceux qui les observeront. Malédiction sur ceux qui les violeront.

CHAPITRE XII

Dieu ordonne de ruiner l’idolâtrie dans le pays de Chanaan, de payer les dimes et les prémices, et de ne pas imiter les Chananéens.

CHAPITRE XIII

Des faux prophètes et de la séduction pour entrainer à l’idolâtrie.

CHAPITRE XIV

Défense de se faire des incisions, et de se couper les cheveux dans le deuil. Animaux purs et impurs. Dimes. Repas devant le Seigneur.

CHAPITRE XV

Année sabbatique. Affranchissement des esclaves. Usure tolérée envers les étrangers. Soin des pauvres. Premiers-nés qu’on doit offrir au Seigneur.

CHAPITRE XVI

Des fêtes de Pâque, de la Pentecôte et des Tabernacles. Des juges et des magistrats ! dans les villes. De la fuite de l’idolâtrie

CHAPITRE XVII

Hébreux idolâtres punis de mort. Consulter les prêtres dans les causes difficiles. Élection d’un roi.

CHAPITRE XVIII

Partage des prêtres et des Lévites. Défense de consulter les devins. Prophète que Dieu doit susciter. Marques pour distinguer les faux prophètes.

CHAPITRE XIX

Villes de refuge. Homicide. Défense de changer les bornes. Châtiment des faux témoins. Peine du talion.

CHAPITRE XX

Loi pour la guerre. Ordonnance pour les sièges des villes. Traitement envers les Chananéens.

CHAPITRE XXI

Expiation d’un meurtre dont on ignore l’auteur. Mariage avec une captive. Droit des premiers-nés. Fils désobéissant. Corps détaché de la potence.

CHAPITRE XXII

Charité envers le prochain. Femme accusée de n’avoir pas été trouvée vierge. Peine contre ceux qui auront violé une fille.

CHAPITRE XXIII

Personnes qu’on ne devait point admettre dans l’assemblée du Seigneur. Pureté du camp. Usure. Vœux.

CHAPITRE XXIV

Lois touchant le divorce. Gages. Lèpre. Abandonner aux pauvres ce qui reste après la moisson et les vendanges.

CHAPITRE XXV

Peine du fouet. Frère obligé d’épouser la veuve de son frère. Ordre de détruire les Amalécites.

CHAPITRE XXVI

Cérémonies qui devaient s’observer, lorsqu’on offrait les prémices des fruits.

CHAPITRE XXVII

Ordre de dresser un monument au delà du Jourdain. Cérémonies qu’on devait observer en prononçant les bénédictions et les malédictions sur les monts Garizim et Hébal.

CHAPITRE XXVIII

Biens promis à ceux qui observeront la loi du Seigneur. Maux dont seront punis ceux qui la violeront.

CHAPITRE XXIX

Alliance confirmée de nouveau entre Dieu et Israël. Menaces contre les violateurs de cette alliance.

CHAPITRE XXX

Les Juifs retourneront au Seigneur, et il aura pitié d’eux. Les commandements de Dieu ne sont pas impossibles. Les biens et les maux proposés de sa part.

CHAPITRE XXXI

Moïse nomme Josué pour son successeur. Il ordonne qu’on lise la loi au peuple tous les sept ans. Dieu lui annonce sa mort prochaine, et lui ordonne de composer un cantique.

CHAPITRE XXXII

Dernier cantique de Moïse. Il monte sur la montagne d’Abarim et considère la terre de Chanaan.

CHAPITRE XXXIII

Moïse bénit les douze tribus et prédit ce qui doit leur arriver.

CHAPITRE XXXIV

Mort de Moïse. Sa sépulture. Josué lui succède. Éloge de Moïse.

²

—————

1 à 10

Dt 1

*dt01

CHAPITRE PREMIER

Récit abrégé de ce qui arriva aux Israélites depuis leur départ de Sinaï jusqu’à leur seconde arrivée à Cadès.

1 Hæc sunt verba quæ locútus est Móyses ad omnem Israël trans Jordánem in solitúdine campéstri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Háseroth, ubi auri est plúrimum :

1. Voici les paroles que Moïse dit à tout Israël au delà du Jourdain au désert, dans la plaine, contre la mer Rouge, entre Pharan, Tophel, Laban et Haseroth, où il y a beaucoup d’or ;

2 úndecim diébus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbárne.

2. À onze journées d’Horeb, par la voie de la montagne de Séïr jusqu’à Cadesbarné.

3 Quadragésimo anno, undécimo mense, prima die mensis, locútus est Móyses ad fílios Israël ómnia quæ præcéperat illi Dóminus, ut díceret eis,

3. En la quarantième année, au onzième mois, au premier jour du mois, Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de leur dire ;

4 postquam percússit Sehon regem Amorrhæórum, qui habitábat in Hésebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edraí,

4. Après qu’il eut battu Sehon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesebon, et Og, roi de Basan, qui demeurait à Astaroth et à Édraï,

5 trans Jordánem in terra Moab. Cœpítque Móyses explanáre legem, et dícere :

5. Au delà du Jourdain, dans la terre de Moab. Moïse commença donc à expliquer la loi et à dire :

6 Dóminus Deus noster locútus est ad nos in Horeb, dicens : Súfficit vobis quod in hoc monte mansístis :

6. Le Seigneur notre Dieu nous a parlé à Horeb disant : Vous avez suffisamment demeuré près de cette montagne ;

7 revertímini, et veníte ad montem Amorrhæórum, et ad cétera quæ ei próxima sunt campéstria atque montána et humilióra loca contra merídiem, et juxta litus maris, terram Chananæórum, et Líbani usque ad flumen magnum Euphráten.

7. Retournez, et venez à la montagne des Amorrhéens et dans tous les lieux qui l’avoisinent, les plaines, les montagnes et les vallées, contre le midi et sur le rivage de la mer, dans la terre des Chananéens et du Liban, jusqu’au grand fleuve d’Euphrate.

8 En, inquit, trádidi vobis : ingredímini et possidéte eam, super qua jurávit Dóminus pátribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et sémini eórum post eos.

8. Voilà, dit-il, que je vous l’ai livrée ; entrez, et possédez cette terre, au sujet de laquelle le Seigneur a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, qu’il la leur donnerait, à eux et à leur postérité après eux.

9 Dixíque vobis illo in témpore :

9. Et je vous ai dit en ce temps-là :

10 Non possum solus sustinére vos : quia Dóminus Deus vester multiplicávit vos, et estis hódie sicut stellæ cæli, plúrimi.

10. Je ne puis seul vous soutenir, parce que le Seigneur votre Dieu vous a multipliés, et que vous êtes aujourd’hui comme les étoiles du ciel, en très grand nombre.

11 (Dóminus Deus patrum vestrórum addat ad hunc númerum multa míllia, et benedícat vobis sicut locútus est.)

11. (Que le Seigneur Dieu de vos pères ajoute à ce nombre beaucoup de milliers, et qu’il vous bénisse, comme il a dit.)

12 Non váleo solus negótia vestra sustinére, et pondus ac júrgia.

12. Je ne puis seul soutenir vos affaires, et leur poids, et vos querelles.

13 Date ex vobis viros sapiéntes et gnaros, et quorum conversátio sit probáta in tríbubus vestris, ut ponam eos vobis príncipes.

13. Présentez d’entre vous des hommes sages et habiles et d’une conduite éprouvée dans vos tribus, afin que je les établisse vos princes.

14 Tunc respondístis mihi : Bona res est, quam vis fácere.

14. Alors vous m’avez répondu : C’est une bonne chose que tu veux faire.

15 Tulíque de tríbubus vestris viros sapiéntes et nóbiles, et constítui eos príncipes, tribúnos, et centuriónes, et quinquagenários ac decános, qui docérent vos síngula.

15. Et je pris de vos tribus des hommes sages et nobles, et je les ai établis princes, tribuns, chefs de cent, de cinquante et de dix hommes, pour vous enseigner toutes ces choses.

16 Præcepíque eis, dicens : Audíte illos, et quod justum est judicáte : sive civis sit ille, sive peregrínus.

16. Puis, je leur ordonnai, disant : Écoutez-les, et jugez selon ce qui est juste, que ce soit un citoyen ou un étranger.

17 Nulla erit distántia personárum : ita parvum audiétis ut magnum, nec accipiétis cujúsquam persónam, quia Dei judícium est. Quod si diffícile vobis visum áliquid fúerit, reférte ad me, et ego áudiam.

17. Il n’y aura aucune différence de personnes ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous n’aurez égard à la personne de qui que ce soit, parce que c’est le jugement de Dieu. Que si quelque chose vous parait difficile, rapportez-le-moi, et moi, je l’entendrai.

18 Præcepíque ómnia quæ fácere deberétis.

18. Et je vous ai ordonné tout ce que vous deviez faire.

19 Profécti autem de Horeb, transívimus per erémum terríbilem et máximam, quam vidístis, per viam montis Amorrhǽi, sicut præcéperat Dóminus Deus noster nobis. Cumque venissémus in Cadesbárne,

19. Or, partis d’Horeb, nous passâmes par le désert terrible et très grand que vous avez vu, par la voie de la montagne de l’Amorrhéen, comme nous avait ordonné le Seigneur notre Dieu. Et lorsque nous fûmes venus à Cadesbarné,

20 dixi vobis : Venístis ad montem Amorrhǽi, quem Dóminus Deus noster datúrus est nobis :

20. Je vous dis : Vous êtes parvenus à la montagne de l’Amorrhéen que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.

21 vide terram, quam Dóminus Deus tuus dat tibi : ascénde et pósside eam, sicut locútus est Dóminus Deus noster pátribus tuis : noli timére, nec quidquam páveas.

21. Vois la terre que le Seigneur ton Dieu te donne : monte, et possède-la, comme a dit le Seigneur notre Dieu à tes pères : ne crains point, et n’aie frayeur de rien.

22 Et accessístis ad me omnes, atque dixístis : Mittámus viros qui consíderent terram : et renúntient per quod iter debeámus ascéndere, et ad quas pérgere civitátes.

22. Alors vous vous approchâtes tous de moi, et vous dites : Envoyons des hommes, qui considèrent la terre, et qu’ils nous disent par quel chemin nous devons monter, et vers quelles villes nous devons marcher.

23 Cumque mihi sermo placuísset, misi ex vobis duódecim viros, síngulos de tríbubus suis.

23. Et comme ce discours me plut, j’envoyai d’entre vous douze hommes, un de chaque tribu ;

24 Qui cum perrexíssent, et ascendíssent in montána, venérunt usque ad Vallem botri : et consideráta terra,

24. Lesquels s’étant mis en chemin et ayant monté à travers les montagnes, ils vinrent jusqu’à la vallée de la Grappe de raisin ; et, la terre considérée,

25 suméntes de frúctibus ejus, ut osténderent ubertátem, attulérunt ad nos, atque dixérunt : Bona est terra, quam Dóminus Deus noster datúrus est nobis.

25. Prenant de ses fruits, pour montrer sa fertilité, ils nous les apportèrent, et dirent : Elle est bonne, la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.

26 Et noluístis ascéndere, sed incréduli ad sermónem Dómini Dei nostri,

26. Et vous ne voulûtes point monter, mais incrédules à la parole du Seigneur notre Dieu,

27 murmurástis in tabernáculis vestris, atque dixístis : Odit nos Dóminus, et idcírco edúxit nos de terra Ægýpti, ut tráderet nos in manu Amorrhǽi, atque deléret.

27. Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dites : Le Seigneur nous hait, et c’est pour cela qu’il nous a retirés de l’Égypte, afin de nous livrer à la main de l’Amorrhéen, et de nous détruire.

28 Quo ascendémus ? núntii terruérunt cor nostrum, dicéntes : Máxima multitúdo est, et nobis statúra procérior ; urbes magnæ, et ad cælum usque munítæ : fílios Enacim vídimus ibi.

28. Où monterons-nous ? les envoyés ont épouvanté nos cœurs, disant : C’est une très grande multitude, et leur stature est plus haute que la notre : les villes sont grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous avons vu là les enfants d’Enac.

29 Et dixi vobis : Nolíte metúere, nec timeátis eos :

29. Et je vous répondis : N’ayez pas peur, et ne les craignez point :

30 Dóminus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnábit, sicut fecit in Ægýpto cunctis vidéntibus.

30. Le Seigneur Dieu qui est votre guide, combattra lui-même pour vous, comme il a fait en Égypte, tous le voyant.

31 Et in solitúdine (ipse vidísti) portávit te Dóminus Deus tuus, ut solet homo gestáre párvulum fílium suum, in omni via per quam ambulástis, donec venirétis ad locum istum.

31. Et dans le désert (toi-même tu l’as vu) le Seigneur ton Dieu t’a porté, comme un homme a coutume de porter son petit enfant, dans toute la voie par laquelle vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez venus en ce lieu.

32 Et nec sic quidem credidístis Dómino Deo vestro,

32. Et même alors vous n’avez pas cru au Seigneur votre Dieu,

33 qui præcéssit vos in via, et metátus est locum in quo tentória fígere deberétis, nocte osténdens vobis iter per ignem, et die per colúmnam nubis.

33. Qui vous a précédés dans la voie, et a mesuré le lieu dans lequel vous deviez planter vos tentes, la nuit, vous montrant le chemin par le feu, et le jour, par la colonne de nuée.

34 Cumque audísset Dóminus vocem sermónum vestrórum, irátus jurávit, et ait :

34. Et lorsque le Seigneur eut entendu la voix de vos discours, irrité, il jura et dit :

35 Non vidébit quíspiam de homínibus generatiónis hujus péssimæ terram bonam, quam sub juraménto pollícitus sum pátribus vestris,

35. Nul des hommes de cette génération très méchante ne verra la terre bonne, que sous le serment, j’ai promis à vos pères,

36 præter Caleb fílium Jéphone : ipse enim vidébit eam, et ipsi dabo terram, quam calcávit, et fíliis ejus, quia secútus est Dóminum.

36. Excepté Caleb, fils de Jéphoné ; car lui la verra, et c’est à lui que je donnerai la terre qu’il a foulée, et à ses enfants, parce qu’il a suivi le Seigneur.

37 Nec miránda indignátio in pópulum, cum mihi quoque irátus Dóminus propter vos díxerit : Nec tu ingrediéris illuc :

37. Et elle n’est pas étonnante, cette indignation contre le peuple, puisque irrité même contre moi, à cause de vous, le Seigneur a dit : Tu n’y entreras pas non plus.

38 sed Jósuë fílius Nun miníster tuus, ipse intrábit pro te. Hunc exhortáre et róbora, et ipse sorte terram dívidet Israéli.

38. Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, entrera lui-même au lieu de toi ; exhorte-le et le fortifie, car lui-même partagera au sort la terre à Israël.

39 Párvuli vestri, de quibus dixístis quod captívi duceréntur, et fílii qui hódie boni ac mali ignórant distántiam, ipsi ingrediéntur : et ipsis dabo terram, et possidébunt eam.

39. Vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient emmenés captifs, et les enfants qui aujourd’hui ignorent la différence du bien et du mal, ceux là entreront ; et c’est à eux que je donnerai la terre, et ils la possèderont.

40 Vos autem revertímini, et abíte in solitúdinem per viam maris Rubri.

40. Mais vous, retournez et allez au désert par la voie de la mer Rouge.

41 Et respondístis mihi : Peccávimus Dómino : ascendémus et pugnábimus, sicut præcépit Dóminus Deus noster. Cumque instrúcti armis pergerétis in montem,

41. Et vous me répondîtes : Nous avons péché contre le Seigneur ; nous monterons et nous combattrons, comme a ordonné le Seigneur notre Dieu. Et comme vous marchiez en armes vers la montagne,

42 ait mihi Dóminus : Dic ad eos : Nolíte ascéndere, neque pugnétis : non enim sum vobíscum : ne cadátis coram inimícis vestris.

42. Le Seigneur me dit : Dis-leur : Ne montez point, ni ne combattez, car je ne suis pas avec vous : ne tombez point devant vos ennemis.

43 Locútus sum, et non audístis : sed adversántes império Dómini, et tuméntes supérbia, ascendístis in montem.

43. Je vous parlai, et vous ne m’écoutâtes point ; mais vous opposant au commandement du Seigneur, et enflés d’orgueil, vous montâtes sur la montagne.

44 Itaque egréssus Amorrhǽus, qui habitábat in móntibus, et óbviam véniens, persecútus est vos, sicut solent apes pérsequi : et cecídit de Seir usque Horma.

44. C’est pourquoi l’Amorrhéen, qui habitait dans les montagnes, étant sorti et venant au-devant de vous, vous poursuivit, comme les abeilles ont coutume de poursuivre, et il vous tailla en pièces depuis Séïr jusqu’à Horma.

45 Cumque revérsi plorarétis coram Dómino, non audívit vos, nec voci vestræ vóluit acquiéscere.

45. Et comme, étant retournés, vous pleuriez devant le Seigneur, il ne vous écouta point, et il ne voulut pas acquiescer à votre voix.

46 Sedístis ergo in Cadesbárne multo témpore.

46. Vous demeurâtes donc à Cadesbarné durant un long temps.

~

CHAP. I. 4. Num. XXI, 24. — 10. Ex. XVIII, 18. — 16. Joan. VII, 24. — 17. Lev. XIX, 15 ; Infra. XVI, 19 ; Prov. XXIV, 23 ; Eccli. XLII, 1 ; Jac. II, 1. — 22. Num. XIII, 3. — 33. Ex. XIII, 21 ; Num. XIV, 14. — 35. Num. XIV, 23 ; Ps. XCIV, 11. — 41. Num. XIV, 40. — 42. Num. XIV, 42.

 

1, 5. Au-delà du Jourdain. Voy. sur cette expression, Num. XXXII, 32. — * Pharan, le désert de ce nom. — Tophel, peut-être le Tabyléh actuel. — Laban, sans doute le Lebna de Num. XXXIII, 20.

2. * Horeb, le mont Sinaï. — Séïr, l’Idumée. — Cadesbarné ou Cadès. Voir Num. XX, 1.

4. * Hesebon. Voir plus haut la note sur Num. XXI, 25. — Basan, voir la note sur Num. XXI, 33. — Astaroth, à l’est, du Jourdain, dans le pays de Basan, devint une ville lévitique dans la demi-tribu de Manassé transjordanique. — Édraï. Voir Num. XXI, 33.

6. * Ici commence le premier discours de Moïse qui finit au chapitre IV, 43.

7. * D’Euphrate. Voir Gen. XV, 18.

15. Tribuns, etc. Voy. Ex. XVIII, 21.

24. * La vallée de la Grappe de raisin. Voir Num. XIII, 24.

28. Énacim est en hébreu le pluriel d’Enac et signifie les descendants d’Enac, géant redoutable. Comp. Num. XIII, 34.

33. Par le feu ; c’est-à-dire par la colonne de feu.

44. * Dans les montagnes du sud de la Palestine. — Horma, voir Num. XIV, 45 et Judic. I, 17.

²

 

Dt 2

*dt02

CHAPITRE II

Voyage des Israélites depuis Cadesbarné jusqu’au pays de Sehon. Dieu leur défend de combattre les Iduméens, les Moabites et les Amorrhéens. Défaite de Sehon, roi des Amorrhéens.

1 Profectíque inde, vénimus in solitúdinem, quæ ducit ad mare Rubrum, sicut mihi díxerat Dóminus : et circuívimus montem Seir longo témpore.

1. Or, partis de là, nous vînmes au désert qui conduit à la mer Rouge, comme m’avait dit le Seigneur, et nous tournâmes autour de la montagne de Séïr, durant un long temps.

2 Dixítque Dóminus ad me :

2. Et le Seigneur me dit :

3 Súfficit vobis circuíre montem istum : ite contra aquilónem :

3. Vous avez suffisamment tourné autour de cette montagne, allez contre l’aquilon :

4 et pópulo prǽcipe, dicens : Transíbitis per términos fratrum vestrórum filiórum Esaü, qui hábitant in Seir, et timébunt vos.

4. Et ordonne au peuple, disant : Vous passerez par les frontières de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent à Séïr, et ils vous craindront.

5 Vidéte ergo diligénter ne moveámini contra eos. Neque enim dabo vobis de terra eórum quantum potest uníus pedis calcáre vestígium, quia in possessiónem Esaü dedi montem Seir.

5. Voyez avec soin à ne pas vous mettre en mouvement contre eux ; car je ne vous donnerai pas de leur terre, et autant que la plante d’un seul pied peut en fouler, parce que j’ai donné en possession à Ésaü la montagne de Séïr.

6 Cibos emétis ab eis pecúnia, et comedétis : aquam emptam hauriétis, et bibétis.

6. Vous achèterez d’eux des vivres avec de l’argent, et vous mangerez ; vous puiserez de l’eau achetée, et vous boirez.

7 Dóminus Deus tuus benedíxit tibi in omni ópere mánuum tuárum : novit iter tuum, quómodo transíeris solitúdinem hanc magnam, per quadragínta annos hábitans tecum Dóminus Deus tuus, et nihil tibi défuit.

7. Le Seigneur ton Dieu t’a béni en toute œuvre de tes mains ; il connait ton chemin : comment tu as passé ce grand désert ; le Seigneur ton Dieu a habité avec toi pendant quarante ans, et rien ne t’a manqué.

8 Cumque transissémus fratres nostros fílios Esaü, qui habitábant in Seir, per viam campéstrem de Eláth, et de Asióngaber, vénimus ad iter quod ducit in desértum Moab.

8. Lorsque nous eûmes passé à travers nos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitaient à Séïr, nous sommes venus par la voie de la plaine, d’Elath et d’Asiongaber au chemin qui conduit au désert de Moab.

9 Dixítque Dóminus ad me : Non pugnes contra Moabítas, nec íneas advérsus eos prǽlium : non enim dabo tibi quidquam de terra eórum, quia fíliis Loth trádidi Ar in possessiónem.

9. Alors le Seigneur me dit : Ne combats point contre les Moabites, et ne leur livre point bataille ; car je ne te donnerai rien de leur terre, parce que c’est aux enfants de Lot que j’ai livré Ar en possession.

10 Emim primi fúerunt habitatóres ejus, pópulus magnus, et válidus, et tam excélsus ut de Enacim stirpe,

10. Les Emim furent ses premiers habitants, peuple grand et fort, et d’une stature si haute, que la race des Énacim

11 quasi gigántes crederéntur, et essent símiles filiórum Enacim. Dénique Moabítæ appéllant eos Emim.

11. Était regardée comme leur souche, de même que celle des géants, et qu’ils étaient semblables aux enfants d’Énacim. Enfin les Moabites les appellent Emim.

12 In Seir autem prius habitavérunt Horrhǽi : quibus expúlsis atque delétis, habitavérunt fílii Esaü, sicut fecit Israël in terra possessiónis suæ, quam dedit illi Dóminus.

12. Quant à Séïr, les Horrhéens y avaient jadis habité ; lesquels chassés et détruits, les enfants d’Ésaü y habitèrent, comme a fait Israël dans la terre de sa possession que lui a donnée le Seigneur.

13 Surgéntes ergo ut transirémus torréntem Zared, vénimus ad eum.

13. Nous levant donc pour passer le torrent de Zared, nous vînmes auprès.

14 Tempus autem, quo ambulávimus de Cadesbárne usque ad tránsitum torréntis Zared, trigínta et octo annórum fuit : donec consumerétur omnis generátio hóminum bellatórum de castris, sicut juráverat Dóminus :

14. Or, le temps pendant lequel nous marchâmes de Cadesbarné jusqu’au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes combattants eut été exterminée du camp, comme l’avait juré le Seigneur,

15 cujus manus fuit advérsum eos, ut interírent de castrórum médio.

15. Dont la main fut contre eux, pour qu’ils périssent du milieu du camp.

16 Postquam autem univérsi cecidérunt pugnatóres,

16. Or, après que tous les combattants furent tombés,

17 locútus est Dóminus ad me, dicens :

17. Le Seigneur me parla, disant :

18 Tu transíbis hódie términos Moab, urbem nómine Ar :

18. Tu franchiras aujourd’hui les frontières de Moab, la ville du nom d’Ar :

19 et accédens in vicína filiórum Ammon, cave ne pugnes contra eos, nec moveáris ad prǽlium : non enim dabo tibi de terra filiórum Ammon, quia fíliis Loth dedi eam in possessiónem.

19. Et t’approchant des lieux voisins des enfants d’Ammon, garde-toi de combattre contre eux, et de les provoquer au combat ; car je ne te donnerai point de la terre des enfants d’Ammon, parce que c’est aux enfants de Lot que je l’ai donnée en possession.

20 Terra gigántum reputáta est : et in ipsa olim habitavérunt gigántes, quos Ammonítæ vocant Zomzómmim,

20. Elle a été réputée terre des géants, et en elle autrefois ont habité des géants que les Ammonites appellent Zomzommim,

21 pópulus magnus, et multus, et procéræ longitúdinis, sicut Enacim, quos delévit Dóminus a fácie eórum : et fecit illos habitáre pro eis,

21. Peuple grand et nombreux, et d’une haute taille comme les Énacim, et que le Seigneur détruisit devant les Ammonites qu’il fit habiter en leur place,

22 sicut fécerat fíliis Esaü, qui hábitant in Seir, delens Horrhǽos, et terram eórum illis tradens, quam póssident usque in præsens.

22. Comme il avait fait pour les enfants d’Ésaü qui habitent à Séïr, détruisant les Horrhéens, et leur livrant leur terre qu’ils possèdent jusqu’à présent.

23 Hevǽos quoque, qui habitábant in Háserim usque Gazan, Cappadóces expulérunt : qui egréssi de Cappadócia delevérunt eos, et habitavérunt pro illis.

23. Les Hévéens aussi qui habitaient à Haserim jusqu’à Gaza, furent chassés par les Cappadociens, qui, sortis de Cappadoce, les détruisirent et habitèrent en leur place.

24 Súrgite, et transíte torréntem Arnon : ecce trádidi in manu tua Sehon regem Hésebon Amorrhǽum, et terram ejus íncipe possidére, et commítte advérsus eum prǽlium.

24. Levez-vous et passez le torrent d’Arnon : voilà que j’ai livré en ta main Sehon, roi d’Hesebon, l’Amorrhéen, et commence à posséder sa terre, et engage un combat contre lui.

25 Hódie incípiam míttere terrórem atque formídinem tuam in pópulos, qui hábitant sub omni cælo : ut audíto nómine tuo páveant, et in morem parturiéntium contremíscant, et dolóre teneántur.

25. Aujourd’hui je commencerai à envoyer la terreur et l’effroi aux peuples qui sont sous le ciel entier, afin que, ton nom ouï, ils tremblent, et que, comme les femmes qui enfantent, ils frémissent, et soient saisis par la douleur.

26 Misi ergo núntios de solitúdine Cádemoth ad Sehon regem Hésebon verbis pacíficis, dicens :

26. J’envoyai donc des messagers du désert de Cadémoth vers Sehon, roi d’Hesebon, avec des paroles de paix, disant :

27 Transíbimus per terram tuam : pública gradiémur via ; non declinábimus neque ad déxteram, neque ad sinístram.

27. Nous passerons à travers ta terre ; nous marcherons par la voie publique ; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.

28 Aliménta prétio vende nobis, ut vescámur : aquam pecúnia tríbue, et sic bibémus. Tantum est ut nobis concédas tránsitum,

28. Vends-nous des vivres selon le prix, afin que nous mangions : donne-nous de l’eau pour de l’argent, et ainsi nous boirons. Le tout est que tu nous accordes le passage,

29 sicut fecérunt fílii Esaü, qui hábitant in Seir, et Moabítæ, qui morántur in Ar : donec veniámus ad Jordánem, et transeámus ad terram, quam Dóminus Deus noster datúrus est nobis.

29. Comme ont fait les enfants d’Ésaü qui habitent à Séïr, et les Moabites qui demeurent à Ar, jusqu’à ce que nous arrivions au Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous accorder.

30 Noluítque Sehon rex Hésebon dare nobis tránsitum : quia induráverat Dóminus Deus tuus spíritum ejus, et obfirmáverat cor illíus, ut traderétur in manus tuas, sicut nunc vides.

30. Mais Sehon, roi d’Hesebon, ne voulut point nous donner le passage, parce que le Seigneur ton Dieu avait endurci son esprit et fermé son cœur, afin qu’il lut livré en tes mains, comme tu vois maintenant.

31 Dixítque Dóminus ad me : Ecce cœpi tibi trádere Sehon, et terram ejus : íncipe possidére eam.

31. Alors le Seigneur me dit : Voilà que j’ai commencé à te livrer Sehon et sa terre : commence à la posséder.

32 Egressúsque est Sehon óbviam nobis cum omni pópulo suo ad prǽlium in Jasa.

32. Et Sehon sortit au-devant de nous avec tout son peuple pour nous combattre à Jasa ;

33 Et trádidit eum Dóminus Deus noster nobis : percussimúsque eum cum fíliis suis et omni pópulo suo.

33. Et le Seigneur notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes avec ses fils et tout son peuple.

34 Cunctásque urbes in témpore illo cépimus, interféctis habitatóribus eárum, viris ac muliéribus et párvulis : non relíquimus in eis quidquam,

34. Nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes, nous tuâmes les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien,

35 absque juméntis, quæ in partem venére prædántium : et spóliis úrbium, quas cépimus

35. Excepté les bestiaux, qui devinrent la part de ceux qui les pillèrent, et les dépouilles des villes que nous prîmes.

36 ab Aroër, quæ est super ripam torréntis Arnon, óppido quod in valle situm est, usque Gálaad. Non fuit vicus et cívitas, quæ nostras effúgeret manus : omnes trádidit Dóminus Deus noster nobis,

36. Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d’Arnon, ville qui est située dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut point de bourg ni de ville qui échappât à nos mains ; le Seigneur notre Dieu nous les livra toutes,

37 absque terra filiórum Ammon, ad quam non accéssimus : et cunctis quæ adjacent torrénti Jeboc, et úrbibus montánis, universísque locis, a quibus nos prohíbuit Dóminus Deus noster.

37. Excepté la terre des enfants d’Ammon, dont nous n’avons pas approché, et tout ce qui se trouve auprès du torrent de Jeboc, et les villes des montagnes, et tous les lieux que le Seigneur notre Dieu nous a interdits.

~

CHAP. II. 26. Num. XXI, 21. — 27. Num. XX, 17 ; Infra. XVII, 10, 20 ; XXVIII, 14 ; Prov. IV, 26. — 31. Am. II, 9.

 

4. * À Séïr, l’Idumée.

8. * Elath et Asiongaber, villes situées à l’extrémité septentrionale du golfe Élanitique.

9. * Ar, capitale de Moab, au sud de l’Arnon.

11. Énacim. Voy. I, 28. — Emim, c’est-à-dire terreurs.

12. * Les Horrhéens, ou Chorréens, car l’orthographe seule est différente. Habitants des cavernes. Voir la note sur Gen. XIV, 6.

13. * Zared. Voir Num. XXI, 12.

14. * Cadesbarné. Voir Num. XX, 1.

18. * Les frontières de Moab, l’Arnon. Voir Num. XXI, 13.

19. * Des lieux voisins des enfants d’Ammon. Les Ammonites, descendants de Loth, habitaient à l’est du Jourdain entre l’Arnon et le Jaboc. Ils paraissent avoir mené la vie nomade et s’être retirés plus à l’est où ils furent repoussés.

23. * Haserim semble être un nom commun désignant un ensemble de villages. — Gaza, ville des Philistins, à l’extrémité sud-ouest de la plaine de la Sephela. — Les Cappadociens… sortis de Cappadoce. Le texte hébreu porte les Caphtorim sortis de Caphtor, c’est-à-dire, probablement la Crète, et non la Cappadoce, comme le croyaient les anciens interprètes.

24. * L’Arnon, qui se jette dans la mer Morte, à l’est, séparait alors les Moabites des Amorrhéens. Son lit est très profond et très escarpé. — Hesebon. Voir Num. XXI, 25.

30. Le Seigneur ton Dieu, etc. Voy. Ex. IV, 21.

36. * Aroër, sur l’Arnon, formait l’extrémité occidentale du royaume de Sehon, vis-à-vis d’Ar Moab.

²

 

Dt 3

*dt03

CHAPITRE III

Défaite d’Og, roi de Basan. Partage des tribus de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé. Moïse ne peut obtenir d’entrer dans la terre promise.

1 Itaque convérsi ascéndimus per iter Basan : egressúsque est Og rex Basan in occúrsum nobis cum pópulo suo ad bellándum in Edraí.

1. C’est pourquoi, étant retournés, nous montâmes par le chemin de Basan ; et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour combattre à Édraï.

2 Dixítque Dóminus ad me : Ne tímeas eum : quia in manu tua tráditus est cum omni pópulo ac terra sua : faciésque ei sicut fecísti Sehon regi Amorrhæórum, qui habitávit in Hésebon.

2. Alors le Seigneur me dit : Ne le crains point, parce qu’il a été livré en ta main avec tout son peuple et sa terre ; et tu lui feras comme tu as fait à Sehon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesebon.

3 Trádidit ergo Dóminus Deus noster in mánibus nostris étiam Og regem Basan, et univérsum pópulum ejus : percussimúsque eos usque ad interneciónem,

3. Le Seigneur notre Dieu livra donc aussi en nos mains Og, roi de Basan, et tout son peuple ; nous les battîmes jusqu’à une entière extermination,

4 vastántes cunctas civitátes illíus uno témpore. Non fuit óppidum, quod nos effúgeret : sexagínta urbes, omnem regiónem Argob regni Og in Basan.

4. Dévastant toutes ses cités en un même temps (il n’y eut point de ville qui nous échappât) : soixante villes, toute la contrée d’Argob, royaume d’Og en Basan.

5 Cunctæ urbes erant munítæ muris altíssimis, portísque et véctibus, absque óppidis innúmeris, quæ non habébant muros.

5. Toutes les villes étaient fortifiées de murs très hauts, et de portes et de verrous, outre les villes innombrables qui n’avaient point de murs.

6 Et delévimus eos, sicut fecerámus Sehon regi Hésebon, disperdéntes omnem civitátem, virósque ac mulíeres et párvulos :

6. Et nous détruisîmes ces peuples, comme nous avions fait à Sehon, roi d’Hesebon, détruisant toute ville, les hommes, les femmes et les petits enfants.

7 juménta autem et spólia úrbium diripúimus.

7. Mais les bestiaux et les dépouilles des villes, nous les enlevâmes.

8 Tulimúsque illo in témpore terram de manu duórum regum Amorrhæórum, qui erant trans Jordánem : a torrénte Arnon usque ad montem Hernon,

8. Nous prîmes donc en ce temps-là la terre des deux rois des Amorrhéens, qui étaient au delà du Jourdain, depuis le torrent d’Arnon jusqu’à la montagne d’Hernon,

9 quem Sidónii Sárion vocant, et Amorrhǽi Sanir :

9. Que les Sidoniens appellent Sarion, et les Amorrhéens Sanir ;

10 omnes civitátes, quæ sitæ sunt in planítie, et univérsam terram Gálaad et Basan usque ad Selcha, et Edraí civitátes regni Og in Basan.

10. Toutes les villes qui sont situées dans la plaine, et toute la terre de Galaad et de Basan jusqu’à Selcha et Édraï, villes du royaume d’Og en Basan.

11 Solus quippe Og rex Basan restíterat de stirpe gigántum. Monstrátur lectus ejus férreus, qui est in Rabbath filiórum Ammon, novem cúbitos habens longitúdinis, et quátuor latitúdinis ad mensúram cúbiti virílis manus.

11. Car le seul Og, roi de Basan, était resté de la race des géants. On montre son lit de fer qui est à Rabbath des enfants d’Ammon, ayant neuf coudées de longueur, et quatre de largeur, selon la mesure de la coudée d’une main d’homme.

12 Terrámque possédimus témpore illo ab Aroër, quæ est super ripam torréntis Arnon, usque ad médiam partem montis Gálaad : et civitátes illíus dedi Ruben et Gad.

12. Ainsi, nous possédâmes en ce temps-là la terre, depuis Aroër qui est sur le bord du torrent d’Arnon, jusqu’au milieu de la montagne de Galaad, et j’en donnai les villes à Ruben et à Gad.

13 Réliquam autem partem Gálaad, et omnem Basan regni Og, trádidi médiæ tríbui Manásse, omnem regiónem Argob : cunctáque Basan vocátur Terra gigántum.

13. Mais le reste de Galaad et tout le Basan du royaume d’Og, je le livrai à la demi-tribu de Manassé, ainsi que toute la contrée d’Argob : or, tout le Basan est appelé terre de géants.

14 Jaïr fílius Manásse possédit omnem regiónem Argob usque ad términos Géssuri et Máchati. Vocavítque ex nómine suo Basan, Havoth Jaïr, id est, Villas Jaïr, usque in præséntem diem.

14. Jaïr, fils de Manassé, posséda toute la contrée d’Argob, jusqu’aux frontières de Géssuri et de Machati ; et il appela de son nom Basan, Havoth Jaïr, c’est-à-dire bourgs de Jaïr, ce qui a été leur nom jusqu’au présent jour.

15 Machir quoque dedi Gálaad.

15. Je donnai aussi Galaad à Machir.

16 Et tríbubus Ruben et Gad dedi de terra Gálaad usque ad torréntem Arnon médium torréntis, et confínium usque ad torréntem Jeboc, qui est términus filiórum Ammon :

16. Mais aux tribus de Ruben et de Gad, je donnai de la terre de Galaad jusqu’au torrent d’Arnon, la moitié du torrent et de ses confins jusqu’au torrent de Jeboc, qui est la frontière des enfants d’Ammon ;

17 et planítiem solitúdinis, atque Jordánem, et términos Cénereth usque ad mare desérti, quod est salsíssimum, ad radíces montis Phasga contra oriéntem.

17. De plus, la plaine du désert, le Jourdain, et les frontières de Cenereth jusqu’à la mer du désert, qui est la très salée, jusqu’au pied de la montagne de Phasga, contre l’orient.

18 Præcepíque vobis in témpore illo, dicens : Dóminus Deus vester dat vobis terram hanc in hæreditátem : expedíti præcédite fratres vestros fílios Israël omnes viri robústi,

18. Et je vous ordonnai en ce temps-là, disant : Le Seigneur votre Dieu vous donne cette terre en héritage ; tous prêts au combat, précédez vos frères, les enfants d’Israël, vous tous, hommes forts,

19 absque uxóribus, et párvulis, atque juméntis. Novi enim quod plura habeátis pécora, et in úrbibus remanére debébunt, quas trádidi vobis,

19. Sans vos femmes, vos petits enfants et vos bestiaux. Car je sais que vous avez de nombreux troupeaux ; or, ils devront demeurer dans les villes que je vous ai livrées,

20 donec réquiem tríbuat Dóminus frátribus vestris, sicut vobis tríbuit : et possídeant ipsi étiam terram, quam datúrus est eis trans Jordánem : tunc revertétur unusquísque in possessiónem suam, quam dedi vobis.

20. Jusqu’à ce que le Seigneur accorde le repos à vos frères, comme il vous l’a accordé ; et qu’ils possèdent, eux-mêmes aussi, la terre qu’il doit leur donner au delà du Jourdain : alors chacun retournera en sa possession que je lui ai donnée.

21 Jósuë quoque in témpore illo præcépi, dicens : Oculi tui vidérunt quæ fecit Dóminus Deus vester duóbus his régibus : sic fáciet ómnibus regnis, ad quæ transitúrus es.

21. À Josué aussi j’ai ordonné en ce temps-là, disant : Tes yeux ont vu ce qu’a fait le Seigneur votre Dieu à ces deux rois : c’est ainsi qu’il fera à tous les royaumes dans lesquels tu dois passer.

22 Ne tímeas eos : Dóminus enim Deus vester pugnábit pro vobis.

22. Ne les crains point ; car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous.

23 Precatúsque sum Dóminum in témpore illo, dicens :

23. Et je priai le Seigneur en ce temps-là, disant :

24 Dómine Deus, tu cœpísti osténdere servo tuo magnitúdinem tuam, manúmque fortíssimam : neque enim est álius deus vel in cælo, vel in terra, qui possit fácere ópera tua, et comparári fortitúdini tuæ.

24. Seigneur Dieu, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur, et votre main très puissante ; car il n’est pas d’autre Dieu ou dans le ciel ou sur la terre, qui puisse faire vos œuvres, et être comparé à votre puissance.

25 Transíbo ígitur, et vidébo terram hanc óptimam trans Jordánem, et montem istum egrégium, et Líbanum.

25. Je passerai donc, et je verrai cette terre excellente au-delà du Jourdain, et cette belle montagne, et le Liban.

26 Iratúsque est Dóminus mihi propter vos, nec exaudívit me, sed dixit mihi : Súfficit tibi : nequáquam ultra loquáris de hac re ad me.

26. Mais le Seigneur, irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça pas, mais il me dit : C’est assez pour toi, ne me parle plus de cela.

27 Ascénde cacúmen Phasgæ, et óculos tuos circúmfer ad occidéntem, et ad aquilónem, austrúmque et oriéntem, et áspice ; nec enim transíbis Jordánem istum.

27. Monte au sommet de Phasga, et promène tes yeux vers l’occident, et vers l’aquilon, et le midi, et l’orient, et regarde ; car tu ne passeras pas le Jourdain.

28 Prǽcipe Jósuë, et corróbora eum atque confórta : quia ipse præcédet pópulum istum, et dívidet eis terram quam visúrus es.

28. Ordonne à Josué, affermis-le et le fortifie, parce que c’est lui-même qui précèdera ce peuple, et qui leur divisera la terre que tu vas voir.

29 Mansimúsque in valle contra fanum Phogor.

29. Et nous demeurâmes dans la vallée, contre le temple de Phogor.

~

CHAP. III. 1. Num. XXI, 33 ; Infra. XXIX, 7. — 2. Num. XXI, 33. — 3. Num. XXI, 34, 35. — 12. Num. XXXII, 29. — 21. Num. XXVII, 18. — 27. Infra. XXXI, 2 ; XXXIV, 4.

 

1. * Basan. Voir la note sur Num. XXI, 33. — Édraï. Voir Num. XXI, 33.

4. Soixante villes, se rapporte, comme explicatif, aux mots précédents toutes ses cités ; c’est pour cela que nous avons mis entre parenthèses la phrase qui l’en détache. — * Toute la contrée d’Argob, appelée du temps de Notre Seigneur Trachonitidis. — Les soixante villes furent plus tard appelées Havoth-Jaïr, parce qu’elles appartinrent à Jaïr, de la tribu de Manassé. L’Argob est un pays volcanique, couvert de roches basaltiques.

8. * Au-delà du Jourdain. Voir la note sur Num. XXXII, 32. — Arnon, rivière qui se jette dans la mer Morte, à l’est. — Hermon, chaine de montagnes au nord de la Palestine, ramification de l’Anti-Liban.

11. Rabbath des enfants d’Ammon. Moïse ajoute les derniers mots, parce qu’il y avait une autre ville du même nom, située dans le pays de Moab. — La grande quantité d’insectes dans les pays orientaux rend les lits de métal presque indispensables. — Selon la mesure, c’est-à-dire, probablement, selon la grandeur de la coudée d’un homme ordinaire, et non selon la longueur prise à la mesure d’Og lui-même. — * Rabbath Ammon, capitale des Ammonites, à l’est du Jourdain, au sud-est de Ramoth-Galaad, sur la route de Bosra du Hauran à Hesebon. — * Son lit de fer, probablement le sarcophage dans lequel il avait été placé après sa mort. Par fer, il faut entendre vraisemblablement le basalte noir, commun dans le pays, et qui contient vingt pour cent de fer, d’où vient que les Arabes appellent encore aujourd’hui le basalte du fer.

14. * Argob, Géssuri, Machati. Voir l’Introduction au livre de Josué, II, B, p. ---. — Havoth Jaïr. Voir vers. 4.

17. * La plaine du désert, la plaine de Moab. — Cenereth devint une ville de Nephtali. C’est elle qui donna son nom au lac de Cenereth, Génésareth ou Tibériade. — La mer très salée est la mer Morte, sur laquelle on peut voir l’Introduction au livre de Josué, II. — Phasga. Voir Num. XXI, 20.

25. Cette belle montagne ; la montagne de Moriah, sur laquelle Abraham offrit Isaac, et où devait être bâtie la ville de Sion et son temple, ou bien les montagnes de Béthel, plus hautes que la montagne de Moriah, plus voisines du Jourdain et peu éloignées de Jéricho. — * Le Liban devait former la frontière septentrionale de la Palestine. Sur cette montagne, voir l’Introduction au livre de Josué, II.

27. * Phasga. Voir Num. XXI, 20.

28. La terre que tu vas voir. Compar. XXXIV, 4.

²

 

Dt 4

*dt04

CHAPITRE IV

Exhortation à l’observation des divins commandements. Menaces contre ceux qui les violeraient. Trois villes de refuge établies en-deçà du Jourdain.

1 Et nunc, Israël, audi præcépta et judícia, quæ ego dóceo te : ut fáciens ea, vivas, et ingrédiens possídeas terram, quam Dóminus Deus patrum vestrórum datúrus est vobis.

1. Maintenant, Israël, écoute les préceptes et les ordonnances que moi je t’enseigne, afin que les pratiquant, tu vives, et que tu possèdes, en y entrant, la terre que le Seigneur Dieu de vos pères va vous donner.

2 Non addétis ad verbum, quod vobis loquor, nec auferétis ex eo : custodíte mandáta Dómini Dei vestri, quæ ego præcípio vobis.

2. Vous n’ajouterez point à la parole que je vous dis, et vous n’en retrancherez point : gardez les commandements du Seigneur votre Dieu que moi, je vous prescris.

3 Oculi vestri vidérunt ómnia quæ fecit Dóminus contra Beélphegor, quómodo contríverit omnes cultóres ejus de médio vestri.

3. Vos yeux ont vu tout ce qu’a fait le Seigneur contre Beelphegor, comment il a brisé tous ses adorateurs du milieu de vous.

4 Vos autem qui adhærétis Dómino Deo vestro, vívitis univérsi usque in præséntem diem.

4. Mais vous qui êtes attachés au Seigneur votre Dieu, vous vivez tous jusqu’au présent jour.

5 Scitis quod docúerim vos præcépta atque justítias, sicut mandávit mihi Dóminus Deus meus : sic faciétis ea in terra, quam possessúri estis :

5. Vous savez que je vous ai enseigné les préceptes et les lois, comme m’a commandé le Seigneur mon Dieu : ainsi, vous les pratiquerez dans la terre que vous allez posséder ;

6 et observábitis et implébitis ópere. Hæc est enim vestra sapiéntia, et intelléctus coram pópulis, ut audiéntes univérsa præcépta hæc, dicant : En pópulus sápiens et intélligens, gens magna.

6. Vous les observerez et les accomplirez par vos œuvres. Car telles sont votre sagesse et votre intelligence devant les peuples, afin qu’entendant parler de tous ces préceptes, ils disent : Voici un peuple sage et intelligent, une grande nation.

7 Nec est ália nátio tam grandis, quæ hábeat deos appropinquántes sibi, sicut Deus noster adest cunctis obsecratiónibus nostris.

7. Et il n’est point d’autre nation, si grande qu’elle soit, qui ait des dieux s’approchant d’elle, comme notre Dieu, qui est présent à toutes nos prières.

8 Quæ est enim ália gens sic ínclyta, ut hábeat cæremónias, justáque judícia, et univérsam legem, quam ego propónam hódie ante óculos vestros ?

8. Quelle est, en effet, l’autre nation assez illustre pour qu’elle ait des cérémonies, des ordonnances justes, et toute cette loi que j’exposerai aujourd’hui devant vos yeux ?

9 Custódi ígitur temetípsum, et ánimam tuam sollícite. Ne obliviscáris verbórum, quæ vidérunt óculi tui, et ne éxcidant de corde tuo cunctis diébus vitæ tuæ. Docébis ea fílios ac nepótes tuos,

9. Garde-toi donc toi-même et ton âme soigneusement. N’oublie point les paroles qu’ont vues tes yeux, et qu’elles ne sortent point de ton cœur tous les jours de ta vie. Tu les enseigneras à tes fils et à tes petits-fils,

10 a die in quo stetísti coram Dómino Deo tuo in Horeb, quando Dóminus locútus est mihi, dicens : Cóngrega ad me pópulum, ut áudiant sermónes meos, et discant timére me omni témpore quo vivunt in terra, doceántque fílios suos.

10. Depuis le jour que tu t’es trouvé devant le Seigneur ton Dieu à Horeb, quand le Seigneur me parla, disant : Assemble auprès de moi le peuple, afin qu’ils entendent mes paroles, et qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils instruisent leurs enfants.

11 Et accessístis ad radíces montis, qui ardébat usque ad cælum : erántque in eo ténebræ, et nubes, et calígo.

11. Et vous vous approchâtes du pied de la montagne, qui brulait jusqu’au ciel ; et il y avait sur elle des ténèbres, un nuage et une obscurité.

12 Locutúsque est Dóminus ad vos de médio ignis. Vocem verbórum ejus audístis, et formam pénitus non vidístis.

12. Et le Seigneur vous parla du milieu du feu. Vous entendîtes la voix de ses paroles, mais de forme, vous n’en vîtes absolument point.

13 Et osténdit vobis pactum suum, quod præcépit ut facerétis, et decem verba, quæ scripsit in duábus tábulis lapídeis.

13. Il vous fit connaitre son alliance, qu’il vous ordonna d’accomplir, et les dix paroles qu’il écrivit sur deux tables de pierre.

14 Mihíque mandávit in illo témpore ut docérem vos cæremónias et judícia, quæ fácere deberétis in terra, quam possessúri estis.

14. Et à moi, il me commanda, en ce temps-là, de vous enseigner des cérémonies et des ordonnances que vous deviez accomplir dans la terre que vous allez posséder.

15 Custodíte ígitur sollícite ánimas vestras. Non vidístis áliquam similitúdinem in die, qua locútus est vobis Dóminus in Horeb de médio ignis :

15. Gardez donc soigneusement vos âmes. Vous n’avez vu aucune représentation au jour que le Seigneur vous parla à Horeb, du milieu du feu ;

16 ne forte decépti faciátis vobis sculptam similitúdinem, aut imáginem másculi vel féminæ :

16. De peur que, séduits, vous ne vous fassiez quelque représentation taillée au ciseau, ou bien quelque image d’homme ou de femme ;

17 similitúdinem ómnium jumentórum, quæ sunt super terram, vel ávium sub cælo volántium,

17. Quelque représentation de toutes les bêtes qui sont sur la terre, ou des oiseaux qui volent sous le ciel,

18 atque reptílium, quæ movéntur in terra, sive píscium qui sub terra morántur in aquis :

18. Et des reptiles qui se meuvent sur la terre, ou des poissons qui sous la terre demeurent dans les eaux ;

19 ne forte elevátis óculis ad cælum, vídeas solem et lunam, et ómnia astra cæli, et erróre decéptus adóres ea, et colas quæ creávit Dóminus Deus tuus in ministérium cunctis géntibus, quæ sub cælo sunt.

19. De peur que, les yeux levés au ciel, tu ne voies le soleil, la lune et tous les astres du ciel, et que, séduit par l’erreur, tu ne les adores, et tu n’offres un culte à des choses que le Seigneur ton Dieu a créées pour servir à toutes les nations qui sont sous le ciel.

20 Vos autem tulit Dóminus, et edúxit de fornáce férrea Ægýpti, ut habéret pópulum hæreditárium, sicut est in præsénti die.

20. Pour vous, le Seigneur vous a tirés et ramenés de la fournaise de fer de l’Égypte, pour avoir un peuple héréditaire, comme il est au présent jour.

21 Iratúsque est Dóminus contra me propter sermónes vestros, et jurávit ut non transírem Jordánem, nec ingréderer terram óptimam, quam datúrus est vobis.

21. Et le Seigneur s’est irrité contre moi, à cause de vos discours, et il a juré que je ne passerai pas le Jourdain, et que je n’entrerai pas dans la terre excellente qu’il va vous donner.

22 Ecce mórior in hac humo ; non transíbo Jordánem : vos transíbitis, et possidébitis terram egrégiam.

22. Voici donc que je meurs en ce pays ; je ne passerai point le Jourdain ; vous, vous le passerez, et vous possèderez cette belle terre.

23 Cave nequándo obliviscáris pacti Dómini Dei tui, quod pépigit tecum, et fácias tibi sculptam similitúdinem eórum, quæ fíeri Dóminus prohíbuit :

23. Prends garde d’oublier jamais l’alliance du Seigneur ton Dieu, qu’il a établie avec toi, et de te faire quelque représentation taillée au ciseau des choses dont le Seigneur a défendu d’en faire,

24 quia Dóminus Deus tuus ignis consúmens est, Deus æmulátor.

24. Parce que le Seigneur ton Dieu est un feu consumant, un Dieu jaloux.

25 Si genuéritis fílios ac nepótes, et moráti fuéritis in terra, deceptíque fecéritis vobis áliquam similitúdinem, patrántes malum coram Dómino Deo vestro, ut eum ad iracúndiam provocétis :

25. Si vous engendrez des enfants et des petits-enfants, et que vous demeuriez dans cette terre, et que, séduits, vous fassiez quelque représentation, commettant le mal devant le Seigneur votre Dieu, en sorte que vous le provoquiez au courroux,

26 testes ínvoco hódie cælum et terram, cito peritúros vos esse de terra, quam tránsito Jordáne possessúri estis : non habitábitis in ea longo témpore, sed delébit vos Dóminus,

26. J’invoque à témoin aujourd’hui le ciel et la terre que bientôt vous serez exterminés de la terre, que, le Jourdain passé, vous allez posséder ; vous n’y habiterez pas longtemps, mais le Seigneur vous détruira,

27 atque dispérget in omnes gentes, et remanébitis pauci in natiónibus, ad quas vos ductúrus est Dóminus.

27. Et vous dispersera dans tous les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations, chez lesquelles le Seigneur doit vous conduire.

28 Ibíque serviétis diis, qui hóminum manu fabricáti sunt, ligno et lápidi qui non vident, nec áudiunt, nec cómedunt, nec odorántur.

28. Et là vous servirez des dieux qui ont été fabriqués par la main des hommes, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.

29 Cumque quæsíeris ibi Dóminum Deum tuum, invénies eum : si tamen toto corde quæsíeris, et tota tribulatióne ánimæ tuæ.

29. Mais, lorsque tu chercheras là le Seigneur ton Dieu, tu le trouveras, si cependant c’est de tout ton cœur que tu le cherches, et dans toute l’affliction de ton âme.

30 Postquam te invénerint ómnia quæ prædícta sunt, novíssimo témpore revertéris ad Dóminum Deum tuum, et áudies vocem ejus.

30. Après que te seront arrivées toutes les choses qui ont été prédites, tu reviendras, dans le dernier temps, au Seigneur ton Dieu, et tu écouteras sa voix,

31 Quia Deus miséricors Dóminus Deus tuus est : non dimíttet te, nec omníno delébit, neque obliviscétur pacti, in quo jurávit pátribus tuis.

31. Parce que c’est un Dieu miséricordieux, le Seigneur ton Dieu ; il ne t’abandonnera point, et il ne te détruira pas entièrement, et il n’oubliera pas l’alliance qu’il a jurée à tes pères.

32 Intérroga de diébus antíquis, qui fúerunt ante te ex die quo creávit Deus hóminem super terram, a summo cælo usque ad summum ejus, si facta est aliquándo hujuscémodi res, aut umquam cógnitum est,

32. Demande aux jours anciens qui ont été avant toi, depuis le jour que Dieu a créé l’homme sur la terre, depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre extrémité, s’il a été fait jamais une chose semblable, ou si jamais il a été connu

33 ut audíret pópulus vocem Dei loquéntis de médio ignis, sicut tu audísti, et vixísti :

33. Qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, en conservant la vie ;

34 si fecit Deus ut ingrederétur, et tólleret sibi gentem de médio natiónum, per tentatiónes, signa atque porténta, per pugnam et robústam manum, extentúmque bráchium, et horríbiles visiónes juxta ómnia quæ fecit pro vobis Dóminus Deus vester in Ægýpto, vidéntibus óculis tuis :

34. Si Dieu a entrepris de venir et de prendre pour lui une nation au milieu des nations, par des épreuves, des signes et des prodiges, par la guerre, par une main forte, un bras étendu et d’horribles visions, selon tout ce qu’a fait pour vous le Seigneur votre Dieu dans l’Égypte, tes yeux le voyant,

35 ut scires quóniam Dóminus ipse est Deus, et non est álius præter eum.

35. Afin que tu susses que c’est le Seigneur lui-même qui est Dieu, et qu’il n’en est pas d’autre que lui.

36 De cælo te fecit audíre vocem suam, ut docéret te, et in terra osténdit tibi ignem suum máximum, et audísti verba illíus de médio ignis :

36. Du haut du ciel il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire, et sur la terre il t’a montré son feu très ardent, et tu as entendu ses paroles qui sortaient du milieu du feu.

37 quia diléxit patres tuos, et elégit semen eórum post eos. Eduxítque te præcédens in virtúte sua magna ex Ægýpto,

37. Parce qu’il a aimé tes pères, et qu’il a choisi leur postérité après eux ; et il t’a retiré de l’Égypte, te précédant avec sa grande puissance,

38 ut deléret natiónes máximas et fortióres te in intróitu tuo : et introdúceret te, darétque tibi terram eárum in possessiónem, sicut cernis in præsénti die.

38. Pour détruire à ton entrée des nations très grandes et plus fortes que toi, et pour t’introduire, et te donner leur terre en possession, comme tu vois au présent jour.

39 Scito ergo hódie, et cogitáto in corde tuo quod Dóminus ipse sit Deus in cælo sursum, et in terra deórsum, et non sit álius.

39. Sache donc aujourd’hui, et pense en ton cœur, que c’est le Seigneur lui-même qui est Dieu dans le ciel en haut, et sur la terre en bas, et qu’il n’en est pas d’autre.

40 Custódi præcépta ejus atque mandáta, quæ ego præcípio tibi : ut bene sit tibi, et fíliis tuis post te, et permáneas multo témpore super terram, quam Dóminus Deus tuus datúrus est tibi.

40. Garde ses préceptes et ses commandements, que moi, je te prescris, afin que bien t’arrive, à toi et à tes fils après toi, et que tu demeures longtemps sur la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner.

41 Tunc separávit Móyses tres civitátes trans Jordánem ad orientálem plagam,

41. Alors Moïse sépara trois villes au-delà du Jourdain vers la partie orientale,

42 ut confúgiat ad eas qui occíderit nolens próximum suum, nec sibi fúerit inimícus ante unum et álterum diem, et ad harum áliquam úrbium possit evádere :

42. Afin que s’y réfugie celui qui sans le vouloir aura tué son prochain, et qui n’aura pas été son ennemi un ou deux jours auparavant, et qu’il puisse se retirer dans une de ces villes :

43 Bosor in solitúdine, quæ sita est in terra campéstri de tribu Ruben : et Ramoth in Gálaad, quæ est in tribu Gad : et Golan in Basan, quæ est in tribu Manásse.

43. Bosor dans le désert, qui est située dans la plate campagne de la tribu de Ruben ; Ramoth en Galaad, qui est dans la tribu de Gad, et Golan en Basan, qui est dans la tribu de Manassé.

44 Ista est lex, quam propósuit Móyses coram fíliis Israël :

44. Telle est la loi que Moïse exposa devant les enfants d’Israël ;

45 et hæc testimónia et cæremóniæ atque judícia, quæ locútus est ad fílios Israël, quando egréssi sunt de Ægýpto,

45. Et telles sont les lois, les cérémonies et les ordonnances qu’il annonça aux enfants d’Israël, quand ils furent sortis de l’Égypte.

46 trans Jordánem in valle contra fanum Phogor in terra Sehon regis Amorrhǽi, qui habitávit in Hésebon, quem percússit Móyses. Fílii quoque Israël egréssi ex Ægýpto

46. Au delà du Jourdain dans la vallée, contre le temple de Phogor dans la terre de Sehon, roi de l’Amorrhéen, qui habita à Hesebon, et que battit Moïse. Les enfants d’Israël aussi, sortis de l’Égypte,

47 possedérunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duórum regum Amorrhæórum, qui erant trans Jordánem ad solis ortum :

47. Possédèrent sa terre, et la terre d’Og, roi de Basan, deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain, vers le levant,

48 ab Aroër, quæ sita est super ripam torréntis Arnon, usque ad montem Sion, qui est et Hermon,

48. Depuis Aroër qui est sur le bord du torrent d’Arnon, jusqu’à la montagne de Sion, qui est appelée aussi Hermon.

49 omnem planítiem trans Jordánem ad orientálem plagam, usque ad mare solitúdinis, et usque ad radíces montis Phasga.

49. Toute la plaine au-delà du Jourdain, vers la partie orientale, jusqu’à la mer du désert, et jusqu’au pied de la montagne de Phasga.

~

CHAP. IV. 3. Num. XXV, 4. — 11. Ex. XIX, 18. — 21. Supra. I, 37. — 24. Hebr. XII, 29. — 37. Ex. XIII, 21. — 41. Num. XXXV, 14. — 43. Jos. XX, 8.

 

2. Les hérétiques prétendent à tort que ce verset condamne toutes les traditions et les ordonnances de l’Église, comme étant des additions que l’on a faites à l’Écriture. S’ils étaient conséquents, ils diraient la même chose de toutes les autres parties de la Bible, et même des autres livres du Pentateuque, où il se trouve des ordonnances qu’on n’était pas moins obligé de pratiquer. Le sens évident de ce passage est que personne ne pouvait rien faire des choses que Dieu avait défendues, et ne rien omettre de celles qu’il lui avait ordonnées ; c’est-à-dire que toute lu loi devait être exactement observée par tout le peuple de Dieu.

3. * Beelphegor, Baal adoré à Phegor par un culte impur.

10. * Horeb, le mont Sinaï.

12-15. Ces passages prouvent clairement, contre certains incrédules, que les Hébreux n’attribuaient pas de corps à Dieu.

16. Vous ne vous fassiez, etc. Voy. Ex. XX, 4.

16-19. * La défense de faire des statues fut si bien observée, sauf les cas d’idolâtrie, qu’il n’existe pas, à proprement parler, d’art judaïque.

35. * Le Seigneur lui-même est Dieu et il n’en est pas d’autre que lui. Ce magnifique passage du Deutéronome est comme la profession de foi des Juifs. Les Israélites le copient encore aujourd’hui de leurs mains sur un morceau de parchemin avec celui de l’Exode, XIII, 2-10, 11-17, et l’attachent à leur front et au bras gauche pour réciter leur prière du matin. C’est la partie essentielle des phylactères. On appelle ce parchemin du mot hébreu par lequel il commence schéma.

41, 47, 49. Au-delà du Jourdain. Voy. Num. XXXII, 32.

43. * Bosor, sur le plateau du pays des Amorrhéens, en Galaad, aujourd’hui Kesûrel-Bescheir, au sud-ouest de Dibon, fut enlevée plus tard aux Rubénites par les Moabites. — Ramoth Galaad, dans une position très forte, sur une colline entourée de ravins profonds, couverte de vignes et d’oliviers, probablement l’es-Salt d’aujourd’hui. — Golan, site inconnu.

46. * Le temple de Phogor, en hébreu Beth Phogor, ville de Moab, puis de Ruben, près du Jourdain, en face de Jéricho. — Hesebon. Voir Num. XXI, 25.

49. * Phasga. Voir Num. XXI, 20.

²

 

Dt 5

*dt05

CHAPITRE V

Moïse rappelle au peuple les préceptes du Décalogue.

1 Vocavítque Móyses omnem Israélem, et dixit ad eum : Audi, Israël, cæremónias atque judícia, quæ ego loquor in áuribus vestris hódie : díscite ea, et ópere compléte.

1. Or, Moïse appela tout Israël et lui dit : Écoute, Israël, les cérémonies et les ordonnances que moi, je vous fais entendre aujourd’hui ; apprenez-les et les accomplissez par vos œuvres.

2 Dóminus Deus noster pépigit nobíscum fœdus in Horeb.

2. Le Seigneur notre Dieu a fait avec nous une alliance à Horeb.

3 Non cum pátribus nostris íniit pactum, sed nobíscum qui in præsentiárum sumus, et vívimus.

3. Ce n’est pas avec nos pères qu’il a fait cette alliance, mais avec nous qui sommes maintenant et qui vivons.

4 Fácie ad fáciem locútus est nobis in monte de médio ignis.

4. Il nous a parlé face à face sur la montagne du milieu du feu.

5 Ego sequéster et médius fui inter Dóminum et vos in témpore illo, ut annuntiárem vobis verba ejus : timuístis enim ignem, et non ascendístis in montem. Et ait :

5. C’est moi qui fus l’interprète et le médiateur entre le Seigneur et vous en ce temps-là, pour vous annoncer ses paroles ; car vous craignîtes le feu, et vous ne montâtes pas sur la montagne, et il dit :

6 Ego Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti, de domo servitútis.

6. Je suis le Seigneur ton Dieu qui t’ai retiré de la terre d’Égypte, de la maison de servitude.

7 Non habébis deos aliénos in conspéctu meo.

7. Tu n’auras point de dieux étrangers en ma présence.

8 Non fácies tibi scúlptile, nec similitúdinem ómnium, quæ in cælo sunt désuper, et quæ in terra deórsum, et quæ versántur in aquis sub terra.

8. Tu ne te feras point d’image taillée au ciseau, ni de représentation de tout ce qui est dans le ciel en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui se trouve dans les eaux sous la terre.

9 Non adorábis ea, et non coles. Ego enim sum Dóminus Deus tuus : Deus æmulátor, reddens iniquitátem patrum super fílios in tértiam et quartam generatiónem his qui odérunt me :

9. Tu ne les adoreras pas et tu ne les serviras pas. Car c’est moi qui suis le Seigneur ton Dieu, Dieu jaloux, rejetant l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

10 et fáciens misericórdiam in multa míllia diligéntibus me, et custodiéntibus præcépta mea.

10. Et faisant miséricorde dans plusieurs milliers de générations, à ceux qui m’aiment et gardent mes préceptes.

11 Non usurpábis nomen Dómini Dei tui frustra : quia non erit impunítus qui super re vana nomen ejus assúmpserit.

11. Tu ne prendras point le nom du Seigneur ton Dieu en vain : car il ne sera pas impuni, celui qui pour une chose vaine prendra son nom.

12 Obsérva diem sábbati, ut sanctífices eum, sicut præcépit tibi Dóminus Deus tuus.

12. Observe le jour du sabbat, afin de le sanctifier, comme t’a ordonné le Seigneur ton Dieu.

13 Sex diébus operáberis, et fácies ómnia ópera tua.

13. Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tous tes ouvrages.

14 Séptimus dies sábbati est, id est, réquies Dómini Dei tui. Non fácies in eo quidquam óperis tu, et fílius tuus, et fília, servus et ancílla, et bos, et ásinus, et omne juméntum tuum, et peregrínus qui est intra portas tuas : ut requiéscat servus tuus, et ancílla tua, sicut et tu.

14. Mais le septième jour est celui du sabbat, c’est-à-dire le repos du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras en ce jour aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est au-dedans de tes portes ; afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi aussi.

15 Meménto quod et ipse servíeris in Ægýpto, et edúxerit te inde Dóminus Deus tuus in manu forti, et bráchio exténto. Idcírco præcépit tibi ut observáres diem sábbati.

15. Souviens-toi que toi-même aussi tu as servi en Égypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a retiré par une main puissante et un bras étendu. C’est pourquoi il t’a ordonné d’observer le jour du sabbat.

16 Honóra patrem tuum et matrem, sicut præcépit tibi Dóminus Deus tuus, ut longo vivas témpore, et bene sit tibi in terra, quam Dóminus Deus tuus datúrus est tibi.

16. Honore ton père et ta mère, comme t’a ordonné le Seigneur ton Dieu, afin que tu vives longtemps, et que bien t’arrive dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner.

17 Non occídes,

17. Tu ne tueras point.

18 neque mœcháberis,

18. Tu ne commettras point d’adultère.

19 furtúmque non fácies :

19. Et tu ne feras point de vol.

20 nec loquéris contra próximum tuum falsum testimónium.

20. Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.

21 Non concupísces uxórem próximi tui : non domum, non agrum, non servum, non ancíllam, non bovem, non ásinum, et univérsa quæ illíus sunt.

21. Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune des choses qui sont à lui.

22 Hæc verba locútus est Dóminus ad omnem multitúdinem vestram in monte de médio ignis et nubis, et calíginis, voce magna, nihil addens ámplius : et scripsit ea in duábus tábulis lapídeis, quas trádidit mihi.

22. Ce sont là les paroles qu’a dites le Seigneur à toute votre multitude, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, avec une voix forte, n’ajoutant rien de plus ; et il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me remit.

23 Vos autem postquam audístis vocem de médio tenebrárum, et montem ardére vidístis, accessístis ad me omnes príncipes tríbuum et majóres natu, atque dixístis :

23. Mais vous, après que vous eûtes entendu sa voix du milieu des ténèbres et que vous eûtes vu la montagne embrasée, vous vous approchâtes de moi, tous les princes des tribus, et les anciens, et vous dites :

24 Ecce osténdit nobis Dóminus Deus noster majestátem et magnitúdinem suam : vocem ejus audívimus de médio ignis, et probávimus hódie, quod loquénte Deo cum hómine, víxerit homo.

24. Voilà que le Seigneur notre Dieu nous a montré sa majesté et sa grandeur ; nous avons entendu sa voix du milieu du feu, et nous avons éprouvé aujourd’hui, que Dieu ayant parlé avec l’homme, l’homme conserve la vie.

25 Cur ergo moriémur, et devorábit nos ignis hic máximus ? si enim audiérimus ultra vocem Dómini Dei nostri, moriémur.

25. Pourquoi donc mourrons-nous, et ce très grand feu nous dévorera-t-il ? Car si nous entendons encore la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons.

26 Quid est omnis caro, ut áudiat vocem Dei vivéntis, qui de médio ignis lóquitur sicut nos audívimus, et possit vívere ?

26. Qu’est toute chair, pour qu’elle entende la voix du Dieu vivant, qui parle du milieu du feu, comme nous avons entendu, et qu’elle puisse vivre ?

27 Tu magis accéde : et audi cuncta quæ díxerit Dóminus Deus noster tibi : loquerísque ad nos, et nos audiéntes faciémus ea.

27. Approche plutôt, toi, et écoute tout ce que te dira le Seigneur notre Dieu ; tu nous le rapporteras ensuite, et, l’ayant entendu, nous le ferons.

28 Quod cum audísset Dóminus, ait ad me : Audívi vocem verbórum pópuli hujus quæ locúti sunt tibi : bene ómnia sunt locúti.

28. Ce qu’ayant entendu le Seigneur, il me dit : J’ai entendu la voix des paroles de ce peuple, lorsqu’ils t’ont parlé : ils ont bien dit toutes ces choses.

29 Quis det talem eos habére mentem, ut tímeant me, et custódiant univérsa mandáta mea in omni témpore, ut bene sit eis et fíliis eórum in sempitérnum ?

29. Qui leur donnera d’avoir un esprit tel, qu’ils me craignent, et qu’ils gardent tous mes commandements en tout temps, afin que bien leur arrive, à eux et à leurs enfants pour jamais.

30 Vade et dic eis : Revertímini in tentória vestra.

30. Va, et dis-leur : Retournez en vos tentes.

31 Tu vero hic sta mecum, et loquar tibi ómnia mandáta mea, et cæremónias atque judícia : quæ docébis eos, ut fáciant ea in terra, quam dabo illis in possessiónem.

31. Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous mes commandements, les cérémonies et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu’ils les pratiquent dans la terre que je leur donnerai en possession.

32 Custodíte ígitur et fácite quæ præcépit Dóminus Deus vobis : non declinábitis neque ad déxteram, neque ad sinístram :

32. Gardez donc et faites ce que vous a ordonné le Seigneur votre Dieu ; vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche ;

33 sed per viam, quam præcépit Dóminus Deus vester, ambulábitis, ut vivátis, et bene sit vobis, et proteléntur dies in terra possessiónis vestræ.

33. Mais c’est par la voie qu’a prescrite le Seigneur votre Dieu que vous marcherez, afin que vous viviez et que bien vous arrive, et que vos jours soient prolongés dans la terre de votre possession.

~

CHAP. V. 6. Ex. XX, 2 ; Lev. XXVI, 1 ; Ps. LXXX, 11. — 7. Ex. XX, 3 ; Ps. LXXX, 10. — 8. Ex. XX, 4 ; Lev. XXVI, 1 ; Ps. XCVI, 7. — 9. Ex. XXXIV, 14. — 11. Ex. XX, 7 ; Lev. XIX, 12 ; Matth. V, 33. — 14. Gen. II, 2 ; Ex. XX, 10 ; Hebr. IV, 4. — 16. Ex. XX, 12 ; Eccli. III, 9 ; Matth. XV, 4 ; Marc. VII, 10 ; Eph. VI, 2. — 17. Matth. V, 21. — 18. Matth. V, 27. — 21. Matth. V, 28 ; Rom. VII, 7.

 

1. * Ici commence le second discours de Moïse qui s’étend jusqu’au ch. XXVI et forme la partie principale du livre du Deutéronome.

14. Tes portes ; hébraïsme, pour tes villes.

²

 

Dt 6

*dt06

CHAPITRE VI

Moïse exhorte les Israélites à aimer le Seigneur, et à ne jamais oublier ses préceptes et ses bienfaits.

1 Hæc sunt præcépta, et cæremóniæ, atque judícia, quæ mandávit Dóminus Deus vester ut docérem vos, et faciátis ea in terra, ad quam transgredímini possidéndam :

1. Voici les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que le Seigneur votre Dieu a prescrites, afin que je vous les enseigne, et que vous les pratiquiez dans la terre dans laquelle vous allez passer pour la posséder,

2 ut tímeas Dóminum Deum tuum, et custódias ómnia mandáta et præcépta ejus, quæ ego præcípio tibi, et fíliis, ac nepótibus tuis, cunctis diébus vitæ tuæ, ut prolongéntur dies tui.

2. Afin que tu craignes le Seigneur ton Dieu, et que tu gardes, tous les jours de ta vie, tous ses commandements et ses préceptes que moi, je te prescris, à toi, à tes fils et à tes petits-fils, pour que tes jours soient prolongés.

3 Audi, Israël, et obsérva ut fácias quæ præcépit tibi Dóminus, et bene sit tibi, et multiplicéris ámplius, sicut pollícitus est Dóminus Deus patrum tuórum tibi terram lacte et melle manántem.

3. Écoute, Israël, et aie grand soin de faire ce que t’a ordonné le Seigneur, afin que bien t’arrive, et que tu sois encore multiplié, puisque le Seigneur Dieu de tes pères t’a promis une terre, où coulent du lait et du miel.

4 Audi, Israël : Dóminus Deus noster, Dóminus unus est.

4. Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur.

5 Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua, et ex tota fortitúdine tua.

5. Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force.

6 Erúntque verba hæc, quæ ego præcípio tibi hódie, in corde tuo :

6. Et ces paroles que moi, je te prescris aujourd’hui seront dans ton cœur ;

7 et narrábis ea fíliis tuis, et meditáberis in eis sedens in domo tua, et ámbulans in itínere, dórmiens atque consúrgens.

7. Tu les raconteras aussi à tes enfants, et tu les méditeras, assis en ta maison, et marchant dans le chemin, dormant et te levant.

8 Et ligábis ea quasi signum in manu tua, erúntque et movebúntur inter óculos tuos,

8. De plus, tu les lieras comme un signe dans ta main ; elles seront et se mouvront entre tes yeux ;

9 scribésque ea in límine, et óstiis domus tuæ.

9. Et tu les écriras sur le seuil et sur les portes de ta maison.

10 Cumque introdúxerit te Dóminus Deus tuus in terram, pro qua jurávit pátribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et déderit tibi civitátes magnas et óptimas, quas non ædificásti,

10. Et lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura introduit dans la terre au sujet de laquelle il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, et qu’il t’aura donné des villes grandes et très bonnes que tu n’as pas bâties,

11 domos plenas cunctárum opum, quas non exstruxísti, cistérnas, quas non fodísti, vinéta et olivéta, quæ non plantásti,

11. Des maisons pleines de toutes richesses, et que tu n’as pas construites, des citernes que tu n’as pas creusées, des vignobles et des plants d’oliviers que tu n’as point plantés,

12 et coméderis, et saturátus fúeris :

12. Et que tu auras mangé et que tu te seras rassasié,

13 cave diligénter ne obliviscáris Dómini, qui edúxit te de terra Ægýpti, de domo servitútis. Dóminum Deum tuum timébis, et illi soli sérvies, ac per nomen illíus jurábis.

13. Prends bien garde d’oublier le Seigneur qui t’a retiré de la terre d’Égypte, de la maison de servitude. Tu craindras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui, et c’est par son nom que tu jureras.

14 Non íbitis post deos aliénos cunctárum géntium, quæ in circúitu vestro sunt :

14. Vous n’irez point après les dieux étrangers de toutes les nations qui sont autour de vous,

15 quóniam Deus æmulátor Dóminus Deus tuus in médio tui : nequándo irascátur furor Dómini Dei tui contra te, et áuferat te de superfície terræ.

15. Parce qu’un Dieu jaloux, le Seigneur ton Dieu, est au milieu de toi ; de peur qu’un jour la fureur du Seigneur ton Dieu ne s’irrite contre toi, et qu’il ne t’enlève de la surface de la terre.

16 Non tentábis Dóminum Deum tuum, sicut tentásti in loco tentatiónis.

16. Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu, comme tu l’as tenté au lieu de la tentation.

17 Custódi præcépta Dómini Dei tui, ac testimónia et cæremónias, quas præcépit tibi :

17. Garde les préceptes du Seigneur ton Dieu, les lois et les cérémonies qu’il t’a prescrites,

18 et fac quod plácitum est et bonum in conspéctu Dómini, ut bene sit tibi : et ingréssus possídeas terram óptimam, de qua jurávit Dóminus pátribus tuis,

18. Et fais ce qui est agréable et bon en la présence du Seigneur, afin que bien t’arrive, et que tu possèdes, y étant entré, la terre excellente, touchant laquelle le Seigneur a juré à tes pères,

19 ut deléret omnes inimícos tuos coram te, sicut locútus est.

19. Qu’il détruirait tous tes ennemis devant toi, comme il a dit.

20 Cumque interrogáverit te fílius tuus cras, dicens : Quid sibi volunt testimónia hæc, et cæremóniæ, atque judícia, quæ præcépit Dóminus Deus noster nobis ?

20. Et lorsque ton fils t’interrogera demain, disant : Que signifient ces lois, ces cérémonies et ces ordonnances que nous a prescrites le Seigneur notre Dieu ?

21 dices ei : Servi erámus Pharaónis in Ægýpto, et edúxit nos Dóminus de Ægýpto in manu forti :

21. Tu lui diras : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et le Seigneur nous a retirés de l’Égypte par une main puissante ;

22 fecítque signa atque prodígia magna et péssima in Ægýpto contra Pharaónem, et omnem domum illíus in conspéctu nostro,

22. Et il a fait des signes et des prodiges grands et terribles en Égypte contre Pharaon et toute sa maison en notre présence ;

23 et edúxit nos inde, ut introdúctis daret terram, super qua jurávit pátribus nostris.

23. Puis, il nous a retirés de là pour nous donner, après nous y avoir introduits, la terre, au sujet de laquelle il a juré à nos pères.

24Præcepítque nobis Dóminus ut faciámus ómnia legítima hæc, et timeámus Dóminum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diébus vitæ nostræ, sicut est hódie.

24. Le Seigneur ensuite a ordonné que nous exécutions toutes ces lois, que nous craignions le Seigneur notre Dieu, afin que bien nous arrive tous les jours de notre vie, comme il en est aujourd’hui.

25 Erítque nostri miséricors, si custodiérimus et fecérimus ómnia præcépta ejus coram Dómino Deo nostro, sicut mandávit nobis.

25. Car il nous sera miséricordieux, si nous gardons et nous pratiquons tous ses préceptes devant le Seigneur notre Dieu, comme il nous a commandé.

~

CHAP. VI. 5. Infra. XI, 13 ; Matth. XXII, 37 ; Marc. XII, 30 ; Luc. X, 27. — 13. Infra. X, 20 ; Matth. IV, 10 ; Luc. IV, 8. — 16. Matth. IV, 7 ; Luc. IV, 12.

 

7. Dormant, etc. ; c’est-à-dire en te couchant pour dormir, et en te réveillant.

20. Demain ; hébraïsme, pour, dans l’avenir, un jour.

²

 

Dt 7

*dt07

CHAPITRE VII

Ordre de Dieu d’exterminer les Chananéens. Assurance de la protection du Seigneur.

1 Cum introdúxerit te Dóminus Deus tuus in terram, quam possessúrus ingrediéris, et deléverit gentes multas coram te, Hethǽum, et Gergezǽum, et Amorrhǽum, Chananǽum, et Pherezǽum, et Hevǽum, et Jebusǽum, septem gentes multo majóris númeri quam tu es, et robustióres te :

1. Lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura introduit dans la terre dans laquelle tu entres pour la posséder, et qu’il aura détruit beaucoup de nations devant toi, l’Héthéen, le Gergézéen, l’Amorrhéen, le Chananéen, le Phérézéen, l’Hévéen et le Jébuséen, sept nations beaucoup plus nombreuses que toi et beaucoup plus fortes que toi,

2 tradiderítque eas Dóminus Deus tuus tibi, percúties eas usque ad interneciónem. Non iníbis cum eis fœdus, nec miseréberis eárum,

2. Et que le Seigneur ton Dieu te les aura livrées, tu les battras jusqu’à une entière extermination. Tu ne feras point d’alliance avec elles, et tu n’auras pas pitié d’elles ;

3 neque sociábis cum eis conjúgia. Fíliam tuam non dabis fílio ejus, nec fíliam illíus accípies fílio tuo :

3. Tu ne contracteras pas non plus de mariages avec elles. Tu ne donneras point ta fille à son fils, et tu n’accepteras pas sa fille pour ton fils,

4 quia sedúcet fílium tuum, ne sequátur me, et ut magis sérviat diis aliénis : irascetúrque furor Dómini, et delébit te cito.

4. Parce qu’elle persuadera à ton fils de ne pas me suivre, et de servir plutôt des dieux étrangers ; ainsi s’irritera la fureur du Seigneur, et il te perdra soudain.

5 Quin pótius hæc faciétis eis : aras eórum subvértite, et confríngite státuas, lucósque succídite, et sculptília combúrite :

5. Mais au contraire, voici ce que vous leur ferez : Renversez leurs autels, brisez leurs statues, coupez leurs bois sacrés, et brulez leurs images taillées au ciseau :

6 quia pópulus sanctus es Dómino Deo tuo.

6. Parce que tu es un peuple consacré au Seigneur ton Dieu.

Te elégit Dóminus Deus tuus, ut sis ei pópulus peculiáris de cunctis pópulis, qui sunt super terram.

C’est toi qu’a choisi le Seigneur ton Dieu, afin que tu sois son peuple particulier entre tous les peuples qui sont sur la terre.

7 Non quia cunctas gentes número vincebátis, vobis junctus est Dóminus, et elégit vos, cum ómnibus sitis pópulis paucióres :

7. Ce n’est pas parce que vous l’emportiez par le nombre sur toutes les nations, que le Seigneur s’est uni à vous, et vous a choisis, puisque vous êtes moins nombreux que tous les peuples ;

8 sed quia diléxit vos Dóminus, et custodívit juraméntum, quod jurávit pátribus vestris : eduxítque vos in manu forti, et redémit de domo servitútis, de manu Pharaónis regis Ægýpti.

8. Mais c’est parce que le Seigneur vous a aimés et qu’il a gardé le serment qu’il a juré à vos pères ; c’est pour cela qu’il vous a retirés de l’Égypte par une main puissante, et qu’il vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte.

9 Et scies, quia Dóminus Deus tuus, ipse est Deus fortis et fidélis, custódiens pactum et misericórdiam diligéntibus se, et his qui custódiunt præcépta ejus in mille generatiónes :

9. Ainsi, tu sauras que le Seigneur ton Dieu est lui-même le Dieu fort et fidèle, gardant son alliance et sa miséricorde à ceux qui l’aiment, et à ceux qui gardent ses préceptes, jusqu’à mille générations ;

10 et reddens odiéntibus se statim, ita ut dispérdat eos, et ultra non dífferat, prótinus eis restítuens quod meréntur.

10. Et rendant soudain à ceux qui le haïssent, en sorte qu’il les détruit, et ne diffère pas, leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent.

11 Custódi ergo præcépta et cæremónias atque judícia, quæ ego mando tibi hódie ut fácias.

11. Garde donc les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que moi, je te commande aujourd’hui de pratiquer.

12 Si postquam audíeris hæc judícia, custodíeris ea, et féceris, custódiet et Dóminus Deus tuus pactum tibi, et misericórdiam quam jurávit pátribus tuis :

12. Si, après avoir entendu ces ordonnances, tu les gardes et les pratiques, le Seigneur ton Dieu aussi te gardera l’alliance et la miséricorde qu’il a jurée à tes pères ;

13 et díliget te, ac multiplicábit, benedicétque frúctui ventris tui, et frúctui terræ tuæ, fruménto tuo, atque vindémiæ, óleo, et arméntis, grégibus óvium tuárum super terram, pro qua jurávit pátribus tuis ut daret eam tibi.

13. Il t’aimera, il te multipliera, il bénira tes enfants, et le fruit de ta terre, ton blé et tes vignes, ton huile et ton gros bétail, les troupeaux de tes brebis dans la terre, au sujet de laquelle il a juré à tes pères qu’il te la donnerait.

14 Benedíctus eris inter omnes pópulos. Non erit apud te stérilis utriúsque sexus, tam in homínibus quam in grégibus tuis.

14. Car tu seras béni entre tous les peuples. Il n’y aura pas chez toi de stérile de l’un et de l’autre sexe, tant dans les hommes que dans tes troupeaux.

15 Auferet Dóminus a te omnem languórem : et infirmitátes Ægýpti péssimas, quas novísti, non ínferet tibi, sed cunctis hóstibus tuis.

15. Le Seigneur éloignera de toi toute langueur ; et les infirmités terribles de l’Égypte que tu connais, il ne te les apportera pas, à toi, mais à tous tes ennemis.

16 Devorábis omnes pópulos, quos Dóminus Deus tuus datúrus est tibi. Non parcet eis óculus tuus, nec sérvies diis eórum, ne sint in ruínam tui.

16. Tu dévoreras tous les peuples que le Seigneur ton Dieu doit te donner. Ton œil ne les ménagera pas, et tu ne serviras point leurs dieux, afin qu’ils ne soient pas pour toi une ruine.

17 Si díxeris in corde tuo : Plures sunt gentes istæ quam ego : quómodo pótero delére eas ?

17. Si tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrai-je les détruire ?

18 noli metúere, sed recordáre quæ fécerit Dóminus Deus tuus Pharaóni, et cunctis Ægýptiis,

18. Ne crains point, mais rappelle-toi ce qu’a fait le Seigneur ton Dieu à Pharaon et à tous les Égyptiens,

19 plagas máximas, quas vidérunt óculi tui, et signa atque porténta, manúmque robústam, et exténtum bráchium, ut edúceret te Dóminus Deus tuus : sic fáciet cunctis pópulis, quos métuis.

19. Les très grandes plaies, qu’ont vues tes yeux, les signes et les prodiges, la main forte et le bras étendu, pour que le Seigneur ton Dieu te retirât de l’Égypte : ainsi fera-t-il à tous les peuples que tu redoutes.

20 Insuper et crabrónes mittet Dóminus Deus tuus in eos, donec déleat omnes atque dispérdat qui te fúgerint, et latére potúerint.

20. De plus, le Seigneur ton Dieu enverra aussi les frelons contre eux, jusqu’à ce qu’il détruise et perde entièrement tous ceux qui t’auront échappé et qui auront pu se cacher.

21 Non timébis eos, quia Dóminus Deus tuus in médio tui est, Deus magnus et terríbilis :

21. Tu ne les craindras point, parce que le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi, Dieu grand et terrible.

22 ipse consúmet natiónes has in conspéctu tuo paulátim atque per partes. Non póteris eas delére páriter : ne forte multiplicéntur contra te béstiæ terræ.

22. Lui-même, il exterminera ces nations en ta présence, peu à peu et par parties. Tu ne pourras pas les détruire toutes à la fois, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient contre toi.

23 Dabítque eos Dóminus Deus tuus in conspéctu tuo : et interfíciet illos, donec pénitus deleántur.

23. Mais le Seigneur ton Dieu les mettra en ta présence, et il les fera mourir jusqu’à ce qu’ils soient entièrement détruits.

24 Tradétque reges eórum in manus tuas, et dispérdes nómina eórum sub cælo : nullus póterit resístere tibi, donec cónteras eos.

24. Et il livrera leurs rois en tes mains, et tu extermineras leurs noms de dessous le ciel ; nul ne pourra te résister, jusqu’à ce que tu les aies brisés.

25 Sculptília eórum igne combúres : non concupísces argéntum et aurum, de quibus facta sunt, neque assúmes ex eis tibi quidquam, ne offéndas, proptérea quia abominátio est Dómini tui :

25. Tu bruleras au feu leurs images taillées au ciseau ; tu ne convoiteras point l’argent et l’or dont elles ont été faites, et tu n’en prendras rien pour toi, de peur que tu ne tombes dans un piège, parce que c’est l’abomination du Seigneur ton Dieu.

26 nec ínferes quíppiam ex idólo in domum tuam, ne fias anáthema, sicut et illud est. Quasi spurcítiam detestáberis, et velut inquinaméntum ac sordes abominatióni habébis, quia anáthema est.

26. Et tu ne porteras rien de l’idole dans ta maison, afin que tu ne deviennes pas anathème, comme elle-même l’est. Tu la détesteras comme de la fange, et tu l’auras en abomination comme de la souillure et des ordures, parce que c’est un anathème.

~

CHAP. VII. 1. Ex. XXIII, 23 ; XXXIII, 2. — 2. Ex. XXIII, 32 ; XXXIV, 15, 16. — 3. Ex. XXXIV, 16. — 5. Ex. XXIII, 24 ; Infra. XII, 3 ; XVI, 21. — 6. Ex. XIX, 6 ; Deut. IV, 2 ; XXVI, 18 ; I Petr. II, 9. — 7. I Cor. I, 27. — 14. Ex. XXIII, 26. — 20. Ex. XXIII, 28 ; Jos. XXIV, 12. — 25. II Mach. XII, 40.

 

5. * Coupez leurs bois sacrés. Voir la note sur Ex. XXXIV, 13.

22. Les bêtes de la terre, ou des champs ; c’est-à-dire les bêtes sauvages.

26. Anathème, est ici la même chose que voué à la destruction.

²

 

Dt 8

*dt08

CHAPITRE VIII

Exhortation à conserver le souvenir des bienfaits du Seigneur.

1 Omne mandátum, quod ego præcípio tibi hódie, cave diligénter ut fácias, ut possítis vívere, et multiplicémini, ingressíque possideátis terram, pro qua jurávit Dóminus pátribus vestris.

1. Prends bien garde de pratiquer tous les préceptes, que moi, je te prescris aujourd’hui, afin que vous puissiez vivre, que vous vous multipliez, et, qu’après y être entrés, vous possédiez la terre au sujet de laquelle le Seigneur a juré à vos pères.

2 Et recordáberis cuncti itíneris, per quod addúxit te Dóminus Deus tuus quadragínta annis per desértum, ut afflígeret te, atque tentáret, et nota fíerent quæ in tuo ánimo versabántur, utrum custodíres mandáta illíus, an non.

2. Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel le Seigneur ton Dieu t’a conduit pendant quarante ans à travers le désert, pour t’affliger, t’éprouver et faire connaitre ce qui se passait dans ton cœur : si tu garderais ses commandements, ou non.

3 Afflíxit te penúria, et dedit tibi cibum manna, quod ignorábas tu et patres tui : ut osténderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo quod egréditur de ore Dei.

3. Il t’a affligé par la faim, et il t’a donné pour nourriture la manne que tu ignorais, toi, et tes pères, afin de te montrer que ce n’est pas de pain seulement que l’homme vit, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

4 Vestiméntum tuum, quo operiebáris, nequáquam vetustáte defécit, et pes tuus non est subtrítus, en quadragésimus annus est :

4. Ton vêtement dont tu étais couvert, n’a pas manqué par la vétusté, et ton pied n’a pas été déchiré en dessous, et voici la quarantième année.

5 ut recógites in corde tuo, quia sicut érudit fílium suum homo, sic Dóminus Deus tuus erudívit te,

5. C’est afin que tu penses en ton cœur, que comme un homme instruit son fils, ainsi le Seigneur ton Dieu t’a instruit ;

6 ut custódias mandáta Dómini Dei tui, et ámbules in viis ejus, et tímeas eum.

6. Afin que tu gardes les commandements du Seigneur ton Dieu, que tu marches dans ses voies, et que tu le craignes.

7 Dóminus enim Deus tuus introdúcet te in terram bonam, terram rivórum, aquarúmque et fóntium, in cujus campis et móntibus erúmpunt fluviórum abýssi :

7. Car le Seigneur ton Dieu t’introduira dans une terre bonne, terre de ruisseaux, d’eaux, et de fontaines, dans les champs et les montagnes de laquelle jaillissent des sources de fleuves.

8 terram fruménti, hórdei ac vineárum, in qua ficus, et malogranáta, et olivéta nascúntur : terram ólei ac mellis,

8. Terre de blé, d’orge et de vignes, dans laquelle naissent les figuiers, les grenadiers et les oliviers ; terre d’huile et de miel,

9 ubi absque ulla penúria cómedes panem tuum, et rerum ómnium abundántia perfrúeris : cujus lápides ferrum sunt, et de móntibus ejus æris metálla fodiúntur :

9. Où tu mangeras ton pain sans en manquer jamais, où tu jouiras de l’abondance de toutes choses, dont les pierres sont du fer ; et de ses montagnes on exploite des mines d’airain ;

10 ut cum coméderis, et satiátus fúeris, benedícas Dómino Deo tuo pro terra óptima, quam dedit tibi.

10. Afin que, lorsque tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, tu bénisses le Seigneur ton Dieu pour la terre excellente qu’il t’a donnée.

11 Obsérva, et cave nequándo obliviscáris Dómini Dei tui, et négligas mandáta ejus atque judícia et cæremónias, quas ego præcípio tibi hódie :

11. Aie soin, et prends garde de n’oublier jamais le Seigneur ton Dieu, et de ne point négliger ses préceptes, ses ordonnances et ses cérémonies, que moi, je te prescris aujourd’hui ;

12 ne postquam coméderis et satiátus fúeris, domos pulchras ædificáveris, et habitáveris in eis,

12. De peur qu’après que tu auras mangé, et que tu seras rassasié, que tu auras bâti de belles maisons, et que tu t’y seras établi,

13 habuerísque arménta boum, et óvium greges, argénti et auri, cunctarúmque rerum cópiam,

13. Et que tu auras eu des troupeaux de bœufs, et des troupeaux de brebis, et une abondance d’argent et d’or de toutes choses,

14 elevétur cor tuum, et non reminiscáris Dómini Dei tui, qui edúxit te de terra Ægýpti, de domo servitútis,

14. Ton cœur ne s’élève, et que tu ne te souviennes plus du Seigneur ton Dieu, qui t’a retiré de la terre d’Égypte, de la maison de servitude ;

15 et ductor tuus fuit in solitúdine magna atque terríbili, in qua erat serpens flatu adúrens, et scórpio, ac dipsas, et nullæ omníno aquæ : qui edúxit rivos de petra duríssima,

15. Qui a été ton guide dans le désert grand et terrible, dans lequel étaient des serpents au souffle brulant, des scorpions et des dipsas, et où il n’y avait absolument aucune eau ; qui a fait jaillir des ruisseaux de la pierre la plus dure,

16 et cibávit te manna in solitúdine, quod nesciérunt patres tui. Et postquam afflíxit ac probávit, ad extrémum misértus est tui,

16. Et qui t’a nourri dans le désert d’une manne que n’ont pas connue tes pères. Et après qu’il t’a eu affligé et éprouvé, il a eu enfin pitié de toi,

17 ne díceres in corde tuo : Fortitúdo mea, et robur manus meæ, hæc mihi ómnia præstitérunt :

17. Afin que tu ne dises pas en ton cœur : C’est ma force, et la vigueur de ma main qui m’ont acquis toutes ces choses ;

18 sed recordéris Dómini Dei tui, quod ipse vires tibi præbúerit, ut impléret pactum suum, super quo jurávit pátribus tuis, sicut præsens índicat dies.

18. Mais que tu te souviennes que c’est le Seigneur ton Dieu lui-même qui t’a donné des forces, afin qu’il accomplît ainsi l’alliance au sujet de laquelle il a juré à tes pères, comme le montre le présent jour.

19 Sin autem oblítus Dómini Dei tui, secútus fúeris deos aliénos, coluerísque illos et adoráveris : ecce nunc prædíco tibi quod omníno dispéreas.

19. Mais si, oubliant le Seigneur ton Dieu, tu suis des dieux étrangers, et que tu les serves et les adores, voici maintenant que je te prédis que tu périras entièrement.

20 Sicut gentes, quas delévit Dóminus in intróitu tuo, ita et vos períbitis, si inobediéntes fuéritis voci Dómini Dei vestri.

20. Comme les nations qu’a détruites le Seigneur à ton entrée, ainsi vous aussi, vous périrez, si vous êtes désobéissants à la voix du Seigneur votre Dieu.

~

CHAP. VIII. 3. Matth. IV, 4 ; Luc. IV, 4. — 15. Num. XX, 9 ; XXI, 6 ; Ex. XVII, 6. — 16. Ex. XVI, 14.

 

4. N’a pas manqué par la vétusté ; ne s’est pas usé.

15. Le dipsas, ou dipsade, est une espèce de serpent dont la blessure cause une soif mortelle.

²

 

Dt 9

*dt09

CHAPITRE IX

Moïse rappelle aux Israélites leurs murmures et leurs infidélités passées.

1 Audi, Israël : tu transgrediéris hódie Jordánem, ut possídeas natiónes máximas et fortióres te, civitátes ingéntes, et ad cælum usque murátas,

1. Écoute Israël : Tu passeras aujourd’hui le Jourdain, afin que tu possèdes des nations très grandes et plus fortes que toi, des villes immenses et fortifiées jusqu’au ciel,

2 pópulum magnum atque sublímem, fílios Enacim, quos ipse vidísti et audísti, quibus nullus potest ex advérso resístere.

2. Un peuple grand et d’une très haute stature, les enfants d’Enac, que toi-même tu as vus et entendus, auxquels nul ne peut résister en face.

3 Scies ergo hódie quod Dóminus Deus tuus ipse transíbit ante te, ignis dévorans atque consúmens, qui cónterat eos, et déleat atque dispérdat ante fáciem tuam velóciter, sicut locútus est tibi :

3. Tu sauras donc aujourd’hui que le Seigneur ton Dieu lui-même passera devant toi, feu dévorant et consumant, qui les brisera, les détruira, et les exterminera soudain devant ta face, comme il t’a dit.

4 ne dicas in corde tuo, cum deléverit eos Dóminus Deus tuus in conspéctu tuo : Propter justítiam meam introdúxit me Dóminus ut terram hanc possidérem, cum propter impietátes suas istæ delétæ sint natiónes.

4. Ne dis point en ton cœur, lorsque le Seigneur ton Dieu les aura détruits en ta présence : C’est à cause de ma justice, que le Seigneur m’a introduit dans cette terre pour la posséder, puisque c’est à cause de leurs impiétés que ces nations ont été détruites.

5 Neque enim propter justítias tuas, et æquitátem cordis tui ingrediéris, ut possídeas terras eárum : sed quia illæ egérunt ímpie, introëúnte te delétæ sunt : et ut compléret verbum suum Dóminus, quod sub juraménto pollícitus est pátribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob.

5. Car ce n’est pas à cause de ta justice, et de l’équité de ton cœur, que tu entreras dans leurs terres pour les posséder ; mais c’est parce que ces nations ont agi d’une manière impie, que, toi entrant, elles seront détruites, et afin que le Seigneur accomplît sa parole, qu’il donna avec serment à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.

6 Scito ergo quod non propter justítias tuas Dóminus Deus tuus déderit tibi terram hanc óptimam in possessiónem, cum duríssimæ cervícis sis pópulus.

6. Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice, que le Seigneur ton Dieu t’a donné cette terre excellente en possession, puisque tu es un peuple d’un cou très roide.

7 Meménto, et ne obliviscáris, quómodo ad iracúndiam provocáveris Dóminum Deum tuum in solitúdine. Ex eo die, quo egréssus es ex Ægýpto usque ad locum istum, semper advérsum Dóminum contendísti.

7. Souviens-toi, et n’oublie pas comment tu as provoqué au courroux le Seigneur ton Dieu dans le désert. Depuis le jour que tu es sorti de l’Égypte jusqu’à ce lieu-ci, tu as toujours lutté contre le Seigneur.

8 Nam et in Horeb provocásti eum, et irátus delére te vóluit,

8. Car à Horeb même, tu l’as provoqué ; aussi, irrité, il a voulu te détruire,

9 quando ascéndi in montem, ut accíperem tábulas lapídeas, tábulas pacti quod pépigit vobíscum Dóminus : et perseverávi in monte quadragínta diébus ac nóctibus, panem non cómedens, et aquam non bibens.

9. Quand je montai sur la montagne, pour recevoir les tables de pierre, les tables de l’alliance que fit le Seigneur avec vous ; et je demeurai constamment sur cette montagne pendant quarante jours et quarante nuits, ne mangeant point de pain et ne buvant point d’eau.

10 Dedítque mihi Dóminus duas tábulas lapídeas scriptas dígito Dei, et continéntes ómnia verba quæ vobis locútus est in monte de médio ignis, quando cóncio pópuli congregáta est.

10. Le Seigneur me donna alors les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles qu’il vous dit sur la montagne, du milieu du feu, quand l’assemblée du peuple fut réunie.

11 Cumque transíssent quadragínta dies, et tótidem noctes, dedit mihi Dóminus duas tábulas lapídeas, tábulas fœ́deris,

11. Et lorsque furent passés les quarante jours et autant de nuits, le Seigneur me donna les deux tables de pierre, les tables de l’alliance,

12 dixítque mihi : Surge, et descénde hinc cito : quia pópulus tuus, quem eduxísti de Ægýpto, deseruérunt velóciter viam, quam demonstrásti eis, fecerúntque sibi conflátile.

12. Et il me dit : Lève-toi, et descends vite d’ici, parce que ton peuple que tu as retiré de l’Égypte a abandonné aussitôt la voie que tu lui as montrée, et ils se sont fait une idole de fonte.

13 Rursúmque ait Dóminus ad me : Cerno quod pópulus iste duræ cervícis sit :

13. Et de nouveau le Seigneur me dit : Je vois que ce peuple est d’un cou roide ;

14 dimítte me ut cónteram eum, et déleam nomen ejus de sub cælo, et constítuam te super gentem, quæ hac major et fórtior sit.

14. Laisse-moi, que je le brise, et que j’efface son nom de dessous le ciel, et que je t’établisse sur Une nation plus grande et plus forte que celle-ci.

15 Cumque de monte ardénte descénderem, et duas tábulas fœ́deris utráque tenérem manu,

15. Or, lorsque je descendis de la montagne ardente, tenant les deux tables de l’alliance dans l’une et l’autre main,

16 vidissémque vos peccásse Dómino Deo vestro, et fecísse vobis vítulum conflátilem, ac deseruísse velóciter viam ejus, quam vobis osténderat :

16. Et lorsque j’eus vu que vous aviez péché contre le Seigneur votre Dieu, que vous aviez fait pour vous un veau de fonte, et que vous aviez abandonné sitôt sa voie qu’il vous avait montrée,

17 projéci tábulas de mánibus meis, confregíque eas in conspéctu vestro.

17. Je jetai les tables de mes mains, et je les brisai en votre présence.

18 Et prócidi ante Dóminum sicut prius, quadragínta diébus et nóctibus panem non cómedens, et aquam non bibens, propter ómnia peccáta vestra quæ gessístis contra Dóminum, et eum ad iracúndiam provocástis :

18. Puis, je me prosternai devant le Seigneur, comme auparavant, ne mangeant point de pain pendant quarante jours et quarante nuits, et ne buvant pas d’eau, à cause de tous vos péchés que vous aviez commis contre le Seigneur, et parce que vous l’aviez provoqué au courroux ;

19 tímui enim indignatiónem et iram illíus, qua advérsum vos concitátus, delére vos vóluit. Et exaudívit me Dóminus étiam hac vice.

19. Car j’ai craint son indignation et sa colère, par laquelle, excité contre vous, il a voulu vous détruire. Mais le Seigneur m’exauça encore cette fois.

20 Advérsum Aaron quoque veheménter irátus, vóluit eum contérere, et pro illo simíliter deprecátus sum.

20. Contre Aaron aussi extrêmement irrité, il voulut le briser, mais je l’en détournai également par mes prières.

21 Peccátum autem vestrum quod fecerátis, id est, vítulum, arrípiens, igne combússi, et in frusta commínuens, omninóque in púlverem rédigens, projéci in torréntem, qui de monte descéndit.

21. Quant au péché que vous aviez fait, c’est-à-dire le veau, le prenant, je le brulai au feu, puis le brisant en morceaux, et le réduisant entièrement en poudre, je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne.

22 In incéndio quoque, et in tentatióne, et in Sepúlchris concupiscéntiæ provocástis Dóminum :

22. À l’embrasement aussi, à la tentation et aux Sépulcres de la concupiscence, vous avez provoqué le Seigneur ;

23 et quando misit vos de Cadesbárne, dicens : Ascéndite, et possidéte terram, quam dedi vobis, et contempsístis impérium Dómini Dei vestri, et non credidístis ei, neque vocem ejus audíre voluístis :

23. Et quand il vous envoya de Cadesbarné, disant : Montez et possédez la terre que je vous ai donnée, vous méprisâtes le commandement du Seigneur votre Dieu, vous ne crûtes pas en lui, et vous ne voulûtes pas écouter sa voix ;

24 sed semper fuístis rebélles a die qua nosse vos cœpi.

24. Mais vous avez été toujours rebelles, depuis le jour que j’ai commencé à vous connaitre.

25 Et jácui coram Dómino quadragínta diébus ac nóctibus, quibus eum supplíciter deprecábar, ne deléret vos ut fúerat comminátus :

25. Je me tins donc prosterné devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, durant lesquels je le conjurais avec supplication de ne point vous détruire, comme il en avait menacé ;

26 et orans dixi : Dómine Deus, ne dispérdas pópulum tuum, et hæreditátem tuam, quam redemísti in magnitúdine tua, quos eduxísti de Ægýpto in manu forti.

26. Et, priant, je dis : Seigneur Dieu, ne détruisez point votre peuple, et votre héritage, que vous avez racheté par votre grandeur, ceux que vous avez retirés de l’Égypte par une main puissante.

27 Recordáre servórum tuórum Abraham, Isaac, et Jacob : ne aspícias durítiam pópuli hujus, et impietátem atque peccátum :

27. Souvenez-vous de vos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob ; ne considérez point la dureté de ce peuple, ni son impiété, ni son péché ;

28 ne forte dicant habitatóres terræ, de qua eduxísti nos : Non póterat Dóminus introdúcere eos in terram, quam pollícitus est eis, et óderat illos : idcírco edúxit, ut interfíceret eos in solitúdine :

28. De peur que les habitants de la terre, de laquelle vous nous avez retirés, ne disent : Le Seigneur ne pouvait les introduire dans la terre qu’il leur avait promise, et il les haïssait ; c’est pour cela qu’il les a retirés de l’Égypte, afin de les faire mourir dans le désert.

29 qui sunt pópulus tuus et hæréditas tua, quos eduxísti in fortitúdine tua magna, et in bráchio tuo exténto.

29. Ils sont votre peuple et votre héritage ; ce sont eux que vous avez retirés de l’Égypte par votre grande puissance et par votre bras étendu.

~

CHAP. IX. 8. Ex. XVII, 6. — 10. Ex. XXXI, 18. — 12. Ex. XXXII, 7. — 22. Num. XI, 1 ; XVI, 2 ; XXI, 5.

 

1. * Aujourd’hui, dans le sens de bientôt.

6. D’un cou très roide. Voy. pour cette expression, Ex. XXXII, 9.

9. Ne mangeant, etc. ; c’est-à-dire ne mangeant et ne buvant rien absolument.

21. * Le veau d’or. Ex. XXXII, 20.

23. * Cadesbarné ou Cadès. Voir Num. XX, 1.

²

 

Dt 10

*dt10

CHAPITRE X

Secondes tables de la loi. Vocation des Lévites. Exhortation à observer la loi du Seigneur.

1 In témpore illo dixit Dóminus ad me : Dola tibi duas tábulas lapídeas, sicut prióres fúerunt, et ascénde ad me in montem : faciésque arcam lígneam,

1. En ce temps-là le Seigneur me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières étaient, et monte vers moi sur la montagne, et tu feras une arche de bois,

2 et scribam in tábulis verba quæ fúerunt in his qui ante confregísti : ponésque eas in arca.

2. Et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur celles que tu as déjà brisées, et tu les placeras dans l’arche.

3 Feci ígitur arcam de lignis setim. Cumque dolássem duas tábulas lapídeas instar priórum, ascéndi in montem, habens eas in mánibus.

3. Je fis donc une arche de bois de setim. Et lorsque j’eus taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne, les ayant en mes mains.

4 Scripsítque in tábulis, juxta id quod prius scrípserat, verba decem, quæ locútus est Dóminus ad vos in monte de médio ignis, quando pópulus congregátus est : et dedit eas mihi.

4. Et le Seigneur écrivit sur ces tables, selon ce qu’il avait d’abord écrit, les dix paroles qu’il vous adressa sur la montagne, du milieu du feu, quand le peuple était assemblé, et il me les donna.

5 Reversúsque de monte, descéndi, et pósui tábulas in arcam, quam féceram, quæ hucúsque ibi sunt, sicut mihi præcépit Dóminus.

5. Et revenu de la montagne, je descendis, et je plaçai les tables dans l’arche que j’avais faite ; et elles y sont demeurées jusqu’ici, comme le Seigneur m’a commandé.

6 Fílii autem Israël movérunt castra ex Beroth filiórum Jacan in Mósera, ubi Aaron mórtuus ac sepúltus est, pro quo sacerdótio functus est Eleázar fílius ejus.

6. Or les enfants d’Israël transportèrent leur camp de Béroth des enfants de Jacan à Mosera, où mourut et fut enseveli Aaron, à la place duquel Éléazar, son fils, exerça les fonctions du sacerdoce.

7 Inde venérunt in Gadgad : de quo loco profécti, castrametáti sunt in Jetébatha, in terra aquárum atque torréntium.

7. De là ils vinrent à Gadgad, et partis de ce lieu, ils campèrent à Jetebatha, terre d’eaux et de torrents.

8 Eo témpore separávit tribum Levi, ut portáret arcam fœ́deris Dómini, et staret coram eo in ministério, ac benedíceret in nómine illíus usque in præséntem diem.

8. En ce temps-là, le Seigneur sépara la tribu de Lévi, afin qu’elle portât l’arche d’alliance du Seigneur, qu’elle se tînt devant lui pour son ministère, et qu’elle bénît en son nom, comme elle a fait jusqu’au présent jour.

9 Quam ob rem non hábuit Levi partem, neque possessiónem cum frátribus suis : quia ipse Dóminus posséssio ejus est, sicut promísit ei Dóminus Deus tuus.

9. À cause de cela Lévi n’a pas eu de part, ni de possession avec ses frères, parce que le Seigneur lui-même est sa possession, comme lui a promis le Seigneur ton Dieu.

10 Ego autem steti in monte, sicut prius, quadragínta diébus ac nóctibus : exaudivítque me Dóminus étiam hac vice, et te pérdere nóluit.

10. Pour moi, je me tins sur la montagne comme auparavant, quarante jours et quarante nuits ; et le Seigneur m’exauça encore cette fois, et il ne voulut pas te perdre.

11 Dixítque mihi : Vade, et præcéde pópulum, ut ingrediátur, et possídeat terram, quam jurávi pátribus eórum ut tráderem eis.

11. Il me dit ensuite : Va, et précède le peuple, afin qu’il entre, et qu’il possède la terre que j’ai juré à ses pères de leur donner.

12 Et nunc Israël, quid Dóminus Deus tuus petit a te, nisi ut tímeas Dóminum Deum tuum, et ámbules in viis ejus, et díligas eum, ac sérvias Dómino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota ánima tua :

12. Et maintenant, Israël, qu’est-ce que le Seigneur ton Dieu demande de toi, si ce n’est que tu craignes le Seigneur ton Dieu, que tu marches dans ses voies, que tu l’aimes, que tu serves le Seigneur ton Dieu en tout ton cœur et en toute ton âme ;

13custodiásque mandáta Dómini, et cæremónias ejus, quas ego hódie præcípio tibi, ut bene sit tibi ?

13. Et que tu gardes les commandements du Seigneur et ses cérémonies, que moi, je te prescris aujourd’hui, afin que bien t’arrive ?

14 En Dómini Dei tui cælum est, et cælum cæli, terra, et ómnia quæ in ea sunt :

14. Voici, au Seigneur ton Dieu est le ciel, et le ciel du ciel, et la terre et tout ce qui est sur elle.

15 et tamen pátribus tuis conglutinátus est Dóminus, et amávit eos, elegítque semen eórum post eos, id est, vos, de cunctis géntibus, sicut hódie comprobátur.

15. Et cependant le Seigneur s’est uni étroitement à tes pères, il les a aimés, et il a choisi leur postérité après eux, c’est-à-dire, vous, d’entre toutes les nations, comme il est entièrement prouvé aujourd’hui.

16 Circumcídite ígitur præpútium cordis vestri, et cervícem vestram ne indurétis ámplius :

16. Opérez donc la circoncision de votre cœur, et ne rendez plus votre cou inflexible,

17 quia Dóminus Deus vester ipse est Deus deórum, et Dóminus dominántium, Deus magnus, et potens, et terríbilis, qui persónam non áccipit, nec múnera.

17. Parce que le Seigneur votre Dieu est lui-même le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, puissant et terrible, qui n’a point égard à la personne, ni aux présents.

18 Facit judícium pupíllo et víduæ ; amat peregrínum, et dat ei victum atque vestítum.

18. Il fait justice à l’orphelin et à la veuve, il aime l’étranger, et il lui donne la nourriture et le vêtement.

19 Et vos ergo amáte peregrínos, quia et ipsi fuístis ádvenæ in terra Ægýpti.

19. Vous donc aussi, aimez les étrangers, parce que vous-mêmes aussi, vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte.

20 Dóminum Deum tuum timébis, et ei soli sérvies : ipsi adhærébis, jurabísque in nómine illíus.

20. Tu craindras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ; tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom.

21 Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnália et terribília, quæ vidérunt óculi tui.

21. C’est lui-même qui est ta gloire et ton Dieu ; lui qui a fait pour toi ces merveilles grandes et terribles qu’ont vues tes yeux.

22 In septuagínta animábus descendérunt patres tui in Ægýptum, et ecce nunc multiplicávit te Dóminus Deus tuus sicut astra cæli.

22. C’est au nombre de soixante-dix âmes que tes pères sont descendus en Égypte, et voilà que maintenant le Seigneur ton Dieu t’a multiplié comme les astres du ciel.

~

CHAP. X. 1. Ex. XXXIV, 1. — 6. Num. XXXIII, 31 ; Num. XX, 28, 29. — 17. II Par. XIX, 7 ; Job. XXXIV, 19 ; Sap. VI, 8 ; Eccli. XXXV, 15 ; Act. X, 34 ; Rom. II, 11 ; Gal. II, 6. — 20. Supra. VI, 13 ; Matth. IV, 10 ; Luc. IV, 8. — 22. Gen. XLVI, 27 ; Ex. I, 5.

 

2-3. * L’arche d’alliance. Sur l’arche, voir la note 11 à la fin du volume.

4. Les dix paroles ; pour les dix commandements.

6. Des enfants de Jacan ; c’est-à-dire qui appartenait aux enfants de Jacan.

7. * Gadgad. Voir Num. XXXIII, 32.

²

 

11 à 20

Dt 11

*dt11

CHAPITRE XI

Moïse continue d’exhorter les Israélites à observer les préceptes du Seigneur. Bénédiction sur ceux qui les observeront. Malédiction sur ceux qui les violeront.

1 Ama ítaque Dóminum Deum tuum, et obsérva præcépta ejus et cæremónias, judícia atque mandáta, omni témpore.

1. C’est pourquoi aime le Seigneur ton Dieu, observe ses préceptes et ses cérémonies, ses ordonnances et ses commandements en tout temps.

2 Cognóscite hódie quæ ignórant fílii vestri, qui non vidérunt disciplínam Dómini Dei vestri, magnália ejus et robústam manum, extentúmque bráchium,

2. Reconnaissez aujourd’hui ce que vos fils ignorent, eux qui n’ont pas vu les châtiments du Seigneur votre Dieu, ses merveilles, sa main puissante et son bras étendu ;

3 signa et ópera quæ fecit in médio Ægýpti Pharaóni regi, et univérsæ terræ ejus,

3. Les signes et les œuvres qu’il a faits au milieu de l’Égypte au roi Pharaon et à toute sa terre ;

4 omníque exercítui Ægyptiórum, et equis ac cúrribus : quómodo operúerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequeréntur, et deléverit eos Dóminus usque in præséntem diem :

4. À toute l’armée des Égyptiens, à ses chevaux et à ses charriots : de quelle manière les eaux de la mer Rouge les ont couverts, lorsqu’ils vous poursuivaient, et comment le Seigneur les a détruits jusqu’au présent jour ;

5 vobísque quæ fécerit in solitúdine donec venirétis ad hunc locum :

5. Ce qu’il vous a fait à vous-mêmes dans le désert, jusqu’à ce que vous soyez venus en ce lieu ;

6 et Dathan atque Abiron fíliis Eliab, qui fuit fílius Ruben : quos apérto ore suo terra absórbuit, cum dómibus et tabernáculis, et univérsa substántia eórum, quam habébant in médio Israël.

6. Et à Dathan et à Abiron, fils d’Éliab, qui fut fils de Ruben, que la terre, ayant ouvert sa bouche, engloutit avec leurs maisons, leurs tentes et tout leur bien qu’ils avaient au milieu d’Israël.

7 Oculi vestri vidérunt ópera Dómini magna quæ fecit,

7. Vos yeux ont vu toutes les œuvres grandes que le Seigneur a faites,

8 ut custodiátis univérsa mandáta illíus, quæ ego hódie præcípio vobis, et possítis introíre, et possidére terram, ad quam ingredímini,

8. Afin que vous gardiez tous ses commandements, que moi, je vous prescris aujourd’hui, que vous puissiez entrer et posséder la terre vers laquelle vous marchez,

9 multóque in ea vivátis témpore : quam sub juraménto pollícitus est Dóminus pátribus vestris, et sémini eórum, lacte et melle manántem.

9. Et que vous viviez longtemps en cette terre, que le Seigneur a promise avec serment à vos pères, et à leur postérité, et où coulent du lait et du miel.

10 Terra enim, ad quam ingredéris possidéndam, non est sicut terra Ægýpti, de qua exísti, ubi jacto sémine in hortórum morem aquæ ducúntur irríguæ :

10. Car la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder, n’est pas comme la terre d’Égypte dont tu es sorti, où, la semence jetée, on conduit comme dans les jardins, des eaux qui servent à arroser ;

11 sed montuósa est et campéstris, de cælo expéctans plúvias,

11. Mais c’est une terre de montagnes et de plaines, qui attend du ciel de la pluie ;

12 quam Dóminus Deus tuus semper invísit, et óculi illíus in ea sunt a princípio anni usque ad finem ejus.

12. Que le Seigneur ton Dieu regarde toujours ; et ses yeux sont sur elle depuis le commencement de l’année jusqu’à sa fin.

13 Si ergo obediéritis mandátis meis, quæ ego hódie præcípio vobis, ut diligátis Dóminum Deum vestrum, et serviátis ei in toto corde vestro, et in tota ánima vestra :

13. Si donc vous obéissez à mes commandements, que moi, je vous prescris aujourd’hui, d’aimer le Seigneur votre Dieu, et de le servir en tout votre cœur et en toute votre âme,

14 dabit plúviam terræ vestræ temporáneam et serótinam, ut colligátis fruméntum, et vinum, et óleum,

14. Il donnera à votre terre les premières et les dernières pluies, afin que vous recueilliez le blé, le vin et l’huile,

15 fœnúmque ex agris ad pascénda juménta, et ut ipsi comedátis ac saturémini.

15. Et du foin des champs pour nourrir vos bestiaux, et pour que vous-mêmes, vous mangiez et soyez rassasiés.

16 Cavéte ne forte decipiátur cor vestrum, et recedátis a Dómino, serviatísque diis aliénis, et adorétis eos :

16. Prenez garde que votre cœur ne soit séduit, que vous ne vous éloigniez du Seigneur, que vous ne serviez des dieux étrangers, et que vous ne les adoriez :

17 iratúsque Dóminus claudat cælum, et plúviæ non descéndant, nec terra det germen suum, pereatísque velóciter de terra óptima, quam Dóminus datúrus est vobis.

17. Et, qu’irrité, le Seigneur ne ferme le ciel, que les pluies ne descendent pas, que la terre ne donne pas sa végétation, que vous ne soyez exterminés en peu de temps de la terre excellente que le Seigneur va vous donner.

18 Pónite hæc verba mea in córdibus et in ánimis vestris, et suspéndite ea pro signo in mánibus, et inter óculos vestros collocáte.

18. Déposez ces paroles que je dis dans vos cœurs et dans vos esprits, et suspendez-les comme un signe à vos mains, et placez-les entre vos yeux.

19 Docéte fílios vestros ut illa mediténtur : quando séderis in domo tua, et ambuláveris in via, et accubúeris atque surréxeris.

19. Apprenez-les à vos enfants, pour qu’ils les méditent ; lorsque tu seras assis en ta maison, lorsque tu marcheras dans la voie, que tu te coucheras et que tu te lèveras,

20 Scribes ea super postes et jánuas domus tuæ,

20. Tu les écriras sur les poteaux et sur les portes de ta maison ;

21 ut multiplicéntur dies tui, et filiórum tuórum in terra, quam jurávit Dóminus pátribus tuis, ut daret eis quámdiu cælum ímminet terræ.

21. Afin que se multiplient tes jours et ceux de tes enfants dans la terre que le Seigneur a juré à tes pères de leur donner, tant que le ciel sera suspendu au-dessus de la terre.

22 Si enim custodiéritis mandáta quæ ego præcípio vobis, et fecéritis ea, ut diligátis Dóminum Deum vestrum, et ambulétis in ómnibus viis ejus, adhæréntes ei,

22. Car si vous gardez et si vous pratiquez les commandements que moi, je vous prescris, d’aimer le Seigneur votre Dieu, et de marcher dans toutes ses voies, vous attachante lui,

23 dispérdet Dóminus omnes gentes istas ante fáciem vestram, et possidébitis eas, quæ majóres et fortióres vobis sunt.

23. Le Seigneur détruira toutes ces nations devant votre face et vous les possèderez, ces nations qui sont plus grandes et plus fortes que vous.

24 Omnis locus, quem calcáverit pes vester, vester erit. A desérto, et a Líbano, a flúmine magno Euphráte usque ad mare occidentále erunt términi vestri.

24. Tout lieu que foulera votre pied sera à vous. Depuis le désert et depuis le Liban, depuis le grand fleuve d’Euphrate jusqu’à la mer occidentale, ce seront vos limites.

25 Nullus stabit contra vos : terrórem vestrum et formídinem dabit Dóminus Deus vester super omnem terram quam calcatúri estis, sicut locútus est vobis.

25. Nul ne tiendra contre vous : le Seigneur votre Dieu jettera la terreur et l’effroi sur toute la terre que vous devez fouler, comme il vous a dit.

26 En propóno in conspéctu vestro hódie benedictiónem et maledictiónem :

26. Voici que je mets aujourd’hui en votre présence la bénédiction et la malédiction :

27 benedictiónem, si obediéritis mandátis Dómini Dei vestri, quæ ego hódie præcípio vobis :

27. La bénédiction, si vous obéissez aux commandements du Seigneur votre Dieu, que moi, je vous prescris aujourd’hui :

28 maledictiónem, si non obediéritis mandátis Dómini Dei vestri, sed recesséritis de via, quam ego nunc osténdo vobis, et ambulavéritis post deos aliénos, quos ignorátis.

28. La malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements du Seigneur votre Dieu, mais si vous vous écartez de la voie que moi, je vous montre maintenant, et que vous marchiez après des dieux étrangers que vous ne connaissez pas.

29 Cum vero introdúxerit te Dóminus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitándam, pones benedictiónem super montem Gárizim, maledictiónem super montem Hebal :

29. Mais lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura introduit dans la terre vers laquelle tu chemines pour l’habiter, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Hebal,

30 qui sunt trans Jordánem, post viam quæ vergit ad solis occúbitum in terra Chananǽi, qui hábitat in campéstribus contra Galgálam, quæ est juxta vallem tendéntem et intrántem procul.

30. Qui sont au-delà du Jourdain, derrière la voie qui tourne à l’occident, dans la terre du Chananéen, qui habite dans les plaines contre Galgala, qui est près d’une vallée qui s’étend et s’avance au loin.

31 Vos enim transíbitis Jordánem, ut possideátis terram quam Dóminus Deus vester datúrus est vobis, ut habeátis et possideátis illam.

31. Car vous, vous passerez le Jourdain, pour posséder la terre que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, afin que vous l’ayez et que vous la possédiez.

32 Vidéte ergo ut impleátis cæremónias atque judícia, quæ ego hódie ponam in conspéctu vestro.

32. Voyez donc à ce que vous accomplissiez les cérémonies et les ordonnances que moi, je mettrai en votre présence aujourd’hui.

~

CHAP. XI. 6. Num. XVI, 1 ; XVI, 32. — 13. Supra. X, 12. — 18. Supra. VI, 6. — 24. Jos. I, 3.

 

14. Dans la Palestine, il ne pleut ordinairement que dans deux saisons : au printemps, avant la moisson, et en automne, après les semailles. — * Les premières pluies désignent les pluies d’automne, qui tombent en octobre et novembre, à l’époque des semailles, et les dernières pluies, les pluies du printemps, qui tombent en mars et avril. Le reste de l’année, la pluie est tout à fait exceptionnelle en Palestine.

24. * Liban. Voir l’Introduction au livré de Josué. — Euphrate. Voir Gen. XV, 18.

29. * Garizim, Hébal,deux montagnes d’Ephraïm séparées l’une de l’autre par une vallée très fertile et bien arrosée dans laquelle est bâtie la ville de Sichem, aujourd’hui Naplouse.

30. * Au-delà du Jourdain signifie ici à l’ouest du Jourdain. — Galgala n’est pas celui des bords du Jourdain, mais un autre Galgala à vingt kilomètres environ au sud du mont Garizim.

²

 

Dt 12

*dt12

CHAPITRE XII

Dieu ordonne de ruiner l’idolâtrie dans le pays de Chanaan, de payer les dimes et les prémices, et de ne pas imiter les Chananéens.

1 Hæc sunt præcépta atque judícia, quæ fácere debétis in terra, quam Dóminus Deus patrum tuórum datúrus est tibi, ut possídeas eam cunctis diébus, quibus super humum gradiéris.

1. Voici les préceptes et les ordonnances que vous devez pratiquer dans le pays que le Seigneur Dieu de tes pères va te donner, afin que tu le possèdes durant tous les jours que tu marcheras sur la terre.

2 Subvértite ómnia loca, in quibus coluérunt gentes, quas possessúri estis, deos suos super montes excélsos, et colles, et subter omne lignum frondósum.

2. Renversez tous les lieux dans lesquels les nations que vous allez posséder ont adoré leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines, et sous les arbres couverts de feuillage.

3 Dissipáte aras eórum, et confríngite státuas : lucos igne combúrite, et idóla comminúite : dispérdite nómina eórum de locis illis.

3. Détruisez leurs autels, et brisez leurs statues, brulez au feu leurs lieux sacrés et réduisez en poudre leurs idoles : effacez leurs noms de ces lieux.

4 Non faciétis ita Dómino Deo vestro :

4. Vous ne ferez pas ainsi envers le Seigneur votre Dieu ;

5 sed ad locum, quem elégerit Dóminus Deus vester de cunctis tríbubus vestris, ut ponat nomen suum ibi, et hábitet in eo, veniétis :

5. Mais vous viendrez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi d’entre toutes vos tribus, pour y établir son nom, et pour y habiter ;

6 et offerétis in loco illo holocáusta et víctimas vestras, décimas et primítias mánuum vestrárum, et vota atque donária, primogénita boum et óvium.

6. Et vous offrirez en ce lieu vos holocaustes et vos victimes, les dimes et les prémices de vos mains, vos vœux et vos dons, les premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis.

7 Et comedétis ibi in conspéctu Dómini Dei vestri : ac lætabímini in cunctis, ad quæ miséritis manum vos et domus vestræ, in quibus benedíxerit vobis Dóminus Deus vester.

7. Et vous mangerez là en la présence du Seigneur votre Dieu, et vous vous réjouirez en toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main vous et vos maisons, et dans lesquelles vous aura bénis le Seigneur votre Dieu.

8 Non faciétis ibi quæ nos hic fácimus hódie, sínguli quod sibi rectum vidétur :

8. Vous ne ferez point là ce que nous faisons ici aujourd’hui, chacun ce qui lui parait juste.

9 neque enim usque in præsens tempus venístis ad réquiem, et possessiónem, quam Dóminus Deus vester datúrus est vobis.

9. Car jusqu’au présent temps vous n’êtes pas venus dans le repos et la possession que le Seigneur votre Dieu va vous donner.

10 Transíbitis Jordánem, et habitábitis in terra, quam Dóminus Deus vester datúrus est vobis, ut requiescátis a cunctis hóstibus per circúitum : et absque ullo timóre habitétis

10. Vous passerez le Jourdain et vous habiterez dans la terre que le Seigneur votre Dieu va vous donner, afin que vous y soyez en repos du côté de tous les ennemis d’alentour, et que vous habitiez sans aucune crainte,

11 in loco, quem elégerit Dóminus Deus vester, ut sit nomen ejus in eo : illuc ómnia, quæ præcípio, conferétis, holocáusta, et hóstias, ac décimas, et primítias mánuum vestrárum : et quidquid præcípuum est in munéribus, quæ vovébitis Dómino.

11. Dans le lieu qu’aura choisi le Seigneur votre Dieu, pour que son nom y soit : c’est là que vous apporterez tout ce que je vous prescris, vos holocaustes, vos hosties, vos dimes et les prémices de vos mains, et tout ce qu’il y a de meilleur dans les présents que vous vouerez au Seigneur.

12 Ibi epulabímini coram Dómino Deo vestro, vos et fílii ac fíliæ vestræ, fámuli et fámulæ, atque Levítes qui in úrbibus vestris commorátur : neque enim habet áliam partem et possessiónem inter vos.

12. Là, vous ferez des festins devant le Seigneur votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui demeure dans vos villes ; car il n’a pas d’autre part et d’autre possession parmi vous.

13 Cave ne ófferas holocáusta tua in omni loco, quem víderis :

13. Prends garde de ne point offrir tes holocaustes en tout lieu que tu verras ;

14 sed in eo, quem elégerit Dóminus, in una tríbuum tuárum ófferes hóstias, et fácies quæcúmque præcípio tibi.

14. Mais tu offriras tes hosties dans celui qu’aura choisi le Seigneur en l’une de tes tribus, et tu feras tout ce que je t’ordonne.

15 Sin autem comédere volúeris, et te esus cárnium delectáverit, occíde, cómede juxta benedictiónem Dómini Dei tui, quam dedit tibi in úrbibus tuis : sive immúndum fúerit, hoc est, maculátum et débile : sive mundum, hoc est, íntegrum et sine mácula, quod offérri licet, sicut cápream et cervum, cómedes :

15. Mais si tu veux manger, et que l’aliment de la chair te plaise, tue et mange, selon la bénédiction que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée dans tes villes : que l’animal, soit impur, c’est-à-dire, ayant quelque tache ou étant mutilé, soit pur, c’est-à-dire entier et sans tache, et qui peut être offert, tu en mangeras, comme de la chèvre sauvage ou du cerf ;

16 absque esu dumtáxat sánguinis, quem super terram quasi aquam effúndes.

16. Seulement, sans mander le sang, que tu répandras sur la terre comme l’eau.

17 Non póteris comédere in óppidis tuis décimam fruménti, et vini, et ólei tui, primogénita armentórum et pécorum, et ómnia quæ vóveris, et sponte offérre volúeris, et primítias mánuum tuárum :

17. Tu ne pourras manger dans tes villes la dime de ton blé, de ton vin et de ton huile, ni les premiers-nés des troupeaux de gros et de menu bétail, ni rien de ce que tu auras voué et de ce que tu auras voulu offrir spontanément, ni les prémices de tes mains ;

18 sed coram Dómino Deo tuo cómedes ea in loco, quem elégerit Dóminus Deus tuus, tu et fílius tuus, et fília tua, et servus et fámula, atque Levítes qui manet in úrbibus tuis : et lætáberis et reficiéris coram Dómino Deo tuo in cunctis ad quæ exténderis manum tuam.

18. Mais tu les mangeras devant le Seigneur ton Dieu, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui demeure dans tes villes ; et tu te réjouiras et tu te réconforteras devant le Seigneur ton Dieu, en toutes les choses auxquelles tu auras mis ta main.

19 Cave ne derelínquas Levítem in omni témpore quo versáris in terra.

19. Prends garde de ne pas abandonner le Lévite pendant tout le temps que tu seras sur la terre.

20 Quando dilatáverit Dóminus Deus tuus términos tuos, sicut locútus est tibi, et volúeris vesci cárnibus, quas desíderat ánima tua :

20. Quand le Seigneur ton Dieu aura étendu tes limites, comme il t’a dit, et que tu voudras te nourrir de la chair que désire ton âme :

21 locus autem, quem elégerit Dóminus Deus tuus ut sit nomen ejus ibi, si procul fúerit, occídes de arméntis et pecóribus, quæ habúeris, sicut præcépi tibi, et cómedes in óppidis tuis, ut tibi placet.

21. Si le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi, pour que son nom y soit, se trouve éloigné, tu tueras du gros et du menu bétail, que tu auras, comme je t’ai ordonné, et tu en mangeras dans tes villes, comme il te plaira.

22 Sicut coméditur cáprea et cervus, ita vescéris eis : et mundus et immúndus in commúne vescéntur.

22. Comme on mange de la chèvre sauvage et du cerf, ainsi tu t’en nourriras ; et le pur et l’impur en mangeront en commun.

23 Hoc solum cave, ne sánguinem cómedas : sanguis enim eórum pro ánima est, et idcírco non debes ánimam comédere cum cárnibus :

23. Garde-toi seulement de manger le sang ; car le sang tient lieu d’âme ; et c’est pour cela que tu ne dois pas manger l’âme avec la chair,

24 sed super terram fundes quasi aquam,

24. Mais tu le répandras sur la terre comme l’eau,

25 ut bene sit tibi et fíliis tuis post te, cum féceris quod placet in conspéctu Dómini.

25. Afin que bien t’arrive, à toi, et à tes enfants après toi, lorsque tu auras fait ce qui plaît en la présence du Seigneur.

26 Quæ autem sanctificáveris, et vóveris Dómino, tolles, et vénies ad locum, quem elégerit Dóminus :

26. Quant à ce que tu auras sanctifié et voué au Seigneur, tu le prendras, puis tu viendras au lieu qu’aura choisi le Seigneur.

27 et ófferes oblatiónes tuas carnem et sánguinem super altáre Dómini Dei tui : sánguinem hostiárum fundes in altári ; cárnibus autem ipse vescéris.

27. Et tu offriras pour tes oblations la chair et le sang sur l’autel du Seigneur ton Dieu ; tu répandras le sang des hosties sur l’autel ; mais toi, tu te nourriras de la chair.

28 Obsérva et audi ómnia quæ ego præcípio tibi, ut bene sit tibi et fíliis tuis post te in sempitérnum, cum féceris quod bonum est et plácitum in conspéctu Dómini Dei tui.

28. Observe et écoute tout ce que moi, je t’ordonne ici, afin que bien t’arrive, à toi et à tes enfants après toi pour toujours, lorsque tu auras fait ce qui est bon et agréable en présence du Seigneur ton Dieu.

29 Quando disperdíderit Dóminus Deus tuus ante fáciem tuam gentes, ad quas ingrediéris possidéndas, et posséderis eas, atque habitáveris in terra eárum :

29. Quand le Seigneur ton Dieu aura détruit devant ta face les nations, chez lesquelles tu entreras, pour les posséder, et que tu les possèderas, et que tu habiteras en leur terre,

30 cave ne imitéris eas, postquam te fúerint introëúnte subvérsæ, et requíras cæremónias eárum, dicens : Sicut coluérunt gentes istæ deos suos, ita et ego colam.

30. Prends garde de ne pas les imiter, après que, toi y entrant, elles auront été renversées, et de ne pas rechercher leurs cérémonies, disant : Comme ces nations ont adoré leurs dieux, ainsi moi aussi, je les adorerai.

31 Non fácies simíliter Dómino Deo tuo. Omnes enim abominatiónes, quas aversátur Dóminus, fecérunt diis suis, offeréntes fílios et fílias, et comburéntes igni.

31. Tu ne feras point semblablement envers le Seigneur ton Dieu ; car toutes les abominations qu’abhorre le Seigneur, elles les ont faites pour leurs dieux, offrant leurs fils et leurs filles, et les brulant au feu.

32 Quod præcípio tibi, hoc tantum fácito Dómino : nec addas quidquam, nec mínuas.

32. Fais seulement pour le Seigneur, ce que je t’ordonne ; n’ajoute et ne diminue rien.

~

CHAP. XII. 3. Supra. VII, 25 ; II Mach. XII, 40. — 20. Gen. XXVIII, 14 ; Ex. XXXIV, 24 ; Infra. XIX, 8. — 29. Infra. XIX, 1.

 

2. * Sur les hautes montagnes. Voir la note sur Num. XXII, 41.

5. Le nom du Seigneur se prend quelquefois, dans l’Écriture, pour Dieu lui-même, sa majesté, sa présence ; les mots pour y habiter, qui suivent immédiatement, semblent indiquer qu’il en est de même ici.

11, 17. Les prémices de vos mains ; les prémices des ouvrages de vos mains.

15. * Soit impur, soit pur. La Vulgate applique ici ces deux mots aux animaux, mais au verset 22. elle applique et avec raison les mêmes mots à ceux qui se nourrissent de la chair des victimes et à qui il est permis d’en manger, alors même qu’ils seraient légalement impurs.

16. On répandait le sang des animaux comme l’eau, c’est-à-dire comme une chose commune et ordinaire.

²

 

Dt 13

*dt13

CHAPITRE XIII

Des faux prophètes et de la séduction pour entrainer à l’idolâtrie.

1 Si surréxerit in médio tui prophétes, aut qui sómnium vidísse se dicat, et prædíxerit signum atque porténtum,

1. S’il s’élève au milieu de toi un prophète, ou quelqu’un qui dise qu’il a vu un songe, qui prédise un signe ou un prodige,

2 et evénerit quod locútus est, et díxerit tibi : Eámus, et sequámur deos aliénos quos ignóras, et serviámus eis :

2. Qu’arrive ce qu’il a annoncé, et qu’il te dise : Allons, et suivons des dieux étrangers, que tu ne connais pas, et servons-les :

3 non áudies verba prophétæ illíus aut somniatóris : quia tentat vos Dóminus Deus vester, ut palam fiat utrum diligátis eum an non, in toto corde, et in tota ánima vestra.

3. Tu n’écouteras point les paroles de ce prophète ou de ce songeur, parce que le Seigneur votre Dieu vous éprouve, afin qu’il soit démontré, si vous l’aimez ou non, en tout votre cœur et en toute votre âme.

4 Dóminum Deum vestrum sequímini, et ipsum timéte, et mandáta illíus custodíte, et audíte vocem ejus : ipsi serviétis, et ipsi adhærébitis.

4. Ne suivez que le Seigneur votre Dieu, ne craignez que lui, ne gardez que ses commandements, et n’écoutez que sa voix ; ne servez que lui, et ne vous attachez qu’à lui.

5 Prophéta autem ille aut fictor somniórum interficiétur : quia locútus est ut vos avérteret a Dómino Deo vestro, qui edúxit vos de terra Ægýpti, et redémit vos de domo servitútis : ut erráre te fáceret de via, quam tibi præcépit Dóminus Deus tuus : et áuferes malum de médio tui.

5. Mais ce prophète ou cet inventeur de songes sera tué, parce qu’il a parlé pour vous détourner du Seigneur votre Dieu, qui vous a retirés de la terre d’Égypte, et vous a rachetés de la maison de servitude, pour te faire écarter de la voie que t’a prescrite le Seigneur ton Dieu : tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

6 Si tibi volúerit persuadére frater tuus fílius matris tuæ, aut fílius tuus vel fília, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amícus, quem díligis ut ánimam tuam, clam dicens : Eámus, et serviámus diis aliénis, quos ignóras tu, et patres tui,

6. Si ton frère, le fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille, ou ta femme qui repose sur ton sein, ou ton ami, que tu aimes comme ton âme, veut te persuader, te disant en secret : Allons, et servons des dieux étrangers que tu n’as pas connus, ni toi ni tes pères,

7 cunctárum in circúitu géntium, quæ juxta vel procul sunt, ab inítio usque ad finem terræ,

7. Les dieux de toutes les nations qui sont autour de vous, loin ou près, depuis le commencement jusqu’à la fin de la terre :

8 non acquiéscas ei, nec áudias, neque parcat ei óculus tuus ut misereáris et occúltes eum,

8. N’aie point de déférence pour lui, ne l’écoute pas, et que ton œil ne le ménage point, en sorte que tu aies pitié de lui et que tu le caches ;

9 sed statim interfícies : sit primum manus tua super eum, et póstea omnis pópulus mittat manum.

9. Mais tue-le aussitôt. Que ta main d’abord soit sur lui, et qu’ensuite tout le peuple y porte la main.

10 Lapídibus óbrutus necábitur : quia vóluit te abstráhere a Dómino Deo tuo, qui edúxit te de terra Ægýpti, de domo servitútis :

10. Accablé de pierres, il périra, parce qu’il a voulu t’arracher au Seigneur ton Dieu, qui t’a retiré de la terre d’Égypte, de la maison de servitude ;

11 ut omnis Israël áudiens tímeat, et nequáquam ultra fáciat quíppiam hujus rei símile.

11. Afin que tout Israël entendant, craigne, et qu’à l’avenir, il ne fasse nullement rien de semblable à cela.

12 Si audíeris in una úrbium tuárum, quas Dóminus Deus tuus dabit tibi ad habitándum, dicéntes áliquos :

12. Si dans une de tes villes que le Seigneur ton Dieu te donnera à habiter, tu entends quelques-uns disant :

13 Egréssi sunt fílii Bélial de médio tui, et avertérunt habitatóres urbis suæ, atque dixérunt : Eámus, et serviámus diis aliénis quos ignorátis :

13. Des fils de Bélial sont sortis du milieu de toi, ils ont détourné les habitants de leur ville, et ont dit : Allons, et servons des dieux étrangers que vous ne connaissez pas :

14 quare sollícite et diligénter, rei veritáte perspécta, si invéneris certum esse quod dícitur, et abominatiónem hanc ópere perpetrátam,

14. Fais des recherches avec sollicitude et un grand soin ; la vérité de la chose bien examinée, si tu trouves, que ce qu’on dit est certain, et que cette abomination a été réellement commise,

15 statim percúties habitatóres urbis illíus in ore gládii, et delébis eam ac ómnia quæ in illa sunt, usque ad pécora.

15. Tu frapperas aussitôt les habitants de cette ville du tranchant du glaive, et tu la détruiras, ainsi que tout ce qui est en elle, jusqu’aux animaux.

16 Quidquid étiam supelléctilis fúerit, congregábis in médio plateárum ejus, et cum ipsa civitáte succéndes, ita ut univérsa consúmas Dómino Deo tuo, et sit túmulus sempitérnus. Non ædificábitur ámplius,

16. De plus, tout ce qu’il y aura de meubles, tu le rassembleras au milieu de ses rues, et tu le bruleras avec la ville elle-même, de manière à ce que tu consumes tout en l’honneur du Seigneur ton Dieu, et que ce soit un monceau de ruines perpétuel : ainsi elle ne sera plus rebâtie,

17 et non adhærébit de illo anathémate quidquam in manu tua : ut avertátur Dóminus ab ira furóris sui, et misereátur tui, multiplicétque te sicut jurávit pátribus tuis,

17. Et il ne s’attachera rien de cet anathème à ta main, afin que le Seigneur soit détourné de la colère de sa fureur, qu’il ait pitié de toi, et qu’il te multiplie, comme il a juré à tes pères,

18 quando audíeris vocem Dómini Dei tui custódiens ómnia præcépta ejus, quæ ego præcípio tibi hódie, ut fácias quod plácitum est in conspéctu Dómini Dei tui.

18. Quand tu écouteras la voix du Seigneur ton Dieu, gardant tous ses préceptes que moi, je te prescris aujourd’hui, afin que tu fasses ce qui est agréable en la présence du Seigneur ton Dieu.

~

CHAP. XIII. 9. Infra. XVII, 7.

 

4. La construction de tout ce verset, soit dans la Vulgate, soit dans le texte hébreu, construction qu’il est impossible de reproduire en français, ne permet pas de traduction différente de la nôtre.

7. Les dieux. Ce mot est dans le texte original.

9. Chez la plupart des anciens peuples, c’était la famille même du coupable qui était chargée de punir le crime, et cet usage subsiste encore parmi plusieurs nations. — Mais tue-le ; non de ton autorité privée, mais après l’avoir déféré au juge qui, sur la déposition de deux ou trois témoins, le condamnera à être lapidé (XVII, 6, 7). — Aussitôt n’est pas dans l’hébreu, qui porte littéralement, en le tuant, tu le tueras, genre de répétition, qui n’a pour but que de renforcer la signification du verbe.

13. * Bélial, signifie étymologiquement « sans valeur » et par extension, malice, mal. Dans le Nouveau Testament, il est devenu synonyme de Satan. Voir la note sur II Cor. VI, 15.

²

 

Dt 14

*dt14

CHAPITRE XIV

Défense de se faire des incisions, et de se couper les cheveux dans le deuil. Animaux purs et impurs. Dimes. Repas devant le Seigneur.

1 Fílii estóte Dómini Dei vestri : non vos incidétis, nec faciétis calvítium super mórtuo :

1. Soyez les enfants du Seigneur votre Dieu : vous ne vous ferez point d’incisions ; et vous ne couperez point vos cheveux à cause d’un mort,

2 quóniam pópulus sanctus es Dómino Deo tuo, et te elégit ut sis ei in pópulum peculiárem de cunctis géntibus, quæ sunt super terram.

2. Parce que tu es un peuple consacré au Seigneur ton Dieu ; et il t’a choisi, afin que tu sois son peuple particulier entre toutes les nations qui sont sur la terre.

3 Ne comedátis quæ immúnda sunt.

3. Ne mangez pas ce qui est impur.

4 Hoc est ánimal quod comédere debétis : bovem, et ovem, et capram,

4. Voici les animaux que vous devez manger : le bœuf, la brebis, la chèvre,

5 cervum et cápream, búbalum, tragélaphum, pygárgum, órygem, camelopárdalum.

5. Le cerf, et la chèvre sauvage, le bubale, le tragélaphum, le pygargue, l’oryx, la girafe.

6 Omne ánimal, quod in duas partes findit úngulam, et rúminat, comedétis.

6. Tout animal qui a l’ongle fendu en deux et qui rumine, vous en mangerez.

7 De his autem, quæ rúminant, et úngulam non findunt, comédere non debétis, ut camélum, léporem, chœrogrýllum : hæc, quia rúminant et non dívidunt úngulam, immúnda erunt vobis.

7. Mais pour ceux qui ruminent, et qui n’ont pas l’ongle fendu, comme le chameau, le lièvre, le chérogrylle, vous ne devez pas en manger : parce que ces animaux ruminent, mais qu’ils n’ont pas l’ongle fendu, ils seront impurs pour vous.

8 Sus quoque, quóniam dívidat úngulam et non rúminat, immúnda erit. Cárnibus eórum non vescémini, et cadávera non tangétis.

8. Le pourceau aussi, puisqu’il a l’ongle fendu, mais qu’il ne rumine point, sera impur ; vous ne mangerez point de leur chair, et vous ne toucherez point leurs corps morts.

9 Hæc comedétis ex ómnibus quæ morántur in aquis : quæ habent pínnulas et squamas, comédite :

9. Voici les bêtes que vous mangerez entre toutes celles qui vivent dans les eaux : celles qui ont des nageoires et des écailles, mangez-les ;

10 quæ absque pínnulis et squamis sunt, ne comedátis, quia immúnda sunt.

10. Celles qui sont sans nageoires et sans écailles, ne les mangez point, parce qu’elles sont impures.

11 Omnes aves mundas comédite.

11. Mangez tous les oiseaux purs.

12 Immúndas ne comedátis : áquilam scílicet, et gryphem, et haliǽetum,

12. Ne mangez point les impurs : c’est-à-dire l’aigle, le griffon et l’aigle de mer,

13 ixíon et vúlturem ac milvum juxta genus suum :

13. L’ixion, le vautour et le milan, selon son espèce ;

14 et omne corvíni géneris,

14. Tout ce qui est de l’espèce du corbeau ;

15 et struthiónem, ac nóctuam, et larum, atque accípitrem juxta genus suum :

15. L’autruche, le hibou, le larus et l’épervier, selon son espèce ;

16 heródium ac cygnum, et ibin,

16. Le héron, le cygne, l’ibis,

17 ac mérgulum, porphyriónem, et nycticóracem,

17. Le plongeon, le porphyrion, la chouette,

18 onocrótalum, et charádrium, síngula in génere suo : úpupam quoque et vespertiliónem.

18. L’onocrotale et le pluvier, chacun dans son espèce ; la huppe aussi et la chauve-souris.

19 Et omne quod reptat et pénnulas habet, immúndum erit, et non comedétur.

19. Et tout ce qui rampe sur la terre et qui a des ailes, sera impur, et ne se mangera pas.

20 Omne quod mundum est, comédite.

20. Mangez tout ce qui est pur.

21 Quidquid autem morticínum est, ne vescámini ex eo. Peregríno, qui intra portas tuas est, da ut cómedat, aut vende ei : quia tu pópulus sanctus Dómini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ.

21. Quant à tout animal qui est crevé, n’en mangez point ; donne-le à l’étranger qui est au-dedans de tes portes, afin qu’il en mange, ou vends-lui, parce que toi, tu es le peuple saint du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

22 Décimam partem separábis de cunctis frúctibus tuis qui nascúntur in terra per annos síngulos,

22. Tu sépareras la dixième partie de tous les fruits qui naissent dans la terre tous les ans ;

23 et cómedes in conspéctu Dómini Dei tui in loco quem elégerit, ut in eo nomen illíus invocétur, décimam fruménti tui, et vini, et ólei, et primogénita de arméntis et óvibus tuis : ut discas timére Dóminum Deum tuum omni témpore.

23. Et tu en mangeras en la présence du Seigneur ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, afin que son nom y soit invoqué, le dixième de ton blé, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros bétail et de tes brebis ; afin que tu apprennes à craindre le Seigneur ton Dieu en tout temps.

24 Cum autem lóngior fúerit via, et locus quem elégerit Dóminus Deus tuus, tibíque benedíxerit, nec potúeris ad eum hæc cuncta portáre,

24. Mais lorsque le chemin sera trop long jusqu’au lieu qu’aura choisi le Seigneur ton Dieu, et lorsqu’il t’aura béni, et que tu ne pourras pas lui apporter toutes ces offrandes,

25 vendes ómnia, et in prétium rédiges, portabísque manu tua, et proficiscéris ad locum quem elégerit Dóminus Deus tuus :

25. Tu vendras tout, tu en feras de l’argent, puis tu le porteras en ta main, et tu partiras pour le lieu qu’aura choisi le Seigneur ton Dieu ;

26 et emes ex eádem pecúnia quidquid tibi placúerit, sive ex arméntis, sive ex óvibus, vinum quoque et síceram, et omne quod desíderat ánima tua : et cómedes coram Dómino Deo tuo, et epuláberis tu et domus tua :

26. Tu achèteras avec ce même argent tout ce qui te plaira, soit en gros bétail, soit en brebis, du vin aussi et de la cervoise, et tout ce que désire ton âme ; et tu mangeras devant le Seigneur ton Dieu, et tu feras un festin, toi et ta maison ;

27 et Levítes qui intra portas tuas est, cave ne derelínquas eum, quia non habet áliam partem in possessióne tua.

27. Et le Lévite qui est au-dedans de tes portes, garde-toi de l’abandonner, parce qu’il n’a pas d’autre part dans ta possession.

28 Anno tértio separábis áliam décimam ex ómnibus quæ nascúntur tibi eo témpore, et repónes intra jánuas tuas.

28. À la troisième année, tu sépareras une autre dime de tout ce qui te vient en ce temps, et tu la réserveras au-dedans de tes portes.

29 Veniétque Levítes qui áliam non habet partem nec possessiónem tecum, et peregrínus ac pupíllus et vídua, qui intra portas tuas sunt, et cómedent et saturabúntur : ut benedícat tibi Dóminus Deus tuus in cunctis opéribus mánuum tuárum quæ féceris.

29. Et il viendra, le Lévite qui n’a point de part ni de possession avec toi, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont au-dedans de tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans tous les ouvrages de tes mains que tu feras.

~

CHAP. XIV. 2. Ex. XIX, 6 ; Deut. VII, 6 ; XXVI, 18 ; I Petr. II, 9. — 3. Lev. XI, 4.

 

1. * Voyez Lev. XIX, 27 ; XXI, 5.

3. Ce verset n’est nullement en opposition avec le 15e du chap. XII, où il est permis expressément de tuer et de manger des animaux purs et impurs sans distinction, parce que les mots pur et impur se prennent dans des sens différents. Ainsi il y avait des animaux absolument impurs, c’est-à-dire qu’il n’était permis ni de manger, ni d’offrir en sacrifice, tels que les lièvres, les cochons, etc., et des animaux impurs sous un rapport seulement, comme les cerfs, les chèvres, etc., qu’on pouvait manger, sans qu’il fut permis de les offrir en sacrifice. On voit par cette explication, qu’au chap. XII, vers. 15, il s’agit de ces derniers animaux, tandis qu’ici il est question des premiers.

5. Le mot pygargue doit s’entendre ici, non point d’une sorte d’aigle, mais d’une espèce de gazelle.

7. * Le lièvre. Voir Lev. XI, 6.

28. À la troisième année ; c’est-à-dire tous les trois ans. — De tes portes ; hébraïsme, pour de tes maisons.

²

 

Dt 15

*dt15

CHAPITRE XV

Année sabbatique. Affranchissement des esclaves. Usure tolérée envers les étrangers. Soin des pauvres. Premiers-nés qu’on doit offrir au Seigneur.

1 Séptimo anno fácies remissiónem,

1. À la septième année, tu feras la rémission,

2 quæ hoc órdine celebrábitur. Cui debétur áliquid ab amíco vel próximo ac fratre suo, repétere non póterit, quia annus remissiónis est Dómini.

2. Qui sera célébrée de cette manière : Celui à qui il est dû quelque chose par son ami ou son prochain et son frère, ne pourra le redemander, parce que c’est l’année de la rémission du Seigneur.

3 A peregríno et ádvena éxiges : civem et propínquum repeténdi non habébis potestátem.

3. Tu l’exigeras du voyageur et de l’étranger : tu n’auras pas le pouvoir de le redemander à ton concitoyen et à un de tes proches.

4 Et omníno índigens et mendícus non erit inter vos : ut benedícat tibi Dóminus Deus tuus in terra, quam traditúrus est tibi in possessiónem.

4. Et il n’y aura aucun indigent et aucun mendiant parmi vous, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans la terre qu’il va te livrer en possession.

5 Si tamen audíeris vocem Dómini Dei tui, et custodíeris univérsa quæ jussit, et quæ ego hódie præcípio tibi, benedícet tibi, ut pollícitus est.

5. Si cependant tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu, et que tu observes tout ce qu’il a commandé, et que moi aujourd’hui, je te prescris, il te bénira comme il a promis.

6 Fœnerábis géntibus multis, et ipse a nullo accípies mútuum. Domináberis natiónibus plúrimis, et tui nemo dominábitur.

6. Tu prêteras à beaucoup de nations, mais toi-même, tu ne recevras de prêt de personne. Tu domineras sur plusieurs nations, et personne ne te dominera.

7 Si unus de frátribus tuis, qui morántur intra portas civitátis tuæ in terra quam Dóminus Deus tuus datúrus est tibi, ad paupertátem vénerit, non obdurábis cor tuum, nec cóntrahes manum,

7. Si un de tes frères qui demeurera au-dedans des portes de ta ville, dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner, tombe dans la pauvreté, tu n’endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main,

8 sed apéries eam páuperi, et dabis mútuum, quo eum indigére perspéxeris.

8. Mais tu l’ouvriras au pauvre, et tu lui prêteras ce dont tu verras qu’il aura besoin.

9 Cave ne forte subrépat tibi ímpia cogitátio, et dicas in corde tuo : Appropínquat séptimus annus remissiónis : et avértas óculos tuos a páupere fratre tuo, nolens ei quod póstulat mútuum commodáre : ne clamet contra te ad Dóminum, et fiat tibi in peccátum.

9. Prends garde qu’une pensée impie ne s’insinue en toi, et que tu ne dises en ton cœur : La septième année de la rémission approche ; et que tu ne détournes ainsi les yeux de ton frère pauvre, ne voulant pas lui faire le prêt qu’il demande, de peur qu’il ne crie contre toi au Seigneur, et que cela ne devienne pour toi un péché.

10 Sed dabis ei : nec ages quíppiam cállide in ejus necessitátibus sublevándis, ut benedícat tibi Dóminus Deus tuus in omni témpore, et in cunctis ad quæ manum míseris.

10. Mais tu lui donneras, et tu ne feras rien avec ruse en soulageant ses besoins pressants, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tout temps et en toutes les choses auxquelles tu auras mis la main.

11 Non déerunt páuperes in terra habitatiónis tuæ : idcírco ego præcípio tibi, ut apérias manum fratri tuo egéno et páuperi, qui tecum versátur in terra.

11. Les pauvres ne manqueront pas dans la terre de ton habitation ; c’est pour cela que moi, je t’ordonne d’ouvrir ta main à ton frère indigent et pauvre, qui demeure avec toi dans ta terre.

12 Cum tibi vénditus fúerit frater tuus Hebrǽus aut Hebrǽa, et sex annis servíerit tibi, in séptimo anno dimíttes eum líberum :

12. Lorsque ton frère t’aura été vendu, un hébreu ou une hébreue, et qu’il t’aura servi pendant six ans, tu le renverras libre à la septième année ;

13 et quem libertáte donáveris, nequáquam vácuum abíre patiéris :

13. Et celui que tu gratifieras de la liberté, tu ne souffriras nullement qu’il s’en aille les mains vides ;

14 sed dabis viáticum de grégibus, et de área, et torculári tuo, quibus Dóminus Deus tuus benedíxerit tibi.

14. Mais tu lui donneras un viatique pris de tes troupeaux, de ton aire, de ton pressoir, dont t’a béni le Seigneur ton Dieu.

15 Meménto quod et ipse servíeris in terra Ægýpti, et liberáverit te Dóminus Deus tuus, et idcírco ego nunc præcípio tibi.

15. Souviens-toi que toi-même, tu as servi dans la terre d’Égypte, et que le Seigneur ton Dieu t’a délivré ; c’est pour cela que moi je t’ordonne maintenant ces choses.

16 Sin autem díxerit : Nolo égredi : eo quod díligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse séntiat :

16. Mais s’il dit : Je ne veux pas sortir, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il sent qu’il est bon pour lui d’être chez toi,

17 assúmes súbulam, et perforábis aurem ejus in jánua domus tuæ, et sérviet tibi usque in ætérnum. Ancíllæ quoque simíliter fácies.

17. Tu prendras une alêne, tu perceras son oreille à la porte de ta maison, et il te servira jusqu’à jamais ; pour ta servante aussi, tu feras pareillement.

18 Non avértas ab eis óculos tuos, quando dimíseris eos líberos, quóniam juxta mercédem mercenárii per sex annos servívit tibi : ut benedícat tibi Dóminus Deus tuus in cunctis opéribus quæ agis.

18. Ne détourne point tes yeux d’eux, quand tu les auras renvoyés libres, parce qu’il t’a servi pendant six ans, avec le salaire d’un mercenaire, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans tous les ouvrages que tu feras.

19 De primogénitis, quæ nascúntur in arméntis, et in óvibus tuis, quidquid est sexus masculíni, sanctificábis Dómino Deo tuo. Non operáberis in primogénito bovis, et non tondébis primogénita óvium.

19. Quant aux premiers-nés, qui naissent dans ton gros bétail et parmi tes brebis, tu consacreras au Seigneur ton Dieu tout ce qui est mâle. Tu n’emploieras point au travail le premier-né du bœuf, et tu ne tondras point les premiers-nés des brebis.

20 In conspéctu Dómini Dei tui cómedes ea per annos síngulos in loco quem elégerit Dóminus, tu et domus tua.

20. Tu les mangeras chaque année, toi et ta maison, en la présence du Seigneur ton Dieu, au lieu qu’aura choisi le Seigneur.

21 Sin autem habúerit máculam, vel claudum fúerit, vel cæcum, aut in áliqua parte defórme vel débile, non immolábitur Dómino Deo tuo :

21. Mais si le premier-né a une tache, s’il est boiteux, ou aveugle, ou difforme en quelque endroit, ou mutilé, il ne sera point immolé au Seigneur ton Dieu ;

22 sed intra portas urbis tuæ cómedes illud : tam mundus quam immúndus simíliter vescéntur eis, quasi cáprea et cervo.

22. Mais tu le mangeras au-dedans des portes de ta ville : tant le pur que l’impur en mangeront également, comme de la chèvre sauvage et du cerf.

23 Hoc solum observábis, ut sánguinem eórum non cómedas, sed effúndes in terram quasi aquam.

23. Tu prendras garde seulement de ne pas manger leur sang, mais tu le répandras sur la terre comme l’eau.

~

CHAP. XV. 8. Matth. V, 42 ; Luc. VI, 34. — 11. Matth. XXVI, 11. — 12. Ex. XXI, 2 ; Jer. XXXIV, 14. — 21. Lev. XXII, 20, 21 ; Eccli. XXXV, 14.

 

12. Hébreue. Nous avons cru devoir conserver ce mot, qui se trouve dans toutes les anciennes versions françaises, et qui n’est pas sans analogue dans notre langue.

14. Dont t’a béni ; c’est-à-dire qu’il t’a accordés par l’effet de sa bénédiction.

17. * Tu perceras son oreille. Voir la note sur Ex. XXI, 6.

23. Comme l’eau. Voy. XII, 16.

²

 

Dt 16

*dt16

CHAPITRE XVI

Des fêtes de Pâque, de la Pentecôte et des Tabernacles. Des juges et des magistrats ! dans les villes. De la fuite de l’idolâtrie

1 Obsérva mensem novárum frugum, et verni primum témporis, ut fácias Phase Dómino Deo tuo : quóniam in isto mense edúxit te Dóminus Deus tuus de Ægýpto nocte.

1. Observe le mois des nouveaux grains, qui est le premier du printemps, afin que tu fasses la Pâque du Seigneur ton Dieu, parce que c’est en ce mois que le Seigneur ton Dieu t’a retiré de l’Égypte pendant la nuit.

2 Immolabísque Phase Dómino Deo tuo de óvibus, et de bobus, in loco quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen ejus ibi.

2. Ainsi, tu immoleras pour la Pâque du Seigneur ton Dieu, des brebis et des bœufs, au lieu qu’aura choisi le Seigneur ton Dieu pour que son nom y habite.

3 Non cómedes in eo panem fermentátum : septem diébus cómedes absque ferménto afflictiónis panem, quóniam in pavóre egréssus es de Ægýpto : ut memíneris diéi egressiónis tuæ de Ægýpto, ómnibus diébus vitæ tuæ.

3. Tu n’y mangeras point de pain fermenté : pendant sept jours tu mangeras sans levain du pain d’affliction, parce que c’est dans la frayeur que tu es sorti de l’Égypte, afin que tu te souviennes du jour de ta sortie de l’Égypte, tous les jours de ta vie.

4 Non apparébit ferméntum in ómnibus términis tuis septem diébus, et non remanébit de cárnibus ejus, quod immolátum est véspere in die primo, usque mane.

4. Il ne paraitra point de levain dans tous tes confins, pendant sept jours, et il ne restera point de la chair de la victime qui aura été immolée le soir, au premier jour, jusqu’au matin.

5 Non póteris immoláre Phase in quálibet úrbium tuárum, quas Dóminus Deus tuus datúrus est tibi,

5. Tu ne pourras immoler la Pâque dans toutes les villes que le Seigneur ton Dieu doit te donner ;

6 sed in loco quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen ejus ibi : immolábis Phase véspere ad solis occásum, quando egréssus es de Ægýpto.

6. Mais dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour que son nom y habite, tu immoleras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, temps où tu es sorti de l’Égypte.

7 Et coques, et cómedes in loco quem elégerit Dóminus Deus tuus, manéque consúrgens vades in tabernácula tua.

7. Et tu feras cuire et tu mangeras la victime au lieu qu’aura choisi le Seigneur ton Dieu, et le matin, te levant, tu iras dans tes tabernacles.

8 Sex diébus cómedes ázyma : et in die séptima, quia collécta est Dómini Dei tui, non fácies opus.

8. Durant six jours tu mangeras des azymes, et au septième jour, parce que c’est la réunion du Seigneur ton Dieu, tu ne feras point d’ouvrage.

9 Septem hebdómadas numerábis tibi ab ea die qua falcem in ségetem míseris.

9. Tu compteras sept semaines depuis le jour que tu auras mis la faux dans la moisson.

10 Et celebráris diem festum hebdomadárum Dómino Deo tuo, oblatiónem spontáneam manus tuæ, quam ófferes juxta benedictiónem Dómini Dei tui :

10. Et tu célèbreras la fête des semaines en l’honneur du Seigneur ton Dieu, oblation spontanée de ta main, que tu offriras selon la bénédiction du Seigneur ton Dieu ;

11 et epuláberis coram Dómino Deo tuo, tu, fílius tuus et fília tua, servus tuus et ancílla tua, et Levítes qui est intra portas tuas, ádvena ac pupíllus et vídua, qui morántur vobíscum : in loco quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen ejus ibi.

11. Et tu feras des festins devant le Seigneur ton Dieu, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est au dedans de tes portes, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui demeurent avec vous, au lieu qu’aura choisi le Seigneur ton Dieu, pour que son nom y habite ;

12 Et recordáberis quóniam servus fúeris in Ægýpto : custodiésque ac fácies quæ præcépta sunt.

12. Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu garderas et tu pratiqueras ce qui a été ordonné.

13 Solemnitátem quoque tabernaculórum celebrábis per septem dies, quando collégeris de área et torculári fruges tuas :

13. Et aussi la solennité des tabernacles, tu la célèbreras pendant sept jours, quand tu auras recueilli de l’aire et du pressoir tes fruits des champs.

14 et epuláberis in festivitáte tua, tu, fílius tuus et fília, servus tuus et ancílla, Levítes quoque et ádvena, pupíllus et vídua qui intra portas tuas sunt.

14. Et tu feras des festins en ta solennité, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite aussi et l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont au-dedans de tes portes.

15 Septem diébus Dómino Deo tuo festa celebrábis in loco quem elégerit Dóminus : benedicétque tibi Dóminus Deus tuus in cunctis frúgibus tuis, et in omni ópere mánuum tuárum, erísque in lætítia.

15. Pendant sept jours tu célèbreras des fêtes en l’honneur du Seigneur ton Dieu, au lieu qu’aura choisi le Seigneur ; et le Seigneur ton Dieu te bénira dans tous tes fruits des champs, et en toute œuvre de tes mains, et tu seras dans la joie.

16 Tribus vícibus per annum apparébit omne masculínum tuum in conspéctu Dómini Dei tui in loco quem elégerit : in solemnitáte azymórum, in solemnitáte hebdomadárum, et in solemnitáte tabernaculórum. Non apparébit ante Dóminum vácuus :

16. Trois fois par an tous tes enfants mâles paraitront en la présence du Seigneur ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi : à la solennité des azymes, à la solennité des semaines, et à la solennité des tabernacles. Ils ne paraitront point devant le Seigneur, les mains vides ;

17 sed ófferet unusquísque secúndum quod habúerit juxta benedictiónem Dómini Dei sui, quam déderit ei.

17. Mais chacun offrira suivant ce qu’il aura, selon la bénédiction que le Seigneur son Dieu lui aura donnée.

18 Júdices et magístros constítues in ómnibus portis tuis, quas Dóminus Deus tuus déderit tibi, per síngulas tribus tuas : ut júdicent pópulum justo judício,

18. Tu établiras des juges et des magistrats à toutes tes portes, que le Seigneur ton Dieu t’aura données, dans chacune de tes tribus, afin qu’ils jugent le peuple par un juste jugement,

19 nec in álteram partem declínent. Non accípies persónam, nec múnera : quia múnera excǽcant óculos sapiéntum, et mutant verba justórum.

19. Et qu’ils n’inclinent point vers un côté. Tu ne feras point acception de personne, tu ne recevras point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et changent les paroles des justes.

20 Juste quod justum est persequéris : ut vivas, et possídeas terram, quam Dóminus Deus tuus déderit tibi.

20. Tu rechercheras justement ce qui est juste, afin que tu vives et que tu possèdes la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée.

21 Non plantábis lucum, et omnem árborem juxta altáre Dómini Dei tui.

21. Tu ne planteras point de bois, ni aucun arbre près de l’autel du Seigneur ton Dieu.

22 Nec fácies tibi, neque constítues státuam : quæ odit Dóminus Deus tuus.

22. Tu ne te feras point et tu ne dresseras point de statue : choses que hait le Seigneur ton Dieu.

~

CHAP. XVI. 16. Ex. XXIII, 15 ; XXXIV, 20 ; Eccli. XXXV, 6. — 19. Ex. XXIII, 8 ; Lev. XIX, 15 ; Supra. I, 17 ; Eccli. XX, 31.

 

1. Qui est ; littér. et il est. En hébreu et est souvent purement explicatif. — Les préparatifs ont été faits pendant la nuit ; mais le départ a eu lieu le lendemain de grand matin.

7. Dans tes tabernacles ; c’est-à-dire dans tes tentes. C’est le même mot en hébreu.

8. La réunion du Seigneur ; l’assemblée solennelle instituée en l’honneur du Seigneur.

11. Son nom ; sa majesté, sa divinité. Dans l’Écriture, le nom de Dieu se prend souvent pour Dieu lui-même.

18. À toutes tes portes ; aux portes de toutes tes villes. — * Sur les portes auprès desquelles on rend la justice, voir Judic. XVI, 3.

21. Cette défense avait pour but de distinguer les Israélites des païens, qui ordinairement n’érigeaient point d’autel et ne bâtissaient point de temple sans planter auprès des arbres et des bois. — * Au lieu de bois, le texte original porte Aschera, c’est-à-dire, le cippe représentant la déesse Astarté.

²

 

Dt 17

*dt17

CHAPITRE XVII

Hébreux idolâtres punis de mort. Consulter les prêtres dans les causes difficiles. Élection d’un roi.

1 Non immolábis Dómino Deo tuo ovem, et bovem, in quo est mácula, aut quíppiam vítii : quia abominátio est Dómino Deo tuo.

1. Tu n’immoleras pas au Seigneur ton Dieu une brebis, ni un bœuf dans lequel est une tache, ou quelque défaut, parce que c’est une abomination pour le Seigneur ton Dieu.

2 Cum repérti fúerint apud te intra unam portárum tuárum, quas Dóminus Deus tuus dabit tibi, vir aut múlier qui fáciant malum in conspéctu Dómini Dei tui, et transgrediántur pactum illíus,

2. Lorsqu’on aura trouvé chez toi, au dedans d’une de tes portes que le Seigneur ton Dieu te donnera, un homme ou une femme, qui font le mal en la présence du Seigneur ton Dieu, et qui transgressent son alliance,

3 ut vadant et servant diis aliénis, et adórent eos, solem et lunam, et omnem milítiam cæli, quæ non præcépi :

3. De manière à ce qu’ils aillent, et servent des dieux étrangers et les adorent : le soleil, la lune et toute la milice du ciel, choses que je n’ai point ordonnées.

4 et hoc tibi fúerit nuntiátum, audiénsque inquisíeris diligénter et verum esse repéreris, et abominátio facta est in Israël :

4. Et lorsque cela t’aura été annoncé, et que l’ayant appris tu t’en seras informé exactement, et que tu auras trouvé que la chose est vraie, et que cette abomination a été faite en Israël,

5 edúces virum ac mulíerem, qui rem sceleratíssimam perpetrárunt, ad portas civitátis tuæ, et lapídibus obruéntur.

5. Tu amèneras l’homme et la femme qui ont fait cette chose très criminelle, aux portes de ta ville, et ils seront lapidés.

6 In ore duórum aut trium téstium períbit qui interficiétur. Nemo occidátur, uno contra se dicénte testimónium.

6. C’est sur la parole de deux ou trois témoins que périra celui qui sera mis à mort. Que nul ne soit tué, un seul homme rendant témoignage contre lui.

7 Manus téstium prima interfíciet eum, et manus réliqui pópuli extréma mittétur : ut áuferas malum de médio tui.

7. La main des témoins le tuera la première, et la main du reste du peuple se lèvera la dernière, afin que tu ôtes le mal d’au milieu de toi.

8 Si diffícile et ambíguum apud te judícium esse perspéxeris inter sánguinem et sánguinem, causam et causam, lepram et lepram : et júdicum intra portas tuas víderis verba variári : surge, et ascénde ad locum, quem elégerit Dóminus Deus tuus.

8. Si tu aperçois qu’un jugement que tu as à porter entre sang et sang, cause et cause, lèpre et lèpre, est difficile et douteux, et que tu voies à tes portes que les avis des juges sont partagés, lève-toi, et monte au lieu qu’aura choisi le Seigneur ton Dieu.

9 Veniésque ad sacerdótes Levítici géneris, et ad júdicem qui fúerit illo témpore : quærésque ab eis, qui indicábunt tibi judícii veritátem.

9. Et tu viendras vers les prêtres de la race Lévitique, et vers le juge qu’il y aura en ce temps-là ; tu les interrogeras, et ils te découvriront la vérité du jugement.

10 Et fácies quodcúmque díxerint qui præsunt loco quem elégerit Dóminus, et docúerint te

10. Or, tu feras tout ce qu’auront dit ceux qui président au lieu qu’aura choisi le Seigneur, et ce qu’ils t’auront enseigné,

11 juxta legem ejus, sequerísque senténtiam eórum, nec declinábis ad déxteram neque ad sinístram.

11. Selon sa loi ; et tu suivras leur avis, et tu ne te détourneras point à droite ni à gauche.

12 Qui autem superbíerit, nolens obedíre sacerdótis império, qui eo témpore minístrat Dómino Deo tuo, et decréto júdicis, moriétur homo ille, et áuferes malum de Israël :

12. Mais celui qui s’enorgueillira, ne voulant pas obéir au commandement du prêtre qui, en ce temps-là, sera ministre du Seigneur ton Dieu, ni à l’arrêt du juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le mal d’Israël ;

13 cunctúsque pópulus áudiens timébit, ut nullus deínceps intuméscat supérbia.

13. Et tout le peuple entendant craindra, en sorte que nul désormais ne s’enflera d’orgueil.

14 Cum ingréssus fúeris terram, quam Dóminus Deus tuus dabit tibi, et posséderis eam, habitaverísque in illa, et díxeris : Constítuam super me regem, sicut habent omnes per circúitum natiónes :

14. Lorsque tu seras entré dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, que tu la possèderas, que tu habiteras en elle, et que tu diras : J’établirai sur moi un roi, comme en ont toutes les nations d’alentour :

15 eum constítues, quem Dóminus Deus tuus elégerit de número fratrum tuórum. Non póteris altérius gentis hóminem regem fácere, qui non sit frater tuus.

15. Tu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères. Tu ne pourras faire roi un homme d’une autre nation, et qui ne soit pas ton frère.

16 Cumque fúerit constitútus, non multiplicábit sibi equos, nec redúcet pópulum in Ægýptum, equitátus número sublevátus, præsértim cum Dóminus præcéperit vobis ut nequáquam ámplius per eámdem viam revertámini.

16. Et lorsqu’il aura été établi, il ne multipliera point pour lui des chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, soutenu par une nombreuse cavalerie, surtout puisque le Seigneur vous a commandé de ne jamais plus retourner par la même voie.

17 Non habébit uxóres plúrimas, quæ allíciant ánimum ejus, neque argénti et auri imménsa póndera.

17. Il n’aura pas un grand nombre de femmes qui entrainent son esprit, ni une immense quantité d’argent et d’or.

18 Postquam autem séderit in sólio regni sui, descríbet sibi Deuteronómium legis hujus in volúmine, accípiens exémplar a sacerdótibus Levíticæ tribus,

18. Après qu’il se sera assis sur le trône de son royaume, il écrira pour lui le Deutéronome de cette loi dans un livre, recevant une copie des prêtres de la tribu Lévitique ;

19 et habébit secum, legétque illud ómnibus diébus vitæ suæ, ut discat timére Dóminum Deum suum, et custodíre verba et cæremónias ejus, quæ in lege præcépta sunt.

19. Et il l’aura avec lui, et il le lira tous les jours de sa vie, afin d’apprendre à craindre le Seigneur son Dieu et à garder ses paroles et ses cérémonies, qui sont prescrites dans la loi.

20 Nec elevétur cor ejus in supérbiam super fratres suos, neque declínet in partem déxteram vel sinístram, ut longo témpore regnet ipse et fílii ejus super Israël.

20. Que son cœur ne s’élève point par l’orgueil au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne point vers le côté droit ou le gauche, afin qu’il règne longtemps, lui-même et ses fils, sur Israël.

~

CHAP. XVII. 6. Infra. XIX, 15 ; Matth. XVIII, 16 ; II Cor. XIII, 1. — 7. Supra. XIII, 9. — 9. II Par. XIX, 8. — 10, 20. Num. XX, 17 ; Supra. II, 27 ; Infra. XXVIII, 14 ; Prov. IV, 26.

 

7. La main des témoins, etc. Les témoins devaient jeter les premières pierres de leur propre main, et le reste du peuple continuait la lapidation.

9. La vérité du jugement ; le vrai jugement que tu dois en porter.

18. Le Deutéronome ; c’est-à-dire le double, une copie, un exemplaire.

²

 

Dt 18

*dt18

CHAPITRE XVIII

Partage des prêtres et des Lévites. Défense de consulter les devins. Prophète que Dieu doit susciter. Marques pour distinguer les faux prophètes.

1 Non habébunt sacerdótes et Levítæ, et omnes qui de eádem tribu sunt, partem et hæreditátem cum réliquo Israël, quia sacrifícia Dómini, et oblatiónes ejus cómedent,

1. Les prêtres, les Lévites, et tous ceux qui sont de la même tribu n’auront point de part et d’héritage avec le reste d’Israël, parce qu’ils mangeront des sacrifices du Seigneur et de ses oblations ;

2 et nihil áliud accípient de possessióne fratrum suórum : Dóminus enim ipse est hæréditas eórum, sicut locútus est illis.

2. Et ils ne recevront rien autre chose de la possession de leurs frères ; car le Seigneur lui-même est leur héritage, comme il leur a dit.

3 Hoc erit judícium sacerdótum a pópulo, et ab his qui ófferunt víctimas : sive bovem, sive ovem immoláverint, dabunt sacerdóti armum ac ventrículum :

3. Voici le droit des prêtres sur le peuple, et sur ceux qui offrent les victimes ; soit qu’ils immolent un bœuf ou une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine ;

4 primítias fruménti, vini, et ólei, et lanárum partem ex óvium tonsióne.

4. Les prémices du blé, du vin, de l’huile et une partie de la tonte des brebis ;

5 Ipsum enim elégit Dóminus Deus tuus de cunctis tríbubus tuis, ut stet, et minístret nómini Dómini, ipse, et fílii ejus in sempitérnum.

5. Car c’est lui que le Seigneur ton Dieu a choisi d’entre toutes les tribus, afin qu’il assiste devant le Seigneur, et qu’il exerce le ministère en son nom, lui et ses enfants pour toujours.

6 Si exíerit Levítes ex una úrbium tuárum ex omni Israël in qua hábitat, et volúerit veníre, desíderans locum quem elégerit Dóminus,

6. Si un Lévite sort d’une de vos villes de tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille et désire venir au lieu qu’aura choisi le Seigneur,

7 ministrábit in nómine Dómini Dei sui, sicut omnes fratres ejus Levítæ, qui stabunt eo témpore coram Dómino.

7. Il exercera le ministère au nom du Seigneur son Dieu, comme tous ses frères les Lévites, qui assisteront en ce temps-là devant le Seigneur.

8 Partem cibórum eámdem accípiet, quam et céteri : excépto eo, quod in urbe sua ex patérna ei successióne debétur.

8. Il recevra la même part d’aliments que tous les autres, outre ce qu’il lui est dû dans sa ville de la succession paternelle.

9 Quando ingréssus fúeris terram, quam Dóminus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitári velis abominatiónes illárum géntium.

9. Quand tu seras entré dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, prends garde de vouloir imiter les abominations de ces nations ;

10 Nec inveniátur in te qui lustret fílium suum, aut fíliam, ducens per ignem : aut qui aríolos sciscitétur, et obsérvet sómnia atque augúria, nec sit maléficus,

10. Et qu’il ne se trouve au milieu de toi personne qui purifie son fils ou sa fille, les faisant passer par le feu, ou qui interroge des devins, et qui observe les songes et les augures, ni qui use de maléfices,

11 nec incantátor, nec qui pythónes cónsulat, nec divínos, aut quærat a mórtuis veritátem.

11. Ni qui soit enchanteur, ni qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et les devins, ou qui demande aux morts la vérité ;

12 Omnia enim hæc abominátur Dóminus, et propter istiúsmodi scélera delébit eos in intróitu tuo.

12. Car le Seigneur a toutes ces choses en abomination, et c’est à cause de ces sortes de crimes qu’il détruira ces nations à ton entrée.

13 Perféctus eris, et absque mácula cum Dómino Deo tuo.

13. Tu seras parfait et sans tache avec le Seigneur ton Dieu.

14 Gentes istæ, quarum possidébis terram, áugures et divínos áudiunt : tu autem a Dómino Deo tuo áliter institútus es.

14. Ces nations dont tu possèderas la terre, écoutent les augures et les devins ; mais toi, tu as été instruit autrement par le Seigneur ton Dieu.

15 Prophétam de gente tua et de frátribus tuis, sicut me, suscitábit tibi Dóminus Deus tuus : ipsum áudies,

15. Le Seigneur ton Dieu te suscitera un prophète de ta nation et d’entre tes frères, comme moi ; c’est lui que tu écouteras ;

16 ut petísti a Dómino Deo tuo in Horeb, quando cóncio congregáta est, atque dixísti : Ultra non áudiam vocem Dómini Dei mei, et ignem hunc máximum ámplius non vidébo, ne móriar.

16. Comme tu as demandé au Seigneur ton Dieu à Horeb, quand l’assemblée fut réunie, et comme tu as dit : Que je n’entende plus la voix du Seigneur mon Dieu, et que je ne voie plus ce très grand feu, afin que je ne meure pas.

17 Et ait Dóminus mihi : Bene ómnia sunt locúti.

17. Et le Seigneur me répondit : Ils ont bien dit toutes choses.

18 Prophétam suscitábo eis de médio fratrum suórum símilem tui : et ponam verba mea in ore ejus, loquetúrque ad eos ómnia quæ præcépero illi.

18. Je leur susciterai un prophète du milieu de leurs frères, semblable à toi, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui aurai ordonné.

19 Qui autem verba ejus, quæ loquétur in nómine meo, audíre nolúerit, ego ultor exístam.

19. Or, celui qui ne voudra pas écouter ses paroles, qu’il dira en mon nom, c’est moi qui m’en vengerai.

20 Prophéta autem qui arrogántia depravátus volúerit loqui in nómine meo, quæ ego non præcépi illi ut díceret, aut ex nómine alienórum deórum, interficiétur.

20. Mais le prophète qui, corrompu par orgueil, voudra dire en mon nom des choses que je ne lui ai pas ordonné de dire, ou qui parlera au nom de dieux étrangers, sera mis à mort.

21 Quod si tácita cogitatióne respónderis : Quómodo possum intellígere verbum, quod Dóminus non est locútus ?

21. Que si tu réponds secrètement par la pensée : Comment puis-je discerner la parole que le Seigneur n’a pas dite ?

22 hoc habébis signum : quod in nómine Dómini prophéta ille prædíxerit, et non evénerit : hoc Dóminus non est locútus, sed per tumórem ánimi sui prophéta confínxit : et idcírco non timébis eum.

22. Tu auras ce signe : Ce que ce prophète aura prédit au nom du Seigneur, n’arrivant pas, le Seigneur ne l’a pas dit, mais c’est par l’enflure de son esprit que le prophète l’a inventé : et c’est pourquoi tu ne le craindras pas.

~

CHAP. XVIII. 1. Num. XVIII, 20, 23 ; Supra. X, 9 ; I Cor. IX, 13. — 4. Num. XVIII, 21. — 10. Lev. XX, 27. — 11. I Reg. XXVIII, 7. — 15. Joan. I, 45 ; V, 46 ; Act. III, 22. — 16. Ex. XX, 21. — 18. Joan. I, 45. — 19. Act. III, 23.

 

11. * Python. Voir Lev. XX, 27.

15. Ce verset contient une prophétie qui ne doit s’entendre que du Messie ; car c’est à Jésus-Christ que l’Écriture elle-même l’a appliquée (Act. III, 22, etc. ; VII, 37). En second lieu, les Pères de l’Église en ont fait la même application. Enfin on ne peut appliquer cette prophétie à aucun autre personnage que Jésus-Christ sans faire violence au texte.

20. Qui parlera. Ces deux mots se trouvent dans l’hébreu ; ils sont d’ailleurs nécessaires à l’intelligence de ce passage.

²

 

Dt 19

*dt19

CHAPITRE XIX

Villes de refuge. Homicide. Défense de changer les bornes. Châtiment des faux témoins. Peine du talion.

1 Cum disperdíderit Dóminus Deus tuus gentes, quarum tibi traditúrus est terram, et posséderis eam, habitaverísque in úrbibus ejus et in ǽdibus :

1. Lorsque le Seigneur ton Dieu aura détruit les nations dont il va te livrer la terre, et que tu la possèderas, et que tu habiteras dans les villes et dans les maisons,

2 tres civitátes separábis tibi in médio terræ, quam Dóminus Deus tuus dabit tibi in possessiónem,

2. Tu sépareras trois villes au milieu de la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera en possession,

3 sternens diligénter viam : et in tres æquáliter partes totam terræ tuæ provínciam dívides : ut hábeat e vicíno qui propter homicídium prófugus est, quo possit evádere.

3. Aplanissant soigneusement la voie ; et tu partageras en trois parties égales toute l’étendue de ta terre, afin que le fugitif pour cause d’homicide ait dans le voisinage où pouvoir se réfugier.

4 Hæc erit lex homicídæ fugiéntis, cujus vita servánda est : qui percússerit próximum suum nésciens, et qui heri et nudiustértius nullum contra eum ódium habuísse comprobátur :

4. Voici la loi de l’homicide fuyant, dont la vie doit être conservée : Celui qui a frappé son prochain, sans s’en apercevoir, et qui est reconnu pour n’avoir eu hier et avant-hier aucune haine contre lui,

5 sed abiísse cum eo simplíciter in silvam ad ligna cædénda, et in succisióne lignórum secúris fúgerit manu, ferrúmque lapsum de manúbrio amícum ejus percússerit, et occíderit : hic ad unam supradictárum úrbium confúgiet, et vivet :

5. Mais pour être allé simplement avec lui dans la forêt couper du bois, si en coupant le bois la cognée est échappée de sa main, et que le fer sortant du manche ait frappé son ami et l’ait tué, celui-là se réfugiera dans une des susdites villes, et vivra ;

6 ne fórsitan próximus ejus, cujus effúsus est sanguis, dolóre stimulátus, persequátur, et apprehéndat eum si lóngior via fúerit, et percútiat ánimam ejus, qui non est reus mortis : quia nullum contra eum, qui occísus est, ódium prius habuísse monstrátur.

6. De peur que le plus proche parent de celui dont le sang a été versé, excité par sa douleur, ne le poursuive et ne l’atteigne, si le chemin est trop long, et ne frappe l’âme de celui qui ne mérite point la mort, parce qu’il est démontré qu’il n’a eu auparavant aucune haine contre celui qui a été tué.

7 Idcírco præcípio tibi, ut tres civitátes æquális inter se spátii dívidas.

7. C’est pourquoi je t’ordonne de placer les trois villes dans une égale distance entre elles.

8 Cum autem dilatáverit Dóminus Deus tuus términos tuos, sicut jurávit pátribus tuis, et déderit tibi cunctam terram, quam eis pollícitus est

8. Mais lorsque le Seigneur ton Dieu aura étendu tes limites, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il t’aura donné toute la terre qu’il leur a promise,

9 (si tamen custodíeris mandáta ejus, et féceris, quæ hódie præcípio tibi, ut díligas Dóminum Deum tuum, et ámbules in viis ejus omni témpore), addes tibi tres álias civitátes, et supradictárum trium úrbium númerum duplicábis :

9. (Si cependant tu gardes ses commandements, et que tu fasses ce qu’aujourd’hui je te prescris : que tu aimes le Seigneur ton Dieu et que tu marches dans ses voies en tout temps) tu ajouteras trois autres villes, et tu doubleras ainsi le nombre des trois susdites villes,

10 ut non effundátur sanguis innóxius in médio terræ, quam Dóminus Deus tuus dabit tibi possidéndam, ne sis sánguinis reus.

10. Afin qu’un sang innocent ne soit pas versé au milieu de la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera pour la posséder, afin que tu ne sois pas coupable de sang.

11 Si quis autem, ódio habens próximum suum, insidiátus fúerit vitæ ejus, surgénsque percússerit illum, et mórtuus fúerit, fugerítque ad unam de supradíctis úrbibus,

11. Mais si quelqu’un, haïssant son prochain, tend des pièges à sa vie, et que, se levant, il le frappe, et que, celui-ci étant mort, il s’enfuie dans une des susdites villes,

12 mittent senióres civitátis illíus, et arrípient eum de loco effúgii, tradéntque in manu próximi, cujus sanguis effúsus est, et moriétur.

12. Les anciens de sa ville enverront, et l’enlèveront du lieu de refuge et le livreront à la main du parent de celui dont le sang a été versé, et il mourra.

13 Non miseráberis ejus, et áuferes innóxium sánguinem de Israël, ut bene sit tibi.

13. Tu n’auras pas pitié de lui, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, afin que bien t’arrive.

14 Non assúmes, et tránsferes términos próximi tui, quos fixérunt prióres in possessióne tua, quam Dóminus Deus tuus dabit tibi in terra quam accéperis possidéndam.

14. Tu n’enlèveras, et tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs ont posées dans ta possession que le Seigneur ton Dieu te donnera dans la terre que tu recevras pour la posséder.

15 Non stabit testis unus contra áliquem, quidquid illud peccáti, et facínoris fúerit : sed in ore duórum aut trium téstium stabit omne verbum.

15. Il ne se présentera point un seul témoin contre quelqu’un, quel que soit son péché et son crime ; mais c’est sur la parole de deux ou trois témoins que tout sera avéré.

16 Si stéterit testis mendax contra hóminem, accúsans eum prævaricatiónis,

16. S’il s’élève un témoin menteur contre un homme, l’accusant de prévarication,

17 stabunt ambo, quorum causa est, ante Dóminum in conspéctu sacerdótum et júdicum qui fúerint in diébus illis.

17. Les deux qui sont en cause viendront devant le Seigneur en la présence des prêtres et des jugés qu’il y aura en ces jours-là.

18 Cumque diligentíssime perscrutántes, invénerint falsum testem dixísse contra fratrem suum mendácium,

18. Et lorsqu’après avoir fait la plus exacte perquisition, ils auront trouvé que le faux témoin a dit contre son frère un mensonge,

19 reddent ei sicut fratri suo fácere cogitávit, et áuferes malum de médio tui :

19. Ils lui rendront ce qu’il avait eu dessein de faire à son frère, et tu ôteras le mal d’au milieu de toi,

20 ut audiéntes céteri timórem hábeant, et nequáquam tália áudeant fácere.

20. Afin que tous les autres entendant, éprouvent de la crainte, et qu’ils n’osent nullement faire de telles choses.

21 Non miseréberis ejus, sed ánimam pro ánima, óculum pro óculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede éxiges.

21. Tu n’auras point pitié de lui ; mais tu exigeras âme pour âme, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

~

CHAP. XIX. 2. Num. XXXV, 11 ; Jos. XX, 2. — 8. Gen. XXVIII, 14 ; Ex. XXXIV, 24 ; Supra. XII, 20. — 11. Num. XXXV, 20. — 15. Supra. XVII, 6 ; Matth. XVIII, 16 ; II Cor. XIII, 1. — 18. Dan. XIII, 62. — 21. Ex. XXI, 23, 24 ; Lev. XXIV, 20 ; Matth. V, 38.

 

4. Hier et avant-hier ; hébraïsme, pour, depuis quelque temps.

12. De sa ville ; de la ville natale du fugitif. La Vulgate est amphibologique, mais le texte hébreu ne l’est nullement. Compar. d’ailleurs, Num. XXXV, 24, 25.

13. Tu ôteras d’Israël le sang innocent ; c’est-à-dire le crime commis par l’effusion du sang innocent.

14. * Les bornes étaient considérées chez les peuples païens, Assyriens, Grecs, Romains, comme une sorte d’objet sacré, afin de les faire respecter. Moïse se contenta de défendre de les changer. Celui qui viole cette loi est maudit plus loin, XXVII, 17.

²

 

Dt 20

*dt20

CHAPITRE XX

Loi pour la guerre. Ordonnance pour les sièges des villes. Traitement envers les Chananéens.

1 Si exíeris ad bellum contra hostes tuos, et víderis equitátus et currus, et majórem quam tu hábeas adversárii exércitus multitúdinem, non timébis eos : quia Dóminus Deus tuus tecum est, qui edúxit te de terra Ægýpti.

1. Lorsque tu sortiras pour la guerre contre tes ennemis, et que tu verras une cavalerie, des chars, et un corps d’armée ennemie plus considérable que celui que tu auras, tu ne les craindras point, parce que le Seigneur ton Dieu est avec toi, lui qui t’a retiré de l’Égypte.

2 Appropinquánte autem jam prǽlio, stabit sacérdos ante áciem, et sic loquétur ad pópulum :

2. Or, le combat approchant, le prêtre se tiendra devant l’armée, et c’est ainsi qu’il parlera, au peuple :

3 Audi, Israël : vos hódie contra inimícos vestros pugnam commíttitis : non pertiméscat cor vestrum, nolíte metúere, nolíte cédere, nec formidétis eos :

3. Écoute, Israël : c’est vous qui aujourd’hui engagez le combat contre vos ennemis ; que votre cœur ne s’épouvante point, ne craignez point, ne reculez point, ne les redoutez point ;

4 quia Dóminus Deus vester in médio vestri est, et pro vobis contra adversários dimicábit, ut éruat vos de perículo.

4. Parce que le Seigneur votre Dieu est au milieu de vous, et il combattra pour vous contre vos adversaires, pour vous délivrer du péril.

5 Duces quoque per síngulas turmas audiénte exércitu proclamábunt : Quis est homo qui ædificávit domum novam, et non dedicávit eam ? vadat, et revertátur in domum suam, ne forte moriátur in bello, et álius dédicet eam.

5. Les chefs aussi crieront chacun à la tête de son corps, l’armée entendant : Quel est l’homme qui a bâti une maison neuve, et qui ne l’ait pas encore dédiée ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure à la guerre, et qu’un autre ne la dédie.

6 Quis est homo qui plantávit víneam, et necdum fecit eam esse commúnem, de qua vesci ómnibus líceat ? vadat, et revertátur in domum suam, ne forte moriátur in bello, et álius homo ejus fungátur offício.

6. Quel est l’homme qui a planté une vigne, et qui n’a pas fait encore qu’elle fut commune, pour qu’il soit permis à tous d’en manger ? qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure à la guerre, et qu’un autre homme ne fasse ce qu’il devait faire.

7 Quis est homo, qui despóndit uxórem, et non accépit eam ? vadat, et revertátur in domum suam, ne forte moriátur in bello, et álius homo accípiat eam.

7. Quel est l’homme qui a été fiancé à une fille et qui ne l’a pas épousée ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure à la guerre, et qu’un autre homme ne l’épouse.

8 His dictis addent réliqua, et loquéntur ad pópulum : Quis est homo formidolósus, et corde pávido ? vadat, et revertátur in domum suam, ne pavére fáciat corda fratrum suórum, sicut ipse timóre pertérritus est.

8. Ces choses dites, ils ajouteront le reste, et ils diront au peuple : Quel est l’homme craintif et d’un cœur timide ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette la frayeur dans le cœur de ses frères, comme il est lui-même frappé de crainte.

9 Cumque silúerint duces exércitus, et finem loquéndi fécerint, unusquísque suos ad bellándum cúneos præparábit.

9. Et lorsque les chefs de l’armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons à combattre.

10 Siquándo accésseris ad expugnándam civitátem, ófferes ei primum pacem.

10. Si quelquefois tu t’approches pour assiéger une ville, tu lui offriras d’abord la paix.

11 Si recéperit, et aperúerit tibi portas, cunctus pópulus, qui in ea est, salvábitur, et sérviet tibi sub tribúto.

11. Si elle l’accepte et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui est en elle sera sauvé, et te servira en te payant le tribut.

12 Sin autem fœdus iníre nolúerit, et cœ́perit contra te bellum, oppugnábis eam.

12. Mais si elle ne veut point faire alliance, et qu’elle commence contre toi la guerre, tu l’assiègeras.

13 Cumque tradíderit Dóminus Deus tuus illam in manu tua, percúties omne quod in ea géneris masculíni est, in ore gládii,

13. Et lorsque le Seigneur ton Dieu l’aura livrée en ta main, tu frapperas tout ce qui est en elle du sexe masculin, du tranchant du glaive,

14 absque muliéribus et infántibus, juméntis et céteris quæ in civitáte sunt. Omnem prædam exercítui dívides, et cómedes de spóliis hóstium tuórum, quæ Dóminus Deus tuus déderit tibi.

14. Hormis les femmes, les enfants, les bestiaux, et tout le reste qui sera dans la ville. Tu partageras tout le butin à l’armée, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que le Seigneur ton Dieu t’aura données.

15 Sic fácies cunctis civitátibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his úrbibus, quas in possessiónem acceptúrus es.

15. C’est ainsi que tu feras à toutes les cités qui sont très éloignées de toi, et qui ne sont pas de ces villes que tu vas posséder.

16 De his autem civitátibus, quæ dabúntur tibi, nullum omníno permíttes vívere :

16. Mais quant à ces villes qui te seront données, tu ne laisseras vivre absolument personne,

17 sed interfícies in ore gládii, Hethǽum vidélicet, et Amorrhǽum, et Chananǽum, Pherezǽum, et Hevǽum, et Jebusǽum, sicut præcépit tibi Dóminus Deus tuus :

17. Mais tu tueras par le tranchant du glaive, savoir : l’Héthéen, l’Amorrhéen, le Chananéen, le Phérézéen, l’Hévéen, et le Jébuséen, comme t’a ordonné le Seigneur ton Dieu ;

18 ne forte dóceant vos fácere cunctas abominatiónes, quas ipsi operáti sunt diis suis, et peccétis in Dóminum Deum vestrum.

18. Afin qu’il ne vous apprennent pas à faire toutes ces abominations qu’ils ont commises eux-mêmes pour leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre le Seigneur votre Dieu.

19 Quando obséderis civitátem multo témpore, et munitiónibus circumdéderis ut expúgnes eam, non succídes árbores, de quibus vesci potest, nec secúribus per circúitum debes vastáre regiónem : quóniam lignum est, et non homo, nec potest bellántium contra te augére númerum.

19. Quand tu assiègeras une ville longtemps et que tu l’entoureras de circonvallations, afin de la réduire, tu ne couperas point les arbres du fruit desquels on peut se nourrir, et tu ne dois point ravager avec des cognées la contrée d’alentour ; parce que c’est du bois et non pas des hommes, et qu’il ne peut accroitre le nombre de ceux qui combattent contre toi.

20 Si qua autem ligna non sunt pomífera, sed agréstia, et in céteros apta usus, succíde, et ínstrue máchinas, donec cápias civitátem, quæ contra te dímicat.

20. Mais si quelques-uns de ces arbres ne sont pas fruitiers, mais sauvages et propres à tous les autres usages, coupe-les, et construis-en des machines, jusqu’à ce que tu aies pris la ville qui combat contre toi.

~

CHAP. XX. 5. I Mach. III, 56. — 8. Judic. VII, 3.

 

5. Avant de prendre possession d’une maison nouvellement bâtie, les Hébreux faisaient une espèce de dédicace. Les païens et les Romains en particulier, ne bâtissaient rien sans le consacrer par des rites qui variaient selon les temps et les lieux.

6. Les fruits des trois premières années passaient pour impurs ; ceux de la quatrième étaient consacrés au Seigneur ; et après cela, la vigne et ses fruits étaient mis au rang des choses communes et ordinaires.

²

 

21 à 30

Dt 21

*dt21

CHAPITRE XXI

Expiation d’un meurtre dont on ignore l’auteur. Mariage avec une captive. Droit des premiers-nés. Fils désobéissant. Corps détaché de la potence.

1 Quando invéntum fúerit in terra, quam Dóminus Deus tuus datúrus est tibi, hóminis cadáver occísi, et ignorábitur cædis reus,

1. Quand on trouvera dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner, le cadavre d’un homme tué, et que le coupable du meurtre sera inconnu,

2 egrediéntur majóres natu, et júdices tui, et metiéntur a loco cadáveris singulárum per circúitum spátia civitátum :

2. Les anciens sortiront, et tes juges aussi, et ils mesureront la distance du lieu du cadavre à chacune des villes d’alentour ;

3 et quam viciniórem céteris esse perspéxerint, senióres civitátis illíus tollent vítulam de arménto, quæ non traxit jugum, nec terram scidit vómere,

3. Puis, ayant reconnu celle qui est plus proche que toutes les autres, les anciens de cette ville-là prendront une génisse d’un troupeau, qui n’aura point porté le joug, ni labouré la terre,

4 et ducent eam ad vallem ásperam atque saxósam, quæ numquam aráta est, nec seméntem recépit : et cædent in ea cervíces vítulæ :

4. Ils la conduiront dans une vallée âpre et pierreuse, qui n’a jamais été labourée, et n’a jamais reçu de semence, et ils couperont dans cette vallée le cou à la génisse ;

5 accedéntque sacerdótes fílii Levi, quos elégerit Dóminus Deus tuus ut minístrent ei, et benedícant in nómine ejus, et ad verbum eórum omne negótium, et quidquid mundum, vel immúndum est, judicétur.

5. Alors s’approcheront les prêtres, enfants de Lévi, que le Seigneur ton Dieu aura choisis, pour qu’ils le servent, qu’ils bénissent en son nom, et que toute affaire, et tout ce qui est pur ou impur soit jugé par leurs avis.

6 Et vénient majóres natu civitátis illíus ad interféctum, lavabúntque manus suas super vítulam, quæ in valle percússa est,

6. Et les anciens de cette ville viendront près de celui qui aura été tué ; ils laveront leurs mains sur la génisse, qui aura été frappée dans la vallée,

7 et dicent : Manus nostræ non effudérunt sánguinem hunc, nec óculi vidérunt :

7. Et ils diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu ;

8 propítius esto pópulo tuo Israël, quem redemísti, Dómine, et ne réputes sánguinem innocéntem in médio pópuli tui Israël. Et auferétur ab eis reátus sánguinis :

8. Soyez propice à votre peuple d’Israël, que vous avez racheté, ô Seigneur, et n’imputez point un sang innocent versé au milieu de votre peuple d’Israël. Et l’imputation du sang sera écartée d’eux.

9 tu autem aliénus eris ab innocéntis cruóre, qui fusus est, cum féceris quod præcépit Dóminus.

9. Pour toi, tu seras étranger au sang de l’innocent, qui a été versé, lorsque tu auras fait ce qu’a ordonné le Seigneur.

10 Si egréssus fúeris ad pugnam contra inimícos tuos, et tradíderit eos Dóminus Deus tuus in manu tua, captivósque dúxeris,

10. Si tu sors pour le combat contre tes ennemis, et que le Seigneur ton Dieu les livre en ta main ; que tu les emmènes captifs,

11 et víderis in número captivórum mulíerem pulchram, et adamáveris eam, voluerísque habére uxórem,

11. Que tu voies dans le nombre des captifs une femme belle, que tu l’aimes, et que tu veuilles l’avoir pour femme,

12 introdúces eam in domum tuam : quæ radet cæsáriem, et circumcídet ungues,

12. Tu l’introduiras en ta maison ; elle rasera sa chevelure, et coupera ses ongles ;

13 et depónet vestem, in qua capta est : sedénsque in domo tua, flebit patrem et matrem suam uno mense : et póstea intrábis ad eam, dormiésque cum illa, et erit uxor tua.

13. Elle quittera le vêtement avec lequel elle a été prise ; et assise en ta maison, elle pleurera son père et sa mère pendant un mois ; et après cela, tu viendras vers elle, tu dormiras avec elle, et elle sera ta femme.

14 Si autem póstea non séderit ánimo tuo, dimíttes eam líberam, nec véndere póteris pecúnia, nec opprímere per poténtiam : quia humiliásti eam.

14. Mais si dans la suite elle ne se fixe point dans ton cœur, tu la renverras libre, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par ta puissance, parce que tu l’as humiliée.

15 Si habúerit homo uxóres duas, unam diléctam, et álteram odiósam, genueríntque ex eo líberos, et fúerit fílius odiósæ primogénitus,

15. Si un homme a deux femmes, l’une chérie, l’autre odieuse, et qu’elles aient eu des enfants de lui ; que le fils de la femme odieuse soit le premier-né,

16voluerítque substántiam inter fílios suos divídere, non póterit fílium diléctæ fácere primogénitum, et præférre fílio odiósæ :

16. Et que l’homme veuille partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire le fils de la femme chérie, son premier-né, et le préférer au fils de la femme odieuse ;

17 sed fílium odiósæ agnóscet primogénitum, dabítque ei de his quæ habúerit cuncta duplícia : iste est enim princípium liberórum ejus, et huic debéntur primogénita.

17. Mais il reconnaitra le fils de la femme odieuse pour le premier-né, et lui donnera le double de tout ce qu’il a ; celui-là, en effet, est le premier de ses enfants, et c’est à lui qu’est dû le droit d’ainesse.

18 Si genúerit homo fílium contumácem et protérvum, qui non áudiat patris aut matris impérium, et coércitus obedíre contémpserit :

18. Si un homme engendre un fils rebelle et insolent, qui n’écoute point le commandement de son père ou de sa mère, et qui, ayant été repris, dédaigne d’obéir,

19 apprehéndent eum, et ducent ad senióres civitátis illíus, et ad portam judícii,

19. Ils le prendront et le conduiront aux anciens de la ville et à la porte du jugement,

20 dicéntque ad eos : Fílius noster iste protérvus et cóntumax est : mónita nostra audíre contémnit, comessatiónibus vacat, et luxúriæ atque convíviis :

20. Et ils leur diront : Notre fils est insolent et rebelle, il dédaigne d’écouter nos avertissements ; il passe sa vie dans la débauche, dans la dissolution et dans les festins.

21 lapídibus eum óbruet pópulus civitátis, et moriétur, ut auferátis malum de médio vestri, et univérsus Israël áudiens pertiméscat.

21. Le peuple de la ville le lapidera, et il mourra, afin que vous étiez le mal d’au milieu de vous, et que tout Israël entendant, soit épouvanté.

22 Quando peccáverit homo quod morte plecténdum est, et adjudicátus morti appénsus fúerit in patíbulo :

22. Quand un homme aura commis un péché, qui doit être puni de mort, et que condamné à mort, il aura été pendu à une potence,

23 non permanébit cadáver ejus in ligno, sed in eádem die sepeliétur : quia maledíctus a Deo est qui pendet in ligno : et nequáquam contaminábis terram tuam, quam Dóminus Deus tuus déderit tibi in possessiónem.

23. Son cadavre ne demeurera point sur le bois, mais, dans le même jour, il sera enseveli, parce qu’il est maudit de Dieu, celui qui est pendu au bois, et tu ne souilleras en aucune manière la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée en possession.

~

CHAP. XXI. 23. Gal. III, 13.

 

8. Et l’imputation, etc. ; c’est-à-dire il ne sera pas demandé compte aux enfants d’Israël du sang innocent qui a été versé au milieu d’eux.

19. La porte du jugement ; la porte où se rendent les jugements.

²

 

Dt 22

*dt22

CHAPITRE XXII

Charité envers le prochain. Femme accusée de n’avoir pas été trouvée vierge. Peine contre ceux qui auront violé une fille.

1 Non vidébis bovem fratris tui, aut ovem errántem, et præteríbis : sed redúces fratri tuo,

1. Tu ne verras point le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, en passant outre, mais tu les ramèneras à ton frère,

2 etiámsi non est propínquus frater tuus, nec nosti eum : duces in domum tuam, et erunt apud te quámdiu quærat ea frater tuus, et recípiat.

2. Quand ce frère ne serait pas ton parent, et que tu ne le connaitrais pas ; tu les conduiras dans ta maison, et ils seront chez toi, jusqu’à ce que ton frère les cherche et les reçoive de toi.

3 Simíliter fácies de ásino, et de vestiménto, et de omni re fratris tui, quæ períerit : si invéneris eam, ne négligas quasi aliénam.

3. Tu feras pareillement pour l’âne, pour le vêtement et pour toute chose que ton frère aura perdue ; si tu la trouves, tu ne la négligeras point, comme étrangère.

4 Si víderis ásinum fratris tui aut bovem cecidísse in via, non despícies, sed sublevábis cum eo.

4. Si tu vois que l’âne de ton frère, ou son bœuf est tombé dans le chemin, tu ne détourneras point les yeux, mais tu les relèveras avec lui.

5 Non induétur múlier veste viríli, nec vir utétur veste femínea : abominábilis enim apud Deum est qui facit hæc.

5. Une femme ne mettra point un vêtement d’homme, et un homme ne se servira point d’un vêtement de femme ; car il est abominable devant Dieu, celui qui fait cela.

6 Si ámbulans per viam, in árbore vel in terra nidum avis invéneris, et matrem pullis vel ovis désuper incubántem : non tenébis eam cum fíliis,

6. Si marchant dans le chemin, tu trouves sur un arbre ou à terre un nid d’oiseau, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne retiendras point la mère avec ses petits ;

7 sed abíre patiéris, captos tenens fílios : ut bene sit tibi, et longo vivas témpore.

7. Mais tu la laisseras aller en tenant les petits captifs, afin que bien t’arrive, et que tu vives longtemps.

8 Cum ædificáveris domum novam, fácies murum tecti per circúitum : ne effundátur sanguis in domo tua, et sis reus labénte álio, et in præceps ruénte.

8. Lorsque tu auras bâti une maison nouvelle, tu feras un mur au toit tout autour, pour ne pas qu’il y ait du sang versé en ta maison, et que tu sois coupable, quelqu’un tombant et roulant de haut en bas.

9 Non seres víneam tuam áltero sémine : ne et seméntis quam sevísti, et quæ nascúntur ex vínea, páriter sanctificéntur.

9. Tu ne sèmeras point dans ta vigne d’autre semence, de peur que la semence que tu auras semée et ce qui nait de la vigne ne soient pareillement sanctifiés.

10 Non arábis in bove simul et ásino.

10. Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne ensemble.

11 Non indúeris vestiménto, quod ex lana linóque contéxtum est.

11. Tu ne te revêtiras point d’un vêtement qui soit tissu de laine et de lin.

12 Funículos in fímbriis fácies per quátuor ángulos pállii tui, quo operiéris.

12. Tu feras des cordons aux franges, aux quatre coins du manteau dont tu te couvriras.

13 Si dúxerit vir uxórem, et póstea ódio habúerit eam,

13. Si un homme prend une femme, et l’a ensuite en haine :

14 quæsierítque occasiónes quibus dimíttat eam, objíciens ei nomen péssimum, et díxerit : Uxórem hanc accépi, et ingréssus ad eam non invéni vírginem :

14. Qu’il cherche des occasions pour la renvoyer, lui reprochant une réputation très mauvaise, et qu’il dise : J’ai pris cette femme, et m’étant approché d’elle, je ne l’ai pas trouvée vierge,

15 tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitátis ejus ad senióres urbis qui in porta sunt :

15. Son père et sa mère la prendront, et ils porteront avec eux les signes de sa virginité aux anciens de la ville qui sont à la porte ;

16 et dicet pater : Fíliam meam dedi huic uxórem : quam quia odit,

16. Et le père dira : J’ai donné ma fille à cet homme pour être sa femme ; et, parce qu’il la hait,

17 impónit ei nomen péssimum, ut dicat : Non invéni fíliam tuam vírginem : et ecce hæc sunt signa virginitátis fíliæ meæ. Expándent vestiméntum coram senióribus civitátis :

17. Il lui reproche une réputation très mauvaise, en sorte qu’il dit : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge ; or, voici les signes de la virginité de ma fille. Ils déploieront le vêtement devant les anciens de la ville ;

18 apprehendéntque senes urbis illíus virum, et verberábunt illum,

18. Et les anciens de la ville prendront cet homme et le flagelleront,

19 condemnántes ínsuper centum siclis argénti, quos dabit patri puéllæ, quóniam diffamávit nomen péssimum super vírginem Israël : habebítque eam uxórem, et non póterit dimíttere eam ómnibus diébus vitæ suæ.

19. Le condamnant de plus à cent sicles d’argent qu’il donnera au père de la jeune fille, parce qu’il a répandu un bruit très mauvais sur une vierge d’Israël : il l’aura pour femme, et il ne pourra la renvoyer durant tous les jours de sa vie.

20 Quod si verum est quod óbjicit, et non est in puélla invénta virgínitas,

20. Que si ce qu’il reproche est véritable, et si la virginité n’a pas été trouvée dans la jeune fille,

21 ejícient eam extra fores domus patris sui, et lapídibus óbruent viri civitátis illíus, et moriétur : quóniam fecit nefas in Israël, ut fornicarétur in domo patris sui : et áuferes malum de médio tui.

21. Ils la chasseront hors des portes de la maison de son père, et les hommes de cette ville la lapideront, et elle mourra, parce qu’elle a fait une action horrible en Israël, en forniquant dans la maison de son père : et tu ôteras le mal d’au milieu de toi.

22 Si dormíerit vir cum uxóre altérius, utérque moriétur, id est, adúlter et adúltera : et áuferes malum de Israël.

22. Si un homme dort avec la femme d’un autre, l’un et l’autre mourront, c’est-à-dire l’homme adultère et la femme adultère ; et tu ôteras le mal d’Israël.

23 Si puéllam vírginem despónderit vir, et invénerit eam áliquis in civitáte, et concubúerit cum ea,

23. Si un homme a fiancé une jeune fille vierge, et que quelqu’un la trouve dans la ville, et qu’il dorme avec elle,

24 edúces utrúmque ad portam civitátis illíus, et lapídibus obruéntur : puélla, quia non clamávit, cum esset in civitáte : vir, quia humiliávit uxórem próximi sui : et áuferes malum de médio tui.

24. Tu les conduiras l’un et l’autre à la porte de cette ville, et ils seront lapidés : la jeune fille, parce qu’elle n’a pas crié, lorsqu’elle était dans la ville ; et l’homme, parce qu’il a humilié la femme de son prochain : et tu ôteras le mal d’au milieu de toi.

25 Sin autem in agro repérerit vir puéllam, quæ desponsáta est, et apprehéndens concubúerit cum ea, ipse moriétur solus :

25. Mais si un homme trouve dans la campagne une jeune fille qui est fiancée, et que la prenant de force il dorme avec elle, il mourra lui seul.

26 puélla nihil patiétur, nec est rea mortis : quóniam sicut latro consúrgit contra fratrem suum, et occídit ánimam ejus, ita et puélla perpéssa est.

26. La jeune fille ne devra rien souffrir, et elle n’est pas digne de mort, parce que, comme un voleur s’élève contre son frère et le tue, ainsi a enduré aussi cette jeune fille.

27 Sola erat in agro : clamávit, et nullus áffuit qui liberáret eam.

27. Elle était seule dans la campagne, elle a crié et personne ne s’est trouvé là, qui la délivrât.

28 Si invénerit vir puéllam vírginem, quæ non habet sponsum, et apprehéndens concubúerit cum illa, et res ad judícium vénerit :

28. Si un homme trouve une jeune fille, qui n’a pas de fiancé, et que la prenant de force, il dorme avec elle, et que la chose vienne en jugement,

29 dabit qui dormívit cum ea, patri puéllæ quinquagínta siclos argénti, et habébit eam uxórem, quia humiliávit illam : non póterit dimíttere eam cunctis diébus vitæ suæ.

29. Celui qui a dormi avec elle donnera cinquante sicles d’argent, et il l’aura pour femme parce qu’il l’a humiliée ; il ne pourra la renvoyer durant tous les jours de sa vie.

30 Non accípiet homo uxórem patris sui, nec revelábit operiméntum ejus.

30. Un homme n’épousera point la femme de son père, et il ne révèlera point ce qui est caché en elle.

~

CHAP. XXII. 1. Ex. XXIII, 4. — 12. Num. XV, 38. — 22. Lev. XX, 10. — 29. Ex. XXII, 16.

 

2. De toi. Ces mots, qui complètent le sens de la phrase, sont virtuellement renfermés dans le texte original.

9. Le sens de ce verset, qui parait le plus simple et le plus naturel, est celui-ci : Ne sème rien dans ta vigne, pour ne pas que cette semence et le fruit de cette même vigne soient sanctifiés, c’est-à-dire consacrés à Dieu l’un et l’autre, et qu’ainsi ils soient perdus pour toi. D’ailleurs un pareil mélange n’était pas agréable au Seigneur. Compar. Lev. XIX, 19.

19, 29. Le sicle d’argent pur valait environ 1,60 Fr.

²

 

Dt 23

*dt23

CHAPITRE XXIII

Personnes qu’on ne devait point admettre dans l’assemblée du Seigneur. Pureté du camp. Usure. Vœux.

1 Non intrávit eunúchus, attrítis vel amputátis testículis et abscísso verétro, ecclésiam Dómini.

1. Un eunuque dont les parties génératrices auront été froissées, ou amputées, ou arrachées, n’entrera point dans l’assemblée du Seigneur.

2 Non ingrediétur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclésiam Dómini, usque ad décimam generatiónem.

2. Un bâtard, c’est-à-dire, un homme né d’une prostituée, n’entrera point dans l’assemblée du Seigneur, jusqu’à la dixième génération.

3 Ammonítes et Moabítes étiam post décimam generatiónem non intrábunt ecclésiam Dómini in ætérnum :

3. L’Ammonite et le Moabite n’entreront point dans l’assemblée du Seigneur, même après la dixième génération, à jamais,

4 quia noluérunt vobis occúrrere cum pane et aqua in via quando egréssi estis de Ægýpto : et quia conduxérunt contra te Bálaam fílium Beor de Mesopotámia Sýriæ, ut maledíceret tibi :

4. Parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec le pain et l’eau, dans le chemin, lorsque vous êtes sortis de l’Égypte ; et parce qu’ils ont gagné contre toi Balaam, fils de Béor, de la Mésopotamie de Syrie, afin qu’il te maudit ;

5 et nóluit Dóminus Deus tuus audíre Bálaam, vertítque maledictiónem ejus in benedictiónem tuam, eo quod dilígeret te.

5. Mais le Seigneur ton Dieu ne voulut point écouter Balaam, et il changea sa malédiction en bénédiction pour toi, parce qu’il t’aimait.

6 Non fácies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diébus vitæ tuæ in sempitérnum.

6. Tu ne feras point de paix avec eux, et tu ne rechercheras aucun bien pour eux durant tous les jours de ta vie, à jamais.

7 Non abomináberis Idumǽum, quia frater tuus est : nec Ægýptium, quia ádvena fuísti in terra ejus.

7. Tu n’auras point l’Iduméen en abomination, parce qu’il est ton frère ; ni l’Égyptien, parce que tu as été étranger dans sa terre.

8 Qui nati fúerint ex eis, tértia generatióne intrábunt in ecclésiam Dómini.

8. Ceux qui seront nés d’eux, à la troisième génération, entreront dans l’assemblée du Seigneur.

9 Quando egréssus fúeris advérsus hostes tuos in pugnam, custódies te ab omni re mala.

9. Quand tu sortiras contre tes ennemis pour un combat, tu te garderas de toute 6hose mauvaise.

10 Si fúerit inter vos homo, qui noctúrno pollútus sit sómnio, egrediétur extra castra,

10. S’il se trouve parmi vous un homme qui a été souillé dans un songe nocturne, il sortira hors du camp,

11 et non revertétur, priúsquam ad vésperam lavétur aqua : et post solis occásum regrediétur in castra.

11. Et il n’y reviendra point, avant qu’il ne se soit lavé vers le soir, dans l’eau ; et après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.

12 Habébis locum extra castra, ad quem egrediáris ad requisíta natúræ,

12. Tu auras un lieu hors du camp, où tu iras pour les besoins de la nature,

13 gerens paxíllum in bálteo : cumque séderis, fódies per circúitum, et egésta humo opéries

13. Portant un pieu à la ceinture ; et lorsque tu voudras t’assoir, tu feras un trou en rond, et tu couvriras de terre ce qui est sorti de toi,

14 quo revelátus es : Dóminus enim Deus tuus ámbulat in médio castrórum, ut éruat te, et tradat tibi inimícos tuos : et sint castra tua sancta, et nihil in eis appáreat fœditátis, ne derelínquat te.

14. Après que tu te seras relevé de là (car le Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp, pour te délivrer, et te livrer tes ennemis) ; ainsi, que ton camp soit saint, et qu’il n’y paraisse aucune saleté, de peur qu’il ne t’abandonne.

15 Non trades servum dómino suo, qui ad te confúgerit.

15. Tu ne livreras point à son maitre l’esclave qui se sera réfugié près de toi ;

16 Habitábit tecum in loco, qui ei placúerit, et in una úrbium tuárum requiéscet : ne contrístes eum.

16. Il habitera avec toi dans le lieu qui lui plaira, et il se reposera dans une de tes villes ; ne le contriste pas.

17 Non erit méretrix de filiábus Israël, nec scortátor de fíliis Israël.

17. Il n’y aura point de femme publique d’entre les filles d’Israël, ni de prostitué d’entre les enfants d’Israël.

18 Non ófferes mercédem prostíbuli, nec prétium canis in domo Dómini Dei tui, quidquid illud est quod vóveris : quia abominátio est utrúmque apud Dóminum Deum tuum.

18. Tu n’offriras point la récompense de la prostitution, ni le prix d’un chien, dans la maison du Seigneur ton Dieu, quoi que ce soit que tu aies voué, parce que l’un et l’autre est une abomination auprès du Seigneur ton Dieu.

19 Non fœnerábis fratri tuo ad usúram pecúniam, nec fruges, nec quámlibet áliam rem :

19. Tu ne prêteras à usure à ton frère, ni argent, ni grains, ni quelque autre chose que ce soit ;

20 sed aliéno. Fratri autem tuo absque usúra id quo índiget, commodábis : ut benedícat tibi Dóminus Deus tuus in omni ópere tuo in terra, ad quam ingrediéris possidéndam.

20. Mais à l’étranger. Quant à ton frère, ce sera sans usure, que tu lui prêteras ce dont il aura besoin, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en toutes tes œuvres, dans la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.

21 Cum votum vóveris Dómino Deo tuo, non tardábis réddere : quia requíret illud Dóminus Deus tuus, et si morátus fúeris, reputábitur tibi in peccátum.

21. Lorsque tu auras voué un vœu au Seigneur ton Dieu, tu ne tarderas point à l’acquitter, parce que le Seigneur ton Dieu te le redemandera ; et si tu diffères il te sera imputé à péché.

22 Si nolúeris pollicéri, absque peccáto eris.

22. Si tu ne veux point promettre, tu seras sans péché.

23 Quod autem semel egréssum est de lábiis tuis, observábis, et fácies sicut promisísti Dómino Deo tuo, et própria voluntáte et ore tuo locútus es.

23. Mais ce qui une fois est sorti de tes lèvres, tu l’observeras, et tu feras comme tu as promis au Seigneur ton Dieu ; car tu as parlé par ta propre volonté et par ta bouche.

24 Ingréssus víneam próximi tui, cómede uvas, quantum tibi placúerit : foras autem ne éfferas tecum.

24. Entré dans la vigne de ton prochain, mange des raisins autant qu’il te plaira ; mais n’en emporte point dehors avec toi.

25 Si intráveris in ségetem amíci tui, franges spicas, et manu cónteres : falce autem non metes.

25. Si tu entres dans les blés de ton ami, tu cueilleras des épis et tu les broieras avec la main ; mais tu n’en couperas pas avec la faux.

~

CHAP. XXIII. 3. II Esd. XIII, 1. — 4. Num. XXII, 5 ; Jos. XXIV, 9.

 

1. N’entrera point, etc. ; c’est-à-dire ne fera point partie du peuple d’Israël, en ce sens qu’il ne jouira point des privilèges et des avantages extérieurs dont jouit ce peuple.

13. De ce qui est sorti de toi ; de tes excréments. C’est ce que porte l’Hébreu, et c’est le vrai sens de la Vulgate.

18. Le prix d’un chien ; c’est-à-dire d’un prostitué (Comp. le vers. 17), selon les meilleurs interprètes.

²

 

Dt 24

*dt24

CHAPITRE XXIV

Lois touchant le divorce. Gages. Lèpre. Abandonner aux pauvres ce qui reste après la moisson et les vendanges.

1 Si accéperit homo uxórem, et habúerit eam, et non invénerit grátiam ante óculos ejus propter áliquam fœditátem : scribet libéllum repúdii, et dabit in manu illíus, et dimíttet eam de domo sua.

1. Si un homme a pris une femme, et qu’il l’ait eue, et qu’elle n’ait pas trouvé grâce à ses yeux à cause de quelque défaut honteux, il écrira un acte de répudiation ; il le mettra dans la main de cette femme, et il la renverra de sa maison.

2 Cumque egréssa álterum marítum dúxerit,

2. Et lorsque, sortie, elle aura épousé un autre mari,

3 et ille quoque óderit eam, dederítque ei libéllum repúdii, et dimíserit de domo sua, vel certe mórtuus fúerit :

3. Et que celui-ci aussi conçoive de l’aversion pour elle, lui donne un acte de répudiation, et la renvoie de sa maison, ou bien meure,

4 non póterit prior marítus recípere eam in uxórem : quia pollúta est, et abominábilis facta est coram Dómino : ne peccáre fácias terram tuam, quam Dóminus Deus tuus tradíderit tibi possidéndam.

4. Le premier mari ne pourra pas la reprendre pour femme, parce qu’elle a été souillée, et qu’elle est devenue abominable devant le Seigneur : ne fais pas pécher la terre que le Seigneur ton Dieu t’a livrée pour la posséder.

5 Cum accéperit homo nuper uxórem, non procédet ad bellum, nec ei quíppiam necessitátis injungétur públicæ, sed vacábit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætétur cum uxóre sua.

5. Lorsqu’un homme aura pris une femme depuis peu, il n’ira point à la guerre, et aucune charge publique ne lui sera imposée, mais il s’occupera sans aucune faute dans sa maison, à se réjouir pendant une année avec sa femme.

6 Non accípies loco pígnoris inferiórem, et superiórem molam : quia ánimam suam oppósuit tibi.

6. Tu ne recevras point pour gage la meule de dessous et de dessus ; parce que c’est l’âme de celui qui te l’offre.

7 Si deprehénsus fúerit homo sollícitans fratrem suum de fíliis Israël, et véndito eo accéperit prétium, interficiétur, et áuferes malum de médio tui.

7. Si un homme est surpris embauchant son frère d’entre les enfants d’Israël, et que, celui-ci vendu, il ait reçu le prix, il sera mis à mort, et tu ôteras le mal d’au milieu de toi.

8 Obsérva diligénter ne incúrras plagam lepræ, sed fácies quæcúmque docúerint te sacerdótes Levítici géneris, juxta id quod præcépi eis, et imple sollícite.

8. Évite soigneusement de contracter la plaie de la lèpre ; mais tu feras tout ce que t’enseigneront les prêtres de la race lévitique, selon que je leur ai prescrit, et accomplis-le exactement.

9 Mementóte quæ fécerit Dóminus Deus vester Maríæ in via cum egrederémini de Ægýpto.

9. Souvenez-vous de ce qu’a fait le Seigneur votre Dieu à Marie dans le chemin, lorsque vous sortiez de l’Égypte.

10 Cum répetes a próximo tuo rem áliquam, quam debet tibi, non ingrediéris domum ejus ut pignus áuferas :

10. Lorsque tu redemanderas à ton prochain quelque chose, qu’il te doit, tu n’entreras point dans sa maison, pour emporter un gage,

11 sed stabis foris, et ille tibi próferet quod habúerit.

11. Mais tu te tiendras dehors, et c’est lui qui t’apportera ce qu’il aura.

12 Sin autem pauper est, non pernoctábit apud te pignus,

12. Que s’il est pauvre, le gage ne passera pas la nuit chez toi ;

13 sed statim reddes ei ante solis occásum : ut dórmiens in vestiménto suo, benedícat tibi, et hábeas justítiam coram Dómino Deo tuo.

13. Mais tu le lui rendras aussitôt avant le coucher du soleil, afin que dormant dans son vêtement, il te bénisse, et que tu aies pour toi la justice devant le Seigneur ton Dieu.

14 Non negábis mercédem indigéntis, et páuperis fratris tui, sive ádvenæ, qui tecum morátur in terra, et intra portas tuas est :

14. Tu ne nieras point le salaire de l’indigent et du pauvre, qu’il soit ton frère, ou un étranger qui demeure avec toi dans ta terre et au-dedans de tes portes ;

15 sed eádem die reddes ei prétium labóris sui ante solis occásum, quia pauper est, et ex eo susténtat ánimam suam : ne clamet contra te ad Dóminum, et reputétur tibi in peccátum.

15. Mais tu lui rendras le jour même le prix de son travail avant le coucher du soleil, parce qu’il est pauvre, et que c’est par là qu’il sustente son âme, afin qu’il ne crie pas contre toi au Seigneur, et qu’il ne te soit pas imputé à péché.

16 Non occidéntur patres pro fíliis, nec fílii pro pátribus, sed unusquísque pro peccáto suo moriétur.

16. Des pères ne seront pas mis à mort pour des enfants, ni des enfants pour des pères ; mais chacun mourra pour son péché.

17 Non pervértes judícium ádvenæ et pupílli, nec áuferes pígnoris loco víduæ vestiméntum.

17. Tu ne pervertiras point le jugement d’un étranger et d’un orphelin ; et tu n’ôteras point, pour gage, à la veuve son vêtement.

18 Meménto quod servíeris in Ægýpto, et erúerit te Dóminus Deus tuus inde. Idcírco præcípio tibi ut fácias hanc rem.

18. Souviens-toi que tu as servi en Égypte, et que le Seigneur ton Dieu t’a retiré de là. C’est pourquoi voici ce que je t’ordonne de faire :

19 Quando messúeris ségetem in agro tuo, et oblítus manípulum relíqueris, non revertéris, ut tollas illum : sed ádvenam, et pupíllum, et víduam auférre patiéris, ut benedícat tibi Dóminus Deus tuus in omni ópere mánuum tuárum.

19. Quand tu moissonneras les grains dans ton champ, et que par oubli tu auras laissé une gerbe, tu ne retourneras point pour la prendre ; mais tu la laisseras emporter par l’étranger, l’orphelin et la veuve, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains.

20 Si fruges collégeris olivárum, quidquid remánserit in arbóribus, non revertéris ut cólligas : sed relínques ádvenæ, pupíllo, ac víduæ.

20. Si tu recueilles les fruits des oliviers, tu ne retourneras point pour recueillir tout ce qui sera resté sur les arbres ; mais tu le laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve.

21 Si vindemiáveris víneam tuam, non cólliges remanéntes racémos : sed cedent in usus ádvenæ, pupílli, ac víduæ.

21. Si tu vendanges ta vigne, tu ne recueilleras point les grappes de raisins restantes ; mais qu’elles soient laissées pour l’usage de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve.

22 Meménto quod et tu servíeris in Ægýpto, et idcírco præcípio tibi ut fácias hanc rem.

22. Souviens-toi que toi aussi, tu as servi en Égypte, et c’est pour cela que je t’ordonne de faire ces choses.

~

CHAP. XXIV. 1. Matth. V, 31 ; XIX, 7 ; Marc. X, 4. — 5. Infra. XX, 7. — 9. Num. XII, 10. — 11. Ex. XXII, 26. — 14. Lev. XIX, 13 ; Tob. IV, 15. — 16. IV Reg. XIV, 6 ; II Par. XXV, 4 ; Ex. XX, 5 ; Ezech. XVIII, 20.

 

6. L’âme ; le moyen d’existence. Littér. : Parce que c’est son âme, sa vie qu’il t’a présentée. Selon cette construction de la Vulgate, il faut nécessairement sous-entendre : Celui qui t’a offert en gage la meule, etc. Nous avons déjà fait remarquer plus d’une fois les diverses acceptions du mot âme en hébreu. — * La meule de dessous et de dessus. Les Hébreux, en quittant l’Égypte, avaient emporté avec eux dans le désert, comme un objet indispensable, des moulins à bras, dont ils se servaient en même temps que de mortiers. Num. XI, 8. Comme il n’existait pas chez les Orientaux de moulins publics ni de boulangers, chaque famille devait avoir un moulin à bras, et comme on faisait cuire chaque jour le pain de la journée, il fallait moudre ainsi chaque jour le grain nécessaire. Aussi le Deutéronome avait-il défendu de prendre les moulins en gage, de peur que ceux qui seraient privés de cet objet de première nécessité ne fussent exposés à mourir de faim. Le moulin à bras se compose de deux meules superposées, dont la meule supérieure est mise en mouvement, par une ou deux femmes, au moyen d’une poignée. Cette poignée est droite. Elle est placée à un bord de la pierre supérieure qu’elle sert à faire tourner sur la meule inférieure. La meule supérieure est appelée en arabe rekkab, “le cavalier”, comme l’appelaient autrefois les Hébreux. Elle est percée au milieu d’un trou, dans lequel entre une tige de fer, fixée solidement à la pierre qui repose sur le sol. On jette le grain par le trou, à mesure qu’il est nécessaire. La meule supérieure est concave dans la partie qui s’adapte à la meule inférieure, laquelle, au contraire, est convexe. Celle-ci est posée sur le sol. Toutes les deux sont de forme ronde. Aujourd’hui, en Palestine, elles sont ordinairement l’une et l’autre en lave poreuse du Hauran. Cette pierre est préférée, à cause de sa légèreté qui rend le travail moins pénible. Quelquefois la meule inférieure est en matière plus dure. Le blé, grossièrement moulu, sort d’entre les deux pierres et tombe sur la toile au-dessus de laquelle le moulin est placé.

13. * Son vêtement. Ce vêtement est le manteau dont les Orientaux se servent la nuit comme de couverture.

14. De tes portes ; hébraïsme, pour de ta ville.

²

 

Dt 25

*dt25

CHAPITRE XXV

Peine du fouet. Frère obligé d’épouser la veuve de son frère. Ordre de détruire les Amalécites.

1 Si fúerit causa inter áliquos, et interpelláverint júdices : quem justum esse perspéxerint, illi justítiæ palmam dabunt : quem ímpium, condemnábunt impietátis.

1. S’il survient un débat entre quelques hommes, et qu’ils en appellent aux juges, celui qu’ils reconnaitront pour juste, ils lui donneront la palme de la justice, et celui qu’ils reconnaitront pour impie, ils le condamneront d’impiété.

2 Sin autem eum, qui peccávit, dignum víderint plagis : prostérnent, et coram se fácient verberári. Pro mensúra peccáti erit et plagárum modus :

2. Que s’ils jugent celui qui a péché, digne de coups, ils le renverseront, et le feront battre devant eux. C’est selon la mesure du péché, que sera la mesure des coups ;

3 ita dumtáxat, ut quadragenárium númerum non excédant : ne fœde lacerátus ante óculos tuos ábeat frater tuus.

3. En sorte seulement, qu’elle n’excède pas le nombre de quarante, de peur que ton frère ne s’en aille ayant été horriblement déchiré devant tes yeux.

4 Non ligábis os bovis teréntis in área fruges tuas.

4. Tu ne lieras point la bouche d’un bœuf qui foule tes grains dans l’aire.

5 Quando habitáverint fratres simul, et unus ex eis absque líberis mórtuus fúerit, uxor defúncti non nubet álteri : sed accípiet eam frater ejus, et suscitábit semen fratris sui :

5. Quand deux frères habitent ensemble, et que l’un d’eux meurt sans enfants, que la femme du défunt n’en épouse point un autre ; mais le frère de son mari la prendra, et il suscitera des enfants à son frère ;

6 et primogénitum ex ea fílium nómine illíus appellábit, ut non deleátur nomen ejus ex Israël.

6. Et il appellera le fils premier-né d’elle du nom de son frère, afin que le nom de son frère ne soit pas effacé d’Israël.

7 Sin autem nolúerit accípere uxórem fratris sui, quæ ei lege debétur, perget múlier ad portam civitátis, et interpellábit majóres natu, dicétque : Non vult frater viri mei suscitáre nomen fratris sui in Israël, nec me in cónjugem súmere.

7. Mais s’il ne veut pas prendre la femme de son frère qui lui est due en vertu de la loi, cette femme ira à la porte de la ville, elle s’adressera aux anciens et dira : Le frère de mon mari ne veut pas ressusciter le nom de son frère en Israël, ni me prendre pour femme.

8 Statímque accersíri eum fácient, et interrogábunt. Si respónderit : Nolo eam uxórem accípere :

8. Et aussitôt ils le feront appeler, et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux pas la prendre pour femme,

9 accédet múlier ad eum coram senióribus, et tollet calceaméntum de pede ejus, spuétque in fáciem illíus, et dicet : Sic fiet hómini, qui non ædíficat domum fratris sui.

9. La femme s’approchera de lui devant les anciens, et lui ôtera la chaussure de son pied, elle crachera sur sa face, et dira : C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui n’édifie pas la maison de son frère.

10 Et vocábitur nomen illíus in Israël, Domus discalceáti.

10. Et il sera appelé en Israël du nom de Maison du déchaussé.

11 Si habúerint inter se júrgium viri duo, et unus contra álterum rixári cœ́perit, volénsque uxor altérius erúere virum suum de manu fortióris, miserítque manum, et apprehénderit verénda ejus :

11. Si deux hommes ont une dispute entre eux, et que l’un commence à quereller l’autre, et que la femme de l’un voulant arracher son mari de la main du plus fort, étende la main et saisisse ses parties secrètes,

12 abscídes manum illíus, nec flectéris super eam ulla misericórdia.

12. Tu couperas sa main, et tu ne te laisseras fléchir par aucune compassion pour elle.

13 Non habébis in sácculo divérsa póndera, majus et minus :

13. Tu n’auras point dans ton sachet deux poids, l’un plus gros et l’autre plus petit ;

14 nec erit in domo tua módius major, et minor.

14. Et il n’y aura point dans ta maison un boisseau plus grand et un plus petit.

15 Pondus habébis justum et verum, et módius æquális et verus erit tibi : ut multo vivas témpore super terram, quam Dóminus Deus tuus déderit tibi.

15. Tu auras un poids juste et véritable, et il y aura chez toi un boisseau égal et véritable, afin que tu vives longtemps sur la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée ;

16 Abominátur enim Dóminus tuus eum qui facit hæc, et aversátur omnem injustítiam.

16. Car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses, et il déteste toute injustice.

17 Meménto quæ fécerit tibi Amalec in via quando egrediebáris ex Ægýpto :

17. Souviens-toi de ce que t’a fait Amalec dans le chemin, quand tu sortais de l’Égypte.

18 quómodo occúrrerit tibi, et extrémos ágminis tui, qui lassi residébant, cecíderit, quando tu eras fame et labóre conféctus : et non timúerit Deum.

18. Comment il marcha contre toi, et tailla en pièces les derniers de ton armée, qui, fatigués, s’étaient arrêtés, quand toi-même tu étais épuisé de faim et de fatigue, et il ne craignit pas Dieu.

19 Cum ergo Dóminus Deus tuus déderit tibi réquiem, et subjécerit cunctas per circúitum natiónes in terra, quam tibi pollícitus est : delébis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscáris.

19. Lors donc que le Seigneur ton Dieu t’aura donné le repos, et qu’il t’aura assujetti toutes les nations d’alentour, dans la terre qu’il t’a promise, tu effaceras son nom de dessous le ciel. Prends garde que tu ne l’oublies.

~

CHAP. XXV. 3. II Cor. XI, 24. — 4. I Cor. IX, 9 ; I Tim. V, 18. — 5. Matth. XXII, 24 ; Marc. XII, 19 ; Luc. XX, 28. — 7. Ruth. IV, 5. — 17. Ex. XVII, 8.

 

2. * Ils le renverseront. Les monuments figurés nous montrent ceux qui reçoivent la bastonnade renversés et étendus par terre.

3. L’historien Josèphe rapporte que l’usage s’était introduit de ne donner que trente-neuf coups, pour qu’on ne s’exposât pas à passer le nombre de quarante. Saint Paul confirme le dire de Josèphe, quand il nous apprend (II Cor. XI, 24) qu’en cinq occasions il a reçu quarante coups de fouet, moins un.

16. Les mots ces choses se rapportent aux vers. 13-14.

17-18. * Voir note sur Ex. XVII, 8.

²

 

Dt 26

*dt26

CHAPITRE XXVI

Cérémonies qui devaient s’observer, lorsqu’on offrait les prémices des fruits.

1 Cumque intráveris terram, quam Dóminus Deus tuus tibi datúrus est possidéndam, et obtinúeris eam, atque habitáveris in ea :

1. Lorsque tu seras entré dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner pour la posséder, que tu l’auras conquise et que tu auras habité en elle,

2 tolles de cunctis frúgibus tuis primítias, et pones in cartállo, pergésque ad locum quem Dóminus Deus tuus elégerit, ut ibi invocétur nomen ejus :

2. Tu prendras les prémices de tous les fruits, tu les mettras dans la corbeille, et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi, afin que son nom y soit invoqué,

3 accedésque ad sacerdótem, qui fúerit in diébus illis, et dices ad eum : Profíteor hódie coram Dómino Deo tuo, quod ingréssus sum in terram, pro qua jurávit pátribus nostris, ut daret eam nobis.

3. Et tu t’approcheras du prêtre qu’il y aura en ces jours-là, et tu lui diras : Je déclare hautement aujourd’hui, en présence du Seigneur ton Dieu, que je suis entré dans la terre, au sujet de laquelle il a juré à nos pères qu’il nous la donnerait.

4 Suscipiénsque sacérdos cartállum de manu tua, ponet ante altáre Dómini Dei tui :

4. Alors le prêtre prenant la corbeille de ta main, la déposera devant l’autel du Seigneur ton Dieu,

5 et loquéris in conspéctu Dómini Dei tui : Syrus persequebátur patrem meum, qui descéndit in Ægýptum, et ibi peregrinátus est in paucíssimo número : crevítque in gentem magnam ac robústam et infinítæ multitúdinis.

5. Et tu diras en présence du Seigneur ton Dieu : Un Syrien poursuivait mon père, qui descendit en Égypte, et là, il séjourna avec un très petit nombre d’hommes ; mais il forma une nation grande, forte et nombreuse à l’infini.

6 Afflixerúntque nos Ægýptii, et persecúti sunt, imponéntes ónera gravíssima :

6. Mais les Égyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous imposant des fardeaux très lourds,

7 et clamávimus ad Dóminum Deum patrum nostrórum : qui exaudívit nos, et respéxit humilitátem nostram, et labórem, atque angústiam :

7. Alors nous criâmes au Seigneur le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et regarda notre humiliation, notre labeur, et notre angoisse ;

8 et edúxit nos de Ægýpto in manu forti, et bráchio exténto, in ingénti pavóre, in signis atque porténtis :

8. Et il nous retira de l’Égypte par une main forte et un bras étendu, par une grande terreur, des signes et des prodiges ;

9 et introdúxit ad locum istum, et trádidit nobis terram lacte et melle manántem.

9. Puis il nous a introduits en ce lieu et nous a livré cette terre, où coulent du lait et du miel.

10 Et idcírco nunc óffero primítias frugum terræ, quam Dóminus dedit mihi. Et dimíttes eas in conspéctu Dómini Dei tui, et adoráto Dómino Deo tuo.

10. Et c’est pour cela que maintenant j’offre les prémices des fruits de la terre, que le Seigneur m’a donnée. Et tu les laisseras en la présence du Seigneur ton Dieu, et adoreras le Seigneur ton Dieu.

11 Et epuláberis in ómnibus bonis, quæ Dóminus Deus tuus déderit tibi et dómui tuæ, tu et Levítes, et ádvena qui tecum est.

11. Et tu feras un festin de tous les biens que le Seigneur ton Dieu t’aura donnés, à toi et à ta maison, toi et le Lévite et l’étranger qui est avec toi.

12 Quando compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, anno decimárum tértio, dabis Levítæ, et ádvenæ, et pupíllo et víduæ, ut cómedant intra portas tuas, et saturéntur :

12. Quand tu auras accompli la dime de tous tes fruits, à la troisième année des décimes, tu les donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, afin qu’ils les mangent au dedans de tes portes, et qu’ils soient rassasiés ;

13loquerísque in conspéctu Dómini Deo tui : Abstuli quod sanctificátum est de domo mea, et dedi illud Levítæ et ádvenæ, et pupíllo ac víduæ, sicut jussísti mihi : non præterívi mandáta tua, nec sum oblítus impérii tui.

13. Et tu diras en la présence du Seigneur ton Dieu : J’ai ôté de ma maison ce qui était consacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, comme vous m’avez ordonné ; je n’ai pas négligé vos commandements, et n’ai pas oublié votre ordre.

14 Non comédi ex eis in luctu meo, nec separávi ea in quálibet immundítia, nec expéndi ex his quidquam in re fúnebri. Obedívi voci Dómini Dei mei, et feci ómnia sicut præcepísti mihi.

14. Je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil, je ne les ai mises à part pour aucun usage profane, et je n’en ai rien employé dans les funérailles. J’ai obéi à la voix du Seigneur mon Dieu et j’ai fait toutes choses, comme vous m’avez ordonné.

15 Réspice de sanctuário tuo, et de excélso cælórum habitáculo, et bénedic pópulo tuo Israël, et terræ, quam dedísti nobis, sicut jurásti pátribus nostris, terræ lacte et melle manánti.

15. Regardez de votre sanctuaire, du haut des cieux, votre demeure, et bénissez votre peuple d’Israël, et la terre que vous nous avez donnée, comme vous avez juré à nos pères, terre où coulent du lait et du miel.

16 Hódie Dóminus Deus tuus præcépit tibi ut fácias mandáta hæc atque judícia : et custódias et ímpleas ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua.

16. Aujourd’hui le Seigneur ton Dieu t’a ordonné d’exécuter ces commandements et ces ordonnances, de les garder et de les accomplir de tout ton cœur et de toute ton âme.

17 Dóminum elegísti hódie, ut sit tibi Deus, et ámbules in viis ejus, et custódias cæremónias illíus, et mandáta atque judícia, et obédias ejus império.

17. Tu as choisi aujourd’hui le Seigneur, afin qu’il soit ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, et que tu gardes ses cérémonies, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à son ordre ;

18 Et Dóminus elégit te hódie ut sis ei pópulus peculiáris, sicut locútus est tibi, et custódias ómnia præcépta illíus :

18. Et le Seigneur t’a choisi aujourd’hui, afin que tu sois son peuple particulier, comme il t’a dit, et que tu gardes tous ses préceptes,

19 et fáciat te excelsiórem cunctis géntibus quas creávit, in laudem, et nomen, et glóriam suam : ut sis pópulus sanctus Dómini Dei tui, sicut locútus est.

19. Et qu’il t’élève au-dessus de toutes les nations qu’il a créées pour sa louange, son nom et sa gloire ; afin que tu sois le peuple saint du Seigneur ton Dieu, comme il a dit.

~

CHAP. XXVI. 13. Supra. XIV, 29. — 15. Is. LXIII, 15 ; Bar. II, 16. — 5. Matth. XXII, 24 ; Marc. XII, 19 ; Luc. XX, 28. — 7. Ruth. IV, 5. — 17. Ex. XVII, 8. — 18. Ex. XIX, 6 ; Deut. VII, 6 ; XIV, 2 ; I Petr. II, 9.

 

2. Dans la corbeille ; destinée, consacrée à cet usage.

5. * Un Syrien poursuivant mon père. Hébreu : Mon père était un Syrien nomade.

²

 

Dt 27

*dt27

CHAPITRE XXVII

Ordre de dresser un monument au delà du Jourdain. Cérémonies qu’on devait observer en prononçant les bénédictions et les malédictions sur les monts Garizim et Hébal.

1 Præcépit autem Móyses et senióres Israël pópulo, dicéntes : Custodíte omne mandátum quod præcípio vobis hódie.

1. Or Moïse ordonna, et les anciens d’Israël, disant au peuple : Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui.

2 Cumque transiéritis Jordánem in terram, quam Dóminus Deus tuus dabit tibi, ériges ingéntes lápides, et calce lævigábis eos,

2. Et lorsque vous aurez passé du Jourdain dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, tu érigeras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux,

3 ut possis in eis scríbere ómnia verba legis hujus, Jordáne transmísso : ut intróëas terram, quam Dóminus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manántem, sicut jurávit pátribus tuis.

3. Afin que tu puisses y écrire toutes les paroles de cette loi, le Jourdain passé, pour que tu entres dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, terre où coulent du lait et du miel, comme il a juré à tes pères.

4 Quando ergo transiéritis Jordánem, erígite lápides, quos ego hódie præcípio vobis in monte Hebal, et lævigábis eos calce :

4. Quand donc vous aurez passé le Jourdain, érigez les pierres que moi, je vous prescris aujourd’hui, sur le mont Hébal, et tu les enduiras de chaux ;

5 et ædificábis ibi altáre Dómino Deo tuo de lapídibus, quos ferrum non tétigit,

5. Et tu bâtiras là un autel au Seigneur ton Dieu, avec des pierres que le fer n’aura pas touchées,

6 et de saxis infórmibus et impolítis : et ófferes super eo holocáusta Dómino Deo tuo,

6. Des pierres informes et non polies ; et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu.

7 et immolábis hóstias pacíficas, comedésque ibi, et epuláberis coram Dómino Deo tuo.

7. Et tu immoleras des hosties pacifiques, et tu mangeras là, et tu feras des festins devant le Seigneur ton Dieu.

8 Et scribes super lápides ómnia verba legis hujus plane et lúcide.

8. Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi nettement et clairement.

9 Dixerúntque Móyses et sacerdótes Levítici géneris ad omnem Israélem : Atténde, et audi, Israël : hódie factus es pópulus Dómini Dei tui :

9. Alors Moïse et les prêtres de la race lévitique dirent à tout Israël : Sois attentif, et écoute, ô Israël : tu as été fait aujourd’hui le peuple du Seigneur ton Dieu ;

10 áudies vocem ejus, et fácies mandáta atque justítias, quas ego præcípio tibi.

10. Tu écouteras sa voix, et tu pratiqueras les commandements et les lois que moi, je te prescris,

11 Præcepítque Móyses pópulo in die illo, dicens :

11. Or, Moïse ordonna au peuple, en ce jour-là, disant :

12 Hi stabunt ad benedicéndum pópulo super montem Gárizim, Jordáne transmísso : Símeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Bénjamin.

12. Ceux-ci se tiendront pour bénir le peuple, sur le mont Garizim, le Jourdain passé : Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin.

13 Et e regióne isti stabunt ad maledicéndum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zábulon, Dan, et Néphthali.

13. Et vis-à-vis, ceux-ci se tiendront pour maudire sur le mont Hébal : Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali.

14 Et pronuntiábunt Levítæ, dicéntque ad omnes viros Israël excélsa voce :

14. Et les Lévites prononceront, et diront à tous les hommes d’Israël, à haute voix :

15 Maledíctus homo qui facit scúlptile et conflátile, abominatiónem Dómini, opus mánuum artíficum, ponétque illud in abscóndito : et respondébit omnis pópulus, et dicet : Amen.

15. Maudit l’homme qui fait une image taillée au ciseau, et une idole de fonte, l’abomination du Seigneur, l’œuvre des mains des artisans, et qui la mettra dans un lieu secret ! et tout le peuple répondra, et dira : Amen.

16 Maledíctus qui non honórat patrem suum, et matrem : et dicet omnis pópulus : Amen.

16. Maudit celui qui n’honore point son père et sa mère ! et tout le peuple dira : Amen.

17 Maledíctus qui transfert términos próximi sui : et dicet omnis pópulus : Amen.

17. Maudit celui qui déplace les bornes de son prochain ! et tout le peuple dira : Amen.

18 Maledíctus qui erráre facit cæcum in itínere : et dicet omnis pópulus : Amen.

18. Maudit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! et tout le peuple dira : Amen.

19 Maledíctus qui pervértit judícium ádvenæ, pupílli et víduæ : et dicet omnis pópulus : Amen.

19. Maudit celui qui pervertit le jugement d’un étranger, d’un orphelin et d’une veuve ! et tout le peuple dira : Amen.

20 Maledíctus qui dormit cum uxóre patris sui, et revélat operiméntum léctuli ejus : et dicet omnis pópulus : Amen.

20. Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et découvre la couverture de son lit ! et tout le peuple dira : Amen.

21 Maledíctus qui dormit cum omni juménto : et dicet omnis pópulus : Amen.

21. Maudit celui qui dort avec une bête quelconque ! et tout le peuple dira : Amen.

22 Maledíctus qui dormit cum soróre sua, fília patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis pópulus : Amen.

22. Maudit celui qui dort avec sa sœur, fille de son père ou de sa mère ! et tout le peuple dira : Amen.

23 Maledíctus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis pópulus : Amen.

23. Maudit celui qui dort avec sa belle-mère ! et tout le peuple dira : Amen.

24 Maledíctus qui clam percússerit próximum suum : et dicet omnis pópulus : Amen.

24. Maudit celui qui frappe en secret son prochain ! et tout le peuple dira : Amen.

25 Maledíctus qui áccipit múnera, ut percútiat ánimam sánguinis innocéntis : et dicet omnis pópulus : Amen.

25. Maudit celui qui reçoit des présents pour verser un sang innocent ! et tout le peuple dira : Amen.

26 Maledíctus qui non pérmanet in sermónibus legis hujus, nec eos ópere pérficit : et dicet omnis pópulus : Amen.

26. Maudit celui qui ne persévère pas dans les paroles de cette loi, et ne les accomplit point par ses œuvres ! et tout le peuple dira : Amen.

~

CHAP. XXVII. 4. Ex. XX, 25 ; Jos. VIII, 31. — 14. Dan. IX, 11. — 26. Matth. V, 19 ; Gal. III, 10 ; Jac. II, 10.

 

1. * Les chapitres XXVII-XXX renferment le troisième et dernier grand discours du Deutéronome.

4. * Hébal, montagne en face du Garizim, au pied de laquelle était Sichem, aujourd’hui Naplouse.

12. * Garizim. Voir plus haut, XI, 29.

17. * Les bornes. Voir plus haut, XIX, 14.

25. Pour verser un sang innocent. Littér. et par hébraïsme : Pour frapper l’âme d’un sang Innocent. Nous avons déjà fait remarquer les différents sens du mot âme dans l’Écriture.

²

 

Dt 28

*dt28

CHAPITRE XXVIII

Biens promis à ceux qui observeront la loi du Seigneur. Maux dont seront punis ceux qui la violeront.

1 Si autem audíeris vocem Dómini Dei tui, ut fácias atque custódias ómnia mandáta ejus, quæ ego præcípio tibi hódie, fáciet te Dóminus Deus tuus excelsiórem cunctis géntibus, quæ versántur in terra.

1. Mais si tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu, en sorte que tu pratiques et que tu gardes tous ses commandements que moi, je te prescris aujourd’hui, le Seigneur ton Dieu t’élèvera au-dessus de toutes les nations qui sont sur la terre.

2 Veniéntque super te univérsæ benedictiónes istæ, et apprehéndent te : si tamen præcépta ejus audíeris.

2. Et toutes ces bénédictions viendront sur toi, et elles te saisiront, si cependant tu écoutes ses préceptes.

3 Benedíctus tu in civitáte, et benedíctus in agro.

3. Béni tu seras dans la ville et béni dans la campagne ;

4 Benedíctus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, fructúsque jumentórum tuórum, greges armentórum tuórum, et caulæ óvium tuárum.

4. Béni sera le fruit de ton ventre, le fruit de ta terre et le fruit de tes bestiaux ; tes troupeaux de gros bétail, et les parcs de tes brebis ;

5 Benedícta hórrea tua, et benedíctæ relíquiæ tuæ.

5. Bénis tes greniers, bénie ta surabondance.

6 Benedíctus eris tu ingrédiens et egrédiens.

6. Béni tu seras entrant et sortant.

7 Dabit Dóminus inimícos tuos, qui consúrgunt advérsum te, corruéntes in conspéctu tuo : per unam viam vénient contra te, et per septem fúgient a fácie tua.

7. Le Seigneur fera que tes ennemis qui s’élèvent contre toi, tomberont en ta présence : ils viendront par une seule voie contre toi, et c’est par sept qu’ils s’enfuiront devant ta face.

8 Emíttet Dóminus benedictiónem super cellária tua, et super ómnia ópera mánuum tuárum : benedicétque tibi in terra, quam accéperis.

8. Le Seigneur enverra la bénédiction sur tes celliers et sur toutes les œuvres de tes mains, et il te bénira dans la terre que tu auras reçue.

9 Suscitábit te Dóminus sibi in pópulum sanctum, sicut jurávit tibi : si custodíeris mandáta Dómini Dei tui, et ambuláveris in viis ejus.

9. Il se suscitera en toi un peuple saint, comme il t’a juré, si tu gardes les commandements du Seigneur ton Dieu, et si tu marches dans ses voies.

10 Videbúntque omnes terrárum pópuli quod nomen Dómini invocátum sit super te, et timébunt te.

10. Et tous les peuples de la terre verront que le nom du Seigneur est invoqué sur toi, et ils te craindront.

11 Abundáre te fáciet Dóminus ómnibus bonis, fructu úteri tui, et fructu jumentórum tuórum, fructu terræ tuæ, quam jurávit Dóminus pátribus tuis ut daret tibi.

11. Le Seigneur te fera abonder en tous biens, en fruit de ton sein, en fruit de tes bestiaux, et en fruit de la terre, que le Seigneur a juré à tes pères qu’il te donnerait.

12 Apériet Dóminus thesáurum suum óptimum, cælum, ut tríbuat plúviam terræ tuæ in témpore suo : benedicétque cunctis opéribus mánuum tuárum. Et fœnerábis géntibus multis, et ipse a nullo fœnus accípies.

12. Le Seigneur ouvrira son excellent trésor, le ciel, pour qu’il donne la pluie à ta terre en son temps ; et il bénira toutes les œuvres de tes mains. Et tu prêteras à un grand nombre de nations, et toi-même tu ne recevras de prêt de personne.

13 Constítuet te Dóminus in caput, et non in caudam : et eris semper supra, et non subter : si tamen audíeris mandáta Dómini Dei tui quæ ego præcípio tibi hódie, et custodíeris et féceris,

13. Le Seigneur t’établira la tête, et non la queue ; et tu seras toujours au-dessus, et non au-dessous, si cependant tu écoutes les commandements du Seigneur ton Dieu, que moi, je te prescris aujourd’hui ; si tu les gardes et les pratiques,

14 ac non declináveris ab eis nec ad déxteram, nec ad sinístram, nec secútus fúeris deos aliénos, neque colúeris eos.

14. Et si tu ne t’en détournes ni à droite ni à gauche, et que tu ne suives pas des dieux étrangers, et que tu ne les serves point.

15 Quod si audíre nolúeris vocem Dómini Dei tui, ut custódias, et fácias ómnia mandáta ejus et cæremónias, quas ego præcípio tibi hódie, vénient super te omnes maledictiónes istæ, et apprehéndent te.

15. Que si tu ne veux point écouter la voix du Seigneur ton Dieu, afin de garder et de pratiquer tous ses commandements et toutes ses cérémonies, que moi, je te prescris aujourd’hui, toutes ces malédictions viendront sur toi et te saisiront.

16 Maledíctus eris in civitáte, maledíctus in agro.

16. Maudit tu seras dans la ville, maudit dans la campagne ;

17 Maledíctum hórreum tuum, et maledíctæ relíquiæ tuæ.

17. Maudit ton grenier, et maudite ta surabondance ;

18 Maledíctus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, arménta boum tuórum, et greges óvium tuárum.

18. Maudit le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, les troupeaux de tes bœufs et les troupeaux de tes brebis.

19 Maledíctus eris ingrédiens, et maledíctus egrédiens.

19. Maudit tu seras entrant, et maudit sortant.

20 Mittet Dóminus super te famem et esúriem, et increpatiónem in ómnia ópera tua, quæ tu fácies : donec cónterat te, et perdat velóciter, propter adinventiónes tuas péssimas in quibus reliquísti me.

20. Le Seigneur enverra sur toi la famine et la faim, et le blâme sur toutes tes œuvres, que tu feras, jusqu’à ce qu’il te brise et te perde soudain, à cause de tes inventions détestables, par lesquelles tu m’auras abandonné.

21 Adjúngat tibi Dóminus pestiléntiam, donec consúmat te de terra ad quam ingrediéris possidéndam.

21. Que le Seigneur ajoute contre loi la peste, jusqu’à ce qu’il t’ait entièrement exterminé de la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.

22 Percútiat te Dóminus egestáte, febri et frígore, ardóre et æstu, et áëre corrúpto ac rubígine, et persequátur donec péreas.

22. Que le Seigneur te frappe de l’indigence, de la fièvre et du froid, de la chaleur brulante, de l’air corrompu, et de la nielle, et qu’il te poursuive, jusqu’à ce que tu périsses.

23 Sit cælum, quod supra te est, aéneum : et terra, quam calcas, férrea.

23. Que le ciel qui est au-dessus de loi, soit d’airain, et la terre que tu foules, de fer.

24 Det Dóminus imbrem terræ tuæ púlverem, et de cælo descéndat super te cinis, donec conteráris.

24. Que le Seigneur donne pour pluie à ta terre de la poussière, et que du ciel descende sur toi de la cendre, jusqu’à ce que tu sois brisé.

25 Tradat te Dóminus corruéntem ante hostes tuos : per unam viam egrediáris contra eos, et per septem fúgias, et dispergáris per ómnia regna terræ,

25. Que le Seigneur fasse que tu lombes devant tes ennemis ; que tu sortes par une seule voie contre eux, et que ce soit par sept que tu fuies, et que tu sois dispersé dans tous les royaumes de la terre ;

26 sitque cadáver tuum in escam cunctis volatílibus cæli, et béstiis terræ, et non sit qui ábigat.

26. Et que ton cadavre serve de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et qu’il n’y ait personne qui les chasse.

27 Percútiat te Dóminus úlcere Ægýpti, et partem córporis, per quam stércora egerúntur, scábie quoque et prurígine : ita ut curári néqueas.

27. Que le Seigneur te frappe de l’ulcère de l’Égypte, et qu’il frappe la partie du corps par laquelle sortent les excréments, de la gale aussi bien que de la démangeaison ; en sorte que tu ne puisses être guéri.

28 Percútiat te Dóminus améntia et cæcitáte ac furóre mentis,

28. Que le Seigneur te frappe de démence, d’aveuglement, et de la fureur d’esprit,

29 et palpes in merídie sicut palpáre solet cæcus in ténebris, et non dírigas vias tuas. Omníque témpore calúmniam sustíneas, et opprimáris violéntia, nec hábeas qui líberet te.

29. Et que tu tâtonnes à midi, comme a coutume de tâtonner l’aveugle dans les ténèbres, et que tu ne diriges point tes voies. Qu’en tout temps, tu sois en butte à la calomnie, que tu sois opprimé par la violence, et que tu n’aies personne qui te délivre.

30 Uxórem accípias, et álius dórmiat cum ea. Domum ædífices, et non hábites in ea. Plantes víneam, et non vindémies eam.

30. Que tu prennes une femme, et qu’un autre dorme avec elle. Que tu bâtisses une maison, et que tu n’habites point en elle. Que tu plantes une vigne, et que tu ne la vendanges point.

31 Bos tuus immolétur coram te, et non cómedas ex eo. Asinus tuus rapiátur in conspéctu tuo, et non reddátur tibi. Oves tuæ dentur inimícis tuis, et non sit qui te ádjuvet.

31. Que ton bœuf soit immolé devant toi, et que tu n’en manges point. Que ton âne soit enlevé en ta présence, et qu’il ne te soit point rendu. Que tes brebis soient données à tes ennemis, et qu’il n’y ait personne qui te secoure.

32 Fílii tui et fíliæ tuæ tradántur álteri pópulo, vidéntibus óculis tuis, et deficiéntibus ad conspéctum eórum tota die, et non sit fortitúdo in manu tua.

32. Que tes fils et tes filles soient livrés à un autre peuple, tes yeux le voyant, et se desséchant tout le jour à leur aspect ; et qu’il n’y ait point de force en ta main.

33 Fructus terræ tuæ, et omnes labóres tuos, cómedat pópulus quem ignóras : et sis semper calúmniam sústinens, et oppréssus cunctis diébus,

33. Qu’un peuple que tu ignores mange les fruits de ta terre et tous tes travaux ; et que tu sois toujours en butte à la calomnie, et opprimé tous les jours,

34 et stupens ad terrórem eórum quæ vidébunt óculi tui.

34. Et interdit par la frayeur des choses que verront tes yeux.

35 Percútiat te Dóminus úlcere péssimo in génibus et in suris, sanaríque non possis a planta pedis usque ad vérticem tuum.

35. Que le Seigneur te frappe d’un ulcère très malin aux genoux et aux jambes ; et que tu ne puisses être guéri depuis la plante du pied jusqu’au haut de ta tête.

36 Ducet te Dóminus, et regem tuum, quem constitúeris super te, in gentem, quam ignóras tu et patres tui : et sérvies ibi diis aliénis, ligno et lápidi.

36. Le Seigneur t’emmènera, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, dans une nation que tu auras ignorée, toi et tes pères ; et tu serviras là des dieux étrangers, du bois et de la pierre.

37 Et eris pérditus in provérbium ac fábulam ómnibus pópulis, ad quos te introdúxerit Dóminus.

37. Et tu seras perdu, devenant le brocard et la fable de tous les peuples chez lesquels t’aura introduit le Seigneur.

38 Seméntem multam jácies in terram, et módicum congregábis : quia locústæ devorábunt ómnia.

38. Tu jetteras beaucoup de semence dans la terre, et tu en recueilleras peu, parce que les sauterelles dévoreront tout.

39 Víneam plantábis, et fódies : et vinum non bibes, nec cólliges ex ea quíppiam : quóniam vastábitur vérmibus.

39. Tu planteras une vigne et tu la laboureras ; mais tu ne boiras pas de vin, et tu n’en recueilleras rien, parce qu’elle sera ravagée par les vers.

40 Olívas habébis in ómnibus términis tuis, et non ungéris óleo : quia défluent, et períbunt.

40. Tu auras des oliviers dans tous tes confins, et tu ne t’oindras pas d’huile, parce qu’ils couleront et périront.

41 Fílios generábis et fílias, et non frúeris eis : quóniam ducéntur in captivitátem.

41. Tu engendreras des fils et des filles, et tu n’en jouiras pas, parce qu’ils seront emmenés en captivité.

42 Omnes árbores tuas et fruges terræ tuæ rubígo consúmet.

42. La rouille consumera tous tes arbres et les fruits de ta terre.

43 Advena, qui tecum versátur in terra, ascéndet super te, erítque sublímior : tu autem descéndes, et eris inférior.

43. L’étranger qui est avec toi dans ta terre s’élèvera au-dessus de toi, et sera plus puissant ; mais toi, tu descendras et tu seras au-dessous.

44 Ipse fœnerábit tibi, et tu non fœnerábis ei. Ipse erit in caput, et tu eris in caudam.

44. Lui, te prêtera à usure, et toi, tu ne lui prêteras point. Lui sera la tête, et toi, tu seras la queue.

45 Et vénient super te omnes maledictiónes istæ, et persequéntes apprehéndent te, donec intéreas : quia non audísti vocem Dómini Dei tui, nec servásti mandáta ejus et cæremónias, quas præcépit tibi.

45. Et toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et te saisiront, jusqu’à ce que tu périsses, parce que tu n’as pas écouté la voix du Seigneur ton Dieu, ni observé ses commandements et les cérémonies qu’il t’a prescrites,

46 Et erunt in te signa atque prodígia, et in sémine tuo usque in sempitérnum :

46. Et elles seront pour toujours en toi et en ta postérité des signes et des prodiges,

47 eo quod non servíeris Dómino Deo tuo in gáudio, cordísque lætítia, propter rerum ómnium abundántiam.

47. Parce que tu n’auras pas servi le Seigneur ton Dieu dans le contentement et la joie du cœur, dans l’abondance de toutes choses.

48 Sérvies inimíco tuo, quem immíttet tibi Dóminus, in fame, et siti, et nuditáte, et omni penúria : et ponet jugum férreum super cervícem tuam, donec te cónterat.

48. Tu serviras ton ennemi que t’enverra le Seigneur, dans la faim et la soif, dans la nudité et une pénurie absolue ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il te brise.

49 Addúcet Dóminus super te gentem de longínquo, et de extrémis terræ fínibus in similitúdinem áquilæ volántis cum ímpetu, cujus linguam intellígere non possis :

49. Le Seigneur amènera sur toi d’un pays lointain, des dernières limites de la terre, une nation semblable à l’aigle qui vole avec impétuosité, et dont tu ne puisses entendre la langue ;

50 gentem procacíssimam, quæ non déferat seni, nec misereátur párvuli,

50. Une nation très insolente, qui n’ait point de déférence pour un vieillard, ni de pitié pour un enfant ;

51 et dévoret fructum jumentórum tuórum, ac fruges terræ tuæ : donec intéreas, et non relínquat tibi tríticum, vinum, et óleum, arménta boum, et greges óvium : donec te dispérdat,

51. Qui dévore le fruit, de tes bestiaux, et les fruits de ta terre, jusqu’à ce que tu périsses ; qui ne te laisse pas de blé, de vin ni d’huile, de troupeaux de bœufs, ni de troupeaux de brebis, jusqu’à ce qu’il te détruise,

52 et cónterat in cunctis úrbibus tuis, et destruántur muri tui firmi atque sublímes, in quibus habébas fidúciam in omni terra tua. Obsidéberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dóminus Deus tuus :

52. Et qu’il te brise dans toutes tes villes, et que soient détruites tes murailles fortes et élevées en lesquelles tu avais confiance dans toute ta terre. Tu seras assiégé au dedans de tes portes, dans toute ta terre que te donnera le Seigneur ton Dieu ;

53 et cómedes fructum úteri tui, et carnes filiórum tuórum et filiárum tuárum, quas déderit tibi Dóminus Deus tuus, in angústia et vastitáte qua ópprimet te hostis tuus.

53. Et tu mangeras le fruit de ton sein, la chair de tes fils et de tes filles que t’aura donnés le Seigneur ton Dieu, à cause de la détresse et de la ruine dont t’affligera ton ennemi.

54 Homo delicátus in te, et luxuriósus valde, invidébit fratri suo, et uxóri, quæ cubat in sinu suo,

54. L’homme chez toi le plus délicat et le plus voluptueux refusera à son frère et à sa femme qui repose sur son sein,

55 ne det eis de cárnibus filiórum suórum, quas cómedet : eo quod nihil áliud hábeat in obsidióne et penúria, qua vastáverint te inimíci tui intra omnes portas tuas.

55. De leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose pendant le siège, et dans la pénurie dont t’affligeront tes ennemis au-dedans de toutes tes portes.

56 Ténera múlier et delicáta, quæ super terram íngredi non valébat, nec pedis vestígium fígere, propter mollítiem et teneritúdinem nímiam, invidébit viro suo, qui cubat in sinu ejus, super fílii et fíliæ cárnibus,

56. La femme molle et délicate, qui ne pouvait pas marcher sur la terre, ni y poser la plante de son pied, à cause de sa mollesse et de sa délicatesse excessive, refusera à son mari qui repose sur son sein, la chair de son fils et de sa fille,

57 et illúvie secundárum, quæ egrediúntur de médio féminum ejus, et super líberis qui eádem hora nati sunt. Cómedent enim eos clam propter rerum ómnium penúriam in obsidióne et vastitáte, qua ópprimet te inimícus tuus intra portas tuas.

57. Et l’amas des souillures qui sortent de son sein, et les enfants qui sont nés à cette même heure ; car ils les mangeront en cachette, à cause de la pénurie de toutes choses pendant le siège et la dévastation dont t’affligera ton ennemi au dedans de tes portes.

58 Nisi custodíeris et féceris ómnia verba legis hujus, quæ scripta sunt in hoc volúmine, et timúeris nomen ejus gloriósum et terríbile, hoc est, Dóminum Deum tuum :

58. Si tu ne gardes et ne pratiques toutes les paroles de cette loi qui sont écrites dans ce livre, et si tu ne crains pas son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire le Seigneur ton Dieu,

59 augébit Dóminus plagas tuas, et plagas séminis tui, plagas magnas et perseverántes, infirmitátes péssimas et perpétuas :

59. Le Seigneur augmentera tes plaies, et les plaies de ta postérité, plaies grandes et persévérantes, infirmités très cruelles, et perpétuelles,

60 et convértet in te omnes afflictiónes Ægýpti, quas timuísti, et adhærébunt tibi.

60. Et il fera retourner sur toi toutes les afflictions de l’Égypte, que tu as redoutées, et elles s’attacheront à toi ;

61 Insuper et univérsos languóres, et plagas, quæ non sunt scriptæ in volúmine legis hujus, indúcet Dóminus super te, donec te cónterat :

61. De plus, toutes les langueurs et les plaies qui ne sont point écrites dans le livre de cette loi, le Seigneur les amènera sur toi, jusqu’à ce qu’il te brise ;

62 et remanébitis pauci número, qui prius erátis sicut astra cæli præ multitúdine, quóniam non audísti vocem Dómini Dei tui.

62. Et vous demeurerez en petit nombre, vous qui auparavant étiez comme les astres du ciel par votre multitude, parce que tu n’auras pas écouté la voix du Seigneur ton Dieu.

63 Et sicut ante lætátus est Dóminus super vos, bene vobis fáciens, vosque multíplicans : sic lætábitur dispérdens vos atque subvértens, ut auferámini de terra, ad quam ingrediéris possidéndam.

63. Et comme auparavant le Seigneur s’était réjoui de vous, vous faisant du bien, et vous multipliant, ainsi il se réjouira, vous perdant et vous détruisant, afin que vous soyez enlevés de la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.

64 Dispérget te Dóminus in omnes pópulos, a summitáte terræ usque ad términos ejus : et sérvies ibi diis aliénis, quos et tu ignóras et patres tui, lignis et lapídibus.

64. Le Seigneur te dispersera dans toutes les nations depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre extrémité ; et tu serviras là des dieux étrangers que tu auras ignorés, toi et tes pères, du bois et des pierres.

65 In géntibus quoque illis non quiésces, neque erit réquies vestígio pedis tui. Dabit enim tibi Dóminus ibi cor pavídum, et deficiéntes óculos, et ánimam consúmptam mœróre :

65. Parmi ces nations mêmes tu ne te reposeras pas, et il n’y aura pas pour la plante de ton pied où se poser. Car le Seigneur te donnera là un cœur tremblant, des yeux languissants et une âme consumée de douleur ;

66 et erit vita tua quasi pendens ante te. Timébis nocte et die, et non credes vitæ tuæ.

66. Et ta vie sera comme en suspens devant toi. Tu craindras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie.

67 Mane dices : Quis mihi det vésperum ? et véspere : Quis mihi det mane ? propter cordis tui formídinem, qua terréberis, et propter ea, quæ tuis vidébis óculis.

67. Le matin, tu diras : Qui me donnera le soir ? et le soir : Qui me donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur, dont tu seras épouvanté, et à cause de ce que tu verras de tes yeux.

68 Redúcet te Dóminus clássibus in Ægýptum per viam de qua dixit tibi ut eam ámplius non vidéres. Ibi vendéris inimícis tuis in servos et ancíllas, et non erit qui emat.

68. Le Seigneur te ramènera sur des vaisseaux en Égypte, par la voie dont il t’a dit que tu ne la reverrais jamais. Là, vous serez vendus à vos ennemis comme esclaves et comme servantes, et il n’y aura personne qui vous achète.

~

CHAP. XXVIII. 14. Num. XX, 17 ; Supra. XVII, 10, 20 ; XXVIII, 14 ; Prov. IV, 26. — 15. Lev. XXVI, 14 ; Lam. II, 17 ; Bar. I, 20 ; Malach. II, 2. — 38. Mich. VI, 15 ; Agg. I, 6. — 53. Lam. IV, 10 ; Bar. II, 2.

 

1. L’histoire atteste l’accomplissement des promesses et des menaces faites aux Juifs dans ce chapitre.

6. Entrant et sortant. Dans la langue des Hébreux, entrer et sortir signifie ordinairement l’ensemble de la conduite, toutes les actions de la vie.

10. Le nom du Seigneur, etc. ; ou bien : Tu portes le nom du Seigneur ; tu t’appelles le peuple du Seigneur.

13. T’établira la tête, etc. Locution proverbiale dont le sens se trouve expliqué par les paroles suivantes.

20. Tes inventions détestables ; Hebr. la malice de tes actions.

26. Aux bêtes de la terre, c’est-à-dire, aux bêtes sauvages.

27. De l’ulcère de l’Égypte. Compar. Ex. IX, 9.

44. Lui sera la tête, etc. Compar. vers. 13.

55. Toutes tes portes ; hébraïsme, pour toutes tes villes.

68. * Titus vendit beaucoup de Juifs en Égypte comme esclaves après la prise de Jérusalem. Josèphe dit qu’il périt de faim douze mille Juifs, pendant qu’on faisait le triage pour les vendre comme esclaves. On ne vendit que ceux qui étaient âgés de moins de dix-sept ans.

²

 

Dt 29

*dt29

CHAPITRE XXIX

Alliance confirmée de nouveau entre Dieu et Israël. Menaces contre les violateurs de cette alliance.

1 Hæc sunt verba fœ́deris quod præcépit Dóminus Móysi ut feríret cum fíliis Israël in terra Moab : præter illud fœdus, quod cum eis pépigit in Horeb.

1. Voici les paroles de l’alliance que le Seigneur ordonna à Moïse de faire avec les enfants d’Israël dans la terre de Moab, outre l’autre alliance qu’il fit avec eux à Horeb.

2 Vocavítque Móyses omnem Israël, et dixit ad eos : Vos vidístis univérsa, quæ fecit Dóminus coram vobis in terra Ægýpti Pharaóni, et ómnibus servis ejus, universǽque terræ illíus,

2. Moïse donc appela tout Israël et leur dit : Vous, vous avez vu tout ce qu’a fait le Seigneur devant vous dans la terre d’Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs et à toute sa terre,

3 tentatiónes magnas, quas vidérunt óculi tui, signa illa, portentáque ingéntia,

3. Les grandes épreuves qu’ont vues vos yeux, ces signes et ces prodiges considérables,

4 et non dedit vobis Dóminus cor intélligens, et óculos vidéntes, et aures quæ possunt audíre, usque in præséntem diem.

4. Et le Seigneur ne vous a pas donné jusqu’au présent jour un cœur intelligent, des yeux voyants et des oreilles qui peuvent entendre.

5 Addúxit vos quadragínta annis per desértum : non sunt attríta vestiménta vestra, nec calceaménta pedum vestrórum vetustáte consúmpta sunt.

5. Il vous a conduits durant quarante ans à travers le désert : vos vêtements ne se sont pas usés, et la chaussure de vos pieds n’a pas été détruite de vétusté.

6 Panem non comedístis, vinum et síceram non bibístis : ut scirétis quia ego sum Dóminus Deus vester.

6. Vous n’avez pas mangé de pain, vous n’avez pas bu de vin et de cervoise, afin que vous sussiez que c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu.

7 Et venístis ad hunc locum : egressúsque est Sehon rex Hésebon, et Og rex Basan, occurréntes nobis ad pugnam. Et percússimus eos,

7. Et vous êtes venu en ce lieu, et Sehon, roi d’Hesebon, est sorti, ainsi que Og, roi de Basan, venant au-devant de nous pour le combat. Et nous les avons battus,

8 et túlimus terram eórum, ac tradídimus possidéndam Ruben et Gad, et dimídiæ tríbui Manásse.

8. Et nous avons pris leur terre, et nous l’avons remise, pour la posséder, à Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.

9 Custodíte ergo verba pacti hujus, et impléte ea : ut intelligátis univérsa quæ fácitis.

9. Gardez donc les paroles de cette alliance, et accomplissez-les, afin que vous compreniez tout ce que vous faites.

10 Vos statis hódie cuncti coram Dómino Deo vestro, príncipes vestri, et tribus, ac majóres natu, atque doctóres, omnis pópulus Israël,

10. Vous êtes tous aujourd’hui devant le Seigneur votre Dieu, vos princes, vos tribus, les anciens et les docteurs, tout le peuple d’Israël,

11 líberi et uxóres vestræ, et ádvena qui tecum morátur in castris, excéptis lignórum cæsóribus, et his qui compórtant aquas :

11. Vos enfants et vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, excepté ceux qui coupent le bois, et ceux qui portent l’eau,

12 ut tránseas in fœ́dere Dómini Dei tui, et in jurejurándo quod hódie Dóminus Deus tuus pércutit tecum :

12. Afin que tu entres dans l’alliance du Seigneur ton Dieu, et dans le serment que te fait aujourd’hui le Seigneur ton Dieu,

13 ut súscitet te sibi in pópulum, et ipse sit Deus tuus sicut locútus est tibi, et sicut jurávit pátribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob.

13. Afin qu’il se suscite en toi un peuple, et que lui-même soit ton Dieu, comme il t’a dit, et comme il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

14 Nec vobis solis ego hoc fœdus fério, et hæc juraménta confírmo,

14. Et ce n’est pas pour vous seuls que moi, je fais cette alliance et je confirme ces serments,

15 sed cunctis præséntibus et abséntibus.

15. Mais c’est pour tous ceux qui sont présents, et pour tous ceux qui sont absents.

16 Vos enim nostis quómodo habitavérimus in terra Ægýpti, et quómodo transiérimus per médium natiónum, quas transeúntes

16. Car vous, vous savez de quelle manière nous avons habité dans la terre d’Égypte, et de quelle manière nous avons passé au milieu des initions, et qu’en les traversant,

17 vidístis abominatiónes et sordes, id est, idóla eórum, lignum et lápidem, argéntum et aurum, quæ colébant.

17. Vous avez vu leurs abominations et leurs ordures, c’est-à-dire leurs idoles, du bois, de la pierre, de l’argent et de l’or, qu’ils adoraient.

18 Ne forte sit inter vos vir aut múlier, família aut tribus, cujus cor avérsum est hódie a Dómino Deo nostro, ut vadat et sérviat diis illárum géntium : et sit inter vos radix gérminans fel et amaritúdinem.

18. Que s’il y avait parmi vous un homme ou une femme, une famille ou une tribu dont le cœur est aujourd’hui détourné du Seigneur notre Dieu, en sorte qu’il aille et qu’il serve les nations, et qui soit parmi vous une racine produisant du fiel et de l’amertume ;

19 Cumque audíerit verba juraménti hujus, benedícat sibi in corde suo, dicens : Pax erit mihi, et ambulábo in pravitáte cordis mei : et absúmat ébria sitiéntem,

19. Et que quand il aura entendu les paroles de ce serment, il se flatte en lui-même, disant : La paix sera avec moi, et je marcherai dans la perversité de mon cœur : alors que la racine bien abreuvée consume celle qui a soif,

20 et Dóminus non ignóscat ei : sed tunc quam máxime furor ejus fumet, et zelus contra hóminem illum, et sédeant super eum ómnia maledícta, quæ scripta sunt in hoc volúmine : et déleat Dóminus nomen ejus sub cælo,

20. Et que le Seigneur ne lui pardonne point ; mais que sa fureur et son zèle contre cet homme jettent la fumée la plus épaisse ; que toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre s’arrêtent sur lui ; que le Seigneur efface son nom de dessous le ciel.

21 et consúmat eum in perditiónem ex ómnibus tríbubus Israël, juxta maledictiónes, quæ in libro legis hujus ac fœ́deris continéntur.

21. Et qu’il l’extermine pour jamais de toutes les tribus d’Israël, selon les malédictions, qui sont contenues dans le livre de cette loi et de l’alliance.

22 Dicétque sequens generátio, et fílii qui nascéntur deínceps, et peregríni qui de longe vénerint, vidéntes plagas terræ illíus, et infirmitátes, quibus eam afflíxerit Dóminus,

22. Et la génération suivante et les enfants qui naitront successivement, et les étrangers qui seront venus de loin, voyant les plaies de cette terre et les infirmités dont l’aura affligée le Seigneur,

23 súlphure, et salis ardóre combúrens, ita ut ultra non serátur, nec virens quíppiam gérminet, in exémplum subversiónis Sódomæ et Gomórrhæ, Adamæ et Séboïm, quas subvértit Dóminus in ira et furóre suo.

23. En la brulant par le soufre et par l’ardeur du sel, de sorte qu’elle ne soit plus semée, et qu’elle ne pousse plus aucune verdure, à l’exemple de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur renversa dans sa colère et sa fureur,

24 Et dicent omnes gentes : Quare sic fecit Dóminus terræ huic ? quæ est hæc ira furóris ejus imménsa ?

24. Et toutes les nations diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il fait ainsi à cette terre ? qu’est-ce que cette immense colère de sa fureur ?

25 Et respondébunt : Quia dereliquérunt pactum Dómini, quod pépigit cum pátribus eórum, quando edúxit eos de terra Ægýpti :

25. Et on leur répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur, qu’il a faite avec leurs pères, quand il les a retirés de la terre d’Égypte.

26 et serviérunt diis aliénis, et adoravérunt eos, quos nesciébant, et quibus non fúerant attribúti :

26. Et qu’ils ont servi des dieux étrangers, qu’ils les ont adorés, des dieux qu’ils ne connaissaient pas et auxquels ils n’appartenaient pas ;

27 idcírco irátus est furor Dómini contra terram istam, ut indúceret super eam ómnia maledícta, quæ in hoc volúmine scripta sunt :

27. C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est irritée contre cette terre, afin qu’il amenât sur elle toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ;

28 et ejécit eos de terra sua in ira et in furóre, et in indignatióne máxima, projecítque in terram aliénam, sicut hódie comprobátur.

28. Et il les a chassés de leur terre dans sa colère, dans sa fureur et dans sa plus grande indignation, et il les a jetés dans une terre étrangère, comme il est entièrement prouvé aujourd’hui.

29 Abscóndita, Dómino Deo nostro ; quæ manifésta sunt, nobis et fíliis nostris usque in sempitérnum, ut faciámus univérsa verba legis hujus.

29. Les choses cachées sont au Seigneur notre Dieu, celles qui sont manifestes, à nous et à nos enfants à jamais, afin que nous accomplissions toutes les paroles de cette loi.

~

CHAP. XXIX. 2. Ex. XIX, 4. — 5. Supra. VIII, 2. — 7. Supra. III, 1. — 8. Num. XXXII, 19 ; Jos. XXII, 4. — 23. Gen. XIX, 24. — 24. III Reg. IX, 8 ; Jer. XXII, 8.

 

7. * Hesebon. Voir plus haut Num. XXI, 25. — Basan. Voir Num. XXI, 33.

15. Pour tous ceux, etc. ; c’est-à-dire pour tous ceux qui existent aujourd’hui, et pour tous ceux qui viendront après nous.

23. * De Sodome. Voir la note sur Gen. XIII, 10.

26. Auxquels ils n’appartenaient pas. Littér. : Auxquels ils n’avaient pas été attribués. Toutes les nations de la terre livrées à l’idolâtrie appartenaient naturellement aux fausses divinités ; mais le vrai Dieu, s’étant réservé Israël pour en faire son peuple particulier, les Israélites n’appartenaient qu’à lui seul.

29. Ce verset, que la Vulgate a parfaitement traduit de l’hébreu, est diversement interprété ; le sens qui nous semble le plus naturel est que ces châtiments avaient été jusque-là un secret caché en Dieu, et que Dieu le manifestait maintenant pour engager plus puissamment les Israélites à l’observation de ses commandements.

²

 

Dt 30

*dt30

CHAPITRE XXX

Les Juifs retourneront au Seigneur, et il aura pitié d’eux. Les commandements de Dieu ne sont pas impossibles. Les biens et les maux proposés de sa part.

1 Cum ergo vénerint super te omnes sermónes isti, benedíctio sive maledíctio, quam propósui in conspéctu tuo : et ductus pœnitúdine cordis tui in univérsis géntibus, in quas dispérserit te Dóminus Deus tuus,

1. Lors donc que seront venues sur toi toutes ces paroles, la bénédiction ou la malédiction, que j’ai exposées en ta présence, et que conduit par le repentir de ton cœur, parmi les nations, chez lesquelles t’aura dispersé le Seigneur ton Dieu,

2 et revérsus fúeris ad eum, et obedíeris ejus impériis, sicut ego hódie præcípio tibi, cum fíliis tuis, in toto corde tuo, et in tota ánima tua :

2. Tu seras revenu à lui avec tes enfants, et que tu obéiras à ses ordres en tout ton cœur et en toute ton âme, comme moi, je te prescris aujourd’hui,

3 redúcet Dóminus Deus tuus captivitátem tuam, ac miserébitur tui, et rursum congregábit te de cunctis pópulis, in quos te ante dispérsit.

3. Le Seigneur ton Dieu ramènera tes captifs, il aura pitié de toi, et il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels il t’avait auparavant dispersé.

4 Si ad cárdines cæli fúeris dissipátus, inde te rétrahet Dóminus Deus tuus,

4. Quand tu aurais été dispersé jusqu’aux pôles du ciel, le Seigneur ton Dieu t’en retirera,

5 et assúmet, atque introdúcet in terram, quam possedérunt patres tui, et obtinébis eam : et benedícens tibi, majóris númeri te esse fáciat quam fúerunt patres tui.

5. Et il te prendra, et t’introduira dans la terre qu’ont possédée tes pères et tu en seras maitre ; et te bénissant il te rendra plus nombreux que furent tes pères.

6 Circumcídet Dóminus Deus tuus cor tuum, et cor séminis tui, ut díligas Dóminum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota ánima tua, ut possis vívere.

6. Le Seigneur ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité, afin que tu aimes le Seigneur top Dieu en tout ton cœur et en toute tort âme, afin que tu puisses vivre.

7 Omnes autem maledictiónes has convértet super inimícos tuos, et eos qui odérunt te et persequúntur.

7. Mais toutes ces malédictions, il les fera retourner sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent et te persécutent.

8 Tu autem revertéris, et áudies vocem Dómini Dei tui, faciésque univérsa mandáta quæ ego præcípio tibi hódie :

8. Pour toi, tu reviendras, et tu écouteras la voix du Seigneur ton Dieu, et tu pratiqueras tous ses commandements que moi, je te prescris aujourd’hui ;

9 et abundáre te fáciet Dóminus Deus tuus in cunctis opéribus mánuum tuárum, in sóbole úteri tui, et in fructu jumentórum tuórum, in ubertáte terræ tuæ, et in rerum ómnium largitáte. Revertétur enim Dóminus, ut gáudeat super te in ómnibus bonis, sicut gavísus est in pátribus tuis :

9. Et le Seigneur ton Dieu te fera abonder en toutes les œuvres de tes mains, en enfants de ton sein, en fruit de tes bestiaux, en fécondité de ta terre et en dons de toutes choses. Car le Seigneur reviendra pour se complaire en toi, en te comblant de tous les biens, comme il s’est complu dans tes pères ;

10 si tamen audíeris vocem Dómini Dei tui, et custodíeris præcépta ejus et cæremónias, quæ in hac lege conscrípta sunt : et revertáris ad Dóminum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota ánima tua.

10. Si cependant tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu, que tu gardes ses préceptes et ses cérémonies qui sont écrites dans cette loi, et que tu reviennes au Seigneur ton Dieu en tout ton cœur et en toute ton âme.

11 Mandátum hoc, quod ego præcípio tibi hódie, non supra te est, neque procul pósitum,

11. Ce commandement que moi, je te prescris aujourd’hui, n’est pas au-dessus de toi, ni éloigné ;

12 nec in cælo situm, ut possis dícere : Quis nostrum valet ad cælum ascéndere, ut déferat illud ad nos, et audiámus atque ópere compleámus ?

12. Ni placé dans le ciel, en sorte que tu puisses dire : Qui de nous peut monter au ciel, pour nous l’apporter, et pour que nous l’entendions et l’accomplissions par nos œuvres ?

13 neque trans mare pósitum : ut causéris, et dicas : Quis ex nobis póterit transfretáre mare, et illud ad nos usque deférre, ut possímus audíre et fácere quod præcéptum est ?

13. Il n’a pas été posé non plus au-delà de la mer, pour que tu trouves un prétexte et que tu dises : Qui de nous pourra passer la mer, et l’apporter jusqu’à nous, afin que nous puissions l’entendre, et faire ce qui est ordonné ?

14 sed juxta te est sermo valde, in ore tuo, et in corde tuo, ut fácias illum.

14. Mais ce commandement est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, pour que tu le pratiques.

15 Consídera quod hódie proposúerim in conspéctu tuo, vitam et bonum, et e contrário mortem et malum :

15. Considère que j’ai proposé aujourd’hui en ta présence la vie et le bien, et d’un autre côté la mort et le mal,

16 ut díligas Dóminum Deum tuum, et ámbules in viis ejus, et custódias mandáta illíus ac cæremónias atque judícia : et vivas, atque multíplicet te, benedicátque tibi in terra, ad quam ingrediéris possidéndam.

16. Afin que tu aimes le Seigneur ton Dieu, que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses commandements, ses cérémonies et ses ordonnances ; et que tu vives, et qu’il te multiplie et qu’il te bénisse dans la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.

17 Si autem avérsum fúerit cor tuum, et audíre nolúeris, atque erróre decéptus adoráveris deos aliénos, et servíeris eis :

17. Mais si ton cœur se détourne, si tu ne veux pas écouter, et que, séduit par l’erreur, tu adores des dieux étrangers, et tu les serves,

18 prædíco tibi hódie quod péreas, et parvo témpore moréris in terra, ad quam, Jordáne transmísso, ingrediéris possidéndam.

18. Je te prédis aujourd’hui que tu périras, et que tu demeureras peu de temps dans la terre, dans laquelle, le Jourdain passé, tu entreras pour la posséder.

19 Testes ínvoco hódie cælum et terram, quod proposúerim vobis vitam et mortem, benedictiónem et maledictiónem. Elige ergo vitam, ut et tu vivas, et semen tuum :

19. J’invoque à témoin aujourd’hui le ciel et la terre, que je vous ai proposé la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie, afin que tu vives, et toi et ta postérité,

20 et díligas Dóminum Deum tuum, atque obédias voci ejus, et illi adhǽreas (ipse est enim vita tua, et longitúdo diérum tuórum), ut hábites in terra, pro qua jurávit Dóminus pátribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret eam illis.

20. Que tu aimes le Seigneur ton Dieu, que tu obéisses à sa voix et que tu t’attaches à lui (car c’est lui-même qui est ta vie et la longueur de tes jours), afin que tu habites dans la terre au sujet de laquelle le Seigneur a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob qu’il la leur donnerait.

~

CHAP. XXX. 5. II Mach. I, 29. — 12. Rom. X, 6.

 

9. En dons de toutes choses. Littér. : Et en largesse de toutes choses ; c’est-à-dire en le comblant de toute sorte de biens.

15. Le bien, le mal ; c’est-à-dire les biens, les avantages, les maux, les malheurs.

²

 

31 à 34

Dt 31

*dt31

CHAPITRE XXXI

Moïse nomme Josué pour son successeur. Il ordonne qu’on lise la loi au peuple tous les sept ans. Dieu lui annonce sa mort prochaine, et lui ordonne de composer un cantique.

1 Abiit ítaque Móyses, et locútus est ómnia verba hæc ad univérsum Israël,

1. Moïse alla donc, et il adressa toutes ces paroles à tout Israël,

2 et dixit ad eos : Centum vigínti annórum sum hódie ; non possum ultra égredi et íngredi, præsértim cum et Dóminus díxerit mihi : Non transíbis Jordánem istum.

2. Et il leur dit : J’ai cent vingt ans aujourd’hui, je ne peux plus sortir et entrer, surtout après que le Seigneur m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.

3 Dóminus ergo Deus tuus transíbit ante te : ipse delébit omnes gentes has in conspéctu tuo, et possidébis eas : et Jósuë iste transíbit ante te, sicut locútus est Dóminus.

3. Le Seigneur donc ton Dieu passera devant toi ; lui-même détruira toutes ces nations en ta présence, et tu les possèderas : et ce Josué passera devant toi, comme a dit le Seigneur.

4 Faciétque Dóminus eis sicut fecit Sehon et Og régibus Amorrhæórum, et terræ eórum, delebítque eos.

4. Et le Seigneur leur fera comme il a fait à Sehon et à Og, rois des Amorrhéens et à leur terre, et il les détruira.

5 Cum ergo et hos tradíderit vobis, simíliter faciétis eis, sicut præcépi vobis.

5. Lors donc qu’il vous les aura aussi livrés, vous leur ferez pareillement, ainsi que je vous ai ordonné :

6 Viríliter ágite, et confortámini : nolíte timére, nec paveátis ad conspéctum eórum : quia Dóminus Deus tuus ipse est ductor tuus, et non dimíttet, nec derelínquet te.

6. Agissez courageusement et fortifiez-vous ; ne craignez point, et ne tremblez pas à leur aspect, parce que le Seigneur lui-même est ton guide, et il ne te laissera point, et il ne t’abandonnera point.

7 Vocavítque Móyses Jósuë, et dixit ei coram omni Israël : Confortáre, et esto robústus : tu enim introdúces pópulum istum in terram, quam datúrum se pátribus eórum jurávit Dóminus, et tu eam sorte dívides.

7. Et Moïse appela Josué, et lui dit devant tout Israël : Fortifie-toi et sois courageux ; car c’est toi qui introduiras ce peuple dans la terre que le Seigneur a juré à ses pères de lui donner, et c’est toi qui la partageras au sort.

8 Et Dóminus qui ductor est vester, ipse erit tecum : non dimíttet, nec derelínquet te : noli timére, nec páveas.

8. Et le Seigneur qui est votre guide, sera lui-même avec toi ; il ne te laissera point, et il ne t’abandonnera point : ne crains pas et ne tremble pas.

9 Scripsit ítaque Móyses legem hanc, et trádidit eam sacerdótibus fíliis Levi, qui portábant arcam fœ́deris Dómini, et cunctis senióribus Israël.

9. C’est pourquoi Moïse écrivit cette loi, et la remit aux prêtres, enfants de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, et à tous les anciens d’Israël.

10 Præcepítque eis, dicens : Post septem annos, anno remissiónis, in solemnitáte tabernaculórum,

10. Et il leur ordonna, disant : Après sept ans, à l’année de la rémission, à la solennité des tabernacles,

11 conveniéntibus cunctis ex Israël, ut appáreant in conspéctu Dómini Dei tui in loco quem elégerit Dóminus, leges verba legis hujus coram omni Israël, audiéntibus eis,

11. Tous ceux d’Israël venant ensemble pour paraitre en la présence du Seigneur ton Dieu, au lieu qu’aura choisi le Seigneur, tu liras les paroles de cette loi devant tout Israël, qui écoutera,

12 et in unum omni pópulo congregáto, tam viris quam muliéribus, párvulis, et ádvenis, qui sunt intra portas tuas : ut audiéntes discant, et tímeant Dóminum Deum vestrum, et custódiant, impleántque omnes sermónes legis hujus.

12. Et tout le peuple étant assemblé, tant les hommes que les femmes, les petits enfants et les étrangers qui sont au dedans de tes portes, afin que les écoutant, ils les apprennent, et qu’ ils craignent le Seigneur votre Dieu, et qu’ils gardent et accomplissent toutes les paroles de cette loi.

13 Fílii quoque eórum qui nunc ignórant, ut audíre possint, et tímeant Dóminum Deum suum cunctis diébus quibus versántur in terra, ad quam vos, Jordáne transmísso, pérgitis obtinéndam.

13. Et que leurs enfants aussi qui maintenant les ignorent, puissent les entendre, et qu’ils craignent le Seigneur leur Dieu, durant tous les jours qu’ils demeureront dans la terre, vers laquelle vous-mêmes vous allez pour vous en emparer, le Jourdain une fois passé.

14 Et ait Dóminus ad Móysen : Ecce prope sunt dies mortis tuæ : voca Jósuë, et state in tabernáculo testimónii, ut præcípiam ei. Abiérunt ergo Móyses et Jósuë, et stetérunt in tabernáculo testimónii :

14. Alors le Seigneur dit à Moïse : Voilà qu’approchent les jours de ta mort ; appelle Josué, et tenez-vous dans le tabernacle de témoignage, afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc, et ils se tinrent dans le tabernacle de témoignage ;

15 apparuítque Dóminus ibi in colúmna nubis, quæ stetit in intróitu tabernáculi.

15. Et le Seigneur y apparut dans une colonne de nuée qui s’arrêta à l’entrée du tabernacle.

16 Dixítque Dóminus ad Móysen : Ecce tu dórmies cum pátribus tuis, et pópulus iste consúrgens fornicábitur post deos aliénos in terra, ad quam ingredítur ut hábitet in ea : ibi derelínquet me, et írritum fáciet fœdus, quod pépigi cum eo.

16. Le Seigneur dit alors à Moïse : Voilà que toi, tu dormiras avec tes pères, et ce peuple, se levant, forniquera avec des dieux étrangers dans la terre dans laquelle il va entrer pour y habiter : là, il m’abandonnera, et il rendra vaine mon alliance, l’alliance que j’ai faite avec lui.

17 Et irascétur furor meus contra eum in die illo : et derelínquam eum, et abscóndam fáciem meam ab eo, et erit in devoratiónem : invénient eum ómnia mala et afflictiónes, ita ut dicat in illo die : Vere quia non est Deus mecum, invenérunt me hæc mala.

17. Et ma fureur s’irritera contre lui en ce jour-là ; et je l’abandonnerai et je lui cacherai ma face, et il sera dévoré : Tous les maux et toutes les afflictions l’envahiront, de sorte qu’il dira en ce jour-là : vraiment, c’est parce que Dieu n’est pas avec moi, que ces maux m’ont envahi.

18 Ego autem abscóndam, et celábo fáciem meam in die illo propter ómnia mala, quæ fecit, quia secútus est deos aliénos.

18. Mais moi je cacherai, je cèlerai ma face en ce jour-là, à cause de tous les maux qu’il aura faits, parce qu’il aura suivi des dieux étrangers.

19 Nunc ítaque scríbite vobis cánticum istud, et docéte fílios Israël : ut memóriter téneant, et ore decántent, et sit mihi carmen istud pro testimónio inter fílios Israël.

19. Maintenant donc écrivez pour vous ce cantique et apprenez-le aux enfants d’Israël, afin qu’ils le retiennent de mémoire, qu’ils le chantent de leur bouche, et que ce chant me soit un témoignage parmi les enfants d’Israël.

20 Introdúcam enim eum in terram, pro qua jurávi pátribus ejus, lacte et melle manántem. Cumque coméderint, et saturáti, crassíque fúerint, averténtur ad deos aliénos, et sérvient eis : detrahéntque mihi, et írritum fácient pactum meum.

20. Car je l’introduirai dans la terre au sujet de laquelle j’ai juré à ses pères, et où coulent du lait et du miel. Et lorsqu’ils auront mangé, et qu’ils seront rassasiés et engraissés, ils se tourneront vers des dieux étrangers et les serviront ; ils parleront contre moi et rendront vaine mon alliance.

21 Postquam invénerint eum mala multa et afflictiónes, respondébit ei cánticum istud pro testimónio, quod nulla delébit oblívio ex ore séminis sui. Scio enim cogitatiónes ejus, quæ factúrus sit hódie, ántequam introdúcam eum in terram, quam ei pollícitus sum.

21. Après qu’une foule de maux et d’afflictions l’auront envahi, ce cantique lui répondra comme un témoignage qu’aucun oubli n’effacera de la bouche de sa postérité. Car je sais ses pensées, ce qu’il doit faire aujourd’hui, avant que je l’introduise dans la terre que je lui ai promise.

22 Scripsit ergo Móyses cánticum, et dócuit fílios Israël.

22. Moïse écrivit donc le cantique, et il l’apprit aux enfants d’Israël.

23 Præcepítque Dóminus Jósuë fílio Nun, et ait : Confortáre, et esto robústus : tu enim introdúces fílios Israël in terram, quam pollícitus sum, et ego ero tecum.

23. Or le Seigneur ordonna à Josué, fils de Nun, et il lui dit : Prends courage et sois fort ; car c’est toi qui introduiras les enfants d’Israël dans la terre que j’ai promise, et moi, je serai avec toi.

24 Postquam ergo scripsit Móyses verba legis hujus in volúmine, atque complévit,

24. Après donc que Moïse eut écrit les paroles de cette loi dans un livre, et qu’il eut achevé,

25 præcépit Levítis, qui portábant arcam fœ́deris Dómini, dicens :

25. Il ordonna aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, disant :

26 Tóllite librum istum, et pónite eum in látere arcæ fœ́deris Dómini Dei vestri : ut sit ibi contra te in testimónium.

26. Prenez ce livre, et placez-le à côté de l’arche de l’alliance du Seigneur votre Dieu, afin qu’il y soit un témoignage contre toi.

27 Ego enim scio contentiónem tuam, et cervícem tuam duríssimam. Adhuc vivénte me et ingrediénte vobíscum, semper contentióse egístis contra Dóminum : quanto magis cum mórtuus fúero ?

27. Car moi, je connais ton obstination et ton cou très roide. Moi vivant encore, et marchant avec vous, vous avez toujours agi opiniâtrement contre le Seigneur ; combien plus lorsque je serai mort ?

28 Congregáte ad me omnes majóres natu per tribus vestras, atque doctóres, et loquar audiéntibus eis sermónes istos, et invocábo contra eos cælum et terram.

28. Assemblez auprès de moi tous les anciens selon vos tribus et vos docteurs, et je leur ferai entendre ces paroles, et j’invoquerai contre eux le ciel et la terre.

29 Novi enim quod post mortem meam iníque agétis, et declinábitis cito de via, quam præcépi vobis : et occúrrent vobis mala in extrémo témpore, quando fecéritis malum in conspéctu Dómini, ut irritétis eum per ópera mánuum vestrárum.

29. Car je sais qu’après ma mort vous agirez avec iniquité, et que vous vous détournerez bien vite de la voie que je vous ai prescrite : et que les maux viendront au-devant de vous dans les derniers temps, quand vous aurez fait le mal en la présence du Seigneur, de manière à l’irriter par les œuvres de vos mains.

30 Locútus est ergo Móyses, audiénte univérso cœtu Israël, verba cárminis hujus, et ad finem usque complévit.

30. Moïse prononça donc les paroles de ce cantique, l’assemblée entière d’Israël écoutant, et il le récita jusqu’à la fin.

~

CHAP. XXXI. 2. Num. XXVII, 13 ; Supra. III, 27. — 4. Num. XXI, 24. — 5. Supra. VII, 2. — 7. Jos. I, 6 ; III Reg. II, 2.

 

2. Entrer et sortir, à votre tête, c’est-à-dire vous conduire.

20. Je l’introduirai. Le singulier le désigne le peuple d’Israël, nom collectif ; voilà pourquoi Moïse emploie le pluriel immédiatement après.

27. D’un cou très roide ; qui supporte très difficilement le joug, tout à fait indomptable.

²

 

Dt 32

*dt32

CHAPITRE XXXII

Dernier cantique de Moïse. Il monte sur la montagne d’Abarim et considère la terre de Chanaan.

1 Audíte, cæli, quæ loquor :

1. Entendez, ô cieux, ce que je dis ;

áudiat terra verba oris mei.

que la terre entende les paroles de ma bouche.

2 Concréscat ut plúvia doctrína mea,

2. Que ma doctrine croisse comme la pluie,

fluat ut ros elóquium meum,

que ma parole se répande comme la rosée,

quasi imber super herbam,

comme la pluie sur l’herbe,

et quasi stillæ super grámina.

et comme les gouttes d’eau sur le gazon.

3 Quia nomen Dómini invocábo :

3. Car j’invoquerai le nom du Seigneur ;

date magnificéntiam Deo nostro.

rendez gloire à notre Dieu.

4 Dei perfécta sunt ópera,

4. Les œuvres de Dieu sont parfaites,

et omnes viæ ejus judícia :

et toutes ses voies sont justes :

Deus fidélis, et absque ulla iniquitáte,

Dieu est fidèle, et sans aucune iniquité ;

justus et rectus.

il est juste et droit.

5 Peccavérunt ei, et non fílii ejus in sórdibus :

5. Ils ont péché contre lui ; ainsi, ils n’étaient pas ses fils au milieu de leurs souillures :

generátio prava atque pervérsa.

génération dépravée et perverse.

6 Hǽccine reddis Dómino,

6. Est-ce là ce que tu rends au Seigneur,

pópule stulte et insípiens ?

peuple fou et insensé ?

numquid non ipse est pater tuus,

N’est-ce pas lui qui est ton père,

qui possédit te, et fecit, et creávit te ?

qui t’a possédé, qui t’a fait et qui t’a créé ?

7 Meménto diérum antiquórum, cógita generatiónes síngulas :

7. Souviens-toi des jours anciens, pense à chacune des générations ;

intérroga patrem tuum,

interroge ton père,

et annuntiábit tibi :

et il te le racontera ;

majóres tuos, et dicent tibi.

tes ancêtres, et ils te le diront.

8 Quando dividébat Altíssimus gentes,

8. Quand le Très-Haut divisait les nations,

quando separábat fílios Adam,

quand il séparait les enfants d’Adam,

constítuit términos populórum

il établit les limites des peuples

juxta númerum filiórum Israël.

selon le nombre des fils d’Israël.

9 Pars autem Dómini, pópulus ejus :

9. Mais la part du Seigneur fut son peuple ;

Jacob funículus hæreditátis ejus.

Jacob, la corde de son héritage.

10 Invénit eum in terra desérta,

10. Le Seigneur le trouva dans une terre déserte,

in loco horróris, et vastæ solitúdinis :

dans un lieu d’horreur et d’une vaste solitude,

circumdúxit eum, et dócuit :

il le conduisit par divers chemins, et il l’instruisit,

et custodívit quasi pupíllam óculi sui.

et il le garda comme la prunelle de son œil.

11 Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos,

11. Comme un aigle qui provoque ses petits à voler,

et super eos vólitans,

et voltige sur eux,

expándit alas suas, et assúmpsit eum,

il a étendu ses ailes, l’a pris

atque portávit in húmeris suis.

et l’a porté sur ses épaules.

12 Dóminus solus dux ejus fuit,

12. Le Seigneur seul fut son guide ;

et non erat cum eo deus aliénus :

et il n’y avait point avec lui de dieu étranger.

13 constítuit eum super excélsam terram,

13. Il l’a établi sur une terre élevée,

ut coméderet fructus agrórum :

afin qu’il mangeât les fruits des champs,

ut súgeret mel de petra,

afin qu’il suce le miel de la pierre,

oleúmque de saxo duríssimo ;

et l’huile du rocher le plus dur ;

14 bútyrum de arménto, et lac de óvibus

14. Le beurre du troupeau de gros bétail,

cum ádipe agnórum,

le lait des brebis avec la graisse des agneaux

et aríetum filiórum Basan : et hircos

et des béliers fils de Basan ;

cum medúlla trítici,

les boucs avec la moelle du froment ;

et sánguinem uvæ bíberet meracíssimum.

et afin qu’il bût le sang du raisin le plus pur.

15 Incrassátus est diléctus, et recalcitrávit :

15. Le bien-aimé s’appesantit et se révolta ;

incrassátus, impinguátus, dilatátus,

appesanti, engraissé, grossi,

derelíquit Deum factórem suum,

il a abandonné Dieu, son créateur,

et recéssit a Deo salutári suo.

et il s’est éloigné de Dieu son salut.

16 Provocavérunt eum in diis aliénis,

16. Ils l’ont provoqué par des dieux étrangers,

et in abominatiónibus ad iracúndiam concitavérunt.

et par des abominations ils l’ont poussé au courroux.

17 Immolavérunt dæmóniis et non Deo,

17. Ils ont sacrifié aux démons, et non à Dieu,

diis quos ignorábant :

à des dieux qu’ils ignoraient ;

novi recentésque venérunt,

il est venu des dieux nouveaux, d’un jour,

quos non coluérunt patres eórum :

que n’ont pas adorés leurs pères.

18 Deum qui te génuit dereliquísti,

18. Le Dieu qui t’a engendré, tu l’as abandonné,

et oblítus es Dómini creatóris tui.

et tu as oublié le Seigneur ton créateur.

19 Vidit Dóminus, et ad iracúndiam concitátus est :

19. Le Seigneur a vu, et il a été poussé à la colère,

quia provocavérunt eum fílii sui et fíliæ.

car ses fils et ses filles l’ont provoqué.

20 Et ait : Abscóndam fáciem meam ab eis,

20. Et il a dit : Je leur cacherai ma face,

et considerábo novíssima eórum :

et je considèrerai leur fin ;

generátio enim pervérsa est,

car c’est une génération perverse

et infidéles fílii.

et des enfants infidèles.

21 Ipsi me provocavérunt in eo qui non erat Deus,

21. Eux-mêmes m’ont provoqué par ce qui n’est pas Dieu

et irritavérunt in vanitátibus suis :

et m’ont irrité par leurs vanités :

et ego provocábo eos in eo qui non est pópulus,

et moi je les provoquerai par ce qui n’est pas un peuple,

et in gente stulta irritábo illos.

et je les irriterai par une nation insensée.

22 Ignis succénsus est in furóre meo,

22. Un feu s’est allumé dans ma fureur,

et ardébit usque ad inférni novíssima :

et il brulera jusqu’aux extrémités de l’enfer ;

devorabítque terram cum gérmine suo,

il dévorera la terre avec sa végétation,

et móntium fundaménta combúret.

et il brulera entièrement les fondements des montagnes.

23 Congregábo super eos mala,

23. J’assemblerai sur eux les maux,

et sagíttas meas complébo in eis.

et j’épuiserai mes flèches sur eux.

24 Consuméntur fame,

24. Ils seront consumés par la famine

et devorábunt eos aves morsu amaríssimo :

et les oiseaux les dévoreront avec les morsures les plus cruelles :

dentes bestiárum immíttam in eos,

j’enverrai contre eux les dents des bêtes féroces,

cum furóre trahéntium super terram, atque serpéntium.

avec la fureur de celles qui se trainent sur la terre, et qui rampent.

25 Foris vastábit eos gládius,

25. Au dehors, le glaive les ravagera,

et intus pavor,

et au dedans, l’épouvante ;

júvenem simul ac vírginem,

ils ravageront le jeune homme en même temps que la vierge,

lacténtem cum hómine sene.

l’enfant qui tète avec le vieillard.

26 Dixi : Ubinam sunt ?

26. J’ai dit : Où sont-ils ?

cessáre fáciam ex homínibus memóriam eórum.

je ferai cesser leur mémoire du milieu des hommes.

27 Sed propter iram inimicórum dístuli :

27. Mais à cause de la colère des ennemis j’ai différé,

ne forte superbírent hostes eórum,

de peur que leurs ennemis ne s’enorgueillissent,

et dícerent : Manus nostra excélsa,

et ne disent : C’est notre main élevée, et non le Seigneur,

et non Dóminus, fecit hæc ómnia.

qui a fait toutes ces choses.

28 Gens absque consílio est,

28. C’est une nation sans conseil

et sine prudéntia.

et sans prudence.

29 Utinam sáperent, et intellígerent,

29. Ah ! que n’ont-ils de la sagesse !

ac novíssima providérent.

que ne comprennent-ils ! que ne prévoient-ils la fin !

30 Quómodo persequátur unus mille,

30. Comment un seul en poursuit-il mille,

et duo fugent decem míllia ?

et deux en font-ils fuir dix mille ?

nonne ídeo, quia Deus suus véndidit eos,

N’est-ce point parce que leur Dieu les a vendus

et Dóminus conclúsit illos ?

et que le Seigneur les a enfermés ?

31 Non enim est Deus noster ut dii eórum :

31. Car notre Dieu n’est pas comme leurs dieux,

et inimíci nostri sunt júdices.

nos ennemis mêmes en sont juges.

32 De vínea Sodomórum, vínea eórum,

32. C’est de la vigne de Sodome qu’est leur vigne,

et de suburbánis Gomórrhæ :

et des faubourgs de Gomorrhe ;

uva eórum, uva fellis,

leur raisin est un raisin de fiel,

et botri amaríssimi.

et leurs grappes sont très amères.

33 Fel dracónum vinum eórum,

33. C’est un fiel de dragons que leur vin,

et venénum áspidum insanábile.

et un venin d’aspics incurable.

34 Nonne hæc cóndita sunt apud me,

34. Tout cela n’est-il pas renfermé en moi,

et signáta in thesáuris meis ?

et scellé dans mes trésors ?

35 Mea est últio, et ego retríbuam in témpore,

35. À moi est la vengeance, et c’est moi qui ferai la rétribution en son temps,

ut labátur pes eórum :

afin que leur pied chancèle :

juxta est dies perditiónis,

le jour de leur perte est près,

et adésse festínant témpora.

et les temps se hâtent d’arriver

36 Judicábit Dóminus pópulum suum,

36. Le Seigneur jugera son peuple,

et in servis suis miserébitur :

et il aura pitié de ses serviteurs :

vidébit quod infirmáta sit manus,

il verra que leur main est affaiblie,

et clausi quoque defecérunt,

que ceux mêmes qui étaient renfermés ont défailli,

residuíque consúmpti sunt.

et que ceux qui étaient restés ont été consumés.

37 Et dicet : Ubi sunt dii eórum,

37. Et il dira : Où sont leurs dieux

in quibus habébant fidúciam ?

en qui ils avaient confiance ?

38 de quorum víctimis comedébant ádipes,

38. Ils mangeaient les graisses de leurs victimes,

et bibébant vinum libáminum :

et buvaient le vin de leurs libations :

surgant, et opituléntur vobis,

qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent,

et in necessitáte vos prótegant.

et que dans votre détresse ils vous protègent.

39 Vidéte quod ego sim solus,

39. Voyez que moi je suis, seul,

et non sit álius deus præter me :

et qu’il n’y a point d’autre Dieu que moi ;

ego occídam, et ego vívere fáciam :

moi je tue, et moi je fais vivre ;

percútiam, et ego sanábo,

moi je frappe, et moi je guéris,

et non est qui de manu mea possit erúere.

et il n’y a personne qui puisse rien arracher de ma main.

40 Levábo ad cælum manum meam,

40. Je lèverai au ciel ma main, et je dirai :

et dicam : Vivo ego in ætérnum.

Je vis, moi, éternellement.

41 Si acúero ut fulgur gládium meum,

41. Si j’aiguise mon glaive comme la foudre,

et arripúerit judícium manus mea :

et que ma main saisisse un jugement,

reddam ultiónem hóstibus meis,

j’exercerai ma vengeance sur mes ennemis,

et his qui odérunt me retríbuam.

et à ceux qui me haïssent je ferai la rétribution.

42 Inebriábo sagíttas meas sánguine,

42. J’enivrerai mes flèches de sang,

et gládius meus devorábit carnes ;

et mon glaive dévorera des chairs,

de cruóre occisórum et de captivitáte,

du sang des tués, et de la captivité

nudáti inimicórum cápitis.

des têtes dénudées des ennemis.

43 Laudáte, gentes, pópulum ejus,

43. Nations, louez son peuple,

quia sánguinem servórum suórum ulciscétur :

parce qu’il vengera le sang de ses serviteurs,

et vindíctam retríbuet in hostes eórum,

qu’il exercera sa vengeance sur leurs ennemis,

et propítius erit terræ pópuli sui.

et qu’il sera propice à la terre de son peuple.

44 Venit ergo Móyses, et locútus est ómnia verba cántici hujus in áuribus pópuli, ipse et Jósuë fílius Nun.

44. Moïse vint donc, et il récita toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun.

45 Complevítque omnes sermónes istos, loquens ad univérsum Israël,

45. Et il acheva tous ses discours, parlant à tout Israël ;

46 et dixit ad eos : Pónite corda vestra in ómnia verba, quæ ego testíficor vobis hódie : ut mandétis ea fíliis vestris custodíre et fácere, et implére univérsa quæ scripta sunt legis hujus :

46. Et il leur dit : Appliquez vos cœurs à toutes les paroles que moi je vous certifie aujourd’hui, afin que vous enjoigniez à vos fils de les garder et de les pratiquer, et d’accomplir toutes les choses qui sont écrites dans cette loi,

47 quia non incássum præcépta sunt vobis, sed ut sínguli in eis víverent : quæ faciéntes longo perseverétis témpore in terra, ad quam, Jordáne transmísso, ingredímini possidéndam.

47. Parce que ce n’est pas en vain qu’elles vous ont été prescrites, mais afin que chacun de vous vive par elles, et que les pratiquant, vous demeuriez longtemps dans la terre dans laquelle, le Jourdain passé, vous allez entrer pour la posséder.

48 Locutúsque est Dóminus ad Móysen in eádem die, dicens :

48. Or, le Seigneur parla à Moïse, le même jour, disant :

49 Ascénde in montem istum Abarim, id est, tránsitum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jéricho : et vide terram Chánaan, quam ego tradam fíliis Israël obtinéndam, et mórere in monte.

49. Monte sur cette montagne d’Abarim, c’est-à-dire des passages, sur la montagne de Nébo qui est dans la terre de Moab contre Jéricho ; et vois la terre de Chanaan que je livrerai moi-même aux enfants d’Israël pour l’occuper, et meurs sur la montagne.

50 Quem conscéndens júngeris pópulis tuis, sicut mórtuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appósitus pópulis suis :

50. Et, l’ayant montée, tu seras réuni à tes peuples, comme est mort Aaron ton frère sur la montagne de Hor, et il a été réuni à ses peuples,

51 quia prævaricáti estis contra me in médio filiórum Israël ad aquas contradictiónis in Cades desérti Sin : et non sanctificástis me inter fílios Israël.

51. Parce que vous avez prévariqué contre moi aux Eaux de contradiction, à Cadès du désert de Sin ; et que vous ne m’avez pas sanctifié parmi les enfants d’Israël.

52 E contra vidébis terram, et non ingrediéris in eam, quam ego dabo fíliis Israël.

52. Vis-à-vis, tu verras la terre (et tu n’y entreras pas) que je donnerai moi-même aux enfants d’Israël.

~

CHAP. XXXII. 7. Job. VIII, 8. — 21. Jer. XV, 14 ; Rom. X, 19. — 29. Jer. IX, 12. — 35. Eccli. XXVIII, 1 ; Rom. XII, 19 ; Hebr. X, 30. — 36. II Mach. VII, 6. — 37. Jer. II, 28. — 39. I Reg. II, 6 ; Tob. XIII, 2 ; Sap. XVI, 13 ; Job. X, 7 ; Sap. XVI, 15 ; Joan. X, 29. — 43. II Mach. VII, 6. — 50. Num. XX, 26 ; XXVII, 13. — 51. Num. XX, 12 ; XXVII, 14.

 

1. * « Nous ne sommes pas ici en présence d’un peuple de pasteurs, ou d’idées de pasteurs sur Dieu et l’ensemble de la vie. Nous avons affaire à un homme né et élevé en Égypte, dont l’Arabie est la seconde patrie, la scène de ses actions, de ses voyages, de ses miracles. L’esprit de sa poésie y prend sa forme et ses images. Le désert de l’Arabie donne partout le ton : Dieu est un rocher, un feu qui brule et qui consume ; il aiguise le tranchant de son épée ; il décoche ses flèches altérées de sang ; les messagers de sa colère sont des serpents, etc. La poésie de Moïse est forte, primitive, simple, comme sa vie et son caractère. Son esprit est tout différent de celui de Job, de David et de Salomon ; l’âme énergique et zélée de Moïse se révèle dans ce dernier chant. Les plus riantes et les plus poétiques images des Psaumes et des prophètes dérivent spécialement de ce chant de Moïse, qui est comme la prophétie primitive, le type et la règle de toutes les prophéties. » (Herder). — « L’Écriture surpasse tous (les auteurs Grecs et Romains) infiniment en naïveté, en vivacité, en grandeur. Jamais Homère même n’a approché de la sublimité de Moïse dans ses cantiques, particulièrement le dernier. » (Fénelon).

4. Justes ; littér. jugements. Le mot hébreu traduit par judicia dans la Vulgate, signifie ce qui est juste, équitable.

9. En Égypte, on se servait de cordes pour mesurer les longueurs considérables.

14. Le beurre, etc. ; le beurre ou la crème faite avec du lait de vache. — Fils de Basan ; c’est-à-dire qui étaient de Basan, pays très abondant en gras pâturages. — La moelle du froment pour la fleur du froment.

15. Le mot hébreu que la Vulgate a rendu par bien aimé (diléctus) est un nom propre symbolique qui s’applique au peuple d’Israël, et dont la racine signifie être droit, juste.

21. Par leurs vanités. C’est le nom que l’Écriture donne aux faux dieux des païens.

30. Les a enfermés, dans les mains de leurs ennemis.

32. * De Sodome. Voir la note sur Gen. XIII, 10.

36. Qui étaient renfermés, dans leurs forteresses, selon les uns, dans les prisons, selon les autres, ou bien, selon d’autres encore dans leurs maisons ; c’est-à-dire ceux qui n’avaient pas pris part à la guerre. — Ceux qui étaient restés ; c’est-à-dire ceux qui avaient pris d’abord la fuite, et qui étaient revenus et s’étaient rendus à l’ennemi. On donne encore à cette expression plusieurs autres sens, mais celle-ci parait plus conforme à la Vulgate.

39. Dans la Vulgate, les verbes sont au futur, comme ils y sont dans le texte original ; mais en vertu d’un hébraïsme, ils expriment le présent, ou plutôt un temps indéterminé.

40. Je vis, etc. Formule de serment qui n’est propre qu’à Dieu seul. Dieu jure par lui-même, parce que, comme le remarque saint Paul (Hebr. VI, 13), il n’y a aucun être plus grand que lui par lequel il puisse jurer.

41. Si j’aiguise mon glaive comme la foudre ; c’est-à-dire si je le rends pénétrant comme la foudre, si je lui donne le brillant, l’éclat éblouissant de l’éclair.

42. # De la captivité ; Les têtes nues captives sont les glands dans les cons. Les ennemis sont les hommes. Les hommes vaincus sont les hommes soumis, des fidèles. Dieu s’enivre de la jouissance sexuelle de ses élus. — Glaire : « à cause du sang de ceux qui ont été tués, et à cause de la captivité des ennemis à la tête nue. » Ce verset est aussi obscur dans le texte hébreu que dans la Vulgate, l’explication qu’en donne Ménochius nous a paru la plus simple et la plus naturelle : Je punirai les nations, parce qu’elles ont versé le sang des Israélites, en les tuant, parce qu’elles les ont emmenés en captivité, et parce qu’elles ont rasé la tête à ces mêmes Israélites, leurs ennemis, comme on la rase aux esclaves. Dans ces temps anciens, en effet, c’était la coutume de raser la tête aux captifs en signe d’esclavage.

49. Le mot hébreu Abarim est un pluriel ; c’est pourquoi la Vulgate elle-même dit, Num. XXXIII, 47-48, les montagnes d’Abarim. Nébo était une des montagnes qui formaient la chaine des monts Abarim. — * « On ne distingue pas un sommet, pas la moindre cime » dans cette chaine, dit Chateaubriand. Cependant, d’après la description générale, le mont Nébo devait être situé près de l’embouchure du Jourdain. — Contre Jéricho. Voir la note sur Jos. VI, 1.

51. Vous ne m’avez pas sanctifié. Voy. Num. XX, 12. — * À Cadès du désert de Sin. Voir Num. XX, 1.

²

 

Dt 33

*dt33

CHAPITRE XXXIII

Moïse bénit les douze tribus et prédit ce qui doit leur arriver.

1 Hæc est benedíctio, qua benedíxit Móyses, homo Dei, fíliis Israël ante mortem suam.

1. Voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant sa mort.

2 Et ait :

2. Il dit donc :

Dóminus de Sínaï venit,

Le Seigneur est venu de Sinaï,

et de Seir ortus est nobis :

et il s’est levé pour nous de Séïr ;

appáruit de monte Pharan,

il a apparu de la montagne de Pharan,

et cum eo sanctórum míllia.

et avec lui des milliers de saints.

In déxtera ejus ígnea lex.

En sa main droite était une loi de feu.

3 Diléxit pópulos,

3. Il a aimé des peuples ;

omnes sancti in manu illíus sunt :

tous les saints sont dans sa main ;

et qui appropínquant pédibus ejus,

et ceux qui s’approchent de ses pieds

accípient de doctrína illíus.

recevront de sa doctrine.

4 Legem præcépit nobis Móyses,

4. Moïse nous a prescrit une loi,

hæreditátem multitúdinis Jacob.

héritage de la multitude de Jacob.

5 Erit apud rectíssimum rex,

5. Il sera roi chez le peuple très juste,

congregátis princípibus pópuli cum tríbubus Israël.

les princes du peuple étant assemblés avec les tribus d’Israël.

6 Vivat Ruben, et non moriátur,

6. Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas,

et sit parvus in número.

mais qu’il soit en petit nombre.

7 Hæc est Judæ benedíctio :

7. Voici la bénédiction de Juda :

Audi, Dómine, vocem Judæ,

Écoutez, Seigneur, la voix de Juda

et ad pópulum suum íntroduc eum :

et introduisez-le auprès de son peuple ;

manus ejus pugnábunt pro eo,

ses mains combattront pour lui,

et adjútor illíus contra adversários ejus erit.

et il sera son aide contre ses adversaires.

8 Levi quoque ait :

8. À Lévi aussi il dit :

Perféctio tua, et doctrína tua viro sancto tuo,

Seigneur, votre perfection et votre doctrine sont à l’homme,

quem probásti in tentatióne,

votre saint, que vous avez éprouvé par une tentation,

et judicásti ad aquas contradictiónis.

et jugé aux Eaux de contradiction ;

9 Qui dixit patri suo et matri suæ : Néscio vos :

9. Qui a dit à son père et à sa mère :

et frátribus suis : Ignóro vos :

Je ne vous connais pas ; et à ses frères :

et nesciérunt fílios suos.

Je ne sais qui vous êtes ;

Hi custodiérunt elóquium tuum,

et ils n’ont pas connu leurs enfants.

et pactum tuum servavérunt.

Ceux-là ont gardé votre parole, et ont observé votre alliance,

10 Judícia tua, o Jacob,

10. Vos ordonnances, ô Jacob !

et legem tuam, o Israël :

et votre loi, ô Israël.

ponent thymiáma in furóre tuo,

Ils offriront de l’encens dans votre fureur,

et holocáustum super altáre tuum.

et un holocauste sur votre autel.

11 Bénedic, Dómine, fortitúdini ejus :

11. Bénissez, Seigneur, sa force,

et ópera mánuum illíus súscipe.

et recevez les œuvres de ses mains.

Pércute dorsa inimicórum ejus :

Frappez le dos de ses ennemis,

et qui odérunt eum, non consúrgant.

et que ceux qui le haïssent ne se relèvent point.

12 Et Bénjamin ait :

12. Et à Benjamin il dit :

Amantíssimus Dómini habitábit confidénter in eo :

Le bien-aimé du Seigneur habitera avec confiance en lui ;

quasi in thálamo tota die morábitur,

il demeurera tout le jour comme dans une chambre nuptiale,

et inter húmeros illíus requiéscet.

et il se reposera entre ses bras.

13 Joseph quoque ait :

13. À Joseph aussi il dit :

De benedictióne Dómini terra ejus,

Que la terre de Joseph soit remplie de la bénédiction du Seigneur,

de pomis cæli, et rore, atque abýsso subjacénte.

des fruits du ciel, de la rosée, et de l’abime qui est en bas ;

14 De pomis frúctuum solis ac lunæ,

14. De toutes les sortes de fruits que murissent le soleil et la lune ;

15 de vértice antiquórum móntium,

15. Des fruits du sommet des montagnes antiques

de pomis cóllium æternórum :

et de ceux des collines éternelles,

16 et de frúgibus terræ, et de plenitúdine ejus.

16. De tous les grains de la terre et de son abondance.

Benedíctio illíus qui appáruit in rubo,

Que la bénédiction de celui qui a apparu dans un buisson

véniat super caput Joseph,

vienne sur la tête de Joseph,

et super vérticem nazarǽi inter fratres suos.

et sur la tête de celui qui est nazaréen entre ses frères.

17 Quasi primogéniti tauri pulchritúdo ejus,

17. Sa beauté est comme celle du premier-né d’un taureau ;

córnua rhinocerótis córnua illíus :

les cornes du rhinocéros sont ses cornes ;

in ipsis ventilábit gentes usque ad términos terræ.

avec elles il fera sauter en l’air des nations jusqu’aux extrémités de la terre.

Hæ sunt multitúdines Ephraïm :

Telle seront les troupes nombreuses d’Ephraïm,

et hæc míllia Manásse.

et tels les milliers de Manassé,

18 Et Zábulon ait :

18. Et à Zabulon il dit :

Lætáre, Zábulon, in éxitu tuo,

Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie,

et Issachar in tabernáculis tuis.

et, Issachar, dans tes tabernacles.

19 Pópulos vocábunt ad montem :

19. Ils appelleront des peuples sur la montagne ;

ibi immolábunt víctimas justítiæ.

là, ils immoleront des victimes de justice.

Qui inundatiónem maris quasi lac sugent,

Ils suceront comme le lait les eaux débordantes de la mer,

et thesáuros abscónditos arenárum.

et les trésors cachés dans les sables.

20 Et Gad ait :

20. Et à Gad il dit : Béni Gad dans son étendue !

Benedíctus in latitúdine Gad :

il s’est reposé comme un lion,

quasi leo requiévit,

puis il a saisi un bras et une tête.

cepítque bráchium et vérticem.

21. Et il a vu sa primauté,

21 Et vidit principátum suum,

qui est que dans son partage était placé un docteur :

quod in parte sua doctor esset repósitus :

et il a été avec les princes d’un peuple,

qui fuit cum princípibus pópuli,

et il a exécuté les justices du Seigneur

et fecit justítias Dómini,

et son jugement avec Israël.

et judícium suum cum Israël.

22. À Dan aussi il dit :

22 Dan quoque ait :

Dan est le petit d’un lion,

Dan cátulus leónis, fluet lárgiter de Basan.

il se répandra de Basan au loin.

23 Et Néphthali dixit :

23. Et à Nephtali il dit :

Néphthali abundántia perfruétur,

Nephtali jouira de l’abondance

et plenus erit benedictiónibus Dómini :

et il sera rempli des bénédictions du Seigneur ;

mare et merídiem possidébit.

il possèdera la mer et le midi.

24 Aser quoque ait :

24. À Aser aussi il dit :

Benedíctus in fíliis Aser,

Béni Aser entre les fils d’Israël !

sit placens frátribus suis,

qu’il soit agréable à ses frères,

et tingat in óleo pedem suum :

et qu’il trempe son pied dans l’huile.

25 ferrum et æs calceaméntum ejus.

25. Le fer et l’airain seront sa chaussure.

Sicut dies juventútis tuæ, ita et senéctus tua.

Ta vieillesse sera comme les jours de ta jeunesse.

26 Non est deus álius ut Deus rectíssimi,

26. Il n’est pas un autre Dieu comme le Dieu du peuple très juste ;

ascénsor cæli, auxiliátor tuus.

celui qui monte sur le ciel est ton aide.

Magnificéntia ejus discúrrunt nubes,

Par sa magnificence les nuées courent de toutes parts ;

27 habitáculum ejus sursum,

27. Son habitacle est en haut ;

et subter bráchia sempitérna

et au-dessous sont ses bras éternels ;

ejíciet a fácie tua inimícum,

il chassera de ta face l’ennemi,

dicétque : Contérere.

et il dira : Sois brisé.

28 Habitábit Israël confidénter, et solus.

28. Israël habitera avec assurance et seul.

Oculus Jacob in terra fruménti et vini,

L’œil de Jacob sera fixé sur une terre de vin et de blé,

cælíque caligábunt rore.

et les cieux seront obscurcis par la rosée.

29 Beátus es tu, Israël :

29. Tu es heureux, Israël :

quis símilis tui, pópule, qui salváris in Dómino ?

qui est semblable à toi, peuple, qui es sauvé dans le Seigneur ?

Scutum auxílii tui,

il est le bouclier de ta défense,

et gládius glóriæ tuæ :

et le glaive de ta gloire ;

negábunt te inimíci tui,

tes ennemis te renieront,

et tu eórum colla calcábis.

et tu fouleras aux pieds leurs cous.

~

CHAP. XXXIII. 3. Sap. III, 1 ; V, 5. — 16. Ex. III, 2.

 

1. On s’accorde assez généralement à regarder ce chapitre et le suivant comme appartenant au livre de Josué. Autrefois, les livres saints étaient ordinairement sans titres et sans sommaires ; ils se suivaient sans aucune division par sections. Cependant les bénédictions contenues dans ce XXXIIIe chap. sont incontestablement l’œuvre de Moïse.

2. Le mont Séïr était en Idumée, et celui de Pharan dans une région du pays des Ismaélites, à laquelle il donnait son nom. Pour expliquer la difficulté que semble offrir ce passage, il suffit de remarquer que Moïse nomme les trois montagnes de Sinaï, de Séïr et de Pharan, non point par rapport à leur situation, car Pharan est plus près de Sinaï que Séïr, quand on vient d’Égypte ; mais relativement à la route que les Israélites firent avant d’entrer sur les confins du pays de Chanaan. Remarquons encore que Moïse a pu réunir ces trois lieux, parce qu’ils furent illustrés tous les trois par les merveilles que Dieu y opéra.

3. Le mot peuples doit s’entendre ici, comme on l’entend en bien d’autres passages, d’une collection, d’une réunion nombreuse d’individus. Nous dirons donc avec les meilleurs interprètes, que Moïse veut exprimer ici les douze tribus, les Israélites. — Dans sa main ; c’est-à-dire sous sa garde, sous sa protection toute particulière. — Ceux qui s’approchent de ses pieds, ses disciples, qui viennent recevoir ses instructions. Anciennement, comme aujourd’hui encore dans plusieurs pays de l’Orient, les écoliers étaient assis aux pieds de leurs maitres. Compar. Act. XXII, 3. Cependant cette locution pourrait signifier ceux qui lui sont soumis, comme porte la version grecque.

5. Il sera roi ; l’hébreu porte et il fut roi ; ce que la plupart des interprètes juifs et chrétiens entendent de Moïse, qui, sans porter le nom de roi, en eut toute l’autorité et toutes les prérogatives. D’ailleurs le terme traduit dans la Vulgate par roi, signifie aussi gouverneur, chef qui commande. Plusieurs traduisent : Elle (la loi) sera roi, tiendra lieu de roi ; mais le texte original s’oppose à cette interprétation. — Chez le peuple très juste. Voy. XXXII, 15.

8. Votre perfection et votre doctrine. Compar. Ex. XXVIII, 30. — À l’homme, etc. ; c’est-à-dire à Aaron. — Que vous avez éprouvé, etc. L’hébreu porte : Que vous avez éprouvé par épreuve, ou en l’éprouvant ; genre de pléonasme qu’on rencontre à chaque page de la Bible. — Eaux de contradiction. Voy. Num. XX, 13.

9. Ils n’ont pas connu leurs enfants ; ils n’ont pas été touchés de compassion pour eux, lorsqu’il s’est agi de venger l’outrage fait au Seigneur. (Ex. XXXII, 27, 28.)

10. Vos ordonnances, etc. Ces mots forment évidemment un des compléments du verbe ont observé du verset précédent, et sont en apposition avec parole et alliance du même verset 9 ; d’où le sens est : Ceux-là ont gardé votre parole, et ont observé votre alliance, qui ne sont autre chose que vos ordonnances, ô Jacob, et votre loi, ô Israël. Quelques traducteurs, abandonnant la Vulgate, ont rendu conformément à l’hébreu : Ils ont enseigné vos ordonnances à Jacob et votre loi à Israël.

17. * Les cornes du rhinocéros sont ses cornes. Les montagnes d’Ephraïm, héritage des enfants de Joseph, leur donnèrent la force prédite par Moïse. Juda devait garder le sud, comme un lion caché dans sa forteresse de Sion ; Ephraïm, son rival, devait défendre le nord, semblable au taureau et au rhinocéros (ou plutôt au buffle), moins belliqueux mais non moins puissant. Les chemins de communication entre le nord et le sud de la Palestine par la plaine d’Esdrelon, passaient par les défilés appartenant à Manassé.

18. Dans ta sortie ; c’est-à-dire tes excursions, ta navigation.

19. * Les trésors, le verre fabriqué par les Phéniciens, cachés dans le sable du Belus.

20. * Comme un lion. Gad eut quelque chose du caractère du lion de Juda. Il habita, comme un lion, dans les forêts, au sud du Jaboc, à l’est du Jourdain. Du temps de David, il est mentionné pour sa vaillance.

21. Ce docteur est, selon l’opinion commune, Moïse, qui fut enterré au-delà du Jourdain, où la tribu de Gad avait son partage.

22. * Basan. Voir Num. XXI, 33.

24. * Dans l’huile. Voir la note sur Gen. XLIX, 20.

26. Du peuple très juste. Voy. XXXII, 15.

²

 

Dt 34

*dt34

CHAPITRE XXXIV

Mort de Moïse. Sa sépulture. Josué lui succède. Éloge de Moïse.

1 Ascéndit ergo Móyses de campéstribus Moab super montem Nebo, in vérticem Phasga contra Jéricho : ostendítque ei Dóminus omnem terram Gálaad usque Dan,

1. Moïse donc monta des plaines de Moab sur la montagne de Nébo au sommet de Phasga contre Jéricho ; et le Seigneur lui montra toute la terre de Galaad jusqu’à Dan,

2 et univérsum Néphthali, terrámque Ephraïm et Manásse, et omnem terram Juda usque ad mare novíssimum,

2. Tout Nephtali, la terre d’Ephraïm et de Manassé et toute la terre de Juda, jusqu’à la dernière mer ;

3 et austrálem partem, et latitúdinem campi Jéricho civitátis palmárum usque Segor.

3. Et la partie australe, ainsi que l’étendue de la campagne de Jéricho ville des palmes jusqu’à Ségor.

4 Dixítque Dóminus ad eum : Hæc est terra, pro qua jurávi Abraham, Isaac, et Jacob, dicens : Sémini tuo dabo eam. Vidísti eam óculis tuis, et non transíbis ad illam.

4. Et le Seigneur lui dit : Voici la terre au sujet de laquelle j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : C’est à ta postérité que je la donnerai. Tu l’as vue de tes yeux, et tu n’y passeras pas.

5 Mortuúsque est ibi Móyses servus Dómini, in terra Moab, jubénte Dómino :

5. Et Moïse, serviteur du Seigneur, mourut là dans la terre de Moab, le Seigneur l’ordonnant ;

6 et sepelívit eum in valle terræ Moab contra Phogor : et non cognóvit homo sepúlchrum ejus usque in præséntem diem.

6. Et il l’ensevelit dans la vallée de la terre de Moab contre Phogor ; et aucun homme n’a connu son sépulcre jusqu’au présent jour.

7 Móyses centum et vigínti annórum erat quando mórtuus est : non caligávit óculus ejus, nec dentes illíus moti sunt.

7. Moïse avait cent et vingt ans quand il mourut ; son œil ne s’obscurcit pas, et ses dents ne furent pas ébranlées.

8 Fleverúntque eum fílii Israël in campéstribus Moab trigínta diébus : et compléti sunt dies planctus lugéntium Móysen.

8. Les enfants d’Israël le pleurèrent dans les plaines de Moab durant trente jours : ainsi furent accomplis les jours du deuil de ceux qui pleuraient Moïse.

9 Jósuë vero fílius Nun replétus est spíritu sapiéntiæ, quia Móyses pósuit super eum manus suas. Et obediérunt ei fílii Israël, fecerúntque sicut præcépit Dóminus Móysi.

9. Or, Josué, fils de Nun, fut rempli de l’Esprit de sagesse, parce que Moïse avait posé sur lui ses mains. Et les enfants d’Israël lui obéirent et ils firent comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.

10 Et non surréxit ultra prophéta in Israël sicut Móyses, quem nosset Dóminus fácie ad fáciem,

10. Et il ne s’éleva plus de prophète en Israël comme Moïse, que le Seigneur connût face à face,

11 in ómnibus signis atque porténtis, quæ misit per eum, ut fáceret in terra Ægýpti Pharaóni, et ómnibus servis ejus, universǽque terræ illíus,

11. À cause de tous les signes et de tous les prodiges qu’il l’envoya faire dans la terre d’Égypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre toute sa terre,

12 et cunctam manum robústam, magnáque mirabília, quæ fecit Móyses coram univérso Israël.

12. Et à cause de toute cette main forte, et de ces grandes merveilles que fit Moïse devant tout Israël.

~

CHAP. XXXIV. 1. Supra. III, 27 ; II Mach. II, 4. — 4. Gen. XII, 7 ; XV, 18.

 

1. Voy. sur l’auteur de ce chapitre, XXXIII, 1. — * Nébo. Voir plus haut, XXXII, 49. — Phasga. Voir Num. XXI, 20.

2. La dernière mer ; c’est-à-dire la mer Méditerranée.

3. * Jusqu’à Ségor, à l’extrémité sud de la mer Morte.

10-12. Le sens de ces trois versets est que depuis la mort de Moïse il ne parut pas en Israël un prophète avec lequel le Seigneur entretînt un commerce aussi intime, par lequel il montrât avec autant d’éclat sa main puissante, et opérât des prodiges semblables aux miracles faits en Égypte, à lu face de tout le peuple d’Israël. Quant à l’analyse grammaticale des deux derniers versets, on doit reconnaitre qu’elle est absolument impossible à faire.

²

£

INDEX