ROIS IV (Vulgate)
Moab secoue le joug d’Israël. Ochozias envoie consulter Beelzebub sur sa maladie. Élie lui prédit qu’il mourra. Ce prince envoie des gens pour se saisir d’Élie. Mort d’Ochozias. Joram lui succède.
Enlèvement d’Élie. Ce prophète promet à Élisée de lui communiquer son esprit ; il lui laisse son manteau. Élie sépare les eaux du Jourdain, et rend saines celles de Jéricho. Quarante enfants sont dévorés pour s’être moqués de ce prophète.
Le roi de Moab refuse de payer le tribut au roi d’Israël. Ce prince marche contre lui avec le roi de Juda et celui d’Édom. Élisée délivre leur armée près de mourir de soif. Les Moabites sont vaincus.
Élisée augmente l’huile d’une pauvre femme. Il obtient de Dieu un enfant à une pauvre Sunamite : cet enfant meurt, et il ressuscite. Il adoucit l’amertume de quelques herbes, et rassasie cent personnes avec quelques pains.
Naaman est guéri de la lèpre par le prophète Élisée. Giezi est frappé de cette maladie pour avoir reçu des présents de Naaman.
Élisée fait revenir sur l’eau le fer d’une cognée. Il découvre au roi d’Israël les desseins du roi de Syrie contre lui. Le roi de Syrie envoie des soldats pour arrêter le prophète ; il assiège Samarie et y cause une grande famine.
Élisée prédit une grande abondance de vivres dans Samarie. Les Syriens prennent la fuite et laissent toutes leurs provisions. Un officier du roi qui n’avait pas cru à la prédiction d’Élisée est étouffé à la porte de la ville.
La Sunamite revient dans Israël après les sept années de famine. Élisée va à Damas et prédit la mort de Bénadad et le règne d’Hazaël. Joram, fils de Josaphat, règne sur Juda. Révolte des Iduméens. Mort de Joram. Ochozias lui succède.
Jéhu est sacré roi d’Israël, et reçoit l’ordre d’exterminer la maison d’Achab. Il tue Joram. Ochozias est tué par ses gens, et Jezabel est précipitée par sa fenêtre.
Jéhu fait mourir les fils d’Achab et les frères d’Ochozias. Il extermine les faux prophètes de Baal, détruit son temple, et brule sa statue. Hazaël remporte de grands avantages sur Israël. Mort de Jéhu. Joachaz lui succède.
Athalie fait mourir toute la race royale, et usurpe la couronne. Joas est sauvé de ce carnage, et établi ensuite sur le trône. Athalie est mise à mort.
Joas fait réparer le temple. Hazaël vient assiéger Jérusalem. Mort de Joas. Amasias lui succède.
Impiété de Joachaz, roi d’Israël. Il est battu par le roi de Syrie. Joas, son fils, lui succède. Mort d’Élisée et d’Hazaël.
Amasias fait mourir les meurtriers de son père ; il bat les Iduméens, et il est vaincu par Joas, roi d’Israël. Mort de Joas. Jéroboam lui succède. Amasias est tué par les siens. Azarias règne après lui. Mort de Jéroboam. Zacharie règne en sa place.
Azarias, roi de Juda, devient lépreux. Joathan gouverne en sa place. Zacharie, roi d’Israël, est tué par Sellum, qui s’empare du trône. Manahem succède à Sellum, et a pour successeur Phaceia, et après lui Phaceé. Theglathphalasar transporte en Syrie une grande partie des Israélites. Osée succède à Phaceé, et Achaz à Joathan, roi de Juda.
Achaz se livre au culte des idoles. Il est assiégé dans Jérusalem par Rasin et par Phaceé. Il appelle à son secours Theglathphalasar. Il fait dresser dans le temple un autel conforme à celui de Damas. Il meurt et Ézéchias lui succède.
Siège de Samarie par Salmanasar. La ville est prise, et les Israélites transportés dans l’Assyrie. Colonies envoyées dans Samarie à la place des Israélites.
Ézéchias rétablit le culte du Seigneur dans sa pureté. Sennachérib s’avance contre Jérusalem. Discours impies et menaçants de Rabsacés, officier de Sennachérib.
Ézéchias envoie vers Isaïe. Ce prophète console Ézéchias. Sennachérib marche contre l’Éthiopie et blasphème de nouveau contre le Seigneur. Ézéchias prie le Seigneur. Isaïe prédit la défaite de Sennachérib, et un ange du Seigneur extermine l’armée de ce prince.
Maladie d’Ézéchias. Rétrogradation de l’ombre du soleil sur l’horloge d’Achaz. Message du roi de Babylone. Ézéchias est repris d’avoir montré ses trésors à ces étrangers. Mort d’Ézéchias. Manassé lui succède.
Impiété de Manassé. Menaces du Seigneur contre Jérusalem. Mort de Manassé. Amon lui succède. Il est tué par ses serviteurs. Josias règne en sa place.
Piété de Josias. On trouve dans le temple le livre de la loi. Josias, effrayé en entendant la lecture de ce livre, consulte la prophétesse Holda.
Josias ayant assemblé tout le peuple, renouvelle l’alliance avec le Seigneur. Il détruit le reste de l’idolâtrie, et ordonne la célébration de la Pâque. Il est tué dans un combat. Joachaz lui succède. Joachim est mis à la place de Joachaz.
Joakim est assujetti au roi de Babylone. Il meurt ; Joachin lui succède. Nabuchodonosor assiège Jérusalem, dont les principaux habitants sont transportés à Babylone. Sédécias est mis à la place de Joachin.
Dernier siège de Jérusalem par Nabuchodonosor. Sédécias est pris et emmené à Babylone. Nabuzardan met le feu à la ville et en transporte les habitants. Godolias est établi gouverneur du pays. Le peuple s’enfuit en Égypte. Joachin est en faveur auprès d’Evilmerodach.
²
Moab secoue le joug d’Israël. Ochozias envoie consulter Beelzebub sur sa maladie. Élie lui prédit qu’il mourra. Ce prince envoie des gens pour se saisir d’Élie. Mort d’Ochozias. Joram lui succède.
1
Prævaricátus est autem Moab in Israël, postquam mórtuus est Achab.
1. Or, après la mort d’Achab, Moab se révolta contre Israël.
2 Cecidítque Ochozías per cancéllos cœnáculi sui,
quod habébat in Samaría, et ægrotávit : misítque núntios, dicens ad
eos : Ite, consúlite Beélzebub deum Accaron, utrum vívere queam de
infirmitáte mea hac.
2. Et Ochozias tomba par la fenêtre de sa chambre haute qu’il avait à Samarie, et il fut malade, et il envoya des messagers, leur disant : Allez, consultez Beelzebub, le dieu d’Accaron, pour savoir si je pourrai réchapper de cette maladie.
3 Angelus
autem Dómini locútus est ad Elíam Thesbíten, dicens : Surge, et ascénde in
occúrsum nuntiórum regis Samaríæ, et dices ad eos : Numquid non est Deus
in Israël, ut eátis ad consuléndum Beélzebub deum Accaron ?
3. Mais un ange du Seigneur parla à Élie, le Thesbites, disant : Lève-toi, et monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et tu leurs diras : Est-ce qu’il n’y a pas un Dieu dans Israël, pour que vous alliez consulter Beelzebub, le dieu d’Accaron ?
4 Quam ob rem
hæc dicit Dóminus : De léctulo, super quem ascendísti, non descéndes, sed
morte moriéris. Et ábiit Elías.
4. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté ; mais tu mourras de mort. Et Élie s’en alla.
5
Reversíque sunt núntii ad Ochozíam. Qui
dixit eis : Quare revérsi estis ?
5. Et les messagers revinrent vers Ochozias. Il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenus ?
6 At illi
respondérunt ei : Vir occúrrit nobis, et dixit ad nos : Ite, et
revertímini ad regem qui misit vos, et dicétis ei : Hæc dicit Dóminus :
Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulátur Beélzebub deus Accaron ?
idcírco de léctulo, super quem ascendísti, non descéndes, sed morte moriéris.
6. Mais eux lui répondirent : Un homme est venu à notre rencontre, et nous a dit : Allez, et retournez vers le roi qui vous a envoyés, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : Est-ce parce qu’il n’y a pas un Dieu dans Israël, que tu envoies pour que soit consulté Beelzebub, le dieu d’Accaron ? C’est pourquoi tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté ; mais tu mourras de mort.
7 Qui dixit
eis : Cujus figúræ et hábitus est vir ille, qui occúrrit vobis, et locútus
est verba hæc ?
7. Le roi leur demanda : Quelle figure et quel vêtement a cet homme qui est venu à votre rencontre, et qui vous a dit ces paroles ?
8 At illi dixérunt : Vir pilósus, et zona pellícea accínctus rénibus. Qui ait : Elías Thesbítes est.
8. Et ceux-ci lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, et ceint sur les reins d’une ceinture de peau. Le roi dit : C’est Élie, le Thesbites.
9 Misítque ad
eum quinquagenárium príncipem, et quinquagínta qui erant sub eo. Qui ascéndit
ad eum : sedentíque in vértice montis, ait : Homo Dei, rex præcépit
ut descéndas.
9. Et il envoya vers lui un chef de cinquante soldats, et les cinquante soldats qui étaient sous lui. Ce chef monta vers Élie, et il lui dit pendant qu’il était sur le sommet de la montagne : Homme de Dieu, le roi commande que vous descendiez.
10
Respondénsque Elías, dixit quinquagenário : Si homo Dei sum, descéndat
ignis de cælo, et dévoret te, et quinquagínta tuos. Descéndit ítaque ignis de
cælo, et devorávit eum, et quinquagínta qui erant cum eo.
10. Et répondant, Élie dit au chef des cinquante soldats : Si je suis homme de Dieu, qu’il descende un feu du ciel, et qu’il te dévore, toi et tes cinquante. C’est pourquoi il descendit un feu du ciel, et il le dévora, lui et les cinquante qui étaient avec lui.
11 Rursúmque
misit ad eum príncipem quinquagenárium álterum, et quinquagínta cum eo. Qui
locútus est illi : Homo Dei, hæc dicit rex : Festína, descénde.
11. Et de nouveau le roi lui envoya un autre chef de cinquante soldats, et cinquante soldats avec lui. Celui-ci dit à Élie : Homme de Dieu, voici ce que dit le roi : Hâte-toi, descends.
12 Respóndens
Elías, ait : Si homo Dei ego sum, descéndat ignis de cælo, et dévoret te,
et quinquagínta tuos. Descéndit ergo ignis de cælo, et devorávit illum, et
quinquagínta ejus.
12. Et répondant, Élie dit : Si moi je suis homme de Dieu, qu’il descende un feu du ciel, et qu’il te dévore, toi et tes cinquante. Il descendit donc un feu du ciel, et il le dévora, lui et ses cinquante.
13 Iterum
misit príncipem quinquagenárium tértium, et quinquagínta qui erant cum eo. Qui
cum venísset, curvávit génua contra Elíam, et precátus est eum, et ait :
Homo Dei, noli despícere ánimam meam, et ánimas servórum tuórum qui mecum sunt.
13. Il envoya encore un troisième chef de cinquante soldats, et les cinquante soldats qui étaient avec lui. Celui-ci, étant venu devant Élie, fléchit les genoux, l’implora, et dit : Homme de Dieu, ne dédaignez point mon âme et les âmes de vos serviteurs qui sont avec moi.
14 Ecce
descéndit ignis de cælo, et devorávit duos príncipes quinquagenários primos, et
quinquagénos qui cum eis erant : sed nunc óbsecro ut misereáris ánimæ meæ.
14. Voilà qu’il est descendu un feu du ciel, et il a dévoré les deux premiers chefs de cinquante soldats et les cinquante soldats qui étaient avec chacun d’eux ; mais maintenant je vous conjure d’avoir pitié de mon âme.
15 Locútus est autem ángelus Dómini ad Elíam, dicens : Descénde cum eo : ne tímeas. Surréxit ígitur, et descéndit cum eo ad regem,
15. Or l’ange du Seigneur parla à Élie, disant : Descends avec lui, ne crains point. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le roi,
16 et locútus
est ei : Hæc dicit Dóminus : Quia misísti núntios ad consuléndum Beélzebub
deum Accaron, quasi non esset Deus in Israël a quo posses interrogáre sermónem,
ídeo de léctulo super quem ascendísti, non descéndes, sed morte moriéris.
16. Et il lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Beelzebub, le dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait pas un Dieu dans Israël que tu pusses consulter, tu ne te lèveras point du lit sur lequel tu es monté, mais tu mourras de mort.
17 Mórtuus est ergo juxta sermónem Dómini quem
locútus est Elías, et regnávit Joram frater ejus pro eo, anno secúndo Joram
fílii Josáphat regis Judæ : non enim habébat fílium.
17. Il mourut donc, selon la parole du Seigneur qu’avait dite Élie. Et Joram, son frère, régna en sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda : car Ochozias n’avait point de fils.
18 Réliqua
autem verbórum Ochozíæ quæ operátus est, nonne hæc scripta sunt in libro
sermónum diérum regum Israël ?
18. Mais le reste des actions qu’Ochozias a faites, n’est-il pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
~
CHAP. I.
2. * Beelzebub, le Baal ou le dieu des mouches. Voir la note sur Judic. VI, 25. — Sur Samarie, voir la note sur III Reg. XVI, 24. — Accaron, l’une des cinq grandes villes des Philistins, dans la plaine de la Sephela.
17. Régna ; commença à régner. — La seconde année de Joram. Pour concilier cette date avec celle qu’on lit au chap. III, 1, il faut ou admettre une faute de copiste, ou supposer que, suivant un usage consacré non seulement parmi les Hébreux, mais parmi plusieurs autres peuples de l’Orient, Josaphat s’était associé son fils Joram, et qu’il l’avait fait la seizième année de son règne. Dans cette hypothèse, en effet, sa dix-huitième année était réellement la deuxième de son fils. Ajoutons qu’il parait probable, par quelques circonstances rapportées ci-après, que cette association eut effectivement lieu.
²
Enlèvement d’Élie. Ce prophète promet à Élisée de lui communiquer son esprit ; il lui laisse son manteau. Élie sépare les eaux du Jourdain, et rend saines celles de Jéricho. Quarante enfants sont dévorés pour s’être moqués de ce prophète.
1 Factum est autem cum leváre vellet Dóminus Elíam
per túrbinem in cælum, ibant Elías et Eliséus de Galgális.
1. Or il arriva, lorsque le Seigneur voulut enlever Élie au ciel dans le tourbillon, qu’Élie et Élisée sortaient de Galgala.
2 Dixítque Elías ad Eliséum : Sede hic, quia Dóminus misit me usque in Bethel. Cui ait Eliséus : Vivit Dóminus, et vivit ánima tua, quia non derelínquam te. Cumque descendíssent Bethel,
2. Et Élie dit à Élisée : Demeure ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Élisée lui répondit : Le Seigneur vit, et votre âme vit ! je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc à Béthel,
3 egréssi sunt fílii prophetárum qui erant in Bethel, ad Eliséum, et dixérunt ei : Numquid nosti quia hódie Dóminus tollet dóminum tuum a te ? Qui respóndit : Et ego novi : siléte.
3. Et les enfants des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Ne sais-tu pas qu’aujourd’hui le Seigneur t’enlèvera ton maitre ? Élisée répondit : Je le sais ; gardez le silence.
4 Dixit autem Elías ad Eliséum : Sede hic, quia Dóminus misit me in Jéricho. Et ille ait : Vivit Dóminus, et vivit ánima tua, quia non derelínquam te. Cumque veníssent Jéricho,
4. Élie dit encore à Élisée : Demeure ici, parce que le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Et celui-ci répondit : Le Seigneur vit et votre âme vit ! je ne vous abandonnerai pas. Or lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,
5 accessérunt fílii prophetárum qui erant in Jéricho, ad Eliséum, et dixérunt ei : Numquid nosti quia Dóminus hódie tollet dóminum tuum a te ? Et ait : Et ego novi : siléte.
5. Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent : Ne sais-tu pas que le Seigneur aujourd’hui t’enlèvera ton maitre ? Il leur répondit : Je le sais ; gardez le silence.
6 Dixit autem ei Elías : Sede hic, quia Dóminus misit me usque ad Jordánem. Qui ait : Vivit Dóminus, et vivit ánima tua, quia non derelínquam te. Iérunt ígitur ambo páriter,
6. Mais Élie dit à Élisée : Demeure ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Élisée lui répondit : Le Seigneur vit et votre âme vit ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc tous deux ensemble,
7 et
quinquagínta viri de fíliis prophetárum secúti sunt eos, qui et stetérunt e
contra, longe : illi autem ambo stabant super Jordánem.
7. Et cinquante hommes des fils des prophètes les suivirent, lesquels s’arrêtèrent vis-à-vis d’eux au loin ; mais eux étaient tous deux debout sur le Jourdain.
8 Tulítque Elías
pállium suum, et invólvit illud, et percússit aquas : quæ divísæ sunt in
utrámque partem, et transiérunt ambo per siccum.
8. Alors Élie prit son manteau et le plia, et frappa les eaux, qui se divisèrent d’un côté et de l’autre, et ils passèrent tous deux à sec.
9 Cumque transíssent, Elías dixit ad Eliséum : Póstula quod
vis ut fáciam tibi, ántequam tollar a te. Dixítque Eliséus : Obsecro ut fiat in me duplex spíritus tuus.
9. Et lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande-moi ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’auprès de toi. Et Élisée dit : Je demande avec instance que votre double esprit passe en moi.
10 Qui
respóndit : Rem diffícilem postulásti : áttamen si víderis me quando
tollar a te, erit tibi quod petísti : si autem non víderis, non erit.
10. Élie répondit : C’est une chose difficile que tu m’as demandée. Cependant, si tu me vois lorsque je serai enlevé d’auprès de toi, tu auras ce que ta as demandé ; mais, si tu ne me vois pas, tu ne l’auras point.
11 Cumque
pérgerent, et incedéntes sermocinaréntur, ecce currus ígneus, et equi ígnei
divisérunt utrúmque : et ascéndit Elías per túrbinem in cælum.
11. Et, lorsqu’ils poursuivaient leur chemin, et que marchant, ils s’entretenaient, voilà un char de feu et des chevaux de feu qui les séparèrent l’un de l’autre ; et Élie monta au ciel dans le tourbillon.
12 Eliséus
autem vidébat, et clamábat : Pater mi, pater mi, currus Israël, et auríga
ejus. Et non vidit eum ámplius : apprehendítque vestiménta sua, et scidit
illa in duas partes.
12. Or Élisée le voyait et criait : Mon père, mon père, vous le char d’Israël et son conducteur. Après cela il ne le vit plus ; et il prit ses vêtements et les déchira en deux parts.
13 Et levávit
pállium Elíæ, quod cecíderat ei : reversúsque stetit super ripam Jordánis,
13. Et il ramassa le manteau d’Élie qui était tombé pour lui ; et revenu, il s’arrêta sur la rive du Jourdain,
14 et pállio Elíæ,
quod cecíderat ei, percússit aquas, et non sunt divísæ : et dixit :
Ubi est Deus Elíæ étiam nunc ? Percussítque aquas, et divísæ sunt huc
atque illuc, et tránsiit Eliséus.
14. Et avec le manteau d’Élie qui était tombé pour lui, il frappa les eaux, et elles ne furent point divisées. Alors il dit : Où est le Dieu d’Élie maintenant ? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d’un côté et de l’autre, et Élisée passa.
15 Vidéntes
autem fílii prophetárum qui erant in Jéricho e contra, dixérunt :
Requiévit spíritus Elíæ super Eliséum. Et veniéntes in occúrsum ejus,
adoravérunt eum proni in terram,
15. Voyant cela, les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, dirent : L’esprit d’Élie s’est reposé sur Élisée. Et, venant à sa rencontre, ils se prosternèrent, inclinés vers la terre,
16 dixerúntque illi : Ecce cum servis tuis sunt quinquagínta viri fortes qui possunt ire, et quǽrere dóminum tuum, ne forte túlerit eum spíritus Dómini, et projécerit eum in unum móntium, aut in unam vállium. Qui ait : Nolíte míttere.
16. Et ils lui dirent : Voilà qu’avec tes serviteurs sont cinquante hommes forts qui peuvent aller et chercher ton maitre : car peut-être que l’Esprit du Seigneur l’aura enlevé et jeté quelque part sur une des montagnes ou dans une des vallées. Élisée répondit : N’envoyez point.
17
Coëgerúntque eum donec acquiésceret, et díceret : Míttite. Et misérunt
quinquagínta viros : qui cum quæsíssent tribus diébus, non invenérunt.
17. Mais ils le pressèrent jusqu’à ce qu’il consentît et qu’il dît : Envoyez. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui, l’ayant cherché pendant trois jours, ne le trouvèrent point.
18 Et revérsi
sunt ad eum : at ille habitábat in Jéricho, et dixit eis : Numquid
non dixi vobis : Nolíte míttere ?
18. Et ils revinrent vers Élisée, qui habitait à Jéricho, et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’envoyez point ?
19 Dixérunt quoque viri civitátis ad Eliséum :
Ecce habitátio civitátis hujus óptima est, sicut tu ipse, dómine,
pérspicis : sed aquæ péssimæ sunt, et terra stérilis.
19. Les hommes de la ville dirent aussi à Élisée : Voilà que l’habitation de cette ville est excellente, comme vous-même, seigneur, le voyez ; mais les eaux sont très mauvaises, et la terre stérile.
20 At ille ait : Afférte mihi vas novum, et míttite in illud sal. Quod cum attulíssent,
20. Et Élisée répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Lorsqu’ils l’eurent apporté,
21 egréssus
ad fontem aquárum misit in illum sal, et ait : Hæc dicit Dóminus :
Sanávi aquas has, et non erit ultra in eis mors, neque sterílitas.
21. Étant sorti vers la fontaine, il jeta le sel dans l’eau, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et il n’y aura plus en elles de mort ni de stérilité.
22 Sanátæ
sunt ergo aquæ usque in diem hanc, juxta verbum Eliséi quod locútus est.
22. Ces eaux donc ont été saines jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée dit.
23 Ascéndit autem inde in Bethel : cumque
ascénderet per viam, púeri parvi egréssi sunt de civitáte, et illudébant ei,
dicéntes : Ascénde calve, ascénde calve.
23. Or il monta de là à Béthel ; et, lorsqu’il montait par la voie, de petits enfants sortirent de la ville et le raillaient, disant : Monte, chauve ; monte, chauve.
24 Qui cum
respexísset, vidit eos, et maledíxit eis in nómine Dómini : egressíque
sunt duo ursi de saltu, et laceravérunt ex eis quadragínta duos púeros.
24. Lorsqu’Élisée eut regardé, il les vit, et les maudit au nom du Seigneur ; et deux ours sortirent du bois, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
25 Abiit
autem inde in montem Carméli, et inde revérsus est in Samaríam.
25. Élisée s’en alla ensuite sur la montagne du Carmel, et de là il revint à Samarie.
~
CHAP.
II. 11. Eccli. XLVIII, 13 ; I Mach. II, 58.
1. Le tourbillon. C’est ainsi que porte l’hébreu et ici et au verset 11. Ce qui indique un tourbillon particulier qui n’était pas entièrement inconnu. — * De Galgala, au sud-ouest de Silo.
2. Le Seigneur vit, etc. Voy. Judic. VIII, 19. — * Béthel. Voir Gen. XII, 8.
4. * À Jéricho. Voir la note sur Jos. VI, 1.
5. Les fils des prophètes ; c’est-à-dire les disciples des prophètes.
19-22. * La fontaine d’Élisée est très abondante et sort au pied de la montagne de la Quarantaine.
23. * Il monta de là à Béthel. On se rend directement de Jéricho à Béthel par la montagne de la Quarantaine.
²
Le roi de Moab refuse de payer le tribut au roi d’Israël. Ce prince marche contre lui avec le roi de Juda et celui d’Édom. Élisée délivre leur armée près de mourir de soif. Les Moabites sont vaincus.
1 Joram vero
fílius Achab regnávit super Israël in Samaría
anno decimooctávo Josáphat regis Judæ :
regnavítque duódecim annis.
1. Or, Joram, fils d’Achab, régna sur Israël dans Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna douze ans.
2 Et fecit malum coram Dómino, sed non sicut pater
suus et mater : tulit enim státuas Baal quas fécerat pater ejus.
2. Et il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme son père et sa mère, car il détruisit les statues de Baal qu’avait faites son père.
3 Verúmtamen
in peccátis Jeróboam fílii Nabat, qui peccáre fecit Israël, adhǽsit, nec
recéssit ab eis.
3. Cependant il resta attaché aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en éloigna point.
4 Porro Mesa rex Moab nutriébat pécora multa, et
solvébat regi Israël centum míllia agnórum, et centum míllia aríetum cum
velléribus suis.
4. Or Mésa, roi de Moab, nourrissait des troupeaux nombreux, et payant au roi d’Israël cent mille agneaux et cent mille béliers avec leurs toisons.
5 Cumque mórtuus
fuísset Achab, prævaricátus est fœdus quod habébat cum rege Israël.
5. Mais, lorsqu’Achab fut mort, il rompit le traité qu’il avait fait avec le roi d’Israël.
6 Egréssus
est ígitur rex Joram in die illa de Samaría, et recénsuit univérsum Israël.
6. Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie, et il recensa tout Israël.
7 Misítque ad Josáphat regem Juda,
dicens : Rex Moab recéssit a me : veni mecum contra eum ad prǽlium. Qui respóndit : Ascéndam : qui meus est,
tuus est : pópulus meus, pópulus tuus, et equi mei, equi tui.
7. Et il envoya à Josaphat, roi de Juda, disant : Le roi de Moab s’est retiré de moi ; venez avec moi pour combattre contre lui. Josaphat répondit : Je monterai : qui est à moi est à vous ; mon peuple est votre peuple, et mes chevaux, vos chevaux.
8 Dixítque : Per quam viam ascendémus ? At ille respóndit : Per desértum Idumǽæ.
8. Il ajouta : Par quel chemin monterons-nous ? Et Joram répondit : Par le désert d’Idumée.
9 Perrexérunt
ígitur rex Israël, et rex Juda, et rex Edóm, et circuiérunt per viam septem
diérum, nec erat aqua exercítui et juméntis quæ sequebántur eos.
9. Le roi d’Israël et le roi de Juda et le roi d’Édom marchèrent donc, et ils firent des circuits dans le chemin durant sept jours : et il n’y avait point d’eau pour l’armée, et pour les bêtes qui les suivaient.
10 Dixítque
rex Israël : Heu ! heu ! heu ! congregávit nos Dóminus tres
reges ut tráderet in manus Moab.
10. Alors le roi d’Israël dit : Hélas ! hélas ! hélas ! le Seigneur nous a assemblés, trois rois, pour nous livrer entre les mains de Moab.
11 Et ait Josáphat :
Estne hic prophéta Dómini, ut deprecémur Dóminum per eum ? Et respóndit
unus de servis regis Israël : Est hic Eliséus fílius Saphat, qui fundébat
aquam super manus Elíæ.
11. Et Josaphat demanda : Y a-t-il ici un prophète du Seigneur, afin que nous implorions le Seigneur par lui ? Et un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Élisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Élie.
12 Et ait Josáphat :
Est apud eum sermo Dómini. Descendítque ad eum rex Israël, et Josáphat rex Juda,
et rex Edóm.
12. Et Josaphat dit : La parole du Seigneur est en lui. Et le roi d’Israël descendit vers lui, ainsi que Josaphat, roi de Juda, et le roi d’Édom.
13 Dixit
autem Eliséus ad regem Israël : Quid mihi et tibi est ? vade ad
prophétas patris tui et matris tuæ. Et ait illi rex Israël : Quare
congregávit Dóminus tres reges hos ut tráderet eos in manus Moab ?
13. Or Élisée dit au roi d’Israël : Qu’importe à moi et à vous ? Allez aux prophètes de votre père et de votre mère. Et le roi d’Israël lui dit : Pourquoi le Seigneur a-t-il assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Joab ?
14 Dixítque ad eum Eliséus : Vivit Dóminus
exercítuum, in cujus conspéctu sto, quod si non vultum Josáphat regis Judæ
erubéscerem, non attendíssem quidem te, nec respexíssem.
14. Et Élisée lui dit : Il vit, le Seigneur des armées, en la présence duquel je suis ! si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n’aurais pas même fait attention à vous, et je ne vous aurais pas regardé.
15
Nunc autem addúcite mihi psaltem. Cumque
cáneret psaltes, facta est super eum manus Dómini, et ait :
15. Mais maintenant amenez-moi un joueur de psaltérion. Et pendant que le joueur de psaltérion chantait, la main du Seigneur fut sur Élisée, et il dit :
16 Hæc dicit
Dóminus : Fácite álveum torréntis hujus fossas et fossas.
16. Voici ce que dit le Seigneur : Faites du lit de ce torrent des fosses et des fosses.
17 Hæc enim
dicit Dóminus : Non vidébitis ventum, neque plúviam : et álveus iste
replébitur aquis, et bibétis vos, et famíliæ vestræ, et juménta vestra.
17. Car voici ce que dit le Seigneur : Vous ne verrez pas de vent, ni de pluie, et ce lit sera rempli d’eau, et vous boirez, vous, et vos familles et vos bêtes.
18 Parúmque est hoc in conspéctu Dómini : ínsuper tradet étiam Moab in manus vestras.
18. Et ceci est peu aux yeux du Seigneur : de plus, il livrera les Moabites entre vos mains.
19 Et percutiétis
omnem civitátem munítam, et omnem urbem eléctam, et univérsum lignum
fructíferum succidétis, cunctósque fontes aquárum obturábitis, et omnem agrum
egrégium operiétis lapídibus.
19. Et vous attaquerez vivement toute cité fortifiée, toute ville importante ; vous couperez par le pied tout arbre fruitier ; vous boucherez toutes les sources d’eaux ; et tout champ le plus fertile, vous le couvrirez de pierres.
20 Factum est
ígitur mane, quando sacrifícium offérri solet, et ecce aquæ veniébant per viam
Edóm, et repléta est terra aquis.
20. Il arriva donc le matin, quand on a coutume d’offrir le sacrifice, que des eaux venaient sur la voie d’Édom, et la terre fut remplie d’eaux.
21 Univérsi autem Moabítæ audiéntes quod
ascendíssent reges ut pugnárent advérsum eos, convocavérunt omnes qui accíncti
erant bálteo désuper, et stetérunt in términis.
21. Or tous les Moabites, apprenant que les rois étaient montés pour combattre contre eux, convoquèrent tous ceux qui étaient ceints par-dessus d’un baudrier, et ils se tinrent sur les frontières.
22 Primóque mane surgéntes, et orto jam sole ex advérso aquárum,
vidérunt Moabítæ e contra aquas rubras quasi sánguinem,
22. Et, se levant de grand matin, et le soleil paraissant déjà vis-à-vis des eaux, les Moabites virent à l’opposite les eaux rouges comme le sang ;
23
dixerúntque : Sanguis gládii est : pugnavérunt reges contra se, et
cæsi sunt mútuo : nunc perge ad prædam, Moab.
23. Et ils dirent : C’est le sang du glaive ; les rois se sont battus l’un contre l’autre, et ils se sont taillés en pièces mutuellement : maintenant, va au butin, Moab.
24 Perrexerúntque in castra Israël : porro consúrgens Israël, percússit Moab : at illi fugérunt coram eis. Venérunt ígitur qui vícerant, et percussérunt Moab,
24. Et ils marchèrent vers le camp d’Israël ; mais Israël, se levant, battit Moab, et Moab s’enfuit devant Israël. Ils vinrent donc ceux qui avaient vaincu, et ils battirent Moab ;
25 et
civitátes destruxérunt : et omnem agrum óptimum, mitténtes sínguli
lápides, replevérunt : et univérsos fontes aquárum obturavérunt : et
ómnia ligna fructífera succidérunt, ita ut muri tantum fíctiles
remanérent : et circúmdata est cívitas a fundibuláriis, et magna ex parte
percússa.
25. Ils détruisirent les villes, et jetant chacun leur pierre, ils remplirent tout champ le plus fertile ; ils bouchèrent toutes les sources d’eaux, coupèrent par le pied tous les arbres fruitiers, en sorte qu’il ne resta que les murailles faites d’argile ; la ville fut investie par les frondeurs, et en grande partie, abattue.
26 Quod cum
vidísset rex Moab, prævaluísse scílicet hostes, tulit secum septingéntos viros
educéntes gládium, ut irrúmperent ad regem Edóm : et non potuérunt.
26. Lorsque le roi de Moab eut vu cela, c’est-à-dire que les ennemis avaient prévalu, il prit avec lui sept cents hommes tirant l’épée pour qu’ils se jetassent sur le roi d’Édom ; mais ils ne le purent pas.
27
Arripiénsque fílium suum primogénitum, qui regnatúrus erat pro eo, óbtulit
holocáustum super murum : et facta est indignátio magna in Israël,
statímque recessérunt ab eo, et revérsi sunt in terram suam.
27. Et alors, saisissant son fils le premier-né qui devait régner après lui, il l’offrit en holocauste sur le mur, et il y eut une grande indignation parmi les enfants d’Israël ; et aussitôt ils se retirèrent de lui, et ils retournèrent en leur terre.
~
CHAP. III.
2. * Les statues de Baal. Sur le dieu Baal, voir la note sur Judic. VI, 25. Dans les sanctuaires qui lui étaient consacrés, Baal était représenté par une pierre ou un morceau de bois conique, consacré au soleil, Ezech. XVI, 17 ; IV Reg. X, 26. On le voit figuré sous cette forme sur certaines monnaies romaines de l’époque impériale.
4. * Mésa, roi de Moab, a laissé une stèle retrouvée en 1869 près de Dibon dans laquelle il raconte une partie de ses guerres avec les Israélites.
8. * Par le désert d’Idumée. On pouvait se rendre dans le pays de Moab par deux routes. La première passait au nord de la mer Morte ; on traversait le Jourdain à gué ; la seconde passait au sud de la mer Morte par l’Idumée. C’est cette dernière que prennent les rois alliés.
14. Si je ne respectais, etc. ; littér. Si je ne rougissais du visage, etc.
21. Qui étaient ceints, etc. ; c’est-à-dire qui portaient les armes.
²
Élisée augmente l’huile d’une pauvre femme. Il obtient de Dieu un enfant à une pauvre Sunamite : cet enfant meurt, et il ressuscite. Il adoucit l’amertume de quelques herbes, et rassasie cent personnes avec quelques pains.
1 Múlier
autem quædam de uxóribus prophetárum clamábat ad Eliséum, dicens : Servus
tuus vir meus mórtuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens
Dóminum : et ecce créditor venit ut tollat duos fílios meos ad serviéndum
sibi.
1. Or une certaine femme d’entre les femmes des prophètes criait à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et toi, tu sais que ton serviteur fut craignant le Seigneur : et voilà qu’un créancier vient, afin de prendre mes deux fils pour le servir.
2 Cui dixit Eliséus :
Quid vis ut fáciam tibi ? dic mihi, quid habes in domo tua ? At illa respóndit : Non hábeo ancílla
tua quidquam in domo mea, nisi parum ólei quo ungar.
2. Élisée lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu dans ta maison ? Et elle répondit : Je n’ai, moi ta servante, dans ma maison qu’un peu d’huile dont je m’oins.
3 Cui
ait : Vade, pete mútuo ab ómnibus vicínis tuis vasa vácua non pauca,
3. Il lui dit : Va, emprunte de tes voisines un grand nombre de vases vides,
4 et
ingrédere, et claude óstium tuum cum intrínsecus fúeris tu, et fílii tui :
et mitte inde in ómnia vasa hæc, et cum plena fúerint, tolles.
4. Puis rentre, et ferme ta porte, lorsque tu seras dedans, toi et tes fils ; verse de cette huile dans tous ces vases ; et quand ils seront pleins, tu les emporteras.
5 Ivit ítaque
múlier, et clausit óstium super se, et super fílios suos : illi offerébant
vasa, et illa infundébat.
5. C’est pourquoi cette femme s’en alla et ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui présentaient les vases, et elle y versait l’huile.
6 Cumque plena fuíssent vasa, dixit ad fílium suum : Affer mihi adhuc vas. Et ille respóndit : Non hábeo. Stetítque óleum.
6. Et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui répondit : Je n’en ai point. Et l’huile s’arrêta.
7 Venit autem
illa, et indicávit hómini Dei. Et ille : Vade, inquit, vende óleum, et
redde creditóri tuo : tu autem, et fílii tui vívite de réliquo.
7. Or cette femme vint et raconta tout à l’homme de Dieu. Et lui : Va, dit-il, vends l’huile, et rends à ton créancier ce qui lui est dû ; mais toi et tes fils, vivez avec le reste.
8 Facta est
autem quædam dies, et transíbat Eliséus per Sunam : erat autem ibi múlier
magna, quæ ténuit eum ut coméderet panem : cumque frequénter inde
transíret, divertébat ad eam ut coméderet panem.
8. Or un certain jour arriva, et Élisée passait par Sunam : or il y avait là une femme considérable, laquelle le retint pour qu’il mangeât du pain ; et comme il passait souvent par là, il allait loger chez elle pour manger du pain.
9 Quæ dixit ad virum suum : Animadvérto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequénter.
9. Cette femme dit à son mari : Je m’aperçois que c’est un saint, cet homme de Dieu qui passe par chez nous fréquemment.
10 Faciámus
ergo ei cœnáculum parvum, et ponámus ei in eo léctulum, et mensam, et sellam,
et candelábrum, ut cum vénerit ad nos, máneat ibi.
10. Faisons-lui donc une petite chambre, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu’il viendra chez nous, il demeure là.
11 Facta est
ergo dies quædam, et véniens divértit in cœnáculum, et requiévit ibi.
11. Un certain jour arriva donc, et Élisée venant, alla loger en cette chambre et s’y reposa.
12 Dixítque ad Gíezi púerum suum : Voca Sunamítidem istam. Qui cum vocásset eam, et illa stetísset coram eo,
12. Et il dit à Giezi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Lorsque Giezi l’eut appelée, et qu’elle se tenait devant lui,
13 dixit ad púerum suum : Lóquere ad eam : Ecce, sédule in ómnibus ministrásti nobis : quid vis ut fáciam tibi ? numquid habes negótium, et vis ut loquar regi, sive príncipi milítiæ ? Quæ respóndit : In médio pópuli mei hábito.
13. Il dit à son serviteur : Dis-lui : Voilà que tu nous as servis soigneusement ; que veux-tu que je fasse pour toi ? As-tu quelque affaire, et veux-tu que je parle au roi ou au prince de la milice ? Elle lui répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
14 Et
ait : Quid ergo vult ut fáciam ei ? Dixítque Gíezi : Ne
quæras : fílium enim non habet, et vir ejus senex est.
14. Il dit encore : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Et Giezi répondit : Ne cherchez pas ; car elle n’a point de fils, et son mari est vieux.
15 Præcépit
ítaque ut vocáret eam : quæ cum vocáta fuísset, et stetísset ante óstium,
15. C’est pourquoi il ordonna de l’appeler ; et lorsqu’elle eut été appelée, et qu’elle se tenait devant la porte,
16 dixit ad eam : In témpore isto, et in hac eádem hora, si vita comes fúerit, habébis in útero fílium. At illa respóndit : Noli quæso, dómine mi vir Dei, noli mentíri ancíllæ tuæ.
16. Il lui dit : Dans ce temps et à cette même heure, si tu vis encore, tu auras en ton sein un fils. Mais elle répondit : Non, je te prie, mon seigneur, homme de Dieu, non, ne mens pas à ta servante.
17 Et
concépit múlier, et péperit fílium in
témpore, et in hora eádem, qua díxerat
Eliséus.
17. Et cette femme conçut, et elle enfanta un fils dans le temps et à la même heure qu’Élisée avait dit.
18 Crevit
autem puer : et cum esset quædam dies, et egréssus isset ad patrem suum,
ad messóres,
18. Or l’enfant grandit ; et comme il arriva un certain jour qu’il était sorti vers son père, vers les moissonneurs,
19 ait patri suo : Caput meum dóleo, caput meum dóleo. At ille dixit púero : Tolle, et duc eum ad matrem suam.
19. Il dit à son père : J’ai mal à la tête, j’ai mal à la tête. Celui-ci dit à son serviteur : Prends cet enfant, et conduis-le à sa mère.
20 Qui cum
tulísset, et duxísset eum ad matrem suam, pósuit eum illa super génua sua usque
ad merídiem, et mórtuus est.
20. Lorsque le serviteur l’eut pris et l’eut conduit à sa mère, celle-ci le mit sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.
21 Ascéndit
autem, et collocávit eum super léctulum hóminis Dei, et clausit óstium :
et egréssa,
21. Or elle monta et le plaça sur le lit de l’homme de Dieu, et elle ferma la porte ; et, étant sortie,
22 vocávit
virum suum, et ait : Mitte mecum, óbsecro, unum de púeris, et ásinam, ut
excúrram usque ad hóminem Dei, et revértar.
22. Elle appela son mari, et dit : Envoie avec moi, je te conjure, un de tes serviteurs et une ânesse, pour que je coure jusqu’à l’homme de Dieu, et je reviendrai.
23 Qui ait illi : Quam ob causam vadis ad eum ? hódie non sunt caléndæ, neque sábbatum. Quæ respóndit : Vadam.
23. Son mari lui demanda : Pour quel motif vas-tu vers lui ? Aujourd’hui ce ne sont point des calendes ni un sabbat. Elle répondit : J’irai.
24 Stravítque
ásinam, et præcépit púero : Mina, et própera : ne mihi moram fácias
in eúndo : et hoc age quod præcípio tibi.
24. Et elle sella l’ânesse, et ordonna à son serviteur : Conduis, et hâte-toi, ne me retarde point en allant, et fais ce que je t’ordonne.
25 Profécta
est ígitur, et venit ad virum Dei in montem Carméli : cumque vidísset eam
vir Dei e contra, ait ad Gíezi púerum suum : Ecce Sunamítis illa.
25. Elle partit donc, et vint vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et lorsque l’homme de Dieu l’eut vue en face de lui, il dit à Giezi son serviteur : Voilà cette Sunamite.
26 Vade ergo in occúrsum ejus, et dic ei : Recte ne ágitur circa te, et circa virum tuum, et circa fílium tuum ? Quæ respóndit : Recte.
26. Va donc à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, pour votre mari et pour votre fils ? Elle répondit : Bien.
27 Cumque
venísset ad virum Dei in montem, apprehéndit pedes ejus : et accéssit Gíezi
ut amovéret eam. Et ait homo Dei : Dimítte illam : ánima enim ejus in
amaritúdine est, et Dóminus celávit a me, et non indicávit mihi.
27. Et, lorsqu’elle fut venue vers l’homme de Dieu sur la montagne, elle saisit ses pieds, et Giezi s’approcha pour l’écarter. Mais l’homme de Dieu dit : Laissez-la : car son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché et ne me l’a point fait connaitre.
28 Quæ dixit
illi : Numquid petívi fílium a dómino meo ? numquid non dixi
tibi : Ne illúdas me ?
28. Cette femme lui dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? Ne t’ai-je pas dit : Ne me trompe point ?
29 Et ille
ait ad Gíezi : Accínge lumbos tuos, et tolle báculum meum in manu tua, et
vade. Si occúrrerit tibi homo, non salútes eum : et si salutáverit te
quíspiam, non respóndeas illi : et pones báculum meum super fáciem púeri.
29. Élisée dit à Giezi : Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va. Si un homme te rencontre, ne le salue point ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds point, et mets mon bâton sur la face de l’enfant.
30 Porro mater púeri ait : Vivit Dóminus, et vivit ánima tua, non dimíttam te. Surréxit ergo, et secútus est eam.
30. Or la mère de l’enfant dit : Le Seigneur vit et ton âme vit ! Je ne te quitterai point. Il se leva donc et la suivit.
31 Gíezi
autem præcésserat ante eos, et posúerat báculum super fáciem púeri, et non erat
vox, neque sensus : reversúsque est in occúrsum ejus, et nuntiávit ei,
dicens : Non surréxit puer.
31. Or Giezi était allé devant eux, et il avait mis le bâton d’Élisée sur la face de l’enfant ; mais il n’y avait en lui ni parole ni sentiment. Aussi il retourna à la rencontre de son maitre, et il le lui annonça, disant : L’enfant ne s’est pas levé.
32 Ingréssus
est ergo Eliséus domum, et ecce puer mórtuus jacébat in léctulo ejus :
32. Élisée entra donc dans la maison, et voilà que l’enfant mort gisait sur son lit.
33
ingressúsque clausit óstium super se et super púerum, et orávit ad Dóminum.
33. Et étant entré, il ferma la porte sur lui et sur l’enfant, et adressa des prières au Seigneur.
34 Et
ascéndit, et incúbuit super púerum : posuítque os suum super os ejus, et
óculos suos super óculos ejus, et manus suas super manus ejus : et
incurvávit se super eum, et calefácta est caro púeri.
34. Puis il monta sur le lit et se coucha sur l’enfant ; et il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains ; et il se courba sur lui, et la chair de l’enfant fut échauffée.
35 At ille
revérsus, deambulávit in domo, semel huc atque illuc : et ascéndit, et
incúbuit super eum : et oscitávit puer sépties, aperuítque óculos.
35. Or étant revenu du lit, il se promena dans la maison une fois ici et une fois là, et il monta et se coucha sur l’enfant ; et l’enfant bâilla sept fois et il ouvrit les yeux.
36 At ille
vocávit Gíezi, et dixit ei : Voca Sunamítidem hanc. Quæ vocáta, ingréssa
est ad eum. Qui ait : Tolle fílium tuum.
36. Cependant Élisée appela Giezi, et lui dit : Appelle cette Sunamite. Elle ayant été appelée, entra auprès d’Élisée, et Élisée dit : Emmène ton fils.
37 Venit
illa, et córruit ad pedes ejus, et adorávit super terram : tulítque fílium
suum, et egréssa est.
37. Cette femme vint, et se jeta à ses pieds, et se prosterna jusqu’à terre ; et elle prit son fils et sortit.
38 Et Eliséus revérsus est in Gálgala. Erat autem
fames in terra, et fílii prophetárum habitábant coram eo. Dixítque uni de
púeris suis : Pone ollam grandem, et coque pulméntum fíliis prophetárum.
38. Et Élisée retourna à Galgala. Or la famine était sur la terre, et les fils des prophètes habitaient auprès de lui ; il dit donc à l’un de ses serviteurs : Prends la grande marmite, et fait cuire un mets pour les fils des prophètes.
39 Et egréssus est unus in agrum ut collígeret
herbas agréstes : invenítque quasi vitem silvéstrem, et collégit ex ea
colocýnthidas agri, et implévit pállium suum, et revérsus concídit in ollam
pulménti : nesciébat enim quid esset.
39. Et l’un d’eux sortit dans la campagne pour cueillir des herbes des champs ; et il trouva comme une vigne sauvage, et il en cueillit des coloquintes sauvages, et il remplit son manteau ; et, étant revenu, il les coupa par morceaux dans la marmite pour le mets ; car il ne savait ce que c’était.
40 Infudérunt ergo sóciis ut coméderent : cumque gustássent de coctióne, clamavérunt, dicéntes : Mors in olla, vir Dei. Et non potuérunt comédere.
40. Il les versa ensuite de la marmite pour les serviteurs d’Élisée ; mais lorsqu’ils eurent gouté de ce mets, ils crièrent, disant : La mort est dans la marmite, homme de Dieu. Et ils ne purent manger.
41 At ille : Afférte, inquit, farínam. Cumque tulíssent, misit in ollam, et ait : Infúnde turbæ, ut cómedant. Et non fuit ámplius quidquam amaritúdinis in olla.
41. Mais Élisée : Apportez, dit-il, de la farine. Et lorsqu’ils en eurent apporté, il la mit dans la marmite, et dit : Versez-en pour la troupe, afin qu’ils en mangent. Et il n’y eut plus aucune amertume dans la marmite.
42 Vir autem quidam venit de Baalsálisa déferens viro Dei panes primitiárum, vigínti panes hordeáceos, et fruméntum novum in pera sua. At ille dixit : Da pópulo, ut cómedat.
42. Or un certain homme vint de Baalsalisa, portant à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge et du blé nouveau dans sa besace. Élisée dit à son serviteur : Donne au peuple, afin qu’il mange.
43
Respondítque ei miníster ejus : Quantum est hoc, ut appónam centum
viris ? Rursum ille ait : Da pópulo, ut cómedat : hæc enim dicit
Dóminus : Cómedent, et supérerit.
43. Et son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour que je le serve à cent hommes ? Élisée dit de nouveau : Donne au peuple, afin qu’il mange ; car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il en restera.
44 Pósuit
ítaque coram eis : qui comedérunt, et supérfuit juxta verbum Dómini.
44. Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent, et il en resta, selon la parole du Seigneur.
~
CHAP. IV.
13. J’habite au milieu de mon peuple ; je vis tranquille au milieu des miens ; je suis contente de ma situation ; par conséquent je n’ai besoin d’aucune recommandation auprès du roi.
19. * J’ai mal à la tête. Il avait dû être frappé d’une insolation.
23. * Des calendes, de la nouvelle lune. Le jour de la nouvelle lune était sanctifié par les Israélites d’après les prescriptions de la loi.
38. Les fils des prophètes ; c’est-à-dire les disciples des prophètes. — * À Galgala, au sud-ouest de Silo.
39. * La coloquinte produit des fruits de la grosseur d’une orange. C’est un violent purgatif.
42. * Baalsalisa, dans le district de Salisa, près de Galgala, aujourd’hui Djildjilia.
²
Naaman est guéri de la lèpre par le prophète Élisée. Giezi est frappé de cette maladie pour avoir reçu des présents de Naaman.
1 Náaman princeps milítiæ regis Sýriæ erat vir magnus apud dóminum suum, et
honorátus : per illum enim dedit Dóminus salútem Sýriæ : erat autem
vir fortis et dives, sed leprósus.
1. Naaman, prince de la milice du roi de Syrie, était un homme puissant auprès de son maitre et honoré ; car c’est par lui que le Seigneur avait sauvé la Syrie : or il était vaillant et riche, mais lépreux.
2 Porro de
Sýria egréssi fúerant latrúnculi, et
captívam dúxerant de terra Israël puéllam
párvulam, quæ erat in obséquio uxóris
Náaman :
2. Cependant des voleurs étaient sortis de Syrie, et avaient emmené captive de la terre d’Israël une petite fille qui était au service de la femme de Naaman.
3 quæ ait ad
dóminam suam : Utinam fuísset dóminus meus ad prophétam qui est in Samaría,
profécto curásset eum a lepra quam habet.
3. Celle-ci dit à sa maitresse : Si seulement mon seigneur fut allé vers le prophète qui est à Samarie ! assurément, il l’aurait guéri de la lèpre qu’il a.
4 Ingréssus
est ítaque Náaman ad dóminum suum, et nuntiávit ei, dicens : Sic et sic
locúta est puélla de terra Israël.
4. C’est pourquoi Naaman entra auprès de son maitre, et lui dit : Ainsi et ainsi a parlé une fille de la terre d’Israël.
5 Dixítque ei rex Sýriæ : Vade, et mittam
lítteras ad regem Israël. Qui cum proféctus esset, et tulísset secum decem
talénta argénti, et sex míllia áureos, et decem mutatória vestimentórum,
5. Et le roi de Syrie lui dit : Va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Lorsque Naaman fut parti, et qu’il eut pris avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix rechanges de vêtements,
6 détulit
lítteras ad regem Israël in hæc verba : Cum accéperis epístolam hanc,
scito quod míserim ad te Náaman servum meum, ut cures eum a lepra sua.
6. Il porta au roi d’Israël la lettre du roi de Syrie en ces termes : Lorsque vous recevrez cette lettre, sachez que je vous envoie Naaman, mon serviteur, afin que vous le guérissiez de sa lèpre.
7 Cumque
legísset rex Israël lítteras, scidit vestiménta sua, et ait : Numquid deus
ego sum, ut occídere possim et vivificáre, quia iste misit ad me ut curem
hóminem a lepra sua ? animadvértite, et vidéte quod occasiónes quærat
advérsum me.
7. Et lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, moi, pour que je puisse tuer et faire vivre, puisque ce roi envoie vers moi, afin que je guérisse un homme de sa lèpre ? Remarquez et voyez qu’il cherche des occasions contre moi.
8 Quod cum
audísset Eliséus vir Dei, scidísse vidélicet regem Israël vestiménta sua, misit
ad eum, dicens : Quare scidísti vestiménta tua ? véniat ad me, et
sciat esse prophétam in Israël.
8. Lorsque Élisée, l’homme de Dieu, eut appris cela, c’est-à-dire que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya vers lui, disant : Pourquoi avez-vous déchiré vos vêtements ? Qu’il vienne à moi, et qu’il sache qu’il y a un prophète dans Israël.
9 Venit ergo Náaman
cum equis et cúrribus, et stetit ad óstium domus Eliséi :
9. Naaman vint donc avec ses chevaux et ses chars, et se tint à la porte de la maison d’Élisée.
10 misítque
ad eum Eliséus núntium, dicens : Vade, et laváre sépties in Jordáne, et
recípiet sanitátem caro tua, atque mundáberis.
10. Et Élisée lui envoya un messager, disant : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair sera guérie, et tu deviendras net.
11 Irátus Náaman
recedébat, dicens : Putábam quod egrederétur ad me, et stans invocáret
nomen Dómini Dei sui, et tángeret manu sua locum lepræ, et curáret me.
11. Naaman irrité se retirait, disant : Je croyais qu’il sortirait vers moi, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main l’endroit de la lèpre et me guérirait.
12 Numquid non melióres sunt Abana et Pharphar flúvii Damásci, ómnibus aquis Israël, ut laver in eis, et munder ? Cum ergo vertísset se, et abíret indígnans,
12. Est-ce qu’Abana et Pharphar, fleuves de Damas, ne sont pas meilleurs que toutes les eaux d’Israël, pour que je m’y lave et que je devienne net ? Comme donc il s’était tourné, et qu’il s’en allait indigné,
13 accessérunt ad eum servi sui, et locúti sunt
ei : Pater, etsi rem grandem dixísset tibi prophéta, certe fácere
debúeras : quanto magis quia nunc dixit tibi : Laváre, et
mundáberis ?
13. Ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, quand même le prophète vous aurait dit une chose importante, vous auriez dû certainement la faire ; combien plus lorsqu’il vous a dit maintenant : Lave-toi, et tu deviendras net.
14 Descéndit,
et lavit in Jordáne sépties juxta sermónem viri Dei : et restitúta est
caro ejus sicut caro púeri párvuli, et mundátus est.
14. Il descendit et se lava dans le Jourdain, sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair fût rendue comme la chair d’un petit enfant, et il devint net.
15 Reversúsque ad virum Dei cum univérso comitátu suo, venit, et stetit coram eo, et ait : Vere scio quod non sit álius deus in univérsa terra, nisi tantum in Israël. Obsecro ítaque ut accípias benedictiónem a servo tuo.
15. Et, étant retourné vers l’homme de Dieu avec toute sa suite, il vint et s’arrêta devant lui, et dit : Je sais certainement qu’il n’y a point d’autre Dieu dans toute la terre, si ce n’est dans Israël. C’est pourquoi je te conjure de recevoir une bénédiction de ton serviteur.
16 At ille respóndit : Vivit Dóminus, ante quem sto, quia non accípiam. Cumque vim fáceret, pénitus non acquiévit.
16. Mais Élisée lui répondit : Il vit, le Seigneur devant lequel je suis ! je ne la recevrai pas. Et quoique Naaman fît instance, il n’y consentit nullement.
17 Dixítque Náaman :
Ut vis : sed, óbsecro, concéde mihi servo tuo ut tollam onus duórum
burdónum de terra : non enim fáciet ultra servus tuus holocáustum aut
víctimam diis aliénis, nisi Dómino.
17. Et Naaman dit : Comme tu veux ; mais, je te conjure, accorde à moi, ton serviteur, d’emporter la charge de deux mulets de terre ; car, à l’avenir, ton serviteur n’offrira plus d’holocauste ou de victime à des dieux étrangers, mais seulement au Seigneur.
18 Hoc autem solum est, de quo deprecéris Dóminum
pro servo tuo, quando ingrediétur dóminus meus templum Remmon ut adóret :
et illo inniténte super manum meam, si adorávero in templo Remmon, adoránte eo
in eódem loco, ut ignóscat mihi Dóminus servo tuo pro hac re.
18. La seule chose pour laquelle je désire que tu pries le Seigneur pour ton serviteur, c’est que quand mon seigneur entrera dans le temple de Remmon pour adorer, en s’appuyant sur ma main, si j’adore dans le temple de Remmon, lui adorant dans le même lieu, le Seigneur me pardonne cette action, à moi, ton serviteur.
19 Qui dixit ei : Vade in pace. Abiit ergo ab eo elécto terræ
témpore.
19. Élisée lui répondit : Va en paix. Il s’en alla donc d’auprès de lui, dans le plus beau temps de la terre.
20 Dixítque Gíezi
puer viri Dei : Pepércit dóminus meus Náaman Syro isti, ut non accíperet
ab eo quæ áttulit : vivit Dóminus, quia curram post eum, et accípiam ab eo
áliquid.
20. Alors Giezi, serviteur de l’homme de Dieu, dit : Mon maitre a épargné ce Naaman de Syrie au point de ne pas accepter ce qu’il a apporté. Le Seigneur vit ! je courrai après lui, et je recevrai de lui quelque chose.
21 Et secútus
est Gíezi post tergum Náaman : quem cum vidísset ille curréntem ad se,
desíliit de curru in occúrsum ejus, et ait : Recténe sunt ómnia ?
21. Ainsi Giezi suivit à la trace Naaman ; et lorsque Naaman le vit courant vers lui, il sauta de son char à sa rencontre, et demanda : Tout va-t-il bien ?
22 Et ille ait : Recte. Dóminus meus misit me
ad te dicens : Modo venérunt ad me duo adolescéntes de monte Ephraïm, ex
fíliis prophetárum : da eis taléntum argénti, et vestes mutatórias
dúplices.
22. Et celui-ci répondit : Bien. Mon maitre m’a envoyé vers vous, disant : Tout à l’heure sont venus vers moi, de la montagne d’Ephraïm, deux jeunes hommes d’entre les fils des prophètes : donne-leur un talent d’argent et deux vêtements de rechange.
23 Dixítque Náaman :
Mélius est ut accípias duo talénta. Et coégit eum, ligavítque duo talénta
argénti in duóbus saccis, et duplícia vestiménta, et impósuit duóbus púeris
suis, qui et portavérunt coram eo.
23. Et Naaman répondit : Il vaut mieux que tu prennes deux talents. Et il le força ; il lia donc deux talents d’argent dans deux sacs et deux vêtements ; il en chargea ses deux serviteurs, qui les portèrent même devant Giezi.
24 Cumque
venísset jam vésperi, tulit de manu eórum, et repósuit in domo, dimisítque
viros, et abiérunt.
24. Et comme le soir était déjà venu, il les prit de leurs mains et les serra dans sa maison ; puis il renvoya ces hommes, et ils s’en allèrent.
25 Ipse autem ingréssus, stetit coram dómino suo. Et dixit Eliséus : Unde venis, Gíezi ? Qui respóndit : Non ivit servus tuus quoquam.
25. Mais lui-même, étant entré, se tint devant son maitre ; et Élisée demanda : D’où viens-tu, Giezi ? Giezi répondit : Votre serviteur n’a été nulle part.
26 At ille ait : Nonne cor meum in præsénti
erat, quando revérsus est homo de curru suo in occúrsum tui ? nunc ígitur
accepísti argéntum, et accepísti vestes ut emas olivéta, et víneas, et oves, et
boves, et servos, et ancíllas.
26. Mais Élisée répliqua : Mon esprit n’était-il pas avec toi lorsque l’homme est revenu de son char à ta rencontre ? Maintenant donc tu as reçu l’argent, tu as reçu aussi des vêtements pour acheter des plants d’oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes.
27 Sed et lepra Náaman adhærébit tibi, et sémini tuo usque in sempitérnum. Et egréssus est ab eo leprósus quasi nix.
27. Mais la lèpre même de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour toujours. Et il sortit d’auprès de son maitre, lépreux et blanc comme neige.
~
CHAP. V. 14. Luc. IV, 27.
1. * Naaman, prince de la milice du roi de Syrie, Bénadad. Il habitait Damas, et, d’après l’historien Josèphe, c’était lui qui avait tué le roi Achab d’Israël par une flèche tirée au hasard, III Reg. XXII, 34. Son souvenir est toujours vivant à Damas. « D’après la tradition, la maison même qu’il habitait est aujourd’hui un hôpital de lépreux. Nous avons visité, dit le Dr Guibout, cette antique maison de Naaman, devenue, pour consacrer le souvenir de sa guérison miraculeuse, une léproserie. Nous y avons vu une douzaine de malheureuses femmes, défigurées par cette horrible maladie : le visage monstrueusement difforme, le front, les paupières, le nez, les lèvres, les joues d’un développement énorme, d’une épaisseur hideuse, d’une teinte violacée et sanieuse repoussante. Telle est la lèpre tuberculeuse, hypertrophique et ulcéreuse, à marche lente, désorganisant l’économie, incurable et mortelle. Tel était, sans doute, l’état de Naaman, quand Élisée le guérit. » (Jérusalem, Le Caire, Damas, 1889, p. 293).
5. Le talent d’argent valait à peu près 4 400 Fr. ; et le sicle d’or environ 10 Fr. — Dix rechanges de vêtements ; ou dix vêtements de rechange ; c’est-à-dire dix tuniques et dix manteaux ; car les vêtements ordinaires étaient la tunique et le manteau. (Compar. Judic. XIV, 12). La coutume des Orientaux, de ne point porter des habits justes au corps, permettait d’en offrir même à des personnes qu’on ne connaissait pas.
12. * Abana et Pharphar. « Quelques-uns croient que l’Abana est l’Oronte ; d’autres que c’est le Chrysorrhoas des Grecs et le Barrada des Musulmans. Des savants non moins estimables pensent devoir appliquer la dernière de ces dénominations au Pharphar. Peut-être ne serait-il pas déraisonnable de conjecturer que le Pharphar et l’Abana ne sont que deux branches d’un même fleuve. Quoi qu’il en soit de ces opinions, c’est surtout au Barrada que Damas doit la beauté et la fertilité de sa plaine. Sa source est au mont Liban. Il se divise aujourd’hui en sept branches : ce sont autant de rivières qui arrosent les jardins du dehors, pénètrent par divers canaux dans ceux de l’intérieur, fournissent de l’eau aux bains qui sont en grand nombre, aux fontaines publiques, aux bassins, au château-fort, se réunissent ensuite à peu de distance de Damas, coulent en un seul fleuve pendant quelques lieues et vont se perdre dans un grand lac que les Arabes appellent Behairat-el-Mardi, la mer du Pré. » (De Géramb.)
13. Le mot père était en Orient un titre d’honneur et une marque d’affection. Les Grecs et les Romains ont imité cet usage.
15. Si ce n’est dans Israël ; construction elliptique, pour : Si ce n’est celui qui est dans Israël. — Une bénédiction, c’est-à-dire un présent. Voy. Gen. XXXIII, 11.
18, 19. Les interprètes anciens et nouveaux justifient généralement, quoique diversement, la demande de Naaman, et par là même la réponse d’Élisée. Selon le plus grand nombre, Naaman pouvait consciencieusement accompagner le roi dans le temple de Remmon, lui prêter son bras pour s’appuyer et se prosterner, en se prosternant lui-même ; attendu que c’était là un service purement civil qu’il rendait à son maitre, sans nul égard, nulle considération pour l’idole. Et si, malgré cela, il croit devoir implorer l’indulgence du Seigneur, c’est qu’il craint que son action, quoique licite en elle-même, ne puisse faire une impression fâcheuse sur ceux qui ne l’apprécieraient pas à sa juste valeur. Nous devons ajouter que le texte hébreu peut parfaitement s’entendre d’un fait qui a déjà eu lieu. Or, dans ce cas, toute difficulté disparaitrait entièrement.
19. Dans le plus beau temps ; littér. : dans le temps choisi ; c’est-à-dire au printemps ; car c’est ainsi que la Vulgate a rendu la même expression hébraïque dans la Genèse, XXXV, 16.
22. Un talent d’argent, deux vêtements, etc. Voy. verset 5.
26. L’homme ; Naaman. L’article, qui manque dans l’hébreu, est dans le grec.
²
Élisée fait revenir sur l’eau le fer d’une cognée. Il découvre au roi d’Israël les desseins du roi de Syrie contre lui. Le roi de Syrie envoie des soldats pour arrêter le prophète ; il assiège Samarie et y cause une grande famine.
1 Dixérunt autem fílii prophetárum ad Eliséum : Ecce locus in quo habitámus coram te, angústus est nobis.
1. Or, les fils des prophètes dirent à Élisée : Voilà que ce lieu dans lequel nous habitons avec vous est étroit pour nous.
2 Eámus usque ad Jordánem, et tollant sínguli de silva matérias síngulas, ut ædificémus nobis ibi locum ad habitándum. Qui dixit : Ite.
2. Laissez-nous aller jusqu’au Jourdain, afin que chacun prenne son bois de la forêt, et que nous nous bâtissions là un lieu pour y habiter. Élisée répondit : Allez.
3 Et ait unus ex illis : Veni ergo et tu cum servis tuis. Respóndit : Ego véniam.
3. Et l’un d’eux dit : Venez donc vous aussi avec vos serviteurs. Il répondit : J’irai.
4 Et ábiit
cum eis. Cumque veníssent ad Jordánem, cædébant ligna.
4. Et il s’en alla avec eux. Et lorsqu’ils furent venus au Jourdain, ils coupèrent leur bois.
5 Accidit
autem ut cum unus matériam succidísset, cáderet ferrum secúris in aquam :
exclamavítque ille, et ait : Heu ! heu ! heu ! dómine
mi : et hoc ipsum mútuo accéperam.
5. Mais il arriva que, comme l’un d’eux abattait son bois, le fer de la cognée tomba dans l’eau ; et celui-là s’écria et dit : Hélas ! hélas ! hélas ! mon seigneur, c’était celui-là même que j’avais emprunté.
6 Dixit autem homo Dei : Ubi cécidit ? At ille monstrávit ei locum. Præcídit ergo lignum, et misit illuc : natavítque ferrum,
6. Alors l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l’endroit. Élisée coupa donc un morceau de bois et le jeta là, et le fer nagea,
7 et
ait : Tolle. Qui exténdit manum, et tulit illud.
7. Et il dit : Prends-le. Celui-ci étendit la main et le prit.
8 Rex autem
Sýriæ pugnábat contra Israël, consiliúmque íniit cum servis suis, dicens :
In loco illo et illo ponámus insídias.
8. Or le roi de Syrie combattait contre Israël, et il tint conseil avec ses serviteurs, disant : Plaçons une embuscade en ce lieu-ci et en celui-là.
9
Misit ítaque vir Dei ad regem Israël, dicens : Cave ne tránseas in locum
illum : quia ibi Syri in insídiis sunt.
9. C’est pourquoi l’homme de Dieu envoya vers le roi d’Israël, disant : Gardez-vous de passer en ce lieu-là, parce que les Syriens y sont en embuscade.
10 Misit ítaque rex Israël ad locum quem díxerat ei
vir Dei, et præoccupávit eum, et observávit se ibi non semel neque bis.
10. C’est pourquoi le roi d’Israël envoya au lieu que lui avait dit l’homme de Dieu, et il l’occupa le premier, et il s’y abrita non pas une fois, ni deux fois.
11
Conturbatúmque est cor regis Sýriæ pro hac re : et convocátis servis suis,
ait : Quare non indicátis mihi quis próditor mei sit apud regem Israël ?
11. Et le cœur du roi de Syrie fut troublé de cela ; et, ses serviteurs convoqués, il dit : Pourquoi ne me découvrez-vous point qui est celui qui me trahit auprès du roi d’Israël ?
12 Dixítque
unus servórum ejus : Nequáquam, dómine mi rex, sed Eliséus prophéta qui
est in Israël, índicat regi Israël ómnia verba quæcúmque locútus fúeris in
conclávi tuo.
12. Et l’un de ses serviteurs dit : Point du tout, mon seigneur le roi ; mais Élisée le prophète, qui est en Israël, découvre au roi d’Israël toutes les paroles que vous dites dans votre chambre.
13 Dixítque eis : Ite, et vidéte ubi sit, ut mittam, et cápiam eum. Annuntiaverúntque ei, dicéntes : Ecce in Dothan.
13. Et il leur dit : Allez, voyez où il est, afin que j’envoie et que je le prenne. Ils lui annoncèrent donc, disant : Voilà qu’il est à Dothan.
14 Misit ergo
illuc equos et currus, et robur exércitus : qui cum veníssent nocte,
circumdedérunt civitátem.
14. Il y envoya donc des chevaux, des charriots et une forte armée ; ceux-ci, étant arrivés durant la nuit, encerclèrent la ville.
15 Consúrgens
autem dilúculo miníster viri Dei, egréssus vidit exércitum in circúitu
civitátis, et equos et currus : nuntiavítque ei, dicens : Heu !
heu ! heu ! dómine mi : quid faciémus ?
15. Or, se levant au point du jour, et étant sorti, le serviteur de l’homme de Dieu vit une armée autour de la ville, des chevaux et des charriots, et il n’annonça à Élisée, disant : Hélas ! hélas ! hélas ! mon seigneur, que ferons-nous ?
16 At ille respóndit : Noli timére : plures enim nobíscum sunt, quam cum illis.
16. Mais Élisée lui répondit : Ne crains point ; car il y en a un plus grand nombre avec nous qu’avec eux.
17 Cumque
orásset Eliséus, ait : Dómine, áperi óculos hujus, ut vídeat. Et apéruit
Dóminus óculos púeri, et vidit : et ecce mons plenus equórum et cúrruum
igneórum in circúitu Eliséi.
17. Et lorsque Élisée eut prié, il dit : Seigneur, ouvrez ses yeux, afin qu’il voie. Et le Seigneur ouvrit les yeux du serviteur, et il vit ; et voilà la montagne pleine de chevaux et de charriots de feu autour d’Élisée.
18 Hostes
vero descendérunt ad eum : porro Eliséus orávit ad Dóminum, dicens : Pércute,
óbsecro, gentem hanc cæcitáte. Percussítque eos Dóminus ne vidérent, juxta
verbum Eliséi.
18. Cependant les ennemis descendirent vers lui, et Élisée pria le Seigneur, disant : Frappez, je vous conjure, ce peuple d’aveuglement. Et le Seigneur les frappa pour qu’ils ne vissent point, selon la prière d’Élisée.
19 Dixit autem ad eos Eliséus : Non est hæc via, neque ista est cívitas : sequímini me, et osténdam vobis virum quem quǽritis. Duxit ergo eos in Samaríam :
19. Alors Élisée leur dit : Ce n’est pas là le chemin, et ce n’est pas là la ville ; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Ils les mena donc dans Samarie.
20 cumque
ingréssi fuíssent in Samaríam, dixit Eliséus : Dómine, áperi óculos
istórum, ut vídeant. Aperuítque Dóminus óculos eórum, et vidérunt se esse in
médio Samaríæ.
20. Et lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : Seigneur, ouvrez leurs yeux, afin qu’ils voient. Et le Seigneur ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie.
21 Dixítque rex Israël ad Eliséum, cum vidísset eos :
Numquid percútiam eos, pater mi ?
21. Et le roi d’Israël dit à Élisée, lorsqu’il les vit : Les tuerai-je, mon père ?
22 At ille ait : Non percúties : neque
enim cepísti eos gládio et arcu tuo, ut percútias : sed pone panem et
aquam coram eis, ut cómedant et bibant, et vadant ad dóminum suum.
22. Mais Élisée répondit : Vous ne les tuerez point ; car vous ne les avez pas pris avec votre glaive, et avec votre arc, pour que vous les fassiez périr ; mais mettez du pain et de l’eau devant eux, afin qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils aillent vers leur maitre.
23
Appositáque est eis cibórum magna præparátio, et comedérunt et bibérunt, et
dimísit eos, abierúntque ad dóminum suum, et ultra non venérunt latrónes Sýriæ
in terram Israël.
23. Il leur fut donc servi un grand repas ; ils mangèrent et ils burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maitre, et il ne vint plus de voleurs de Syrie dans la terre d’Israël.
24 Factum est
autem post hæc, congregávit Bénadad rex Sýriæ univérsum exércitum suum, et
ascéndit, et obsidébat Samaríam.
24. Mais il arriva après cela que Bénadad, roi de Syrie, assembla toute son armée, monta et assiégea Samarie.
25 Factáque est fames magna in Samaría : et
támdiu obséssa est, donec venundarétur caput ásini octogínta argénteis, et
quarta pars cabi stércoris columbárum quinque argénteis.
25. Et il vint une grande famine dans Samarie ; et elle fut si longtemps assiégée, qu’une tête d’âne était vendue quatre-vingt sicles d’argent ; et la quatrième partie d’un cab de fiente de colombes, cinq sicles d’argent.
26 Cumque rex
Israël transíret per murum, múlier quædam exclamávit ad eum, dicens :
Salva me, dómine mi rex.
26. Et comme le roi d’Israël passait le long du mur, une certaine femme lui cria, disant : Sauvez-moi, mon seigneur le roi.
27 Qui ait : Non te salvat Dóminus : unde te possum salváre ? de área, vel de torculári ? Dixítque ad eam rex : Quid tibi vis ? Quæ respóndit :
27. Le roi répondit : Le Seigneur ne te sauve pas : au moyen de quoi puis-je te sauver ? au moyen de l’aire ou du pressoir ? Et le roi lui demanda : Que veux-tu dire ? Elle lui répondit :
28 Múlier
ista dixit mihi : Da fílium tuum, ut comedámus eum hódie, et fílium meum
comedémus cras.
28. Cette femme-ci m’a dit : Donne ton fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et nous mangerons mon fils demain.
29 Cóximus ergo fílium meum, et comédimus. Dixíque ei die áltera : Da fílium tuum, ut comedámus eum. Quæ abscóndit fílium suum.
29. Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le jour suivant : Donne ton fils, afin que nous le mangions. Et elle a caché son fils.
30 Quod cum
audísset rex, scidit vestiménta sua, et transíbat per murum. Vidítque omnis
pópulus cilícium quo vestítus erat ad carnem intrínsecus.
30. Ce qu’ayant entendu le roi, il déchira ses vêtements ; et il passait le long du mur ; et tout le peuple vit le cilice dont il était couvert intérieurement sur sa chair.
31 Et ait rex : Hæc mihi fáciat Deus, et hæc
addat, si stéterit caput Eliséi fílii Saphat super ipsum hódie.
31. Et le roi dit : Que Dieu me fasse ceci, et qu’il ajoute cela, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, demeure sur lui aujourd’hui !
32 Eliséus autem sedébat in domo sua, et senes sedébant cum eo. Præmísit
ítaque virum : et ántequam veníret núntius ille, dixit ad senes :
Numquid scitis quod míserit fílius homicídæ hic, ut præcidátur caput
meum ? vidéte ergo : cum vénerit núntius, claudíte óstium, et non
sinátis eum introíre : ecce enim sónitus pedum dómini ejus post eum est.
32. Or Élisée était assis dans sa maison, et les vieillards étaient assis avec lui. C’est pourquoi le roi envoya en avant un homme ; et, avant que ce messager arrivât, Élisée dit aux vieillards : Savez-vous que ce fils du meurtrier a envoyé ici pour qu’on me coupe la tête ? Voyez donc, lorsque viendra le messager, fermez la porte, et ne le laissez pas entrer : car voilà que le bruit des pieds de son seigneur s’entend derrière lui.
33 Adhuc illo
loquénte eis, appáruit núntius qui veniébat ad eum. Et ait : Ecce, tantum
malum a Dómino est : quid ámplius expectábo a Dómino ?
33. Élisée leur parlant encore, parut le messager, qui venait à lui. Or il dit : Eh bien, ce mal si grand vient du Seigneur : qu’attendrai-je de plus du Seigneur ?
~
CHAP. VI.
10. Non pas une fois, ni deux fois ; c’est-à-dire souvent.
13. * Dothan, Dothain. Voir Gen. XXXVII, 17.
22. Pour que vous les fassiez périr. Le droit rigoureux de la guerre permettait au vainqueur de faire mourir tous les ennemis vaincus qui tombaient entre ses mains, mais les lois naturelles de l’humanité lui commandaient de conserver la vie à ceux qui se rendaient et imploraient sa clémence.
25. Le sicle d’argent valait environ 1,5 Fr., et le cab ou qab ou kab, mesure pour les matières sèches contenait, à peu près 1,6 L.
31. Que Dieu me fasse, etc. Voy. Ruth. I, 17.
32. Joram était fils d’Achab, le meurtrier de Naboth.
²
Élisée prédit une grande abondance de vivres dans Samarie. Les Syriens prennent la fuite et laissent toutes leurs provisions. Un officier du roi qui n’avait pas cru à la prédiction d’Élisée est étouffé à la porte de la ville.
1 Dixit autem Eliséus : Audíte verbum
Dómini : Hæc dicit Dóminus : In témpore hoc cras módius símilæ uno
statére erit, et duo módii hórdei statére uno, in porta Samaríæ.
1. Or Élisée dit : Écoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : À ce temps-ci, demain, le boisseau de fleur de farine sera à un statère, et deux boisseaux d’orge à un statère, à la porte de Samarie.
2 Respóndens unus de dúcibus, super cujus manum rex incumbébat, hómini Dei, ait : Si Dóminus fécerit étiam cataráctas in cælo, numquid póterit esse quod lóqueris ? Qui ait : Vidébis óculis tuis, et inde non cómedes.
2. Un des chefs de l’armée, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondant, dit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait même des cataractes dans le ciel, ce que tu dis pourrait-il être ? Élisée répliqua : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras point.
3 Quátuor
ergo viri erant leprósi juxta intróitum portæ : qui dixérunt ad
ínvicem : Quid hic esse vólumus donec moriámur ?
3. Or quatre hommes lépreux étaient à l’entrée de la porte, qui se dirent l’un et l’autre : Pourquoi voulons-nous être ici jusqu’à ce que nous mourions ?
4 sive
íngredi voluérimus civitátem, fame moriémur : sive mansérimus hic,
moriéndum nobis est : veníte ergo, et transfugiámus ad castra Sýriæ :
si pepércerint nobis, vivémus : si autem occídere volúerint, nihilóminus
moriémur.
4. Si nous voulons entrer dans la ville, nous mourrons de faim ; si nous restons ici, il nous faut mourir. Venez donc, et nous passerons au camp des Syriens. S’ils nous épargnent, nous vivrons ; et s’ils veulent nous tuer, nous mourrons tout de même.
5
Surrexérunt ergo vésperi, ut venírent ad castra Sýriæ. Cumque veníssent ad princípium castrórum Sýriæ,
nullum ibídem reperérunt.
5. Ils se levèrent donc le soir pour venir au camp de Syrie ; et lorsqu’ils furent venus à la tête du camp de Syrie, ils n’y trouvèrent personne.
6 Síquidem Dóminus sónitum audíri fécerat in
castris Sýriæ, cúrruum, et equórum, et exércitus plúrimi : dixerúntque ad
ínvicem : Ecce mercéde condúxit advérsum nos rex Israël reges Hethæórum et
Ægyptiórum, et venérunt super nos.
6. Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp de Syrie un bruit de charriots, de chevaux et d’une armée innombrable ; et les Syriens s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a engagé à prix d’argent contre nous les rois des Héthéens et des Égyptiens, et ils sont venus sur nous,
7 Surrexérunt ergo, et fugérunt in ténebris, et dereliquérunt
tentória sua, et equos et ásinos, in castris, fugerúntque ánimas tantum suas
salváre cupiéntes.
7. Ils se levèrent donc et s’enfuirent dans les ténèbres, et laissèrent leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, et ils s’enfuirent, désirant sauver seulement leurs âmes.
8 Igitur cum
veníssent leprósi illi ad princípium castrórum, ingréssi sunt unum
tabernáculum, et comedérunt et bibérunt : tulerúntque inde argéntum, et
aurum, et vestes, et abiérunt, et abscondérunt : et rursum revérsi sunt ad
áliud tabernáculum, et inde simíliter auferéntes abscondérunt.
8. Ainsi lorsque ces lépreux furent venus à la tête du camp, ils entrèrent dans un tabernacle, ils mangèrent et burent ; et ils en enlevèrent de l’argent, de l’or et des vêtements, et ils s’en allèrent et les cachèrent ; et étant encore retournés, ils entrèrent dans un autre tabernacle, et en emportant des choses semblables, ils les cachèrent.
9 Dixerúntque
ad ínvicem : Non recte fácimus : hæc enim dies boni núntii est. Si
tacuérimus et noluérimus nuntiáre usque mane, scéleris arguémur : veníte,
eámus, et nuntiémus in aula regis.
9. Et ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ; car c’est un jour de bonne nouvelle. Si nous nous taisons, et que nous ne voulions point l’annoncer jusqu’au matin, nous serons accusés de crime. Venez, allons et l’annonçons à la cour du roi.
10 Cumque
veníssent ad portam civitátis, narravérunt eis, dicéntes : Ivimus ad
castra Sýriæ, et nullum ibídem repérimus hóminem, nisi equos et ásinos
alligátos, et fixa tentória.
10. Et lorsqu’ils furent venus à la porte de la ville, ils leur racontèrent, disant : Nous avons été au camp de Syrie, et nous n’y avons pas trouvé un seul homme, mais seulement des chevaux et des ânes attachés et des tentes plantées.
11 Iérunt ergo portárii, et nuntiavérunt in palátio regis intrínsecus.
11. Les gardes de la porte allèrent donc et l’annoncèrent au palais du roi intérieurement.
12 Qui
surréxit nocte, et ait ad servos suos : Dico vobis quid fécerint nobis
Syri : sciunt quia fame laborámus, et idcírco egréssi sunt de castris, et
látitant in agris, dicéntes : Cum egréssi fúerint de civitáte, capiémus
eos vivos, et tunc civitátem íngredi potérimus.
12. Le roi se leva dans la nuit, et dit à ses serviteurs : Je vous dis ce qu’ont fait les Syriens. Ils savent que nous souffrons de la faim, et c’est pour cela qu’ils sont sortis de leur camp et se sont cachés dans la campagne, disant : Lorsqu’ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants, et alors nous pourrons entrer dans la ville.
13 Respóndit autem unus servórum ejus :
Tollámus quinque equos qui remansérunt in urbe (quia ipsi tantum sunt in
univérsa multitúdine Israël, álii enim consúmpti sunt), et mitténtes, exploráre
potérimus.
13. Or un de ses serviteurs répondit : Prenons les cinq chevaux qui sont restés dans la ville (parce qu’il n’y a seulement que ceux-là dans toute la multitude d’Israël ; car les autres ont été consumés), et en envoyant, nous pourrons aller à la découverte.
14 Adduxérunt
ergo duos equos, misítque rex in castra Syrórum, dicens : Ite, et vidéte.
14. On amena donc deux chevaux ; et le roi envoya au camp des Syriens, disant : Allez et voyez.
15 Qui abiérunt post eos usque ad Jordánem :
ecce autem omnis via plena erat véstibus et vasis quæ projécerant Syri cum
turbaréntur : reversíque núntii indicavérunt regi.
15. Ils allèrent donc après les Syriens jusqu’au Jourdain ; mais voilà que toute la voie était pleine de vêtements et d’armes que les Syriens avaient jetés, parce qu’ils étaient troublés ; et étant revenus, les messagers en donnèrent avis au roi.
16
Et egréssus pópulus dirípuit castra
Sýriæ :
factúsque est módius símilæ statére
uno, et duo módii hórdei statére uno, juxta
verbum Dómini.
16. Alors le peuple étant sorti, pilla le camp de Syrie ; et un boisseau de fleur de farine fut donné pour un statère, et deux boisseaux d’orge pour un statère, selon la parole du Seigneur.
17 Porro rex ducem illum, in cujus manu incumbébat,
constítuit ad portam : quem conculcávit turba in intróitu portæ, et
mórtuus est, juxta quod locútus fúerat vir Dei, quando descénderat rex ad eum.
17. Or le roi avait établi à la porte de la ville le prince sur la main duquel il s’appuyait, et la foule du peuple l’écrasa sous les pieds à l’entrée de la porte, et il mourut, selon que l’avait dit l’homme de Dieu, quand le roi était descendu chez lui.
18 Factúmque
est secúndum sermónem viri Dei quem díxerat regi,
quando ait : Duo módii
hórdei statére uno erunt, et módius
símilæ statére uno, hoc eódem témpore
cras
in porta Samaríæ :
18. Ainsi, il arriva selon la parole de l’homme de Dieu, qu’il avait dite au roi, lorsqu’il affirma : Deux boisseaux d’orge seront à un statère, et un boisseau de fleur de farine à un statère, à ce même temps, demain, à la porte de Samarie ;
19 quando respónderat dux ille viro Dei, et
díxerat : Etiámsi Dóminus fécerit cataráctas in cælo, numquid póterit
fíeri quod lóqueris ? Et dixit ei : Vidébis óculis tuis, et inde non
cómedes.
19. Et lorsque le chef de l’armée eut répondu à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait des cataractes dans le ciel, ce que vous dites pourrait-il se faire ? Il lui répliqua : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras point.
20 Evénit
ergo ei sicut prædíctum fúerat, et conculcávit eum pópulus in porta, et mórtuus
est.
20. Il lui arriva donc comme il avait été prédit, et le peuple l’écrasa sous les pieds à la porte, et il mourut.
~
CHAP. VII.
1, 16. Statère. C’est par ce mot que le sicle est rendu quelquefois dans la Vulgate. — * Le boisseau, environ 13 litres.
2, 19. Le même mot hébreu rendu ici dans la Vulgate par chef de l’armée (dux), est traduit quelquefois ailleurs par prince (princeps). Or ce terme hébreu qui dérive d’une racine signifiant trois, désigne peut-être un officier qui tenait le troisième rang dans le royaume, de même qu’un guerrier d’élite qui montait avec deux autres sur un char pour combattre.
6. * Les rois des Héthéens et des Égyptiens. Les Héthéens au nord, dans la Syrie jusqu’à l’Euphrate et au sud les Égyptiens, étaient à cette époque les peuples les plus puissants parmi les voisins d’Israël.
7. Leurs âmes ; c’est-à-dire leurs vies, ou leurs personnes ; car le terme hébreu signifie l’un et l’autre.
13. La multitude ; c’est-à-dire le peuple.
15. * Jusqu’au Jourdain. Les Syriens allaient passer le Jourdain par la route de Bethsan pour retourner à Damas.
17. * À la porte de la ville. Il n’y avait à Samarie qu’une porte, située à l’ouest de la ville.
²
La Sunamite revient dans Israël après les sept années de famine. Élisée va à Damas et prédit la mort de Bénadad et le règne d’Hazaël. Joram, fils de Josaphat, règne sur Juda. Révolte des Iduméens. Mort de Joram. Ochozias lui succède.
1 Eliséus
autem locútus est ad mulíerem cujus vívere fécerat fílium, dicens : Surge,
vade tu et domus tua, et peregrináre ubicúmque repéreris : vocávit enim
Dóminus famem, et véniet super terram septem annis.
1. Or Élisée parla à cette femme dont il avait ressuscité le fils, disant : Lève-toi, va, toi et ta maison, et fais ton séjour partout où tu trouveras ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre pendant sept ans.
2 Quæ
surréxit, et fecit juxta verbum hóminis Dei : et vadens cum domo sua,
peregrináta est in terra Philísthiim diébus multis.
2. Cette femme se leva, et fit selon la parole de l’homme de Dieu, et, s’en allant avec sa maison, elle séjourna dans la terre des Philistins durant un grand nombre de jours.
3 Cumque finíti essent anni septem, revérsa est
múlier de terra Philísthiim : et egréssa est ut interpelláret regem pro
domo sua, et pro agris suis.
3. Et lorsque les sept années de famine furent passées, cette femme revint de la terre des Philistins ; et elle sortit pour réclamer auprès du roi sa maison et ses champs.
4 Rex
autem loquebátur cum Gíezi púero viri Dei, dicens : Narra mihi ómnia
magnália quæ fecit Eliséus.
4. Le roi alors parlait avec Giezi, serviteur de l’homme de Dieu, disant : Raconte-moi toutes les grandes œuvres qu’a faites Élisée.
5 Cumque ille
narráret regi quómodo mórtuum suscitásset, appáruit múlier cujus vivificáverat
fílium, clamans ad regem pro domo sua, et pro agris suis. Dixítque Gíezi :
Dómine mi rex, hæc est múlier, et hic est fílius ejus quem suscitávit Eliséus.
5. Et comme Giezi racontait au roi de quelle manière il avait ressuscité le mort, parut la femme dont il avait ressuscité le fils, réclamant auprès du roi sa maison et ses champs. Et Giezi dit : Mon seigneur le roi, c’est cette femme, et c’est son fils qu’a ressuscité Élisée.
6 Et
interrogávit rex mulíerem : quæ narrávit ei. Dedítque ei rex eunúchum
unum, dicens : Restítue ei ómnia quæ sua sunt, et univérsos réditus
agrórum, a die qua relíquit terram usque ad præsens.
6. Et le roi interrogea la femme, qui lui raconta tout ; et le roi lui donna un eunuque, disant : Fais-lui rendre tout ce qui est à elle, et tous les revenus des champs, depuis le jour qu’elle a quitté le pays jusqu’à présent.
7 Venit quoque Eliséus Damáscum, et Bénadad rex
Sýriæ ægrotábat : nuntiaverúntque ei, dicéntes : Venit vir Dei huc.
7. Élisée vint aussi à Damas ; et Bénadad, roi de Syrie, était malade, et ses serviteurs lui annoncèrent l’arrivée du prophète, disant : L’homme de Dieu est venu ici.
8 Et ait rex
ad Házaël : Tolle tecum múnera, et vade in occúrsum viri Dei, et cónsule
Dóminum per eum, dicens : Si evádere pótero de infirmitáte mea hac ?
8. Et le roi dit à Hazaël : Prends avec toi des présents, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte par lui le Seigneur, disant : Si je pourrai échapper de cette maladie.
9 Ivit ígitur
Házaël in occúrsum ejus, habens secum múnera, et ómnia bona Damásci, ónera
quadragínta camelórum. Cumque stetísset coram eo, ait : Fílius tuus Bénadad
rex Sýriæ misit me ad te, dicens : Si sanári pótero de infirmitáte mea
hac ?
9. Hazaël alla donc à la rencontre de l’homme de Dieu, ayant avec lui des présents et de toutes les bonnes choses de Damas, la charge de quarante chameaux. Et, lorsqu’il se fut présenté devant Élisée, il dit : Ton fils Bénadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi, disant : Si je pourrai être guéri de cette maladie.
10 Dixítque ei Eliséus : Vade, dic ei :
Sanáberis : porro osténdit mihi Dóminus quia morte moriétur.
10. Et Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a montré qu’il mourra de mort.
11 Stetíque
cum eo, et conturbátus est usque ad suffusiónem vultus : flevítque vir
Dei.
11. Et il s’arrêta avec lui, et il se troubla tellement que son visage rougit ; et l’homme de Dieu pleura.
12 Cui
Házaël
ait : Quare dóminus meus flet ? At ille dixit :
Quia scio quæ
factúrus sis fíliis Israël mala. Civitátes
eórum munítas igne succéndes, et
júvenes eórum interfícies gládio, et
párvulos eórum elídes, et prægnántes
dívides.
12. Hazaël lui demanda : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et Élisée lui répondit : Parce que je sais quels maux tu dois faire aux enfants d’Israël. Tu mettras à feu leurs villes fortifiées, tu tueras par le glaive leurs jeunes hommes, tu écraseras leurs enfants, et tu couperas en deux leurs femmes enceintes.
13 Dixítque Házaël :
Quid enim sum servus tuus canis, ut fáciam rem istam magnam ? Et ait Eliséus :
Osténdit mihi Dóminus te regem Sýriæ fore.
13. Hazaël dit : Qui suis-je donc, moi ton serviteur, un chien, pour faire cette grande chose ? Et Élisée répondit : Le Seigneur m’a fait voir que tu seras roi de Syrie.
14 Qui cum recessísset ab Eliséo, venit ad dóminum suum. Qui ait ei : Quid dixit tibi Eliséus ? At ille respóndit : Dixit mihi : Recípies sanitátem.
14. Lorsque Hazaël se fut retiré d’auprès d’Élisée, il vint vers son maitre, qui lui demanda : Que t’a dit Élisée ? Et celui-ci répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé.
15 Cumque
venísset dies áltera, tulit strágulum, et infúdit aquam, et expándit super
fáciem ejus : quo mórtuo, regnávit Házaël pro eo.
15. Et lorsque vint le jour suivant, il prit la couverture du lit, il la trempa dans l’eau, et il l’étendit sur la face du roi ; et, le roi mort, Hazaël régna en sa place.
16 Anno quinto Joram fílii Achab regis Israël, et Josáphat
regis Juda, regnávit Joram fílius Josáphat rex Juda.
16. La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, et de Josaphat, roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, régna sur Juda.
17 Trigínta
duórum annórum erat cum regnáre cœpísset, et octo annis regnávit in Jerúsalem.
17. Il avait trente-deux ans lorsqu’il commença à régner, et il régna huit ans dans Jérusalem.
18
Ambulavítque in viis regum Israël, sicut ambuláverat domus Achab : fília
enim Achab erat uxor ejus : et fecit quod malum est in conspéctu Dómini.
18. Et il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme y avait marché la maison d’Achab ; car sa femme était fille d’Achab ; et il fit ce qui est mal en la présence du Seigneur.
19 Nóluit autem Dóminus dispérdere Judam, propter David
servum suum, sicut promíserat ei, ut daret illi lucérnam, et fíliis ejus
cunctis diébus.
19. Or le Seigneur ne voulut pas perdre Juda, à cause de David, son serviteur, puisqu’il lui avait promis qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, tous les jours.
20 In diébus
ejus recéssit Edóm ne esset sub Juda, et constítuit sibi regem.
20. Durant les jours de Joram, Édom se retira, pour ne pas être sous Juda, et s’établit un roi.
21 Venítque Joram Séira, et omnes currus cum
eo : et surréxit nocte, percussítque Idumǽos qui eum circumdéderant, et
príncipes cúrruum : pópulus autem fugit in tabernácula sua.
21. Et Joram vint à Seira et tous ses charriots avec lui, et il se leva pendant la nuit, et battit les Iduméens qui l’avaient environné, et ceux qui commandaient leurs charriots ; et le peuple s’enfuit dans ses tabernacles.
22 Recéssit ergo Edóm ne esset sub Juda, usque ad diem hanc. Tunc recéssit et Lobna in témpore illo.
22. Édom se retira donc, pour ne pas être sous Juda, jusqu’à ce jour. D’après cela Lobna se retira en ce temps-là.
23 Réliqua autem sermónum Joram, et univérsa quæ
fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Juda ?
23. Quand au reste des actions de Joram, et tout ce qu’il a fait, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ?
24 Et
dormívit Joram cum pátribus suis, sepultúsque est cum eis in civitáte David, et
regnávit Ochozías fílius ejus pro eo.
24. Et Joram dormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, et Ochozias, son fils, régna en sa place.
25 Anno
duodécimo Joram fílii Achab regis Israël
regnávit Ochozías fílius Joram regis Judæ.
25. La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.
26 Vigínti duórum annórum erat Ochozías cum regnáre
cœpísset, et uno anno regnávit in Jerúsalem : nomen matris ejus Athalía
fília Amri regis Israël.
26. Ochozias avait vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an dans Jérusalem : le nom de sa mère était Athalie, fille d’Amri, roi d’Israël.
27 Et ambulávit in viis domus Achab : et fecit
quod malum est coram Dómino, sicut domus Achab : gener enim domus Achab
fuit.
27. Et il marcha dans les voies de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal devant le Seigneur, comme la maison d’Achab ; car il fut gendre de la maison d’Achab.
28 Abiit quoque cum Joram fílio Achab ad præliándum
contra Házaël regem Sýriæ in Ramoth Gálaad, et vulneravérunt Syri Joram.
28. Il alla aussi avec Joram, fils d’Achab, pour combattre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-Galaad ; et les Syriens blessèrent Joram,
29
Qui revérsus est ut curarétur in Jézrahel, quia
vulneráverant eum Syri in Ramoth præliántem contra
Házaël regem Sýriæ. Porro Ochozías
fílius Joram rex Juda descéndit invísere Joram
fílium Achab in Jézrahel, quia
ægrotábat ibi.
29. Qui revint à Jezrahel pour être guéri, parce que les Syriens l’avaient blessé à Ramoth, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Or Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d’Achab, à Jezrahel, parce qu’il y était malade.
~
CHAP. VIII. 1. Supra. IV, 35. — 17. II Par. XXI, 5. — 19. II Reg. VII, 16. — 20. II Par. XXI, 8. — 25. II Par. XXII, 1.
3. Sa maison et ses champs, confisqués pendant son absence.
7. * À Damas. Voir III Reg. XI, 24.
10. Vous guérirez ; c’est-à-dire votre maladie n’est pas mortelle, vous ne mourrez pas de cette maladie. On voit en effet au verset 15 que Bénadad ne mourut que parce qu’Hazaël l’étouffa. Cette explication donnée par un certain nombre d’interprètes est loin de les satisfaire tous. On ferait entièrement disparaitre la difficulté que présente cette réponse d’Élisée, si conformément au texte hébreu, mais contrairement aux anciennes versions, on traduisait : Non, vous ne guérirez point.
16. La cinquième année, etc., c’est-à-dire la cinquième année de Joram, roi d’Israël Josaphat étant roi de Juda, Joram son fils commença à régner sur Juda conjointement avec son père. Compar. chap. I, 17. Ainsi la cinquième année regarde Joram, roi d’Israël, mais non point Josaphat, roi de Juda.
19. Qu’il lui donnerait, etc. Voy. III Reg. XI, 36 ; XV, 4.
21. * Seira, inconnu.
22. Devant jusqu’à ce jour, il faut suppléer ; et il n’y a pas été. C’est un genre d’ellipse très usité en hébreu. — * Lobna, Lebna. Voir Jos. X, 29.
23. Dans le Livre, etc. Voy. III Reg. XI, 41.
26. Fille d’Amri ; c’est-à-dire petite-fille ; le terme hébreu signifie l’un et l’autre. Elle était fille d’Achab, fils d’Amri.
27. Car il fut gendre, etc. ; c’est-à-dire qu’il avait épousé une femme de la famille d’Achab.
28. * À Ramoth-Galaad. Voir Deut. IV, 43.
29. * Jezrahel. Voir plus haut, III Reg. XXI, 1.
²
Jéhu est sacré roi d’Israël, et reçoit l’ordre d’exterminer la maison d’Achab. Il tue Joram. Ochozias est tué par ses gens, et Jezabel est précipitée par sa fenêtre.
1 Eliséus
autem prophétes vocávit unum de fíliis prophetárum, et ait illi : Accínge
lumbos tuos, et tolle lentículam ólei hanc in manu tua, et vade in Ramoth Gálaad.
1. Or le prophète Élisée appela un des enfants des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends ce petit vase d’huile en ta main et va à Ramoth-Galaad.
2 Cumque
véneris illuc, vidébis Jehu fílium Josáphat fílii Namsi : et ingréssus
suscitábis eum de médio fratrum suórum, et introdúces in intérius cubículum.
2. Et lorsque tu seras arrivé là, tu verras Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; et, étant entré, ta le feras sortir du milieu de ses frères, et tu l’introduiras dans une chambre secrète.
3 Tenénsque
lentículam ólei, fundes super caput ejus, et dices : Hæc dicit
Dóminus : Unxi te regem super Israël. Aperiésque óstium, et fúgies, et non
ibi subsístes.
3. Et tenant le petit vase d’huile, tu la répandras sur sa tête, et ta diras : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai oint roi sur Israël. Et ta ouvriras la porte, et ta t’enfuiras, et tu ne resteras pas là.
4 Abiit ergo adoléscens puer prophétæ in Ramoth Gálaad,
4. Le jeune homme, serviteur du prophète, s’en alla donc à Ramoth-Galaad,
5 et ingréssus est illuc : ecce autem príncipes exércitus sedébant : et ait : Verbum mihi ad te, o princeps. Dixítque Jehu : Ad quem ex ómnibus nobis ? At ille dixit : Ad te, o princeps.
5. Et il y entra : or, voilà que les princes de l’armée étaient assis ; et il dit à Jéhu : J’ai un mot pour vous, ô prince. Et Jéhu demanda : Pour qui d’entre nous tous ? Et celui-ci répondit : Pour vous, ô prince.
6 Et
surréxit, et ingréssus est cubículum : at ille fudit óleum super caput
ejus, et ait : Hæc dicit Dóminus Deus Israël : Unxi te regem super
pópulum Dómini Israël,
6. Alors il se leva, et il entra dans sa chambre, et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, et dit : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Je t’ai oint roi sur le peuple du Seigneur, Israël,
7 et
percúties domum Achab dómini tui, et ulcíscar sánguinem servórum meórum
prophetárum, et sánguinem ómnium servórum Dómini de manu Jézabel.
7. Et ta frapperas la maison d’Achab, ton seigneur, et je vengerai le sang de mes serviteurs, les prophètes, et le sang de tous les serviteurs du Seigneur, de la main de Jezabel.
8 Perdámque omnem domum Achab : et interfíciam
de Achab mingéntem ad paríetem, et clausum et novíssimum in Israël.
8. Et je perdrai toute la maison d’Achab, et je tuerai d’Achab, celui qui urine contre une muraille, celui qui est renfermé, et celui qui est le dernier dans Israël.
9 Et dabo
domum Achab sicut domum Jeróboam fílii Nabat, et sicut domum Báasa fílii Ahía.
9. Et je rendrai la maison d’Achab comme la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et comme la maison de Baasa, fils d’Ahia.
10 Jézabel quoque cómedent canes in agro Jézrahel, nec erit qui sepéliat eam. Aperuítque óstium, et fugit.
10. Et Jezabel elle-même, les chiens la mangeront dans la campagne de Jezrahel, et il n’y aura personne qui l’ensevelisse. Et il ouvrit la porte et s’enfuit.
11 Jehu autem egréssus est ad servos dómini sui : qui dixérunt ei : Recténe sunt ómnia ? quid venit insánus iste ad te ? Qui ait eis : Nostis hóminem, et quid locútus sit.
11. Mais Jéhu sortit vers les serviteurs de son maitre, qui lui demandèrent : Tout va-t-il bien ? Pourquoi cet insensé est-il venu vers vous ? Jéhu leur dit : Vous connaissez cet homme et ce qu’il a pu dire.
12 At ille
respondérunt : Falsum est, sed magis narra nobis. Qui ait eis : Hæc
et hæc locútus est mihi, et ait : Hæc dicit Dóminus : Unxi te regem
super Israël.
12. Mais ceux-ci répondirent : C’est quelque chose de faux, mais au moins racontez-le nous. Jéhu leur dit : Il m’a dit ceci et cela, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai oint roi sur Israël.
13
Festinavérunt ítaque, et unusquísque tollens pállium suum posuérunt sub pédibus
ejus in similitúdinem tribunális, et cecinérunt tuba, atque dixérunt :
Regnávit Jehu.
13. C’est pourquoi ils se hâtèrent, et chacun prenant son manteau, ils le mirent sous les pieds de Jéhu, pour représenter un tribunal ; puis ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi.
14 Conjurávit
ergo Jehu fílius Josáphat fílii Namsi contra Joram : porro Joram obséderat
Ramoth Gálaad, ipse et omnis Israël contra Házaël regem Sýriæ :
14. Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, conspira donc contre Joram : or Joram avait assiégé Ramoth-Galaad, lui et tout Israël, contre Hazaël, roi de Syrie ;
15 et
revérsus fúerat ut curarétur in Jézrahel propter vúlnera, quia percússerant eum
Syri præliántem contra Házaël regem Sýriæ. Dixítque Jehu : Si placet
vobis, nemo egrediátur prófugus de civitáte, ne vadat, et núntiet in Jézrahel.
15. Et il était revenu pour se guérir à Jezrahel d’une blessure, parce que les Syriens l’avaient blessé, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie ; et Jéhu dit : S’il vous plaît, que personne ne sorte, fuyant de la ville, afin qu’il n’aille et ne l’annonce à Jezrahel.
16 Et
ascéndit, et proféctus est in Jézrahel : Joram enim ægrotábat ibi, et Ochozías
rex Juda descénderat ad visitándum Joram.
16. Et il monta et partit pour Jezrahel ; car Joram était là malade ; et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter Joram.
17 Igitur speculátor qui stabat super turrim Jézrahel,
vidit globum Jehu veniéntis, et ait : Vídeo ego globum. Dixítque Joram :
Tolle currum, et mitte in occúrsum eórum, et dicat vadens : Recténe sunt
ómnia ?
17. La sentinelle donc qui était sur la tour de Jezrahel, vit la troupe de Jéhu qui venait, et dit : J’aperçois une troupe, et Joram dit : Prends un charriot et envoie à leur rencontre, et que celui qui ira dise : Tout va-t-il bien ?
18 Abiit ergo
qui ascénderat currum, in occúrsum ejus, et ait : Hæc dicit rex :
Pacátane sunt ómnia ? Dixítque Jehu : Quid tibi et paci ?
transi, et séquere me. Nuntiávit quoque speculátor, dicens : Venit núntius
ad eos, et non revértitur.
18. Celui donc qui était monté sur le char, alla à la rencontre de Jéhu, et dit : Voici ce que dit le roi : Tout est-il en paix ? Et Jéhu répondit : Qu’importe à toi et à la paix ? passe, et suis-moi. La sentinelle l’annonça aussi, disant : Le messager est allé vers eux, et il ne revient point.
19 Misit
étiam currum equórum secúndum : venítque ad eos, et ait : Hæc dicit
rex : Numquid pax est ? Et ait Jehu : Quid tibi et paci ?
transi, et séquere me.
19. Joram envoya encore un second charriot avec des chevaux ; et le messager alla vers eux, et dit : Voici ce que dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Qu’importe à toi et à la paix ? Passe, et suis-moi.
20 Nuntiávit
autem speculátor, dicens : Venit usque ad eos, et non revértitur :
est autem incéssus quasi incéssus Jehu fílii Namsi, præceps enim gráditur.
20. Or la sentinelle l’annonça, disant : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient point ; mais la démarche de quelqu’un qui vient, est comme la démarche de Jéhu, fils de Namsi ; car il marche avec précipitation.
21 Et ait Joram :
Junge currum. Junxerúntque currum ejus, et egréssus est Joram rex Israël, et Ochozías
rex Juda, sínguli in cúrribus suis, egressíque sunt in occúrsum Jehu, et
invenérunt eum in agro Naboth Jezrahelítæ.
21. Et Joram dit : Attelle mon char. Et l’on attela son char, et Joram, roi d’Israël, sortit, et Ochozias, roi de Juda, chacun dans son char, et ils sortirent à la rencontre de Jéhu, et le trouvèrent dans le champ de Naboth, le Jezrahelites.
22 Cumque
vidísset Joram Jehu, dixit : Pax est, Jehu ? At ille respóndit :
Quæ pax ? adhuc fornicatiónes Jézabel matris tuæ, et venefícia ejus multa,
vigent.
22. Et lorsque Joram eut vu Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Mais celui-ci répondit : Quelle est cette paix ? Les fornications de Jezabel votre mère et ses enchantements nombreux subsistent encore.
23 Convértit autem Joram manum suam, et fúgiens ait
ad Ochozíam : Insídiæ, Ochozía.
23. Or Joram tourna sa main, et, fuyant, il dit à Ochozias : C’est un piège, Ochozias.
24 Porro Jehu
teténdit arcum manu, et percússit Joram inter scápulas : et egréssa est
sagítta per cor ejus, statímque córruit in curru suo.
24. Mais Jéhu tendit son arc de sa main et frappa Joram entre les épaules ; et la flèche sortit par son cœur, et aussitôt il tomba sur son char.
25 Dixítque Jehu ad Bádacer ducem : Tolle,
prójice eum in agro Naboth Jezrahelítæ : mémini enim quando ego et tu
sedéntes in curru sequebámur Achab patrem hujus, quod Dóminus onus hoc
leváverit super eum, dicens :
25. Alors Jéhu dit à Badacer, chef de l’armée : Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth, le Jezrahelites ; car je me souviens, quand moi et toi, assis sur un char, nous suivions Achab, son père, que le Seigneur leva sur lui ce fardeau, disant :
26 Si non pro sánguine Naboth, et pro sánguine filiórum ejus, quem vidi heri, ait Dóminus, reddam tibi in agro isto, dicit Dóminus. Nunc ergo tolle, et prójice eum in agrum juxta verbum Dómini.
26. Je jure, si pour le sang de Naboth et pour le sang de ses fils, que j’ai vu hier verser, dit le Seigneur, je ne te rends point la pareille dans ce champ, dit le Seigneur. Maintenant donc, prends-le, et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur.
27 Ochozías autem rex Juda videns hoc, fugit per viam domus horti :
persecutúsque est eum Jehu, et ait : Etiam hunc percútite in curru suo. Et
percussérunt eum in ascénsu Gaver, qui est juxta Jéblaam : qui fugit in Magéddo,
et mórtuus est ibi.
27. Or Ochozias, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin, et Jéhu le poursuivit et dit : Même celui-là, frappez-le sur son char. Et ils le frappèrent à la montée de Gaver, qui est près de Jeblaam, et Ochozias s’enfuit à Mageddo et mourut là.
28 Et
imposuérunt eum servi ejus super currum suum, et tulérunt in Jerúsalem :
sepelierúntque eum in sepúlchro cum pátribus suis in civitáte David.
28. Et ses serviteurs le placèrent sur son char, et le portèrent à Jérusalem, et l’ensevelirent dans le sépulcre avec ses pères dans la cité de David.
29 Anno undécimo Joram fílii Achab, regnávit Ochozías
super Judam,
29. La onzième année de Joram, fils d’Achab, Ochozias régna sur Juda,
30 venítque Jehu in Jézrahel. Porro Jézabel,
intróitu ejus audíto, depínxit óculos suos stíbio, et ornávit caput suum, et
respéxit per fenéstram
30. Et Jéhu vint à Jezrahel. Or Jezabel, ayant appris son arrivée, peignit ses yeux avec du noir et orna sa tête, puis elle regarda par la fenêtre
31 ingrediéntem Jehu per portam, et ait :
Numquid pax potest esse Zambri, qui interfécit dóminum suum ?
31. Jéhu qui entrait à la porte, et dit : Est-ce que la paix peut être avec Zambri qui a tué son maitre ?
32 Levavítque
Jehu fáciem suam ad fenéstram, et ait : Quæ est ista ? et
inclinavérunt se ad eum duo vel tres eunúchi.
32. Et Jéhu leva sa face vers la fenêtre, et demanda : Qui est celle-là ? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.
33 At ille
dixit eis : Præcipitáte eam deórsum : et præcipitavérunt eam,
aspersúsque est sánguine páries, et equórum úngulæ conculcavérunt eam.
33. Et Jéhu leur dit : Précipitez-la en bas. Et ils la précipitèrent, et la muraille fut arrosée de son sang, et la corne des chevaux la foula.
34 Cumque
introgréssus esset ut coméderet biberétque, ait : Ite, et vidéte
maledíctam illam, et sepelíte eam : quia fília regis est.
34. Et lorsque Jéhu fut entré pour boire et pour manger, il dit : Allez, et voyez cette maudite, et ensevelissez-la, parce qu’elle est fille de roi.
35 Cumque
issent ut sepelírent eam, non invenérunt nisi calváriam, et pedes, et summas
manus.
35. Et lorsqu’ils furent allés pour l’ensevelir, ils ne trouvèrent que le crâne, les pieds et l’extrémité des mains.
36 Reversíque nuntiavérunt ei. Et ait Jehu :
Sermo Dómini est, quem locútus est per servum suum Elíam Thesbíten,
dicens : In agro Jézrahel cómedent canes carnes Jézabel,
36. Et étant revenus, ils l’annoncèrent à Jéhu. Or Jéhu dit : C’est la parole du Seigneur, qu’il a prononcée par son serviteur Élie, le Thesbites, disant : Dans la campagne de Jezrahel, les chiens mangeront la chair de Jezabel,
37 et erunt
carnes Jézabel sicut stercus super fáciem terræ in agro Jézrahel, ita ut
prætereúntes dicant : Hǽccine est illa Jézabel ?
37. Et la chair de Jezabel sera comme un fumier sur la face de la terre, dans la campagne de Jezrahel ; et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jezabel ?
~
CHAP. IX. 2. III Reg. XIX, 16. — 8. III Reg. XXI, 21. — 9. III Reg. XIV, 10 ; XVI, 3. — 14. Supra. VIII, 28. — 26. III Reg. XXI, 22. — 31. III Reg. XVI, 10. — 36. III Reg. XXI, 23.
8. Celui qui urine, etc. Voy. I Reg. XXV, 22. — Celui qui est renfermé. Voy. Deut. XXXII, 36. — Le dernier des descendants d’Achab.
17. Prends… envoie. Joram s’adresse ou à la sentinelle ou plus probablement à quelque serviteur qui se trouvait près de lui.
23. Tourna sa main ; c’est-à-dire tourna bride.
25. Chef de l’armée. Voy. chap. VII, 2. — Fardeau. Dans le langage prophétique de la Bible, ce mot signifie la prédiction d’un malheur terrible et accablant.
26. Dans les formules de serment, le mot jurer se sous-entend très souvent.
27. * Gaver et Jeblaam, d’après ce qui est dit ici, devaient être entre Jezrahel et Mageddo à l’entrée des montagnes.
29. Régna comme associé à la royauté ; il ne fut mis en possession du royaume que l’année suivante, douzième de Joram, roi d’Israël, comme il est dit au chap. VIII, 25.
30. * Avec du noir, du henné, préparé avec les feuilles du cypérus.
31. Zambri avait tué Éla, son roi et son maitre, et il était mort en se brulant dans son palais (III Reg. XVI, 9, 10, 18). Jezabel donne donc le nom de Zambri à Jéhu pour lui reprocher son crime, et le menacer d’un sort semblable au sien.
36. * Jezrahel. Voir III Reg. XXI, 1.
²
Jéhu fait mourir les fils d’Achab et les frères d’Ochozias. Il extermine les faux prophètes de Baal, détruit son temple, et brule sa statue. Hazaël remporte de grands avantages sur Israël. Mort de Jéhu. Joachaz lui succède.
1 Erant autem
Achab septuagínta fílii in Samaría : scripsit ergo Jehu lítteras, et misit
in Samaríam, ad optimátes civitátis, et ad majóres natu, et ad nutrítios Achab,
dicens :
1. Or Achab avait soixante-dix fils dans Samarie : Jéhu écrivit donc des lettres, et il les envoya à Samarie aux grands de la ville, aux anciens et à ceux qui élevaient les enfants d’Achab, disant :
2 Statim ut
accepéritis lítteras has, qui habétis fílios dómini vestri, et currus, et
equos, et civitátes firmas, et arma,
2. Aussitôt que vous aurez reçu ces lettres, vous qui avez les enfants de votre maitre, les chars, les chevaux, les villes fortes et les armes,
3 elígite
meliórem, et eum qui vobis placúerit de fíliis dómini vestri, et eum pónite super
sólium patris sui, et pugnáte pro domo dómini vestri.
3. Choisissez le meilleur et celui qui vous plaira davantage, d’entre les fils de votre maitre, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maitre.
4 Timuérunt
illi veheménter, et dixérunt : Ecce duo reges non potuérunt stare coram
eo, et quómodo nos valébimus resístere ?
4. Ceux-ci furent saisis d’une grande crainte, et ils dirent : Voilà que deux rois n’ont pu subsister devant lui, et comment nous, pourrons-nous résister ?
5 Misérunt
ergo præpósiti domus, et præfécti
civitátis, et majóres natu, et nutrítii, ad Jehu,
dicéntes : Servi tui sumus : quæcúmque
jússeris faciémus, nec
constituémus nobis regem : quæcúmque tibi
placent, fac.
5. Les intendants de la maison du roi, les chefs de la ville, les anciens et ceux qui élevaient les princes, envoyèrent donc vers Jéhu, disant : Nous sommes vos serviteurs, tout ce que vous nous commanderez, nous le ferons ; nous ne nous établirons point de roi : tout ce qu’il vous plaît, faites-le.
6 Rescrípsit autem eis lítteras secúndo, dicens : Si mei estis, et obéditis mihi, tóllite cápita filiórum dómini vestri, et veníte ad me hac eádem hora cras in Jézrahel. Porro fílii regis, septuagínta viri, apud optimátes civitátes nutriebántur.
6. Or il leur écrivit des lettres une seconde fois, disant : Si vous êtes à moi, et que vous vouliez m’obéir, coupez les têtes des fils de votre maitre, et venez vers moi à cette même heure demain, à Jezrahel. Or, les fils du roi, soixante-dix individus étaient élevés chez les grands de la ville.
7 Cumque veníssent lítteras ad eos, tulérunt fílios
regis, et occidérunt septuagínta viros, et posuérunt cápita eórum in cóphinis,
et misérunt ad eum in Jézrahel.
7. Et lorsque les lettres leur furent parvenues, ils prirent les fils du roi, et tuèrent ces soixante-dix individus ; ils mirent leurs têtes dans les corbeilles, et les envoyèrent à Jezrahel.
8 Venit autem núntius, et indicávit ei,
dicens : Attulérunt cápita filiórum regis. Qui respóndit : Pónite ea
ad duos acérvos juxta intróitum portæ usque mane.
8. Or le messager vint et l’annonça à Jéhu, disant : Ils ont apporté les têtes des enfants du roi. Jéhu répondit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’au matin.
9 Cumque
diluxísset, egréssus est, et stans dixit ad omnem pópulum : Justi
estis : si ego conjurávi contra dóminum meum et interféci eum, quis
percússit omnes hos ?
9. Et lorsqu’il fit jour, il sortit, et s’arrêtant, il dit à tout le peuple : Vous êtes justes ; si c’est moi qui ai conspiré contre mon maitre, et si je l’ai tué, qui est celui qui a frappé tous ceux-ci ?
10 vidéte
ergo nunc quóniam non cécidit de sermónibus Dómini in terram, quos locútus est
Dóminus super domum Achab : et Dóminus fecit quod locútus est in manu
servi sui Elíæ.
10. Voyez donc maintenant qu’il n’est tombé par terre aucune des paroles du Seigneur, que le Seigneur a prononcées contre la maison d’Achab, et que le Seigneur a fait ce qu’il a dit par l’entremise de son serviteur Élie.
11 Percússit
ígitur Jehu omnes qui réliqui erant de domo Achab in Jézrahel, et univérsos
optimátes ejus, et notos, et sacerdótes, donec non remanérent ex eo relíquiæ.
11. Jéhu frappa donc tous ceux qui restaient de la maison d’Achab dans Jezrahel, tous les grands de sa cour, ses familiers et ses prêtres, jusqu’à ce qu’il ne demeurât pas de restes de lui.
12 Et surréxit, et venit in Samaríam : cumque venísset ad Caméram pastórum in via,
12. Et il se leva et il vint à Samarie ; et lorsqu’il fut venu près de la Cabane des pasteurs, en son chemin,
13 invénit
fratres Ochozíæ regis Juda : dixítque ad eos : Quinam estis
vos ? Qui respondérunt : Fratres Ochozíæ sumus, et descéndimus ad
salutándos fílios regis, et fílios regínæ.
13. Il trouva les frères d’Ochozias, roi de Juda, et il leur demanda : Qui êtes-vous ? Ceux-ci répondirent : Nous sommes les frères d’Ochozias, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
14 Qui
ait : Comprehéndite eos vivos. Quos cum comprehendíssent vivos,
jugulavérunt eos in cistérna juxta Caméram, quadragínta duos viros : et
non relíquit ex eis quemquam.
14. Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Et, lorsqu’ils les eurent pris vivants, ils les égorgèrent sur une citerne près de la Cabane, au nombre de quarante-deux hommes, et il n’en resta pas un seul.
15 Cumque abiísset inde, invénit Jónadab fílium Rechab in occúrsum sibi, et benedíxit ei. Et ait ad eum : Numquid est cor tuum rectum, sicut cor meum cum corde tuo ? Et ait Jónadab : Est. Si est, inquit, da manum tuam. Qui dedit ei manum suam. At ille levávit eum ad se in currum :
15. Et lorsqu’il fut parti de là, il trouva Jonadab, fils de Réchab, à sa rencontre ; et il lui souhaita toute sorte de prospérités. Il lui demanda ensuite : Est-ce que ton cœur est droit, comme mon cœur avec ton cœur ? Et Jonadab répondit : Il l’est. S’il l’est, reprit-il, donne ta main. Celui-ci lui donna sa main. Alors Jéhu le fît monter auprès de lui dans son char.
16 dixítque ad eum : Veni mecum, et vide zelum meum pro Dómino. Et impósitum in curru suo
16. Et il lui dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour le Seigneur. Et l’ayant mis dans son char,
17 duxit in Samaríam.
Et percússit omnes qui réliqui fúerant de Achab in Samaría usque ad unum, juxta
verbum Dómini quod locútus est per Elíam.
17. Il les conduisit à Samarie. Or il tua tous ceux qui étaient restés d’Achab à Samarie, jusqu’au dernier, selon la parole que le Seigneur avait dite par Élie.
18 Congregávit ergo Jehu omnem pópulum, et dixit ad
eos : Achab cóluit Baal parum, ego autem colam eum ámplius.
18. Ensuite Jéhu assembla tout le peuple, et il leur dit : Achab a honoré un peu Baal ; mais moi je l’honorerai davantage.
19 Nunc ígitur omnes prophétas Baal, et univérsos servos ejus, et cunctos sacerdótes ipsíus vocáte ad me : nullus sit qui non véniat : sacrifícium enim grande est mihi Baal : quicúmque defúerit, non vivet. Porro Jehu faciébat hoc insidióse, ut dispérderet cultóres Baal.
19. Maintenant donc, appelez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres ; qu’il n’y en ait aucun qui ne vienne ; car c’est un grand sacrifice que je veux faire à Baal : quiconque y manquera, ne vivra plus. Or, Jéhu faisait cela insidieusement pour perdre les adorateurs de Baal ;
20 Et dixit : Sanctificáte diem solémnem Baal. Vocavítque,
20. Et il dit : Sanctifiez un jour solennel en l’honneur de Baal ; et il y invita ;
21 et misit
in univérsos términos Israël, et venérunt cuncti servi Baal : non fuit
resíduus ne unus quidem qui non veníret. Et ingréssi sunt templum Baal :
et repléta est domus Baal, a summo usque ad summum.
21. Il envoya donc dans tous les confins d’Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent, et il ne s’en trouva pas même un seul qui ne vînt. Ainsi ils entrèrent dans le temple de Baal ; et la maison de Baal fut remplie depuis une extrémité jusqu’à l’autre extrémité.
22 Dixítque
his qui erant super vestes : Proférte vestiménta univérsis servis Baal. Et
protulérunt eis vestes.
22. Il dit ensuite à ceux qui gardaient les vêtements : Apportez des vêtements à tous les serviteurs de Baal. Et ils leur apportèrent des vêtements.
23
Ingressúsque Jehu, et Jónadab fílius Rechab, templum Baal, ait cultóribus Baal :
Perquírite, et vidéte, ne quis forte vobíscum sit de servis Dómini, sed ut sint
servi Baal soli.
23. Et Jéhu, étant entré avec Jonadab, fils de Réchab, dans le temple de Baal, dit aux adorateurs de Baal : Cherchez, et voyez que personne parmi vous ne soit des serviteurs du Seigneur ; mais qu’il n’y ait que les seuls serviteurs de Baal.
24 Ingréssi sunt ígitur ut fácerent víctimas et
holocáusta : Jehu autem præparáverat sibi foris octogínta viros, et
díxerat eis : Quicúmque fúgerit de homínibus his, quos ego addúxero in
manus vestras, ánima ejus erit pro ánima illíus.
24. Ils entrèrent donc dans le temple pour sacrifier des victimes et des holocaustes : or Jéhu s’était préparé dehors quatre-vingts hommes, et il leur avait dit : Quiconque s’échappera d’entre les hommes que je remettrai moi-même en vos mains, l’âme de celui-ci sera pour l’âme de celui-là.
25 Factum est
autem, cum complétum esset holocáustum, præcépit Jehu milítibus et dúcibus
suis : Ingredímini, et percútite eos : nullus evádat. Percusserúntque
eos in ore gládii, et projecérunt mílites et duces : et iérunt in civitátem
templi Baal,
25. Il arriva donc que, lorsque l’holocauste eut été achevé, Jéhu donna cet ordre à ses soldats et à ses officiers : Entrez, tuez, et qu’aucun n’échappe. Et les officiers et les soldats les frappèrent du tranchant du glaive, et les jetèrent dehors ; ensuite ils allèrent dans la ville où était le temple de Baal,
26 et protulérunt státuam de fano Baal, et
combussérunt,
26. Et ils enlevèrent la statue de Baal du temple, et ils la brulèrent,
27 et
comminuérunt eam. Destruxérunt quoque ædem Baal, et fecérunt pro ea latrínas
usque in diem hanc.
27. Et la réduisirent en poudre. Ils détruisirent aussi le temple de Baal, et firent à sa place des latrines qui ont subsisté jusqu’à ce jour.
28 Delévit
ítaque Jehu Baal de Israël :
28. C’est ainsi que Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël ;
29 verúmtamen a peccátis Jeróboam fílii Nabat, qui
peccáre fecit Israël, non recéssit, nec derelíquit vítulos áureos qui erant in Bethel
et in Dan.
29. Mais quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël, il ne s’en écarta pas, et il n’abandonna pas les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.
30 Dixit
autem Dóminus ad Jehu : Quia studióse egísti quod rectum erat, et placébat
in óculis meis, et ómnia quæ erant in corde meo fecísti contra domum Achab :
fílii tui usque ad quartam generatiónem sedébunt super thronum Israël.
30. Le Seigneur dit donc à Jéhu : Parce que tu as fait avec zèle ce qui était droit et plaisait à mes yeux, et que tout ce qui était en mon cœur, tu l’as fait contre la maison d’Achab, tes enfants, jusqu’à la quatrième génération, seront assis sur le trône d’Israël.
31 Porro Jehu
non custodívit ut ambuláret in lege Dómini Dei Israël in toto corde suo :
non enim recéssit a peccátis Jeróboam, qui peccáre fécerat Israël.
31. Cependant Jéhu n’eut pas soin de marcher dans la loi du Seigneur Dieu d’Israël en tout son cœur, et il ne s’écarta par des péchés de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël.
32 In diébus
illis cœpit Dóminus tædére super Israël : percussítque eos Házaël in
univérsis fínibus Israël,
32. En ces jours-là, le Seigneur commença à se lasser d’Israël, et Hazaël les battit sur toutes les frontières d’Israël,
33 a Jordáne contra orientálem plagam, omnem terram Gálaad,
et Gad, et Ruben, et Manásse, ab Aroër, quæ est super torréntem Arnon, et Gálaad,
et Basan.
33. Depuis le Jourdain, vers le côté oriental, ruinant toute la terre de Galaad, Gad, Ruben et Manassé, depuis Aroër, qui est sur le torrent d’Arnon, et Galaad, et Basan.
34 Réliqua autem verbórum Jehu, et univérsa quæ
fecit, et fortitúdo ejus, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum
Israël ?
34. Mais le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et son courage, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
35 Et
dormívit Jehu cum pátribus suis, sepelierúntque eum in Samaría : et
regnávit Jóachaz fílius ejus pro eo.
35. Et Jéhu dormit avec ses pères, et on l’ensevelit à Samarie, et Joachaz, son fils, régna en sa place.
36 Dies autem
quos regnávit Jehu super Israël, vigínti et octo anni sunt in Samaría.
36. Or les jours durant lesquels Jéhu régna sur Israël, en Samarie, furent de vingt-huit ans.
~
CHAP. X. 10. III Reg. XXI, 29. — 18. III Reg. XVI, 31. — 30. Infra. XV, 12.
7. Les corbeilles préparées pour cela.
8. * À l’entrée de la porte. L’usage d’exposer à la porte des villes les têtes des ennemis tués existe encore en Orient.
15. * Réchab. Sur les Rechabites, voir Jer. XXXV, 2.
18. * Baal. Voir la note sur Judic. VI, 25.
20. Sanctifiez ; c’est-à-dire célébrez, observez comme saint.
24. L’âme, etc. L’âme ou la vie de celui qui laissera échapper un de ces hommes me répondra de la vie de l’homme qui se sera échappé.
26. * La statue de Baal. Voir la note sur IV Reg. III, 2.
29. * À Béthel et à Dan. Voir III Reg. XII, 29.
33. * Aroër, sur l’Arnon, qui séparait Israël de Moab, appartint à Ruben. Sa position sur l’Arnon est indiquée, pour qu’on ne la confonde point avec Aroër de Gad et Aroër de Juda. — Basan. Voir Num. XXI, 33.
34. Dans le livre, etc. Voy. III Reg. XI, 41.
²
Athalie fait mourir toute la race royale, et usurpe la couronne. Joas est sauvé de ce carnage, et établi ensuite sur le trône. Athalie est mise à mort.
1 Athalía
vero mater Ochozíæ, videns mórtuum fílium suum, surréxit, et interfécit omne
semen régium.
1. Cependant Athalie, mère d’Ochozias, voyant son fils mort, se leva et tua toute la race royale.
2 Tollens
autem Jósaba fília regis Joram, soror
Ochozíæ, Joas fílium Ochozíæ,
furáta est
eum de médio filiórum regis qui interficiebántur,
et nutrícem ejus de
triclínio : et abscóndit eum a fácie
Athalíæ ut non interficerétur.
2. Mais Josaba, fille du roi Joram, sœur d’Ochozias, prenant Joas, fils d’Ochozias, le déroba du milieu des enfants du roi, que l’on tuait, ainsi que sa nourrice, l’enleva de sa chambre à coucher, et le cacha à la face d’Athalie, afin qu’il ne fût pas tué.
3 Erátque cum ea sex annis clam in domo Dómini : porro Athalía regnávit super terram.
3. Et il fût six ans avec sa nourrice en secret dans la maison du Seigneur ; cependant Athalie régnait sur la terre de Juda.
4 Anno autem
séptimo misit Joíada, et assúmens centuriónes et mílites, introdúxit ad se in
templum Dómini, pepigítque cum eis fœdus : et adjúrans eos in domo Dómini,
osténdit eis fílium regis :
4. Or, en la septième année, Joïada envoya, et, prenant les centurions et les soldats, il les introduisit près de lui dans le temple du Seigneur, et il fit alliance avec eux ; et, les adjurant dans la maison du Seigneur, il leur montra le fils du roi ;
5 et præcépit
illis, dicens : Iste est sermo, quem fácere debétis :
5. Et il leur ordonna, disant : Voici la parole que vous devez faire :
6 tértia pars vestrum intróëat sábbato, et obsérvet
excúbias domus regis. Tértia autem pars sit ad portam Sur, et tértia pars sit
ad portam quæ est post habitáculum scutariórum : et custodiétis excúbias
domus Messa.
6. Qu’une troisième partie de vous entre au jour du sabbat, et qu’elle fasse sentinelle à la maison du roi. Mais qu’une troisième partie soit à la porte de Sur ; et qu’une troisième partie soit à la porte qui est derrière l’habitation des scutaires, et vous ferez sentinelle à la maison de Messa.
7 Duæ vero partes e vobis, omnes egrediéntes sábbato, custódiant
excúbias domus Dómini circa regem.
7. Que les deux parties d’entre vous, qui toutes sortiront au jour du sabbat, fassent sentinelle à la maison du Seigneur auprès du roi.
8 Et
vallábitis eum, habéntes arma in mánibus vestris : si quis autem ingréssus
fúerit septum templi, interficiátur : eritísque cum rege introëúnte et
egrediénte.
8. Et vous l’entourerez, ayant les armes en vos mains : mais si quelqu’un entre dans l’enceinte du temple, qu’il soit tué : et vous serez avec le roi lorsqu’il entrera et qu’il sortira.
9 Et fecérunt
centuriónes juxta ómnia quæ præcéperat
eis Joíada sacérdos : et assuméntes
sínguli viros suos qui ingrediebántur sábbatum,
cum his qui egrediebántur
sábbato, venérunt ad Joíadam sacerdótem.
9. Et les centurions firent selon tout ce que leur avait ordonné Joïada, le prêtre ; et prenant chacun leurs hommes qui entraient au jour du sabbat, avec ceux qui sortaient au jour du sabbat, ils vinrent près de Joïada, le prêtre,
10 Qui dedit eis hastas et arma regis David, quæ erant in domo Dómini.
10. Qui leur donna les lances et les armes du roi David, qui étaient dans la maison du Seigneur.
11 Et
stetérunt sínguli habéntes arma in manu sua, a parte templi déxtera usque ad
partem sinístram altáris et ædis, circum regem.
11. Et ils se tinrent debout, chacun ayant les armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu’au côté gauche de l’autel et du temple, autour du roi.
12 Produxítque fílium regis, et pósuit super eum
diadéma et testimónium : fecerúntque eum regem, et unxérunt : et
plaudéntes manu, dixérunt : Vivat rex.
12. Joïada présenta ensuite le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage ; ils le firent roi et l’oignirent ; puis frappant des mains, ils dirent : Vive le roi !
13 Audívit
autem Athalía vocem pópuli curréntis : et ingréssa ad turbas in templum
Dómini,
13. Or Athalie entendit la voix du peuple qui accourait, et entrant vers la foule dans le temple du Seigneur,
14 vidit regem stantem super tribunal juxta morem,
et cantóres, et tubas prope eum, omnémque pópulum terræ lætántem, et canéntem
tubis : et scidit vestiménta sua, clamavítque : Conjurátio,
conjurátio.
14. Elle vit le roi, qui était sur le tribunal, selon la coutume, et les chantres et les trompettes près de lui, et tout le peuple de la terre se réjouissant, et sonnant des trompettes ; alors elle déchira ses vêtements, et s’écria : Conspiration ! Conspiration !
15 Præcépit autem Joíada centuriónibus qui erant super exércitum, et ait eis : Edúcite eam extra septa templi, et quicúmque eam secútus fúerit, feriátur gládio. Díxerat enim sacérdos : Non occidátur in templo Dómini.
15. Alors Joïada ordonna aux centurions qui commandaient les troupes, disant : Emmenez-la hors de l’enceinte du temple ; et que quiconque la suivra, soit frappé par le glaive. Car le prêtre avait dit : Qu’elle ne soit pas tuée dans le temple du Seigneur.
16
Imposuerúntque ei manus, et impegérunt eam per viam intróitus equórum, juxta
palátium, et interfécta est ibi.
16. Ils mirent donc la main sur elle, et la trainèrent par le chemin de la porte des chevaux, près du palais ; et elle fut tuée là.
17 Pépigit
ergo Joíada fœdus inter Dóminum, et inter regem, et inter pópulum, ut esset
pópulus Dómini : et inter regem et pópulum.
17. Joïada fit donc l’alliance entre le Seigneur, entre le roi et entre le peuple, afin qu’il fût le peuple du Seigneur ; et entre le roi et le peuple.
18 Ingressúsque est omnis pópulus terræ templum Baal, et destruxérunt aras ejus, et imágines contrivérunt válide : Mathan quoque sacerdótem Baal occidérunt coram altári. Et pósuit sacérdos custódias in domo Dómini.
18. Et tout le peuple de la terre entra dans le temple de Baal, et ils détruisirent ses autels, brisèrent complètement ses statues : et Mathan lui-même, le prêtre de Baal, ils le tuèrent devant l’autel. Et le prêtre mit des gardes dans la maison du Seigneur.
19 Tulítque centuriónes, et Ceréthi et Pheléthi
legiónes, et omnem pópulum terræ, deduxerúntque regem de domo Dómini : et
venérunt per viam portæ scutariórum in palátium, et sedit super thronum regum.
19. Et il prit les centurions, les légions de Cereth et de Pheleth, et tout le peuple de la terre, et ils conduisirent le roi hors de la maison du Seigneur, et vinrent par le chemin de la porte des scutaires au palais ; et s’assit sur le trône des rois.
20 Lætatúsque
est omnis pópulus terræ, et cívitas conquiévit : Athalía autem occísa est
gládio in domo regis.
20. Et tout le peuple de la terre se réjouit, et la ville demeura en paix ; mais Athalie périt par le glaive dans la maison du roi.
21 Septémque
annórum erat Joas, cum regnáre cœpísset.
21. Or Joas avait sept ans lorsqu’il commença à régner.
~
CHAP. XI. 1. II Par. XXII, 10. — 4. II Par. XXIII, 1.
6, 19. Les scutaires ; que nous appelons aujourd’hui gardes du corps.
12. Le témoignage ; c’est-à-dire la loi, le livre de la loi.
14. * Le tribunal désigne ici une sorte d’estrade où le roi se plaçait par honneur.
18. Et le prêtre ; c’est-à-dire le pontife Joïada.
19. * Les légions de Cereth et de Pheleth. Voir II Reg. VIII, 18.
²
Joas fait réparer le temple. Hazaël vient assiéger Jérusalem. Mort de Joas. Amasias lui succède.
1 Anno séptimo Jehu, regnávit Joas : et quadragínta annis regnávit in Jerúsalem. Nomen matris ejus Sebía de Bersábeë.
1. En la septième année de Jéhu, régna Joas ; et pendant quarante ans il régna dans Jérusalem : le nom de sa mère était Sébia de Bersabée.
2 Fecítque Joas
rectum coram Dómino cunctis diébus quibus dócuit eum Joíada sacérdos.
2. Or Joas fit ce qui était droit devant le Seigneur, pendant tous les jours que l’instruisit Joïada, le prêtre.
3 Verúmtamen excélsa non ábstulit : adhuc enim
pópulus immolábat, et adolébat in excélsis incénsum.
3. Cependant il n’abolit pas les hauts lieux ; car le peuple sacrifiait encore et brulait de l’encens sur les hauts lieux.
4 Dixítque Joas
ad sacerdótes : Omnem pecúniam sanctórum, quæ illáta fúerit in templum
Dómini a prætereúntibus, quæ offértur pro prétio ánimæ, et quam sponte et
arbítrio cordis sui ínferunt in templum Dómini :
4. Et Joas dit aux prêtres : Quant à tout l’argent des choses saintes qui sera apporté dans le temple du Seigneur, par les passants, qui est offert pour prix d’une âme, et qu’ils portent spontanément, et au gré de leur cœur dans le temple du Seigneur,
5 accípiant
illam sacerdótes juxta órdinem suum, et instáurent sartatécta domus, si quid
necessárium víderint instauratióne.
5. Que les prêtres le prennent, chacun selon son rang, et qu’ils réparent la maison du Seigneur, s’ils voient quelque chose qui ait besoin de réparation.
6 Igitur usque ad vigésimum tértium annum regis Joas, non instauravérunt sacerdótes sartatécta templi.
6. Mais jusqu’à la vingt-troisième année du roi Joas, les prêtres n’avaient point fait les réparations du temple.
7 Vocavítque rex Joas Joíadam pontíficem et
sacerdótes, dicens eis : Quare sartatécta non instaurátis templi ?
nolíte ergo ámplius accípere pecúniam juxta órdinem vestrum, sed ad
instauratiónem templi réddite eam.
7. Le roi Joas appela donc Joïada le pontife, et les prêtres, leur disant : Pourquoi ne faites-vous point les réparations du temple ? Ne recevez donc plus d’argent selon votre rang ; mais rendez-le pour les réparations de la maison du Seigneur.
8 Prohibitíque sunt sacerdótes ultra accípere pecúniam a pópulo,
et instauráre sartatécta domus.
8. Et il fut défendu aux prêtres de recevoir à l’avenir de l’argent du peuple et de réparer la maison du Seigneur.
9 Et tulit Joíada
póntifex gazophylácium unum, aperuítque forámen désuper, et pósuit illud juxta
altáre ad déxteram ingrediéntium domum Dómini : mittebántque in eo
sacerdótes qui custodiébant óstia, omnem pecúniam quæ deferebátur ad templum
Dómini.
9. Et Joïada, grand prêtre, prit un coffre, et y fit une ouverture pardessus, et il le plaça près de l’autel, à la droite de ceux qui entraient dans la maison du Seigneur ; et les prêtres qui gardaient les portes, y déposaient tout l’argent qui était apporté au temple du Seigneur.
10 Cumque
vidérent nímiam pecúniam esse in gazophylácio, ascendébat scriba regis, et
póntifex, effundebántque et numerábant pecúniam quæ inveniebátur in domo
Dómini :
10. Lorsqu’ils voyaient qu’il y avait trop d’argent dans le tronc, le scribe du roi montait et le pontife, et ils versaient et comptaient l’argent qui était trouvé dans la maison du Seigneur ;
11 et dabant eam juxta númerum atque mensúram in
manu eórum qui prǽerant cæmentáriis domus Dómini : qui impendébant eam in
fabris lignórum et in cæmentáriis, iis qui operabántur in domo Dómini,
11. Et ils le déposaient, en le comptant et en le mesurant, dans la main de ceux qui étaient à la tête des maçons de la maison du Seigneur, et qui l’employaient pour les charpentiers, pour ces mêmes maçons qui travaillaient dans la maison du Seigneur,
12 et
sartatécta faciébant : et in iis qui cædébant saxa, et ut émerent ligna,
et lápides, qui excidebántur, ita ut implerétur instaurátio domus Dómini in
univérsis quæ indigébant expénsa ad muniéndam domum.
12. Et faisaient les réparations, et pour ceux qui taillaient les pierres ; et pour acheter du bois et des pierres qu’on taillait, de manière à achever la restauration de la maison du Seigneur, en tout ce qui exigeait des dépenses pour rétablir cette maison.
13 Verúmtamen
non fiébant ex eádem pecúnia hýdriæ
templi Dómini, et fuscínulæ, et thuríbula,
et tubæ, et omne vas áureum et argénteum, de
pecúnia quæ inferebátur in templum
Dómini.
13. Cependant on ne faisait point avec cet argent les cruches du temple du Seigneur, des fourchettes, des encensoirs, des trompettes, ni aucun vase d’or et d’argent, avec l’argent qui était apporté au temple du Seigneur ;
14 Iis enim
qui faciébant opus, dabátur ut instaurarétur templum Dómini :
14. Car c’est à ceux qui faisaient le travail, qu’il était donné, afin que le temple du Seigneur fut restauré.
15 et non
fiébat rátio iis homínibus qui accipiébant pecúniam ut distribúerent eam
artifícibus, sed in fide tractábant eam.
15. Et l’on n’en demandait point compte aux hommes qui le recevaient pour le distribuer aux ouvriers ; mais ils l’employaient de bonne foi.
16
Pecúniam vero pro delícto, et pecúniam pro peccátis non inferébant in templum
Dómini, quia sacerdótum erat.
16. Quant à l’argent donné pour un délit, et à l’argent donné pour des péchés, on ne le portait point dans le temple du Seigneur, parce qu’il appartenait aux prêtres.
17 Tunc ascéndit Házaël rex Sýriæ, et pugnábat
contra Geth, cepítque eam : et diréxit fáciem suam ut ascénderet in Jerúsalem.
17. Alors Hazaël, roi de Syrie, monta, et il combattit contre Geth, et il la prit, et il tourna sa face pour monter vers Jérusalem.
18 Quam ob
rem tulit Joas rex Juda ómnia sanctificáta quæ consecráverant Josáphat, et Joram,
et Ochozías, patres ejus reges Juda, et quæ ipse obtúlerat : et univérsum
argéntum quod inveníri pótuit in thesáuris templi Dómini et in palátio
regis : misítque Hazaéli regi Sýriæ, et recéssit ab Jerúsalem.
18. C’est pourquoi Joas, roi de Juda, prit toutes les choses sanctifiées, qu’avaient consacrées au Seigneur Josaphat, Joram et Ochozias, ses pères, rois de Juda, et que lui-même avait offertes, et tout l’argent qui put être trouvé dans les trésors du temple du Seigneur et dans le palais du roi ; et il l’envoya à Hazaël, roi de Syrie, et Hazaël se retira de Jérusalem.
19 Réliqua autem sermónum Joas, et univérsa quæ
fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Juda ?
19. Mais le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ?
20 Surrexérunt autem servi ejus, et conjuravérunt
inter se, percusserúntque Joas in domo Mello in descénsu Sella.
20. Or ses serviteurs se levèrent, et conspirèrent entre eux ; et ils frappèrent Joas en sa maison de Mello, à la descente de Sella.
21 Jósachar
namque fílius Sémaath, et Józabad fílius Somer servi ejus, percussérunt eum, et
mórtuus est : et sepeliérunt eum cum pátribus suis in civitáte David :
regnavítque Amasías fílius ejus pro eo.
21. Josachar fils de Semaath, et Jozabad, fils de Somer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut ; et on l’ensevelit avec ses pères dans la cité de David, et Amasias, son fils, régna en sa place.
~
CHAP. XII.
1.* De Bersabée. Voir la note sur Gen. XXI, 14.
3. * Les hauts lieux. Voir la note sur Num. XXII, 41.
7. Rendez-le ; rendez celui que vous avez reçu.
11. En le comptant et en le mesurant ; littér. : selon le nombre et la mesure. Les anciens Hébreux n’avaient point d’argent monnayé pour leur commerce ; ils divisaient l’or et l’argent en lingots plus ou moins forts.
17. * Geth, une des cinq principales villes des Philistins.
19. Dans le livre, etc. Voy. III Reg. XI, 41.
20. * Sa maison de Mello, probablement la citadelle de Jérusalem. — Sella, inconnu.
²
Impiété de Joachaz, roi d’Israël. Il est battu par le roi de Syrie. Joas, son fils, lui succède. Mort d’Élisée et d’Hazaël.
1 Anno
vigésimo tértio Joas fílii Ochozíæ
regis Juda, regnávit Jóachaz fílius Jehu
super Israël in Samaría decem et septem annis.
1. En la vingt-troisième année de Joas, fils d’Ochozias, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël dans Samarie, pendant dix-sept ans.
2 Et fecit
malum coram Dómino, secutúsque est peccáta Jeróboam fílii Nabat, qui peccáre
fecit Israël, et non declinávit ab eis.
2. Il fit le mal devant le Seigneur, et il suivit les péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui fit pécher Israël, et il ne s’en détourna point.
3
Iratúsque est furor Dómini contra Israël, et
trádidit eos in manu Házaël regis
Sýriæ, et in manu Bénadad fílii
Házaël,
cunctis diébus.
3. Et la fureur du Seigneur fut irritée contre Israël, et il les livra à la main d’Hazaël, roi de Syrie, et à la main de Bénadad, fils d’Hazaël, durant tous ses jours.
4 Deprecátus
est autem Jóachaz fáciem Dómini, et audívit eum Dóminus : vidit enim
angústiam Israël, quia attríverat eos rex Sýriæ :
4. Or Joachaz implora la face du Seigneur, et le Seigneur l’écouta ; car il vit l’angoisse d’Israël, parce que le roi de Syrie les avait brisés.
5 et dedit Dóminus salvatórem Israéli, et liberátus
est de manu regis Sýriæ : habitaverúntque fílii Israël in tabernáculis
suis sicut heri et nudiustértius.
5. Et le Seigneur donna un sauveur à Israël, et il fut délivré de la main du roi de Syrie ; et les enfants d’Israël habitèrent dans leurs tabernacles comme hier et avant-hier.
6 Verúmtamen non recessérunt a peccátis domus Jeróboam,
qui peccáre fecit Israël, sed in ipsis ambulavérunt : síquidem et lucus
permánsit in Samaría.
6. Cependant ils ne s’écartèrent pas des péchés de la maison de Jéroboam, qui fit pécher Israël ; mais ils y marchèrent, puisque même le bois sacré demeura toujours en Samarie.
7 Et non sunt
derelícti Jóachaz de pópulo nisi quinquagínta équites, et decem currus, et
decem míllia péditum : interfécerat enim eos rex Sýriæ, et redégerat quasi
púlverem in tritúra áreæ.
7. Et il ne resta de peuple à Joachaz que cinquante cavaliers, dix charriots et dix mille hommes de pied ; car le roi de Syrie les avait tués et réduits comme la poussière dans un battage d’aire.
8 Réliqua
autem sermónum Jóachaz, et univérsa quæ fecit, et fortitúdo ejus, nonne hæc
scripta sunt in libro sermónum diérum regum Israël ?
8. Mais le reste des actions de Joachaz, tout ce qu’il a fait, et son courage, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
9 Dormivítque
Jóachaz cum pátribus suis, et sepeliérunt eum in Samaría : regnavítque Joas
fílius ejus pro eo.
9. Et Joachaz dormit avec ses pères, et on l’ensevelit à Samarie ; et Joas, son fils, régna en sa place.
10 Anno
trigésimo séptimo Joas regis Juda, regnávit Joas fílius Jóachaz super Israël in
Samaría sédecim annis.
10. En la trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël dans Samarie, pendant seize ans ;
11 Et fecit quod malum est in conspéctu
Dómini : non declinávit ab ómnibus peccátis Jeróboam fílii Nabat, qui
peccáre fecit Israël, sed in ipsis ambulávit.
11. Et il fit le mal devant le Seigneur : il ne se détourna pas de tous les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël ; mais il y marcha.
12 Réliqua
autem sermónum Joas, et univérsa quæ fecit, et fortitúdo ejus, quómodo
pugnáverit contra Amasíam regem Juda, nonne hæc scripta sunt in libro sermónum
diérum regum Israël ?
12. Mais le reste des actions de Joas, tout ce qu’il a fait, et son courage, et comment il combattit contre Amasias, roi de Juda, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
13 Et dormívit Joas cum pátribus suis : Jeróboam autem sedit super sólium ejus. Porro Joas sepúltus est in Samaría cum régibus Israël.
13. Et Joas dormit avec ses pères ; mais Jéroboam s’assit sur son trône. Or Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d’Israël.
14 Eliséus
autem ægrotábat infirmitáte, qua et mórtuus est : descendítque ad eum Joas
rex Israël, et flebat coram eo, dicebátque : Pater mi, pater mi, currus Israël
et auríga ejus.
14. Cependant Élisée était malade de la maladie même dont il mourut ; et Joas, roi d’Israël, descendit vers lui, et il pleurait devant lui, et disait : Mon père, mon père, vous le char d’Israël et son conducteur.
15 Et ait illi Eliséus : Affer arcum et sagíttas. Cumque attulísset ad eum arcum et sagíttas,
15. Et Élisée lui dit : Apportez-moi un arc et des flèches. Et lorsqu’il lui eut apporté un arc et des flèches,
16 dixit ad regem Israël :
Pone manum tuam super arcum. Et cum
posuísset ille manum suam, superpósuit Eliséus manus suas mánibus regis,
16. Élisée dit : Mettez votre main sur cet arc. Et lorsque le roi eut mis sa main, Élisée mit ses mains sur les mains du roi,
17 et ait : Aperi fenéstram orientálem. Cumque
aperuísset, dixit Eliséus : Jace sagíttam. Et jecit. Et ait Eliséus :
Sagítta salútis Dómini, et sagítta salútis contra Sýriam : percutiésque
Sýriam in Aphec, donec consúmas eam.
17. Et dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Et lorsqu’il l’eut ouverte, Élisée dit : Jetez une flèche. Et il la jeta. Et Élisée reprit : Flèche de salut du Seigneur, flèche de salut contre la Syrie ; et vous frapperez la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez.
18 Et ait : Tolle sagíttas. Qui cum tulísset, rursum dixit ei : Pércute jáculo terram. Et cum percussísset tribus vícibus, et stetísset,
18. Il dit encore : Prenez les flèches. Lorsque le roi les eut prises, il lui dit de nouveau : Frappez la terre avec un dard. Et lorsqu’il eut frappé trois fois, et qu’il se fut arrêté,
19 irátus est
vir Dei contra eum, et ait : Si percussísses quínquies, aut séxies, sive
sépties, percussísses Sýriam usque ad consumptiónem : nunc autem tribus
vícibus percúties eam.
19. L’homme de Dieu s’irrita contre lui et dit : Si vous eussiez frappé la terre cinq fois, ou six fois, ou sept fois, vous auriez frappé la Syrie jusqu’à l’extermination ; mais maintenant vous la frapperez par trois fois.
20 Mórtuus est ergo Eliséus, et sepeliérunt eum. Latrúnculi autem de Moab venérunt in terram in ipso anno.
20. Élisée mourut donc, et on l’ensevelit. Or des voleurs de Moab vinrent sur la terre d’Israël en cette même année.
21 Quidam autem sepeliéntes hóminem, vidérunt latrúnculos, et projecérunt cadáver in sepúlchro Eliséi. Quod cum tetigísset ossa Eliséi, revíxit homo, et stetit super pedes suos.
21. Or quelques hommes enterrant un mort virent les voleurs, et jetèrent le cadavre dans le sépulcre d’Élisée. Lorsque le cadavre eut touché les os d’Élisée, l’homme revécut, et se tint sur ses pieds.
22 Igitur Házaël
rex Sýriæ afflíxit Israël cunctis diébus Jóachaz :
22. Hazaël, roi de Syrie, affligea donc Israël durant tous les jours de Joachaz ;
23 et
misértus est Dóminus eórum, et revérsus est ad eos propter pactum suum, quod
habébat cum Abraham, et Isaac, et Jacob : et nóluit dispérdere eos, neque
projícere pénitus usque in præsens tempus.
23. Et le Seigneur eut pitié d’eux, et il revint à eux à cause de son alliance qu’il avait faite avec Abraham, Isaac et Jacob : il ne voulut pas les perdre, ni les rejeter entièrement jusqu’au temps présent.
24 Mórtuus
est autem Házaël rex Sýriæ, et regnávit Bénadad fílius ejus pro eo.
24. Cependant Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Bénadad, son fils, régna en sa place.
25 Porro Joas
fílius Jóachaz tulit urbes de manu Bénadad
fílii Házaël, quas túlerat de manu
Jóachaz
patris sui jure prǽlii : tribus vícibus percússit
eum Joas, et réddidit
civitátes Israël.
25. Mais Joas, fils de Joachaz, reprit de la main de Bénadad, fils d’Hazaël, les villes qu’Hazaël avait prises de la main de Joachaz, son père, par le droit de la guerre. Joas le battit par trois fois, et il rendit les villes d’Israël.
~
CHAP. XIII. 21. Eccli. XLVIII, 14.
3. Durant tous ses jours ; c’est-à-dire tant que Joachaz vécut. Voy. le vers. 22.
5. Hier et avant-hier ; hébraïsme, pour : auparavant.
6. * Le bois sacré. Voir la note sur Ex. XXXIV, 13.
11. Il ne se détourna pas de tous les péchés ; c’est-à-dire il ne se détourna d’aucun péché ; car en hébreu, comme nous l’avons déjà remarqué, le mot tout, suivi d’une négation, signifie, aucun, pas un seul, nul.
17.* À Aphec. Voir la note sur III Reg. XX, 26.
²
Amasias fait mourir les meurtriers de son père ; il bat les Iduméens, et il est vaincu par Joas, roi d’Israël. Mort de Joas. Jéroboam lui succède. Amasias est tué par les siens. Azarias règne après lui. Mort de Jéroboam. Zacharie règne en sa place.
1 In anno
secúndo Joas fílii Jóachaz regis Israël, regnávit Amasías fílius Joas regis Juda.
1. En la seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël, régna Amasias, fils de Joas, roi de Juda.
2 Vigínti quinque annórum erat cum regnáre cœpísset : vigínti autem et novem annis regnávit in Jerúsalem. Nomen matris ejus Jóadan de Jerúsalem.
2. Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna vingt-neuf ans dans Jérusalem ; le nom de sa mère était Joadan de Jérusalem.
3 Et fecit
rectum coram Dómino, verúmtamen non ut David pater ejus. Juxta ómnia quæ fecit Joas
pater suus, fecit :
3. Et il fit ce qui était droit devant le Seigneur, cependant non pas comme David, son père. Il fit selon tout ce que Joas son père avait fait ;
4 nisi hoc
tantum, quod excélsa non ábstulit : adhuc enim pópulus immolábat, et
adolébat incénsum in excélsis.
4. Si ce n’est seulement qu’il n’abolit point les hauts lieux, car le peuple sacrifiait encore et brulait de l’encens sur les hauts lieux.
5 Cumque
obtinuísset regnum, percússit servos suos, qui interfécerant regem patrem
suum :
5. Et lorsqu’il eut obtenu le royaume, il frappa de mort ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père ;
6 fílios autem
eórum qui occíderant, non occídit, juxta quod scriptum est in libro legis
Móysi, sicut præcépit Dóminus, dicens : Non moriéntur patres pro fíliis,
neque fílii moriéntur pro pátribus : sed unusquísque in peccáto suo
moriétur.
6. Mais les enfants de ceux qui avaient commis le meurtre, il ne les tua point, selon ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, et comme a ordonné le Seigneur, disant : Des pères ne mourront pas pour des enfants, et des enfants ne mourront point pour des pères ; mais chacun mourra pour son péché.
7 Ipse percússit Edóm in valle Salinárum decem
míllia, et apprehéndit petram in prǽlio, vocavítque nomen ejus Jéctehel usque
in præséntem diem.
7. Ce fut lui qui battit Édom dans la vallée des Salines, tuant dix mille hommes, et il prit le rocher dans cette bataille, et il l’appela du nom de Jectehel, jusqu’au présent jour.
8 Tunc misit Amasías
núntios ad Joas fílium Jóachaz fílii Jehu regis Israël, dicens : Veni, et
videámus nos.
8. Alors Amasias envoya des messagers vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant : Venez, et voyons-nous.
9 Remisítque Joas
rex Israël ad Amasíam regem Juda, dicens : Cárduus Líbani misit ad cedrum
quæ est in Líbano, dicens : Da fíliam tuam fílio meo uxórem.
Transierúntque béstiæ saltus quæ sunt in Líbano, et conculcavérunt cárduum.
9. Et Joas, roi d’Israël, envoya à son tour vers Amasias, roi de Juda, disant : Le chardon du Liban envoya vers le cèdre qui est au Liban, disant : Donnez votre fille à mon fils pour femme. Et les bêtes de la forêt qui sont au Liban passèrent, et foulèrent aux pieds le chardon.
10 Percútiens
invaluísti super Edóm, et sublevávit te cor tuum : conténtus esto glória,
et sede in domo tua : quare próvocas malum, ut cadas tu et Judas
tecum ?
10. Vous l’avez emporté sur Édom, en le battant, et votre cœur vous a élevé. Soyez content de cette gloire, et restez dans votre maison. Pourquoi provoquez-vous un malheur, pour que vous tombiez, vous et Juda avec vous ?
11 Et non acquiévit Amasías. Ascendítque Joas rex Israël,
et vidérunt se, ipse et Amasías rex Juda, in Béthsames óppido Judæ.
11. Mais Amasias ne l’écouta pas ; et Joas, roi d’Israël, monta contre lui, et ils se virent, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, ville de Juda.
12
Percussúsque est Juda coram Israël, et fugérunt unusquísque in tabernácula sua.
12. Et Juda fut vaincu par Israël, et ils s’enfuirent, chacun dans leurs tabernacles.
13 Amasíam vero regem Juda, fílium Joas fílii Ochozíæ, cepit Joas rex Israël
in Béthsames, et addúxit eum in Jerúsalem : et interrúpit murum Jerúsalem,
a porta Ephraïm usque ad portam ánguli, quadringéntis cúbitis.
13. Mais Joas, roi d’Israël, prit à Bethsamès, Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Ochozias, et l’emmena à Jérusalem ; et il perça le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle, espace de quatre cents coudées.
14 Tulítque
omne aurum et argéntum, et univérsa vasa quæ invénta sunt in domo Dómini et in
thesáuris regis, et óbsides, et revérsus est in Samaríam.
14. Et il emporta tout l’or et l’argent, tous les vases qui furent trouvés dans la maison du Seigneur, et dans tous les trésors du roi, et les otages, et il retourna à Samarie.
15 Réliqua autem verbórum Joas quæ fecit, et
fortitúdo ejus qua pugnávit contra Amasíam regem Juda, nonne hæc scripta sunt
in libro sermónum diérum regum Israël ?
15. Mais le reste des actions de Joas, et son courage avec lequel il combattit contre Amasias, roi de Juda, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
16
Dormivítque Joas cum pátribus suis, et sepúltus est in Samaría cum régibus Israël,
et regnávit Jeróboam fílius ejus pro eo.
16. Et Joas dormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie avec les rois d’Israël ; et Jéroboam, son fils, régna en sa place.
17 Vixit
autem Amasías fílius Joas rex Juda postquam mórtuus est Joas fílius Jóachaz
regis Israël, quíndecim annis.
17. Mais Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après que fut mort Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël.
18 Réliqua
autem sermónum Amasíæ, nonne hæc scripta sunt in libro sermónum diérum regum Juda ?
18. Mais le reste des actions d’Amasias n’est-il pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ?
19 Factáque est contra eum conjurátio in Jerúsalem :
at ille fugit in Lachis. Miserúntque post eum in Lachis, et interfecérunt eum
ibi :
19. Et il se fit une conspiration contre lui à Jérusalem ; mais lui s’enfuit à Lachis. Et on envoya après lui à Lachis, et on le tua là.
20 et
asportavérunt in equis, sepultúsque est in Jerúsalem cum pátribus suis in
civitáte David.
20. On transporta son cadavre sur les chevaux, et il fut enseveli avec ses pères dans la cité de David.
21 Tulit
autem univérsus pópulus Judæ Azaríam annos natum sédecim, et constituérunt eum
regem pro patre ejus Amasía.
21. Tout le peuple prit ensuite Azarias, âgé de seize ans, et ils l’établirent roi en la place de son père Amasias.
22 Ipse ædificávit Ælath, et restítuit eam Judæ,
postquam dormívit rex cum pátribus suis.
22. Ce fut lui qui bâtit Ælath, et la rendit à Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
23 Anno
quintodécimo Amasíæ fílii Joas regis Juda,
regnávit Jeróboam fílius Joas regis Israël
in Samaría, quadragínta et uno anno.
23. En la quinzième année d’Amasias, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, régna à Samarie, et il régna quarante-un ans ;
24 Et fecit quod malum est coram Dómino : non
recéssit ab ómnibus peccátis Jeróboam fílii Nabat, qui peccáre fecit Israël.
24. Et il fit le mal devant le Seigneur. Il ne s’écarta pas de tous les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël.
25 Ipse restítuit términos Israël ab intróitu Emath
usque ad mare solitúdinis, juxta sermónem Dómini Dei Israël quem locútus est
per servum suum Jonam fílium Amathi prophétam, qui erat de Geth, quæ est in Opher.
25. C’est lui qui rétablit les limites d’Israël depuis l’entrée d’Émath jusqu’à la mer du désert, selon la parole que le Seigneur Dieu d’Israël avait dite par son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amathi, qui était de Geth, qui est en Opher.
26 Vidit enim
Dóminus afflictiónem Israël amáram nimis, et quod consúmpti essent usque ad
clausos cárcere et extrémos, et non esset qui auxiliarétur Israéli.
26. Car le Seigneur vit l’affliction très amère d’Israël, et qu’ils étaient consumés jusqu’à ceux qui étaient renfermés dans la prison, et jusqu’aux derniers du peuple, et qu’il n’y avait personne qui secourût Israël.
27 Nec
locútus est Dóminus ut deléret nomen Israël de sub cælo, sed salvávit eos in
manu Jeróboam fílii Joas.
27. Et le Seigneur ne dit pas qu’il effacerait le nom d’Israël de dessous le ciel ; mais il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas.
28 Réliqua autem sermónum Jeróboam, et univérsa quæ
fecit, et fortitúdo ejus qua præliátus est, et quómodo restítuit Damáscum et Emath
Judæ in Israël, nonne hæc scripta sunt in libro sermónum diérum regum Israël ?
28. Mais le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu’il a fait, son courage avec lequel il combattit, et comment il rendit Damas et Émath à Juda en Israël, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
29
Dormivítque Jeróboam cum pátribus suis régibus Israël, et regnávit Zacharías
fílius ejus pro eo.
29. Et Jéroboam dormit avec ses pères, les rois d’Israël, et Zacharie, son fils, régna en sa place.
~
CHAP. XIV. 2. II Par. XXV, 1. — 6. Deut. XXIV, 16 ; Ezech. XVIII, 20. — 21. II Par. XXVI, 1. — 25. Jon. I, 1.
7. Édom ; c’est-à-dire les Iduméens, descendants d’Ésaü, appelé aussi Édom (Gen. XXV, 30). — Jectehel ; c’est-à-dire obéissance à Dieu, selon les uns, ou il sera soumis, assujetti par Dieu, suivant d’autres ; ou bien, c’est le nom de celui qui le premier prit le rocher. — Devant jusqu’au présent jour, il faut suppléer l’ellipse, non qu’il a conservé. — * Le rocher est la traduction de Pétra, capitale de l’Idumée, en hébreu Séla. C’est cette ville qui a donné son nom à l’Arabie-Pétrée. — Sur la vallée des Salines, voir II Reg. VIII, 13.
11. * Bethsamès, aujourd’hui Ain-Schems, au nord-ouest de Jérusalem.
13. * Quatre cents coudées, environ 200 mètres.
15. Dans le Livre, etc. Voy. III Reg. XI, 41.
19. * Lachis, à l’entrée de la plaine des Philistins, à l’est, au sud-ouest d’Éleutheropolis.
22. * Elath, à la pointe septentrionale du golfe Élanitique.
24. De tous les péchés ; c’est-à-dire d’aucun péché. Voy. XIII, 11.
25. * Émath. Voir II Reg. VIII, 9. — La mer du désert, la mer Morte. — Jonas, le petit prophète de ce nom. — Geth qui est en Opher, au nord-est de Nazareth, sur une colline.
28. * Damas. Voir III Reg. XI, 24.
²
Azarias, roi de Juda, devient lépreux. Joathan gouverne en sa place. Zacharie, roi d’Israël, est tué par Sellum, qui s’empare du trône. Manahem succède à Sellum, et a pour successeur Phaceia, et après lui Phaceé. Theglathphalasar transporte en Syrie une grande partie des Israélites. Osée succède à Phaceé, et Achaz à Joathan, roi de Juda.
1 Anno
vigésimo séptimo Jeróboam regis Israël,
regnávit Azarías fílius Amasíæ regis
Juda.
1. En la vingt-septième année de Jéroboam, roi d’Israël, régna Azarias, fils d’Amasias, roi de Juda.
2 Sédecim
annórum erat cum regnáre cœpísset, et
quinquagínta duóbus annis regnávit in
Jerúsalem :
nomen matris ejus Jechelía de Jerúsalem.
2. Il avait seize ans lorsqu’il commença à régner, et il régna cinquante-deux ans dans Jérusalem : le nom de sa mère était Jechelia de Jérusalem.
3 Fecítque quod erat plácitum coram Dómino, juxta ómnia quæ
fecit Amasías pater ejus.
3. Et il fit ce qui était agréable devant le Seigneur, selon tout ce que fit Amasias, son père.
4 Verúmtamen
excélsa non est demolítus : adhuc pópulus sacrificábat, et adolébat
incénsum in excélsis.
4. Cependant il ne démolit pas les hauts lieux, et le peuple sacrifiait encore et brulait de l’encens sur les hauts lieux.
5 Percússit autem Dóminus regem, et fuit leprósus
usque in diem mortis suæ, et habitábat in domo líbera seórsum : Jóatham
vero fílius regis gubernábat palátium, et judicábit pópulum terræ.
5. Mais le Seigneur frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il habitait dans la maison retirée, séparément : cependant Joathan, fils du roi, gouvernait le palais, et jugeait le peuple de la terre.
6 Réliqua
autem sermónum Azaríæ, et univérsa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro
verbórum diérum regum Juda ?
6. Mais le reste des actions d’Azarias, et tout ce qu’il a fait, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ?
7 Et dormívit
Azarías cum pátribus suis : sepelierúntque eum cum majóribus suis in
civitáte David, et regnávit Jóatham fílius ejus pro eo.
7. Et Azarias dormit avec ses pères, et on l’ensevelit avec ses ancêtres dans la cité de David, et Joathan, son fils, régna en sa place.
8 Anno
trigésimo octávo Azaríæ regis Juda,
regnávit Zacharías fílius Jeróboam super
Israël
in Samaría sex ménsibus.
8. En la trente-huitième année d’Azarias, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie pendant six mois.
9 Et fecit
quod malum est coram Dómino, sicut fécerant patres ejus : non recéssit a
peccátis Jeróboam fílii Nabat, qui peccáre fecit Israël.
9. Et il fit le mal devant le Seigneur, comme avaient fait ses pères, et il ne s’écarta pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël.
10 Conjurávit
autem contra eum Sellum fílius Jabes : percussítque eum palam, et
interfécit, regnavítque pro eo.
10. Or Sellum, fils de Jabès, conspira contre lui ; il le frappa publiquement, et il le tua ; et il régna en sa place.
11 Réliqua
autem verbórum Zacharíæ, nonne hæc scripta
sunt in libro sermónum diérum regum Israël ?
11. Mais le reste des actions de Zacharie n’est-il pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
12 Iste est sermo Dómini quem locútus est ad Jehu, dicens : Fílii tui usque ad quartam generatiónem sedébunt super thronum Israël. Factúmque est ita.
12. Voici la parole du Seigneur qu’il avait dite à Jéhu, disant : Tes enfants jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël. Et il fut fait ainsi.
13 Sellum
fílius Jabes regnávit trigésimo novo anno Azaríæ regis Juda : regnávit
autem uno mense in Samaría.
13. Sellum, fils de Jabès, régna la trente-neuvième année d’Azarias, roi de Juda ; mais il régna un mois seulement à Samarie.
14 Et
ascéndit Mánahem fílius Gadi de Thersa, venítque in Samaríam, et percússit Sellum
fílium Jabes in Samaría, et interfécit eum : regnavítque pro eo.
14. Car Manahem, fils de Gadi, monta de Thersa, vint à Samarie, frappa Sellum, fils de Jabès, à Samarie, le tua, et régna en sa place.
15 Réliqua
autem verbórum Sellum, et conjurátio ejus, per quam teténdit insídias, nonne
hæc scripta sunt in libro sermónum diérum regum Israël ?
15. Mais le reste des actions de Sellum, et sa conspiration par laquelle il tendit des embuches, ne sont-ils pas écrits dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
16 Tunc percússit Mánahem Thapsam, et omnes qui
erant in ea, et términos ejus de Thersa : nolúerant enim aperíre ei :
et interfécit omnes prægnántes ejus, et scidit eas.
16. Ce fut alors que Manahem frappa Thapsa, et tous ceux qui y étaient, et ses confins depuis Thersa ; car ses habitants ne lui avaient pas voulu ouvrir les portes ; et il en tua toutes les femmes enceintes et les coupa en deux.
17
Anno trigésimo nono Azaríæ regis Juda, regnávit Mánahem fílius Gadi super Israël
decem annis in Samaría.
17. En la trente-neuvième année d’Azarias, roi de Juda, Manahem, fils de Gadi, régna sur Israël à Samarie pendant dix ans.
18 Fecítque
quod erat malum coram Dómino : non recéssit a peccátis Jeróboam fílii Nabat,
qui peccáre fecit Israël, cunctis diébus ejus.
18. Et il fit le mal devant le Seigneur, et il ne s’écarta pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël durant tous ses jours.
19 Veniébat Phul rex Assyriórum in terram, et dabat Mánahem
Phul mille talénta argénti, ut esset ei in auxílium, et firmáret regnum ejus.
19. Phul, roi des Assyriens, vint dans la terre d’Israël, et Manahem lui donna mille talents d’argent, afin qu’il le secourût et qu’il affermît son règne.
20 Indixítque Mánahem argéntum super Israël cunctis
poténtibus et divítibus, ut daret regi Assyriórum quinquagínta siclos argénti
per síngulos : reversúsque est rex Assyriórum, et non est morátus in
terra.
20. Et Manahem leva cet argent dans Israël sur tous les puissants et les riches, afin de donner au roi des Assyriens cinquante sicles d’argent par tête : le roi des Assyriens retourna aussitôt, et il ne demeura point dans le pays.
21 Réliqua
autem sermónum Mánahem, et univérsa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro
sermónum diérum regum Israël ?
21. Mais le reste des actions de Manahem, et tout ce qu’il a fait, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
22 Et
dormívit Mánahem cum pátribus suis : regnavítque Phaceía fílius ejus pro
eo.
22. Et Manahem dormit avec ses pères, et Phaceia, son fils, régna en sa place.
23 Anno
quinquagésimo Azaríæ regis Juda, regnávit
Phaceía fílius Mánahem super Israël
in Samaría biénnio.
23. En la cinquantième année d’Azarias, roi de Juda, Phaceia, fils de Manahem, régna sur Israël à Samarie pendant deux ans.
24 Et fecit
quod erat malum coram Dómino : non recéssit a peccátis Jeróboam fílii Nabat,
qui peccáre fecit Israël.
24. Et il fit ce qui était mal devant le Seigneur, et il ne s’écarta pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël.
25 Conjurávit autem advérsus eum Pháceë fílius Romelíæ,
dux ejus, et percússit eum in Samaría in turre domus régiæ, juxta Argob et
juxta Arie, et cum eo quinquagínta viros de fíliis Galaaditárum : et
interfécit eum, regnavítque pro eo.
25. Or Phaceé, fils de Romélie, chef de son armée, conspira contre lui, et il le frappa à Samarie dans la tour de la maison royale, près d’Argob et près d’Arié, et avec lui, cinquante hommes d’entre les enfants des Galaadites, et il le tua et régna en sa place.
26 Réliqua
autem sermónum Phaceía, et univérsa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro
sermónum diérum regum Israël ?
26. Mais le reste des actions de Phaceia, et tout ce qu’il a fait, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?
27 Anno
quinquagésimo secúndo Azaríæ regis Juda,
regnávit Pháceë fílius Romelíæ
super Israël
in Samaría vigínti annis.
27. En la cinquante-deuxième année d’Azarias, roi de Juda, Phaceé, fils de Romélie, régna sur Israël à Samarie pendant vingt ans.
28 Et fecit
quod erat malum coram Dómino : non recéssit a peccátis Jeróboam fílii Nabat,
qui peccáre fecit Israël.
28. Et il fit le mal devant le Seigneur, et il ne s’écarta pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui fit pécher Israël.
29 In diébus Pháceë regis Israël, venit Theglathphálasar
rex Assur, et cepit Aion, et Abel-Domum, Máacha et Jánoë, et Cedes, et Asor, et
Gálaad, et Galilǽam, et univérsam terram Néphthali : et tránstulit eos in
Assýrios.
29. Dans les jours de Phaceé, roi d’Israël, vint Theglathphalasar, roi des Assyriens, et il prit Aion, et Abel-Maison de Maacha et Janoé, Cédès, Asor, Galaad, la Galilée, et toute la terre de Nephthali, et en transporta les habitants chez les Assyriens.
30 Conjurávit
autem et teténdit insídias Oseë fílius
Elá contra Pháceë fílium
Romelíæ, et
percússit eum, et interfécit : regnavítque
pro eo vigésimo anno Jóatham
fílii Ozíæ.
30. Mais Osée, fils d’Ella, conspira, tendit des embuches à Phaceé, fils de Romélie, le frappa et le tua ; et il régna en sa place, la vingtième année de Joatham, fils d’Ozias.
31 Réliqua
autem sermónum Pháceë, et univérsa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro
sermónum diérum regum Israël ?
31. Mais le reste des actions de Phaceé, et tout ce qu’il a fait, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des rois d’Israël ?
32 Anno
secúndo
Pháceë fílii Romelíæ regis Israël,
regnávit Jóatham fílius Ozíæ regis
Juda.
32. En la seconde année de Phaceé, fils de Romélie, roi d’Israël, régna Joatham, fils d’Ozias, roi de Juda.
33 Vigínti
quinque annórum erat cum regnáre cœpísset,
et sédecim annis regnávit in Jerúsalem :
nomen matris ejus Jérusa fília Sadoc.
33. Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et il régna pendant seize ans dans Jérusalem : le nom de sa mère était Jerusa, fille de Sadoc.
34 Fecítque
quod erat plácitum coram Dómino : juxta ómnia quæ fécerat Ozías pater
suus, operátus est.
34. Il fit ce qui était agréable devant le Seigneur, et tout ce qu’Ozias, son père, avait fait.
35 Verúmtamen excélsa non ábstulit : adhuc pópulus immolábat, et adolébat incénsum in excélsis. Ipse ædificávit portam domus Dómini sublimíssimam.
35. Cependant il n’abolit pas les hauts lieux ; car le peuple sacrifiait encore et brulait de l’encens sur les hauts lieux : ce fut lui qui bâtit la porte de la maison du Seigneur, la plus haute.
36 Réliqua
autem sermónum Jóatham, et univérsa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro
verbórum diérum regum Juda ?
36. Mais le reste des actions de Joatham, et tout ce qu’il a fait, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ?
37 In diébus
illis cœpit Dóminus míttere in Judam Rasin regem
Sýriæ, et Pháceë fílium
Romelíæ.
37. En ces jours-là, le Seigneur commença à envoyer contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phaceé, fils de Romélie.
38 Et
dormívit Jóatham cum pátribus suis, sepultúsque est cum eis in civitáte David
patris sui : et regnávit Achaz fílius ejus pro eo.
38. Et Joatham dormit avec ses pères ; et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père, et Achaz, son fils, régna en sa place.
~
CHAP. XV. 5. II Par. XXVI, 21. — 12. Supra. X, 30. — 32. II Par. XXVII, 1.
5. La maison retirée ; littér. la maison libre. Dans le passage parallèle, II Par. XXVI, 21, on lit la maison séparée. L’hébreu porte dans les deux endroits, la maison d’infirmité, de maladie.
16. * Thapsa, probablement la Tafsah actuelle, au sud de Sichem.
19. * Phul, roi des Assyriens, est probablement le même que Theglathphalasar du vers. 29. Theglathphalasar II, roi d’Assyrie, régna dix-huit ans, de 745 à 728 avant J.-C., d’après les annales assyriennes, qui racontent ses campagnes contre Israël et énumèrent parmi les villes dont il s’empara quelques-unes de celles qui sont nommées dans le quatrième livre des Rois.
20. * Cinquante sicles d’argent par tête. Voir la note sur II Reg. XVIII, 11-12.
25. Chef de son armée. Voy. chap. VII, 2. — * D’après le texte hébreu, Argob et Arié sont des noms d’homme.
29. * Aion ou Ahion, ville de Nephthali de même que Abel-maison de Maacha, en hébreu Abelbethmaacha, qui était probablement située sur une colline à l’est de l’ouadi Desdarah. — Janoé est identifié par quelques-uns avec Yanûn, au sud-est de Naplouse. — Cédès de Nephthali. Voir la note sur Judic. IV, 6. — Asor, non loin de Cédès et du lac Merom, dans la tribu de Nephthali, sur une éminence.
²
Achaz se livre au culte des idoles. Il est assiégé dans Jérusalem par Rasin et par Phaceé. Il appelle à son secours Theglathphalasar. Il fait dresser dans le temple un autel conforme à celui de Damas. Il meurt et Ézéchias lui succède.
1 Anno
decimoséptimo Pháceë fílii
Romelíæ, regnávit Achaz fílius
Jóatham regis Juda.
1. En la dix-septième année de Phaceé, fils de Romélie, régna Achaz, fils de Joatham, roi de Juda.
2 Vigínti
annórum erat Achaz cum regnáre cœpísset, et sédecim annis regnávit in Jerúsalem.
Non fecit quod erat plácitum
in conspéctu Dómini Dei sui sicut David pater ejus,
2. Achaz avait vingt ans lorsqu’il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem : il ne fit point ce qui était agréable en la présence du Seigneur son Dieu, comme David son père ;
3 sed
ambulávit in via regum Israël : ínsuper et fílium suum consecrávit,
tránsferens per ignem secúndum idóla géntium, quæ dissipávit Dóminus coram
fíliis Israël.
3. Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël ; de plus il consacra même son fils, le faisant passer par le feu, selon le culte des idoles des nations qu’avait dissipées le Seigneur devant les enfants d’Israël.
4 Immolábat
quoque víctimas, et adolébat incénsum in excélsis, et in cóllibus, et sub omni
ligno frondóso.
4. Il immolait aussi des victimes, et offrait de l’encens sur les hauts lieux, sur les collines, et sous tout arbre couvert de feuillage.
5 Tunc
ascéndit Rasin rex Sýriæ, et Pháceë
fílius Romelíæ rex Israël, in Jerúsalem
ad
præliándum : cumque obsidérent Achaz, non
valuérunt superáre eum.
5. Alors Rasin, roi de Syrie, et Phaceé, fils de Romélie, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour livrer bataille, et quoiqu’ils tinssent Achaz assiégé, ils ne purent pas le vaincre.
6 In témpore illo restítuit Rasin rex Sýriæ, Aílam
Sýriæ, et ejécit Judǽos de Aila : et Idumǽi venérunt in Aílam, et
habitavérunt ibi usque in diem hanc.
6. En ce temps-là, Rasin, roi de Syrie, rendit Aila à la Syrie, et chassa les Juifs d’Aila ; et les Iduméens vinrent à Aila, et ils y ont habité jusqu’à ce jour.
7 Misit autem Achaz núntios ad Theglathphálasar
regem Assyriórum, dicens : Servus tuus, et fílius tuus ego sum :
ascénde, et salvum me fac de manu regis Sýriæ, et de manu regis Israël, qui
consurrexérunt advérsum me.
7. Alors Achaz envoya des messagers à Theglathphalasar, roi des Assyriens, disant : Je suis votre serviteur et votre fils ; montez, sauvez-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d’Israël, qui se sont levés ensemble contre moi.
8 Et cum
collegísset argéntum et aurum quod inveníri pótuit in domo Dómini et in
thesáuris regis, misit regi Assyriórum múnera.
8. Et ayant amassé l’argent et l’or qui put être trouvé dans la maison du Seigneur et dans les trésors du roi, il envoya au roi des Assyriens des présents.
9. Qui et acquiévit voluntáti ejus : ascéndit
enim rex Assyriórum in Damáscum, et vastávit eam, et tránstulit habitatóres
ejus Cyrénen : Rasin autem interfécit.
9. Celui-ci acquiesça à sa volonté : le roi des Assyriens, en effet, monta à Damas, et la ravagea ; il en transféra les habitants à Cyrène, mais il tua Rasin.
10
Perrexítque rex Achaz in occúrsum Theglathphálasar regis Assyriórum in
Damáscum : cumque vidísset altáre Damásci, misit rex Achaz ad Uríam
sacerdótem exémplar ejus, et similitúdinem juxta omne opus ejus.
10. Alors le roi Achaz alla à la rencontre de Theglathphalasar, roi des Assyriens, à Damas ; et lorsqu’il eut vu l’autel de Damas, le roi Achaz en envoya au prêtre Urie le modèle et la représentation d’après tout le travail de cet autel.
11Exstruxítque
Urías sacérdos altáre : juxta ómnia
quæ præcéperat rex Achaz
de Damásco, ita fecit sacérdos Urías donec
veníret rex Achaz de Damásco.
11. Urie, le prêtre, construisit donc l’autel ; selon tout ce que le roi Achaz avait ordonné de Damas, ainsi fit le prêtre Urie, jusqu’à ce que le roi Achaz vint de Damas.
12 Cumque
venísset rex de Damásco, vidit altáre, et venerátus est illud :
ascendítque et immolávit holocáusta et sacrifícium suum,
12. Et lorsque le roi fut venu de Damas, il vit cet autel, et il le révéra ; puis il monta, et immola les holocaustes, et son sacrifice ;
13 et libávit
libámina, et fudit sánguinem pacificórum quæ obtúlerat super altáre.
13. Et il fit des libations, et répandit le sang des hosties pacifiques qu’il avait offertes sur l’autel.
14 Porro
altáre ǽreum quod erat coram Dómino, tránstulit de fácie templi, et de loco
altáris, et de loco templi Dómini : posuítque illud ex látere altáris ad
aquilónem.
14. Quant à l’autel d’airain qui était devant le Seigneur, il le transféra de devant la face du temple, de la place de l’autel et de la place du temple du Seigneur, et il le mit à côté de l’autel, vers l’aquilon.
15 Præcépit
quoque rex Achaz Uríæ sacerdóti, dicens : Super altáre majus offer
holocáustum matutínum, et sacrifícium vespertínum, et holocáustum regis, et
sacrifícium ejus, et holocáustum univérsi pópuli terræ, et sacrifícia eórum, et
libámina eórum : et omnem sánguinem holocáusti, et univérsum sánguinem
víctimæ super illud effúndes : altáre vero ǽreum erit parátum ad
voluntátem meam.
15. Le roi Achaz ordonna aussi à Urie, le prêtre, disant : Offre sur le grand autel l’holocauste du matin et le sacrifice du soir, l’holocauste du roi et son sacrifice, l’holocauste de tout le peuple, leurs sacrifices et leurs libations ; mais tout le sang des holocaustes et tout le sang des victimes, tu le répandras sur cet autel ; et quant à l’autel d’airain, il sera préparé selon ma volonté.
16 Fecit ígitur Urías sacérdos juxta ómnia quæ præcéperat rex Achaz.
16. Ainsi Urie, le prêtre, fit tout selon ce qu’avait ordonné le roi Achaz.
17 Tulit
autem rex Achaz cælátas bases, et lutérem qui erat désuper : et mare
depósuit de bobus ǽreis qui sustentábant illud, et pósuit super paviméntum
stratum lápide.
17. Or le roi Achaz enleva les bases ciselées et le bassin qui était dessus, et il ôta la mer de dessus les bœufs d’airain, qui la soutenaient, et il la mit sur le pavé, qui était de pierre.
18 Musach quoque sábbati quod ædificáverat in templo : et ingréssum regis
extérius convértit in templum Dómini propter regem Assyriórum.
18. Même le Musach du sabbat, qu’il avait bâti dans le temple, et l’entrée extérieure du roi, il les transporta dans le temple du Seigneur, à cause du roi des Assyriens.
19 Réliqua
autem verbórum Achaz quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermónum diérum
regum Juda ?
19. Mais le reste des actions d’Achaz, qu’il a faites, n’est-il pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ?
20
Dormivítque Achaz cum pátribus suis, et sepúltus est cum eis in civitáte David :
et regnávit Ezechías fílius ejus pro eo.
20. Et Achaz dormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David, et Ézéchias, son fils, régna en sa place.
~
CHAP. XVI. 2. II Par. XXVIII, 1. — 5. Is. VII, 1.
6. * Aila, Elath, à la pointe septentrionale du golfe Élanitique.
7. * Téglath-Phalasar. Voir plus haut, XV, 19.
9. * Damas. Voir la note sur III Reg. XI, 24. — Cyrène. L’hébreu porte Kyr et non pas Cyrène, c’est-à-dire le pays arrosé par le fleuve Kyr qui prend sa source en Arménie, se réunit ensuite à l’Araxe et se jette dans la mer Caspienne.
18. Le Musach du sabbat ; c’est-à-dire qui servait le jour du sabbat. Le mot Musach signifie en hébreu qui est couvert ; la version grecque l’a rendu par le fondement du siège, c’est-à-dire la base sur laquelle était porté le siège du roi. Ce siège, qui probablement était couvert de tapis, orné de draperies, et qui était placé dans le parvis du temple, fut transporté dans le parvis des prêtres. — À cause du roi des Assyriens, qui aurait trouvé inconvenant que le roi priât au milieu du peuple.
²
Siège de Samarie par Salmanasar. La ville est prise, et les Israélites transportés dans l’Assyrie. Colonies envoyées dans Samarie à la place des Israélites.
1 Anno duodécimo Achaz regis Juda, regnávit Oseë fílius Elá in Samaría super Israël novem annis.
1. En la douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Éla, régna à Samarie sur Israël pendant neuf ans.
2 Fecítque malum coram Dómino, sed non sicut reges Israël qui
ante eum fúerant.
2. Et il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme les rois d’Israël qui furent avant lui.
3 Contra hunc ascéndit Salmánasar rex Assyriórum,
et factus est ei Oseë servus, reddebátque illi tribúta.
3. Salmanasar, roi des Assyriens, monta contre lui, et Osée fut asservi à Salmanasar, roi des Assyriens, et il lui payait des tributs.
4
Cumque deprehendísset rex Assyriórum Oseë, quod
rebelláre nitens misísset núntios ad Sua regem
Ægýpti ne præstáret tribúta regi
Assyriórum sicut síngulis annis sólitus erat,
obsédit eum, et vinctum misit in
cárcerem.
4. Mais, le roi des Assyriens, ayant découvert qu’Osée s’efforçait de se révolter contre lui, avait envoyé des messagers à Sua, roi d’Égypte, pour ne point payer des tributs au roi des Assyriens, comme il avait coutume tous les ans, il l’assiégea, et l’envoya lié en prison.
5
Pervagatúsque est omnem terram : et ascéndens Samaríam, obsédit eam tribus
annis.
5. Il parcourut ensuite tout le pays ; et montant à Samarie, il l’assiégea pendant trois ans.
6 Anno autem nono Oseë, cepit rex Assyriórum Samaríam,
et tránstulit Israël in Assýrios : posuítque eos in Hala et in Habor juxta
flúvium Gozan, in civitátibus Medórum.
6. Or, en la neuvième année d’Osée, le roi des Assyriens prit Samarie, et transféra Israël chez les Assyriens, et les conduisit en Hala et en Habor, près du fleuve de Gozan, dans les villes des Mèdes.
7 Factum est
enim, cum peccássent fílii Israël Dómino Deo suo, qui edúxerat eos de terra
Ægýpti, de manu Pharaónis regis Ægýpti, coluérunt deos aliénos.
7. Et cela arriva parce que les enfants d’Israël avaient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avait retirés de l’Égypte et de la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils adorèrent des dieux étrangers.
8 Et
ambulavérunt juxta ritum géntium quas consúmpserat Dóminus in conspéctu
filiórum Israël et regum Israël, quia simíliter fécerant.
8. Et ils marchèrent selon les coutumes des nations que le Seigneur avait exterminées en la présence des enfants d’Israël, et selon les coutumes des rois d’Israël, parce qu’ils avaient fait de même que ces nations.
9 Et offendérunt fílii Israël verbis non rectis
Dóminum Deum suum : et ædificavérunt sibi excélsa in cunctis úrbibus suis,
a turre custódum usque ad civitátem munítam.
9. Et les enfants d’Israël offensèrent le Seigneur leur Dieu par des actions qui n’étaient pas droites, et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la Tour des gardes jusqu’à la Cité fortifiée.
10 Fecerúntque sibi státuas et lucos in omni colle
sublími, et subter omne lignum nemorósum :
10. Et ils se firent des statues, et des bois sacrés sur toute colline haute, et sous tout arbre touffu ;
11 et
adolébant ibi incénsum super aras in morem géntium quas transtúlerat Dóminus a
fácie eórum : fecerúntque verba péssima irritántes Dóminum.
11. Et ils brulaient là de l’encens sur des autels, à la manière des nations que le Seigneur avait transportées loin de leur face, et ils firent des actions très mauvaises en irritant le Seigneur.
12 Et coluérunt immundítias de quibus præcépit eis
Dóminus ne fácerent verbum hoc.
12. Et ils adorèrent les impuretés, au sujet desquelles le Seigneur leur avait ordonné de ne pas faire cette chose.
13 Et
testificátus est Dóminus in Israël et in Juda per manum ómnium prophetárum et
vidéntium, dicens : Revertímini a viis vestris péssimis, et custodíte
præcépta mea et cæremónias, juxta omnem legem quam præcépi pátribus vestris, et
sicut misi ad vos in manu servórum meórum prophetárum.
13. Le Seigneur protesta dans Israël et dans Juda par l’entremise de tous les prophètes et des voyants, en disant : Revenez de vos voies très mauvaises, et gardez mes préceptes et mes cérémonies, selon toute la loi que j’ai prescrite à vos pères, et comme je vous l’ai envoyé dire par l’entremise de mes serviteurs, les prophètes.
14 Qui non
audiérunt, sed induravérunt cervícem suam juxta cervícem patrum suórum, qui
noluérunt obedíre Dómino Deo suo.
14. Et ils n’écoutèrent point ; mais ils rendirent leur cou inflexible, comme le cou de leurs pères, qui ne voulurent pas obéir au Seigneur leur Dieu.
15 Et abjecérunt legítima ejus, et pactum quod
pépigit cum pátribus eórum, et testificatiónes quibus contestátus est
eos : secutíque sunt vanitátes, et vane egérunt : et secúti sunt
gentes quæ erant per circúitum eórum, super quibus præcéperat Dóminus eis ut
non fácerent sicut et illæ faciébant.
15. Et ils rejetèrent ses lois, et l’alliance qu’il fit avec leurs pères, et les déclarations par lesquelles il protesta contre eux ; ils suivirent aussi les vanités, et agirent vainement ; ils suivirent les nations qui étaient autour d’eux, et au sujet desquelles le Seigneur leur avait ordonné de ne pas faire comme elles-mêmes faisaient.
16 Et
dereliquérunt ómnia præcépta Dómini Dei sui : fecerúntque sibi conflátiles
duos vítulos, et lucos, et adoravérunt univérsam milítiam cæli :
servierúntque Baal,
16. Et ils abandonnèrent tous les préceptes du Seigneur leur Dieu ; et ils se firent deux veaux de fonte et des bois sacrés, adorèrent toute la milice du ciel, et servirent Baal ;
17 et
consecravérunt fílios suos et fílias suas per ignem : et divinatiónibus
inserviébant, et augúriis : et tradidérunt se ut fácerent malum coram
Dómino, ut irritárent eum.
17. Puis ils consacrèrent leurs fils et leurs filles par le feu ; et ils se livraient à des divinations et aux augures, et ils s’abandonnèrent à faire le mal devant le Seigneur, en sorte qu’ils l’irritèrent.
18 Iratúsque est Dóminus veheménter Israéli, et
ábstulit eos a conspéctu suo, et non remánsit nisi tribus Juda tantúmmodo.
18. Le Seigneur donc fut extrêmement irrité contre Israël, et il les ôta de sa présence, et il ne demeura que la tribu de Juda seulement.
19 Sed nec
ipse Juda custodívit mandáta Dómini Dei sui : verum ambulávit in erróribus
Israël, quos operátus fúerat.
19. Or Juda lui-même ne garda point les commandements du Seigneur son Dieu ; mais il marcha dans les erreurs qu’Israël avait commises.
20 Projecítque Dóminus omne semen Israël, et
afflíxit eos, et trádidit eos in manu diripiéntium, donec projíceret eos a
fácie sua :
20. Et le Seigneur rejeta toute la race d’Israël ; et il les affligea, et les livra à la main des pillards, jusqu’à ce qu’il les rejetât de devant sa face ;
21 ex eo jam
témpore quo scissus est Israël a domo David, et constituérunt sibi regem Jeróboam
fílium Nabat : separávit enim Jeróboam Israël a Dómino, et peccáre eos
fecit peccátum magnum.
21. Ce qui commença dès le temps même qu’Israël se sépara de la maison de David, et qu’ils établirent pour leur roi Jéroboam, fils de Nabat ; car Jéroboam sépara Israël d’avec le Seigneur, et leur fit commettre un grand péché.
22 Et
ambulavérunt fílii Israël in univérsis
peccátis Jeróboam quæ fécerat : et
non recessérunt ab eis,
22. Et les enfants d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis, et ils ne s’en écartèrent point,
23 úsquequo Dóminus auférret Israël a fácie sua,
sicut locútus fúerat in manu ómnium servórum suórum prophetárum :
translatúsque est Israël de terra sua in Assýrios, usque in diem hanc.
23. Jusqu’à ce que le Seigneur ôtât Israël de sa face, comme il avait dit par l’entremise de tous ses serviteurs, les prophètes ; et Israël fut transféré de sa terre chez les Assyriens, jusqu’à ce jour.
24 Addúxit autem rex Assyriórum de Babylóne, et de Cutha,
et de Avah, et de Emath, et de Sephárvaïm : et collocávit eos in
civitátibus Samaríæ pro fíliis Israël : qui possedérunt Samaríam, et
habitavérunt in úrbibus ejus.
24. Or le roi des Assyriens amena des habitants de Babylone, de Cutha, d’Avah, d’Émath et de Sepharvaim, et les établit dans les villes de la Samarie, en la place des enfants d’Israël : et ils possédèrent la Samarie, et habitèrent dans ses villes.
25 Cumque ibi
habitáre cœpíssent, non timébant
Dóminum : et immísit in eos Dóminus
leónes,
qui interficiébant eos.
25. Or lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas le Seigneur ; et le Seigneur envoya contre eux les lions qui les tuaient.
26 Nuntiatúmque est regi Assyriórum, et
dictum : Gentes quas transtulísti, et habitáre fecísti in civitátibus Samaríæ,
ignórant legítima Dei terræ : et immísit in eos Dóminus leónes, et ecce
interfíciunt eos, eo quod ignórent ritum Dei terræ.
26. On l’annonça au roi des Assyriens, et on lui dit : Les nations que vous avez transférées, et que vous avez fait habiter dans les villes de la Samarie, ignorent les lois du Dieu de ce pays ; et le Seigneur a envoyé contre eux les lions qui les tuent, parce qu’ils ignorent le culte du Dieu de ce pays.
27 Præcépit
autem rex Assyriórum, dicens : Dúcite illuc unum de sacerdótibus quos inde
captívos adduxístis, et vadat, et hábitet cum eis : et dóceat eos legítima
Dei terræ.
27. Aussi le roi des Assyriens ordonna, disant : Envoyez là l’un des prêtres que vous en avez emmenés captifs ; qu’il aille et habite avec eux, et qu’il leur apprenne les lois du Dieu de ce pays.
28 Igitur cum venísset unus de sacerdótibus his qui
captívi ducti fúerant de Samaría, habitávit in Bethel, et docébat eos quómodo
cólerent Dóminum.
28. Ainsi, lorsque fut venu l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie, il habita à Béthel, et il leur apprenait comment il devaient honorer le Seigneur.
29 Et unaquǽque gens fabricáta est deum suum :
posuerúntque eos in fanis excélsis quæ fécerant Samarítæ, gens et gens in
úrbibus suis, in quibus habitábat.
29. Mais chaque nation se fabriqua son dieu, et elles le mirent dans les temples des hauts lieux qu’avaient faits les Samaritains, chaque nation dans ses villes, dans lesquelles elle habitait.
30 Viri enim Babylónii fecérunt Sochóthbenoth :
viri autem Cuthǽi fecérunt Nergel : et viri de Emath fecérunt Asima.
30. Car les hommes de Babylone firent Sochothbenoth ; mais les hommes de Chuta firent Nergel, et les hommes d’Émath firent Asima.
31 Porro Hevǽi fecérunt Nébahaz et Tharthac. Hi
autem qui erant de Sephárvaïm, comburébant fílios suos igni, Adrámelech et Anámelech
diis Sephárvaïm,
31. Or les Hévéens firent Nebahaz et Tharthac ; mais ceux qui étaient de Sepharvaim brulaient leurs enfants au feu en l’honneur d’Adramelech et d’Anamelech, dieux de Sepharvaim ;
32 et
nihilóminus colébant Dóminum. Fecérunt autem sibi de novíssimis sacerdótes
excelsórum, et ponébant eos in fanis sublímibus.
32. Et néanmoins ils adoraient le Seigneur. Mais ils se firent des derniers d’entre eux des prêtres des hauts lieux, et ils les établissaient dans les temples des hauts lieux.
33 Et cum
Dóminum cólerent, diis quoque suis serviébant juxta consuetúdinem géntium, de
quibus transláti fúerant Samaríam.
33. Ainsi, quoiqu’ils adorassent le Seigneur, ils servaient aussi leurs dieux, selon la coutume des nations du milieu desquelles ils avaient été transférés en Samarie.
34 Usque in
præséntem diem morem sequúntur antíquum : non timent Dóminum, neque
custódiunt cæremónias ejus, judícia, et legem, et mandátum, quod præcéperat
Dóminus fíliis Jacob, quem cognominávit Israël :
34. Jusqu’au présent jour ils suivent leur ancienne coutume : ils ne craignent point le Seigneur, et ne gardent point ses cérémonies, ses ordonnances, ni sa loi, ni le commandement qu’avait prescrit le Seigneur aux enfants de Jacob, qu’il surnomma Israël :
35 et
percússerat cum eis pactum, et mandáverat eis, dicens : Nolíte timére deos
aliénos, et non adorétis eos, neque colátis eos, et non immolétis eis :
35. Et il avait fait avec eux alliance, et leur avait commandé, disant : Ne craignez point les dieux étrangers, ne les adorez point, ne les servez point et ne leur sacrifiez point ;
36 sed Dóminum Deum vestrum, qui edúxit vos de terra
Ægýpti in fortitúdine magna et in bráchio exténto, ipsum timéte, et illum
adoráte, et ipsi immoláte.
36. Mais ne craignez que le Seigneur votre Dieu, qui vous a retirés de l’Égypte par une grande puissance et par un bras étendu ; n’adorez que lui, et ne sacrifiez qu’à lui.
37 Cæremónias
quoque, et judícia, et legem, et mandátum, quod scripsit vobis, custodíte ut
faciátis cunctis diébus : et non timeátis deos aliénos.
37. Les cérémonies aussi, et les ordonnances, et la loi et le commandement qu’il a écrits pour vous, gardez-les, afin que vous les pratiquiez tous les jours ; et ne craignez pas les dieux étrangers.
38 Et pactum
quod percússit vobíscum, nolíte oblivísci : nec colátis deos aliénos,
38. Et l’alliance qu’il a faite avec vous, ne l’oubliez point, et n’honorez point des dieux étrangers ;
39 sed
Dóminum Deum vestrum timéte, et ipse éruet vos de manu ómnium inimicórum
vestrórum.
39. Mais craignez le Seigneur votre Dieu, et il vous arrachera lui-même à la main de tous vos ennemis.
40
Illi vero non audiérunt, sed juxta consuetúdinem suam prístinam perpetrábant.
40. Or, ils n’écoutèrent point ; mais ils agissaient selon leur ancienne coutume.
41 Fúerunt
ígitur gentes istæ timéntes quidem Dóminum, sed nihilóminus et idólis suis
serviéntes : nam et fílii eórum, et nepótes, sicut fecérunt patres sui,
ita fáciunt usque in præséntem diem.
41. Ainsi ces nations ont craint, à la vérité, le Seigneur ; mais néanmoins elles ont servi leurs idoles ; car leurs fils et leurs petits-fils font jusqu’au présent jour comme ont fait leurs pères.
~
CHAP. XVII. 3. Infra. XVIII,
9 ; Tob. I, 2.
— 6. Infra. XVIII, 10. — 13. Jer. XXV, 5. — 21. III Reg. XII,
19. — 23. Jer. XXV,
9. — 34. Gen. XXXII,
28.
3. * Salmanasar, roi des Assyriens, successeur de Theglathphalasar et prédécesseur de Sargon, régna de 727 à 723 ou 722 avant J.-C. Dans les inscriptions assyriennes, Sargon s’attribue la prise de Samarie dont le siège avait été commencé par Salmanasar.
4. * Sua ou Schabak, roi éthiopien qui était devenu maitre de l’Égypte, en 725. Il appartient à la XXVe dynastie égyptienne. Il alla trop tard au secours des Israélites et fut battu par les Assyriens après la chute de Samarie.
6. En Hala, etc. Ce passage assez obscur, et que nous avons traduit littéralement de la Vulgate, parait signifier d’après l’hébreu : En Hala, et sur le Habor, fleuve du pays de Gozan, et dans les villes des Mèdes. L’endroit parallèle, chap. XVIII, 10, est absolument le même dans le texte original, mais non point dans la Vulgate. Quant à la différence qui se trouve dans I Par. V, 26, nous pensons qu’elle ne peut provenir que d’une faute de copiste. — * Samarie fut prise l’an 721 avant J.-C. — Les inscriptions cunéiformes ont fourni sur les pays mentionnés ici des lumières nouvelles. Hala est la Chalcitide entre Anthémuse et le pays de Gozan en Mésopotamie. — Le Habor est un affluent de l’Euphrate, appelé encore aujourd’hui Khabour. Sa principale source est à l’ouest de Mardin. Il se jette dans l’Euphrate à Kerkésiah. — Gozan, limitrophe de la Chalcitide, était en Mésopotamie.
9. * Depuis la Tour des gardes jusqu’à la Cité fortifiée, depuis le plus petit village ou une maison isolée jusqu’aux grandes villes.
10. * Des statues, des cippes de Baal et d’Astaroth. — Et des bois sacrés. Voir la note sur Ex. XXXIV, 13.
12. Les impuretés ; selon l’hébreu : les ordures ; c’est-à-dire les idoles.
15. Les vanités. C’est encore un nom que l’Écriture donne aux idoles.
18. Il les ôta, etc. Il les éloigna de la terre qu’il leur avait donnée, ou du temple où il se rendait en quelque sorte présent à eux. — La tribu de Juda seulement. Sous le nom de Juda, on comprenait Benjamin et Lévi, tribus qui, s’étant unies à celle de Juda, ne firent avec elle qu’un seul et même corps en s’établissant dans le royaume de Juda.
20. Toute la race d’Israël ; c’est-à-dire les dix tribus d’Israël, qui abandonnèrent le culte du Seigneur.
23. Devant jusqu’à ce jour, il faut suppléer l’ellipse, où il est resté.
24. * Le roi des Assyriens, Sargon, successeur de Salmanasar. — Babylone, la capitale de la Chaldée sur l’Euphrate. — Cutha, aujourd’hui Tell Ibrahim, à 16 kilomètres au nord-est de Babylone. — Avah, inconnue. — Émath, sur l’Oronte, dans la Cœlésyrie. — Sepharvaim ou les deux Sippara, aujourd’hui Tell Abou-Habba, au sud-ouest de Bagdad, un peu à l’est du lit actuel de l’Euphrate, autrefois sur l’Euphrate même. Les ruines couvrent une surface de plus de trois kilomètres de circonférence.
26. * Au roi des Assyriens, Sargon.
28. * Béthel. Voir Gen. XII, 8.
29. Chaque nation ; littér. et par hébraïsme : nation et nation.
30. * Sochothbenoth, probablement Zirbanit, la déesse « qui donne une postérité », adorée à Babylone. — Nergel ou Nergal, le dieu-lion, est appelé dans les documents cunéiformes, « le dieu des hommes de Cutha ». — Asima, représenté, selon les Talmudistes, sous la forme d’un bouc sans poils, est encore inconnu.
31. * Nebahaz et Tharthac avaient, disent les Rabbins, le premier, la forme d’un chien, le second, celle d’un âne, mais leurs noms n’ont pas été retrouvés par les savants modernes. — Adramelech et Anamelech sont Adar-mélek et Anu ou Oannès-mélek, dieux souvent nommés dans les inscriptions assyriennes. Adar est un dieu solaire. Anu était le démiurge. On le représentait moitié homme, moitié poisson.
36. Ne craignez que lui, etc. C’est le vrai sens de l’hébreu et de la Vulgate ; il est commandé par la construction.
²
Ézéchias rétablit le culte du Seigneur dans sa pureté. Sennachérib s’avance contre Jérusalem. Discours impies et menaçants de Rabsacés, officier de Sennachérib.
1 Anno tértio
Oseë fílii Elá regis Israël, regnávit Ezechías fílius Achaz regis Juda.
1. En la troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, régna Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda.
2 Vigínti
quinque annórum erat cum regnáre cœpísset,
et vigínti novem annis regnávit in
Jerúsalem :
nomen matris ejus Abi fília Zacharíæ.
2. Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et il régna vingt-neuf ans dans Jérusalem : le nom de sa mère était Abi, fille de Zacharie.
3 Fecítque
quod erat bonum coram Dómino, juxta ómnia quæ fécerat David pater ejus.
3. Et il fit ce qui était bon devant le Seigneur, selon tout ce qu’avait fait David son père.
4 Ipse dissipávit excélsa, et contrívit státuas, et
succídit lucos, confregítque serpéntem aéneum quem fécerat Móyses :
síquidem usque ad illud tempus fílii Israël adolébant ei incénsum :
vocavítque nomen ejus Nohéstan.
4. C’est lui qui détruisit les hauts lieux, renversa les statues, coupa les bois sacrés, et brisa le serpent d’airain qu’avait fait Moïse, parce que jusqu’à ce temps-là les enfants d’Israël lui brulaient de l’encens, et il l’appela du nom de Nohestan.
5 In Dómino
Deo Israël sperávit : ítaque post eum non fuit símilis ei de cunctis
régibus Juda, sed neque in his qui ante eum fúerunt :
5. C’est dans le Seigneur Dieu d’Israël qu’il espéra : aussi après lui il n’y eut pas de semblable à lui entre tous les rois de Juda, ni même parmi ceux qui furent avant lui ;
6 et adhǽsit Dómino, et non recéssit a vestígiis
ejus, fecítque mandáta ejus, quæ præcéperat Dóminus Móysi.
6. Et il s’attacha au Seigneur, et il ne s’écarta pas de ses traces, et il pratiqua ses commandements qu’avait prescrits le Seigneur à Moïse.
7 Unde et erat Dóminus cum eo, et in cunctis ad quæ procedébat, sapiénter se agébat. Rebellávit quoque contra regem Assyriórum, et non servívit ei.
7. C’est pourquoi le Seigneur était même avec lui, et dans toutes les choses qu’il entreprenait il se conduisait sagement. Il secoua aussi le joug du roi des Assyriens, et ne lui fut pas asservi.
8 Ipse percússit Philisthǽos usque ad Gazam, et
omnes términos eórum, a turre custódum usque ad civitátem munítam.
8. C’est lui qui frappa les Philistins jusqu’à Gaza, et tous leurs confins, depuis la Tour des gardes jusqu’à la Cité fortifiée.
9 Anno quarto
regis Ezechíæ, qui erat annus séptimus Oseë
fílii Elá regis Israël, ascéndit
Salmánasar
rex Assyriórum in Samaríam, et oppugnávit eam,
9. La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Salmanasar, roi des Assyriens, monta à Samarie, l’assiégea,
10 et cepit.
Nam post annos tres, anno sexto Ezechíæ, id est nono anno Oseë regis Israël,
capta est Samaría :
10. Et la prit. Or c’est après trois ans, en la sixième année du roi Ézéchias, c’est-à-dire la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, que Samarie fut prise ;
11 et tránstulit rex Assyriórum Israël in Assýrios,
collocavítque eos in Hala et in Habor flúviis Gozan in civitátibus
Medórum :
11. Et le roi des Assyriens transféra Israël chez les Assyriens, et les établit en Hala et en Habor, fleuves de Gozan, dans les villes des Mèdes,
12 quia non
audiérunt vocem Dómini Dei sui, sed prætergréssi sunt pactum ejus : ómnia
quæ præcéperat Móyses servus Dómini non audiérunt, neque fecérunt.
12. Parce qu’ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur leur Dieu, qu’ils transgressèrent son alliance : tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur du Seigneur, ils ne l’écoutèrent point ni ne le suivirent.
13 Anno quartodécimo regis Ezechíæ, ascéndit Sennácherib
rex Assyriórum ad univérsas civitátes Juda munítas, et cepit eas.
13. La quatorzième année du roi Ézéchias, Sennachérib, roi des Assyriens, monta vers toutes les villes de Juda fortifiées, et les prit.
14 Tunc misit Ezechías rex Juda núntios ad regem
Assyriórum in Lachis, dicens : Peccávi : recéde a me, et omne quod
imposúeris mihi, feram. Indíxit ítaque rex Assyriórum Ezechíæ regi Judæ
trecénta talénta argénti, et trigínta talénta auri.
14. Alors Ézéchias, roi de Juda, envoya des messagers au roi des Assyriens, à Lachis, disant : J’ai péché, retirez-vous loin de moi, et tout ce que vous m’imposerez, je le supporterai. C’est pourquoi le roi des Assyriens imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d’argent et trente talents d’or.
15 Dedítque Ezechías
omne argéntum quod repértum fúerat in domo Dómini et in thesáuris regis.
15. Et Ézéchias donna tout l’argent qui avait été trouvé dans la maison du Seigneur et dans les trésors du roi.
16 In témpore
illo confrégit Ezechías valvas templi Dómini, et láminas auri quas ipse
affíxerat, et dedit eas regi Assyriórum.
16. En ce temps-là Ézéchias rompit les battants des portes du temple du Seigneur, et les lames d’or que lui-même y avait attachées, et il les donna au roi des Assyriens.
17
Misit autem rex Assyriórum Tharthan, et Rábsaris,
et Rabsácen de Lachis ad regem Ezechíam cum manu
válida Jerúsalem : qui
cum ascendíssent, venérunt Jerúsalem, et
stetérunt juxta aquædúctum piscínæ
superióris, quæ est in via Agrifullónis.
17. Or le roi des Assyriens envoya ensuite Tharthan, Rabsaris et Rabsacés, de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec une forte armée ; et lorsqu’ils eurent monté, ils vinrent à Jérusalem, ils s’arrêtèrent près de l’aqueduc de la piscine supérieure, qui est sur la voie de Champ de Foulon.
18
Vocaverúntque regem : egréssus est autem ad eos Eliacím fílius Helcíæ
præpósitus domus, et Sobna scriba, et Jóahe fílius Asaph a commentáriis.
18. Et ils demandèrent le roi : or sortirent vers eux, Eliacim, fils d’Helcias, intendant de la maison du roi, Sobna, le scribe, et Joahé, fils d’Asaph, qui tenait les registres.
19 Dixítque
ad eos Rábsaces : Loquímini Ezechíæ : Hæc dicit rex magnus, rex
Assyriórum : Quæ est ista fidúcia, qua níteris ?
19. Et Rabsacés leur dit : Dites à Ézéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance qui vous soutient ?
20 fórsitan inísti consílium, ut prǽpares te ad prǽlium. In quo confídis, ut áudeas rebelláre ?
20. Peut-être que vous avez formé le dessein de vous préparer au combat. En qui mettez-vous votre confiance, pour que vous osiez vous révolter ?
21 an speras in báculo arundíneo atque confrácto
Ægýpto, super quem, si incubúerit homo, comminútus ingrediétur manum ejus, et
perforábit eam ? sic est Phárao rex Ægýpti ómnibus qui confídunt in se.
21. Espérez-vous en ce bâton de roseau et cassé, l’Égypte : bâton qui, si un homme s’appuie dessus, étant brisé, entrera dans sa main et la percera ? Ainsi est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
22 Quod si
dixéritis mihi : In Dómino Deo nostro habémus
fidúciam : nonne iste
est, cujus ábstulit Ezechías excélsa et
altária, et præcépit Judæ et
Jerúsalem :
Ante altáre hoc adorábitis in Jerúsalem ?
22. Que si vous me dites : C’est dans le Seigneur notre Dieu que nous avons confiance, n’est-ce pas celui dont Ézéchias a détruit les autels et les hauts lieux, et a ordonné à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel que vous adorerez dans Jérusalem ?
23 Nunc
ígitur transíte ad dóminum meum regem Assyriórum, et dabo vobis duo míllia equórum,
et vidéte an habére valeátis ascensóres eórum.
23. Maintenant donc passez vers mon seigneur, le roi des Assyriens, et je vous donnerai deux mille chevaux, et voyez si vous trouverez des cavaliers pour eux.
24 Et quómodo
potéstis resístere ante unum satrápam de servis dómini mei mínimis ? an
fidúciam habes in Ægýpto propter currus et équites ?
24. Et comment pourriez-vous résister devant un seul satrape des derniers serviteurs de mon maitre ? Est-ce que vous avez confiance dans l’Égypte, à cause de ses chars et de ses cavaliers ?
25
Numquid sine Dómini voluntáte ascéndi ad locum istum, ut demolírer eum ? Dóminus dixit mihi : Ascénde ad terram hanc,
et demolíre eam.
25. Mais est-ce donc sans la volonté du Seigneur que je suis monté en ce lieu pour le détruire ? Le Seigneur m’a dit : Monte dans cette terre et ravage-la.
26 Dixérunt
autem Eliacím fílius Helcíæ, et Sobna, et Jóahe Rabsáci : Precámur ut
loquáris nobis servis tuis syríace : síquidem intellígimus hanc
linguam : et non loquáris nobis judáice, audiénte pópulo qui est super
murum.
26. Or Eliacim, fils d’Helcias, Sobna et Joahé, dirent à Rabsacés : Nous vous prions de parler à vos serviteurs en syriaque, parce que nous entendons cette langue, et de ne pas nous parler en hébreu, le peuple, qui est sur le mur, écoutant.
27 Respondítque eis Rábsaces, dicens : Numquid
ad dóminum tuum, et ad te misit me dóminus meus, ut lóquerer sermónes hos, et
non pótius ad viros qui sedent super murum, ut cómedant stércora sua, et bibant
úrinam suam vobíscum ?
27. Et Rabsacés leur répondit : Est-ce donc vers ton maitre et vers toi que mon maitre m’a envoyé pour dire ces paroles, et non pas plutôt vers les hommes qui sont sur le mur, pour qu’ils mangent leurs excréments et boivent leur urine avec vous ?
28 Stetit
ítaque Rábsaces, et exclamávit voce magna judáice, et ait : Audíte verba
regis magni, regis Assyriórum.
28. C’est pourquoi Rabsacés se tint debout et cria d’une voix forte en langue judaïque : Écoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens.
29 Hæc dicit
rex : Non vos sedúcat Ezechías : non enim póterit erúere vos de manu
mea :
29. Voici ce que dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous séduise point : car il ne pourra pas vous arracher à ma main.
30 neque fidúciam vobis tríbuat super Dóminum,
dicens : Eruens liberábit nos Dóminus, et non tradétur cívitas hæc in manu
regis Assyriórum.
30. Et qu’il ne vous donne point de confiance dans le Seigneur, disant : Le Seigneur nous délivrera certainement, et cette ville ne sera point livrée à la main du roi des Assyriens.
31 Nolíte
audíre Ezechíam. Hæc enim dicit rex Assyriórum : Fácite mecum quod vobis
est útile, et egredímini ad me : et cómedet unusquísque de vínea sua, et
de ficu sua : et bibétis aquas de cistérnis vestris,
31. N’écoutez point Ézéchias ; car voici ce que dit le roi des Assyriens : Faites avec moi ce qui vous est utile : sortez vers moi, et chacun mangera de sa vigne et de son figuier, et vous boirez des eaux de vos citernes,
32 donec
véniam, et tránsferam vos in terram quæ símilis est terræ vestræ, in terram
fructíferam, et fértilem vini, terram panis et vineárum, terram olivárum et
ólei ac mellis : et vivétis, et non moriémini. Nolíte audíre Ezechíam, qui
vos décipit, dicens : Dóminus liberábit nos.
32. Jusqu’à ce que je vienne et que je vous transfère dans une terre qui est semblable à votre terre, dans une terre qui porte du fruit, et fertile en vin, une terre de pain et de vignes, une terre d’oliviers, d’huile et de miel, et vous vivrez, et vous ne mourrez point. N’écoutez point Ézéchias, qui vous trompe, disant : Le Seigneur nous délivrera.
33 Numquid liberavérunt dii géntium terram suam de manu regis Assyriórum ?
33. Est-ce que les dieux des nations ont délivré leur terre de la main du roi des Assyriens ?
34 ubi est deus Emath, et Arphad ? ubi est deus
Sephárvaïm, Ana, et Ava ? numquid liberavérunt Samaríam de manu mea ?
34. Où est le dieu d’Émath et d’Arphad ? où est le dieu de Sepharvaim, d’Ana et d’Ava ? Est-ce qu’ils ont délivré Samarie de ma main ?
35 Quinam
illi sunt in univérsis diis terrárum, qui eruérunt regiónem suam de manu mea,
ut possit erúere Dóminus Jerúsalem de manu mea ?
35. Quels sont ceux, parmi tous les dieux des nations, qui ont arraché leur pays à ma main, pour que le Seigneur puisse arracher Jérusalem à ma main ?
36 Tácuit
ítaque pópulus, et non respóndit ei quidquam : síquidem præcéptum regis
accéperant ut non respondérent ei.
36. C’est pourquoi le peuple se tut, et ne lui répondit rien ; car il avait reçu ordre du roi de ne pas lui répondre.
37 Venítque
Eliacím fílius Helcíæ,
præpósitus domus, et Sobna scriba, et Jóahe
fílius Asaph
a commentáriis ad Ezechíam scissis véstibus, et
nuntiavérunt ei verba Rabsácis.
37. Et Eliacim, fils d’Helcias, intendant de la maison, Sobna, le scribe, et Joahé, fils d’Asaph, qui tenait les registres, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rabsacés.
~
CHAP. XVIII. 1. II Par. XXVIII, 27 ; XXIX, 1. — 4. Num. XXI, 9. — 10. Supra. XVII, 6 ; Tob. I, 2. — 13. II Par. XXXII, 1 ; Eccli. XLVIII, 20 ; Is. XXXVI, 1. — 21. Is. XXXVI, 6 ; Jer. XVII, 5.
4. Nohestan. Ce mot en hébreu signifie fait d’airain, ou, selon d’autres, serpent d’airain.
6. De ses traces ; c’est-à-dire de ses voies.
8. * Jusqu’à Gaza. Voir Jos. X, 41.
11. Fleuves. Ce pluriel parait être une faute de copiste. Voy. au reste pour la difficulté que présente ce passage, chap. XVII, 6.
13. * Sennachérib, roi des Assyriens, fils et successeur de Sargon, occupa le trône de Ninive, de l’an 705 à l’an 681 avant J.-C. La campagne contre la Palestine eut lieu probablement en 701. Le nom de Sennachérib signifie : « le dieu Sin (la lune) a multiplié les frères. »
14. * Lachis, aujourd’hui Oumm-Lakis, ville au sud-ouest de la tribu de Juda, à l’ouest d’Églon, sur la route de Jérusalem à Gaza. On a trouvé dans les ruines du palais de Sennachérib à Ninive un bas-relief représentant ce monarque recevant à Lachis les tributs des Juifs. — Trois cents talents d’argent, environ 2 500 000 francs, et trente talents d’or, ou à peu près 4 000 000.
17. * Tharthan, Rabsaris et Rabsacés ne sont pas des noms propres, mais des titres de dignité assyriennes. Le tharthan est le général de l’année ; Rabsaris est vraisemblablement le chef des eunuques ou des officiers de la maison du roi et Rabsacés est le grand échanson. — Sur la voie du champ de Foulon, dans le voisinage sans doute de la porte actuelle de Jaffa, à l’ouest de Jérusalem.
21. * Pharaon. Le roi d’Égypte était Tharaka, qui ne donna en effet à Ézéchias aucun secours efficace.
27. Leur répondit, en s’adressant au principal d’entre eux.
30. Et qu’il ne vous donne, etc. ; c’est-à-dire ne vous livrez point à cette confiance qu’il veut vous donner. — Nous délivrera certainement ; littér. et par hébraïsme, délivrant, il nous délivrera.
34. Dans l’endroit parallèle, Isaïe (XXXVI, 19) ne parle ni d’Ana, ni d’Ava ; mais il les nomme (XXXVII, 13) dans la lettre de Sennachérib à Ézéchias. — * Émath. Voir la note sur II Reg. VIII, 9. — Arphad, aujourd’hui Tell-Erfàd, au nord d’Alep, ville souvent mentionnée dans les inscriptions assyriennes. — Sepharvaim. Voir plus haut, XVII, 24. — Ana et Ava, villes inconnues.
²
Ézéchias envoie vers Isaïe. Ce prophète console Ézéchias. Sennachérib marche contre l’Éthiopie et blasphème de nouveau contre le Seigneur. Ézéchias prie le Seigneur. Isaïe prédit la défaite de Sennachérib, et un ange du Seigneur extermine l’armée de ce prince.
1 Quæ cum
audísset Ezechías rex, scidit vestiménta sua, et opértus est sacco,
ingressúsque est domum Dómini.
1. Ce qu’ayant entendu le roi Ézéchias, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du Seigneur.
2 Et misit
Eliacím præpósitum domus, et Sobnam scribam, et senes de sacerdótibus, opértos
saccis, ad Isaíam prophétam fílium Amos.
2. Et il envoya Eliacim, intendant de sa maison, Sobna, le scribe, et les anciens d’entre les prêtres, couverts de sacs, à Isaïe, le prophète, fils d’Amos,
3 Qui dixérunt : Hæc dicit Ezechías :
Dies tribulatiónis, et increpatiónis, et blasphémiæ dies iste : venérunt
fílii usque ad partum, et vires non habet partúriens.
3. Lesquels dirent : Voici ce que dit Ézéchias : C’est un jour de tribulation, de reproche et de blasphème, que ce jour : des enfants sont venus jusqu’à l’enfantement, et celle qui est en travail n’a pas de forces.
4 Si forte áudiat Dóminus Deus tuus univérsa verba Rabsácis,
quem misit rex Assyriórum dóminus suus ut exprobráret Deum vivéntem et argúeret
verbis, quæ audívit Dóminus Deus tuus : et fac oratiónem pro relíquiis quæ
repértæ sunt.
4. Peut-être que le Seigneur ton Dieu entendra toutes les paroles de Rabsacés, qu’a envoyé le roi des Assyriens, son maitre, pour insulter le Dieu vivant, et l’attaquer par les paroles que le Seigneur ton Dieu a entendues : fais donc une prière au Seigneur pour les restes qui ont été retrouvés.
5 Venérunt ergo servi regis Ezechíæ ad Isaíam.
5. Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc vers Isaïe.
6 Dixítque
eis Isaías : Hæc dicétis dómino vestro : Hæc dicit Dóminus :
Noli timére a fácie sermónum quos audísti, quibus blasphemavérunt púeri regis
Assyriórum me.
6. Et Isaïe leur répondit : Vous direz à votre maitre : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles m’ont blasphémé les serviteurs du roi des Assyriens.
7 Ecce ego
immíttam ei spíritum, et áudiet núntium, et revertétur in terram suam, et
dejíciam eum gládio in terra sua.
7. Voilà que moi je lui enverrai un esprit, et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans sa terre, et je l’abattrai par le glaive dans sa terre.
8 Revérsus
est ergo Rábsaces, et invénit regem Assyriórum expugnántem Lobnam :
audíerat enim quod recessísset de Lachis.
8. Rabsacés s’en retourna donc, et il trouva le roi des Assyriens assiégeant Lobna ; car il avait su qu’il s’était retiré de devant Lachis.
9 Cumque
audísset de Tháraca rege Æthiópiæ, dicéntes : Ecce egréssus est ut pugnet
advérsum te : et iret contra eum, misit núntios ad Ezechíam, dicens :
9. Et lorsque Sennachérib eut entendu, au sujet de Tharaca, roi d’Éthiopie, des gens disant : Voilà qu’il est sorti pour combattre contre vous, et qu’il allait marcher contre ce roi, il envoya des messagers à Ézéchias, en disant :
10 Hæc dícite
Ezechíæ regi Juda : Non te sedúcat Deus tuus in quo habes fidúciam, neque
dicas : Non tradétur Jerúsalem in manus regis Assyriórum.
10. Vous direz ceci à Ézéchias, roi de Juda : Que votre Dieu, en qui vous avez confiance, ne vous séduise pas, et ne dites point : Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi des Assyriens.
11 Tu enim
ipse audísti quæ fecérunt reges Assyriórum univérsis terris, quómodo
vastavérunt eas : num ergo solus póteris liberári ?
11. Car vous-même, vous avez appris ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays, comment ils les ont ravagés : est-ce donc que seul vous pourrez échapper ?
12 Numquid liberavérunt dii géntium síngulos quos
vastavérunt patres mei, Gozan vidélicet, et Haran, et Reseph, et fílios Edén
qui erant in Thelássar ?
12. Est-ce que les dieux des nations ont délivré tous ceux qu’ont ravagés mes pères, c’est-à-dire Gozan, Haran, Réseph, et les enfants d’Eden, qui étaient en Thelassar ?
13 ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex
civitátis Sephárvaïm, Ana, et Ava ?
13. Où est le roi d’Émath, le roi d’Arphad, le roi de la ville de Sepharvaim, d’Ana et d’Ava ?
14 Itaque cum
accepísset Ezechías lítteras de manu nuntiórum, et legísset eas, ascéndit in
domum Dómini, et expándit eas coram Dómino,
14. C’est pourquoi, lorsqu’Ézéchias eut reçu la lettre de Sennachérib de la main des messagers, et qu’il l’eut lue, il monta dans le temple, et étendit la lettre devant le Seigneur,
15 et orávit
in conspéctu ejus, dicens : Dómine Deus Israël, qui sedes super chérubim,
tu es Deus solus regum ómnium terræ : tu fecísti cælum et terram.
15. Et il pria en sa présence, disant : Seigneur Dieu d’Israël, qui êtes assis sur les chérubins, c’est vous qui êtes le seul Dieu de tous les rois de la terre ; c’est vous qui avez fait le ciel et la terre.
16 Inclína
aurem tuam, et audi : áperi, Dómine, óculos tuos, et vide : audi
ómnia verba Sennácherib, qui misit ut exprobráret nobis Deum vivéntem.
16. Inclinez votre oreille et écoutez ; ouvrez vos yeux, Seigneur, et voyez : écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé pour incriminer devant nous le Dieu vivant.
17 Vere, Dómine, dissipavérunt reges Assyriórum
gentes, et terras ómnium.
17. Il est vrai, Seigneur, les rois des Assyriens ont détruit les nations et toutes leurs terres,
18 Et
misérunt deos eórum in ignem : non enim erant dii, sed ópera mánuum
hóminum, ex ligno et lápide : et perdidérunt eos.
18. Et ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; car ce n’étaient point des dieux, mais des ouvrages de mains d’hommes, de bois et de pierre, et ils les ont détruits.
19 Nunc
ígitur Dómine Deus noster, salvos nos fac de manu ejus, ut sciant ómnia regna
terræ quia tu es Dóminus Deus solus.
19. Maintenant donc, Seigneur notre Dieu, sauvez-nous de la main de ce roi, afin qu’ils sachent, tous les royaumes de la terre, que c’est vous qui êtes le seul Seigneur Dieu.
20 Misit
autem Isaías fílius Amos ad Ezechíam, dicens : Hæc dicit Dóminus Deus Israël :
Quæ deprecátus es me super Sennácherib rege Assyriórum, audívi.
20. Or Isaïe, fils d’Amos, envoya vers Ézéchias, disant : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : La prière que tu m’as faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens, je l’ai entendue.
21 Iste est
sermo, quem locútus est Dóminus de eo :
21. Voici la parole que le Seigneur a dite de lui :
Sprevit te, et subsannávit te,
virgo fília Sion :
Elle t’a méprisé et elle t’a raillé, la vierge, fille de Sion,
post tergum tuum caput movit, fília Jerúsalem.
derrière toi elle a secoué la tête, la fille de Jérusalem.
22 Cui exprobrásti, et quem blasphemásti ?
22. Qui as-tu insulté et qui as-tu blasphémé ?
contra quem exaltásti vocem
tuam, et elevásti in excélsum óculos tuos ?
contre qui as-tu élevé la voix, et porté en haut les yeux ?
Contra Sanctum Israël.
contre le saint d’Israël.
23 Per manum servórum tuórum exprobrásti Dómino, et
dixísti :
23. Par l’entremise de tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit :
In multitúdine cúrruum meórum
ascéndi excélsa móntium in summitáte Líbani,
Avec la multitude de mes quadriges je suis monté sur le haut des montagnes, au sommet du Liban :
et succídi sublímes cedros
ejus, et eléctas abíetes illíus.
j’ai coupé par le pied ses hauts cèdres et ses sapins les plus beaux.
Et ingréssus sum usque ad
términos ejus,
Je suis même entré jusqu’à l’extrémité de ses limites,
et saltum Carméli ejus
et la forêt de son Carmel,
24 ego succídi.
24. C’est moi qui l’ai coupée par le pied.
Et bibi aquas aliénas, et
siccávi vestígiis pedum meórum omnes aquas clausas.
Et j’ai bu des eaux étrangères, et j’ai séché par les traces de mes pieds toutes les eaux fermées.
25 Numquid non audísti quid ab inítio
fécerim ?
25. N’as-tu donc point ouï dire ce que dès le commencement j’ai fait ?
ex diébus antíquis plasmávi
illud, et nunc addúxi :
Dès les jours anciens je l’ai préparé, et c’est maintenant que je l’ai exécuté ;
erúntque in ruínam cóllium
pugnántium civitátes munítæ.
et des villes de combattants fortifiées seront comme des collines ruinées.
26 Et qui sedent in eis, húmiles manu, contremuérunt
et confúsi sunt :
26. Et ceux qui y sont dedans, faibles de main, ont tremblé et ont été confondus ;
facti sunt velut fœnum agri, et
virens herba tectórum,
ils sont devenus comme le foin d’un champ,
quæ arefácta est ántequam veníret ad maturitátem.
comme l’herbe verte des toits et qui sèche avant de venir à maturité.
27 Habitáculum tuum, et egréssum tuum, et intróitum
tuum, et viam tuam ego præscívi,
27. Ta demeure, ton entrée, ta sortie, et ton chemin par où tu es venu,
et furórem tuum contra me.
je les ai sus d’avance, et même ta fureur contre moi.
28 Insanísti in me, et supérbia tua ascéndit in
aures meas :
28. Tu as été furieux contre moi, et ton orgueil est monté à mes oreilles :
ponam ítaque círculum in
náribus tuis, et camum in lábiis tuis,
c’est pourquoi je mettrai un cercle à tes narines et un mors à tes lèvres,
et redúcam te in viam per quam venísti.
et je te ramènerai par la voie par laquelle tu es venu.
29 Tibi autem, Ezechía, hoc erit signum :
29. Mais pour toi, Ézéchias, voici un signe :
cómede hoc anno quæ repéreris :
Mange cette année ce que tu trouveras ;
in secúndo autem anno, quæ sponte nascúntur :
en la seconde année, ce qui naitra de soi-même ;
porro in tértio anno semináte et métite :
mais, en la troisième année, semez et recueillez,
plantáte víneas, et comédite
fructum eárum.
plantez des vignes et mangez-en le fruit.
30 Et quodcúmque réliquum fúerit de domo Juda,
mittet radícem deórsum,
30. Et tout ce qui sera de reste de la maison de Juda, jettera des racines en bas
et fáciet fructum sursum.
et fera des fruits en haut.
31 De Jerúsalem quippe egrediéntur relíquiæ,
31. Car de Jérusalem sortiront des restes,
et quod salvétur de monte Sion :
et ce qui sera sauvé de la montagne de Sion :
zelus Dómini exercítuum fáciet
hoc.
le zèle du Seigneur des armées fera cela.
32 Quam ob rem hæc dicit Dóminus de rege
Assyriórum :
32. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur du roi des Assyriens :
Non ingrediétur urbem hanc, nec mittet in eam sagíttam,
Il n’entrera point dans cette ville, il ne lancera point contre elle de flèche ;
nec occupábit eam clýpeus, nec
circúmdabit eam munítio.
pas un bouclier ne l’occupera, et pas un retranchement ne l’entourera.
33 Per viam qua venit, revertétur :
33. Il retournera par la voie par laquelle il est venu ;
et civitátem hanc non
ingrediétur, dicit Dóminus.
et il n’entrera point dans cette ville, dit le Seigneur.
34 Protegámque urbem hanc, et salvábo eam propter
me,
34. Je protégerai cette ville, et je la sauverai à cause de moi
et propter David servum meum.
et à cause de mon serviteur David.
35 Factum est
ígitur in nocte illa, venit ángelus Dómini, et percússit in castris Assyriórum
centum octogínta quinque míllia. Cumque dilúculo surrexísset, vidit ómnia
córpora mortuórum : et recédens ábiit,
35. Il arriva donc en cette nuit-là qu’il vint un ange du Seigneur, et qu’il tua dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt mille hommes. Et lorsqu’au point du jour il se fut levé, il vit tous les corps des morts et, se retirant, il s’en alla.
36 et revérsus est Sennácherib rex Assyriórum, et
mansit in Niníve.
36. Ainsi s’en retourna Sennachérib, roi des Assyriens, et il demeura à Ninive.
37 Cumque adoráret in templo Nesroch deum suum, Adrámelech
et Sárasar fílii ejus percussérunt eum gládio, fugerúntque in terram Armeniórum :
et regnávit Asarháddon fílius ejus pro eo.
37. Et lorsqu’il adorait dans le temple Nesroch, son dieu, Adramelech et Sarasar, ses fils, le frappèrent du glaive, et s’enfuirent dans la terre des Arméniens, et Asarhaddon, son fils, régna en sa place.
~
CHAP.
XIX. 1. Is. XXXVII, 1. — 35. Tob. I, 21 ; Eccli. XLVIII, 24 ; Is. XXXVII, 36 ; I Mach. VII, 41 ; II Mach. VIII,
19. — 37. Tob. I,
24.
3. Des enfants, etc. Belle figure, par laquelle Ézéchias compare sa situation et celle de son peuple à une femme en travail, dont les forces épuisées ne lui permettent pas de se délivrer, et qui, par conséquent, à moins d’un secours extraordinaire, n’a que la mort à attendre.
4. Peut-être que le Seigneur… entendra ; c’est-à-dire montrera qu’il a entendu. — Les restes, du royaume de Juda.
12. * Gozan. Voir plus haut, XVII, 6. — Haran, ville de Mésopotamie. — Réseph, ville de Mésopotamie, voisine de Nisibe et d’Amid. — Eden, inconnu. — Thelassar, ville de Babylonie.
13. * Émath. Voir II Reg. VIII, 9. Pour les autres villes, voir plus haut, XVIII, 34.
17. Toutes leurs terres ; littér. les terres de toutes.
25. Dieu reproche à Sennachérib d’attribuer à sa puissance la destruction des royaumes et des villes, que lui-même avait préparée depuis longtemps, et qu’il avait insensiblement amenée, en se servant de lui comme d’un instrument pour les punir de leurs péchés. — Des collines ruinées ; littér. une ruine de collines.
28. * Des bas-reliefs assyriens représentent des ennemis vaincus ayant réellement un mors aux lèvres.
36. * Ninive, capitale de l’Assyrie, sur le Tigre. — Sennachérib vécut encore dix-sept ou dix-huit ans après son retour en Assyrie.
37. * Asarhaddon succéda à son père en 681 et régna jusqu’en 668. Son nom signifie « le dieu Assur a donné un frère. »
²
Maladie d’Ézéchias. Rétrogradation de l’ombre du soleil sur l’horloge d’Achaz. Message du roi de Babylone. Ézéchias est repris d’avoir montré ses trésors à ces étrangers. Mort d’Ézéchias. Manassé lui succède.
1 In diébus
illis ægrotávit Ezechías usque ad mortem : et venit ad eum Isaías fílius Amos
prophéta, dixítque ei : Hæc dicit Dóminus Deus : Prǽcipe dómui
tuæ : moriéris enim tu, et non vives.
1. En ces jours-là, Ézéchias fut malade jusqu’à la mort ; alors vint vers lui Isaïe, le prophète, fils d’Amos, et il lui dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Donne des ordres à ta maison ; car tu mourras, toi, et tu ne vivras pas.
2 Qui
convértit fáciem suam ad paríetem, et orávit Dóminum, dicens :
2. Ézéchias tourna sa face vers la muraille, et pria le Seigneur disant :
3 Obsecro, Dómine : meménto, quæso, quómodo ambuláverim coram te in veritáte, et in corde perfécto, et quod plácitum est coram te fécerim. Flevit ítaque Ezechías fletu magno.
3. Je vous conjure, Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, comment j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et comment j’ai fait ce qui vous est agréable. Et Ézéchias pleura d’un grand pleur.
4 Et ántequam
egrederétur Isaías médiam partem átrii, factus est sermo Dómini ad eum,
dicens :
4. Et avant qu’Isaïe eût franchi la moitié du vestibule, la parole du Seigneur lui fut adressée, disant :
5 Revértere,
et dic Ezechíæ duci pópuli mei : Hæc dicit Dóminus Deus David patris
tui : Audívi oratiónem tuam, et vidi lácrimas tuas, et ecce sanávi
te : die tértio ascéndes templum Dómini.
5. Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur Dieu de David, votre père : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes ; et voilà que je t’ai guéri, dans trois jours tu monteras au temple du Seigneur.
6 Et addam
diébus tuis quíndecim annos : sed et de manu regis Assyriórum liberábo te,
et civitátem hanc : et prótegam urbem istam propter me, et propter David
servum meum.
6. Et j’ajouterai quinze années à tes jours ; et même je te délivrerai de la main du roi des Assyriens, toi et cette ville, et je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
7 Dixítque Isaías :
Afférte massam ficórum. Quam cum attulíssent, et posuíssent super ulcus ejus,
curátus est.
7. Alors Isaïe dit aux serviteurs du roi : Apportez-moi une panerée de figues. Lorsqu’ils la lui eurent apportée et qu’ils l’eurent mise sur l’ulcère du roi, il fut guéri.
8 Díxerat
autem Ezechías ad Isaíam : Quod erit signum, quia Dóminus me sanábit, et
quia ascensúrus sum die tértia templum Dómini ?
8. Or Ézéchias avait dit à Isaïe : Quel sera le signe que le Seigneur me guérira, et que je monterai dans trois jours au temple du Seigneur ?
9 Cui ait Isaías :
Hoc erit signum a Dómino quod factúrus sit Dóminus sermónem quem locútus
est : vis ut ascéndat umbra decem líneis, an ut revertátur tótidem
grádibus ?
9. Isaïe lui répondit : Voici de la part du Seigneur le signe que le Seigneur accomplira la parole qu’il a dite : Voulez-vous que l’ombre du soleil monte de dix lignes, ou qu’elle rétrograde d’autant de degrés ?
10 Et ait Ezechías :
Fácile est umbram créscere decem líneis : nec hoc volo ut fiat, sed ut
revertátur retrórsum decem grádibus.
10. Et Ézéchias dit : Il est facile que l’ombre croisse de dix lignes ; et je ne désire pas que cela se fasse ; mais qu’elle retourne en arrière de dix degrés.
11 Invocávit ítaque Isaías prophéta Dóminum, et
redúxit umbram per líneas quibus jam descénderat in horológio Achaz, retrórsum
decem grádibus.
11. C’est pourquoi Isaïe, le prophète, invoqua le Seigneur, et il ramena l’ombre par les lignes par lesquelles déjà elle était descendue dans l’horloge d’Achaz, de dix degrés en arrière.
12 In témpore illo misit Bérodach Báladan, fílius Báladan,
rex Babyloniórum, lítteras et múnera ad Ezechíam : audíerat enim quod
ægrotásset Ezechías.
12. En ce temps-la Berodach Baladan, fils de Baladan, roi des Babyloniens, envoya des lettres et des présents à Ézéchias ; car il avait appris qu’il avait été malade.
13 Lætátus est autem in advéntu eórum Ezechías, et
osténdit eis domum arómatum, et aurum et argéntum, et pigménta vária, unguénta
quoque, et domum vasórum suórum, et ómnia quæ habére póterat in thesáuris suis.
Non fuit quod non monstráret
eis Ezechías in domo sua, et in omni potestáte sua.
13. Or Ézéchias se réjouit à leur arrivée, et il leur montra la maison de ses aromates, son or, son argent, ses divers parfums, et aussi ses essences, la maison de ses armes, et tout ce qu’il avait dans ses trésors. Et il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur montrât dans son palais et dans tout son domaine.
14 Venit
autem Isaías prophéta ad regem Ezechíam, dixítque ei : Quid dixérunt viri
isti ? aut unde venérunt ad te ? Cui ait Ezechías : De terra
longínqua venérunt ad me, de Babylóne.
14. Mais Isaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias, et lui demanda : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers vous ? Ézéchias lui répondit : C’est d’une terre lointaine qu’ils sont venus vers moi, de Babylone.
15 At ille
respóndit : Quid vidérunt in domo tua ? Ait Ezechías : Omnia
quæcúmque sunt in domo mea, vidérunt : nihil est quod non monstráverim eis
in thesáuris meis.
15. Mais Isaïe reprit : Qu’ont-ils vu dans votre maison ? Ézéchias répondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n’y a rien que je ne leur aie montré dans mes trésors.
16 Dixit
ítaque Isaías Ezechíæ : Audi sermónem Dómini :
16. C’est pourquoi Isaïe dit à Ézéchias : Écoutez la parole du Seigneur :
17 Ecce dies
vénient, et auferéntur ómnia quæ sunt in domo tua, et quæ condidérunt patres
tui usque in diem hanc, in Babylónem : non remanébit quidquam, ait
Dóminus.
17. Voilà que des jours viendront, et que sera emporté à Babylone tout ce qui est dans ta maison, et tout ce que tes pères y ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit le Seigneur.
18 Sed et de
fíliis tuis qui egrediéntur ex te, quos generábis, tolléntur, et erunt eunúchi
in palátio regis Babylónis.
18. Mais on prendra même de tes fils, qui sortiront de toi, que tu engendreras, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
19 Dixit Ezechías
ad Isaíam : Bonus sermo Dómini quem locútus es : sit pax et véritas
in diébus meis.
19. Ézéchias répondit à Isaïe : Elle est bonne, la parole du Seigneur, que tu as dite : qu’il y ait paix et vérité durant mes jours.
20 Réliqua autem sermónum Ezechíæ, et omnis
fortitúdo ejus, et quómodo fécerit piscínam et aquædúctum, et introdúxerit
aquas in civitátem, nonne hæc scripta sunt in libro sermónum diérum regum Juda ?
20. Mais le reste des actions d’Ézéchias, et tout son courage, comment il fit la piscine et l’aqueduc, et comment il introduisit les eaux dans la ville, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ?
21
Dormivítque Ezechías cum pátribus suis, et regnávit Manásses fílius ejus pro
eo.
21. Et Ézéchias dormit avec ses pères, et Manassé, son fils, régna en sa place.
~
CHAP. XX. 1. II Par. XXXII, 24 ; Is. XXXVIII, 1. — 11. Is. XXXVIII, 8 ; Eccli. XLVIII, 26. — 12. Is. XXXIX, 1.
11. Les Pères et après eux le plus grand nombre des interprètes enseignent que le soleil rétrograda ; mais d’autres, se fondant sur le texte même, soutiennent que c’est seulement l’ombre du soleil ; c’est-à-dire que les rayons solaires, par une inflexion miraculeuse, firent rejeter en arrière l’ombre formée par le style du cadran. À la vérité, l’auteur de l’Ecclésiastique (XLVIII, 26) dit que c’est le soleil qui rétrograda ; mais ces derniers interprètes expliquent ce passage par le premier ; d’autant plus qu’Isaïe (XXXVIII, 8) semble justifier leur explication, puisqu’il dit dans le même verset : Je ferai revenir en arrière l’ombre des lignes, et : Le soleil revint en arrière de dix lignes.
12. * Berodach Baladan. Le véritable nom est Merodachbaladan, « le dieu Merodach a donné un fils ». C’était un roi de la basse Chaldée qui était devenu roi de Babylone et qui était en guerre avec Sennachérib.
13. La maison ; ou la chambre, ou l’armoire, ou tout autre lieu de cette nature ; car le terme hébreu maison est susceptible de ces divers sens. — La maison de ses armes ; son arsenal ; selon d’autres, ses vases, ou ses meubles.
20. * Il fit la piscine et l’aqueduc, probablement l’aqueduc souterrain taillé dans le roc, qui conduit l’eau de la Fontaine de la Vierge, au sud-est de Jérusalem, dans la piscine de Siloé, au sud de la ville. Voir les notes sur II Par. XXXII, 30 et sur Joan. IX, 7.
²
Impiété de Manassé. Menaces du Seigneur contre Jérusalem. Mort de Manassé. Amon lui succède. Il est tué par ses serviteurs. Josias règne en sa place.
1 Duódecim
annórum erat Manásses cum regnáre cœpísset, et quinquagínta quinque annis
regnávit in Jerúsalem : nomen matris ejus Háphsiba.
1. Manassé avait douze ans lorsqu’il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans dans Jérusalem : le nom de sa mère était Haphsiba.
2 Fecítque
malum in conspéctu Dómini, juxta idóla géntium quas delévit Dóminus a fácie
filiórum Israël.
2. Et il fit le mal devant le Seigneur, selon le culte des idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à la face des enfants d’Israël.
3 Conversúsque est, et ædificávit excélsa quæ
dissipáverat Ezechías pater ejus : et eréxit aras Baal, et fecit lucos
sicut fécerat Achab rex Israël, et adorávit omnem milítiam cæli, et cóluit eam.
3. Et il en revint à bâtir les hauts lieux qu’avait détruits Ézéchias son père, il dressa des autels à Baal ; il fit planter des bois sacrés, comme avait fait Achab, roi d’Israël ; il adora toute la milice du ciel, et la servit.
4
Exstruxítque aras in domo Dómini, de qua dixit Dóminus : In Jerúsalem
ponam nomen meum.
4. Il construisit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : C’est dans Jérusalem que j’établirai mon nom.
5 Et
exstrúxit altária univérsæ
milítiæ cæli in duóbus átriis templi
Dómini.
5. Et il construisit des autels à toute la milice du ciel dans les deux parvis du temple du Seigneur.
6 Et tradúxit fílium suum per ignem : et
ariolátus est, et observávit augúria, et fecit pythónes, et arúspices
multiplicávit, ut fáceret malum coram Dómino, et irritáret eum.
6. Et il fit passer son fils par le feu, il aima les divinations, observa les augures, et établit des pythoniens et multiplia les aruspices, pour faire le mal devant le Seigneur, et l’irriter.
7 Pósuit quoque idólum luci quem fécerat, in templo
Dómini, super quod locútus est Dóminus ad David, et ad Salomónem fílium
ejus : In templo hoc, et in Jerúsalem quam elégi de cunctis tríbubus Israël,
ponam nomen meum in sempitérnum.
7. Il mit aussi l’idole du bois sacré qu’il avait planté, dans le temple du Seigneur, dont le Seigneur avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans ce temple, et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que j’établirai mon nom pour jamais.
8 Et ultra
non fáciam commovéri pedem Israël de terra quam dedi pátribus eórum : si
tamen custodíerint ópere ómnia quæ præcépi eis, et univérsam legem quam
mandávit eis servus meus Móyses.
8. Et je ne ferai plus que le pied d’Israël se meuve dehors de la terre que j’ai donnée à leurs pères ; si cependant ils mettent à exécution tout ce que je leur ai ordonné, et la loi tout entière que leur a prescrite mon serviteur Moïse.
9 Illi vero
non audiérunt : sed sedúcti sunt a Manásse, ut fácerent malum super gentes
quas contrívit Dóminus a fácie filiórum Israël.
9. Or eux n’ont point écouté ; mais ils ont été séduits par Manassé, pour faire le mal plus que les nations qu’a brisées le Seigneur à la face des enfants d’Israël.
10 Locutúsque
est Dóminus in manu servórum suórum prophetárum, dicens :
10. Le Seigneur a parlé ensuite par l’entremise de ses serviteurs, les prophètes, disant :
11 Quia fecit
Manásses rex Juda abominatiónes istas péssimas, super ómnia quæ fecérunt Amorrhǽi
ante eum, et peccáre fecit étiam Judam in immundítiis suis :
11. Parce que Manassé, roi de Juda, a fait ces abominations, bien plus mauvaises que tout ce qu’ont fait les Amorrhéens avant lui, et qu’il a fait pécher même Juda par ses impuretés,
12 proptérea
hæc dicit Dóminus Deus Israël : Ecce ego indúcam mala super Jerúsalem et
Judam, ut quicúmque audíerit, tínniant ambæ aures ejus.
12. C’est pourquoi le Seigneur Dieu d’Israël, dit ceci : Voilà que moi j’amènerai des maux sur Jérusalem et sur Juda ; en sorte que quiconque les entendra, ses deux oreilles tinteront.
13 Et exténdam super Jerúsalem funículum Samaríæ, et
pondus domus Achab : et delébo Jerúsalem, sicut deléri solent
tábulæ : et delens vertam, et ducam crébrius stylum super fáciem ejus.
13. J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie, et le poids de la maison d’Achab, et j’effacerai Jérusalem comme on a coutume d’effacer les tablettes ; et en l’effaçant, je tournerai et passerai souvent le style sur sa face.
14 Dimíttam
vero relíquias hæreditátis meæ, et tradam eas in manus inimicórum ejus,
erúntque in vastitátem, et in rapínam cunctis adversáriis suis :
14. Et j’abandonnerai les restes de mon héritage, et je les livrerai aux mains de leurs ennemis, et ils seront un objet de ravage et de rapine pour tous ceux qui les haïssent,
15 eo quod
fécerint malum coram me, et perseveráverint irritántes me, ex die qua egréssi
sunt patres eórum ex Ægýpto usque ad hanc diem.
15. Parce qu’ils ont fait le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter, depuis le jour que leurs pères sortirent de l’Égypte, jusqu’à ce jour.
16 Insuper et sánguinem innóxium fudit Manásses
multum nimis, donec impléret Jerúsalem usque ad os : absque peccátis suis
quibus peccáre fecit Judam, ut fáceret malum coram Dómino.
16. De plus, Manassé répandit même une quantité prodigieuse de sang innocent, au point d’en remplir Jérusalem jusqu’à la bouche, outre les péchés par lesquels il fit pécher Juda, pour faire le mal devant le Seigneur.
17 Réliqua autem sermónum Manásse, ut univérsa quæ
fecit, et peccátum ejus quod peccávit, nonne hæc scripta sunt in libro sermónum
diérum regum Juda ?
17. Mais le reste des actions de Manassé et tout ce qu’il a fait, et le péché qu’il a commis, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ?
18
Dormivítque Manásses cum pátribus suis, et sepúltus est in horto domus suæ, in
horto Oza : et regnávit Amon fílius ejus pro eo.
18. Et Manassé dormit avec ses pères, et il fut enseveli dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Oza ; et Amon, son fils, régna en sa place.
19 Vigínti
duórum annórum erat Amon cum regnáre
cœpísset : duóbus quoque annis regnávit
in Jerúsalem : nomen matris ejus Messálemeth
fília Harus de Jéteba.
19. Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il commença à régner ; il régna aussi deux ans à Jérusalem : le nom de sa mère était Messalemeth, fille de Harus de Jeteba.
20 Fecítque
malum in conspéctu Dómini, sicut fécerat Manásses pater ejus.
20. Et il fit le mal en la présence du Seigneur, comme avait fait Manassé, son père.
21 Et ambulávit in omni via per quam ambuláverat
pater ejus, servivítque immundítiis quibus servíerat pater ejus, et adorávit
eas :
21. Et il marcha dans toutes les voies par lesquelles avait marché son père ; il servit les impuretés qu’avait servies son père, et il les adora,
22 et
derelíquit Dóminum Deum patrum suórum, et non ambulávit in via Dómini.
22. Et il abandonna le Seigneur Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie du Seigneur ;
23
Tetenderúntque ei insídias servi sui, et interfecérunt regem in domo sua.
23. Et ses serviteurs lui dressèrent des embuches, et tuèrent le roi dans sa maison.
24 Percússit
autem pópulus terræ omnes qui conjuráverant contra regem Amon, et constituérunt
sibi regem Josíam fílium ejus pro eo.
24. Mais le peuple tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et ils établirent pour leur roi, Josias, son fils, en sa place.
25 Réliqua
autem sermónum Amon quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermónum diérum
regum Juda ?
25. Mais le reste des actions que fit Amon, n’est-il pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ?
26
Sepelierúntque eum in sepúlchro suo, in horto Oza : et regnávit Josías
fílius ejus pro eo.
26. On l’ensevelit en son sépulcre dans le jardin d’Oza ; et Josias, son fils, régna en sa place.
~
CHAP. XXI. 1. II Par. XXXIII, 1. — 3. II Par. XXXIII, 3. — 4. II Reg. VII, 10. — 7. II Reg. VII, 26 ; III Reg. VIII, 16 ; IX, 5. — 11. Jer. XV, 4.
3. Et il en revint à bâtir ; littér. Il retourna et il bâtit ; hébraïsme, pour : il bâtit de nouveau, il rebâtit. — * Baal. Voir la note sur Judic. VI, 25. — Les hauts lieux. Voir la note sur Num. XXII, 41. — Des bois sacrés. Voir la note sur Ex. XXXIV, 13.
6. Des pythoniens, ou ayant un esprit de python. Voy. Lev. XX, 27.
7. * L’idole du bois sacré. Cette idole est appelée dans le texte hébreu Aschera, dont le pluriel est Aschéroth. Voir la note sur Judic. III, 7. Aschera signifie la bonne ou l’heureuse déesse. Aschera n’est sans doute qu’un nom d’Astarté. Du moins est-elle la compagne inséparable de Baal. Là où il y avait un autel à Baal, il y avait aussi une image d’Aschera, un pieu symbolique qui la représentait, qui était l’objet d’un culte impur qu’on lui rendait dans le temple ou dans les bosquets sacrés qui l’entouraient. Ce sont ces bosquets sacrés que Dieu avait si souvent commandé à son peuple de détruire.
13. D’effacer les tablettes ; c’est-à-dire ce qui est écrit sur les tablettes. — * Le cordeau pour mesurer. — Le poids, le niveau, le fil à plomb.
16. Jusqu’à la bouche ; c’est-à-dire entièrement.
17. Dans le Livre, etc. Voy. III Reg. XI, 41.
21. Les impuretés. Voy. XVII, 12.
²
Piété de Josias. On trouve dans le temple le livre de la loi. Josias, effrayé en entendant la lecture de ce livre, consulte la prophétesse Holda.
1 Octo annórum erat Josías cum regnáre
cœpísset : trigínta et uno anno regnávit in Jerúsalem : nomen matris
ejus Idida fília Hadaía de Bésecath.
1. Josias avait huit ans lorsqu’il commença à régner, et il régna trente-un ans à Jérusalem : le nom de sa mère était Idida, fille de Hadaïa de Besecath.
2 Fecítque
quod plácitum erat coram Dómino, et ambulávit per omnes vias David patris
sui : non declinávit ad déxteram, sive ad sinístram.
2. Et il fît ce qui était agréable devant le Seigneur, et marcha dans toutes les voies de David, son père, et il ne se détourna ni à droite ni à gauche.
3 Anno autem
octavodécimo regis Josíæ, misit rex Saphan fílium Aslía fílii Méssulam scribam
templi Dómini, dicens ei :
3. Or la dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya Saphan, fils d’Aslia, fils de Messulam, le scribe du temple du Seigneur, lui disant :
4 Vade ad Helcíam
sacerdótem magnum, ut conflétur pecúnia quæ illáta est in templum Dómini, quam
collegérunt janitóres templi a pópulo :
4. Va vers Helcias, le grand prêtre, afin qu’on fasse fondre l’argent qui a été porté au temple du Seigneur, que les portiers du temple ont recueilli du peuple ;
5 detúrque
fabris per præpósitos domus Dómini, qui et distríbuant eam his qui operántur in
templo Dómini, ad instauránda sartatécta templi :
5. Et qu’il soit donné par les préposés de la maison du Seigneur aux ouvriers, et que ceux-ci le distribuent à ceux qui travaillent, dans le temple du Seigneur, à faire les réparations du temple,
6 tignáriis
vidélicet et cæmentáriis, et iis qui interrúpta compónunt : et ut emántur
ligna, et lápides de lapicídinis, ad instaurándum templum Dómini.
6. C’est-à-dire aux charpentiers, aux maçons, et à ceux qui réparent les brèches, et afin qu’on achète du bois et des pierres des carrières, pour réparer le temple du Seigneur.
7 Verúmtamen non supputétur eis argéntum quod accípiunt, sed in potestáte hábeant, et in fide.
7. Cependant, qu’on ne leur compte pas l’argent qu’ils reçoivent ; mais qu’ils l’aient en leur pouvoir, et selon leur bonne foi.
8 Dixit autem Helcías póntifex ad Saphan scribam : Librum legis réperi in domo Dómini. Dedítque Helcías volúmen Saphan, qui et legit illud.
8. Or Helcias, le pontife, dit à Saphan, le scribe : J’ai trouvé le Livre de la Loi dans la maison du Seigneur. Et Helcias donna le volume à Saphan, qui le lut.
9 Venit
quoque Saphan scriba ad regem, et renuntiávit ei quod præcéperat, et ait :
Conflavérunt servi tui pecúniam quæ repérta est in domo Dómini, et dedérunt ut
distribuerétur fabris a præféctis óperum templi Dómini.
9. Saphan, le scribe, vint aussi vers le roi, et lui rendit compte de ce qu’il lui avait ordonné, et il dit : Vos serviteurs ont fondu l’argent qui a été trouvé dans la maison du Seigneur, et ils l’ont donné pour qu’il fût distribué aux ouvriers par les préposés aux travaux du temple du Seigneur.
10 Narrávit
quoque Saphan scriba regi, dicens : Librum dedit mihi Helcías sacérdos. Quem
cum legísset Saphan coram rege,
10. Saphan, le scribe, raconta aussi au roi, disant : Helcias, le prêtre, m’a donné un Livre. Lorsque Saphan l’eut lu devant le roi,
11 et
audísset rex verba libri legis Dómini, scidit vestiménta sua.
11. Et que le roi eut entendu les paroles du livre de la loi du Seigneur, il déchira ses vêtements.
12 Et
præcépit Helcíæ sacerdóti, et Ahicam
fílio Saphan, et Achobor fílio Micha, et Saphan
scribæ, et Asaíæ servo regis, dicens :
12. Et il ordonna à Helcias, le prêtre, à Ahicam, fils de Saphan, à Achobor, fils de Micha, à Saphan, le scribe, et à Asaias, serviteur du roi, disant :
13 Ite et
consúlite Dóminum super me, et super pópulo, et super omni Juda, de verbis
volúminis istíus, quod invéntum est : magna enim ira Dómini succénsa est
contra nos, quia non audiérunt patres nostri verba libri hujus, ut fácerent
omne quod scriptum est nobis.
13. Allez, et consultez le Seigneur sur moi, sur le peuple et sur tout Juda, touchant les paroles de ce volume qui a été trouvé ; car la grande colère du Seigneur s’est allumée contre nous, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles de ce Livre, pour faire ce qui a été écrit pour nous.
14
Iérunt ítaque Helcías sacérdos, et Ahicam,
et Achobor,
et Saphan, et Asaía, ad Holdam prophétidem, uxórem
Sellum fílii Thécuæ fílii Araas
custódis véstium, quæ habitábat in
Jerúsalem in Secúnda : locutíque sunt
ad eam.
14. C’est pourquoi Helcias, le prêtre, Ahicam, Achobor, Saphan et Asaias, allèrent vers Holda, la prophétesse, femme de Sellum, fils de Thécua, fils d’Araas, le gardien des vêtements, laquelle demeurait à Jérusalem dans la Seconde ; et ils lui parlèrent.
15 Et illa
respóndit eis : Hæc dicit Dóminus Deus Israël : Dícite viro qui misit
vos ad me :
15. Et Holda leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
16 Hæc dicit Dóminus : Ecce ego addúcam mala super locum
istum, et super habitatóres ejus, ómnia verba legis quæ legit rex Juda :
16. Le Seigneur dit ceci : Voilà que moi j’amènerai des maux sur ce lieu et sur ses habitants, accomplissant toutes les paroles de la Loi, qu’a lues le roi de Juda,
17 quia
dereliquérunt me, et sacrificavérunt diis aliénis, irritántes me in cunctis
opéribus mánuum suárum : et succendétur indignátio mea in loco hoc, et non
extinguétur.
17. Parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié à des dieux étrangers, et qu’ils m’ont irrité par toutes les œuvres de leurs mains ; mon indignation s’allumera en ce lieu, et elle ne s’éteindra pas.
18 Regi autem
Juda, qui misit vos ut consulerétis Dóminum, sic dicétis : Hæc dicit
Dóminus Deus Israël : Pro eo quod audísti verba volúminis,
18. Mais au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter le Seigneur c’est ainsi que vous direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que tu as écouté les paroles du volume,
19 et
pertérritum est cor tuum, et humiliátus es coram Dómino, audítis sermónibus
contra locum istum et habitatóres ejus, quod vidélicet fíerent in stupórem et
in maledíctum : et scidísti vestiménta tua, et flevísti coram me, et ego
audívi, ait Dóminus :
19. Que ton cœur en a été épouvanté, et que tu t’es humilié devant le Seigneur, ayant entendu mes paroles contre ce lieu et ses habitants, c’est-à-dire qu’ils seraient un objet de stupeur et de malédiction ; et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, et que moi je t’ai écouté, dit le Seigneur :
20 idcírco
cólligam te ad patres tuos, et colligéris ad sepúlchrum tuum in pace, ut non
vídeant óculi tui ómnia mala quæ inductúrus sum super locum istum.
20. C’est pourquoi je te réunirai à tes pères, et tu seras conduit au sépulcre en paix, afin que tes yeux ne voient point tous les maux que je vais amener sur ce lieu.
~
CHAP. XXII. 1. II Par. XXXIV, 1.
1. * Besecath, ville de la plaine de Juda.
8. Le livre de la loi ; probablement le Deutéronome, écrit de la main de Moïse.
14. Seconde ; nom qui se trouve encore dans le prophète Sophonie, I, 10. On l’entend communément d’une seconde enceinte de la ville faite par Ézéchias ou Manassé.
²
Josias ayant assemblé tout le peuple, renouvelle l’alliance avec le Seigneur. Il détruit le reste de l’idolâtrie, et ordonne la célébration de la Pâque. Il est tué dans un combat. Joachaz lui succède. Joachim est mis à la place de Joachaz.
1 Et
renuntiavérunt regi quod díxerat. Qui misit : et congregáti sunt ad eum
omnes senes Juda et Jerúsalem.
1. Et ils rapportèrent au roi ce qu’elle avait dit. Et le roi envoya, et tous les anciens de Juda et de Jérusalem s’assemblèrent près de lui.
2 Ascendítque
rex templum Dómini, et omnes viri Juda, universíque qui habitábant in Jerúsalem
cum eo sacerdótes et prophétæ, et omnis pópulus a parvo usque ad magnum :
legítque, cunctis audiéntibus, ómnia verba libri fœ́deris, qui invéntus est in
domo Dómini.
2. Et le roi monta dans le temple du Seigneur, ainsi que tous les hommes de Juda et tous ceux qui habitaient dans Jérusalem avec lui, les prêtres, les prophètes et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et il lut, tous l’écoutant, toutes les paroles du livre de l’alliance, qui avait été trouvé dans la maison du Seigneur.
3 Stetítque
rex super gradum : et fœdus percússit coram Dómino, ut ambulárent post
Dóminum, et custodírent præcépta ejus, et testimónia, et cæremónias in omni
corde, et in tota ánima, et suscitárent verba fœ́deris hujus, quæ scripta erant
in libro illo : acquievítque pópulus pacto.
3. Et le roi se tint debout dans la tribune, et fit l’alliance devant le Seigneur, afin qu’ils marchassent à la suite du Seigneur, qu’ils observassent ses préceptes, ses lois et ses cérémonies en tout leur cœur et en toute leur âme, et qu’ils rétablissent toutes les paroles de l’alliance qui étaient écrites dans ce livre ; et le peuple acquiesça à l’alliance.
4 Et præcépit rex Helcíæ pontífici, et sacerdótibus
secúndi órdinis, et janitóribus, ut projícerent de templo Dómini ómnia vasa quæ
facta fúerant Baal, et in luco, et univérsæ milítiæ cæli : et combússit ea
foris Jerúsalem in conválle Cedron, et tulit púlverem eórum in Bethel.
4. Alors le roi ordonna à Helcias, le pontife, aux prêtres du second ordre, et aux portiers, de jeter hors du temple du Seigneur tous les vases qui avaient appartenu à Baal, au bois sacré et à toute l’armée du ciel, et il les brula hors de Jérusalem, dans la vallée de Cedron, et il en emporta la poussière à Béthel.
5 Et delévit
arúspices quos posúerant reges Juda ad sacrificándum in excélsis per civitátes Juda,
et in circúitu Jerúsalem : et eos qui adolébant incénsum Baal, et soli, et
lunæ, et duódecim signis, et omni milítiæ cæli.
5. Et il détruisit les aruspices qu’avaient établis les rois de Juda pour sacrifier sur les hauts lieux, dans les villes de Juda et autour de Jérusalem, et ceux qui brulaient de l’encens à Baal, au Soleil, à la Lune, aux douze signes et à toute la milice du ciel.
6 Et efférri
fecit lucum de domo Dómini foras Jerúsalem in conválle Cedron, et combússit eum
ibi, et redégit in púlverem, et projécit super sepúlchra vulgi.
6. Et il fit emporter le bois sacré de la maison du Seigneur hors de Jérusalem, dans la vallée de Cedron, où il le brula et le réduisit en poussière qu’il jeta sur les sépulcres du petit peuple.
7 Destrúxit quoque ædículas effeminatórum quæ erant
in domo Dómini, pro quibus mulíeres texébant quasi domúnculas luci.
7. Il détruisit aussi les petites maisons des efféminés, lesquelles étaient dans la maison du Seigneur, et dans lesquelles les femmes tissaient comme des tentes pour le bois sacré.
8
Congregavítque omnes sacerdótes de civitátibus
Juda,
et contaminávit excélsa ubi sacrificábant
sacerdótes de Gábaa usque Bersábeë,
et destrúxit aras portárum in intróitu
óstii Jósuë príncipis civitátis, quod
erat ad sinístram portæ civitátis.
8. Et il assembla tous les prêtres des villes de Juda, et il profana les hauts lieux où sacrifiaient les prêtres, depuis Gabaa jusqu’à Bersabée, et il détruisit les autels des portes, à l’entrée de la porte de Josué, prince de la ville, laquelle était à la gauche de la porte de la ville.
9 Verúmtamen
non ascendébant sacerdótes excelsórum ad altáre Dómini in Jerúsalem : sed
tantum comedébant ázyma in médio fratrum suórum.
9. Cependant les prêtres des hauts lieux ne montaient point à l’autel du Seigneur dans Jérusalem ; mais seulement ils mangeaient des azymes au milieu de leurs frères.
10 Contaminávit quoque Topheth, quod est in conválle
fílii Ennom, ut nemo consecráret fílium suum aut fíliam per ignem, Moloch.
10. Le roi profana aussi Topheth, qui est dans la vallée du fils d’Ennom, afin que personne ne consacrât son fils ou sa fille par le feu à Moloch.
11
Abstulit quoque equos quos déderant reges Juda
soli in intróitu templi Dómini juxta exédram
Nathánmelech eunúchi, qui erat in Phárurim :
currus autem solis combússit igni.
11. Il enleva aussi les chevaux qu’avaient donnés les rois de Juda au Soleil, à l’entrée du temple du Seigneur, près de la salle de Nathanmelech, l’eunuque, qui était à Pharurim ; mais les charriots du Soleil, il les brula au feu.
12 Altária quoque quæ erant super tecta cœnáculi Achaz,
quæ fécerant reges Juda, et altária quæ fécerat Manásses in duóbus átriis
templi Dómini, destrúxit rex, et cucúrrit inde, et dispérsit cínerem eórum in
torréntem Cedron.
12. Les autels mêmes qui étaient sur le toit de la chambre d’Achaz, qu’avaient faits les rois de Juda, et les autels qu’avait faits Manassé dans les deux parvis du temple du Seigneur, le roi les détruisit, et il répandit les cendres dans le torrent de Cedron.
13 Excélsa quoque, quæ erant in Jerúsalem ad
déxteram partem montis offensiónis, quæ ædificáverat Sálomon rex Israël Astaroth
idólo Sidoniórum, et Chamos offensióni Moab, et Melchom abominatióni filiórum Ammon,
pólluit rex.
13. Le roi profana aussi les hauts lieux qui étaient à Jérusalem, du côté droit de la montagne du Scandale, que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis à Astaroth, idole des Sidoniens, à Chamos, le scandale de Moab, et à Melchom, l’abomination des enfants d’Ammon.
14 Et
contrívit státuas, et succídit lucos : replevítque loca eórum óssibus
mortuórum.
14. Et il brisa les statues et coupa les bois sacrés, et il remplit ces lieux-là d’os de morts.
15 Insuper et
altáre quod erat in Bethel, et excélsum quod fécerat Jeróboam fílius Nabat, qui
peccáre fecit Israël : et altáre illud, et excélsum destrúxit, atque
combússit, et commínuit in púlverem, succendítque étiam lucum.
15. En outre, quant à l’autel même qui était à Béthel, et le haut lieu qu’avait bâti Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël, il détruisit et cet autel et ce haut lieu ; il les brula et les réduisit en poussière, et il mit aussi le feu au bois sacré.
16 Et convérsus Josías, vidit ibi sepúlchra quæ
erant in monte : misítque et tulit ossa de sepúlchris, et combússit ea
super altáre, et pólluit illud juxta verbum Dómini quod locútus est vir Dei,
qui prædíxerat verba hæc.
16. Et, se tournant, Josias vit là les sépulcres qui étaient sur la montagne, et il envoya et il prit les os de ces sépulcres, et les brula sur l’autel, et il le profana, selon la parole du Seigneur, qu’avait dite l’homme de Dieu qui avait prédit ces choses.
17 Et
ait : Quis est títulus ille, quem vídeo ? Responderúntque ei cives
urbis illíus : Sepúlchrum est hóminis Dei, qui venit de Juda, et prædíxit
verba hæc, quæ fecísti super altáre Bethel.
17. Et il demanda : Quel est ce tombeau que je vois ? Et les citoyens de cette ville lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui prédit ce que vous avez fait sur l’autel de Béthel.
18 Et
ait : Dimítte eum : nemo commóveat ossa ejus. Et intácta mansérunt
ossa illíus cum óssibus prophétæ qui vénerat de Samaría.
18. Et il dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os. Et ses os demeurèrent intacts, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
19 Insuper et
ómnia fana excelsórum quæ erant in
civitátibus Samaríæ, quæ fécerant
reges Israël
ad irritándum Dóminum, ábstulit
Josías : et fecit eis secúndum ómnia
ópera
quæ fécerat in Bethel.
19. De plus, tous les temples mêmes des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie, qu’avaient faits les rois d’Israël pour irriter le Seigneur, Josias les détruisit ; et il leur fit selon tout ce qu’il avait fait à Béthel.
20 Et occídit
univérsos sacerdótes excelsórum qui erant ibi super altária, et combússit ossa
humána super ea : reversúsque est Jerúsalem.
20. Et il tua tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là préposés aux autels, et il brula des ossements humains sur ces autels, et il retourna à Jérusalem.
21 Et
præcépit omni pópulo, dicens : Fácite Phase Dómino Deo vestro, secúndum
quod scriptum est in libro fœ́deris hujus.
21. Et il ordonna à tout le peuple, disant : Faites une Pâque du Seigneur votre Dieu, selon ce qui est écrit dans le livre de cette alliance ;
22 Nec enim factum est Phase tale a diébus júdicum
qui judicavérunt Israël, et ómnium diérum regum Israël et regum Juda,
22. Car il n’a été fait aucune Pâque depuis les jours des juges qui jugèrent Israël, et pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda,
23 sicut in octavodécimo anno regis Josíæ factum est Phase istud Dómino in Jerúsalem.
23. Comme à la dix-huitième année du roi Josias a été faite cette Pâque du Seigneur dans Jérusalem.
24 Sed et pythónes, et aríolos, et figúras idolórum,
et immundítias, et abominatiónes, quæ fúerant in terra Juda et Jerúsalem,
ábstulit Josías : ut statúeret verba legis quæ scripta sunt in libro quem
invénit Helcías sacérdos in templo Dómini.
24. Mais aussi ceux qui avaient un esprit de python, les devins et les figures des idoles, les impuretés et les abominations qui avaient été dans la terre de Juda et de Jérusalem, Josias les fit disparaitre pour accomplir les paroles de la loi qui sont écrites dans le livre que trouva Helcias, le prêtre, dans le temple du Seigneur.
25 Símilis
illi non fuit ante eum rex, qui reverterétur ad Dóminum in omni corde suo, et
in tota ánima sua, et in univérsa virtúte sua juxta omnem legem Móysi :
neque post eum surréxit símilis illi.
25. Il n’y a point eu avant Josias de roi semblable, qui soit retourné comme lui au Seigneur en tout son cœur, en toute son âme, et en toute sa force, selon toute la loi de Moïse, et après lui, il n’y en a pas eu de semblable à lui.
26 Verúmtamen non est avérsus Dóminus ab ira furóris
sui magni quo irátus est furor ejus contra Judam propter irritatiónes quibus
provocáverat eum Manásses.
26. Cependant le Seigneur ne revint point de la colère de sa grande fureur, dont fut irritée sa fureur contre Juda, à cause des sujets d’irritation qu’avait provoqués en lui Manassé.
27 Dixit
ítaque Dóminus : Etiam Judam áuferam a fácie mea, sicut ábstuli Israël :
et projíciam civitátem hanc quam elégi Jerúsalem, et domum de qua dixi :
Erit nomen meum ibi.
27. C’est pourquoi le Seigneur dit : Juda aussi, je l’ôterai de devant ma face, comme j’en ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville, que j’ai choisie, Jérusalem et cette maison dont j’ai dit : Mon nom sera là.
28 Réliqua
autem sermónum Josíæ, et univérsa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro
verbórum diérum regum Juda ?
28. Mais le reste des actions de Josias, et tout ce qu’il a fait, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ?
29 In diébus ejus ascéndit Phárao Néchao rex Ægýpti
contra regem Assyriórum ad flumen Euphráten, et ábiit Josías rex in occúrsum
ejus : et occísus est in Magéddo cum vidísset eum.
29. Aux jours de Josias, Pharaon Nechao, roi d’Égypte, monta contre le roi des Assyriens, vers le fleuve d’Euphrate, et Josias, le roi, alla à sa rencontre ; et il fut tué à Mageddo, lorsqu’il l’eut vu.
30 Et
portavérunt eum servi sui mórtuum de
Magéddo : et pertulérunt in Jerúsalem,
et sepeliérunt eum in sepúlchro suo. Tulítque
pópulus terræ Jóachaz fílium
Josíæ :
et unxérunt eum, et constituérunt eum regem pro patre
suo.
30. Et ses serviteurs l’enlevèrent mort de Mageddo, le portèrent à Jérusalem et l’ensevelirent dans son sépulcre. Alors le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias ; et ils l’oignirent, et l’établirent en la place de son père.
31 Vigínti
trium annórum erat Jóachaz cum regnáre cœpísset, et tribus ménsibus regnávit in
Jerúsalem : nomen matris ejus Amital fília Jeremíæ de Lobna.
31. Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem : le nom de sa mère était Amital, fille de Jérémie de Lobna.
32 Et fecit
malum coram Dómino, juxta ómnia quæ fécerant patres ejus.
32. Et il fit le mal devant le Seigneur, selon tout ce que ses pères avaient fait.
33 Vinxítque eum Phárao Néchao in Rebla, quæ est in
terra Emath, ne regnáret in Jerúsalem : et impósuit mulctam terræ centum
taléntis argénti, et talénto auri.
33. Et Pharaon Nechao l’enchaîna à Rebla, qui est dans la terre d’Émath, afin qu’il ne régnât point à Jérusalem, et il imposa une amende au pays de cent talents d’argent et un talent d’or.
34 Regémque constítuit Phárao Néchao Eliacím fílium Josíæ
pro Josía patre ejus : vertítque nomen ejus Jóakim. Porro Jóachaz tulit,
et duxit in Ægýptum, et mórtuus est ibi.
34. Et Pharaon Nechao établit roi Eliacim, fils de Josias, en la place de Josias, son père, et il changea son nom en Joakim : or il prit Joachaz et le conduisit en Égypte, et il y mourut.
35 Argéntum
autem et aurum dedit Jóakim Pharaóni, cum indixísset terræ per síngulos, ut
conferrétur juxta præcéptum Pharaónis : et unumquémque juxta vires suas
exégit, tam argéntum quam aurum, de pópulo terræ, ut daret Pharaóni Néchao.
35. Joakim donna à Pharaon l’argent et l’or, puisqu’il avait taxé le pays par tête, afin qu’ils fussent apportés ensemble selon l’ordre de Pharaon ; et il exigea de chacun, selon ses moyens, tant l’argent que l’or du peuple du pays, pour donner à Pharaon Nechao.
36 Vigínti quinque annórum erat Jóakim cum regnáre
cœpísset, et úndecim annis regnávit in Jerúsalem : nomen matris ejus Zébida
fília Phadaía de Ruma.
36. Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem : le nom de sa mère était Zebida, fille de Phadaïa de Ruma.
37 Et fecit
malum coram Dómino juxta ómnia quæ fécerant patres ejus.
37. Et il fit le mal devant le Seigneur, selon tout ce qu’avaient fait ses pères.
~
CHAP. XXIII. 1. II Par. XXXIV, 28. — 2. Ex. XXIV, 7 ; IV Reg. XXIII, 2. — 4. Eccli. XLIX, 3. — 13. III Reg. XI, 7. — 15. III Reg. XIII, 32. — 17. III Reg. XIII, 2. — 21. II Par. XXXV, 1. — 27. Infra. XXIV, 2. — 29. II Par. XXXV, 20. — 31. II Par. XXXVI, 2.
4. * Dans la vallée de Cedron qui entoure Jérusalem à l’est et au sud-est. — Béthel n’est pas à une très grande distance de Jérusalem. Voir Gen. XII, 8.
7. Dans la maison, etc. ; c’est-à-dire dans le parvis du temple. — Dans lesquelles. Tel est le sens de l’hébreu et du grec. Comme des tentes, etc. ; littér. comme des maisonnettes du bois sacré.
8. Il profana, etc. (Voyez de quelle manière aux vers. 14, 16, 20), afin qu’on ne pût plus y faire de prières. — À la gauche ; pour ceux qui entraient dans la ville, comme portent le chaldéen et le grec. — La porte de la ville ; probablement la porte principale ; car il n’y a pas d’autre moyen d’expliquer l’article déterminatif qui se trouve dans le texte original. — * Gabaa, Djeba, ville de la tribu de Benjamin, au nord de Jérusalem. Voir I Reg. XI, 4. — Bersabée, à l’extrémité méridionale de la Palestine. Voir Gen. XXI, 14.
10. * À Moloch. Voir la note sur Lev. XVIII, 21. — Dans la vallée du fils d’Ennom, à l’ouest et au sud de Jérusalem.
11. * À Pharurim, dans l’intérieur des portiques du Temple.
12. Le toit, c’est-à-dire la terrasse.
13. La montagne du Scandale ; dans l’hébreu, de la corruption, de la perdition, c’est la montagne des Oliviers, ainsi appelée, à cause de l’idolâtrie qui s’y pratiquait. — * Voir III Reg. XI, 7. — À Astaroth. Voir la note sur Judic. III, 7. — À Chamos. Voir la note sur III Reg. XI, 7. — À Melchom, à Moloch.
16. L’homme de Dieu, qui, etc. Voy. III Reg. XIII, 2.
22. Et pendant tous les jours. Ces derniers mots sont au génitif, dans la Vulgate, probablement, comme complément de Pâque qui précède ; mais le sens revient au même.
24. * Un esprit de python. Voir Lev. XX, 27.
26. Les traducteurs qui n’ont pas reproduit ces pléonasmes de la Vulgate et de l’hébreu ont singulièrement diminué la force et l’énergie du sens.
29. Lorsqu’il l’eut vu ; c’est-à-dire lorsqu’il lui eut livré un combat. — * Nechao II, pharaon de la XXVIe dynastie, régna depuis 611 jusqu’à 605 environ avant J.-C. — Mageddo barrait les voies du Liban et pouvait à volonté ouvrir ou fermer la route aux armées qui marchaient vers l’Euphrate. Aussi joua-t-elle dans toutes les guerres des Égyptiens en Asie un rôle prédominant. Elle avait été le point de ralliement des forces chananéennes et le poste avancé des peuples du nord contre les attaques venues du sud. Une bataille perdue sous ses murs livrait la Palestine entière aux mains du vainqueur et lui permettait de continuer sa marche vers la Cœlésyrie.
33. * Rebla, sur l’Oronte, à environ douze heures au sud-ouest d’Émèse, dans une plaine très fertile. — Émath. Voir II Reg. VIII, 9. — Cent talents d’argent et un talent d’or. Le talent d’argent valait 8 500 francs et le talent d’or 132 000 francs.
34. En hébreu, Eliacim, ou plutôt Eliakim, signifie Dieu établit, et Joakim, ou Jéhoakim, le Seigneur (Jéhova) établit. Ce changement de nom marquait le domaine que le roi d’Égypte prétendait conserver sur le roi de Juda.
36. * Ruma, probablement el-Arma, Judic. IX, 41.
²
Joakim est assujetti au roi de Babylone. Il meurt ; Joachin lui succède. Nabuchodonosor assiège Jérusalem, dont les principaux habitants sont transportés à Babylone. Sédécias est mis à la place de Joachin.
1 In diébus ejus ascéndit Nabuchodónosor rex
Babylónis, et factus est ei Jóakim servus tribus annis : et rursum
rebellávit contra eum.
1. Dans les jours de Joakim, Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta contre Juda, et Joakim lui fut assujetti durant trois ans ; et ensuite il se révolta contre lui.
2 Immisítque
ei Dóminus latrúnculos Chaldæórum, et
latrúnculos Sýriæ, et latrúnculos Moab,
et latrúnculos filiórum Ammon : et immísit
eos in Judam ut dispérderent
eum, juxta verbum Dómini quod locútus fúerat per
servos suos prophétas.
2. Et le Seigneur envoya les voleurs des Chaldéens, les voleurs de Syrie, les voleurs de Moab et les voleurs des enfants d’Ammon, et il les envoya contre Juda pour l’exterminer, selon la parole que le Seigneur avait dite par ses serviteurs, les prophètes.
3 Factum est
autem hoc per verbum Dómini contra Judam, ut auférret eum coram se propter
peccáta Manásse univérsa quæ fecit,
3. Or ceci arriva par la parole du Seigneur contre Juda, pour l’ôter de devant lui, à cause de tous les péchés que Manassé fit,
4 et propter
sánguinem innóxium quem effúdit, et implévit Jerúsalem cruóre
innocéntium : et ob hanc rem nóluit Dóminus propitiári.
4. Et à cause du sang de l’innocent qu’il versa ; car il remplit Jérusalem de sang innocent. C’est pour ce motif que le Seigneur ne voulut point se rendre propice.
5 Réliqua autem sermónum Jóakim, et univérsa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermónum diérum regum Juda ? Et dormívit Jóakim cum pátribus suis :
5. Mais le reste des actions de Joakim, et tout ce qu’il a fait, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ? Et Joakim dormit avec ses pères ;
6 et regnávit Jóachin fílius ejus pro eo.
6. Et Joachin, son fils, régna en sa place.
7 Et ultra non áddidit rex Ægýpti ut egrederétur de
terra sua : túlerat enim rex Babylónis, a rivo Ægýpti usque ad flúvium
Euphráten, ómnia quæ fúerant regis Ægýpti.
7. Et le roi d’Égypte ne recommença plus à sortir de son pays ; car le roi de Babylone avait emporté, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve d’Euphrate, tout ce qui était au roi d’Égypte.
8 Decem et
octo annórum erat Jóachin cum regnáre
cœpísset, et tribus ménsibus regnávit in
Jerúsalem :
nomen matris ejus Nohésta fília Elnathan de
Jerúsalem.
8. Joachin avait dix-huit ans lorsqu’il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem : le nom de sa mère était Nohesta, fille d’Elnathan de Jérusalem.
9 Et fecit
malum coram Dómino, juxta ómnia quæ fécerat pater ejus.
9. Et il fit le mal devant le Seigneur, selon tout ce qu’avait fait son père.
10 In témpore
illo ascendérunt servi Nabuchodónosor regis Babylónis in Jerúsalem, et
circúmdata est urbs munitiónibus.
10. En ce temps-là les serviteurs de Nabuchodonosor, roi de Babylone, montèrent à Jérusalem, et la ville fut entourée de fortifications.
11 Venítque Nabuchodónosor
rex Babylónis ad civitátem cum servis suis ut oppugnárent eam.
11. Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint aussi avec ses serviteurs pour l’attaquer.
12
Egressúsque est Jóachin rex Juda ad regem Babylónis, ipse et mater ejus, et
servi ejus, et príncipes ejus, et eunúchi ejus : et suscépit eum rex
Babylónis anno octávo regni sui.
12. Et Joachin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses princes et ses eunuques ; et le roi de Babylone le reçut la huitième année de son règne.
13 Et
prótulit inde omnes thesáuros domus Dómini, et
thesáuros domus régiæ : et
concídit univérsa vasa áurea quæ
fécerat Sálomon rex Israël in templo Dómini
juxta verbum Dómini.
13. Et il emporta de Jérusalem tous les trésors de la maison du Seigneur, et les trésors de la maison du roi ; et il brisa tous les vases d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits dans le temple du Seigneur, selon la parole du Seigneur.
14 Et tránstulit omnem Jerúsalem, et univérsos
príncipes, et omnes fortes exércitus, decem míllia, in captivitátem, et omnem
artíficem et clusórem : nihílque relíctum est, excéptis paupéribus pópuli
terræ.
14. Et il transféra toute la ville de Jérusalem, tous les princes et tous les forts de l’armée, au nombre de dix mille, en captivité, et aussi tous les ouvriers et tous les lapidaires, et rien ne fut laissé, excepté les pauvres du peuple du pays.
15 Tránstulit
quoque Jóachin in Babylónem, et matrem regis, et uxóres regis, et eunúchos
ejus : et júdices terræ duxit in captivitátem de Jerúsalem in Babylónem.
15. Il transféra aussi à Babylone Joachin, la mère du roi, les femmes du roi, ses eunuques ; et les juges du pays, il les emmena en captivité de Jérusalem à Babylone.
16 Et omnes
viros robústos, septem míllia, et artífices, et clusóres mille, omnes viros
fortes et bellatóres : duxítque eos rex Babylónis captívos in Babylónem.
16. Il transféra encore tous les hommes vigoureux, au nombre de sept mille, les ouvriers et les lapidaires au nombre de mille, tous les hommes courageux et guerriers ; et le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.
17 Et constítuit Matthaníam pátruum ejus pro eo : imposuítque nomen ei Sedecíam.
17. Il établit, en la place de Joachin, Mathanias son oncle, et il lui imposa le nom de Sédécias.
18 Vigésimum
et primum annum ætátis habébat Sedecías cum
regnáre cœpísset, et úndecim annis
regnávit in Jerúsalem : nomen matris ejus erat
Amital fília Jeremíæ de Lobna.
18. Sédécias avait vingt-un ans d’âge lorsqu’il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem : le nom de sa mère était Amital, fille de Jérémie, de Lobna.
19 Et fecit
malum coram Dómino, juxta ómnia quæ fécerat Jóakim.
19. Et il fit le mal devant le Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Joakim.
20
Irascebátur enim Dóminus contra Jerúsalem et contra Judam, donec projíceret eos
a fácie sua : recessítque Sedecías a rege Babylónis.
20. Car le Seigneur s’irritait contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à ce qu’il les rejetât de devant sa face ; et Sédécias se détacha du roi de Babylone.
~
CHAP. XXIV. 2. Supra. XXIII, 27. — 10. Dan. I, 1. — 15. II Par. XXXVI, 10 ; Esth. II, 6 ; XI, 4. — 17. Jer. XXXVII, 1 ; LII, 1.
1. * Nabuchodonosor ou plus exactement Nabuchodonosor, dont le nom signifie : « Dieu Nébo, protège la couronne », fils de Nabopolassar, roi de Babylone, régna de 604 à 561 avant J.-C. Il fut un grand conquérant et un grand bâtisseur.
7. * Le torrent d’Égypte, l’ouadi el-Arisch. — Euphrate, le fleuve qui arrose Babylone.
14. Toute, etc. ; c’est-à-dire la plupart des habitants. Compar. ch. XXV, 18-19. — Les lapidaires. C’est ainsi que saint Jérôme explique le mot hébreu qui signifie à la lettre qui enferme, qui enclot, et que les uns traduisent par serrurier, d’autres par maçon, d’autres par orfèvre, etc.
17. Mathanias ; c’est-à-dire don du Seigneur (de Jéhova). — Sédécias, c’est-à-dire justice du Seigneur. Voy. sur ce changement de nom, chap. XXIII, 34.
²
Dernier siège de Jérusalem par Nabuchodonosor. Sédécias est pris et emmené à Babylone. Nabuzardan met le feu à la ville et en transporte les habitants. Godolias est établi gouverneur du pays. Le peuple s’enfuit en Égypte. Joachin est en faveur auprès d’Evilmerodach.
1 Factum est
autem anno nono regni ejus, mense décimo, décima die mensis, venit Nabuchodónosor
rex Babylónis, ipse et omnis exércitus ejus, in Jerúsalem, et circumdedérunt
eam : et exstruxérunt in circúitu ejus munitiónes.
1. Or il arriva en la neuvième année du règne de Sédécias, au dixième jour, au dixième mois, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint, lui et toute son armée, contre Jérusalem ; et ils l’investirent, et y construisirent tout autour des fortifications.
2 Et clausa est cívitas atque valláta usque ad undécimum annum regis Sedecíæ,
2. Ainsi la ville fut enfermée et fortifiée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias,
3 nona die mensis : prævaluítque fames in civitáte, nec erat panis pópulo terræ.
3. Au neuvième jour du mois, et la famine régna dans la ville ; et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
4 Et interrúpta est cívitas : et omnes viri
bellatóres nocte fugérunt per viam portæ quæ est inter dúplicem murum ad hortum
regis. Porro Chaldǽi obsidébant in circúitu civitátem. Fugit ítaque Sedecías
per viam quæ ducit ad campéstria solitúdinis.
4. Et une brèche fut faite à la ville, et tous les hommes de guerre s’enfuirent durant la nuit, par la voie de la porte qui est entre le double mur près de la porte du jardin du roi (or les Chaldéens assiégeaient tout autour la ville) : c’est pourquoi Sédécias s’enfuit par la voie qui conduit aux plaines du désert.
5 Et persecútus est exércitus Chaldæórum regem,
comprehendítque eum in planítie Jéricho : et omnes bellatóres qui erant
cum eo, dispérsi sunt, et reliquérunt eum.
5. Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi, et le prit dans la plaine de Jéricho ; et tous les combattants qui étaient avec lui furent dispersés et l’abandonnèrent.
6 Apprehénsum ergo regem duxérunt ad regem
Babylónis in Réblatha : qui locútus est cum eo judícium.
6. Ayant donc pris le roi, ils l’amenèrent au roi de Babylone à Reblatha, lequel prononça contre lui un arrêt.
7 Fílios autem Sedecíæ occídit coram eo, et óculos
ejus effódit, vinxítque eum caténis, et addúxit in Babylónem.
7. Quant aux fils de Sédécias, il les tua devant lui, puis il lui creva les yeux, le chargea de chaines et l’emmena à Babylone.
8 Mense
quinto, séptima die mensis, ipse est annus nonusdécimus regis Babylónis, venit Nabuzárdan
princeps exércitus, servus regis Babylónis, in Jerúsalem.
8. Au cinquième mois, au septième jour du mois, c’est la dix-neuvième année même du roi de Babylone, Nabuzardan, chef d’armée, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
9 Et succéndit domum Dómini, et domum regis :
et domos Jerúsalem, omnémque domum combússit igni.
9. Et il brula la maison du Seigneur et la maison du roi, et il consuma les maisons de Jérusalem, et toute espèce de maison.
10 Et muros Jerúsalem
in circúitu destrúxit omnis exércitus Chaldæórum, qui erat cum príncipe
mílitum.
10. Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec ce chef de soldats, détruisit les murs de Jérusalem tout autour.
11 Réliquam
autem pópuli partem quæ remánserat in civitáte, et pérfugas qui transfúgerant
ad regem Babylónis, et réliquum vulgus tránstulit Nabuzárdan princeps milítiæ.
11. Quant à l’autre partie du peuple qui était restée dans la ville, et aux transfuges qui avaient passé au roi de Babylone, et au reste du bas peuple, Nabuzardan, prince de la milice, les transporta à Babylone.
12 Et de
paupéribus terræ relíquit vinitóres et agrícolas.
12. Et il laissa d’entre les pauvres les vignerons et les laboureurs.
13 Colúmnas
autem ǽreas quæ erant in templo Dómini, et bases, et mare ǽreum quod erat in
domo Dómini, confregérunt Chaldǽi, et transtulérunt æs omne in Babylónem.
13. Mais les colonnes d’airain qui étaient dans le temple du Seigneur, et les bases, et la mer d’airain qui était dans la maison du Seigneur, les Chaldéens les brisèrent, et ils transportèrent tout l’airain à Babylone.
14 Ollas
quoque ǽreas, et trullas, et tridéntes, et scyphos, et mortaríola, et ómnia
vasa ǽrea, in quibus ministrábant, tulérunt.
14. Les marmites d’airain aussi, de même que les pelles, les tridents, les coupes, les petits mortiers, et tous les vases d’airain avec lesquels on faisait le service dans le temple, ils les emportèrent.
15 Necnon et thuríbula, et phíalas : quæ áurea,
áurea, et quæ argéntea, argéntea tulit princeps milítiæ,
15. Le prince de la milice emporta également les encensoirs et les patères, ce qui était d’or, à part, et ce qui était d’argent, à part.
16 id est, colúmnas duas, mare unum, et bases quas
fécerat Sálomon in templo Dómini : non erat pondus æris ómnium vasórum.
16. C’est-à-dire les deux colonnes, la mer et les bases qu’avait faites Salomon dans le temple du Seigneur ; il n’y avait pas de poids pour l’airain de tous ces vases.
17 Decem et octo cúbitos altitúdinis habébat colúmna
una : et capitéllum ǽreum super se altitúdinis trium cubitórum : et
retiáculum, et malogranáta super capitéllum colúmnæ, ómnia ǽrea : símilem
et colúmna secúnda habébat ornátum.
17. L’une des colonnes avait dix-huit coudées de hauteur, et le chapiteau d’airain de dessus, était de trois coudées de hauteur : et il y avait un réseau et des grenades sur le chapiteau de la colonne ; le tout était d’airain : la seconde colonne aussi avait un semblable ornement.
18 Tulit
quoque princeps milítiæ Saraíam sacerdótem primum, et Sophoníam sacerdótem
secúndum, et tres janitóres.
18. Le prince de la milice emmena aussi Saraïas, le premier prêtre, et Sophonias, second prêtre, et les trois portiers.
19 Et de civitáte eunúchum unum, qui erat præféctus
super bellatóres viros : et quinque viros de his qui stéterant coram rege,
quos réperit in civitáte : et Sopher príncipem exércitus, qui probábat
tyrónes de pópulo terræ : et sexagínta viros e vulgo, qui invénti fúerant
in civitáte.
19. Et un eunuque de la ville qui commandait aux hommes de guerre, et cinq hommes qui étaient toujours devant le roi, qu’il trouva dans la ville, et Sopher, le prince de l’armée, qui exerçait les jeunes soldats pris d’entre le peuple du pays, et soixante hommes du bas peuple, qui avaient été trouvés dans la ville.
20 Quos tollens Nabuzárdan princeps mílitum, duxit ad regem Babylónis in Réblatha.
20. Nabuzardan, chef des soldats, les ayant pris, les amena au roi de Babylone à Reblatha.
21 Percussítque eos rex Babylónis, et interfécit eos
in Réblatha in terra Emath : et translátus est Juda de terra sua.
21. Et le roi de Babylone les frappa et les tua à Reblatha dans la terre d’Émath ; ainsi Juda fut transféré hors de son pays.
22 Pópulo
autem qui relíctus erat in terra Juda, quem dimíserat Nabuchodónosor rex
Babylónis, præfécit Godolíam fílium Ahicam fílii Saphan.
22. Quant au peuple qui était resté dans la terre de Juda, qu’avait laissé Nabuchodonosor, roi de Babylone, il mit à sa tête Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan.
23
Quod cum audíssent omnes duces mílitum, ipsi et
viri qui erant cum eis, vidélicet quod constituísset rex
Babylónis Godolíam,
venérunt ad Godolíam in Maspha, Ismahel fílius
Nathaníæ, et Jóhanan fílius
Cáreë,
et Saraía fílius Thanéhumeth Netophathítes,
et Jezonías fílius Maáchathi, ipsi
et sócii eórum.
23. Ce qu’ayant appris tous les chefs des soldats, eux et les hommes qui étaient avec eux, à savoir que le roi de Babylone avait établi Godolias pour gouverneur, Ismaël, fils de Nathanias, Johanan, fils de Careé, et Saraïa, fils de Thanehumeth, le Nétophathites, et Jezonias, fils de Maachathi, vinrent vers Godolias à Maspha, eux et tous les leurs.
24 Juravítque
Godolías ipsis et sóciis eórum, dicens : Nolíte timére servíre Chaldǽis :
manéte in terra, et servíte regi Babylónis, et bene erit vobis.
24. Et Godolias leur jura, à eux et aux leurs, disant : Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans cette terre, et servez le roi de Babylone, et vous serez bien.
25 Factum est
autem in mense séptimo, venit Ismahel fílius Nathaníæ fílii Elísama de sémine
régio, et decem viri cum eo : percusserúntque Godolíam, qui et mórtuus
est : sed et Judǽos et Chaldǽos qui erant cum eo in Maspha.
25. Or il arriva, au septième mois après, qu’Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint à Maspha, et dix hommes avec lui ; et ils frappèrent Godolias, qui mourut, et aussi les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui.
26
Consurgénsque omnis pópulus a parvo usque ad magnum, et príncipes mílitum, venérunt
in Ægýptum timéntes Chaldǽos.
26. Et se levant, tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs des soldats, vinrent en Égypte, craignant les Chaldéens.
27 Factum est vero in anno trigésimo séptimo
transmigratiónis Jóachin regis Juda, mense duodécimo, vigésima séptima die
mensis : sublevávit Evilmérodach rex Babylónis, anno quo regnáre cœ́perat,
caput Jóachin regis Juda de cárcere.
27. Mais il arriva qu’en la trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, au douzième mois, au vingt-septième jour du mois, Evilmerodach, roi de Babylone, en l’année même qu’il commença à régner tira Joachin, roi de Juda, de prison.
28 Et locútus
est ei benígne, et pósuit thronum ejus super thronum regum qui erant cum eo in
Babylóne.
28. Et il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient auprès de lui à Babylone.
29 Et mutávit vestes ejus quas habúerat in cárcere,
et comedébat panem semper in conspéctu ejus cunctis diébus vitæ suæ.
29. Et il changea ses vêtements qu’il avait eus dans la prison ; et Joachin mangea toujours du pain en sa présence tous les jours de sa vie.
30 Annónam
quoque constítuit ei sine intermissióne, quæ et dabátur ei a rege per síngulos
dies ómnibus diébus vitæ suæ.
30. Il lui assigna aussi sans interruption des vivres, qui même lui étaient donnés chaque jour par le roi, tous les jours de sa vie.
~
CHAP. XXV. 1. Jer. XXXIX, 4 ; LII, 4. — 9. Ps. LXXIII, 7. — 13. Jer. XXVII, 19. — 17. III Reg. VII, 15 ; II Par. III, 15 ; Jer. LII, 21.
4. * Le jardin du roi, au sud de Jérusalem, dans la vallée de Ben-Hinnom.
5. * Dans la plaine de Jéricho. Dans la plaine située entre la ville de Jéricho et le Jourdain.
6. * Reblatha, Rebla. Voir plus haut, XXIII, 33.
7. * Lui creva les yeux. Les bas-reliefs assyriens représentent des rois crevant eux-mêmes les yeux avec une lance à leurs ennemis vaincus.
9. * Le temple fut brulé en 588 avant J.-C.
15. Ce qui était d’or, à part, et ce qui était d’argent, à part ; ou bien tant ce qui était d’or que ce qui était d’argent ; litter., ce qui était d’or, d’argent, etc.
16. Il n’y avait pas de poids avec lequel on pût peser tous ces vases, à cause de leur énorme pesanteur.
17. * La coudée était d’environ un demi-mètre.
19. Sopher ; l’hébreu porte le sopher, c’est-à-dire le scribe, l’écrivain.
21. * Émath. Voir II Reg. VIII, 9.
23. * Maspha, ville au nord de Jérusalem.
27. * Evilmerodach, successeur de Nabuchodonosor, occupa deux ans le trône de Babylone, de 561 à 559 avant J.-C.
29. Mangea du pain. Voy. sur cette expression, I Reg. XIV, 24.
²
£