María auxiliátrix


Biblia HTML

I MACHABÆÓRUM

I MACHABÉES

*m1su

I Machabæórum - Summárium

INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

Victoires d’Alexandre le Grand. Sa mort. Partage de ses États. Juifs impies qui se séparent de l’alliance sainte. Antiochus Épiphane ravage la Judée, et pille le temple. Jérusalem est désolée par ses ordres. Il veut contraindre les Israélites d’abandonner leur loi. Il fait dresser une idole dans le temple.

CHAPITRE II

Mathathias, touché des maux de son peuple, se retire à Modin. Il refuse de sacrifier aux idoles ; il tue un Juif qui s’avançait pour sacrifier, et l’officier qui l’y contraignait. Beaucoup de Juifs se retirent dans le désert, de peur de violer le sabbat. Mathathias avec un corps d’armée entreprend de détruire le culte des idoles ; il exhorte ses fils, il meurt.

CHAPITRE III

Judas Machabée succède à Mathathias son père. Il défait et tue Apollonius. Il marche contre Seron et le défait. Les victoires de Juda irritent Antiochus. Lýsias envoie une armée nombreuse contre les Juifs. Judas et les siens se préparent à combattre tes ennemis.

CHAPITRE IV

Judas Machabée attaque séparément Nicanor et Gorgias, et les met en déroute. Il remporte la victoire sur Lýsias. Il va à Jérusalem, purifie les lieux saints, et fortifie la montagne de Sion.

CHAPITRE V

Guerres de Judas contre les Iduméens et contre les Ammonites. Expéditions de Simon dans la Galilée, et de Judas dans le pays de Galaad. Joseph et Azarias, laissés en Judée, s’avancent témérairement contre Gorgias, et sont vaincus. Judas, revenu en Judée, marche contre les Iduméens et contre les Philistins.

CHAPITRE VI

Mort d’Antiochus Épiphane ; son fils Eupator lui succède. Eupator vient en Judée avec une puissante armée. Prise de Bethsur. Les Juifs sont assiégés dans le temple. Paix entre Eupator et les Juifs.

CHAPITRE VII

Demétrius, fils de Seléucus, vient en Syrie, et fait mourir Antiochus Eupator et Lýsias. Il envoie en Judée Bacchides pour établir grand prêtre l’impie Alcimus. Bacchides cherche en vain de surprendre Judas ; il se retire. Nicanor est envoyé contre Judas ; il est tué, et son armée entièrement défaite.

CHAPITRE VIII

Judas Machabée, ayant connu les Romains par la renommée, envoie des messagers à Rome pour faire alliance avec eux. Formule et conditions de cette alliance.

CHAPITRE IX

Bacchides et Alcimus reviennent en Judée. Judas est tué dans le combat. Jonathas son frère lui succède. Bacchides le poursuit. Jean, frère de Jonathas, est tué. Jonathas traverse le Jourdain à la vue de l’ennemi. Alcimus meurt frappé de Dieu. Bacchides se retire ; il revient et est défait par Jonathas. Paix entre Jonathas et Bacchides.

CHAPITRE X

Compétition entre Demétrius Ier et Alexandre Ier Balas. Celui-ci épouse la fille de Ptolémée Philométor. Il fait venir Jonathas à Ptolemais, et l’élève en gloire. Demétrius Nicator envoie Apollonius contre les Juifs. Jonathas défait Apollonius.

CHAPITRE XI

Ptolémée Philométor usurpe le royaume d’Alexandre Balas. Alexandre se sauve ; on lui tranche la tête. Ptolémée meurt. Demétrius Nicator monte sur le trône, comble d’honneurs Jonathas, accorde plusieurs privilèges aux Juifs. Entreprise de Tryphon. Soulèvement à Antioche. Les Juifs sauvent Demétrius. Ingratitude de ce prince. Antiochus Theus est mis sur le trône et recherche l’amitié de Jonathas. Guerre de Jonathas contre les troupes de Demétrius.

CHAPITRE XII

Jonathas renouvèle l’alliance avec les Romains et avec les Lacédémoniens. Il met en fuite l’armée de Demétrius. Il tourné ses armes contre les Arabes et les Syriens. Simon étend ses conquêtes jusqu’à Joppe. Jonathas est pris à Ptolemais par Tryphon.

CHAPITRE XIII

Simon succède à Jonathas. Il s’oppose aux entreprises de Tryphon. Mort de Jonathas. Simon bâtit un sépulcre pour son père et ses frères. Tryphon tue le jeune Antiochus, et règne à sa place. Simon recherche l’amitié de Demétrius Nicanor, et obtient l’affranchissement de son pays. Il assiège et prend Gaza. La citadelle de Jérusalem lui est rendue. Il met Jean Hyrcan son fils à la tête de l’armée.

CHAPITRE XIV

Guerre de Demétrius contre les Parthes ; il est fait prisonnier. Bonheur du gouvernement de Simon. Les Romains et les Spartiates renouvèlent alliance avec lui. Les Juifs lui confirment par un acte solennel la souveraine autorité.

CHAPITRE XV

Offres avantageuses d’Antiochus Sidètes à Simon. Tryphon, abandonné de ses troupes, est assiégé dans Dora. Les Romains écrivent en faveur des Juifs aux rois et aux peuples leurs voisins. Antiochus se brouille avec Simon. Tryphon se sauve de Dora. Antiochus le poursuit, après avoir donné ordre à Cendebǽus de marcher contre les Juifs avec une puissante armée.

CHAPITRE XVI

Guerre de Cendebǽus contre les Juifs. Il est mis en fuite par les fils de Simon. Simon est tué par Ptolémée, son gendre. Jean Hyrcan succède à Simon son père.

²

*m1in

INTRODUCTION

Les quatre siècles qui s’écoulèrent depuis Néhémie jusqu’à la naissance de Notre-Seigneur ne nous sont pas connus par une histoire suivie. Nous ne possédons, sur toute cette période, que les deux livres des Machabées, qui nous ont conservé la mémoire des luttes soutenues par les Juifs fidèles contre l’impiété.

Machabée fut d’abord un surnom de Judas, troisième fils du prêtre Mathathias ; la gloire qu’il s’acquit par ses exploits fit donner ce nom à toute sa famille. Dans le Talmud, dans Josèphe, et dans beaucoup d’histoires modernes, les descendants de Mathathias sont appelés, non pas Machabées, mais Asmonéens, du nom de leur ancêtre Asamôn.

Le premier livre des Machabées s’ouvre par une introduction, I-II, et raconte ensuite, en trois sections, 1° l’histoire des guerres de Judas Machabée, III, IX, 22 ; 2° l’histoire du gouvernement de Jonathas, IX, 23-XII, 54 ; 3° l’histoire du gouvernement de Simon, XIII-XVI. La période historique qu’il embrasse et qu’il expose selon l’ordre chronologique est de 33 ans ; elle s’étend de l’an 168 à l’an 135 avant J.-C., c’est-à-dire depuis le commencement des guerres entreprises par les fils de Mathathias pour la défense de la religion jusqu’à la mort de Simon.

Le texte original du premier livre des Machabées est aujourd’hui perdu, mais nous savons qu’il avait été écrit en hébreu. À travers la traduction, en grec alexandrin, perce la phrase sémitique ; les expressions sont helléniques, la construction et la manière de parler sont hébraïques ; des idiotismes sémitiques ont été traduits mot à mot.

Les derniers mots de ce livre, qui renvoient aux annales du pontificat de Jean Hyrcan, mort en l’an 107 avant J.-C., indiquent que l’auteur écrivait quelques années après la mort de Simon, laquelle eut lieu en 135 avant J.-C., peut-être pendant que le grand-prêtre Jean Hyrcan vivait encore. L’ensemble du récit montre que l’historien était peu éloigné des évènements qu’il raconte. Nous ne savons du reste absolument rien sur sa personne. La traduction grecque est fort ancienne, car Josèphe s’en est servi dans la rédaction de ses Antiquités hébraïques, et l’a souvent copiée mot pour mot.

Voici l’analyse du premier livre des Machabées. Il s’ouvre par une introduction qui se divise en trois parties : — 1° I, 1-10, coup d’œil sur les conquêtes d’Alexandre et sur le partage de son empire par ses généraux. — 2° I, 11-67, récit des maux qu’occasionnèrent en Judée les Juifs infidèles, sous le règne d’Antiochus IV Épiphane, monté sur le trône en 175 : pillage de Jérusalem et du temple, construction d’une forteresse sur le mont Sion, introduction du culte polythéiste dans la ville sainte et dans toute la Palestine. — 3° II. Ces crimes indignèrent le prêtre Mathathias ; il prit les armes avec ses enfants et les Juifs fidèles, et commença la guerre glorieuse des Machabées contre l’étranger, pour l’indépendance de la patrie et surtout pour la conservation de la foi. Le ch. II finit par la mort de Mathathias, l’an 166 avant J.-C.

Après cette introduction historique, l’auteur raconte en trois sections et dans l’ordre chronologique les évènements principaux de cette époque, les combats et les victoires de Judas Machabée et de ses frères. La Ire section contient l’histoire des guerres de Judas. III-IX, 22 ; la 2e celle du gouvernement de Jonathas, IX, 23-XII, et la 3e celle du gouvernement de Simon, XIII-XVI.

Ire section : Histoire des guerres de Judas Machabée, III-IX, 22. Après la mort de son père Mathathias, Judas Machabée se mit à la tête des Juifs fidèles au Dieu de leurs pères. — 1° Il battit les généraux syriens Apollonius et Seron, puis Gorgias et enfin Lýsias, vice-roi d’Antiochus ; il reprit Jérusalem, à part la citadelle, purifia le temple et rétablit le service divin, III-IV. — 2° Le ch. V raconte comment le vainqueur des Syriens châtia les voisins des Juifs, animés contre eux d’intentions hostiles. — 3° La mort terrible d’Antiochus IV Épiphane, l’auteur de tous les maux des Juifs, est dépeinte en traits éloquents, VI, 1-16. — 4° Son successeur, Antiochus V Eupator, marcha contre Judas, qui assiégeait la forteresse de Jérusalem ; la campagne ne fut décisive ni d’un côté ni de l’autre, VI, 17-63. — 5° Quand, en 162, Demétrius Ier, cousin d’Antiochus V, se fut emparé du trône des Séleucides, il envoya contre la Judée Bacchides et Alcimus, mais ils ne purent réussir à la vaincre. Nicanor fut envoyé à son tour. Ce général fut battu d’abord à Capharsalama et tué ensuite dans une seconde bataille, à Béthoron. La défaite des Syriens fut si complète que les Juifs instituèrent une fête pour en perpétuer la mémoire, VII. — 6° Judas profita de la paix pour faire alliance avec les Romains, VIII. — 7° Sur ces entrefaites, Bacchides et Alcimus envahirent de nouveau la Judée avec une armée formidable. Judas les attaqua à Laisa, mais il périt dans ce combat, IX, 1-22.

IIe section : Gouvernement de Jonathas, IX, 23-XII. — 1° La mort de Judas Machabée devint funeste aux Juifs fidèles. Le parti hellénisant l’emporta avec l’aide de Bacchides. Jonathas, frère de Judas, choisi pour succéder à ce grand homme, fut contraint de se réfugier, avec ses partisans, dans le désert de Thécué. Il voulut faire mettre en sureté chez les Nabathéens, ses alliés, les trésors de sa famille (texte grec), mais la caravane qui les transportait, sous la conduite de Jean, son frère, fut pillée par les Arabes Bédouins de Madaba et Jean fait prisonnier. Jonathas alla châtier ces brigands. À son retour, l’armée de Bacchides lui barra le passage à l’embouchure du Jourdain ; il réussit à se frayer un chemin à travers les ennemis, en tuant mille d’entre eux. Bacchides se dédommagea de cet échec en couvrant la Judée de places fortes. Sur ces entrefaites, il revint auprès du roi de Syrie, après la mort d’Alcimus. Au bout de deux ans, il retourna en Judée, appelé par les Juifs de son parti ; il assiégea Bethbessé, où s’était réfugié Jonathas, mais celui-ci parvint à sortir de cette place, et Simon, son frère, battit les Syriens. Jonathas obtint alors de vivre indépendant à Machmas. Ainsi se termina la guerre de Jonathas contre Bacchides, IX, 23-72. — 2° En 152, il s’éleva contre le roi Demétrius Ier un compétiteur, Alexandre Balas. L’un et l’autre recherchèrent l’appui de Jonathas. Celui-ci se prononça pour Alexandre et fut reconnu par lui comme grand-prêtre des Juifs. En 146, Demétrius II voulut s’emparer de la couronne des Séleucides ; il envoya Apollonius contre les Juifs ; Jonathas le battit, et sa victoire lui valut de nouvelles faveurs de la part d’Alexandre, X. — 3° Pendant la guerre entre Ptolémée VI Philométor d’Égypte et Alexandre, Jonathas sut, par sa prudence, conserver ses avantages, et, après la mort de ces deux rois, en obtenir de nouveaux de Demétrius II. Il en témoigna sa reconnaissance en envoyant à ce dernier un corps de troupes auxiliaires, pour l’aider à réprimer une sédition qui avait éclaté à Antioche, mais il en fut mal récompensé : Demétrius II ne tint pas ses promesses. La position devenait critique pour le grand-prêtre juif, lorsque Tryphon opposa à Demétrius le fils d’Alexandre, Antiochus VI. Jonathas se déclara pour le jeune roi et l’aida à triompher de ses adversaires, XI. — 4° Il renouvela alors l’alliance avec les Romains, ainsi qu’une alliance ancienne avec les Spartiates ; il remporta de nouveaux succès contre les généraux de Demétrius et augmenta les fortifications de Jérusalem ; mais il périt enfin, victime de la fourberie de Tryphon, qui, aspirant à la couronne, voulait se débarrasser auparavant d’un homme qui pouvait contrarier efficacement ses projets (143 avant J.-C.), XII ; voir XIII, 23.

IIIe section : Gouvernement de Simon, XIII-XVI. — 1° Jonathas eut pour successeur son frère Simon. Le nouveau grand-prêtre fit enterrer Jonathas à Modin et élever, en ce lieu, à sa famille un monument magnifique. Il obtint de Demétrius divers privilèges et reprit enfin la forteresse de Jérusalem sur les Syriens, XIII. — 2° Il employa les années de paix qui suivirent à agrandir ses États, à orner le temple et à faire prospérer le commerce ; il renouvela l’alliance avec les Romains et les Lacédémoniens. Le peuple, en reconnaissance de ses bienfaits, le reconnut, lui et sa postérité, comme pontife et prince, XIV. — 3° Quelque temps après, Antiochus VII Sidètes, voulant reconquérir le trône sur Tryphon, chercha à s’assurer l’alliance de Simon et lui renouvela toutes les concessions qui lui avaient été déjà faites par ses prédécesseurs, en y ajoutant le droit de battre monnaie ; mais après avoir triomphé de son adversaire, il oublia ses promesses et fît marcher contre la Judée son général Cendebǽus. Celui-ci fut battu par les fils du grand-prêtre, Judas et Jean. Cependant Ptolémée, gendre de Simon et gouverneur de Jéricho, ne laissa pas son beau-père jouir de la victoire de ses enfants. Il le fit périr par trahison. Simon eut pour successeur son fils Jean Hyrcan, XV-XVI. Le premier livre des Machabées s’arrête à l’avènement de ce prince.

²

PREMIER LIVRE DES MACHABÉES

1 M 1

*m101

CHAPITRE PREMIER

Victoires d’Alexandre le Grand. Sa mort. Partage de ses États. Juifs impies qui se séparent de l’alliance sainte. Antiochus Épiphane ravage la Judée, et pille le temple. Jérusalem est désolée par ses ordres. Il veut contraindre les Israélites d’abandonner leur loi. Il fait dresser une idole dans le temple.

1 Et factum est, postquam percússit Alexánder Philíppi Mácedo, qui primus regnávit in Grǽcia, egréssus de terra Cethim, Daríum regem Persárum et Medórum :

1. Or, il arriva qu’après qu’Alexandre le Macédonien, fils de Philippe, qui régna le premier dans la Grèce, fut sorti de la terre de Céthim, et qu’il eut frappé Darius, roi des Perses et des Mèdes,

2 constítuit prǽlia multa, et obtínuit ómnium munitiónes, et interfécit reges terræ,

2. Il livra de nombreux combats, et s’empara des villes fortes de toutes les nations, et tua les rois de la terre ;

3 et pertránsiit usque ad fines terræ : et accépit spólia multitúdinis géntium, et síluit terra in conspéctu ejus.

3. Et il passa jusqu’aux confins de la terre, il s’empara des dépouilles de la multitude des nations, et la terre se tut en sa présence.

4 Et congregávit virtútem, et exércitum fortem nimis : et exaltátum est, et elevátum cor ejus :

4. Et il assembla des forces, et une armée des plus puissantes, et son cœur s’éleva et s’enfla.

5 et obtínuit regiónes géntium, et tyránnos : et facti sunt illi in tribútum.

5. Et il se rendit maitre des contrées des nations, ainsi que des rois, et ils devinrent ses tributaires.

6 Et post hæc décidit in lectum, et cognóvit quia morerétur.

6. Et après cela, il tomba au lit, et il connut qu’il mourrait.

7 Et vocávit púeros suos nóbiles, qui secum erant nutríti a juventúte : et divísit illis regnum suum, cum adhuc víveret.

7. Et il appela ses serviteurs, les grands qui avaient été nourris avec lui dès la jeunesse, et il leur partagea son royaume pendant qu’il vivait encore.

8 Et regnávit Alexánder annis duódecim, et mórtuus est.

8. Or Alexandre régna douze ans, et il mourut.

9 Et obtinuérunt púeri ejus regnum, unusquísque in loco suo :

9. Et ses serviteurs possédèrent un royaume, chacun dans son lieu.

10 et imposuérunt omnes sibi diadémata post mortem ejus, et fílii eórum post eos annis multis, et multiplicáta sunt mala in terra.

10. Et ils prirent tous le diadème après sa mort, et leurs fils après eux, durant beaucoup d’années, et les maux se multiplièrent sur la terre.

11 Et éxiit ex eis radix peccátrix, Antíochus illústris, fílius Antíochi regis, qui fúerat Romæ obses : et regnávit in anno centésimo trigésimo séptimo regni Græcórum.

11. Et il sortit d’eux une racine pécheresse, Antiochus l’Illustre, fils du roi Antiochus, qui avait été en otage à Rome ; et il régna en l’année cent trente-septième du règne des Grecs.

12 In diébus illis, exiérunt ex Israël fílii iníqui, et suasérunt multis, dicéntes : Eámus, et disponámus testaméntum cum géntibus, quæ circa nos sunt : quia ex quo recéssimus ab eis, invenérunt nos multa mala.

12. En ces jours-là, sortirent d’Israël des fils iniques et ils conseillèrent un grand nombre, disant : Allons, et faisons alliance avec les nations qui sont autour de nous ; parce que depuis que nous nous sommes retirés d’elles, des maux nombreux sont tombés sur nous.

13 Et bonus visus est sermo in óculis eórum.

13. Et ce discours parut bon à leurs yeux.

14 Et destinavérunt áliqui de pópulo, et abiérunt ad regem : et dedit illis potestátem ut fácerent justítiam géntium.

14. Et quelques-uns du peuple résolurent de se rendre auprès du roi, et il leur donna pouvoir de pratiquer le droit des nations.

15 Et ædificavérunt gymnásium in Jerosólymis secúndum leges natiónum :

15. Et ils bâtirent un gymnase à Jérusalem selon les lois des nations.

16 et fecérunt sibi præpútia, et recessérunt a testaménto sancto, et juncti sunt natiónibus, et venundáti sunt ut fácerent malum.

16. Et ils cachèrent les marques de la circoncision, et ils se séparèrent de l’alliance sainte, et ils se joignirent aux nations, et se vendirent afin de faire le mal.

17 Et parátum est regnum in conspéctu Antíochi, et cœpit regnáre in terra Ægýpti ut regnáret super duo regna.

17. Et le royaume de Syrie fut préparé en présence d’Antiochus, et il entreprit de régner dans la terre d’Égypte afin de régner dans les deux royaumes.

18 Et intrávit in Ægýptum in multitúdine gravi, in cúrribus, et elephántis, et equítibus, et copiósa návium multitúdine :

18. Et il entra en Égypte avec une multitude imposante, avec des charriots et des éléphants, et des cavaliers, et une grande multitude de vaisseaux.

19 et constítuit bellum advérsus Ptolemǽum regem Ægýpti, et véritus est Ptolemǽus a fácie ejus, et fugit, et cecidérunt vulneráti multi.

19. Et il déclara la guerre à Ptolémée, roi d’Égypte, et Ptolémée eut peur devant lui, et il s’enfuit, et il tomba des blessés en grand nombre.

20 Et comprehéndit civitátes munítas in terra Ægýpti, et accépit spólia terræ Ægýpti.

20. Et Antiochus prit les cités fortifiées dans la terre d’Égypte, et s’empara des dépouilles de la terre d’Égypte.

21 Et convértit Antíochus, postquam percússit Ægýptum in centésimo et quadragésimo tértio anno : et ascéndit ad Israël,

21. Et Antiochus revint après qu’il eut ravagé l’Égypte en la cent-quarante-troisième année, et monta vers Israël,

22 et ascéndit Jerosólymam in multitúdine gravi.

22. Il monta à Jérusalem avec une multitude imposante.

23 Et intrávit in sanctificatiónem cum supérbia, et accépit altáre áureum, et candelábrum lúminis, et univérsa vasa ejus, et mensam propositiónis, et libatória, et phíalas, et mortaríola áurea, et velum, et corónas, et ornaméntum áureum, quod in fácie templi erat : et commínuit ómnia.

23. Et il entra avec orgueil dans le lieu saint, et il prit l’autel d’or, et le chandelier qui éclairait, et tous ses vases, et la table de proposition, et les bassins, et les tasses et les petits mortiers d’or, et le voile, et les couronnes, et l’ornement d’or qui était devant le temple, et il brisa tout.

24 Et accépit argéntum, et aurum, et vasa concupiscibília : et accépit thesáuros occúltos, quos invénit : et sublátis ómnibus, ábiit in terram suam.

24. Et il prit l’argent et l’or et les vases précieux ; il prit aussi les trésors cachés qu’il trouva, et, tout ayant été enlevé, il retourna dans son pays.

25 Et fecit cædem hóminum, et locútus est in supérbia magna.

25. Et il fit un carnage d’hommes, et il parla avec un grand orgueil,

26 Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eórum :

26. Et il y eut un grand deuil parmi le peuple d’Israël, et dans toute leur terre ;

27 et ingemuérunt príncipes et senióres ; vírgines et júvenes infirmáti sunt : et speciósitas mulíerum immutáta est.

27. Et les princes et les vieillards gémirent ; les vierges et les jeunes hommes furent abattus, et la beauté des femmes fut changée.

28 Omnis marítus sumpsit laméntum, et quæ sedébant in thoro maritáli, lugébant :

28. Tout mari s’abandonna aux lamentations, et les femmes qui étaient assises sur le lit nuptial pleuraient ;

29 et commóta est terra super habitántes in ea, et univérsa domus Jacob índuit confusiónem.

29. Et la terre s’émut sur ses habitants, et toute la maison de Jacob fut couverte de confusion.

30 Et post duos annos diérum, misit rex príncipem tributórum in civitátes Juda, et venit Jerúsalem cum turba magna.

30. Et après deux années de jours, le roi envoya un chef des tributs dans les cités de Juda ; et il vint à Jérusalem avec une grande suite.

31 Et locútus est ad eos verba pacífica in dolo : et credidérunt ei.

31. Et il leur parla astucieusement en termes pacifiques, et ils le crurent.

32 Et írruit super civitátem repénte, et percússit eam plaga magna, et pérdidit pópulum multum ex Israël.

32. Et il se jeta sur la cité tout d’un coup, et la frappa d’une grande plaie ; et il détruisit un grand nombre du peuple d’Israël.

33 Et accépit spólia civitátis : et succéndit eam igni, et destrúxit domos ejus, et muros ejus in circúitu :

33. Et il prit les dépouilles de la cité et y mit le feu, et il détruisit ses maisons et ses murs tout autour ;

34 et captívas duxérunt mulíeres, et natos et pécora possedérunt.

34. Et ils emmenèrent les femmes captives, et ils se rendirent maitres des enfants et des troupeaux.

35 Et ædificavérunt civitátem David muro magno et firmo, et túrribus firmis, et facta est illis in arcem :

35. Et ils bâtirent autour de la cité de David un mur grand et fort, et de fortes tours, et elle devint pour eux une citadelle ;

36 et posuérunt illic gentem peccatrícem viros iníquos, et convaluérunt in ea : et posuérunt arma, et escas, et congregavérunt spólia Jerúsalem :

36. Et ils y mirent une nation pécheresse, des hommes iniques, et s’y fortifièrent ; et ils y mirent des armes et des vivres, et ils y rassemblèrent les dépouilles de Jérusalem ;

37 et reposuérunt illic : et facti sunt in láqueum magnum.

37. Et ils les mirent là en réserve, et ils devinrent un grand lacs.

38 Et factum est hoc ad insídias sanctificatióni, et in diábolum malum in Israël :

38. Et cela devint un piège pour le lieu saint, et un diable mauvais pour Israël ;

39 et effudérunt sánguinem innocéntem per circúitum sanctificatiónis, et contaminavérunt sanctificatiónem.

39. Et ils répandirent un sang innocent autour du lieu saint, et ils souillèrent le lieu saint.

40 Et fugérunt habitatóres Jerúsalem propter eos, et facta est habitátio exterórum, et facta est éxtera sémini suo, et nati ejus reliquérunt eam.

40. Et les habitants de Jérusalem s’enfuirent à cause d’eux, et elle devint l’habitation des étrangers, et elle devint étrangère à sa race, et ses propres enfants l’abandonnèrent.

41 Sanctificátio ejus desoláta est sicut solitúdo ; dies festi ejus convérsi sunt in luctum, sábbata ejus in oppróbrium, honóres ejus in níhilum.

41. Son lieu saint fut désolé comme une solitude, et ses jours de fête furent convertis en un deuil, ses sabbats en opprobre, ses honneurs en néant.

42 Secúndum glóriam ejus multiplicáta est ignomínia ejus, et sublímitas ejus convérsa est in luctum.

42. Selon sa gloire s’est multipliée son ignominie, et son élévation a été convertie en un deuil.

43 Et scripsit rex Antíochus omni regno suo ut esset omnis pópulus unus : et relínqueret unusquísque legem suam.

43. Et le roi Antiochus envoya des lettres à tout son royaume, afin qu’il n’y eut qu’un seul peuple, et que chacun abandonnât sa loi ;

44 Et consensérunt omnes gentes secúndum verbum regis Antíochi :

44. Et toutes les nations acquiescèrent à la parole du roi Antiochus ;

45 et multi ex Israël consensérunt servitúti ejus, et sacrificavérunt idólis, et coinquinavérunt sábbatum.

45. Et beaucoup d’Israélites acquiescèrent à la servitude qu’il leur imposait, et ils sacrifièrent aux idoles et souillèrent le sabbat.

46 Et misit rex libros per manus nuntiórum in Jerúsalem, et in omnes civitátes Juda, ut sequeréntur leges géntium terræ,

46. Et le roi envoya des livres par les mains de messagers à Jérusalem et à toutes les cités de Juda, afin qu’elles suivissent les lois des nations de la terre.

47 et prohibérent holocáusta et sacrifícia, et placatiónes fíeri in templo Dei,

47. Et qu’elles empêchassent que des holocaustes, et des sacrifices, et des hosties d’expiation fussent offerts dans le temple de Dieu,

48 et prohibérent celebrári sábbatum, et dies solémnes :

48. Et qu’elles empêchassent qu’on célébrât le sabbat, et les jours solennels ;

49 et jussit coinquinári sancta, et sanctum pópulum Israël.

49. Et il commanda qu’on souillât les lieux saints, et le saint peuple d’Israël.

50 Et jussit ædificári aras, et templa, et idóla, et immolári carnes suíllas, et pécora commúnia,

50. Et il commanda qu’on construisît des autels et des temples et des idoles, et qu’on immolât de la chair de porc et d’autres bêtes immondes ;

51 et relínquere fílios suos incircumcísos, et coinquinári ánimas eórum in ómnibus immúndis, et abominatiónibus, ita ut oblivisceréntur legem, et immutárent omnes justificatiónes Dei :

51. Il leur commanda aussi de laisser leurs fils incirconcis, et de souiller leurs âmes par toutes les viandes impures et les abominations, en sorte qu’ils oubliassent la loi et qu’ils changeassent toutes les ordonnances de Dieu.

52 et quicúmque non fecíssent secúndum verbum regis Antíochi, moreréntur.

52. Et que tous ceux qui n’auraient pas agi conformément à la parole du roi Antiochus fussent mis à mort.

53 Secúndum ómnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præpósuit príncipes pópulo, qui hæc fíeri cógerent.

53. Il écrivit conformément à toutes ces paroles dans tout son royaume ; et il préposa sur le peuple des chefs qui devaient le forcer à exécuter ces ordres.

54 Et jussérunt civitátibus Juda sacrificáre.

54. Et ils commandèrent aux cités de Juda de sacrifier.

55 Et congregáti sunt multi de pópulo ad eos qui derelíquerant legem Dómini, et fecérunt mala super terram :

55. Et beaucoup de personnes du peuple se joignirent à ceux qui avaient abandonné la loi du Seigneur, et ils firent bien du mal dans le pays.

56 et effugavérunt pópulum Israël in ábditis, et in abscónditis fugitivórum locis.

56. Et ils contraignirent le peuple d’Israël à s’enfuir dans des lieux cachés et dans des retraites de fugitifs.

57 Die quintadécima mensis Cásleu, quinto et quadragésimo et centésimo anno, ædificávit rex Antíochus abominándum idólum desolatiónis super altáre Dei, et per univérsas civitátes Juda in circúitu ædificavérunt aras :

57. Au quinzième jour du mois de Casleu, en la cent-quarante-cinquième année, le roi Antiochus dressa l’abominable idole de la désolation sur l’autel de Dieu, et dans toutes les cités de Juda, tout autour l’on bâtit des autels ;

58 et ante jánuas domórum et in platéis incendébant thura, et sacrificábant :

58. Et devant les portes des maisons et dans les places publiques, ils brulaient de l’encens et sacrifiaient ;

59 et libros legis Dei combussérunt igni, scindéntes eos :

59. Et les livres de la loi de Dieu, ils les brulèrent au feu en les déchirant ;

60 et apud quemcúmque inveniebántur libri testaménti Dómini, et quicúmque observábat legem Dómini, secúndum edíctum regis trucidábant eum.

60. Et celui chez lequel on trouvait les livres de l’alliance du Seigneur, et quiconque observait la loi du Seigneur, selon l’édit du roi, ils le massacraient.

61 In virtúte sua faciébant hæc pópulo Israël, qui inveniebátur in omni mense et mense in civitátibus.

61. Dans leur puissance, ils agissaient ainsi envers le peuple d’Israël qui se trouvait à chaque mois dans les cités.

62 Et quinta et vigésima die mensis sacrificábant super aram, quæ erat contra altáre.

62. Et le vingt-cinquième jour du mois ils sacrifiaient sur l’autel, qui était vis-à-vis de l’autel de Dieu.

63 Et mulíeres, quæ circumcidébant fílios suos, trucidabántur secúndum jussum regis Antíochi,

63. Et les femmes qui circoncisaient leurs fils étaient massacrées, selon le commandement du roi Antiochus ;

64 et suspendébant púeros a cervícibus per univérsas domos eórum : et eos, qui circumcíderant illos, trucidábant.

64. Et ils pendaient les enfants au cou de leurs mères dans toutes leurs maisons ; et ceux qui les avaient circoncis, ils les massacraient.

65 Et multi de pópulo Israël definiérunt apud se, ut non manducárent immúnda : et elegérunt magis mori, quam cibis coinquinári immúndis :

65. Or beaucoup de personnes du peuple d’Israël résolurent en elles-mêmes de ne pas manger des choses impures, et elles aimèrent mieux mourir que de se souiller par des viandes impures ;

66 et noluérunt infríngere legem Dei sanctam, et trucidáti sunt :

66. Et elles ne voulurent pas enfreindre la loi sainte de Dieu, et elles furent massacrées ;

67 et facta est ira magna super pópulum valde.

67. Et une grande colère tomba sur le peuple.

~

CHAP. I. 41. Tob. II, 6 ; Am. VIII, 10.

 

1-9. * Règne d’Alexandre le Grand et partage de son royaume après sa mort. — Alexandre III, surnommé le Grand, né en 356, mort en 323 avant J.-C., fils de Philippe II, roi de Macédoine (360-336), succéda à son père en 336. — Qui régna le premier dans la Grèce. Alexandre n’eut pas le titre de roi de Grèce, mais il en eut effectivement le premier la puissance. — Darius III Codoman, dernier roi des Perses (336-331). Alexandre ayant passé l’Hellespont avec son armée, en 334, battit les Perses en juin de la même année, sur les bords du Granique, et Darius en personne, d’abord en novembre 333, à Issus, et enfin en octobre 331 près d’Arbéla (gen. Arbelorum). Darius fugitif périt assassiné et tout son empire tomba ainsi entre les mains d’Alexandre.

1. Céthim. C’est ainsi que les Hébreux nommaient la Macédoine. Voy. plus bas, VIII, 5, et Gen. X, 4 ; Is. I, 12.

2. * Tua les rois de la terre, Bessus (gen. Bessi), meurtrier de Darius, qui avait pris le nom d’Artaxérxes et le titre de roi. Alexandre peut être considéré aussi comme ayant fait périr Darius, celui-ci ayant été assassiné à la suite de sa défaite.

3. Jusqu’aux confins de la terre, c’est-à-dire, jusqu’aux Indes ; les anciens ne connaissaient rien au-delà.

4. * Son cœur s’éleva. Il voulut se faire adorer comme un dieu et fit périr le philosophe Callisthenes qui refusa de lui rendre un culte.

8. * Régna douze ans et huit mois, de 336 à 323. Pris de la fièvre dans la nuit du dernier jour de mai au 1er juin, il mourut le soir du 11 juin.

9. * Ses serviteurs, ses généraux, possédèrent un royaume, Antigone en Asie, Ptolémée en Égypte, Seléucus à Babylone, puis à Antioche, Lysimaque en Thrace, Cassandre en Macédoine.

11-67. * Maux produits en Judée par les Juifs infidèles sous le règne d’Antiochus IV Épiphane, fils d’Antiochus III le Grand (222-187) et frère de Seléucus IV Philopator (187-175).

11. L’Illustre ; en Grec Épiphane. — Du roi Antiochus le Grand. — La cent trente-septième année du règne des Grecs ; elle répond à la cent soixante-quatorzième avant Jésus-Christ. — * Du règne des Grecs ou de l’ère des Séleucides. Cette ère date de la victoire que Seléucus Ier Nicator, fondateur de la dynastie des Séleucides, remporta près du Tigre, sur Nicanor, général d’Antigone, pendant l’été de l’an 313 à 311 avant J.-C. ; elle commence à l’automne 312, d’après le calcul des Syriens, et au printemps de la même année, d’après le calcul des Juifs. L’an 137 de l’ère des Séleucides correspond, d’après cette double manière de compter, à l’an 174 ou à l’an 175. — À la conclusion de la paix qu’Antiochus III avait été obligé de faire avec les Romains après la bataille de Magnésie (189), voir plus loin, VIII, 6, le roi de Syrie dut livrer à ses vainqueurs vingt otages parmi lesquels était son fils. En 174, Antiochus Épiphane fut remplacé à Rome par le fils de son frère Seléucus IV Philopator. Pendant qu’Antiochus retournait en Syrie, Seléucus fut assassiné par un de ses courtisans, Heliodorus, qui essaya de s’emparer du trône. Antiochus Épiphane, avec l’aide des gens de Pergame, l’empêcha de réaliser ses desseins ambitieux et il fut reconnu lui-même comme roi par les Romains.

12. * Des fils iniques, dont le principal était Jason. Voir II Mach. IV, 7.

14. Du roi ; Antiochus Épiphane.

15. Gymnase ; lieu principalement destiné aux exercices du corps, où l’on s’exerçait tout nu à lutter, à sauter, etc., et où l’on célébrait des jeux en l’honneur des divinités. Compar. I Mach. IV, 9.

17. Et le royaume, etc. ; c’est-à-dire, une fois établi dans son royaume, il forma le dessein de régner en Égypte. — * Il entreprit de régner dans la terre d’Égypte. Antiochus Épiphane fit plusieurs campagnes en Égypte. Celle dont il est question ici est la seconde, comme nous l’apprend II Mach. V, 1.

19. * Ptolémée VI Philométor (180-146), roi d’Égypte, d’après l’opinion la plus commune, ou Ptolémée VII Physcon, son frère (170-117), qui régna une première fois pendant que Philométor était dans les mains d’Antiochus. Pour l’explication plus détaillée des évènements auxquels il est fait ici allusion, voir II Mach. III, 3 ; IV, 21.

21. La cent-quarante-troisième année du règne des Grecs ; elle répondait à la cent soixante-huitième avant Jésus-Christ.

23. Lieu saint ; litter., sanctification, mot qui ordinairement dans ce livre signifie le temple. — Le chandelier qui éclairait ; litter., le chandelier de la lumière ; probablement le chandelier à sept branches (Zach. IV, 2). — Les couronnes. Voy. plus bas, IV, 57.

30. Années de jours ; hébraïsme, pour années pleines, entières. — Le roi, etc. Voy. II Mach. V, 24 et suiv. — * Un chef des tributs, Apollonius, chargé de lever les impôts, qui fit plus tard une campagne contre les Juifs et y perdit la vie. Voy. plus loin, III, 10-11.

35. La cité de David ; c’est-à-dire, la citadelle.

43. * Sa loi, sa religion.

46. Livres ; dans le grec, petits livres, qu’on entend généralement de lettres, d’autant que le terme hébreu correspondant signifie écrit, lettre et livre.

51. Les ordonnances, ainsi que les commandements, la loi et les préceptes de Dieu sont nommées justifications, parce qu’en les observant nous sommes justifiés, et nous croissons en justice et en sainteté.

57. Au quinzième jour. Dans toute la suite de ce livre et du suivant, on lit que ce fut le vingt-cinquième jour qu’eut lieu la profanation du temple ; ce qui peut faire supposer que le mot quinzième est ici une faute de copiste, ou qu’en vertu d’un hébraïsme dont la Bible fournit de nombreux exemples, le verbe au lieu d’indiquer une chose comme positive, ne signifie réellement que dire, déclarer, publier. Ainsi le vrai sens serait ici, que dès le quinzième du mois de Casleu, le roi déclara, publia, etc., que l’idole serait dressée ; ce qui fut exécuté le vingt-cinquième. — Casleu était le neuvième mois de l’année sacrée, et le troisième de l’année civile. Voy. Aggée, II, 11. — La cent-quarante-cinquième année du règne des Grecs, et la cent soixante-sixième avant Jésus-Christ. — L’abominable idole ; le simulacre de Jupiter Olympien. Compar. II Mach. VI, 2.

61. Qui se trouvait, etc. Il parait par II Mach. VI, 7, qu’on célébrait chaque mois la fête de la naissance du roi, et qu’on obligeait tous ceux qui habitaient les différentes villes à participer aux sacrifices qu’on y offrait pour la santé du prince.

63. * Les femmes… étaient massacrées. Voir II Mach. VI, 10.

64. Leurs maisons ; les maisons où ils les trouvaient.

67. Une grande colère, c’est-à-dire, les effets de la colère de Dieu contre les prévaricateurs.

²

 

1 M 2

*m102

CHAPITRE II

Mathathias, touché des maux de son peuple, se retire à Modin. Il refuse de sacrifier aux idoles ; il tue un Juif qui s’avançait pour sacrifier, et l’officier qui l’y contraignait. Beaucoup de Juifs se retirent dans le désert, de peur de violer le sabbat. Mathathias avec un corps d’armée entreprend de détruire le culte des idoles ; il exhorte ses fils, il meurt.

1 In diébus illis surréxit Mathathías fílius Joánnis fílii Simeónis, sacérdos ex fíliis Jóarib, ab Jerúsalem, et consédit in monte Modin :

1. En ces jours-là, Mathathias, fils de Jean, fils de Siméon, prêtre d’entre les fils de Joarib, sortit de Jérusalem, et se retira sur la montagne de Modin.

2 et habébat fílios quinque, Joánnem, qui cognominabátur Gaddis :

2. Or il avait cinq fils : Jean qui était surnommé Gaddis ;

3 et Simónem, qui cognominabátur Thasi :

3. Et Simon qui était surnommé Thasi ;

4 et Judam, qui vocabátur Machabǽus :

4. Et Judas qui était appelé Machabée ;

5 et Eleazárum, qui cognominabátur Abaron : et Jónathan, qui cognominabátur Apphus :

5. Et Éléazar qui était surnommé Abaron, et Jonathas qui était surnommé Apphus ;

6 hi vidérunt mala, quæ fiébant in pópulo Juda, et in Jerúsalem.

6. Ceux-ci virent les maux que l’on faisait au peuple de Juda et dans Jérusalem.

7 Et dixit Mathathías : Væ mihi ! ut quid natus sum vidére contritiónem pópuli mei, et contritiónem civitátis sanctæ, et sedére illic, cum datur in mánibus inimicórum ?

7. Et Mathathias dit : Malheur à moi ! pourquoi suis-je né pour voir la destruction de mon peuple et la destruction de la cité sainte, et pour y demeurer lorsqu’elle est livrée aux mains des ennemis ?

8 Sancta in manu extraneórum facta sunt : templum ejus sicut homo ignóbilis.

8. Les choses saintes sont entre les mains des étrangers, son temple est comme un homme ignoble.

9 Vasa glóriæ ejus captíva abdúcta sunt : trucidáti sunt senes ejus in platéis, et júvenes ejus cecidérunt in gládio inimicórum.

9. Les vases de sa gloire ont été emportés comme des captifs ; ses vieillards ont été massacrés sur les places publiques, et ses jeunes hommes sont tombés sous le glaive des ennemis.

10 Quæ gens non hæreditávit regnum ejus et non obtínuit spólia ejus ?

10. Quelle nation n’a point hérité de son royaume, et n’a pas pris ses dépouilles ?

11 Omnis composítio ejus abláta est. Quæ erat líbera, facta est ancílla.

11. Toute sa magnificence a été enlevée. Celle qui était libre est devenue esclave.

12 Et ecce sancta nostra, et pulchritúdo nostra, et cláritas nostra desoláta est, et coinquinavérunt ea gentes.

12. Et voilà que nos choses saintes, et notre beauté et notre éclat ont été désolés, et les nations les ont souillés.

13 Quo ergo nobis adhuc vívere ?

13. Que nous importe donc de vivre encore ?

14 Et scidit vestiménta sua Mathathías, et fílii ejus : et operuérunt se cilíciis, et planxérunt valde.

14. Et Mathathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements ; et ils se couvrirent de cilices, et firent un grand deuil.

15 Et venérunt illuc qui missi erant a rege Antíocho, ut cógerent eos, qui confúgerant in civitátem Modin, immoláre, et accéndere thura, et a lege Dei discédere.

15. Et ceux qui avaient été envoyés par le roi Antiochus vinrent là afin de forcer ceux qui s’étaient retirés dans la cité de Modin de sacrifier et de bruler de l’encens, et de renoncer à la loi de Dieu.

16 Et multi de pópulo Israël consentiéntes accessérunt ad eos : sed Mathathías et fílii ejus constánter stetérunt.

16. Et beaucoup d’entre le peuple d’Israël y consentant, se joignirent à eux ; mais Mathathias et ses fils demeurèrent fermes.

17 Et respondéntes qui missi erant ab Antíocho, dixérunt Mathathíæ : Princeps, et claríssimus et magnus es in hac civitáte, et ornátus fíliis et frátribus :

17. Or, répondant, ceux qui avaient été envoyés par le roi Antiochus dirent à Mathathias : Tu es un chef, et un homme très illustre et considérable dans cette cité et entouré de fils et de frères ;

18 ergo accéde prior, et fac jussum regis, sicut fecérunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remansérunt in Jerúsalem : et eris tu, et fílii tui, inter amícos regis, et amplificátus auro, et argénto, et munéribus multis.

18. Viens donc le premier et accomplis l’ordre du roi, comme l’ont accompli toutes les nations, et les hommes de Juda et ceux qui sont restés dans Jérusalem, et tu seras, toi et tes fils, parmi les amis du roi, et comblé d’or et d’argent, et de beaucoup de présents.

19 Et respóndit Mathathías, et dixit magna voce : Etsi omnes gentes regi Antíocho obédiunt, ut discédat unusquísque a servitúte legis patrum suórum, et conséntiat mandátis ejus :

19. Et Mathathias répondit et dit d’une voix forte : Quand toutes les nations obéiraient au roi Antiochus et que tous ceux d’Israël renonceraient à l’observation de la loi de leurs pères et acquiesceraient à ses commandements,

20 ego et fílii mei, et fratres mei, obediémus legi patrum nostrórum :

20. Moi et mes fils et mes frères nous obéirons à la loi de nos pères.

21 propítius sit nobis Deus : non est nobis útile relínquere legem, et justítias Dei :

21. Que Dieu nous soit propice ! il ne nous est pas bon d’abandonner la loi et les ordonnances de Dieu.

22 non audiémus verba regis Antíochi, nec sacrificábimus transgrediéntes legis nostræ mandáta, ut eámus áltera via.

22. Nous n’écouterons pas les paroles du roi Antiochus, et nous ne sacrifierons pas en transgressant les commandements de notre loi, afin d’aller par une autre voie.

23 Et ut cessávit loqui verba hæc, accéssit quidam Judǽus in ómnium óculis sacrificáre idólis super aram in civitáte Modin, secúndum jussum regis :

23. Et comme il cessait de parler, un certain Juif s’avança pour sacrifier aux idoles en présence de tous sur l’autel dans la cité de Modin, selon l’ordre du roi,

24 et vidit Mathathías, et dóluit, et contremuérunt renes ejus, et accénsus est furor ejus secúndum judícium legis, et insíliens trucidávit eum super aram :

24. Et Mathathias le vit, et il fut saisi de douleur ; et ses reins tremblèrent, et sa fureur s’alluma selon l’esprit de la loi, et, se précipitant, il le tua sur l’autel ;

25 sed et virum, quem rex Antíochus míserat, qui cogébat immoláre, occídit in ipso témpore, et aram destrúxit :

25. Et l’homme aussi que le roi Antiochus avait envoyé, et qui forçait les Juifs à sacrifier, il le tua dans le même temps, et il détruisit l’autel,

26 et zelátus est legem, sicut fecit Phínees Zamri fílio Sálomi.

26. Et il fut transporté du zèle de la loi, comme fit Phinéès, lorsqu’il tua Zamri, fils de Salomi.

27 Et exclamávit Mathathías voce magna in civitáte, dicens : Omnis qui zelum habet legis, státuens testaméntum, éxeat post me.

27. Et Mathathias cria d’une voix forte dans la cité, disant : Que quiconque a le zèle de la loi et garde fidèlement l’alliance, me suive.

28 Et fugit ipse, et fílii ejus in montes, et reliquérunt quæcúmque habébant in civitáte.

28. Et il s’enfuit, lui et ses fils, sur les montagnes ; et ils laissèrent tout ce qu’ils avaient dans la cité.

29 Tunc descendérunt multi quæréntes judícium, et justítiam, in desértum :

29. Alors beaucoup de Juifs qui recherchaient la loi et la justice descendirent dans le désert ;

30 et sedérunt ibi ipsi, et fílii eórum, et mulíeres eórum, et pécora eórum : quóniam inundavérunt super eos mala.

30. Et ils y demeurèrent eux et leurs fils, et leurs femmes et leurs troupeaux, parce que les maux se sont débordés sur eux.

31 Et renuntiátum est viris regis, et exercítui qui erat in Jerúsalem civitáte David, quóniam discessíssent viri quidam, qui dissipavérunt mandátum regis, in loca occúlta in desérto, et abiíssent post illos multi.

31. Et on annonça aux hommes du roi et à l’armée qui était à Jérusalem, la cité de David, que certains hommes qui avaient anéanti le commandement du roi s’étaient retirés dans des lieux cachés dans le désert et que beaucoup étaient allés avec eux.

32 Et statim perrexérunt ad eos, et constituérunt advérsus eos prǽlium in die sabbatórum,

32. Et aussitôt ils marchèrent vers eux, et préparèrent contre eux un combat pour le jour des sabbats.

33 et dixérunt ad eos : Resístitis et nunc adhuc ? exíte, et fácite secúndum verbum regis Antíochi, et vivétis.

33. Et ils leur dirent : Résisterez-vous encore à présent ? Sortez et faites selon la parole du roi Antiochus, et vous vivrez.

34 Et dixérunt : Non exíbimus, neque faciémus verbum regis, ut polluámus diem sabbatórum.

34. Et ils répondirent : Nous ne sortirons pas, et nous n’exécuterons pas la parole du roi Antiochus, de manière que nous souillions le jour des sabbats.

35 Et concitavérunt advérsus eos prǽlium.

35. Et les ennemis préparèrent un combat contre eux.

36 Et non respondérunt eis, nec lápidem misérunt in eos, nec oppilavérunt loca occúlta,

36. Et les Juifs ne leur répondirent pas, et ils ne jetèrent pas une seule pierre contre eux, et ils ne bouchèrent pas les lieux où ils s’étaient cachés,

37 dicéntes : Moriámur omnes in simplicitáte nostra : et testes erunt super nos cælum et terra, quod injúste pérditis nos.

37. Disant : Mourons tous dans notre simplicité, et le ciel et la terre seront témoins pour nous que vous nous faites mourir injustement.

38 Et intulérunt illis bellum sábbatis : et mórtui sunt ipsi, et uxóres eórum, et fílii eórum, et pécora eórum usque ad mille ánimas hóminum.

38. Et les ennemis leur firent la guerre pendant ces sabbats, et ils furent tués, eux et leurs femmes, et leurs fils, et leurs troupeaux, jusqu’à mille âmes d’hommes.

39 Et cognóvit Mathathías et amíci ejus, et luctum habuérunt super eos valde.

39. Et Mathathias le sut ainsi que ses amis, et ils firent un grand deuil à leur sujet.

40 Et dixit vir próximo suo : Si omnes fecérimus sicut fratres nostri fecérunt, et non pugnavérimus advérsus gentes pro animábus nostris et justificatiónibus nostris, nunc cítius dispérdent nos a terra.

40. Et l’un dit à l’autre : Si tous nous faisons comme nos frères, et que nous ne combattions point contre les nations pour nos âmes et pour notre loi, ils nous extermineront en peu de temps de la terre.

41 Et cogitavérunt in die illa, dicéntes : Omnis homo, quicúmque vénerit ad nos in bello die sabbatórum, pugnémus advérsus eum : et non moriémur omnes, sicut mórtui sunt fratres nostri in occúltis.

41. Ils prirent donc en ce jour-là une résolution, disant : Tout homme quelconque qui viendra vers nous pour nous attaquer le jour du sabbat, combattons contre lui, et nous ne mourrons pas tous comme sont morts nos frères dans les lieux où ils s’étaient cachés.

42 Tunc congregáta est ad eos synagóga Assidæórum fortis víribus ex Israël, omnis voluntárius in lege :

42. Alors l’assemblée des Assidéens, très brave en Israël, se joignit à eux ; quiconque s’était attaché volontairement à la loi,

43 et omnes, qui fugiébant a malis, ádditi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmaméntum.

43. Et tous ceux qui fuyaient les maux s’unirent à eux et devinrent pour eux un appui.

44 Et collegérunt exércitum, et percussérunt peccatóres in ira sua, et viros iníquos in indignatióne sua : et céteri fugérunt ad natiónes, ut eváderent.

44. Ils formèrent donc une armée, et ils frappèrent les pécheurs dans leur colère, et les hommes iniques dans leur indignation ; et tous les autres s’enfuirent vers les nations pour échapper au danger.

45 Et circuívit Mathathías et amíci ejus, et destruxérunt aras :

45. Et Mathathias alla partout ainsi que ses amis, et ils détruisirent les autels ;

46 et circumcidérunt púeros incircumcísos quotquot invenérunt in fínibus Israël : et in fortitúdine.

46. Et ils circoncirent les enfants incirconcis autant qu’ils en trouvèrent dans les confins d’Israël, et avec un grand courage.

47 Et persecúti sunt fílios supérbiæ, et prosperátum est opus in mánibus eórum :

47. Et ils poursuivirent les fils d’orgueil, et l’œuvre prospéra en leurs mains ;

48 et obtinuérunt legem de mánibus géntium, et de mánibus regum, et non déderant cornu peccatóri.

48. Et ils retirèrent la loi des mains des nations et des mains des rois, et ils ne donnèrent pas de force au pécheur.

49 Et appropinquavérunt dies Mathathíæ moriéndi, et dixit fíliis suis : Nunc confortáta est supérbia, et castigátio, et tempus eversiónis, et ira indignatiónis.

49. Or, les jours de la mort de Mathathias approchèrent, et il dit à ses fils : Maintenant l’orgueil s’est affermi, et c’est un temps de châtiment et de ruine, de colère et d’indignation.

50 Nunc ergo, o fílii, æmulatóres estóte legis, et date ánimas vestras pro testaménto patrum vestrórum,

50. Maintenant donc, ô mes fils, soyez les zélateurs de la loi ; et donnez vos âmes pour l’alliance de vos pères.

51 et mementóte óperum patrum, quæ fecérunt in generatiónibus suis : et accipiétis glóriam magnam, et nomen ætérnum.

51. Et souvenez-vous des œuvres de vos pères, œuvres qu’ils ont faites dans leurs générations, et vous recevrez une grande gloire et un nom éternel.

52 Abraham nonne in tentatióne invéntus est fidélis, et reputátum est ei ad justítiam ?

52. Abraham n’a-t-il pas été trouvé fidèle dans la tentation, et cela ne lui a-t-il pas été imputé à justice ?

53 Joseph in témpore angústiæ suæ custodívit mandátum, et factus est dóminus Ægýpti.

53. Joseph dans le temps de son angoisse a gardé les commandements, et il est devenu le maitre de l’Égypte.

54 Phínees pater noster, zelándo zelum Dei, accépit testaméntum sacerdótii ætérni.

54. Phinéès, notre père, brulant d’un grand zèle pour Dieu, a reçu l’alliance d’un sacerdoce éternel.

55 Jesus dum implévit verbum, factus est dux in Israël.

55. Josué, tandis qu’il accomplit la parole du Seigneur, est devenu chef en Israël.

56 Caleb dum testificátur in ecclésia, accépit hæreditátem.

56. Caleb, tandis qu’il rendait témoignage au milieu de l’assemblée, a reçu un héritage.

57 David in sua misericórdia consecútus est sedem regni in sǽcula.

57. David, par sa douceur, a obtenu le trône d’un royaume pour des siècles.

58 Elías, dum zelat zelum legis, recéptus est in cælum.

58. Élie, tandis qu’il brule d’un grand zèle pour la loi, a été enlevé dans le ciel.

59 Ananías et Azarías et Mísaël credéntes, liberáti sunt de flamma.

59. Ananias et Azarias et Misaël, croyant, ont été sauvés des flammes.

60 Dániel in sua simplicitáte liberátus est de ore leónum.

60. Daniel, par sa simplicité, a été délivré de la gueule des lions.

61 Et ita cogitáte per generatiónem et generatiónem : quia omnes qui sperant in eum, non infirmántur.

61. Et ainsi considérez de génération en génération que tous ceux qui espèrent en Dieu ne s’affaiblissent point.

62 Et a verbis viri peccatóris ne timuéritis, quia glória ejus stercus et vermis est :

62. Et les paroles d’un homme pécheur, ne les craignez point, parce que sa gloire, c’est de la boue et un ver ;

63 hódie extóllitur, et cras non inveniétur : quia convérsus est in terram suam, et cogitátio ejus périit.

63. Aujourd’hui il s’élève, et demain on ne le trouvera pas, parce qu’il est retourné dans la poussière, et sa pensée s’est évanouie.

64 Vos ergo fílii, confortámini, et viríliter ágite in lege : quia in ipsa gloriósi éritis.

64. Vous donc, mes fils, fortifiez-vous, et agissez courageusement en la loi, parce que c’est en elle que vous serez glorieux.

65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consílii est : ipsum audíte semper, et ipse erit vobis pater.

65. Et voici Simon, votre frère : je sais qu’il est homme de conseil ; écoutez-le toujours, et il sera pour vous un père.

66 Et Judas Machabǽus, fortis víribus a juventúte sua, sit vobis princeps milítiæ, et ipse aget bellum pópuli.

66. Et que Judas Machabée, très brave dès sa jeunesse, soit pour vous prince de la milice ; et lui-même dirigera la guerre du peuple.

67 Et adducétis ad vos omnes factóres legis : et vindicáte vindíctam pópuli vestri.

67. Et vous joindrez à vous tous les observateurs de la loi, et vous vengerez entièrement votre peuple.

68 Retribúite retributiónem géntibus, et inténdite in præcéptum legis.

68. Rendez rétribution aux nations, et soyez attentifs aux préceptes de la loi.

69 Et benedíxit eos, et appósitus est ad patres suos.

69. Et il les bénit, et il fut réuni à ses pères.

70 Et defúnctus est anno centésimo et quadragésimo sexto : et sepúltus est a fíliis suis in sepúlchris patrum suórum in Modin, et planxérunt eum omnis Israël planctu magno.

70. Il mourut en la cent-quarante-sixième année ; et il fut enseveli à Modin par ses fils dans les sépulcres de ses pères, et tout Israël le pleura d’un grand pleur.

~

CHAP. II. 26. Num. XXV, 13. — 52. Gen. XXII, 2. — 53. Gen. XLI, 40. — 54. Num. XXV, 13 ; Eccli. XLV, 28. — 55. Jos. I, 2. — 56. Num. XIV, 6 ; Jos. XIV, 14. — 57. II Reg. II, 4. — 58. IV Reg. II, 11. — 59. Dan. III, 50. — 60. Dan. VI, 22.

 

1-70. * Histoire de Mathathias, père des Machabées. Simon, le grand-père de Mathathias, est désigné dans Josèphe par l’appellation de l’Asmonéen, d’où le surnom d’Asmonéen qu’on donne aussi à la famille des Machabées.

1. Joarib, ou Joïarib ; sa famille était une des vingt-quatre familles sacerdotales (I Par. XXIV, 7). — Modin, au nord-ouest de Jérusalem, non loin de la mer ; c’est un bourg selon saint Jérôme, dans son commentaire sur Isaïe (XXX) ; mais dans ce même chapitre, II, vers. 15, 17, 23, 27, 28, où il est question de ce même lieu, il y est constamment désigné sous le nom de ville, tant dans le texte grec que dans la Vulgate.

4. * Judas… Machabée. Voir plus loin, III, 1.

9. Comme des captifs (captiva) ; c’est-à-dire, dans une terre étrangère.

11. Magnificence, ou bien ornement, parure, gloire ; car le terme grec a ces diverses significations. Dans la Vulgate, on lit ordre, arrangement, (compositio), qui parait moins bien convenir ici.

15. ; à la montagne de Modin. Voy. vers. 1.

17. Répondant, c’est-à-dire, élevant la voix, prenant la parole ; car telle est la signification primitive du verbe hébreu rendu dans le grec et le latin par répondant, et la seule qui convienne dans ce passage.

18. * Parmi les amis du roi. Ami du roi était un titre officiel donné aux personnes qui avaient la confiance du roi et en particulier aux grands dignitaires de la cour, qui remplissaient les grandes fonctions militaires et administratives. Parmi les amis du roi, on distinguait les principaux ou premiers, titre supérieur à celui de simple ami, I Mach. X, 65 ; XI, 27 ; II Mach. VIII, 9.

21. Les ordonnances de Dieu sont appelées justices, parce qu’elles sont toutes fondées sur la justice, et qu’elles ne contiennent rien qui ne soit parfaitement conforme à l’équité la plus rigoureuse.

26. Salomi, nommé Salu dans Num. XXV, 14.

29. * Dans le désert de Juda, sur la rive occidentale de la mer Morte, désert d’une grande aridité, excepté là où sont des sources, qui entretiennent autour d’elles une riche végétation.

32, 34, 38. Sabbats ; ce pluriel constamment employé dans le texte grec lui-même indique que la guerre devait se faire, et qu’elle se fit réellement pendant plusieurs sabbats.

38. Mille âmes d’hommes ; hébraïsme, pour mille personnes.

40. L’un dit à l’autre ; litter., et par hébraïsme, un homme dit à son prochain. — Nos âmes ; nos vies ou nos personnes. — Pour notre loi (justificationibus nostris). Voy. I, 51.

42. Assidéens, en hébreu justes, pieux, saints, parait désigner ici ceux qui s’étaient consacrés plus particulièrement au service du Seigneur, tels que furent les Réchapites et les Esséniens. — Très brave ; littér. et par hébraïsme, brave par les forces.

48. Ils retirèrent ; c’est-à-dire, ils délivrèrent la loi de l’asservissement des nations et des rois, et ne permirent pas à l’impie Antiochus d’abuser de son pouvoir. — Force, ou puissance ; litter., et par hébraïsme, corne.

66. Très brave. Voy. vers. 42.

67. Vous vengerez entièrement ; litter., vous vengerez la vengeance. Voy. sur cet hébraïsme, Psaumes, Observat. prélimin., II, 2°.

68. Rendez rétribution aux nations ; littér. : Rétribuez rétribution aux nations, c’est-à-dire, donnez aux nations avec une exactitude rigoureuse ce qu’elles ont mérité ; même hébraïsme qu’au vers. 67.

70. La cent-quarante-sixième année du règne des Grecs (I, 1) ; elle répond à la cent soixante-cinquième avant Jésus-Christ.

²

 

1 M 3

*m103

CHAPITRE III

Judas Machabée succède à Mathathias son père. Il défait et tue Apollonius. Il marche contre Seron et le défait. Les victoires de Juda irritent Antiochus. Lýsias envoie une armée nombreuse contre les Juifs. Judas et les siens se préparent à combattre tes ennemis.

1 Et surréxit Judas, qui vocabátur Machabǽus, fílius ejus, pro eo :

1. Et Judas, son fils, qui était appelé Machabée, se leva à sa place ;

2 et adjuvábant eum omnes fratres ejus, et univérsi qui se conjúnxerant patri ejus, et præliabántur prǽlium Israël cum lætítia.

2. Et tous ses frères l’aidaient, ainsi que tous ceux qui s’étaient joints à son père ; et ils combattaient le combat d’Israël avec joie.

3 Et dilatávit glóriam pópulo suo,

3. Et il étendit au loin la gloire de son peuple,

et índuit se lorícam sicut gigas,

et il se revêtit de la cuirasse, comme un géant,

et succínxit se arma béllica sua in prǽliis,

et il se ceignit de ses armes guerrières dans les combats,

et protegébat castra gládio suo.

et il protégeait le camp de son glaive.

4 Símilis factus est leóni in opéribus suis,

4. Et il devint semblable à un lion dans ses hauts faits,

et sicut cátulus leónis rúgiens in venatióne.

et il était comme le petit d’un lion rugissant à la chasse.

5 Et persecútus est iníquos perscrútans eos :

5. Et il poursuivit les iniques, les cherchant de toutes parts ;

et qui conturbábant pópulum suum, eos succéndit flammis :

ceux qui troublaient son peuple, il les livra aux flammes ;

6 et repúlsi sunt inimíci ejus præ timóre ejus,

6. Et ses ennemis furent repoussés par la crainte qu’il inspirait,

et omnes operárii iniquitátis conturbáti sunt :

et tous les ouvriers d’iniquité furent troublés,

et dirécta est salus in manu ejus.

et le salut fut dirigé par sa main.

7 Et exacerbábat reges multos,

7. Et il irritait beaucoup de rois,

et lætificábat Jacob in opéribus suis,

et il réjouissait Jacob par ses hauts faits,

et in sǽculum memória ejus in benedictióne.

et sa mémoire sera à jamais en bénédiction.

8 Et perambulávit civitátes Juda,

8. Et il parcourut les villes de Juda,

et pérdidit ímpios ex eis,

et il en extermina les impies,

et avértit iram ab Israël.

et il détourna la colère loin d’Israël.

9 Et nominátus est usque ad novíssimum terræ,

9. Et son nom parvint jusqu’aux extrémités de la terre,

et congregávit pereúntes.

et il rassembla ceux qui étaient près de périr.

10 Et congregávit Apollónius gentes, et a Samaría virtútem multam et magnam ad bellándum contra Israël.

10. Alors Apollonius assembla les nations, et partit de Samarie avec une armée nombreuse et puissante, pour combattre contre Israël.

11 Et cognóvit Judas, et éxiit óbviam illi : et percússit, et occídit illum : et cecidérunt vulneráti multi, et réliqui fugérunt.

11. Judas le sut, et sortit au-devant de lui, et il le défit et le tua ; et il tomba des blessés en grand nombre, et le reste s’enfuit.

12 Et accépit spólia eórum : et gládium Apollónii ábstulit Judas, et erat pugnans in eo ómnibus diébus.

12. Et il s’empara de leurs dépouilles, et il prit le glaive d’Apollonius, et il combattit avec ce glaive tous les jours de sa vie.

13 Et audívit Seron princeps exércitus Sýriæ, quod congregávit Judas congregatiónem fidélium, et ecclésiam secum,

13. Et Seron, général de l’armée de Syrie, apprit que Judas avait formé une réunion et une grande assemblée d’hommes fidèles auprès de lui,

14 et ait : Fáciam mihi nomen, et glorificábor in regno, et debellábo Judam, et eos qui cum ipso sunt, qui spernébant verbum regis.

14. Et il dit : Je me ferai un nom et je serai glorifié dans le royaume, et je soumettrai par les armes Judas et ceux qui sont avec lui, et qui méprisent la parole du roi.

15 Et præparávit se : et ascendérunt cum eo castra impiórum fortes auxiliárii ut fácerent vindíctam in fílios Israël.

15. Et il se prépara, et le camp des impies, puissants auxiliaires, monta avec lui pour se venger des fils d’Israël.

16 Et appropinquavérunt usque ad Béthoron : et exívit Judas óbviam illi cum paucis.

16. Et ils s’avancèrent jusqu’à Béthoron, et Judas sortit au-devant de lui avec peu de gens.

17 Ut autem vidérunt exércitum veniéntem sibi óbviam, dixérunt Judæ : Quómodo potérimus pauci pugnáre contra multitúdinem tantam, et tam fortem, et nos fatigáti sumus jejúnio hódie ?

17. Mais, dès que ceux-ci virent l’armée venant au-devant d’eux, ils dirent à Judas : Comment pourrons-nous, en si petit nombre, combattre contre une multitude si grande et si forte, fatigués comme nous le sommes du jeûne d’aujourd’hui ?

18 Et ait Judas : Fácile est conclúdi multos in manus paucórum : et non est differéntia in conspéctu Dei cæli liberáre in multis, et in paucis :

18. Et Judas dit : Un grand nombre peut facilement être enfermé dans les mains d’un petit, et il n’y a pas de différence en la présence du Dieu du ciel, de sauver avec un grand nombre, ou avec un petit ;

19 quóniam non in multitúdine exércitus victória belli, sed de cælo fortitúdo est.

19. Parce que la victoire à la guerre ne dépend pas d’une armée nombreuse, mais c’est du ciel que la force vient.

20 Ipsi véniunt ad nos in multitúdine contumáci, et supérbia, ut dispérdant nos, et uxóres nostras, et fílios nostros, et ut spólient nos :

20. Eux viennent vers nous avec une multitude insolente et superbe, afin de nous perdre, nous et nos femmes et nos enfants, et afin de nous dépouiller ;

21 nos vero pugnábimus pro animábus nostris, et légibus nostris :

21. Mais nous, nous combattons pour nos âmes et pour nos lois ;

22 et ipse Dóminus cónteret eos ante fáciem nostram : vos autem ne timuéritis eos.

22. Et le Seigneur lui-même les brisera devant notre face ; mais vous, ne les craignez point.

23 Ut cessávit autem loqui, insíluit in eos súbito : et contrítus est Seron et exércitus ejus in conspéctu ipsíus :

23. Or, lorsqu’il eut cessé de parler, il s’élança aussitôt sur eux, et Seron fut battu en sa présence, ainsi que son armée.

24 et persecútus est eum in descénsu Béthoron usque in campum, et cecidérunt ex eis octingénti viri, réliqui autem fugérunt in terram Philísthiim.

24. Et Judas le poursuivit à la descente de Béthoron jusqu’à la plaine, et il tomba d’entre eux huit cents hommes, mais le reste s’enfuit dans la terre des Philistins.

25 Et cécidit timor Judæ ac fratrum ejus, et formído super omnes gentes in circúitu eórum :

25. Et la crainte de Judas et de ses frères, et l’épouvante se répandirent sur toutes les nations autour d’eux.

26 et pervénit ad regem nomen ejus, et de prǽliis Judæ narrábant omnes gentes.

26. Et son nom parvint jusqu’au roi, et toutes les nations racontaient les combats de Judas.

27 Ut audívit autem rex Antíochus sermónes istos, irátus est ánimo : et misit, et congregávit exércitum univérsi regni sui, castra fórtia valde :

27. Or, dès que le roi Antiochus eut appris ces nouvelles, il s’irrita en son cœur, et il envoya, et il assembla l’armée de tout son royaume, laquelle forma un camp très puissant ;

28 et apéruit ærárium suum, et dedit stipéndia exercítui in annum : et mandávit illis ut essent paráti ad ómnia.

28. Et il ouvrit son trésor, et il donna la solde à l’armée pour un an, et il leur commanda d’être prêts à tout.

29 Et vidit quod defécit pecúnia de thesáuris suis, et tribúta regiónis módica propter dissensiónem et plagam quam fecit in terra, ut tólleret legítima, quæ erant a primis diébus :

29. Mais il vit que l’argent de ses trésors manquait, et que les tributs de la contrée de Judée étaient faibles, à cause des dissensions et du mal qu’il avait fait dans le pays en ôtant la loi qui existait dès les anciens jours ;

30 et tímuit ne non habéret ut semel et bis, in sumptus et donária, quæ déderat ante larga manu : et abundáverat super reges qui ante eum fúerant.

30. Et il craignit de ne pas avoir, comme une première et une seconde fois, de quoi fournir aux frais de la guerre, et aux libéralités qu’il faisait auparavant d’une main généreuse ; car il avait surpassé en richesses les rois qui avaient été avant lui.

31 Et consternátus erat ánimo valde, et cogitávit ire in Pérsidem, et accípere tribúta regiónum, et congregáre argéntum multum.

31. Et il était dans une grande consternation d’esprit, et il songea à aller en Perse, et à recueillir les tributs des contrées, et à amasser beaucoup d’argent.

32 Et relíquit Lýsiam hóminem nóbilem de génere regáli, super negótia régia, a flúmine Euphráte usque ad flumen Ægýpti,

32. Il laissa donc Lýsias, homme noble de la race royale, chargé des affaires du royaume, et du commandement, depuis le fleuve d’Euphrate jusqu’au fleuve de l’Égypte ;

33 et ut nutríret Antíochum fílium suum, donec redíret.

33. Et afin qu’il élevât Antiochus, son fils, jusqu’à ce qu’il revînt ;

34 Et trádidit ei médium exércitum, et elephántos : et mandávit ei de ómnibus quæ volébat, et de inhabitántibus Judǽam, et Jerúsalem :

34. Et il lui livra la moitié de son armée et les éléphants ; et il lui donna ses ordres pour tout ce qu’il voulait, et pour les habitants de la Judée et de Jérusalem ;

35 et ut mítteret ad eos exércitum ad conteréndam et extirpándam virtútem Israël, et relíquias Jerúsalem, et auferéndam memóriam eórum de loco :

35. Et afin qu’il envoyât vers eux une armée pour briser et extirper les forces d’Israël et les restes de Jérusalem, et pour effacer de ce lieu leur souvenir ;

36 et ut constitúeret habitatóres fílios alienígenas in ómnibus fínibus eórum, et sorte distribúeret terram eórum.

36. Et afin qu’il établît pour habitants des fils d’étrangers dans tous leurs confins, et qu’il distribuât au sort leur terre.

37 Et rex assúmpsit partem exércitus resídui, et exívit ab Antiochía civitáte regni sui anno centésimo et quadragésimo séptimo : et transfretávit Euphráten flumen, et perambulábat superióres regiónes.

37. Et le roi prit la moitié de l’armée qui restait, et sortit d’Antioche, capitale de son royaume, en la cent-quarante-septième année ; et il passa le fleuve de l’Euphrate, et il parcourait les provinces supérieures.

38 Et elégit Lýsias Ptolemǽum fílium Dorýmini, et Nicánorem, et Górgiam, viros poténtes ex amícis regis :

38. Et Lýsias choisit Ptolémée, fils de Dorýminus, Nicanor et Gorgias, hommes puissants entre les amis du roi ;

39 et misit cum eis quadragínta míllia virórum, et septem míllia équitum, ut venírent in terram Juda, et dispérderent eam secúndum verbum regis.

39. Et il envoya avec eux quarante mille hommes de pied, et sept mille cavaliers, afin qu’ils vinssent dans la terre de Juda, et qu’ils la perdissent entièrement, selon la parole du roi.

40 Et processérunt cum univérsa virtúte sua, et venérunt, et applicuérunt Emmaüm in terra campéstri.

40. Et ils s’avancèrent avec toutes leurs forces, et ils vinrent, et ils campèrent près d’Emmaüs, dans la partie de la plaine.

41 Et audiérunt mercatóres regiónum nomen eórum : et accepérunt argéntum, et aurum multum valde, et púeros, et venérunt in castra ut accíperent fílios Israël in servos, et ádditi sunt ad eos exércitus Sýriæ, et terræ alienigenárum.

41. Et les marchands des régions voisines entendirent leur nom, et ils prirent beaucoup d’argent et d’or, et des serviteurs ; et ils vinrent au camp afin d’acquérir les fils d’Israël comme esclaves ; et l’armée de Syrie se joignit à eux, ainsi que les pays des étrangers.

42 Et vidit Judas et fratres ejus, quia multiplicáta sunt mala, et exércitus applicábant ad fines eórum : et cognovérunt verba regis, quæ mandávit pópulo fácere in intéritum et consummatiónem :

42. Et Judas vit, ainsi que ses frères, que les maux s’étaient multipliés, et que les armées ennemies campaient près de leurs frontières, et ils surent les paroles par lesquelles le roi avait commandé de livrer le peuple à la destruction et à une ruine complète.

43 et dixérunt unusquísque ad próximum suum : Erigámus dejectiónem pópuli nostri, et pugnémus pro pópulo nostro, et sanctis nostris.

43. Et ils dirent chacun à son prochain : Relevons l’état d’abaissement de notre peuple, et combattons pour notre peuple et nos choses saintes.

44 Et congregátus est convéntus ut essent paráti in prǽlium, et ut orárent et péterent misericórdiam et miseratiónes.

44. Et l’assemblée se réunit, afin qu’ils fussent prêts pour un combat, et afin de prier et de demander la miséricorde et les commisérations du Seigneur.

45 Et Jerúsalem non habitabátur, sed erat sicut desértum : non erat qui ingrederétur et egrederétur de natis ejus. Et sanctum conculcabátur : et fílii alienigenárum erant in arce ; ibi erat habitátio géntium : et abláta est volúptas a Jacob, et defécit ibi tíbia et cíthara.

45. Or Jérusalem n’était pas habitée, mais elle était comme un désert ; il n’y avait aucun de ses enfants qui entrât et sortît ; et le sanctuaire était foulé aux pieds ; et les fils des étrangers étaient dans la citadelle ; là était l’habitation des nations ; et le plaisir fut banni de Jacob, et la flute cessa ainsi que la harpe.

46 Et congregáti sunt, et venérunt in Maspha contra Jerúsalem, quia locus oratiónis erat in Maspha ante in Israël.

46. Ils s’assemblèrent donc et vinrent à Maspha, vis-à-vis de Jérusalem, parce qu’il y avait autrefois un lieu de prières à Maspha en Israël.

47 Et jejunavérunt illa die, et induérunt se cilíciis, et cínerem imposuérunt cápiti suo, et discidérunt vestiménta sua :

47. Et ils jeunèrent ce jour-là, et ils se revêtirent de cilices, et ils mirent de la cendre sur leur tête, et déchirèrent leurs vêtements ;

48 et expandérunt libros legis, de quibus scrutabántur gentes similitúdinem simulacrórum suórum :

48. Et ils étendirent les livres de la loi dans lesquels les gentils cherchaient à trouver de la ressemblance avec leurs simulacres ;

49 et attulérunt ornaménta sacerdotália, et primítias, et décimas : et suscitavérunt Nazarǽos, qui impléverant dies,

49. Et ils apportèrent les ornements sacerdotaux, et les prémices et les dimes ; et ils appelèrent les Nazaréens qui avaient accompli leurs jours ;

50 et clamavérunt voce magna in cælum, dicéntes : Quid faciémus istis, et quo eos ducémus ?

50. Et ils crièrent d’une voix forte jusqu’au ciel, disant : Que ferons-nous à ceux-ci, et où les conduirons-nous ?

51 et sancta tua conculcáta sunt, et contamináta sunt, et sacerdótes tui facti sunt in luctum, et in humilitátem :

51. Et vos choses saintes ont été foulées aux pieds, et ont été souillées ; et vos prêtres ont été voués au deuil et à l’humiliation ;

52 et ecce natiónes convenérunt advérsum nos ut nos dispérdant : tu scis quæ cógitant in nos.

52. Et voilà que les nations se sont assemblées contre nous, afin de nous perdre entièrement ; vous savez ce qu’elles méditent contre nous.

53 Quómodo potérimus subsístere ante fáciem eórum, nisi tu, Deus, ádjuves nos ?

53. Comment pourrons-nous subsister devant leur face, si vous, ô Dieu, ne nous assistez point ?

54 Et tubis exclamavérunt voce magna.

54. Et ils firent retentir les trompettes avec un grand bruit.

55 Et post hæc constítuit Judas duces pópuli, tribúnos, et centuriónes, et pentacontárchos, et decuriónes.

55. Et, après cela, Judas établit des chefs du peuple, des tribuns, et des centurions, des pentacontarques, et des décurions.

56 Et dixit his, qui ædificábant domos, et sponsábant uxóres, et plantábant víneas, et formidolósis, ut redírent unusquísque in domum suam secúndum legem.

56. Et il dit à ceux qui bâtissaient des maisons, et qui prenaient des femmes et qui plantaient des vignes, ainsi qu’aux timides, de retourner chacun en sa maison, selon la loi.

57 Et movérunt castra, et collocavérunt ad austrum Emmaüm.

57. Et ils levèrent le camp, et le posèrent au midi près d’Emmaüs.

58 Et ait Judas : Accingímini, et estóte fílii poténtes, et estóte paráti in mane, ut pugnétis advérsus natiónes has quæ convenérunt advérsus nos dispérdere nos, et sancta nostra :

58. Et Judas dit : Ceignez-vous, et soyez des fils puissants, et soyez prêts pour le matin, afin que vous combattiez contre ces nations qui se sont assemblées contre nous pour nous perdre entièrement, nous et nos choses saintes ;

59 quóniam mélius est nos mori in bello, quam vidére mala gentis nostræ, et sanctórum.

59. Parce que mieux vaut pour nous de mourir dans le combat, que de voir les maux de notre nation et des choses saintes ;

60 Sicut autem fúerit volúntas in cælo, sic fiat.

60. Mais que, comme sera la volonté de Dieu dans le ciel, ainsi il arrive.

~

CHAP. III. 56. Deut. XX, 5, 6, 7, 8 ; Judic. VII, 3.

 

1. * Machabée. Ce surnom glorieux, qui devint celui de la famille de Mathathias, signifie probablement marteau, parce que Judas fut comme un marteau qui écrasa les ennemis de son peuple.

3, 15. Le camp, c’est-à-dire, toute l’armée.

6. Le salut, etc. ; c’est lui qui procura le salut du peuple.

10. * Apollonius. C’est probablement celui qui avait été chargé de lever les tributs, plus haut, I, 30. La guerre ouverte n’avait pas éclaté pendant la vie de Mathathias. Elle commence maintenant pour ne cesser que par l’affranchissement final du peuple juif.

13. * Nous ne savons sur Seron, général d’Antiochus Épiphane, que ce que nous en raconte le texte, 13-24.

15. Des impies, c’est-à-dire, des Juifs qui avaient apostasié.

16. De lui, de Seron. Voy. vers. 13. — * Béthoron, ville d’Ephraïm, à l’entrée des défilés qui conduisent dans la Sephela ou plaine des Philistins.

21. Nos âmes, nos vies ou nos personnes.

24. * Judas poursuivit l’armée syrienne de Béthoron-le-Haut, sur la hauteur, à l’entrée du passage, à la descente qui conduit à Béthoron-le-Bas, à la sortie du passage qui débouche dans la plaine des Philistins.

30. Comme une première, etc., c’est-à-dire, comme il avait eu une première, etc.

31. * En Perse se prend ici dans un sens large, pour désigner la province du royaume de Syrie qui s’étendait au-delà de l’Euphrate et comprenait la Médie, outre la Perse. Voir plus loin, VI, 56.

32. * Lýsias commanda les années du roi de Syrie sous Antiochus IV Épiphane et sous Antiochus V Eupator. Chargé de gouverner le royaume et de soumettre la Judée pendant qu’Antiochus IV allait au-delà de l’Euphrate, il envoya d’abord contre Judas Machabée une première armée sous le commandement de Ptolémée, de Nicanor et de Gorgias (166-165), puis, celle-ci ayant été battue, une seconde qu’il commanda lui-même, l’année suivante, mais qui fut également défaite. Lýsias, de retour à Antioche, s’occupait à préparer de nouveaux armements, quand il y apprit la mort d’Antiochus Épiphane. D’après les dernières volontés de ce prince, la régence devait être confiée à un personnage appelé Philippe (voir VI, 14), pendant la minorité d’Antiochus V Eupator ; mais Lýsias, sans respecter ces ordres, s’empara du pouvoir au nom du jeune roi, dont il se fit un instrument et, en 163-162, il entreprit une nouvelle campagne contre la Judée. Elle lui fut d’abord favorable. Judas Machabée fut battu à Bethzachara et Jérusalem, assiégée. La situation des Juifs devenait fort critique, lorsque les nouvelles de Syrie obligèrent Lýsias à suspendre la guerre et à faire la paix avec Judas pour retourner précipitamment à Antioche. Philippe voulut en vain arracher le pouvoir à son antagoniste. Lýsias réussit à triompher de son rival. Cependant peu après Demétrius Ier devenait roi de Syrie et faisait périr Lýsias et son pupille Antiochus V (162 av. J.-C.).

33. * Antiochus, son fils, connu sous le nom d’Antiochus V Eupator.

37. La cent-quarante-septième année du règne des Grecs (I, 1) ; elle répond à l’an 164 avant Jésus-Christ. — * Antioche, sur l’Oronte, au pied d’une montagne dans une plaine très fertile, capitale du royaume de Syrie sous les Séleucides. — Les provinces supérieures, la Perse et la Médie.

38. * Ptolémée, fils de Dorýminus, surnommé Macron, avait été gouverneur de Chypre sous Ptolémée Philométor. Il avait livré cette ile à Antiochus Épiphane, qui avait fait de lui son favori et l’avait nommé gouverneur de la basse Syrie et de la Phénicie. Il fut disgracié sous Antiochus V Eupator et s’empoisonna. Son père Dorýminus est peut-être un Étolien de ce nom qui avait combattu contre Antiochus le Grand, quand celui-ci attaqua la Cœlésyrie. — Nicanor était fils de Patroclus, un des plus ardents ennemis des Juifs ; il périt dans un combat contre Judas Machabée. — Gorgias fut le général syrien sur lequel Judas Machabée remporta sa première grande victoire.

40. * Près d’Emmäus, aujourd’hui Amouas, à l’extrémité de la plaine de la Sephela, au pied des premières montagnes de Juda, à peu près à moitié chemin entre Jaffa et Jérusalem. Cette ville, fortifiée par Bacchides, I Mach. IX, 50, fut plus tard brulée par Quintilius Varus et rebâtie par l’empereur Héliogabale sous le nom de Nicopolis. On y voit à peine aujourd’hui quelques misérables huttes.

41. Entendirent leur nom ; apprirent leur arrivée. — Et ils prirent, etc. Voy. II Mach. VIII, 10 et suiv. — * Le commerce des esclaves était une des parties principales du commerce des Phéniciens et des Philistins. Ces derniers sont très probablement désignés ici sous le nom d’étrangers. Nicanor avait fait venir ces marchands d’esclaves des bords de la mer afin de pouvoir payer avec l’argent qu’ils lui donneraient, en échange des esclaves, le tribut que le roi de Syrie était tenu de payer aux Romains.

42. Ils surent, etc. Cette traduction nous a paru se rapprocher le plus possible du texte qui se refuse d’ailleurs à toute analyse grammaticale, tant dans les Septante que dans la Vulgate.

43. Chacun à son prochain ; hébraïsme pour l’un à l’autre.

46. Maspha, avant que le temple fut bâti, était un lieu de prières (I Reg. VII, 5, 9) ; et sous Judas Machabée, le temple se trouvant souillé et profané par les nations, c’est à Maspha que les Juifs se rendaient, pour y faire comme ils pouvaient les exercices de leur religion. — * Maspha, la Neby-Samouil d’aujourd’hui, sur une hauteur d’où la vue domine Jérusalem, la mer Méditerranée et les montagnes à l’est du Jourdain, à cinq milles romains de Jérusalem, près de Rama.

48. Ils étendirent les livres. Les livres alors étaient en forme de rouleaux. — Dans lesquels les Gentils, etc. Les gentils cherchaient d’ordinaire dans les Livres sacrés des prétextes pour autoriser leurs fables et toutes leurs cérémonies sacrilèges. Les Juifs s’indignent de cette profanation, et conjurent le Seigneur de ne point la souffrir plus longtemps.

49. Les ornements sacerdotaux qu’ils avaient sauvés du temple, lorsqu’Antiochus, et ensuite Apollonius, le profanèrent. — Les Nazaréens, après avoir accompli le temps de leurs vœux, devaient offrir des hosties dans le temple (Num. VI, 1 et suiv.) ; mais dans l’état où se trouvaient les Juifs, ils ne pouvaient que se présenter aux prêtres, et prier le Seigneur de les mettre à même d’exercer plus parfaitement son culte, en leur rendant l’usage du temple. Or c’est la prière qu’ils lui font en commun dans les vers. suivants.

54. Ils firent retentir, etc. La loi ordonnait aux prêtres de sonner des trompettes avant le combat (Num. X, 8-9).

55. * Des tribuns commandant à mille hommes ; des centurions, à cent ; des pentacontarques, à cinquante et des décurions, à dix.

56. Selon la loi. Voy. Deut. XX, 5 et suiv. ; Judic. VII, 3.

58. Ceignez-vous. Voy. sur cette expression, Habac. III, 16.

²

 

1 M 4

*m104

CHAPITRE IV

Judas Machabée attaque séparément Nicanor et Gorgias, et les met en déroute. Il remporte la victoire sur Lýsias. Il va à Jérusalem, purifie les lieux saints, et fortifie la montagne de Sion.

1 Et assúmpsit Górgias quinque míllia virórum, et mille équites eléctos : et movérunt castra nocte,

1. Alors Gorgias prit cinq mille hommes de pied, et mille cavaliers choisis, et ils levèrent le camp durant la nuit,

2 ut applicárent ad castra Judæórum, et percúterent eos súbito : et fílii, qui erant ex arce, erant illis duces.

2. Afin de camper près du camp des Juifs et de les frapper soudain ; et ceux qui étaient de la citadelle étaient leurs guides.

3 Et audívit Judas, et surréxit ipse et poténtes percútere virtútem exercítuum regis, qui erant in Emmaüm :

3. Et Judas l’apprit, et il se leva lui et les vaillants pour frapper le gros des troupes du roi qui étaient à Emmaüs.

4 adhuc enim dispérsus erat exércitus a castris.

4. Car l’armée était encore dispersée hors du camp.

5 Et venit Górgias in castra Judæ noctu, et néminem invénit : et quærébat eos in móntibus, quóniam dixit : Fúgiunt hi a nobis.

5. Et Gorgias vint durant la nuit au camp de Judas, et n’y trouva personne ; et il les cherchait sur les montagnes, disant : Ceux-ci fuient devant nous.

6 Et cum dies factus esset, appáruit Judas in campo cum tribus míllibus virórum tantum, qui teguménta et gládios non habébant :

6. Et lorsque le jour fut venu, Judas parut dans la plaine avec trois mille hommes seulement, lesquels n’avaient pas de boucliers, et de glaives ;

7 et vidérunt castra géntium válida, et loricátos et equitátus in circúitu eórum, et hi docti ad prǽlium.

7. Et ils virent un camp de nations fort, et des cuirassiers, et une cavalerie autour d’eux, et ces hommes exercés au combat.

8 Et ait Judas viris, qui secum erant : Ne timuéritis multitúdinem eórum, et ímpetum eórum ne formidétis.

8. Et Judas dit aux hommes qui étaient avec lui : Ne craignez point leur multitude, et n’appréhendez point leur attaque.

9 Mementóte quáliter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro, cum sequerétur eos Phárao cum exércitu multo.

9. Souvenez-vous de quelle manière nos pères furent sauvés dans la mer Rouge, lorsque Pharaon les poursuivait avec une grande armée.

10 Et nunc clamémus in cælum : et miserébitur nostri Dóminus, et memor erit testaménti patrum nostrórum, et cónteret exércitum istum ante fáciem nostram hódie :

10. Et maintenant crions au ciel ; et le Seigneur aura pitié de nous, et il se souviendra de l’alliance de nos pères, et il brisera cette armée devant notre face aujourd’hui.

11 et scient omnes gentes quia est qui rédimat et líberet Israël.

11. Et toutes les nations sauront qu’il y a un rédempteur et un libérateur d’Israël.

12 Et elevavérunt alienígenæ óculos suos, et vidérunt eos veniéntes ex advérso.

12. Et les étrangers levèrent les yeux, et ils les virent venant vis-à-vis.

13 Et exiérunt de castris in prǽlium, et tuba cecinérunt hi qui erant cum Juda.

13. Et ils sortirent de leur camp pour le combat, et ceux qui étaient avec Judas sonnèrent de la trompette.

14 Et congréssi sunt : et contrítæ sunt gentes, et fugérunt in campum.

14. Et ils les chargèrent, et les nations furent battues, et elles s’enfuirent dans la plaine.

15 Novíssimi autem omnes cecidérunt in gládio, et persecúti sunt eos usque Gézeron, et usque in campos Idumǽæ, et Azóti, et Jamníæ : et cecidérunt ex illis usque ad tria míllia virórum.

15. Mais les derniers tombèrent sous le glaive, et Judas et les siens les poursuivirent jusqu’à Gezeron et jusqu’aux champs de l’Idumée et d’Azot et de Jamnia ; et il tomba d’entre eux jusqu’à trois mille hommes.

16 Et revérsus est Judas, et exércitus ejus sequens eum.

16. Et Judas revint avec son armée qui le suivait,

17 Dixítque ad pópulum : Non concupiscátis spólia : quia bellum contra nos est,

17. Et il dit au peuple : Ne désirez pas les dépouilles, parce qu’une guerre est encore préparée contre nous,

18 et Górgias et exércitus ejus prope nos in monte : sed state nunc contra inimícos nostros, et expugnáte eos, et sumétis póstea spólia secúri.

18. Et Gorgias et son armée sont près de nous sur la montagne ; mais demeurez fermes maintenant contre nos ennemis, et achevez de les battre, et après cela, vous enlèverez leurs dépouilles en sureté.

19 Et adhuc loquénte Juda hæc, ecce appáruit pars quædam prospíciens de monte.

19. Or, Judas parlant encore, voici qu’une certaine partie de l’armée regardait de la montagne ;

20 Et vidit Górgias quod in fugam convérsi sunt sui, et succendérunt castra : fumus enim, qui videbátur, declarábat quod factum est.

20. Et Gorgias vit que les siens avaient été mis en fuite, et que son camp avait été brulé ; car la fumée qui paraissait montrait ce qui était arrivé.

21 Quibus illi conspéctis timuérunt valde, aspiciéntes simul et Judam, et exércitum in campo parátum ad prǽlium.

21. Ce qu’ayant aperçu, et voyant en même temps Judas et son armée dans la plaine, prête à combattre, ils eurent une grande frayeur.

22 Et fugérunt omnes in campum alienigenárum :

22. Et ils s’enfuirent tous dans le pays des étrangers ;

23 et Judas revérsus est ad spólia castrórum, et accepérunt aurum multum, et argéntum, et hyacínthinum, et púrpuram marínam, et opes magnas.

23. Et Judas retourna pour les dépouilles du camp, et ils emportèrent beaucoup d’or et d’argent, et de l’hyacinthe, et de la pourpre marine, et de grandes richesses.

24 Et convérsi, hymnum canébant, et benedicébant Deum in cælum, quóniam bonus est, quóniam in sǽculum misericórdia ejus.

24. Et revenant, ils chantaient des hymnes et bénissaient Dieu, élevant la voix vers le ciel, disant : Parce qu’il est bon, parce qu’éternelle est sa miséricorde.

25 Et facta est salus magna in Israël in die illa.

25. Et une grande victoire fut remportée par Israël en ce jour-là.

26 Quicúmque autem alienigenárum evasérunt, venérunt, et nuntiavérunt Lýsiæ univérsa quæ accíderant.

26. Or tous ceux des étrangers qui échappèrent, vinrent et annoncèrent à Lýsias tout ce qui était arrivé.

27 Quibus ille audítis, consternátus ánimo deficiébat : quod non quália vóluit, tália contigérunt in Israël, et quália mandávit rex.

27. Ce qu’ayant entendu, celui-ci consterné sentait son cœur défaillir, parce qu’il n’était pas arrivé en Israël comme il avait voulu, et comme avait commandé le roi.

28 Et sequénti anno, congregávit Lýsias virórum electórum sexagínta míllia, et équitum quinque míllia, ut debelláret eos.

28. Et l’année suivante, Lýsias réunit soixante mille hommes de pied choisis et cinq mille cavaliers, pour soumettre les Juifs.

29 Et venérunt in Judǽam, et castra posuérunt in Béthoron, et occúrrit illis Judas cum decem míllibus viris.

29. Et ils vinrent en Judée, et posèrent leur camp près de Béthoron, et Judas vint à leur rencontre avec dix mille hommes.

30 Et vidérunt exércitum fortem, et orávit, et dixit : Benedíctus es, salvátor Israël, qui contrivísti ímpetum poténtis in manu servi tui David, et tradidísti castra alienigenárum in manu Jónathæ fílii Saul, et armígeri ejus.

30. Et ils virent l’armée puissante des ennemis, et Judas pria et dit : Soyez béni, sauveur d’Israël, vous qui avez brisé la force d’un géant par la main de votre serviteur David, et qui avez livré le camp des étrangers aux mains de Jonathas, fils de Saül, et de son écuyer.

31 Conclúde exércitum istum in manu pópuli tui Israël, et confundántur in exércitu suo et equítibus.

31. Enfermez cette armée dans la main de votre peuple Israël, et qu’ils soient confondus avec leur armée et leurs cavaliers.

32 Da illis formídinem, et tábefac audáciam virtútis eórum, et commoveántur contritióne sua.

32. Inspirez-leur la frayeur, et détruisez leur force audacieuse, et qu’ils soient bouleversés dans leur ruine.

33 Déjice illos gládio diligéntium te : et colláudent te omnes, qui novérunt nomen tuum, in hymnis.

33. Renversez-les avec le glaive de ceux qui vous aiment, afin que tous ceux qui connaissent votre nom vous louent par des hymnes.

34 Et commisérunt prǽlium : et cecidérunt de exércitu Lýsiæ quinque míllia virórum.

34. Et ils engagèrent le combat, et il tomba de l’armée de Lýsias cinq mille hommes.

35 Videns autem Lýsias fugam suórum, et Judæórum audáciam, et quod paráti sunt aut vívere, aut mori fórtiter, ábiit Antiochíam, et elégit mílites, ut multiplicáti rursus venírent in Judǽam.

35. Or Lýsias, voyant la fuite des siens et l’audace des Juifs, qui étaient prêts à vivre ou à mourir courageusement, s’en alla à Antioche, et choisit des soldats, afin qu’étant plus nombreux qu’auparavant, ils vinssent de nouveau en Judée.

36 Dixit autem Judas, et fratres ejus : Ecce contríti sunt inimíci nostri : ascendámus nunc mundáre sancta, et renováre.

36. Mais Judas dit ainsi que ses frères : Voilà que nos ennemis ont été défaits ; montons maintenant pour purifier les lieux saints et les renouveler.

37 Et congregátus est omnis exércitus, et ascendérunt in montem Sion.

37. Et toute l’armée s’assembla, et ils montèrent à la montagne de Sion.

38 Et vidérunt sanctificatiónem desértam, et altáre profanátum, et portas exústas, et in átriis virgúlta nata sicut in saltu vel in móntibus, et pastophória díruta.

38. Et ils virent les lieux saints déserts, et l’autel profané, et les portes brulées, et dans les parvis des arbustes qui s’étaient élevés comme dans une forêt ou sur des montagnes, et les chambres détruites.

39 Et scidérunt vestiménta sua, et planxérunt planctu magno, et imposuérunt cínerem super caput suum,

39. Et ils déchirèrent leurs vêtements, et ils firent un grand deuil, et ils mirent de la cendre sur leur tête ;

40 et cecidérunt in fáciem super terram, et exclamavérunt tubis signórum, et clamavérunt in cælum.

40. Et ils tombèrent la face contre terre, et ils firent retentir les trompettes du signal, et ils crièrent jusqu’au ciel.

41 Tunc ordinávit Judas viros ut pugnárent advérsus eos qui erant in arce, donec emundárent sancta.

41. Alors Judas commanda des hommes, afin de combattre contre ceux qui étaient dans la citadelle, jusqu’à ce qu’ils eussent purifié les lieux saints.

42 Et elégit sacerdótes sine mácula, voluntátem habéntes in lege Dei :

42. Et il choisit des prêtres sans tache, ayant le zèle de la loi de Dieu.

43 et mundavérunt sancta, et tulérunt lápides contaminatiónis in locum immúndum.

43. Et ils purifièrent les lieux saints, et ils emportèrent les pierres de contamination en un lieu impur.

44 Et cogitávit de altári holocaustórum, quod profanátum erat, quid de eo fáceret.

44. Et Judas songea au sujet de l’autel des holocaustes qui avait été profané, à ce qu’il en ferait.

45 Et íncidit illis consílium bonum ut destrúerent illud : ne forte illis esset in oppróbrium, quia contaminavérunt illud gentes, et demolíti sunt illud.

45. Et il leur vint la bonne pensée de le détruire, de peur qu’il ne fut pour eux un opprobre, parce que les nations l’avaient souillé ; et ils le démolirent.

46 Et reposuérunt lápides in monte domus in loco apto, quoadúsque veníret prophéta, et respondéret de eis.

46. Et ils mirent les pierres sur la montagne de la maison dans un lieu convenable, jusqu’à ce que vînt un prophète et qu’il prononçât à leur sujet.

47 Et accepérunt lápides íntegros secúndum legem, et ædificavérunt altáre novum secúndum illud quod fuit prius :

47. Et ils prirent des pierres entières, selon la loi, et ils bâtirent un autel nouveau, semblable à celui qui existait auparavant ;

48 et ædificavérunt sancta, et quæ intra domum erant intrínsecus : et ædem, et átria sanctificavérunt.

48. Et ils bâtirent les lieux saints, et ce qui était dans l’intérieur de la maison, et ils sanctifièrent le temple et les parvis.

49 Et fecérunt vasa sancta nova, et intulérunt candelábrum, et altáre incensórum, et mensam, in templum.

49. Et ils firent de nouveaux vases sacrés, et ils portèrent le chandelier et l’autel des parfums et la table dans le temple.

50 Et incénsum posuérunt super altáre, et accendérunt lucérnas quæ super candelábrum erant, et lucébant in templo.

50. Et ils posèrent l’encens sur l’autel, et allumèrent les lampes qui étaient sur le chandelier et qui éclairaient dans le temple.

51 Et posuérunt super mensam panes, et appendérunt vela, et consummavérunt ómnia ópera quæ fécerant.

51. Et ils placèrent sur la table des pains, et ils suspendirent les voiles et achevèrent tous les ouvrages qu’ils avaient faits.

52 Et ante matutínum surrexérunt quinta et vigésima die mensis noni (hic est mensis Cásleu) centésimi quadragésimi octávi anni :

52. Et avant le matin ils se levèrent, le vingt-cinquième jour du neuvième mois (c’est le mois de Casleu) en la cent-quarante-huitième année ;

53 et obtulérunt sacrifícium secúndum legem super altáre holocaustórum novum, quod fecérunt.

53. Et ils offrirent un sacrifice selon la loi, sur le nouvel autel des holocaustes qu’ils firent.

54 Secúndum tempus et secúndum diem in qua contaminavérunt illud gentes, in ipsa renovátum est in cánticis, et cítharis, et cínyris, et in cýmbalis.

54. Ce fut dans le même temps et dans le même jour que les nations l’avaient souillé, qu’il fut rétabli au bruit des cantiques, des harpes, des lyres et des cymbales.

55 Et cécidit omnis pópulus in fáciem, et adoravérunt, et benedixérunt in cælum eum, qui prosperávit eis.

55. Et tout le peuple tomba la face contre terre, et ils adorèrent, et bénirent jusqu’au ciel celui qui les avait fait prospérer.

56 Et fecérunt dedicatiónem altáris diébus octo, et obtulérunt holocáusta cum lætítia, et sacrifícium salutáris et laudis.

56. Et ils firent la dédicace de l’autel durant huit jours, et ils offrirent des holocaustes avec joie, et un sacrifice d’actions de grâces et de louanges.

57 Et ornavérunt fáciem templi corónis áureis et scútulis, et dedicavérunt portas et pastophória, et imposuérunt eis jánuas.

57. Et ils ornèrent la façade du temple avec des couronnes d’or et de petits boucliers ; et ils dédièrent les portes du temple et les chambres, et ils y mirent des portes.

58 Et facta est lætítia in pópulo magna valde, et avérsum est oppróbrium géntium.

58. Et il y eut une très grande joie parmi le peuple, et l’opprobre des nations fut banni.

59 Et státuit Judas, et fratres ejus, et univérsa ecclésia Israël, ut agátur dies dedicatiónis altáris in tempóribus suis ab anno in annum per dies octo a quinta et vigésima die mensis Cásleu, cum lætítia et gáudio.

59. Et Judas établit, ainsi que ses frères et toute l’assemblée d’Israël, que le jour de la dédicace de l’autel serait célébré à des temps fixés, d’année en année, pendant huit jours, depuis le vingt-cinquième jour du mois de Casleu, avec allégresse et joie.

60 Et ædificavérunt in témpore illo montem Sion, et per circúitum muros altos et turres firmas, nequándo venírent gentes, et conculcárent eum sicut ántea fecérunt.

60. Et ils construisirent en ce temps-là, sur la montagne de Sion et tout autour, de hauts murs et de fortes tours, de peur que quelque jour les nations ne vinssent et ne la foulassent aux pieds, comme elles avaient fait auparavant ;

61 Et collocávit illic exércitum, ut servárent eum, et munívit eum ad custodiéndum Bethsúram, ut habéret pópulus munitiónem contra fáciem Idumǽæ.

61. Et il y posta un corps de troupes, afin de la garder, et il la fortifia pour assurer Bethsura, afin que le peuple eût une forteresse en face de l’Idumée.

~

CHAP. IV. 9. Ex. XIV, 9. — 30. I Reg. XVII, 50 ; I Reg. XIV, 13. — 59. Joan. X, 22.

 

1. * Gorgias. Voir plus haut, III, 38.

2. Ceux qui, etc. ; litter., et par hébraïsme, les fils qui, etc.

6. De boucliers et de glaives ; le texte grec et quelques exemplaires latins ajoutent : Comme ils les auraient voulus. On comprend en effet difficilement que les Juifs qui avaient déjà gagné deux batailles, qui avaient profité des dépouilles et des armes des troupes d’Apollonius et de Seron, fussent alors absolument sans boucliers et sans glaives ; et n’est-il pas dit expressément un peu plus bas (vers. 15) qu’ils percèrent par le glaive tous les soldats de Nicanor qui ne purent se sauver par la fuite ?

15. Gezeron ; probablement la même ville que Gezer (II Reg. V, 2) ou Gazer, dans la tribu d’Ephraïm (Jos. XVI, 3 ; XXI, 21). — Idumée ; petite contrée au midi de Juda. — Azot, Jamnia ; villes des Philistins dont la première était à huit lieues et la seconde à vingt-deux au sud d’Emmaüs. — Trois mille hommes furent tués sur place, sans compter ceux qui le furent dans la fuite, et qu’on peut évaluer à plus de six mille, puisque l’auteur du IIe livre des Machabées (VIII, 24) porte le nombre général des morts à plus de neuf mille.

22. * Dans le pays des étrangers, des Philistins.

23. La pourpre marine se faisait avec le sang du poisson nommé purpura, et elle était plus estimée que celle qui se tirait de certaines herbes. — * La pourpre marine était de couleur écarlate ; l’hyacinthe était une espèce de pourpre tirant sur le violet.

24. Parce qu’il est bon, etc. ; reprise ou refrain d’un cantique d’actions de grâces, et particulièrement du psaume CXXXV.

29. * Béthoron. Voir III, 16.

35. * Lýsias. Voir plus haut III, 32. — Antioche. Voir III, 37.

36. Purifier ; c’est-à-dire, faire disparaitre les objets profanes, comme l’autel des idoles, etc. — Renouveler ; c’est-à-dire, consacrer, destiner de nouveau au culte du Seigneur par la prière, les sacrifices, etc.

38. Les chambres (pastophoria) ; ce mot comprend les magasins et les habitations des prêtres dans les parvis du temple.

41. Afin de combattre contre ceux, etc. ; ou plutôt, afin de leur résister, dans le cas où ils voudraient empêcher Judas et les siens de purifier le temple.

43. Les pierres de contamination, les pierres qui avaient été souillées en servant à l’autel sacrilège, dressé sur l’autel des holocaustes (I, 57).

46. La montagne de la maison, la montagne où le temple était bâti.

47. Selon la loi. Voy. Ex. XX, 25.

48. De la maison, c’est-à-dire du temple.

51. Des pains de proposition (Ex. XXV, 30). — Les voiles étaient à l’entrée du saint et du sanctuaire.

52. Casleu. Voy. I, 57. — La cent-quarante-huitième année du règne des Grecs ; elle répond à la cent soixante-troisième avant Jésus-Christ.

55. Bénirent en élevant leurs voix jusqu’au ciel.

57. Ils ornèrent, etc., ils rétablirent autant qu’ils le purent la façade du temple, et ils y remirent des ornements pareils à ceux qu’Antiochus en avait enlevés. — Les couronnes et les petits boucliers étaient des monuments des victoires des Hébreux, et des marques de leur reconnaissance envers le Dieu des armées. — Les chambres. Voy. vers. 38.

59. La dédicace de l’autel ; fête connue dans l’Évangile sous le nom d’Encǽnia (Joan. X, 22). — À des temps fixés ; litter., en ses temps (in temporibus suis).

61. Bethsura ; ville entre Jérusalem et Hébron, sur les frontières de l’Idumée. — * Bethsura, ville de la tribu de Juda, aujourd’hui Kherbet Beit-Sour, est située sur une colline isolée de trois côtés par de petites vallées et des rochers à pic. Le quatrième côté est adhérent au reste de la colline. Les rochers sont percés de grottes sépulcrales. Du côté du nord, contre la paroi du rocher, il y a un beau puits dont l’eau bonne à boire alimentait la ville actuellement ruinée. — Bethsura domine la route conduisant à Hébron qui se trouve à environ une heure et demie de marche plus au sud. Hébron, à cette époque, appartenait aux Iduméens. Les Syriens paraissent être venus plusieurs fois attaquer la Judée en contournant le sud de la mer Morte et en arrivant par conséquent en Juda par l’Idumée. De là l’importance de Bethsura. C’était la première place forte du domaine de la Judée qui pouvait arrêter les Syriens dans leur marche.

²

 

1 M 5

*m105

CHAPITRE V

Guerres de Judas contre les Iduméens et contre les Ammonites. Expéditions de Simon dans la Galilée, et de Judas dans le pays de Galaad. Joseph et Azarias, laissés en Judée, s’avancent témérairement contre Gorgias, et sont vaincus. Judas, revenu en Judée, marche contre les Iduméens et contre les Philistins.

1 Et factum est, ut audiérunt gentes in circúitu quia ædificátum est altáre et sanctuárium sicut prius, irátæ sunt valde :

1. Et il arriva que dès que les nations d’alentour apprirent que l’autel et le sanctuaire avaient été bâtis comme auparavant, elles furent très irritées ;

2 et cogitábant tóllere genus Jacob, qui erant inter eos, et cœpérunt occídere de pópulo, et pérsequi.

2. Et elles songeaient à détruire ceux de la race de Jacob qui étaient parmi eux, et elles commencèrent à tuer quelques-uns d’entre le peuple et à poursuivre les autres.

3 Et debellábat Judas fílios Esaü in Idumǽa, et eos qui erant in Acrabáthane, quia circumsedébant Israëlítas : et percússit eos plaga magna.

3. Cependant Judas combattait les fils d’Ésaü dans l’Idumée et ceux qui étaient dans Acrabathané, parce qu’ils cernaient les Israélites, et il les frappa d’une grande plaie.

4 Et recordátus est malítiam filiórum Bean, qui erant pópulo in láqueum et in scándalum, insidiántes ei in via.

4. Et il se souvint de la malice des fils de Bean, qui étaient pour le peuple un lacs et une pierre d’achoppement, tendant des embuches sur la voie.

5 Et conclúsi sunt ab eo in túrribus, et applícuit ad eos, et anathematizávit eos, et incéndit turres eórum igni cum ómnibus qui in eis erant.

5. Et ils furent enfermés par lui dans les tours, et il les investit, et il les dévoua à l’anathème, et brula leurs tours avec tous ceux qui étaient dedans ;

6 Et transívit ad fílios Ammon, et invénit manum fortem, et pópulum copiósum, et Timótheum ducem ipsórum :

6. Et il passa chez les fils d’Ammon, et il y trouva de fortes troupes, un peuple nombreux, et Timothée leur chef ;

7 et commísit cum eis prǽlia multa, et contríti sunt in conspéctu eórum, et percússit eos :

7. Et il engagea avec eux beaucoup de combats, et ils furent défaits en présence des Israélites, et il les tailla en pièces.

8 et cepit Gazer civitátem et fílias ejus, et revérsus est in Judǽam.

8. Et il prit la cité de Gazer et ses filles, et il revint en Judée,

9 Et congregátæ sunt gentes quæ sunt in Gálaad advérsus Israëlítas, qui erant in fínibus eórum, ut tóllerent eos : et fugérunt in Dátheman munitiónem.

9. Et les nations qui étaient en Galaad s’assemblèrent contre les Israélites qui étaient dans leurs confins, pour les exterminer ; mais ils s’enfuirent dans la forteresse de Datheman.

10 Et misérunt lítteras ad Judam et fratres ejus, dicéntes : Congregátæ sunt advérsum nos gentes per circúitum, ut nos áuferant,

10. Et ils envoyèrent des lettres à Judas et à ses frères, disant : Les nations se sont assemblées de tous côtés pour nous perdre ;

11 et parant veníre, et occupáre munitiónem, in quam confúgimus : et Timótheus est dux exércitus eórum.

11. Et elles se préparent à venir et à occuper la forteresse dans laquelle nous nous sommes retirés ; et Timothée est le chef de leur armée.

12 Nunc ergo veni, et éripe nos de mánibus eórum, quia cécidit multitúdo de nobis.

12. Maintenant donc, venez et arrachez-nous de leurs mains, parce qu’une multitude d’entre nous est déjà tombée.

13 Et omnes fratres nostri, qui erant in locis Tubin, interfécti sunt : et captívas duxérunt uxóres eórum, et natos, et spólia, et peremérunt illic fere mille viros.

13. Et tous nos frères qui étaient aux environs de Tubin ont été tués ; et les ennemis ont emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants, et emporté les dépouilles, et ils ont tué en ce lieu-là près de mille hommes.

14 Et adhuc epístolæ legebántur, et ecce álii núntii venérunt de Galilǽa conscíssis túnicis, nuntiántes secúndum verba hæc :

14. On lisait encore leurs lettres, et voici que d’autres messagers vinrent de Galilée, avec des tuniques déchirées, apportant de semblables nouvelles.

15 dicéntes convenísse advérsum se a Ptolemáida, et Tyro, et Sidóne : et repléta est omnis Galilǽa alienígenis, ut nos consúmant.

15. Disant qu’on s’était assemblé contre eux de Ptolemais, de Tyr et de Sidon ; et toute la Galilée est remplie d’étrangers, afin de nous détruire entièrement.

16 Ut audívit autem Judas et pópulus sermónes istos, convénit ecclésia magna cogitáre quid fácerent frátribus suis, qui in tribulatióne erant, et expugnabántur ab eis.

16. Or, dès que Judas et le peuple entendirent ces paroles, une grande assemblée se réunit pour songer à ce qu’ils feraient pour leurs frères qui étaient dans la tribulation, et vivement attaqués par leurs ennemis.

17 Dixítque Judas Simóni fratri suo : Elige tibi viros, et vade, et líbera fratres tuos in Galilǽa : ego autem et frater meus Jónathas íbimus in Galaadítim.

17. Et Judas dit à Simon, son frère : Choisis-toi des hommes, et va, et délivre tes frères en Galilée ; mais moi et mon frère Jonathas, nous irons en Galaad.

18 Et relíquit Joséphum fílium Zacharíæ, et Azaríam, duces pópuli, cum resíduo exércitu in Judǽa ad custódiam :

18. Et il laissa Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs du peuple, avec le reste de l’armée en Judée, pour la garder ;

19 et præcépit illis, dicens : Præestóte pópulo huic : et nolíte bellum commíttere advérsum gentes, donec revertámur.

19. Et il leur ordonna, disant : Restez à la tête de ce peuple, et n’engagez pas de combat contre les nations jusqu’à ce que nous soyons revenus.

20 Et partíti sunt Simóni viri tria míllia, ut iret in Galilǽam : Judæ autem octo míllia in Galaadítim.

20. Et l’on donna à Simon trois mille hommes pour sa part, afin qu’il allât en Galilée, mais à Judas huit mille pour aller en Galaad ;

21 Et ábiit Simon in Galilǽam, et commísit prǽlia multa cum géntibus : et contrítæ sunt gentes a fácie ejus, et persecútus est eos usque ad portam

21. Et Simon s’en alla dans la Galilée, et il engagea beaucoup de combats avec les nations, et les nations furent défaites devant sa face, et il les poursuivit jusqu’à la porte

22 Ptolemáidis : et cecidérunt de géntibus fere tria míllia virórum. Et accépit spólia eórum,

22. De Ptolemais ; et il tomba près de trois mille hommes des nations ; et il emporta leurs dépouilles,

23 et assúmpsit eos qui erant in Galilǽa et in Arbátis, cum uxóribus, et natis, et ómnibus quæ erant illis, et addúxit in Judǽam cum lætítia magna.

23. Et il prit avec lui les Juifs qui étaient dans la Galilée et dans Arbates, avec leurs femmes et leurs enfants et tout ce qui leur appartenait, et il les emmena en Judée avec une grande joie.

24 Et Judas Machabǽus, et Jónathas frater ejus, transiérunt Jordánem, et abiérunt viam trium diérum per desértum.

24. Et Judas Machabée et Jonathas, son frère, passèrent le Jourdain, et firent un chemin de trois jours à travers le désert.

25 Et occurrérunt eis Nabuthǽi, et suscepérunt eos pacífice, et narravérunt eis ómnia quæ accíderant frátribus eórum in Galaadítide,

25. Et les Nabuthéens vinrent à leur rencontre, et ils les reçurent dans un esprit de paix, et ils leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaad ;

26 et quia multi ex eis comprehénsi sunt in Bárasa, et Bosor, et in Alímis, et in Casphor, et Mageth, et Cárnaïm : hæ omnes civitátes munítæ et magnæ.

26. Et que beaucoup d’entre eux avaient été enfermés dans Barasa, et Bosor, et dans Alimas, et dans Casphor, et Mageth, et Carnaim ; c’étaient toutes des cités fortifiées et grandes.

27 Sed et in céteris civitátibus Galaadítidis tenéntur comprehénsi, et in crástinum constituérunt admovére exércitum civitátibus his, et comprehéndere, et tóllere eos in una die.

27. Ils ajoutèrent : Mais encore dans toutes les autres cités de Galaad on les tient enfermés, et leurs ennemis ont résolu de faire approcher le lendemain une armée contre ces cités, et de les prendre et de les exterminer tous en un seul jour.

28 Et convértit Judas et exércitus ejus viam in desértum Bosor repénte, et occupávit civitátem : et occídit omnem másculum in ore gládii, et accépit ómnia spólia eórum, et succéndit eam igni.

28. Et Judas, ainsi que son armée, dirigea aussitôt sa marche vers le désert de Bosor, et il occupa la cité, et il tua tout mâle par le tranchant du glaive, et il prit toutes leurs dépouilles, et il mit le feu à la cité.

29 Et surrexérunt inde nocte, et ibant usque ad munitiónem.

29. Et ils en sortirent durant la nuit, et ils allaient jusqu’à la forteresse.

30 Et factum est dilúculo, cum elevássent óculos suos, ecce pópulus multus, cujus non erat númerus, portántes scalas et máchinas ut comprehénderent munitiónem, et expugnárent eos.

30. Et il arriva qu’au point du jour, lorsqu’ils eurent levé les yeux, ils aperçurent une troupe innombrable de gens portant des échelles et des machines, afin de s’emparer de la forteresse et de se rendre maitre de ses défenseurs.

31 Et vidit Judas quia cœpit bellum, et clamor belli ascéndit ad cælum sicut tuba, et clamor magnus de civitáte :

31. Judas vit donc que la guerre était commencée, et que le cri de la guerre montait vers le ciel, comme le son de la trompette, et qu’un grand cri s’élevait de la cité.

32 et dixit exercítui suo : Pugnáte hódie pro frátribus vestris.

32. Et il dit à son armée : Combattez aujourd’hui pour vos frères.

33 Et venit tribus ordínibus post eos, et exclamavérunt tubis, et clamavérunt in oratióne.

33. Et il vint en trois corps derrière les ennemis, et ils firent retentir les trompettes et ils poussèrent des cris dans leur prière.

34 Et cognovérunt castra Timóthei quia Machabǽus est, et refugérunt a fácie ejus : et percussérunt eos plaga magna. Et cecidérunt ex eis in die illa fere octo míllia virórum.

34. Et le camp de Timothée reconnut que c’était Machabée, et il s’enfuit devant lui, et les Juifs les frappèrent d’une grande plaie, et il tomba d’entre eux, en ce jour-là, près de huit mille hommes.

35 Et divértit Judas in Maspha, et expugnávit, et cepit eam : et occídit omnem másculum ejus, et sumpsit spólia ejus, et succéndit eam igni.

35. Et Judas s’en alla à Maspha, et il l’attaqua vivement et la prit, et il tua tous les mâles, et remporta ses dépouilles, et y mit le feu.

36 Inde perréxit, et cepit Casbon, et Mageth, et Bosor, et réliquas civitátes Galaadítidis.

36. De là il s’avança, et prit Casbon, et Mageth, et Bosor et les autres cités de Galaad.

37 Post hæc autem verba congregávit Timótheus exércitum álium, et castra pósuit contra Raphon trans torréntem.

37. Après cela, Timothée assembla une autre armée, et posa son camp vis-à-vis de Raphon, au-delà du torrent.

38 Et misit Judas speculári exércitum : et renuntiavérunt ei, dicéntes : Quia convenérunt ad eum omnes gentes quæ in circúitu nostro sunt, exércitus multus nimis :

38. Et Judas envoya reconnaitre cette armée, et l’on revint à lui, disant : Elles se sont réunies à Timothée, toutes les nations qui sont autour de nous ; leur armée est très nombreuse.

39 et Arabas conduxérunt in auxílium sibi, et castra posuérunt trans torréntem, paráti ad te veníre in prǽlium. Et ábiit Judas óbviam illis.

39. Et ils ont fait venir les Arabes à leur secours, et ils ont posé leur camp au-delà du torrent, prêts à venir vers vous pour un combat. Et Judas alla à leur rencontre.

40 Et ait Timótheus princípibus exércitus sui : Cum appropinquáverit Judas, et exércitus ejus, ad torréntem aquæ : si transíerit ad nos prior, non potérimus sustinére eum, quia potens póterit advérsum nos ;

40. Alors Timothée dit aux principaux de son armée : Lorsque Judas et son armée se seront approchés du torrent d’eau, s’il s’avance vers nous le premier, nous ne pourrons lui résister, parce qu’il sera très puissant contre nous ;

41 si vero timúerit transíre, et posúerit castra extra flumen, transfretámus ad eos, et potérimus advérsus illum.

41. Mais s’il craint de passer, et qu’il pose son camp au-delà du fleuve, traversons-le, allons à eux, et nous serons puissants contre lui.

42 Ut autem appropinquávit Judas ad torréntem aquæ, státuit scribas pópuli secus torréntem, et mandávit eis, dicens : Néminem hóminem reliquéritis, sed véniant omnes in prǽlium.

42. Or, lorsque Judas fut proche du torrent d’eau, il plaça les scribes du peuple le long du torrent, et leur commanda, disant : Ne laissez aucun homme ici, mais qu’ils viennent tous au combat.

43 Et transfretávit ad illos prior, et omnis pópulus post eum, et contrítæ sunt omnes gentes a fácie eórum, et projecérunt arma sua, et fugérunt ad fanum, quod erat in Cárnaïm.

43. Et il traversa le torrent le premier, allant aux ennemis, et tout le peuple après lui ; et toutes les nations furent défaites devant leur face, et elles jetèrent leurs armes ; et elles s’enfuirent vers le temple qui était à Carnaim.

44 Et occupávit ipsam civitátem, et fanum succéndit igni cum ómnibus qui erant in ipso : et oppréssa est Cárnaïm, et non pótuit sustinére contra fáciem Judæ.

44. Et il s’empara de la cité elle-même et brula le temple avec tous ceux qui étaient dedans ; et Carnaim fut écrasée, et ne put subsister devant la face de Judas.

45 Et congregávit Judas univérsos Israëlítas, qui erant in Galaadítide, a mínimo usque ad máximum, et uxóres eórum, et natos, et exércitum magnum valde, ut venírent in terram Juda.

45. Alors Judas assembla tous les Israélites qui étaient en Galaad, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et leurs femmes et leurs enfants, et une fort grande armée, afin qu’ils vinssent dans la terre de Juda.

46 Et venérunt usque Ephron : et hæc cívitas magna in ingréssu pósita, muníta valde, et non erat declináre ab ea déxtera vel sinístra, sed per médiam iter erat.

46. Et ils vinrent jusqu’à Ephron ; or, cette ville, située à l’entrée du pays, était grande et très fortifiée, et il n’était pas possible de s’en détourner à droite ou à gauche, mais au milieu était le chemin.

47 Et inclusérunt se qui erant in civitáte, et obstruxérunt portas lapídibus : et misit ad eos Judas verbis pacíficis,

47. Et ceux qui étaient dans la cité se renfermèrent, et bouchèrent les portes avec des pierres ; et Judas envoya vers eux avec des paroles de paix,

48 dicens : Transeámus per terram vestram, ut eámus in terram nostram : et nemo vobis nocébit, tantum pédibus transíbimus. Et nolébant eis aperíre.

48. Disant : Souffrez que nous passions par votre terre, afin que nous allions dans notre terre ; et personne ne vous nuira : nous ne ferons seulement que passer. Mais ils ne voulaient pas leur ouvrir.

49 Et præcépit Judas prædicáre in castris, ut applicárent unusquísque in quo erat loco :

49. Alors Judas ordonna de publier dans le camp que chacun attaquât dans le lieu dans lequel il se trouvait ;

50 et applicuérunt se viri virtútis, et oppugnávit civitátem illam tota die et tota nocte, et trádita est cívitas in manu ejus :

50. Et les hommes les plus vaillants attaquèrent ; et il donna l’assaut à la cité durant tout le jour et toute la nuit, et la cité fut livrée entre ses mains ;

51 et peremérunt omnem másculum in ore gládii, et eradicávit eam, et accépit spólia ejus : et transívit per totam civitátem super interféctos.

51. Et ils tuèrent tous les mâles par le tranchant du glaive, et il détruisit la cité jusqu’aux fondements, et il emporta ses dépouilles, et il traversa toute la cité sur les tués.

52 Et transgréssi sunt Jordánem in campo magno, contra fáciem Bethsan.

52. Ils passèrent ensuite le Jourdain dans la grande plaine, vis-à-vis de Bethsan.

53 Et erat Judas cóngregans extrémos, et exhortabátur pópulum per totam viam, donec venírent in terram Juda :

53. Et Judas ralliait les derniers, et il exhortait le peuple dans tout le chemin, jusqu’à ce qu’ils vinrent dans la terre de Juda ;

54 et ascendérunt in montem Sion cum lætítia, et gáudio, et obtulérunt holocáusta, quod nemo ex eis cecidísset donec reverteréntur in pace.

54. Et ils montèrent sur la montagne de Sion avec allégresse et joie, et ils offrirent des holocaustes, parce que personne d’entre eux n’avait succombé, jusqu’à ce qu’ils fussent revenus en paix.

55 Et in diébus quibus erat Judas et Jónathas in terra Gálaad, et Simon frater ejus in Galilǽa contra fáciem Ptolemáidis,

55. Et pendant les jours auxquels Judas était, ainsi que Jonathas, dans la terre de Galaad, et Simon, son frère, dans la Galilée, vis-à-vis de Ptolemais,

56 audívit Joséphus Zacharíæ fílius, et Azarías princeps virtútis, res bene gestas, et prǽlia quæ facta sunt,

56. Joseph, fils de Zacharie, apprit ainsi qu’Azarias, prince de l’armée, les exploits des autres et les combats qui avaient été livrés,

57 et dixit : Faciámus et ipsi nobis nomen, et eámus pugnáre advérsus gentes quæ in circúitu nostro sunt.

57. Et il dit : Faisons-nous aussi nous-mêmes un nom, et allons combattre contre les nations qui sont autour de nous.

58 Et præcépit his qui erant in exércitu suo, et abiérunt Jamníam.

58. Et il donna des ordres à ceux qui étaient dans son armée, et ils allèrent vers Jamnia.

59 Et exívit Górgias de civitáte, et viri ejus óbviam illis in pugnam.

59. Et Gorgias sortit de la cité ainsi que ses hommes, au-devant d’eux.

60 Et fugáti sunt Joséphus et Azarías usque in fines Judǽæ : et cecidérunt illo die de pópulo Israël ad duo míllia viri, et facta est fuga magna in pópulo :

60. Et Joseph et Azarias furent mis en fuite jusqu’aux confins de la Judée ; et il tomba en ce jour-là du peuple d’Israël environ deux mille hommes, et la fuite fut grande parmi le peuple ;

61 quia non audiérunt Judam, et fratres ejus, existimántes fórtiter se factúros.

61. Parce qu’ils n’écoutèrent point Judas et ses frères, s’imaginant qu’ils signaleraient leur courage.

62 Ipsi autem non erant de sémine virórum illórum, per quos salus facta est in Israël.

62. Mais ils n’étaient pas eux-mêmes de la race de ces hommes par qui le salut a été opéré en Israël.

63 Et viri Juda magnificáti sunt valde in conspéctu omnis Israël, et géntium ómnium ubi audiebátur nomen eórum.

63. Or les hommes de Judas furent en grand honneur aux yeux de tout Israël et de toutes les nations où on entendait leur nom.

64 Et convenérunt ad eos fausta acclamántes.

64. Et l’on vint en foule à eux avec des acclamations de joie.

65 Et exívit Judas et fratres ejus, et expugnábant fílios Esaü in terra quæ ad austrum est, et percússit Chebron et fílias ejus : et muros ejus, et turres succéndit igni in circúitu.

65. Et Judas sortit ainsi que ses frères, et ils combattirent les fils d’Ésaü dans la terre qui est vers le midi, et il frappa Chebron et ses filles ; et il mit le feu à ses murs et aux tours qui l’environnaient.

66 Et movit castra ut iret in terram alienigenárum, et perambulábat Samaríam.

66. Et il leva son camp afin d’aller dans la terre des étrangers, et il parcourait la Samarie.

67 In die illa cecidérunt sacerdótes in bello, dum volunt fórtiter fácere, dum sine consílio éxeunt in prǽlium.

67. En ce jour-là des prêtres succombèrent dans la guerre, voulant signaler leur courage, en sortant sans réflexion pour un combat.

68 Et declinávit Judas in Azótum in terram alienigenárum, et díruit aras eórum, et sculptília deórum ipsórum succéndit igni : et cepit spólia civitátum, et revérsus est in terram Juda.

68. Et Judas se détourna pour aller vers Azot, dans la terre des étrangers, et il renversa leurs autels, et livra au feu les images de leurs dieux taillées au ciseau ; et il prit les dépouilles des cités, et il revint dans la terre de Juda.

~

CHAP. V.

 

3. Acrabathané ; lieu situé vers l’extrémité méridionale de la mer Morte, frontière de l’Idumée. C’est probablement le défilé qui est nommé ailleurs la Montée des Scorpions. Compar. Num. XXXIV, 4 ; Jos. XV, 3, etc.

4. Les fils de Bean sont inconnus d’ailleurs. Il y avait près de la mer Morte une ville nommée Beon (Num. XXXII, 3) ; c’est peut-être la même que Bean.

5. L’anathème ; c’est-à-dire, l’extermination entière.

6. * Les fils d’Ammon habitaient au nord-est de la mer Morte, entre l’Arnon et le Jabok. Ils avaient pour capitale Rabbath-Ammon, sur le cours supérieur du Jabok. — Timothée, qui porte un nom grec, ne devait pas être Ammonite, mais le général syrien de ce nom (II Mach. X, 24).

8. Ses filles ; c’est-à-dire, suivant le style de l’Écriture, les villes ou les villages qui en dépendaient. — * Gazer, ville de la tribu de Gad, qui, à l’époque des rois, était tombée au pouvoir des Moabites et appartenait maintenant aux Ammonites. C’est probablement l’es-Ssir actuel, à la source de l’ouadi de ce nom, à l’ouest de Rabbath-Ammon ou Philadelphie et au nord d’Hesebon.

9. Datheman, forteresse d’ailleurs inconnue ; le grec lit Dathema, que quelques-uns confondent avec Rethma (Num. XXXIII, 18). Il est certain qu’en hébreu les lettres d et r ont la plus grande ressemblance.

11. Timothée, selon plusieurs interprètes, n’est pas celui du vers. 6, lequel fut tué avec son frère Chǽreas à Gazara l’année précédente (II Mach. X, 37).

13. Tubin, probablement la terre de Tob, au-delà du Jourdain, dans le pays de Galaad (Judic. XI, 3, 5).

15. * Ptolemais, l’Accho du livre des Juges, port de la Méditerranée, à l’embouchure du Belus, près du mont Carmel, appelée plus tard Saint-Jean-d’Acre. Elle avait pris d’un des Ptolémées d’Égypte son nom grec de Ptolemais. — La Galilée, partie septentrionale de la Palestine, où les étrangers, c’est-à-dire les païens, étaient mêlés aux Juifs.

18. * Joseph et Azarias ne nous sont pas autrement connus.

23. Arbates, que quelques-uns croient être pris de l’hébreu Araboth ou mieux Haraboth, lieux stériles, incultes, plaines, pourrait cependant signifier une ville, ou une petite contrée de la Galilée, puisque Abialbon, un des vaillants guerriers de David, est qualifié d’Arbathites, c’est-à-dire, natif d’Arbates (II Reg. XXIII, 31).

25. Les Nabuthéens ; le grec porte ici Nabatéens, et, IX, 35, Naccatéens. On les fait descendre de Nabaïoth, fils ainé d’Ismaël (Gen. XXV, 13) ; mais il faut avouer que cette filiation ne repose sur aucun témoignage des écrivains sacrés.

26. Les villes ici mentionnées étaient situées dans le pays de Galaad, mais elles sont en parties inconnues. — * Bosor. Voir Deut. IV, 43. — Barasa est probablement Bosra, une des villes les plus importantes du Hauran. — Carnaim, Astaroth-Carnaim, à l’est de la mer Morte, aujourd’hui Tell Aschtere, entre Noua et Mezareib. — Casphor, appelée Casbon, vers. 36, la même probablement que Casphin (II Mach. XII, 13), est identifiée par plusieurs avec le Khastin actuel, à l’est du lac de Tibériade.

29. La forteresse de Datheman. Voy. vers. 9.

35. * Maspha désigne ici une ville du pays de Galaad dont la situation précise n’est pas connue.

36. Casbon est Casphor. Voir vers. 26.

37. Après cela ; litter., après ces paroles (post hæc verba). Nous avons déjà remarqué plus d’une fois qu’en hébreu, le mot parole signifie aussi chose, fait, évènement. — Du torrent de Jeboc ou Jaboc sur la frontière des Ammonites (Deut. III, 16 ; Jos. XII, 2). — * Raphon, ville de la Décapole, qui n’était pas éloignée d’Astaroth-Carnaim. — Au-delà du torrent, probablement l’Hiéromax ou Mandhour, qui grossit considérablement au moment de la fonte des neiges.

38. Disant ; littér. disant que (dicens quia) ; ce que, en vertu d’un hébraïsme, est ici purement pléonastique, car il signifie proprement disant.

40. Il sera très puissant ; littér. et par hébraïsme : Pouvant, il pourra.

42. Les scribes du peuple ou officiers qui tenaient les rôles, levaient les troupes, les congédiaient, et étaient chargés de ce qui regardait les approvisionnements de l’armée.

46. * Ephronétait située dans un étroit défilé à l’est du Jourdain. Son site n’a pas été retrouvé.

48. Nous ne ferons, etc. ; litter., seulement par les pieds nous passerons. — Leur, c’est-à-dire, à Judas et aux siens.

52. La grande plaine, ou le grand champ d’Esdrelon, appelée aussi la vallée de Jezrahel. — Bethsan, la Scythopolis des Grecs, était située au-dessous du lieu où le Jourdain sort du lac de Génésareth.

58. * Jamnia dans le pays des Philistins. Voir plus haut, IV, 15.

59. D’eux ; des Israélites. — * Gorgias. Voir plus haut, III, 38.

65. Il frappa. C’est Judas qui est le sujet de ce verbe et de tous les suivants qui sont au singulier. — Chebron, probablement la même qu’Hébron, ville célèbre dans la partie méridionale de Juda. Les deux noms en effet ont dû avoir en hébreu la même lettre initiale dont la prononciation pouvait être différente, par rapport aux circonstances de temps et de lieux. On dit encore aujourd’hui Chette et Neth, pour désigner la huitième lettre de l’alphabet hébreu.

66. * La Samarie. L’ancienne Italique et Josèphe lisent Marisa, au lieu de Samaria. Comme il est peu vraisemblable que Judas Machabée soit allé passer au nord par la Samarie en partant d’Hébron au sud pour revenir ensuite dans le pays des Philistins, la leçon Marisa parait préférable. C’était une ville de Juda, dans le voisinage de Beit-Djibrin.

67. Voulant, etc. Nous avons cru devoir traduire littéralement d’après le grec, parce que la Vulgate, quoique rendant fidèlement ce texte, ne saurait s’accommoder aux exigences de notre langue.

68. Pour aller ; mots sous-entendus en vertu d’un hébraïsme usité dans la Bible. Voyez Psaumes, Observat. prélimin., II, 2°. — * Vers Azot, dans la plaine de la Sephela, au nord d’Accaron. — Dans la terre des étrangers, c’est-à-dire des Philistins.

²

 

1 M 6

*m106

CHAPITRE VI

Mort d’Antiochus Épiphane ; son fils Eupator lui succède. Eupator vient en Judée avec une puissante armée. Prise de Bethsur. Les Juifs sont assiégés dans le temple. Paix entre Eupator et les Juifs.

1 Et rex Antíochus perambulábat superióres regiónes, et audívit esse civitátem Elymáidem in Pérside nobilíssimam, et copiósam in argénto et auro,

1. Et le roi Antiochus parcourait les hautes provinces, et il apprit qu’Élymaïde, en Perse, était une cité très célèbre et abondante en argent et en or,

2 templúmque in ea lócuples valde, et illic velámina áurea, et lorícæ, et scuta, quæ relíquit Alexánder Philíppi rex Mácedo, qui regnávit primus in Grǽcia.

2. Et qu’il y avait un temple très riche, où étaient les voiles d’or, les cuirasses, et les boucliers que laissa Alexandre, roi de Macédoine, fils de Philippe, lequel régna le premier dans la Grèce.

3 Et venit, et quærébat cápere civitátem, et deprædári eam : et non pótuit, quóniam innótuit sermo his qui erant in civitáte :

3. Et il vint, et il cherchait à s’emparer de cette cité et à la piller ; mais il ne le put, parce que la chose fut connue à ceux qui étaient dans la cité.

4 et insurrexérunt in prǽlium, et fugit inde, et ábiit cum tristítia magna, et revérsus est in Babylóniam.

4. Et ils se soulevèrent pour un combat, et il s’enfuit et s’en alla dans une grande tristesse, et il revint vers Babylone.

5 Et venit qui nuntiáret ei in Pérside, quia fugáta sunt castra quæ erant in terra Juda :

5. Et vint quelqu’un qui lui annonça en Perse que le camp qui était dans la terre de Juda avait été mis en fuite ;

6 et quia ábiit Lýsias cum virtúte forti in primis, et fugátus est a fácie Judæórum, et invaluérunt armis, et víribus, et spóliis multis, quæ cepérunt de castris, quæ excidérunt :

6. Et que Lýsias était allé, avec une armée des plus fortes, et qu’il avait été mis en fuite à la face des Juifs, et que ceux-ci étaient devenus plus forts par les armes, et par les troupes, et par les nombreuses dépouilles qu’ils avaient enlevées de son camp, qui avait été détruit ;

7 et quia diruérunt abominatiónem, quam ædificáverat super altáre quod erat in Jerúsalem : et sanctificatiónem, sicut prius, circumdedérunt muris excélsis, sed et Bethsúram civitátem suam.

7. Et qu’ils avaient renversé l’abomination qu’il avait construite sur l’autel qui était à Jérusalem, et que le lieu saint, ils l’avaient entouré comme auparavant de hauts murs aussi bien que Bethsura, leur cité.

8 Et factum est ut audívit rex sermónes istos, expávit, et commótus est valde : et décidit in lectum, et íncidit in languórem præ tristítia, quia non factum est ei sicut cogitábat.

8. Or il arriva que, dès que le roi apprit ces choses, il fut épouvanté et très agité ; et il se mit au lit et tomba dans la langueur à cause de sa tristesse, parce que rien n’était arrivé comme il l’avait pensé.

9 Et erat illic per dies multos, quia renováta est in eo tristítia magna, et arbitrátus est se mori.

9. Et il fut là pendant bien des jours, parce qu’une grande tristesse se renouvela en lui ; et il crut qu’il allait mourir.

10 Et vocávit omnes amícos suos, et dixit illis : Recéssit somnus ab óculis meis, et cóncidi, et córrui corde præ sollicitúdine :

10. Et il appela tous ses amis, et leur dit : Le sommeil s’est éloigné de mes yeux, et je suis abattu, et j’ai défailli par le cœur, à cause de mon chagrin.

11 et dixi in corde meo : In quantam tribulatiónem devéni, et in quos fluctus tristítiæ, in qua nunc sum : qui jucúndus eram, et diléctus in potestáte mea !

11. Et j’ai dit en mon cœur : À quelle tribulation suis-je arrivé, et à quels flots de la tristesse maintenant je me trouve, moi qui étais joyeux et chéri dans ma puissance !

12 Nunc vero reminíscor malórum quæ feci in Jerúsalem, unde et ábstuli ómnia spólia áurea et argéntea quæ erant in ea, et misi auférre habitántes Judǽam sine causa.

12. Mais maintenant je me souviens des maux que j’ai faits dans Jérusalem, d’où j’ai emporté toutes les dépouilles d’or et d’argent qui y étaient, et j’ai envoyé détruire sans motif ceux qui habitaient la Judée.

13 Cognóvi ergo quia proptérea invenérunt me mala ista : et ecce péreo tristítia magna in terra aliéna.

13. Je reconnais donc que c’est à cause de cela que ces maux sont tombés sur moi ; et voici que, par une grande tristesse, je péris dans une terre étrangère.

14 Et vocávit Philíppum, unum de amícis suis, et præpósuit eum super univérsum regnum suum :

14. Alors il appela Philippe, l’un de ses amis, et le préposa sur tout son royaume ;

15 et dedit ei diadéma, et stolam suam, et ánnulum, ut addúceret Antíochum fílium suum, et nutríret eum, et regnáret.

15. Il lui donna son diadème, et sa robe, et son anneau, afin qu’il ramenât Antiochus, son fils, et qu’il l’élevât, et que celui-ci régnât.

16 Et mórtuus est illic Antíochus rex anno centésimo quadragésimo nono.

16. Et Antiochus le roi mourut là, en l’année cent-quarante-neuvième.

17 Et cognóvit Lýsias quóniam mórtuus est rex, et constítuit regnáre Antíochum fílium ejus, quem nutrívit adolescéntem : et vocávit nomen ejus Eupator.

17. Et Lýsias apprit que le roi était mort, et il établit pour régner Antiochus, son fils, qu’il avait élevé tout jeune, et il appela son nom Eupator.

18 Et hi qui erant in arce, conclúserant Israël in circúitu sanctórum : et quærébant eis mala semper, et firmaméntum géntium.

18. Or ceux qui étaient dans la citadelle avaient fermé à Israël toutes les avenues autour des saints lieux, et ne cherchaient qu’à leur faire du mal et à fortifier les nations.

19 Et cogitávit Judas dispérdere eos : et convocávit univérsum pópulum, ut obsidérent eos.

19. Et Judas songea à les perdre entièrement, et il convoqua tout le peuple afin de les assiéger ;

20 Et convenérunt simul, et obsedérunt eos anno centésimo quinquagésimo, et fecérunt ballístas et máchinas.

20. Et ils vinrent tous ensemble et les assiégèrent en l’année cent cinquantième, et firent des balistes et d’autres machines.

21 Et exiérunt quidam ex eis qui obsidebántur : et adjunxérunt se illis áliqui ímpii ex Israël,

21. Et quelques-uns de ceux qui étaient assiégés sortirent, et quelques impies d’Israël se joignirent à eux.

22 et abiérunt ad regem, et dixérunt : Quoúsque non facis judícium, et víndicas fratres nostros ?

22. Et ils allèrent vers le roi, et dirent : Jusqu’à quand ne ferez-vous pas justice, et ne vengerez-vous pas nos frères ?

23 Nos decrévimus servíre patri tuo, et ambuláre in præcéptis ejus, et óbsequi edíctis ejus :

23. Nous nous sommes engagés à servir votre père et à marcher dans ses préceptes, et à obéir à ses édits.

24 et fílii pópuli nostri propter hoc alienábant se a nobis, et quicúmque inveniebántur ex nobis, interficiebántur, et hæreditátes nostræ diripiebántur.

24. Et les fils de notre peuple, à cause de cela, s’éloignaient de nous, et tous ceux qui étaient trouvés d’entre nous étaient tués, et nos héritages étaient pillés.

25 Et non ad nos tantum extendérunt manum, sed et in omnes fines nostros :

25. Et ce n’est pas sur nous seulement qu’ils ont étendu leur main, mais c’est aussi sur tous nos confins.

26 et ecce applicuérunt hódie ad arcem Jerúsalem occupáre eam, et munitiónem Bethsúram muniérunt :

26. Et voici qu’ils sont venus aujourd’hui assiéger la citadelle de Jérusalem pour s’en rendre maitres, et la forteresse Bethsura, ils l’ont fortifiée.

27 et nisi prævéneris eos velócius, majóra quam hæc fácient, et non póteris obtínere eos.

27. Et si vous ne les prévenez au plus vite, ils feront plus que cela, et vous ne pourrez les assujettir.

28 Et irátus est rex, ut hæc audívit : et convocávit omnes amícos suos, et príncipes exércitus sui, et eos qui super équites erant :

28. Et le roi fut irrité dès qu’il entendit cela ; et il convoqua tous ses amis et les princes de son armée, et ceux qui commandaient la cavalerie ;

29 sed et de regnis áliis et de ínsulis marítimis venérunt ad eum exércitus conductítii.

29. Mais aussi des autres royaumes et des iles maritimes vinrent vers lui des troupes mercenaires.

30 Et erat númerus exércitus ejus, centum míllia péditum, et vigínti míllia équitum, et elephánti trigínta duo, docti ad prǽlium.

30. Et le nombre de son armée était de cent mille hommes de pied, et de vingt mille cavaliers et de trente-deux éléphants dressés au combat.

31 Et venérunt per Idumǽam, et applicuérunt ad Bethsúram, et pugnavérunt dies multos : et fecérunt máchinas, et exiérunt, et succendérunt eas igni, et pugnavérunt viríliter.

31. Et ils vinrent par l’Idumée, et assiégèrent Bethsura, et ils combattirent durant bien des jours, et ils firent des machines ; et les assiégés sortirent et y mirent le feu, et ils combattirent avec un grand courage.

32 Et recéssit Judas ab arce, et movit castra ad Bethzácharam contra castra regis.

32. Et Judas s’éloigna de la citadelle, porta son camp vers Bethzachara, vis-à-vis du camp du roi.

33 Et surréxit rex ante lucem, et concitávit exércitus in ímpetum contra viam Bethzácharam : et comparavérunt se exércitus in prǽlium, et tubis cecinérunt :

33. Et le roi se leva avant le jour, et fit marcher ses troupes avec impétuosité sur la voie de Bethzachara ; et les armées se préparèrent au combat, et sonnèrent des trompettes.

34 et elephántis ostendérunt sánguinem uvæ et mori, ad acuéndos eos in prǽlium :

34. Ils montrèrent aux éléphants du sang de raisin et de mûre, pour les animer au combat ;

35 et divisérunt béstias per legiónes, et astitérunt síngulis elephántis mille viri in lorícis concatenátis, et gáleæ ǽreæ in capítibus eórum : et quingénti équites ordináti unicuíque béstiæ elécti erant.

35. Et ils partagèrent les bêtes par légions ; et près de chaque éléphant se tenaient mille hommes avec des cottes de mailles, et des casques d’airain étaient sur leurs têtes ; et cinq cents cavaliers choisis avaient ordre de se tenir toujours près de chaque bête.

36 Hi ante tempus, ubicúmque erat béstia, ibi erant : et quocúmque ibat, ibant, et non discedébant ab ea.

36. Ceux-ci, en quelque lieu qu’était la bête, ils y étaient auparavant ; et partout où elle allait, ils y allaient, et ils ne s’écartaient pas d’elle.

37 Sed et turres lígneæ super eos firmæ protegéntes super síngulas béstias : et super eas máchinæ : et super síngulas viri virtútis trigínta duo, qui pugnábant désuper : et Indus magíster béstiæ.

37. Mais il y avait aussi sur les éléphants de fortes tours de bois qui mettaient à couvert chaque bête ; et sur les tours étaient des machines ; et sur chaque tour trente-deux vaillants hommes qui combattaient d’en haut ; et un Indien était le conducteur de la bête.

38 Et resíduum equitátum hinc et inde státuit in duas partes, tubis exércitum commovére, et perurgére constipátos in legiónibus ejus.

38. Et le reste de la cavalerie, il le plaça d’un côté et de l’autre sur les deux ailes, pour exciter l’armée par le son des trompettes, et pour animer l’infanterie serrée dans ses bataillons.

39 Et ut refúlsit sol in clýpeos áureos et ǽreos, resplenduérunt montes ab eis, et resplenduérunt sicut lámpades ignis.

39. Or, dès que le soleil eût lui sur les boucliers d’or et d’airain, les montagnes resplendirent de leur éclat, et elles resplendirent comme des lampes ardentes.

40 Et distíncta est pars exércitus regis per montes excélsos, et ália per loca humília : et ibant caute et ordináte.

40. Et une partie de l’armée du roi se répandit le long des hautes montagnes, et l’autre dans les lieux bas ; et tous allaient avec précaution et avec ordre.

41 Et commovebántur omnes inhabitántes terram a voce multitúdinis, et incéssu turbæ, et collisióne armórum : erat enim exércitus magnus valde, et fortis.

41. Et tous les habitants du pays étaient émus des cris de la multitude, et de la marche de la foule, et du fracas des armes ; car l’armée était grande et forte.

42 Et appropiávit Judas et exércitus ejus in prǽlium, et cecidérunt de exércitu regis sexcénti viri.

42. Et Judas s’avança, ainsi que son armée, pour le combat, et il tomba six cents hommes de l’armée du roi.

43 Et vidit Eleázar fílius Sáura unam de béstiis loricátam lorícis regis : et erat éminens super céteras béstias, et visum est ei quod in ea esset rex :

43. Alors Éléazar, fils de Saura, vit une des bêtes, caparaçonnée de caparaçons royaux, et plus grande que toutes les autres bêtes, crut que le roi était dessus ;

44 et dedit se ut liberáret pópulum suum, et acquíreret sibi nomen ætérnum.

44. Et il se dévoua afin de délivrer son peuple, et pour s’acquérir un nom immortel.

45 Et cucúrrit ad eam audácter in médio legiónis, interfíciens a dextris et a sinístris, et cadébant ab eo huc atque illuc.

45. Et il courut hardiment à elle au milieu de la légion, tuant à droite et à gauche, et les ennemis tombaient çà et là sous ses coups.

46 Et ivit sub pedes elephántis, et suppósuit se ei, et occídit eum : et cécidit in terram super ipsum, et mórtuus est illic.

46. Et il alla entre les pieds de l’éléphant, et il se mit sous lui, et le tua ; et l’éléphant tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là.

47 Et vidéntes virtútem regis, et ímpetum exércitus ejus, divertérunt se ab eis.

47. Or les Juifs, voyant la force du roi et l’impétuosité de son armée, se retirèrent en s’éloignant d’eux.

48 Castra autem regis ascendérunt contra eos in Jerúsalem, et applicuérunt castra regis ad Judǽam, et montem Sion.

48. Mais l’armée du roi monta contre eux à Jérusalem, et l’armée du roi s’avança en Judée et près de la montagne de Sion.

49 Et fecit pacem cum his qui erant in Béthsura : et exiérunt de civitáte, quia non erant eis ibi aliménta conclúsis, quia sábbata erant terræ.

49. Et le roi fit la paix avec ceux qui étaient dans Bethsura, et ils sortirent de la cité, parce qu’il n’y avait pas de vivres pour ceux qui y étaient enfermés, parce que c’étaient les sabbats de la terre.

50 Et comprehéndit rex Bethsúram : et constítuit illic custódiam serváre eam.

50. Ainsi le roi prit Bethsura, et y mit une garnison pour la garder.

51 Et convértit castra ad locum sanctificatiónis dies multos : et státuit illic ballístas, et máchinas, et ignis jácula, et torménta ad lápides jactándos, et spícula, et scórpios ad mitténdas sagíttas, et fundíbula.

51. Et il fit marcher ses troupes vers le lieu saint, où il demeura bien des jours ; et il y établit bien des balistes et des béliers, et des falariques, et des machines pour jeter des pierres, et des dards, et des scorpions pour lancer des flèches, et des frondes.

52 Fecérunt autem et ipsi máchinas advérsus máchinas eórum, et pugnavérunt dies multos.

52. Or les assiégés firent aussi eux-mêmes des machines contre leurs machines, et ils combattirent pendant bien des jours.

53 Escæ autem non erant in civitáte, eo quod séptimus annus esset : et qui remánserant in Judǽa de géntibus, consúmpserant relíquias eórum, quæ repósitæ fúerant.

53. Mais il n’y avait pas de vivres dans la cité, parce que c’était la septième année, et que ceux d’entre les nations qui étaient restés dans la Judée avaient consommé les restes de ce qui avait été mis en réserve.

54 Et remansérunt in sanctis viri pauci, quóniam obtinúerat eos fames : et dispérsi sunt unusquísque in locum suum.

54. Et il ne demeura qu’un petit nombre d’hommes pour défendre les lieux saints, parce que la famine les avait atteints ; et ils furent dispersés, chacun étant retourné en son lieu.

55 Et audívit Lýsias quod Philíppus, quem constitúerat rex Antíochus cum adhuc víveret, ut nutríret Antíochum fílium suum, et regnáret,

55. Cependant Lýsias apprit que Philippe, qui avait été choisi par le roi Antiochus, lorsqu’il vivait encore, pour élever Antiochus, son fils, et le faire régner,

56 revérsus esset a Pérside et Média, et exércitus qui abíerat cum ipso, et quia quærébat suscípere regni negótia :

56. Était revenu de Perse et de la Médie avec l’armée qui l’y avait accompagné, et qu’il cherchait à prendre le gouvernement des affaires du royaume ;

57 festinávit ire, et dícere ad regem, et duces exércitus : Defícimus quotídie, et esca nobis módica est ; et locus, quem obsidémus, est munítus, et incúmbit nobis ordináre de regno.

57. Il se hâta d’aller et de dire au roi et aux chefs de l’armée : Nous nous consumons ici tous les jours et nous avons peu de vivres ; et la place que nous assiégeons est fortifiée, et nous devons mettre ordre aux affaires du royaume.

58 Nunc ítaque demus dextras homínibus istis, et faciámus cum illis pacem, et cum omni gente eórum :

58. Maintenant donc donnons la main droite à ces hommes ; faisons la paix avec eux et avec toute leur nation ;

59 et constituámus illis ut ámbulent in legítimis suis sicut prius : propter legítima enim ipsórum, quæ despéximus, iráti sunt, et fecérunt ómnia hæc.

59. Et décidons à leur égard qu’ils vivront selon leurs lois comme auparavant ; car c’est à cause de leurs lois que nous avons méprisées, qu’ils se sont irrités et qu’ils ont fait toutes ces choses.

60 Et plácuit sermo in conspéctu regis et príncipum : et misit ad eos pacem fácere, et recepérunt illam.

60. Or ce discours plut en présence du roi et des princes de l’armée, et il envoya pour faire la paix avec les Juifs, qui l’acceptèrent.

61 Et jurávit illis rex et príncipes, et exiérunt de munitióne.

61. Et le roi la leur jura ainsi que les princes de l’armée, et les Juifs sortirent de la forteresse.

62 Et intrávit rex montem Sion, et vidit munitiónem loci : et rupit cítius juraméntum quod jurávit, et mandávit destrúere murum in gyro.

62. Alors le roi entra sur la montagne de Sion ; et visita la forteresse du lieu, et il viola aussitôt le serment qu’il avait fait ; car il commanda de détruire le mur tout autour.

63 Et discéssit festinánter, et revérsus est Antiochíam, et invénit Philíppum dominántem civitáti : et pugnávit advérsus eum, et occupávit civitátem.

63. Et il partit en grande hâte, et retourna à Antioche, et il trouva Philippe maitre de la cité ; et il combattit contre lui, et il reprit la cité.

~

CHAP. VI.

 

1. Élymaïde ; était appelée aussi Persépolis. Voy. II Mach. IX, 2. — * Ou plutôt, il faut traduire, comme le portent les meilleurs manuscrits grecs : Il y a en Élymaïde, province qui fait partie du royaume de Perse, une ville, etc. Cette ville n’est pas nommée ici ; l’auteur sacré n’indique que la région dans laquelle elle se trouve.

2. * Alexandre. Voir plus haut, I, 1-9.

3. La chose (sermo). Voy. V, 37.

1. Bethsura. Voy. IV, 61.

10. * Ses amis. Voir plus haut, II, 18.

14. * Philippe, frère de lait d’Antiochus Épiphane, II Mach. IX, 29, est vraisemblablement le Phrygien, dont les Juifs avaient eu beaucoup à se plaindre, II Mach. V, 22. Antiochus Épiphane le chargea de gouverner le royaume après sa mort, pendant la minorité d’Antiochus V, mais il fut chassé d’Antioche par Lýsias qui gouvernait au nom d’Antiochus V Eupator. Voir plus haut, III, 32. Philippe fut obligé de se réfugier en Égypte, II Mach. X, 29.

16. L’année cent-quarante-neuvième du règne des Grecs ; elle répond à la cent soixante-deuxième avant Jésus-Christ. — * Dans une terre étrangère. Antiochus Épiphane mourut à Tabès, en Perse.

17. * Lýsias. Voir plus haut, III, 32. — Antiochus V Eupator, fils d’Antiochus Épiphane, avait neuf ans, d’après Appien, à la mort de son père (quatorze, d’après Eusèbe). Pendant les deux ans qu’il régna nominalement, il ne fut qu’un instrument entre les mains de Lýsias (164-162). Il périt par l’ordre de son cousin Demétrius Ier qui se rendit maitre du royaume.

28. * Le roi Antiochus V. Malgré sa jeunesse, les ambassadeurs parlent devant lui, ou bien, selon un usage commun, ce que fait Lýsias lui est attribué. — Ses amis, ses conseillers, voir II, 18.

32. Bethzachara, lieu entre Jérusalem et Bethsura. — * À quatre heures de distance au sud-ouest de Jérusalem.

34. * Les éléphants aiment beaucoup le vin et les liqueurs enivrantes. Pour les irriter, on leur montre seulement, au lieu de le leur faire boire, le sang de raisin et de mûre, c’est-à-dire du vin rouge, et une liqueur spiritueuse faite avec des mures de murier.

37. On croit avec raison que ces éléphants étaient de l’Inde, et par conséquent beaucoup plus gros et plus forts que ceux d’Afrique. Les faits rapportés par Pline et par plusieurs autres auteurs prouvent que l’Écriture n’exagère nullement dans ce qu’elle dit ici de ces animaux. — * Un éléphant ne pouvait porter trente-deux hommes, ce qui est matériellement impossible, mais au plus quatre ou cinq combattants. Il y a ici ou une fausse traduction ou une altération de chiffres. Le texte hébreu original avait probablement deux ou trois hommes, d’où l’on a tiré trente-deux par une fausse combinaison de chiffres.

38. Le reste de la cavalerie, etc. Chez les anciens, la cavalerie servait à couvrir les flancs des troupes de pied.

43. * Éléazar, fils de Saura. On doit lire ici comme II, 5, Éléazar qui était surnommé Abaron, un des frères de Judas Machabée. La signification de ce surnom est inconnue, Eléazar, voyant cet éléphant couvert de caparaçons royaux, crut qu’il portait le roi et se dévoua pour le faire périr, dans l’espoir que la mort du roi, privant l’armée et Lýsias de son chef nominal, en entrainerait la défaite, mais, dit Josèphe, le roi n’était pas sur cet éléphant et peut-être même n’assistait-il pas au combat à cause de sa jeunesse et parce que Lýsias tenait à ménager sa vie, dont son pouvoir dépendait.

46. Sous lui, sous son ventre, qui est l’endroit où l’éléphant a la peau la moins dure.

48. Et l’armée du roi s’avança. C’est un autre corps de troupes, une autre partie de l’armée.

49. Les sabbats de la terre, l’année sabbatique, durant laquelle on laissait la terre en repos, sans la travailler, sans qu’il fut permis de semer et de récolter.

51. Saint ; litter., de sanctification. Voy. I, 23. — * Des balistes, machines de guerre pour lancer des pierres. — Béliers, autres machines de guerre avec lesquelles on battait les murs d’une ville. — Des falariques, flèches incendiaires. — Des scorpions, petites machines pour lancer des flèches, qui pouvaient être manœuvrées par un seul soldat.

53. La septième année. Voy. le vers. 49.

54. En son lieu, en sa maison, chez soi.

55. * Lýsias et Philippe. Voir plus haut, I Mach. III, 32 et VI, 14.

58. Donnons, etc. La plupart des Orientaux n’avaient pas de marques plus assurées de leurs promesses, que de donner la main droite.

59. Qu’ils vivront, etc. ; litter., et par hébraïsme, qu’ils marcheront dans, etc.

²

 

1 M 7

*m107

CHAPITRE VII

Demétrius, fils de Seléucus, vient en Syrie, et fait mourir Antiochus Eupator et Lýsias. Il envoie en Judée Bacchides pour établir grand prêtre l’impie Alcimus. Bacchides cherche en vain de surprendre Judas ; il se retire. Nicanor est envoyé contre Judas ; il est tué, et son armée entièrement défaite.

1 Anno centésimo quinquagésimo primo, éxiit Demétrius Seléuci fílius ab urbe Roma, et ascéndit cum paucis viris in civitátem marítimam, et regnávit illic.

1. En l’année cent-cinquante-et-unième, Demétrius, fils de Seléucus, sortit de la ville de Rome, et monta avec peu d’hommes dans une cité maritime, et il y régna.

2 Et factum est, ut ingréssus est domum regni patrum suórum, comprehéndit exércitus Antíochum et Lýsiam, ut addúcerent eos ad eum.

2. Et il arriva, dès qu’il fut entré dans la maison du royaume de ses pères, que l’armée se saisit d’Antiochus et de Lýsias pour les amener à Demétrius.

3 Et res ei innótuit, et ait : Nolíte mihi osténdere fáciem eórum.

3. Et la chose lui fut connue, et il dit : Ne me montrez pas leur face.

4 Et occídit eos exércitus. Et sedit Demétrius super sedem regni sui.

4. Et l’armée les tua. Et Demétrius s’assit sur le trône de son royaume ;

5 Et venérunt ad eum viri iníqui et ímpii ex Israël : et Alcimus dux eórum, qui volébat fíeri sacérdos.

5. Alors vinrent vers lui des hommes iniques et impies d’Israël ; et leur chef était Alcimus, qui voulait devenir grand prêtre.

6 Et accusavérunt pópulum apud regem, dicéntes : Pérdidit Judas et fratres ejus omnes amícos tuos, et nos dispérsit de terra nostra.

6. Et ils accusèrent le peuple devant le roi, disant : Judas et ses frères ont fait périr tous vos amis, et ils nous ont chassés de notre terre.

7 Nunc ergo mitte virum, cui credis, ut eat, et vídeat extermínium omne quod fecit nobis, et regiónibus regis : et púniat omnes amícos ejus, et adjutóres eórum.

7. Maintenant donc envoyez un homme en qui vous avez confiance, afin qu’il aille et qu’il voie tout le mal affreux que Judas nous a fait, à nous et aux provinces du roi, et qu’il punisse tous ses amis et ses partisans.

8 Et elégit rex ex amícis suis Bácchidem, qui dominabátur trans flumen magnum in regno, et fidélem regi : et misit eum,

8. Et le roi choisit d’entre ses amis Bacchides, qui commandait au delà du grand fleuve dans son royaume, et était fidèle au roi ; et il l’envoya,

9 ut vidéret extermínium quod fecit Judas : sed et Alcimum ímpium constítuit in sacerdótium, et mandávit ei fácere ultiónem in fílios Israël.

9. Afin qu’il reconnût le mal affreux qu’avait fait Judas ; mais aussi il établit l’impie Alcimus dans le sacerdoce, et lui ordonna de tirer vengeance des fils d’Israël.

10 Et surrexérunt, et venérunt cum exércitu magno in terram Juda : et misérunt núntios, et locúti sunt ad Judam et ad fratres ejus verbis pacíficis in dolo.

10. Et ils se levèrent, et vinrent avec une grande armée dans la terre de Juda, et ils envoyèrent des messagers, et ils parlèrent à Judas et à ses frères en termes pacifiques pour les tromper.

11 Et non intendérunt sermónibus eórum : vidérunt enim quia venérunt cum exércitu magno.

11. Mais ils n’eurent point égard à leurs paroles ; car ils virent qu’ils étaient venus avec une grande armée.

12 Et convenérunt ad Alcimum et Bácchidem congregátio scribárum requírere quæ justa sunt :

12. Cependant l’assemblée des scribes vint vers Alcimus et Bacchides demander des choses qui sont justes ;

13 et primi, Assidǽi qui erant in fíliis Israël : et exquirébant ab eis pacem.

13. Et les premiers d’entre les fils d’Israël étaient les Assidéens, et ils demandaient la paix.

14 Dixérunt enim : Homo sacérdos de sémine Aaron venit ; non decípiet nos :

14. Car ils dirent : C’est un homme prêtre de la race d’Aaron qui vient à nous, il ne nous trompera pas.

15 et locútus est cum eis verba pacífica, et jurávit illis, dicens : Non inferémus vobis malum, neque amícis vestris.

15. Et Alcimus leur adressa des paroles de paix, et il leur jura, disant : Nous ne vous ferons de mal ni à vous ni à vos amis.

16 Et credidérunt ei : et comprehéndit ex eis sexagínta viros, et occídit eos in una die, secúndum verbum quod scriptum est :

16. Et ils le crurent ; et il prit d’entre eux soixante hommes, et il les fit mourir en un seul jour, selon cette parole qui est écrite :

17 Carnes sanctórum tuórum, et sánguinem ipsórum effudérunt in circúitu Jerúsalem, et non erat qui sepelíret.

17. Ils ont répandu la chair de vos saints, et leur sang autour de Jérusalem, et il n’y avait personne qui les ensevelît.

18 Et incúbuit timor et tremor in omnem pópulum : quia dixérunt : Non est véritas, et judícium in eis : transgréssi sunt enim constitútum, et jusjurándum quod juravérunt.

18. Et tout le peuple fut saisi de crainte et d’épouvante, car ils dirent : Il n’y a ni vérité ni justice parmi eux, car ils ont violé ce qui a été arrêté, et le jurement qu’ils ont juré.

19 Et movit Bácchides castra ab Jerúsalem, et applícuit in Béthzecha : et misit, et comprehéndit multos ex eis qui a se effúgerant : et quosdam de pópulo mactávit, et in púteum magnum projécit.

19. Et Bacchides leva le camp de Jérusalem, et alla le poser près de Bethzecha ; et il envoya, et il prit beaucoup de ceux qui l’avaient abandonné, et il tua quelques-uns d’entre le peuple, et il les jeta dans un grand puits ;

20 Et commísit regiónem Alcimo, et relíquit cum eo auxílium in adjutórium ipsi. Et ábiit Bácchides ad regem :

20. Et il remit la province à Alcimus, à qui il laissa un secours pour le soutenir. Et Bacchides s’en alla vers le roi.

21 et satis agébat Alcimus pro principátu sacerdótii sui :

21. Cependant Alcimus agissait beaucoup pour la principauté de son sacerdoce ;

22 et convenérunt ad eum omnes, qui perturbábant pópulum suum, et obtinuérunt terram Juda, et fecérunt plagam magnam in Israël.

22. Et tous ceux qui troublaient son peuple s’assemblèrent auprès de lui, et ils se rendirent maitres de la terre de Juda, et ils firent une grande plaie dans Israël.

23 Et vidit Judas ómnia mala quæ fecit Alcimus et qui cum eo erant fíliis Israël, multo plus quam gentes :

23. Et Judas vit que tous les maux qu’Alcimus et ceux qui étaient avec lui avaient faits aux fils d’Israël étaient beaucoup plus grands que les maux que les nations leur avaient faits,

24 et éxiit in omnes fines Judǽæ in circúitu, et fecit vindíctam in viros desertóres, et cessavérunt ultra exíre in regiónem.

24. Et il fit une sortie sur tous les confins de la Judée aux alentours, et il exerça sa vengeance sur tous les hommes déserteurs, et dans la suite ils cessèrent de faire des sorties dans la contrée.

25 Vidit autem Alcimus quod præváluit Judas et qui cum eo erant, et cognóvit quia non potest sustinére eos : et regréssus est ad regem, et accusávit eos multis crimínibus.

25. Mais Alcimus vit que Judas et ceux qui étaient avec lui étaient les plus forts, et il reconnut qu’il ne pouvait leur résister ; aussi il retourna vers le roi, et les accusa de beaucoup de crimes.

26 Et misit rex Nicánorem, unum ex princípibus suis nobilióribus, qui erat inimicítias exércens contra Israël : et mandávit ei evértere pópulum.

26. Alors le roi envoya Nicanor, l’un des princes de son armée les plus illustres, qui nourrissait des inimitiés contre Israël, et il lui commanda de détruire ce peuple.

27 Et venit Nicánor in Jerúsalem cum exércitu magno, et misit ad Judam et ad fratres ejus verbis pacíficis cum dolo,

27. Et Nicanor vint à Jérusalem avec une grande armée, et il envoya vers Judas et vers ses frères avec des paroles de paix, pour les tromper,

28 dicens : Non sit pugna inter me et vos : véniam cum viris paucis, ut vídeam fácies vestras cum pace.

28. Disant : Qu’il n’y ait point de guerre entre moi et vous ; je viendrai avec peu d’hommes, afin de voir vos faces pacifiquement.

29 Et venit ad Judam, et salutavérunt se ínvicem pacífice : et hostes paráti erant rápere Judam.

29. Et il vint vers Judas, et ils se saluèrent mutuellement en termes pacifiques ; et les ennemis étaient prêts à enlever Judas.

30 Et innótuit sermo Judæ quóniam cum dolo vénerat ad eum : et contérritus est ab eo, et ámplius nóluit vidére fáciem ejus.

30. Mais il fut connu à Judas que c’était par tromperie qu’ils étaient venus vers lui ; et il eut une frayeur extrême de lui, et il ne voulut plus revoir sa face.

31 Et cognóvit Nicánor quóniam denudátum est consílium ejus : et exívit óbviam Judæ in pugnam juxta Capharsálama.

31. Et Nicanor sut que son dessein était découvert, et il sortit au devant de Judas pour le combattre près de Capharsalama.

32 Et cecidérunt de Nicánoris exércitu fere quinque míllia viri, et fugérunt in civitátem David.

32. Et il tomba de l’armée de Nicanor près de cinq mille hommes, et les autres s’enfuirent dans la cité de David.

33 Et post hæc verba ascéndit Nicánor in montem Sion : et exiérunt de sacerdótibus pópuli salutáre eum in pace, et demonstráre ei holocautómata, quæ offerebántur pro rege.

33. Et après cela, Nicanor monta sur la montagne de Sion, et quelques-uns des prêtres sortirent pour le saluer en esprit de paix, et lui montrer les holocaustes qui s’offraient pour le roi.

34 Et irrídens sprevit eos, et pólluit : et locútus est supérbe,

34. Mais, raillant, il les méprisa, et il les traita comme des hommes profanes, leur parla avec hauteur,

35 et jurávit cum ira, dicens : Nisi tráditus fúerit Judas et exércitus ejus in manus meas, contínuo cum regréssus fúero in pace, succéndam domum istam. Et éxiit cum ira magna.

35. Et il jura avec colère, disant : Si Judas n’est livré entre mes mains, ainsi que son armée, aussitôt que je serai revenu tranquillement, je brulerai cette maison. Et il sortit dans une grande colère.

36 Et intravérunt sacerdótes, et stetérunt ante fáciem altáris et templi, et flentes dixérunt :

36. Alors les prêtres entrèrent, se tinrent debout en face de l’autel et du temple, et pleurant, ils dirent :

37 Tu, Dómine, elegísti domum istam ad invocándum nomen tuum in ea, ut esset domus oratiónis et obsecratiónis pópulo tuo :

37. C’est vous, Seigneur, qui avez choisi cette maison pour que votre nom y fût invoqué et qu’elle devînt une maison de prière et de supplication pour votre peuple ;

38 fac vindíctam in hómine isto et exércitu ejus, et cadant in gládio : meménto blasphémias eórum, et ne déderis eis ut permáneant.

38. Exercez votre vengeance sur cet homme et son armée, et qu’ils tombent sous le glaive ; souvenez-vous de leurs blasphèmes, et ne permettez pas qu’ils subsistent longtemps.

39 Et éxiit Nicánor ab Jerúsalem, et castra applícuit ad Béthoron : et occúrrit illi exércitus Sýriæ.

39. Et Nicanor sortit de Jérusalem, et posa son camp près de Béthoron, et l’armée de Syrie courut au-devant de lui.

40 Et Judas applícuit in Adarsa cum tribus míllibus viris : et orávit Judas, et dixit :

40. Et Judas campa à Adarsa avec trois mille hommes ; et Judas pria et dit :

41 Qui missi erant a rege Sennácherib, Dómine, quia blasphemavérunt te, éxiit ángelus, et percússit ex eis centum octogínta quinque míllia :

41. Ceux qui avaient été envoyés par le roi Sennachérib, ô Seigneur, parce qu’ils vous blasphémèrent, un ange sortit et frappa d’entre eux cent quatre-vingt-cinq mille hommes ;

42 sic cóntere exércitum istum in conspéctu nostro hódie : et sciant céteri quia male locútus est super sancta tua : et júdica illum secúndum malítiam illíus.

42. Brisez ainsi cette armée en notre présence aujourd’hui ; et que tous les autres sachent que Nicanor a mal parlé contre vos lieux saints, et jugez-le selon sa malice.

43 Et commisérunt exércitus prǽlium tertiadécima die mensis Adar : et contríta sunt castra Nicánoris, et cécidit ipse primus in prǽlio.

43. Et les armées engagèrent un combat, le treizième jour du mois d’Adar, et le camp de Nicanor fut renversé, et il tomba lui-même le premier dans le combat.

44 Ut autem vidit exércitus ejus quia cecidísset Nicánor, projecérunt arma sua, et fugérunt :

44. Or dès que l’armée de Nicanor vit qu’il avait succombé, ils jetèrent leurs armes et s’enfuirent ;

45 et persecúti sunt eos viam uníus diéi ab Adazer úsquequo veniátur in Gázara, et tubis cecinérunt post eos cum significatiónibus :

45. Et les Juifs les poursuivirent durant une journée de chemin, depuis Adazer jusqu’à ce qu’on arrive à Gazara, et ils sonnèrent des trompettes comme marque de leur victoire ;

46 et exiérunt de ómnibus castéllis Judǽæ in circúitu, et ventilábant eos córnibus, et convertebántur íterum ad eos, et cecidérunt omnes gládio, et non est relíctus ex eis nec unus.

46. Et il sortit de tous les villages d’alentour de la Judée des gens, qui les chargeaient avec une grande vigueur et revenaient de nouveau vers eux, et ils tombèrent tous sous le glaive, et il n’en échappa pas même un seul.

47 Et accepérunt spólia eórum in prædam : et caput Nicánoris amputavérunt, et déxteram ejus, quam exténderat supérbe, et attulérunt, et suspendérunt contra Jerúsalem.

47. Et ils s’emparèrent de leurs dépouilles comme butin ; et ils coupèrent la tête à Nicanor, et sa main droite qu’il avait insolemment étendue contre le temple ; et ils les apportèrent, et les suspendirent à la vue de Jérusalem.

48 Et lætátus est pópulus valde, et egérunt diem illam in lætítia magna.

48. Et le peuple se réjouit beaucoup, et ils passèrent ce jour dans une grande allégresse.

49 Et constítuit agi ómnibus annis diem istam tertiadécima die mensis Adar.

49. Et il ordonna que ce jour serait célébré tous les ans, au treizième jour du mois d’Adar.

50 Et síluit terra Juda dies paucos.

50. Et la terre de Juda demeura en repos pendant peu de jours.

~

CHAP. VII. 17. Ps. LXXVIII, 2, 3. — 26. II Mach. XV, 1. — 41. IV Reg. XIX, 35 ; Tob. I, 21 ; Eccli. XLVIII, 24 ; Is. XXXVII, 36 ; II Mach. VIII, 19.

 

1-4. * Demétrius Ier Soter, fils de Seléucus IV Philopator. Ce dernier était le fils ainé d’Antiochus III le Grand. Demétrius aurait dû succéder naturellement à son père, mais à la mort de celui-ci, il était retenu comme otage à Rome, et son oncle Antiochus IV Épiphane en profita pour s’emparer du trône. À la mort de son oncle, Demétrius essaya de faire reconnaitre ses droits par le sénat romain. Ce fut en vain. Rome trouvait sans doute plus avantageux pour elle que le trône de Syrie fût occupé par un enfant, Antiochus V Eupator. Demétrius avait alors 22 ans, et paraissait déjà sans doute à craindre. Il parvint cependant à s’échapper de Rome et à se rendre en Syrie sur un vaisseau carthaginois. Il débarqua à Tripoli, rassembla des troupes, gagna celles de son compétiteur, fit périr son cousin Antiochus V avec Lýsias et devint ainsi seul possesseur du royaume. Nous allons voir comment il traita les Juifs.

1. L’année cent cinquante et unième du règne des Grecs ; elle répond à la cent soixantième avant Jésus-Christ.

5. Alcimus était prêtre de la race d’Aaron (vers. 14). — Qui voulait être confirmé dans la dignité de grand prêtre qu’il avait injustement obtenue sous Antiochus Eupator.

8. * Bacchides, envoyé par Demétrius en Judée avec le semi-païen Alcimus, avait été gouverneur des provinces syriennes à l’est de l’Euphrate. C’était un des plus habiles généraux de l’armée de Syrie. Il réussit dans sa première mission. Nicanor ayant été battu et tué l’année suivante, Bacchides fut envoyé avec une grande armée contre les Juifs. Il défit Judas Machabée qui périt dans le combat. Plus tard, en 757, il revint en Palestine pour combattre Jonathas, mais il fut obligé de faire la paix avec lui.

9. Dans le sacerdoce, c’est-à-dire, dans la souveraine sacrificature. Compar. la note précédente.

12. Scribes. Voy. sur ce mot, V, 42.

13. Les Assidéens. Compar. II, 42.

19. Bethzecha ; selon le grec, Bêzeth ; probablement la ville nommée dans Judic. VII, 25. Bacchides reprenait ainsi le chemin de la Syrie.

21. Beaucoup, extrêmement ; c’est le vrai sens du latin satis, par lequel la Vulgate rend quelquefois le terme hébreu, très, fort, excessivement, etc. — Pour la principauté, etc. Compar. vers. 5.

26. * Nicanor. Voir plus haut, III, 38.

30. Il fut connu ; litter., la parole fut connue. Voy. V, 37.

31. Capharsalama, lieu inconnu, qui devait être près de Jérusalem, puisque Judas s’y retira après le premier combat contre Nicanor.

32. La cité de David ; la citadelle de Jérusalem.

33. Après cela ; litter., après ces paroles. Voy. V, 37.

39. Courut, etc. ; c’est-à-dire, vint se joindre à lui. — * Béthoron. Voir III, 16.

40. Adarsa, selon le grec Adasa ; apparemment la même qu’Adazer (vers. 45), ville de la tribu d’Ephraïm. — * Adarsa était à quarante stades de Béthoron.

43, 49. Adar, le douzième mois de l’année sacrée, et le sixième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de février selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle de mars.

45. Adazer. Voy. vers. 40. — Gazara, Voy. XIV, 34.

46. Les chargeaient, etc. ; litter., les jetaient au vent, les faisaient sauter en l’air avec leurs cornes ; métaphore empruntée des taureaux.

47. Les suspendirent. Compar. II Mach. XV, 33, 35.

²

 

1 M 8

*m108

CHAPITRE VIII

Judas Machabée, ayant connu les Romains par la renommée, envoie des messagers à Rome pour faire alliance avec eux. Formule et conditions de cette alliance.

1 Et audívit Judas nomen Romanórum, quia sunt poténtes víribus, et acquiéscunt ad ómnia quæ postulántur ab eis, et quicúmque accessérunt ad eos, statuérunt cum eis amicítias : et quia sunt poténtes víribus.

1. Et Judas apprit par la renommée que les Romains étaient très puissants, et qu’ils acquiesçaient à tout ce qui leur était demandé, et qu’ils avaient lié amitié avec tous ceux qui étaient allés à eux, et qu’ils étaient très puissants.

2 Et audiérunt prǽlia eórum, et virtútes bonas, quas fecérunt in Galátia, quia obtinuérunt eos, et duxérunt sub tribútum :

2. Les Juifs apprirent aussi leurs combats et les grandes actions qu’ils avaient faites dans la Galatie, en se rendant maitres de ces peuples, et en les soumettant au tribut ;

3 et quanta fecérunt in regióne Hispániæ, et quod in potestátem redegérunt metálla argénti et auri, quæ illic sunt, et possedérunt omnem locum consílio suo, et patiéntia :

3. Et tout ce qu’ils avaient fait dans la contrée d’Espagne, et comment ils avaient réduit en leur puissance les mines d’argent et d’or qui y sont, et pris possession de tout le pays par leur conseil et la patience ;

4 locáque quæ longe erant valde ab eis, et reges, qui supervénerant eis ab extrémis terræ, contrivérunt, et percussérunt eos plaga magna : céteri autem dant eis tribútum ómnibus annis.

4. Et qu’ils avaient soumis des pays très éloignés d’eux, et défait les rois qui étaient venus contre eux des extrémités de la terre, et qu’ils les avaient frappés d’une grande plaie, et que tous les autres leur payaient un tribut tous les ans ;

5 Et Philíppum et Persen Ceteórum regem, et céteros qui advérsum eos arma túlerant, contrivérunt in bello, et obtinuérunt eos :

5. Et qu’ils avaient défait Philippe et Persée, rois des Céthéens, et tous les autres qui avaient porté les armes contre eux, et qu’ils s’en étaient rendus maitres ;

6 et Antíochum magnum regem Asiæ, qui eis pugnam intúlerat habens centum vigínti elephántos, et equitátum, et currus, et exércitum magnum valde, contrítum ab eis :

6. Et qu’Antiochus le Grand, roi d’Asie, qui leur avait fait la guerre, ayant cent vingt éléphants et de la cavalerie, et des charriots et une très grande armée, avait été défait par eux ;

7 et quia cepérunt eum vivum, et statuérunt ei ut daret ipse, et qui regnárent post ipsum, tribútum magnum, et daret óbsides, et constitútum,

7. Et qu’ils l’avaient pris vivant, et qu’ils lui avaient prescrit qu’il payerai, lui et ceux qui règneraient après lui, un grand tribut, et qu’il donnerait des otages, et ce qui avait été convenu ;

8 et regiónem Indórum, et Medos, et Lydos, de óptimis regiónibus eórum : et accéptas eas ab eis, dedérunt Eúmeni regi,

8. Et la région des Indiens et les Mèdes et les Lydiens, qui étaient des meilleures de leurs régions, et qu’ils avaient conquises, et données ensuite au roi Eumenes ;

9 et quia qui erant apud Hélladam, voluérunt ire, et tóllere eos : et innótuit sermo his,

9. Les Juifs apprirent encore que ceux qui étaient dans la Grèce avaient voulu aller contre eux et les détruire, et que la chose leur fut connue ;

10 et misérunt ad eos ducem unum, et pugnavérunt contra illos, et cecidérunt ex eis multi, et captívas duxérunt uxóres eórum et fílios, et diripuérunt eos, et terram eórum possedérunt, et destruxérunt muros eórum, et in servitútem illos redegérunt usque in hunc diem :

10. Et qu’ils avaient envoyé vers eux un général, et avaient combattu contre eux, et qu’il en était tombé un grand nombre, et qu’ils emmenèrent leurs femmes captives, ainsi que leurs enfants, et qu’ils les pillèrent et prirent possession de leur terre, et détruisirent leurs murs, et les réduisirent en servitude jusqu’à ce jour ;

11 et resídua regna, et ínsulas, quæ aliquándo restíterant illis, exterminavérunt, et in potestátem redegérunt.

11. Et qu’ils avaient ruiné et réduit en leur pouvoir le reste des royaumes et les iles qui autrefois leur avaient résisté ;

12 Cum amícis autem suis, et qui in ipsis réquiem habébant, conservavérunt amicítiam, et obtinuérunt regna, quæ erant próxima, et quæ erant longe : quia quicúmque audiébant nomen eórum, timébant eos :

12. Mais qu’ils conservaient leur amitié avec leurs amis et ceux qui se reposaient sur eux, et qu’ils s’étaient rendus maitres des royaumes qui étaient proches et de ceux qui étaient au loin, parce que tous ceux qui entendaient leur nom les craignaient ;

13 quibus vero vellent auxílio esse ut regnárent, regnábant : quos autem vellent, regno deturbábant : et exaltáti sunt valde.

13. Et que ceux qu’ils voulaient secourir pour qu’ils régnassent, régnaient, mais que ceux qu’ils ne voulaient pas étaient chassés de leur royaume ; et qu’ainsi ils s’étaient élevés à une très grande puissance ;

14 Et in ómnibus istis nemo portábat diadéma, nec induebátur púrpura, ut magnificarétur in ea.

14. Et qu’avec tout cela personne parmi eux ne portait le diadème, et ne se revêtait de pourpre, afin d’y être magnifié ;

15 Et quia cúriam fecérunt sibi, et quotídie consulébant trecéntos vigínti consílium agéntes semper de multitúdine, ut quæ digna sunt, gerant :

15. Mais qu’ils s’étaient formé un sénat, et que tous les jours ils consultaient les trois cent vingt qui tenaient toujours conseil pour la multitude, afin de faire ce qui était convenable ;

16 et commíttunt uni hómini magistrátum suum per síngulos annos dominári univérsæ terræ suæ, et omnes obédiunt uni, et non est invídia, neque zelus inter eos.

16. Et qu’ils confiaient tous les ans à un seul homme leur magistrature pour dominer sur toute leur terre, et que tous obéissaient à un seul, qu’il n’y avait ni envie, ni jalousie parmi eux.

17 Et elégit Judas Eupólemum fílium Joánnis fílii Jacob, et Jásonem fílium Eleazári, et misit eos Romam constitúere cum illis amicítiam et societátem :

17. Alors Judas choisit Eupolemus, fils de Jean, fils de Jacob, et Jason, fils d’Éléazar, et les envoya à Rome pour faire avec eux amitié et alliance,

18 et ut auférrent ab eis jugum Græcórum, quia vidérunt quod in servitútem prémerent regnum Israël.

18. Et afin qu’ils les délivrassent du joug des Grecs, parce que les Juifs virent qu’ils réduisaient en servitude le royaume d’Israël.

19 Et abiérunt Romam viam multam valde, et introiérunt cúriam, et dixérunt :

19. Ils firent donc le chemin très long de Rome, et ils entrèrent dans le Sénat, et dirent :

20 Judas Machabǽus, et fratres ejus, et pópulus Judæórum, misérunt nos ad vos statuére vobíscum societátem et pacem, et conscríbere nos sócios et amícos vestros.

20. Judas Machabée et ses frères, et le peuple des Juifs nous ont envoyés vers vous pour faire avec vous alliance et paix, et pour que vous nous inscriviez vos alliés et vos amis.

21 Et plácuit sermo in conspéctu eórum.

21. Or ce discours plut en leur présence.

22 Et hoc rescríptum est quod rescripsérunt in tábulis ǽreis, et misérunt in Jerúsalem, ut esset apud eos ibi memoriále pacis et societátis :

22. Et voici le rescrit qu’ils gravèrent sur des tables d’airain, et qu’ils envoyèrent à Jérusalem, afin qu’il fut là pour eux un monument de paix et d’alliance.

23 Bene sit Románis, et genti Judæórum, in mari et in terra in ætérnum : gladiúsque et hostis procul sit ab eis.

23. Que bien soit aux Romains et à la nation des Juifs sur mer et sur terre à jamais ; et que le glaive et l’ennemi soient loin d’eux.

24 Quod si instíterit bellum Románis prius, aut ómnibus sóciis eórum in omni dominatióne eórum,

24. Que s’il survient une guerre aux Romains d’abord, ou à quelqu’un de tous leurs alliés dans toute leur domination,

25 auxílium feret gens Judæórum, prout tempus dictáverit, corde pleno :

25. La nation des Juifs leur portera secours de tout son cœur, selon que le temps le permettra ;

26 et præliántibus non dabunt, neque subministrábunt tríticum, arma, pecúniam, naves, sicut plácuit Románis : et custódient mandáta eórum, nihil ab eis accipiéntes.

26. Et les Romains ne donneront et ne fourniront pas aux combattants du blé, des armes, de l’argent, des vaisseaux ; ainsi il a plu aux Romains, et les Juifs garderont leurs commandements, ne recevant rien d’eux.

27 Simíliter autem et si genti Judæórum prius accíderit bellum, adjuvábunt Románi ex ánimo, prout eis tempus permíserit :

27. Or de même, si une guerre arrive d’abord à la nation des Juifs, les Romains les aideront de cœur selon que le temps le permettra ;

28 et adjuvántibus non dábitur tríticum, arma, pecúnia, naves, sicut plácuit Románis : et custódient mandáta eórum absque dolo :

28. Et à ceux qui les aideront il ne sera pas donné de blé, d’armes, d’argent, de vaisseaux ; ainsi il a plu aux Romains ; et ils garderont leurs commandements sans tromperie.

29 secúndum hæc verba constituérunt Románi pópulo Judæórum.

29. Selon ces paroles, les Romains se sont alliés au peuple juif.

30 Quod si post hæc verba hi aut illi áddere aut démere ad hæc áliquid volúerint, fácient ex propósito suo : et quæcúmque addíderint, vel démpserint, rata erunt.

30. Que si, après ces paroles ceux-ci ou ceux-là veulent ajouter ou retrancher quelque chose à cela, ils le feront de concert ; et tout ce qu’ils ajouteront ou retrancheront sera ratifié.

31 Sed et de malis, quæ Demétrius rex fecit in eos, scrípsimus ei, dicéntes : Quare gravásti jugum tuum super amícos nostros, et sócios Judǽos ?

31. Et quant aux maux que le roi Demétrius a faits aux Juifs, nous lui en avons écrit, disant : Pourquoi avez-vous appesanti votre joug sur nos amis et alliés les Juifs ?

32 si ergo íterum adíerint nos, advérsum te faciémus illis judícium, et pugnábimus tecum mari terráque.

32. Si donc ils viennent de nouveau vers nous, nous leur ferons justice contre vous, et nous vous combattrons par mer et par terre.

~

CHAP. VIII.

 

1. Judas apprit, etc. ; litter.. Judas apprit le nom des Romains, qu’ils étaient, etc. ; genre de construction hébraïque, dont la Bible fournit de nombreux exemples. — Très puissants ; litter., et par hébraïsme, puissants en forces.

2. Les Juifs ; est évidemment le sujet sous-entendu du verbe pluriel apprirent (audiérunt). — La Galatie se prenant aussi en grec pour la Gaule, les uns expliquent ceci d’une partie de la Galatie qui était soumise aux Romains, et les autres, des Gaulois de la Narbonnaise, qui étaient alors tributaires des Romains. Il est certain que l’an 189 avant Jésus-Christ, les Romains, sous la conduite du consul Manlius Vulso, vainquirent les Galates, peuples de l’Asie Mineure, dans deux combats.

3. * D’Espagne. Les Phéniciens avaient longtemps tiré d’Espagne des métaux précieux. Les Romains tenaient aussi particulièrement à la possession de ce pays à cause de ses mines. Il fut une des causes principales de la seconde guerre punique, et abandonné formellement aux Romains par les Carthaginois après la bataille de Zama en 201.

4. * Les rois qui étaient venus contre eux des extrémités de la terre, les rois qui régnaient en Espagne et aussi les généraux carthaginois, à qui les anciens donnaient souvent le titre de roi.

5. Céthéens ou Macédoniens. Compar. I, 1. — * Philippe III, roi de Macédoine, fils de Demétrius II (221-179) fut complètement battu, après une guerre de plusieurs années à Cynocéphale en 197 et obligé de signer une paix humiliante. — Persée, son fils naturel et son successeur, dernier roi de Macédoine (179-168) fut battu en 168 à Pydna par Paul-Émile, et conduit en triomphe à Rome où il mourut en prison vingt ans après. — Tous les autres, qui avaient fourni des troupes à Persée, les Épirotes, les Thessaliens, les Thraces, les Illyriens.

6. * D’Asie. Ce nom désigne dans l’Écriture tout ou partie de l’Asie Mineure. Antiochus III le Grand portait le titre de roi d’Asie comme souverain de la Syrie et d’une grande partie de l’Asie Mineure. Après plusieurs combats, il fut complètement défait par les Romains à la bataille de Magnésie (189) et il dut céder à ses vainqueurs, qui les donnèrent à Eumène II, roi de Pergame, ses possessions à l’ouest du Taurus, la Mysie, la Lydie et la Phrygie.

7. * Un grand tribut, quinze mille talents eubéens (ou plus de quatre-vingt-trois millions). Cinq cent talents devaient être payés à la conclusion des négociations ; deux mille cinq cents à la ratification de la paix, et les douze mille restant pendant les douze années suivantes, mais les paiements ne furent pas faits régulièrement, de sorte qu’Antiochus Épiphane avait encore à payer les arrérages en 173, au rapport de Tite-Live. — Qu’il donnerait des otages. Antiochus Épiphane fut un de ces otages. Voir plus haut, I, 11.

8. Comme du temps de Judas Machabée les Romains n’avaient porté leurs armes ni dans les Indes, ni dans la Médie, quelques interprètes pensent qu’on doit lire Ioniens, au lieu d’Indiens, et Mysiens, au lieu de Mèdes ; mais il faut remarquer que, pour la vérité de l’histoire, il suffît que les Juifs l’eussent ainsi entendu dire. — * Eumenes II, roi de Pergame (197-159), fils et successeur d’Attale Ier, avait hérité de son père la faveur et l’alliance des Romains. Ceux-ci le récompensèrent des services qu’il leur avait rendus et de la part qu’il avait prise à la victoire de Magnésie, en commandant son contingent de troupes en personne, par le don de plusieurs provinces enlevées à Antiochus le Grand. Voir vers. 6.

9-10. * Ce qui est dit des évènements de Grèce est vague, sans doute parce que la renommée n’avait rien fait connaitre de bien précis en Palestine sur ce qui s’était passé en Grèce. L’auteur sacré rapporte simplement les bruits qui étaient arrivés aux oreilles de Judas Machabée. Ils contiennent une allusion à l’alliance que les Étoliens avaient cherché à nouer avec Antiochus III le Grand.

9. La chose ; litter., la parole. Compar. V, 37.

11.* Le reste des royaumes et les iles, la Sicile, la Sardaigne et les iles grecques de l’Archipel.

12-16. * Il y a ici plusieurs bruits qui ne sont vrais que grosso modo, mais c’étaient les bruits qui couraient en Palestine. Ainsi le sénat ne s’assemblait pas tous les jours, mais seulement aux calendes, aux nones, aux ides et aux fêtes. Depuis Tarquin l’ancien jusqu’en 123 avant J.-C., il ne compta que 300 membres. Pour avoir le chiffre de 320, il faut y ajouter les dix tribuns, les quatre édiles, les deux questeurs, les deux prêteurs et les deux consuls. — Il n’y avait pas qu’un seul consul, mais les traités d’alliance portaient le nom du président du sénat (avec celui de l’ambassadeur).

17. * Eupolemus, fils de Jean. Ce Jean avait obtenu des rois de Syrie de grands avantages pour les Juifs. II Mach. IV, 11. Il était de race sacerdotale. — Jason, fils d’Éléazar, était probablement aussi de race sacerdotale, mais on ne connait de lui que ce qui en est dit ici. Voir plus loin, XII, 16.

18. Les Juifs virent (vidérunt). Compar. vers. 2. — * Du joug des Grecs, des rois de Syrie, qui étaient d’origine grecque.

19. Ils firent, etc. ; litter., ils allèrent à Rome, voie très grande.

²

 

1 M 9

*m109

CHAPITRE IX

Bacchides et Alcimus reviennent en Judée. Judas est tué dans le combat. Jonathas son frère lui succède. Bacchides le poursuit. Jean, frère de Jonathas, est tué. Jonathas traverse le Jourdain à la vue de l’ennemi. Alcimus meurt frappé de Dieu. Bacchides se retire ; il revient et est défait par Jonathas. Paix entre Jonathas et Bacchides.

1 Intérea, ut audívit Demétrius quia cécidit Nicánor et exércitus ejus in prǽlio, appósuit Bácchidem et Alcimum rursum míttere in Judǽam, et dextrum cornu cum illis.

1. Cependant, dès que Demétrius apprit que Nicanor était tombé, ainsi que son armée, dans le combat, il se proposa d’envoyer de nouveau Bacchides et Alcimus en Judée et l’aile droite de ses troupes avec eux.

2 Et abiérunt viam quæ ducit in Gálgala, et castra posuérunt in Másaloth, quæ est in Arbéllis : et occupavérunt eam, et peremérunt ánimas hóminum multas.

2. Et ils s’en allèrent par la voie qui mène en Galgala, et posèrent leur camp à Masaloth qui est en Arbelles ; et ils la prirent, et firent périr un grand nombre d’âmes d’hommes.

3 In mense primo anni centésimi et quinquagésimi secúndi, applicuérunt exércitum ad Jerúsalem :

3. Au premier mois de l’année cent cinquante-deuxième, ils firent approcher l’armée près de Jérusalem ;

4 et surrexérunt, et abiérunt in Béream vigínti míllia virórum, et duo míllia équitum.

4. Et ils se levèrent, et s’en allèrent à Bérée, au nombre de vingt mille hommes de pied et deux mille cavaliers.

5 Et Judas posúerat castra in Láisa, et tria míllia viri elécti cum eo :

5. Or Judas avait posé son camp à Laisa, et trois mille hommes choisis étaient avec lui ;

6 et vidérunt multitúdinem exércitus, quia multi sunt, et timuérunt valde : et multi subtraxérunt se de castris, et non remansérunt ex eis nisi octingénti viri.

6. Et ils virent que la multitude de l’armée était très grande, et ils craignirent fortement ; et beaucoup se retirèrent du camp, et il n’en demeura que huit cents.

7 Et vidit Judas quod deflúxit exércitus suus, et bellum perurgébat eum, et confráctus est corde, quia non habébat tempus congregándi eos, et dissolútus est.

7. Et Judas vit que son armée avait grandement diminué et que la guerre le pressait ; il fut brisé de cœur, parce qu’il n’avait pas le temps de les rassembler, et il sentit faiblir son courage.

8 Et dixit his qui resídui erant : Surgámus, et eámus ad adversários nostros, si potérimus pugnáre advérsus eos.

8. Cependant il dit à ceux qui étaient restés : Levons-nous et allons à nos ennemis pour combattre contre eux, si nous pouvons.

9 Et avertébant eum, dicéntes : Non potérimus, sed liberémus ánimas nostras modo, et revertámur ad fratres nostros, et tunc pugnábimus advérsus eos : nos autem pauci sumus.

9. Mais ils l’en détournaient, disant : Nous ne le pourrons pas ; mais délivrons nos âmes maintenant, et retournons vers nos frères, et alors nous combattrons contre eux ; car nous sommes en petit nombre.

10 Et ait Judas : Absit istam rem fácere ut fugiámus ab eis : et si appropiávit tempus nostrum, moriámur in virtúte propter fratres nostros, et non inferámus crimen glóriæ nostræ.

10. Et Judas dit : Loin de nous de faire que nous fuyions devant eux. Si notre temps est venu, mourons avec courage pour nos frères, et n’attirons pas de reproche sur notre gloire.

11 Et movit exércitus de castris, et stetérunt illis óbviam : et divísi sunt équites in duas partes, et fundibulárii et sagittárii præíbant exércitum, et primi certáminis omnes poténtes.

11. Et l’armée ennemie sortit hors du camp et ils vinrent contre eux, et les cavaliers se divisèrent en deux corps, et les frondeurs et les archers marchaient en avant de l’armée, et les premiers de la bataille étaient les plus vaillants.

12 Bácchides autem erat in dextro cornu, et proximávit légio ex duábus pártibus, et clamábant tubis :

12. Bacchides était à l’aile droite ; et la légion s’approcha des deux côtés, et ils sonnaient des trompettes.

13 exclamavérunt autem et hi qui erant ex parte Judæ étiam ipsi, et commóta est terra a voce exercítuum : et commíssum est prǽlium a mane usque ad vésperam.

13. Mais ceux qui étaient du parti de Judas en sonnèrent aussi eux-mêmes, et la terre fut émue du bruit des armées ; et le combat fut engagé depuis le matin jusqu’au soir.

14 Et vidit Judas quod fírmior est pars exércitus Bácchidis in dextris, et convenérunt cum ipso omnes constántes corde :

14. Et Judas vit que l’aile à droite de l’armée de Bacchides était la plus forte, et tous ceux d’un cœur ferme vinrent ensemble auprès de lui.

15 et contríta est déxtera pars ab eis, et persecútus est eos usque ad montem Azóti.

15. Et cette aile droite fut rompue par eux, et Judas les poursuivit jusqu’à la montagne d’Azot.

16 Et qui in sinístro cornu erant, vidérunt quod contrítum est dextrum cornu, et secúti sunt post Judam, et eos qui cum ipso erant, a tergo :

16. Mais ceux qui étaient à l’aile gauche, virent que l’aile droite avait été rompue, et suivirent par derrière Judas et ceux qui étaient avec lui ;

17 et ingravátum est prǽlium, et cecidérunt vulneráti multi ex his et ex illis.

17. Et le combat devint plus opiniâtre, et il tomba beaucoup de blessés de part et d’autre.

18 Et Judas cécidit, et céteri fugérunt.

18. Et Judas tomba mort, et tous les autres s’enfuirent.

19 Et Jónathas et Simon tulérunt Judam fratrem suum, et sepeliérunt eum in sepúlchro patrum suórum in civitáte Modin.

19. Et Jonathas et Simon emportèrent Judas leur frère, et l’ensevelirent dans le sépulcre de leurs pères, en la cité de Modin.

20 Et flevérunt eum omnis pópulus Israël planctu magno, et lugébant dies multos,

20. Et tout le peuple d’Israël le pleura d’un grand pleur, et ils furent en deuil bien des jours.

21 et dixérunt : Quómodo cécidit potens, qui salvum faciébat pópulum Israël !

21. Et ils disaient : Comment est tombé le vaillant qui sauvait le peuple d’Israël ?

22 Et cétera verba bellórum Judæ, et virtútum, quas fecit, et magnitúdinis ejus, non sunt descrípta : multa enim erant valde.

22. Et toutes les autres guerres de Judas et les grandes actions qu’il a faites et sa grandeur n’ont pas été écrites ; car elles étaient en très grand nombre.

23 Et factum est : post óbitum Judæ emersérunt iníqui in ómnibus fínibus Israël, et exórti sunt omnes qui operabántur iniquitátem.

23. Or il arriva qu’après la mort de Judas les hommes iniques apparurent dans tous les confins d’Israël, et s’élevèrent tous les hommes qui opéraient l’iniquité.

24 In diébus illis facta est fames magna valde, et trádidit se Bácchidi omnis régio eórum cum ipsis.

24. En ces jours-là, il survint une très grande famine, et toute la contrée se livra à Bacchides avec ses habitants.

25 Et elégit Bácchides viros ímpios, et constítuit eos dóminos regiónis :

25. Et Bacchides choisit les hommes impies, et les établit maitres de la contrée ;

26 et exquirébant, et perscrutabántur amícos Judæ, et adducébant eos ad Bácchidem, et vindicábat in illos, et illudébat.

26. Et ils recherchaient avec soin et sondaient les amis de Judas, et les amenaient à Bacchides, qui se vengeait sur eux et les insultait.

27 Et facta est tribulátio magna in Israël, qualis non fuit ex die qua non est visus prophéta in Israël.

27. Et il survint en Israël une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le jour où il n’a point paru de prophète en Israël.

28 Et congregáti sunt omnes amíci Judæ, et dixérunt Jónathæ :

28. Et tous les amis de Judas s’assemblèrent, et dirent à Jonathas :

29 Ex quo frater tuus Judas defúnctus est, vir símilis ei non est, qui éxeat contra inimícos nostros, Bácchidem et eos qui inimíci sunt gentis nostræ.

29. Depuis que votre frère Judas est mort, il n’y a point d’homme semblable à lui, qui sorte contre nos ennemis, Bacchides et ceux qui sont les ennemis de notre nation.

30 Nunc ítaque, te hódie elégimus esse pro eo nobis in príncipem, et ducem ad bellándum bellum nostrum.

30. C’est pourquoi nous vous avons choisi aujourd’hui comme prince et chef, pour conduire notre guerre.

31 Et suscépit Jónathas témpore illo principátum, et surréxit loco Judæ fratris sui.

31. Et Jonathas reçut en ce temps-là le commandement, et se leva à la place de Judas son frère.

32 Et cognóvit Bácchides, et quærébat eum occídere.

32. Bacchides en eut connaissance, et il cherchait à le faire mourir.

33 Et cognóvit Jónathas, et Simon frater ejus, et omnes qui cum eo erant : et fugérunt in desértum Thécuæ et consedérunt ad aquam lacus Asphar.

33. Mais Jonathas le sut, ainsi que Simon son frère, et tous ceux qui étaient avec lui ; et ils s’enfuirent dans le désert de Thécua, et ils s’arrêtèrent près des eaux du lac d’Asphar.

34 Et cognóvit Bácchides, et die sabbatórum venit ipse et omnis exércitus ejus trans Jordánem.

34. Et Bacchides le sut et, le jour des sabbats, il vint, lui et toute son armée, au delà du Jourdain.

35 Et Jónathas misit fratrem suum ducem pópuli, et rogávit Nabuthǽos amícos suos, ut commodárent illis apparátum suum, qui erat copiósus.

35. Et Jonathas envoya son frère chef du peuple et pria les Nabuthéens, leurs amis, de leur prêter leur équipage de guerre qui était considérable.

36 Et exiérunt fílii Jambri ex Mádaba, et comprehendérunt Joánnem et ómnia quæ habébat, et abiérunt habéntes ea.

36. Mais les fils de Jambri sortirent de Madaba, et prirent Jean et tout ce qu’il avait, et s’en allèrent en l’emportant.

37 Post hæc verba, renuntiátum est Jónathæ et Simóni fratri ejus, quia fílii Jambri fáciunt núptias magnas, et ducunt sponsam ex Mádaba fíliam uníus de magnis princípibus Chánaan cum ambitióne magna.

37. Après cela, on vint dire à Jonathas et à Simon son frère, que les fils de Jambri faisaient un grand mariage, et qu’ils amenaient de Madaba l’épouse, fille d’un des grands princes de Chanaan, en grande pompe.

38 Et recordáti sunt sánguinis Joánnis fratris sui : et ascendérunt, et abscondérunt se sub teguménto montis.

38. Et ils se souvinrent du sang de Jean leur frère ; et ils montèrent et se cachèrent à l’abri de la montagne.

39 Et elevavérunt óculos suos, et vidérunt : et ecce tumúltus, et apparátus multus : et sponsus procéssit, et amíci ejus, et fratres ejus óbviam illis cum týmpanis, et músicis, et armis multis.

39. Et ils levèrent leurs yeux, et ils virent ; et voici un tumulte et un grand appareil, et l’époux s’avança, ainsi que ses amis et ses frères, au-devant d’eux avec des tambours et des instruments de musique, et beaucoup d’armes.

40 Et surrexérunt ad eos ex insídiis, et occidérunt eos, et cecidérunt vulneráti multi, et resídui fugérunt in montes : et accepérunt ómnia spólia eórum :

40. Et ils sortirent contre eux de leur embuscade, et ils les tuèrent, et il tomba beaucoup de blessés, et le reste s’enfuit sur les montagnes ; et ils prirent toutes leurs dépouilles ;

41 et convérsæ sunt núptiæ in luctum, et vox musicórum ipsórum in laméntum.

41. Et les noces se changèrent en deuil, et la voix des instruments de musique en lamentation.

42 Et vindicavérunt vindíctam sánguinis fratris sui : et revérsi sunt ad ripam Jordánis.

42. Et ils tirèrent ainsi une grande vengeance pour le sang de leur frère ; et ils retournèrent sur la rive du Jourdain.

43 Et audívit Bácchides, et venit die sabbatórum usque ad oram Jordánis in virtúte magna.

43. Or Bacchides l’apprit, et il vint, le jour des sabbats, sur le bord du Jourdain avec une puissante armée.

44 Et dixit ad suos Jónathas : Surgámus, et pugnémus contra inimícos nostros : non est enim hódie sicut heri et nudiustértius :

44. Et Jonathas dit aux siens : Levons-nous et combattons contre nos ennemis ; car il n’en est point aujourd’hui comme hier et avant-hier ;

45 ecce enim bellum ex advérso, aqua vero Jordánis hinc et inde, et ripæ, et palúdes, et saltus : et non est locus diverténdi.

45. Car voici la guerre en face, et les eaux du Jourdain d’un côté et de l’autre, et les rives, et les marais et le bois, et il n’y a pas moyen de se détourner.

46 Nunc ergo, clamáte in cælum, ut liberémini de manu inimicórum vestrórum. Et commíssum est bellum.

46. Maintenant donc criez au ciel, afin que vous soyez délivrés de la main de vos ennemis. Et la bataille s’engagea.

47 Et exténdit Jónathas manum suam percútere Bácchidem, et divértit ab eo retro :

47. Et Jonathas étendit sa main pour frapper Bacchides, mais Bacchides l’évita en se retirant en arrière ;

48 et dissíliit Jónathas, et qui cum eo erant, in Jordánem, et transnatavérunt ad eos Jordánem.

48. Et Jonathas et ceux qui étaient avec lui se jetèrent dans le Jourdain et passèrent à la nage le Jourdain devant eux.

49 Et cecidérunt de parte Bácchidis die illa mille viri. Et revérsi sunt in Jerúsalem,

49. Et il tomba en ce jour-là, mille hommes du côté de Bacchides et les autres retournèrent à Jérusalem ;

50 et ædificavérunt civitátes munítas in Judǽa, munitiónem quæ erat in Jéricho, et in Ammaüm, et in Béthoron, et in Bethel, et Thámnata, et Phara, et Thopo muris excélsis, et portis, et seris.

50. Et ils bâtirent des cités fortifiées dans la Judée ; et ils donnèrent à la forteresse qui était à Jéricho, et à Ammaüs, et à Béthoron, et à Béthel, et à Thamnata, et à Phara, et à Thopo, de hautes murailles, et des portes et des serrures.

51 Et pósuit custódiam in eis, ut inimicítias exercérent in Israël :

51. Et Bacchides y mit une garnison, afin d’exercer des hostilités contre Israël ;

52 et munívit civitátem Bethsúram, et Gazáram, et arcem, et pósuit in eis auxília, et apparátum escárum :

52. Et il fortifia la cité de Bethsura, et Gazara et la citadelle, et il y mit des troupes et une provision de vivres ;

53 et accépit fílios príncipum regiónis óbsides, et pósuit eos in arce in Jerúsalem in custódiam.

53. Et il prit pour otages les fils des principaux de la contrée, et les mit en prison dans la citadelle, à Jérusalem.

54 Et anno centésimo quinquagésimo tértio, mense secúndo, præcépit Alcimus déstrui muros domus sanctæ interióris, et déstrui ópera prophetárum : et cœpit destrúere.

54. Et en l’année cent cinquante-troisième, au second mois, Alcimus ordonna de détruire les murs de la partie intérieure de la maison sainte, et de détruire les ouvrages des prophètes, et il commença à les détruire.

55 In témpore illo percússus est Alcimus : et impedíta sunt ópera illíus, et occlúsum est os ejus, et dissolútus est parálysi, nec ultra pótuit loqui verbum, et mandáre de domo sua.

55. En ce temps-là, Alcimus fut frappé de Dieu, et ses ouvrages furent arrêtés, et sa bouche fut fermée ; et il fut perclus par une paralysie, et il ne put plus dire un mot, et donner des ordres concernant sa maison.

56 Et mórtuus est Alcimus in témpore illo cum torménto magno.

56. Et Alcimus mourut en ce temps-là, au milieu de grandes douleurs.

57 Et vidit Bácchides quóniam mórtuus est Alcimus, et revérsus est ad regem. Et síluit terra annis duóbus.

57. Et Bacchides vit qu’Alcimus était mort, et il retourna vers le roi, et la terre de Judée fut en repos pendant deux ans.

58 Et cogitavérunt omnes iníqui, dicéntes : Ecce Jónathas, et qui cum eo sunt, in siléntio hábitant confidénter : nunc ergo adducámus Bácchidem, et comprehéndet eos omnes una nocte.

58. Et tous les hommes iniques pensèrent, et dirent : Voilà que Jonathas et ceux qui sont avec lui vivent en repos avec confiance ; maintenant donc faisons venir Bacchides, et il les prendra tous en une seule nuit.

59 Et abiérunt, et consílium ei dedérunt.

59. Et ils allèrent, et ils lui donnèrent ce conseil.

60 Et surréxit ut veníret cum exércitu multo : et misit occúlte epístolas sóciis suis qui erant in Judǽa, ut comprehénderent Jónathan, et eos qui cum eo erant : sed non potuérunt, quia innótuit eis consílium eórum.

60. Et il se leva afin de venir avec une grande armée, et il envoya secrètement des lettres à ses alliés qui étaient en Judée, afin qu’ils prissent Jonathas et ceux qui étaient avec lui ; mais ils ne le purent pas, parce que leur dessein fut connu de Jonathas et de ceux qui étaient avec lui.

61 Et apprehéndit de viris regiónis, qui príncipes erant malítiæ, quinquagínta viros, et occídit eos :

61. Et Jonathas prit d’entre les hommes de la contrée, cinquante hommes qui étaient les auteurs du dessein malicieux, et il les fit mourir.

62 et secéssit Jónathas, et Simon, et qui cum eo erant, in Bethbéssen, quæ est in desérto : et exstrúxit díruta ejus, et firmavérunt eam.

62. Et Jonathas et Simon, et tous ceux qui étaient avec lui, se retirèrent à Bethbessé, qui est dans le désert, et il en répara les ruines et la fortifia.

63 Et cognóvit Bácchides, et congregávit univérsam multitúdinem suam : et his, qui de Judǽa erant, denuntiávit.

63. Mais Bacchides en eut connaissance, et il assembla toutes ses troupes, et il le fit savoir à ceux qui étaient de la Judée.

64 Et venit, et castra pósuit désuper Bethbéssen : et oppugnávit eam dies multos, et fecit máchinas.

64. Et il vint, et il posa son camp au-dessus de Bethbessé ; et il l’assiégea pendant bien des jours, et il fit des machines.

65 Et relíquit Jónathas Simónem fratrem suum in civitáte, et éxiit in regiónem, et venit cum número :

65. Mais Jonathas laissa son frère Simon dans la cité, et sortit dans le pays, et marcha avec nombre de gens.

66 et percússit Odaren et fratres ejus, et fílios Pháseron in tabernáculis ipsórum : et cœpit cǽdere, et créscere in virtútibus.

66. Et il frappa Odarés et ses frères et les fils de Phaseron dans leurs tabernacles, et il commença à tailler en pièces ses ennemis et à croitre en forces.

67 Simon vero, et qui cum ipso erant, exiérunt de civitáte, et succendérunt máchinas,

67. Mais Simon et ceux qui étaient avec lui sortirent de la cité, et brulèrent les machines ;

68 et pugnavérunt contra Bácchidem, et contrítus est ab eis : et afflixérunt eum valde, quóniam consílium ejus et congréssus ejus erat inánis.

68. Et ils combattirent contre Bacchides, et il fut défait par eux, et ils l’affligèrent extrêmement, parce que son dessein et son entreprise étaient sans effet.

69 Et irátus contra viros iníquos, qui ei consílium déderant ut veníret in regiónem ipsórum, multos ex eis occídit : ipse autem cogitávit cum réliquis abíre in regiónem suam.

69. C’est pourquoi, irrité contre les hommes iniques qui lui avaient donné le conseil de venir dans leur contrée, il en fit mourir un grand nombre ; pour lui, il songea à s’en aller en son pays avec le reste de son armée.

70 Et cognóvit Jónathas : et misit ad eum legátos compónere pacem cum ipso, et réddere ei captivitátem.

70. Et Jonathas en eut connaissance, et il envoya vers lui des messagers pour faire la paix avec lui et lui rendre les prisonniers.

71 Et libénter accépit, et fecit secúndum verba ejus, et jurávit se nihil factúrum ei mali ómnibus diébus vitæ ejus.

71. Bacchides reçut de bon gré ce message, et il agit selon ses paroles et jura qu’il ne lui ferait aucun mal durant tous les jours de sa vie.

72 Et réddidit ei captivitátem, quam prius erat prædátus de terra Juda : et convérsus ábiit in terram suam, et non appósuit ámplius veníre in fines ejus.

72. Et il lui rendit les prisonniers qu’il avait pris précédemment dans la terre de Juda, et il s’en retourna dans son pays, et ne revint plus dans ses confins.

73 Et cessávit gládius ex Israël : et habitávit Jónathas in Machmas, et cœpit Jónathas ibi judicáre pópulum, et exterminávit ímpios ex Israël.

73. Et le glaive se reposa en Israël, et Jonathas habita à Machmas ; et il commença à juger le peuple, et il extermina les impies du milieu d’Israël.

~

CHAP. IX. 46. II Par. XX, 3.

 

1. * Demétrius Ier Soter. — Nicanor, voir VII, 26, 43. — De nouveau Bacchides et Alcimus. Voir VII, 5, 8. — L’aile droite, expression obscure. Plusieurs commentateurs pensent qu’elle désigne la partie principale de l’armée syrienne.

2. Galgala, probablement la Galilée. — Masaloth, peut-être la même que Masal, ville de la tribu d’Aser (Jos. XXI, 30 ; I Par. VI, 74). — Arbelles, peut-être mis ici pour Araboth, ou plaines. Compar. V, 23. — Ames, c’est-à-dire, personnes, est ici purement pléonastique, son complément hommes ayant la même signification. — * Sur Arbelles, voir Os. X, 14.

3. Au premier moisde l’année sacrée, qui était le septième de l’année civile. Ce mois commençait à la nouvelle lune de mars, selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle d’avril. — L’année cent cinquante-deuxième du règne des Grecs ; elle répond à la cent cinquième-neuvième avant Jésus-Christ.

4. Bérée, peut-être la même que Béroth, ville de la tribu de Benjamin (Jos. XVIII, 25).

5. * Laisa, site inconnu. Ce nom est diversement écrit dans les versions et les manuscrits. Cette localité devait être située en tout cas à l’ouest ou au sud de Jérusalem.

9. Nos âmes, c’est-à-dire, nos personnes ou nos vies.

12. Légion (légio), chez les anciens, Romains signifiait un corps de gens de guerre, composé d’infanterie et de cavalerie. Le texte grec porte phalange, terme de milice macédonienne, qui désignait un bataillon de troupes serrées d’infanterie.

15. Azot, ville des Philistins.

22. Toutes les autres guerres de Judas ; litter., toutes les autres paroles (Voy. V, 37) des guerres de Judas ; le grec porte : Les restes des discours et des guerres de Judas.

27. Depuis le jour, etc., c’est-à-dire, depuis la mort des prophètes Aggée, Zacharie et Malachie, qui parurent quelque temps après la captivité de Babylone.

28. * Jonathas se distingua par sa vaillance dans les combats et plus encore par son habileté politique. Il sut si bien mettre à profit les divisions intestines de la Syrie qu’il réussit à affranchir la Judée.

33. Thécua, ville près de Jérusalem, dans la tribu de Juda. — Le lac d’Asphar est probablement le lac Asphaltite, nommé par les Hébreux la mer de Sodome, et par les Grecs, Asphaltite, à cause de l’asphalte ou bitume qu’on en tire. — * Le désert de Thécua, qui tire son nom de la ville ainsi appelée, commence à deux heures environ au sud-est de Bethléhem et s’étend jusqu’à la mer Morte. Il n’y a guère que des pâturages pour les troupeaux. Sur la ville de Thécua, voir Am. I, 1.

35. Les Nabuthéens ; voy. V, 25. — De leur prêter, ou bien de prendre sous leur garde, comme portent le grec, le syriaque, l’historien Josèphe et même quelques exemplaires latins, qui lisent en effet, commendarent illis.

36. Madaba, ville célèbre dans la terre de Moab (Is. XV, 2). — Jean était un des fils de Mathathias. Compar. plus haut, II, 2.

37. Cela ; litter., ces paroles. Voy. V, 37.

44. Hier et avant-hier ; hébraïsme pour, auparavant.

50. Ammäus, vraisemblablement Emmäus. — Thamnata, ville de la tribu de Dan. — Phara, selon le grec Pharatoni, dans la tribu d’Ephraïm (Judic. XII, 15). — Thopo, peut-être la même que Taphua, dans la même tribu. — * Béthoron, voir III, 16. — Sur Emmäus, voir III, 40.

52. Bethsura. Voy. IV, 61. — Gazara. Voy. XIV, 34.

54. La cent cinquante-troisième année du règne des Grecs ; elle répond à la cent cinquante-huitième avant Jésus-Christ. — Au second mois de l’année sacrée, qui était le huitième de l’année civile. Ce mois commençait à la nouvelle lune d’avril, selon les rabbins, mais c’était plus probablement à celle de mai. — Les murs, etc. Il y avait dans l’intérieur du temple plusieurs murs : celui qui séparait le saint d’avec le sanctuaire ; celui qui séparait le parvis des prêtres d’avec le parvis du peuple, enfin celui qui séparait les gentils d’avec les Juifs. — Les ouvrages des prophètes. C’était en effet les prophètes Aggée et Zacharie, qui avaient contribué, par leurs exhortations, à la construction du temple après la captivité.

62. Bethbessé ; le grec lit Baïthbasi, l’historien Josèphe, Bethalaga ; vraisemblablement la même ville que Beth-Hagla, dans le désert de Jéricho (Jos. XV, 6).

66. * Odaren et ses frères et les fils de Phaseron, tribus d’Arabes nomades dans les environs de Bethbessé.

72. Dans son pays, à Antioche. — Ses confins (fines ejus), les confins de Juda, la Judée.

73. Machmas, sur les limites des tribus d’Ephraïm et de Benjamin (I Reg. XIII, 1). Jonathas fit d’abord là sa résidence, parce qu’alors les troupes de Demétrius occupaient encore la citadelle de Jérusalem. — Juger, c’est-à-dire, gouverner avec une pleine autorité.

²

 

1 M 10

*m110

CHAPITRE X

Compétition entre Demétrius Ier et Alexandre Ier Balas. Celui-ci épouse la fille de Ptolémée Philométor. Il fait venir Jonathas à Ptolemais, et l’élève en gloire. Demétrius Nicator envoie Apollonius contre les Juifs. Jonathas défait Apollonius.

1 Et anno centésimo sexagésimo, ascéndit Alexánder Antíochi fílius, qui cognominátus est Nóbilis, et occupávit Ptolemáidam : et recepérunt eum, et regnávit illic.

1. En l’année cent soixantième, Alexandre, fils d’Antiochus, qui fut surnommé le Noble, monta et prit Ptolemais ; et les habitants le reçurent, et il y régna.

2 Et audívit Demétrius rex, et congregávit exércitum copiósum valde, et exívit óbviam illi in prǽlium.

2. Et le roi Demétrius l’apprit, et il assembla une armée très considérable, et il sortit au-devant de lui pour le combat.

3 Et misit Demétrius epístolam ad Jónathan verbis pacíficis, ut magnificáret eum.

3. Et Demétrius envoya une lettre à Jonathas en termes pacifiques, afin de le magnifier.

4 Dixit enim : Anticipémus fácere pacem cum eo, priúsquam fáciat cum Alexándro advérsum nos :

4. Car il dit : Hâtons-nous de faire la paix avec lui, avant qu’il la fasse avec Alexandre contre nous.

5 recordábitur enim ómnium malórum, quæ fécimus in eum, et in fratrem ejus, et in gentem ejus.

5. Car il se souviendra de tous les maux que nous lui avons faits, à lui et à son frère, et à sa nation.

6 Et dedit ei potestátem congregándi exércitum, et fabricáre arma, et esse ipsum sócium ejus : et óbsides, qui erant in arce, jussit tradi ei.

6. Et il lui donna le pouvoir d’assembler une armée, et de fabriquer des armes, et d’être même son allié ; et il ordonna que les otages qui étaient dans la citadelle lui fussent livrés.

7 Et venit Jónathas in Jerúsalem, et legit epístolas in audítu omnis pópuli, et eórum qui in arce erant.

7. Et Jonathas vint à Jérusalem, et lut les lettres aux oreilles de tout le peuple et de ceux qui étaient dans la citadelle.

8 Et timuérunt timóre magno, quóniam audiérunt quod dedit ei rex potestátem congregándi exércitum.

8. Et tous craignirent d’une grande crainte, parce qu’ils apprirent que le roi lui avait donné le pouvoir d’assembler une armée.

9 Et tráditi sunt Jónathæ óbsides, et réddidit eos paréntibus suis :

9. Les otages furent livrés à Jonathas, et il les rendit à leurs parents.

10 et habitávit Jónathas in Jerúsalem, et cœpit ædificáre et innováre civitátem.

10. Et Jonathas habita dans Jérusalem, et il commença à bâtir et à renouveler la cité.

11 Et dixit faciéntibus ópera ut exstrúerent muros, et montem Sion in circúitu lapídibus quadrátis ad munitiónem : et ita fecérunt.

11. Et il dit à ceux qui faisaient les travaux de construire les murs et de bâtir tout autour de la montagne de Sion, en pierres carrées, pour la fortifier ; et ils firent ainsi.

12 Et fugérunt alienígenæ, qui erant in munitiónibus quas Bácchides ædificáverat :

12. Et ils s’enfuirent, les étrangers qui étaient dans les forteresses que Bacchides avait bâties.

13 et relíquit unusquísque locum suum, et ábiit in terram suam :

13. Et chacun quitta son lieu, et s’en alla dans son pays.

14 tantum in Béthsura remansérunt áliqui ex his qui relíquerant legem et præcépta Dei : erat enim hæc eis ad refúgium.

14. Seulement il resta à Bethsura quelques-uns de ceux qui avaient abandonné la loi et les préceptes de Dieu ; car cette ville leur servait de refuge.

15 Et audívit Alexánder rex promíssa, quæ promísit Demétrius Jónathæ : et narravérunt ei prǽlia, et virtútes quas ipse fecit, et fratres ejus, et labóres quos laboravérunt :

15. Et le roi Alexandre apprit les promesses que Demétrius avait promises à Jonathas, et on lui raconta les batailles et les grandes actions qu’il avait faites, lui et ses frères, et les maux qu’ils avaient soufferts ;

16 et ait : Numquid inveniémus áliquem virum talem ? et nunc faciémus eum amícum, et sócium nostrum.

16. Et il dit : Est-ce que nous trouverons un tel homme ? aussi nous en ferons maintenant notre ami et notre allié.

17 Et scripsit epístolam, et misit ei secúndum hæc verba, dicens :

17. Et il écrivit et il lui envoya une lettre conçue en ces termes :

18 Rex Alexánder fratri Jónathæ salútem.

18. Le roi Alexandre à son frère Jonathas, salut.

19 Audívimus de te quod vir potens sis víribus, et aptus es ut sis amícus noster :

19. Nous avons appris à votre sujet que vous êtes un homme très puissant, et vous êtes digne d’être notre ami ;

20 et nunc constitúimus te hódie summum sacerdótem gentis tuæ, et ut amícus vocéris regis (et misit ei púrpuram, et corónam áuream) et quæ nostra sunt séntias nobíscum, et consérves amicítias ad nos.

20. Aussi, maintenant nous vous constituons grand prêtre de votre nation, et nous voulons que vous soyez appelé ami du roi (et il lui envoya une robe de pourpre et une couronne d’or), afin que vous soyez attaché à nos intérêts, et que vous gardiez amitié avec nous.

21 Et índuit se Jónathas stola sancta séptimo mense, anno centésimo sexagésimo, in die solémni scenopégiæ : et congregávit exércitum, et fecit arma copiósa.

21. Et Jonathas se revêtit de la robe sainte au septième mois, en l’année cent soixantième, au jour solennel de la scénopégie, et il assembla une armée et fabriqua des armes en quantité.

22 Et audívit Demétrius verba ista, et contristátus est nimis, et ait :

22. Et Demétrius l’apprit, et il fut contristé et dit :

23 Quid hoc fécimus, quod præoccupávit nos Alexánder apprehéndere amicítiam Judæórum ad munímen sui ?

23. Pourquoi avons-nous fait qu’Alexandre soit venu avant nous obtenir l’amitié des Juifs pour se fortifier ?

24 scribam et ego illis verba deprecatória, et dignitátes, et dona, ut sint mecum in adjutórium.

24. Je leur écrirai moi aussi des choses obligeantes, et leur offrirai des dignités et des dons, afin qu’ils soient avec moi pour me secourir.

25 Et scripsit eis in hæc verba : Rex Demétrius genti Judæórum salútem.

25. Et il leur écrivit en ces termes : Le roi Demétrius à la nation des Juifs, salut.

26 Quóniam servástis ad nos pactum, et mansístis in amicítia nostra, et non accessístis ad inimícos nostros, audívimus, et gavísi sumus.

26. Nous avons appris, et nous nous sommes réjouis de ce que vous avez gardé notre alliance et que vous êtes demeurés dans notre amitié et ne vous êtes pas rapprochés de nos ennemis.

27 Et nunc perseveráte adhuc conserváre ad nos fidem, et retribuémus vobis bona pro his quæ fecístis nobíscum :

27. Et maintenant, continuez encore à nous garder la fidélité, et nous vous récompenserons pour ce que vous avez fait pour nous ;

28 et remittémus vobis præstatiónes multas, et dábimus vobis donatiónes.

28. Et nous vous remettrons beaucoup de vos redevances, et nous vous ferons de grands dons.

29 Et nunc absólvo vos et omnes Judǽos a tribútis, et prétia salis indúlgeo, et corónas remítto, et tértias séminis :

29. Et dès à présent, je vous délivre des tributs, vous et tous les Juifs, et je vous dispense des impôts de sel, et je vous remets les couronnes, et la troisième partie de la semence.

30 et dimídiam partem fructus ligni, quod est portiónis meæ, relínquo vobis ex hodiérno die, et deínceps, ne accipiátur a terra Juda, et a tribus civitátibus quæ ádditæ sunt illi ex Samaría et Galilǽa ; ex hodiérna die et in totum tempus :

30. Et la moitié des fruits des arbres, qui est ma part, je vous la laisse dès ce jour et pour l’avenir, afin qu’on ne la prenne plus dans la terre de Juda, ni dans les trois cités qui lui ont été ajoutées de la Samarie et de la Galilée, depuis ce jour et dans aucun temps ;

31 et Jerúsalem sit sancta, et líbera cum fínibus suis : et décimæ et tribúta ipsíus sint.

31. Et que Jérusalem soit sainte et libre avec ses confins, et que les dimes et les tributs soient à elle.

32 Remítto étiam potestátem arcis, quæ est in Jerúsalem : et do eam summo sacerdóti, ut constítuat in ea viros quoscúmque ipse elégerit, qui custódiant eam.

32. Je remets aussi en votre pouvoir la citadelle qui est dans Jérusalem, et je la donne au grand prêtre, afin qu’il y établisse les hommes quelconques qu’il aura choisis lui-même pour la garder.

33 Et omnem ánimam Judæórum, quæ captíva est a terra Juda in omni regno meo, relínquo líberam gratis, ut omnes a tribútis solvántur, étiam pécorum suórum.

33. Je laisse aussi en liberté, sans rançon, tous les Juifs qui ont été emmenés en captivité de la terre de Juda dans tout mon royaume, en sorte qu’ils soient tous affranchis des tributs, et même des charges dues pour leurs bestiaux.

34 Et omnes dies solémnes, et sábbata, et neoméniæ, et dies decréti, et tres dies ante diem solémnem, et tres dies post diem solémnem, sint omnes immunitátis et remissiónis ómnibus Judǽis, qui sunt in regno meo :

34. Et que tous les jours solennels, et les sabbats, et les néoménies, et les jours ordonnés, et les trois jours avant le jour solennel, et les trois jours après le jour solennel, soient des jours d’immunité et de franchise pour tous les Juifs qui sont dans mon royaume ;

35 et nemo habébit potestátem ágere áliquid, et movére negótia advérsus áliquem illórum in omni causa.

35. Et personne n’aura le pouvoir en ces divers jours de rien faire ni de susciter des affaires à quelqu’un d’eux, pour aucun motif.

36 Et ascribántur ex Judǽis in exércitu regis ad trigínta míllia virórum : et dabúntur illis cópiæ ut opórtet ómnibus exercítibus regis, et ex eis ordinabúntur qui sint in munitiónibus regis magni :

36. Et que dans l’armée du roi on enrôle d’entre les Juifs jusqu’à trente mille hommes, et on leur donnera la solde comme il le faut dans toutes les armées du roi, et on en choisira pour être dans les forteresses du grand roi ;

37 et ex his constituéntur super negótia regni, quæ agúntur ex fide, et príncipes sint ex eis, et ámbulent in légibus suis, sicut præcépit rex in terra Juda.

37. Et plusieurs d’entre eux seront établis sur les affaires du royaume qui demandent une grande fidélité, et que leurs chefs soient pris parmi eux, et qu’ils marchent dans leurs lois, ainsi que le roi l’a commandé dans la terre de Juda.

38 Et tres civitátes, quæ ádditæ sunt Judǽæ ex regióne Samaríæ, cum Judǽa reputéntur : ut sint sub uno, et non obédiant álii potestáti, nisi summi sacerdótis.

38. Et les trois cités de la contrée de Samarie, qui ont été ajoutées à la Judée, seront comptées avec la Judée, afin qu’elles soient sous un seul chef et qu’elles n’obéissent à d’autre puissance qu’à celle du grand prêtre :

39 Ptolemáida et confines ejus, quas dedi donum sanctis qui sunt in Jerúsalem, ad necessários sumptus sanctórum.

39. Ptolemais et ses confins, que j’ai donnés en don aux lieux saints qui sont dans Jérusalem, fourniront aux dépenses nécessaires pour les choses saintes.

40 Et ego do síngulis annis quíndecim míllia siclórum argénti de ratiónibus regis, quæ me contíngunt :

40. Moi, je donne aussi chaque année quinze mille sicles d’argent des revenus du roi qui m’appartiennent ;

41 et omne quod réliquum fúerit, quod non reddíderant qui super negótia erant annis prióribus, ex hoc dabunt in ópera domus.

41. Et tout ce qui est resté et que n’ont pas rendu ceux qui étaient à la tête des affaires, les années précédentes, ils le donneront pour les ouvrages de la maison du Seigneur.

42 Et super hæc quinque míllia siclórum argénti, quæ accipiébant de sanctórum ratióne per síngulos annos : et hæc ad sacerdótes pertíneant, qui ministério fungúntur.

42. Et quant aux cinq mille sicles d’argent qu’ils prélevaient chaque année sur le revenu des lieux saints, qu’ils appartiennent aux prêtres qui remplissent les fonctions du ministère.

43 Et quicúmque confúgerint in templum quod est Jerosólymis, et in ómnibus fínibus ejus, obnóxii regi in omni negótio dimittántur, et univérsa quæ sunt eis in regno meo, líbera hábeant.

43. Et tous ceux qui se seront réfugiés dans le temple qui est à Jérusalem et dans tous ses confins, lesquels sont redevables au roi pour une affaire quelconque, qu’ils demeurent en sureté ; et tout ce qui leur appartient dans mon royaume, qu’ils en aient la libre jouissance.

44 Et ad ædificánda vel restauránda ópera sanctórum, sumptus dabúntur de ratióne regis :

44. Et pour édifier et restaurer les ouvrages des lieux saints, on fournira aux frais avec les revenus du roi ;

45 et ad exstruéndos muros Jerúsalem, et communiéndos in circúitu, sumptus dabúntur de ratióne regis, et ad construéndos muros in Judǽa.

45. Et pour construire les murs de Jérusalem et les fortifier tout autour, on fournira aux frais avec les revenus du roi, ainsi que pour construire les autres murs dans la Judée.

46 Ut audívit autem Jónathas et pópulus sermónes istos, non credidérunt eis, nec recepérunt eos : quia recordáti sunt malítiæ magnæ, quam fécerat in Israël, et tribuláverat eos valde.

46. Dès que Jonathas et le peuple curent entendu ces paroles, ils n’y crurent point, et ne les reçurent point, parce qu’ils se souvinrent des grands maux que Demétrius avait faits en Israël, et des tribulations dont il les avait accablés.

47 Et complácuit eis in Alexándrum, quia ipse fúerat eis princeps sermónum pacis, et ipsi auxílium ferébant ómnibus diébus.

47. Et il leur plut de se tourner vers Alexandre, parce qu’il avait été le premier auteur de paroles de paix, et ils lui portaient toujours secours.

48 Et congregávit rex Alexánder exércitum magnum, et admóvit castra contra Demétrium.

48. Or le roi Alexandre assembla une grande armée, et leva le camp contre Demétrius.

49 Et commisérunt prǽlium duo reges, et fugit exércitus Demétrii, et insecútus est eum Alexánder, et incúbuit super eos.

49. Et les deux rois engagèrent le combat, et l’armée de Demétrius s’enfuit, et Alexandre le poursuivit et fondit sur eux.

50 Et inváluit prǽlium nimis, donec óccidit sol : et cécidit Demétrius in die illa.

50. Et le combat devint très opiniâtre jusqu’à ce que le soleil fut couché, et Demétrius périt ce jour-là.

51 Et misit Alexánder ad Ptolemǽum regem Ægýpti legátos secúndum hæc verba, dicens :

51. Et Alexandre envoya vers Ptolémée, roi d’Égypte, des messagers, disant :

52 Quóniam regréssus sum in regnum meum, et sedi in sede patrum meórum, et obtínui principátum, et contrívi Demétrium, et possédi regiónem nostram,

52. Parce que je suis rentré dans mon royaume, et que je suis assis sur le trône de mes pères, et que j’ai obtenu la domination, et que j’ai brisé Demétrius, et que je possède notre contrée ;

53 et commísi pugnam cum eo, et contrítus est ipse et castra ejus a nobis, et sédimus in sede regni ejus :

53. Et que j’ai engagé le combat avec lui, et qu’il a été défait, lui et son armée, par nous, et que nous sommes assis sur le trône de son royaume ;

54 et nunc statuámus ad ínvicem amicítiam : et da mihi fíliam tuam uxórem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi, digna te.

54. Maintenant donc faisons amitié l’un avec l’autre ; donnez-moi votre fille pour femme, et moi je serai votre gendre, et je vous ferai ainsi qu’à elle beaucoup de présents dignes de vous.

55 Et respóndit rex Ptolemǽus, dicens : Felix dies, in qua revérsus es ad terram patrum tuórum, et sedísti in sede regni eórum.

55. Et le roi Ptolémée répondit, disant : HEUREUX le jour auquel vous êtes rentré dans la terre de vos pères, et auquel vous vous êtes assis sur le trône de leur royaume.

56 Et nunc fáciam tibi quod scripsísti : sed occúrre mihi Ptolemáidam, ut videámus ínvicem nos, et spóndeam tibi sicut dixísti.

56. Maintenant je ferai ce que vous avez écrit. ; mais venez à ma rencontre à Ptolemaida, afin que nous nous voyions l’un l’autre, et que je vous donne ma fille en mariage, comme vous avez dit.

57 Et exívit Ptolemǽus de Ægýpto, ipse et Cleópatra fília ejus, et venit Ptolemáidam anno centésimo sexagésimo secúndo.

57. Ptolémée sortit donc d’Égypte, lui et Cléopâtre sa fille, et vint à Ptolemaida en l’année cent soixante-deuxième.

58 Et occúrrit ei Alexánder rex, et dedit ei Cleópatram fíliam suam : et fecit núntias ejus Ptolemáidæ, sicut reges in magna glória.

58. Et le roi Alexandre vint à sa rencontre, et Ptolémée lui donna Cléopâtre, sa fille, et il fit ses noces à Ptolemaida, comme les rois avec une grande magnificence.

59 Et scripsit rex Alexánder Jónathæ, ut veníret óbviam sibi.

59. Et le roi Alexandre écrivit à Jonathas qu’il vînt au-devant de lui,

60 Et ábiit cum glória Ptolemáidam, et occúrrit ibi duóbus régibus, et dedit illis argéntum multum, et aurum, et dona : et invénit grátiam in conspéctu eórum.

60. Et il alla avec un grand éclat à Ptolemaida, et il y vint à la rencontre des deux rois, et il leur donna beaucoup d’argent et d’or et de présents, et il trouva grâce devant eux.

61 Et convenérunt advérsus eum viri pestiléntes ex Israël, viri iníqui interpellántes advérsus eum : et non inténdit ad eos rex.

61. Alors se réunirent contre lui des hommes d’Israël, pestes publiques, des hommes élevant des plaintes contre lui ; mais le roi ne les écouta point.

62 Et jussit spoliári Jónathan véstibus suis, et índui eum púrpura : et ita fecérunt. Et collocávit eum rex sedére secum.

62. Il ordonna même que Jonathas fut dépouillé de ses vêtements, et revêtu de pourpre ; et on fit ainsi. Et le roi le fit assoir avec lui.

63 Dixítque princípibus suis : Exíte cum eo in médium civitátis, et prædicáte, ut nemo advérsus eum interpéllet de ullo negótio, nec quisquam ei moléstus sit de ulla ratióne.

63. Et il dit aux grands de sa cour : Sortez avec lui au milieu de la cité, et publiez que personne n’élève des plaintes contre lui en aucune affaire, et que nul ne lui soit fâcheux sous aucun rapport.

64 Et factum est, ut vidérunt qui interpellábant glóriam ejus, quæ prædicabátur, et opértum eum púrpura, fugérunt omnes :

64. Or il arriva que, dès que ceux qui voulaient l’accuser virent sa gloire, ce qu’on publiait de lui, et qu’il était couvert de pourpre, ils s’enfuirent tous.

65 et magnificávit eum rex, et scripsit eum inter primos amícos, et pósuit eum ducem, et partícipem principátus.

65. Et le roi le magnifia, et il l’inscrivit parmi ses principaux amis, et le fit chef et l’associa à sa domination.

66 Et revérsus est Jónathas in Jerúsalem cum pace et lætítia.

66. Et Jonathas revint à Jérusalem en paix et avec joie.

67 In anno centésimo sexagésimo quinto, venit Demétrius fílius Demétrii a Creta in terram patrum suórum.

67. En l’année cent soixante-cinquième, Demétrius, fils de Demétrius, vint de Crète dans la terre de ses pères.

68 Et audívit Alexánder rex, et contristátus est valde, et revérsus est Antíochum.

68. Et le roi Alexandre l’apprit, et il en fut très contristé, et il retourna à Antioche.

69 Et constítuit Demétrius rex Apollónium ducem, qui prǽerat Cœlesýriæ : et congregávit exércitum magnum, et accéssit ad Jamníam : et misit ad Jónathan summum sacerdótem,

69. Or le roi Demétrius établit pour général Apollonius, qui gouvernait la Cœlésyrie ; et il assembla une grande armée et vint à Jamnia, et il envoya vers Jonathas le grand prêtre,

70 dicens : Tu solus resístis nobis : ego autem factus sum in derísum, et in oppróbrium, proptérea quia tu potestátem advérsum nos exérces in móntibus.

70. Disant : Toi seul tu nous résistes ; et moi je suis devenu un objet de dérision et d’opprobre, parce que tu exerces un pouvoir contre nous dans les montagnes.

71 Nunc ergo si confídis in virtútibus tuis, descénde ad nos in campum, et comparémus illic ínvicem : quia mecum est virtus bellórum.

71. Maintenant donc, si tu te confies en tes forces, descends vers nous dans la plaine, et mesurons-nous ensemble, parce qu’avec moi est la force des combats.

72 Intérroga, et disce quis sum ego, et céteri qui auxílio sunt mihi, qui et dicunt quia non potest stare pes vester ante fáciem nostram, quia bis in fugam convérsi sunt patres tui in terra sua :

72. Demande et apprends qui je suis, moi et tous les autres qui me prêtent secours, qui disent aussi que votre pied ne pourrait tenir ferme devant notre face, et que par deux fois tes pères ont été mis en fuite dans leur terre.

73 et nunc quómodo póteris sustinére equitátum et exércitum tantum in campo, ubi non est lapis, neque saxum, neque locus fugiéndi ?

73. Maintenant donc, comment pourras-tu soutenir ma cavalerie et une si grande armée dans une plaine où il n’y a ni pierre, ni rocher, ni un lieu pour fuir ?

74 Ut audívit autem Jónathas sermónes Apollónii, motus est ánimo : et elégit decem míllia virórum, et éxiit ab Jerúsalem, et occúrrit ei Simon frater ejus in adjutórium :

74. Or, dès que Jonathas eut entendu les paroles d’Apollonius, il fut ému en son cœur, et il choisit dix mille hommes, et il sortit de Jérusalem, et Simon, son frère, vint à sa rencontre pour le secourir.

75 et applicuérunt castra in Joppen, et exclúsit eum a civitáte, quia custódia Apollónii Joppe erat : et oppugnávit eam.

75. Ils posèrent leur camp près de Joppe, qui lui ferma l’entrée de la cité, parce que Joppe était une garnison d’Apollonius et il l’attaqua.

76 Et extérriti qui erant in civitáte, aperuérunt ei, et obtínuit Jónathas Joppen.

76. Mais, épouvantés, ceux qui étaient dans la ville lui ouvrirent, et Jonathas prit Joppe.

77 Et audívit Apollónius, et admóvit tria míllia équitum, et exércitum multum.

77. Or Apollonius l’apprit, et il mit en mouvement trois mille cavaliers et une grande armée.

78 Et ábiit Azótum tamquam iter fáciens, et statim éxiit in campum, eo quod habéret multitúdinem équitum, et confíderet in eis. Et insecútus est eum Jónathas in Azótum, et commisérunt prǽlium.

78. Et il marcha comme pour aller vers Azot, et il se jeta tout d’un coup dans la plaine, parce qu’il avait une multitude de cavaliers, et qu’il se confiait en eux. Et Jonathas le suivit vers Azot, et ils engagèrent un combat.

79 Et relíquit Apollónius in castris mille équites post eos occúlte.

79. Apollonius laissa secrètement derrière les Juifs mille cavaliers dans son camp.

80 Et cognóvit Jónathas quóniam insídiæ sunt post se, et circuiérunt castra ejus, et jecérunt jácula in pópulum a mane usque ad vésperam.

80. Jonathas sut qu’il y avait une embuscade derrière lui, et les ennemis environnèrent son camp, et lancèrent des traits contre son peuple depuis le matin jusqu’au soir.

81 Pópulus autem stabat, sicut præcéperat Jónathas : et laboravérunt equi eórum.

81. Mais le peuple restait ferme, ainsi que l’avait commandé Jonathas ; et les chevaux des ennemis fatiguèrent.

82 Et ejécit Simon exércitum suum, et commísit contra legiónem : équites enim fatigáti erant : et contríti sunt ab eo, et fugérunt.

82. Alors Simon fit sortir son armée et l’engagea contre la légion ; car les cavaliers étaient fatigués ; et ils furent défaits, et ils s’enfuirent.

83 Et qui dispérsi sunt per campum, fugérunt in Azótum, et intravérunt in Béthdagon idólum suum, ut ibi se liberárent.

83. Et ceux qui étaient épars dans la plaine s’enfuirent à Azot, et entrèrent dans Bethdagon, leur idole, pour s’y mettre en sureté.

84 Et succéndit Jónathas Azótum, et civitátes quæ erant in circúitu ejus, et accépit spólia eórum, et templum Dagon : et omnes qui fugérunt in illud, succéndit igni.

84. Mais Jonathas brula Azot et les cités qui étaient autour d’elle, et il prit leurs dépouilles ; et le temple de Dagon et tous ceux qui s’y étaient réfugiés, il les livra aux flammes.

85 Et fúerunt qui cecidérunt gládio, cum his qui succénsi sunt, fere octo míllia virórum.

85. Or ceux qui tombèrent sous le glaive, avec ceux qui furent brulés, étaient près de huit mille hommes.

86 Et movit inde Jónathas castra, et applícuit ea Ascalónem : et exiérunt de civitáte óbviam illi in magna glória.

86. Et Jonathas leva son camp de ce lieu, et le posa à Ascalon ; et les habitants sortirent de la cité au-devant de lui et le reçurent avec de grands honneurs.

87 Et revérsus est Jónathas in Jerúsalem cum suis, habéntibus spólia multa.

87. Et Jonathas retourna à Jérusalem avec les siens, portant beaucoup de dépouilles.

88 Et factum est, ut audívit Alexánder rex sermónes istos, áddidit adhuc glorificáre Jónathan.

88. Or il arriva que, dès que le roi Alexandre apprit ces choses, il honora encore davantage Jonathas.

89 Et misit ei fíbulam áuream, sicut consuetúdo est dari cognátis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines ejus, in possessiónem.

89. Et il lui envoya une agrafe d’or, comme il est d’usage d’en donner aux parents des rois. Et il lui donna Accaron et tous ses confins en possession.

~

CHAP. X. 46. Supra. VII, 11.

 

1. L’année cent soixantième du règne des Grecs ; elle répond à la cent cinquante-unième avant Jésus-Christ. — Le noble (nobilis), ou l’Illustre ; c’est-à-dire, Antiochus Épiphane. — * Alexandre Ier Balas, qui passait pour fils d’Antiochus Épiphane, fut opposé à Demétrius Ier comme prétendant au trône de Syrie par Attale II, roi de Pergame. À l’instigation d’Attale II, Héraclide, ancien trésorier d’Antiochus Épiphane, le présenta avec Laodicée, qu’on disait fille de ce dernier roi, au sénat romain, afin de les faire reconnaitre comme héritiers d’Antiochus Épiphane et leur assurer le secours de la république pour faire valoir leurs droits à la couronne des Séleucides. Les Romains, qui trouvaient sans doute Demétrius Ier trop puissant, adhérèrent à ce projet. Attale II procura une armée à Alexandre, avec l’aide du roi Ptolémée VI Philométor d’Égypte et d’Ariarathes V, roi de Cappadoce, qui avaient à se plaindre de Demétrius. Alexandre s’empara ainsi de Ptolemais. Sur Ptolemais, voir plus haut, V, 15.

2. * Demétrius, pour résister à Alexandre Balas, est obligé de faire la paix avec Jonathas. Celui-ci était assez puissant pour faire pencher la balance en faveur de l’un des deux antagonistes. Alexandre chercha à le gagner à son tour ; il le nomma grand prêtre et lui envoya un manteau de pourpre et une couronne d’or, 15-21. Demétrius Ier enchérit alors sur Alexandre, 22-45. Jonathas se défia de ses offres et se prononça pour Alexandre, qui bientôt après battit Demétrius dans un combat où périt ce dernier, 46-50.

14. * Bethsura. Voir IV, 61.

18. La coutume entre les souverains de s’appeler frères est très ancienne (III Reg. IX, 13 ; XX, 33). D’ailleurs ce même nom se donnait alors assez souvent aux gouverneurs des provinces (II Mach. XI, 22). — Salut est à l’accusatif (salutem) comme complément d’un verbe, tel que donne ou souhaite, sous-entendu.

19. Très puissant. Compar. VIII, 1.

20. L’usage de la pourpre et de la couronne d’or était réservé aux rois, et à ceux à qui ils voulaient bien l’accorder. — * Ami du roi. Voir II, 18.

21. Au septième mois. Voy. Aggée, II, 2. — L’année cent soixantième. Voy. vers. 1. — La scénopégie ; c’est-à-dire, la fête des tabernacles. — * Jonathas se revêtit de la robe sainte, insigne du souverain pontificat. Le pontificat était vacant depuis sept ans par la mort de l’impie Alcimus, IX, 56, qu’Antiochus V Eupator avait imposé aux Juifs comme grand prêtre, VII, 5, 21. Depuis le meurtre d’Onias III et la fuite de son fils en Égypte, il n’y avait plus de successeur légitime du grand prêtre Jésus, dans la famille duquel avaient été pris les souverains pontifes depuis la captivité. Jonathas, étant de race sacerdotale, pouvait recevoir cette dignité.

25. Salut (salutem). Voy. vers. 18.

29. Je vous remets, etc. Les Juifs devaient payer l’usage du sel, quoique les salines qui étaient autour de la mer Morte leur en fournissaient en abondance (XI, 3) ; ils devaient aussi donner au roi des couronnes tous les ans (XIII, 39). — * Les couronnes étaient en or. C’étaient primitivement des dons volontaires qui étaient faits aux rois par des princes ou des villes, mais souvent ils avaient été rendus obligatoires et constituaient un véritable tribut équivalant à une somme d’or déterminée.

30. Les trois cités ; le grec lit nome, ou canton ; l’historien Josèphe, toparchie, ou gouvernement d’une contrée, d’une province. Or les principales villes de ces trois cantons réunis étaient Lyda, Ramatha et Apherama. Compar. XI, 34. — Dans aucun temps (in totum tempus). Comme nous l’avons déjà remarqué, en hébreu, le tout joint à une négation signifie nul, pas un seul.

33. Tous les Juifs ; litter., et par hébraïsme, toute âme, c’est-à-dire, toute personne de Juifs. — Et même, etc. ; c’est-à-dire, qu’ils soient tous affranchis, même des corvées et des charges publiques, pour lesquelles on les obligeait de fournir leurs animaux de service.

34. Les jours ordonnés (dies decréti) ou privilégiés, comme la fête de Judith, celle des Sorts, de la dédicace du temple, etc. — * Les jours solennels sont les fêtes de Pâques, de la Pentecôte et des Tabernacles. — Les néoménies, premier jour du mois.

35. Pour aucun motif (in omni causa). Voy. vers. 30.

36. Que dans l’armée, etc. Chez les Grecs, l’état militaire était le plus honorable, parce que c’était celui des citoyens libres.

37. Qu’ils marchent, etc. ; hébraïsme, pour, qu’ils suivent, qu’ils se conforment, etc.

38. Les trois cités, etc. Voy. vers. 30.

39. Fourniront ou bien seront, est sous-entendu. On sait en effet que le verbe substantif être est sous-entendu continuellement dans le style biblique. D’ailleurs le nominatif Ptolemaida ne laisse aucun doute ici. Nous ne croyons donc pas que le relatif que (quas) de la Vulgate soit une faute. À la vérité, le texte grec ne porte pas ce pronom, mais il met à l’accusatif Ptolemais, comme complément direct du verbe j’ai donné. Ptolemais était occupée alors par Alexandre (vers. 1) ; la promettre aux Juifs, c’était les engager puissamment à aider Demétrius à s’en rendre maitre.

40. Quinze mille sicles. Voy. Ezech. XLV, 12.

49. Sur eux (super eos), sur Demétrius et ses soldats.

50. * Demétrius Ier, après avoir vaillamment combattu, tomba dans un marais et c’est là qu’il périt, couvert de blessures. Il avait régné une douzaine d’années (162-150).

51. PtoléméePhilométor. — * Ptolémée VI Philométor (180-145) avait épousé sa sœur Cléopâtre et il en avait eu une fille, appelée aussi Cléopâtre, vers. 57, qu’Alexandre demanda en mariage, dans le but sans doute de fortifier sa domination en Syrie. Ptolémée VI avait favorisé dès le commencement les prétentions d’Alexandre, voir plus haut, X, 1 ; il devait donc être très disposé à consentir à ce mariage, qui entrait probablement dans ses plans, car il devait espérer pouvoir ainsi acquérir de l’influence en Syrie et recouvrer un jour les provinces de Cœlésyrie et de Phénicie que l’Égypte avait perdues depuis le règne d’Antiochus III le Grand. La suite de l’histoire dévoile ses vues intéressées et ambitieuses.

56. * Venez… à Ptolemais. Alexandre était sans doute à Antioche.

57. * Cléopâtre, que l’on a justement appelée « femme funeste aux Séleucides, » devenue l’épouse d’Alexandre Balas en 150, ne resta que quatre ans avec lui. Les succès d’Alexandre l’ayant rendu indolent et inactif, son beau-père Ptolémée VI abandonna sa cause et se ligua contre lui avec Demétrius II Nicator, voir vers. 67, auquel il donna, en 146, comme épouse sa fille Cléopâtre, enlevée à Alexandre. Elle eut de son nouveau mari deux fils, Seléucus V et Antiochus VIII Grypus. Demétrius II ayant été fait prisonnier par les Parthes, Cléopâtre donna sa main au frère du roi vaincu, Antiochus VII Sidète qui occupa le trône pendant la captivité de Demétrius II. Celui-ci ayant recouvré sa liberté et sa couronne, la reine se retira à Ptolemais. En 125, Demétrius, obligé de fuir devant Alexandre II Zébina, alla à Ptolemais réclamer du secours auprès de son ancienne épouse. Elle le repoussa et on l’accusa même de l’avoir fait assassiner à Tyr. Elle fit périr aussi son propre fils Seléucus V, mais son autre fils, Antiochus VIII Grypus, mit fin à tous ses crimes en la contraignant à boire le poison que cette mère dénaturée avait préparé pour lui.

65. * Parmi ses principaux amis. Il avait déjà reçu le titre d’ami, vers. 20 ; maintenant il reçoit le titre supérieur d’ami principal. Voir II, 18.

67. * Demétrius II Nicator, fils de Demétrius Ier Soter, vint de Crète, en 148, afin de reconquérir le royaume de son père. C’était l’ainé des deux fils de Demétrius Ier. Celui-ci, au commencement de sa guerre avec Alexandre 1er Balas, avait envoyé ses deux fils, avec de grands trésors, à l’un de ses amis à Cnide en Caria, afin de les soustraire aux dangers de la guerre. Ayant appris que le nouveau roi de Syrie vivait dans la mollesse, le jeune Demétrius débarqua en Cilicie avec une année levée par le Crétois Lasthène. Alexandre avait fait probablement de Ptolemais sa résidence ordinaire depuis son mariage avec Cléopâtre. Effrayé à la nouvelle de l’arrivée de son compétiteur, il se rendit à Antioche, laissant Apollonius comme gouverneur de la Cœlésyrie. Demétrius II avait gagné Ptolémée VI Philométor. Avec son aide, il défit sur la rivière Œnoparos, dans la plaine d’Antioche, Alexandre Balas, qui fut contraint de s’enfuir en Arabie, où il périt assassiné, XI, 16-17. Demétrius II fut ainsi reconnu de tous roi de Syrie. Il ne se montra pas d’abord hostile aux Juifs, XI, 20. Aussi une sédition ayant éclaté contre lui à Antioche, les Juifs le défendirent contre les séditieux. Mais comme il ne tint pas les promesses qu’il leur avait faites, ils passèrent du côté de ses ennemis, ainsi que les anciens soldats syriens qu’il avait licenciés. Un général d’Alexandre Balas, peu après le triomphe de Demétrius II, avait fait proclamer roi un fils mineur d’Alexandre, Antiochus VI Dionysos, XI, 39. Tryphon battit Demétrius et se rendit maitre d’Antioche. La guerre continua entre eux plusieurs années, jusqu’à ce que Demétrius II fut fait prisonnier dans une campagne contre le roi parthe Mithridate Ier Arsace, XIV, 1. Il ne recouvra sa liberté qu’au bout de dix ans. Pendant ce temps, son frère Antiochus VII Sidètes avait occupé le trône et renversé Tryphon. Antiochus VII périt dans une guerre contre les Parthes et Demétrius II remonta sur le trône. Alexandre II Zébina le lui disputa et le vainquit à Damas. Demétrius II alla demander en vain du secours à Ptolemais à sa femme Cléopâtre. Il fut peu après assassiné à Tyr en 125.

69. * Apollonius, probablement fils de l’Apollonius dont parle le second livre des Machabées, III, 5, 7, avait été l’ami et le confident de Demétrius Ier pendant que celui-ci était retenu comme otage à Rome. C’est ce qui explique pourquoi il abandonna si facilement le parti d’Alexandre Balas, en faveur du fils de son ancien ami, et obtint aussitôt la confiance de Demétrius II. — La Cœlésyrie proprement dite désignait la longue et large vallée comprise entre le Liban et l’Antiliban, mais le gouvernement de la Cœlésyrie comprenait aussi la Phénicie et la Palestine jusqu’à Raphia.

72. Que par deux fois, etc. Cela se rapporte peut-être à la défaite de Joseph et d’Azarias (V, 60), et au combat où Judas fut tué (IX, 6, 18).

75-76. * La garnison syrienne fit fermer les portes de la ville à l’armée de Jonathas, mais les habitants les lui ouvrirent, malgré la garnison. Joppe ou Jaffa est à quatre heures et demie de marche de Jamnia où était Apollonius.

78. * Vers Azot. Voir plus haut, V, 68.

82. La légion (legionem) dans le grec, phalange. Voy. IX, 12.

83. Et ceux qui ; le grec porte, et la cavalerie, ce qui a fait penser que les copistes ont mis dans la Vulgate et qui, pour et equi, et les chevaux, les cavaliers.

84. Bethdagon, c’est-à-dire, maison ou temple de Dagon, comme la Vulgate elle-même l’explique au vers. suivant. Or Dagon était une idole des Philistins, laquelle a donné son nom à plusieurs villes.

86. * À Ascalon, dans la plaine de la Sephela, au nord de Gaza, sur la Méditerranée ; position très forte.

88. Ces choses (sermones istos). Voy. V, 37.

89. L’agrafe d’or était une grande marque de distinction parmi les Grecs, les Perses, les Macédoniens et les Romains ; elle servait à rattacher sur l’épaule la partie de devant à celle de derrière, de l’habit de dessus. — Aux parents des rois (cognati regum). Les rois appelaient par distinction et par honneur, parents, des personnes revêtues de la première dignité, mais qui souvent ne tenaient nullement à eux ni par le sang ni par les alliances. Ils traitaient de même leurs simples amis. — * Accaron, l’une des principales villes du pays des Philistins, dans la plaine de la Sephela, au sud-ouest de la Palestine.

²

 

1 M 11

*m111

CHAPITRE XI

Ptolémée Philométor usurpe le royaume d’Alexandre Balas. Alexandre se sauve ; on lui tranche la tête. Ptolémée meurt. Demétrius Nicator monte sur le trône, comble d’honneurs Jonathas, accorde plusieurs privilèges aux Juifs. Entreprise de Tryphon. Soulèvement à Antioche. Les Juifs sauvent Demétrius. Ingratitude de ce prince. Antiochus Theus est mis sur le trône et recherche l’amitié de Jonathas. Guerre de Jonathas contre les troupes de Demétrius.

1 Et rex Ægýpti congregávit exércitum, sicut aréna quæ est circa oram maris, et naves multas : et quærébat obtínere regnum Alexándri dolo, et áddere illud regno suo.

1. Or le roi d’Égypte assembla une armée qui était comme le sable du rivage de la mer, et un grand nombre de vaisseaux ; et il cherchait à s’emparer du royaume d’Alexandre par ruse et à l’ajouter à son royaume.

2 Et éxiit in Sýriam verbis pacíficis, et aperiébant ei civitátes, et occurrébant ei : quia mandáverat Alexánder rex exíre ei óbviam, eo quod socer suus esset.

2. Et il sortit dans la Syrie avec des paroles pacifiques, et les cités lui ouvraient leurs portes et venaient à sa rencontre, parce que le roi Alexandre avait commandé d’aller au-devant de lui, à cause que le roi d’Égypte était son beau-père.

3 Cum autem introíret civitátem Ptolemǽus, ponébat custódias mílitum in síngulis civitátibus.

3. Mais lorsque Ptolémée entrait dans une cité, il y mettait une garnison de ses soldats.

4 Et ut appropiávit Azóto, ostendérunt ei templum Dagon succénsum igni, et Azótum, et cétera ejus demolíta, et córpora projécta, et eórum, qui cæsi erant in bello, túmulos quos fécerant secus viam.

4. Et dès qu’il fut venu près d’Azot, on lui montra le temple de Dagon auquel on avait mis le feu, et Azot et toutes les autres ruines, et les cadavres étendus et les monceaux de ceux qui avaient été taillés en pièces dans la guerre, monceaux qu’on avait faits le long de la voie.

5 Et narravérunt regi quia hæc fecit Jónathas, ut invídiam fácerent ei : et tácuit rex.

5. Et ils racontèrent au roi que Jonathas avait fait ces choses, pour le lui rendre odieux ; mais le roi se tut.

6 Et occúrrit Jónathas regi in Joppen cum glória, et ínvicem se salutavérunt, et dormiérunt illic.

6. Or Jonathas vint à la rencontre du roi à Joppe avec un grand éclat, et ils se saluèrent réciproquement, et dormirent en ce lieu.

7 Et ábiit Jónathas cum rege usque ad flúvium qui vocátur Eléutherus : et revérsus est in Jerúsalem.

7. Et Jonathas s’en alla avec le roi jusqu’au fleuve qui est appelé Éleuthère ; et il retourna à Jérusalem.

8 Rex autem Ptolemǽus obtínuit domínium civitátum usque Seleucíam marítimam, et cogitábat in Alexándrum consília mala.

8. Or le roi Ptolémée obtint ainsi la domination des cités jusqu’à Séleucie près de la mer, et il méditait contre Alexandre de mauvais desseins.

9 Et misit legátos ad Demétrium, dicens : Veni, componámus inter nos pactum, et dabo tibi fíliam meam, quam habet Alexánder, et regnábis in regno patris tui :

9. Il envoya donc des messagers à Demétrius, disant : Venez, faisons ensemble alliance, et je vous donnerai ma fille qu’Alexandre a épousée, et vous règnerez dans le royaume de votre père ;

10 pœ́nitet enim me quod déderim illi fíliam meam : quæsívit enim me occídere.

10. Car je me repens de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à me faire mourir.

11 Et vituperávit eum, proptérea quod concupíerat regnum ejus.

11. Or il l’accusait, à cause qu’il convoitait son royaume.

12 Et ábstulit fíliam suam, et dedit eam Demétrio, et alienávit se ab Alexándro, et maniféstæ sunt inimicítiæ ejus.

12. Et il enleva sa fille et la donna à Demétrius, et il s’éloigna d’Alexandre, et ses inimitiés devinrent manifestes.

13 Et intrávit Ptolemǽus Antiochíam, et impósuit duo diadémata cápiti suo, Ægýpti et Asiæ.

13. Et Ptolémée entra dans Antioche, et mit deux diadèmes sur sa tête, celui d’Égypte et celui d’Asie.

14 Alexánder autem rex erat in Cilícia illis tempóribus : quia rebellábant qui erant in locis illis.

14. Or le roi Alexandre était en Cilicie en ces temps-là, parce que ceux qui étaient en ces lieux s’étaient révoltés.

15 Et audívit Alexánder, et venit ad eum in bellum : et prodúxit Ptolemǽus rex exércitum, et occúrrit ei in manu válida, et fugávit eum.

15. Et Alexandre l’apprit et il vint vers lui pour le combattre ; et le roi Ptolémée fit avancer son armée, et marcha à sa rencontre, avec de fortes troupes, et il le mit en fuite.

16 Et fugit Alexánder in Arábiam, ut ibi protegerétur : rex autem Ptolemǽus exaltátus est.

16. Et Alexandre s’enfuit en Arabie afin d’y trouver du secours, mais le roi Ptolémée triompha.

17 Et ábstulit Zábdiel Arabs caput Alexándri, et misit Ptolemǽo.

17. Et Zabdiel l’Arabe enleva la tête à Alexandre, et l’envoya à Ptolémée.

18 Et rex Ptolemǽus mórtuus est in die tértia : et qui erant in munitiónibus, periérunt ab his qui erant intra castra.

18. Et le roi Ptolémée mourut le troisième jour après ; et ceux qui étaient dans les forteresses furent tués par ceux qui étaient dans le camp.

19 Et regnávit Demétrius anno centésimo sexagésimo séptimo.

19. Et Demétrius régna en l’année cent soixante-septième.

20 In diébus illis congregávit Jónathas eos qui erant in Judǽa, ut expugnárent arcem quæ est in Jerúsalem : et fecérunt contra eam máchinas multas.

20. En ces jours-là, Jonathas assembla ceux qui étaient dans la Judée, afin d’attaquer vivement la citadelle qui est à Jérusalem, et ils firent contre elle beaucoup de machines.

21 Et abiérunt quidam qui óderant gentem suam viri iníqui ad regem Demétrium, et renuntiavérunt ei quod Jónathas obsidéret arcem.

21. Mais quelques-uns qui haïssaient leur nation, hommes iniques, allèrent vers Demétrius, et lui rapportèrent que Jonathas assiégeait la citadelle.

22 Et ut audívit, irátus est : et statim venit ad Ptolemáidam, et scripsit Jónathæ ne obsidéret arcem, sed occúrreret sibi ad collóquium festináto.

22. Et dès qu’il apprit cela, il fut irrité, et aussitôt il vint à Ptolemais, et écrivit à Jonathas de ne pas assiéger la citadelle, mais de venir en grande hâte à sa rencontre pour conférer avec lui.

23 Ut audívit autem Jónathas, jussit obsidére : et elégit de senióribus Israël, et de sacerdótibus, et dedit se perículo.

23. Mais dès que Jonathas apprit cette nouvelle, il commanda que l’on fît le siège ; et il choisit quelques-uns des anciens d’Israël et des prêtres et il s’abandonna au péril.

24 Et accépit aurum, et argéntum, et vestem, et ália xénia multa, et ábiit ad regem Ptolemáidam : et invénit grátiam in conspéctu ejus,

24. Et il prit de l’or, et de l’argent, et des vêtements, et beaucoup d’autres présents, et il alla vers le roi à Ptolemais, et il trouva grâce devant lui.

25 et interpellábant advérsus eum quidam iníqui ex gente sua.

25. Et quelques hommes iniques de sa nation élevaient des plaintes contre lui.

26 Et fecit ei rex sicut fécerant ei qui ante eum fúerant : et exaltávit eum in conspéctu ómnium amicórum suórum,

26. Mais le roi fit pour lui comme avaient fait ses prédécesseurs, et il l’exalta en présence de tous ses amis.

27 et státuit ei principátum sacerdótii, et quæcúmque ália hábuit prius pretiósa, et fecit eum príncipem amicórum.

27. Et il lui confirma la principauté du sacerdoce et toutes les marques d’honneur qu’il avait eues auparavant, et le fit le premier de ses amis ;

28 Et postulávit Jónathas a rege ut immúnem fáceret Judǽam, et tres topárchias, et Samaríam et confines ejus : et promísit ei talénta trecénta.

28. Et Jonathas demanda au roi d’accorder l’immunité à la Judée, et aux trois toparchias, et à la Samarie, et à ses confins ; et il lui promit trois cents talents.

29 Et consénsit rex : et scripsit Jónathæ epístolas de his ómnibus, hunc modum continéntes :

29. Et le roi consentit, et écrivit à Jonathas sur toutes ces choses, des lettres contenant ce qui suit :

30 Rex Demétrius fratri Jónathæ salútem, et genti Judæórum.

30. LE ROI Demétrius à son frère Jonathas, et à la nation des Juifs, salut.

31 Exémplum epístolæ, quam scrípsimus Lasthéni parénti nostro de vobis, mísimus ad vos ut scirétis :

31. Nous vous avons envoyé la copie de la lettre que nous avons écrite à Lasthène, notre parent, à votre sujet, afin que vous la connaissiez.

32 Rex Demétrius Lasthéni parénti salútem.

32. Le roi Demétrius à Lasthène, son parent, salut.

33 Genti Judæórum amícis nostris, et conservántibus quæ justa sunt apud nos, decrévimus benefácere propter benignitátem ipsórum, quam erga nos habent.

33. Nous avons résolu de faire du bien à la nation des Juifs, nos amis, qui observent ce qui est juste à notre égard, à cause de la bonne volonté qu’ils ont pour nous.

34 Statúimus ergo illis omnes fines Judǽæ, et tres civitátes, Lydan, et Ramáthan, quæ ádditæ sunt Judǽæ ex Samaría, et omnes confines eárum, sequestrári ómnibus sacrificántibus in Jerosólymis pro his quæ ab eis prius accipiébat rex per síngulos annos, et pro frúctibus terræ et pomórum.

34. Nous avons donc ordonné en leur faveur que toute la Judée et les trois cités Lyda et Ramatha, qui ont été ajoutées à la Judée de la Samarie, et tous leurs confins, seront destinées pour tous ceux qui sacrifient à Jérusalem, à la place de ce que le roi recevait d’eux comme impôts tous les ans, et des fruits de la terre et des arbres.

35 Et ália quæ ad nos pertinébant decimárum et tributórum ex hoc témpore, remíttimus eis : et áreas salinárum, et corónas, quæ nobis deferebántur,

35. Et ce qui nous appartenait des dimes et des tributs, nous le remettons dès à présent, ainsi que les places des salines et les couronnes qui nous étaient apportées,

36 ómnia ipsis concédimus : et nihil horum írritum erit, ex hoc, et in omne tempus.

36. Nous leur donnons toutes ces choses, et rien de ces concessions ne sera sans effet dès ce moment et dans aucun temps.

37 Nunc ergo curáte fácere horum exémplum, et detur Jónathæ, et ponátur in monte sancto, in loco célebri.

37. Maintenant donc, ayez soin de faire une copie de cette ordonnance, et qu’elle soit donnée à Jonathas, et déposée sur la montagne sainte, en un lieu bien connu.

38 Et videns Demétrius rex quod síluit terra in conspéctu suo, et nihil ei resístit, dimísit totum exércitum suum, unumquémque in locum suum, excépto peregríno exércitu, quem contráxit ab ínsulis géntium : et inimíci erant ei omnes exércitus patrum ejus.

38. Or, le roi Demétrius, voyant que la terre se taisait en sa présence et que rien ne lui résistait, renvoya toute son armée, chacun en sa demeure, excepté l’armée des étrangers qu’il avait levée des peuples des iles des nations ; et toutes les troupes de ses pères lui étaient ennemies.

39 Tryphon autem erat quidam pártium Alexándri prius : et vidit quóniam omnis exércitus murmurábat contra Demétrium, et ivit ad Emálchuël Arabem, qui nutriébat Antíochum fílium Alexándri :

39. Or un certain Tryphon était auparavant du parti d’Alexandre ; et il vit que toute l’armée murmurait contre Demétrius, et il alla vers Emalchuel, Arabe qui élevait Antiochus, fils d’Alexandre,

40 et assidébat ei, ut tráderet eum ipsi, ut regnáret loco patris sui : et enuntiávit ei quanta fecit Demétrius, et inimicítias exercítuum ejus advérsus illum. Et mansit ibi diébus multis.

40. Et il le pressait de le lui donner, afin qu’il régnât en la place de son père ; et il lui rapporta tout ce que Demétrius avait fait et les inimitiés de ses armées contre lui. Et il demeura en ce lieu bien des jours.

41 Et misit Jónathas ad Demétrium regem, ut ejíceret eos qui in arce erant in Jerúsalem, et qui in præsídiis erant : quia impugnábant Israël.

41. Cependant Jonathas envoya vers le roi Demétrius afin qu’il chassât ceux qui étaient dans la citadelle à Jérusalem, et ceux qui étaient dans les garnisons, parce qu’ils faisaient la guerre à Israël.

42 Et misit Demétrius ad Jónathan, dicens : Non hæc tantum fáciam tibi, et genti tuæ, sed glória illustrábo te, et gentem tuam, cum fúerit opportúnum.

42. Et Demétrius envoya vers Jonathas, disant : Non seulement je ferai pour vous ces choses et pour votre nation, mais je vous élèverai en gloire, vous et votre nation, lorsque ce sera opportun.

43 Nunc ergo recte féceris, si míseris in auxílium mihi viros : quia discéssit omnis exércitus meus.

43. Maintenant donc, vous ferez bien si vous envoyez des hommes à mon secours, parce que toute mon armée s’est retirée.

44 Et misit ei Jónathas tria míllia virórum fórtium Antiochíam : et venérunt ad regem, et delectátus est rex in advéntu eórum.

44. Et Jonathas envoya trois mille hommes très vaillants à Antioche, et ils vinrent vers le roi, et le roi se réjouit de leur arrivée.

45 Et convenérunt qui erant de civitáte, centum vigínti míllia virórum, et volébant interfícere regem.

45. Et ceux qui étaient de la cité s’assemblèrent au nombre de cent vingt mille hommes, et ils voulaient tuer le roi.

46 Et fugit rex in aulam : et occupavérunt qui erant de civitáte, itínera civitátis, et cœpérunt pugnáre.

46. Et le roi s’enfuit dans le palais, et ceux qui étaient de la cité occupèrent toutes les rues de la cité et commencèrent à attaquer.

47 Et vocávit rex Judǽos in auxílium, et convenérunt omnes simul ad eum, et dispérsi sunt omnes per civitátem :

47. Et le roi appela les Juifs à son secours et ils vinrent tous ensemble auprès de lui ; puis ils se répandirent tous dans la cité ;

48 et occidérunt in illa die centum míllia hóminum, et succendérunt civitátem, et cepérunt spólia multa in die illa, et liberavérunt regem.

48. Et ils tuèrent en ce jour-là cent mille hommes, et ils mirent le feu à la cité, et ils prirent beaucoup de dépouilles, et délivrèrent le roi.

49 Et vidérunt qui erant de civitáte, quod obtinuíssent Judǽi civitátem sicut volébant : et infirmáti sunt mente sua, et clamavérunt ad regem cum précibus, dicéntes :

49. Et ceux qui étaient de la cité virent que les Juifs s’étaient rendus maitres de la cité, comme ils voulaient ; et ils faiblirent, et ils crièrent au roi avec prières, disant :

50 Da nobis dextras, et cessent Judǽi oppugnáre nos, et civitátem.

50. Donnez-nous la main droite, et que les Juifs cessent de nous attaquer, nous et notre cité.

51 Et projecérunt arma sua, et fecérunt pacem, et glorificáti sunt Judǽi in conspéctu regis, et in conspéctu ómnium qui erant in regno ejus, et nomináti sunt in regno : et regréssi sunt in Jerúsalem habéntes spólia multa.

51. Et ils jetèrent leurs armes, et firent la paix ; et les Juifs furent glorifiés en présence du roi, en présence de tous ceux qui étaient dans son royaume, et ils se firent un nom dans le royaume, et ils s’en retournèrent à Jérusalem, portant beaucoup de dépouilles.

52 Et sedit Demétrius rex in sede regni sui : et síluit terra in conspéctu ejus.

52. Et le roi Demétrius s’assit sur son trône, et la terre se tut en sa présence.

53 Et mentítus est ómnia quæcúmque dixit, et abalienávit se a Jónatha, et non retríbuit ei secúndum benefícia quæ sibi tribúerat, et vexábat eum valde.

53. Mais il mentit en tout ce qu’il avait dit, et il s’éloigna de Jonathas ; il ne lui rendit point selon les bienfaits qu’il en avait reçus, et lui faisait même beaucoup de mal.

54 Post hæc autem revérsus est Tryphon, et Antíochus cum eo puer adoléscens, et regnávit, et impósuit sibi diadéma.

54. Or, après cela, Tryphon revint, et avec lui Antiochus, jeune enfant qui régna et se mit le diadème sur la tête.

55 Et congregáti sunt ad eum omnes exércitus, quos dispérserat Demétrius, et pugnavérunt contra eum : et fugit, et terga vertit.

55. Et toutes les armées que Demétrius avait dispersées s’assemblèrent autour d’Antiochus, et combattirent contre Demétrius ; et il s’enfuit, et tourna le dos.

56 Et accépit Tryphon béstias, et obtínuit Antiochíam.

56. Et Tryphon prit les bêtes et s’empara d’Antioche.

57 Et scripsit Antíochus adoléscens Jónathæ, dicens : Constítuo tibi sacerdótium, et constítuo te super quátuor civitátes, ut sis de amícis regis.

57. Et le jeune Antiochus écrivit à Jonathas, disant : Je vous confirme dans le sacerdoce, et je vous établis sur les quatre cités, afin que vous soyez des amis du roi.

58 Et misit illi vasa áurea in ministérium, et dedit ei potestátem bibéndi in auro, et esse in púrpura, et habére fíbulam áuream :

58. Et il lui envoya des vases d’or pour son service, et lui donna le pouvoir de boire dans l’or, et d’être dans la pourpre, et d’avoir une agrafe d’or.

59 et Simónem fratrem ejus constítuit ducem a términis Tyri usque ad fines Ægýpti.

59. Et Simon, son frère, il l’établit gouverneur depuis les limites de Tyr jusqu’aux confins d’Égypte.

60 Et éxiit Jónathas, et perambulábat trans flumen civitátes : et congregátus est ad eum omnis exércitus Sýriæ in auxílium, et venit Ascalónem, et occurrérunt ei honorífice de civitáte.

60. Et Jonathas sortit, et il parcourait les cités au delà du fleuve ; et toute l’armée de Syrie s’assembla auprès de lui à son secours, et il vint à Ascalon, et les habitants allèrent de la cité à sa rencontre, et le reçurent honorablement.

61 Et ábiit inde Gazam : et conclusérunt se qui erant Gazæ : et obsédit eam, et succéndit quæ erant in circúitu civitátis, et prædátus est ea.

61. Et il alla de là à Gaza ; et ceux qui étaient à Gaza s’enfermèrent, et il l’assiégea, mit à feu ce qui était autour de la cité, et le pilla.

62 Et rogavérunt Gazénses Jónathan, et dedit illis déxteram : et accépit fílios eórum óbsides, et misit illos in Jerúsalem : et perambulávit regiónem usque Damáscum.

62. Et les habitants de Gaza implorèrent Jonathas, et il leur donna la main droite, et il prit leur fils pour otages, et les envoya à Jérusalem, et il parcourut la contrée jusqu’à Damas.

63 Et audívit Jónathas quod prævaricáti sunt príncipes Demétrii in Cades, quæ est in Galilǽa, cum exércitu multo, voléntes eum removére a negótio regni :

63. Or Jonathas apprit que les princes de la milice de Demétrius prévariquaient à Cadès, qui est en Galilée, avec une armée nombreuse, voulant l’écarter de l’administration du royaume ;

64 et occúrrit illis : fratrem autem suum Simónem relíquit intra provínciam.

64. Et il alla à leur rencontre, mais il laissa son frère Simon dans la province.

65 Et applícuit Simon ad Bethsúram, et expugnábat eam diébus multis, et conclúsit eos.

65. Et Simon campa devant Bethsura, et l’attaqua pendant bien des jours, et tint investis les assiégés.

66 Et postulavérunt ab eo dextras accípere, et dedit illis : et ejécit eos inde, et cepit civitátem, et pósuit in ea præsídium.

66. Et ils lui demandèrent de recevoir sa main droite, et il la leur donna ; et il les fit sortir de là, et il prit la cité et y mit une garnison.

67 Et Jónathas et castra ejus applicuérunt ad aquam Génesar, et ante lucem vigilavérunt in campo Asor :

67. Mais Jonathas et son camp s’approchèrent de l’eau de Genesar, et avant le jour ils se levèrent dans la plaine d’Asor.

68 et ecce castra alienigenárum occurrébant in campo, et tendébant ei insídias in móntibus : ipse autem occúrrit ex advérso.

68. Et voilà que le camp des étrangers accourait dans la plaine, et lui dressait des embuscades dans les montagnes ; mais lui-même accourut vis-à-vis.

69 Insídiæ vero exsurrexérunt de locis suis, et commisérunt prǽlium.

69. Et ceux qui étaient dans les embuscades se levèrent de leurs lieux, et engagèrent un combat.

70 Et fugérunt qui erant ex parte Jónathæ omnes, et nemo relíctus est ex eis, nisi Mathathías fílius Absolómi, et Judas fílius Calphi, princeps milítiæ exércitus.

70. Et tous ceux qui étaient du côté de Jonathas s’enfuirent, et personne d’entre eux ne demeura, sinon Mathathias, fils d’Absolom, et Juda, fils de Calphi, prince de la milice de l’armée.

71 Et scidit Jónathas vestiménta sua, et pósuit terram in cápite suo, et orávit.

71. Et Jonathas déchira ses vêtements, et mit de la terre sur sa tête, et il pria.

72 Et revérsus est Jónathas ad eos in prǽlium, et convértit eos in fugam, et pugnavérunt.

72. Et Jonathas retourna vers eux au combat, et ils combattirent, et il les mit en fuite.

73 Et vidérunt qui fugiébant partis illíus, et revérsi sunt ad eum, et insequebántur cum eo omnes usque Cades ad castra sua, et pervenérunt usque illuc :

73. Et ceux de son parti qui fuyaient virent cela, et revinrent auprès de lui, et poursuivirent tous les fuyards avec lui jusqu’à Cadès, à leur camp, et ils vinrent jusque-là.

74 et cecidérunt de alienígenis in die illa tria míllia virórum : et revérsus est Jónathas in Jerúsalem.

74. Et il tomba d’entre les étrangers en ce jour-là, trois mille hommes ; et Jonathas retourna à Jérusalem.

~

CHAP. XI.

 

1. Le roi d’Égypte, Ptolémée Philométor.

7. Éleuthère. Les uns mettent ce fleuve entre Tyr et Sidon, les autres avec beaucoup plus de probabilité au-delà du Liban, au nord de cette montagne.

8. * Séleucie près de la mer, ainsi surnommée, pour la distinguer des huit autres villes de ce nom bâties ou restaurées par Seléucus Ier Nicator. Elle était située à quarante stades, ou sept à huit kilomètres au nord de l’embouchure de l’Oronte, à vingt-deux kilomètres environ d’Antioche. On l’appelait aussi Piéria, parce qu’elle s’élevait au pied du mont Piérius.

9. * Ma fille Cléopâtre. Voir plus haut, X, 57.

13. * D’Asie. Voir plus haut, VIII, 6.

14. En ces lieux, dans les provinces de Syrie. — * En Cilicie. Nous avons vu, X, 67, que c’est là qu’avait débarqué Demétrius II, pour disputer la couronne à Alexandre Balas.

16. * En Arabie, qui s’étend à l’est et au sud de la Palestine, jusqu’à la mer Rouge.

17-18. * Alexandre Balas s’était enfui avec cinquante des siens, parmi lesquels, au rapport de Diodore de Sicile, étaient deux de ses officiers, qui achetèrent par sa mort les bonnes grâces de Demétrius II. Le fils d’Alexandre, le jeune Antiochus était déjà en Arabie. Voir XI, 39. Les officiers qui déterminèrent Zabdiel à faire périr Alexandre, portèrent sans doute eux-mêmes sa tête à Ptolémée, qui détestait son ancien gendre. Ptolémée, d’après les récits des auteurs profanes, avait été grièvement blessé à la tête dans le combat. Il mourut de sa blessure trois jours après. Les soldats que Ptolémée avait placés dans les forteresses des places fortes furent alors massacrés par ceux qui habitaient ces places.

19. * Demétrius, délivré de ses compétiteurs, resta maitre du trône en 146 ou 145 avant J.-C.

22. * À Ptolemais. Voir plus haut, V, 15.

26. * Ses amis. Voir plus haut, II, 18.

27. * Le premier de ses amis. Voir plus haut, II, 18.

28. Aux trois toparchies. Voy. vers. 34 et X, 30. — Trois cents talents. L’écrivain sacré ne dit pas si c’étaient des talents d’argent ou d’or. Chez les Hébreux, le talent d’argent valait environ 4 400 Fr., et le talent d’or, environ 6 370 Fr. (en 1900).

30. Salut (salutem). Voy. X, 18.

31. Lasthène, Crétois qui contribua à mettre Demétrius sur le trône de ses pères, en lui fournissant les troupes avec lesquelles il passa en Cilicie et de là en Syrie. Compar. X, 67. — Notre parent, c’est-à-dire notre ami. Voy. X, 89.

34. Les trois cités. La Vulgate ne porte que Lyda et Ramatha ; mais les Septante ajoutent Apherama. Voy. X, 30. — Seront destinées, etc. Compar. X, 30, 38, 42.

35. Les places des salines (areas salinarum) ; selon le grec, les lacs ou les étangs du sel. Compar. pour ce vers. X, 29.

36. Aucun temps (omne tempus). Voy. X, 30.

37. * Sur la montagne sainte, le mont Moria où était le temple, en un lieu bien connu, où elle fût très visible. L’ordonnance avait probablement été gravée sur une tablette d’airain, comme VIII, 22.

38. * Des iles des nations, des iles de la Méditerranée. La plupart de ses soldats étrangers étaient Crétois, mais il y en avait aussi de Rhodes, de Chypre et des iles de l’Archipel. — Toutes les troupes de ses pères, Seléucus IV Philopator et Demétrius Ier, ou ses prédécesseurs en général.

39. * Un certain Tryphon. Son vrai nom était Diodote ; il était connu sous le surnom de Tryphon ou le Dissolu. Né à Casiana, place forte des environs d’Apamée en Syrie, et élevé à Apamée, il devint un des officiers d’Alexandre Balas. Rempli d’ambition, il résolut de mettre à profit le mécontentement des anciens soldats contre Demétrius II pour jouer un grand rôle. Il alla chercher le fils d’Alexandre, celui dont il devait faire Antiochus VI Dionysos, en Arabie où il était élevé. Le gardien de l’enfant, Emalchuel (peut-être le fils de Zabdiel, vers. 17), refusa longtemps de le donner à Tryphon, sans doute parce qu’il avait pénétré les secrets desseins de cet ambitieux. C’est pendant que Tryphon était en Arabie qu’éclata à Antioche contre Demétrius II la révolte que ce roi parvint à réprimer grâce à la fidélité des Juifs, vers. 41-53. Tryphon parvint enfin à son but. Il emmena avec lui le jeune Antiochus, et il le fit proclamer roi (145). Toutes les troupes qu’avait licenciées Demétrius II se groupèrent autour d’Antiochus VI et battirent leur ancien roi, qui fut réduit à s’enfuir. Tryphon prit ainsi possession d’Antioche. Jonathas se déclara aussi pour lui, mais Tryphon ne tint pas dans la suite les promesses qu’il lui avait faites et le fit même périr traitreusement, XII, 39 et suiv. ; XIII, 12 et suiv. Il fit aussi assassiner son pupille Antiochus VI, alors âgé de dix ans, après un règne nominal de trois ans et demi environ, et s’empara de sa couronne (142). Il continua à être en guerre avec Demétrius II. Quand celui-ci fut tombé entre les mains des Parthes, son successeur, Antiochus VII Sidète, en 139-138, continua à combattre Tryphon. Il le poursuivit à Dora en Phénicie, à Ptolemais, à Orthosiada et enfin à Apamée où il l’assiégea et où Tryphon trouva la mort, en 138.

50. Donner la main droite était un signe de réconciliation et de paix.

54. * Tryphon revint d’Arabie, où il était allé chercher Antiochus VI Dionysos. Voir vers. 39.

56. Les bêtes (béstias), c’est-à-dire les éléphants.

57. Les quatre cités. Aux trois dont nous avons parlé plus haut (X, 30), quelques-uns ajoutent comme quatrième Acco ou Ptolemais.

58. Des vases d’or, etc. Le roi et ceux à qui il en donnait la permission pouvaient seuls se servir de vaisselle d’or. — Une agrafe d’or. Voy. X, 89.

59. * Depuis les limites de Tyr jusqu’aux confins d’Égypte, toute la côte maritime depuis l’Échelle de Tyr, haute montagne située d’après Josèphe à cent stades au nord de Ptolemais, jusqu’à l’ouadi el-Arisch ou ruisseau d’Égypte près de Rhinocolure.

60. Du fleuve, c’est-à-dire du Jourdain. — * Ascalon, voir plus haut, X, 86.

62. Il leur donna la main droite. Voy. vers. 50.

63. * Cadès en Galilée, appelée ailleurs Cédès, dans la tribu de Nephtali, place fortifiée, non loin de Safed. L’année syrienne rassemblée à Cadès avait pour mission de renverser Jonathas.

65. * Bethsura. Au bas de la colline sur laquelle était bâtie Bethsur ou Bethsura, il y a l’abondante fontaine appelée aujourd’hui de S. Philippe, sur la route d’Hébron. Cette fontaine permettait aux Juifs de tenir indéfiniment Bethsura investie, sans avoir à souffrir de la soif, tandis que les assiégés ne devaient guère avoir d’eau sur la hauteur.

67. L’eau de Genesar, le lac de Génésareth. — Ils se levèrent (vigilavérunt), ou ils arrivèrent avec diligence. — * La plaine d’Asor, la plaine située à l’ouest du lac Merom qui était dominé par la ville d’Asor, située sur une éminence.

72. Ils combattirent (pugnavérunt), ou bien, ils firent de la résistance ; les Septante lisent : Il leur fit tourner le dos, et ils fuirent.

73. Ils vinrent, etc., ils n’allèrent pas plus loin.

²

 

1 M 12

*m112

CHAPITRE XII

Jonathas renouvèle l’alliance avec les Romains et avec les Lacédémoniens. Il met en fuite l’armée de Demétrius. Il tourné ses armes contre les Arabes et les Syriens. Simon étend ses conquêtes jusqu’à Joppe. Jonathas est pris à Ptolemais par Tryphon.

1 Et vidit Jónathas quia tempus eum juvat, et elégit viros, et misit eos Romam statúere et renováre cum eis amicítiam :

1. Or Jonathas vit que le temps le favorisait, et il choisit des hommes, et les envoya à Rome, pour établir et renouveler amitié avec les Romains ;

2 et ad Spartiátas, et ad ália loca misit epístolas secúndum eámdem formam :

2. Et aux Spartiates, et en d’autres lieux il envoya des lettres avec la même formule ;

3 et abiérunt Romam, et intravérunt cúriam, et dixérunt : Jónathas summus sacérdos, et gens Judæórum misérunt nos, ut renovarémus amicítiam et societátem secúndum prístinum.

3. Et ses messagers allèrent à Rome, et ils entrèrent dans le Sénat, disant : Jonathas, le grand prêtre, et la nation des Juifs, nous ont envoyés, afin que nous renouvelions amitié et alliance comme par le passé.

4 Et dedérunt illis epístolas ad ipsos per loca, ut dedúcerent eos in terram Juda cum pace.

4. Et les Romains leurs donnèrent des lettres pour leurs gouverneurs dans les divers lieux, afin qu’on les ramenât en paix dans la terre de Juda.

5 Et hoc est exémplum epistolárum, quas scripsit Jónathas Spartiátis :

5. Or voici la copie des lettres que Jonathas écrivit aux Spartiates :

6 Jónathas summus sacérdos, et senióres gentis, et sacerdótes, et réliquus pópulus Judæórum, Spartiátis frátribus salútem.

6. Jonathas, grand prêtre, et les anciens de la nation, et les prêtres, et le reste du peuple des Juifs, aux Spartiates leurs frères, salut.

7 Jamprídem missæ erant epístolæ ad Oníam summum sacerdótem ab Arío, qui regnábat apud vos, quóniam estis fratres nostri, sicut rescríptum cóntinet, quod subjéctum est.

7. Déjà depuis longtemps des lettres ont été envoyées à Onias, le grand prêtre, par Arius, qui régnait chez vous, pour dire que vous êtes nos frères, comme le contient l’écrit mis sous vos yeux.

8 Et suscépit Onías virum, qui missus fúerat, cum honóre : et accépit epístolas, in quibus significabátur de societáte et amicítia.

8. Et Onias accueillit avec honneur l’homme qui avait été envoyé, et il reçut les lettres dans lesquelles il était question d’alliance et d’amitié.

9 Nos cum nullo horum indigerémus, habéntes solátio sanctos libros, qui sunt in mánibus nostris,

9. Pour nous, quoique nous n’eussions aucun besoin de ces choses, ayant pour consolation les saints livres qui sont en nos mains ;

10 malúimus míttere ad vos renováre fraternitátem et amicítiam, ne forte aliéni efficiámur a vobis : multa enim témpora transiérunt, ex quo misístis ad nos.

10. Nous avons mieux aimé envoyer vers vous pour renouveler la fraternité et l’amitié, de peur que nous ne vous devenions étrangers ; car il s’est passé bien du temps depuis que vous avez envoyé vers nous.

11 Nos ergo in omni témpore sine intermissióne in diébus solémnibus, et céteris, quibus opórtet, mémores sumus vestri in sacrifíciis quæ offérimus, et in observatiónibus, sicut fas est, et decet meminísse fratrum.

11. Nous donc en tout temps sans interruption dans les jours solennels, et tous les autres auxquels il le faut, nous nous souvenons de vous dans les sacrifices que nous offrons et dans les observances, comme il est permis, et comme il convient de se souvenir de ses frères.

12 Lætámur ítaque de glória vestra.

12. C’est pourquoi nous nous réjouissons de votre gloire.

13 Nos autem circumdedérunt multæ tribulatiónes, et multa prǽlia, et impugnavérunt nos reges qui sunt in circúitu nostro.

13. Mais de nombreuses tribulations et de nombreux combats nous ont environnés, et ils ont combattu contre nous, les rois qui sont autour de nous.

14 Nolúimus ergo vobis molésti esse, neque céteris sóciis et amícis nostris in his prǽliis :

14. Nous n’avons donc pas voulu vous être à charge ni à nos autres alliés et amis, dans ces combats.

15 habúimus enim de cælo auxílium, et liberáti sumus nos, et humiliáti sunt inimíci nostri.

15. Car nous avons eu du ciel du secours, et nous avons été délivrés, nous, et nos ennemis ont été humiliés.

16 Elégimus ítaque Numénium Antíochi fílium, et Antípatrem Jásonis fílium, et mísimus ad Romános renováre cum eis amicítiam et societátem prístinam.

16. C’est pourquoi nous avons choisi Numénius, fils d’Antiochus, et Antipater, fils de Jason, et nous les avons envoyés vers les Romains pour renouveler avec eux l’amitié et l’alliance ancienne.

17 Mandávimus ítaque eis ut véniant étiam ad vos, et salútent vos, et reddant vobis epístolas nostras de innovatióne fraternitátis nostræ.

17. C’est pourquoi nous leur avons ordonné de venir aussi vers vous, et de vous saluer ; et de vous remettre nos lettres sur le renouvèlement de notre fraternité.

18 Et nunc benefaciétis respondéntes nobis ad hæc.

18. Et maintenant vous ferez bien en nous répondant à ce sujet.

19 Et hoc est rescríptum epistolárum quod míserat Oníæ :

19. Or voici la copie des lettres qu’Arius avait envoyées à Onias :

20 Arius rex Spartiatárum Oníæ sacerdóti magno salútem.

20. Arius, roi des Spartiates, à Onias, grand prêtre, salut.

21 Invéntum est in scriptúra de Spartiátis, et Judǽis, quóniam sunt fratres, et quod sunt de génere Abraham.

21. Il a été trouvé dans un écrit sur les Spartiates et les Juifs, qu’ils sont frères et qu’ils sont de la race d’Abraham.

22 Et nunc ex quo hæc cognóvimus, benefácitis scribéntes nobis de pace vestra.

22. Et maintenant que nous avons su ces choses, vous faites bien de nous écrire si vous jouissez de la paix.

23 Sed et nos rescrípsimus vobis : Pécora nostra, et possessiónes nostræ, vestræ sunt : et vestræ, nostræ : mandávimus ítaque hæc nuntiári vobis.

23. Mais nous aussi nous vous avons écrit : Nos troupeaux et nos possessions sont à vous, et les vôtres à nous ; c’est pourquoi nous avons ordonné que cela vous soit annoncé.

24 Et audívit Jónathas quóniam regréssi sunt príncipes Demétrii cum exércitu multo supra quam prius, pugnáre advérsus eum :

24. Cependant Jonathas apprit que les princes de la milice de Demétrius étaient revenus avec une armée beaucoup plus forte qu’auparavant pour combattre contre lui.

25 et éxiit ab Jerúsalem, et occúrrit eis in Amathíte regióne : non enim déderat eis spátium ut ingrederéntur regiónem ejus.

25. Il sortit donc de Jérusalem, et il alla à leur rencontre dans la région d’Amath ; car il ne leur avait pas donné le temps d’entrer dans sa propre région.

26 Et misit speculatóres in castra eórum : et revérsi renuntiavérunt quod constítuunt superveníre illis nocte.

26. Et il envoya des espions dans leur camp ; et ceux-ci, étant revenus, rapportèrent que les ennemis avaient résolu de les surprendre pendant la nuit.

27 Cum occidísset autem sol, præcépit Jónathas suis vigiláre, et esse in armis parátos ad pugnam tota nocte : et pósuit custódes per circúitum castrórum.

27. Or, lorsque le soleil fut couché, Jonathas commanda aux siens de veiller et d’être en armes toute la nuit, prêts au combat, et il mit des gardes autour du camp.

28 Et audiérunt adversárii quod parátus est Jónathas cum suis in bello : et timuérunt, et formidavérunt in corde suo : et accendérunt focos in castris suis.

28. Et les ennemis apprirent que Jonathas était prêt au combat avec les siens ; et ils craignirent, et ils redoutèrent en leur cœur, et ils allumèrent des feux dans leur camp, et se retirèrent.

29 Jónathas autem, et qui cum eo erant, non cognovérunt usque mane : vidébant autem luminária ardéntia,

29. Mais Jonathas, et ceux qui étaient avec lui, ne surent pas leur retraite jusqu’au matin, puisqu’ils voyaient des feux allumés.

30 et secútus est eos Jónathas, et non comprehéndit eos : transíerant enim flumen Eléutherum.

30. Et Jonathas les suivit, mais il ne les atteignit pas ; car ils avaient déjà traversé le fleuve Éleuthère.

31 Et divértit Jónathas ad Arabas, qui vocántur Zabadǽi : et percússit eos, et accépit spólia eórum.

31. Et Jonathas alla de là vers les Arabes qui sont appelés Zabadéens, et il les frappa, et prit leurs dépouilles.

32 Et junxit, et venit Damáscum, et perambulábat omnem regiónem illam.

32. Et il continua, et vint à Damas ; et il parcourait toute cette contrée.

33 Simon autem éxiit, et venit usque ad Ascalónem, et ad próxima præsídia : et declinávit in Joppen, et occupávit eam

33. Mais Simon sortit, et vint jusqu’à Ascalon et aux garnisons voisines, et il se dirigea vers Joppe et la prit

34 (audívit enim quod vellent præsídium trádere pártibus Demétrii), et pósuit ibi custódes ut custodírent eam.

34. (Car il avait appris qu’on voulait livrer la forteresse à ceux du parti de Demétrius) ; et il y mit une garnison pour la garder.

35 Et revérsus est Jónathas, et convocávit senióres pópuli, et cogitávit cum eis ædificáre præsídia in Judǽa,

35. Et Jonathas revint, et convoqua les anciens du peuple, et il songea avec eux à bâtir des garnisons dans la Judée,

36 et ædificáre muros in Jerúsalem, et exaltáre altitúdinem magnam inter médium arcis et civitátis, ut separáret eam a civitáte, ut esset ipsa singuláriter, et neque emant, neque vendant.

36. Et à bâtir des murs à Jérusalem, et d’élever une muraille d’une grande hauteur entre la citadelle et la cité, afin de séparer la citadelle de la cité, et qu’elle fût sans communication, et qu’on n’achetât ni ne vendît.

37 Et convenérunt ut ædificárent civitátem : et cécidit murus qui erat super torréntem ab ortu solis, et reparávit eum, qui vocátur Caphétetha :

37. On s’assembla donc afin de bâtir la ville ; et le mur qui était sur le torrent, du côté du lever du soleil, tomba, et Jonathas répara celui qui est appelé Caphetetha.

38 et Simon ædificávit Adíada in Séphela, et munívit eam, et impósuit portas et seras.

38. Et Simon bâtit Adiada en Sephela, et la fortifia, et il y mit des portes et des serrures.

39 Et cum cogitásset Tryphon regnáre Asiæ, et assúmere diadéma, et exténdere manum in Antíochum regem :

39. Et comme Tryphon avait songé à régner sur l’Asie, et à prendre le diadème et à étendre la main sur le roi Antiochus,

40 timens ne forte non permítteret eum Jónathas, sed pugnáret advérsus eum, quærébat comprehéndere eum, et occídere. Et exsúrgens ábiit in Bethsan.

40. Craignant que Jonathas ne le lui permît point, mais qu’il ne combattît contre lui, il cherchait à le prendre et à le faire mourir. Et se levant, il alla à Bethsan.

41 Et exívit Jónathas óbviam illi cum quadragínta míllibus virórum electórum in prǽlium, et venit Bethsan.

41. Mais Jonathas sortit au devant de lui avec quarante mille hommes choisis pour le combat et vint à Bethsan.

42 Et vidit Tryphon quia venit Jónathas cum exércitu multo ut exténderet in eum manus : tímuit,

42. Et Tryphon vit que Jonathas était venu avec une armée nombreuse pour étendre la main sur lui ; il craignit.

43 et excépit eum cum honóre, et commendávit eum ómnibus amícis suis, et dedit ei múnera : et præcépit exercítibus suis ut obedírent ei, sicut sibi.

43. Et il le reçut avec honneur et le recommanda à tous ses amis, et lui donna des présents et commanda à ses armées de lui obéir comme à lui-même.

44 Et dixit Jónathæ : Ut quid vexásti univérsum pópulum, cum bellum nobis non sit ?

44. Et il dit à Jonathas : Pourquoi avez-vous tourmenté tout ce peuple, puisqu’il n’y a point de guerre entre nous ?

45 et nunc remítte eos in domos suas : élige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemáidam, et tradam eam tibi, et réliqua præsídia, et exércitum, et univérsos præpósitos negótii : et convérsus abíbo : proptérea enim veni.

45. Maintenant donc, renvoyez-les dans leurs maisons ; mais choisissez-vous un petit nombre d’hommes qui soient avec vous, et venez avec moi à Ptolemais, et je vous la livrerai, ainsi que le reste des garnisons et tous ceux qui ont la conduite des affaires, et je m’en retournerai ; car c’est à cause de cela que je suis venu.

46 Et crédidit ei, et fecit sicut dixit : et dimísit exércitum, et abiérunt in terram Juda.

46. Jonathas le crut, et il fit comme il avait dit ; et il renvoya l’armée, et ils s’en allèrent dans la terre de Juda.

47 Retínuit autem secum tria míllia virórum : ex quibus remísit in Galilǽam duo míllia : mille autem venérunt cum eo.

47. Mais il retint avec lui trois mille hommes, dont il renvoya deux mille en Galilée ; mais mille vinrent avec lui.

48 Ut autem intrávit Ptolemáidam Jónathas, clausérunt portas civitátis Ptoleménses, et comprehendérunt eum : et omnes qui cum eo intráverant, gládio interfecérunt.

48. Mais dès que Jonathas fut entré à Ptolemais, les Ptolémaïdiens fermèrent les portes de la cité, et ils le prirent, et tous ceux qui étaient entrés avec lui, ils les tuèrent par le glaive.

49 Et misit Tryphon exércitum et équites in Galilǽam et in campum magnum, ut pérderent omnes sócios Jónathæ.

49. Et Tryphon envoya une armée et des cavaliers en Galilée et dans la grande plaine, afin de perdre tous les compagnons de Jonathas.

50 At illi cum cognovíssent quia comprehénsus est Jónathas, et périit, et omnes qui cum eo erant, hortáti sunt semetípsos, et exiérunt paráti in prǽlium.

50. Mais ceux-ci, lorsqu’ils eurent appris que Jonathas avait été pris, et qu’il avait péri, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui s’exhortèrent les uns les autres, et sortirent préparés au combat.

51 Et vidéntes hi qui insecúti fúerant, quia pro ánima res est illis, revérsi sunt :

51. Mais ceux qui les avaient poursuivis, voyant qu’il s’agissait pour eux de sauver leur vie à tout prix, s’en retournèrent.

52 illi autem venérunt omnes cum pace in terram Juda. Et planxérunt Jónathan, et eos qui cum ipso fúerant, valde : et luxit Israël luctu magno.

52. Ainsi ils vinrent tous en paix dans la terre de Judée. Et ils pleurèrent beaucoup Jonathas et ceux qui étaient avec lui ; et Israël pleura d’un grand pleur.

53 Et quæsiérunt omnes gentes quæ erant in circúitu eórum contérere eos : dixérunt enim :

53. Et toutes les nations qui étaient autour d’eux cherchèrent à les détruire ; car elles dirent :

54 Non habent príncipem et adjuvántem : nunc ergo expugnémus illos, et tollámus de homínibus memóriam eórum.

54. Ils n’ont pas de chef et d’aide ; maintenant donc attaquons-les, et effaçons leur mémoire parmi les hommes.

~

CHAP. XII.

 

1. * Jonathas dut envoyer cette ambassade à Rome vers 143 ou 142, peu après la prise de Carthage et de Corinthe.

2. * Numénius et Antipater, envoyés à Rome, vers. 16, passèrent à leur retour de Rome par Sparte.

6, 20. Salut (salutem). Voy. X, 18.

7. * Onias. On distingue quatre grands prêtres de ce nom. Onias Ier, fils de Jaddus, qui était grand prêtre à l’époque d’Alexandre le Grand. Il fut contemporain de Ptolémée Ier Lagus et de Seléucus Ier Nicator ; il exerça ses fonctions de 323 à 300 avant J.-C. — Onias II, fils de Simon II, était pontife du temps de Seléucus IV Philopator (187-175). — Onias III était grand prêtre sous le règne d’Antiochus IV Épiphane (175-164) et il fut forcé d’abandonner le souverain sacerdoce à son frère Jason, II Mach. III-V. — Son fils Onias IV éleva en Égypte le temple de Léontopolis. Les commentateurs ont vu dans l’Onias dont il est question ici, les uns le premier, d’autres le second et d’autres le troisième, mais il ne peut être question que d’Onias Ier, parce qu’il est le seul qui ait été contemporain d’Arius, roi de Sparte. Il y a eu deux rois de ce nom. Arius Ier régna de 309 à 265 avant notre ère. C’est celui dont parle la lettre de Jonathas. Arius II, petit-fils du Ier, mourut à l’âge de huit ans en 257.

11. Dans les observances ; le grec porte, dans nos prières, ce qui a fait penser qu’on lisait primitivement dans la Vulgate in obsecrationibus, au lieu de in observationibus. D’autant que les Juifs priaient et offraient des sacrifices pour les princes leurs alliés, et pour ceux auxquels ils étaient soumis (VII, 33 ; Bar. I, 10).

16. * Numénius et Antipater nous sont inconnus ; mais le Jason, dont celui-ci est fils, doit être celui qui avait été envoyé à Rome par Judas Machabée, VIII, 17.

22. Vous faites bien. Le mot de la Vulgate benefacitis semble avoir été mis pour benefaciétis (vous ferez bien), plus conforme au contexte, et confirmé par la leçon du grec.

25. La région d’Amath ; litter., la région d’Amathites. Plusieurs pensent qu’Amath est la même qu’Émath (en hébreu Hamath), ville située sur les frontières septentrionales de la Palestine.

28. * Ils allumèrent des feux dans leur camp, pour faire croire aux Juifs qu’ils étaient toujours là.

30. Le fleuve Éleuthère. Voy. XI, 7.

31. Zabadéens. On ne connait pas d’Arabes de ce nom ; c’est pourquoi la plupart des commentateurs lisent avec l’historien Josèphe Nabathéens, en supposant que les Nabathéens ou Nabuthéens (voy. plus haut, V, 25), qui étaient amis des Juifs, étaient devenus leurs ennemis en se déclarant pour Demétrius.

33. * Ascalon. Voir plus haut, X, 86.

37. Le torrent de Cedron, à l’orient de Jérusalem. — * Caphetetha était vraisemblablement le nom de la partie du mur de Jérusalem qui était tombée dans le Cedron, parce que les fondements étaient trop faibles.

38. Adiada, ville à l’occident de Jérusalem. — Sephela, plaine au couchant des montagnes de Juda. — * Sur la Sephela, voir la note sur Judic. XV, 5.

39. * Sur l’Asie, voir plus haut, VIII, 6. — Sur l’usurpation de Tryphon, voir XI, 39,

40, 41. Bethsan. Voy. V, 52.

44. Ce ; pronom qui se lit dans le grec, et que le contexte réclame.

45. * À Ptolemais. Voir plus haut, V, 15.

49. La grande plaine. Voy. V, 52.

50. Lorsqu’ils eurent appris, etc. On crut d’abord que Tryphon avait fait mourir Jonathas ; mais on sut le contraire dans la suite (XIII, 12, 15).

51. Qu’il s’agissait, etc. ; c’est-à-dire, qu’ils feraient payer leur vie bien cher, litter., que pour l’âme ou la vie, à eux est la chose.

²

 

1 M 13

*m113

CHAPITRE XIII

Simon succède à Jonathas. Il s’oppose aux entreprises de Tryphon. Mort de Jonathas. Simon bâtit un sépulcre pour son père et ses frères. Tryphon tue le jeune Antiochus, et règne à sa place. Simon recherche l’amitié de Demétrius Nicanor, et obtient l’affranchissement de son pays. Il assiège et prend Gaza. La citadelle de Jérusalem lui est rendue. Il met Jean Hyrcan son fils à la tête de l’armée.

1 Et audívit Simon quod congregávit Tryphon exércitum copiósum ut veníret in terram Juda, et attéreret eam.

1. Or Simon apprit que Tryphon avait assemblé une armée considérable, afin de venir dans la terre de Juda et de la ravager.

2 Videns quia in tremóre pópulus est, et in timóre, ascéndit Jerúsalem, et congregávit pópulum :

2. Et voyant que le peuple était dans la frayeur et la crainte, il monta à Jérusalem, et assembla le peuple ;

3 et adhórtans dixit : Vos scitis quanta ego, et fratres mei, et domus patris mei, fécimus pro légibus et pro sanctis, prǽlia, et angústias quales vídimus :

3. Et l’exhortant, il dit : Vous, vous savez combien moi et mes frères, et la maison de mon père, nous avons livré de combats pour les lois et pour les saints lieux, et quelles angoisses nous avons éprouvées ;

4 horum grátia periérunt fratres mei omnes propter Israël, et relíctus sum ego solus.

4. À cause de cela tous mes frères ont péri pour Israël, et moi j’ai été laissé seul.

5 Et nunc non mihi contíngat párcere ánimæ meæ in omni témpore tribulatiónis : non enim mélior sum frátribus meis.

5. Et maintenant qu’il ne m’arrive pas d’épargner mon âme en tout ce temps de tribulation ; car je ne suis pas meilleur que mes frères.

6 Vindicábo ítaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxóres : quia congregátæ sunt univérsæ gentes contérere nos inimicítiæ grátia.

6. C’est pourquoi je vengerai mon peuple et les saints lieux, nos enfants aussi, et nos femmes, parce que toutes les nations se sont assemblées pour nous briser par inimitié.

7 Et accénsus est spíritus pópuli simul ut audívit sermónes istos :

7. Or l’esprit du peuple fut enflammé dès qu’il entendit ces paroles ;

8 et respondérunt voce magna, dicéntes : Tu es dux noster loco Judæ, et Jónathæ fratris tui :

8. Et tous répondirent à haute voix, disant : Vous êtes notre chef à la place de Judas et de Jonathas, votre frère ;

9 pugna prǽlium nostrum : et ómnia, quæcúmque díxeris nobis, faciémus.

9. Combattez notre combat, et tout ce que vous direz, nous le ferons.

10 Et cóngregans omnes viros bellatóres, accelerávit consummáre univérsos muros Jerúsalem, et munívit eam in gyro.

10. Alors, assemblant tous les hommes de guerre, il se hâta d’achever tous les murs de Jérusalem, et il la fortifia tout autour.

11 Et misit Jónathan fílium Absalómi, et cum eo exércitum novum in Joppen, et ejéctis his qui erant in ea, remánsit illic ipse.

11. Et il envoya Jonathas, fils d’Absalom, et avec lui une nouvelle armée, à Joppe ; et ayant chassé ceux qui étaient dedans, il y demeura lui-même.

12 Et movit Tryphon a Ptolemáida cum exércitu multo, ut veníret in terram Juda, et Jónathas cum eo in custódia.

12. Et Tryphon sortit de Ptolemais avec une armée nombreuse, afin de venir dans la terre de Juda, et Jonathas qu’il tenait en prison était avec lui.

13 Simon autem applícuit in Addus contra fáciem campi.

13. Mais Simon campa près d’Addus, vis-à-vis de la plaine.

14 Et ut cognóvit Tryphon quia surréxit Simon loco fratris sui Jónathæ, et quia commissúrus esset cum eo prǽlium, misit ad eum legátos,

14. Et dès que Tryphon sut que Simon s’était mis à la place de son frère Jonathas et qu’il devait engager un combat avec lui, il lui envoya des messagers,

15 dicens : Pro argénto, quod debébat frater tuus Jónathas in ratióne regis propter negótia quæ hábuit, detinúimus eum.

15. Disant : Nous avons retenu votre frère Jonathas pour ce qu’il devait au roi à cause des affaires qu’il a administrées.

16 Et nunc mitte argénti talénta centum, et duos fílios ejus óbsides, ut non dimíssus fúgiat a nobis, et remittémus eum.

16. Et maintenant envoyez cent talents d’argent et ses deux fils pour otages, afin que mis en liberté, il ne quitte pas notre parti ; et nous vous le renverrons.

17 Et cognóvit Simon quia cum dolo loquerétur secum : jussit tamen dari argéntum et púeros, ne inimicítiam magnam súmeret ad pópulum Israël, dicéntem :

17. Mais Simon connut que c’était par tromperie qu’il lui parlait ainsi ; il commanda cependant que l’argent lui fut livré ainsi que les enfants, pour ne pas s’attirer une grande inimitié de la part du peuple d’Israël, qui aurait dit :

18 Quia non misit ei argéntum, et púeros, proptérea périit.

18. Parce qu’il ne lui a pas envoyé l’argent et les enfants, c’est pour cela que Jonathas a péri.

19 Et misit púeros, et centum talénta : et mentítus est, et non dimísit Jónathan.

19. Il envoya donc les enfants et cent talents ; et Tryphon mentit, et ne renvoya pas Jonathas.

20 Et post hæc venit Tryphon intra regiónem, ut contéreret eam : et gyravérunt per viam quæ ducit Ador : et Simon et castra ejus ambulábant in omnem locum quocúmque ibant.

20. Et après cela Tryphon vint dans la contrée pour la ravager ; et ils tournèrent par la voie qui mène à Ador ; mais Simon et son armée se portaient dans tous les lieux où ils allaient.

21 Qui autem in arce erant, misérunt ad Tryphónem legátos, ut festináret veníre per desértum, et mítteret illis alimónias.

21. Mais ceux qui étaient dans la citadelle envoyèrent des messagers à Tryphon, afin qu’il se hâtât de venir par le désert, et qu’il leur envoyât des vivres.

22 Et parávit Tryphon omnem equitátum, ut veníret illa nocte : erat autem nix multa valde, et non venit in Galaadítim.

22. Et Tryphon prépara toute sa cavalerie afin de venir durant cette nuit-là même ; mais il y avait beaucoup de neige et il ne vint pas en Galaad.

23 Et cum appropinquásset Báscaman, occídit Jónathan et fílios ejus illic.

23. Et lorsqu’il fut près de Bascaman, il tua là Jonathas et ses fils.

24 Et convértit Tryphon, et ábiit in terram suam.

24. Et il s’en retourna et s’en alla en son pays.

25 Et misit Simon, et accépit ossa Jónathæ fratris sui, et sepelívit ea in Modin civitáte patrum ejus.

25. Alors Simon envoya et reçut les ossements de Jonathas, son frère, et les ensevelit à Modin, cité de ses pères.

26 Et planxérunt eum omnis Israël planctu magno, et luxérunt eum dies multos.

26. Et tout Israël le pleura d’un grand pleur, et il fut en deuil durant bien des jours.

27 Et ædificávit Simon super sepúlchrum patris sui et fratrum suórum ædifícium altum visu, lápide políto retro et ante.

27. Et Simon bâtit sur le sépulcre de son père et de ses frères un édifice qu’on voyait de loin, en pierres polies derrière et devant.

28 Et státuit septem pyrámidas, unam contra unam, patri et matri, et quátuor frátribus :

28. Et il dressa sept pyramides l’une vis-à-vis de l’autre, pour son père et sa mère, et pour ses quatre frères.

29 et his circumpósuit colúmnas magnas : et super colúmnas arma, ad memóriam ætérnam : et juxta arma naves sculptas, quæ videréntur ab ómnibus navigántibus mare :

29. Et il posa tout autour de grandes colonnes, et sur les colonnes des armes, en souvenir éternel ; et auprès des armes, des navires sculptés, pour être vus de tous ceux qui naviguent sur la mer.

30 hoc est sepúlchrum, quod fecit in Modin usque in hunc diem.

30. C’est là le sépulcre qu’il fit à Modin, et qu’on y voit jusqu’à ce jour.

31 Tryphon autem cum iter fáceret cum Antíocho rege adolescénte, dolo occídit eum :

31. Or, lorsque Tryphon était en voyage avec Antiochus le jeune roi, il le tua par ruse.

32 et regnávit loco ejus, et impósuit sibi diadéma Asiæ, et fecit plagam magnam in terra.

32. Et il régna en sa place, et il mit sur sa tête le diadème d’Asie, et il fit un grand mal dans le pays.

33 Et ædificávit Simon præsídia Judǽæ, múniens ea túrribus excélsis, et muris magnis, et portis, et seris : et pósuit aliménta in munitiónibus.

33. Et Simon répara les garnisons de la Judée, les fortifiant de hautes tours, et de grands murs, et de portes, et de serrures ; et il mit des vivres dans les forteresses.

34 Et elégit Simon viros, et misit ad Demétrium regem ut fáceret remissiónem regióni : quia actus omnes Tryphónis per direptiónem fúerant gesti.

34. Ensuite Simon choisit des hommes et les envoya vers le roi Demétrius, afin qu’il accomplît l’affranchissement de la contrée ; car tous les actes de Tryphon avaient été accompagnés de brigandage.

35 Et Demétrius rex ad verba ista respóndit ei, et scripsit epístolam talem :

35. Et le roi Demétrius lui répondit sur ces paroles, et lui écrivit un lettre ainsi conçue :

36 Rex Demétrius Simóni summo sacerdóti et amíco regum, et senióribus, et genti Judæórum, salútem.

36. Le roi Demétrius à Simon, le grand prêtre et ami des rois, et aux anciens et à la nation des Juifs, salut :

37 Corónam áuream, et bahem, quam misístis, suscépimus : et paráti sumus fácere vobíscum pacem magnam, et scríbere præpósitis regis remíttere vobis quæ indúlsimus.

37. Nous avons reçu la couronne d’or et le bahem que vous nous avez envoyés, et nous sommes prêts à faire avec vous une paix durable, et à écrire aux intendants royaux de vous remettre ce que nous avons accordé.

38 Quæcúmque enim constitúimus, vobis constant : munitiónes, quas ædificástis, vobis sint :

38. Car tout ce que nous avons ordonné subsiste pour vous, Que les forteresses que vous avez édifiées soient à vous.

39 remíttimus quoque ignorántias et peccáta usque in hodiérnum diem, et corónam quam debebátis : et si quid áliud erat tributárium in Jerúsalem, jam non sit tributárium.

39. Nous vous remettons aussi les fautes d’ignorance et les manquements commis jusqu’à ce jour, et la couronne que vous deviez ; et s’il y avait quelque autre chose d’imposé comme tribut à Jérusalem, que désormais il ne le soit plus.

40 Et si qui ex vobis apti sunt conscríbi inter nostros, conscribántur, et sit inter nos pax.

40. Et si quelques-uns d’entre vous sont aptes à être enrôlés avec les nôtres, qu’ils soient enrôlés, et qu’entre nous soit la paix.

41 Anno centésimo septuagésimo, ablátum est jugum géntium ab Israël.

41. En l’année cent soixante-dixième, le joug des nations fut ôté d’Israël.

42 Et cœpit pópulus Israël scríbere in tábulis, et gestis públicis, anno primo sub Simóne summo sacerdóte, magno duce, et príncipe Judæórum.

42. Et le peuple d’Israël commença à écrire sur les tables et les registres publics, dans la première année, sous Simon, le grand prêtre, grand chef et prince des Juifs.

43 In diébus illis applícuit Simon ad Gazam, et circúmdedit eam castris, et fecit máchinas, et applícuit ad civitátem, et percússit turrem unam, et comprehéndit eam.

43. En ces jours-là, Simon campa près de Gaza et l’environna de son camp, et il fit des machines, les approcha de la cité, et il attaqua une tour, et l’emporta.

44 Et erúperant qui erant intra máchinam in civitátem, et factus est motus magnus in civitáte.

44. Et ceux qui étaient dans une des machines avaient fait irruption dans la cité, et il s’éleva un grand tumulte dans la cité.

45 Et ascendérunt qui erant in civitáte cum uxóribus et fíliis supra murum, scissis túnicis suis, et clamavérunt voce magna, postulántes a Simóne dextras sibi dari,

45. Et ceux qui étaient dans la cité montèrent avec les femmes et les enfants sur le mur, leurs vêtements déchirés, et ils crièrent d’une voix forte, demandant à Simon qu’on leur donnât la main droite,

46 et dixérunt : Non nobis reddas secúndum malítias nostras, sed secúndum misericórdias tuas.

46. Et ils dirent : Ne nous rendez point selon notre malice, mais selon vos miséricordes.

47 Et flexus Simon, non debellávit eos : ejécit tamen eos de civitáte, et mundávit ædes in quibus fúerant simulácra, et tunc intrávit in eam cum hymnis benedícens Dóminum :

47. Et Simon, fléchi, ne les fit pas périr ; cependant il les chassa de la cité, et purifia les édifices dans lesquels il y avait eu des idoles, puis il entra dans Gaza, bénissant le Seigneur par des hymnes.

48 et ejécta ab ea omni immundítia, collocávit in ea viros qui legem fácerent : et munívit eam, et fecit sibi habitatiónem.

48. Et toute impureté en ayant été bannie, il y établit des hommes qui devaient observer la loi ; et il la fortifia, et il y fit son habitation.

49 Qui autem erant in arce Jerúsalem, prohibebántur égredi et íngredi regiónem, et émere ac véndere : et esuriérunt valde, et multi ex eis fame periérunt,

49. Mais à ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem, il était défendu d’en sortir, et d’entrer dans le pays, et d’acheter et de vendre ; et ils furent dans une grande disette, et beaucoup d’entre eux périrent par la faim,

50 et clamavérunt ad Simónem ut dextras accíperent : et dedit illis : et ejécit eos inde, et mundávit arcem a contaminatiónibus :

50. Et ils crièrent vers Simon afin de recevoir la main droite, et il la leur donna, et il les chassa de là, et il purifia la citadelle des souillures ;

51 et intravérunt in eam tértia et vigésima die secúndi mensis, anno centésimo septuagésimo primo, cum laude, et ramis palmárum, et cínyris, et cýmbalis, et nablis, et hymnis, et cánticis, quia contrítus est inimícus magnus ex Israël.

51. Et les Juifs y entrèrent le vingt-troisième jour du second mois, en l’année cent soixante et onzième, au milieu des louanges et des branches de palmier, et des lyres, et des cymbales, et des nables, et des hymnes et des cantiques, parce qu’un grand ennemi avait été exterminé d’Israël.

52 Et constítuit ut ómnibus annis ageréntur dies hi cum lætítia.

52. Et il décida que tous les ans ces jours seraient célébrés avec allégresse.

53 Et munívit montem templi, qui erat secus arcem, et habitávit ibi ipse, et qui cum eo erant.

53. Et il fortifia la montagne du temple qui était près de la citadelle, et il y habita, lui et ceux qui étaient avec lui.

54 Et vidit Simon Joánnem fílium suum, quod fortis prǽlii vir esset : et pósuit eum ducem virtútum universárum : et habitávit in Gazáris.

54. Or Simon vit que Jean son fils était un homme de guerre vaillant, et il l’établit chef de toutes les armées ; et Jean habita à Gazara.

~

CHAP. XIII.

 

3. Les saints lieux, c’est-à-dire le temple.

5. Mon âme, ma personne ou ma vie.

12. * À Ptolemais. Voir plus haut, V, 15.

13. Addus parait être la même ville qu’Adiada (XII, 38). — La plaine de Sephela (XII, 38). — * Addus devait être dans le voisinage de Lydda.

16. Cent talents d’argent. Voy. XI, 28.

18. Lui, c’est-à-dire à Tryphon.

20. Ador, probablement la ville appelée Adora dans l’historien Josèphe, Aduram dans II Par. XI, 9. — * Ador était à l’ouest de l’Hébron.

21. * Ceux (la garnison syrienne) qui étaient dans la citadelle d’Acra, à Jérusalem. — Par le désert de Juda, à l’ouest de la mer Morte.

22. * II ne vint pas en Galaad. Le texte grec dit au contraire, ce qui est plus facile à comprendre, qu’il vint en Galaad. La neige qui tomba inopinément, ce qui n’est pas très rare à Jérusalem et sur les hauteurs, en janvier et février, quoiqu’elle ne dure pas longtemps, empêcha Tryphon d’aller ravitailler la garnison de Jérusalem et lui fit rebrousser chemin du côté du pays de Galaad.

23. * Bascaman, localité inconnue, dans le pays de Galaad.

25. * À Modin. Voir plus haut, II, 1.

28. Simon dressa sans doute la septième pyramide pour lui-même.

29. Il posa, etc. Simon était alors gouverneur de toutes les côtes maritimes, depuis Tyr jusqu’aux frontières de l’Égypte. (Compar. XI, 59).

31. * Tryphon… tua Antiochus par ruse. Tite-Live rapporte qu’il fit tuer cet enfant de dix ans par les médecins, sous prétexte de lui faire une opération chirurgicale (142).

32. * D’Asie. Voir plus haut, VIII, 6.

36. Salut (salutem). Voy. X, 18.

37. Le bahem ; ce mot de la Vulgate qui peut être l’accusatif de bahis ou bahes est inconnu d’ailleurs. Le grec lit baïnen, que l’on entend assez généralement d’une palme ou d’une branche de palmier. Compar. II Mach. XIV. On suppose que cette palme ou cette branche de palmier était d’or comme la couronne.

41. L’année cent soixante-dixième du règne des Grecs, la cent-quarante et unième avant Jésus-Christ.

43. Gaza, ville des Philistins.

45, 50. Sur donner la main droite, voy. XI, 50.

47. Gaza, nommée au vers. 43, et représentée ici par le pronom elle (eam).

51. Du second mois. Voy. IX, 54. — L’année cent soixante et onzième du règne des Grecs, et la cent trente-neuvième avant Jésus-Christ.

54. Gazara. Voy. XIV, 34. — * Jean, surnommé Hyrcan. Voir plus loin, XVI, 1.

²

 

1 M 14

*m114

CHAPITRE XIV

Guerre de Demétrius contre les Parthes ; il est fait prisonnier. Bonheur du gouvernement de Simon. Les Romains et les Spartiates renouvèlent alliance avec lui. Les Juifs lui confirment par un acte solennel la souveraine autorité.

1 Anno centésimo septuagésimo secúndo, congregávit rex Demétrius exércitum suum, et ábiit in Médiam ad contrahénda sibi auxília, ut expugnáret Tryphónem.

1. En l’année cent soixante et douzième, le roi Demétrius assembla son armée, et s’en alla en Médie pour se procurer des secours, afin de combattre Tryphon.

2 Et audívit Arsáces rex Pérsidis et Médiæ, quia intrávit Demétrius confines suos : et misit unum de princípibus suis ut comprehénderet eum vivum, et addúceret eum ad se.

2. Et Arsaces, roi de Perse et de Médie, apprit que Demétrius était entré sur ses confins, et il envoya un de ses princes de la milice afin de le prendre vivant et de le lui amener.

3 Et ábiit, et percússit castra Demétrii : et comprehéndit eum, et duxit eum ad Arsacem, et pósuit eum in custódiam.

3. Et il s’en alla et battit l’armée de Demétrius ; et il le prit, et il le conduisit à Arsace qui le mit en prison.

4 Et síluit omnis terra Juda ómnibus diébus Simónis, et quæsívit bona genti suæ : et plácuit illis potéstas ejus et glória ejus ómnibus diébus.

4. Et toute la terre de Juda fut en repos durant tous les jours de Simon, et il rechercha le bonheur pour sa nation ; et sa puissance plut aux Juifs ainsi que sa gloire, durant tous ses jours.

5 Et cum omni glória sua accépit Joppen in portum, et fecit intróitum in ínsulis maris.

5. Et outre toutes ses autres actions glorieuses, il prit Joppe pour port, et il en fit une entrée dans les iles de la mer.

6 Et dilatávit fines gentis suæ, et obtínuit regiónem.

6. Il étendit les confins de sa nation, et il se rendit maitre de toute la contrée.

7 Et congregávit captivitátem multam, et dominátus est Gazáræ, et Bethsúræ, et arci : et ábstulit immundítias ex ea, et non erat qui resísteret ei.

7. Et il assembla un grand nombre de prisonniers, et s’empara de Gazara, de Bethsura et de la citadelle, et il en bannit les souillures, et il n’y avait personne qui lui résistât.

8 Et unusquísque colébat terram suam cum pace : et terra Juda dabat fructus suos, et ligna campórum fructum suum.

8. Alors chacun cultivait sa terre en paix ; et la terre de Juda donnait ses fruits et les arbres des champs leur fruit.

9 Senióres in platéis sedébant omnes, et de bonis terræ tractábant, et júvenes induébant se glóriam, et stolas belli.

9. Les vieillards étaient tous assis sur les places publiques, et ils s’entretenaient des biens de la terre, et les jeunes gens se revêtaient de gloire et d’habits de guerre.

10 Et civitátibus tribuébat alimónias, et constituébat eas ut essent vasa munitiónis quoadúsque nominátum est nomen glóriæ ejus usque ad extrémum terræ.

10. Et il fournissait des aliments aux cités, et il les disposait de manière qu’elles fussent des places d’armes, à ce point que le nom de sa gloire a été célébré aux extrémités de la terre.

11 Fecit pacem super terram, et lætátus est Israël lætítia magna.

11. établit la paix sur la terre, et Israël se réjouit d’une grande joie.

12 Et sedit unusquísque sub vite sua, et sub ficúlnea sua : et non erat qui eos terréret.

12. Et chacun était assis sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y avait personne qui les épouvantât.

13 Defécit impúgnans eos super terram : reges contríti sunt in diébus illis.

13. Et il ne se trouva plus sur la terre d’ennemi pour les attaquer ; les rois furent abattus en ces jours-là.

14 Et confirmávit omnes húmiles pópuli sui, et legem exquisívit, et ábstulit omnem iníquum et malum :

14. Et il soutint tous les humbles de son peuple, et il rechercha la loi, et il extermina tout homme inique et méchant.

15 sancta glorificávit, et multiplicávit vasa sanctórum.

15. Les saints lieux, il les glorifia, et il multiplia les vases des saints lieux.

16 Et audítum est Romæ quia defúnctus esset Jónathas, et usque in Spartiátas : et contristáti sunt valde.

16. Or on apprit à Rome et jusque chez les Spartiates que Jonathas était mort, et tous en furent très contristés.

17 Ut audiérunt autem quod Simon frater ejus factus esset summus sacérdos loco ejus, et ipse obtinéret omnem regiónem, et civitátes in ea,

17. Mais dès qu’ils surent que Simon, son frère, avait été fait grand prêtre en sa place, et qu’il était maitre de toute la contrée et de toutes ses cités,

18 scripsérunt ad eum in tábulis ǽreis, ut renovárent amicítias et societátem quam fécerant cum Juda et cum Jónatha, frátribus ejus.

18. Ils lui écrivirent sur des tables d’airain pour renouveler l’amitié et l’alliance qu’ils avaient faite avec Judas et avec Jonathas ses frères.

19 Et lectæ sunt in conspéctu ecclésiæ in Jerúsalem. Et hoc exémplum epistolárum, quas Spartiátæ misérunt :

19. Et les lettres furent lues devant l’assemblée de Jérusalem. Et voici la copie des lettres que les Spartiates envoyèrent :

20 Spartianórum príncipes et civitátes, Simóni sacerdóti magno, et senióribus, et sacerdótibus, et réliquo pópulo Judæórum, frátribus, salútem.

20. Les princes des SPARTIATES et les cités, à Simon, grand prêtre, et aux anciens, et aux prêtres, et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut :

21 Legáti, qui missi sunt ad pópulum nostrum, nuntiavérunt nobis de vestra glória, et honóre, ac lætítia : et gavísi sumus in intróitu eórum.

21. Les messagers qui ont été envoyés à notre peuple nous ont informés de votre gloire, de vos honneurs et de votre joie ; et nous nous sommes réjouis à leur arrivée.

22 Et scrípsimus quæ ab eis erant dicta in concíliis pópuli, sic : Numénius Antíochi, et Antípater Jásonis fílius, legáti Judæórum, venérunt ad nos, renovántes nobíscum amicítiam prístinam.

22. Et nous avons écrit en ces termes ce qui avait été dit dans les assemblées du peuple : Numénius, fils d’Antiochus, et Antipater, fils de Jason, messagers des Juifs, sont venus vers nous, renouvelant avec nous l’amitié ancienne.

23 Et plácuit pópulo excípere viros glorióse, et pónere exémplum sermónum eórum in segregátis pópuli libris, ut sit ad memóriam pópulo Spartiatárum. Exémplum autem horum scrípsimus Simóni magno sacerdóti.

23. Et il a plu au peuple de les recevoir honorablement et de déposer une copie de leurs paroles dans les registres particuliers du peuple, afin qu’elle soit en souvenir parmi le peuple des Spartiates. Mais nous en avons écrit une copie pour Simon le grand prêtre.

24 Post hæc autem misit Simon Numénium Romam, habéntem clýpeum áureum magnum, pondo mnarum mille, ad statuéndam cum eis societátem.

24. Or, après cela, Simon envoya Numénius à Rome, portant un grand bouclier d’or, du poids de mille minés, afin de confirmer l’alliance avec eux.

Cum autem audísset pópulus Románus

Or, lorsque le peuple romain eut entendu

25 sermónes istos, dixérunt : Quam gratiárum actiónem reddémus Simóni, et fíliis ejus ?

25. Ces paroles, ils dirent : Quelles actions de grâce rendrons-nous à Simon et à ses fils ?

26 restítuit enim ipse fratres suos, et expugnávit inimícos Israël ab eis, et statuérunt ei libertátem, et descripsérunt in tábulis ǽreis, et posuérunt in títulis in monte Sion.

26. Car il a rétabli lui-même ses frères et il a attaqué vivement les ennemis d’Israël, et les a chassés du milieu d’eux, et ils lui assurèrent la liberté, et ils écrivirent cela sur des tables d’airain, et le mirent parmi les inscriptions sur la montagne de Sion.

27 Et hoc est exémplum scriptúræ : Octavadécima die mensis Elul, anno centésimo septuagésimo secúndo, anno tértio sub Simóne sacerdóte magno in Asáramel,

27. Et voici la copie de l’écrit : au dix-huitième jour du mois d’Ellul, en l’année cent soixante et douzième, en la troisième année de Simon, grand prêtre, à Asaramel,

28 in convéntu magno sacerdótum, et pópuli, et príncipum gentis, et seniórum regiónis, nota facta sunt hæc : quóniam frequénter facta sunt prǽlia in regióne nostra,

28. Dans la grande assemblée des prêtres et du peuple, et des princes de la nation, et des anciens de la contrée, voici ce qui a été notifié : Fréquemment des combats ont été livrés dans notre contrée ;

29 Simon autem Mathathíæ fílius, ex fíliis Jarib, et fratres ejus, dedérunt se perículo, et restitérunt adversáriis gentis suæ, ut starent sancta ipsórum, et lex : et glória magna glorificavérunt gentem suam.

29. Mais Simon, fils de Mathathias, des fils de Jarib, et ses frères se sont livrés au péril, et ont résisté aux ennemis de leur nation, afin que leurs saints lieux fussent maintenus ainsi que leur loi ; et ils ont glorifié leur nation d’une grande gloire.

30 Et congregávit Jónathas gentem suam, et factus est illis sacérdos magnus, et appósitus est ad pópulum suum.

30. Et Jonathas assembla sa nation, et devint leur grand prêtre, et il a été réuni à son peuple.

31 Et voluérunt inimíci eórum calcáre et attérere regiónem ipsórum, et exténdere manus in sancta eórum.

31. Et leurs ennemis ont voulu les fouler aux pieds, et ravager leur contrée, et étendre la main sur leurs saints lieux.

32 Tunc réstitit Simon, et pugnávit pro gente sua, et erogávit pecúnias multas, et armávit viros virtútis gentis suæ, et dedit illis stipéndia :

32. Alors Simon a résisté et combattu pour sa nation, et il a donné beaucoup d’argent, et il a armé les hommes vaillants de sa nation ; et il leur a donné une solde ;

33 et munívit civitátes Judǽæ, et Bethsúram, quæ erat in fínibus Judǽæ, ubi erant arma hóstium ántea : et pósuit illic præsídium viros Judǽos.

33. Et il a fortifié les cités de Judée et Bethsura, qui était sur les confins de Judée, où étaient les armes des ennemis auparavant, et il y a mis une garnison de soldats juifs.

34 Et Joppen munívit, quæ erat ad mare, et Gazáram, quæ est in fínibus Azóti, in qua hostes ántea habitábant : et collocávit illic Judǽos, et quæcúmque apta erant ad correptiónem eórum, pósuit in eis.

34. Et il a fortifié Joppe, qui était près de la mer, et Gazara, qui est sur les confins d’Azot, où les ennemis habitaient auparavant, et il y a établi des Juifs ; et tout ce qui était propre à leur défense, il l’a mis dans ces villes.

35 Et vidit pópulus actum Simónis, et glóriam quam cogitábat fácere genti suæ, et posuérunt eum ducem suum, et príncipem sacerdótum, eo quod ipse fécerat hæc ómnia, et justítiam, et fidem, quam conservávit genti suæ, et exquisívit omni modo exaltáre pópulum suum.

35. Et le peuple a vu la conduite de Simon, et la gloire qu’il songeait à procurer à sa nation, et ils l’ont établi leur chef et prince des prêtres, parce que c’est lui qui avait fait toutes ces choses, et à cause de sa justice, et de la fidélité qu’il avait conservée pour sa nation, et parce qu’il chercha par toutes sortes de moyens à exalter son peuple.

36 Et in diébus ejus prosperátum est in mánibus ejus, ut tolleréntur gentes de regióne ipsórum, et qui in civitáte David erant, in Jerúsalem in arce, de qua procedébant, et contaminábant ómnia quæ in circúitu sanctórum sunt, et inferébant plagam magnam castitáti :

36. Et durant ses jours tout a prospéré en ses mains, en sorte qu’ont été chassées du pays des Juifs les nations, et ceux qui étaient dans la cité de David à Jérusalem, dans la citadelle, d’où ils sortaient et souillaient tout ce qui est autour des saints lieux et faisaient une grande plaie à la pureté de ces lieux.

37 et collocávit in ea viros Judǽos ad tutaméntum regiónis, et civitátis, et exaltávit muros Jerúsalem.

37. Et il y a établi des Juifs pour la défense de la contrée et de la cité, et il a relevé les murs de Jérusalem.

38 Et rex Demétrius státuit illi summum sacerdótium.

38. Et le roi Demétrius lui a confirmé le souverain sacerdoce.

39 Secúndum hæc fecit eum amícum suum, et glorificávit eum glória magna.

39. Outre cela, il l’a fait son ami, et il l’a glorifié d’une grande gloire ;

40 Audívit enim quod appelláti sunt Judǽi a Románis amíci, et sócii, et fratres, et quia suscepérunt legátos Simónis glorióse,

40. Car il a appris que les Juifs furent appelés par les Romains amis, et alliés, et frères, et que ceux-ci reçurent les messagers de Simon avec honneur.

41 et quia Judǽi et sacerdótes eórum consensérunt eum esse ducem suum, et summum sacerdótem in ætérnum, donec surgat prophéta fidélis :

41. Et que les Juifs et leurs prêtres consentirent qu’il fut leur chef et leur grand prêtre pour toujours, jusqu’à ce qu’il s’élevât un prophète fidèle ;

42 et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, et ut constitúeret præpósitos super ópera eórum, et super regiónem, et super arma, et super præsídia :

42. Et qu’il fut pour eux un chef, qu’il eût soin des saints lieux, et qu’il établît des intendants sur leurs ouvrages et sur la contrée, et sur les armes et sur les garnisons ;

43 et cura sit illi de sanctis : et ut audiátur ab ómnibus, et scribántur in nómine ejus omnes conscriptiónes in regióne : et ut operiátur púrpura et auro :

43. Et qu’il eût soin des saints lieux, et qu’il fût écouté de tous, et que tous les actes publics fussent écrits en son nom dans la contrée ; et qu’il fut revêtu de pourpre et d’or ;

44 et ne líceat ulli ex pópulo et ex sacerdótibus írritum fácere áliquid horum, et contradícere his quæ ab eo dicúntur, aut convocáre convéntum in regióne sine ipso, et vestíri púrpura, et uti fíbula áurea :

44. Et qu’il ne fut permis à personne du peuple, ni des prêtres, de rendre vaine quelqu’une de ces choses, ni de contredire ce qui serait dit par lui, ni de convoquer d’assemblée dans la contrée sans lui, ni de se revêtir de pourpre et de porter une agrafe d’or ;

45 qui autem fécerit extra hæc, aut írritum fécerit áliquid horum, reus erit.

45. Mais que celui qui agirait contrairement à ces choses ou en rendrait quelqu’une vaine, serait coupable.

46 Et complácuit omni pópulo statúere Simónem, et fácere secúndum verba ista.

46. Et il plut à tout le peuple d’établir Simon chef, et d’agir selon ces paroles.

47 Et suscépit Simon, et plácuit ei ut summo sacerdótio fungerétur, et esset dux et princeps gentis Judæórum, et sacerdótum, et præésset ómnibus.

47. Et Simon accepta, et il lui plut de remplir les fonctions de grand prêtre, et d’être le chef et le prince de la nation des Juifs et des prêtres, et d’être à la tête de tous.

48 Et scriptúram istam dixérunt pónere in tábulis ǽreis, et pónere eas in períbolo sanctórum, in loco célebri :

48. Et on ordonna d’écrire cette déclaration sur des tables d’airain, et de les placer dans les galeries du temple, en un lieu bien connu ;

49 exémplum autem eórum pónere in ærário, ut hábeat Simon, et fílii ejus.

49. Mais d’en déposer une copie dans le trésor, afin qu’elle servît à Simon et à ses fils.

~

CHAP. XIV.

 

1, 27. L’année cent soixante-douzième du règne des Grecs, et la cent trente-neuvième avant Jésus-Christ. — * Demétrius II Nicator. Voir plus haut, X, 67. Il s’en alla en Médie pour en tirer des troupes afin de combattre son compétiteur Tryphon.

2. Arsaces ; nom commun aux rois de Perse ; il s’agit ici de Mithridate Ier. — * Mithridate Ier était le sixième roi des Parthes portant le nom d’Arsaces. La Perse et la Médie désignent le royaume parthe, parce qu’elles en étaient les deux provinces principales. Mithridate Ier possédait tous les pays à l’est de l’Euphrate jusqu’à l’Inde.

3. * Mithridate Ier donna plus tard sa fille Rodogune en mariage à Demétrius II et lui rendit enfin la liberté. Voir plus haut, X, 67.

4. * Toute la terre de Juda fut en repos. La captivité de Demétrius II a été racontée pour expliquer comment la Judée est laissée en repos.

5. Les iles de la mer. Les Hébreux appelaient ainsi même tous les pays maritimes et qui n’étaient pas du continent de la Palestine.

7. Gazara. Voy. vers. 34. — Les souillures des idoles. — * Bethsura. Voir IV, 61.

9. Des biens de la terre (de bonis terræ), probablement, de ce qui concernait le bien de la nation. — De gloire, c’est-à-dire de vêtements magnifiques. — D’habits de guerre pris sur les ennemis.

22. * Numénius, Antipater. Voir plus haut, XII, 16.

24. Mille mines. Voy. Ezech. XLV, 12. — Romain ; ce mot ne se trouve ni dans le texte grec ni dans la version syriaque. Les interprètes conviennent d’ailleurs qu’il s’agit ici du peuple juif, puisque dans les vers. suivants, ce sont les Juifs mêmes qui parlent, et que la réponse du peuple romain se trouve plus bas, XV, 16. — * On avait coutume d’envoyer ainsi à Rome des objets précieux pour le renouvèlement des alliances ou pour obtenir quelque faveur. Antiochus Épiphane avait envoyé des vases d’or de 500 livres, pour renouveler son alliance avec le peuple romain ; Demétrius Ier et Tryphon, pour se faire reconnaitre comme rois, envoyèrent, le premier une couronne d’or de vingt-cinq livres et le second une statue d’or de la Victoire, du même poids.

27. Ellul,sixième mois de l’année sacrée, et douzième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune d’aout, selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle de septembre. — La troisième année du pontificat de Simon. — Asaramel ; le grec porte Saramel, qui parait être le nom du lieu où se tint l’assemblée mentionnée au verset suivant. — * La situation d’Asaramel est inconnue.

28. Fréquemment. Le mot quoniam, qui précède dans la Vulgate, est un pur hébraïsme ; il n’a pour but ici que d’introduire le discours direct ; il répond aux mots à savoir, c’est-à-dire.

29. Jarib, nommé Joarib, II, 1.

30. Il a été réuni, etc., c’est-à-dire il est mort.

34. Gazara. la même que Gazer, selon Eusèbe et saint Jérôme ; mais comme ces Pères mettent Gazer dans la tribu d’Ephraïm à trois milles de Nicopolis, la Gazara dont ils parlent ne saurait être celle-ci, qui était située sur les confins d’Azot, et par conséquent assez éloignée des frontières d’Ephraïm. — * Joppe, Jaffa, port de mer sur la Méditerranée. — Azot. Voir plus haut, V, 68.

35. Dans le grec comme dans la Vulgate, les mots justice et fidélité sont à l’accusatif comme complément de avait fait ; construction qu’on ne saurait conserver dans notre langue.

36. Et faisaient, etc., en troublant le culte qu’on y rendait au vrai Dieu.

43. Qu’il fut revêtu, etc. Voy. X, 20.

44. Une agrafe d’or. Voy. X, 89.

47. D’être à la tête de tous (præésset omnibus) ou d’avoir le commandement de toutes choses ; le texte est amphibologique dans la Vulgate.

48. * En un lieu bien connu. Voir XI, 37.

²

 

1 M 15

*m115

CHAPITRE XV

Offres avantageuses d’Antiochus Sidètes à Simon. Tryphon, abandonné de ses troupes, est assiégé dans Dora. Les Romains écrivent en faveur des Juifs aux rois et aux peuples leurs voisins. Antiochus se brouille avec Simon. Tryphon se sauve de Dora. Antiochus le poursuit, après avoir donné ordre à Cendebǽus de marcher contre les Juifs avec une puissante armée.

1 Et misit rex Antíochus fílius Demétrii epístolas ab ínsulis maris Simóni sacerdóti, et príncipi gentis Judæórum, et univérsæ genti :

1. Or le roi Antiochus, fils de Demétrius, envoya des lettres des iles de la mer à Simon, prêtre et prince de la nation des Juifs, et à toute la nation.

2 et erant continéntes hunc modum : Rex Antíochus Simóni sacerdóti magno, et genti Judæórum salútem.

2. Et elles contenaient ce qui suit : Le ROI Antiochus à Simon, grand prêtre, et à la nation des Juifs, salut.

3 Quóniam quidem pestiléntes obtinuérunt regnum patrum nostrórum, volo autem vendicáre regnum, et restitúere illud sicut erat ántea : et eléctam feci multitúdinem exércitus, et feci naves béllicas.

3. À la vérité, des hommes pernicieux se sont rendus maitres du royaume de nos pères ; mais je veux le recouvrer et le rétablir comme il était auparavant ; et j’ai formé une armée choisie, et j’ai construit des vaisseaux de guerre.

4 Volo autem procédere per regiónem ut ulcíscar in eos, qui corrupérunt regiónem nostram, et qui desolavérunt civitátes multas in regno meo.

4. Je veux avancer par la contrée, afin de me venger de ceux qui ont corrompu notre contrée, et qui ont désolé beaucoup de cités dans mon royaume.

5 Nunc ergo státuo tibi omnes oblatiónes, quas remisérunt tibi ante me omnes reges, et quæcúmque ália dona remisérunt tibi :

5. Maintenant donc je vous remets tous les tributs que vous ont précédemment remis tous les rois, et les autres charges quelconques qu’ils vous ont remises ;

6 et permítto tibi fácere percussúram próprii numísmatis in regióne tua :

6. Et je vous permets de faire battre la monnaie à votre propre coin dans votre contrée.

7 Jerúsalem autem sanctam esse, et líberam : et ómnia arma, quæ fabricáta sunt, et præsídia, quæ construxísti, quæ tenes, máneant tibi.

7. Mais je veux que Jérusalem soit sainte et libre ; et que toutes les armes qui ont été fabriquées, et que les garnisons que vous avez établies, que vous occupez, vous restent.

8 Et omne débitum regis, et quæ futúra sunt regi, ex hoc et in totum tempus remittúntur tibi.

8. Et toute dette, et tout ce qui doit être au roi, depuis ce moment et en tous temps vous sont remis.

9 Cum autem obtinuérimus regnum nostrum, glorificábimus te, et gentem tuam, et templum, glória magna, ita ut manifestétur glória vestra in univérsa terra.

9. Mais quand nous aurons conquis notre royaume, nous vous glorifierons, vous et votre nation, et le temple, d’une grande gloire, en sorte que votre gloire soit manifestée dans toute la terre.

10 Anno centésimo septuagésimo quarto éxiit Antíochus in terram patrum suórum, et convenérunt ad eum omnes exércitus, ita ut pauci relícti essent cum Tryphóne.

10. En l’année cent soixante et quatorzième, Antiochus partit pour le pays de ses pères, et toutes les armées vinrent à lui, en sorte que peu d’hommes demeurèrent avec Tryphon.

11 Et insecútus est eum Antíochus rex, et venit Doram fúgiens per marítimam :

11. Et le roi Antiochus le poursuivit, et Tryphon vint à Dora, fuyant le long de la mer ;

12 sciébat enim quod congregáta sunt mala in eum, et relíquit eum exércitus :

12. Car il savait bien que les maux s’amoncelaient sur lui, et que l’armée l’avait abandonné.

13 et applícuit Antíochus super Doram cum centum vigínti míllibus virórum belligeratórum, et octo míllibus équitum :

13. Et Antiochus s’approcha de Dora avec cent vingt mille hommes de guerre de pied, et huit mille cavaliers.

14 et circuívit civitátem, et naves a mari accessérunt : et vexábant civitátem a terra et mari, et néminem sinébant íngredi vel égredi.

14. Et il investit la cité, et les navires qui étaient sur la mer s’approchèrent ; et on pressa la cité par terre et par mer, et on ne laissait personne entrer ou sortir.

15 Venit autem Numénius, et qui cum eo fúerant, ab urbe Roma, habéntes epístolas régibus et regiónibus scriptas, in quibus continebántur hæc :

15. Cependant Numénius et ceux qui étaient avec lui vinrent de la ville de Rome portant des lettres écrites aux rois et aux contrées, et dans lesquelles était contenu ceci :

16 Lúcius consul Romanórum, Ptolemǽo regi salútem.

16. Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut.

17 Legáti Judæórum venérunt ad nos amíci nostri, renovántes prístinam amicítiam et societátem, missi a Simóne príncipe sacerdótum et pópulo Judæórum.

17. Les messagers des Juifs nos amis sont venus vers nous, pour renouveler l’amitié et l’alliance anciennes, envoyés par Simon, prince des prêtres, et par le peuple des Juifs.

18 Attulérunt autem et clýpeum áureum mnarum mille.

18. Ils ont aussi apporté un bouclier d’or de mille mines.

19 Plácuit ítaque nobis scríbere régibus et regiónibus, ut non ínferant illis mala, neque impúgnent eos, et civitátes eórum, et regiónes eórum : et ut non ferant auxílium pugnántibus advérsus eos.

19. C’est pourquoi il nous a plu d’écrire aux rois et aux contrées de ne leur point faire de mal, et de ne point les attaquer, ni eux, ni leurs cités, ni leurs contrées, et de ne point prêter secours à ceux qui combattent contre eux.

20 Visum autem est nobis accípere ab eis clýpeum.

20. Or il nous a semblé bon de recevoir d’eux le bouclier.

21 Si qui ergo pestiléntes refugérunt de regióne ipsórum ad vos, trádite eos Simóni príncipi sacerdótum, ut víndicet in eos secúndum legem suam.

21. Si donc quelques hommes pernicieux se sont enfuis de leur contrée vers vous, livrez-les à Simon, le prince des prêtres, afin qu’il les punisse selon leur loi.

22 Hæc éadem scripta sunt Demétrio regi, et Attalo, et Ariárathi, et Arsáci,

22. Ces mêmes choses furent écrites au roi Demétrius, et à Attalus, et à Ariarathes, et à Arsaces,

23 et in omnes regiónes : et Lámpsaco, et Spartiátis, et in Delum, et in Myndum, et in Sicyónem, et in Cáriam, et in Samum, et in Pamphýliam, et in Lýciam, et in Alicarnássum, et in Coo, et in Siden, et in Aradon, et in Rhodum, et in Phasélidem, et in Górtynam, et Gnidum, et Cyprum, et Cyrénen.

23. Et à toutes les contrées : et à Lampsacum, et aux Spartiates, et à Delos, et à Myndos, et à Sicyone, et en Caria, et à Samos, et en Pamphýlia, et en Lýcia, et à Alicarnasse, et à Coos, et à Side, et à Arade, et à Rhodes, et à Phasélis, et à Gortyne, et à Gnide, et à Cyprus, et à Cyrène.

24 Exémplum autem eórum scripsérunt Simóni príncipi sacerdótum, et pópulo Judæórum.

24. Ils en envoyèrent aussi une copie à Simon, le prince des prêtres, et au peuple des Juifs.

25 Antíochus autem rex applícuit castra in Doram secúndo, ádmovens ei semper manus, et máchinas fáciens : et conclúsit Tryphónem, ne procéderet :

25. Mais le roi Antiochus mit le siège devant Dora une seconde fois, la serrant toujours de plus près, et faisant des machines ; et il enferma Tryphon, afin qu’il ne sortît pas.

26 et misit ad eum Simon duo míllia virórum electórum in auxílium, et argéntum, et aurum, et vasa copiósa :

26. Alors Simon lui envoya un secours de deux mille hommes choisis, et de l’argent et de l’or et beaucoup de vases précieux.

27 et nóluit ea accípere, sed rupit ómnia, quæ pactus est cum eo ántea, et alienávit se ab eo.

27. Mais il ne voulut point les recevoir, et il rompit toute l’alliance qu’il avait faite avec lui auparavant, et il s’éloigna entièrement de lui.

28 Et misit ad eum Athenóbium unum de amícis suis, ut tractáret cum ipso, dicens : Vos tenétis Joppen, et Gazáram, et arcem, quæ est in Jerúsalem, civitátes regni mei :

28. Et il lui envoya Athenobius, l’un de ses amis, pour traiter avec lui, disant : Vous occupez Joppe et Gazara et la citadelle qui est à Jérusalem, cités de mon royaume ;

29 fines eárum desolástis, et fecístis plagam magnam in terra, et domináti estis per loca multa in regno meo.

29. Vous en avez désolé les confins, et vous avez fait un grand ravage dans le pays ; et vous avez dominé en beaucoup de lieux dans mon royaume.

30 Nunc ergo trádite civitátes quas occupástis, et tribúta locórum in quibus domináti estis extra fines Judǽæ :

30. Maintenant donc rendez les cités que vous avez prises, et les tributs des lieux sur lesquels vous avez dominé hors des confins de la Judée ;

31 sin autem, date pro illis quingénta talénta argénti, et extermínii, quod exterminástis, et tributórum civitátum ália talénta quingénta : sin autem, veniémus, et expugnábimus vos.

31. Sinon, donnez pour ces cités-là cinq cents talents d’argent ; et pour le grand dégât que vous avez fait et pour les tributs des cités, cinq cents autres talents ; sinon, nous viendrons et nous vous ferons la guerre.

32 Et venit Athenóbius amícus regis in Jerúsalem, et vidit glóriam Simónis, et claritátem in auro, et argénto, et apparátum copiósum : et obstúpuit, et rétulit ei verba regis.

32. Et Athenobius, ami du roi, vint à Jérusalem, et vit la gloire de Simon, et l’éclat de son or et de son argent, et son riche mobilier ; et il fut frappé d’étonnement, et lui rapporta les paroles du roi.

33 Et respóndit ei Simon, et dixit ei : Neque aliénam terram súmpsimus, neque aliéna detinémus : sed hæreditátem patrum nostrórum, quæ injúste ab inimícis nostris áliquo témpore posséssa est.

33. Et Simon lui répondit et lui dit : Nous n’avons pas pris la terre d’autrui, et nous ne retenons pas le bien d’autrui, mais l’héritage de nos pères, qui a été injustement possédé par nos ennemis pendant quelque temps.

34 Nos vero tempus habéntes, vindicámus hæreditátem patrum nostrórum.

34. Pour nous, en ayant l’occasion, nous recouvrons l’héritage de nos pères.

35 Nam de Joppe et Gázara quæ expóstulas, ipsi faciébant in pópulo plagam magnam, et in regióne nostra : horum damus talénta centum. Et non respóndit ei Athenóbius verbum.

35. Car quant à ce dont vous vous plaignez au sujet de Joppe et de Gazara, elles ont fait elles-mêmes de grands maux parmi le peuple, et dans notre pays ; cependant nous donnerons pour elles cent talents. Et Athenobius ne lui répondit pas un mot.

36 Revérsus autem cum ira ad regem, renuntiávit ei verba ista, et glóriam Simónis, et univérsa quæ vidit, et irátus est rex ira magna.

36. Mais, revenu avec colère vers le roi, il lui rapporta ces paroles, et la gloire de Simon, et tout ce qu’il avait vu ; et le roi entra dans une grande colère.

37 Tryphon autem fugit navi in Orthosíada.

37. Cependant Tryphon s’enfuit dans un navire à Orthosias.

38 Et constítuit rex Cendebǽum ducem marítimum, et exércitum péditum et équitum dedit illi.

38. Et le roi établit Cendébée chef maritime, et lui donna une armée de fantassins et de cavaliers.

39 Et mandávit illi movére castra contra fáciem Judǽæ : et mandávit ei ædificáre Gédorem, et obstrúere portas civitátis, et debelláre pópulum. Rex autem persequebátur Typhónem.

39. Et il lui commanda de conduire son armée contre la Judée ; il commanda aussi de bâtir Gédor, et de boucher les portes de la cité et de réduire le peuple par les armes. Cependant le roi poursuivait Tryphon.

40 Et pervénit Cendebǽus Jamníam, et cœpit irritáre plebem, et conculcáre Judǽam, et captiváre pópulum, et interfícere, et ædificáre Gédorem.

40. Et Cendebǽus vint jusqu’à Jamnia, et commença à irriter la population, et à fouler la Judée, et à faire des prisonniers parmi le peuple, et à tuer, et à bâtir Gédor.

41 Et collocávit illic équites et exércitum, ut egréssi perambulárent viam Judǽæ, sicut constítuit ei rex.

41. Et il y mit des cavaliers et une armée de fantassins, afin que, sortis de là, ils parcourussent les routes de la Judée, comme le roi lui avait ordonné.

~

CHAP. XV.

 

1. Antiochus, surnommé plus tard Sidètes, était dans l’ile de Rhodes, lorsqu’il apprit la captivité de son frère Demétrius, et ce fut de là qu’il écrivit à Simon, — * Le roi Antiochus VII Sidètes, ainsi surnommé de la ville de Sida, en Pamphylie, où il avait été élevé, fils de Demétrius Ier et frère de Demétrius II, fut roi de Syrie pendant les dix ans que dura la captivité de son frère chez les Parthes, plus haut, X, 67. Il continua la guerre contre Tryphon, le battit et l’assiégea à Dora, sur le bord de la mer, en Phénicie. Tryphon réussit à s’échapper et à se sauver à Ptolemais, puis à Orthosiada et enfin à Apamée, place forte sur l’Oronte. Antiochus VII l’y poursuivit et c’est là que Tryphon perdit la vie, plus haut, XI, 39. Antiochus VII se trouva ainsi seul maitre de la Syrie. Pendant le siège de Dora, Simon, qui en avait reçu beaucoup de privilège, lui avait offert des secours, mais le Séleucide, n’étant plus bien disposé en sa faveur, les avait refusés avec hauteur et avait réclamé à Simon plusieurs villes et même la citadelle de Jérusalem, ce qui fut naturellement refusé. Antiochus VII envoya alors, pendant qu’il poursuivait Tryphon, son général Cendebǽus contre la Judée. Celui-ci fut battu par les fils de Simon. Le roi lui-même fit plus tard en personne une campagne contre Jean Hyrcan, fils et successeur de Simon. Jérusalem soutint un long siège, qui se termina par une paix assez onéreuse pour les Juifs en 133. En 129, le belliqueux Sidètes entreprit une guerre contre les Parthes. Il y perdit la vie, on ne sait au juste en quelle année (128, 127 ou 126).

2, 16. Salut (salutem). Voy. X, 18.

3. À la vérité, dans la Vulgate, est précédé de quoniam. Voy. sur ce mot, XIV, 28. — Des hommes, etc. ; ces usurpateurs étaient Alexandre Balas, Antiochus Theus, son fils, et particulièrement Tryphon.

6. * C’est donc de Simon Machabée que datent les plus anciens sicles hébreux, nom des monnaies hébraïques. Voir note 25 à la fin du volume.

9. * Antiochus VII traite ainsi Simon et les Juifs, parce qu’il a besoin de se ménager des amis et des secours contre Tryphon. Celui-ci, après la captivité de Demétrius II, laquelle était si favorable à son ambition, continuait à combattre contre les généraux du roi prisonnier, contre Dionysios en Mésopotamie, Sarpédon et Palamède en Syrie, et ischion à Séleucie sur mer. Cette ville était en la possession de la reine Cléopâtre, successivement femme d’Alexandre Balas et de Demétrius II (plus haut, X, 57). La crainte qu’inspirait Tryphon était si grande qu’Antiochus VII n’eut pas d’abord le succès qu’il avait espéré en quittant l’ile de Rhodes : aucune ville ne voulut le recevoir et il était réduit à vivre errant et fugitif, lorsque Cléopâtre, craignant que le parti de Tryphon ne l’emportât à Séleucie, se résolut, pour conserver son titre de reine, à offrir au frère de son mari de l’épouser et assit ainsi sa fortune. Tryphon fut alors abandonné et le nouveau roi put en triompher.

11, 13, 25. Dora, ville maritime de la Palestine, au midi du mont Carmel. — Le long de la mer, litter., par la maritime (per maritimam), sous-entendu, rive (ripa) ou côte (ora).

15. Numénius avait été envoyé à Rome par Simon, pour renouveler l’alliance avec les Romains (XIV, 24).

16. Lucius Calpurnius Pison, selon plusieurs interprètes. — * Lucius Calpurnius Pison fut consul avec M. Popillius Lœnas, l’an de Rome 615, c’est-à-dire l’an 139 avant J.-C. Le second consul, Lœnas, n’est pas nommé dans cette lettre, parce qu’il était alors en Espagne. — Au roi Ptolémée VII Physcon, qui, après la mort de son frère Ptolémée VI Philométor (plus haut, XI, 18), régna encore 29 ans.

18. Mille mines. Voy. Ezech. XLV, 12.

22. Ces mêmes, etc. Cette lettre fut adressée à Demétrius, dont les Romains ignoraient la captivité chez les Parthes, et qui la lui écrivirent, parce qu’ils n’avaient reconnu ni Tryphon, ni Antiochus Sidètes. — Attale II surnommé Philadelphe. — Ariarathes VI surnommé Philopator.Arsaces ou Mithridate Ier. Compar. XIV, 2. — * Ariarathes VI (ou plutôt V) Philopator régna en Cappadoce de 162 à 130 avant notre ère. — Attalus II Philadelphe régna jusqu’en 138.

23. Lampsacum, ville célèbre dans la Mysie sur l’Hellespont. — Delos, ile célèbre de la mer Égée. — Myndos, ville de Caria. — Sicyone, ville très ancienne dans l’Achaïe. — Caria, province maritime de l’Asie Mineure. — Samos, ile près des côtes de l’Asie Mineure. — Pamphylie ; il y a plusieurs villes de ce nom ; celle-ci est probablement celle de Cilicie, au-delà du mont Taurus, et qui a donné son nom à une petite province. — Lycie ; elle est voisine de la Pamphylie. — Alicarnassus ou Halicarnassus, ville de Caria, très célèbre dans l’antiquité. — Coo, ile et ville célèbre de la Caria. — Side ou Sida, ville de Pamphylie. — Arados ou Aradus, ile près des côtes de Syrie. — Rhodes, ville et ile célèbre par son colosse. — Phasélis, Phasélidis, ville maritime sur les confins de la Lycie et de la Pamphylie. — Gortyne, ville fameuse dans l’ile de Crète. — Gnide, ile voisine de Rhodes. — Cyprus, ile très connue. — Cyréne, province d’Égypte.

27. * Antiochus VII, sûr maintenant du succès contre Tryphon, change de conduite et, contrairement à tout ce qu’il avait écrit, vers. 2-9, il se montre très exigeant envers les Juifs.

28. * Athenobius, l’un de ses amis. Sur ce titre, voir II, 18.

31. Cinq cents talents d’argent. Voy. XI, 28.

35. Elles-mêmes ; litter., et par hébraïsme, eux-mêmes (ipsi), au masculin, parce que les villes dont il s’agit ici sont mises pour leurs habitants.

37. Orthosiada, ville de la Phénicie, vis-à-vis de l’ile d’Aradus (vers. 23).

38. * On ne sait de Cendebǽus que ce qui est raconté ici et dans le chapitre suivant.

39, 40. Gédor, ville de la Palestine, que l’on place aux environs de Jamnia et d’Azot (IV, 15, et Jos. XV, 58).

39. * Le roi Antiochus VII poursuivait Tryphon d’Orthosiada jusqu’à Apamée, où Tryphon avait été élevé et où il trouva la mort, plus haut, XI, 39.

²

 

1 M 16

*m116

CHAPITRE XVI

Guerre de Cendebǽus contre les Juifs. Il est mis en fuite par les fils de Simon. Simon est tué par Ptolémée, son gendre. Jean Hyrcan succède à Simon son père.

1 Et ascéndit Joánnes de Gazáris, et nuntiávit Simóni patri suo quæ fecit Cendebǽus in pópulo ipsórum.

1. Or Jean monta de Gazara, et annonça à Simon, son père, ce que Cendebǽus avait fait dans leur peuple.

2 Et vocávit Simon duos fílios senióres, Judam et Joánnem, et ait illis : Ego, et fratres mei, et domus patris mei expugnávimus hostes Israël ab adolescéntia usque in hunc diem : et prosperátum est in mánibus nostris liberáre Israël aliquóties.

2. Et Simon appela ses deux fils les plus âgés, Judas et Jean, et leur dit : Moi et mes frères, et la maison de mon père, avons combattu les ennemis d’Israël, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour ; et la prospérité est venue en nos mains pour délivrer quelquefois Israël.

3 Nunc autem sénui : sed estóte loco meo, et fratres mei, et egréssi pugnáte pro gente nostra : auxílium vero de cælo vobíscum sit.

3. Mais maintenant j’ai vieilli ; mais prenez ma place, et celle de mes frères, et sortez, combattez pour notre nation, et que le secours du ciel soit avec vous.

4 Et elégit de regióne vigínti míllia virórum belligeratórum, et équites : et profécti sunt ad Cendebǽum, et dormiérunt in Modin.

4. Et il choisit de la contrée vingt mille hommes de guerre fantassins et des cavaliers ; et ils partirent contre Cendebǽus, et dormirent à Modin.

5 Et surrexérunt mane, et abiérunt in campum : et ecce exércitus copiósus in óbviam illis péditum et équitum : et flúvius torrens erat inter médium ipsórum.

5. Et ils se levèrent dès le matin et s’en allèrent dans la plaine ; et voilà une grande armée de fantassins et de cavaliers à leur rencontre, et un fleuve rapide était au milieu d’eux.

6 Et admóvit castra contra fáciem eórum ipse et pópulus ejus, et vidit pópulum trepidántem ad transfretándum torréntem : et transfretávit primus, et vidérunt eum viri, et transiérunt post eum.

6. Et il transporta le camp en face des ennemis, lui et son peuple ; et il vit que le peuple craignait de traverser le torrent, et il traversa le premier ; et ses hommes le virent, et passèrent après lui.

7 Et divísit pópulum et équites in médio péditum : erat autem equitátus adversariórum copiósus nimis.

7. Et il divisa le peuple, et mit les cavaliers au milieu des fantassins ; or la cavalerie des ennemis était très nombreuse.

8 Et exclamavérunt sacris tubis, et in fugam convérsus est Cendebǽus et castra ejus : et cecidérunt ex eis multi vulneráti : resídui autem in munitiónem fugérunt.

8. Et ils firent retentir les trompettes sacrées, et Cendebǽus fut mis en fuite ainsi que son camp ; et il tomba d’entre eux un grand nombre de blessés, et le reste s’enfuit dans la forteresse.

9 Tunc vulnerátus est Judas frater Joánnis : Joánnes autem insecútus est eos, donec venit Cedrónem, quam ædificávit :

9. Alors fut blessé Judas, frère de Jean ; mais Jean les poursuivit jusqu’à ce que Cendebǽus fût venu à Cedron, qu’il avait bâtie.

10 et fugérunt usque ad turres, quæ erant in agris Azóti, et succéndit eas igni. Et cecidérunt ex illis duo míllia virórum, et revérsus est in Judǽam in pace.

10. Et ils s’enfuirent jusqu’aux tours qui étaient dans les champs d’Azot, et il y mit le feu. Et il tomba d’entre eux deux mille hommes, et il retourna en paix dans la Judée.

11 Et Ptolemǽus fílius Abobi constitútus erat dux in campo Jéricho, et habébat argéntum et aurum multum :

11. Or Ptolémée, fils d’Abobus, avait été établi chef dans la plaine de Jéricho, et il avait beaucoup d’argent et d’or ;

12 erat enim gener summi sacerdótis.

12. Car il était le gendre du grand prêtre.

13 Et exaltátum est cor ejus, et volébat obtínere regiónem, et cogitábat dolum advérsus Simónem et fílios ejus, ut tólleret eos.

13. Et son cœur s’exalta, et il voulait s’emparer du pays, et il méditait une trahison contre Simon et ses fils, afin de les détruire.

14 Simon autem, perámbulans civitátes quæ erant in regióne Judǽæ, et sollicitúdinem gerens eárum, descéndit in Jéricho ipse, et Mathathías fílius ejus, et Judas, anno centésimo septuagésimo séptimo, mense undécimo : hic est mensis Sabath.

14. Or Simon, parcourant les cités qui étaient dans la contrée de la Judée, et en prenant soin, descendit à Jéricho, lui et Mathathias son fils et Judas, en l’année cent soixante-dix-septième et au onzième mois, c’est-à-dire le mois de Sabath.

15 Et suscépit eos fílius Abobi in munitiúnculam, quæ vocátur Doch, cum dolo, quam ædificávit : et fecit eis convívium magnum, et abscóndit illic viros.

15. Et le fils d’Abobi les reçut avec tromperie dans une petite forteresse qui est appelée Doch, qu’il avait bâtie, et il leur fit un grand festin, et cacha dans ce lieu des hommes.

16 Et cum inebriátus esset Simon et fílii ejus, surréxit Ptolemǽus cum suis, et sumpsérunt arma sua, et intravérunt in convívium : et occidérunt eum, et duos fílios ejus, et quosdam púeros ejus :

16. Et lorsque Simon eut fait bonne chère, ainsi que ses fils, Ptolémée se leva avec les siens, et ils prirent leurs armes, et entrèrent dans la salle du festin, et tuèrent Simon et ses deux fils et quelques-uns de ses serviteurs.

17 et fecit deceptiónem magnam in Israël, et réddidit mala pro bonis.

17. Il commit une grande trahison dans Israël, et il rendit le mal pour le bien.

18 Et scripsit hæc Ptolemǽus, et misit regi ut mítteret ei exércitum in auxílium, et tráderet ei regiónem, et civitátes eórum, et tribúta.

18. Et Ptolémée écrivit cela et envoya vers le roi, afin qu’il dépêchât une armée à son aide, et qu’il lui livrât la contrée et ses cités, et les tributs.

19 Et misit álios in Gazáram tóllere Joánnem : et tribúnis misit epístolas, ut venírent ad se, et daret eis argéntum, et aurum, et dona.

19. Il envoya aussi d’autres gens à Gazara pour se défaire de Jean ; et il envoya aux tribuns des lettres, afin qu’ils vinssent vers lui, et qu’il leur donnerait de l’argent et de l’or, et des présents.

20 Et álios misit occupáre Jerúsalem et montem templi.

20. Et il envoya d’autres gens pour se rendre maitre de Jérusalem et de la montagne du temple.

21 Et præcúrrens quidam, nuntiávit Joánni in Gázara quia périit pater ejus et fratres ejus, et quia misit te quoque intérfici.

21. Mais un homme, les ayant prévenus, annonça à Jean à Gazara que son père était mort ainsi que ses frères, et que Ptolémée avait envoyé pour le tuer aussi.

22 Ut audívit autem, veheménter expávit : et comprehéndit viros, qui vénerant pérdere eum, et occídit eos : cognóvit enim quia quærébant eum pérdere.

22. Dès qu’il apprit cette nouvelle, il fut extrêmement épouvanté ; et il prit les hommes qui étaient venus pour le perdre, et il les fit mourir ; car il reconnut qu’ils avaient dessein de le perdre.

23 Et cétera sermónum Joánnis, et bellórum ejus, et bonárum virtútum, quibus fórtiter gessit, et ædifícii murórum, quos exstrúxit, et rerum gestárum ejus :

23. Et le reste des paroles de Jean, et de ses guerres, et de ses bonnes qualités par lesquelles il se conduisit vaillamment, et le soin qu’il eut de rebâtir les murs de Jérusalem, et ses autres exploits,

24 ecce hæc scripta sunt in libro diérum sacerdótii ejus, ex quo factus est princeps sacerdótum post patrem suum.

24. Voilà qu’ils sont écrits dans le livre des jours de son sacerdoce, depuis qu’il fut fait prince des prêtres après son père.

~

CHAP. XVI.

 

1. * Jean, surnommé Hyrcan, qui devait succéder à son père Simon comme prince et grand prêtre des Juifs (135-105), était probablement le frère cadet de Judas, vers. 2, mais le plus brave et le plus habile des fils de Simon.

1, 19, 21. Gazara, Voy. XIV, 34.

3. De mes frères ; le grec porte, de mon frère, probablement Jonathas, qui avait été tué dans le temps qu’ils gouvernaient ensemble.

5.* Un fleuve rapide, un gros torrent d’hiver.

8. La forteresse de Gédor, qu’il avait fait fortifier, selon l’ordre d’Antiochus (XV, 40).

9. Cedron ne peut être autre que Gédor. Compar. XV, 39.

10. * Azot. Voir plus haut, V, 68.

11. * Ptolémée, fils d’Abobi, ne nous est connu que par le récit de ce chapitre. Son nom grec semble indiquer des tendances hellénisantes dans sa famille.

14. L’année cent soixante-dix-septième du règne des Grecs, et la cent trente-quatrième avant Jésus-Christ. — Sabath, en hébreu Schebat, onzième mois de l’année sacrée et cinquième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de janvier, selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle de février.

15. Doch ; l’historien Josèphe l’appelle Dagon, et la place au-dessus de Jéricho.

16. Eut fait bonne chère. Dans le langage des Hébreux et des Hellénistes, le mot rendu dans la Vulgate par inebriari, signifie aussi boire autant que la soif et la nécessité le demandent, ou simplement faire bonne chère ; sens que les interprètes lui donnent généralement ici.

21. Le tuer ; litter., te tuer. Cette sorte de changement subit de personne qui n’est pas rare dans le style biblique, a pour but de donner de la force à l’idée qu’on exprime.

23. Forcé par les exigences de notre langue de nous écarter de la littéralité dans ce verset, nous croyons cependant l’avoir fait aussi peu que possible.

24. Le livre des jours, les annales.

²

£

INDEX