María auxiliátrix


Biblia HTML

ÉXODUS

L’EXODE

*exsu

Exodus - Summárium

CHAPITRE PREMIER

Dénombrement des Israélites qui vinrent en Égypte ; nouveau roi qui les opprime à cause de leur accroissement et de leur multiplication. Sages-femmes récompensées pour avoir sauvé les enfants des Hébreux.

CHAPITRE II

Naissance de Moïse, sa fuite dans le pays de Madian ; son mariage avec Sephora.

CHAPITRE III

Dieu se manifeste à Moïse ; il l’envoie pour tirer les Hébreux de l’Égypte ; il lui déclare le nom sous lequel il veut être connu.

CHAPITRE IV

Miracles que Dieu fait en faveur de Moïse. Moïse retourne en Égypte. Circoncision de son fils. Aaron se joint à lui.

CHAPITRE V

Moïse et Aaron se présentent devant Pharaon. Pharaon surcharge les Israélites de nouveaux travaux. Plaintes des Israélites contre Moïse et Aaron.

CHAPITRE VI

Dieu rassure Moïse et console les Israélites. Descendance de Ruben, de Siméon et de Lévi.

CHAPITRE VII

La verge d’Aaron changée en serpent. Endurcissement de Pharaon. Première plaie, changement des eaux en sang.

CHAPITRE VIII

Seconde plaie, les grenouilles ; troisième, les moucherons ; quatrième, les mouches. Vaines promesses de Pharaon.

CHAPITRE IX

Cinquième plaie, la peste sur les animaux ; sixième, les ulcères ; septième, la grêle et le tonnerre.

CHAPITRE X

Huitième plaie, les sauterelles ; neuvième, les ténèbres.

CHAPITRE XI

Prédiction de la dixième et dernière plaie, mort des premiers-nés des Égyptiens. Sortie des Israélites de l’Égypte. Préceptes touchant la Pâque.

CHAPITRE XII

Cérémonie de la Pâque.

CHAPITRE XIII

Lois pour la consécration des premiers-nés et pour l’observation de la Pâque. Chemin par lequel Dieu conduit les Israélites. Colonne de nuée et de feu.

CHAPITRE XIV

Pharaon poursuit les Israélites. Les eaux de la mer Rouge s’ouvrent pour donner passage aux Hébreux. Les Égyptiens sont ensevelis sous les eaux.

CHAPITRE XV

Cantique d’action de grâces après le passage de la mer Rouge. Campement à Mara, où Moïse adoucit les eaux.

CHAPITRE XVI

Murmures des Hébreux. Dieu leur envoie des cailles et fait pleuvoir la manne. Préceptes touchant la manière dont la manne doit être recueillie.

CHAPITRE XVII

Murmures des Israélites à Raphidim. Dieu fait sortir l’eau du rocher. Défaite des Amalécites.

CHAPITRE XVIII

Jethro, beau-père de Moïse, vient au-devant des Israélites. Conseils qu’il donne à Moïse.

CHAPITRE XIX

Les Israélites arrivent auprès de Sinaï. Moïse monte sur la montagne. Il revient et ordonne au peuple de se préparer à recevoir les ordres du Seigneur. Dieu fait éclater sa gloire sur la montagne.

CHAPITRE XX

Le Seigneur annonce au peuple ses préceptes. Le peuple est effrayé. Moïse le rassure. Ordre de Dieu touchant la construction d’un autel.

CHAPITRE XXI

Ordonnance touchant les esclaves. Lois contre les homicides, etc. Peine du talion.

CHAPITRE XXII

Lois touchant le larcin, la fornication, l’usure, les dimes, les prémices, etc.

CHAPITRE XXIII

Lois pour les juges. Repos de la septième année et du septième jour. La célébration des trois principales fêtes de l’année. Dieu promet d’envoyer son ange devant les Israélites.

CHAPITRE XXIV

Les Israélites s’engagent à garder l’alliance contractée avec le Seigneur. Moïse remonte sur la montagne et y demeure quarante jours.

CHAPITRE XXV

Ordonnances du Seigneur touchant l’Arche, la table des pains de proposition et le chandelier d’or.

CHAPITRE XXVI

Ordonnances du Seigneur touchant le tabernacle et toutes ses parties.

CHAPITRE XXVII

Ordonnances touchant l’autel des holocaustes, le parvis du tabernacle, les vases sacrés, l’huile et les lampes.

CHAPITRE XXVIII

Ordonnances touchant les habits pontificaux et sacerdotaux d’Aaron et de ses fils.

CHAPITRE XXIX

Ordonnances touchant la consécration des prêtres. Part qu’ils doivent avoir aux victimes. Sacrifice perpétuel de deux agneaux par jour.

CHAPITRE XXX

Ordonnances touchant l’autel du parfum. Demi-sicle dû par tête. Bassin d’airain. Parfum.

CHAPITRE XXXI

Beseléel destiné de Dieu pour travailler au tabernacle. Lois touchant le sabbat. Les deux tables de la loi données à Moïse.

CHAPITRE XXXII

Le peuple adore le veau d’or. Moïse brise les tables de la loi. Punition des Israélites. Moïse prie pour eux.

CHAPITRE XXXIII

Le peuple s’humilie et pleure son péché. Moïse parle à Dieu face à face. Il le prie de lui montrer son visage.

CHAPITRE XXXIV

Moïse remonte sur la montagne. Dieu lui manifeste sa gloire et lui renouvèle les principales conditions de l’alliance faite avec son peuple. Moïse descend, la tête environnée de rayons.

CHAPITRE XXXV

Moïse déclare au peuple les ordonnances du Seigneur. Le peuple apporte ses offrandes. Beseléel et Ooliab sont nommés pour travailler au tabernacle.

CHAPITRE XXXVI

Moïse fait travailler aux ouvrages que le Seigneur avait ordonnés. Construction du tabernacle.

CHAPITRE XXXVII

Beseléel fait l’arche, la table des pains de proposition, le chandelier, l’autel du parfum, et compose le parfum lui-même.

CHAPITRE XXXVIII

Construction de l’autel des holocaustes, du bassin d’airain, du parvis. Quantité de l’or, de l’argent et de l’airain qui furent employés à la construction du tabernacle.

CHAPITRE XXXIX

Beseléel travaille aux habits pontificaux. Dénombrement des ouvrages faits pour le culte divin.

CHAPITRE XL

Érection du tabernacle. Il est couvert de la nuée qui représentait la majesté de Dieu.

²

—————

1 à 10

Ex 1

*ex01

CHAPITRE PREMIER

Dénombrement des Israélites qui vinrent en Égypte ; nouveau roi qui les opprime à cause de leur accroissement et de leur multiplication. Sages-femmes récompensées pour avoir sauvé les enfants des Hébreux.

1 Hæc sunt nómina filiórum Israël qui ingréssi sunt in Ægýptum cum Jacob : sínguli cum dómibus suis introiérunt :

1. Voici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte avec Jacob : chacun y entra avec sa maison :

2 Ruben, Símeon, Levi, Judas,

2. Ruben, Siméon, Lévi, Juda.

3 Issachar, Zábulon et Bénjamin,

3. Issachar, Zabulon et Benjamin,

4 Dan et Néphthali, Gad et Aser.

4. Dan et Nephtali, Gad et Aser.

5 Erant ígitur omnes ánimæ eórum qui egréssi sunt de fémore Jacob, septuagínta : Joseph autem in Ægýpto erat.

5. Ainsi toutes les âmes de ceux qui sont issus de Jacob étaient soixante-dix ; mais Joseph était en Égypte.

6 Quo mórtuo, et univérsis frátribus ejus, omníque cognatióne illa,

6. Joseph mort, et tous ses frères, et toute cette génération,

7 fílii Israël crevérunt, et quasi germinántes multiplicáti sunt : ac roboráti nimis, implevérunt terram.

7. Les enfants d’Israël s’accrurent et se multiplièrent, comme s’ils eussent germé ; et devenus extrêmement forts, ils remplirent la terre.

8 Surréxit intérea rex novus super Ægýptum, qui ignorábat Joseph.

8. Cependant il s’éleva en Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph ;

9 Et ait ad pópulum suum : Ecce, pópulus filiórum Israël multus, et fórtior nobis est.

9. Et il dit à son peuple : Voici que le peuple des enfants d’Israël est nombreux et plus fort que nous.

10 Veníte, sapiénter opprimámus eum, ne forte multiplicétur : et si ingrúerit contra nos bellum, addátur inimícis nostris, expugnatísque nobis egrediátur de terra.

10. Venez, opprimons-le par prudence, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il s’élève contre nous une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, et que, nous vaincus, il ne sorte de la terre.

11 Præpósuit ítaque eis magístros óperum, ut afflígerent eos onéribus : ædificaverúntque urbes tabernaculórum Pharaóni, Phithom et Ramésses.

11. Il préposa donc sur eux des chefs de travaux, pour les accabler de charges : et ils bâtirent à Pharaon les villes des tentes, Phithom et Ramsès.

12 Quantóque opprimébant eos, tanto magis multiplicabántur, et crescébant :

12. Mais plus on les opprimait, plus ils se multipliaient et croisaient.

13 oderántque fílios Israël Ægýptii, et affligébant illudéntes eis,

13. Et les Égyptiens haïssaient les enfants d’Israël et les affligeaient en leur insultant.

14 atque ad amaritúdinem perducébant vitam eórum opéribus duris luti et láteris, omníque famulátu, quo in terræ opéribus premebántur.

14. Et ils rendaient leur vie amère par des ouvrages pénibles de mortier et de briques, et par toute espèce de servitude dont ils les accablaient dans des ouvrages de terre.

15 Dixit autem rex Ægýpti obstetrícibus Hebræórum, quarum una vocabátur Séphora, áltera Phua,

15. Or le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Sephora et l’autre Phua,

16 præcípiens eis : Quando obstetricábitis Hebrǽas, et partus tempus advénerit : si másculus fúerit, interfícite eum : si fémina, reserváte.

16. Leur ordonnant : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que le temps de l’enfantement sera venu, si c’est un garçon, tuez-le ; si c’est une fille, conservez-la.

17 Timuérunt autem obstetríces Deum, et non fecérunt juxta præcéptum regis Ægýpti, sed conservábant mares.

17. Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas selon l’ordre du roi d’Égypte ; mais elles conservaient les garçons.

18 Quibus ad se accersítis, rex ait : Quidnam est hoc quod fácere voluístis, ut púeros servarétis ?

18. Appelées devant lui, le roi dit : Qu’est-ce que vous avez voulu faire, en conservant les garçons ?

19 Quæ respondérunt : Non sunt Hebrǽæ sicut ægýptiæ mulíeres : ipsæ enim obstetricándi habent sciéntiam, et priúsquam veniámus ad eas, páriunt.

19. Elles répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les femmes égyptiennes ; car elles savent accoucher elles-mêmes ; aussi avant que nous venions vers elles, elles enfantent.

20 Bene ergo fecit Deus obstetrícibus : et crevit pópulus, confortatúsque est nimis.

20. Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple s’accrut et se fortifia extrêmement.

21 Et quia timuérunt obstetríces Deum, ædificávit eis domos.

21. Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur bâtit des maisons.

22 Præcépit ergo Phárao omni pópulo suo, dicens : Quidquid masculíni sexus natum fúerit, in flumen projícite : quidquid feminíni, reserváte.

22. Pharaon commanda donc à tout son peuple, disant : Tout ce qui naitra du sexe masculin, jetez-le dans le fleuve ; tout ce qui naitra du féminin, conservez-le.

~

CHAP. I. 1. Gen. XLVI, 8. — 7. Act. VII, 17.

 

5. Ainsi. Par ce mot le texte sacré reporte le lecteur à ce qu’il a dit Gen. XLVI, 27. — Âmes. Comme nous l’avons déjà remarqué, les Hébreux se servaient de ce mot pour exprimer la personne, l’individu. — Soixante-dix ; en y comprenant Joseph, et Jacob lui-même, ou bien Zaré qui figure comme chef de famille, Num. XXVI, 13 ; puisque d’après le texte même, il ne s’agit dans ce nombre que des fils de Jacob, et non de Jacob lui-même.

7. La terre ; c’est-à-dire le pays où ils étaient.

8. * Un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. Ce nouveau roi était très vraisemblablement Ramsès II, de la XIXe dynastie égyptienne, connu des Grecs sous le nom de Sésostris, l’un des pharaons les plus célèbres qui aient régné sur l’Égypte. Il occupa le trône près de soixante-dix ans.

11. Les villes des tentes. En hébreu, les villes où se trouvaient les magasins, les greniers publics. — * Phithom, aujourd’hui Tell el-Maskhûta, était entourée d’un mur considérable de briques crues, renfermant dans son circuit quatre hectares de terrain environ. Cette superficie restreinte était occupée, à l’exception du temple de Tum et de son étroite enceinte, par des magasins ou entrepôts, faciles à reconnaitre, encore aujourd’hui, au milieu des ruines, parce qu’ils n’ont aucune porte latérale, qu’ils sont sans communication entre eux et n’ont d’accès que par leurs toits voutés ; c’est par ces ouvertures supérieures qu’on y faisait entrer le grain. Ces entrepôts sont de forme rectangulaire, très solidement bâtis et en murs de briques de deux à trois mètres d’épaisseur. Les arsenaux de Phithom, comme ceux de Ramsès, étaient sans doute destinés à recueillir ou à garder les provisions de tout genre et spécialement de grains, qui étaient nécessaires aux pharaons pour leurs campagnes contre l’Asie. Le Tell el-Maskhûta actuel, l’antique Phithom, était probablement du temps de Moïse une ville frontière, et pour ce motif elle devait être fortifiée, afin de ne pas être exposée à un coup de main de la part des nomades du désert. C’est ce qui explique la construction de ces murs d’enceinte qui ont duré jusqu’à nos jours. — La ville de Ramsès, bâtie aussi par les Hébreux, était vraisemblablement dans le voisinage de Phithom, puisqu’elle était également un arsenal et une place forte, de la terre de Gessen, mais le site en est inconnu.

21. Il leur bâtit des maisons ; c’est-à-dire il leur accorda une nombreuse famille. Dieu, en cela, ne voulut point récompenser leur mensonge, mais la bonté de leur cœur ; car, comme le remarque saint Augustin, il ne laisse rien sans récompense.

²

 

Ex 2

*ex02

CHAPITRE II

Naissance de Moïse, sa fuite dans le pays de Madian ; son mariage avec Sephora.

1 Egréssus est post hæc vir de domo Levi : et accépit uxórem stirpis suæ.

1. Après cela un homme de la famille de Lévi sortit et prit une femme de sa race ;

2 Quæ concépit, et péperit fílium : et videns eum elegántem, abscóndit tribus ménsibus.

2. Laquelle conçut et enfanta un fils ; et le voyant beau, elle le cacha pendant trois mois.

3 Cumque jam celáre non posset, sumpsit fiscéllam scírpeam, et linívit eam bitúmine ac pice : posuítque intus infántulum, et expósuit eum in carécto ripæ flúminis,

3. Mais comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit une corbeille de jonc, et l’enduisit de bitume et de poix ; puis elle mit dedans le petit enfant, et l’exposa parmi les joncs de la rive du fleuve,

4 stante procul soróre ejus, et consideránte evéntum rei.

4. La sœur de l’enfant se tenant au loin, et considérant l’issue de la chose.

5 Ecce autem descendébat fília Pharaónis ut lavarétur in flúmine : et puéllæ ejus gradiebántur per crepídinem álvei. Quæ cum vidísset fiscéllam in papyrióne, misit unam e famulábus suis : et allátam

5. Or voilà que la fille de Pharaon descendait pour se baigner dans le fleuve, et ses jeunes filles marchaient le long du bord de l’eau. Lorsqu’elle eut vu la corbeille au milieu des joncs, elle envoya une de ses servantes, qui l’apporta.

6 apériens, cernénsque in ea párvulum vagiéntem, misérta ejus, ait : De infántibus Hebræórum est hic.

6. Ouvrant la corbeille, et y apercevant le petit enfant qui criait, elle eut pitié de lui, et dit : C’est un enfant des Hébreux.

7 Cui soror púeri : Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulíerem hebrǽam, quæ nutríre possit infántulum ?

7. Alors la sœur de l’enfant : Voulez-vous, lui dit-elle, que j’aille, et que je vous fasse venir une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ?

8 Respóndit : Vade. Perréxit puélla et vocávit matrem suam.

8. Elle répondit : Va. La jeune fille alla et appela sa mère,

9 Ad quam locúta fília Pharaónis : Accipe, ait, púerum istum, et nutri mihi : ego dabo tibi mercédem tuam. Suscépit múlier, et nutrívit púerum : adultúmque trádidit fíliæ Pharaónis.

9. À laquelle la fille de Pharaon ayant parlé : Prends, dit-elle, cet enfant, et nourris-le-moi ; c’est moi qui te donnerai ton salaire. La femme prit et nourrit l’enfant ; et quand il eut grandi elle le remit à la fille de Pharaon,

10 Quem illa adoptávit in locum fílii, vocavítque nomen ejus Móyses, dicens : Quia de aqua tuli eum.

10. Qui l’adopta pour son fils, et lui donna le nom de Moïse, disant : C’est de l’eau que je l’ai tiré.

11 In diébus illis postquam créverat Móyses, egréssus est ad fratres suos : vidítque afflictiónem eórum, et virum ægýptium percutiéntem quemdam de Hebrǽis frátribus suis.

11. En ces jours-là, après que Moïse fut devenu grand, il sortit vers ses frères, et il vit leur affliction, et un Égyptien frappant un des Hébreux ses frères.

12 Cumque circumspexísset huc atque illuc, et nullum adésse vidísset, percússum Ægýptium abscóndit sábulo.

12. Or lorsqu’il eut regardé çà et là, et qu’il eut vu qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien et le cacha dans le sable.

13 Et egréssus die áltero conspéxit duos Hebrǽos rixántes : dixítque ei qui faciébat injúriam : Quare pércutis próximum tuum ?

13. Et étant sorti le jour suivant, il aperçut deux Hébreux qui se querellaient ; et il demanda à celui qui faisait l’injure : Pourquoi frappes-tu ton semblable ?

14 Qui respóndit : Quis te constítuit príncipem et júdicem super nos ? num occídere me tu vis, sicut heri occidísti Ægýptium ? Tímuit Móyses, et ait : Quómodo palam factum est verbum istud ?

14. Celui-ci répondit : Qui t’a établi prince et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme hier tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Comment cette chose est-elle devenue publique ?

15 Audivítque Phárao sermónem hunc, et quærébat occídere Móysen : qui fúgiens de conspéctu ejus, morátus est in terra Madían, et sedit juxta púteum.

15. Cependant Pharaon apprit ce discours, et il cherchait à faire mourir Moïse, qui fuyant de sa présence, demeura dans la terre de Madian, et s’assit près d’un puits.

16 Erant autem sacerdóti Madían septem fíliæ, quæ venérunt ad hauriéndam aquam : et implétis canálibus adaquáre cupiébant greges patris sui.

16. Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui vinrent pour puiser de l’eau ; et les canaux remplis, elles désiraient abreuver les troupeaux de leur père.

17 Supervenére pastóres, et ejecérunt eas : surrexítque Móyses, et defénsis puéllis, adaquávit oves eárum.

17. Les pasteurs survinrent et les chassèrent ; mais Moïse se leva, et les jeunes filles défendues, il abreuva leurs brebis.

18 Quæ cum revertíssent ad Ráguël patrem suum, dixit ad eas : Cur velócius venístis sólito ?

18. Lorsqu’elles furent revenues vers Ragouël leur père, il leur demanda : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt que de coutume ?

19 Respondérunt : Vir ægýptius liberávit nos de manu pastórum : ínsuper et hausit aquam nobíscum, potúmque dedit óvibus.

19. Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des pasteurs : de plus, il a même puisé de l’eau avec nous, et il a donné à boire à nos brebis.

20 At ille : Ubi est ? inquit : quare dimisístis hóminem ? vocáte eum ut cómedat panem.

20. Mais où est-il ? reprit Ragouël. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? appelez-le, afin qu’il mange du pain.

21 Jurávit ergo Móyses quod habitáret cum eo. Accepítque Sephóram fíliam ejus uxórem :

21. Moïse jura donc qu’il habiterait avec lui, et il prit Sephora sa fille pour femme :

22 quæ péperit ei fílium, quem vocávit Gersam, dicens : Advena fui in terra aliéna. Alterum vero péperit, quem vocávit Elíezer, dicens : Deus enim patris mei adjútor meus erípuit me de manu Pharaónis.

22. Laquelle lui enfanta un fils qu’il appela Gersam, disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Mais elle en enfanta un autre qu’il appela Éliézer, disant : Le Dieu de mon père, mon aide, m’a délivré de la main de Pharaon.

23 Post multum vero témpore mórtuus est rex Ægýpti : et ingemiscéntes fílii Israël, propter ópera vociferáti sunt : ascendítque clamor eórum ad Deum ab opéribus.

23. Mais après bien du temps, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël, gémissant à cause de leurs travaux, vociférèrent, et leur clameur monta de leurs travaux jusqu’à Dieu.

24 Et audívit gémitum eórum, ac recordátus est fœ́deris quod pépigit cum Abraham, Isaac et Jacob.

24. Et il entendit leur gémissement, et il se souvint de l’alliance qu’il fit avec Abraham, Isaac et Jacob.

25 Et respéxit Dóminus fílios Israël et cognóvit eos.

25. Et le Seigneur regarda les enfants d’Israël et il les reconnut.

~

CHAP. II. 1. Infra. VI, 20. — 2. Hebr. XI, 23. — 5. Act. VII, 21 ; Hebr. XI, 23. — 11. Hebr. XI, 24. — 21. Infra. XVIII, 2, 3 ; I Par. XXIII, 15.

 

3. * Du fleuve du Nil, sans doute sur la branche tanitique, près de la ville de Tanis.

5. Ses jeunes filles ; les filles attachées à son service. — * La fille de Pharaon s’appelait, d’après la tradition juive, Thermonthis. Elle était probablement fille de Séti Ier, père de Ramsès II.

18. Quelques-uns croient que Ragouël était l’aïeul de ces filles, et père de Jethro, nommé au chap. suivant, vers. 1 et au chap. XVIII, 1 ; mais la plupart pensent que c’était un seul personnage qui portait deux noms. On lèverait facilement les difficultés qu’occasionne la confusion de ces deux noms, si on admettait, ce que plus d’une raison semble prouver d’ailleurs, que Jethro était fils de Ragouël, et par conséquent beau-frère de Moïse.

20. Afin qu’il mange du pain ; hébraïsme, pour prendre de la nourriture, faire un repas.

23. * Le roi d’Égypte Ramsès II mourut. Il eut pour successeur son fils Menephtah Ier, le treizième de ses enfants ; les douze ainés étaient morts avant leur père.

²

 

Ex 3

*ex03

CHAPITRE III

Dieu se manifeste à Moïse ; il l’envoie pour tirer les Hébreux de l’Égypte ; il lui déclare le nom sous lequel il veut être connu.

1 Móyses autem pascébat oves Jethro sóceri sui sacerdótis Madían : cumque minásset gregem ad interióra desérti, venit ad montem Dei Horeb.

1. Cependant Moïse paissait les brebis de Jethro son beau-père, prêtre de Madian ; or lorsqu’il eut conduit le troupeau dans l’intérieur du désert, il vint à la montagne de Dieu, Horeb.

2 Apparuítque ei Dóminus in flamma ignis de médio rubi : et vidébat quod rubus ardéret, et non comburerétur.

2. Et le Seigneur lui apparut dans une flamme de feu du milieu du buisson ; et il voyait que le buisson brulait et ne se consumait point.

3 Dixit ergo Móyses : Vadam, et vidébo visiónem hanc magnam, quare non comburátur rubus.

3. Moïse dit donc : J’irai, et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume point.

4 Cernens autem Dóminus quod pérgeret ad vidéndum, vocávit eum de médio rubi, et ait : Móyses, Móyses. Qui respóndit : Adsum.

4. Mais le Seigneur, voyant qu’il s’avançait pour voir, l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse, Moïse. Lequel répondit : Me voici.

5 At ille : Ne apprópies, inquit, huc : solve calceaméntum de pédibus tuis : locus enim, in quo stas, terra sancta est.

5. Et le Seigneur : N’approche point d’ici, dit-il : ôte la chaussure de tes pieds ; car le lieu dans lequel tu es est une terre sainte.

6 Et ait : Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscóndit Móyses fáciem suam : non enim audébat aspícere contra Deum.

6. Il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse cacha sa face, car il n’osait pas regarder vers Dieu.

7 Cui ait Dóminus : Vidi afflictiónem pópuli mei in Ægýpto, et clamórem ejus audívi propter durítiam eórum qui præsunt opéribus :

7. Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple en Égypte, et j’ai entendu sa clameur à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux.

8 et sciens dolórem ejus, descéndi ut líberem eum de mánibus Ægyptiórum, et edúcam de terra illa in terram bonam, et spatiósam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananǽi et Hethǽi, et Amorrhǽi, et Pherezǽi, et Hevǽi, et Jebusǽi.

8. Et sachant sa douleur, je suis descendu pour le délivrer des mains des Égyptiens, et pour le conduire de cette terre dans une autre terre bonne et spacieuse, dans une terre où coulent du lait et du miel, au pays du Chananéen, de l’Héthéen, de l’Amorrhéen, du Phérézéen, de l’Hévéen et du Jébuséen.

9 Clamor ergo filiórum Israël venit ad me : vidíque afflictiónem eórum, qua ab Ægýptiis opprimúntur.

9. La clameur des enfants d’Israël est venue jusqu’à moi, et j’ai vu leur affliction dont ils sont accablés par les Égyptiens.

10 Sed veni, et mittam te ad Pharaónem, ut edúcas pópulum meum, fílios Israël, de Ægýpto.

10. Mais viens, et je t’enverrai vers Pharaon, afin que tu retires mon peuple, les enfants d’Israël, de l’Égypte.

11 Dixítque Móyses ad Deum : Quis sum ego ut vadam ad Pharaónem, et edúcam fílios Israël de Ægýpto ?

11. Et Moïse répondit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers Pharaon, et que je retire les enfants d’Israël de l’Égypte ?

12 Qui dixit ei : Ego ero tecum : et hoc habébis signum, quod míserim te : cum edúxeris pópulum meum de Ægýpto, immolábis Deo super montem istum.

12. Le Seigneur lui répliqua : Je serai avec toi, et tu auras ceci pour signe que je t’aurai envoyé : Lorsque tu auras retiré mon peuple de l’Égypte, tu immoleras à Dieu sur cette montagne.

13 Ait Móyses ad Deum : Ecce ego vadam ad fílios Israël, et dicam eis : Deus patrum vestrórum misit me ad vos. Si díxerint mihi : Quod est nomen ejus ? quid dicam eis ?

13. Moïse dit à Dieu : Voici que j’irai vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. S’ils me demandent : Quel est son nom ? que leur dirai-je ?

14 Dixit Deus ad Móysen : Ego sum qui sum. Ait : Sic dices fíliis Israël : Qui est, misit me ad vos.

14. Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Il ajouta : Tu diras ainsi aux enfants d’Israël : CELUI QUI EST m’a envoyé vers vous.

15 Dixítque íterum Deus ad Móysen : Hæc dices fíliis Israël : Dóminus Deus patrum vestrórum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, misit me ad vos : hoc nomen mihi est in ætérnum, et hoc memoriále meum in generatiónem et generatiónem.

15. Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ceci aux enfants d’Israël : Le Seigneur Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous : c’est là mon nom pour l’éternité, et c’est celui qui doit me rappeler à la mémoire de génération en génération.

16 Vade, et cóngrega senióres Israël, et dices ad eos : Dóminus Deus patrum vestrórum appáruit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, dicens : Vísitans visitávi vos : et vidi ómnia quæ accidérunt vobis in Ægýpto.

16. Va et assemble les anciens d’Israël, et tu leur diras : Le Seigneur Dieu de vos pères m’a apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, disant : Visitant, je vous ai visités, et j’ai vu tout ce qui vous est arrivé en Égypte.

17 Et dixi ut edúcam vos de afflictióne Ægýpti in terram Chananǽi, et Hethǽi, et Amorrhǽi, et Pherezǽi, et Hevǽi, et Jebusǽi, ad terram fluéntem lacte et melle.

17. Et j’ai dit que je vous retirerai de l’affliction de l’Égypte pour vous conduire dans la terre du Chananéen, de l’Héthéen, de l’Amorrhéen, du Phérézéen, de l’Hévéen et du Jébuséen, terre où coulent du lait et du miel.

18 Et áudient vocem tuam : ingredierísque tu, et senióres Israël, ad regem Ægýpti, et dices ad eum : Dóminus Deus Hebræórum vocávit nos : íbimus viam trium diérum in solitúdinem, ut immolémus Dómino Deo nostro.

18. Et ils entendront ta voix ; et tu entreras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et tu lui diras : Le Seigneur Dieu des Hébreux nous a appelés : nous ferons le chemin de trois journées dans le désert, afin que nous immolions au Seigneur notre Dieu.

19 Sed ego scio quod non dimíttet vos rex Ægýpti ut eátis nisi per manum válidam.

19. Mais moi, je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera pas aller, si ce n’est par une main puissante.

20 Exténdam enim manum meam, et percútiam Ægýptum in cunctis mirabílibus meis, quæ factúrus sum in médio eórum : post hæc dimíttet vos.

20. Aussi j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte de toute sorte de prodiges que je vais faire au milieu d’eux : après cela il vous laissera aller.

21 Dabóque grátiam pópulo huic coram Ægýptiis : et cum egrediémini, non exíbitis vácui :

21. Et je ferai que ce peuple trouvera grâce aux yeux des Égyptiens ; et quand vous sortirez, vous ne vous en irez pas dépourvus.

22 sed postulábit múlier a vicína sua et ab hóspita sua, vasa argéntea et áurea, ac vestes : ponetísque eas super fílios et fílias vestras, et spoliábitis Ægýptum.

22. Mais chaque femme demandera à sa voisine et à son hôtesse des vases d’argent et d’or, et des vêtements, que vous mettrez, sur vos fils et vos filles, et vous dépouillerez l’Égypte.

~

CHAP. III. 2. Act. VII, 30. — 6. Matth. XXII, 32 ; Marc. XII, 26 ; Luc. XX, 37. — 21. Infra. XI, 2 ; XII, 36.

 

1. Jethro. Voy. II, 18. — Horeb est appelée montagne de Dieu par anticipation ; car elle n’a reçu ce nom qu’à cause de l’apparition de Dieu à Moïse. — * Le mont Horeb est le mont Sinaï proprement dit, sur lequel Dieu, après la sortie d’Égypte, donna sa loi à son peuple.

5. * Ôte la chaussure de tes pieds, en signe de respect, selon un usage encore en vigueur dans l’Orient.

10. * Vers Pharaon, Menephtah Ier.

14. * Le nom par lequel Dieu manifeste ici sa nature à Moïse est celui qu’on prononce ordinairement Jéhovah. La prononciation Jéhovah n’est certainement pas la véritable prononciation du tétragramme divin ; les voyelles de ce nom sont celles du mot Adonaï que les Hébreux lisaient à la place du nom incommunicable. La plupart des orientalistes croient aujourd’hui que la vraie prononciation est Jahvéh ou Yahvéh. — Je suis celui qui suis. « Cette définition parfaite, dit S. Hilaire, rend la notion de nature divine par l’expression la mieux appropriée à l’intelligence des hommes. En effet, rien ne se conçoit comme plus essentiel à Dieu que d’être, parce que celui qui est l’existence même ne peut avoir ni fin ni commencement, et que dans la continuité d’une béatitude inaltérable, il n’a pu et ne pourra jamais ne pas être. »

16. Les anciens d’Israël ; probablement, les chefs des tribus, les principaux du peuple. — Visitant, etc., c’est-à-dire je vous ai visités avec le plus grand soin. En hébreu, comme en bien d’autres langues, ces sortes de répétitions donnent de l’intensité à l’idée exprimée par le verbe.

22. Dieu, maitre souverain de toutes choses, donne cet ordre aux Israélites pour les dédommager de tous les maux que les Égyptiens leur avaient faits, et pour les payer des services qu’ils avaient rendus à l’Égypte. Compar. Sap. X, 17-19.

²

 

Ex 4

*ex04

CHAPITRE IV

Miracles que Dieu fait en faveur de Moïse. Moïse retourne en Égypte. Circoncision de son fils. Aaron se joint à lui.

1 Respóndens Móyses ait : Non credent mihi, neque áudient vocem meam, sed dicent : Non appáruit tibi Dóminus.

1. Répondant, Moïse dit : Ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix, mais ils diront : Non, le Seigneur ne t’a pas apparu.

2 Dixit ergo ad eum : Quid est quod tenes in manu tua ? Respóndit : Virga.

2. Le Seigneur lui dit donc : Qu’est-ce que tu tiens en ta main ? Il répondit : Une verge.

3 Dixítque Dóminus : Prójice eam in terram. Projécit, et versa est in cólubrum, ita ut fúgeret Móyses.

3. Le Seigneur ajouta : Jette-la à terre. Il la jeta, et elle fut changée en serpent ; de sorte que Moïse s’enfuyait.

4 Dixítque Dóminus : Exténde manum tuam, et apprehénde caudam ejus. Exténdit, et ténuit, versáque est in virgam.

4. Mais le Seigneur dit : Étends ta main et prends sa queue. Il l’étendit, saisit la queue, et elle fut changée en verge.

5 Ut credant, inquit, quod apparúerit tibi Dóminus Deus patrum suórum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob.

5. C’est afin qu’ils croient, ajouta-t-il, que t’a apparu le Seigneur Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.

6 Dixítque Dóminus rursum : Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misísset in sinum, prótulit leprósam instar nivis.

6. Et le Seigneur lui dit de nouveau : Mets ta main dans ton sein. Quand il l’eut mise dans son sein, il la retira lépreuse et blanche comme la neige.

7 Rétrahe, ait, manum tuam in sinum tuum. Retráxit, et prótulit íterum, et erat símilis carni réliquæ.

7. Remets ta main dans ton sein, ajouta le Seigneur. Il la remit, et il la retira une seconde fois, et elle était semblable au reste de sa chair.

8 Si non credíderint, inquit, tibi, neque audíerint sermónem signi prióris, credent verbo signi sequéntis.

8. S’ils ne te croient point, reprit le Seigneur, et s’ils n’entendent point le langage du premier signe, ils croiront à la parole du signe suivant.

9 Quod si nec duóbus quidem his signis credíderint, neque audíerint vocem tuam : sume aquam flúminis, et effúnde eam super áridam, et quidquid háuseris de flúvio, vertétur in sánguinem.

9. Que s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, prends de l’eau du fleuve, et répands-la sur la terre, et tout ce que tu auras puisé au fleuve sera changé en sang.

10 Ait Móyses : Obsecro, Dómine, non sum éloquens ab heri et nudiustértius : et ex quo locútus es ad servum tuum, impeditióris et tardióris linguæ sum.

10. Moïse dit : Je vous conjure, Seigneur, je n’ai pas la parole facile depuis hier et avant-hier ; et même depuis que vous avez parlé à votre serviteur, j’ai la langue plus embarrassée et plus lente.

11 Dixit Dóminus ad eum : Quis fecit os hóminis ? aut quis fabricátus est mutum et surdum, vidéntem et cæcum ? nonne ego ?

11. Le Seigneur lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme ? ou qui a formé le muet et le sourd, le voyant et l’aveugle ? n’est-ce pas moi ?

12 Perge, ígitur, et ego ero in ore tuo : docebóque te quid loquáris.

12. Va donc, et moi je serai en ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu dois dire.

13 At ille : Obsecro, inquit, Dómine, mitte quem missúrus es.

13. Mais lui : Je vous conjure, Seigneur, dit-il, envoyez celui que vous devez envoyer.

14 Irátus Dóminus in Móysen, ait : Aaron frater tuus Levítes, scio quod éloquens sit : ecce ipse egréditur in occúrsum tuum, vidénsque te lætábitur corde.

14. Le Seigneur, irrité contre Moïse, dit : Je sais qu’Aaron ton frère, le Lévite, parle avec facilité ; voilà qu’il sort lui-même au devant de toi, et te voyant, il se réjouira en son cœur.

15 Lóquere ad eum, et pone verba mea in ore ejus : et ego ero in ore tuo, et in ore illíus, et osténdam vobis quid ágere debeátis.

15. Parle-lui, et mets mes paroles en sa bouche : et moi, je serai en ta bouche et en sa bouche, et je vous montrerai ce que vous devez faire.

16 Ipse loquétur pro te ad pópulum, et erit os tuum : tu autem eris ei in his quæ ad Deum pértinent.

16. Lui parlera pour toi au peuple, et sera ta bouche ; et toi, tu le guideras dans les choses qui regardent Dieu.

17 Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua factúrus es signa.

17. Prends aussi en ta main cette verge avec laquelle tu dois faire les signes.

18 Abiit Móyses, et revérsus est ad Jethro sócerum suum, dixítque ei : Vadam et revértar ad fratres meos in Ægýptum, ut vídeam si adhuc vivant. Cui ait Jethro : Vade in pace.

18. Moïse s’en alla, et retourna vers Jethro, son beau-père, et lui dit : Je m’en irai et je retournerai vers mes frères en Égypte, pour que je voie s’ils vivent encore. Jethro lui dit : Va en paix.

19 Dixit ergo Dóminus ad Móysen in Madían : Vade, et revértere in Ægýptum, mórtui sunt enim omnes qui quærébant ánimam tuam.

19. Ainsi le Seigneur dit à Moïse à Madian : Va, et retourne en Égypte ; car ils sont morts tous ceux qui cherchaient ton âme.

20 Tulit ergo Móyses uxórem suam, et fílios suos, et impósuit eos super ásinum : reversúsque est in Ægýptum, portans virgam Dei in manu sua.

20. Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur l’âne et retourna en Égypte, portant la verge de Dieu en sa main.

21 Dixítque ei Dóminus reverténti in Ægýptum : Vide ut ómnia osténta quæ pósui in manu tua, fácias coram Pharaóne : ego indurábo cor ejus, et non dimíttet pópulum.

21. Et le Seigneur lui dit pendant qu’il retournait en Égypte : Aie soin de faire devant Pharaon tous les prodiges que j’ai mis en ta main ; moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.

22 Dicésque ad eum : Hæc dicit Dóminus : Fílius meus primogénitus Israël.

22. Et tu lui diras : Voici ce que dit le Seigneur : Mon fils premier-né est Israël.

23 Dixi tibi : Dimítte fílium meum ut sérviat mihi ; et noluísti dimíttere eum : ecce ego interfíciam fílium tuum primogénitum.

23. Je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me serve, et tu n’as pas voulu le laisser : voilà que moi, je tuerai ton fils premier-né.

24 Cumque esset in itínere, in diversório occúrrit ei Dóminus, et volébat occídere eum.

24. Or, comme Moïse était en chemin, le Seigneur se présenta à lui à l’hôtellerie, et il voulait le faire mourir.

25 Tulit idcírco Séphora acutíssimam petram, et circumcídit præpútium fílii sui, tetigítque pedes ejus, et ait : Sponsus sánguinum tu mihi es.

25. Sephora prit aussitôt une pierre très aigüe et circoncit son fils, puis elle toucha ses pieds et dit : Tu m’es un époux de sang.

26 Et dimísit eum postquam díxerat : Sponsus sánguinum ob circumcisiónem.

26. Et il le laissa, après qu’elle eut dit : Époux de sang, à cause de la circoncision.

27 Dixit autem Dóminus ad Aaron : Vade in occúrsum Móysi in desértum. Qui perréxit óbviam ei in montem Dei, et osculátus est eum.

27. Cependant le Seigneur dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse dans le désert. Et il alla au-devant de lui à la montagne de Dieu, et il l’embrassa.

28 Narravítque Móyses Aaron ómnia verba Dómini quibus míserat eum, et signa quæ mandáverat.

28. Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles par lesquelles le Seigneur l’avait envoyé, et les miracles qu’il lui avait commandés.

29 Venerúntque simul, et congregavérunt cunctos senióres filiórum Israël.

29. Ils vinrent donc ensemble, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël.

30 Locutúsque est Aaron ómnia verba quæ díxerat Dóminus ad Móysen : et fecit signa coram pópulo,

30. Et Aaron raconta toutes les paroles que le Seigneur avait dites à Moïse ; et il fit les miracles devant le peuple.

31 et crédidit pópulus. Audierúntque quod visitásset Dóminus fílios Israël, et respexísset afflictiónem illórum : et proni adoravérunt.

31. Et le peuple crut. C’est ainsi qu’ils apprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait regardé leur affliction : et inclinés ils adorèrent.

~

CHAP. IV. 12. Matth. X, 20. — 15. Infra. VII, 2.

 

4. Elle fut ; ainsi que le reste du corps du serpent, changée, etc.

8. * Signe a tout à la fois le sens de signe et de miracle.

10. Depuis hier et avant-hier ; hébraïsme, pour depuis quelque temps.

21. L’Écriture dit souvent que Dieu fait ce qu’il permet seulement. C’est donc en ce sens qu’il faut entendre ce qui est dit ici de l’endurcissement de Pharaon, et un grand nombre de passages de la Bible, où nous trouvons la même locution.

25. * Une pierre très aigüe. On se servait de couteaux de silex pour faire la circoncision.

27. La montagne de Dieu. Voy. III, 1.

²

 

Ex 5

*ex05

CHAPITRE V

Moïse et Aaron se présentent devant Pharaon. Pharaon surcharge les Israélites de nouveaux travaux. Plaintes des Israélites contre Moïse et Aaron.

1 Post hæc ingréssi sunt Móyses et Aaron, et dixérunt Pharaóni : Hæc dicit Dóminus Deus Israël : Dimítte pópulum meum ut sacríficet mihi in desérto.

1. Après cela Moïse et Aaron entrèrent et dirent à Pharaon : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert.

2 At ille respóndit : Quis est Dóminus, ut áudiam vocem ejus, et dimíttam Israël ? néscio Dóminum, et Israël non dimíttam.

2. Mais celui-ci répondit : Qui est le Seigneur, pour que j’écoute sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais point le Seigneur, et Israël, je ne le laisserai pas aller.

3 Dixerúntque : Deus Hebræórum vocávit nos, ut eámus viam trium diérum in solitúdinem, et sacrificémus Dómino Deo nostro : ne forte áccidat nobis pestis aut gládius.

3. Ils dirent encore : Le Dieu des Hébreux nous a appelés, afin que nous fassions le chemin de trois journées dans le désert, et que nous sacrifions au Seigneur notre Dieu, de peur que ne nous advienne la peste ou le glaive.

4 Ait ad eos rex Ægýpti : Quare Móyses et Aaron sollicitátis pópulum ab opéribus suis ? ite ad ónera vestra.

4. Le roi d’Égypte leur répondit : Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de ses ouvrages ? Allez à vos travaux.

5 Dixítque Phárao : Multus est pópulus terræ : vidétis quod turba succréverit : quanto magis si dedéritis eis réquiem ab opéribus ?

5. Pharaon ajouta : Le peuple est nombreux dans le pays : vous voyez que la multitude s’est insensiblement accrue ; combien plus, si vous lui donnez relâche dans ses travaux ?

6 Præcépit ergo in die illo præféctis óperum et exactóribus pópuli, dicens :

6. Il commanda donc en ce jour-là aux intendants des travaux, et aux exacteurs du peuple, disant :

7 Nequáquam ultra dábitis páleas pópulo ad conficiéndos láteres, sicut prius : sed ipsi vadant, et cólligant stípulas.

7. Vous ne donnerez plus du tout de paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ; mais qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils ramassent du chaume.

8 Et mensúram láterum, quam prius faciébant, imponétis super eos, nec minuétis quidquam : vacant enim, et idcírco vociferántur, dicéntes : Eámus, et sacrificémus Deo nostro.

8. Cependant vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, et vous n’en diminuerez rien ; car ils chôment, et c’est pour cela qu’ils vocifèrent, disant : Allons et sacrifions à notre Dieu.

9 Opprimántur opéribus, et éxpleant ea : ut non acquiéscant verbis mendácibus.

9. Qu’ils soient accablés d’ouvrages et qu’ils les accomplissent, et qu’ils n’acquiescent point à des paroles mensongères.

10 Igitur egréssi præfécti óperum et exactóres ad pópulum, dixérunt : Sic dicit Phárao : Non do vobis páleas :

10. Étant donc sortis, les intendants des travaux et les exacteurs dirent au peuple : Ainsi dit Pharaon : Je ne vous donne point de paille.

11 ite, et collígite sícubi inveníre potéritis, nec minuétur quidquam de ópere vestro.

11. Allez et amassez où vous pourrez trouver, et rien ne sera diminué de votre ouvrage.

12 Dispersúsque est pópulus per omnem terram Ægýpti ad colligéndas páleas.

12. Et le peuple se dispersa dans toute la terre d’Égypte pour amasser de la paille.

13 Præfécti quoque óperum instábant, dicéntes : Compléte opus vestrum quotídie, ut prius fácere solebátis quando dabántur vobis páleæ.

13. Les intendants des travaux aussi les pressaient, disant : Achevez votre ouvrage chaque jour, comme auparavant vous aviez coutume de faire, quand on vous donnait la paille.

14 Flagellatíque sunt qui prǽerant opéribus filiórum Israël, ab exactóribus Pharaónis, dicéntibus : Quare non implétis mensúram láterum sicut prius, nec heri, nec hódie ?

14. Ceux mêmes qui présidaient aux travaux des enfants d’Israël furent flagellés par les exacteurs de Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n’avez-vous point achevé le nombre de briques, ni hier ni aujourd’hui, comme auparavant ?

15 Venerúntque præpósiti filiórum Israël, et vociferáti sunt ad Pharaónem dicéntes : Cur ita agis contra servos tuos ?

15. Alors vinrent les préposés aux enfants d’Israël, et ils vociférèrent contre Pharaon, disant : Pourquoi agissez-vous ainsi contre vos serviteurs ?

16 páleæ non dantur nobis, et láteres simíliter imperántur : en fámuli tui flagéllis cǽdimur, et injúste ágitur contra pópulum tuum.

16. On ne nous donne point de paille, et l’on nous commande également des briques : voici que nous, vos serviteurs, nous sommes déchirés de verges, et que l’on agit injustement contre votre peuple.

17 Qui ait : Vacátis ótio, et idcírco dícitis : Eámus, et sacrificémus Dómino.

17. Pharaon répondit : Vous chômez par oisiveté, et c’est pourquoi vous dites : Allons et sacrifions au Seigneur.

18 Ite ergo, et operámini : páleæ non dabúntur vobis, et reddétis consuétum númerum láterum.

18. Allez donc et travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez le compte accoutumé de briques.

19 Videbántque se præpósiti filiórum Israël in malo, eo quod dicerétur eis : Non minuétur quidquam de latéribus per síngulos dies.

19. Ainsi les préposés aux enfants d’Israël se voyaient dans une fâcheuse position, puisqu’il leur était dit : Rien ne sera diminué des briques chaque jour.

20 Occurrerúntque Móysi et Aaron, qui stabant ex advérso, egrediéntibus a Pharaóne :

20. Or ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui se trouvaient vis-à-vis, quand ils sortirent d’avec Pharaon,

21 et dixérunt ad eos : Vídeat Dóminus et júdicet, quóniam fœtére fecístis odórem nostrum coram Pharaóne et servis ejus, et præbuístis ei gládium, ut occíderet nos.

21. Et ils leur dirent : Que le Seigneur voie et juge ; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès de Pharaon et de ses serviteurs, et vous lui avez donné un glaive pour qu’il nous tue.

22 Reversúsque est Móyses ad Dóminum, et ait : Dómine, cur afflixísti pópulum istum ? quare misísti me ?

22. Alors Moïse retourna vers le Seigneur, et dit : Seigneur, pourquoi avez-vous affligé ce peuple ? pourquoi m’avez-vous envoyé ?

23 ex eo enim quo ingréssus sum ad Pharaónem ut lóquerer in nómine tuo, afflíxit pópulum tuum : et non liberásti eos.

23. Car depuis que je suis entré auprès de Pharaon pour lui parler en votre nom, il a affligé votre peuple, et vous ne les avez pas délivrés.

~

CHAP. V.

 

1. * Dirent à Pharaon, Menephtah Ier. Les scènes racontées dans ce chapitre et les suivants se passèrent à Tanis, dans la Basse-Égypte. Cette ville était située à droite, sur le bras du Nil, auquel elle donnait son nom.

2. * Qui est le Seigneur ? Le texte hébreu porte ici le nom propre de Dieu, Jéhovah. Menephtah dit : Je ne connais point Jéhovah.

7. On pouvait employer cette paille, en la mêlant avec le mortier, pour donner aux briques plus de consistance, ou seulement pour les couvrir, de peur qu’étant promptement séchées par l’ardeur du soleil, elles ne se fendissent.

12. * Le texte original porte : Le peuple se répandit dans toute la terre d’Égypte pour y amasser des roseaux au lieu de paille. Ce verset signifie que, ne trouvant plus de paille, les Israélites recueillirent à la place et pour en tenir lieu, dans la fabrication des briques, les roseaux qui croissent en abondance sur les bords du Nil et des canaux qui en dérivent. Le sens précis de l’hébreu n’avait pas été bien compris, parce que Moïse, dans son récit, pour désigner le roseau qui pousse en Égypte sur les bords du Nil et des étangs, l’a appelé de son nom égyptien, qasch.

14. Ces exacteurs, ou officiers de Pharaon préposés aux travaux, avaient eux-mêmes sous leur propre surveillance des Hébreux chargés de les faire exécuter par leurs frères.

²

 

Ex 6

*ex06

CHAPITRE VI

Dieu rassure Moïse et console les Israélites. Descendance de Ruben, de Siméon et de Lévi.

1 Dixítque Dóminus ad Móysen : Nunc vidébis quæ factúrus sim Pharaóni : per manum enim fortem dimíttet eos, et in manu robústa ejíciet illos de terra sua.

1. Le Seigneur dit à Moïse : C’est maintenant que tu verras ce que je vais faire à Pharaon ; car par l’effet d’une main puissante il les laissera aller, et en vertu d’une main forte, il les pressera de sortir de son pays.

2 Locutúsque est Dóminus ad Móysen dicens : Ego Dóminus

2. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant : Je suis le Seigneur,

3 qui appárui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipoténte : et nomen meum Adónaï non indicávi eis.

3. Qui ai apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob en Dieu tout-puissant ; mais mon nom Adonaï, je ne le leur ai pas manifesté.

4 Pepigíque fœdus cum eis, ut darem eis terram Chánaan, terram peregrinatiónis eórum, in qua fúerunt ádvenæ.

4. Et j’ai fait alliance avec eux, afin de leur donner la terre de Chanaan, terre de leur pèlerinage dans laquelle ils ont été étrangers.

5 Ego audívi gémitum filiórum Israël, quo Ægýptii oppressérunt eos : et recordátus sum pacti mei.

5. J’ai entendu le gémissement des enfants d’Israël, que les Égyptiens ont opprimés ; et je me suis souvenu de mon alliance.

6 Ideo dic fíliis Israël : Ego Dóminus qui edúcam vos de ergástulo Ægyptiórum, et éruam de servitúte, ac rédimam in bráchio excélso et judíciis magnis.

6. C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis le Seigneur qui vous tirerai de la prison des Égyptiens, et vous délivrerai de la servitude : et je vous rachèterai par un bras élevé et de grands jugements.

7 Et assúmam vos mihi in pópulum, et ero vester Deus : et sciétis quod ego sum Dóminus Deus vester qui edúxerim vos de ergástulo Ægyptiórum,

7. Et je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu ; ainsi vous saurez que c’est moi, qui suis le Seigneur votre Dieu, qui vous aurai tirés de la prison des Égyptiens,

8 et indúxerim in terram, super quam levávi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob : dabóque illam vobis possidéndam. Ego Dóminus.

8. Et fait entrer dans la terre, sur laquelle j’ai levé la main, jurant que je la donnerais à Abraham, à Isaac et à Jacob ; car je vous la donnerai en possession, moi le Seigneur.

9 Narrávit ergo Móyses ómnia fíliis Israël : qui non acquievérunt ei propter angústiam spíritus, et opus duríssimum.

9. Moïse raconta donc toutes ces choses aux enfants d’Israël, qui ne l’écoutèrent pas à cause de l’angoisse de leur esprit et de leur travail très pénible.

10 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

10. Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

11 Ingrédere, et lóquere ad Pharaónem regem Ægýpti, ut dimíttat fílios Israël de terra sua.

11. Entre, et parle à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir les enfants d’Israël de son pays.

12 Respóndit Móyses coram Dómino : Ecce fílii Israël non áudiunt me : et quómodo áudiet Phárao, præsértim cum incircumcísus sim lábiis ?

12. Moïse répondit devant le Seigneur : Voilà que les enfants d’Israël ne m’écoutent pas : et comment Pharaon m’écoutera-t-il, surtout moi étant incirconcis des lèvres ?

13 Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, et dedit mandátum ad fílios Israël, et ad Pharaónem regem Ægýpti ut edúcerent fílios Israël de terra Ægýpti.

13. C’est ainsi que le Seigneur parla à Moïse et Aaron et qu’il leur donna ses ordres pour les enfants d’Israël et pour Pharaon, roi d’Égypte, afin qu’ils fissent sortir les enfants d’Israël de la terre d’Égypte.

14 Isti sunt príncipes domórum per famílias suas. Fílii Ruben primogéniti Israélis : Henoch et Phallu, Hesron et Charmi :

14. Voici les chefs des maisons selon leurs familles : Les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoch et Phallu, Hesron et Charmi :

15 hæ cognatiónes Ruben. Fílii Símeon : Jámuël, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul fílius Chananítidis : hæ progénies Símeon.

15. C’est là la parenté de Ruben. Les fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar et Saül, fils d’une Chananéenne. C’est là la race de Siméon.

16 Et hæc nómina filiórum Levi per cognatiónes suas : Gerson, et Caath, et Mérari. Anni autem vitæ Levi fúerunt centum trigínta septem.

16. Et voici les noms des fils de Lévi, selon leur parenté : Gerson, Caath et Mérari. Or les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept.

17 Fílii Gerson : Lobni et Sémeï, per cognatiónes suas.

17. Les fils de Gerson : Lobni et Séméï, selon leur parenté.

18 Fílii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel ; anni quoque vitæ Caath, centum trigínta tres.

18. Les fils de Caath : Amram-Isaar, Hébron et Oziel : et les années de la vie de Caath furent cent trente-trois.

19 Fílii Mérari : Móholi et Musi : hæ cognatiónes Levi per famílias suas.

19. Les fils de Mérari : Moholi et Musi : c’est là la parenté de Lévi selon ses familles.

20 Accépit autem Amram uxórem Jóchabed patruélem suam : quæ péperit ei Aaron et Móysen. Fuerúntque anni vitæ Amram, centum trigínta septem.

20. Or Amram prit pour femme Jochabed, fille de son oncle paternel, laquelle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d’Amram furent cent trente-sept.

21 Fílii quoque Isaar : Core, et Nepheg, et Zechri.

21. Les fils d’Isaar : Coré, Népheg et Zechri.

22 Fílii quoque Oziel : Mísaël, et Elisáphan, et Sethri.

22. Les fils d’Oziel : Misaël, Elisaphan et Sethri

23 Accépit autem Aaron uxórem Elísabeth fíliam Amínadab, sorórem Náhason, quæ péperit ei Nadab, et Abiu, et Eleázar, et Ithamar.

23. Or Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d’Aminadab, sœur de Nahason, laquelle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.

24 Fílii quoque Core : Aser, et Elcaná, et Abíasaph : hæ sunt cognatiónes Coritárum.

24. Les fils de Coré : Aser, Elcana, et Abiasaph : c’est là la parenté des Corites.

25 At vero Eleázar fílius Aaron accépit uxórem de filiábus Phútiel : quæ péperit ei Phínees. Hi sunt príncipes familiárum Leviticárum per cognatiónes suas.

25. Mais Eléazar, fils d’Aaron, prit une femme d’entre les filles de Phutiel, laquelle lui enfanta Phinéès. Ce sont là les chefs des familles lévitiques selon leur parenté.

26 Iste est Aaron et Móyses, quibus præcépit Dóminus ut edúcerent fílios Israël de terra Ægýpti per turmas suas.

26. C’est Aaron et Moïse auxquels le Seigneur commanda de retirer les enfants d’Israël de l’Égypte, selon leurs bandes.

27 Hi sunt, qui loquúntur ad Pharaónem regem Ægýpti, ut edúcant fílios Israël de Ægýpto : iste est Móyses et Aaron,

27. Ce sont eux qui parlent à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’ils retirent les enfants d’Israël de l’Égypte : c’est Moïse et Aaron,

28 in die qua locútus est Dóminus ad Móysen, in terra Ægýpti.

28. Au jour où le Seigneur parla à Moïse dans la terre d’Égypte.

29 Et locútus est Dóminus ad Móysen, dicens : Ego Dóminus : lóquere ad Pharaónem regem Ægýpti, ómnia quæ ego loquor tibi.

29. Et le Seigneur parla à Moïse, disant : Je suis le Seigneur ; dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que moi-même je te dis.

30 Et ait Móyses coram Dómino : En incircumcísus lábiis sum, quómodo áudiet me Phárao ?

30. Et Moïse répondit devant le Seigneur : Voici que je suis incirconcis des lèvres, comment Pharaon m’écoutera-t-il ?

~

CHAP. VI. 14. Gen. XLVI, 9 ; Num. XXVI, 5 ; I Par. V, 1. — 15. I Par. IV, 24. — 17. I Par. VI, 1. — 18. Num. III, 19 ; XXVI, 57, 58 ; I Par. VI, 2 ; XXIII, 12.

 

3. Adonaï signifie Seigneur. C’est le mot que les Septante ont substitué à celui de Jehôva, qu’il n’est pas permis aux Juifs de prononcer. À la vérité, les anciens patriarches ont connu le nom Jéhova, mais ils n’en ont pas connu toute la puissance, toute l’efficacité, puisqu’ils n’ont pas vu l’accomplissement des promesses qui leur avaient été faites en vertu de ce divin nom. — * Sur le nom de Jéhovah, voir la note sur Ex. III, 14.

12. La locution incirconcis des lèvres, de la bouche, des oreilles, du cœur, etc., exprime une imperfection, une impureté, une indisposition dans ces parties, soit dans le sens physique, soit dans le sens naturel.

26. Selon leurs bandes ; distribués en plusieurs corps, comme des troupes réglées. Compar. XIII, 18.

30. * Je suis incirconcis des lèvres. Voir plus haut, IV, 10.

²

 

Ex 7

*ex07

CHAPITRE VII

La verge d’Aaron changée en serpent. Endurcissement de Pharaon. Première plaie, changement des eaux en sang.

1 Dixítque Dóminus ad Móysen : Ecce constítui te Deum Pharaónis : et Aaron frater tuus erit prophéta tuus.

1. Et le Seigneur dit à Moïse : Voilà que je t’ai établi le Dieu de Pharaon, et Aaron ton frère sera ton prophète.

2 Tu loquéris ei ómnia quæ mando tibi : et ille loquétur ad Pharaónem, ut dimíttat fílios Israël de terra sua.

2. Toi, tu lui diras tout ce que je t’ordonne, et lui parlera à Pharaon, afin qu’il laisse les enfants d’Israël s’en aller de son pays.

3 Sed ego indurábo cor ejus, et multiplicábo signa et osténta mea in terra Ægýpti,

3. Mais moi j’endurcirai son cœur, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans la terre d’Égypte.

4 et non áudiet vos : immittámque manum meam super Ægýptum, et edúcam exércitum et pópulum meum fílios Israël de terra Ægýpti per judícia máxima.

4. Et il ne vous écoutera point : et je lancerai ma main sur l’Égypte, et je retirerai mon armée et mon peuple, les enfants d’Israël, de la terre d’Égypte par de très grands jugements.

5 Et scient Ægýptii quia ego sum Dóminus qui exténderim manum meam super Ægýptum, et edúxerim fílios Israël de médio eórum.

5. Et les Égyptiens sauront que c’est moi le Seigneur qui aurai étendu ma main sur l’Égypte, et retiré les enfants d’Israël du milieu d’eux.

6 Fecit ítaque Móyses et Aaron sicut præcéperat Dóminus : ita egérunt.

6. C’est pourquoi Moïse et Aaron firent comme avait ordonné le Seigneur : ainsi agirent-ils.

7 Erat autem Móyses octogínta annórum, et Aaron octogínta trium, quando locúti sunt ad Pharaónem.

7. Or Moïse avait quatre-vingts ans et Aaron quatre-vingt-trois, quand ils parlèrent à Pharaon.

8 Dixítque Dóminus ad Móysen et Aaron :

8. Et le Seigneur dit à Moïse et à Aaron :

9 Cum díxerit vobis Phárao, Osténdite signa : dices ad Aaron : Tolle virgam tuam, et prójice eam coram Pharaóne, ac vertétur in cólubrum.

9. Quand Pharaon vous dira : Montrez des signes, tu diras à Aaron : Prends ta verge et jette-la devant Pharaon ; et elle sera changée en serpent.

10 Ingréssi ítaque Móyses et Aaron ad Pharaónem, fecérunt sicut præcéperat Dóminus : tulítque Aaron virgam coram Pharaóne et servis ejus, quæ versa est in cólubrum.

10. Moïse donc et Aaron, étant entrés auprès de Pharaon, firent comme avait ordonné le Seigneur : Aaron jeta la verge devant Pharaon et ses serviteurs, et elle fut changée en serpent.

11 Vocávit autem Phárao sapiéntes et maléficos : et fecérunt étiam ipsi per incantatiónes ægyptíacas et arcána quædam simíliter.

11. Mais Pharaon appela les sages et les magiciens ; et ils firent eux aussi pareillement par les enchantements égyptiens et par certains secrets.

12 Projecerúntque sínguli virgas suas, quæ versæ sunt in dracónes : sed devorávit virga Aaron virgas eórum.

12. Ils jetèrent chacun leur verge, et elles furent changées en serpents ; mais la verge d’Aaron dévora leurs verges.

13 Induratúmque est cor Pharaónis, et non audívit eos, sicut præcéperat Dóminus.

13. Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme avait ordonné le Seigneur.

14 Dixit autem Dóminus ad Móysen : Ingravátum est cor Pharaónis : non vult dimíttere pópulum.

14. Or le Seigneur dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s’est endurci ; il ne veut pas laisser aller le peuple.

15 Vade ad eum mane, ecce egrediétur ad aquas : et stabis in occúrsum ejus super ripam flúminis : et virgam quæ convérsa est in dracónem, tolles in manu tua.

15. Va vers lui dès le matin ; voilà qu’il sortira pour aller vers l’eau ; et tu te présenteras à sa rencontre sur la rive du fleuve : et la verge qui a été changée en serpent, tu la prendras en ta main,

16 Dicésque ad eum : Dóminus Deus Hebræórum misit me ad te, dicens : Dimítte pópulum meum ut sacríficet mihi in desérto : et usque ad præsens audíre noluísti.

16. Et tu diras à Pharaon : Le Seigneur Dieu des Hébreux m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple afin qu’il me sacrifie dans le désert, et jusqu’à présent tu n’as pas voulu écouter.

17 Hæc ígitur dicit Dóminus : In hoc scies quod sim Dóminus : ecce percútiam virga, quæ in manu mea est, aquam flúminis, et vertétur in sánguinem.

17. Voici donc ce que dit le Seigneur : En ceci tu sauras que je suis le Seigneur : voici que je frapperai de la verge qui est en ma main l’eau du fleuve, et elle sera changée en sang.

18 Pisces quoque, qui sunt in flúvio, moriéntur, et computréscent aquæ, et affligéntur Ægýptii bibéntes aquam flúminis.

18. Les poissons même qui sont dans le fleuve mourront ; et les eaux se corrompront, et les Égyptiens qui boiront de l’eau du fleuve, souffriront beaucoup.

19 Dixit quoque Dóminus ad Móysen : Dic ad Aaron : Tolle virgam tuam, et exténde manum tuam super aquas Ægýpti, et super flúvios eórum, et rivos ac palúdes, et omnes lacus aquárum, ut vertántur in sánguinem : et sit cruor in omni terra Ægýpti, tam in lígneis vasis quam in sáxeis.

19. Le Seigneur dit aussi à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux de l’Égypte, et sur leurs fleuves, et sur les ruisseaux et les marais, et sur tous les lacs des eaux, afin qu’ils soient changés en sang, et qu’il y ait ainsi du sang dans toute la terre d’Égypte, tant dans les vases de bois que dans les vases de pierre.

20 Fecerúntque Móyses et Aaron sicut præcéperat Dóminus : et élevans virgam percússit aquam flúminis coram Pharaóne et servis ejus : quæ versa est in sánguinem.

20. Et Moïse et Aaron firent comme l’avait ordonné le Seigneur ; et Aaron levant sa verge, frappa l’eau du fleuve devant Pharaon et ses serviteurs, et elle fut changée en sang.

21 Et pisces, qui erant in flúmine, mórtui sunt : computruítque flúvius, et non póterant Ægýptii bíbere aquam flúminis, et fuit sanguis in tota terra Ægýpti.

21. Et les poissons qui étaient dans le fleuve moururent ; le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve : et il y eut du sang dans toute la terre d’Égypte.

22 Fecerúntque simíliter maléfici Ægyptiórum incantatiónibus suis : et indurátum est cor Pharaónis, nec audívit eos, sicut præcéperat Dóminus.

22. Les magiciens d’Égypte firent pareillement par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme avait ordonné le Seigneur.

23 Avertítque se, et ingréssus est domum suam, nec appósuit cor étiam hac vice.

23. Il se retira et il entra en sa maison, et ne prit pas la chose à cœur encore cette fois.

24 Fodérunt autem omnes Ægýptii per circúitum flúminis aquam ut bíberent : non enim póterant bíbere de aqua flúminis.

24. Or tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.

25 Impletíque sunt septem dies, postquam percússit Dóminus flúvium.

25. Et il se passa sept jours entiers, après que le Seigneur eut frappé le fleuve.

~

CHAP. VII. 2. Supra. IV, 15. — 11. II Tim. III, 8. — 20. Infra. XVII, 5 ; Ps. LXXVII,44. — 22. Sap. XVII, 7.

 

3. J’endurcirai son cœur. Voy. IV, 21.

11. Que le changement opéré par les magiciens ait été réel ou simplement apparent, Pharaon aurait dû reconnaitre la toute-puissance du Dieu des Hébreux, en voyant la verge d’Aaron dévorer celles des magiciens. — * Les principaux magiciens d’Égypte qui résistèrent à Moïse s’appelaient, comme nous l’apprend S. Paul, Jannés et Mambrés. Les magiciens de l’Égypte ont été de tout temps célèbres dans l’antiquité, et il y a toujours eu dans ce pays des psylles ou charmeurs de serpents.

19. * On peut voir la description détaillée du changement de l’eau du Nil en sang et d’autres plaies d’Égypte, dans F. Vigouroux, La Bible et les découvertes modernes, 5e édition, 1889, t. II, p. 285-341.

²

 

Ex 8

*ex08

CHAPITRE VIII

Seconde plaie, les grenouilles ; troisième, les moucherons ; quatrième, les mouches. Vaines promesses de Pharaon.

1 Dixit quoque Dóminus ad Móysen : Ingrédere ad Pharaónem, et dices ad eum : Hæc dicit Dóminus : Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi :

1. Le Seigneur dit aussi à Moïse : Entre auprès de Pharaon, et tu lui diras : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie :

2 sin autem nolúeris dimíttere, ecce ego percútiam omnes términos tuos ranis,

2. Mais si tu ne veux pas le laisser aller, voici que moi je frapperai tout ton pays de grenouilles.

3 et ebúlliet flúvius ranas : quæ ascéndent, et ingrediéntur domum tuam, et cubículum léctuli tui, et super stratum tuum, et in domos servórum tuórum, et in pópulum tuum, et in furnos tuos, et in relíquias cibórum tuórum :

3. Car le fleuve fera jaillir des grenouilles, qui monteront, et entreront dans ta maison et dans la chambre où est ton lit, et sur ton lit, et dans les maisons de tes serviteurs, et au milieu de ton peuple, et dans tes fours, et sur les restes de tes aliments.

4 et ad te, et ad pópulum tuum, et ad omnes servos tuos intrábunt ranæ.

4. Ainsi c’est chez toi, et chez ton peuple et chez tous tes serviteurs qu’entreront les grenouilles.

5 Dixítque Dóminus ad Móysen : Dic ad Aaron : Exténde manum tuam super flúvios ac super rivos et palúdes, et educ ranas super terram Ægýpti.

5. Le Seigneur dit donc à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main sur les fleuves, et sur les ruisseaux et les marais, et fais venir les grenouilles sur la terre d’Égypte.

6 Et exténdit Aaron manum super aquas Ægýpti, et ascendérunt ranæ, operuerúntque terram Ægýpti.

6. Et Aaron étendit sa main sur les eaux d’Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent la terre d’Égypte.

7 Fecérunt autem et maléfici per incantatiónes suas simíliter, eduxerúntque ranas super terram Ægýpti.

7. Mais les magiciens aussi firent pareillement par leurs enchantements, et ils firent venir les grenouilles sur la terre d’Égypte.

8 Vocávit autem Phárao Móysen et Aaron, et dixit eis : Oráte Dóminum ut áuferat ranas a me et a pópulo meo, et dimíttam pópulum ut sacríficet Dómino.

8. Or Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Priez le Seigneur qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie au Seigneur.

9 Dixítque Móyses ad Pharaónem : Constítue mihi quando déprecer pro te, et pro servis tuis, et pro pópulo tuo, ut abigántur ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a pópulo tuo : et tantum in flúmine remáneant.

9. Et Moïse répondit à Pharaon : Indique-moi quand je devrai prier pour toi, et pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de toi et de ta maison, et de tes serviteurs et de ton peuple, et qu’elles demeurent seulement dans le fleuve.

10 Qui respóndit : Cras. At ille : Juxta, inquit, verbum tuum fáciam : ut scias quóniam non est sicut Dóminus Deus noster.

10. Celui-ci répondit : Demain. Or Moïse : Je ferai, dit-il, selon ta parole, afin que tu saches qu’il n’y en a point comme le Seigneur notre Dieu.

11 Et recédent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a pópulo tuo : et tantum in flúmine remanébunt.

11. Et les grenouilles s’éloigneront de toi et de ta maison, et de tes serviteurs et de ton peuple, et elles demeureront seulement dans le fleuve.

12 Egressíque sunt Móyses et Aaron a Pharaóne : et clamávit Móyses ad Dóminum pro sponsióne ranárum quam condíxerat Pharaóni.

12. Alors Moïse et Aaron sortirent de devant Pharaon ; et Moïse cria au Seigneur, à cause de la promesse qu’il avait faite à Pharaon touchant les grenouilles.

13 Fecítque Dóminus juxta verbum Móysi : et mórtuæ sunt ranæ de dómibus, et de villis, et de agris.

13. Et le Seigneur fit selon la parole de Moïse ; et les grenouilles des maisons, et des villages et des champs, moururent.

14 Congregaverúntque eas in imménsos ággeres, et compútruit terra.

14. Et on les entassa en immenses monceaux, et la terre en fut infectée.

15 Videns autem Phárao quod data esset réquies, ingravávit cor suum, et non audívit eos, sicut præcéperat Dóminus.

15. Or Pharaon, voyant qu’il lui avait été donné du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme avait ordonné le Seigneur.

16 Dixítque Dóminus ad Móysen : Lóquere ad Aaron : Exténde virgam tuam, et pércute púlverem terræ : et sint scíniphes in univérsa terra Ægýpti.

16. Alors le Seigneur dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et qu’il y ait des moucherons dans toute la terre d’Égypte.

17 Fecerúntque ita. Et exténdit Aaron manum, virgam tenens : percussítque púlverem terræ, et facti sunt scíniphes in homínibus, et in juméntis : omnis pulvis terræ versus est in scíniphes per totam terram Ægýpti.

17. Et ils firent ainsi. Aaron étendit donc sa main, tenant sa verge ; et il frappa la poussière de la terre, et les moucherons s’attachèrent aux hommes et aux bêtes ; toute la poussière de la terre fut changée en moucherons par toute la terre d’Égypte.

18 Fecerúntque simíliter maléfici incantatiónibus suis, ut edúcerent scíniphes, et non potuérunt : erántque scíniphes tam in homínibus quam in juméntis.

18. Et les magiciens firent pareillement par leurs enchantements, pour produire les moucherons, mais ils ne le purent ; et les moucherons restaient attachés aux hommes et aux bêtes.

19 Et dixérunt maléfici ad Pharaónem : Dígitus Dei est hic ; induratúmque est cor Pharaónis, et non audívit eos sicut præcéperat Dóminus.

19. Alors les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme avait ordonné le Seigneur.

20 Dixit quoque Dóminus ad Móysen : Consúrge dilúculo, et sta coram Pharaóne : egrediétur enim ad aquas : et dices ad eum : Hæc dicit Dóminus : Dimítte pópulum meum ut sacríficet mihi.

20. Le Seigneur dit aussi à Moïse : Lève-toi au point du jour, et présente-toi devant Pharaon ; car il sortira pour aller vers l’eau, et tu lui diras : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

21 Quod si non dimíseris eum, ecce ego immíttam in te, et in servos tuos, et in pópulum tuum, et in domos tuas, omne genus muscárum : et implebúntur domus Ægyptiórum muscis divérsi géneris, et univérsa terra in qua fúerint.

21. Que si tu ne le laisses pas aller, voici que je vais envoyer sur toi et sur tes serviteurs, et sur ton peuple et en tes maisons, toute sorte de mouches ; et les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches de diverses espèces, et toute la terre en laquelle ils seront.

22 Faciámque mirábilem in die illa terram Gessen, in qua pópulus meus est, ut non sint ibi muscæ : et scias quóniam ego Dóminus in médio terræ.

22. Mais je rendrai merveilleuse en ce jour-là la terre de Gessen, en laquelle est mon peuple, de manière à ce qu’il n’y ait point là de mouches, et que tu saches que moi le Seigneur, je suis au milieu de cette terre.

23 Ponámque divisiónem inter pópulum meum et pópulum tuum : cras erit signum istud.

23. C’est ainsi que je mettrai une distinction entre mon peuple et ton peuple : demain aura lieu ce prodige.

24 Fecítque Dóminus ita. Et venit musca gravíssima in domos Pharaónis et servórum ejus, et in omnem terram Ægýpti : corruptáque est terra ab hujuscémodi muscis.

24. Et le Seigneur fit ainsi. Il vint des mouches très dangereuses dans les maisons de Pharaon et de ses serviteurs, et dans toute la terre d’Égypte : ainsi la terre fut infectée par les mouches de cette sorte.

25 Vocavítque Phárao Móysen et Aaron, et ait eis : Ite et sacrificáte Deo vestro in terra hac.

25. Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Allez et sacrifiez à votre Dieu en cette terre-ci.

26 Et ait Móyses : Non potest ita fíeri : abominatiónes enim Ægyptiórum immolábimus Dómino Deo nostro : quod si mactavérimus ea quæ colunt Ægýptii coram eis, lapídibus nos óbruent.

26. Mais Moïse répondit : Cela ne peut se faire ainsi ; car les sacrifices que nous offrirons au Seigneur notre Dieu sont des abominations pour les Égyptiens ; que si nous tuons devant eux les animaux qu’adorent les Égyptiens, ils nous lapideront.

27 Viam trium diérum pergémus in solitúdinem : et sacrificábimus Dómino Deo nostro, sicut præcépit nobis.

27. Nous ferons le chemin de trois journées dans le désert, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu, comme il nous l’a ordonné.

28 Dixítque Phárao : Ego dimíttam vos ut sacrificétis Dómino Deo vestro in desérto : verúmtamen lóngius ne abeátis, rogáte pro me.

28. Et Pharaon reprit : Moi, je vous laisserai aller, afin que vous sacrifiiez au Seigneur votre Dieu dans le désert : cependant n’allez pas plus loin, priez pour moi.

29 At ait Móyses : Egréssus a te, orábo Dóminum : et recédet musca a Pharaóne, et a servis suis, et a pópulo ejus cras : verúmtamen noli ultra fállere, ut non dimíttas pópulum sacrificáre Dómino.

29. Moïse répondit : Sorti d’avec toi, je prierai le Seigneur, et demain les mouches s’éloigneront de Pharaon, et de ses serviteurs et de son peuple ; cependant ne me trompe plus désormais, en ne laissant pas aller le peuple sacrifier au Seigneur.

30 Egressúsque Móyses a Pharaóne, orávit Dóminum.

30. Moïse donc, sortit de la présence de Pharaon, pria le Seigneur ;

31 Qui fecit juxta verbum illíus, et ábstulit muscas a Pharaóne, et a servis suis, et a pópulo ejus : non supérfuit ne una quidem.

31. Qui fit selon sa parole, et il enleva les mouches de Pharaon, et de ses serviteurs et de son peuple : il n’en resta pas même une seule.

32 Et ingravátum est cor Pharaónis, ita ut nec hac quidem vice dimítteret pópulum.

32. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit : en sorte que, pas même cette fois, il ne laissa aller le peuple.

~

CHAP. VIII. 7. Sap. XVII, 7. — 24. Sap. XVI, 9. — 27. Supra. III, 18.

 

18. Les magiciens frappèrent la terre de leur verge, comme Aaron ; mais ce fut sans succès.

20. Les rois d’Égypte se lavaient tous les matins avant de sacrifier aux dieux.

26. * Les Égyptiens adoraient un grand nombre d’animaux comme des dieux, en particulier le bœuf Apis.

²

 

Ex 9

*ex09

CHAPITRE IX

Cinquième plaie, la peste sur les animaux ; sixième, les ulcères ; septième, la grêle et le tonnerre.

1 Dixit autem Dóminus ad Móysen : Ingrédere ad Pharaónem, et lóquere ad eum : Hæc dicit Dóminus Deus Hebræórum : Dimítte pópulum meum ut sacríficet mihi.

1. Mais le Seigneur dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

2 Quod si adhuc rénuis, et rétines eos,

2. Que si tu refuses encore et les retiens,

3 ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et ásinos, et camélos, et boves, et oves, pestis valde gravis.

3. Voilà que ma main sera sur tes champs : et sur tes chevaux, et tes ânes, et tes chameaux, et tes bœufs, et tes brebis, une peste très dangereuse.

4 Et fáciet Dóminus mirábile inter possessiónes Israël et possessiónes Ægyptiórum, ut nihil omníno péreat ex eis quæ pértinent ad fílios Israël.

4. Et le Seigneur fera une distinction merveilleuse entre les possessions d’Israël et les possessions des Égyptiens ; en sorte que rien absolument ne périra de ce qui appartient aux enfants d’Israël.

5 Constituítque Dóminus tempus, dicens : Cras fáciet Dóminus verbum istud in terra.

5. Et le Seigneur en a marqué le temps, disant : Demain le Seigneur accomplira cette parole en ce pays.

6 Fecit ergo Dóminus verbum hoc áltera die : mortuáque sunt ómnia animántia Ægyptiórum ; de animálibus vero filiórum Israël, nihil omníno périit.

6. Le Seigneur donc accomplit cette parole le jour suivant : et tous les animaux des Égyptiens moururent ; mais parmi les animaux des enfants d’Israël rien absolument ne périt.

7 Et misit Phárao ad vidéndum : nec erat quidquam mórtuum de his quæ possidébat Israël. Ingravatúmque est cor Pharaónis, et non dimísit pópulum.

7. Et Pharaon envoya voir : et rien n’était mort de ce que possédait Israël. Et le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne laissa pas aller le peuple.

8 Et dixit Dóminus ad Móysen et Aaron : Tóllite plenas manus cíneris de camíno, et spargat illum Móyses in cælum coram Pharaóne.

8. Alors le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de cendre de foyer, et que Moïse la jette çà et là vers le ciel devant Pharaon ;

9 Sitque pulvis super omnem terram Ægýpti : erunt enim in homínibus et juméntis úlcera, et vesícæ turgéntes in univérsa terra Ægýpti.

9. Et qu’il y ait de la poussière sur toute la terre d’Égypte ; car il y aura sur les hommes et les bêtes des ulcères, et de grosses tumeurs, dans toute la terre d’Égypte.

10 Tulerúntque cínerem de camíno, et stetérunt coram Pharaóne, et sparsit illum Móyses in cælum : factáque sunt úlcera vesicárum turgéntium in homínibus et juméntis :

10. Ils prirent donc de la cendre de foyer, et ils se présentèrent devant Pharaon, et Moïse la jeta çà et là vers le ciel, et il se forma des ulcères, de grosses tumeurs sur les hommes et les bêtes.

11 nec póterant maléfici stare coram Móyse propter úlcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægýpti.

11. Et les magiciens ne pouvaient se tenir devant Moïse, à cause des plaies qui étaient sur eux et dans toute la terre d’Égypte.

12 Induravítque Dóminus cor Pharaónis, et non audívit eos, sicut locútus est Dóminus ad Móysen.

12. Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’avait dit le Seigneur à Moïse.

13 Dixítque Dóminus ad Móysen : Mane consúrge, et sta coram Pharaóne, et dices ad eum : Hæc dicit Dóminus Deus Hebræórum : Dimítte pópulum meum ut sacríficet mihi.

13. Le Seigneur dit encore à Moïse : Lève-toi dès le matin et présente-toi devant Pharaon, et tu lui diras : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

14 Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super pópulum tuum : ut scias quod non sit símilis mei in omni terra.

14. Parce que, pour cette fois, j’enverrai toutes mes plaies sur ton cœur, et sur tes serviteurs, et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi dans toute la terre.

15 Nunc enim exténdens manum percútiam te, et pópulum tuum peste, peribísque de terra.

15. C’est maintenant, en effet, qu’étendant la main, je frapperai toi et ton peuple de la peste, et tu périras de dessus la terre.

16 Idcírco autem pósui te, ut osténdam in te fortitúdinem meam, et narrétur nomen meum in omni terra.

16. Car je t’ai établi pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre.

17 Adhuc rétines pópulum meum, et non vis dimíttere eum ?

17. Tu retiens encore mon peuple, et tu ne veux pas le laisser aller ?

18 En pluam cras hac ipsa hora grándinem multam nimis, qualis non fuit in Ægýpto a die qua fundáta est, usque in præsens tempus.

18. Voilà que je ferai pleuvoir demain à cette même heure une grêle extrêmement abondante, telle qu’il n’y en a point eu en Égypte, du jour où elle a été fondée, jusqu’au temps présent.

19 Mitte ergo jam nunc, et cóngrega juménta tua, et ómnia quæ habes in agro : hómines enim, et juménta, et univérsa quæ invénta fúerint foris, nec congregáta de agris, ceciderítque super ea grando, moriéntur.

19. Envoie donc dès maintenant, et rassemble tes bêtes et tout ce que tu as dans la campagne ; car les hommes et les bêtes et toutes les choses qui se trouvent dehors, n’ayant pas été retirées des champs, et sur lesquelles sera tombée la grêle, mourront.

20 Qui tímuit verbum Dómini de servis Pharaónis, facit confúgere servos suos et juménta in domos :

20. Celui qui d’entre les serviteurs de Pharaon craignit la parole du Seigneur, fit retirer ses serviteurs et ses bêtes dans les maisons ;

21 qui autem negléxit sermónem Dómini, dimísit servos suos et juménta in agris.

21. Mais celui qui négligea le discours du Seigneur laissa ses serviteurs et ses bêtes dans les champs.

22 Et dixit Dóminus ad Móysen : Exténde manum tuam in cælum, ut fiat grando in univérsa terra Ægýpti super hómines, et super juménta, et super omnem herbam agri in terra Ægýpti.

22. Alors le Seigneur dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, afin qu’il fasse de la grêle dans toute la terre d’Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes et sur toute l’herbe de la campagne dans la terre d’Égypte.

23 Extendítque Móyses virgam in cælum, et Dóminus dedit tonítrua, et grándinem, ac discurréntia fúlgura super terram : pluítque Dóminus grándinem super terram Ægýpti.

23. Et Moïse étendit sa verge vers le ciel, et le Seigneur donna des tonnerres et de la grêle et des éclairs qui couraient de toutes parts sur la terre : c’est ainsi que le Seigneur fit pleuvoir de la grêle sur la terre d’Égypte.

24 Et grando et ignis mista páriter ferebántur : tantǽque fuit magnitúdinis, quanta ante numquam appáruit in univérsa terra Ægýpti ex quo gens illa cóndita est.

24. Et la grêle et le feu mêlés tombaient ensemble, et la grêle fut d’une telle grosseur, que jamais pareille ne parut dans toute la terre d’Égypte, depuis que cette nation a été fondée.

25 Et percússit grando in omni terra Ægýpti cuncta quæ fúerunt in agris, ab hómine usque ad juméntum : cunctámque herbam agri percússit grando, et omne lignum regiónis confrégit.

25. Ainsi la grêle frappa dans toute la terre d’Égypte tout ce qui s’était trouvé dans les champs, depuis l’homme jusqu’à la bête ; elle frappa aussi toute l’herbe de la campagne, et elle brisa tout arbre de la contrée.

26 Tantum in terra Gessen, ubi erant fílii Israël, grando non cécidit.

26. Seulement dans la terre de Gessen, où étaient les enfants d’Israël, la grêle ne tomba pas.

27 Misítque Phárao, et vocávit Móysen et Aaron, dicens ad eos : Peccávi étiam nunc : Dóminus justus ; ego et pópulus meus, ímpii.

27. Alors Pharaon envoya et appela Moïse et Aaron, leur disant : J’ai encore péché, maintenant : le Seigneur est juste ; moi et mon peuple nous sommes les impies.

28 Oráte Dóminum ut désinant tonítrua Dei, et grando : ut dimíttam vos, et nequáquam hic ultra maneátis.

28. Priez le Seigneur que ces tonnerres de Dieu et la grêle cessent, afin que je vous laisse aller, et, qu’en aucune manière, vous ne demeuriez ici davantage.

29 Ait Móyses : Cum egréssus fúero de urbe, exténdam palmas meas ad Dóminum, et cessábunt tonítrua, et grando non erit, ut scias quia Dómini est terra :

29. Moïse répondit : Quand je serai sorti de la ville, j’étendrai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle ; afin que tu saches qu’au Seigneur est la terre.

30 novi autem quod et tu et servi tui necdum timeátis Dóminum Deum.

30. Or je sais que toi-même et tes serviteurs ne craignez pas encore le Seigneur Dieu.

31 Linum ergo et hórdeum læsum est, eo quod hórdeum esset virens, et linum jam follículos germináret :

31. Ainsi le lin et l’orge furent gâtés, parce que l’orge était verte, et que le lin poussait déjà ses balles.

32 tríticum autem et far non sunt læsa, quia serótina erant.

32. Mais le froment et l’épeautre ne furent point gâtés, parce qu’ils étaient tardifs.

33 Egressúsque Móyses a Pharaóne ex urbe, teténdit manus ad Dóminum : et cessavérunt tonítrua et grando, nec ultra stillávit plúvia super terram.

33. Moïse donc, sorti d’avec Pharaon et de la ville, étendit ses mains vers le Seigneur, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et il ne tomba plus une goutte d’eau sur la terre.

34 Videns autem Phárao quod cessásset plúvia, et grando, et tonítrua, auxit peccátum :

34. Or Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, aggrava son péché ;

35 et ingravátum est cor ejus, et servórum illíus, et indurátum nimis : nec dimísit fílios Israël, sicut præcéperat Dóminus per manum Móysi.

35. Et son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantirent et s’endurcirent extrêmement ; et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, comme avait ordonné le Seigneur par l’entremise de Moïse.

~

CHAP. IX. 16. Rom. IX, 17. — 23. Sap. XVI, 16 ; XIX, 19.

 

6. Ce verset n’est nullement en contradiction avec le neuvième, où il est dit que les animaux furent atteints d’ulcères, tandis qu’ici on les suppose tous morts. Car 1° Il ne faut pas entendre le mot tous que des bêtes qui étaient dans les champs, comme on le lit au ver. 3, où cette plaie est annoncée. 2° Le texte peut très bien s’entendre de tous les animaux, non pas pris individuellement, mais considérés par rapport à l’espèce elle-même, en sorte que le sens soit, toute espèce d’animaux.

35. Par l’entremise de Moïse, littér. par la main de Moïse. Les Hébreux se servaient des mots main, mains pour exprimer les idées de moyen, d’instrument, d’entremise, etc.

²

 

Ex 10

*ex10

CHAPITRE X

Huitième plaie, les sauterelles ; neuvième, les ténèbres.

1 Et dixit Dóminus ad Móysen : Ingrédere ad Pharaónem : ego enim indurávi cor ejus, et servórum illíus, ut fáciam signa mea hæc in eo :

1. Et le Seigneur dit à Moïse : Entre auprès de Pharaon ; car c’est moi qui ai endurci son cœur et celui de ses serviteurs, afin que je fasse sur lui ces signes de ma puissance,

2 et narres in áuribus fílii tui, et nepótum tuórum, quóties contríverim Ægýptios, et signa mea fécerim in eis : et sciátis quia ego Dóminus.

2. Et que tu racontes aux oreilles de ton fils et de tes neveux, combien de fois j’ai brisé les Égyptiens et j’ai fait mes signes au milieu d’eux, et que vous sachiez que je suis le Seigneur.

3 Introiérunt ergo Móyses et Aaron ad Pharaónem, et dixérunt ei : Hæc dicit Dóminus Deus Hebræórum : Usquequo non vis súbjici mihi ? dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi.

3. Moïse et Aaron entrèrent donc auprès de Pharaon, et lui dirent : Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand ne voudras-tu pas te soumettre à moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

4 Sin autem resístis, et non vis dimíttere eum : ecce ego indúcam cras locústam in fines tuos :

4. Que si tu résistes encore, et si tu ne veux pas le laisser aller, voilà que moi, je ferai venir demain des sauterelles dans tes confins ;

5 quæ opériat superfíciem terræ, ne quidquam ejus appáreat, sed comedátur quod resíduum fúerit grándini : corródet enim ómnia ligna quæ gérminant in agris.

5. Pour qu’elles couvrent la surface de la terre ; en sorte qu’il n’en paraisse rien ; mais que ce qui sera resté après la grêle, soit mangé ; car elles rongeront tous les arbres qui poussent dans les champs.

6 Et implébunt domos tuas, et servórum tuórum, et ómnium Ægyptiórum, quantam non vidérunt patres tui, et avi, ex quo orti sunt super terram, usque in præséntem diem. Avertítque se, et egréssus est a Pharaóne.

6. Et elles rempliront tes maisons, et celles de tes serviteurs et de tous les Égyptiens ; ni tes pères, ni tes aïeux n’en ont vu autant depuis qu’ils sont nés sur la terre, jusqu’au présent jour. Et il se retira, et il sortit d’avec Pharaon.

7 Dixérunt autem servi Pharaónis ad eum : Usquequo patiémur hoc scándalum ? dimítte hómines, ut sacríficent Dómino Deo suo ; nonne vides quod períerit Ægýptus ?

7. Mais les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand souffrirons-nous ce scandale ? Laissez aller ces hommes, afin qu’ils sacrifient au Seigneur leur Dieu : ne voyez-vous pas que l’Égypte est perdue ?

8 Revocaverúntque Móysen et Aaron ad Pharaónem : qui dixit eis : Ite, sacrificáte Dómino Deo vestro : quinam sunt qui itúri sunt ?

8. Ils rappelèrent donc Moïse et Aaron auprès de Pharaon, qui leur dit : Allez, sacrifiez au Seigneur votre Dieu : qui sont ceux qui doivent y aller ?

9 Ait Móyses : Cum párvulis nostris, et senióribus pergémus, cum fíliis et filiábus, cum óvibus et arméntis : est enim solémnitas Dómini Dei nostri.

9. Moïse répondit : Nous irons avec nos petits enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et notre gros bétail ; car c’est une solennité du Seigneur notre Dieu.

10 Et respóndit Phárao : Sic Dóminus sit vobíscum, quómodo ego dimíttam vos, et párvulos vestros, cui dúbium est quod péssime cogitétis ?

10. Et Pharaon repartit : Que le Seigneur soit avec vous de la même manière que moi, je vous laisserai aller, vous et vos petits enfants : qui doute que vous ne formiez de très mauvais desseins ?

11 non fiet ita, sed ite tantum viri, et sacrificáte Dómino : hoc enim et ipsi petístis. Statímque ejécti sunt de conspéctu Pharaónis.

11. Non, il n’en sera pas ainsi ; mais allez, vous autres hommes seulement, et sacrifiez au Seigneur ; car c’est ce que vous-mêmes avez demandé. Et aussitôt ils furent renvoyés de la présence de Pharaon.

12 Dixit autem Dóminus ad Móysen : Exténde manum tuam super terram Ægýpti ad locústam, ut ascéndat super eam, et dévoret omnem herbam quæ resídua fúerit grándini.

12. Mais le Seigneur dit à Moïse : Étends ta main sur la terre d’Égypte vers les sauterelles, afin qu’elles montent sur la terre, et qu’elles dévorent toute l’herbe qui est restée après la grêle.

13 Et exténdit Móyses virgam super terram Ægýpti : et Dóminus indúxit ventum uréntem tota die illa et nocte : et mane facto, ventus urens levávit locústas.

13. Et Moïse étendit sa verge sur la terre d’Égypte, et le Seigneur fit venir un vent brulant, qui souffla tout ce jour-là et toute la nuit ; et, le matin venu, le vent brulant fit lever les sauterelles ;

14 Quæ ascendérunt super univérsam terram Ægýpti : et sedérunt in cunctis fínibus Ægyptiórum innumerábiles, quales ante illud tempus non fúerant, nec póstea futúræ sunt.

14. Qui montèrent sur toute la terre d’Égypte ; et elles s’arrêtèrent dans tous les confins des Égyptiens en nombre infini, telles qu’avant ce temps-là il n’y en avait pas eu, et qu’à l’avenir il ne doit pas y en avoir.

15 Operuerúntque univérsam superfíciem terræ, vastántes ómnia. Devoráta est ígitur herba terræ, et quidquid pomórum in arbóribus fuit, quæ grando dimíserat : nihílque omníno virens relíctum est in lignis et in herbis terræ, in cuncta Ægýpto.

15. Ainsi, elles couvrirent la surface entière de la terre, ravageant tout. Toute l’herbe de la terre fut donc dévorée, et tout ce qui se trouva de fruits sur les arbres, fruits que la grêle avait laissés ; de sorte qu’il ne resta absolument rien de vert sur les arbres ni dans les herbes de la terre, dans toute l’Égypte.

16 Quam ob rem festínus Phárao vocávit Móysen et Aaron, et dixit eis : Peccávi in Dóminum Deum vestrum, et in vos.

16. C’est pourquoi Pharaon se hâtant appela Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché contre le Seigneur votre Dieu, et contre vous.

17 Sed nunc dimíttite peccátum mihi étiam hac vice, et rogáte Dóminum Deum vestrum, ut áuferat a me mortem istam.

17. Mais maintenant pardonnez-moi mon péché encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu, afin qu’il retire de moi cette mort.

18 Egressúsque Móyses de conspéctu Pharaónis, orávit Dóminum.

18. Moïse donc, sorti de la présence de Pharaon, pria le Seigneur,

19 Qui flare fecit ventum ab occidénte vehementíssimum, et arréptam locústam projécit in mare Rubrum : non remánsit ne una quidem in cunctis fínibus Ægýpti.

19. Qui fit souffler de l’occident un vent très violent, qui, ayant enlevé les sauterelles, les jeta dans la mer Rouge ; il n’en demeura pas même une seule dans tous les confins de l’Égypte.

20 Et indurávit Dóminus cor Pharaónis, nec dimísit fílios Israël.

20. Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa pas aller les enfants d’Israël.

21 Dixit autem Dóminus ad Móysen : Exténde manum tuam in cælum : et sint ténebræ super terram Ægýpti tam densæ, ut palpári queant.

21. Alors le Seigneur dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait sur la terre d’Égypte des ténèbres si épaisses, qu’on puisse les toucher.

22 Extendítque Móyses manum in cælum : et factæ sunt ténebræ horríbiles in univérsa terra Ægýpti tribus diébus.

22. Et Moïse étendit sa main vers le ciel, et il se forma des ténèbres horribles sur l’Égypte entière pendant trois jours.

23 Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat : ubicúmque autem habitábant fílii Israël, lux erat.

23. Personne ne vit son frère, ni ne se remua du lieu où il était : mais la lumière était partout où habitaient les enfants d’Israël.

24 Vocavítque Phárao Móysen et Aaron, et dixit eis : Ite, sacrificáte Dómino : oves tantum vestræ et arménta remáneant, párvuli vestri eant vobíscum.

24. Alors Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Allez, sacrifiez au Seigneur : que vos brebis seulement et votre gros bétail demeurent, et que vos petits enfants aillent avec vous.

25 Ait Móyses : Hóstias quoque et holocáusta dabis nobis, quæ offerámus Dómino Deo nostro.

25. Moïse répondit : Tu nous donneras aussi des hosties et des holocaustes que nous puissions offrir au Seigneur notre Dieu.

26 Cuncti greges pergent nobíscum ; non remanébit ex eis úngula : quæ necessária sunt in cultum Dómini Dei nostri : præsértim cum ignorémus quid débeat immolári, donec ad ipsum locum perveniámus.

26. Tous nos troupeaux iront avec nous, et il ne demeurera pas une corne de leurs pieds ; c’est nécessaire pour le culte du Seigneur notre Dieu ; d’autant plus que nous ignorons ce qui doit être immolé, jusqu’à ce que nous parvenions au lieu même.

27 Indurávit autem Dóminus cor Pharaónis, et nóluit dimíttere eos.

27. Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.

28 Dixítque Phárao ad Móysen : Recéde a me, et cave ne ultra vídeas fáciem meam : quocúmque die apparúeris mihi, moriéris.

28. Et Pharaon dit à Moïse : Retire-toi de moi, et garde-toi de voir désormais ma face : car en quelque jour que ce soit que tu paraisses devant moi, tu mourras.

29 Respóndit Móyses : Ita fiet ut locútus es : non vidébo ultra fáciem tuam.

29. Moïse répondit : Il sera fait ainsi que tu l’as dit, je ne verrai plus ta face.

~

CHAP. X. 4. Sap. XVI, 9. — 23. Sap. XVII, 2 ; XVIII, 1.

 

17. Cette mort ; c’est-à-dire ce fléau des sauterelles qui, en dévorant tout, devaient nécessairement donner la mort.

26. Au lieu même que le Seigneur a désigné, et où il nous instruira de ses volontés.

²

 

11 à 20

Ex 11

*ex11

CHAPITRE XI

Prédiction de la dixième et dernière plaie, mort des premiers-nés des Égyptiens. Sortie des Israélites de l’Égypte. Préceptes touchant la Pâque.

1 Et dixit Dóminus ad Móysen : Adhuc una plaga tangam Pharaónem et Ægýptum, et post hæc dimíttet vos, et exíre compéllet.

1. Et le Seigneur dit à Moïse : Je frapperai encore, mais d’une seule plaie, Pharaon et l’Égypte ; et après cela il vous laissera aller, il vous forcera même de sortir.

2 Dices ergo omni plebi ut póstulet vir ab amíco suo, et múlier a vicína sua, vasa argéntea et áurea.

2. Tu diras donc à tout le peuple, que chaque homme demande à son ami, et chaque femme à sa voisine, des vases d’argent et d’or.

3 Dabit autem Dóminus grátiam pópulo suo coram Ægýptiis. Fuítque Móyses vir magnus valde in terra Ægýpti coram servis Pharaónis et omni pópulo.

3. Et le Seigneur fera trouver grâce à son peuple devant les Égyptiens. Or Moïse fut un homme très considérable en Égypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et de tout le peuple.

4 Et ait : Hæc dicit Dóminus : Média nocte egrédiar in Ægýptum :

4. Il dit donc : Voici ce que dit le Seigneur : Au milieu de la nuit, j’entrerai en Égypte ;

5 et moriétur omne primogénitum in terra Ægyptiórum, a primogénito Pharaónis, qui sedet in sólio ejus, usque ad primogénitum ancíllæ quæ est ad molam, et ómnia primogénita jumentórum.

5. Et tout premier-né mourra dans la terre des Égyptiens, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante, qui tourne la meule, et jusqu’au premier-né des bêtes.

6 Erítque clamor magnus in univérsa terra Ægýpti, qualis nec ante fuit, nec póstea futúrus est.

6. Et il y aura un grand cri dans toute la terre d’Égypte, tel qu’auparavant il n’y en a pas eu, et qu’à l’avenir il ne doit pas y en avoir.

7 Apud omnes autem fílios Israël non mútiet canis ab hómine usque ad pecus : ut sciátis quanto miráculo dívidat Dóminus Ægýptios et Israël.

7. Mais chez tous les enfants d’Israël, depuis l’homme jusqu’à la bête, pas même un chien ne murmurera, afin que vous sachiez par quel miracle le Seigneur sépare les Égyptiens d’Israël.

8 Descendéntque omnes servi tui isti ad me, et adorábunt me, dicéntes : Egrédere tu, et omnis pópulus qui subjéctus est tibi : post hæc egrediémur.

8. Alors ceux-ci tes serviteurs descendront tous vers moi, et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi et tout le peuple qui t’est soumis : après cela nous sortirons.

9 Et exívit a Pharaóne irátus nimis. Dixit autem Dóminus ad Móysen : Non áudiet vos Phárao ut multa signa fiant in terra Ægýpti.

9. Et il sortit d’avec Pharaon extrêmement irrité. Et le Seigneur dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera pas, afin que beaucoup de signes se fassent dans la terre d’Égypte.

10 Móyses autem et Aaron fecérunt ómnia osténta, quæ scripta sunt, coram Pharaóne. Et indurávit Dóminus cor Pharaónis, nec dimísit fílios Israël de terra sua.

10. Or Moïse et Aaron firent devant Pharaon tous les prodiges qui sont écrits. Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa pas aller les enfants d’Israël hors de son pays.

~

CHAP. XI. 2. Supra. III, 22 ; Infra. XII, 35. — 3. Eccli. XLV, 1.

 

2. Que chaque homme demande, etc. Voy. III, 22.

8. Ceux-ci ; c’est-à-dire les Israélites, synonyme d’Israël qui précède immédiatement.

10. Qui sont écrits, racontés ici dans ce livre, et qui font partie des évènements arrivés en Égypte.

²

 

Ex 12

*ex12

CHAPITRE XII

Cérémonie de la Pâque.

1 Dixit quoque Dóminus ad Móysen et Aaron in terra Ægýpti :

1. Le Seigneur dit aussi à Moïse et à Aaron dans la terre d’Égypte :

2 Mensis iste, vobis princípium ménsium : primus erit in ménsibus anni.

2. Ce mois sera pour vous le commencement des mois : il sera le premier dans les mois de l’année.

3 Loquímini ad univérsum cœtum filiórum Israël, et dícite eis : Décima die mensis hujus tollat unusquísque agnum per famílias et domos suas.

3. Parlez à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et dites-leur : Au dixième jour de ce mois, que chacun prenne un agneau par chacune de ses familles et de ses maisons.

4 Sin autem minor est númerus ut suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum qui junctus est dómui suæ, juxta númerum animárum quæ suffícere possunt ad esum agni.

4. Mais si le nombre est trop petit pour qu’il puisse suffire à manger l’agneau, il prendra son voisin qui est proche de sa maison, selon le nombre des âmes qui peuvent suffire à manger l’agneau.

5 Erit autem agnus absque mácula, másculus, annículus : juxta quem ritum tollétis et hædum.

5. Or l’agneau sera sans tache, mâle ayant un an. Conformément à ce rite vous prendrez aussi un chevreau.

6 Et servábitis eum usque ad quartamdécimam diem mensis hujus : immolabítque eum univérsa multitúdo filiórum Israël ad vésperam.

6. Et vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois ; et toute la multitude des enfants d’Israël l’immolera vers le soir.

7 Et sument de sánguine ejus, ac ponent super utrúmque postem, et in superlimináribus domórum, in quibus cómedent illum.

7. Ils prendront de son sang, et ils en mettront sur les deux poteaux et sur les linteaux des maisons, en lesquelles ils les mangeront.

8 Et edent carnes nocte illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis agréstibus.

8. Et ils mangeront cette nuit-là les chairs rôties au feu avec des pains azymes et avec des laitues sauvages.

9 Non comedétis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni : caput cum pédibus ejus et intestínis vorábitis.

9. Vous n’en mangerez rien cru, ni cuit dans l’eau, mais seulement rôti au feu ; vous en mangerez la tête avec les pieds et les intestins.

10 Nec remanébit quidquam ex eo usque mane ; si quid resíduum fúerit, igne comburétis.

10. Il n’en demeurera rien jusqu’au matin : s’il y a quelque reste, vous le brulerez au feu.

11 Sic autem comedétis illum : renes vestros accingétis, et calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes báculos in mánibus, et comedétis festinánter : est enim Phase (id est, tránsitus) Dómini.

11. Or c’est ainsi que vous le mangerez : Vous ceindrez vos reins ; et vous aurez votre chaussure à vos pieds, tenant un bâton en vos mains, et vous mangerez à la hâte ; car c’est la Pâque, (c’est-à-dire le passage) du Seigneur.

12 Et transíbo per terram Ægýpti nocte illa, percutiámque omne primogénitum in terra Ægýpti ab hómine usque ad pecus : et in cunctis diis Ægýpti fáciam judícia. Ego Dóminus.

12. Et je passerai par la terre d’Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans la terre d’Égypte, depuis l’homme jusqu’au bétail, et sur tous les dieux de l’Égypte j’exercerai des jugements, moi le Seigneur.

13 Erit autem sanguis vobis in signum in ǽdibus in quibus éritis : et vidébo sánguinem, et transíbo vos : nec erit in vobis plaga dispérdens quando percússero terram Ægýpti.

13. Or le sang sera un signe en votre faveur dans les maisons où vous serez ; car je verrai le sang, et je passerai au delà de vous ; et la plaie de destruction ne vous atteindra pas lorsque je frapperai la terre d’Égypte.

14 Habébitis autem hunc diem in moniméntum : et celebrábitis eam solémnem Dómino in generatiónibus vestris cultu sempitérno.

14. Ce jour sera pour vous un monument, et vous le célèbrerez dans vos générations comme consacré au Seigneur par un culte éternel.

15 Septem diébus ázyma comedétis : in die primo non erit ferméntum in dómibus vestris : quicúmque coméderit fermentátum, períbit ánima illa de Israël, a primo die usque ad diem séptimum.

15. Pendant sept jours vous mangerez des azymes : dès le premier jour il n’y aura point de levain dans vos maisons ; quiconque mangera du pain levé, depuis le premier jour jusqu’au septième jour, son âme périra du milieu d’Israël.

16 Dies prima erit sancta atque solémnis, et dies séptima eádem festivitáte venerábilis : nihil óperis faciétis in eis, excéptis his, quæ ad vescéndum pértinent.

16. Le premier jour sera saint et solennel, et le septième jour sera vénérable par la même solennité : vous ne ferez aucun travail en ces jours-là, excepté ce qui regarde la nourriture.

17 Et observábitis ázyma : in eádem enim ipsa die edúcam exércitum vestrum de terra Ægýpti, et custodiétis diem istum in generatiónes vestras ritu perpétuo.

17. Vous observerez donc la fête des Azymes ; car c’est en ce même jour que je conduirai votre armée hors de la terre d’Égypte : ainsi vous garderez ce jour en vos générations par un rite perpétuel.

18 Primo mense, quartadécima die mensis ad vésperam, comedétis ázyma usque ad diem vigésimam primam ejúsdem mensis ad vésperam.

18. Au premier mois, le quatorzième jour du mois, vers le soir, vous mangerez des azymes jusqu’au vingt-unième jour du même mois, vers le soir.

19 Septem diébus ferméntum non inveniétur in dómibus vestris : qui coméderit fermentátum, períbit ánima ejus de cœtu Israël, tam de ádvenis quam de indígenis terræ.

19. Sept jours durant, on ne trouvera point de levain dans vos maisons : celui qui mangera du pain levé, son âme périra du milieu de l’assemblée d’Israël, qu’il soit étranger ou naturel du pays.

20 Omne fermentátum non comedétis : in cunctis habitáculis vestris edétis ázyma.

20. Vous ne mangerez rien de fermenté ; dans toutes vos habitations vous mangerez des azymes.

21 Vocávit autem Móyses omnes senióres filiórum Israël, et dixit ad eos : Ite tolléntes ánimal per famílias vestras, et immoláte Phase.

21. Or Moïse appela tous les anciens des enfants d’Israël et leur dit : Allez, et prenez un animal par chacune de vos familles, et immolez la Pâque.

22 Fasciculúmque hyssópi tíngite in sánguine qui est in límine, et aspérgite ex eo superlimináre, et utrúmque postem : nullus vestrum egrediátur óstium domus suæ usque mane.

22. Trempez un bouquet d’hysope dans le sang qui est sur le seuil de la porte, et vous en aspergerez le linteau et les deux poteaux, et que nul de vous ne sorte hors de la porte de sa maison jusqu’au matin.

23 Transíbit enim Dóminus percútiens Ægýptios : cumque víderit sánguinem in superliminári, et in utróque poste, transcéndet óstium domus, et non sinet percussórem íngredi domos vestras et lǽdere.

23. Car le Seigneur passera frappant les Égyptiens ; et lorsqu’il verra le sang sur le linteau et sur les poteaux, il passera au delà de la porte de la maison, et il ne permettra pas que le destructeur entre dans vos maisons et vous frappe.

24 Custódi verbum istud legítimum tibi et fíliis tuis usque in ætérnum.

24. Garde cette parole comme une loi éternelle pour toi et pour tes enfants.

25 Cumque introiéritis terram, quam Dóminus datúrus est vobis ut pollícitus est, observábitis cæremónias istas.

25. Et lorsque vous serez entrés dans le pays que le Seigneur doit vous donner, comme il a promis, vous observerez ces cérémonies.

26 Et cum díxerint vobis fílii vestri : Quæ est ista relígio ?

26. Et quand vos enfants vous demanderont : Quel est ce culte religieux ?

27 Dicétis eis : Víctima tránsitus Dómini est, quando transívit super domos filiórum Israël in Ægýpto, percútiens Ægýptios, et domos nostras líberans. Incurvatúsque pópulus adorávit.

27. Vous leur direz : C’est la victime du passage du Seigneur, quand il passa par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, frappant les Égyptiens, et préservant nos maisons. Alors le peuple profondément incliné adora.

28 Et egréssi fílii Israël fecérunt sicut præcéperat Dóminus Móysi et Aaron.

28. Et étant sortis, les enfants d’Israël firent comme le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron.

29 Factum est autem in noctis médio, percússit Dóminus omne primogénitum in terra Ægýpti, a primogénito Pharaónis, qui in sólio ejus sedébat, usque ad primogénitum captívæ quæ erat in cárcere, et omne primogénitum jumentórum.

29. Or il arriva au milieu de la nuit que le Seigneur frappa tous les premiers-nés dans la terre d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la captive qui était en prison, et tout premier-né des bêtes.

30 Surrexítque Phárao nocte, et omnes servi ejus, cunctáque Ægýptus : et ortus est clamor magnus in Ægýpto : neque enim erat domus in qua non jáceret mórtuus.

30. Et Pharaon se leva la nuit, et tous ses serviteurs et tout son peuple, et il s’éleva un grand cri en Égypte, car il n’était pas de maison dans laquelle ne gésît un mort.

31 Vocatísque Phárao Móyse et Aaron nocte, ait : Súrgite et egredímini a pópulo meo, vos et fílii Israël : ite, immoláte Dómino sicut dícitis.

31. Pharaon ayant donc appelé Moïse et Aaron pendant la nuit, leur dit : Levez-vous, et sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël ; allez, sacrifiez au Seigneur, comme vous dites.

32 Oves vestras et arménta assúmite ut petierátis, et abeúntes benedícite mihi.

32. Prenez aussi vos brebis et votre gros bétail, comme vous aviez demandé, et vous en allant, bénissez-moi.

33 Urgebántque Ægýptii pópulum de terra exíre velóciter, dicéntes : Omnes moriémur.

33. Et les Égyptiens pressaient le peuple de sortir de leur pays promptement, disant : Nous mourrons tous.

34 Tulit ígitur pópulus conspérsam farínam ántequam fermentarétur : et ligans in pálliis, pósuit super húmeros suos.

34. Le peuple prit donc de la farine pétrie avant qu’elle fut levée, et la liant dans les manteaux, il la mit sur ses épaules.

35 Fecerúntque fílii Israël sicut præcéperat Móyses : et petiérunt ab Ægýptiis vasa argéntea et áurea, vestémque plúrimam.

35. Alors les enfants d’Israël firent comme avait ordonné Moïse ; et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d’argent et d’or et beaucoup de vêtements.

36 Dóminus autem dedit grátiam pópulo coram Ægýptiis ut commodárent eis : et spoliavérunt Ægýptios.

36. Or le Seigneur fit trouver grâce au peuple devant les Égyptiens, pour qu’ils les leur prêtassent ; et ils dépouillèrent les Égyptiens.

37 Profectíque sunt fílii Israël de Ramésse in Socoth, sexcénta fere míllia péditum virórum, absque párvulis.

37. Et les enfants d’Israël partirent de Ramsès pour Socoth, environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants.

38 Sed et vulgus promíscuum innumerábile ascéndit cum eis, oves et arménta et animántia divérsi géneris multa nimis.

38. Mais une foule innombrable de gens de toute espèce monta avec eux, ainsi que des brebis, du gros bétail et des animaux de divers genres en très grand nombre.

39 Coxerúntque farínam, quam dudum de Ægýpto conspérsam túlerant : et fecérunt subcinerícios panes ázymos : neque enim póterant fermentári, cogéntibus exíre Ægýptiis, et nullam fácere sinéntibus moram : nec pulménti quidquam occúrrerat præparáre.

39. Ils firent cuire aussi la farine qu’ils avaient apportée d’Égypte déjà toute pétrie, et firent des pains azymes cuits sous la cendre ; car ils ne pouvaient fermenter, les Égyptiens les forçant de partir, et ne leur permettant de prendre aucun délai ; et ils n’avaient pas eu la facilité d’apprêter aucun aliment.

40 Habitátio autem filiórum Israël qua mansérunt in Ægýpto, fuit quadringentórum trigínta annórum.

40. Or l’habitation des enfants d’Israël pendant qu’ils demeurèrent en Égypte, fut de quatre cent trente ans,

41 Quibus explétis, eádem die egréssus est omnis exércitus Dómini de terra Ægýpti.

41. Lesquels accomplis, toute l’armée du Seigneur sortit le même jour de la terre d’Égypte.

42 Nox ista est observábilis Dómini, quando edúxit eos de terra Ægýpti : hanc observáre debent omnes fílii Israël in generatiónibus suis.

42. Cette nuit doit être observée en l’honneur du Seigneur, quand il les retira de la terre d’Égypte, et tous les enfants d’Israël doivent l’observer dans leurs générations.

43 Dixítque Dóminus ad Móysen et Aaron : Hæc est relígio Phase : omnis alienígena non cómedet ex eo.

43. Et le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Voici le rite de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.

44 Omnis autem servus emptítius circumcidétur, et sic cómedet.

44. Mais tout esclave acheté sera circoncis, et alors il en mangera.

45 Advena et mercenárius non edent ex eo.

45. L’étranger et le mercenaire n’en mangeront point.

46 In una domo comedétur, nec efferétis de cárnibus ejus foras, nec os illíus confringétis.

46. C’est dans une même maison qu’on la mangera ; et vous ne porterez point de sa chair au dehors, et vous n’en romprez aucun os.

47 Omnis cœtus filiórum Israël fáciet illud.

47. Toute l’assemblée d’Israël la fera.

48 Quod si quis peregrinórum in vestram volúerit transíre colóniam, et fácere Phase Dómini, circumcidétur prius omne masculínum ejus, et tunc rite celebrábit : erítque sicut indígena terræ : si quis autem circumcísus non fúerit, non vescétur ex eo.

48. Que si quelqu’un des étrangers veut entrer dans votre colonie et faire la Pâque du Seigneur, tous ses enfants mâles seront circoncis auparavant, et alors il la célèbrera selon le rite ; et il sera comme un naturel du pays ; mais si quelqu’un n’a pas été circoncis, il n’en mangera pas.

49 Eadem lex erit indígenæ et colóno qui peregrinátur apud vos.

49. La même loi sera pour l’indigène et pour le colon qui séjournent chez vous.

50 Fecerúntque omnes fílii Israël sicut præcéperat Dóminus Móysi et Aaron.

50. Et tous les enfants d’Israël firent comme avait ordonné le Seigneur à Moïse et à Aaron.

51 Et eádem die edúxit Dóminus fílios Israël de terra Ægýpti per turmas suas.

51. Et le même jour le Seigneur retira les enfants d’Israël de la terre d’Égypte, selon leurs bandes.

~

CHAP. XII. 18. Lev. XXIII, 5 ; Num. XXVIII, 16. — 22. Hebr. XI, 28. — 29. Supra. XI, 5 ; Sap. XVIII, 5. — 35. Supra. XI, 2. — 46. Num. IX, 12 ; Joan. XIX, 36.

 

2. Ce mois, appelé d’abord Abib, puis Nisan, commençait à la nouvelle lune du mois de mars.

5. Ayant un an (anniculus) ; ou né dans l’année. Compar. Lev. XXII, 27.

14. Si la Pâque des Hébreux a cessé, la Pâque chrétienne, dont la première n’était que la figure, durera jusqu’à la fin des temps.

22. * Un bouquet d’hysope. Les feuilles de l’hysope forment une touffe chevelue qui la rend très propre à servir d’aspersoir.

35-36. * Les Hébreux demandèrent des bijoux et des vêtements, parce que c’étaient les objets précieux qu’il était le plus facile d’emporter. Ils leur furent donnés, par la permission de Dieu, sous le coup de la terreur causée par la dixième plaie. Ce n’était qu’une compensation partielle des immeubles considérables qu’ils laissaient, en partant, entre les mains des Égyptiens. Voir la note sur Ex. III, 22.

37. Les incrédules prétendent que si les Israélites avaient été aussi nombreux, loin de fuir devant Pharaon, ils auraient tenté de s’emparer de toute l’Égypte ; mais ils ne considèrent pas que les Israélites, quoiqu’en fort grand nombre, n’auraient pu espérer un grand succès de leur tentative, attendu qu’ils n’étaient nullement accoutumés au métier de la guerre, ayant été au contraire accablés de travaux durant leur longue servitude. D’ailleurs, Dieu n’avait pas ordonné à Moïse de combattre contre Pharaon, mais bien de tirer son peuple de la terre d’Égypte.

51. Selon leurs bandes. Voy. VI, 26, et compar. XIII, 18.

²

 

Ex 13

*ex13

CHAPITRE XIII

Lois pour la consécration des premiers-nés et pour l’observation de la Pâque. Chemin par lequel Dieu conduit les Israélites. Colonne de nuée et de feu.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Sanctífica mihi omne primogénitum quod áperit vulvam in fíliis Israël, tam de homínibus quam de juméntis : mea sunt enim ómnia.

2. Consacre-moi tout premier-né qui ouvre un sein parmi les enfants d’Israël, tant d’entre les hommes que d’entre les bêtes : car à moi sont toutes choses.

3 Et ait Móyses ad pópulum : Mementóte diéi hujus in qua egréssi estis de Ægýpto et de domo servitútis, quóniam in manu forti edúxit vos Dóminus de loco isto : ut non comedátis fermentátum panem.

3. Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis de l’Égypte et de la maison de servitude ; car par une main puissante le Seigneur vous a retirés de ce lieu : vous ne mangerez donc point de pain fermenté.

4 Hódie egredímini mense novárum frugum.

4. Vous sortez aujourd’hui dans le mois des nouveaux grains.

5 Cumque introdúxerit te Dóminus in terram Chananǽi, et Hethǽi, et Amorrhǽi, et Hevǽi, et Jebusǽi, quam jurávit pátribus tuis ut daret tibi, terram fluéntem lacte et melle, celebrábis hunc morem sacrórum mense isto.

5. Et quand le Seigneur t’aura introduit dans la terre du Chananéen, de l’Héthéen, de l’Amorrhéen, de l’Hévéen et du Jébuséen, terre qu’il a juré à tes pères qu’il te donnerait, terre où coulent du lait et du miel, tu célèbreras cette pratique sacrée en ce mois.

6 Septem diébus vescéris ázymis : et in die séptimo erit solémnitas Dómini.

6. Pendant sept jours tu te nourriras d’azymes, et le septième jour sera une solennité du Seigneur.

7 Azyma comedétis septem diébus : non apparébit apud te áliquid fermentátum, nec in cunctis fínibus tuis.

7. Vous mangerez des azymes pendant sept jours ; il ne paraitra point de pain fermenté chez toi, ni dans tous tes confins.

8 Narrabísque fílio tuo in die illo, dicens : Hoc est quod fecit mihi Dóminus quando egréssus sum de Ægýpto.

8. Et tu le raconteras à ton fils en ce jour-là, disant : Voilà ce qu’a fait pour moi le Seigneur, quand je suis sorti de l’Égypte.

9 Et erit quasi signum in manu tua, et quasi moniméntum ante óculos tuos : et ut lex Dómini semper sit in ore tuo, in manu enim forti edúxit te Dóminus de Ægýpto.

9. Et ce sera comme un signe en ta main, et comme un monument devant tes yeux, et afin que la loi du Seigneur soit toujours en ta bouche ; car c’est avec une main puissante que le Seigneur t’a retiré de l’Égypte.

10 Custódies hujuscémodi cultum statúto témpore a diébus in dies.

10. Tu observeras un culte de cette sorte au temps marqué d’année en année,

11 Cumque introdúxerit te Dóminus in terram Chananǽi, sicut jurávit tibi et pátribus tuis, et déderit tibi eam :

11. Et lorsque le Seigneur t’aura introduit dans la terre du Chananéen, comme il l’a juré à toi à tes pères, et qu’il te l’aura donnée,

12 separábis omne quod áperit vulvam Dómino, et quod primitívum est in pecóribus tuis : quidquid habúeris masculíni sexus, consecrábis Dómino.

12. Tu sépareras pour le Seigneur tout ce qui ouvre un sein et ce qui est primitif dans tes troupeaux ; tout ce que tu auras du sexe masculin, tu le consacreras au Seigneur.

13 Primogénitum ásini mutábis ove : quod si non redémeris, interfícies. Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis, prétio rédimes.

13. Tu échangeras le premier-né de l’âne pour une brebis : que si tu ne le rachètes point, tu le tueras. Mais tout premier-né de l’homme d’entre tes fils, c’est avec de l’argent que tu le rachèteras.

14 Cumque interrogáverit te fílius tuus cras, dicens : Quid est hoc ? respondébis ei : In manu forti edúxit nos Dóminus de terra Ægýpti, de domo servitútis.

14. Et quand ton fils t’interrogera demain, disant : Qu’est-ce que ceci ? tu lui répondras : Par une main puissante le Seigneur nous a retirés de la terre d’Égypte, de la maison de servitude.

15 Nam cum indurátus esset Phárao, et nollet nos dimíttere, occídit Dóminus omne primogénitum in terra Ægýpti, a primogénito hóminis usque ad primogénitum jumentórum : idcírco ímmolo Dómino omne quod áperit vulvam masculíni sexus, et ómnia primogénita filiórum meórum rédimo.

15. Car comme Pharaon s’était endurci, et qu’il ne voulait pas nous laisser aller, le Seigneur tua tout premier-né dans la terre d’Égypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né des bêtes : c’est pourquoi j’immole au Seigneur tout mâle qui ouvre un sein, et je rachète tous les premiers-nés de mes fils.

16 Erit ígitur quasi signum in manu tua, et quasi appénsum quid, ob recordatiónem, inter óculos tuos : eo quod in manu forti edúxit nos Dóminus de Ægýpto.

16. Ce sera donc comme un signe en ta main, et comme quelque chose de suspendu entre tes yeux, pour souvenir ; parce que par une main puissante le Seigneur nous a retirés de l’Égypte.

17 Igitur cum emisísset Phárao pópulum, non eos duxit Deus per viam terræ Philísthiim quæ vicína est : réputans ne forte pœnitéret eum, si vidísset advérsum se bella consúrgere, et reverterétur in Ægýptum.

17. Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit point par le chemin de la terre des Philistins qui est voisine, pensant que peut-être il se repentirait, s’il voyait des guerres s’élever contre lui, et qu’il retournerait en Égypte.

18 Sed circumdúxit per viam desérti, quæ est juxta mare Rubrum : et armáti ascendérunt fílii Israël de terra Ægýpti.

18. Mais il leur fît faire un détour par la voie du désert, qui est près de la mer Rouge : ainsi les enfants d’Israël montèrent armés de la terre d’Égypte.

19 Tulit quoque Móyses ossa Joseph secum : eo quod adjurásset fílios Israël, dicens : Visitábit vos Deus ; efférte ossa mea hinc vobíscum.

19. Moïse emporta aussi avec lui les os de Joseph, parce que Joseph avait adjuré les enfants d’Israël, disant : Dieu vous visitera ; emportez d’ici mes os avec vous.

20 Profectíque de Socoth castrametáti sunt in Etham, in extrémis fínibus solitúdinis.

20. Partis donc de Socoth, ils campèrent à Étham, à l’extrémité du désert.

21 Dóminus autem præcedébat eos ad ostendéndam viam per diem in colúmna nubis, et per noctem in colúmna ignis : ut dux esset itíneris utróque témpore.

21. Or le Seigneur les précédait pour montrer la voie, le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu ; afin qu’il fut leur guide dans l’un et l’autre temps.

22 Numquam défuit colúmna nubis per diem, nec colúmna ignis per noctem, coram pópulo.

22. Jamais la colonne de nuée ne disparut devant le peuple durant le jour, ni la colonne de feu durant la nuit.

~

CHAP. XIII. 2. Infra. XXXIV, 19 ; Lev. XXVII, 26 ; Num. VIII, 16 ; Luc. II, 23. — 12. Infra. XXII, 29 ; XXXIV, 19 ; Ezech. XLIV, 30. — 16. Deut. VI, 8. — 19. Gen. L, 24. — 21. Num. XIV, 14 ; II Esd. IX, 19 ; I Cor. X, 1.

 

10. D’année en année ; littér. de jours en jours. Les Hébreux exprimaient quelquefois l’espace d’un an, en mettant le mot jour au pluriel.

14. Demain, hébraïsme, pour un jour, dans l’avenir.

20. * De Socoth. Socoth était le nom civil de Phithom. Il désigne ici la région située autour de cette place forte. — À Étham, lieu indéterminé qui se trouvait sur la route allant d’Égypte en Palestine, en longeant la mer Méditerranée.

²

 

Ex 14

*ex14

CHAPITRE XIV

Pharaon poursuit les Israélites. Les eaux de la mer Rouge s’ouvrent pour donner passage aux Hébreux. Les Égyptiens sont ensevelis sous les eaux.

1 Locútus est autem Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Or le Seigneur parla à Moïse, disant :

2Lóquere fíliis Israël : Revérsi castrameténtur e regióne Phiháhiroth, quæ est inter Mágdalum et mare contra Beelséphon : in conspéctu ejus castra ponétis super mare.

2. Dis aux enfants d’Israël qu’ils retournent, et qu’ils campent vis-à-vis de Phihahiroth, qui est entre Magdalum et la mer, contre Beelsephon : c’est la vue de ce lieu que vous poserez votre camp, près de la mer.

3 Dicturúsque est Phárao super fíliis Israël : Coarctáti sunt in terra ; conclúsit eos desértum.

3. Car Pharaon va dire des enfants d’Israël : Ils sont resserrés dans la terre, le désert les tient enfermés.

4 Et indurábo cor ejus, ac persequétur vos : et glorificábor in Pharaóne, et in omni exércitu ejus ; sciéntque Ægýptii quia ego sum Dóminus. Fecerúntque ita.

4. Et j’endurcirai son cœur, et il les poursuivra ; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée ; et les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur. Et les enfants d’Israël firent ainsi.

5 Et nuntiátum est regi Ægyptiórum quod fugísset pópulus : immutatúmque est cor Pharaónis et servórum ejus super pópulo, et dixérunt : Quid volúimus fácere ut dimitterémus Israël, ne servíret nobis ?

5. Cependant on annonça au roi des Égyptiens que le peuple s’était enfui, et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple ; et ils dirent : Qu’avons-nous voulu faire en laissant aller Israël, pour qu’il ne nous servît plus ?

6 Junxit ergo currum, et omnem pópulum suum assúmpsit secum.

6. Il attela donc son char, et prit tout son peuple avec lui.

7 Tulítque sexcéntos currus eléctos, et quidquid in Ægýpto cúrruum fuit : et duces totíus exércitus.

7. Il emmena aussi, outre six cents chars d’élite, tout ce qu’il y eut de chars dans l’Égypte, et les chefs de toute l’armée.

8Induravítque Dóminus cor Pharaónis regis Ægýpti, et persecútus est fílios Israël : at illi egréssi sunt in manu excélsa.

8. Et le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et il poursuivit les enfants d’Israël ; mais eux étaient sortis par une main élevée.

9 Cumque persequeréntur Ægýptii vestígia præcedéntium, reperérunt eos in castris super mare : omnis equitátus et currus Pharaónis, et univérsus exércitus, erant in Phiháhiroth contra Beelséphon.

9. Et comme les Égyptiens suivaient leurs traces de près, ils les trouvèrent dans leur camp près de la mer : toute la cavalerie et les chars de Pharaon et l’armée entière étaient à Phihahiroth contre Beelsephon.

10 Cumque appropinquásset Phárao, levántes fílii Israël óculos, vidérunt Ægýptios post se, et timuérunt valde : clamaverúntque ad Dóminum,

10. Et quand Pharaon se fut approché, les enfants d’Israël, levant les yeux, virent les Égyptiens derrière eux, et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils crièrent au Seigneur.

11 et dixérunt ad Móysen : Fórsitan non erant sepúlchra in Ægýpto, ídeo tulísti nos ut morerémur in solitúdine : quid hoc fácere voluísti, ut edúceres nos ex Ægýpto ?

11. Et ils dirent à Moïse : Peut-être qu’il n’y avait pas de sépultures en Égypte ; c’est pour cela que tu nous a amenés, afin que nous mourions dans le désert : qu’as-tu voulu faire en nous retirant de la terre d’Égypte ?

12 nonne iste est sermo, quem loquebámur ad te in Ægýpto, dicéntes : Recéde a nobis, ut serviámus Ægýptiis ? multo enim mélius erat servíre eis, quam mori in solitúdine.

12. N’est-ce pas là le langage que nous te tenions en Égypte, disant : Retire-toi de nous, afin que nous servions les Égyptiens ? car il valait beaucoup mieux les servir que mourir dans le désert.

13 Et ait Móyses ad pópulum : Nolíte timére : state, et vidéte magnália Dómini quæ factúrus est hódie : Ægýptios enim, quos nunc vidétis, nequáquam ultra vidébitis usque in sempitérnum.

13. Or Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, demeurez fermes, et voyez les grandes œuvres que le Seigneur va faire aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous voyez en ce moment, vous ne les verrez plus jamais.

14 Dóminus pugnábit pro vobis, et vos tacébitis.

14. Le Seigneur combattra pour vous, et vous vous tairez.

15 Dixítque Dóminus ad Móysen : Quid clamas ad me ? lóquere fíliis Israël ut proficiscántur.

15. Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël qu’ils partent.

16 Tu autem éleva virgam tuam, et exténde manum tuam super mare, et dívide illud : ut gradiántur fílii Israël in médio mari per siccum.

16. Mais toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et divise-la, afin que les enfants d’Israël marchent au milieu de la mer à sec.

17 Ego autem indurábo cor Ægyptiórum ut persequántur vos : et glorificábor in Pharaóne, et in omni exércitu ejus, et in cúrribus et in equítibus illíus.

17. Pour moi, j’endurcirai le cœur des Égyptiens, afin qu’ils vous poursuivent, et je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, et en ses chars et en ses cavaliers.

18 Et scient Ægýptii quia ego sum Dóminus cum glorificátus fúero in Pharaóne, et in cúrribus atque in equítibus ejus.

18. Et les Égyptiens sauront que moi, je suis le Seigneur, quand j’aurai été glorifié en Pharaon, et en ses chars et en ses cavaliers.

19 Tollénsque se ángelus Dei, qui præcedébat castra Israël, ábiit post eos : et cum eo páriter colúmna nubis, prióra dimíttens, post tergum

19. Alors l’ange de Dieu qui précédait le camp d’Israël, alla derrière eux ; et ainsi que lui, la colonne de nuée, passant de devant en arrière,

20 stetit, inter castra Ægyptiórum et castra Israël : et erat nubes tenebrósa, et illúminans noctem, ita ut ad se ínvicem toto noctis témpore accédere non valérent.

20. Se tint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; or la nuée était ténébreuse, et elle éclairait la nuit ; en sorte que durant tout le temps de la nuit, ils ne pouvaient s’approcher l’un de l’autre.

21 Cumque extendísset Móyses manum super mare, ábstulit illud Dóminus flante vento veheménti et urénte tota nocte, et vertit in siccum : divisáque est aqua.

21. Lors donc que Moïse eut étendu la main sur la mer, le Seigneur la fit retirer, un vent impétueux et brulant ayant soufflé toute la nuit, et il la mit à sec, et l’eau fut divisée.

22 Et ingréssi sunt fílii Israël per médium sicci maris : erat enim aqua quasi murus a dextra eórum et læva.

22. Ainsi les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer desséchée ; car l’eau était comme un mur à leur droite et à leur gauche.

23 Persequentésque Ægýptii ingréssi sunt post eos, et omnis equitátus Pharaónis, currus ejus et équites per médium maris.

23. Et les poursuivant, les Égyptiens entrèrent après eux au milieu de la mer, ainsi que toute la cavalerie de Pharaon, ses chars et ses cavaliers.

24 Jamque advénerat vigília matutína, et ecce respíciens Dóminus super castra Ægyptiórum per colúmnam ignis et nubis, interfécit exércitum eórum,

24. Et déjà était venue la veille du matin, et voilà que le Seigneur regardant sur le camp des Égyptiens à travers la colonne de feu et de nuée, tua toute leur armée,

25 et subvértit rotas cúrruum, ferebantúrque in profúndum. Dixérunt ergo Ægýptii : Fugiámus Israélem : Dóminus enim pugnat pro eis contra nos.

25. Et renversa les roues des chars, ils furent entrainés au profond de la mer. Les Égyptiens dirent donc : Fuyons Israël, car le Seigneur combat pour eux contre nous.

26 Et ait Dóminus ad Móysen : Exténde manum tuam super mare, ut revertántur aquæ ad Ægýptios super currus et équites eórum.

26. Et le Seigneur dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, afin que les eaux retournent vers les Égyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers.

27 Cumque extendísset Móyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem locum : fugientibúsque Ægýptiis occurrérunt aquæ, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus.

27. Et lorsque Moïse eut étendu sa main contre la mer, elle retourna au premier point du jour, en son premier lieu ; et les eaux vinrent à la rencontre des Égyptiens qui s’enfuyaient, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots.

28 Reversǽque sunt aquæ, et operuérunt currus et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui sequéntes ingréssi fúerant mare : nec unus quidem supérfuit ex eis.

28. Ainsi les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée de Pharaon, qui, poursuivant Israël, étaient entrés dans la mer : et il ne resta pas même un seul d’entre eux.

29 Fílii autem Israël perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinístris :

29. Mais les enfants d’Israël poursuivirent leur chemin au milieu de la mer desséchée, et les eaux étaient pour eux comme un mur à droite et à gauche :

30 liberavítque Dóminus in die illa Israël de manu Ægyptiórum.

30. Et le Seigneur délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens.

31 Et vidérunt Ægýptios mórtuos super litus maris, et manum magnam quam exercúerat Dóminus contra eos : timuítque pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino, et Móysi servo ejus.

31. Et ils virent les Égyptiens morts sur le rivage de la mer, et la main puissante qu’avait étendue le Seigneur contre eux ; et le peuple craignit le Seigneur, et ils crurent au Seigneur et à Moïse son serviteur.

~

CHAP. XIV. 9. Jos. XXIV, 6 ; I Mach. IV, 9. — 22. Ps. LXXVII, 13 ; CIV, 37 ; CXIII, 3 ; Hebr. XI, 29. — 24. Sap. XVIII, 15.

 

2. * Phihahiroth, peut-être l’Adjroud actuel. — Magdalum, forteresse dont le site est inconnu. — Et la mer Rouge ou golfe de Suez. — Contre Beelsephon, probablement la montagne de Djébel-Attaka, qui se dresse à l’ouest et au nord-ouest de la mer Rouge.

3. Le désert les tient enfermés, par les montagnes qui s’y trouvent. En effet, il y a au couchant de la mer Rouge des montagnes presque impraticables.

21-31. Le passage de la mer Rouge tel que Moïse le rapporte, est un miracle évident que les rationalistes ont vainement cherché à expliquer d’une manière naturelle. Nous dirons de même des prodiges qui ont été opérés ensuite pendant le séjour des Hébreux dans le désert, tels que les eaux amères adoucies, les cailles, la manne, l’eau sortie du rocher d’Horeb, l’apparition de Dieu sur le mont Sinaï.

24. La veille du matin ; c’est-à-dire l’espace de temps compris entre le chant du coq et le lever du soleil.

28. * Toute l’armée de Pharaon, mais non Pharaon lui-même. Menephtah ne fut pas noyé dans la mer Rouge.

31.* Voir à la fin du volume la note 9 sur la sortie d’Égypte.

²

 

Ex 15

*ex15

CHAPITRE XV

Cantique d’action de grâces après le passage de la mer Rouge. Campement à Mara, où Moïse adoucit les eaux.

1 Tunc cécinit Móyses et fílii Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt :

1. Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et dirent :

Cantémus Dómino : glorióse enim magnificátus est,

Chantons le Seigneur, car il s’est glorieusement magnifié ;

equum et ascensórem dejécit in mare.

il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.

2 Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus,

2. Ma force et ma louange, c’est le Seigneur ;

et factus est mihi in salútem :

car il est devenu mon salut.

iste Deus meus, et glorificábo eum :

C’est mon Dieu, et je le glorifierai :

Deus patris mei, et exaltábo eum.

le Dieu de mon père, et je l’exalterai.

3 Dóminus quasi vir pugnátor,

3. Le Seigneur est comme un homme combattant,

Omnípotens nomen ejus,

le Tout-puissant est son nom.

4 currus Pharaónis et exércitum ejus projécit in mare :

4. Il a lancé les chars de Pharaon et son armée dans la mer ;

elécti príncipes ejus submérsi sunt in mari Rubro.

et ses princes d’élite ont été submergés dans la mer Rouge.

5 Abýssi operuérunt eos ;

5. Les abimes les ont couverts ;

descendérunt in profúndum quasi lapis.

ils sont descendus au profond du gouffre comme une pierre.

6 Déxtera tua, Dómine, magnificáta est in fortitúdine :

6. Votre droite, Seigneur, s’est magnifiée dans sa force ;

déxtera tua, Dómine, percússit inimícum.

votre droite, Seigneur, a frappé l’ennemi.

7 Et in multitúdine glóriæ tuæ deposuísti adversários tuos :

7. Et par la grandeur de votre gloire vous avez renversé vos adversaires ;

misísti iram tuam, quæ devorávit eos sicut stípulam.

vous avez envoyé votre colère qui les a dévorés comme la paille.

8 Et in spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ :

8. Et au souffle de votre fureur les eaux se sont amoncelées ;

stetit unda fluens, congregáta sunt abýssi in médio mari.

l’onde qui coulait s’est arrêtée, et les abimes se sont amoncelés au milieu de la mer.

9 Dixit inimícus : Pérsequar et comprehéndam,

9. L’ennemi a dit : Je poursuivrai, je saisirai,

dívidam spólia, implébitur ánima mea :

je partagerai les dépouilles ; mon âme sera remplie :

evaginábo gládium meum, interfíciet eos manus mea.

je tirerai mon glaive ; ma main les tuera.

10 Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare :

10. Votre vent a soufflé, et la mer les a couverts ;

submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.

ils se sont enfoncés comme le plomb dans des eaux impétueuses.

11 Quis símilis tui in fórtibus, Dómine ?

11. Qui est semblable à vous parmi les forts, ô Seigneur ?

quis símilis tui, magníficus in sanctitáte,

qui est semblable à vous, magnifique en sainteté, terrible

terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília ?

et digne de louanges, faisant des prodiges ?

12 Extendísti manum tuam, et devorávit eos terra.

12. Vous avez étendu votre main, et la terre les a dévorés.

13 Dux fuísti in misericórdia tua pópulo quem redemísti :

13. Dans votre miséricorde vous avez été un guide pour le peuple que vous avez racheté,

et portásti eum in fortitúdine tua, ad habitáculum sanctum tuum.

et vous l’avez porté dans votre force jusqu’à votre demeure sainte.

14 Ascendérunt pópuli, et iráti sunt :

14. Les peuples sont montés et ont été irrités ;

dolóres obtinuérunt habitatóres Philísthiim.

les douleurs ont saisi les habitants de la Palestine.

15 Tunc conturbáti sunt príncipes Edóm,

15. Alors les princes de l’Idumée ont été violemment troublés ;

robústos Moab obtínuit tremor :

la peur a saisi les forts de Moab ;

obriguérunt omnes habitatóres Chánaan.

tous les habitants de Chanaan ont été glacés d’effroi.

16 Irruat super eos formído et pavor, in magnitúdine bráchii tui :

16. Que l’épouvante et l’effroi fondent sur eux à cause de l’étendue de votre bras ;

fiant immóbiles quasi lapis,

qu’ils deviennent immobiles comme une pierre,

donec pertránseat pópulus tuus, Dómine,

jusqu’à ce que soit passé votre peuple, ô Seigneur,

donec pertránseat pópulus tuus iste, quem possedísti.

jusqu’à ce que soit passé ce peuple que vous vous êtes acquis.

17 Introdúces eos, et plantábis in monte hæreditátis tuæ,

17. Vous les introduirez et vous les planterez sur la montagne de votre héritage,

firmíssimo habitáculo tuo quod operátus es, Dómine :

dans votre demeure inébranlable que vous avez faite, Seigneur ;

sanctuárium tuum, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ.

c’est votre sanctuaire qu’ont affermi vos mains.

18 Dóminus regnábit in ætérnum et ultra.

18. Le Seigneur règnera dans l’éternité, et au delà.

19 Ingréssus est enim eques Phárao

19. Car Pharaon est entré à cheval dans la mer

cum cúrribus et equítibus ejus in mare :

avec ses chars et ses cavaliers,

et redúxit super eos Dóminus

et le Seigneur a ramené sur eux

aquas maris :

les eaux de la mer ;

fílii autem Israël ambulavérunt per siccum in médio ejus.

mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.

20 Sumpsit ergo María prophetíssa, soror Aaron, týmpanum in manu sua : egressǽque sunt omnes mulíeres post eam cum týmpanis et choris,

20. Marie, prophétesse, sœur d’Aaron, prit donc un tambour en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle avec des tambours et en chœur.

21 quibus præcinébat, dicens :

21. Elle chantait avant elles, disant :

Cantémus Dómino, glorióse enim magnificátus est :

Chantons le Seigneur ; car il s’est glorieusement signalé :

equum et ascensórem ejus dejécit in mare.

il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.

22 Tulit autem Móyses Israël de mari Rubro, et egréssi sunt in desértum Sur : ambulaverúntque tribus diébus per solitúdinem, et non inveniébant aquam.

22. Or Moïse fit sortir Israël de la mer Rouge, et ils allèrent au désert de Sur ; et ils marchèrent trois jours dans la solitude, et ils ne trouvaient pas d’eau.

23 Et venérunt in Mara, nec póterant bíbere aquas de Mara, eo quod essent amáræ : unde et cóngruum loco nomen impósuit, vocans illum Mara, id est, amaritúdinem.

23. Et ils vinrent à Mara ; mais ils ne pouvaient pas boire des eaux de Mara, parce qu’elles étaient amères ; c’est pourquoi il lui donna un nom conforme au lieu, l’appelant Mara, c’est-à-dire, amertume.

24 Et murmurávit pópulus contra Móysen, dicens : Quid bibémus ?

24. Et le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ?

25 At ille clamávit ad Dóminum, qui osténdit ei lignum : quod cum misísset in aquas, in dulcédinem versæ sunt : ibi constítuit ei præcépta, atque judícia, et ibi tentávit eum,

25. Mais Moïse cria au Seigneur qui lui montra un bois : lorsqu’il l’eut jeté dans les eaux, elles devinrent douces : là le Seigneur lui donna des préceptes et des ordonnances, et là il le tenta,

26dicens : Si audíeris vocem Dómini Dei tui, et quod rectum est coram eo féceris, et obedíeris mandátis ejus, custodierísque ómnia præcépta illíus, cunctum languórem, quem pósui in Ægýpto, non indúcam super te : ego enim Dóminus sanátor tuus.

26. Disant : Si tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit devant lui, et que tu obéisses à ses commandements, et que tu gardes tous ses préceptes, je n’amènerai sur toi aucune de ces maladies que j’ai introduites en Égypte ; car c’est moi le Seigneur qui te guéris.

27 Venérunt autem in Elim fílii Israël, ubi erant duódecim fontes aquárum, et septuagínta palmæ : et castrametáti sunt juxta aquas.

27. Ensuite les enfants d’Israël vinrent à Elim, où il y avait douze sources d’eaux et soixante-dix palmiers ; et ils campèrent auprès des eaux.

~

CHAP. XV. 1. Sap. X, 20. — 2. Is. XII, 2 ; Ps. CXVII, 14. — 25. Judith. V, 15 ; Eccli. XXXVIII, 5. — 27. Num. XXXIII, 9.

 

13. Ce verset et les suivants contiennent une vraie prophétie de tout ce qui devait arriver aux Israélites dans leur voyage, jusqu’à leur entrée dans la terre promise, le pays de Chanaan.

14. Sont montés ; hébraïsme, pour : ont fait une sortie contre les Hébreux.

19. * Car Pharaon est entré… Le texte porte : Le cheval (pour les chevaux) de Pharaon sont entrés dans la mer. — Il faut remarquer qu’il n’y avait pas de cavaliers dans l’armée égyptienne, mais seulement des charriots portant des soldats.

22. * Au désert de Sur. « Le mot Sur signifie en hébreu muraille. Pendant que nous étions à Ayoun Mouça (c’est-à-dire la Fontaine de Moïse, à l’entrée du désert), en regardant, au-delà de la plaine étincelante, les monts er-Rahah et et-Tih, qui la bordent, nous remarquâmes aussitôt que ce qui forme le caractère principal, sinon unique, de cette partie du désert, c’est cette longue chaine montagneuse en forme de mur, et nous ne fumes plus surpris que les Israélites eussent appelé ce lieu mémorable, d’après son trait le plus saillant, le désert de Sur ou de la Muraille. » (E. H. Palmer). — Ils marchèrent trois jours dans la solitude et ils ne trouvaient pas d’eau. « Cette notice laconique met parfaitement en relief le caractère principal de cette contrée à l’époque actuelle. Une plaine morte et stérile, couverte seulement de quelques herbes et de quelques arbustes misérables, des cailloux noircis et rayés par le sable, une monotonie désolante, l’absence totale d’eau, à part celle que fournissent une demi-douzaine de crevasses remplies d’eau saumâtre, sur une superficie de 1600 kilomètres carrés, tout cela ne produit que trop vivement dans l’esprit du voyageur l’impression d’un désert sans eau. » (H. S. Palmer).

23. * Et ils vinrent à Mara. On s’accorde généralement à l’identifier avec Ain-Haouarah. La fontaine est au centre d’une petite éminence, établie sur un dépôt calcaire ; elle a environ 1 mètre 80 de circonférence et 60 centimètres de profondeur. La qualité de l’eau varie un peu, selon les saisons, mais elle est toujours mauvaise et amère. Les hommes ne peuvent la boire et les chameaux eux-mêmes ne s’y désaltèrent que quand ils souffrent beaucoup de la soif.

25. Lui ; c’est-à-dire au peuple d’Israël. — * Lui montra un bois. On a supposé que ce bois était une plante appelée gharkad, dont les baies auraient été jetées dans la source. Mais les baies du gharkad n’ont aucune vertu adoucissante, et les Israélites traversaient le désert à une saison où la plante ne les avait pas encore produites. Aucun bois connu ne possède la propriété de rendre potable la fontaine de Haouarah.

27. * Les enfants d’Israël vinrent à Elim. On s’accorde généralement à placer Elim à l’ouadi Gharandel ; c’est une oasis située à 86 kilomètres d’Ayoun Mouça. On y trouve des palmiers sauvages (nakhl), des tamaris et d’autres plantes du désert, entretenues par un ruisseau perpétuel, où coule une eau limpide. Au printemps, c’est-à-dire à l’époque où les Hébreux se trouvaient en ce lieu-là, ce ruisseau se subdivise, et il forme des étangs, entourés de joncs où abondent des oiseaux aquatiques et non aquatiques.

²

 

Ex 16

*ex16

CHAPITRE XVI

Murmures des Hébreux. Dieu leur envoie des cailles et fait pleuvoir la manne. Préceptes touchant la manière dont la manne doit être recueillie.

1 Profectíque sunt de Elim, et venit omnis multitúdo filiórum Israël in desértum Sin, quod est inter Elim et Sínaï, quintodécimo die mensis secúndi, postquam egréssi sunt de terra Ægýpti.

1. Et ils partirent d’Elim, et toute la multitude des enfants d’Israël vint au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après qu’ils furent sortis de la terre d’Égypte.

2 Et murmurávit omnis congregátio filiórum Israël contra Móysen et Aaron in solitúdine.

2. Et toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura contre Moïse et Aaron dans le désert.

3 Dixerúntque fílii Israël ad eos : Utinam mórtui essémus per manum Dómini in terra Ægýpti, quando sedebámus super ollas cárnium, et comedebámus panem in saturitáte : cur eduxístis nos in desértum istud, ut occiderétis omnem multitúdinem fame ?

3. Et les enfants d’Israël leur dirent : Si seulement nous fussions morts par la main du Seigneur dans la terre d’Égypte quand nous étions assis près des marmites de viandes, et que nous mangions du pain à satiété ! Pourquoi nous avez-vous amenés dans ce désert, pour faire mourir toute cette multitude de faim ?

4 Dixit autem Dóminus ad Móysen : Ecce ego pluam vobis panes de cælo : egrediátur pópulus, et cólligat quæ suffíciunt per síngulos dies : ut tentem eum utrum ámbulet in lege mea, an non.

4. Or le Seigneur dit à Moïse : Voici que moi, je ferai pleuvoir pour vous du pain du ciel ; que le peuple sorte, et qu’il en amasse ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que j’éprouve s’il marche en ma loi, ou non.

5 Die autem sexto parent quod ínferant : et sit duplum quam collígere solébant per síngulos dies.

5. Mais qu’au sixième jour ils apprêtent ce qu’ils auront apporté, et que ce soit le double de ce qu’ils avaient coutume d’amasser chaque jour.

6 Dixerúntque Móyses et Aaron ad omnes fílios Israël : Véspere sciétis quod Dóminus edúxerit vos de terra Ægýpti,

6. Et Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir vous saurez que c’est le Seigneur qui vous a retirés de la terre d’Égypte ;

7 et mane vidébitis glóriam Dómini : audívit enim murmur vestrum contra Dóminum : nos vero quid sumus, quia mussitástis contra nos ?

7. Et au matin vous verrez la gloire du Seigneur ; car il a entendu votre murmure contre lui ; mais nous, qui sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?

8 Et ait Móyses : Dabit vobis Dóminus véspere carnes édere, et mane panes in saturitáte : eo quod audíerit murmuratiónes vestras quibus murmuráti estis contra eum : nos enim quid sumus ? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dóminum.

8. Et Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété, parce qu’il a entendu vos murmures par lesquels vous avez murmuré contre lui ; car, nous, que sommes-nous ? Ce n’est donc pas contre nous qu’est votre murmure, mais contre le Seigneur.

9 Dixit quoque Móyses ad Aaron : Dic univérsæ congregatióni filiórum Israël : Accédite coram Dómino : audívit enim murmur vestrum.

9. Moïse dit aussi à Aaron : Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant le Seigneur ; car il a entendu votre murmure.

10 Cumque loquerétur Aaron ad omnem cœtum filiórum Israël, respexérunt ad solitúdinem : et ecce glória Dómini appáruit in nube.

10. Et lorsque Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils regardèrent vers le désert, et voilà que la gloire du Seigneur apparut dans la nuée.

11 Locútus est autem Dóminus ad Móysen, dicens :

11. Or le Seigneur parla à Moïse, disant :

12 Audívi murmuratiónes filiórum Israël. Lóquere ad eos : Véspere comedétis carnes, et mane saturabímini pánibus : scietísque quod ego sum Dóminus Deus vester.

12. J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël, dis-leur : Ce soir vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain, et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu.

13 Factum est ergo véspere, et ascéndens cotúrnix, coopéruit castra : mane quoque ros jácuit per circúitum castrórum.

13. Le soir vint donc, et les cailles montant couvrirent le camp : le matin aussi la rosée se trouva répandue autour du camp.

14 Cumque operuísset superfíciem terræ, appáruit in solitúdine minútum, et quasi pilo tusum in similitúdinem pruínæ super terram.

14. Et lorsqu’elle eut couvert la surface de la terre, il apparut dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, ressemblant à la gelée blanche sur la terre.

15 Quod cum vidíssent fílii Israël, dixérunt ad ínvicem : Manhu ? quod signíficat : Quid est hoc ? ignorábant enim quid esset. Quibus ait Móyses : Iste est panis quem Dóminus dedit vobis ad vescéndum.

15. Ce qu’ayant vu les enfants d’Israël, ils se dirent les uns aux autres : Manhu, ce qui signifie : Qu’est-ceci ? ils ignoraient, en effet, ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que le Seigneur vous a donné à manger.

16 Hic est sermo, quem præcépit Dóminus : Cólligat unusquísque ex eo quantum súfficit ad vescéndum : gomor per síngula cápita, juxta númerum animárum vestrárum quæ hábitant in tabernáculo sic tollétis.

16. Voici les paroles que le Seigneur a ordonnées : Que chacun en amasse autant qu’il suffit pour manger : un gomor pour chaque tête, selon le nombre de vos âmes qui habitent dans leur tente : voilà ce que vous recueillerez.

17 Fecerúntque ita fílii Israël : et collegérunt, álius plus, álius minus.

17. Et les enfants d’Israël firent ainsi, et ils en amassèrent, l’un plus, l’autre moins.

18 Et mensi sunt ad mensúram gomor : nec qui plus collégerat, hábuit ámplius : nec qui minus paráverat, réperit minus : sed sínguli juxta id quod édere póterant, congregavérunt.

18. Et ils la mesurèrent à la mesure du gomor : or celui qui en avait plus amassé, n’en eut pas davantage, et celui qui en avait moins amassé, n’en trouva pas moins, car chacun en recueillit selon ce qu’il pouvait manger.

19 Dixítque Móyses ad eos : Nullus relínquat ex eo in mane.

19. Moïse leur dit aussi : Que nul n’en laisse pour le matin.

20 Qui non audiérunt eum, sed dimisérunt quidam ex eis usque mane, et scatére cœpit vérmibus, atque compútruit : et irátus est contra eos Móyses.

20. Tous ne l’écoutèrent pas, mais quelques-uns d’entre eux en laissèrent jusqu’au matin ; or elle commença par fourmiller de vers, puis elle se corrompit ; et Moïse fut irrité contre eux.

21 Colligébant autem mane sínguli, quantum suffícere póterat ad vescéndum : cumque incaluísset sol, liquefiébat.

21. Chacun en amassait donc le matin autant qu’il pouvait suffire pour manger ; et lorsque le soleil était devenu chaud, elle se fondait.

22 In die autem sexta collegérunt cibos dúplices, id est, duo gomor per síngulos hómines : venérunt autem omnes príncipes multitúdinis, et narravérunt Móysi.

22. Mais, au sixième jour, ils amassèrent le double de cette nourriture, c’est-à-dire, deux gomors pour chaque personne : tous les chefs de la multitude vinrent, et l’annoncèrent à Moïse,

23 Qui ait eis : Hoc est quod locútus est Dóminus : Réquies sábbati sanctificáta est Dómino cras : quodcúmque operándum est, fácite, et quæ coquénda sunt cóquite : quidquid autem réliquum fúerit, repónite usque in mane.

23. Qui leur dit : Voici ce qu’a dit le Seigneur : C’est demain le repos du sabbat, consacré au Seigneur ; ce qui doit être fait, faites-le aujourd’hui ; et ce qui doit être cuit, faites-le cuire, mais tout ce qui sera de reste, serrez-le jusqu’au matin.

24 Fecerúntque ita ut præcéperat Móyses, et non compútruit, neque vermis invéntus est in eo.

24. Ils firent donc selon qu’avait ordonné Moïse, et la manne ne se corrompit point ; et on n’y trouva pas de ver.

25 Dixítque Móyses : Comédite illud hódie, quia sábbatum est Dómini : non inveniétur hódie in agro.

25. Et Moïse dit : Mangez-la aujourd’hui, parce que c’est le sabbat du Seigneur ; il ne s’en trouvera pas aujourd’hui dans la campagne.

26 Sex diébus collígite : in die autem séptimo sábbatum est Dómini, idcírco non inveniétur.

26. Pendant six jours ramassez-en, car au septième jour, c’est le sabbat du Seigneur ; c’est pourquoi on n’en trouvera pas.

27 Venítque séptima dies : et egréssi de pópulo ut collígerent, non invenérunt.

27. Or vint le septième jour, et quelques-uns du peuple étant sortis pour en amasser, ils n’en trouvèrent point.

28 Dixit autem Dóminus ad Móysen : Usquequo non vultis custodíre mandáta mea et legem meam ?

28. Alors le Seigneur dit à Moïse : Jusqu’à quand ne voudrez-vous point garder mes commandements et ma loi ?

29 vidéte quod Dóminus déderit vobis sábbatum, et propter hoc die sexta tríbuit vobis cibos dúplices : máneat unusquísque apud semetípsum ; nullus egrediátur de loco suo die séptimo.

29. Voyez que le Seigneur vous a donné le sabbat, et à cause de cela au sixième jour il vous a accordé le double de nourriture : que chacun demeure chez soi, et que nul ne sorte de son lieu au septième jour.

30 Et sabbatizávit pópulus die séptimo.

30. Ainsi le peuple sabbatisa au septième jour.

31 Appellavítque domus Israël nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriándri album, gustúsque ejus quasi símilæ cum melle.

31. Et la maison d’Israël appela cette nourriture du nom de Man ; elle était blanche comme une graine de coriandre, et son-gout, celui de la fleur de farine mêlée avec du miel.

32 Dixit autem Móyses : Iste est sermo, quem præcépit Dóminus : Imple gomor ex eo, et custodiátur in futúras retro generatiónes : ut nóverint panem, quo álui vos in solitúdine, quando edúcti estis de terra Ægýpti.

32. Or Moïse dit : Voici les paroles qu’a ordonnées le Seigneur : Emplis-en un gomor, et qu’il soit gardé dans les générations qui doivent venir dans la suite, afin qu’elles connaissent le pain dont je vous ai nourris dans le désert, quand vous avez été retirés de la terre d’Égypte.

33 Dixítque Móyses ad Aaron : Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest cápere gomor, et repóne coram Dómino ad servándum in generatiónes vestras,

33. Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase et mets-y de la Manne, autant que peut en contenir un gomor ; et place-le devant le Seigneur, afin de le conserver en vos générations,

34 sicut præcépit Dóminus Móysi. Posuítque illud Aaron in tabernáculo reservándum.

34. Comme a ordonné le Seigneur à Moïse. Et Aaron le plaça dans le tabernacle pour être réservé.

35 Fílii autem Israël comedérunt man quadragínta annis, donec venírent in terram habitábilem : hoc cibo áliti sunt, úsquequo tángerent fines terræ Chánaan.

35. Or, les enfants d’Israël mangèrent la Manne pendant quarante ans, jusqu’à ce qu’ils vinrent en une terre habitable ; c’est de cet aliment qu’ils furent nourris, jusqu’à ce qu’ils touchèrent aux confins de la terre de Chanaan.

36 Gomór autem décima pars est ephi.

36. Or, le gomor est la dixième partie de l’ephi.

~

CHAP. XVI. 1. Sap. XI, 2. — 10. Eccli. XLV, 3. — 13. Num. XI, 31. — 14. Num. XI, 7 ; Ps. LXVII, 24 ; Sap. XVI, 20 ; Joan. VI, 31. — 15. I Cor. X, 3. — 18. II Cor. VIII, 15. — 33. Hebr. IX, 4. — 35. II Esd. IX, 21 ; Judith. V, 15.

 

1. * Au désert de Sin. C’est la plaine actuelle d’el Markha, située entre les montagnes à l’est et la mer Rouge à l’ouest. Elle a une étendue d’environ 24 kilomètres de long sur 5 kilomètres de large.

13. * Le soir vint. Les cailles voyagent ordinairement la nuit. C’est donc le soir que Dieu les envoie à son peuple.

16. Le gomor contenait 3,9 L.

30. Sabbatisa, c’est-à-dire observa, célébra, le Sabbat.

31. * Comme une graine de coriandre. La coriandre est une plante ombellifère à petites graines rondes.

35. Les qualités soit naturelles, soit surnaturelles de la manne, représentent dans un sens figuré le pain du ciel que Jésus-Christ nous donne dans le sacrement de son corps et de son sang, comme il nous en avertit lui-même (Joan. VI, 32 et suiv.)

36. L’ephi contenait environ 39 L.

²

 

Ex 17

*ex17

CHAPITRE XVII

Murmures des Israélites à Raphidim. Dieu fait sortir l’eau du rocher. Défaite des Amalécites.

1 Igitur profécta omnis multitúdo filiórum Israël de desérto Sin per mansiónes suas, juxta sermónem Dómini, castrametáti sunt in Ráphidim, ubi non erat aqua ad bibéndum pópulo.

1. Ainsi toute la multitude des enfants d’Israël étant partie du désert de Sin, et ayant fait des séjours, selon les paroles du Seigneur, ils campèrent à Raphidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple,

2 Qui jurgátus contra Móysen, ait : Da nobis aquam, ut bibámus. Quibus respóndit Móyses : Quid jurgámini contra me ? cur tentátis Dóminum ?

2. Qui querellant Moïse, dit : Donne-nous de l’eau, afin que nous buvions. Moïse leur répondit : Pourquoi me querellez-vous ? pourquoi tentez-vous le Seigneur ?

3 Sitívit ergo ibi pópulus præ aquæ penúria, et murmurávit contra Móysen, dicens : Cur fecísti nos exíre de Ægýpto, ut occíderes nos, et líberos nostros, ac juménta siti ?

3. Là donc le peuple eut soif à cause de la pénurie d’eau, et il murmura contre Moïse, disant : Pourquoi nous as-tu fait sortir de l’Égypte, pour nous faire mourir de soif, nous, nos enfants et nos bêtes ?

4 Clamávit autem Móyses ad Dóminum, dicens : Quid fáciam pópulo huic ? adhuc páululum, et lapidábit me.

4. Or Moïse cria au Seigneur, disant : Que ferai-je à ce peuple-ci ? encore un peu, et il me lapidera.

5 Et ait Dóminus ad Móysen : Antecéde pópulum, et sume tecum de senióribus Israël : et virgam qua percussísti flúvium, tolle in manu tua, et vade.

5. Et le Seigneur répondit à Moïse : Marche devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; et la verge dont tu as frappé le fleuve, prends-la en ta main, et va.

6 En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb : percutiésque petram, et exíbit ex ea aqua, ut bibat pópulus. Fecit Móyses ita coram senióribus Israël :

6. Voilà que moi, je me tiendrai là devant toi sur la pierre d’Horeb ; et tu frapperas la pierre, et il en sortira de l’eau, afin que le peuple boive. Moïse fit ainsi devant les anciens d’Israël :

7 et vocávit nomen loci illíus, Tentátio, propter júrgium filiórum Israël, et quia tentavérunt Dóminum, dicéntes : Estne Dóminus in nobis, an non ?

7. Et il appela ce lieu du nom de Tentation, à cause de la querelle des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté le Seigneur, disant : Le Seigneur est-il parmi nous, ou non ?

8 Venit autem Amalec, et pugnábat contra Israël in Ráphidim.

8. Or Amalec vint, et il combattait contre Israël à Raphidim.

9 Dixítque Móyses ad Jósuë : Elige viros : et egréssus, pugna contra Amalec : cras ego stabo in vértice collis, habens virgam Dei in manu mea.

9. Et Moïse dit à Josué : Choisis des hommes, et étant sorti, combats contre Amalec ; demain moi, je me tiendrai au sommet de la colline, ayant la verge de Dieu en ma main.

10 Fecit Jósuë ut locútus erat Móyses, et pugnávit contra Amalec : Móyses autem et Aaron et Hur ascendérunt super vérticem collis.

10. Josué fit comme avait dit Moïse, et il combattait contre Amalec : mais Moïse et Aaron et Hur montèrent sur le sommet de la colline.

11 Cumque leváret Móyses manus, vincébat Israël : sin autem páululum remisísset, superábat Amalec.

11. Et lorsque Moïse élevait les mains, Israël était victorieux ; mais s’il les abaissait un peu, Amalec l’emportait.

12 Manus autem Móysi erant graves : suméntes ígitur lápidem, posuérunt subter eum, in quo sedit : Aaron autem et Hur sustentábant manus ejus ex utráque parte. Et factum est ut manus illíus non lassaréntur usque ad occásum solis.

12. Or, les mains de Moïse étaient appesanties ; prenant donc une pierre, ils la mirent sous lui ; il s’y assit ; mais Aaron et Hur soutenaient ses mains des deux côtés. Et il arriva que ses mains ne se lassèrent pas jusqu’au coucher du soleil.

13 Fugavítque Jósuë Amalec, et pópulum ejus in ore gládii.

13. Et Josué mit en fuite Amalec et son peuple, par le tranchant du glaive.

14 Dixit autem Dóminus ad Móysen : Scribe hoc ob moniméntum in libro, et trade áuribus Jósuë : delébo enim memóriam Amalec sub cælo.

14. Or le Seigneur dit à Moïse : Écris ceci pour souvenir dans le livre, et porte-le aux oreilles de Josué ; car j’effacerai la mémoire d’Amalec sous le ciel.

15 Ædificavítque Móyses altáre : et vocávit nomen ejus, Dóminus exaltátio mea, dicens :

15. Et Moïse bâtit un autel et l’appela du nom de : Le Seigneur est mon exaltation, disant :

16 Quia manus sólii Dómini, et bellum Dómini erit contra Amalec, a generatióne in generatiónem.

16. La main du trône du Seigneur et la guerre du Seigneur seront contre Amalec de génération en génération.

~

CHAP. XVII. 2. Num. XX, 4. — 5. Supra. XIV, 21 ; Ps. LXXVII, 15 ; I Cor. X, 4. — 8. Deut. XXV, 17 ; Judith. IV, 13 ; Sap. XI, 3.

 

1. * À Raphidim, aujourd’hui l’ouadi Feiran.

6. * Sur la pierre d’Horeb et tu frapperas la pierre. Horeb signifie « sècheresse, lieu aride et sans eau. » Les savants anglais distinguent le lieu de ce nom, dont il est question dans ce récit, du mont Horeb, où Moïse avait eu la vision du buisson ardent. Quant au rocher dont parle l’Exode, les moines du couvent de Sainte-Catherine croient le posséder dans leur voisinage, mais Raphidim, où coula l’eau miraculeuse, est situé dans l’ouadi Feiran, comme l’atteste une tradition antique que nous rencontrons déjà dans Eusèbe et S. Jérôme au IVe siècle, dans Antonin le Martyr au VIIe.

8. * Raphidim signifie lieu de repos, halte. Les Israélites s’y reposaient de leurs fatigues, au point où l’ouadi Feiran reçoit l’ouadi Aleyat et est dominé par le Djébel et-Tahounéh, à 5 ou 6 kilomètres au-dessus de Hési-el-Khattatin, lorsqu’ils y rencontrèrent pour la première fois une partie de la population indigène, les Amalécites, qui venaient leur barrer le passage. C’était une tribu belliqueuse du désert, capable de lutter contre des forces considérables. Elle se partageait la péninsule avec les Madianites. Ces derniers étaient amis de Moïse, gendre de l’un d’entre eux, Jethro. Les Amalécites descendaient d’Abraham par un de ses arrière-petit-fils, Amalec, qui leur avait donné son nom. Ils occupaient le désert de Pharan, c’est-à-dire, selon toute vraisemblance, une partie du désert de Tih, s’étendant depuis l’ouadi el-Arabah, à l’est, jusque près de l’Égypte, à l’ouest, et jusqu’aux environs du mont Sinaï, au sud. Le nom du désert de Pharan ne subsiste plus aujourd’hui que dans celui de l’ouadi et de l’oasis de Feiran, près du mont Serbal.

14. Le livre. Ce mot étant déterminé par l’article, désigne non point un livre en général, mais un livre connu de Moïse ; c’est sans aucun doute le Pentateuque, que Moïse avait commencé à rédiger, et dans lequel il insérait, vraisemblablement au fur et à mesure qu’ils arrivaient, les évènements qui devaient être transmis à la postérité.

²

 

Ex 18

*ex18

CHAPITRE XVIII

Jethro, beau-père de Moïse, vient au-devant des Israélites. Conseils qu’il donne à Moïse.

1Cumque audísset Jethro, sacérdos Madían, cognátus Móysi, ómnia quæ fécerat Deus Móysi, et Israéli pópulo suo, et quod eduxísset Dóminus Israël de Ægýpto,

1. Or, quand Jethro prêtre de Madian, parent de Moïse, eut appris tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël son peuple, et que le Seigneur avait retiré Israël de l’Égypte,

2 tulit Sephóram uxórem Móysi quam remíserat,

2. Il prit Sephora femme de Moïse, que celui-ci lui avait renvoyée,

3 et duos fílios ejus : quorum unus vocabátur Gersam, dicénte patre : Advena fui in terra aliéna ;

3. Et ses deux fils dont l’un s’appelait Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur dans une terre étrangère ;

4 alter vero Elíezer : Deus enim, ait, patris mei adjútor meus, et éruit me de gládio Pharaónis.

4. Et l’autre Éliézer ; car le Dieu de mon père, avait-il dit, fut mon aide, et il m’a délivré du glaive de Pharaon.

5 Venit ergo Jethro cognátus Móysi, et fílii ejus, et uxor ejus ad Móysen in desértum, ubi erat castrametátus juxta montem Dei.

5. Jethro donc, parent de Moïse, vint, ainsi que ses fils et sa femme, vers Moïse dans le désert, où il avait campé près de la montagne de Dieu.

6 Et mandávit Móysi, dicens : Ego Jethro cognátus tuus vénio ad te, et uxor tua, et duo fílii cum ea.

6. Et il envoya vers Moïse, disant : Moi Jethro ton parent, je viens à toi, ainsi que ta femme et tes deux fils avec elle.

7 Qui egréssus in occúrsum cognáti sui, adorávit, et osculátus est eum : salutaverúntque se mútuo verbis pacíficis. Cumque intrásset tabernáculum,

7. Moïse étant sorti au-devant de son parent, se prosterna et l’embrassa ; et ils se saluèrent mutuellement par des paroles de paix. Et lorsque Jethro fut entré dans la tente,

8 narrávit Móyses cognáto suo cuncta quæ fécerat Dóminus Pharaóni et Ægýptiis propter Israël : universúmque labórem, qui accidísset eis in itínere, et quod liberáverat eos Dóminus.

8. Moïse raconta à son parent tout ce qu’avait fait le Seigneur à Pharaon et aux Égyptiens à cause d’Israël, et toute la peine qui lui était arrivée dans le chemin, et que le Seigneur les avait délivrés.

9 Lætatúsque est Jethro super ómnibus bonis, quæ fécerat Dóminus Israéli, eo quod eruísset eum de manu Ægyptiórum.

9. Et Jethro se réjouit de tous les biens qu’avait faits le Seigneur à Israël, de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens,

10 Et ait : Benedíctus Dóminus, qui liberávit vos de manu Ægyptiórum, et de manu Pharaónis ; qui éruit pópulum suum de manu Ægýpti.

10. Et il dit : Béni le Seigneur, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de Pharaon ; qui a délivré son peuple de la main de l’Égypte.

11 Nunc cognóvi, quia magnus Dóminus super omnes deos : eo quod supérbe égerint contra illos.

11. Maintenant je connais que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux, parce que c’est en vain qu’ils ont agi insolemment contre eux.

12 Obtulit ergo Jethro cognátus Móysi holocáusta et hóstias Deo : venerúntque Aaron et omnes senióres Israël, ut coméderent panem cum eo coram Deo.

12. Jethro donc, parent de Moïse, offrit des holocaustes et des hosties à Dieu, et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent pour manger du pain avec lui devant Dieu.

13 Altera autem die sedit Móyses ut judicáret pópulum, qui assistébat Móysi a mane usque ad vésperam.

13. Or, le jour suivant Moïse s’assit pour juger le peuple, qui se présentait devant Moïse depuis le matin jusqu’au soir.

14 Quod cum vidísset cognátus ejus, ómnia scílicet quæ agébat in pópulo, ait : Quid est hoc quod facis in plebe ? cur solus sedes, et omnis pópulus præstolátur de mane usque ad vésperam ?

14. Ce qu’ayant vu le parent de Moïse, c’est-à-dire, tout ce qu’il faisait avec le peuple, il dit : Qu’est-ce que tu fais avec le peuple ? pourquoi es-tu seul assis, et le peuple attend-il depuis le matin jusqu’au soir ?

15 Cui respóndit Móyses : Venit ad me pópulus quærens senténtiam Dei :

15. Moïse lui répondit : Le peuple vient à moi demandant le jugement de Dieu ;

16 cumque accíderit eis áliqua disceptátio, véniunt ad me ut júdicem inter eos, et osténdam præcépta Dei, et leges ejus.

16. Car lorsqu’il leur arrive quelque différend, ils viennent à moi, afin que je juge entre eux et que je leur montre les préceptes de Dieu et ses lois.

17 At ille : Non bonam, inquit, rem facis.

17. Mais celui-ci : Tu ne fais pas, dit-il, une bonne chose :

18 Stulto labóre consúmeris et tu, et pópulus iste qui tecum est : ultra vires tuas est negótium ; solus illud non póteris sustinére.

18. Par cet imprudent labeur tu te consumes, toi et tout ce peuple qui est avec toi : l’affaire surpasse tes forces ; seul, tu ne pourras pas la soutenir.

19 Sed audi verba mea atque consília, et erit Deus tecum. Esto tu pópulo in his quæ ad Deum pértinent, ut réferas quæ dicúntur ad eum :

19. Mais écoute mes paroles et mes conseils, et Dieu sera avec toi. Sois toi-même au peuple dans les choses qui regardent Dieu, pour rapporter les paroles qui lui sont adressées ;

20 ostendásque pópulo cæremónias et ritum coléndi, viámque per quam íngredi débeant, et opus quod fácere débeant.

20. Et pour montrer au peuple les cérémonies et la manière de l’honorer, et la voie dans laquelle ils doivent accomplir.

21 Próvide autem de omni plebe viros poténtes, et timéntes Deum, in quibus sit véritas, et qui óderint avarítiam, et constítue ex eis tribúnos, et centuriónes, et quinquagenários, et decános,

21. Mais choisis d’entre tout le peuple des hommes valeureux, et craignant Dieu, en qui soit la vérité, et qui haïssent l’avarice, et fais-en des tribuns, des chefs de cent, de cinquante et de dix hommes ;

22 qui júdicent pópulum omni témpore : quidquid autem majus fúerit, réferant ad te, et ipsi minóra tantúmmodo júdicent : leviúsque sit tibi, partíto in álios ónere.

22. Qu’ils jugent le peuple en tout temps : qu’ils te rapportent tout ce qui sera plus important, et qu’eux-mêmes jugent seulement les affaires moins considérables ; alors la charge sera plus légère pour toi, le fardeau étant partagé avec d’autres.

23 Si hoc féceris, implébis impérium Dei, et præcépta ejus póteris sustentáre : et omnis hic pópulus revertétur ad loca sua cum pace.

23. Si tu fais cela, tu rempliras l’ordre de Dieu, et tu pourras exécuter ses préceptes : et tout ce peuple retournera dans ses demeures en paix.

24 Quibus audítis, Móyses fecit ómnia quæ ille suggésserat.

24. Ces conseils entendus, Moïse fit tout ce que Jethro lui avait suggéré.

25 Et eléctis viris strénuis de cuncto Israël, constítuit eos príncipes pópuli, tribúnos, et centuriónes, et quinquagenários, et decános.

25. Et ayant choisi des hommes vaillants de tout Israël, il les établit princes du peuple, tribuns, chefs de cent, de cinquante et de dix hommes.

26 Qui judicábant plebem omni témpore : quidquid autem grávius erat, referébant ad eum, facilióra tantúmmodo judicántes.

26. Ils jugeaient le peuple en tout temps : mais ils rapportaient à Moïse tout ce qui était plus grave, jugeant seulement les affaires les plus faciles.

27 Dimisítque cognátum suum : qui revérsus ábiit in terram suam.

27. Et Moïse laissa aller son parent, qui s’en retournant alla en son pays.

~

CHAP. XVIII. 3. Supra. II, 22. — 11. Supra. I, 14 ; V, 7 ; X, 10 ; XIV, 8. — 18. Deut. I, 12.

 

1, 5. Parent (cognatus) de Moïse. Compar. II, 18.

2. * Il prit Sephora. Moïse avait emmené avec lui sa femme Sephora quand il était retourné en Égypte, Ex. IV, 20, mais il l’avait renvoyée à son beau-père, à cause des périls qu’elle aurait pu courir avec ses enfants pendant qu’il luttait contre le Pharaon pour obtenir la permission d’emmener le peuple dans le désert.

5. La montagne de Dieu ; c’est-à-dire, d’Horeb. Voy. III, 1.

21, 25. Des tribuns, Hebr. chefs de milliers. Il est probable que, comme il y avait dans l’ordre militaire des officiers qui commandaient à mille, à cent, à cinquante et à dix soldats (Num. XXXI, 14), Jethro conseille ici à Moïse d’établir pour le civil une hiérarchie de pouvoir sur le plan de la division militaire.

²

 

Ex 19

*ex19

CHAPITRE XIX

Les Israélites arrivent auprès de Sinaï. Moïse monte sur la montagne. Il revient et ordonne au peuple de se préparer à recevoir les ordres du Seigneur. Dieu fait éclater sa gloire sur la montagne.

1 Mense tértio egressiónis Israël de terra Ægýpti, in die hac venérunt in solitúdinem Sínaï.

1. Au troisième mois de la sortie d’Israël de la terre d’Égypte, en ce jour-là, ils vinrent au désert de Sinaï.

2 Nam profécti de Ráphidim, et perveniéntes usque in desértum Sínaï, castrametáti sunt in eódem loco, ibíque Israël fixit tentória e regióne montis.

2. Car partis de Raphidim et parvenus jusqu’à ce désert, ils campèrent dans le même lieu, et là Israël planta ses tentes vis-à-vis de la montagne de Sinaï.

3 Móyses autem ascéndit ad Deum : vocavítque eum Dóminus de monte, et ait : Hæc dices dómui Jacob, et annuntiábis fíliis Israël :

3. Or Moïse monta vers Dieu, et le Seigneur l’appela de la montagne, et dit : Voici ce que tu diras à la maison de Jacob, et que tu annonceras aux enfants d’Israël :

4 Vos ipsi vidístis quæ fécerim Ægýptiis, quómodo portáverim vos super alas aquilárum, et assúmpserim mihi.

4. Vous-mêmes vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, de quelle manière je vous ai portés sur des ailes d’aigles, et que je vous ai pris pour moi.

5 Si ergo audiéritis vocem meam, et custodiéritis pactum meum, éritis mihi in pecúlium de cunctis pópulis : mea est enim omnis terra :

5. Si donc vous écoutez ma voix, et que vous gardiez mon alliance, vous serez pour moi une portion choisie d’entre tous les peuples ; car toute la terre est à moi.

6 et vos éritis mihi in regnum sacerdotále, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loquéris ad fílios Israël.

6. Et vous, vous serez pour moi un royaume sacerdotal, et une nation sainte. Ce sont les paroles que tu diras aux enfants d’Israël.

7 Venit Móyses : et convocátis majóribus natu pópuli, expósuit omnes sermónes quos mandáverat Dóminus.

7. Moïse vint, et, les anciens du peuple assemblés, il exposa toutes les paroles qu’avait ordonnées le Seigneur.

8 Respondítque omnis pópulus simul : Cuncta quæ locútus est Dóminus, faciémus. Cumque retulísset Móyses verba pópuli ad Dóminum,

8. Et tout le peuple répondit ensemble : Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons. Or, quand Moïse eut rapporté les paroles du peuple au Seigneur,

9 ait ei Dóminus : Jam nunc véniam ad te in calígine nubis, ut áudiat me pópulus loquéntem ad te, et credat tibi in perpétuum. Nuntiávit ergo Móyses verba pópuli ad Dóminum.

9. Le Seigneur lui dit : Dès maintenant je viendrai à toi dans l’obscurité de la nuée, afin que le peuple m’entende te parlant, et qu’il te croie pour toujours. Moïse donc annonça les paroles du peuple au Seigneur,

10 Qui dixit ei : Vade ad pópulum, et sanctífica illos hódie, et cras, lavéntque vestiménta sua.

10. Qui lui dit : Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements.

11 Et sint paráti in diem tértium : in die enim tértia descéndet Dóminus coram omni plebe super montem Sínaï.

11. Et qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car au troisième jour, le Seigneur descendra devant tout le peuple sur la montagne de Sinaï.

12 Constituésque términos pópulo per circúitum, et dices ad eos : Cavéte ne ascendátis in montem, nec tangátis fines illíus : omnis qui tetígerit montem, morte moriétur.

12. Tu fixeras des limites pour le peuple tout autour, et tu leur diras : Gardez-vous de monter sur la montagne et d’en toucher les limites ; quiconque touchera la montagne mourra de mort.

13 Manus non tanget eum, sed lapídibus opprimétur, aut confodiétur jáculis : sive juméntum fúerit, sive homo, non vivet : cum cœ́perit clángere búccina, tunc ascéndant in montem.

13. Aucune main ne le touchera, mais il sera lapidé, ou percé de traits ; soit que ce soit une bête, ou un homme, il ne vivra pas. Quand la trompette commencera à sonner, qu’alors ils montent sur la montagne.

14 Descendítque Móyses de monte ad pópulum, et sanctificávit eum. Cumque lavíssent vestiménta sua,

14. Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et le sanctifia. Et quand ils eurent lavé leurs vêtements.

15 ait ad eos : Estóte paráti in diem tértium, et ne appropinquétis uxóribus vestris.

15. Il leur dit : Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes.

16 Jamque advénerat tértius dies, et mane inclarúerat : et ecce cœpérunt audíri tonítrua, ac micáre fúlgura, et nubes densíssima operíre montem, clangórque búccinæ veheméntius perstrepébat : et tímuit pópulus qui erat in castris.

16. Et déjà le troisième jour était venu, et le matin avait répandu sa lumière, et voilà que des tonnerres commencèrent à se faire entendre, des éclairs à briller et une nuée très épaisse à couvrir la montagne, et le son d’une trompette retentissait très fortement, et la peur saisit le peuple qui était dans le camp.

17 Cumque eduxísset eos Móyses in occúrsum Dei de loco castrórum, stetérunt ad radíces montis.

17. Et lorsque Moïse les eut conduits du lieu où était le camp à la rencontre de Dieu, ils s’arrêtèrent au pied de la montagne.

18 Totus autem mons Sínaï fumábat, eo quod descendísset Dóminus super eum in igne : et ascénderet fumus ex eo quasi de fornáce, erátque omnis mons terríbilis.

18. Or toute la montagne de Sinaï fumait, parce que le Seigneur y était descendu au milieu du feu, et la fumée en montait comme une fournaise ; aussi, toute la montagne inspirait la terreur.

19 Et sónitus búccinæ paulátim crescébat in majus, et prolíxius tendebátur : Móyses loquebátur, et Deus respondébat ei.

19. Et le son de la trompette augmentait insensiblement de plus en plus et se répandait plus au loin. Moïse parlait, et Dieu lui répondait.

20 Descendítque Dóminus super montem Sínaï in ipso montis vértice, et vocávit Móysen in cacúmen ejus. Quo cum ascendísset,

20. Et le Seigneur descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet même de la montagne, et il appela Moïse sur son faite. Lors qu’il y fut monté,

21 dixit ad eum : Descénde, et contestáre pópulum : ne forte velit transcéndere términos ad vidéndum Dóminum, et péreat ex eis plúrima multitúdo.

21. Il lui dit : Descends, et adjure le peuple, de peur qu’il ne veuille dépasser les limites pour voir le Seigneur et qu’il n’en périsse une grande multitude.

22 Sacerdótes quoque qui accédunt ad Dóminum, sanctificéntur, ne percútiat eos.

22. Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur soient sanctifiés, pour ne pas qu’il les frappe.

23Dixítque Móyses ad Dóminum : Non póterit vulgus ascéndere in montem Sínaï : tu enim testificátus es, et jussísti, dicens : Pone términos circa montem, et sanctífica illum.

23. Et Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï ; car vous même vous l’avez assuré et ordonné, disant : Mets des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.

24 Cui ait Dóminus : Vade, descénde : ascendésque tu, et Aaron tecum : sacerdótes autem et pópulus ne tránseant términos, nec ascéndant ad Dóminum, ne forte interfíciat illos.

24. Et le Seigneur lui dit : Va, descends ; et tu monteras toi et Aaron avec toi ; mais que les prêtres et le peuple ne passent point les limites, et ne montent point vers le Seigneur, de peur qu’il ne les fasse mourir.

25 Descendítque Móyses ad pópulum, et ómnia narrávit eis.

25. Moïse descendit donc vers le peuple et il leur raconta toutes ces choses.

~

CHAP. XIX. 1. Num. XXXIII, 15. — 3. Act. VII, 38. — 4. Deut. XXIX, 2. — 5. Ps. XXIII, 1. — 6. Ex. XIX, 6 ; Deut. VII, 6 ; XIV, 2 ; XXVI, 18 ; I Petr. II, 9. — 12. Hebr. XII, 18. — 18. Deut. IV, 11.

 

1. * Voir à la fin du volume la note 10 sur le mont Sinaï.

6. C’est principalement sous le règne de Jésus-Christ que les fidèles sont le sacerdoce royal et la nation sainte.

9. L’obscurité de la nuée ; c’est-à-dire la nuée obscure ; dont il a déjà été parlé.

12. Mourra de mort ; hébraïsme, pour mourra sans rémission, infailliblement.

23. Et sanctifie-la. Le mot sanctifier a ici, comme souvent ailleurs, le sens de séparer une chose de l’usage commun et ordinaire, de la déclarer sainte.

²

 

Ex 20

*ex20

CHAPITRE XX

Le Seigneur annonce au peuple ses préceptes. Le peuple est effrayé. Moïse le rassure. Ordre de Dieu touchant la construction d’un autel.

1 Locutúsque est Dóminus cunctos sermónes hos :

1. Le Seigneur dit ensuite toutes ces paroles :

2 Ego sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti, de domo servitútis.

2. Je suis le Seigneur ton Dieu ; qui t’ai retiré de la terre d’Égypte, de la maison de servitude.

3 Non habébis deos aliénos coram me.

3. Tu n’auras point de dieux étrangers devant moi.

4 Non fácies tibi scúlptile, neque omnem similitúdinem quæ est in cælo désuper, et quæ in terra deórsum, nec eórum quæ sunt in aquis sub terra.

4. Tu ne te feras point d’image taillée au ciseau, ni aucune représentation de ce qui est en haut dans le ciel, et de ce qui est en bas sur la terre, ni de ce qui est dans les eaux sous la terre.

5 Non adorábis ea, neque coles : ego sum Dóminus Deus tuus fortis, zelótes, vísitans iniquitátem patrum in fílios, in tértiam et quartam generatiónem eórum qui odérunt me :

5. Tu ne les adoreras point, ni ne les honoreras : car, moi, je suis le Seigneur ton Dieu fort, jaloux, visitant l’iniquité des pères dans les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

6 et fáciens misericórdiam in míllia his qui díligunt me, et custódiunt præcépta mea.

6. Et faisant miséricorde des milliers de fois à ceux qui m’aiment et gardent mes préceptes.

7 Non assúmes nomen Dómini Dei tui in vanum : nec enim habébit insóntem Dóminus eum qui assúmpserit nomen Dómini Dei sui frustra.

7. Tu ne prendras point le nom du Seigneur ton Dieu en vain ; car le Seigneur ne regardera pas comme innocent celui qui aura pris le nom du Seigneur son Dieu en vain.

8 Meménto ut diem sábbati sanctífices.

8. Souviens-toi de sanctifier le jour du sabbat.

9 Sex diébus operáberis, et fácies ómnia ópera tua.

9. Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tous tes ouvrages.

10 Séptimo autem die sábbatum Dómini Dei tui est : non fácies omne opus in eo, tu, et fílius tuus et fília tua, servus tuus et ancílla tua, juméntum tuum, et ádvena qui est intra portas tuas.

10. Mais au septième jour est le sabbat du Seigneur ton Dieu ; tu ne feras aucun ouvrage en ce jour, ni toi, ni ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, ta bête et l’étranger qui est au-dedans de tes portes.

11 Sex enim diébus fecit Dóminus cælum et terram, et mare, et ómnia quæ in eis sunt, et requiévit in die séptimo : idcírco benedíxit Dóminus diéi sábbati, et sanctificávit eum.

11. Car c’est en six jours que le Seigneur a fait le ciel et la terre, et la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé au septième jour ; c’est pour cela que le Seigneur a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.

12 Honóra patrem tuum et matrem tuam, ut sis longǽvus super terram, quam Dóminus Deus tuus dabit tibi.

12. Honore ton père et ta mère afin que tu sois d’une longue vie sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera.

13 Non occídes.

13. Tu ne tueras point.

14 Non mœcháberis.

14. Tu ne commettras point d’adultère.

15 Non furtum fácies.

15. Tu ne feras point de vol.

16 Non loquéris contra próximum tuum falsum testimónium.

16. Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.

17 Non concupísces domum próximi tui, nec desiderábis uxórem ejus, non servum, non ancíllam, non bovem, non ásinum, nec ómnia quæ illíus sunt.

17. Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain, et tu ne désireras point sa femme, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune des choses qui sont à lui.

18 Cunctus autem pópulus vidébat voces et lámpades, et sónitum búccinæ, montémque fumántem : et pertérriti ac pavóre concússi, stetérunt procul,

18. Or tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les éclairs et la montagne fumante ; c’est pourquoi, épouvantés et frappés de terreur, ils se tinrent au loin,

19 dicéntes Móysi : Lóquere tu nobis, et audiémus : non loquátur nobis Dóminus, ne forte moriámur.

19. Disant à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

20 Et ait Móyses ad pópulum : Nolíte timére : ut enim probáret vos venit Deus, et ut terror illíus esset in vobis, et non peccarétis.

20. Et Moïse répondit au peuple : Ne craignez point ; car c’est pour vous éprouver que Dieu est venu, et pour que sa crainte soit en vous, et que vous ne péchiez point.

21 Stetítque pópulus de longe. Móyses autem accéssit ad calíginem in qua erat Deus.

21. Le peuple donc se tint au loin ; mais Moïse s’approcha de l’obscurité dans laquelle était Dieu.

22 Dixit prætérea Dóminus ad Móysen : Hæc dices fíliis Israël : Vos vidístis quod de cælo locútus sim vobis.

22. Outre cela le Seigneur dit à Moïse : Voici ce que tu diras aux enfants d’Israël : Vous avez vu vous-mêmes que du haut du ciel je vous ai parlé.

23 Non faciétis deos argénteos, nec deos áureos faciétis vobis.

23. Vous ne vous ferez point de dieux d’argent, et vous ne vous ferez point de dieux d’or.

24 Altáre de terra faciétis mihi, et offerétis super eo holocáusta et pacífica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memória fúerit nóminis mei : véniam ad te, et benedícam tibi.

24. Vous me ferez un autel de terre, et vous m’offrirez dessus vos holocaustes et vos hosties pacifiques, vos brebis et vos bœufs, dans tout lieu dans lequel sera la mémoire de mon nom ; je viendrai à toi et je te bénirai.

25 Quod si altáre lapídeum féceris mihi, non ædificábis illud de sectis lapídibus : si enim leváveris cultrum super eo, polluétur.

25. Que si tu me fais un autel de pierre, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu lèves le couteau dessus, il sera souillé.

26 Non ascéndes per gradus ad altáre meum, ne revelétur turpitúdo tua.

26. Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta nudité ne soit pas découverte.

~

CHAP. XX. 2. Deut. V, 6 ; Ps. LXXX, 11. — 4. Lev. XXVI, 1 ; Deut. IV, 15 ; Jos. XXIV, 14 ; Ps. XCVI, 7. — 5. Num. XIV, 18 ; 33 ; Deut. XXIV, 16 ; IV Reg. XIV, 6 ; II Par. XXV, 4 ; Ezech. XVIII, 20 ; Jer. XXXI, 29. — 7. Lev. XIX, 12 ; Deut. V, 11 ; Matth. V, 33. — 8. Infra. XXXI, 13 ; Deut. V, 14 ; Ezech. XX, 12. — 11. Gen. II, 2. — 12. Deut. V, 16 ; Matth. XV, 4 ; Eph. VI, 2. — 13. Matth. V, 21. — 17. Rom. VII, 7 ; XIII, 9. — 21. Deut. XVIII, 16 ; Hebr. XII, 18. — 24. Infra. XXVII, 8 ; XXXVIII, 7. — 25. Deut. XXVII, 5 ; Jos. VIII, 31.

 

4. L’histoire du veau d’or (XXXII) montre la sagesse de cette défense, qui a évidemment pour but d’empêcher l’idolâtrie (vers. 5) ; mais on ne saurait légitimement en inférer que toutes sortes de représentations et d’images soient défendues ; car Moïse lui-même fit faire des Chérubins qu’il posa sur l’arche (XX, 18-19) ; Salomon en plaça aussi dans le sanctuaire du temple de Jérusalem ; il mit même des figures de bœuf, sous le vaisseau appelé la mer de fonte, et sur les socles des figures de lions, (III Reg. VI, 23, VII, 29, 44). Ajoutons que les représentations de Dieu sont naturellement très propres à réveiller et à entretenir en nous les sentiments d’amour, d’adoration, de reconnaissance, que nous lui devons, et que les images des saints nous excitent puissamment à l’admiration et à l’imitation de leurs vertus.

5. Visitant ; c’est-à-dire punissant dans les enfants qui imitent l’iniquité de leurs pères.

10. Tes portes ; hébraïsme, pour tes villes.

12. * Afin que tu sois d’une longue vie sur la terre. Dans ce passage et dans beaucoup d’autres, Dieu donne pour sanction à sa loi des récompenses ou des peines temporelles. « Dans ce Testament qu’on appelle proprement Ancien et qui a été donné sur le mont Sinaï, dit S. Augustin, on ne rencontre d’autre promesse explicite que celle d’une félicité terrestre. » À des hommes encore grossiers, il fallait des récompenses grossières. « La loi de Moïse, dit Bossuet, ne donnait à l’homme qu’une première notion de la nature de l’âme et de sa félicité… Les merveilles de la vie future ne furent pas alors universellement développées, et c’était au jour du Messie que cette grande lumière devait paraitre à découvert. C’est un des caractères du peuple nouveau de poser pour fondement de la religion la foi de la vie future. »

²

 

21 à 30

Ex 21

*ex21

CHAPITRE XXI

Ordonnance touchant les esclaves. Lois contre les homicides, etc. Peine du talion.

1 Hæc sunt judícia quæ propónes eis.

1. Voici les ordonnances que tu leur proposeras.

2 Si émeris servum hebrǽum, sex annis sérviet tibi : in séptimo egrediétur liber gratis.

2. Si tu achètes un esclave hébreu, il te servira pendant six années ; à la septième, il sortira libre sans rien donner.

3 Cum quali veste intráverit, cum tali éxeat : si habens uxórem, et uxor egrediétur simul.

3. Qu’il s’en aille avec le même vêtement avec lequel il est entré ; s’il a une femme, sa femme sortira aussi avec lui.

4 Sin autem dóminus déderit illi uxórem, et pepérerit fílios et fílias : múlier et líberi ejus erunt dómini sui, ipse vero exíbit cum vestítu suo.

4. Mais si c’est son maitre qui lui a donné une femme, et qu’elle ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants seront à son maitre ; pour lui, il s’en ira avec son vêtement.

5 Quod si díxerit servus : Díligo dóminum meum et uxórem ac líberos ; non egrédiar liber :

5. Que si l’esclave dit : J’aime mon maitre, et ma femme et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre :

6 ófferet eum dóminus diis, et applicábitur ad óstium et postes, perforabítque aurem ejus súbula : et erit ei servus in sǽculum.

6. Son maitre le présentera aux dieux, puis il le fera approcher de la porte et des poteaux, percera son oreille d’une alêne ; et il sera son esclave pour toujours.

7 Si quis vendíderit fíliam suam in fámulam, non egrediétur sicut ancíllæ exíre consuevérunt.

7. Si quelqu’un vend sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme les esclaves ont coutume de sortir.

8Si displicúerit óculis dómini sui cui trádita fúerat, dimíttet eam : pópulo autem aliéno vendéndi non habébit potestátem, si spréverit eam.

8. Si elle déplait aux yeux de son maitre auquel elle avait été livrée, il la laissera aller ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, s’il l’a méprisée.

9 Sin autem fílio suo despónderit eam, juxta morem filiárum fáciet illi.

9. Mais s’il l’a fiancée à son fils, il la traitera à la manière des filles libres.

10 Quod si álteram ei accéperit, providébit puéllæ núptias, et vestiménta, et prétium pudicítiæ non negábit.

10. Que s’il en prend une autre pour son fils, il procurera à la jeune fille un autre mariage, et il ne lui refusera pas ses vêtements et le prix de sa virginité.

11 Si tria ista non fécerit, egrediétur gratis absque pecúnia.

11. S’il ne fait pas ces trois choses, elle sortira sans donner aucun argent.

12 Qui percússerit hóminem volens occídere, morte moriátur.

12. Que celui qui frappe un homme, voulant le tuer, meure de mort.

13 Qui autem non est insidiátus, sed Deus illum trádidit in manus ejus, constítuam tibi locum in quem fúgere débeat.

13. Quant à celui qui n’a pas dressé d’embuches, mais aux mains duquel Dieu l’a livré, je te fixerai un lieu dans lequel il devra se réfugier.

14 Si quis per indústriam occíderit próximum suum, et per insídias : ab altári meo evélles eum, ut moriátur.

14. Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et par surprise, tu l’arracheras de mon autel pour qu’il meure.

15 Qui percússerit patrem suum aut matrem, morte moriátur.

15. Que celui qui frappe son père ou sa mère, meure de mort.

16 Qui furátus fúerit hóminem, et vendíderit eum, convíctus noxæ, morte moriátur.

16. Que celui qui vole un homme et le vend, convaincu de ce crime, meure de mort.

17 Qui maledíxerit patri suo, vel matri, morte moriátur.

17. Que celui qui maudit son père ou sa mère, meure de mort.

18 Si rixáti fúerint viri, et percússerit alter próximum suum lápide vel pugno, et ille mórtuus non fúerit, sed jacúerit in léctulo :

18. Si des hommes se querellent et que l’un frappe son prochain avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci ne meure point, mais qu’il gise dans un lit ;

19 si surréxerit, et ambuláverit foris super báculum suum, ínnocens erit qui percússerit, ita tamen ut óperas ejus et impénsas in médicos restítuat.

19. S’il se lève ensuite et qu’il marche dehors avec son bâton, celui qui l’a frappé sera innocent, de telle sorte cependant qu’il compense son travail interrompu et les dépenses des médecins.

20 Qui percússerit servum suum, vel ancíllam virga, et mórtui fúerint in mánibus ejus, críminis reus erit.

20. Celui qui frappe son esclave ou sa servante avec la verge, et qu’ils meurent entre ses mains, sera coupable de crime.

21 Sin autem uno die vel duóbus supervíxerit, non subjacébit pœnæ, quia pecúnia illíus est.

21. Mais s’ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas soumis à la peine, parce que c’est son argent.

22 Si rixáti fúerint viri, et percússerit quis mulíerem prægnántem, et abortívum quidem fécerit, sed ipsa víxerit : subjacébit damno quantum marítus mulíeris expetíerit, et árbitri judicáverint.

22. Si des hommes se querellent, et que l’un frappe une femme enceinte, et qu’elle accouche à la vérité d’un enfant mort, mais qu’elle vive elle-même, il sera soumis à une amende telle que le mari de la femme la demandera et que des arbitres l’assigneront.

23 Sin autem mors ejus fúerit subsecúta, reddet ánimam pro ánima,

23. Mais si la mort de la femme s’ensuit, il rendra âme pour âme,

24 óculum pro óculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,

24. Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

25 adustiónem pro adustióne, vulnus pro vúlnere, livórem pro livóre.

25. Brulure pour brulure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.

26 Si percússerit quíspiam óculum servi sui aut ancíllæ, et luscos eos fécerit, dimíttet eos líberos pro óculo quem éruit.

26. Si quelqu’un frappe l’œil de son esclave ou de sa servante, et qu’il les rende borgnes, il les laissera aller libres pour l’œil qu’il a enlevé.

27 Dentem quoque si excússerit servo vel ancíllæ suæ, simíliter dimíttet eos líberos.

27. De même, s’il fait tomber la dent de son esclave ou de sa servante, il les laissera pareillement aller libres.

28 Si bos cornu percússerit virum aut mulíerem, et mórtui fúerint, lapídibus obruétur : et non comedéntur carnes ejus, dóminus quoque bovis ínnocens erit.

28. Si un bœuf frappe de la corne un homme et une femme, et qu’ils meurent, il sera lapidé, et l’on ne mangera point de sa chair, mais le maitre du bœuf sera innocent.

29 Quod si bos cornúpeta fúerit ab heri et nudiustértius, et contestáti sunt dóminum ejus, nec reclúserit eum, occiderítque virum aut mulíerem : et bos lapídibus obruétur, et dóminum ejus occídent.

29. Que si un bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier, et qu’on ait averti son maitre, et qu’il ne l’ait pas enfermé, qu’ensuite le bœuf ait tué un homme ou une femme, et le bœuf sera lapidé, et on fera mourir son maitre.

30 Quod si prétium fúerit ei impósitum, dabit pro ánima sua quidquid fúerit postulátus.

30. Que si une amende lui est imposée, il donnera pour son âme tout ce qui sera demandé.

31 Fílium quoque et fíliam si cornu percússerit, símili senténtiæ subjacébit.

31. S’il frappe aussi de la corne un garçon ou une fille, le maitre sera soumis au même jugement.

32 Si servum ancillámque inváserit, trigínta siclos argénti dómino dabit, bos vero lapídibus opprimétur.

32. S’il se jette sur un esclave ou sur une servante, il donnera trente sicles d’argent au maitre, mais le bœuf sera lapidé.

33 Si quis aperúerit cistérnam, et fóderit, et non operúerit eam, ceciderítque bos aut ásinus in eam,

33. Si quelqu’un ouvre une citerne et la creuse, et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,

34 reddet dóminus cistérnæ prétium jumentórum : quod autem mórtuum est, ipsíus erit.

34. Le maitre de la citerne rendra le prix des bêtes ; mais ce qui aura péri sera à lui.

35 Si bos aliénus bovem altérius vulneráverit, et ille mórtuus fúerit : vendent bovem vivum, et dívident prétium, cadáver autem mórtui inter se dispértient.

35. Si le bœuf de quelqu’un blesse le bœuf d’un autre, et que ce bœuf meure, ils vendront le bœuf vivant, et ils partageront le prix, mais le corps du mort, ils le diviseront entre eux.

36 Sin autem sciébat quod bos cornúpeta esset ab heri et nudiustértius, et non custodívit eum dóminus suus : reddet bovem pro bove, et cadáver íntegrum accípiet.

36. Mais si le maitre savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier, et qu’il ne l’ait point gardé, il rendra bœuf pour bœuf, mais il prendra le corps mort tout entier.

~

CHAP. XXI. 2. Deut. XV, 12 ; Jer. XXXIV, 14. — 12. Lev. XXIV, 17. — 13. Deut. XIX, 2. — 17. Lev. XX, 9 ; Prov. XX, 20 ; Matth. XV, 4 ; Marc. VII, 10. — 24. Lev. XXIV, 20 ; Deut. XIX, 21 ; Matth. V, 38.

 

6. Aux dieux ; hébraïsme pour aux magistrats, qui rendent la justice au nom et à la place de Dieu. — * L’esclave était attaché un moment à la porte par l’oreille, Deut. XV, 17, selon une coutume commune dans l’antiquité, pour marquer qu’il faisait désormais partie de la maison pour toujours.

8. S’il l’a méprisée ; s’il l’a corrompue, s’il en a abusé, ou bien, s’il ne veut pas la retenir pour lui-même.

19. * Les dépenses des médecins. Le texte original ne mentionne point les médecins, parce que la médecine n’était pas alors une profession parmi les Hébreux ; il dit seulement que celui qui a frappé dédommagera sa victime pour ce qu’il lui a fait perdre.

20. À la jeune fille ; qu’il avait épousée la première.

21. Parce que c’est avec son argent qu’il les a achetés.

23. Âme pour âme ; c’est-à-dire vie pour vie.

29. Depuis hier et avant-hier. Voy. IV, 10.

32. Le sicle d’argent valait environ 1,60 Fr.

²

Ex 22

*ex22

CHAPITRE XXII

Lois touchant le larcin, la fornication, l’usure, les dimes, les prémices, etc.

1 Si quis furátus fúerit bovem aut ovem, et occíderit vel vendíderit : quinque boves pro uno bove restítuet, et quátuor oves pro una ove.

1. Si quelqu’un vole un bœuf ou une brebis, et qu’il les tue ou les vende, il restituera cinq bœufs pour un bœuf et quatre brebis pour une brebis.

2 Si effríngens fur domum sive suffódiens fúerit invéntus, et accépto vúlnere mórtuus fúerit, percússor non erit reus sánguinis.

2. Si le voleur est trouvé forçant une maison ou la minant, et qu’il meure d’une blessure reçue, celui qui l’a frappé ne sera pas coupable de son sang.

3 Quod si orto sole hoc fécerit, homicídium perpetrávit, et ipse moriétur. Si non habúerit quod pro furto reddat, ipse venundábitur.

3. Que s’il a fait cela, le soleil levé, il a commis un homicide, et il mourra lui-même. S’il n’a pas de quoi rendre pour le larcin, il sera vendu lui-même.

4 Si invéntum fúerit apud eum quod furátus est, vivens : sive bos, sive ásinus, sive ovis, duplum restítuet.

4. Si ce qu’il a volé est trouvé chez lui, vivant, soit un bœuf, soit un âne, soit une brebis, il restituera le double.

5 Si lǽserit quíspiam agrum vel víneam, et dimíserit juméntum suum ut depascátur aliéna : quidquid óptimum habúerit in agro suo, vel in vínea, pro damni æstimatióne restítuet.

5. Si quelqu’un endommage un champ ou une vigne, et qu’il laisse aller sa bête, pour qu’elle paisse ce qui est à autrui, il rendra tout ce qu’il aura de meilleur dans son champ, ou dans sa vigne, selon l’estimation du dommage.

6 Si egréssus ignis invénerit spinas, et comprehénderit acérvos frugum, sive stantes ségetes in agris, reddet damnum qui ignem succénderit.

6. Si un feu qui s’élève trouve des épines et gagne un tas de gerbes, ou bien les blés sur pied dans les champs, celui qui a allumé le feu réparera le dommage.

7 Si quis commendáverit amíco pecúniam aut vas in custódiam, et ab eo, qui suscéperat, furto abláta fúerint : si invenítur fur, duplum reddet :

7. Si quelqu’un confie en garde à son ami de l’argent ou un objet quelconque, et qu’il soit volé à celui qui l’a reçu, si le voleur est trouvé, il rendra le double.

8 si latet fur, dóminus domus applicábitur ad deos, et jurábit quod non exténderit manum in rem próximi sui,

8. Si le voleur reste inconnu, le maitre de la maison sera conduit aux dieux, et il jurera qu’il n’a pas étendu sa main sur le bien de son prochain,

9 ad perpetrándam fraudem, tam in bove quam in ásino, et ove ac vestiménto, et quidquid damnum inférre potest : ad deos utriúsque causa pervéniet, et si illi judicáverit, duplum restítuet próximo suo.

9. Pour commettre le vol, soit d’un bœuf, soit d’un âne, d’une brebis, d’un vêtement et de tout ce qui peut porter dommage ; c’est devant les dieux que viendra la cause de l’un et de l’autre ; et si ceux-ci le condamnent, il restituera le double à son prochain.

10 Si quis commendáverit próximo suo ásinum, bovem, ovem, et omne juméntum ad custódiam, et mórtuum fúerit, aut debilitátum, vel captum ab hóstibus, nullúsque hoc víderit :

10. Si quelqu’un confie en garde à son prochain un âne, un bœuf, une brebis, ou toute autre bête, et qu’elle meure, ou dépérisse, ou bien soit prise par les ennemis, et que personne ne l’ait vu,

11 jusjurándum erit in médio, quod non exténderit manum ad rem próximi sui : suscipiétque dóminus juraméntum, et ille réddere non cogétur.

11. Interviendra le serment qu’il n’a pas étendu sa main sur le bien de son prochain, et le maitre recevra le serment, et celui-là ne sera pas contraint de rendre.

12 Quod si furto ablátum fúerit, restítuet damnum dómino ;

12. Que si c’est par un vol que la bête a été enlevée, il réparera le dommage envers le maitre.

13 si coméstum a béstia, déferat ad eum quod occísum est, et non restítuet.

13. Si elle a été mangée par une bête sauvage, qu’il lui apporte ce qui sera resté, et il ne restituera pas.

14 Qui a próximo suo quidquam horum mútuo postuláverit, et debilitátum aut mórtuum fúerit dómino non præsénte, réddere compellétur.

14. Si quelqu’un demande en prêt à son prochain quelqu’une de ses bêtes, et qu’elle dépérisse ou meure, le maitre n’étant pas présent, il sera forcé de la rendre.

15 Quod si impræsentiárum dóminus fúerit, non restítuet, máxime si condúctum vénerat pro mercéde óperis sui.

15. Que si le maitre se trouve présent, il ne restituera pas, surtout s’il était venu la louer, pour le prix de son travail.

16 Si sedúxerit quis vírginem necdum desponsátam, dormierítque cum ea : dotábit eam, et habébit eam uxórem.

16. Si quelqu’un séduit une vierge non encore fiancée, et dort avec elle, il la dotera et la prendra pour femme.

17 Si pater vírginis dare nolúerit, reddet pecúniam juxta modum dotis, quam vírgines accípere consuevérunt.

17. Si le père de la vierge ne veut pas la donner, il rendra de l’argent selon la dot que les vierges ont coutume de recevoir.

18 Maléficos non patiéris vívere.

18. Tu ne laisseras pas vivre ceux qui usent de maléfices.

19 Qui coíerit cum juménto, morte moriátur.

19. Que celui qui commet un crime avec une bête, meure de mort.

20 Qui ímmolat diis, occidétur, prætérquam Dómino soli.

20. Celui qui sacrifie à d’autres dieux qu’au Seigneur seul sera mis à mort.

21 Advenam non contristábis, neque afflíges eum : ádvenæ enim et ipsi fuístis in terra Ægýpti.

21. Tu ne contristeras point l’étranger, et tu ne l’affligeras point ; car vous avez été étrangers vous-mêmes dans la terre d’Égypte.

22 Víduæ et pupíllo non nocébitis.

22. Vous ne nuirez point à la veuve et à l’orphelin.

23 Si læséritis eos, vociferabúntur ad me, et ego áudiam clamórem eórum :

23. Si vous les offensez, ils crieront fortement vers moi, et j’entendrai leur clameur ;

24 et indignábitur furor meus, percutiámque vos gládio, et erunt uxóres vestræ víduæ, et fílii vestri pupílli.

24. Et ma fureur s’indignera, puis je vous frapperai du glaive, et vos femmes seront veuves et vos fils orphelins.

25 Si pecúniam mútuam déderis pópulo meo páuperi qui hábitat tecum, non urgébis eum quasi exáctor, nec usúris ópprimes.

25. Si tu prêtes de l’argent à mon peuple pauvre qui habite avec toi, tu ne le presseras point comme un exacteur, et tu ne l’accableras point d’usures.

26 Si pignus a próximo tuo accéperis vestiméntum, ante solis occásum reddes ei.

26. Si tu prends en gage de ton prochain un vêtement, tu lui rendras avant le coucher du soleil.

27 Ipsum enim est solum, quo operítur, induméntum carnis ejus, nec habet áliud in quo dórmiat : si clamáverit ad me, exáudiam eum, quia miséricors sum.

27. Car c’est le seul dont il se couvre, le seul vêtement de sa chair, et il n’en a pas un autre dans lequel il dorme : s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis miséricordieux.

28 Diis non détrahes, et príncipi pópuli tui non maledíces.

28. Tu ne parleras point mal des dieux, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

29 Décimas tuas et primítias tuas non tardábis réddere : primogénitum filiórum tuórum dabis mihi.

29. Tu ne diffèreras point à rendre tes dimes et tes prémices : tu me donneras le premier-né de tes fils.

30 De bobus quoque, et óvibus simíliter fácies : septem diébus sit cum matre sua, die octáva reddes illum mihi.

30. Pour tes bœufs aussi et tes brebis tu feras de même : que pendant sept jours le premier-né soit avec sa mère, et au huitième jour tu me le rendras.

31 Viri sancti éritis mihi : carnem, quæ a béstiis fúerit prægustáta, non comedétis, sed projiciétis cánibus.

31. Vous me serez des hommes consacrés ; vous ne mangerez point de la chair dont les bêtes sauvages auront déjà gouté, mais vous la jetterez aux chiens.

~

CHAP. XXII. 1. II Reg. XII, 6. — 12. Gen. XXXI, 39. — 16. Deut. XXII, 28. — 20. Lev. XIX, 4. — 22. Zach. VII, 10. — 26. Deut. XXIV, 13. — 28. Act. XXV, 5. — 29. Supra. XIII, 2, 12 ; Infra. XXXIV, 19 ; Ezech. XLIV, 30. — 31. Lev. XXII, 8.

 

8. Aux dieux. Voy. XXI, 6. — * Dans ce passage, comme XXI, 6, la meilleure traduction serait : à Dieu, c’est-à-dire, comme ont traduit les Septante, à l’endroit où l’on rend la justice au nom de Dieu. Voir Deut. I, 17 ; XIX, 17.

28. * Des dieux, ou plutôt d’après l’hébreu, de Dieu.

²

 

Ex 23

*ex23

CHAPITRE XXIII

Lois pour les juges. Repos de la septième année et du septième jour. La célébration des trois principales fêtes de l’année. Dieu promet d’envoyer son ange devant les Israélites.

1 Non suscípies vocem mendácii, nec junges manum tuam ut pro ímpio dicas falsum testimónium.

1. Tu n’accueilleras point une parole de mensonge, et tu ne prêteras pas ta main de manière à dire en faveur de l’impie un faux témoignage.

2 Non sequéris turbam ad faciéndum malum : nec in judício, plurimórum acquiésces senténtiæ, ut a vero dévies.

2. Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et en jugement tu n’acquiesceras pas à l’avis du plus grand nombre pour dévier de la vérité.

3 Páuperis quoque non miseréberis in judício.

3. Tu n’auras point non plus compassion du pauvre en jugement.

4 Si occúrreris bovi inimíci tui, aut ásino erránti, reduc ad eum.

4. Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne égaré, ramène-le-lui.

5 Si víderis ásinum odiéntis te jacére sub ónere, non pertransíbis, sed sublevábis cum eo.

5. Si tu vois l’âne de celui qui te hait tombé sous le fardeau, tu ne passeras pas outre, mais tu le relèveras avec lui.

6 Non declinábis in judícium páuperis.

6. Ne fais point d’écarts dans le jugement du pauvre.

7 Mendácium fúgies. Insóntem et justum non occídes : quia avérsor ímpium.

7. Tu fuiras le mensonge ; tu ne feras point mourir l’innocent et le juste, parce que j’ai l’impie en aversion.

8 Nec accípies múnera, quæ étiam excǽcant prudéntes, et subvértunt verba justórum.

8. Tu ne recevras point de présents, qui aveuglent même les sages et corrompent les paroles des justes.

9 Peregríno moléstus non eris. Scitis enim advenárum ánimas : quia et ipsi peregríni fuístis in terra Ægýpti.

9. Tu ne seras point fâcheux pour l’étranger ; car vous connaissez les âmes des étrangers, puisque vous-mêmes, vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte.

10 Sex annis seminábis terram tuam, et congregábis fruges ejus :

10. Pendant six ans tu sèmeras ta terre et tu en recueilleras les fruits.

11 anno autem séptimo dimíttes eam, et requiéscere fácies, ut cómedant páuperes pópuli tui : et quidquid réliquum fúerit, edant béstiæ agri : ita fácies in vínea et in olivéto tuo.

11. Mais à la septième année, tu la laisseras et tu la feras reposer, afin que les pauvres de ton peuple mangent, et que tout ce qui sera de reste, les bêtes de la campagne le mangent : ainsi tu feras pour ta vigne et pour ton plant d’oliviers.

12 Sex diébus operáberis : séptimo die cessábis, ut requiéscat bos et ásinus tuus, et refrigerétur fílius ancíllæ tuæ, et ádvena.

12. Pendant six jours tu travailleras, mais au septième jour tu cesseras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante, et l’étranger reprennent des forces.

13 Omnia quæ dixi vobis, custodíte. Et per nomen externórum deórum non jurábitis, neque audiétur ex ore vestro.

13. Gardez toutes les choses que je vous ai dites, et vous ne jurerez point par le nom des dieux étrangers, et on ne l’entendra pas de votre bouche.

14 Tribus vícibus per síngulos annos mihi festa celebrábitis.

14. Trois fois chaque année vous célèbrerez des fêtes en mon honneur.

15Solemnitátem azymórum custódies. Septem diébus cómedes ázyma, sicut præcépi tibi, témpore mensis novórum, quando egréssus es de Ægýpto : non apparébis in conspéctu meo vácuus.

15. Tu garderas la solennité des azymes. Durant sept jours tu mangeras des azymes, comme je t’ai ordonné, au temps du mois des nouveaux fruits, quand tu es sorti de l’Égypte : tu ne paraitras pas en ma présence les mains vides.

16 Et solemnitátem messis primitivórum óperis tui, quæcúmque semináveris in agro : solemnitátem quoque in éxitu anni, quando congregáveris omnes fruges tuas de agro.

16. Tu garderas de plus la solennité de la moisson des prémices de ton travail, quoi que ce soit que tu aies semé dans ton champ ; et aussi la solennité à la fin de l’année, quand tu auras recueilli tous les fruits de ton champ.

17 Ter in anno apparébit omne masculínum tuum coram Dómino Deo tuo.

17. Trois fois dans l’année, paraitront tous tes mâles en présence de moi, le Seigneur ton Dieu.

18 Non immolábis super ferménto sánguinem víctimæ meæ, nec remanébit adeps solemnitátis meæ usque mane.

18. Tu ne sacrifieras point sur du levain le sang de ma victime, et la graisse de ma solennité ne demeurera point jusqu’au matin.

19 Primítias frugum terræ tuæ déferes in domum Dómini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.

19. Tu apporteras les prémices du fruit de ta terre dans la maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

20 Ecce ego mittam ángelum meum, qui præcédat te, et custódiat in via, et introdúcat in locum quem parávi.

20. Voilà que moi, j’enverrai mon ange, afin qu’il te précède et te garde dans le chemin, et qu’il t’introduise dans le lieu que j’ai préparé.

21 Obsérva eum, et audi vocem ejus, nec contemnéndum putes : quia non dimíttet cum peccáveris, et est nomen meum in illo.

21. Respecte-le, écoute sa voix, et ne pense pas à le mépriser, parce qu’il ne te pardonnera point, lorsque tu pècheras, et que mon nom est en lui.

22 Quod si audíeris vocem ejus, et féceris ómnia quæ loquor, inimícus ero inimícis tuis, et afflígam affligéntes te.

22. Que si tu écoutes sa voix, et que tu fasses tout ce que je te dis, je serai un ennemi pour ton ennemi, et j’affligerai ceux qui t’affligeront.

23 Præcedétque te ángelus meus, et introdúcet te ad Amorrhǽum, et Hethǽum, et Pherezǽum, Chananæúmquë, et Hevǽum, et Jebusǽum, quos ego cónteram.

23. Et mon ange te précèdera, et il t’introduira chez l’Amorrhéen, l’Héthéen, le Phérézéen, le Chananéen, l’Hévéen et le Jébuséen, que j’écraserai.

24 Non adorábis deos eórum, nec coles eos : non fácies ópera eórum, sed déstrues eos, et confrínges státuas eórum.

24. Tu n’adoreras point leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne feras point leurs œuvres, mais tu les détruiras et tu briseras leurs statues.

25 Servietísque Dómino Deo vestro, ut benedícam pánibus tuis et aquis, et áuferam infirmitátem de médio tui.

25. Vous servirez le Seigneur votre Dieu, afin que je bénisse tes pains et tes eaux, et que j’enlève la maladie du milieu de toi.

26 Non erit infœcúnda, nec stérilis in terra tua : númerum diérum tuórum implébo.

26. Il n’y aura ni femme inféconde, ni stérile dans ta terre : je remplirai le nombre de tes jours.

27 Terrórem meum mittam in præcúrsum tuum, et occídam omnem pópulum, ad quem ingrediéris : cunctorúmque inimicórum tuórum coram te terga vertam :

27. J’enverrai ma terreur en avant de toi, et je ferai mourir tout peuple chez lequel tu entreras, et je ferai tourner le dos à tous tes ennemis devant toi ;

28 emíttens crabrónes prius, qui fugábunt Hevǽum, et Chananǽum, et Hethǽum, ántequam intróëas.

28. Envoyant d’abord les frelons, qui mettront en fuite l’Hévéen, le Chananéen et l’Héthéen, avant que tu entres.

29 Non ejíciam eos a fácie tua anno uno : ne terra in solitúdinem redigátur, et crescant contra te béstiæ.

29. Je ne les chasserai pas de devant ta face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude, et que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi.

30 Paulátim expéllam eos de conspéctu tuo, donec augeáris, et possídeas terram.

30. C’est peu à peu que je les chasserai de ta présence, jusqu’à ce que tu croisses en nombre et que tu possèdes cette terre.

31 Ponam autem términos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinórum, et a desérto usque ad flúvium : tradam in mánibus vestris habitatóres terræ, et ejíciam eos de conspéctu vestro.

31. Je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve : je livrerai entre vos mains les habitants de cette terre, et les chasserai de votre présence.

32 Non iníbis cum eis fœdus, nec cum diis eórum.

32. Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.

33 Non hábitent in terra tua, ne forte peccáre te fáciant in me, si servíeris diis eórum : quod tibi certe erit in scándalum.

33. Qu’ils n’habitent point dans ta terre, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi, si tu sers leurs dieux ; ce qui certainement serait pour toi un scandale.

~

CHAP. XXIII. 4. Deut. XXII, 1. — 7. Dan. XIII, 53. — 8. Deut. XVI, 19 ; Eccli. XX, 31. — 9. Gen. XLVI, 6. — 11. Lev. XXV, 4. — 15. Supra. XXIII, 15 ; Infra. XXXIV, 20 ; Deut. XVI, 16 ; Eccli. XXXV, 6. — 17. Infra. XXXIV, 23 ; Deut. XVI, 16. — 19. Infra. XXXIV, 26 ; Deut. XIV, 21. — 22. Deut. VII, 11. — 23. Infra. XXXIII, 2 ; Deut. VII, 22 ; Jos. XXIV, 11. — 28. Deut. VII, 20. — 32. Infra. XXXIV, 15 ; Deut. VII, 2.

 

9. Le mot âme, comme nous l’avons déjà remarqué, se prenait souvent, chez les Hébreux, dans le sens de personne, d’individu.

15. * La solennité des azymes, Pâque.

16. * La solennité de la moisson, la Pentecôte.

21. Mon nom ; c’est-à-dire mon autorité, ma volonté.

28. * Les frelons. Voir la description de la Sap. XII, 8-9 et Jos. XXIV, 12.

²

 

Ex 24

*ex24

CHAPITRE XXIV

Les Israélites s’engagent à garder l’alliance contractée avec le Seigneur. Moïse remonte sur la montagne et y demeure quarante jours.

1 Móysi quoque dixit : Ascénde ad Dóminum tu, et Aaron, Nadab et Abiu, et septuagínta senes ex Israël, et adorábitis procul.

1. Dieu dit aussi à Moïse : Monte vers le Seigneur, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et les soixante-dix anciens d’Israël, et vous adorerez de loin.

2 Solúsque Móyses ascéndet ad Dóminum, et illi non appropinquábunt : nec pópulus ascéndet cum eo.

2. Et Moïse seul montera vers le Seigneur, et eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.

3 Venit ergo Móyses et narrávit plebi ómnia verba Dómini, atque judícia : respondítque omnis pópulus una voce : Omnia verba Dómini, quæ locútus est, faciémus.

3. Moïse vint donc et raconta au peuple toutes les paroles du Seigneur et ses ordonnances, et tout le peuple répondit d’une seule voix : Nous accomplirons toutes les paroles que le Seigneur a dites.

4 Scripsit autem Móyses univérsos sermónes Dómini : et mane consúrgens, ædificávit altáre ad radíces montis, et duódecim títulos per duódecim tribus Israël.

4. Or Moïse écrivit tous les discours du Seigneur, et le matin, se levant, il bâtit un autel au pied de la montagne et douze monuments selon les douze tribus d’Israël.

5 Misítque júvenes de fíliis Israël, et obtulérunt holocáusta, immolaverúntque víctimas pacíficas Dómino, vítulos.

5. Et il envoya les jeunes gens d’entre les enfants d’Israël, et ils offrirent des holocaustes, et ils immolèrent des victimes pacifiques au Seigneur, des veaux.

6 Tulit ítaque Móyses dimídiam partem sánguinis, et misit in cratéras : partem autem resíduam fudit super altáre.

6. C’est pourquoi Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des coupes ; mais la partie qui restait, il la répandit sur l’autel.

7 Assuménsque volúmen fœ́deris, legit audiénte pópulo : qui dixérunt : Omnia quæ locútus est Dóminus, faciémus, et érimus obediéntes.

7. Prenant ensuite le livre de l’alliance, il lut, le peuple écoutant, lequel dit : Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons, et nous serons obéissants.

8 Ille vero sumptum sánguinem respérsit in pópulum, et ait : Hic est sanguis fœ́deris quod pépigit Dóminus vobíscum super cunctis sermónibus his.

8. Or Moïse ayant pris le sang, le répandit sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous selon toutes ces paroles.

9 Ascenderúntque Móyses et Aaron, Nadab et Abiu, et septuagínta de senióribus Israël :

9. Alors montèrent, Moïse et Aaron, Nadab et Abiu, et les soixante-dix anciens d’Israël ;

10 et vidérunt Deum Israël : et sub pédibus ejus quasi opus lápidis sapphírini, et quasi cælum, cum serénum est.

10. Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de pierre de saphir, et comme le ciel, lorsqu’il est serein.

11 Nec super eos qui procul recésserant de fíliis Israël, misit manum suam, viderúntque Deum, et comedérunt, ac bibérunt.

11. Et Dieu ne lança pas sa main sur ceux des enfants d’Israël qui s’étaient retirés au loin ; et ils virent Dieu, puis ils mangèrent et ils burent.

12 Dixit autem Dóminus ad Móysen : Ascénde ad me in montem, et esto ibi : dabóque tibi tábulas lapídeas, et legem, ac mandáta quæ scripsi : ut dóceas eos.

12. Or le Seigneur dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et sois là : je te donnerai les tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits, afin que tu les enseignes.

13 Surrexérunt Móyses et Jósuë miníster ejus : ascendénsque Móyses in montem Dei,

13. Moïse et Josué son serviteur se levèrent ; et Moïse montant sur la montagne de Dieu,

14 senióribus ait : Expectáte hic donec revertámur ad vos. Habétis Aaron et Hur vobíscum : si quid natum fúerit quæstiónis, referétis ad eos.

14. Dit aux anciens : Attendez ici jusqu’à ce que nous retournions à vous. Vous avez Aaron et Hur avec vous ; s’il nait quelque question, vous leur en ferez le rapport.

15 Cumque ascendísset Móyses, opéruit nubes montem,

15. Et lorsque Moïse fut monté, la nuée couvrit la montagne.

16 et habitávit glória Dómini super Sínaï, tegens illum nube sex diébus : séptimo autem die vocávit eum de médio calíginis.

16. Et la gloire du Seigneur reposa sur Sinaï, le couvrant de la nuée pendant six jours ; mais au septième jour il appela Moïse du milieu de l’obscurité.

17 Erat autem spécies glóriæ Dómini quasi ignis ardens super vérticem montis in conspéctu filiórum Israël.

17. Or l’aspect de la gloire du Seigneur était comme un feu ardent sur le sommet de la montagne, en la présence des enfants d’Israël.

18 Ingressúsque Móyses médium nébulæ, ascéndit in montem : et fuit ibi quadragínta diébus, et quadragínta nóctibus.

18. Et Moïse étant entré au milieu de la nuée, monta sur la montagne, et il fut là quarante jours et quarante nuits.

~

CHAP. XXIV. 7. IV Reg. XXIII, 2 ; II Esd. VIII, 2. — 8. Hebr. IX, 20. — 18. Deut. IX, 9.

 

1. * Nadab et Abiu, les deux fils ainés d’Aaron.

10. * Comme un ouvrage de pierre de saphir et comme le ciel, c’est-à-dire bleu clair.

11. D’autres traduisent : Sur ceux qui avaient laissé derrière eux les enfants d’Israël. — C’était l’opinion commune parmi les anciens Hébreux qu’on ne pouvait voir Dieu sans mourir.

²

 

Ex 25

*ex25

CHAPITRE XXV

Ordonnances du Seigneur touchant l’Arche, la table des pains de proposition et le chandelier d’or.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Lóquere fíliis Israël, ut tollant mihi primítias : ab omni hómine qui ófferet ultróneus, accipiétis eas.

2. Dis aux enfants d’Israël qu’ils prennent pour moi des prémices ; vous les recevrez de tout homme qui les offrira de son plein gré.

3 Hæc sunt autem quæ accípere debeátis : aurum, et argéntum, et æs,

3. Or voici ce que vous devez recevoir : de l’or, de l’argent et de l’airain ;

4 hyacínthum et púrpuram, coccúmque bis tinctum, et byssum, pilos caprárum,

4. De l’hyacinthe, de la pourpre, de l’écarlate deux fois teinte, du fin lin, des poils de chèvres,

5 et pelles aríetum rubricátas, pellésque iánthinas, et ligna setim :

5. Des peaux de béliers teintes en rouges et des peaux violettes, et des bois de setim ;

6 óleum ad luminária concinnánda : arómata in unguéntum, et thymiámata boni odóris :

6. De l’huile pour entretenir les luminaires, des aromates pour le parfum à oindre, et des parfums à bruler d’une excellente odeur ;

7 lápides onýchinos, et gemmas ad ornándum ephod, ac rationále.

7. Des pierres d’onyx et des pierres précieuses pour orner l’ephod et le rational.

8 Faciéntque mihi sanctuárium, et habitábo in médio eórum :

8. Et ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux :

9 juxta omnem similitúdinem tabernáculi quod osténdam tibi, et ómnium vasórum in cultum ejus. Sicque faciétis illud :

9. Il aura une ressemblance parfaite avec le tabernacle que je te montrerai, et avec tous les vases consacrés à son service : or, c’est ainsi que vous le ferez.

10 arcam de lignis setim compíngite, cujus longitúdo hábeat duos et semis cúbitos : latitúdo, cúbitum et dimídium : altitúdo, cúbitum simíliter ac semíssem.

10. Construisez une arche de bois de setim, dont la longueur ait deux coudées et demie ; la largeur une coudée et demie ; la hauteur pareillement une coudée et demie.

11 Et deaurábis eam auro mundíssimo intus et foris : faciésque supra, corónam áuream per circúitum :

11. Puis tu la doreras d’un or très pur au dedans et au dehors, et tu feras au-dessus une couronne d’or tout autour ;

12 et quátuor círculos áureos, quos pones per quátuor arcæ ángulos : duo círculi sint in látere uno, et duo in áltero.

12. Et quatre anneaux d’or, que tu mettras aux quatre coins de l’arche : que deux anneaux soient à un côté, et deux à l’autre.

13 Fácies quoque vectes de lignis setim, et opéries eos auro.

13. Tu feras aussi des leviers de bois de setim, et tu les couvriras d’or ;

14 Inducésque per círculos qui sunt in arcæ latéribus, ut portétur in eis :

14. Et tu les introduiras dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche pour qu’on la porte par leur moyen.

15 qui semper erunt in círculis, nec umquam extrahéntur ab eis.

15. Ils seront toujours dans les anneaux, et jamais ils n’en seront retirés.

16 Ponésque in arca testificatiónem quam dabo tibi.

16. Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.

17 Fácies et propitiatórium de auro mundíssimo : duos cúbitos et dimídium tenébit longitúdo ejus, et cúbitum ac semíssem latitúdo.

17. Tu feras aussi un propitiatoire d’un or très pur : la longueur tiendra deux coudées et demie, et sa largeur une coudées et demie.

18 Duos quoque chérubim áureos et prodúctiles fácies, ex utráque parte oráculi.

18. Tu feras de plus deux chérubins d’or et ductiles des deux côtés de l’oracle.

19 Cherúb unus sit in látere uno, et alter in áltero.

19. Qu’un chérubin soit d’un côté et l’autre de l’autre.

20 Utrúmque latus propitiatórii tegant expandéntes alas, et operiéntes oráculum, respiciántque se mútuo versis vúltibus in propitiatórium quo operiénda est arca,

20. Qu’ils couvrent les deux côtés du propitiatoire, étendant les ailes et ombrageant l’oracle ; et qu’ils se regardent l’un l’autre, les visages tournés vers le propitiatoire, dont doit être couverte l’arche,

21 in qua pones testimónium quod dabo tibi.

21. Dans laquelle tu mettras le témoignage que je te donnerai.

22 Inde præcípiam, et loquar ad te supra propitiatórium, ac de médio duórum chérubim, qui erunt super arcam testimónii, cuncta quæ mandábo per te fíliis Israël.

22. C’est de là que j’ordonnerai ; et je te dirai au-dessus du propitiatoire, et du milieu des deux chérubins, qui seront l’arche du témoignage, tout ce que je commanderai par toi aux enfants d’Israël.

23 Fácies et mensam de lignis setim, habéntem duos cúbitos longitúdinis, et in latitúdine cúbitum, et in altitúdine cúbitum et semíssem.

23. Tu feras aussi une table de bois de setim, ayant deux coudées de longueur, et en largeur une coudée et demie.

24 Et inaurábis eam auro puríssimo : faciésque illi lábium áureum per circúitum,

24. Et tu la doreras d’un or très pur, et lui feras une bordure d’or tout autour,

25 et ipsi lábio corónam interrásilem altam quátuor dígitis : et super illam, álteram corónam auréolam.

25. Et à la bordure elle-même une couronne de sculpture à jour haute de quatre doigts, et au-dessus d’elle une autre couronne d’or.

26 Quátuor quoque círculos áureos præparábis, et pones eis in quátuor ángulis ejúsdem mensæ per síngulos pedes.

26. Tu prépareras aussi quatre anneaux d’or et tu les poseras aux quatre coins de cette même table, un à chaque pied.

27 Subter corónam erunt círculi áurei, ut mittántur vectes per eos, et possit mensa portári.

27. Au-dessous de la couronne seront les anneaux d’or, pour qu’on y passe les leviers et qu’on puisse porter la table.

28 Ipsos quoque vectes fácies de lignis setim, et circúmdabis auro ad subvehéndam mensam.

28. Les leviers eux-mêmes, tu les feras aussi de bois de setim et tu les doreras tout autour, pour porter la table.

29 Parábis et acetábula, ac phíalas, thuríbula, et cýathos, in quibus offerénda sunt libámina, ex auro puríssimo.

29. Tu prépareras encore des plats, des patères, des encensoirs et des tasses en or très pur, dans lesquelles doivent être offertes les libations.

30 Et pones super mensam panes propositiónis in conspéctu meo semper.

30. Et tu placeras sur la table des pains de proposition toujours en ma présence.

31 Fácies et candelábrum dúctile de auro mundíssimo, hastíle ejus, et cálamos, scyphos, et sphǽrulas, ac lília ex ipso procedéntia.

31. Tu feras aussi un chandelier ductile d’un or très pur, sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes et ses lis qui en sortiront.

32 Sex cálami egrediéntur de latéribus, tres ex uno látere, et tres ex áltero.

32. Six branches sortiront des côtés, trois d’un côté et trois de l’autre.

33 Tres scyphi quasi in nucis modum per cálamos síngulos, sphæruláque simul, et lílium : et tres simíliter scyphi instar nucis in cálamo áltero, sphæruláque simul et lílium. Hoc erit opus sex calamórum, qui producéndi sunt de hastíli :

33. Il y aura trois coupes en forme de noix à une branche, ainsi qu’une pomme et un lis ; et pareillement trois coupes en forme de noix, à une autre branche, ainsi qu’une pomme et un lis : tel sera le travail des six branches qu’on devra faire sortir de la tige.

34 in ipso autem candelábro erunt quátuor scyphi in nucis modum, sphærulǽque per síngulos, et lília.

34. Mais au chandelier lui-même il y aura quatre coupes en forme de noix, et des pommes à chacune ainsi que des lis.

35 Sphǽrulæ sub duóbus cálamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedéntes de hastíli uno.

35. Il y aura des pommes en trois endroits sous les deux branches, qui font ensemble six, sortant d’une seule tige.

36 Et sphǽrulæ ígitur et cálami ex ipso erunt, univérsa ductília de auro puríssimo.

36. Ainsi, et les pommes et les branches sortiront du chandelier lui-même, toutes ductiles d’un or très pur.

37 Fácies et lucérnas septem, et pones eas super candelábrum, ut lúceant ex advérso.

37. Tu feras de plus sept lampes et tu les mettras au-dessus du chandelier afin qu’elles éclairent vis-à-vis l’une de l’autre.

38 Emunctória quoque, et ubi quæ emúncta sunt extinguántur, fiant de auro puríssimo.

38. Et aussi que des mouchettes et des vases où les lumignons doivent s’éteindre, soient faits d’un or très pur.

39 Omne pondus candelábri cum univérsis vasis suis habébit taléntum auri puríssimi.

39. Tout le poids du chandelier avec tout ce qui sert à son usage sera d’un talent d’or très pur.

40 Inspice, et fac secúndum exémplar quod tibi in monte monstrátum est.

40. Regarde, et fais selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne.

~

CHAP. XXV. 2. Infra. XXXV, 5. — 9. Hebr. IX, 2. — 16. Hebr. IX, 4. — 40. Hebr. VIII, 5 ; Act. VII, 44.

 

4. * De l’hyacinthe, violet ou bleu foncé.

5. * Le bois de setim est l’acacia qui est assez commun dans la péninsule du Sinaï. — Les peaux violettes sont des peaux de dugong, amphibie commun dans la mer Rouge.

7. * L’ephod et le rational. Voir plus loin, XXVIII, 4.

10. La coudée hébraïque avait environ un pied et demi. — * Voir à la fin du volume la note 11 sur l’arche d’alliance.

16, 21. Le témoignage. C’est ainsi que la loi est souvent nommée dans l’Écriture.

17. Le propitiatoire et l’oracle étaient une même chose (XXXVII, 6). C’est de là que Dieu se rendait propice aux prières et aux vœux de son peuple, et qu’il rendait ses oracles au grand prêtre. — * Le propitiatoire était le couvercle de l’arche.

18. Chérubins ductiles, pour Chérubins d’un or ductile.

20. * Qu’ils couvrent les deux côtes du propitiatoire. Les ailes étendues des Chérubins, n’ombrageant aucun symbole visible, marquaient d’une manière frappante la nature invisible de Dieu.

30. Des pains de proposition ; c’est-à-dire qui devaient être toujours exposés sur la table en la présence du Seigneur.

31. Chandelier ductile. Voy. XXV, 18.

39. D’un talent, etc. Le talent d’or valait environ 6 300 Fr.

14. * De peaux violettes, de peaux de dugong. Voir XXV, 5.

²

 

Ex 26

*ex26

CHAPITRE XXVI

Ordonnances du Seigneur touchant le tabernacle et toutes ses parties.

1 Tabernáculum vero ita fácies : decem córtinas de bysso retórta, et hyacíntho, ac púrpura, coccóque bis tincto, variátas ópere plumário fácies.

1. Mais le tabernacle, c’est ainsi que tu le feras : Tu feras dix rideaux de fin lin retors, d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate deux fois teinte, parsemés en ouvrage de broderie.

2 Longitúdo córtinæ uníus habébit vigínti octo cúbitos : latitúdo, quátuor cubitórum erit. Uníus mensúræ fient univérsa tentória.

2. La longueur d’un rideau aura vingt-huit coudées : la largeur sera de quatre coudées. Tous les rideaux seront faits d’une seule mesure.

3 Quinque córtinæ sibi jungéntur mútuo, et áliæ quinque nexu símili cohærébunt.

3. Cinq rideaux seront joints ensemble, l’un à l’autre, et les autres cinq seront attachés de la même manière.

4 Ansulas hyacínthinas in latéribus ac summitátibus fácies cortinárum, ut possint ínvicem copulári.

4. Tu feras de petits lacs d’hyacinthe aux côtés et aux sommités des rideaux, afin qu’ils puissent s’unir l’un à l’autre.

5 Quinquagénas ánsulas córtina habébit in utráque parte, ita insértas ut ansa contra ansam véniat, et áltera álteri possit aptári.

5. Un rideau aura cinquante petits lacs de chaque côté, disposés de telle sorte qu’un lacs vienne contre un lacs, et que l’un puisse s’ajuster à l’autre.

6 Fácies et quinquagínta círculos áureos quibus cortinárum vela jungénda sunt, ut unum tabernáculum fiat.

6. Tu feras aussi cinquante anneaux d’or par lesquels les voiles des rideaux doivent être joints, afin qu’il se fasse un seul tabernacle.

7 Fácies et saga cilicína úndecim, ad operiéndum tectum tabernáculi.

7. Tu feras encore onze couvertures de poils de chèvres pour couvrir le dessus du tabernacle.

8 Longitúdo sagi uníus habébit trigínta cúbitos, et latitúdo, quátuor : æqua erit mensúra sagórum ómnium.

8. La longueur d’une couverture aura trente coudées, et la largeur quatre. La mesure de toutes les couvertures sera égale.

9 E quibus quinque junges seórsum, et sex sibi mútuo copulábis, ita ut sextum sagum in fronte tecti dúplices.

9. Tu en joindras cinq à part, et tu en uniras six l’une à l’autre, en sorte que tu replies la sixième couverture sur le devant du toit.

10 Fácies et quinquagínta ansas in ora sagi uníus, ut conjúngi cum áltero queat, et quinquagínta ansas in ora sagi altérius, ut cum áltero copulétur.

10. Tu feras de plus cinquante lacs au bord d’une couverture, afin qu’elle puisse être jointe à l’autre ; et cinquante lacs au bord de cette autre, afin qu’elle puisse être unie à une autre.

11 Fácies et quinquagínta fíbulas aéneas quibus jungántur ansæ, ut unum ex ómnibus operiméntum fiat.

11. Tu feras aussi cinquante boucles d’airain, par lesquelles les lacs doivent être joints, afin que du tout il se fasse une seule couverture.

12 Quod autem superfúerit in sagis quæ parántur tecto, id est unum sagum quod ámplius est, ex medietáte ejus opéries posterióra tabernáculi.

12. Pour ce qui sera de trop dans les couvertures que l’on disposera pour le toit, c’est-à-dire une couverture qui sera de surplus, tu couvriras avec sa moitié le derrière du tabernacle.

13 Et cúbitus ex una parte pendébit, et alter ex áltera qui plus est in sagórum longitúdine, utrúmque latus tabernáculi prótegens.

13. Et une coudée pendra d’un côté et une autre de l’autre ; ce qui sera de surplus dans la longueur des couvertures couvrira les deux côtés du tabernacle.

14 Fácies et operiméntum áliud tecto de péllibus aríetum rubricátis : et super hoc rursum áliud operiméntum de iánthinis péllibus.

14. Tu feras aussi au toit une autre couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et sur celle-ci tu mettras encore une autre couverture de peaux violettes.

15 Fácies et tábulas stantes tabernáculi de lignis setim,

15. Tu feras aussi de bois de setim les ais du tabernacle, qui se tiendront debout,

16 quæ síngulæ denos cúbitos in longitúdine hábeant, et in latitúdine síngulos ac semíssem.

16. Qui auront chacun dix coudées en longueur, et en largeur une coudée et demie.

17 In latéribus tábulæ, duæ incastratúræ fient, quibus tábula álteri tábulæ connectátur : atque in hunc modum cunctæ tábulæ parabúntur.

17. Aux côtés d’un ais on fera deux emboitements, par lesquels un ais s’enchâssera dans un autre ais ; et c’est de cette manière que tous les ais seront disposés.

18 Quarum vigínti erunt in látere meridiáno quod vergit ad austrum.

18. Il y en aura vingt du côté méridional qui regarde le vent du midi.

19 Quibus quadragínta bases argénteas fundes, ut binæ bases síngulis tábulis per duos ángulos subjiciántur.

19. Pour ces ais, tu fondras quarante soubassements d’argent, de manière que deux soubassements soient posés au-dessous de chaque ais aux deux angles.

20 In látere quoque secúndo tabernáculi quod vergit ad aquilónem, vigínti tábulæ erunt,

20. Et aussi au second côté du tabernacle, qui regarde l’aquilon, il y aura vingt ais,

21 quadragínta habéntes bases argénteas, binæ bases síngulis tábulis supponéntur.

21. Ayant quarante soubassements d’argent ; deux soubassements seront posés sous chaque ais.

22 Ad occidentálem vero plagam tabernáculi fácies sex tábulas,

22. Et pour le côté occidental du tabernacle, tu feras six ais,

23 et rursum álias duas quæ in ángulis erigántur post tergum tabernáculi.

23. Et encore deux autres qui seront dressés aux angles du derrière du tabernacle.

24 Erúntque conjúnctæ a deórsum usque sursum, et una omnes compágo retinébit. Duábus quoque tábulis quæ in ángulis ponéndæ sunt, símilis junctúra servábitur.

24. Et ils seront joints depuis le bas jusqu’au haut, et un seul joint les retiendra tous. De même pour les deux ais qui doivent être posés aux angles, on conservera une semblable jointure.

25 Et erunt simul tábulæ octo, bases eárum argénteæ sédecim, duábus básibus per unam tábulam supputátis.

25. Or il y aura en tout huit ais, et leurs soubassements d’argent seront au nombre de seize, en comptant deux soubassements pour un seul ais.

26 Fácies et vectes de lignis setim quinque ad continéndas tábulas in uno látere tabernáculi,

26. Tu feras aussi des leviers de bois de setim, cinq pour maintenir les ais à un côté du tabernacle,

27 et quinque álios in áltero, et ejúsdem númeri ad occidentálem plagam :

27. Et cinq autres à l’autre, et le même nombre pour le côté occidental.

28 qui mitténtur per médias tábulas a summo usque ad summum.

28. Et ils seront posés en travers au milieu des ais depuis une extrémité jusqu’à l’autre extrémité.

29 Ipsas quoque tábulas deaurábis, et fundes in eis ánnulos áureos per quos vectes tabuláta contíneant : quos opéries láminis áureis.

29. Tu doreras aussi les ais eux-mêmes, et tu fondras, pour les y mettre, des anneaux d’or au moyen desquels des barres maintiendront les ais ; barres que tu couvriras de lames d’or.

30 Et ériges tabernáculum juxta exémplar quod tibi in monte monstrátum est.

30. Ainsi, tu dresseras le tabernacle selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne.

31 Fácies et velum de hyacíntho, et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta, ópere plumário et pulchra varietáte contéxtum :

31. Tu feras aussi un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate deux fois teinte et de fin lin retors, d’un ouvrage en broderie, et tissu avec une belle variété.

32 quod appéndes ante quátuor colúmnas de lignis setim, quæ ipsæ quidem deaurátæ erunt, et habébunt cápita áurea, sed bases argénteas.

32. Tu le suspendras à quatre colonnes de bois de setim, lesquelles seront aussi elles-mêmes dorées, et auront des chapiteaux d’or, mais des soubassements d’argent.

33 Inserétur autem velum per círculos, intra quod pones arcam testimónii, quo et sanctuárium, et sanctuárii sanctuária dividéntur.

33. Or, c’est par des anneaux que sera attaché le voile, au-dedans duquel tu placeras l’arche du témoignage, par lequel le Saint et le Saint des Saints seront divisés.

34 Pones et propitiatórium super arcam testimónii in Sancto sanctórum,

34. Tu placeras aussi le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le Saint des Saints,

35 mensámque extra velum, et contra mensam candelábrum in látere tabernáculi meridiáno : mensa enim stabit in parte aquilónis.

35. Et la table en dehors du voile, et vis-à-vis de la table le chandelier du côté méridional du tabernacle ; car la table sera du côté de l’aquilon.

36 Fácies et tentórium in intróitu tabernáculi de hyacíntho, et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta, ópere plumárii.

36. Tu feras aussi à l’entrée du tabernacle un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate deux fois teinte, et de fin lin retors, en ouvrage de brodeur.

37 Et quinque colúmnas deaurábis lignórum setim, ante quas ducétur tentórium : quarum erunt cápita áurea, et bases aéneæ.

37. Et tu doreras cinq colonnes de bois de setim, auxquelles sera suspendu le voile, dont les chapiteaux seront d’or et les soubassements d’airain.

~

CHAP. XXVI. 30. Supra. XXV, 40.

 

33. L’arche du témoignage ; l’arche qui renferme la loi appelée témoignage. Compar. XXV, 16.

²

 

Ex 27

*ex27

CHAPITRE XXVII

Ordonnances touchant l’autel des holocaustes, le parvis du tabernacle, les vases sacrés, l’huile et les lampes.

1 Fácies et altáre de lignis setim, quod habébit quinque cúbitus in longitúdine, et tótidem in latitúdine, id est, quadrum, et tres cúbitos in altitúdine.

1. Tu feras encore un autel de bois de setim, qui aura cinq coudées en longueur et autant en largeur, c’est-à-dire carré, et trois coudées en hauteur.

2 Córnua autem per quátuor ángulos ex ipso erunt : et opéries illud ære.

2. Mais les cornes en sortiront aux quatre angles ; et tu le couvriras d’airain.

3 Faciésque in usus ejus lebétes ad suscipiéndos cíneres, et fórcipes atque fuscínulas, et ígnium receptácula ; ómnia vasa ex ære fabricábis.

3. Et tu feras à son usage des chaudières pour recevoir les cendres, des pincettes, des fourchettes et des brasiers ; tu feras tous ces instruments en airain.

4 Craticulámque in modum retis aéneam : per cujus quátuor ángulos erunt quátuor ánnuli aénei.

4. Tu feras encore une grille d’airain en forme de rets : à ses quatre angles seront des anneaux d’airain,

5 Quos pones subter árulam altáris : erítque cratícula usque ad altáris médium.

5. Que tu mettras au-dessous du foyer de l’autel : et la grille viendra jusqu’au milieu de l’autel.

6 Fácies et vectes altáris de lignis setim duos, quos opéries láminis aéneis :

6. Tu feras aussi deux leviers d’autel de bois de setim, que tu couvriras de lames d’airain :

7 et indúces per círculos, erúntque ex utróque látere altáris ad portándum.

7. Et tu les passeras dans les anneaux ; et ils seront des deux côtés de l’autel pour le porter.

8 Non sólidum, sed ináne et cavum intrínsecus fácies illud, sicut tibi in monte monstrátum est.

8. Tu ne feras point l’autel solide, mais vide et creux au dedans, comme il t’a été montré sur la montagne.

9 Fácies et átrium tabernáculi, in cujus austráli plaga contra merídiem erunt tentória de bysso retórta : centum cúbitos unum latus tenébit in longitúdine.

9. Tu feras aussi le parvis du tabernacle au côté austral duquel seront contre le midi des rideaux de fin lin retors : un seul côté tiendra cent coudées en longueur.

10 Et colúmnas vigínti cum básibus tótidem aéneis, quæ cápita cum cælatúris suis habébunt argéntea.

10. Et tu y poseras vingt colonnes avec autant de soubassements d’airain, lesquelles auront leurs chapiteaux avec leurs ornements d’argent.

11 Simíliter et in látere aquilónis per longum erunt tentória centum cubitórum, colúmnæ vigínti, et bases aéneæ ejúsdem númeri, et cápita eárum cum cælatúris suis argéntea.

11. De même aussi du côté de l’aquilon il y aura des rideaux de cent coudées de long, vingt colonnes et des soubassements d’airain de même nombre ; leurs chapiteaux avec leurs ornements seront d’argent.

12 In latitúdine vero átrii, quod réspicit ad occidéntem, erunt tentória per quinquagínta cúbitos, et colúmnæ decem, basésque tótidem.

12. Mais dans la largeur du parvis qui regarde l’occident il y aura dans l’espace de cinquante coudées des rideaux, dix colonnes et autant de soubassements.

13 In ea quoque átrii latitúdine, quæ réspicit ad oriéntem, quinquagínta cúbiti erunt.

13. De même, dans la largeur du parvis, laquelle regarde l’orient, il y aura cinquante coudées,

14 In quibus quíndecim cubitórum tentória láteri uno deputabúntur, columnǽque tres et bases tótidem :

14. Dans lesquelles seront affectés à un côté des rideaux de quinze coudées, trois colonnes et autant de soubassements :

15 et in látere áltero erunt tentória cúbitos obtinéntia quíndecim, colúmnæ tres, et bases tótidem.

15. Et de l’autre côté seront des rideaux ayant quinze coudées, trois colonnes et autant de soubassements.

16 In intróitu vero átrii fiet tentórium cubitórum vigínti ex hyacíntho et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta, ópere plumárii : colúmnas habébit quátuor, cum básibus tótidem.

16. Mais à l’entrée du parvis on fera un rideau de vingt coudées d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate deux fois teinte et d’un fin lin retors, en ouvrage de brodeur : cette entrée aura quartes colonnes et autant de soubassements

17 Omnes colúmnæ átrii per circúitum vestítæ erunt argénteis láminis, capítibus argénteis, et básibus aéneis.

17. Toutes les colonnes du parvis seront revêtues tout autour de lames d’argent ; elles auront des chapiteaux d’argent et des soubassements d’airain.

18 In longitúdine occupábit átrium cúbitos centum, in latitúdine quinquagínta, altitúdo quinque cubitórum erit : fiétque de bysso retórta, et habébit bases aéneas.

18. En longueur le parvis aura cent coudées, en largeur cinquante ; sa hauteur sera de cinq coudées ; et il sera fait de fin lin retors, et il aura des soubassements d’airain.

19 Cuncta vasa tabernáculi in omnes usus et cæremónias, tam paxíllos ejus quam átrii, ex ære fácies.

19. Tous les vases du tabernacle destinés à tous les usages et à toutes les cérémonies, tant ses pieux que ceux du parvis, tu les feras d’airain.

20 Prǽcipe fíliis Israël ut áfferant tibi óleum de arbóribus olivárum puríssimum, pilóque contúsum, ut árdeat lucérna semper

20. Ordonne aux enfants d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’oliviers très pure, et pilée au mortier, afin qu’une lampe brule toujours

21 in tabernáculo testimónii, extra velum quod oppánsum est testimónio. Et collocábunt eam Aaron et fílii ejus, ut usque mane lúceat coram Dómino. Perpétuus erit cultus per successiónes eórum a fíliis Israël.

21. Dans le tabernacle de témoignage en dehors du voile qui est suspendu devant le témoignage. Et Aaron et ses fils la placeront, afin qu’elle éclaire jusqu’au matin devant le Seigneur. Ce sera un culte perpétuel durant leurs successions parmi les enfants d’Israël.

~

CHAP. XXVII. 1. Infra. XXXVIII, 6. — 8. Supra. XX, 24.

 

20. De l’huile… pilée au mortier, pour, de l’huile d’olives pilées, etc.

21. Durant leurs successions ; tant qu’ils se succèderont de race en race.

²

 

Ex 28

*ex28

CHAPITRE XXVIII

Ordonnances touchant les habits pontificaux et sacerdotaux d’Aaron et de ses fils.

1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum fíliis suis de médio filiórum Israël, ut sacerdótio fungántur mihi : Aaron, Nadab, et Abiu, Eleázar, et Ithamar.

1. Fais aussi approcher de toi Aaron ton frère avec ses fils du milieu des enfants d’Israël, afin qu’ils exercent les fonctions du sacerdoce pour moi : Aaron, Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.

2 Faciésque vestem sanctam Aaron fratri tuo in glóriam et decórem.

2. Et tu feras un vêtement saint à Aaron ton frère pour la gloire et l’ornement.

3 Et loquéris cunctis sapiéntibus corde quos replévi spíritu prudéntiæ, ut fáciant vestes Aaron, in quibus sanctificátus minístret mihi.

3. Et tu parleras à tous les sages de cœur, que j’ai remplis de l’esprit de prudence, pour qu’ils fassent à Aaron des vêtements, par lesquels étant sanctifié, il me servira.

4 Hæc autem erunt vestiménta quæ fáciet : rationále et superhumerále, túnicam et líneam strictam, cídarim et bálteum. Fácient vestiménta sancta fratri tuo Aaron et fíliis ejus, ut sacerdótio fungántur mihi.

4. Or voici les vêtements qu’ils feront : Un rational, un ephod, une robe et une tunique de lin étroite, une tiare, et une ceinture. Ainsi, ils feront des vêtements saints à ton frère Aaron et à ses fils, afin qu’ils exercent les fonctions du sacerdoce, pour moi.

5 Accipiéntque aurum, et hyacínthum, et púrpuram, coccúmque bis tinctum, et byssum.

5. Et ils prendront l’or, l’hyacinthe, la pourpre, l’écarlate deux fois teinte et le fin lin.

6 Fácient autem superhumerále de auro et hyacíntho et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta, ópere polymíto.

6. Or ils feront l’ephod d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate deux fois teinte, et de fin lin retors, d’un ouvrage en tissu de diverses couleurs.

7 Duas oras junctas habébit in utróque látere summitátum, ut in unum rédeant.

7. Il aura aux deux côtés de ses sommités deux bandes jointes, de manière à former une seule pièce.

8 Ipsa quoque textúra et cuncta óperis varíetas erit ex auro et hyacíntho, et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta.

8. Le tissu lui-même et tous les ouvrages divers seront d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate deux fois teinte et de fin lin retors.

9 Sumésque duos lápides onýchinos, et sculpes in eis nómina filiórum Israël :

9. Et tu prendras deux pierres d’onyx, et tu graveras sur elles les noms des fils d’Israël :

10 sex nómina in lápide uno, et sex réliqua in áltero, juxta órdinem nativitátis eórum.

10. Six noms sur une pierre, et les six autres sur une autre, selon l’ordre de leur naissance.

11 Opere sculptóris et cælatúra gemmárii, sculpes eos nomínibus filiórum Israël, inclúsos auro atque circúmdatos :

11. Au moyen d’un travail de sculpteur et de la taille d’un lapidaire, tu graveras sur les pierres les noms des fils d’Israël, après les avoir enchâssées dans l’or et les en avoir environnées ;

12 et pones in utróque látere superhumerális, memoriále fíliis Israël. Portabítque Aaron nómina eórum coram Dómino super utrúmque húmerum, ob recordatiónem.

12. Et tu les mettras sur les deux côtés de l’ephod, souvenir pour les enfants d’Israël. Et Aaron portera sur ses épaules leur nom devant le Seigneur, pour souvenir.

13 Fácies et uncínos ex auro,

13. Tu feras encore des agrafes d’or.

14 et duas caténulas ex auro puríssimo sibi ínvicem cohæréntes, quas ínseres uncínis.

14. Et deux chainettes d’un or très pur, se tenant l’une à l’autre, que tu attacheras aux agrafes.

15 Rationále quoque judícii fácies ópere polymíto juxta textúram superhumerális, ex auro, hyacíntho, et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta.

15. Tu feras aussi le rational du jugement, d’un ouvrage en tissu de diverses couleurs, selon la tissure de l’ephod, d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate deux teinte et de fin lin retors.

16 Quadrángulum erit et duplex : mensúram palmi habébit tam in longitúdine quam in latitúdine.

16. Il sera carré et double, et il aura la mesure d’une palme, tant en longueur qu’en largeur.

17 Ponésque in eo quátuor órdines lápidum : in primo versu erit lapis sárdius, et topázius, et smarágdus :

17. Tu y mettras quatre rangs de pierres : à la première rangée il y aura une sardoine, une topaze et une émeraude ;

18 in secúndo carbúnculus, sapphírus, et jaspis :

18. À la seconde, une escarboucle, un saphir et un jaspe ;

19 in tértio ligúrius, achátes, et amethýstus :

19. À la troisième, un ligure, une agate et une améthyste ;

20 in quarto chrysólithus, onýchinus, et berýllus. Inclúsi auro erunt per órdines suos.

20. À la quatrième, un chrysolite, un onyx, et un béryl ; ils seront enchâssés dans de l’or, selon leurs rangs.

21 Habebúntque nómina filiórum Israël : duódecim nomínibus cælabúntur, sínguli lápides nomínibus singulórum per duódecim tribus.

21. Et ils porteront les noms des fils d’Israël : leurs douze noms seront gravés, chaque nom sur chaque pierre, selon les douze tribus.

22 Fácies in rationáli caténas sibi ínvicem cohæréntes ex auro puríssimo,

22. Tu feras pour le rational des chaines se tenant l’une à l’autre, d’un or très pur,

23 et duos ánnulos áureos, quos pones in utráque rationális summitáte :

23. Et deux anneaux d’or que tu mettras aux deux sommités du rational ;

24 catenásque áureas junges ánnulis, qui sunt in margínibus ejus,

24. Puis tu joindras les deux chaines d’or par les anneaux qui sont aux bords du rational ;

25 et ipsárum catenárum extréma duóbus copulábis uncínis in utróque látere superhumerális quod rationále réspicit.

25. Et tu attacheras les extrémités des chaines elles-mêmes aux agrafes aux deux côtés de l’ephod qui regarde le rational.

26 Fácies et duos ánnulos áureos, quos pones in summitátibus rationális, in oris, quæ e regióne sunt superhumerális, et posterióra ejus aspíciunt.

26. Tu feras aussi deux anneaux d’or que tu mettras aux sommités du rational sur les bords qui sont vis-à-vis de l’ephod, et regardent sa partie de derrière.

27 Necnon et álios duos ánnulos áureos, qui ponéndi sunt in utróque látere superhumerális deórsum, quod réspicit contra fáciem junctúræ inferióris, ut aptári possit cum superhumeráli,

27. Tu feras de plus deux autres anneaux d’or qui devront être posés aux deux côtés de l’ephod par en bas ; côtés qui regardent en face de la jonction inférieure, afin que le rational puisse s’adapter à l’ephod.

28 et stringátur rationále ánnulis suis cum ánnulis superhumerális vitta hyacínthina, ut máneat junctúra fabrefácta, et a se ínvicem rationále et superhumerále néqueant separári.

28. Et que le rational soit attaché par ses anneaux aux anneaux de l’ephod au moyen d’un ruban d’hyacinthe, afin que la jonction habilement faite se maintienne, et que le rational et l’ephod ne puissent être séparés l’un de l’autre.

29 Portabítque Aaron nómina filiórum Israël in rationáli judícii super pectus suum, quando ingrediétur Sanctuárium, memoriále coram Dómino in ætérnum.

29. Et Aaron portera les noms des fils d’Israël dans le rational du jugement sur sa poitrine, lorsqu’ils entrera dans le sanctuaire, souvenir en présence du Seigneur pour toujours.

30 Pones autem in rationáli judícii Doctrínam et Veritátem, quæ erunt in péctore Aaron, quando ingrediétur coram Dómino : et gestábit judícium filiórum Israël in péctore suo, in conspéctu Dómini semper.

30. Or tu mettras sur le rational du jugement : La Doctrine et la Vérité, qui seront sur la poitrine d’Aaron, lorsqu’il entrera devant le Seigneur ; ainsi il portera toujours le jugement des fils d’Israël sur sa poitrine en la présence du Seigneur.

31 Fácies et túnicam superhumerális totam hyacínthinam,

31. Tu feras encore, toute de couleur d’hyacinthe, la tunique de l’ephod.

32 in cujus médio supra erit capítium, et ora per gyrum ejus téxtilis, sicut fíeri solet in extrémis véstium pártibus, ne fácile rumpátur.

32. Au milieu de laquelle il y aura dans le haut une ouverture, et autour d’elle un bord tissé, comme on a coutume d’en faire aux extrémités des vêtements, pour ne pas qu’il se déchire facilement.

33 Deórsum vero, ad pedes ejúsdem túnicæ, per circúitum, quasi mala púnica fácies, ex hyacíntho, et púrpura, et cocco bis tincto, mistis in médio tintinnábulis,

33. Mais en bas, aux pieds de la même tunique, tu feras tout autour comme des grenades d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate deux fois teinte, en entremêlant des sonnettes,

34 ita ut tintinnábulum sit áureum et malum púnicum : rursúmque tintinnábulum áliud áureum et malum púnicum.

34. En sorte qu’il y ait une sonnette d’or et une grenade, et de nouveau, une autre sonnette d’or et une grenade.

35 Et vestiétur ea Aaron in offício ministérii, ut audiátur sónitus quando ingredítur et egréditur sanctuárium in conspéctu Dómini, et non moriátur.

35. Aaron en sera revêtu dans les fonctions du ministère, afin qu’on entende le son, quand il entrera dans le sanctuaire en la présence du Seigneur, et qu’il en sortira, et qu’il ne meure point.

36 Fácies et láminam de auro puríssimo, in qua sculpes ópere cælatóris, Sanctum Dómino.

36. Tu feras encore une lame d’un or très pur, sur laquelle tu graveras, en ouvrage de ciseleur : La sainteté est au Seigneur.

37 Ligabísque eam vitta hyacínthina, et erit super tiáram,

37. Et tu la lieras avec un ruban d’hyacinthe, et elle sera sur la tiare,

38 ímminens fronti pontíficis. Portabítque Aaron iniquitátes eórum, quæ obtulérunt et sanctificavérunt fílii Israël, in cunctis munéribus et donáriis suis. Erit autem lámina semper in fronte ejus, ut placátus sit eis Dóminus.

38. Dominant le front du pontife. Et Aaron portera les iniquités de ce que les enfants d’Israël auront offert et consacré dans tous leurs dons et présents. Or cette lame sera toujours sur son front, afin que le Seigneur leur soit propice.

39 Stringésque túnicam bysso, et tiáram býssinam fácies, et bálteum ópere plumárii.

39. Et tu feras la tunique étroite de fin lin ; tu feras aussi une tiare de fin lin, et une ceinture, en ouvrage de brodeur.

40 Porro fíliis Aaron túnicas líneas parábis et bálteos ac tiáras in glóriam et decórem :

40. Mais aux fils d’Aaron, tu prépareras des tuniques de lin, des ceintures et des tiares pour la gloire et l’ornement ;

41 vestiésque his ómnibus Aaron fratrem tuum et fílios ejus cum eo. Et cunctórum consecrábis manus, sanctificabísque illos, ut sacerdótio fungántur mihi.

41. Et tu revêtiras de tous ces vêtements Aaron ton frère, et ses fils avec lui. Et tu consacreras les mains de tous, et tu les sanctifieras afin qu’ils exercent les fonctions du sacerdoce pour moi.

42 Fácies et feminália línea, ut opériant carnem turpitúdinis suæ, a rénibus usque ad fémora :

42. Tu feras aussi des caleçons de lin, afin qu’ils couvrent la chair de leur nudité, depuis les reins jusqu’aux cuisses ;

43 et uténtur eis Aaron et fílii ejus quando ingrediéntur tabernáculum testimónii, vel quando appropínquant ad altáre ut minístrent in sanctuário, ne iniquitátis rei moriántur. Legítimum sempitérnum erit Aaron, et sémini ejus post eum.

43. Et Aaron et ses fils s’en serviront, quand ils entreront dans le tabernacle de témoignage, ou quand ils approcheront de l’autel pour servir dans le sanctuaire, afin qu’ils ne meurent point coupables d’iniquité. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron et pour sa postérité après lui.

~

CHAP. XXVIII. 35. Eccli. XLV, 11.

 

4. # Un rational ; ou pectoral, ornement que le grand-prêtre portait sur sa poitrine quand il devait entrer dans le sanctuaire Les Septante le nomme λογεῖον, sans doute de λόγος, « parole. » Le mot rationale, adopté par la Vulgate, vise à traduire λογεῖον, en le dérivant de λόγος, « raison, » au lieu de λόγος, « parole. ». (H. Lesêtre.) — * Un ephod. L’ephod (Vulg. superhumerale) est décrit plus loin tout au long, XXVIII, 4-14. Il se composait de deux parties dont l’une couvrait la poitrine et la partie supérieure du corps, tandis que l’autre retombait par derrière. Les deux parties étaient attachées ensemble dans le haut par deux onyx, sur chacun desquels étaient gravés six des noms des douze tribus d’Israël. L’ephod était fixé en bas par une ceinture d’or, de pourpre et de lin. Il était porté par le grand prêtre et par les simples prêtres, I Reg. XXII, 18 ; XIV, 28 ; Os. III, 4 ; nous voyons qu’il fut aussi porté par Samuel, I Reg. II, 18 ; par David, II Reg. VI, 14 ; I Par. XV, 27. Une robe. Il y a dans la Vulgate tunicam et dans l’hébreu manteau ; c’était l’habit de dessus. — La tunique de lin étroite se mettait immédiatement sur la chair.

30. * Doctrine et Vérité, en hébreu Urim et Thummim, littéralement lumière et perfection.

36. La sainteté, etc., ou bien, consacré au Seigneur ; c’est une chose consacrée au Seigneur. — * Une lame d’un or très pur. C’était une sorte de diadème formé d’une mince feuille d’or.

²

 

Ex 29

*ex29

CHAPITRE XXIX

Ordonnances touchant la consécration des prêtres. Part qu’ils doivent avoir aux victimes. Sacrifice perpétuel de deux agneaux par jour.

1 Sed et hoc fácies, ut mihi in sacerdótio consecréntur. Tolle vítulum de arménto, et aríetes duos immaculátos,

1. Mais voici ce que tu feras encore pour qu’ils me soient consacrés dans le sacerdoce. Prends un veau du troupeau et deux béliers sans tache,

2 panésque ázymos, et crústulam absque ferménto, quæ conspérsa sit óleo, lágana quoque ázyma óleo lita : de símila tritícea cuncta fácies.

2. Des pains azymes, une galette sans levain, qui soit arrosée d’huile, et aussi des beignets sans levain, oints d’huile : c’est avec de la fleur de farine de froment que tu feras toutes ces choses.

3 Et pósita in canístro ófferes : vítulum autem et duos aríetes.

3. Et après les avoir mises dans une corbeille, tu les offriras, ainsi que le veau et les deux béliers.

4 Et Aaron ac fílios ejus applicábis ad óstium tabernáculi testimónii. Cumque láveris patrem cum fíliis suis aqua,

4. Tu feras ensuite approcher Aaron et ses fils de la porte du tabernacle de témoignage. Or, lorsque tu auras lavé le père et ses fils avec de l’eau,

5 índues Aaron vestiméntis suis, id est, línea et túnica, et superhumeráli et rationáli, quod constrínges bálteo.

5. Tu revêtiras Aaron de ses vêtements c’est-à-dire de la tunique de lin, de la robe, de l’ephod et du rational que tu lieras avec la ceinture.

6 Et pones tiáram in cápite ejus, et láminam sanctam super tiáram,

6. Et tu mettras la tiare sur sa tête, et la lame sainte sur la tiare,

7 et óleum unctiónis fundes super caput ejus : atque hoc ritu consecrábitur.

7. Et tu répandras sur sa tête l’huile de l’onction ; et c’est par ce rite qu’il sera consacré.

8 Fílios quoque illíus applicábis, et índues túnicis líneis, cingésque bálteo,

8. Tu feras approcher aussi ses fils, et tu les revêtiras de tuniques de lin, et tu les ceindras de la ceinture,

9 Aaron scílicet et líberos ejus, et impónes eis mitras : erúntque sacerdótes mihi religióne perpétua. Postquam initiáveris manus eórum,

9. C’est-à-dire, Aaron et ses enfants ; puis tu leur mettras des mitres ; et ils seront mes prêtres par un culte perpétuel. Après que tu auras consacré leurs mains,

10 applicábis et vítulum coram tabernáculo testimónii. Imponéntque Aaron et fílii ejus manus super caput illíus,

10. Tu feras aussi approcher le veau devant le tabernacle de témoignage. Alors Aaron et ses fils poseront les mains sur sa tête,

11 et mactábis eum in conspéctu Dómini, juxta óstium tabernáculi testimónii.

11. Et tu le tueras en la présence du Seigneur, près de la porte du tabernacle de témoignage.

12 Sumptúmque de sánguine vítuli, pones super córnua altáris dígito tuo, réliquum autem sánguinem fundes juxta basim ejus.

12. Puis, après avoir pris du sang du veau, tu le mettras sur les cornes de l’autel avec ton doigt ; mais le reste du sang, tu le répandras au pied de l’autel.

13 Sumes et ádipem totum qui óperit intestína, et retículum jécoris, ac duos renes, et ádipem qui super eos est, et ófferes incénsum super altáre :

13. Tu prendras encore toute la graisse qui couvre les intestins, la membrane réticulaire du foie, les deux reins et la graisse qui est dessus, et tu les offriras en les brulant sur l’autel :

14 carnes vero vítuli et córium et fimum combúres foris extra castra, eo quod pro peccáto sit.

14. Pour la chair du veau et sa peau et sa fiente, tu les bruleras dehors, au delà du camp, parce que c’est une hostie pour le péché.

15 Unum quoque aríetem sumes, super cujus caput ponent Aaron et fílii ejus manus.

15. Tu prendras aussi l’un des béliers, sur la tête duquel Aaron et ses fils poseront les mains.

16 Quem cum mactáveris, tolles de sánguine ejus, et fundes circa altáre.

16. Lorsque tu l’auras tué, tu prendras de son sang, et tu le répandras autour de l’autel.

17 Ipsum autem aríetem secábis in frustra : lotáque intestína ejus ac pedes, pones super concísas carnes, et super caput illíus.

17. Mais le bélier lui-même, tu le couperas en morceaux, puis tu mettras ses intestins et ses pieds lavés sur sa chair coupée, et sur sa tête.

18 Et ófferes totum aríetem in incénsum super altáre : oblátio est Dómino, odor suavíssimus víctimæ Dómini.

18. Et tu offriras tout le bélier en le brulant sur l’autel : c’est une oblation au Seigneur, une odeur très suave de la victime du Seigneur.

19 Tolles quoque aríetem álterum, super cujus caput Aaron et fílii ejus ponent manus.

19. Tu prendras aussi l’autre bélier, sur la tête duquel Aaron et ses fils poseront les mains.

20 Quem cum immoláveris, sumes de sánguine ejus, et pones super extrémum aurículæ dextræ Aaron et filiórum ejus, et super póllices manus eórum ac pedis dextri, fundésque sánguinem super altáre per circúitum.

20. Lorsque tu l’auras égorgé, tu prendras de son sang et tu en mettras sur l’extrémité de l’oreille droite d’Aaron et de ses fils, et sur les pouces de leur main et de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l’autel tout autour.

21 Cumque túleris de sánguine qui est super altáre, et de óleo unctiónis, aspérges Aaron et vestes ejus, fílios et vestiménta eórum. Consecratísque ipsis et véstibus,

21. Et lorsque tu auras pris du sang qui est sur l’autel et de l’huile de l’onction, tu aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. Eux-mêmes et leurs vêtements ainsi consacrés,

22 tolles ádipem de aríete, et caudam et arvínam, quæ óperit vitália, ac retículum jécoris, et duos renes, atque ádipem, qui super eos est, armúmque dextrum, eo quod sit áries consecratiónis :

22. Tu prendras du bélier, la graisse, la queue, le gras qui couvre les entrailles, la membrane réticulaire du foie, les deux reins et la graisse qui est dessus et l’épaule droite, parce que c’est un bélier de consécration.

23tortámque panis uníus, crústulam conspérsam óleo, láganum de canístro azymórum, quod pósitum est in conspéctu Dómini :

23. De plus, une miche de pain, une galette arrosée d’huile et un beignet de la corbeille des azymes qui a été posée en la présence du Seigneur :

24 ponésque ómnia super manus Aaron et filiórum ejus, et sanctificábis eos élevans coram Dómino.

24. Et tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et de ses fils et tu les sanctifieras en élevant ces dons devant le Seigneur.

25 Suscipiésque univérsa de mánibus eórum : et incéndes super altáre in holocáustum, odórem suavíssimum in conspéctu Dómini, quia oblátio ejus est.

25. Tu recevras ensuite toutes ces choses de leurs mains, et tu les bruleras sur l’autel en holocauste, odeur très suave en la présence du Seigneur, parce que c’est son oblation.

26 Sumes quoque pectúsculum de aríete, quo initiátus est Aaron, sanctificabísque illud elevátum coram Dómino, et cedet in partem tuam.

26. Tu prendras aussi la poitrine du bélier au moyen duquel a été consacré Aaron, et tu la sanctifieras après avoir été élevée devant le Seigneur, et elle deviendra ta part.

27 Sanctificabísque et pectúsculum consecrátum, et armum quem de aríete separásti,

27. Et tu sanctifieras aussi la poitrine consacrée, et l’épaule que tu as séparée du bélier

28 quo initiátus est Aaron et fílii ejus, cedéntque in partem Aaron et filiórum ejus jure perpétuo a fíliis Israël : quia primitíva sunt et inítia de víctimis eórum pacíficis quæ ófferunt Dómino.

28. Au moyen duquel ont été consacrés Aaron et ses fils, et elles deviendront la part d’Aaron et de ses fils, par un droit perpétuel, parmi les enfants d’Israël, parce que ce sont de leurs victimes pacifiques les premières parties qu’ils offrent d’abord au Seigneur.

29 Vestem autem sanctam, qua utétur Aaron, habébunt fílii ejus post eum, ut ungántur in ea, et consecrántur manus eórum.

29. Quant au saint vêtement dont se servira Aaron, ses fils l’auront après lui, afin qu’ils soient oints, en étant revêtus, et que leurs mains soient consacrées.

30 Septem diébus utétur illa qui póntifex pro eo fúerit constitútus de fíliis ejus, et qui ingrediétur tabernáculum testimónii ut minístret in sanctuário.

30. Pendant sept jours il servira à celui de ses fils qui aura été établi pontife à sa place, et qui entrera dans le tabernacle de témoignage pour exercer son ministère dans le sanctuaire.

31 Aríetem autem consecratiónis tolles, et coques carnes ejus in loco sancto :

31. Or, tu prendras le bélier de la consécration, et tu cuiras dans un lieu saint sa chair,

32 quibus vescétur Aaron et fílii ejus. Panes quoque, qui sunt in canístro, in vestíbulo tabernáculi testimónii cómedent,

32. Dont mangeront Aaron et ses fils. Les pains aussi, qui sont dans la corbeille, ils les mangeront dans le vestibule du tabernacle de témoignage.

33 ut sit placábile sacrifícium, et sanctificéntur offeréntium manus. Alienígena non vescétur ex eis, quia sancti sunt.

33. Afin que ce soit un sacrifice propitiatoire, et que soient sanctifiées les mains de ceux qui les offrent. L’étranger n’en mangera point, parce qu’ils sont saints.

34 Quod si remánserit de cárnibus consecrátis, sive de pánibus usque mane, combúres relíquias igni : non comedéntur, quia sanctificáta sunt.

34. Que s’il demeure de la chair consacrée ou des pains jusqu’au matin, tu bruleras les restes au feu : on ne mangera point de ces choses, parce qu’elles sont sanctifiées.

35 Omnia, quæ præcépi tibi, fácies super Aaron et fíliis ejus. Septem diébus consecrábis manus eórum :

35. Tu feras touchant Aaron et ses fils, tout ce que je t’ai ordonné. Pendant sept jours tu consacreras leurs mains,

36 et vítulum pro peccáto ófferes per síngulos dies ad expiándum. Mundabísque altáre cum immoláveris expiatiónis hóstiam, et unges illud in sanctificatiónem.

36. Et tu offriras chaque jour un veau en expiation pour le péché. Et tu purifieras l’autel lorsque tu auras immolé l’hostie d’expiation, et tu l’oindras pour le sanctifier.

37 Septem diébus expiábis altáre, et sanctificábis, et erit Sanctum sanctórum : omnis, qui tetígerit illud, sanctificábitur.

37. Pendant sept jours tu purifieras l’autel, et tu le sanctifieras, il sera très saint ; quiconque le touchera sera sanctifié.

38 Hoc est quod fácies in altári : agnos annículos duos per síngulos dies júgiter,

38. Voici ce que tu sacrifieras sur l’autel : Deux agneaux d’un an, chaque jour, sans interruption,

39 unum agnum mane, et álterum véspere,

39. Un agneau le matin, et l’autre le soir ;

40décimam partem símilæ conspérsæ óleo tuso, quod hábeat mensúram quartam partem hin, et vinum ad libándum ejúsdem mensúræ in agno uno.

40. La dixième partie de l’ephi de fleur de farine arrosée d’huile pilée, qui ait pour mesure la quatrième partie du hin, et du vin pour les libations selon la même mesure, sur un agneau.

41 Alterum vero agnum ófferes ad vésperam juxta ritum matutínæ oblatiónis, et juxta ea quæ díximus, in odórem suavitátis :

41. Mais l’autre agneau, tu l’offriras vers le soir, selon le rite de l’oblation du matin, et selon ce que nous avons dit, en odeur de suavité.

42 sacrifícium est Dómino, oblatióne perpétua in generatiónes vestras, ad óstium tabernáculi testimónii coram Dómino, ubi constítuam ut loquar ad te.

42. C’est un sacrifice qui sera offert au Seigneur, d’une oblation perpétuelle en vos générations, à la porte du tabernacle de témoignage devant le Seigneur, où je me tiendrai pour te parler.

43 Ibíque præcípiam fíliis Israël, et sanctificábitur altáre in glória mea.

43. Et c’est là que j’ordonnerai aux enfants d’Israël, et que sera sanctifié l’autel par ma gloire.

44 Sanctificábo et tabernáculum testimónii cum altári, et Aaron cum fíliis suis, ut sacerdótio fungántur mihi.

44. Je sanctifierai aussi le tabernacle de témoignage avec l’autel, et Aaron avec ses fils, afin qu’ils exercent les fonctions du sacerdoce pour moi.

45 Et habitábo in médio filiórum Israël, eróque eis Deus,

45. Ainsi j’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu.

46 et scient quia ego Dóminus Deus eórum, qui edúxi eos de terra Ægýpti, ut manérem inter illos, ego Dóminus Deus ipsórum.

46. Et ils sauront que c’est moi, le Seigneur leur Dieu qui les ai retirés de la terre d’Égypte, afin que je demeurasse parmi eux, moi, le Seigneur leur Dieu.

~

CHAP. XXIX. 1. Lev. IX, 2. — 10. Lev. I, 3. — 13. Lev. III, 3. — 32. Lev. VIII, 31 ; XXIV, 9 ; Matth. XII, 4. — 38. Num. XXVIII, 3.

 

5. De la tunique de lin, de la robe. Voy. XXVIII, 4.

23. Une miche de pain ; littér. Une rondeur de pain.

31. Le bélier de la consécration ; le bélier qui sera offert pour la consécration.

40. D’huile pilée. Voy. XXVII, 20. — * La dixième partie de l’ephi, ou environ 4 litres. — La quatrième partie du hin ou 1,6 L.

²

 

Ex 30

*ex30

CHAPITRE XXX

Ordonnances touchant l’autel du parfum. Demi-sicle dû par tête. Bassin d’airain. Parfum.

1 Fácies quoque altáre ad adoléndum thymiáma, de lignis setim,

1. Tu feras aussi pour bruler un parfum, un autel de bois de setim,

2 habens cúbitum longitúdinis, et álterum latitúdinis, id est, quadrángulum, et duos cúbitos in altitúdine. Córnua ex ipso procédent.

2. Ayant une coudée de longueur, et une de largeur, c’est-à-dire carré, et deux coudées en hauteur. Des cornes en sortiront.

3 Vestiésque illud auro puríssimo, tam cratículam ejus, quam paríetes per circúitum, et córnua. Faciésque ei corónam auréolam per gyrum,

3. Or, tu le revêtiras d’un or très pur, tant la grille que les parois tout autour, et les cornes. Et tu y feras une couronne d’or tout autour,

4 et duos ánnulos áureos sub coróna per síngula látera, ut mittántur in eos vectes, et altáre portétur.

4. Et deux anneaux d’or sous la couronne, à chaque côté, pour qu’on y passe des leviers et que l’autel puisse être porté.

5 Ipsos quoque vectes fácies de lignis setim, et inaurábis.

5. Et les leviers eux-mêmes tu les feras de bois de setim, et tu les doreras.

6 Ponésque altáre contra velum, quod ante arcum pendet testimónii coram propitiatório quo tégitur testimónium, ubi loquar tibi.

6. Et tu placeras l’autel contre le voile qui est suspendu devant l’arche de témoignage, devant le propitiatoire dont est couvert le témoignage, où je te parlerai.

7 Et adolébit incénsum super eo Aaron, suáve fragrans, mane. Quando compónet lucérnas, incéndet illud :

7. Et Aaron y brulera le matin un parfum, exhalant une odeur suave. Quand il apprêtera les lampes, il le brulera ;

8 et quando collocábit eas ad vésperum, uret thymiáma sempitérnum coram Dómino in generatiónes vestras.

8. Et quand il les placera vers le soir, il brulera un parfum perpétuel devant le Seigneur en vos générations.

9 Non offerétis super eo thymiáma compositiónis altérius, nec oblatiónem, et víctimam, nec libábitis libámina.

9. Vous n’offrirez sur cet autel, ni parfum d’une autre composition, ni oblation, ni victime ; et vous n’y ferez point de libations.

10 Et deprecábitur Aaron super córnua ejus semel per annum, in sánguine quod oblátum est pro peccáto, et placábit super eo in generatiónibus vestris. Sanctum sanctórum erit Dómino.

10. Et Aaron fera des expiations sur les cornes de l’autel une fois par an, en y répandant le sang de la victime qui a été offerte pour le péché, et il conciliera à l’autel la faveur du Seigneur dans vos générations. Ce sera une chose très sainte pour le Seigneur.

11 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

11. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

12 Quando túleris summam filiórum Israël juxta númerum, dabunt sínguli prétium pro animábus suis Dómino, et non erit plaga in eis, cum fúerint recensíti.

12. Quand tu auras fait le dénombrement des enfants d’Israël, ils donneront chacun un prix au Seigneur pour leurs âmes, et il n’y aura point de plaie parmi eux, lorsqu’ils auront été recensés.

13 Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimídium sicli juxta mensúram templi (siclus vigínti óbolos habet) ; média pars sicli offerétur Dómino.

13. Or voici ce que donnera quiconque aura présenté son nom : un demi-sicle selon la mesure du temple. Le sicle a vingt oboles. La moitié d’un sicle sera offerte au Seigneur.

14 Qui habétur in número, a vigínti annis et supra, dabit prétium.

14. Celui qui est compris dans le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus donnera ce prix.

15 Dives non addet ad médium sicli, et pauper nihil mínuet.

15. Le riche n’ajoutera point à la moitié d’un sicle, et le pauvre n’y diminuera rien.

16 Susceptámque pecúniam, quæ colláta est a fíliis Israël, trades in usus tabernáculi testimónii, ut sit moniméntum eórum coram Dómino, et propitiétur animábus eórum.

16. Et l’argent reçu qui aura été apporté par les enfants d’Israël, tu le donneras pour les usages du tabernacle de témoignage, afin qu’il soit un souvenir d’eux devant le Seigneur et que le Seigneur se montre propice à leurs âmes.

17 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

17. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

18 Fácies et labrum aéneum cum basi sua ad lavándum : ponésque illud inter tabernáculum testimónii et altáre. Et missa aqua,

18. Tu feras aussi un bassin d’airain avec sa base pour se laver, et tu le placeras entre le tabernacle de témoignage et l’autel. Or, de l’eau ayant été mise,

19 lavábunt in ea Aaron et fílii ejus manus suas ac pedes,

19. Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds,

20 quando ingressúri sunt tabernáculum testimónii, et quando accessúri sunt ad altáre, ut ófferant in eo thymiáma Dómino,

20. Quand ils devront entrer dans le tabernacle de témoignage, et quand ils devront s’approcher de l’autel pour y offrir un parfum à bruler au Seigneur,

21 ne forte moriántur ; legítimum sempitérnum erit ipsi, et sémini ejus per successiónes.

21. De peur qu’ils ne meurent. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron et sa postérité durant ses successions.

22 Locutúsque est Dóminus ad Móysen,

22. Le Seigneur parla encore à Moïse,

23 dicens : Sume tibi arómata, primæ myrrhæ et eléctæ quingéntos siclos, et cinnámomi médium, id est, ducéntos quinquagínta siclos, cálami simíliter ducéntos quinquagínta,

23. Disant : Prends des aromates, cinq cents sicles de myrrhe, première et choisie, et la moitié moins de cinnamome, c’est-à-dire, deux cent cinquante sicles, et pareillement deux cent cinquante sicles de canne ;

24cásiæ autem quingéntos siclos, in póndere sanctuárii, ólei de olivétis mensúram hin :

24. Cinq cents sicles de casse au poids du sanctuaire et une mesure de hin d’huile d’olive ;

25 faciésque unctiónis óleum sanctum, unguéntum compósitum ópere unguentárii,

25. Et tu feras de l’huile sainte d’onction, essence composée selon l’art d’un parfumeur.

26 et unges ex eo tabernáculum testimónii, et arcam testaménti,

26. Puis tu en oindras le tabernacle de témoignage, l’arche du testament,

27 mensámque cum vasis suis, et candelábrum, et utensília ejus, altária thymiámatis,

27. La table avec ses vases, le chandelier et ses ustensiles, les autels du parfum à bruler,

28 et holocáusti, et univérsam supelléctilem quæ ad cultum eórum pértinet.

28. Et de l’holocauste, et tous les objets qui appartiennent à leur service.

29 Sanctificabísque ómnia, et erunt Sancta sanctórum ; qui tetígerit ea, sanctificábitur.

29. Et tu sanctifieras toutes ces choses, et elles seront très saintes : celui qui les touchera sera sanctifié.

30 Aaron et fílios ejus unges, sanctificabísque eos, ut sacerdótio fungántur mihi.

30. Tu joindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, afin qu’ils exercent les fonctions du sacerdoce pour moi.

31 Fíliis quoque Israël dices : Hoc óleum unctiónis sanctum erit mihi in generatiónes vestras.

31. Et aux enfants d’Israël aussi tu diras : Cette huile d’onction me sera consacrée en vos générations.

32 Caro hóminis non ungétur ex eo, et juxta compositiónem ejus non faciétis áliud, quia sanctificátum est, et sanctum erit vobis.

32. Aucune chair d’homme n’en sera ointe, et tu n’en feras point d’autre selon sa composition, parce qu’elle a été sanctifiée, et elle sera sainte pour vous.

33 Homo quicúmque tale composúerit, et déderit ex eo aliéno, exterminábitur de pópulo suo.

33. Un homme quelconque qui en composera de pareille et qui en donnera à un étranger, sera exterminé du milieu de son peuple.

34 Dixítque Dóminus ad Móysen : Sume tibi arómata, stacten et ónycha, galbánum boni odóris, et thus lucidíssimum ; æquális pónderis erunt ómnia :

34. Le Seigneur dit encore à Moïse : Prends des aromates, du stacté, de l’onyx, du galbanum odoriférant et de l’encens le plus luisant, toutes ces choses seront de même poids,

35 faciésque thymiáma compósitum ópere unguentárii, mistum diligénter, et purum, et sanctificatióne digníssimum.

35. Et tu feras un parfum à bruler composé selon l’art d’un parfumeur, mêlé avec soin, pur et très digne de sanctification.

36 Cumque in tenuíssimum púlverem univérsa contúderis, pones ex eo coram tabernáculo testimónii, in quo loco apparébo tibi. Sanctum sanctórum erit vobis thymiáma.

36. Et lorsqu’en les broyant tu auras réduit toutes ces choses en une poudre très fine, tu en mettras devant le tabernacle de témoignage, dans lequel lieu je t’apparaitrai. Ce sera pour vous un très saint parfum à bruler.

37 Talem compositiónem non faciétis in usus vestros, quia sanctum est Dómino.

37. Vous ne ferez point de pareille composition pour votre usage, parce que c’est une chose sainte pour le Seigneur.

38Homo quicúmque fécerit símile, ut odóre illíus perfruátur, períbit de pópulis suis.

38. Un homme quelconque qui en fera de semblable pour en respirer avec plaisir l’odeur, périra du milieu de ses peuples.

~

CHAP. XXX. 12. Num. I, 2. — 13. Lev. XXVII, 25 ; Num. III, 47 ; Ezech. XLV, 12.

 

6. Le témoignage ; c’est-à-dire l’arche du témoignage. Voy. XXVI, 33.

9. D’une autre composition ; d’une composition différente de celle des vers. 34 et suiv.

13. * Voir la note sur Ex. XXI, 32.

23. * Cinq cents sicles ou 7 Kg de myrrhe, résine odorante qui coule de l’arbre appelé balsamoendron myrrha. — Moitié moins, c’est-à-dire deux cent cinquante sicles ou 3 Kg 1/2 de cinnamome, canne. « La canne odorante est un roseau connu par les botanistes sous le nom de calamus aromaticus, et le cinnamome est l’écorce du cinnamomum verum. » (E. Rimmel). — Pour la myrrhe, voir aussi la note sur le Ps. XLIV, 8.

24. * Cinq cents sicles ou 7 kilogrammes de casse, écorce du cinnamomum casia.

34. * Du stacté, gomme odorante du styrax officinalis. — De l’onyx. « La version la plus accréditée représente l’onyx comme la coquille d’un poisson habitant les marais de l’Inde et qui devait son odeur au nard dont il se nourrissait. Ce poisson se trouvait aussi dans la mer Rouge, dont les Hébreux le tiraient sans doute. L’écaillé blanche et transparente qui le renfermait ressemblait à un ongle humain, ce qui lui fit donner le nom d’onyx. Onyx en grec signifie ongle. » (E. Rimmel). — Du galbanum, résine tirée par incision de la férula, arbuste qui croît en Syrie, en Arabie et en Abyssinie. — De l’encens, résine tirée d’un arbre de l’Arabie heureuse et de l’Inde, arbor thuris. — De l’encens le plus luisant. « L’encens est une gomme-résine obtenue par incision d’un térébinthacée nommé par les anciens Thurifera et par les modernes Boswellia Thurifera. Cet arbuste est originaire d’Arabie ; c’était, du temps de Virgile, le pays de Saba qui fournissait le meilleur : India mittit ebur, molles sua thura Sabǽi. L’Inde nous envoie l’ivoire et Saba ses encens… On distingue deux sortes d’encens : le meilleur, l’encens mâle, est rond, blanc, onctueux, et s’enflamme facilement. L’encens femelle est mou, plus résineux et moins suave d’odeur. On les extrait tous deux en incisant l’écorce de l’arbre… L’encens brulé seul produit une fumée âcre et peu agréable ; aussi celui qu’emploie de nos jours le culte catholique est-il mélangé avec du benjoin. » (E. rimmel.)

38. De ses peuples ; c’est-à-dire de ses familles ; car le mot du texte hébreu signifie l’un et l’autre.

²

 

31 à 40

Ex 31

*ex31

CHAPITRE XXXI

Beseléel destiné de Dieu pour travailler au tabernacle. Lois touchant le sabbat. Les deux tables de la loi données à Moïse.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Ecce, vocávi ex nómine Beséleël fílium Uri fílii Hur de tribu Juda,

2. Voici, j’ai appelé nommément Beseléel, fils d’Uri, fils de Hur de la tribu de Juda,

3 et implévi spíritu Dei, sapiéntia, et intelligéntia et sciéntia in omni ópere,

3. Et je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence et de science pour toute sorte d’ouvrage,

4 ad excogitándum quidquid fabrefíeri potest ex auro, et argénto, et ære,

4. Pour inventer tout ce qui peut se faire par l’art avec l’or, l’argent et l’airain,

5 marmóre, et gemmis, et diversitáte lignórum.

5. Avec du marbre, des pierres précieuses et divers bois.

6 Dedíque ei sócium Oóliab fílium Achísamech de tribu Dan. Et in corde omnis erudíti pósui sapiéntiam : ut fáciant cuncta quæ præcépi tibi,

6. Et je lui ai donné pour compagnon Ooliab, fils d’Achisamech de la tribu de Dan. Et dans le cœur de tout ouvrier habile j’ai mis de la sagesse, afin qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné :

7 tabernáculum fœ́deris, et arcam testimónii, et propitiatórium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernáculi,

7. Le tabernacle d’alliance, l’arche de témoignage, le propitiatoire qui est dessus, et tous les vases du tabernacle ;

8 mensámque et vasa ejus, candelábrum puríssimum cum vasis suis, et altáris thymiámatis,

8. La table et ses vases, le chandelier très pur avec ses vases, et les autels du parfum à bruler,

9 et holocáusti, et ómnia vasa eórum, labrum cum basi sua,

9. Et de l’holocauste et tous leurs vases, le bassin avec sa base ;

10 vestes sanctas in ministério Aaron sacerdóti, et fíliis ejus, ut fungántur offício suo in sacris :

10. Les vêtements saints du ministère pour Aaron, le grand-prêtre et ses fils, afin qu’ils s’acquittent de leur office dans les choses sacrées ;

11 óleum unctiónis, et thymiáma arómatum in sanctuário, ómnia quæ præcépi tibi, fácient.

11. L’huile de l’onction, le parfum à bruler composé d’aromates pour le sanctuaire : ainsi, ils feront tout ce que je t’ai ordonné.

12 Et locútus est Dóminus ad Móysen, dicens :

12. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

13 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos : Vidéte ut sábbatum meum custodiátis : quia signum est inter me et vos in generatiónibus vestris : ut sciátis quia ego Dóminus, qui sanctífico vos.

13. Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Ayez soin de garder mon sabbat, parce qu’il est un signe entre moi et vous en vos générations, afin que vous sachiez que c’est moi, le Seigneur, qui vous sanctifie.

14 Custodíte sábbatum meum, sanctum est enim vobis : qui pollúerit illud, morte moriétur ; qui fécerit in eo opus, períbit ánima illíus de médio pópuli sui.

14. Gardez mon sabbat, car il est saint pour vous : celui qui le profanera mourra de mort ; celui qui travaillera en ce jour-là, son âme périra du milieu de son peuple.

15 Sex diébus faciétis opus : in die séptimo sábbatum est, réquies sancta Dómino ; omnis qui fécerit opus in hac die, moriétur.

15. Pendant six jours vous travaillerez, au septième jour c’est un sabbat repos saint pour le Seigneur, quiconque travaillera en ce jour-là, mourra.

16 Custódiant fílii Israël sábbatum, et célebrent illud in generatiónibus suis. Pactum est sempitérnum

16. Que les enfants d’Israël gardent le sabbat, et qu’ils le célèbrent en leurs générations. C’est un pacte éternel

17 inter me et fílios Israël, signúmque perpétuum ; sex enim diébus fecit Dóminus cælum et terram, et in séptimo ab ópere cessávit.

17. Entre moi et les enfants d’Israël et un signe perpétuel ; car c’est en six jours que le Seigneur a fait le ciel et la terre, et au septième il a cessé son œuvre.

18 Dedítque Dóminus Móysi, complétis hujuscémodi sermónibus in monte Sínaï, duas tábulas testimónii lapídeas, scriptas dígito Dei.

18. Or, le Seigneur ayant achevé les discours de cette sorte sur la montagne de Sinaï, donna à Moïse les deux tables de pierre du témoignage, écrites du doigt de Dieu.

~

CHAP. XXXI. 13. Supra. XX, 8 ; Ezech. XX, 12. — 17. Gen. II, 2. — 18. Deut. IX, 10.

 

7. Comme on l’a déjà remarqué, les Hébreux exprimaient par le mot vase tout ce qui se rattache à une chose, tout ce qui sert à son usage, etc.

13. * Mon sabbat, le repos du samedi et toutes les prescriptions concernant ce jour, consacré à honorer le repos de Dieu après la création.

²

 

Ex 32

*ex32

CHAPITRE XXXII

Le peuple adore le veau d’or. Moïse brise les tables de la loi. Punition des Israélites. Moïse prie pour eux.

1 Videns autem pópulus quod moram fáceret descendéndi de monte Móyses, congregátus advérsus Aaron, dixit : Surge, fac nobis deos, qui nos præcédant : Móysi enim huic viro, qui nos edúxit de terra Ægýpti, ignorámus quid accíderit.

1. Cependant le peuple voyant le retard que mettait Moïse à descendre de la montagne, et s’étant assemblé contre Aaron, dit : Lève-toi, fais-nous des dieux qui nous précèdent ; car pour Moïse, cet homme qui nous a retirés de la terre d’Égypte, nous ignorons ce qui lui est arrivé.

2 Dixítque ad eos Aaron : Tóllite ináures áureas de uxórum, filiorúmque et filiárum vestrárum áuribus, et afférte ad me.

2. Et Aaron leur répondit : Ôtez les pendants d’or des oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.

3 Fecítque pópulus quæ jússerat, déferens ináures ad Aaron.

3. Et le peuple fit ce qu’il avait commandé, portant les pendants d’oreilles à Aaron.

4 Quas cum ille accepísset, formávit ópere fusório, et fecit ex eis vítulum conflátilem : dixerúntque : Hi sunt dii tui Israël, qui te eduxérunt de terra Ægýpti.

4. Lorsque celui-ci les eut reçus, il les jeta en fonte, et il en fit un veau de fonte : alors ils dirent : Voici tes dieux, ô Israël, qui t’ont retiré de la terre d’Égypte.

5 Quod cum vidísset Aaron, ædificávit altáre coram eo, et præcónis voce clamávit dicens : Cras solémnitas Dómini est.

5. Ce qu’ayant vu Aaron, il bâtit un autel devant le veau, et il cria par la voix d’un héraut : Demain est une solennité du Seigneur.

6 Surgentésque mane, obtulérunt holocáusta, et hóstias pacíficas, et sedit pópulus manducáre, et bíbere, et surrexérunt lúdere.

6. Et, se levant le matin, ils offrirent des holocaustes et des hosties pacifiques, et le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer.

7 Locútus est autem Dóminus ad Móysen, dicens : Vade, descénde : peccávit pópulus tuus, quem eduxísti de terra Ægýpti.

7. Mais le Seigneur parla à Moïse, disant : Va, descends : il a péché, ton peuple que tu as retiré de la terre d’Égypte.

8 Recessérunt cito de via, quam ostendísti eis : fecerúntque sibi vítulum conflátilem, et adoravérunt, atque immolántes ei hóstias, dixérunt : Isti sunt dii tui Israël, qui te eduxérunt de terra Ægýpti.

8. Ils se sont bientôt écartés de la voie que tu leur as montrée : ils se sont fait un veau de fonte, et ils l’ont adoré ; puis lui immolant des hosties, ils ont dit : Voici tes dieux, ô Israël, qui t’ont retiré de la terre d’Égypte.

9 Rursúmque ait Dóminus ad Móysen : Cerno quod pópulus iste duræ cervícis sit :

9. Et de nouveau le Seigneur dit à Moïse : Je vois que ce peuple est d’un cou roide ;

10 dimítte me, ut irascátur furor meus contra eos, et déleam eos, faciámque te in gentem magnam.

10. Laisse-moi, afin que ma fureur s’irrite contre eux, et que je les extermine ; et je te ferai chef d’une grande nation.

11 Móyses autem orábat Dóminum Deum suum, dicens : Cur, Dómine, iráscitur furor tuus contra pópulum tuum, quem eduxísti de terra Ægýpti, in fortitúdine magna, et in manu robústa ?

11. Mais Moïse priait le Seigneur son Dieu, disant : Pourquoi, Seigneur, votre fureur s’indigne-t-elle contre votre peuple que vous avez retiré de la terre d’Égypte, avec une grande puissance, et une main forte ?

12 Ne quæso dicant Ægýptii : Cállide edúxit eos, ut interfíceret in móntibus, et deléret e terra : quiéscat ira tua, et esto placábilis super nequítia pópuli tui.

12. Que les Égyptiens, je vous prie, ne disent pas : C’est par ruse qu’il les a retirés, afin de les tuer sur les montagnes, et les exterminer de la terre : que votre colère s’apaise et laissez-vous fléchir sur la méchanceté de votre peuple.

13 Recordáre Abraham, Isaac, et Israël servórum tuórum, quibus jurásti per temetípsum, dicens : Multiplicábo semen vestrum sicut stellas cæli ; et univérsam terram hanc, de qua locútus sum, dabo sémini vestro, et possidébitis eam semper.

13. Souvenez-vous d’Abraham, d’Isaac et d’Israël vos serviteurs auxquels vous avez juré par vous-même, disant : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel ; et toute cette terre dont je vous ai parlé, je la donnerai à votre postérité, et vous la possèderez toujours.

14 Placatúsque est Dóminus ne fáceret malum quod locútus fúerat advérsus pópulum suum.

14. Et le Seigneur s’apaisa, et il ne fit pas à son peuple le mal qu’il avait dit.

15 Et revérsus est Móyses de monte, portans duas tábulas testimónii in manu sua, scriptas ex utráque parte,

15. Ainsi, Moïse retourna de la montagne, portant en sa main les deux tables du témoignage écrites des deux côtés,

16 et factas ópere Dei : scriptúra quoque Dei erat sculpta in tábulis.

16. Et faites par l’œuvre de Dieu ; l’écriture aussi, gravée sur les tables, était de Dieu.

17 Audiens autem Jósuë tumúltum pópuli vociferántis, dixit ad Móysen : Ululátus pugnæ audítur in castris.

17. Or, Josué entendant le tumulte du peuple qui vociférait, dit à Moïse : On entend des cris de combat dans le camp.

18 Qui respóndit : Non est clamor adhortántium ad pugnam, neque vociferátio compelléntium ad fugam : sed vocem cantántium ego áudio.

18. Moïse répondit : Ce n’est point là le cri de ceux qui s’exhortent au combat, ni les vociférations de ceux qui poussent leurs ennemis à la fuite ; mais c’est la voix de gens qui chantent, que moi j’entends.

19 Cumque appropinquásset ad castra, vidit vítulum, et choros : iratúsque valde, projécit de manu tábulas, et confrégit eas ad radícem montis :

19. Et lorsqu’il se fut approché du camp, il vit le veau et les danses ; alors très irrité, il jeta les tables qu’il tenait à la main, et les rompit au pied de la montagne ;

20 arripiénsque vítulum quem fécerant, combússit, et contrívit usque ad púlverem, quem sparsit in aquam, et dedit ex eo potum fíliis Israël.

20. Puis saisissant le veau qu’ils avaient fait, il le brula, et le brisa jusqu’à le réduire en poudre, qu’il répandit dans l’eau, et il donna de cette poudre à boire aux enfants d’Israël.

21 Dixítque ad Aaron : Quid tibi fecit hic pópulus, ut indúceres super eum peccátum máximum ?

21. Il dit ensuite à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu attirasses sur lui un très grand péché ?

22 Cui ille respóndit : Ne indignétur dóminus meus : tu enim nosti pópulum istum, quod pronus sit ad malum :

22. Aaron lui répondit : Que mon Seigneur ne soit pas indigné ; car tu connais ce peuple ; tu sais qu’il est porté au mal :

23 dixérunt mihi : Fac nobis deos, qui nos præcédant : huic enim Móysi, qui nos edúxit de terra Ægýpti, nescímus quid accíderit.

23. Ils m’ont dit : Fais-nous des dieux qui nous précèdent ; car pour ce Moïse qui nous a retirés de la terre d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

24 Quibus ego dixi : Quis vestrum habet aurum ? Tulérunt, et dedérunt mihi : et projéci illud in ignem, egressúsque est hic vítulus.

24. Moi, je leur ai dit : Qui de vous a de l’or ? Ils l’ont apporté et me l’ont donné ; et je l’ai jeté dans le feu, et il en est sorti ce veau.

25 Videns ergo Móyses pópulum quod esset nudátus (spoliáverat enim eum Aaron propter ignomíniam sordis, et inter hostes nudum constitúerat),

25. Moïse voyant donc que le peuple avait été mis nu (car Aaron l’avait dépouillé pour une ignominie d’ordure, et l’avait mis nu au milieu de ses ennemis),

26 et stans in porta castrórum, ait : Si quis est Dómini, jungátur mihi. Congregatíque sunt ad eum omnes fílii Levi :

26. Et se tenant à la porte du camp, dit : Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et tous les enfants de Lévi se réunirent auprès de lui ;

27 quibus ait : Hæc dicit Dóminus Deus Israël : Ponat vir gládium super femur suum : ite, et redíte de porta usque ad portam per médium castrórum, et occídat unusquísque fratrem, et amícum, et próximum suum.

27. Il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Que chaque homme mette un glaive sur sa cuisse : allez et revenez d’une porte à l’autre au travers du camp, et que chacun tue son frère, son ami, et celui qui lui est le plus proche.

28 Fecerúntque fílii Levi juxta sermónem Móysi, ceciderúntque in die illa quasi vigínti tria míllia hóminum.

28. Et les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse, et il tomba en ce jour-là environ vingt-trois mille hommes.

29 Et ait Móyses : Consecrástis manus vestras hódie Dómino, unusquísque in fílio, et in fratre suo, ut detur vobis benedíctio.

29. Alors Moïse dit : Vous avez consacré aujourd’hui vos mains au Seigneur, chacun sur son fils et sur son frère, afin que vous soit donnée une bénédiction.

30 Facto autem áltero die, locútus est Móyses ad pópulum : Peccástis peccátum máximum : ascéndam ad Dóminum, si quómodo quívero eum deprecári pro scélere vestro.

30. Mais le jour suivant arrivé, Moïse parla au peuple, disant : Vous avez commis un très grand péché ; je monterai vers le Seigneur, pour voir si je pourrai en quelque manière détourner le châtiment de votre crime.

31 Reversúsque ad Dóminum, ait : Obsecro, peccávit pópulus iste peccátum máximum, fecerúntque sibi deos áureos : aut dimítte eis hanc noxam,

31. Et étant retourné vers le Seigneur, il dit : Je vous conjure, ce peuple a commis un très grand péché, ils se sont fait des dieux d’or : ou remettez-leur cette faute,

32 aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsísti.

32. Ou, si vous ne le faites pas, effacez-moi de votre livre que vous avez écrit.

33 Cui respóndit Dóminus : Qui peccáverit mihi, delébo eum de libro meo :

33. Le Seigneur lui répondit : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre :

34 tu autem vade, et duc pópulum istum quo locútus sum tibi : ángelus meus præcédet te. Ego autem in die ultiónis visitábo et hoc peccátum eórum.

34. Mais toi, va, et conduis ce peuple où je t’ai dit : mon ange te précèdera. Pour moi, au jour de la vengeance, je visiterai ce péché qu’ils ont commis.

35 Percússit ergo Dóminus pópulum pro reátu vítuli, quem fécerat Aaron.

35. Le Seigneur frappa donc le peuple pour le crime du veau qu’avait fait Aaron.

~

CHAP. XXXII. 1. Act. VII, 40. — 4. Ps. CV, 19. — 6. I Cor. X, 7. — 7. Deut. IX, 12. — 8. III Reg. XII, 28. — 9. Infra. XXXIII, 3 ; Deut. IX, 13. — 11. Num. XIV, 13 ; Ps. CV, 23. — 13. Gen. XIII, 7 ; XV, 7 ; XLVIII, 16.

 

4. * Un veau de fonte, souvenir de l’Égypte, où l’on adorait le bœuf Apis. — Voici tes dieux. La vraie traduction est ion Dieu. Le veau d’or représentait le vrai Dieu, mais sous un symbole idolâtrique et interdit.

9. D’un cou roide, qui supporte difficilement le joug, indomptable.

28. L’hébreu, le samaritain, les Septante, la paraphrase chaldaïque, sans compter plusieurs pères et autres autorités, lisent seulement trois mille ; et cette leçon parait la mieux fondée.

32. Du livre, etc. ; c’est-à-dire du livre, du nombre des vivants. Compar. Num. XI, 15. Suivant d’autres, du livre de vie de la prédestination. Saint Paul s’est servi d’une semblable expression. Voy. note sur Rom. IX, 3.

²

 

Ex 33

*ex33

CHAPITRE XXXIII

Le peuple s’humilie et pleure son péché. Moïse parle à Dieu face à face. Il le prie de lui montrer son visage.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens : Vade, ascénde de loco isto tu, et pópulus tuus quem eduxísti de terra Ægýpti, in terram quam jurávi Abraham, Isaac et Jacob, dicens : Sémini tuo dabo eam :

1. Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant : Va, monte de ce lieu, toi et ton peuple que j’ai retiré de la terre d’Égypte, en la terre que j’ai jurée à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : C’est à ta postérité que je la donnerai ;

2 et mittam præcursórem tui ángelum, ut ejíciam Chananǽum, et Amorrhǽum, et Hethǽum, et Pherezǽum, et Hevǽum, et Jebusǽum,

2. Et j’enverrai pour ton précurseur, un ange, afin que je chasse le Chananéen, l’Amorrhéen, l’Héthéen, le Phérézéen, l’Hévéen et le Jébuséen,

3 et intres in terram fluéntem lacte et melle. Non enim ascéndam tecum, quia pópulus duræ cervícis es : ne forte dispérdam te in via.

3. Et que tu entres dans une terre où coulent du lait et du miel. Car je ne monterai pas avec toi, parce que tu es un peuple d’un cou roide ; de peur que je ne te détruise dans le chemin.

4 Audiénsque pópulus sermónem hunc péssimum, luxit : et nullus ex more indútus est cultu suo.

4. Or, le peuple entendant cette parole très fâcheuse, pleura, et nul ne se revêtit, comme à l’ordinaire, de sa parure.

5 Dixítque Dóminus ad Móysen : Lóquere fíliis Israël : Pópulus duræ cervícis es : semel ascéndam in médio tui, et delébo te. Jam nunc depóne ornátum tuum, ut sciam quid fáciam tibi.

5. Ainsi le Seigneur dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Tu es un peuple d’un cou roide, je monterai une seule fois au milieu de toi, et je t’exterminerai. Dès maintenant, dépose tes ornements, afin que je sache ce que je te ferai.

6 Deposuérunt ergo fílii Israël ornátum suum a monte Horeb.

6. Les enfants d’Israël déposèrent donc leurs ornements dès la montagne d’Horeb.

7 Móyses quoque tollens tabernáculum, teténdit extra castra procul, vocavítque nomen ejus, Tabernáculum fœ́deris. Et omnis pópulus, qui habébat áliquam quæstiónem, egrediebátur ad tabernáculum fœ́deris, extra castra.

7. Moïse aussi prenant le tabernacle le dressa hors du camp au loin, et il l’appela du nom de Tabernacle d’alliance. Et tous ceux du peuple qui avaient quelque question, sortaient vers le tabernacle d’alliance, hors du camp.

8 Cumque egrederétur Móyses ad tabernáculum, surgébat univérsa plebs, et stabat unusquísque in óstio papiliónis sui, aspiciebántque tergum Móysi, donec ingrederétur tentórium.

8. Et lorsque Moïse sortait vers le tabernacle, le peuple entier se levait, et se tenait chacun à la porte de son pavillon et regardait Moïse par derrière, jusqu’à ce qu’il entrait dans le tabernacle.

9 Ingrésso autem illo tabernáculum fœ́deris, descendébat colúmna nubis, et stabat ad óstium, loquebatúrque cum Móyse,

9. Or, Moïse entré dans le tabernacle d’alliance, la colonne de nuée descendait, et se tenait à la porte et le Seigneur parlait avec Moïse,

10 cernéntibus univérsis quod colúmna nubis staret ad óstium tabernáculi. Stabántque ipsi, et adorábant per fores tabernaculórum suórum.

10. Tous voyant que la colonne de nuée se tenait à la porte du tabernacle. Et ils se tenaient eux-mêmes, et ils adoraient à la porte de leurs tentes.

11 Loquebátur autem Dóminus ad Móysen fácie ad fáciem, sicut solet loqui homo ad amícum suum. Cumque ille reverterétur in castra, miníster ejus Jósuë fílius Nun, puer, non recedébat de tabernáculo.

11. Or, le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme a coutume de parler un homme à son ami. Et lorsque Moïse retournait au camp, son serviteur Josué, jeune homme, fils de Nun, ne s’éloignait pas du tabernacle.

12 Dixit autem Móyses ad Dóminum : Prǽcipis ut edúcam pópulum istum : et non índicas mihi quem missúrus es mecum, præsértim cum díxeris : Novi te ex nómine, et invenísti grátiam coram me.

12. Or, Moïse dit au Seigneur : Vous m’ordonnez d’emmener ce peuple, et vous ne m’indiquez pas celui que vous devez envoyer avec moi, quoique cependant vous m’ayez dit : Je te connais nommément, et tu as trouvé grâce devant moi.

13 Si ergo invéni grátiam in conspéctu tuo, osténde mihi fáciem tuam, ut sciam te, et invéniam grátiam ante óculos tuos : réspice pópulum tuum gentem hanc.

13. Si donc j’ai trouvé grâce en votre présence, montrez-moi votre visage, afin que je vous connaisse, et que je trouve grâce devant vos yeux : regardez votre peuple, cette nation.

14 Dixítque Dóminus : Fácies mea præcédet te, et réquiem dabo tibi.

14. Et le Seigneur répondit : Ma face te précèdera, et je te donnerai le repos.

15 Et ait Móyses : Si non tu ipse præcédas, ne edúcas nos de loco isto.

15. Et Moïse reprit : Si vous ne nous précédez vous-même, ne nous retirez pas de ce lieu.

16 In quo enim scire potérimus ego et pópulus tuus invenísse nos grátiam in conspéctu tuo, nisi ambuláveris nobíscum, ut glorificémur ab ómnibus pópulis qui hábitant super terram ?

16. Car en quoi pourrons-nous savoir, moi et votre peuple, que nous avons trouvé grâce en votre présence, si vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons glorifiés par tous les peuples qui habitent sur la terre ?

17 Dixit autem Dóminus ad Móysen : Et verbum istud, quod locútus es, fáciam : invenísti enim grátiam coram me, et teípsum novi ex nómine.

17. Or le Seigneur dit à Moïse : Cette parole même que tu as dite, je l’accomplirai : car tu as trouvé grâce devant moi, et je te connais toi-même nommément.

18 Qui ait : Osténde mihi glóriam tuam.

18. Moïse dit : Montrez-moi votre gloire.

19 Respóndit : Ego osténdam omne bonum tibi, et vocábo in nómine Dómini coram te : et miserébor cui volúero, et clemens ero in quem mihi placúerit.

19. Le Seigneur répondit : Moi, je te montrerai toute sorte de biens, je prononcerai le nom du Seigneur devant toi, je ferai miséricorde à qui je voudrai, et je serai clément envers qui il me plaira.

20 Rursúmque ait : Non póteris vidére fáciem meam : non enim vidébit me homo et vivet.

20. Et de nouveau il dit : Tu ne pourras voir ma face ; car l’homme ne saurait me voir et vivre.

21 Et íterum : Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram.

21. Et encore : Voici, dit-il, un lieu près de moi, et tu te tiendras sur la pierre.

22 Cumque transíbit glória mea, ponam te in forámine petræ, et prótegam déxtera mea, donec tránseam :

22. Et lorsque passera ma gloire, je te placerai à l’ouverture de la pierre et je te couvrirai de ma droite, jusqu’à ce que je sois passé,

23 tollámque manum meam, et vidébis posterióra mea : fáciem autem meam vidére non póteris.

23. J’ôterai alors ma main, et tu me verras par derrière ; mais ma face, tu ne la verras point.

~

CHAP. XXXIII. 1. Gen. XII, 7. — 2. Supra. XXXII, 34 ; Deut. VII, 22 ; Jos. XXIV, 11. — 3. Supra. XXXII, 9 ; Deut. IX, 13. — 11. Num. XII, 8. — 19. Rom. IX, 15.

 

3. D’un cou roide. Voy. note sur XXXII, 9.

6. * La montagne d’Horeb. Le mont Sinaï.

²

 

Ex 34

*ex34

CHAPITRE XXXIV

Moïse remonte sur la montagne. Dieu lui manifeste sa gloire et lui renouvèle les principales conditions de l’alliance faite avec son peuple. Moïse descend, la tête environnée de rayons.

1 Ac deínceps : Præcíde, ait, tibi duas tábulas lapídeas instar priórum, et scribam super eas verba, quæ habuérunt tábulæ quas fregísti.

1. Et ensuite : Taille-toi, dit-il, deux tables de pierre à l’instar des premières, et j’écrirai dessus les paroles que contenaient les tables que tu as rompues.

2 Esto parátus mane, ut ascéndas statim in montem Sínaï, stabísque mecum super vérticem montis.

2. Sois prêt dès le matin, pour monter aussitôt sur la montagne de Sinaï, et tu te tiendras avec moi sur le sommet de la montagne.

3 Nullus ascéndat tecum, nec videátur quíspiam per totum montem : boves quoque et oves non pascántur e contra.

3. Que nul ne monte avec toi, et que personne ne soit vu sur toute la montagne ; que les bœufs même et les brebis ne paissent point contre.

4 Excídit ergo duas tábulas lapídeas, quales ántea fúerant : et de nocte consúrgens ascéndit in montem Sínaï, sicut præcéperat ei Dóminus, portans secum tábulas.

4. Il tailla donc deux tables de pierre, comme celles qui avaient été auparavant ; et se levant de nuit, il monta sur la montagne de Sinaï, comme lui avait ordonné le Seigneur, portant avec lui les tables.

5 Cumque descendísset Dóminus per nubem, stetit Móyses cum eo, ínvocans nomen Dómini.

5. Et lorsque le Seigneur fut descendu dans la nuée, Moïse se tint avec lui, invoquant le nom du Seigneur.

6 Quo transeúnte coram eo, ait : Dominátor Dómine Deus, miséricors et clemens, pátiens et multæ miseratiónis, ac verax,

6. Et le Seigneur passant devant lui, Moïse dit : Dominateur, Seigneur Dieu, miséricordieux et clément, patient et d’une abondante miséricorde, et très véritable,

7 qui custódis misericórdiam in míllia ; qui aufers iniquitátem, et scélera, atque peccáta, nullúsque apud te per se ínnocens est ; qui reddis iniquitátem patrum fíliis, ac nepótibus in tértiam et quartam progéniem.

7. Qui gardez votre miséricorde pour des milliers de créatures ; qui effacez l’iniquité, les crimes et les péchés, et nul auprès de vous n’est innocent par lui-même ; qui rendez l’iniquité des pères aux fils et aux petits-fils, jusqu’à la troisième et la quatrième génération.

8 Festinúsque Móyses, curvátus est pronus in terram, et adórans

8. Et aussitôt Moïse se prosterna incliné vers la terre, et adorant,

9 ait : Si invéni grátiam in conspéctu tuo, Dómine, óbsecro ut gradiáris nobíscum (pópulus enim duræ cervícis est) et áuferas iniquitátes nostras atque peccáta, nosque possídeas.

9. Dit : Si j’ai trouvé grâce en votre présence, Seigneur, je vous conjure de marcher avec nous (car ce peuple est d’un cou roide), d’effacer nos iniquités et nos péchés, et de nous prendre en possession.

10 Respóndit Dóminus : Ego iníbo pactum vidéntibus cunctis : signa fáciam quæ numquam visa sunt super terram, nec in ullis géntibus, ut cernat pópulus iste, in cujus es médio, opus Dómini terríbile quod factúrus sum.

10. Le Seigneur répondit : Moi, je ferai alliance, tous le voyant, je ferai des signes, qui n’ont jamais été vus sur la terre, ni dans aucune nation, afin qu’il voie, ce peuple au milieu duquel tu es, l’œuvre terrible du Seigneur que je dois faire.

11 Obsérva cuncta quæ hódie mando tibi : ego ipse ejíciam ante fáciem tuam Amorrhǽum, et Chananǽum, et Hethǽum, Pherezǽum quoque, et Hevǽum, et Jebusǽum.

11. Observe tout ce qu’aujourd’hui je te commande ; moi-même, je chasserai devant ta face l’Amorrhéen, le Chananéen, l’Héthéen, le Phérézéen aussi, l’Hévéen et le Jébuséen.

12 Cave ne umquam cum habitatóribus terræ illíus jungas amicítias, quæ sint tibi in ruínam :

12. Prends garde de ne jamais lier des amitiés avec les habitants de cette terre, lesquelles soient pour toi une ruine ;

13 sed aras eórum déstrue, confrínge státuas, lucósque succíde :

13. Mais détruis leurs autels, brise leurs statues et coupe leurs bois sacrés.

14 noli adoráre deum aliénum. Dóminus zelótes nomen ejus ; Deus est æmulátor.

14. N’adore point de dieu étranger. Le Seigneur, son nom est : jaloux ; Dieu est jaloux.

15 Ne íneas pactum cum homínibus illárum regiónum : ne, cum fornicáti fúerint cum diis suis, et adoráverint simulácra eórum, vocet te quíspiam ut cómedas de immolátis.

15. Ne fais point d’alliance avec les hommes de ces pays-là, de peur que lorsqu’ils auront forniqué avec leurs dieux, et qu’ils auront adoré leurs simulacres, quelqu’un ne t’invite à manger des victimes immolées.

16 Nec uxórem de filiábus eórum accípies fíliis tuis : ne, postquam ipsæ fúerint fornicátæ, fornicári fáciant et fílios tuos in deos suos.

16. Tu ne prendras point de femmes d’entre leurs filles pour tes fils, de peur qu’après qu’elles-mêmes auront forniqué, elles ne fassent forniquer aussi tes fils avec leurs dieux.

17 Deos conflátiles non fácies tibi.

17. Tu ne feras point de dieux jetés en fonte.

18Solemnitátem azymórum custódies. Septem diébus vescéris ázymis, sicut præcépi tibi, in témpore mensis novórum : mense enim verni témporis egréssus es de Ægýpto.

18. Tu garderas la solennité des azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je t’ai ordonné, au temps du mois des nouveaux fruits ; car c’est au mois du printemps que tu es sorti de l’Égypte.

19 Omne quod áperit vulvam géneris masculíni, meum erit. De cunctis animántibus, tam de bobus, quam de óvibus, meum erit.

19. Tout mâle qui ouvre un sein, sera à moi. Le premier-né d’entre tous les animaux, tant des bœufs que des brebis, sera à moi.

20 Primogénitum ásini rédimes ove : sin autem nec prétium pro eo déderis, occidétur. Primogénitum filiórum tuórum rédimes : nec apparébis in conspéctu meo vácuus.

20. Tu rachèteras le premier-né de l’âne avec une brebis ; mais si tu ne donnes pas de rançon pour lui, il sera tué. Tu rachèteras le premier-né de tes fils ; et tu ne paraitras point devant moi les mains vides.

21 Sex diébus operáberis ; die séptimo cessábis aráre et métere.

21. Pendant six jours tu travailleras ; au septième jour, tu cesseras de labourer et de moissonner.

22 Solemnitátem hebdomadárum fácies tibi in primítiis frugum messis tuæ tritíceæ, et solemnitátem, quando redeúnte anni témpore cuncta condúntur.

22. Tu feras la solennité des semaines, à l’époque des prémices des fruits de ta moisson de froment, et la solennité de la récolte, quand, le temps de l’année revenant, tout se serre.

23 Tribus tempóribus anni apparébit omne masculínum tuum in conspéctu omnipoténtis Dómini Dei Israël.

23. À trois époques de l’année tous tes mâles paraitront en la présence du tout-puissant Seigneur Dieu d’Israël.

24 Cum enim túlero gentes a fácie tua, et dilatávero términos tuos, nullus insidiábitur terræ tuæ, ascendénte te, et apparénte in conspéctu Dómini Dei tui ter in anno.

24. Car lorsque j’aurai enlevé les nations de devant ta face, et que j’aurai étendu tes limites, nul ne cherchera à surprendre ta terre, toi montant, et paraissant en la présence du Seigneur ton Dieu trois fois l’année.

25 Non immolábis super ferménto sánguinem hóstiæ meæ : neque residébit mane de víctima solemnitátis Phase.

25. Tu ne sacrifieras point sur du levain le sang de mon hostie, et il ne restera pas le matin de la victime de la solennité de la Pâque.

26 Primítias frugum terræ tuæ ófferes in domo Dómini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.

26. Tu offriras les prémices des fruits de ta terre dans la maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

27 Dixítque Dóminus ad Móysen : Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israël pépigi fœdus.

27. Le Seigneur dit encore à Moïse : Écris pour toi ces paroles par lesquelles j’ai fait alliance et avec toi et avec Israël.

28 Fuit ergo ibi cum Dómino quadragínta dies et quadragínta noctes : panem non comédit, et aquam non bibit, et scripsit in tábulis verba fœ́deris decem.

28. Il fut donc là avec le Seigneur quarante jours et quarante nuits : il ne mangea point de pain et il ne but point d’eau, et il écrivit sur les tables les dix paroles de l’alliance.

29 Cumque descénderet Móyses de monte Sínaï, tenébat duas tábulas testimónii, et ignorábat quod cornúta esset fácies sua ex consórtio sermónis Dómini.

29. Et lorsque Moïse descendait de la montagne de Sinaï, il tenait les deux tables du témoignage, et il ignorait que sa face était cornue, depuis l’entretien du Seigneur avec lui.

30 Vidéntes autem Aaron et fílii Israël cornútam Móysi fáciem, timuérunt prope accédere.

30. Or Aaron et les enfants d’Israël, voyant la face de Moïse cornue, craignirent de s’approcher.

31 Vocatíque ab eo, revérsi sunt tam Aaron, quam príncipes synagógæ. Et postquam locútus est ad eos,

31. Mais appelés par lui, ils revinrent, tant Aaron que les princes de la synagogue. Et après qu’il leur eut parlé,

32 venérunt ad eum étiam omnes fílii Israël : quibus præcépit cuncta quæ audíerat a Dómino in monte Sínaï.

32. Vinrent aussi vers lui tous les enfants d’Israël, auxquels il ordonna toutes les choses qu’il avait entendues du Seigneur sur la montagne de Sinaï.

33 Impletísque sermónibus, pósuit velámen super fáciem suam.

33. Et, ces discours achevés, il mit un voile sur sa face.

34 Quod ingréssus ad Dóminum, et loquens cum eo, auferébat donec exíret, et tunc loquebátur ad fílios Israël ómnia quæ sibi fúerant imperáta.

34. Entré auprès du Seigneur, et parlant avec lui, il ôtait ce voile jusqu’à ce qu’il en sortît, et c’est alors qu’il disait aux enfants d’Israël toutes les choses qui lui avaient été commandées.

35 Qui vidébant fáciem egrediéntis Móysi esse cornútam, sed operiébat ille rursus fáciem suam, siquándo loquebátur ad eos.

35. Ceux-ci voyaient que la face de Moïse était cornue, lorsqu’il sortait, mais lui la voilait de nouveau, s’il avait à leur parler.

~

CHAP. XXXIV. 1. Deut. X, 1. — 7. Deut. V, 10 ; Jer. XXXII, 18 ; Ps. CXLII, 2 ; Deut. V, 9 ; Jer. XXXII, 18. — 10. Deut. V, 2 ; Jer. XXXII, 40. — 15. Supra. XXIII, 32 ; Deut. VII, 2. — 16. III Reg. XI, 2 ; Deut. VII, 3. — 19. Supra. XIII, 2, 12 ; XXII, 29. — 20. vácuus : Supra. XXIII, 15 ; Deut. XVI, 16 ; Eccli. XXXV, 6. — 22. Supra. XXIII, 15. — 23. Supra. XXIII, 17 ; Deut. XVI, 16. — 25. Supra. XXIII, 18, 19. — 26. Supra. XXIII, 19 ; Deut. XIV, 21. — 28. Supra. XXIV, 18 ; Deut. IX, 9, 18 ; Deut. IV, 13. — 33. II Cor. III, 13.

 

7. Qui rendez l’iniquité, etc. Voy. XX, 5.

13. * Coupe leurs bois sacrés. Les lieux où l’on rendait un culte idolâtrique à Baal et à Astaroth étaient souvent entourés de bosquets sacrés où se commettaient des infamies en l’honneur des idoles. Voir la note sur IV Reg. XXI, 7.

18. Au mois du printemps ; pour : Au mois où commence le printemps. — * La solennité des azymes, Pâques.

22. La solennité des semaines était appelée ainsi, parce qu’elle devait se célébrer après une semaine de semaines, c’est-à-dire sept semaines après Pâques, Lev. XXIII, 15, 16. — Le temps de l’année revenant ; c’est-à-dire au moment où l’année va recommencer, ou bien à la fin de l’année, comme on lit, XXIII, 16. — * La solennité des semaines, la Pentecôte.

29, 30, 35. Cornue. # La Vulgate dit la face de Moïse était cornue où l’hébreu dit la peau du visage de Moïse était rayonnante. En hébreu le nom corne (qéren) ressemble au verbe rayonner (qâran). La Vulgate décrit la lumière du visage de Moïse sous forme de cornes pour annoncer que c’est la lumineuse beauté divine se reflétant sur la Vierge Marie, « Miroir Immaculé » (Sap. VII, 26), qui a transpercé d’Amour son divin Fils et L’a mis à mort. — « 1. CORNE (hébreu : qéren ; Septante : κέρας ; Vulgate : cornu). (…) Cornes, rayons de lumière. Le verbe qâran signifie “rayonner”. … Les qarnayîm sont les rayons de la foudre. Hab., III, 4. Quand Moïse descendit du Sinaï, sa face “rayonnait”, qâran. … Septante : δεδόξασται, “fut glorieuse.” Saint Paul parle aussi de “la gloire du visage” de Moïse. II Cor. III, 7. (…) Les rabbins, en expliquant le titre du Psaume XXII (hébreu), “Sur la biche du matin”, comparent l’aurore à deux “cornes de lumière”. Berachoth, f. 2,3. » (H. Lesêtre)

²

 

Ex 35

*ex35

CHAPITRE XXXV

Moïse déclare au peuple les ordonnances du Seigneur. Le peuple apporte ses offrandes. Beseléel et Ooliab sont nommés pour travailler au tabernacle.

1 Igitur congregáta omni turba filiórum Israël, dixit ad eos : Hæc sunt quæ jussit Dóminus fíeri.

1. Ainsi, toute la multitude des enfants d’Israël assemblée, il leur dit : Voici ce que le Seigneur a commandé que l’on fasse.

2 Sex diébus faciétis opus : séptimus dies erit vobis sanctus, sábbatum, et réquies Dómini : qui fécerit opus in eo, occidétur.

2. Pendant six jours, vous travaillerez, le septième jour vous sera saint, étant le sabbat et le repos du Seigneur ; celui qui travaillera en ce jour-là sera mis à mort.

3 Non succendétis ignem in ómnibus habitáculis vestris per diem sábbati.

3. Vous n’allumerez de feu dans aucune de vos demeures au jour du sabbat.

4 Et ait Móyses ad omnem catérvam filiórum Israël : Iste est sermo quem præcépit Dóminus, dicens :

4. Moïse dit encore à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Voici la parole qu’a ordonnée le Seigneur, disant :

5 Separáte apud vos primítias Dómino. Omnis voluntárius et prono ánimo ófferat eas Dómino : aurum et argéntum, et æs,

5. Mettez à part chez vous des prémices pour le Seigneur. Que chacun offre volontairement et porte de cœur au Seigneur, de l’or, de l’argent et de l’airain ;

6 hyacínthum et púrpuram, coccúmque bis tinctum, et byssum, pilos caprárum,

6. De l’hyacinthe, et de la pourpre, de l’écarlate deux fois teinte, du fin lin, des poils de chèvre ;

7 pellésque aríetum rubricátas, et iánthinas, ligna setim,

7. Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux violettes, des bois de setim ;

8 et óleum ad luminária concinnánda, et ut conficiátur unguéntum, et thymiáma suavíssimum,

8. De l’huile pour entretenir les luminaires, et pour composer le parfum à oindre et le parfum à bruler d’une odeur très suave ;

9 lápides onýchinos, et gemmas ad ornátum superhumerális et rationális.

9. Des pierres d’onyx et des pierres précieuses pour l’ornement de l’ephod et du rational.

10 Quisque vestrum sápiens est, véniat, et fáciat quod Dóminus imperávit :

10. Quiconque de vous est intelligent, qu’il vienne, et qu’il fasse ce que le Seigneur a commandé :

11 tabernáculum scílicet, et tectum ejus, atque operiméntum, ánnulos, et tabuláta cum véctibus, paxíllos, et bases :

11. C’est-à-dire, le tabernacle, son toit, et la couverture, les anneaux, les ais avec les leviers, les pieux et les soubassements,

12 arcam et vectes, propitiatórium, et velum, quod ante illud oppánditur :

12. L’arche et les leviers, le propitiatoire et le voile qui est suspendu devant lui ;

13 mensam cum véctibus et vasis, et propositiónis pánibus :

13. La table avec les leviers, les vases et les pains de proposition ;

14 candelábrum ad luminária sustentánda, vasa illíus et lucérnas, et óleum ad nutriménta ígnium :

14. Le chandelier pour soutenir les luminaires, ses Vases et les lampes et l’huile pour l’entretien des lumières ;

15 altáre thymiámatis, et vectes, et óleum unctiónis et thymiáma ex aromátibus : tentórium ad óstium tabernáculi :

15. L’autel du parfum à bruler et les leviers, l’huile de l’onction et le parfum à bruler, composé d’aromates ; le voile à la porte du tabernacle ;

16 altáre holocáusti, et cratículam ejus aéneam cum véctibus et vasis suis : labrum et basim ejus :

16. L’autel de l’holocauste, et sa grille d’airain avec ses leviers et ses vases ; le bassin et sa base ;

17 córtinas átrii cum colúmnis et básibus, tentórium in fóribus vestíbuli,

17. Les rideaux du parvis avec les colonnes et leurs soubassements ; le voile à la porte du vestibule ;

18 paxíllos tabernáculi et átrii cum funículis suis :

18. Les pieux du tabernacle et du parvis avec leurs cordages ;

19 vestiménta, quorum usus est in ministério sanctuárii, vestes Aaron pontíficis ac filiórum ejus, ut sacerdótio fungántur mihi.

19. Les vêtements, dont l’usage est pour le service du sanctuaire, les ornements d’Aaron, le pontife, et ceux de ses fils, afin qu’ils exercent les fonctions du sacerdoce pour moi.

20 Egressáque omnis multitúdo filiórum Israël de conspéctu Móysi,

20. Alors toute la multitude des enfants d’Israël étant sortie de la présence de Moïse,

21 obtulérunt mente promptíssima atque devóta primítias Dómino, ad faciéndum opus tabernáculi testimónii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessárium erat,

21. Ils offrirent d’un cœur très empressé et dévoué les prémices au Seigneur, pour faire l’ouvrage du tabernacle de témoignage. Pour tout ce qui était nécessaire au culte et aux vêtements saints,

22 viri cum muliéribus præbuérunt, armíllas et ináures, ánnulos et dextrália : omne vas áureum in donária Dómini separátum est.

22. Les hommes avec les femmes donnèrent des bracelets, des pendants d’oreilles, des anneaux et des ornements de la main droite : tout vase d’or fut mis à part comme offrandes au Seigneur.

23 Si quis habébat hyacínthum, et púrpuram, coccúmque bis tinctum, byssum et pilos caprárum, pelles aríetum rubricátas, et iánthinas,

23. Si quelqu’un avait de l’hyacinthe, de la pourpre, de l’écarlate deux fois teinte, du fin lin, des poils de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux violettes,

24 argénti, ærísque metálla, obtulérunt Dómino, lignáque setim in vários usus.

24. Des métaux d’argent et d’airain, il les offrit au Seigneur, ainsi que des bois de setim, pour les divers usages.

25 Sed et mulíeres doctæ, quæ néverant, dedérunt hyacínthum, púrpuram, et vermículum, ac byssum,

25. Or les femmes habiles aussi donnèrent ce qu’elles avaient filé, l’hyacinthe, la pourpre, l’écarlate, le fin lin,

26 et pilos caprárum, sponte própria cuncta tribuéntes.

26. Et les poils de chèvre, accordant toutes ces choses de leur propre mouvement.

27 Príncipes vero obtulérunt lápides onýchinos, et gemmas ad superhumerále et rationále,

27. Mais les princes offrirent les pierres d’onyx, les pierres précieuses pour l’ephod et le rational,

28 aromatáque et óleum ad luminária concinnánda, et ad præparándum unguéntum, ac thymiáma odóris suavíssimi componéndum.

28. Les aromates et l’huile pour entretenir les luminaires et pour préparer le parfum à oindre, et composer le parfum à bruler d’une odeur très suave.

29 Omnes viri et mulíeres mente devóta obtulérunt donária, ut fíerent ópera, quæ jússerat Dóminus per manum Móysi. Cuncti fílii Israël voluntária Dómino dedicavérunt.

29. Tous les hommes et toutes les femmes offrirent leurs présents d’un cœur dévoué, afin que fussent faits tous les ouvrages que le Seigneur avait commandés par l’entremise de Moïse. Ainsi tous les enfants d’Israël dédièrent des offrandes volontaires au Seigneur.

30 Dixítque Móyses ad fílios Israël : Ecce, vocávit Dóminus ex nómine Beséleël fílium Uri, fílii Hur de tribu Juda,

30. Alors Moïse dit aux enfants d’Israël : Voilà que le Seigneur a appelé nommément Beseléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ;

31 implevítque eum spíritu Dei, sapiéntia et intelligéntia, et sciéntia et omni doctrína,

31. Et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, de science et de toute connaissance,

32 ad excogitándum, et faciéndum opus in auro, et argénto, et ære,

32. Pour inventer et faire un travail en or, en argent et en airain,

33 sculpendísque lapídibus, et ópere carpentário, quidquid fabre adinveníri potest,

33. Ainsi qu’en gravure de pierres et en ouvrage de menuiserie. Tout ce qui peut être trouvé par l’art,

34 dedit in corde ejus : Oóliab quoque fílium Achísamech de tribu Dan :

34. Il l’a mis en son cœur. Il a appelé aussi Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan.

35 ambos erudívit sapiéntia, ut fáciant ópera abietárii, polymitárii, ac plumárii, de hyacíntho ac púrpura, coccóque bis tincto, et bysso, et texant ómnia, ac nova quæque repériant.

35. Il les a doués tous les deux de sagesse, afin qu’ils exécutent des ouvrages de menuisier, de tisseur en diverses couleurs, de brodeur d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate deux fois teinte et de fin lin ; qu’ils fassent de tous les tissus et qu’ils en trouvent des nouveaux de toutes sortes.

~

CHAP. XXXV. 5. Supra. XXV, 2. — 30. Supra. XXXI, 2.

 

7. * Des peaux violettes, des peaux de dugong. Voir plus haut, XXV, 5.

13. Les pains de proposition. Voy. XXV, 30.

23. * Des peaux violettes, des peaux de dugong. Voir plus haut, XXV, 5.

29. Par l’entremise de Moïse. Voy. IX, 35.

²

 

Ex 36

*ex36

CHAPITRE XXXVI

Moïse fait travailler aux ouvrages que le Seigneur avait ordonnés. Construction du tabernacle.

1 Fecit ergo Beséleël, et Oóliab, et omnis vir sápiens, quibus dedit Dóminus sapiéntiam et intelléctum, ut scirent fabre operári quæ in usus sanctuárii necessária sunt, et quæ præcépit Dóminus.

1. Beseléel donc et Ooliab et tous les hommes sages auxquels le Seigneur avait donné la sagesse et l’intelligence, pour qu’ils sussent exécuter habilement, firent ce qui était nécessaire aux usages du sanctuaire, et ce qu’avait ordonné le Seigneur.

2 Cumque vocásset eos Móyses et omnem erudítum virum, cui déderat Dóminus sapiéntiam, et qui sponte sua obtúlerant se ad faciéndum opus,

2. Car lorsque Moïse les eut appelés avec tous les hommes habiles auxquels le Seigneur avait donné la sagesse et qui de leur propre mouvement s’étaient offerts pour faire l’ouvrage,

3 trádidit eis univérsa donária filiórum Israël. Qui cum instárent óperi, quotídie mane vota pópulus offerébat.

3. Il leur livra tous les dons des enfants d’Israël. Pendant qu’ils s’appliquaient avec ardeur à l’ouvrage, chaque jour au matin le peuple offrait des présents votifs.

4 Unde artífices veníre compúlsi,

4. C’est pourquoi les ouvriers forcés de venir,

5 dixérunt Móysi : Plus offert pópulus quam necessárium est.

5. Dirent à Moïse : Le peuple offre plus qu’il n’est nécessaire.

6 Jussit ergo Móyses præcónis voce cantári : Nec vir, nec múlier quidquam ófferat ultra in ópere sanctuárii. Sicque cessátum est a munéribus offeréndis,

6. Moïse commanda donc qu’il fût publié par la voix du héraut : Que ni homme ni femme n’offre plus rien pour l’ouvrage du sanctuaire. Et ainsi on cessa d’offrir des présents,

7 eo quod obláta suffícerent et superabundárent.

7. Parce que ceux qui avaient été offerts suffisaient et surabondaient.

8 Fecerúntque omnes corde sapiéntes ad expléndum opus tabernáculi, córtinas decem de bysso retórta, et hyacíntho, et púrpura, coccóque bis tincto, ópere vário, et arte polymíta :

8. Et tous les sages de cœur pour accomplir l’ouvrage du tabernacle, dix rideaux de fin lin retors, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate deux fois teinte, d’un travail varié, et selon l’art de la tissure en diverses couleurs.

9 quarum una habébat in longitúdine vigínti octo cúbitos, et in latitúdine quátuor ; una mensúra erat ómnium cortinárum.

9. Un des rideaux avait en longueur vingt-huit coudées, et en largeur quatre ; il y avait une seule mesure pour tous les rideaux.

10 Conjunxítque córtinas quinque, álteram álteri, et álias quinque sibi ínvicem copulávit.

10. Il joignit cinq rideaux l’un à l’autre, et il attacha les cinq autres ensemble.

11 Fecit et ansas hyacínthinas in ora córtinæ uníus ex utróque látere, et in ora córtinæ altérius simíliter,

11. Il fit aussi des lacs d’hyacinthe au bord d’un rideau des deux côtés, et pareillement au bord d’un autre rideau,

12 ut contra se ínvicem venírent ansæ, et mútuo jungeréntur.

12. Afin que les lacs vinssent l’un contre l’autre, et qu’ils se joignissent ensemble.

13 Unde et quinquagínta fudit círculos áureos, qui mordérent cortinárum ansas, et fíeret unum tabernáculum.

13. C’est pourquoi il fondit aussi cinquante anneaux d’or qui devaient attacher les lacs des rideaux, afin qu’il se fît un seul tabernacle.

14 Fecit et saga úndecim de pilis caprárum ad operiéndum tectum tabernáculi :

14. Il fit encore onze couvertures de poils de chèvre pour couvrir le toit du tabernacle.

15 unum sagum in longitúdine habébat cúbitos trigínta, et in latitúdine cúbitos quátuor : uníus mensúræ erant ómnia saga :

15. Une couverture avait en longueur trente coudées, et en largeur, quatre coudées : toutes les couvertures étaient d’une seule mesure.

16 quorum quinque junxit seórsum, et sex ália separátim.

16. Il en joignit cinq à part et les six autres séparément ;

17 Fecítque ansas quinquagínta in ora sagi uníus, et quinquagínta in ora sagi altérius, ut sibi ínvicem jungeréntur.

17. Et il fit cinquante lacs au bord d’une couverture et cinquante au bord d’une autre couverture, afin qu’elles fussent jointes ensemble ;

18 Et fíbulas aéneas quinquagínta, quibus necterétur tectum, ut unum pállium ex ómnibus sagis fíeret.

18. Et de plus cinquante boucles d’airain par lesquelles devait être attaché le toit, afin que de toutes les couvertures, il se fît une seule couverture.

19 Fecit et opertórium tabernáculi de péllibus aríetum rubricátis : aliúdque désuper velaméntum de péllibus iánthinis.

19. Il fit encore une couverture du tabernacle, de peaux de béliers, teintes en rouge, et par-dessus une autre couverture de peaux violettes.

20 Fecit et tábulas tabernáculi de lignis setim stantes.

20. Il fit aussi de bois de setim les ais du tabernacle, qui se tenaient debout.

21 Decem cubitórum erat longitúdo tábulæ uníus : et unum ac semis cúbitum latitúdo retinébat.

21. La longueur d’un ais était de dix coudées ; et la largeur tenait une coudée et demie.

22 Binæ incastratúræ erant per síngulas tábulas, ut áltera álteri jungerétur. Sic fecit in ómnibus tabernáculi tábulis.

22. Il y avait deux emboitements à chaque ais, afin que l’un fût joint à l’autre. Ainsi fit-il pour tous les ais du tabernacle.

23 E quibus vigínti ad plagam meridiánam erant contra austrum,

23. De ces ais vingt étaient du côté méridional contre le vent du midi,

24 cum quadragínta básibus argénteis. Duæ bases sub una tábula ponebántur ex utráque parte angulórum, ubi incastratúræ láterum in ángulis terminántur.

24. Avec quarante soubassements d’argent. Deux soubassements étaient posés sous un seul ais des deux côtés des angles, où l’emboitement des côtés se termine dans les angles.

25 Ad plagam quoque tabernáculi, quæ réspicit ad aquilónem, fecit vigínti tábulas,

25. Et aussi pour le côté du tabernacle, qui regarde l’aquilon, il fit vingt ais,

26 cum quadragínta básibus argénteis, duas bases per síngulas tábulas.

26. Avec quarante soubassements d’argent, deux soubassements pour chaque ais.

27 Contra occidéntem vero, id est, ad eam partem tabernáculi quæ mare réspicit, fecit sex tábulas,

27. Mais contre l’occident, c’est-à-dire, vers cette partie du tabernacle qui regarde la mer, il fit six ais,

28 et duas álias per síngulos ángulos tabernáculi retro :

28. Et deux autres à chaque angle du tabernacle, par derrière ;

29 quæ junctæ erant a deórsum usque sursum, et in unam compáginem páriter ferebántur. Ita fecit ex utráque parte per ángulos :

29. Lesquels étaient joints depuis le bas jusqu’au haut, et formaient un seul assemblage. Ainsi fit-il des deux côtés pour chaque angle ;

30 ut octo essent simul tábulæ, et habérent bases argénteas sédecim, binas scílicet bases sub síngulis tábulis.

30. De manière à ce que huit ais fussent ensemble, et qu’ils eussent seize soubassements d’argent ; c’est-à-dire, deux soubassements sous chaque ais.

31 Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continéndas tábulas uníus láteris tabernáculi,

31. Il fit encore des leviers de bois de setim, cinq pour maintenir les ais d’un côté du tabernacle,

32 et quinque álios ad altérius láteris coaptándas tábulas : et extra hos, quinque álios vectes ad occidentálem plagam tabernáculi contra mare.

32. Et cinq autres pour assujettir les ais de l’autre côté ; et outre ceux-là, cinq autres leviers au côté occidental du tabernacle contre la mer.

33 Fecit quoque vectem álium, qui per médias tábulas ab ángulo usque ad ángulum perveníret.

33. Il fit aussi un autre levier qui passait par le milieu des ais depuis un angle jusqu’à l’autre angle.

34 Ipsa autem tabuláta deaurávit, fusis básibus eárum argénteis. Et círculos eórum fecit áureos, per quos vectes indúci possent : quos et ipsos láminis áureis opéruit.

34. Mais les cloisons elles-mêmes des ais, il les dora, leurs soubassements d’argent ayant été fondus. Et il fit leurs cercles d’or, par lesquels les leviers pussent passer, et qu’il couvrit aussi de lames d’or.

35 Fecit et velum de hyacíntho, et púrpura, vermículo, ac bysso retórta, ópere polymitário, várium atque distínctum :

35. Il fit de plus le voile d’hyacinthe et de pourpre, d’écarlate et de fin lin retors, d’un ouvrage de tisseur en diverses couleurs, varié et parsemé,

36 et quátuor colúmnas de lignis setim, quas cum capítibus deaurávit, fusis básibus eárum argénteis.

36. Et quatre colonnes de bois de setim, lesquelles il dora avec leurs chapiteaux, leurs soubassements d’argent ayant été fondus.

37 Fecit et tentórium in intróitu tabernáculi ex hyacíntho, púrpura, vermículo, byssóque retórta, ópere plumárii :

37. Il fit encore à l’entrée du tabernacle un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, en ouvrage de brodeur,

38 et colúmnas quinque cum capítibus suis, quas opéruit auro, basésque eárum fudit aéneas.

38. Et cinq colonnes avec leurs chapiteaux, lesquelles il couvrit d’or, et il fondit leurs bases d’airain.

~

CHAP. XXXVI. 1. Supra. XXVI, 1. — 2. I Par. XXI, 29.

 

10. Il joignit, etc. C’est Beseléel, nommé au vers. 1, qui est le sujet de ce verbe et des suivants.

19. * De peaux violettes, de peaux de dugong. Voir XXV, 5.

²

 

Ex 37

*ex37

CHAPITRE XXXVII

Beseléel fait l’arche, la table des pains de proposition, le chandelier, l’autel du parfum, et compose le parfum lui-même.

1 Fecit autem Beséleël et arcam de lignis setim, habéntem duos semis cúbitos in longitúdine, et cúbitum ac semíssem in latitúdine, altitúdo quoque uníus cúbiti fuit et dimídii : vestivítque eam auro puríssimo intus ac foris.

1. Or Beseléel fit aussi l’arche de bois de setim, ayant deux coudées et demie en longueur, et une coudée et demie en largeur ; la hauteur aussi était d’une coudée et demie ; et il la revêtit d’un or très pur au dedans et au dehors.

2 Et fecit illi corónam áuream per gyrum,

2. Et il y fit une couronne d’or tout autour,

3 conflans quátuor ánnulos áureos per quátuor ángulos ejus : duos ánnulos in látere uno, et duos in áltero.

3. Jetant en fonte quatre anneaux d’or pour les quatre coins de l’arche, deux à un côté et deux à l’autre.

4 Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestívit auro,

4. Il fit aussi des leviers de bois de setim, qu’il revêtit d’or,

5 et quos misit in ánnulos, qui erant in latéribus arcæ ad portándum eam.

5. Et qu’il passa dans les anneaux qui étaient aux côtés de l’arche pour la porter.

6 Fecit et propitiatórium, id est, oráculum, de auro mundíssimo, duórum cubitórum et dimídii in longitúdine, et cúbiti ac semis in latitúdine.

6. Il fit encore un propitiatoire, c’est-à-dire un oracle, d’or très pur, de deux coudées et demie en longueur, et d’une coudée et demie en largeur ;

7 Duos étiam chérubim ex auro dúctili, quos pósuit ex utráque parte propitiatórii :

7. Et aussi deux chérubins d’un or ductile, qu’il posa des deux côtés du propitiatoire :

8 cherub unum in summitáte uníus partis, et cherub álterum in summitáte partis altérius : duos chérubim in síngulis summitátibus propitiatórii,

8. Un chérubin à la sommité d’un côté, et l’autre chérubin à la sommité de l’autre côté : chacun des deux chérubins à chacune des sommités du propitiatoire,

9 extendéntes alas, et tegéntes propitiatórium, seque mútuo et illud respiciéntes.

9. Étendant leurs ailes et couvrant le propitiatoire, et se regardant l’un l’autre, et le propitiatoire.

10 Fecit et mensam de lignis setim in longitúdine duórum cubitórum, et in latitúdine uníus cúbiti, quæ habébat in altitúdine cúbitum ac semíssem.

10. Il fit de plus la table de bois de setim, qui avait en longueur deux coudées, en largeur une coudée, et en hauteur une coudée et demie.

11 Circumdedítque eam auro mundíssimo, et fecit illi lábium áureum per gyrum,

11. Et il la revêtit d’un or très pur, et il y fit une bordure d’or tout autour ;

12 ipsíque lábio corónam áuream interrásilem quátuor digitórum, et super eámdem, álteram corónam áuream.

12. Et à la bordure elle-même, une couronne d’or de sculpture à jour de quatre doigts, et au-dessus de celle-ci une autre couronne d’or.

13 Fudit et quátuor círculos áureos, quos pósuit in quátuor ángulis per síngulos pedes mensæ

13. Il fondit aussi quatre anneaux d’or qu’il posa aux quatre côtés, un à chaque pied de la table,

14 contra corónam : misítque in eos vectes, ut possit mensa portári.

14. Contre la couronne ; et il y passa les leviers, afin que la table pût être portée.

15 Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circúmdedit eos auro.

15. Il fit aussi les leviers eux-mêmes de bois de setim, et il les revêtit d’or ;

16 Et vasa ad divérsos usus mensæ, acetábula, phíalas, et cýathos, et thuríbula, ex auro puro, in quibus offerénda sunt libámina.

16. Et de plus les vases d’un or pur pour les divers usages de la table, les plats, les patères, les encensoirs et les tasses dans lesquelles doivent être offertes les libations.

17 Fecit et candelábrum dúctile de auro mundíssimo, de cujus vecte cálami, scyphi, sphærulǽque, ac lília procedébant :

17. Il fit encore le chandelier ductile d’un or très pur. De sa tige sortaient les branches, les coupes, les pommes et les lis :

18 sex in utróque látere, tres cálami ex parte una, et tres ex áltera :

18. Six branches sortaient aux deux côtés, trois d’un côté, et trois de l’autre.

19 tres scyphi in nucis modum per cálamos síngulos, sphærulǽque simul et lília : et tres scyphi instar nucis in cálamo áltero, sphærulǽque simul et lília. Æquum erat opus sex calamórum, qui procedébant de stípite candelábri.

19. Il y avait trois coupes en forme de noix à une branche, ainsi que des pommes et des lis, et trois coupes en forme de noix à une autre branche, ainsi que des pommes et des lis. C’était le même travail pour les six branches qui sortaient de la tige du chandelier.

20 In ipso autem vecte erant quátuor scyphi in nucis modum, sphærulǽque per síngulos simul et lília :

20. Mais à la tige elle-même étaient quatre coupes en forme de noix, et des pommes à chacune, ainsi que des lis,

21 et sphǽrulæ sub duóbus cálamis per loca tria, qui simul sex fiunt cálami procedéntes de vecte uno.

21. Et des pommes en trois endroits sous les deux branches, qui font ensemble six branches sortant d’une seule tige.

22 Et sphǽrulæ ígitur, et cálami ex ipso erant, univérsa ductília ex auro puríssimo.

22. Ainsi, et les pommes et les branches sortaient du chandelier lui-même, toutes ductiles d’un or très pur.

23 Fecit et lucérnas septem cum emunctóriis suis, et vasa ubi ea, quæ emúncta sunt, extinguántur, de auro mundíssimo.

23. Il fit aussi d’un or très pur les sept lampes, avec leurs mouchettes, et les vases où doivent s’éteindre les lumignons,

24 Taléntum auri appendébat candelábrum cum ómnibus vasis suis.

24. Le chandelier avec tous ses vases pesait un talent d’or.

25 Fecit et altáre thymiámatis de lignis setim, per quadrum síngulos habens cúbitos, et in altitúdine duos : e cujus ángulis procedébant córnua.

25. Il fit encore l’autel du parfum à bruler de bois de setim, lequel avait en carré une coudée, et en hauteur deux : de ses angles sortaient les cornes.

26 Vestivítque illud auro puríssimo cum cratícula ac pariétibus et córnibus.

26. Et il le revêtit d’un or très pur, avec la grille, les parois et les cornes.

27 Fecítque ei corónam auréolam per gyrum, et duos ánnulos áureos sub coróna per síngula látera, ut mittántur in eos vectes, et possit altáre portári.

27. Et il y fit une couronne tout autour, et deux anneaux d’or sous la couronne à chaque côté, pour qu’on y passât des leviers, et que l’autel pût être porté.

28 Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et opéruit láminis áureis.

28. Mais les leviers eux-mêmes, il les fit de bois de setim, et les couvrit de lames d’or.

29 Compósuit et óleum ad sanctificatiónis unguéntum, et thymiáma de aromátibus mundíssimis ópere pigmentárii.

29. Il composa aussi l’huile pour les onctions de consécration et le parfum à bruler, composé d’aromates très purs, selon l’art d’un parfumeur.

~

CHAP. XXXVII.

 

1. * Beseléel fit l’arche. Voir à la fin du volume la note 11 sur l’arche d’alliance.

6. Un propitiatoire, etc. Voy. XXV, 17. — * C’est-à-dire un oracle. Ces mots ne se lisent pas dans le texte original.

17. Chandelier ductile, pour d’un or ductile. Voy. vers. 7 et XXV, 18.

²

 

Ex 38

*ex38

CHAPITRE XXXVIII

Construction de l’autel des holocaustes, du bassin d’airain, du parvis. Quantité de l’or, de l’argent et de l’airain qui furent employés à la construction du tabernacle.

1 Fecit et altáre holocáusti de lignis setim, quinque cubitórum per quadrum, et trium in altitúdine :

1. Il fit encore l’autel de l’holocauste de bois de setim, de cinq coudées en carré, et de trois en hauteur.

2 cujus córnua de ángulis procedébant, operuítque illum láminis aéneis.

2. Les cornes de l’autel sortaient des quatre angles, et il le couvrit de lames d’airain.

3 Et in usus ejus parávit ex ære vasa divérsa, lebétes, fórcipes, fuscínulas, uncínos, et ígnium receptácula.

3. Et pour les usages de l’autel il prépara les divers vases d’airain, les chaudières, les pincettes, les fourchettes, les crocs et les brasiers.

4 Craticulámque ejus in modum retis fecit aéneam, et subter eam in altáris médio árulam,

4. Il fit aussi la grille de l’autel d’airain, en forme de rets, et au-dessous, le foyer au milieu de l’autel,

5 fusis quátuor ánnulis per tótidem retiáculi summitátes, ad immitténdos vectes ad portándum :

5. Quatre anneaux ayant été jetés en fonte pour les quatre sommités de la grille, afin d’y passer les leviers pour porter l’autel.

6 quos et ipsos fecit de lignis setim, et opéruit láminis aéneis :

6. Il fit ces leviers eux-mêmes de bois de setim, et il les couvrit de lames d’airain,

7 induxítque in círculos, qui in latéribus altáris eminébant. Ipsum autem altáre non erat sólidum, sed cavum ex tábulis, et intus vácuum.

7. Et il les passa dans les anneaux qui saillaient sur les côtés de l’autel. Mais l’autel lui-même n’était pas massif, mais creux, composé d’ais et vide au-dedans.

8 Fecit et labrum aéneum cum basi sua de spéculis mulíerum, quæ excubábant in óstio tabernáculi.

8. Il fit de plus le bassin d’airain avec sa base, des miroirs des femmes qui veillaient à la porte du tabernacle.

9 Fecit et átrium, in cujus austráli plaga erant tentória de bysso retórta, cubitórum centum,

9. Il fit encore le parvis, au côté austral duquel étaient les rideaux de fin lin retors, de cent coudées.

10 colúmnæ aéneæ vigínti cum básibus suis, cápita columnárum, et tota óperis cælatúra, argéntea.

10. Vingt colonnes d’airain avec leurs soubassements ; les chapiteaux des colonnes et tous les ornements du travail étaient d’argent.

11Æque ad septentrionálem plagam tentória colúmnæ, basésque et cápita columnárum ejúsdem mensúræ, et óperis ac metálli, erant.

11. Également du côté septentrional les colonnes, les soubassements et les chapiteaux des colonnes étaient de la même mesure, du même travail et du même métal.

12 In ea vero plaga, quæ ad occidéntem réspicit, fúerunt tentória cubitórum quinquagínta, colúmnæ decem cum básibus suis aéneæ, et cápita columnárum, et tota óperis cælatúra, argéntea.

12. Mais au côté qui regarde l’occident, les rideaux étaient de cinquante coudées, les dix colonnes avec leurs soubassements étaient d’airain, et les chapiteaux des colonnes et tous les ornements de ce travail, d’argent.

13 Porro contra oriéntem quinquagínta cubitórum parávit tentória :

13. Or, contre l’orient il disposa des rideaux de cinquante coudées,

14 e quibus, quíndecim cúbitos columnárum trium, cum básibus suis, unum tenébat latus :

14. Sur lesquelles un côté ayant trois colonnes avec ses soubassements prenait quinze coudées,

15 et in parte áltera (quia inter utráque intróitum tabernáculi fecit) quíndecim æque cubitórum erant tentória, columnǽque tres, et bases tótidem.

15. Et l’autre côté (puisque c’est entre l’un et l’autre qu’il fit l’entrée du tabernacle) prenait également quinze coudées par les rideaux, par trois colonnes et autant de soubassements.

16 Cuncta átrii tentória byssus retórta texúerat.

16. Tous les rideaux du parvis avaient été tissus de fin lin retors.

17 Bases columnárum fuére aéneæ, cápita autem eárum cum cunctis cælatúris suis argéntea : sed et ipsas colúmnas átrii vestívit argénto.

17. Les soubassements des colonnes étaient d’airain, et leurs chapiteaux avec tous leurs ornements, d’argent ; mais les colonnes elles-mêmes du parvis, il les revêtit d’argent.

18 Et in intróitu ejus ópere plumário fecit tentórium ex hyacíntho, púrpura, vermículo, ac bysso retórta, quod habébat vigínti cúbitos in longitúdine, altitúdo vero quinque cubitórum erat juxta mensúram, quam cuncta átrii tentória habébant.

18. Et à l’entrée du parvis, il fit en ouvrage de brodeur un rideau d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin retors lequel avait vingt coudées en longueur ; mais la hauteur était de cinq coudées, selon la mesure que tous les rideaux du parvis avaient.

19 Colúmnæ autem in ingréssu fuére quátuor cum básibus aéneis, capitáque eárum et cælatúræ argénteæ.

19. Mais il y avait quatre colonnes à l’entrée avec leurs soubassements d’airain ; et leurs chapiteaux et leurs ornements étaient d’argent.

20 Paxíllos quoque tabernáculi et átrii per gyrum fecit aéneos.

20. Il fit aussi autour du tabernacle et du parvis les pieux d’airain.

21 Hæc sunt instruménta tabernáculi testimónii, quæ enumeráta sunt juxta præcéptum Móysi in cæremóniis Levitárum per manum Ithamar fílii Aaron sacerdótis :

21. Telles sont les parties du tabernacle du témoignage, qui furent énumérées par l’ordre de Moïse pour les cérémonies des Lévites par l’entremise d’Ithamar fils d’Aaron, le prêtre,

22 quæ Beséleël fílius Uri fílii Hur de tribu Juda, Dómino per Móysen jubénte, compléverat,

22. Et que Beseléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, le Seigneur l’ordonnant par Moïse avait achevé,

23 juncto sibi sócio Oóliab fílio Achísamech de tribu Dan : qui et ipse ártifex lignórum egrégius fuit, et polymitárius atque plumárius ex hyacíntho, púrpura, vermículo et bysso.

23. Après s’être adjoint Ooliab, fils d’Achisamech de la tribu de Dan, qui était aussi lui-même ouvrier habile en bois, tisseur en diverses couleurs, et brodeur en hyacinthe, en pourpre, en écarlate et en fin lin.

24 Omne aurum quod expénsum est in ópere sanctuárii, et quod oblátum est in donáriis, vigínti novem talentórum fuit, et septingentórum trigínta siclórum ad mensúram sanctuárii.

24. Tout l’or qui fut dépensé pour le travail du sanctuaire et qui fut offert en dons, fut de vingt-neuf talents et de sept cent trente sicles, selon la mesure du sanctuaire.

25 Oblátum est autem ab his qui transiérunt ad númerum a vigínti annis et supra, de sexcéntis tribus míllibus et quingéntis quinquagínta armatórum.

25. Or ces offrandes furent faites par ceux qui entrèrent dans le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, au nombre de six cent trois mille et cinq cent cinquante portant les armes.

26 Fúerunt prætérea centum talénta argénti e quibus conflátæ sunt bases sanctuárii, et intróitus, ubi velum pendet.

26. Il y eut de plus cent talents d’argent, dont furent fondus les soubassements du sanctuaire et l’entrée où le voile était suspendu.

27 Centum bases factæ sunt de taléntis centum, síngulis taléntis per bases síngulas supputátis.

27. Cent soubassements furent faits avec cent talents, un talent supputé pour chaque soubassement.

28 De mille autem septingéntis et septuagínta quinque, fecit cápita columnárum, quas et ipsas vestívit argénto.

28. Mais avec les mille sept cent et soixante-quinze sicles il fit les chapiteaux des colonnes, qu’il revêtit aussi d’argent.

29 Æris quoque obláta sunt talénta septuagínta duo míllia, et quadringénti supra sicli,

29. On offrit encore deux mille et soixante-dix talents d’airain, et de plus quatre cents sicles,

30 ex quibus fusæ sunt bases in intróitu tabernáculi testimónii, et altáre aéneum cum cratícula sua, omniáque vasa quæ ad usum ejus pértinent,

30. Dont furent fondus les soubassements à l’entrée du tabernacle de témoignage, l’autel d’airain avec sa grille, tous les vases qui appartiennent à son usage,

31 et bases átrii tam in circúitu quam in ingréssu ejus, et paxílli tabernáculi atque átrii per gyrum.

31. Les soubassements du parvis, tant autour qu’à son entrée, et les pieux du tabernacle et du parvis tout autour.

~

CHAP. XXXVIII. 1. II Par. I, 5. — 7. Supra. XXVII, 8.

 

4. Le foyer, etc. Compar. XXVII, 5.

11. Étaient de la même mesure, etc., que les précédents.

24. * Le talent d’or valait plus de 130 000 francs ; le sicle d’or, environ 43 francs, du moins dans les derniers temps de l’histoire juive.

26. Les soubassements des colonnes du sanctuaire. — * Le talent d’argent valait 8 500 francs.

²

 

Ex 39

*ex39

CHAPITRE XXXIX

Beseléel travaille aux habits pontificaux. Dénombrement des ouvrages faits pour le culte divin.

1 De hyacíntho vero et púrpura, vermículo ac bysso, fecit vestes, quibus induerétur Aaron quando ministrábat in sanctis, sicut præcépit Dóminus Móysi.

1. Or Beseléel fit aussi d’hyacinthe, de pourpre, et d’écarlate et de lin fin, les vêtements dont devait être revêtu Aaron, quand il servait dans les lieux saints, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.

2 Fecit ígitur superhumerále de auro, hyacíntho, et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta,

2. Il fit donc l’ephod d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate deux fois teinte, et de fin lin retors,

3 ópere polymitário : incidítque brácteas áureas, et extenuávit in fila, ut possent torquéri cum priórum colórum subtégmine,

3. D’un ouvrage de tisseur en diverses couleurs, et il tailla des feuilles d’or, et les réduisit en fils, pour qu’elles pussent être retordues dans le tissu des couleurs précédentes.

4 duásque oras sibi ínvicem copulátas in utróque látere summitátum,

4. Il fit de plus les deux bords de l’ephod joints l’un à l’autre aux deux côtés des sommités,

5 et bálteum ex eísdem colóribus, sicut præcéperat Dóminus Móysi.

5. Et la ceinture des mêmes couleurs, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.

6 Parávit et duos lápides onýchinos, astríctos et inclúsos auro, et sculptos arte gemmária nomínibus filiórum Israël :

6. Il prépara aussi les deux pierres d’onyx, attachées et enchâssées dans de l’or et portant les noms des enfants d’Israël gravés selon l’art d’un lapidaire ;

7 posuítque eos in latéribus superhumerális in moniméntum filiórum Israël, sicut præcéperat Dóminus Móysi.

7. Puis il les plaça aux côtés de l’ephod, en souvenir des fils d’Israël, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.

8 Fecit et rationále ópere polymíto juxta opus superhumerális, ex auro, hyacíntho, púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta :

8. Il fit encore le rational, d’un ouvrage de tisseur en diverses couleurs, selon le travail de l’ephod, d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate deux fois teinte, et de fin lin retors.

9 quadrángulum, duplex, mensúræ palmi.

9. Il le fit carré, double, de la mesure d’une palme.

10 Et pósuit in eo gemmárum órdines quátuor. In primo versu erat sárdius, topázius, smarágdus.

10. Et il posa quatre rangs de pierres précieuses. À la première rangée il y avait une sardoine, une topaze, une émeraude ;

11 In secúndo, carbúnculus, sapphírus, et jaspis.

11. À la seconde, une escarboucle, un saphir et un jaspe ;

12 In tértio, ligúrius, achátes, et amethýstus.

12. À la troisième, un ligure, une agate et une améthyste ;

13 In quarto, chrysólithus, onýchinus, et berýllus, circúmdati et inclúsi auro per órdines suos.

13. À la quatrième, un chrysolithe, un onyx et un béryl, après les avoir environnés d’or et les y avoir enchâssés, selon leurs rangs.

14 Ipsíque lápides duódecim sculpti erant nomínibus duódecim tríbuum Israël, sínguli per nómina singulórum.

14. Et ces douze pierres elles-mêmes portaient gravés les douze noms des tribus d’Israël, chaque pierre chaque nom.

15 Fecérunt in rationáli et caténulas sibi ínvicem cohæréntes, de auro puríssimo :

15. Ils firent aussi au rational deux chainettes, se tenant l’une à l’autre, d’un or très-pur ;

16 et duos uncínos, totidémque ánnulos áureos. Porro ánnulos posuérunt in utróque látere rationális,

16. Deux agrafes et autant d’anneaux d’or. Or, ils posèrent aux deux côtés du rational les anneaux,

17 e quibus pendérent duæ caténæ áureæ, quas inseruérunt uncínis, qui in superhumerális ángulis eminébant.

17. Desquels pendaient les deux chaines d’or qu’ils attachèrent aux agrafes qui sortaient des angles de l’ephod.

18 Hæc et ante et retro ita conveniébant sibi, ut superhumerále et rationále mútuo necteréntur,

18. Tout cela était ajusté devant et derrière, de manière que l’ephod et le rational se tenaient unis l’un à l’autre,

19 stricta ad bálteum et ánnulis fórtius copuláta, quos jungébat vitta hyacínthina, ne laxa flúerent, et a se ínvicem moveréntur, sicut præcépit Dóminus Móysi.

19. Étant serrés près de la ceinture, et fortement liés par des anneaux que joignaient ensemble un ruban d’hyacinthe, afin qu’ils ne fussent point lâches, et qu’ils ne s’écartassent pas l’un de l’autre, comme a ordonné le Seigneur à Moïse.

20 Fecerúntque quoque túnicam superhumerális totam hyacínthinam,

20. Ils firent aussi la tunique de l’ephod toute d’hyacinthe,

21 et capítium in superióri parte contra médium, orámque per gyrum capítii téxtilem :

21. Une ouverture à la partie supérieure vers le milieu, et un bord tissu autour de l’ouverture ;

22 deórsum autem ad pedes mala púnica ex hyacíntho, púrpura, vermículo, ac bysso retórta :

22. Mais au bas, vers les pieds, des grenades d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin retors ;

23 et tintinnábula de auro puríssimo, quæ posuérunt inter malogranáta, in extréma parte túnicæ per gyrum :

23. Et des sonnettes d’un or pur, qu’ils posèrent entre les grenades, à la partie inférieure de la tunique, tout autour :

24 tintinnábulum autem áureum, et malum púnicum, quibus ornátus incedébat póntifex quando ministério fungebátur, sicut præcéperat Dóminus Móysi.

24. Une sonnette d’or et une grenade ; c’est revêtu de ces ornements que le pontife exerçait les fonctions de son ministère, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.

25 Fecérunt et túnicas býssinas ópere téxtili Aaron et fíliis ejus :

25. Ils firent encore les tuniques tissues de fin lin pour Aaron et ses fils,

26 et mitras cum corónulis suis ex bysso :

26. Les mitres avec leurs petites couronnes de fin lin ;

27 feminália quoque línea, býssina :

27. Et aussi de fin lin, les caleçons de lin,

28 cíngulum vero de bysso retórta, hyacíntho, púrpura, ac vermículo bis tincto, arte plumária, sicut præcéperat Dóminus Móysi.

28. Mais la ceinture de fin lin retors, d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate deux fois teintes, en broderie, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.

29 Fecérunt et láminam sacræ veneratiónis de auro puríssimo, scripserúntque in ea ópere gemmário, Sanctum Dómini :

29. Ils firent de plus la lame de la sainte vénération, d’un or très pur, et ils y écrivirent en ouvrage de lapidaire : La sainteté du Seigneur ;

30 et strinxérunt eam cum mitra vitta hyacínthina, sicut præcéperat Dóminus Móysi.

30. Et ils la lièrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.

31 Perféctum est ígitur omne opus tabernáculi et tecti testimónii : fecerúntque fílii Israël cuncta quæ præcéperat Dóminus Móysi.

31. Ainsi, tout l’ouvrage du tabernacle et du toit de témoignage fut achevé ; et les enfants d’Israël firent tout ce qu’avait ordonné le Seigneur à Moïse.

32 Et obtulérunt tabernáculum et tectum et univérsam supelléctilem, ánnulos, tábulas, vectes, colúmnas ac bases,

32. Et ils présentèrent le tabernacle et son toit et toutes ses dépendances, les anneaux, les ais, les leviers, les colonnes et les soubassements ;

33 opertórium de péllibus aríetum rubricátis, et áliud operiméntum de iánthinis péllibus,

33. La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et l’autre couverture de peaux violettes ;

34 velum ; arcam, vectes, propitiatórium,

34. Le voile, l’arche, les leviers, le propitiatoire ;

35 mensam cum vasis suis et propositiónis pánibus ;

35. La table et ses vases et les pains de proposition,

36 candelábrum, lucérnas, et utensília eárum cum óleo ;

36. Le chandelier, les lampes, et leurs ustensiles avec l’huile ;

37 altáre áureum, et unguéntum, et thymiáma ex aromátibus,

37. L’autel d’or, le parfum à oindre et le parfum à bruler, composé d’aromates ;

38 et tentórium in intróitu tabernáculi ;

38. Le voile à l’entrée du tabernacle ;

39 altáre aéneum, retiáculum, vectes, et vasa ejus ómnia ; labrum cum basi sua ; tentória átrii, et colúmnas cum básibus suis ;

39. L’autel d’airain, la grille, les leviers et tous ses vases ; le bassin avec sa base ; les rideaux du parvis, et les colonnes avec leurs soubassements ;

40 tentórium in intróitu átrii, funiculósque illíus et paxíllos. Nihil ex vasis défuit, quæ in ministérium tabernáculi, et in tectum fœ́deris jussa sunt fíeri.

40. Le voile à l’entrée du parvis, ses cordages et ses pieux. Rien ne manqua des choses que, pour le service du tabernacle et pour le toit d’alliance, Dieu avait commandé de faire.

41 Vestes quoque, quibus sacerdótes utúntur in sanctuário, Aaron scílicet et fílii ejus,

41. Et aussi les vêtements dont les prêtres se servent dans le sanctuaire, c’est-à-dire Aaron et ses fils,

42 obtulérunt fílii Israël, sicut præcéperat Dóminus.

42. Les enfants d’Israël les présentèrent, comme avait ordonné le Seigneur.

43 Quæ postquam Móyses cuncta vidit compléta, benedíxit eis.

43. Après que Moïse eut vu toutes ces choses achevées, il les bénit.

~

CHAP. XXXIX. 1. Supra. XXVIII, 6.

 

2. * L’ephod. Voir plus haut, XXVIII, 4.

8. * Le rational. Voir plus haut, XXVIII, 4.

29. La sainteté du Seigneur. Le passage parallèle diffère un peu quant à l’expression ; mais l’idée doit être la même dans les deux endroits. Voy. XXVIII, 36. — * La lame de la sainte vénération. Voir la note sur Ex. XXVIII, 36.

31. Le toit du témoignage ; pour le toit du tabernacle de témoignage.

32. Ils présentèrent à Moïse. Compar. le verset 43.

33. * De peaux violettes, des peaux de dugong. Voir XXV, 5.

35. Les pains de proposition. Voy. XXV, 30.

40. Le toit d’alliance ; pour, le toit du tabernacle d’alliance.

²

 

Ex 40

*ex40

CHAPITRE XL

Érection du tabernacle. Il est couvert de la nuée qui représentait la majesté de Dieu.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant :

2 Mense primo, prima die mensis, ériges tabernáculum testimónii,

2. Au premier mois, au premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de témoignage ;

3 et pones in eo arcam, dimittésque ante illam velum :

3. Et tu y mettras l’arche et tu suspendras devant elle le voile.

4 et illáta mensa, pones super eam quæ rite præcépta sunt. Candelábrum stabit cum lucérnis suis,

4. Puis, la table portée, tu mettras sur elle ce qui a été légitimement ordonné. Le chandelier sera placé avec ses lampes,

5 et altáre áureum, in quo adolétur incénsum, coram arca testimónii. Tentórium in intróitu tabernáculi pones,

5. Ainsi que l’autel d’or sur lequel se brule de l’encens devant l’arche du témoignage. Tu poseras le voile à l’entrée du tabernacle,

6 et ante illud altáre holocáusti :

6. Et devant le voile l’autel de l’holocauste ;

7 labrum inter altáre et tabernáculum, quod implébis aqua.

7. Le bassin que tu rempliras d’eau, entre l’autel et le tabernacle.

8 Circumdabísque átrium tentóriis, et ingréssum ejus.

8. Tu entoureras de rideaux le parvis et son entrée.

9 Et assúmpto unctiónis óleo unges tabernáculum cum vasis suis, ut sanctificéntur :

9. Et, prenant l’huile de l’onction, tu oindras le tabernacle avec ses vases, afin qu’ils soient sanctifiés ;

10 altáre holocáusti et ómnia vasa ejus,

10. L’autel de l’holocauste et tous ses vases ;

11 labrum cum basi sua : ómnia unctiónis óleo consecrábis, ut sint Sancta sanctórum.

11. Le bassin avec sa base : tu consacreras toutes choses avec l’huile, afin qu’elles soient très saintes.

12 Applicabísque Aaron et fílios ejus ad fores tabernáculi testimónii, et lotos aqua

12. Tu feras approcher Aaron et ses fils de la porte du tabernacle de témoignage, et après les avoir lavés dans l’eau,

13 índues sanctis véstibus, ut minístrent mihi, et únctio eórum in sacerdótium sempitérnum profíciat.

13. Tu les revêtiras des saints vêtements, afin qu’ils me servent, et que leur onction serve à un sacerdoce perpétuel.

14 Fecítque Móyses ómnia quæ præcéperat Dóminus.

14. Et Moïse fit tout ce qu’avait ordonné le Seigneur.

15 Igitur mense primo anni secúndi, prima die mensis, collocátum est tabernáculum.

15. Ainsi, au premier mois de la seconde année, au premier jour du mois fut placé le tabernacle.

16 Erexítque Móyses illud, et pósuit tábulas ac bases et vectes, statuítque colúmnas,

16. Et Moïse le dressa, et il plaça les ais, les soubassements et les leviers, et il posa les colonnes ;

17 et expándit tectum super tabernáculum, impósito désuper operiménto, sicut Dóminus imperáverat.

17. Puis il étendit le toit sur le tabernacle, la couverture ayant été mise par-dessus, comme le Seigneur avait commandé.

18 Pósuit et testimónium in arca, súbditis infra véctibus, et oráculum désuper.

18. De plus, il plaça le témoignage dans l’arche, ayant posé les leviers au bas et l’oracle au-dessus ;

19 Cumque intulísset arcam in tabernáculum, appéndit ante eam velum ut expléret Dómini jussiónem.

19. Et lorsqu’il eut porté l’arche dans le tabernacle, il suspendit devant elle le voile pour accomplir l’ordre du Seigneur.

20 Pósuit et mensam in tabernáculo testimónii ad plagam septentrionálem extra velum,

20. Il posa aussi la table dans le tabernacle de témoignage du côté septentrional, en dehors du voile,

21 ordinátis coram propositiónis pánibus, sicut præcéperat Dóminus Móysi.

21. Les pains de proposition étant rangés devant, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.

22 Pósuit et candelábrum in tabernáculo testimónii e regióne mensæ in parte austráli,

22. Il posa de plus le chandelier dans le tabernacle de témoignage, vis-à-vis de la table, à la partie australe,

23 locátis per órdinem lucérnis, juxta præcéptum Dómini.

23. Les lampes ayant été placées en ordre, selon le précepte du Seigneur.

24 Pósuit et altáre áureum sub tecto testimónii contra velum,

24. Il mit encore l’autel d’or sous le toit de témoignage contre le voile,

25 et adolévit super eo incénsum arómatum, sicut jússerat Dóminus Móysi.

25. Et il brula sur lui un parfum d’aromates, comme l’avait commandé le Seigneur à Moïse,

26 Pósuit et tentórium in intróitu tabernáculi testimónii,

26. Il posa de plus le voile à l’entrée du tabernacle de témoignage,

27 et altáre holocáusti in vestíbulo testimónii, ófferens in eo holocáustum, et sacrifícia, ut Dóminus imperáverat.

27. Et l’autel de l’holocauste dans le vestibule de témoignage, offrant sur lui l’holocauste et les sacrifices, comme le Seigneur avait commandé.

28 Labrum quoque státuit inter tabernáculum testimónii et altáre, implens illud aqua.

28. Il plaça aussi le bassin entre le tabernacle de témoignage et l’autel, et il le remplit d’eau.

29 Laverúntque Móyses et Aaron ac fílii ejus manus suas et pedes,

29. Et Moïse et Aaron et ses fils lavaient leurs mains et leurs pieds,

30 cum ingrederéntur tectum fœ́deris, et accéderent ad altáre, sicut præcéperat Dóminus Móysi.

30. Lorsqu’ils entraient sous le toit d’alliance, et s’approchaient de l’autel, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.

31 Eréxit et átrium per gyrum tabernáculi et altáris, ducto in intróitu ejus tentório. Postquam ómnia perfécta sunt,

31. Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, le voile ayant été tendu à son entrée. Après que tout fut achevé,

32 opéruit nubes tabernáculum testimónii, et glória Dómini implévit illud.

32. La nuée couvrit le tabernacle de témoignage et la gloire du Seigneur le remplit.

33 Nec póterat Móyses íngredi tectum fœ́deris, nube operiénte ómnia, et majestáte Dómini coruscánte, quia cuncta nubes operúerat.

33. Et Moïse ne pouvait entrer sous le toit d’alliance, la nuée couvrant tout, et la majesté du Seigneur brillant, parce que la nuée avait tout couvert.

34 Siquándo nubes tabernáculum deserébat, proficiscebántur fílii Israël per turmas suas :

34. Si quelquefois la nuée quittait le tabernacle, les enfants d’Israël partaient selon leurs bandes ;

35 si pendébat désuper, manébant in eódem loco.

35. Si elle restait suspendue au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu.

36 Nubes quippe Dómini incubábat per diem tabernáculo, et ignis in nocte, vidéntibus cunctis pópulis Israël per cunctas mansiónes suas.

36. Car la nuée du Seigneur reposait pendant le jour au-dessus du tabernacle, et un feu durant la nuit, tous les peuples d’Israël le voyant de toutes leurs demeures.

~

CHAP. XL. 13. Supra. XXIX, 35 ; Lev. VIII, 2. — 16. Num. VII, 1. — 32. Num. IX, 15 ; III Reg. VIII, 10.

 

13. Serve, etc. Cette onction imprimait dans les prêtres de l’ancienne loi, comme le sacrement de l’Ordre dans ceux de la nouvelle, un caractère par lequel ils étaient toujours prêtres pendant leur vie. D’autres expliquent le texte dans ce sens, que l’onction ne se fit que pour les fils d’Aaron, qui la reçurent pour tous leurs successeurs ; attendu que le sacerdoce étant héréditaire dans la famille d’Aaron, il n’était pas nécessaire de la réitérer pour chaque prêtre de cette race.

21. Les pains de proposition. Voy. XXV, 30.

24, 27, 30, 33. Le toit de témoignage, le vestibule de témoignage, le toit d’alliance. Voy. XXXIX, 31, 40.

36. Tous les peuples. Voy. plus haut, XXX, 38.

²

£

INDEX