I ROIS
(Vulgate)
Les livres que nous nommons livres des Rois forment deux ouvrages distincts, quoique étroitement liés entre eux. Ils ont chacun un nom particulier dans la Bible hébraïque. Les deux premiers livres portent le nom de Samuel, et aux deux derniers est réservé le titre de livres des Rois.
Les deux premiers livres des Rois ou livres de Samuel ne formaient primitivement qu’un seul livre, lequel fut partagé en deux par les Septante et par la Vulgate. Ils portent le nom de Samuel, dans le texte hébreu, non parce que ce juge en est l’auteur, mais parce qu’il est le premier personnage qui apparait sur la scène : c’est son histoire qui nous est d’abord racontée, puis celle des deux rois qu’il a sacrés, Saül et David.
Les deux premiers livres des Rois se divisent en trois grandes sections : 1° Enfance et judicature de Samuel, I Reg. I-XII ; 2° histoire du règne de Saül, XIII-XXXI ; 3° histoire du règne de David, II Reg. I-XXIV. La première section nous apprend comment le régime monarchique s’introduisit en Israël ; la seconde nous montre dans Saül ce que ne doit pas être un roi d’Israël, et la troisième nous fait voir dans David l’idéal du roi théocratique. De la naissance de Samuel aux dernières années de David, au moment où s’arrête notre narrateur, il s’écoula probablement un peu plus de cent ans.
Les deux premiers livres des Rois entrent dans de longs détails sur les faits qu’ils racontent, excepté dans quelques passages qui ont la forme abrégée de chroniques ou d’annales ; ils contiennent une véritable biographie des trois personnages que l’auteur nous présente, en se permettant seulement quelques répétitions, comme on en trouve dans Homère et dans tous les écrivains Orientaux.
L’unité de composition est attestée par l’unité de plan et par le langage qui est toujours le même, généralement semblable à celui des écrits antérieurs, mais avec un certain nombre de mots et de locutions nouvelles.
L’auteur des deux premiers livres des Rois n’est pas le même que celui du troisième et du quatrième. Ces deux livres forment un tout complet ; les derniers chapitres du second forment même une sorte d’appendice qui montre que l’auteur était arrivé au terme de son œuvre. — Le plan des deux écrivains n’est pas le même. Le plus ancien a écrit plutôt des biographies que des annales ; il entre dans une foule de détails circonstanciés et peu importants en apparence ; le plus récent raconte brièvement ; il ne développe pas, il omet beaucoup de faits. — Le style des troisième et quatrième livres des Rois se distingue enfin de celui du premier et du second par des néologismes et des aramaïsmes particuliers. L’historien de Saül et de David est au contraire un des meilleurs écrivains en prose de l’âge d’or de la littérature hébraïque. Il tient parmi les prosateurs le même rang qu’Isaïe et Joël parmi les prophètes. Il n’a point les archaïsmes du Pentateuque, mais il y a cependant moins de différence entre Moïse et lui qu’entre le poète Lucain et Virgile ; il n’a pas non plus ce qu’on a appelé les provincialismes de l’auteur des Juges, qu’on a supposé avoir vécu dans le nord de la Palestine ; il est supérieur à l’auteur des Paralipomènes, qui appartient à l’âge d’argent, et aussi à l’auteur des troisième et quatrième livres des Rois, chez qui l’on trouve un certain nombre de chaldaïsmes, tandis qu’on n’a pu en découvrir plus de six dans les deux livres de Samuel. Il y a quelques expressions qui lui sont propres ; il est le premier qui appelle Dieu : « Le Seigneur des armées » ou Jéhovah Sabaoth ; mais cette dénomination devient très fréquente à partir de cette époque, et on la retrouve dans les deux derniers livres des Rois, comme dans les autres écrivains de la même époque.
Du reste, l’auteur des livres de Samuel n’est pas nommé dans la Sainte Écriture, non plus que dans Josèphe et la Mischna. La Ghemara de Babylone, la première, et par suite, plusieurs Pères, les attribuent à Samuel, quoiqu’on y lise le récit d’évènements postérieurs à la mort de ce prophète. Parmi les Juifs et les modernes, quelques-uns ont cru que Samuel était l’auteur des vingt-quatre premiers chapitres du premier livre et que le reste avait été composé par les prophètes Gad et Nathan ; d’autres critiques en ont attribué la composition, les uns à David, les autres à Isaïe, Jérémie, Ézéchias ou Esdras. Cependant toutes ces hypothèses ne reposent sur aucun fondement solide : nous ignorons quel en est l’auteur, et tout ce qu’il est permis d’affirmer, c’est qu’ils ont été très probablement rédigés peu de temps après la mort de Salomon.
Les IIIe et IVe livres des Rois, n’en forment réellement qu’un, partagé en deux par les Septante et par la Vulgate. Ils contiennent l’histoire de 427 ans, selon la chronologie ordinairement reçue, c’est-à-dire depuis l’avènement de Salomon, en 1015, jusqu’à la destruction du temple, en 588. On leur a donné le nom de livres des Rois, parce qu’ils s’occupent principalement de l’histoire des rois depuis la mort de David jusqu’à la captivité. Ils se partagent en trois sections : 1° règne de Salomon, III Reg. I-XI (1015-975) ; 2° histoire des royaumes séparés de Juda et d’Israël, III Reg. XII-IV Reg. XVII (975-721) ; 3° histoire du royaume de Juda depuis la ruine du royaume d’Israël jusqu’à la captivité de Babylone, IV Reg. XVIII-XXV (721-588). Ils commencent là où s’arrêtent les deux livres de Samuel, mais ils forment une œuvre indépendante et complète, comme le prouvent l’unité du plan, la manière particulière de présenter les faits et le style propre de l’écrivain.
Ils nous montrent tour à tour les rois fidèles à Dieu récompensés de leur fidélité et les infidèles punis de leurs péchés, mais non rejetés comme Saül.
Les fautes de Salomon sont châtiées en la personne de son fils Roboam qui perd dix tribus, mais conserve Jérusalem et la tribu de Juda. Les successeurs de Roboam portent aussi le poids de leurs iniquités ou sont protégés par le Seigneur, selon qu’ils le méritent. Israël expie par la déportation son incurable idolâtrie ; Juda satisfait à la vengeance divine par la captivité de Babylone.
Pour faire ressortir l’intervention de la Providence dans le gouvernement de son peuple, l’auteur des derniers livres des Rois fait surtout des extraits d’ouvrages antérieurs plus développés, mais en les coordonnant et les disposant selon le plan qu’il s’était tracé, de manière à faire une œuvre pleine d’unité.
La marche qu’il suit est toujours uniforme : il décrit le commencement, le caractère et la fin de chaque règne ; il indique la mort et la sépulture de chaque roi en termes à peu près identiques ; il apprécie les actions des princes d’après la loi de Moïse et marque avec soin la chronologie.
Le Talmud et un grand nombre d’anciens commentateurs ont regardé Jérémie comme l’auteur du troisième et du quatrième livre des Rois. Plusieurs modernes adoptent cette opinion, en se fondant sur la ressemblance de langage et d’idées qu’on remarque entre cet ouvrage et les écrits du prophète. Cette opinion, sans être certaine, est très vraisemblable, car elle a pour elle la tradition en même temps que la similitude du style.
L’exactitude des livres des Rois par rapport aux évènements politiques est universellement reconnue, et la découverte des inscriptions assyriennes, dans ces dernières années, l’a confirmée d’une manière éclatante. La seule partie de cette histoire sacrée qui soit attaquée par les ennemis de la foi est celle qui raconte la mission des prophètes, leurs prédictions et leurs miracles : ils les traitent de mythes ou de légendes, mais sans autres motifs que la négation du surnaturel, oubliant ou ne voulant pas admettre que Dieu peut révéler à l’homme un avenir qui pour lui est sans voiles, et commander à la nature dont il est l’auteur.
²
INTRODUCTION au Livres des Rois
Elcana et ses deux femmes. Anne obtient du Seigneur un fils qui est nommé Samuel. Elle le consacre au Seigneur.
Cantique d’actions de grâces d’Anne, mère de Samuel. Désordre des enfants d’Héli. Samuel sert devant le Seigneur. Héli reprend trop faiblement ses enfants. Dieu lui fait prédire la ruine de sa maison.
Le Seigneur déclare à Samuel les jugements qu’il va exercer contre Héli. Samuel les découvre à Héli. Samuel reconnu prophète dans Israël.
Guerre des Philistins. Les Israélites font venir l’arche qui est prise. Mort d’Ophni, de Phinéès, d’Héli et de la femme de Phinéès.
L’arche du Seigneur est placée dans le temple de Dagon. Cette idole est renversée. Plaie dont Dieu frappe les Philistins. Ils sont obligés de renvoyer l’arche.
Les Philistins renvoient l’arche. Elle arrive à Bethsamès. Bethsamites frappés de mort pour l’avoir regardée.
Transport de l’arche à Cariathiarim. Samuel exhorte le peuple à retourner au Seigneur. Il délivre Israël des mains des Philistins.
Samuel établit ses enfants juges d’Israël. Les Israélites demandent un roi. Samuel leur présente le droit du roi. Ils persistent dans leur demande.
Saül cherche les ânesses de son père. Il va trouver Samuel. Samuel le retient chez lui.
Samuel sacre Saül. Saül prophétise. Il est élu roi par le sort, reconnu par le peuple ; il se retire à Gabaa.
Les Ammonites assiègent Jabès de Galaad. Saül va au secours de cette ville, et les met en fuite. Il est de nouveau reconnu roi à Galgala.
Samuel prend tout le peuple à témoin de l’innocence de sa conduite. Il lui représente toutes les miséricordes du Seigneur, et ses propres infidélités. Il l’exhorte à ne s’attacher qu’au Seigneur.
Guerre entre les Philistins et les Israélites. Jonathas défait la garnison de Gabaa. Les Philistins assemblent leur armée. Saül offre des sacrifices contre l’ordre du Seigneur. Samuel lui déclare que Dieu l’a rejeté.
Jonathas, accompagné de son écuyer, attaque les Philistins. Erreur répandue dans leur camp. Saül les poursuit. Jonathas en danger de périr pour avoir violé, sans le savoir, le serment de son père. Victoire de Saül.
Guerre contre les Amalécites. Saül épargne leur roi. Samuel lui reproche sa désobéissance, et lui déclare que Dieu l’a rejeté. Il fait venir Agag et le coupe en morceaux. Samuel se sépare de Saül.
Samuel est envoyé de Dieu à Bethléhem pour sacrer David. Saül est tourmenté par le malin esprit : David le soulage par le son de sa harpe.
Guerre des Philistins contre Israël. Insultes de Goliath. David abat ce géant d’un coup de fronde.
Amitié de Jonathas et de David. Jalousie de Saül contre David. David épouse Michol, seconde fille de Saül.
Jonathas apaise son père, qui voulait tuer David. Saül s’irrite contre David, qui se retire auprès de Samuel.
Jonathas et David renouvèlent leur alliance. Saül cherche toujours à perdre David. Jonathas en donne avis à David.
David va à Nobé vers le grand-prêtre Achimelech, et se retire auprès d’Achis, roi de Geth.
Retraite de David dans la caverne d’Odollam, et de là auprès du roi de Moab. Il revient dans le pays de Juda. Saül fait tuer tous les prêtres de Nobé. Abiathar se sauve, et se retire auprès de David.
David délivre Céïla. Il se retire au désert de Ziph. Saül le poursuit dans le désert de Maon.
David se retire dans la caverne d’Engaddi, Saül y entre seul ; David coupe le bord de son manteau. Saül reconnait l’innocence de David.
Mort de Samuel. David se retire dans le désert de Pharan. Nabal lui refuse des vivres : Abigaïl apaise David. Nabal meurt. David épouse Abigaïl et Achinoam, et Michol est donnée à Phalti.
David se retire vers le désert de Ziph. Saül vient l’y chercher. David entre la nuit dans sa tente, et emporte sa lance et sa coupe. Saül reconnait l’innocence de David.
David se retire de nouveau auprès d’Achis, roi de Geth, qui lui donne Sicéleg. Il fait des courses sur les ennemis d’Israël.
Dernière guerre des Philistins contre Saül. David s’engage à y accompagner le roi de Geth. Saül consulte une pythonisse, qui évoque Samuel.
Les princes des Philistins obligent Achis de renvoyer David à Sicéleg.
David, à son retour, trouve Sicéleg pillée par les Amalécites. Il les poursuit, les défait, reprend sur eux le butin et le partage à ses troupes et aux anciens de Juda.
Combat des Philistins contre Israël. Mort de Saül et de ses fils.
²
I ROIS
Elcana et ses deux femmes. Anne obtient du Seigneur un fils qui est nommé Samuel. Elle le consacre au Seigneur.
1
Fuit vir unus de Ramathaimsóphim, de monte Ephraïm,
et nomen ejus Elcaná, fílius Jéroham, fílii
Eliu, fílii Thohu, fílii Suph, Ephrathǽus :
1. Il y eut un homme de Ramathaimsophim, de la montagne d’Ephraïm, et son nom était Elcana, fils de Jéroham, fils d’Éliu, fils de Thohu, fils de Suph : il était Ephrathéen ;
2 et hábuit duas uxóres, nomen uni Anna, et nomen secúndæ Phenénna. Fuerúntque Phenénnæ fílii : Annæ autem non erant líberi.
2. Et il avait deux femmes ; le nom d’une était Anne, et le nom de la seconde Phénenna. Or Phénenna eut des fils, mais Anne n’avait pas d’enfants.
3 Et ascendébat vir ille de civitáte sua statútis
diébus, ut adoráret et sacrificáret Dómino exercítuum in Silo. Erant autem ibi
duo fílii Heli, Ophni et Phínees, sacerdótes Dómini.
3. Et cet homme montait de sa ville aux jours prescrits, pour adorer et sacrifier au Seigneur des armées à Silo. Or il y avait là les deux fils d’Héli, Ophni et Phinéès, prêtres du Seigneur.
4 Venit ergo
dies, et immolávit Elcaná, dedítque
Phenénnæ uxóri suæ, et cunctis fíliis
ejus
et filiábus, partes :
4. Vint donc le jour, et Elcana offrit un sacrifice, et il donna des portions à Phénenna, sa femme, et à tous ses fils et à ses filles ;
5 Annæ autem dedit partem unam tristis, quia Annam diligébat. Dóminus autem conclúserat vulvam ejus.
5. Mais à Anne il donna une seule portion avec tristesse, parce qu’il chérissait Anne. Or, le Seigneur l’avait frappée de stérilité.
6 Affligébat
quoque eam ǽmula ejus, et veheménter angébat, in tantum ut exprobráret quod
Dóminus conclusísset vulvam ejus :
6. Sa rivale l’affligeait aussi et la tourmentait violemment, au point de lui reprocher que le Seigneur l’avait frappée de stérilité.
7 sicque faciébat per síngulos annos : cum
redeúnte témpore ascénderent ad templum Dómini, et sic provocábat eam :
porro illa flebat, et non capiébat cibum.
7. C’est ainsi qu’elle faisait chaque année, lorsque, le temps revenant, ils montaient au temple du Seigneur, et c’est ainsi qu’elle la provoquait. Or, Anne pleurait et ne prenait pas de nourriture.
8 Dixit ergo
ei Elcaná vir suus : Anna, cur fles ? et quare non cómedis ? et
quam ob rem afflígitur cor tuum ? numquid non ego mélior tibi sum, quam
decem fílii ?
8. Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleures-tu ? d’où vient que tu ne manges pas ? et pour quel motif ton cœur est-il affligé ? Est-ce que moi je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?
9 Surréxit
autem Anna postquam coméderat et bíberat in Silo. Et Heli sacerdóte sedénte
super sellam ante postes templi Dómini,
9. Mais Anne se leva après qu’elle eut mangé et bu à Silo. Et, Héli, le prêtre, étant assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur,
10 cum esset Anna amáro ánimo, orávit ad Dóminum, flens lárgiter,
10. Anne, qui avait le cœur dans l’amertume, adressa des prières au Seigneur, pleurant abondamment,
11 et votum
vovit, dicens : Dómine exercítuum, si
respíciens víderis afflictiónem
fámulæ tuæ, et recordátus mei fúeris,
nec oblítus ancíllæ tuæ, dederísque
servæ
tuæ sexum virílem : dabo eum Dómino
ómnibus diébus vitæ ejus, et novácula
non ascéndet super caput ejus.
11. Et elle voua un vœu, disant : Seigneur des armées, si abaissant votre regard, vous voyez l’affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi ; si vous n’avez pas oublié votre servante, et que vous donniez à votre esclave un enfant mâle, je le donnerai au Seigneur pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne montera jamais sur sa tête.
12 Factum est autem, cum illa multiplicáret preces coram Dómino, ut Heli observáret os ejus.
12. Or, il arriva, que, comme elle multipliait ses prières devant le Seigneur, Héli observait sa bouche.
13 Porro Anna
loquebátur in corde suo, tantúmque lábia illíus movebántur, et vox pénitus non
audiebátur. Æstimávit ergo eam Heli temuléntam,
13. Mais Anne parlait en son cœur, ses lèvres seules étaient en mouvement, et sa voix n’était pas du tout entendue. Héli donc la jugea ivre,
14 dixítque
ei : Usquequo ébria eris ? dígere paulísper vinum, quo mades.
14. Et il lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Laisse reposer quelque temps le vin qui t’enivre.
15 Respóndens
Anna : Nequáquam, inquit, dómine mi : nam múlier infélix nimis ego
sum : vinúmque et omne quod inebriáre potest, non bibi, sed effúdi ánimam
meam in conspéctu Dómini.
15. Anne répondant : Nullement, dit-elle, mon seigneur ; car je suis une femme très malheureuse ; le vin et tout ce qui peut enivrer, je n’en ai pas bu ; mais j’ai répandu mon âme en la présence du Seigneur.
16 Ne réputes ancíllam tuam quasi unam de filiábus Bélial :
quia ex multitúdine dolóris et mœróris mei locúta sum usque in præsens.
16. Ne prenez pas votre servante pour une des filles de Bélial ; parce que c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent.
17 Tunc Heli
ait ei : Vade in pace : et Deus Israël det tibi petitiónem tuam quam
rogásti eum.
17. Alors Héli lui répliqua : Va en paix, et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu lui as faite.
18 Et illa
dixit : Utinam invéniat ancílla tua grátiam in óculis tuis. Et ábiit
múlier in viam suam, et comédit, vultúsque illíus non sunt ámplius in divérsa
mutáti.
18. Et Anne répondit : Si seulement votre servante trouvait grâce à vos yeux ! Et la femme s’en alla en son chemin ; elle mangea, et ses traits n’éprouvèrent plus aucun changement.
19 Et surrexérunt mane, et adoravérunt coram
Dómino : reversíque sunt, et venérunt in domum suam Rámatha.
19. Après cela, ils se levèrent le matin, et ils adorèrent devant le Seigneur ; puis ils s’en retournèrent et vinrent dans leur maison à Ramatha.
Cognóvit autem Elcaná Annam
uxórem suam : et recordátus est ejus Dóminus.
Or, Elcana connut Anne sa femme, et le Seigneur se souvint d’elle.
20 Et factum est post círculum diérum, concépit Anna,
et péperit fílium : vocavítque nomen ejus Sámuël, eo quod a Dómino
postulásset eum.
20. Et, il arriva qu’après une révolution de jours, Anne conçut, puis enfanta un fils, et elle lui donna le nom de Samuel, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur.
21 Ascéndit
autem vir ejus Elcaná, et omnis domus ejus, ut immoláret Dómino hóstiam
solémnem, et votum suum.
21. Or, Elcana, son mari, monta au temple, ainsi que toute sa maison, pour immoler au Seigneur l’hostie solennelle, et s’acquitter de son vœu ;
22 Et Anna
non ascéndit : dixit enim viro suo : Non vadam donec ablactétur
infans, et ducam eum, ut appáreat ante conspéctum Dómini, et máneat ibi
júgiter.
22. Mais Anne n’y monta point ; car elle dit à son mari : Je n’irai pas, jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et que je le conduise, afin qu’il paraisse en la présence du Seigneur, et qu’il y demeure perpétuellement.
23 Et ait ei Elcaná vir suus : Fac quod bonum tibi vidétur, et mane donec abláctes eum : precórque ut ímpleat Dóminus verbum suum. Mansit ergo múlier, et lactávit fílium suum, donec amovéret eum a lacte.
23. Et Elcana, son mari, lui répondit : Fais ce qui te semble bon, et demeure jusqu’à ce que tu le sèvres ; et je prie pour que le Seigneur accomplisse sa parole. Sa femme demeura donc, et elle allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle le sevrât.
24 Et addúxit eum secum, postquam ablactáverat, in vítulis tribus, et tribus módiis farínæ, et ámphora vini, et addúxit eum ad domum Dómini in Silo. Puer autem erat adhuc infántulus :
24. Et elle l’amena avec elle, après qu’elle l’eut sevré, en prenant trois veaux, trois boisseaux de farine et une cruche de vin ; ainsi elle l’amena dans la maison du Seigneur à Silo. Or, l’enfant était encore un tout petit enfant.
25 et
immolavérunt vítulum, et obtulérunt púerum Heli.
25. Et ils immolèrent le veau, et présentèrent l’enfant à Héli.
26 Et ait Anna :
Obsecro mi dómine, vivit ánima tua, dómine : ego sum illa múlier, quæ
steti coram te hic orans Dóminum.
26. Et Anne dit : Je vous conjure, mon seigneur, votre âme vit, seigneur ! c’est moi qui suis cette femme qui me suis tenue devant vous ici, priant le Seigneur.
27 Pro púero isto orávi, et dedit mihi Dóminus
petitiónem meam quam postulávi eum.
27. C’est pour cet enfant que j’ai prié, et le Seigneur m’a accordé ma demande que je lui ai faite.
28 Idcírco et ego commodávi eum Dómino cunctis diébus quibus fúerit commodátus Dómino. Et adoravérunt ibi Dóminum.
28. C’est pour cela aussi que moi je l’ai donné au Seigneur, pour tous les jours pour lesquels il aura été donné au Seigneur. Ainsi ils adorèrent là le Seigneur,
Et orávit Anna, et ait :
et Anne pria et dit :
~
CHAP. I.
1. Ephrathéen ; ou de la tribu d’Ephraïm, mais par le domicile seulement, car par la naissance, il était de la tribu de Lévi. Compar. Ruth. I, 17. — Ramathaimsophim que l’on identifie avec Neby-Samouil, au nord de Jérusalem.
2. Il avait deux femmes ; ce que la loi tolérait alors pour éviter de plus grands maux.
3. Les jours prescrits, ou fixés, déterminés ; c’est-à-dire les jours consacrés aux rois grandes solennités de l’année, Pâques, Pentecôte et la fête des Tabernacles. — Le Tabernacle était à Silo depuis le temps de Josué. Voy. Jos. XVIII, 1. — * Silo. Voir Jos. XVIII, 1.
7. * Au temple, ou Tabernacle.
16. * Bélial. Voir Deut. XIII, 13.
19. * Ramatha, la même ville que Ramathaimsophim.
20. Une révolution, etc. ; littér. un cercle de jours ; c’est-à-dire, selon nous, une année. Il est incontestable que le mot jour, mis au pluriel, se prend quelquefois en hébreu pour une année.
24. Trois veaux. La version grecque, et les Pères qui l’ont suivie, de même que le syriaque et l’arabe, lisent un veau de trois ans ; et dans la suite de ce chapitre on n’en voit qu’un d’immolé ; d’un autre côté l’Écriture parle en plusieurs endroits d’animaux de trois ans qu’on choisissait pour les sacrifices. En somme il faudrait un bien léger changement dans le texte original pour obtenir ce sens.
27. C’est pour cet enfant, etc. ; c’est-à-dire c’est pour obtenir cet enfant, que j’ai prié.
28. Je l’ai donné au Seigneur, etc. Je viens de l’offrir au Seigneur avec le désir qu’il lui reste consacré pendant tout le temps pour lequel je le lui ai voué, pendant toute sa vie. Anne parle ainsi, parce que les enfants n’étaient pas tenus d’accomplir ces sortes de vœux faits par leurs parents.
²
Cantique d’actions de grâces d’Anne, mère de Samuel. Désordre des enfants d’Héli. Samuel sert devant le Seigneur. Héli reprend trop faiblement ses enfants. Dieu lui fait prédire la ruine de sa maison.
1 Exultávit cor meum in Dómino,
1. Mon cœur a exulté dans le Seigneur,
et exaltátum est cornu meum in
Deo meo ;
et ma corne a été exaltée en mon Dieu ;
dilatátum est os meum super inimícos meos :
ma bouche s’est dilatée sur mes ennemis,
quia lætáta
sum in salutári tuo.
car je me suis réjouie dans votre assistance.
2 Non est sanctus, ut est Dóminus,
2. Il n’est pas de saint comme est le Seigneur ;
neque enim est álius extra te,
car il n’en est pas d’autre en dehors de vous,
et non est fortis sicut Deus
noster.
et il n’est pas de fort comme notre Dieu.
3 Nolíte multiplicáre loqui
sublímia gloriántes ;
3. Ne multipliez point des paroles hautaines en vous glorifiant ;
recédant vétera de ore
vestro :
que les anciens discours s’éloignent de votre bouche,
quia Deus scientiárum Dóminus
est,
car le Seigneur est le Dieu des sciences,
et ipsi præparántur cogitatiónes.
et pour lui sont préparées les pensées.
4 Arcus fórtium superátus est,
4. L’arc des forts a été vaincu,
et infírmi accíncti sunt
róbore.
et les faibles ont été ceints de force.
5 Repléti prius, pro pánibus se locavérunt :
5. Ceux qui auparavant regorgeaient se sont loués pour du pain ;
et famélici saturáti sunt,
et les affamés ont été rassasiés,
donec stérilis péperit plúrimos :
celle qui était stérile a enfanté un grand nombre d’enfants,
et quæ multos habébat fílios,
infirmáta est.
et celle qui en avait beaucoup est tombée dans la langueur.
6 Dóminus mortíficat et vivíficat ;
6. Le Seigneur fait mourir et fait vivre,
dedúcit ad ínferos et redúcit.
il conduit aux enfers et en ramène.
7 Dóminus páuperem facit et ditat,
7. Le Seigneur fait le pauvre et enrichit,
humíliat et súblevat.
il abaisse et relève.
8 Súscitat de púlvere egénum,
8. Il fait sortir de la poussière l’indigent,
et de stércore élevat
páuperem :
et du fumier il élève le pauvre,
ut sédeat cum princípibus,
afin qu’il s’assoit avec les princes,
et sólium glóriæ téneat.
et qu’il occupe un trône de gloire ;
Dómini enim sunt cárdines terræ,
car au Seigneur appartiennent les pôles de la terre,
et pósuit super eos orbem.
et il a posé sur eux l’univers.
9 Pedes sanctórum suórum servábit,
9. Il gardera les pieds de ses saints,
et ímpii in ténebris
conticéscent :
et les impies se tairont dans les ténèbres,
quia non in fortitúdine
sua roborábitur vir.
car ce n’est point par sa propre force que l’homme se fortifiera.
10 Dóminum formidábunt adversárii ejus :
10. C’est le Seigneur que redouteront ses ennemis,
et super ipsos in cælis tonábit.
et sur eux-mêmes il tonnera dans les cieux.
Dóminus judicábit fines terræ,
Le Seigneur jugera les confins de la terre,
et dabit impérium regi suo,
il donnera l’empire à son roi,
et sublimábit cornu christi
sui.
et il élèvera la corne de son christ.
11 Et ábiit
Elcaná Rámatha, in domum suam : puer autem erat miníster in conspéctu
Dómini ante fáciem Heli sacerdótis.
11. Après cela, Elcana s’en alla à Ramatha dans sa maison ; mais l’enfant servait en la présence du Seigneur et devant Héli, le prêtre.
12 Porro
fílii Heli, fílii Bélial, nesciéntes Dóminum,
12. Or, les fils d’Héli étaient des fils de Bélial, ne connaissant point le Seigneur,
13 neque
offícium sacerdótum ad pópulum : sed quicúmque immolásset víctimam,
veniébat puer sacerdótis, dum coqueréntur carnes, et habébat fuscínulam
tridéntem in manu sua,
13. Ni le devoir des prêtres envers le peuple ; car quiconque avait immolé une victime, le serviteur du prêtre venait, tandis que les chairs cuisaient, et il avait la fourchette à trois dents en sa main,
14 et
mittébat eam in lebétem, vel in caldáriam, aut in ollam, sive in cácabum :
et omne quod levábat fuscínula, tollébat sacérdos sibi : sic faciébant
univérso Israéli veniéntium in Silo.
14. Et il la plongeait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce qu’enlevait la fourchette, le prêtre l’emportait pour lui. C’est ainsi qu’ils faisaient à tous ceux d’Israël qui venaient à Silo.
15 Etiam
ántequam adolérent ádipem, veniébat puer sacerdótis, et dicébat
immolánti : Da mihi carnem, ut coquam sacerdóti : non enim accípiam a
te carnem coctam, sed crudam.
15. Même avant qu’on brulât la graisse, le serviteur du prêtre venait, et disait à celui qui immolait : Donne-moi de la chair, afin que je la fasse cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai pas de toi de la chair cuite, mais de la crue.
16 Dicebátque
illi ímmolans : Incendátur primum juxta morem hódie adeps, et tolle tibi
quantumcúmque desíderat ánima tua. Qui respóndens aiébat ei :
Nequáquam : nunc enim dabis, alióquin tollam vi.
16. Et celui qui immolait lui disait : Que la graisse d’abord soit brulée aujourd’hui, selon l’usage, et prenez pour vous tout autant qu’en désire votre âme. Et celui-ci, répondant, lui disait : Point du tout ; car tu m’en donneras maintenant, ou bien j’en prendrai de force.
17 Erat ergo peccátum puerórum grande nimis coram Dómino :
quia retrahébant hómines a sacrifício Dómini.
17. Ainsi le péché des enfants d’Héli était très grand devant le Seigneur, puisqu’ils détournaient les hommes des sacrifices du Seigneur.
18 Sámuël autem ministrábat ante
fáciem Dómini, puer accínctus ephod líneo.
18. Cependant devant la face du Seigneur servait Samuel, enfant revêtu d’un ephod de lin.
19 Et túnicam parvam faciébat ei mater sua, quam
afferébat statútis diébus, ascéndens cum viro suo, ut immoláret hóstiam
solémnem.
19. Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle lui apportait aux jours prescrits, montant avec son mari, pour immoler l’hostie solennelle.
20 Et benedíxit Heli Elcanæ et uxóri ejus : dixítque ei : Reddat tibi Dóminus semen de mulíere hac, pro fœ́nore quod commodásti Dómino. Et abiérunt in locum suum.
20. Et Héli bénit Elcana et sa femme et dit à Elcana : Que le Seigneur te rende une postérité par cette femme pour l’intérêt de ce que tu as prêté au Seigneur. Et ils s’en allèrent dans leur demeure.
21 Visitávit
ergo Dóminus Annam, et concépit, et péperit tres fílios, et duas fílias :
et magnificátus est puer Sámuël apud Dóminum.
21. Le Seigneur visita donc Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles, et l’enfant Samuel devint grand devant le Seigneur.
22 Heli autem
erat senex valde, et audívit ómnia quæ faciébant fílii sui univérso Israéli, et
quómodo dormiébant cum muliéribus quæ observábant ad óstium tabernáculi :
22. Or, Héli était fort vieux ; et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et comment ils dormaient avec les femmes qui veillaient à la porte du tabernacle,
23 et dixit
eis : Quare fácitis res hujuscémodi quas ego áudio, res péssimas, ab omni
pópulo ?
23. Et il leur demanda : Pourquoi faites-vous des choses de cette nature, choses très mauvaises, que j’apprends moi-même de tout le peuple ?
24 Nolíte,
fílii mei : non enim est bona fama quam ego áudio, ut tránsgredi faciátis
pópulum Dómini.
24. Cessez, mes enfants ; car il n’est pas honorable le bruit qui est parvenu jusqu’à moi, que vous faites transgresser le peuple du Seigneur.
25 Si peccáverit vir in virum, placári ei potest
Deus : si autem in Dóminum peccáverit vir, quis orábit pro eo ? Et
non audiérunt vocem patris sui : quia vóluit Dóminus occídere eos.
25. Si un homme pèche contre un homme, Dieu pourra être apaisé pour lui ; mais si c’est contre le Seigneur qu’un homme pèche, qui priera pour lui ? Et ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, parce que le Seigneur voulut les perdre.
26 Puer autem
Sámuël proficiébat atque crescébat, et placébat tam Dómino quam homínibus.
26. Cependant l’enfant Samuel avançait et croissait, et plaisait autant au Seigneur qu’aux hommes.
27 Venit autem vir Dei ad Heli, et ait ad eum :
Hæc dicit Dóminus : Numquid non apérte revelátus sum dómui patris tui, cum
essent in Ægýpto in domo Pharaónis ?
27. Or, il vint un homme de Dieu vers Héli, et il lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Ne me suis-je pas ouvertement révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon ?
28 Et elégi eum ex ómnibus tríbubus Israël mihi in
sacerdótem, ut ascénderet ad altáre meum, et adoléret mihi incénsum, et
portáret ephod coram me : et dedi dómui patris tui ómnia de sacrifíciis
filiórum Israël.
28. Je l’ai choisi entre toutes les tribus d’Israël pour mon prêtre, afin qu’il montât à mon autel, qu’il brulât pour moi de l’encens, et qu’il portât un ephod devant moi ; et j’ai donné à la maison de ton père de tous les sacrifices des enfants d’Israël.
29 Quare
calce abjecístis víctimam meam, et múnera mea quæ præcépi ut offerréntur in
templo : et magis honorásti fílios tuos quam me, ut comederétis primítias
omnis sacrifícii Israël pópuli mei ?
29. Pourquoi avez-vous jeté sous vos pieds ma victime et mes présents que j’ai ordonné d’offrir dans le temple, et as-tu plus honoré tes fils que moi, pour que vous mangeassiez les prémices de tous les sacrifices d’Israël mon peuple ?
30 Proptérea ait Dóminus Deus Israël : Loquens
locútus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministráret in conspéctu meo
usque in sempitérnum. Nunc autem dicit Dóminus : Absit hoc a me : sed
quicúmque glorificáverit me, glorificábo eum : qui autem contémnunt me,
erunt ignóbiles.
30. C’est pour cela que le Seigneur Dieu d’Israël dit : Parlant, j’ai parlé, afin que ta maison et la maison de ton père servît en ma présence pour toujours. Or, le Seigneur dit maintenant : Loin de moi cela ! mais quiconque m’aura glorifié, je le glorifierai ; ceux au contraire qui me méprisent, seront avilis.
31 Ecce dies
véniunt, et præcídam bráchium tuum, et bráchium domus patris tui, ut non sit
senex in domo tua.
31. Voici que des jours viendront, et je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y ait point de vieillard dans ta maison.
32 Et vidébis
ǽmulum tuum in templo, in univérsis prósperis Israël : et non erit senex
in domo tua ómnibus diébus.
32. Et tu verras ton rival dans le temple, au milieu de toutes les prospérités d’Israël ; et il n’y aura de vieillard dans ta maison en aucun jour.
33 Verúmtamen
non áuferam pénitus virum ex te ab altári meo : sed ut defíciant óculi
tui, et tabéscat ánima tua : et pars magna domus tuæ moriétur cum ad
virílem ætátem vénerit.
33. Cependant je n’enlèverai pas entièrement de mon autel tout homme issu de toi ; mais je ferai que tes yeux s’éteindront, et que ton âme se dessèchera : et une grande partie de ta maison mourra, lorsqu’elle sera parvenue à l’âge viril.
34 Hoc autem
erit tibi signum, quod ventúrum est duóbus fíliis tuis, Ophni et Phínees :
in die uno moriéntur ambo.
34. Or, ce qui en sera pour toi le signe, est ce qui doit arriver à tes deux fils, Ophni et Phinéès : en un seul jour ils mourront tous les deux.
35 Et suscitábo mihi sacerdótem fidélem, qui juxta
cor meum et ánimam meam fáciet : et ædificábo ei domum fidélem, et
ambulábit coram christo meo cunctis diébus.
35. Et je me susciterai un prêtre fidèle qui agira selon mon cœur et mon âme ; et je lui édifierai une maison fidèle, et il marchera devant mon christ, tous les jours.
36 Futúrum est autem, ut quicúmque remánserit in
domo tua, véniat ut orétur pro eo, et ófferat nummum argénteum, et tortam
panis, dicátque : Dimítte me, óbsecro, ad unam partem sacerdotálem, ut
cómedam buccéllam panis.
36. Or, il arriva, que quiconque sera resté dans ta maison, viendra, afin qu’on prie pour lui et qu’il offre une pièce d’argent, et une miche de pain, et qu’il dise : Admettez-moi, je vous conjure, à une fonction sacerdotale, afin que je mange une bouchée de pain.
~
CHAP. II. 6. Deut. XXXII,
39 ; Tob. XIII,
2 ; Sap. XVI,
13. — 10. Luc. I, 69. — 30. III Reg. II, 27.
1. Ma corne ; c’est-à-dire ma force. Chez les anciens la corne était un symbole de la force et de la puissance. — Ma bouche s’est dilatée, ouverte pour répondre à mes ennemis. Phénenna, sa rivale, l’insultait auparavant à cause de sa stérilité.
3. C’est pour lui ; ou peut-être : C’est par lui ; ce qui s’accorderait mieux avec ce qui précède immédiatement. Remarquons aussi que la particule hébraïque, rendue ici dans la Vulgate par le datif, signifie souvent par, quand elle se trouve jointe à un verbe passif.
6. * Aux enfers, en hébreu scheôl. Voir la note sur Gen. XXXVII, 35.
9. Il gardera, etc. ; il conduira leurs pas, les préservera des pièges.
10. La corne ; voyez la note du vers. 1. — Par son christ, le paraphraste chaldéen et les meilleurs interprètes entendent le Messie. — * C’est pour la première fois que le nom de Messie ou Christ apparait dans la Sainte Écriture. « Le paraphraste chaldéen et les meilleurs interprètes, dit Calmet, entendent ceci du Messie et de son royaume sur l’Église. — Il donnera la force à son roi, dit Jonathan, et il multipliera te royaume de son Messie. On l’explique aussi de David, qui a été une des plus expressives images de Jésus-Christ. Anne, ou plutôt le Saint-Esprit, pouvait avoir en vue en même temps ces deux grands objets : le changement de l’état présent des Hébreux de patriarcal en monarchique, et le règne glorieux du Messie. » Les sentiments exprimés par Anne dans son cantique sont si beaux que la sainte Vierge se les est appropriés en partie dans son Magnificat.
12. * Bélial. Voir Deut. XIII, 13.
18. * D’un ephod. Voir la note sur Ex. XXV, 7.
19. Aux jours prescrits. Voy. I, 3.
25. Mais si c’est contre le Seigneur, etc. Les fautes d’un homme contre un autre homme sont plus faciles à pardonner, parce qu’elles regardent Dieu d’une manière en quelque sorte moins directe ; mais si nous l’attaquons immédiatement en profanant son nom, en souillant ses mystères, en rendant méprisables sa religion et ses cérémonies, qui s’intéressera à nous réconcilier avec lui ? quels moyens emploierons-nous pour fléchir sa justice ? Ainsi, bien que notre pardon ne soit pas en ce cas impossible, il devient au moins d’une plus grande difficulté. — Parce que le Seigneur, etc. Parce que le Seigneur voulut les abandonner à eux-mêmes, et qu’il ne leur donna pas ces grâces extraordinaires, qui auraient triomphé de la dureté de leur cœur, mais dont ils s’étaient rendus indignes par leurs infidélités, et en comblant la mesure de leurs crimes. Compar. Ex. IV, 21 ; Rom. IX, 18.
27. Un homme de Dieu ; c’est-à-dire un prophète. Compar. IX, 6. — * Ton père Aaron.
28. De tous les sacrifices ; littér. de toutes les choses des sacrifices, de tout ce qui revenait au prêtre dans les sacrifices.
30. Parlant, j’ai parlé. Nous avons déjà remarqué que ce genre de répétition avait pour but de donner à l’expression de la force et de l’énergie.
35. Ce prêtre est Sadoc, dans la famille duquel demeura constamment le souverain sacerdoce. — * Devant mon christ, mon oint, c’est-à-dire le roi, qui devait être sacré par l’onction de l’huile. Cette prophétie annonce l’institution de la royauté en Israël.
36. Viendra, comme un simple Israélite demander au prêtre de prier pour lui en présentant pour ses offrandes, non point un bœuf, un veau, ou une brebis ; mais un pain et une petite pièce d’argent comme les personnes les plus pauvres.
²
Le Seigneur déclare à Samuel les jugements qu’il va exercer contre Héli. Samuel les découvre à Héli. Samuel reconnu prophète dans Israël.
1 Puer autem Sámuël ministrábat Dómino coram Heli,
et sermo Dómini erat pretiósus in diébus illis : non erat vísio manifésta.
1. Or l’enfant Samuel servait le Seigneur devant Héli, et la parole du Seigneur était précieuse en ces jours-là ; il n’y avait pas de vision manifeste.
2 Factum est ergo in die quadam, Heli jacébat in
loco suo, et óculi ejus caligáverant, nec póterat vidére :
2. Il arriva donc un certain jour qu’Héli était couché en son lieu (or ses yeux étaient obscurcis, et il ne pouvait pas voir) ;
3 lucérna Dei ántequam extinguerétur, Sámuël
dormiébat in templo Dómini, ubi erat arca Dei.
3. Avant que la lampe de Dieu fût éteinte, Samuel dormait dans le temple du Seigneur, où était l’arche de Dieu.
4 Et vocávit
Dóminus Sámuël. Qui respóndens, ait : Ecce ego.
4. Et le Seigneur appela Samuel, qui répondant, dit : Me voici.
5 Et cucúrrit
ad Heli, et dixit : Ecce ego : vocásti enim me. Qui dixit : Non
vocávi : revértere, et dormi. Et ábiit, et dormívit.
5. Alors il courut à Héli et dit : Me voici ; car vous m’avez appelé. Héli répondit : Je ne t’ai pas appelé ; retourne-t’en, et dors. Et il s’en alla, et il dormit.
6 Et adjécit
Dóminus rursum vocáre Samuélem.
Consurgénsque Sámuël, ábiit ad Heli, et
dixit :
Ecce ego, quia vocásti me. Qui respóndit : Non
vocávi te, fili mi :
revértere et dormi.
6. Mais le Seigneur recommença à appeler de nouveau Samuel. Et Samuel, se levant, s’en alla vers Héli et dit : Me voici, parce que vous m’avez appelé. Et Héli répondit : Je ne t’ai pas appelé, mon fils ; retourne-t’en et dors.
7 Porro Sámuël necdum sciébat Dóminum, neque
revelátus fúerat ei sermo Dómini.
7. Or, Samuel ne connaissait pas encore le Seigneur, et la parole du Seigneur ne lui avait pas été révélée.
8 Et adjécit Dóminus, et vocávit adhuc Samuélem tértio. Qui consúrgens ábiit ad Heli,
8. Et le Seigneur recommença, et il appela encore Samuel pour la troisième fois. Et Samuel, se levant, s’en alla vers Héli,
9 et ait : Ecce ego, quia vocásti me. Intelléxit ergo Heli quia Dóminus vocáret púerum : et ait ad Samuélem : Vade, et dormi : et si deínceps vocáverit te, dices : Lóquere, Dómine, quia audit servus tuus. Abiit ergo Sámuël, et dormívit in loco suo.
9. Et dit : Me voici, parce que vous m’avez appelé. Héli comprit donc que le Seigneur appelait l’enfant, et il dit à Samuel. Va, et dors : et si dans la suite il t’appelle, tu diras : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur écoute. Samuel s’en alla donc et dormit en son lieu.
10 Et venit Dóminus, et stetit : et vocávit, sicut vocáverat secúndo : Sámuël, Sámuël. Et ait Sámuël : Lóquere, Dómine, quia audit servus tuus.
10. Et le Seigneur vint, et s’arrêta ; puis il appela, comme il avait appelé par deux fois : Samuel, Samuel. Et Samuel répondit : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur écoute.
11 Et dixit
Dóminus ad Samuélem : Ecce ego fácio verbum in Israël, quod quicúmque
audíerit, tínnient ambæ aures ejus.
11. Alors le Seigneur dit à Samuel : Voici que moi je vais faire entendre une parole dans Israël ; et quiconque l’entendra, ses deux oreilles tinteront.
12 In die illa suscitábo advérsum Heli ómnia quæ locútus sum super domum ejus : incípiam, et complébo.
12. En ce jour-là, je susciterai contre Héli tout ce que j’ai dit sur sa maison : je commencerai et j’achèverai.
13 Prædíxi
enim ei quod judicatúrus essem domum ejus in ætérnum propter iniquitátem, eo
quod nóverat indígne ágere fílios suos, et non corripúerit eos.
13. Car je lui ai prédit que je devais juger sa maison à jamais, pour cause d’iniquité, parce qu’il savait que ses fils agissaient indignement, et qu’il ne les a pas corrigés.
14 Idcírco
jurávi dómui Heli quod non expiétur iníquitas domus ejus víctimis et munéribus
usque in ætérnum.
14. C’est pour cela que j’ai juré à la maison d’Héli, que l’iniquité de sa maison ne sera jamais expiée par des victimes et par des offrandes.
15 Dormívit
autem Sámuël usque mane, aperuítque óstia domus Dómini. Et Sámuël timébat
indicáre visiónem Heli.
15. Or, Samuel dormit jusqu’au matin, et il ouvrit les portes de la maison du Seigneur. Et Samuel craignait de déclarer la vision à Héli.
16 Vocávit ergo Heli Samuélem, et dixit : Sámuël fili mi ? Qui respóndens ait : Præsto sum.
16. Héli appela donc Samuel et dit : Samuel, mon fils ? Celui-ci répondant, dit : Je suis présent.
17 Et interrogávit eum : Quis est sermo, quem
locútus est Dóminus ad te ? oro te ne celáveris me : hæc fáciat tibi
Deus, et hæc addat, si abscónderis a me sermónem ex ómnibus verbis quæ dicta
sunt tibi.
17. Et il l’interrogea : Quel est le discours que t’a tenu le Seigneur ? Je te prie de ne point me le celer. Que Dieu te fasse ceci, et qu’il ajoute cela, si tu me caches quelqu’une de toutes les paroles qui t’ont été dites.
18 Indicávit
ítaque ei Sámuël univérsos sermónes, et non abscóndit ab eo. Et ille
respóndit : Dóminus est : quod bonum est in óculis suis fáciat.
18. Samuel lui déclara donc toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et Héli répondit : Il est le Seigneur ; qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux.
19 Crevit autem Sámuël, et Dóminus erat cum eo, et
non cécidit ex ómnibus verbis ejus in terram.
19. Or, Samuel grandit, et le Seigneur était avec lui, et nulle de ses paroles ne tomba par terre.
20 Et cognóvit univérsus Israël, a Dan usque Bersábeë,
quod fidélis Sámuël prophéta esset Dómini.
20. Et tout Israël connut depuis Dan jusqu’à Bersabée que Samuel était un fidèle prophète du Seigneur.
21 Et áddidit Dóminus ut apparéret in Silo, quóniam revelátus fúerat Dóminus Samuéli in Silo juxta verbum Dómini. Et evénit sermo Samuélis univérso Israéli.
21. Et le Seigneur continua à apparaitre à Silo, parce que le Seigneur s’était révélé à Samuel à Silo, selon la parole du Seigneur. Et le discours de Samuel parvint à tout Israël.
~
CHAP. III.
1. Précieuse, ou rare ; c’est-à-dire qu’il y avait peu de prophètes. — * Il n’y avait pas de vision manifeste, fréquente.
2. Or ses yeux, etc. Cette fin de verset est évidemment une parenthèse ; c’est pour cela que nous l’avons mise entre deux crochets.
3. * La lampe de Dieu, le chandelier à sept branches, n’était pas encore éteinte, c’est-à-dire qu’il ne faisait pas encore jour. — Dans le temple, dans le tabernacle.
7. Ne connaissant pas encore le Seigneur. Comme c’était la première fois que Dieu parlait à Samuel, le jeune prophète ne distinguait pas sa voix de celle d’un homme, comme il sut la distinguer ensuite.
17. Que Dieu te fasse ceci, etc. Voy. Ruth. I, 17.
19. Ne tomba par terre, ne demeura sans être accomplie.
20. * Depuis Dan jusqu’à Bersabée. Voir la note sur Judic. XX, 1.
12. Un homme de Benjamin ; c’est-à-dire de la tribu de Benjamin.
²
Guerre des Philistins. Les Israélites font venir l’arche qui est prise. Mort d’Ophni, de Phinéès, d’Héli et de la femme de Phinéès.
1 Et factum est in diébus illis, convenérunt Philísthiim in pugnam : et egréssus est Israël óbviam Philísthiim in prǽlium, et castrametátus est juxta lápidem Adjutórii. Porro Philísthiim venérunt in Aphec,
1. Or il arriva en ces jours-là, que les Philistins se rassemblèrent pour le combat ; et Israël sortit au devant des Philistins pour la bataille, et il campa près de la pierre du Secours. Mais les Philistins vinrent à Aphec,
2 et instruxérunt
áciem contra Israël. Inito
autem certámine, terga vertit Israël Philisthǽis : et cæsa sunt in illo
certámine passim per agros, quasi quátuor míllia virórum.
2. Et ils rangèrent leur armée en bataille en face d’Israël. Or, le combat engagé, Israël tourna le dos aux Philistins ; et il y eut de taillés en pièces dans ce combat çà et là, à travers les champs, environ quatre mille hommes.
3 Et revérsus est pópulus ad castra :
dixerúntque majóres natu de Israël : Quare percússit nos Dóminus hódie
coram Philísthiim ? afferámus ad nos de Silo arcam fœ́deris Dómini, et
véniat in médium nostri, ut salvet nos de manu inimicórum nostrórum.
3. Et le peuple revint dans le camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi le Seigneur nous a-t-il frappés aujourd’hui, devant les Philistins ? Apportons près de nous de Silo, l’arche de l’alliance du Seigneur, et qu’elle vienne au milieu de nous, afin qu’elle nous sauve de la main de nos ennemis.
4 Misit ergo
pópulus in Silo, et tulérunt inde arcam fœ́deris Dómini exercítuum sedéntis
super chérubim : erántque duo fílii Heli cum arca fœ́deris Dei, Ophni et Phínees.
4. Le peuple envoya donc à Silo, et ils en apportèrent l’arche de l’alliance du Seigneur des armées, assis sur les chérubins ; et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinéès, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu.
5 Cumque
venísset arca fœ́deris Dómini in castra, vociferátus est omnis Israël clamóre
grandi, et persónuit terra.
5. Et lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout Israël cria d’un grand cri, et la terre retentit.
6 Et audiérunt Philísthiim vocem clamóris, dixerúntque : Quænam est hæc vox clamóris magni in castris Hebræórum ? Et cognovérunt quod arca Dómini venísset in castra.
6. Et les Philistins entendirent le bruit de la clameur et dirent : Quel est le bruit de cette grande clameur dans le camp des Hébreux ? Et ils connurent que l’arche du Seigneur était dans le camp.
7 Timuerúntque Philísthiim, dicéntes : Venit Deus in castra. Et ingemuérunt, dicéntes :
7. Alors les Philistins craignirent, disant : Dieu est venu dans le camp. Et ils gémirent, disant :
8 Væ nobis : non enim fuit tanta exultátio
heri et nudiustértius : væ nobis. Quis nos salvábit de manu deórum
sublímium istórum ? hi sunt dii, qui percussérunt Ægýptum omni plaga in
desérto.
8. Malheur à nous ! car il n’y eut pas une si grande allégresse hier et avant-hier ; malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux suprêmes ? ce sont ces dieux qui ont frappé l’Égypte de toute sorte de plaies dans le désert.
9
Confortámini, et estóte viri, Philísthiim, ne serviátis Hebrǽis, sicut et illi
serviérunt vobis : confortámini, et belláte.
9. Prenez courage, et soyez hommes de cœur, Philistins ; ne servez pas les Hébreux comme eux vous ont servis ; prenez courage et combattez.
10
Pugnavérunt ergo Philísthiim, et cæsus est Israël, et fugit unusquísque in
tabernáculum suum : et facta est plaga magna nimis, et cecidérunt de Israël
trigínta míllia péditum.
10. Les Philistins combattirent donc, et Israël fut taillé en pièces, et chacun s’enfuit dans son tabernacle ; et il se fit un très grand carnage, et il tomba du côté d’Israël trente mille hommes de pied.
11 Et arca
Dei capta est : duo quoque fílii Heli mórtui sunt, Ophni et Phínees.
11. De plus, l’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinéès moururent aussi.
12 Currens
autem vir de Bénjamin ex ácie, venit in Silo in die illa, scissa veste, et
conspérsus púlvere caput.
12. Or, un homme de Benjamin accourant de l’armée, vint à Silo, ce jour-là, ayant son vêtement déchiré, et la tête couverte de poussière.
13 Cumque
ille venísset, Heli sedébat super sellam contra viam spectans. Erat enim cor
ejus pavens pro arca Dei. Vir autem ille postquam ingréssus est, nuntiávit
urbi : et ululávit omnis cívitas.
13. Et lorsque cet homme arriva, Héli était assis sur son siège, tourné vers le chemin ; car son cœur tremblait de crainte pour l’arche de Dieu. Mais, cet homme, après qu’il fut entré, donna la nouvelle à la ville ; et toute la cité poussa des hurlements.
14 Et audívit Heli sónitum clamóris, dixítque : Quis est hic sónitus tumúltus hujus ? At ille festinávit, et venit, et nuntiávit Heli.
14. Et, Héli entendit le bruit de la clameur et dit : Quel est le bruit de ce tumulte ? Et cet homme se hâta, et vint, et donna la nouvelle à Héli.
15 Heli autem
erat nonagínta et octo annórum, et óculi ejus caligáverant, et vidére non
póterat.
15. Or, Héli avait quatre-vingt-dix-huit ans, et ses yeux étaient obscurcis, et il ne pouvait pas voir.
16 Et dixit ad Heli : Ego sum qui veni de prǽlio, et ego qui de ácie fugi hódie. Cui ille ait : Quid actum est, fili mi ?
16. Et cet homme dit à Héli : C’est moi qui suis venu de la bataille, et moi qui me suis enfui de l’armée aujourd’hui. Héli lui demanda : Qu’a-t-il été fait, mon fils ?
17 Respóndens
autem ille qui nuntiábat : Fugit, inquit, Israël coram Philísthiim, et
ruína magna facta est in pópulo : ínsuper et duo fílii tui mórtui sunt, Ophni
et Phínees, et arca Dei capta est.
17. Celui qui donnait la nouvelle répondant : Israël, dit-il, a fui devant les Philistins et il a été fait une grande ruine dans le peuple ; et de plus vos deux fils, Ophni et Phinéès, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise.
18 Cumque
ille nominásset arcam Dei, cécidit de sella retrórsum juxta óstium, et fractis
cervícibus mórtuus est. Senex enim erat vir et grandǽvus : et ipse
judicávit Israël quadragínta annis.
18. Lorsque cet homme eut nommé l’arche de Dieu, Héli tomba de son siège à la renverse près de la porte, et, la tête brisée, il mourut. C’était un homme vieux et très avancé en âge ; et il jugea lui-même Israël pendant quarante ans.
19 Nurus
autem ejus, uxor Phínees, prægnans erat, vicináque pártui : et audíto
núntio quod capta esset arca Dei, et mórtuus esset socer suus et vir suus,
incurvávit se et péperit : irrúerant enim in eam dolóres súbiti.
19. Or, sa belle-fille, femme de Phinéès, était enceinte et près d’enfanter ; et ayant appris la nouvelle que l’arche de Dieu avait été prise, et que son beau-père était mort, ainsi que son mari, elle se baissa et enfanta ; car les douleurs subites l’avaient saisie.
20 In ipso autem moménto mortis ejus, dixérunt ei quæ stabant circa eam : Ne tímeas, quia fílium peperísti. Quæ non respóndit eis, neque animadvértit.
20. Mais au moment même de sa mort, celles qui se tenaient auprès d’elle, lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas, et n’y fit pas même attention.
21 Et vocábit púerum Ichabod, dicens :
Transláta est glória de Israël, quia capta est arca Dei, et pro sócero suo et
pro viro suo ;
21. Et elle appela son fils Ichabod, disant : La gloire d’Israël a été transférée, parce que l’arche de Dieu fut prise, et à cause de son beau-père et de son mari ;
22 et
ait : Transláta est glória ab Israël, eo quod capta esset arca Dei.
22. Et elle dit : La gloire d’Israël a été transférée, parce que l’arche de Dieu avait été prise.
~
CHAP. IV.
1. * Près de la pierre du Secours, en hébreu, Aben-Ézer, localité probablement située entre Maspha et Sen-Aphec, probablement au nord-ouest et non loin de Jérusalem.
3. * Apportons… de Silo l’arche de l’alliance. Voir la note sur Jos. XVIII, 1.
8. * Ces dieux. Les Philistins ne connaissaient pas le Dieu unique d’Israël et ils croyaient qu’il en adorait plusieurs.
21. Ichabod, signifie proprement sans gloire ; c’est comme si elle eût dit : Il n’y a plus de gloire.
²
L’arche du Seigneur est placée dans le temple de Dagon. Cette idole est renversée. Plaie dont Dieu frappe les Philistins. Ils sont obligés de renvoyer l’arche.
1 Philísthiim autem tulérunt arcam Dei, et asportavérunt eam a lápide
Adjutórii in Azótum.
1. Or, les Philistins prirent l’arche de Dieu, et la transportèrent de la pierre du Secours à Azot.
2 Tulerúntque Philísthiim arcam Dei, et intulérunt
eam in templum Dagon, et statuérunt eam juxta Dagon.
2. Ainsi les Philistins prirent l’arche de Dieu, et ils la portèrent dans le temple de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.
3 Cumque
surrexíssent dilúculo Azótii áltera die, ecce Dagon jacébat pronus in terra
ante arcam Dómini : et tulérunt Dagon, et restituérunt eum in locum suum.
3. Et lorsque les Azotiens se furent levés le lendemain au point du jour, voilà que Dagon gisait renversé contre terre devant l’arche du Seigneur ; et ils prirent Dagon, et le rétablirent à sa place.
4 Rursúmque
mane die áltera consurgéntes, invenérunt Dagon jacéntem super fáciem suam in
terra coram arca Dómini : caput autem Dagon, et duæ palmæ mánuum ejus
abscíssæ erant super limen :
4. Et de nouveau se levant de matin le jour suivant, ils trouvèrent Dagon gisant sur sa face contre terre, devant l’arche du Seigneur ; mais la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains coupées étaient sur le seuil de la porte,
5
porro Dagon solus truncus remánserat in loco suo. Propter hanc causam non
calcant sacerdótes Dagon, et omnes qui ingrediúntur templum ejus, super limen Dagon
in Azóto, usque in hodiérnum diem.
5. Et le tronc seul de Dagon était demeuré à sa place. Pour ce motif, les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans son temple, ne mettent pas le pied sur le seuil de la porte de Dagon à Azot jusqu’au présent jour.
6 Aggraváta est autem manus Dómini super Azótios,
et demolítus est eos : et percússit in secretióri parte nátium Azótum, et
fines ejus. Et ebulliérunt villæ et agri in médio regiónis illíus, et nati sunt
mures et facta est confúsio mortis magnæ in civitáte.
6. Or, la main du Seigneur s’appesantit sur les Azotiens, et il les désola ; et il frappa Azot et ses confins à la partie la plus secrète des fesses. Et les villages et les champs au milieu de cette contrée fourmillèrent de rats qui naquirent, et la confusion causée par une grande mortalité régna dans la ville.
7 Vidéntes
autem viri Azótii hujuscémodi plagam, dixérunt : Non máneat arca Dei Israël
apud nos : quóniam dura est manus ejus super nos, et super Dagon deum
nostrum.
7. Cependant les hommes d’Azot voyant une plaie de cette sorte, dirent : Que l’arche du Dieu d’Israël ne demeure pas chez nous, parce que sa main pèse sur nous et sur Dagon notre Dieu.
8 Et
mitténtes congregavérunt omnes satrápas Philisthinórum ad se, et
dixérunt : Quid faciémus de arca Dei Israël ? Responderúntque Gethǽi : Circumducátur arca
Dei Israël. Et circumduxérunt arcam Dei Israël.
8. Et ils envoyèrent chercher, et rassemblèrent tous les satrapes des Philistins auprès d’eux, et dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Et les Géthéens répondirent : Que l’arche du Dieu d’Israël soit conduite autour du pays. Et ils conduisirent l’arche du Dieu d’Israël autour du pays.
9 Illis autem circumducéntibus eam, fiébat manus Dómini per síngulas civitátes interfectiónis magnæ nimis : et percutiébat viros uniuscujúsque urbis, a parvo usque ad majórem, et computrescébant prominéntes extáles eórum. Inierúntque Gethǽi consílium, et fecérunt sibi sedes pellíceas.
9. Or, eux la conduisant ainsi, la main du Seigneur faisait dans chaque cité un très grand carnage, et il frappait les hommes de chacune de ces villes, depuis le petit jusqu’au grand, et leurs intestins sortant, se pourrissaient. Aussi les Géthéens tinrent conseil et se firent des sièges de peaux.
10 Misérunt ergo arcam Dei in Accaron.
Cumque venísset arca Dei in Accaron, exclamavérunt Accaronítæ, dicéntes :
Adduxérunt ad nos arcam Dei Israël ut interfíciat nos et pópulum nostrum.
10. Ils envoyèrent donc l’arche de Dieu à Accaron. Et lorsque l’arche de Dieu fut venue à Accaron, les Accaronites s’écrièrent, disant : Ils nous ont amené l’arche du Dieu d’Israël, pour qu’elle nous tue, nous et notre peuple.
11 Misérunt ítaque et congregavérunt omnes satrápas
Philisthinórum : qui dixérunt : Dimíttite arcam Dei Israël, et
revertátur in locum suum, et non interfíciat nos cum pópulo nostro.
11. C’est pourquoi ils envoyèrent chercher et rassemblèrent tous les satrapes des Philistins, qui dirent : Renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, et qu’elle retourne en son lieu, et qu’elle ne nous tue pas avec notre peuple.
12 Fiébat
enim pavor mortis in síngulis úrbibus, et gravíssima valde manus Dei. Viri
quoque qui mórtui non fúerant, percutiebántur in secretióri parte nátium :
et ascendébat ululátus uniuscujúsque civitátis in cælum.
12. Car la frayeur de la mort se répandait dans chaque ville, et la main de Dieu devenait extrêmement pesante ; les hommes aussi, qui n’étaient pas morts, étaient frappés à la partie la plus secrète des fesses ; et le cri lamentable de chaque cité montait jusqu’au ciel.
~
CHAP. V. 6. Ps. LXXVII, 66.
1. * De la pierre du Secours, Aben-Ézer. Voir plus haut I Reg. IV, 1. — Azot, une des cinq grandes villes des Philistins, dans la plaine de la Sephela, au nord d’Ascalon.
2. Dagon, est un diminutif du mot hébreu dâg, poisson. On ne sait ni quel dieu les Philistins adoraient sous ce nom, ni quelle était sa forme, l’Écriture n’étant pas explicite à cet égard. Seulement, Diodore de Sicile (l. II, c. IV) dit qu’à Ascalon, ville célèbre des Philistins, on adorait la déesse Derketo sous la figure d’une femme qui avait tout le bas d’un poisson. — * Nous connaissons maintenant par divers monuments figurés de l’antiquité la forme sous laquelle était représenté Dagon : il était homme par la partie supérieure et poisson par la partie inférieure.
6. * Il frappa, etc. On croit communément que le mal dont Dieu frappa les Philistins, ce furent les hémorroïdes. — Fourmillèrent de rats. Le rat des champs à courte queue, comme il est appelé par les naturalistes, est très commun dans toute l’Asie occidentale. Il se propage très abondamment, malgré tous les ennemis acharnés à le détruire. Cependant le nombre n’en diminue pas. On le voit dans toutes les terres cultivées, courant à travers champs, et emportant le grain afin de l’emmagasiner pour l’hiver, Cet animal est susceptible de se multiplier en si grande quantité qu’il peut nuire quelquefois sensiblement aux récoltes ; aussi ses ravages sont-ils généralement redoutés.
10. * Accaron, l’une des cinq grandes villes des Philistins.
11. * Les satrapes des Philistins, leurs chefs, dont le vrai titre était seranim.
²
Les Philistins renvoient l’arche. Elle arrive à Bethsamès. Bethsamites frappés de mort pour l’avoir regardée.
1 Fuit ergo arca Dómini in regióne Philisthinórum septem ménsibus.
1. L’arche du Seigneur fut donc dans le pays des Philistins pendant sept mois.
2 Et vocavérunt Philísthiim sacerdótes et divínos, dicéntes : Quid faciémus de arca Dómini ? indicáte nobis quómodo remittámus eam in locum suum. Qui dixérunt :
2. Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, disant : Que ferons-nous de l’arche du Seigneur ? indiquez-nous comment nous la renverrons en son lieu. Ceux-ci répondirent :
3 Si
remíttitis arcam Dei Israël, nolíte dimíttere eam vácuam, sed quod debétis,
réddite ei pro peccáto, et tunc curabímini : et sciétis quare non recédat
manus ejus a vobis.
3. Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point vide ; mais rendez-lui pour le péché ce que vous devez, et alors vous serez guéris ; et vous saurez pourquoi sa main ne se retire pas de vous.
4 Qui dixérunt : Quid est quod pro delícto réddere debeámus ei ? Responderúntque illi :
4. Les Philistins reprirent : Qu’est-ce que nous devons lui rendre pour le péché ? Et les prêtres répondirent :
5 Juxta
númerum provinciárum Philisthinórum quinque anos áureos faciétis, et quinque
mures áureos : quia plaga una fuit ómnibus vobis, et satrápis vestris.
Facietísque similitúdines anórum vestrórum, et similitúdines múrium, qui
demolíti sunt terram : et dábitis Deo Israël glóriam, si forte rélevet
manum suam a vobis, et a diis vestris, et a terra vestra.
5. Vous ferez, selon le nombre des provinces des Philistins, cinq anus d’or, et cinq rats d’or, parce qu’il n’y a eu qu’une même plaie pour vous tous et pour vos satrapes. Vous ferez donc des représentations de vos anus, et des représentations des rats qui ont ravagé la terre ; et vous donnerez gloire au Dieu d’Israël ; peut-être qu’il relèvera sa main de dessus vous, de dessus vos dieux, et de dessus votre terre.
6 Quare
aggravátis corda vestra, sicut aggravávit Ægýptus et Phárao cor suum ?
nonne postquam percússus est, tunc dimísit eos, et abiérunt ?
6. Pourquoi aggravez-vous vos cœurs comme l’Égypte et Pharaon aggravèrent leur cœur ? n’est-ce pas après qu’il eût été frappé, qu’il les renvoya, et qu’ils s’en allèrent ?
7 Nunc ergo arrípite et fácite plaustrum novum
unum : et duas vaccas fœtas, quibus non est impósitum jugum, júngite in
plaustro, et reclúdite vítulos eárum domi.
7. Maintenant donc prenez et faites un char neuf, et attelez à ce char deux vaches nourrices, et auxquelles on n’a pas imposé de joug, et renfermez leurs veaux dans l’étable.
8 Tolletísque arcam Dómini, et ponétis in plaustro,
et vasa áurea quæ exsolvístis ei pro delícto, ponétis in capséllam ad latus
ejus : et dimíttite eam ut vadat.
8. Puis, vous prendrez l’arche du Seigneur, et vous la placerez sur le char ; mais les objets d’or que vous lui aurez payés pour le péché, vous les mettrez dans le coffret, à côté d’elle ; et laissez-la aller.
9 Et aspiciétis : et si quidem per viam fínium
suórum ascénderit contra Béthsames, ipse fecit nobis hoc malum grande :
sin autem, mínime : sciémus quia nequáquam manus ejus tétigit nos, sed
casu áccidit.
9. Et vous regarderez ; et si toutefois elle monte, par la route de ses confins, vers Bethsamès, c’est lui-même qui nous a fait ce grand mal ; mais sinon, nous saurons que ce n’est nullement sa main qui nous a touchés, mais que c’est arrivé par hasard.
10 Fecérunt
ergo illi hoc modo : et tolléntes duas vaccas quæ lactábant vítulos,
junxérunt ad plaustrum, vitulósque eárum conclusérunt domi.
10. Les Philistins firent donc de cette manière ; et prenant deux vaches qui allaitaient leurs veaux, ils les attelèrent au char, et renfermèrent leurs veaux dans l’étable.
11 Et
posuérunt arcam Dei super plaustrum, et capséllam quæ habébat mures áureos et
similitúdines anórum.
11. Puis, ils placèrent l’arche de Dieu sur le char et le coffret qui contenait les rats d’or et les représentations des anus.
12 Ibant autem in diréctum vaccæ per viam quæ ducit Béthsames,
et itínere uno gradiebántur, pergéntes et mugiéntes : et non declinábant
neque ad dextram neque ad sinístram : sed et satrápæ Philísthiim
sequebántur usque ad términos Béthsames.
12. Or, les vaches allaient tout droit par la route qui mène à Bethsamès, et marchaient par le même chemin, s’avançant et mugissant ; et elles ne s’écartaient ni à droite ni à gauche ; mais les satrapes des Philistins suivirent aussi jusqu’aux frontières de Bethsamès.
13 Porro Bethsamítæ
metébant tríticum in valle : et elevántes óculos suos, vidérunt arcam, et
gavísi sunt cum vidíssent.
13. Cependant les Bethsamites moissonnaient le froment dans la vallée ; et, levant les yeux, ils virent l’arche, et ils se réjouirent, lorsqu’ils l’eurent vue.
14 Et
plaustrum venit in agrum Jósuë Bethsamítæ, et stetit ibi. Erat autem ibi lapis
magnus, et concidérunt ligna plaustri, vaccásque imposuérunt super ea holocáustum
Dómino.
14. Et le char vint dans le champ de Josué, le Bethsamites, et s’arrêta là. Or il y avait là une grande pierre ; et ils coupèrent en morceaux le bois du char, et ils mirent les vaches dessus comme un holocauste au Seigneur.
15 Levítæ
autem deposuérunt arcam Dei, et capséllam quæ erat juxta eam, in qua erant vasa
áurea, et posuérunt super lápidem grandem. Viri autem Bethsamítæ obtulérunt
holocáusta, et immolavérunt víctimas in die illa Dómino.
15. Mais les Lévites descendirent l’arche de Dieu et le coffret qui était auprès d’elle, et ils les placèrent sur la grande pierre. De leur côté, les Bethsamites offrirent des holocaustes et immolèrent des victimes en ce jour-là au Seigneur.
16 Et quinque
satrápæ Philisthinórum vidérunt, et revérsi sunt in Accaron in die illa.
16. Et les cinq satrapes des Philistins le virent, et ils retournèrent à Accaron en ce jour-là.
17 Hi sunt autem ani áurei quos reddidérunt Philísthiim
pro delícto, Dómino : Azótus unum, Gaza unum, Ascalon unum, Geth unum, Accaron
unum :
17. Or, voici les cinq anus d’or que les Philistins rendirent pour le péché au Seigneur : Azot en donna un ; Gaza, un ; Ascalon, un ; Geth, un ; Accaron, un ;
18 et mures áureos secúndum númerum úrbium Philísthiim,
quinque provinciárum, ab urbe muráta usque ad villam quæ erat absque muro, et
usque ad Abelmágnum, super quem posuérunt arcam Dómini, quæ erat usque in illum
diem in agro Jósuë Bethsamítis.
18. Ils rendirent aussi les rats d’or, selon le nombre des villes des Philistins, des cinq provinces, depuis la ville murée jusqu’au village qui était sans mur, et jusqu’à la grande Abel, sur laquelle ils placèrent l’arche du Seigneur, qui a été jusqu’à ce jour dans le champ de Josué, le Bethsamites.
19 Percússit autem de viris Bethsamítibus, eo quod vidíssent arcam Dómini : et percússit de pópulo septuagínta viros, et quinquagínta míllia plebis. Luxítque pópulus, eo quod Dóminus percussísset plebem plaga magna.
19. Or, le Seigneur frappa des hommes de Bethsamès, parce qu’ils avaient regardé l’arche du Seigneur ; et il frappa d’entre le peuple soixante-dix hommes, et cinquante mille du bas peuple. Et le peuple pleura, parce que le Seigneur avait frappé le peuple d’une grande plaie.
20 Et
dixérunt viri Bethsamítæ : Quis póterit stare in conspéctu Dómini Dei
sancti hujus ? et ad quem ascéndet a nobis ?
20. Et les hommes de Bethsamès dirent : Qui pourra subsister en la présence du Seigneur, ce Dieu saint ? et chez qui montera-t-il de chez nous ?
21 Miserúntque núntios ad habitatóres Cariathíarim,
dicéntes : Reduxérunt Philísthiim arcam Dómini : descéndite, et
redúcite eam ad vos.
21. Ils envoyèrent donc des messagers aux habitants de Cariathiarim, disant : Les Philistins ont ramené l’arche du Seigneur, descendez, et ramenez-la chez vous.
~
CHAP. VI. 6. Ex. XII, 31.
7. Prenez et faites ; c’est-à-dire prenez de quoi faire. — Nourrices. C’est le sens de l’hébreu, et le mot fœtus, de la Vulgate, signifie souvent, dans les auteurs latins, des vaches qui ont mis bas. — * Un char neuf. Les chars orientaux actuels, appelés arabas, sont probablement semblables à ceux qui étaient en usage alors chez les Philistins et les Hébreux et qui étaient tirés par une paire de bœufs. C’est le seul véhicule à roues aujourd’hui employé en Palestine. Les roues sont en bois massif et solidement fixées à un essieu, qui tourne en même temps qu’elles, sous le corps du char, en produisant un bruit strident. Elles sont quelquefois entourées elles-mêmes de bandes de fer, attachées par des clous à grosses têtes.
8. Pour le péché, que vous avez commis. Compar. vers. 4.
9. C’est lui-même ; le Seigneur nommé au vers. précédent.
12. * À Bethsamès, ville de la tribu de Juda. Voir Jos. XXI, 16.
17. Voici les cinq anus, est pour : Voici les noms des cinq villes qui offrirent les cinq anus : genre d’ellipse qui n’est pas rare dans l’Écriture. — * Azot, Gaza, Ascalon, Geth, Accaron. Ce sont les cinq principales villes des Philistins, qui formaient une sorte de confédération gouvernée par cinq seranim ou princes.
18. Ils rendirent. L’accusatif mures aureos suppose nécessairement que ce verbe est sous-entendu. Peut-être aussi que l’auteur de la Vulgate, par un genre de construction qui lui est assez familier, a-t-il voulu mettre ces deux mots à l’accusatif en faisant un complément direct de ce même verbe ils rendirent, exprimé au verset précédent. — La grande Abel est le nom qui fut donné à une pierre sur laquelle on déposa l’arche, après la mort des Bethsamites racontée au verset 19.
19. Parce qu’ils avaient regardé, avec une curiosité défendue par la loi sous peine de mort (Num. IV, 20). — * Il frappa… soixante-dix hommes et cinquante mille hommes. On croit assez communément que le chiffre de cinquante mille hommes est une interpolation, parce que, contrairement à l’usage, le chiffre soixante-dix est placé avant celui de cinquante mille ; que, de plus, il n’y avait pas à Bethsamès ni autour de Bethsamès une population de cinquante mille habitants et qu’enfin il ne peut pas être ici question d’un rassemblement extraordinaire du peuple, parce que l’arche arriva d’une manière inopinée, au moment de la moisson. Le mot bas peuple ne se lit pas dans l’original hébreu.
21. * Cariathiarim, au nord-ouest de Jérusalem, sur la route de Jaffa à Jérusalem, dans les montagnes.
²
Transport de l’arche à Cariathiarim. Samuel exhorte le peuple à retourner au Seigneur. Il délivre Israël des mains des Philistins.
1 Venérunt ergo viri Cariathíarim, et reduxérunt
arcam Dómini, et intulérunt eam in domum Abínadab in Gábaa : Eleazárum
autem fílium ejus sanctificavérunt, ut custodíret arcam Dómini.
1. Les hommes de Cariathiarim vinrent donc, ramenèrent l’arche du Seigneur, et la transportèrent dans la maison d’Abinadab à Gabaa : mais ils sanctifièrent Éléazar, son fils, afin qu’il gardât l’arche du Seigneur.
2 Et factum
est, ex qua die mansit arca Dómini in Cariathíarim, multiplicáti sunt dies
(erat quippe jam annus vigésimus), et requiévit omnis domus Israël post
Dóminum.
2. Et il arriva que depuis le jour où l’arche du Seigneur demeura à Cariathiarim, les jours se multiplièrent (car c’était déjà la vingtième année) ; et toute la maison d’Israël se reposa à l’abri du Seigneur.
3 Ait autem Sámuël ad univérsam domum Israël,
dicens : Si in toto corde vestro revertímini ad Dóminum, auférte deos
aliénos de médio vestri, Báalim et Astaroth : et præparáte corda vestra
Dómino, et servíte ei soli, et éruet vos de manu Philísthiim.
3. Et Samuel s’adressa à toute la maison d’Israël, disant : Si c’est en tout votre cœur que vous revenez au Seigneur, ôtez d’au milieu de vous les dieux étrangers, les Baalim et les Astaroth, et préparez vos cœurs pour le Seigneur, ne servez que lui, et il vous délivrera de la main des Philistins.
4 Abstulérunt
ergo fílii Israël Báalim et Astaroth, et serviérunt Dómino soli.
4. Les enfants d’Israël enlevèrent donc les Baalim et les Astaroth, et ne servirent que le Seigneur.
5 Dixit autem Sámuël : Congregáte univérsum Israël in Masphath, ut orem pro vobis Dóminum.
5. Or Samuel dit : Rassemblez tout Israël à Masphath, afin que je prie pour vous le Seigneur.
6 Et convenérunt in Masphath : hauserúntque aquam, et effudérunt in conspéctu Dómini : et jejunavérunt in die illa atque dixérunt ibi : Peccávimus Dómino. Judicavítque Sámuël fílios Israël in Masphath.
6. Et ils s’assemblèrent à Masphath ; ils puisèrent de l’eau, et la répandirent en la présence du Seigneur ; ils jeunèrent aussi en ce jour, et ils dirent là : Nous avons péché contre le Seigneur. Et Samuel jugea les enfants d’Israël à Masphath.
7 Et audiérunt Philísthiim quod congregáti essent fílii Israël in Masphath, et ascendérunt satrápæ Philisthinórum ad Israël. Quod cum audíssent fílii Israël, timuérunt a fácie Philisthinórum.
7. Cependant les Philistins apprirent que les enfants d’Israël s’étaient assemblés à Masphath, et les satrapes des Philistins montèrent vers Israël. Ce qu’ayant appris les enfants d’Israël, ils craignirent à l’aspect des Philistins.
8 Dixerúntque
ad Samuélem : Ne cesses pro nobis clamáre ad Dóminum Deum nostrum, ut
salvet nos de manu Philisthinórum.
8. Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous vers le Seigneur notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
9 Tulit autem
Sámuël agnum lacténtem unum, et óbtulit illum holocáustum íntegrum
Dómino : et clamávit Sámuël ad Dóminum pro Israël, et exaudívit eum
Dóminus.
9. Samuel prit donc un agneau encore à la mamelle, et l’offrit tout entier en holocauste au Seigneur, et Samuel cria vers le Seigneur pour Israël, et le Seigneur l’exauça.
10 Factum est
autem, cum Sámuël offérret holocáustum,
Philísthiim iniére prǽlium contra Israël :
intónuit autem Dóminus fragóre magno in die illa
super Philísthiim, et
extérruit eos, et cæsi sunt a fácie Israël.
10. Or, il arriva que, tandis que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins engagèrent la bataille contre Israël ; mais le Seigneur tonna avec un grand éclat ce jour-là sur les Philistins, et les épouvanta, et ils furent taillés en pièces à la face d’Israël.
11 Egressíque viri Israël de Masphath, persecúti
sunt Philisthǽos, et percussérunt eos usque ad locum qui erat subter Bethchar.
11. Et les hommes d’Israël, étant sortis de Masphath, poursuivirent les Philistins, et ils les battirent jusqu’au lieu qui était au-dessous de Bethchar.
12 Tulit autem Sámuël lápidem unum, et pósuit eum inter Masphath et inter Sen : et vocávit nomen loci illíus, Lapis adjutórii. Dixítque : Hucúsque auxiliátus est nobis Dóminus.
12. Or, Samuel prit une pierre, et la posa entre Masphath et entre Sen ; et il appela ce lieu du nom de Pierre du secours, et il dit : C’est jusqu’ici que le Seigneur nous a secourus.
13 Et
humiliáti sunt Philísthiim, nec apposuérunt ultra ut venírent in términos Israël.
Facta est ítaque manus Dómini super Philisthǽos cunctis diébus Samuélis.
13. Ainsi, les Philistins furent humiliés, et ils n’entreprirent plus de venir sur les frontières d’Israël. C’est pourquoi la main du Seigneur fut sur les Philistins, pendant tous les jours de Samuel.
14 Et rédditæ sunt urbes quas túlerant Philísthiim
ab Israël, Israéli, ab Accaron usque Geth, et términos suos : liberavítque
Israël de manu Philisthinórum, erátque pax inter Israël et Amorrhǽum.
14. Et les villes que les Philistins avaient enlevées à Israël, furent rendues à Israël, depuis Accaron jusqu’à Geth, de même que leurs confins : ainsi il délivra Israël de la main des Philistins ; et la paix était entre Israël et l’Amorrhéen.
15 Judicábat
quoque Sámuël Israélem cunctis diébus vitæ suæ :
15. Samuel jugeait aussi Israël pendant tous les jours de sa vie ;
16 et ibat per síngulos annos circúiens Bethel et Gálgala
et Masphath, et judicábat Israélem in supradíctis locis.
16. Et il s’en allait chaque année parcourant Béthel, Galgala et Masphath, et il jugeait Israël dans les susdits lieux.
17
Revertebatúrque in Rámatha : ibi enim erat domus ejus, et ibi judicábat
Israélem : ædificávit étiam ibi altáre Dómino.
17. Il retournait ensuite à Ramatha, car là, était sa maison, et là il jugeait Israël ; il bâtit là aussi un autel au Seigneur.
~
CHAP. VII. 3. Deut. VI,
13 ; Matth. IV,
10. — 10. Eccli. XLVI,
20. — 11. Eccli. XLVI,
21.
1. Ils sanctifièrent ; c’est-à-dire consacrèrent par l’onction sainte, ou appliquèrent au ministère des Lévites, ou simplement disposèrent, préparèrent Éléazar, en le purifiant des souillures extérieures en l’obligeant à s’abstenir des plaisirs sensuels, à laver ses vêtements ; en un mot, en le soumettant à tous les genres de purification usités en pareil cas. — * Gabaa ne désigne probablement pas ici une ville particulière, mais une hauteur, la partie la plus élevée de Cariathiarim.
3. Les Baalim et les Astaroth. Voy. Judic. III, 7.
5. * Masphath ou Maspha est probablement la Nebi-Samouil actuelle, à l’extrémité occidentale de la tribu de Benjamin. Elle domine tout le pays à l’ouest de Jérusalem. Elle est à deux heures de distance de cette dernière ville et à une demi-heure de Gabaon.
11.* Bethchar, dont le nom signifie la maison de l’agneau, était vraisemblablement au sud-ouest de Maspha.
14. De même que leurs confins. La Vulgate porte et términos suos ; accusatif qui dépend de la préposition usque, en sorte que ces confins seraient ceux d’Accaron et de Geth ; ou plutôt, comme nous le supposons dans notre version, cet accusatif dépend du verbe tulerant, en vertu d’un genre de construction qui a été déjà signalé, VI, 18.
16. * Béthel. Voir Gen. XII, 8. — Galgala, peut-être celle qui était près du Jourdain, peut-être aussi une ville qui était au sud-ouest de Silo. — Masphath. Voir VII, 5.
²
Samuel établit ses enfants juges d’Israël. Les Israélites demandent un roi. Samuel leur présente le droit du roi. Ils persistent dans leur demande.
1 Factum est
autem cum senuísset Sámuël, pósuit fílios suos júdices Israël.
1. Or, il arriva que, lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges d’Israël.
2 Fuítque nomen fílii ejus primogéniti Joël :
et nomen secúndi Abía, júdicum in Bersábeë.
2. Le nom de son fils premier-né fut Joël, et le nom du second, Abia ; ils étaient juges à Bersabée
3 Et non
ambulavérunt fílii illíus in viis ejus : sed declinavérunt post avarítiam,
acceperúntque múnera, et pervertérunt judícium.
3. Mais ses fils ne marchèrent pas dans ses voies ; mais ils se portèrent à l’avarice, reçurent des présents et ils pervertirent le jugement.
4 Congregáti ergo univérsi majóres natu Israël, venérunt ad Samuélem in Rámatha.
4. Tous les anciens d’Israël, s’étant donc assemblés, vinrent vers Samuel à Ramatha,
5 Dixerúntque
ei : Ecce tu senuísti, et fílii tui non ámbulant in viis tuis :
constítue nobis regem, ut júdicet nos, sicut et univérsæ habent natiónes.
5. Et lui dirent : Voilà que vous êtes devenu vieux, et vos fils ne marchent pas dans vos voies ; établissez sur nous un roi, afin qu’il nous juge, comme en ont toutes les nations.
6 Displícuit sermo in óculis Samuélis, eo quod dixíssent : Da nobis regem, ut júdicet nos. Et orávit Sámuël ad Dóminum.
6. Ce discours déplut à Samuel, parce qu’ils avaient dit : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Et Samuel adressa des prières au Seigneur.
7 Dixit autem
Dóminus ad Samuélem : Audi vocem pópuli in ómnibus quæ loquúntur
tibi : non enim te abjecérunt, sed me, ne regnem super eos.
7. Mais le Seigneur dit à Samuel : Écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais moi, afin que je ne règne pas sur eux.
8 Juxta ómnia
ópera sua quæ fecérunt, a die qua edúxi eos de Ægýpto usque ad diem hanc :
sicut dereliquérunt me, et serviérunt diis aliénis, sic fáciunt étiam tibi.
8. Selon toutes leurs œuvres qu’ils ont faites depuis le jour que je les ai retirés de l’Égypte, jusqu’à ce jour ; comme ils m’ont abandonné et ont servi des dieux étrangers, ainsi ils te font à toi aussi.
9 Nunc ergo
vocem eórum audi : verúmtamen contestáre eos, et prædic eis jus regis, qui
regnatúrus est super eos.
9. Maintenant donc écoute leur voix ; cependant avertis-les et dis-leur d’avance, le droit du roi, qui doit régner sur eux.
10 Dixit ítaque Sámuël ómnia verba Dómini ad pópulum, qui petíerat a se regem.
10. C’est pourquoi Samuel dit toutes ces paroles au peuple, qui lui avait demandé un roi,
11 Et
ait : Hoc erit jus regis, qui imperatúrus est vobis : fílios vestros
tollet, et ponet in cúrribus suis : faciétque sibi équites et præcursóres
quadrigárum suárum,
11. Et il ajouta : Voici le droit du roi, qui doit vous gouverner : Il prendra vos enfants, les emploiera à ses chars, et s’en fera des cavaliers, et des avant-coureurs de ses quadriges,
12 et constítuet sibi tribúnos, et centuriónes, et
aratóres agrórum suórum, et messóres ségetum, et fabros armórum et cúrruum
suórum.
12. Et il les établira ses tribuns, ses centurions, les laboureurs de ses champs, les moissonneurs de ses grains, et les forgeurs de ses armes et de ses charriots.
13 Fílias quoque vestras fáciet sibi unguentárias, et focárias, et paníficas.
13. Et de vos filles aussi il fera ses parfumeuses, ses cuisinières et ses boulangères.
14 Agros
quoque vestros, et víneas, et olivéta óptima tollet, et dabit servis suis.
14. Vos champs mêmes, vos vignes et vos plants d’oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs.
15 Sed et
ségetes vestras et vineárum réditus addecimábit, ut det eunúchis et fámulis
suis.
15. Mais de plus il lèvera la dime de vos grains, et des revenus de vos vignes, pour donner à ses eunuques et à ses serviteurs.
16 Servos étiam
vestros, et ancíllas, et júvenes óptimos, et ásinos, áuferet, et ponet in ópere
suo.
16. Il enlèvera aussi vos serviteurs, vos servantes, l’élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et il les emploiera à des travaux pour lui.
17 Greges quoque vestros addecimábit, vosque éritis ei servi.
17. Vos troupeaux mêmes, il en lèvera la dime, et vous vous serez ses serviteurs.
18 Et clamábitis in die illa a fácie regis vestri,
quem elegístis vobis : et non exáudiet vos Dóminus in die illa, quia
petístis vobis regem.
18. Et vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi : et le Seigneur ne vous exaucera point, en ce jour-là, parce que vous avez demandé pour vous un roi.
19 Nóluit
autem pópulus audíre vocem Samuélis, sed dixérunt : Nequáquam : rex
enim erit super nos,
19. Or le peuple ne voulut pas entendre la voix de Samuel ; mais ils dirent : Point du tout ; car il y aura un roi sur nous,
20 et érimus
nos quoque sicut omnes gentes : et judicábit nos rex noster, et egrediétur
ante nos, et pugnábit bella nostra pro nobis.
20. Et nous serons, nous aussi comme toutes les nations : et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous, et il combattra dans nos guerres pour nous.
21 Et audívit
Sámuël ómnia verba pópuli, et locútus est ea in áuribus Dómini.
21. Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et il les dit aux oreilles du Seigneur.
22 Dixit autem Dóminus ad Samuélem : Audi vocem eórum, et constítue super eos regem. Et ait Sámuël ad viros Israël : Vadat unusquísque in civitátem suam.
22. Mais le Seigneur dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis sur eux un roi. Samuel dit donc aux hommes d’Israël : Que chacun s’en aille en sa ville.
~
CHAP.
VIII. 5. Os. XIII, 10 ; Act. XIII, 21.
2. * Bersabée. Voir la note sur Gen. XXI, 14.
4. * Ramatha ou Ramathaimsophim. Voir I, 1.
12. Ses tribuns, ses centurions. Voy. Ex. XVIII, 21.
18. À cause de. C’est le vrai sens de l’expression hébraïque, qui, à la rigueur et au pied de la lettre, signifie de la face de (a facie), comme a traduit la Vulgate.
²
Saül cherche les ânesses de son père. Il va trouver Samuel. Samuel le retient chez lui.
1
Et erat vir de Bénjamin nómine Cis, fílius Abiel,
fílii Seror, fílii Béchorath, fílii
Aphía, fílii viri Jémini, fortis róbore.
1. Or, il était un homme de la tribu de Benjamin nommé Cis, fils d’Abiel, fils de Seror, fils de Bechorath, fils d’Aphia, fils d’un homme de Jemini, courageux et robuste.
2 Et erat ei fílius vocábulo Saul, eléctus et
bonus : et non erat vir de fíliis Israël mélior illo : ab húmero et
sursum eminébat super omnem pópulum.
2. Et il avait un fils du nom de Saül, distingué et bon ; et il n’était pas d’homme parmi les enfants d’Israël meilleur que lui ; de l’épaule et de la tête il surpassait tout le peuple.
3 Períerant autem ásinæ Cis patris Saul : et dixit Cis ad Saul fílium suum : Tolle tecum unum de púeris, et consúrgens vade, et quære ásinas. Qui cum transíssent per montem Ephraïm
3. Or les ânesses de Cis, père de Saül, s’étaient perdues ; et Cis dit à Saül, son fils : Prends avec toi un des serviteurs, et, te levant, va, et cherche les ânesses. Ceux-ci ayant passé par la montagne d’Ephraïm,
4 et per terram Sálisa, et non inveníssent,
transiérunt étiam per terram Salim, et non erant : sed et per terram Jémini,
et mínime reperérunt.
4. Et par la terre de Salisa, et ne les ayant point trouvées, passèrent aussi par la terre de Salim, et elles n’y étaient pas ; et aussi par la terre de Jemini, et ils ne les rencontrèrent pas du tout.
5 Cum autem veníssent in terram Suph, dixit Saul ad
púerum qui erat cum eo : Veni et revertámur, ne forte dimíserit pater meus
ásinas, et sollícitus sit pro nobis.
5. Mais lorsqu’ils furent venus dans la terre de Suph, Saül dit au serviteur qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait laissé les ânesses, et qu’il ne soit inquiet sur nous.
6 Qui ait ei : Ecce vir Dei est in civitáte hac, vir nóbilis : omne quod lóquitur, sine ambiguitáte venit. Nunc ergo eámus illuc, si forte índicet nobis de via nostra, propter quam vénimus.
6. Le serviteur lui dit : Voilà qu’il y a un homme de Dieu dans cette ville, homme célèbre, tout ce qu’il dit arrive certainement. Maintenant donc allons là ; peut-être nous renseignera-t-il sur la route, à cause de laquelle nous sommes venus.
7 Dixítque Saul ad púerum suum : Ecce
íbimus : quid ferémus ad virum Dei ? panis defécit in sitárciis
nostris, et spórtulam non habémus ut demus hómini Dei, nec quidquam áliud.
7. Alors Saül dit à son serviteur : Eh bien, nous irons : que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Le pain a manqué dans nos panetières, nous n’avons pas de présent pour donner à l’homme de Dieu, ni quelque autre chose que ce soit.
8 Rursum puer respóndit Sáuli, et ait : Ecce
invénta est in manu mea quarta pars statéris argénti : demus hómini Dei,
ut índicet nobis viam nostram.
8. Le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit : Voici que se trouve dans ma main la quatrième partie d’un statère d’argent, donnons-la à l’homme de Dieu, afin qu’il nous indique notre route.
9 (Olim in Israël sic loquebátur unusquísque vadens consúlere Deum : Veníte, et eámus ad vidéntem. Qui enim prophéta dícitur hódie, vocabátur olim videns.)
9. (Autrefois dans Israël ainsi parlaient tous ceux qui allaient consulter Dieu : Venez, et allons au voyant ; car celui qui est appelé prophète aujourd’hui, se nommait autrefois voyant.)
10 Et dixit Saul ad púerum suum : Optimus sermo tuus. Veni, eámus. Et iérunt in civitátem in qua erat vir Dei.
10. Alors Saül dit à son serviteur : Ta parole est excellente. Viens, allons. Et ils allèrent dans la ville, dans laquelle était l’homme de Dieu.
11 Cumque
ascénderent clivum civitátis, invenérunt puéllas egrediéntes ad hauriéndam aquam,
et dixérunt eis : Num hic est videns ?
11. Et lorsqu’ils montaient la pente de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles, qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur demandèrent : Est-il ici le voyant ?
12 Quæ
respondéntes, dixérunt illis : Hic est : ecce ante te, festína
nunc : hódie enim venit in civitátem, quia sacrifícium est hódie pópuli in
excélso.
12. Celles-ci répondant, leur dirent : Il est ici : le voici devant toi, hâte-toi maintenant ; car il est venu aujourd’hui dans la ville, parce qu’il y a aujourd’hui un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
13 Ingrediéntes urbem, statim inveniétis eum ántequam ascéndat excélsum ad vescéndum, neque enim comesúrus est pópulus donec ille véniat : quia ipse benedícit hóstiæ, et deínceps cómedunt qui vocáti sunt. Nunc ergo conscéndite, quia hódie reperiétis eum.
13. Entrant dans la ville, vous le trouverez aussitôt, avant qu’il monte le haut lieu pour manger ; car le peuple ne doit pas manger, jusqu’à ce qu’il vienne, parce que c’est lui qui bénit l’hostie, et que c’est après cela que mangent ceux qui ont été appelés. Montez donc maintenant, parce qu’aujourd’hui vous le trouverez.
14 Et
ascendérunt in civitátem. Cumque illi ambulárent in médio urbis, appáruit Sámuël
egrédiens óbviam eis, ut ascénderet in excélsum.
14. Et ils montèrent à la ville. Et comme ils marchaient au milieu de la ville, parut Samuel, sortant au-devant d’eux, pour monter sur le haut lieu.
15 Dóminus
autem reveláverat aurículam Samuélis ante unam diem quam veníret Saul,
dicens :
15. Or, le Seigneur avait ouvert l’oreille de Samuel, un jour avant que n’arrivât Saül, disant :
16 Hac ipsa
hora quæ nunc est, cras mittam virum ad te de terra Bénjamin, et unges eum
ducem super pópulum meum Israël : et salvábit pópulum meum de manu
Philisthinórum, quia respéxi pópulum meum : venit enim clamor eórum ad me.
16. À cette heure même qui est maintenant, demain j’enverrai vers toi un homme de la terre de Benjamin, et tu l’oindras chef sur mon peuple d’Israël ; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins, parce que j’ai regardé mon peuple ; car leur clameur est venue jusqu’à moi.
17 Cumque
aspexísset Sámuël Sáulem, Dóminus dixit ei : Ecce vir quem díxeram
tibi : iste dominábitur pópulo meo.
17. Et lorsque Samuel eut regardé Saül, le Seigneur lui dit : Voici l’homme dont je t’avais parlé, c’est celui-là qui règnera sur mon peuple.
18 Accéssit
autem Saul ad Samuélem in médio portæ, et ait : Indica, oro, mihi, ubi est
domus vidéntis.
18. Or Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
19 Et
respóndit Sámuël Sáuli, dicens : Ego sum videns : ascénde ante me in
excélsum, ut comedátis mecum hódie, et dimíttam te mane : et ómnia quæ
sunt in corde tuo indicábo tibi.
19. Et Samuel répondit à Saül, disant : C’est moi qui suis le voyant : monte devant moi sur le haut lieu, afin que vous mangiez avec moi aujourd’hui, et je t’enverrai le matin ; et tout ce qui est dans ton cœur, je te l’expliquerai.
20 Et de
ásinis quas nudiustértius perdidísti, ne sollícitus sis, quia invéntæ sunt. Et
cujus erunt óptima quæque Israël ? nonne tibi et omni dómui patris
tui ?
20. Et quant aux ânesses que tu as perdues, il y a trois jours, ne sois pas inquiet, parce qu’elles sont retrouvées. Et à qui seront toutes les meilleures choses d’Israël ? N’est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ?
21 Respóndens autem Saul, ait : Numquid non
fílius Jémini ego sum de mínima tribu Israël, et cognátio mea novíssima inter
omnes famílias de tribu Bénjamin ? quare ergo locútus es mihi sermónem
istum ?
21. Mais Saül répondant, dit : Est-ce que je ne suis pas, moi, fils de Jemini, de la plus petite tribu d’Israël, et ma parenté n’est-elle pas la dernière entre toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc m’avez-vous tenu ce discours ?
22 Assúmens ítaque Sámuël Sáulem et púerum ejus,
introdúxit eos in triclínium, et dedit eis locum in cápite eórum qui fúerant
invitáti : erant enim quasi trigínta viri.
22. C’est pourquoi Samuel prenant Saül et son serviteur, les introduisit dans la salle à manger, et leur donna place à la tête de ceux qui avaient été invités ; car ils étaient environ trente personnes.
23 Dixítque Sámuël
coco : Da partem quam dedi tibi, et præcépi ut repóneres seórsum apud te.
23. Et il dit au cuisinier : Donne la portion, que je t’ai donnée, et que je t’ai commandé de mettre à part auprès de toi.
24 Levávit
autem cocus armum, et pósuit ante Saul. Dixítque Sámuël : Ecce quod
remánsit : pone ante te, et cómede, quia de indústria servátum est tibi
quando pópulum vocávi. Et comédit Saul cum Samuéle in die illa.
24. Or, le cuisinier prit une épaule, et la plaça devant Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui est resté, mets-le devant toi, et mange, parce que c’est à dessein qu’on l’a conservé pour toi, quand j’ai invité le peuple. Et Saül mangea avec Samuel en ce jour-là.
25 Et
descendérunt de excélso in óppidum, et locútus est cum Sáule in solário :
stravítque Saul in solário, et dormívit.
25. Après cela, ils descendirent du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur la terrasse, et il prépara un lit à Saül, et Saül dormit.
26 Cumque
mane surrexíssent, et jam elucésceret, vocávit Sámuël Sáulem in solário,
dicens : Surge, et dimíttam te. Et surréxit Saul : egressíque sunt
ambo, ipse vidélicet, et Sámuël.
26. Lorsque le matin, ils se furent levés, et que déjà il faisait jour, Samuel appela Saül sur la terrasse, disant : Lève-toi, et je t’enverrai. Et Saül se leva, et ils sortirent tous deux, c’est-à-dire lui-même et Samuel.
27 Cumque
descénderent in extréma parte civitátis, Sámuël dixit ad Saul : Dic púero
ut antecédat nos et tránseat : tu autem subsíste paulísper, ut índicem
tibi verbum Dómini.
27. Et lorsqu’ils descendaient à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur qu’il nous précède, et qu’il passe outre ; mais toi, demeure un peu, afin que je te révèle la parole de Dieu.
~
CHAP. IX. 15. Act. XIII, 21.
1. D’un homme de Jemini ; c’est-à-dire de la race de Benjamin.
2. De la tête ; littér. : d’au-dessus de l’épaule.
4. * Salisa était, d’après Eusèbe, à 15 milles romains au nord de Lydda ou Diospolis. — Salim, inconnue.
5. * La terre de Suph, le pays où était situé Ramathaimsophim.
7. C’est un usage presque général en Orient de ne point se présenter devant quelqu’un de distingué sans lui offrir un présent.
8. * La quatrième partie d’un statère d’argent. Le texte original porte le quart d’un sicle, c’est-à-dire environ 70 centimes (en 1900).
21. Fils de Jemini ; pour : de la tribu de Benjamin.
22. * La salle à manger est ce qui est appelé le haut lieu aux versets 13, 19, 25, parce qu’elle était dans une partie élevée de l’appartement.
²
Samuel sacre Saül. Saül prophétise. Il est élu roi par le sort, reconnu par le peuple ; il se retire à Gabaa.
1 Tulit autem Sámuël lentículam ólei, et effúdit
super caput ejus : et deosculátus est eum, et ait : Ecce unxit te
Dóminus super hæreditátem suam in príncipem, et liberábis pópulum suum de
mánibus inimicórum ejus qui in circúitu ejus sunt. Et hoc tibi signum, quia
unxit te Deus in príncipem.
1. Or, Samuel prit le petit vase d’huile et le répandit sur la tête de Saül, puis il le baisa et dit : Voilà que le Seigneur t’a oint comme prince sur son héritage et tu délivreras son peuple des mains de ses ennemis, qui sont autour de lui. Et ceci sera pour toi le signe que Dieu t’a oint comme prince :
2 Cum abíeris
hódie a me, invénies duos viros juxta sepúlchrum
Rachel in fínibus Bénjamin, in
merídie : dicéntque tibi : Invéntæ
sunt ásinæ ad quas íeras perquiréndas :
et intermíssis pater tuus ásinis, sollícitus est
pro vobis, et dicit :
Quid fáciam de fílio meo ?
2. Lorsque tu t’en seras allé aujourd’hui d’auprès de moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, dans les confins de Benjamin, au midi, et ils te diront : Elles ont été trouvées les ânesses que tu étais allé rechercher, mais, les ânesses, laissées de côté, ton père est inquiet sur vous, et il dit : Que ferai-je au sujet de mon fils ?
3 Cumque abíeris inde, et ultra transíeris, et
véneris ad quercum Thabor, invénient te ibi tres viri ascendéntes ad Deum in Bethel,
unus portans tres hædos, et álius tres tortas panis, et álius portans lagénam
vini.
3. Et lorsque tu t’en seras allé de là, que tu auras passé outre, et que tu seras venu au chêne de Thabor, là te rencontreront trois hommes, montant vers Dieu à Béthel : l’un portant trois chevreaux, l’autre trois miches de pain, et l’autre portant une cruche de vin.
4 Cumque te
salutáverint, dabunt tibi duos panes, et accípies de manu eórum.
4. Et lorsqu’ils t’auront salué, ils te donneront deux pains, et tu les recevras de leur main.
5 Post hæc vénies in collem Dei, ubi est státio
Philisthinórum : et cum ingréssus fúeris ibi urbem, óbvium habébis gregem
prophetárum descendéntium de excélso, et ante eos psaltérium, et týmpanum, et
tíbiam, et cítharam, ipsósque prophetántes.
5. Après cela tu viendras sur la colline de Dieu, où est une garnison de Philistins ; et lorsque tu seras entré là dans la ville, tu auras à ta rencontre une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, et précédés de psaltérions, de tambours, de flutes et de harpes, et les prophètes eux-mêmes prophétisant.
6 Et insíliet
in te spíritus Dómini, et prophetábis cum eis, et mutáberis in virum álium.
6. Et l’esprit du Seigneur se saisira de toi, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
7 Quando ergo evénerint signa hæc ómnia tibi, fac
quæcúmque invénerit manus tua, quia Dóminus tecum est.
7. Quand donc tous ces signes te seront arrivés, fais tout ce que ta main rencontrera, parce que le Seigneur est avec toi.
8 Et
descéndes ante me in Gálgala (ego quippe descéndam ad te), ut ófferas
oblatiónem, et ímmoles víctimas pacíficas : septem diébus expectábis,
donec véniam ad te, et osténdam tibi quid fácias.
8. Et tu descendras avant moi à Galgala (car moi-même je descendrai vers toi), afin que tu offres une oblation, et que tu immoles des victimes pacifiques. Tu attendras pendant sept jours, jusqu’à ce que j’arrive près de toi, et je te montrerai ce que tu dois faire.
9 Itaque cum
avertísset húmerum suum ut abíret a Samuéle, immutávit ei Deus cor áliud, et
venérunt ómnia signa hæc in die illa.
9. C’est pourquoi, lorsqu’il eut détourné son épaule, pour s’en aller d’auprès de Samuel, Dieu changea son cœur en un autre ; et tous ces signes arrivèrent en ce jour-là.
10
Venerúntque ad prædíctum collem, et ecce cúneus prophetárum óbvius ei : et
insíluit super eum spíritus Dómini, et prophetávit in médio eórum.
10. Et ils arrivèrent à la susdite colline, et voilà une bande de prophètes à sa rencontre ; alors l’esprit du Seigneur se saisit de lui, et il prophétisa au milieu d’eux.
11 Vidéntes autem omnes qui nóverant eum heri et
nudiustértius quod esset cum prophétis, et prophetáret, dixérunt ad
ínvicem : Quænam res áccidit fílio Cis ? num et Saul inter
prophétas ?
11. Or tous ceux qui l’avaient connu hier et avant-hier, voyant qu’il était avec des prophètes, et qu’il prophétisait, s’entredirent : Qu’est-ce qui est arrivé au fils de Cis ? est-ce que Saül est aussi du nombre des prophètes ?
12 Respondítque álius ad álterum, dicens : Et
quis pater eórum ? Proptérea versum est in provérbium : Num et Saul
inter prophétas ?
12. Et l’un répondit à l’autre, disant : Et qui est leur père ? C’est pourquoi est passé en proverbe : Est-ce que Saül est aussi parmi les prophètes ?
13 Cessávit
autem prophetáre, et venit ad excélsum.
13. Mais il cessa de prophétiser, et il vint au haut lieu.
14 Dixítque
pátruus Saul ad eum, et ad púerum ejus : Quo abístis ? Qui
respondérunt : Quǽrere ásinas : quas cum non reperissémus, vénimus ad
Samuélem.
14. Et l’oncle de Saül lui dit, à lui et à son serviteur : Où êtes-vous allés ? Ils répondirent : Chercher les ânesses ; et comme nous ne les avons pas trouvées, nous sommes venus vers Samuel.
15 Et dixit
ei pátruus suus : Indica mihi quid díxerit tibi Sámuël.
15. Son oncle lui dit encore : Fais-moi connaitre ce que t’a dit Samuel.
16 Et ait Saul
ad pátruum suum : Indicávit nobis quia invéntæ essent ásinæ. De sermóne
autem regni non indicávit ei quem locútus fúerat ei Sámuël.
16. Et Saül répondit à son oncle : Il nous a appris que les ânesses avaient été trouvées. Mais il ne lui découvrit rien du discours sur la royauté, que lui avait tenu Samuel.
17 Et convocávit Sámuël pópulum ad Dóminum in Maspha :
17. Après cela, Samuel convoqua tout le peuple auprès du Seigneur à Maspha,
18 et ait ad
fílios Israël : Hæc dicit Dóminus Deus Israël : Ego edúxi Israël de
Ægýpto, et érui vos de manu Ægyptiórum, et de manu ómnium regum qui affligébant
vos.
18. Et il dit aux enfants d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : C’est moi qui ai retiré Israël de l’Égypte, et qui vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les rois qui vous affligeaient.
19 Vos autem hódie projecístis Deum vestrum, qui solus salvávit vos de univérsis malis et tribulatiónibus vestris : et dixístis : Nequáquam : sed regem constítue super nos. Nunc ergo state coram Dómino per tribus vestras, et per famílias.
19. Mais vous aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, qui seul vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos tribulations, et vous avez dit : Point du tout ; mais établissez un roi sur nous. Maintenant donc, tenez-vous devant le Seigneur, selon vos tribus, et selon vos familles.
20 Et
applícuit Sámuël omnes tribus Israël, et cécidit sors tribus Bénjamin.
20. Et Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et le sort tomba sur la tribu de Benjamin.
21 Et applícuit tribum Bénjamin et cognatiónes ejus, et cécidit cognátio Metri : et pervénit usque ad Saul fílium Cis. Quæsiérunt ergo eum, et non est invéntus.
21. Il fit donc approcher la tribu de Benjamin et ses familles, et la famille de Metri tomba au sort, et le sort arriva jusqu’à Saül, fils de Cis. Ils le cherchèrent donc, mais il ne se trouva pas.
22 Et consuluérunt post hæc Dóminum utrúmnam ventúrus esset illuc. Respondítque Dóminus : Ecce abscónditus est domi.
22. Et ils consultèrent après cela le Seigneur, pour savoir s’il devait venir en ce lieu-là. Et le Seigneur répondit : Voilà qu’il est caché dans sa maison.
23 Cucurrérunt ítaque et tulérunt eum inde :
stetítque in médio pópuli, et áltior fuit univérso pópulo ab húmero et sursum.
23. C’est pourquoi ils coururent, et ils l’enlevèrent de là ; et il se tint debout au milieu du peuple et il se trouva plus grand que tout le peuple de l’épaule et de la tête.
24 Et ait Sámuël ad omnem pópulum : Certe vidétis quem elégit Dóminus, quóniam non sit símilis illi in omni pópulo. Et clamávit omnis pópulus, et ait : Vivat rex.
24. Et Samuel dit à tout le peuple : Certes, vous voyez quel est celui qu’a choisi le Seigneur, et qu’il n’y en a point de semblable dans tout le peuple. Alors tout le peuple s’écria et dit : Vive le roi !
25 Locútus est autem Sámuël ad pópulum legem regni,
et scripsit in libro, et repósuit coram Dómino : et dimísit Sámuël omnem
pópulum, síngulos in domum suam.
25. Or, Samuel dit au peuple la loi du royaume, et il l’écrivit dans le livre, et il le déposa devant le Seigneur, et Samuel renvoya tout le peuple chacun dans sa maison.
26 Sed et Saul ábiit in domum suam in Gábaa : et ábiit cum eo pars exércitus, quorum tetígerat Deus corda.
26. Mais Saül aussi s’en alla dans sa maison à Gabaa ; et s’en alla avec lui la partie de l’armée dont Dieu avait touché le cœur.
27 Fílii vero Bélial dixérunt : Num salváre nos
póterit iste ? Et despexérunt eum, et non attulérunt ei múnera : ille
vero dissimulábat se audíre.
27. Au contraire, les enfants de Bélial dirent : Est-ce qu’il pourra nous sauver, celui-là ? Et ils le méprisèrent, et ils ne lui apportèrent point de présents ; mais Saül feignait de ne pas entendre.
~
CHAP. X. 1. Act. XIII, 21. — 12. Infra. XIX, 24. — 19. Supra. VIII, 19.
1. Les rois recevaient l’onction sainte comme les prêtres et les prophètes. Cet usage est passé dans l’église chrétienne, quoiqu’il n’ait été ni uniforme ni universel.
3. * Thabor. Voir Judic. IV, 6. — Béthel. Voir Gen. XII, 8.
5. La colline de Dieu était une hauteur qui dominait la ville de Gabaa ; on la nommait probablement ainsi, parce qu’il y avait un autel, ou parce que les prophètes y tenaient leurs assemblées.
7. Tout ce que ta main rencontrera, c’est-à-dire tout ce qui se présentera à faire.
11. Hier et avant-hier ; hébraïsme pour : auparavant.
12. Qui est leur père ? c’est-à-dire le père des autres prophètes, ou le maitre, qui inspire les autres prophètes ? Dieu, qui dispense le don de prophétie, n’a-t-il donc pu faire de Saül un prophète ?
21. Le mot sort est évidemment sous-entendu dans ce verset ; ce n’est qu’en le restituant, que le sens de la Vulgate devient intelligible, et la construction des phrases régulière.
24. * Ce qui est dit I Reg. X, 1, que Saül fut sacré par Samuel sur l’ordre de Dieu n’est pas en opposition, comme on l’a prétendu, avec I Reg. X, 20-25, où Saül est choisi par le sort. David fut aussi sacré d’abord par le même prophète et reconnu plus tard par le peuple Saül est secrètement désigné par Dieu avant de l’être publiquement dans l’assemblée du peuple.
25. Le livre. L’article déterminatif qui est dans l’hébreu marque un livre particulier ; ce livre s’est perdu, comme beaucoup d’autres. — Par la loi du royaume, on peut entendre les ordonnances de Moïse touchant les rois (Deut. XVII, 15-20), ou, d’après l’historien Josèphe, ce que Samuel a dit un peu plus haut (VIII, 11-18), ou de nouveaux règlements dressés par Samuel pour le bon gouvernement du royaume, ou simplement l’acte même de l’élection solennelle du roi Saül, que Samuel écrivit. — Devant le Seigneur ; c’est-à-dire dans le tabernacle ou près de l’arche.
26. * Gabaa, de la tribu de Benjamin, n’était pas loin de Ramathaimsophim.
27. * Bélial. Voir Deut. XIII, 13.
²
Les Ammonites assiègent Jabès de Galaad. Saül va au secours de cette ville, et les met en fuite. Il est de nouveau reconnu roi à Galgala.
1 Et factum est quasi post mensem, ascéndit Naas Ammonítes, et pugnáre cœpit advérsum Jabes Gálaad. Dixerúntque omnes viri Jabes ad Naas : Habéto nos fœderátos, et serviémus tibi.
1. Et il arriva environ un mois après que Naas, roi des Ammonites, monta et commença à combattre contre Jabès-Galaad. Et tous les hommes de Jabès dirent à Naas : Acceptez-nous comme alliés, et nous vous servirons.
2 Et
respóndit ad eos Naas Ammonítes : In hoc fériam vobíscum fœdus, ut éruam
ómnium vestrum óculos dextros, ponámque vos oppróbrium in univérso Israël.
2. Et Naas, l’Ammonite, leur répondit : L’alliance que je ferai avec vous, sera que je vous arracherai à tous l’œil droit et que je vous rendrai l’opprobre de tout Israël.
3 Et dixérunt
ad eum senióres Jabes : Concéde nobis septem dies, ut mittámus núntios ad
univérsos términos Israël, et si non fúerit qui deféndat nos, egrediémur ad te.
3. Et les anciens de Jabès lui répliquèrent : Accordez-nous sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tous les confins d’Israël, et s’il n’y a personne pour nous défendre, nous viendrons à vous.
4 Venérunt ergo núntii in Gábaa Sáulis : et
locúti sunt verba hæc, audiénte pópulo : et levávit omnis pópulus vocem
suam, et flevit.
4. Les messagers vinrent donc à Gabaa, patrie de Saül, et rap portèrent ces paroles, le peuple l’entendant ; alors tout le peuple éleva sa voix, et pleura.
5 Et ecce Saul veniébat, sequens boves de agro, et ait : Quid habet pópulus quod plorat ? Et narravérunt ei verba virórum Jabes.
5. Et voilà que Saül venait de la campagne, suivant les bœufs, et il dit : Qu’a le peuple, qu’il pleure ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.
6 Et
insilívit spíritus Dómini in Saul cum audísset verba hæc, et irátus est furor
ejus nimis.
6. Or, l’esprit du Seigneur se saisit de Saül, lorsqu’il eut entendu ces paroles, et sa fureur fut très irritée.
7 Et assúmens utrúmque bovem, concídit in frustra,
misítque in omnes términos Israël per manum nuntiórum, dicens : Quicúmque
non exíerit, et secútus fúerit Saul et Sámuël, sic fiet bobus ejus. Invásit
ergo timor Dómini pópulum, et egréssi sunt quasi vir unus.
7. Et prenant l’un et l’autre bœufs, il les coupa en morceaux, et les envoya dans tous les confins d’Israël par la main des messagers, disant : Quiconque ne sortira pas et ne suivra pas Saül et Samuel, c’est ainsi qu’il sera fait à ses bœufs. Ainsi la crainte du Seigneur saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.
8 Et recénsuit eos in Bezech : fuerúntque
filiórum Israël trecénta míllia, virórum autem Juda trigínta míllia.
8. Et Saül en fit la revue à Bezech, et il y eut trois cent mille enfants d’Israël ; mais des hommes de Juda, trente mille.
9 Et dixérunt
núntiis qui vénerant : Sic dicétis viris qui sunt in Jabes Gálaad :
Cras erit vobis salus, cum incalúerit sol. Venérunt ergo núntii, et annuntiavérunt
viris Jabes : qui lætáti sunt.
9. Et ils dirent aux messagers qui étaient venus : C’est ainsi que vous direz aux hommes qui sont à Jabès-Galaad : Demain, le salut sera pour vous, lorsque le soleil sera devenu chaud. Les messagers vinrent donc, et apportèrent cette nouvelle aux hommes de Jabès, qui se livrèrent à la joie.
10 Et
dixérunt : Mane exíbimus ad vos : et faciétis nobis omne quod
placúerit vobis.
10. Et ils dirent : Demain nous nous donnerons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous plaira.
11 Et factum est, cum dies crástinus venísset,
constítuit Saul pópulum in tres partes : et ingréssus est média castra in
vigília matutína, et percússit Ammon usque dum incalésceret dies : réliqui
autem dispérsi sunt, ita ut non relinqueréntur in eis duo páriter.
11. Or, il arriva, que lorsque le lendemain fut venu, Saül partagea le peuple en trois parties ; et il entra au milieu du camp pendant la veille du matin, et il battit Ammon, jusqu’à ce que le soleil fut devenu chaud. Ceux qui échappèrent furent dispersés, de manière qu’il n’en resta pas deux ensemble.
12 Et ait pópulus ad Samuélem : Quis est iste qui dixit : Saul num regnábit super nos ? Date viros, et interficiémus eos.
12. Alors le peuple dit à Samuel : Quel est celui qui a dit : Est-ce que Saül règnera sur nous ? Donnez-nous ces hommes, et nous les tuerons.
13 Et ait Saul :
Non occidétur quisquam in die hac, quia hódie fecit Dóminus salútem in Israël.
13. Et Saül répondit : Personne ne sera mis à mort en ce jour, parce que le Seigneur a accordé aujourd’hui le salut dans Israël.
14 Dixit autem Sámuël ad pópulum : Veníte, et
eámus in Gálgala, et innovémus ibi regnum.
14. Mais Samuel dit au peuple : Venez, et allons à Galgala, et proclamons-y de nouveau la royauté.
15 Et
perréxit omnis pópulus in Gálgala, et fecérunt ibi regem Saul coram Dómino in Gálgala,
et immolavérunt ibi víctimas pacíficas coram Dómino. Et lætátus est ibi Saul,
et cuncti viri Israël nimis.
15. Et tout le peuple alla à Galgala, et ils y firent Saül roi devant le Seigneur, à Galgala ; et ils immolèrent là des victimes pacifiques devant le Seigneur. Et Saül se livra là, ainsi que tous les peuples d’Israël, à une joie très grande.
~
CHAP. XI. 12. Supra. X, 27.
1. * Jabès-Galaad. Voir Judic. XXI, 8.
4. * Gabaa de Saül est la même ville que Gabaa de Benjamin, selon les uns ; différente, selon les autres. Gabaa de Saül est certainement le Tell el-Foul actuel, à une heure et demie de marche de Machmas ; Gabaa tout court (en hébreu Geba) vis-à-vis de Machmas, XIV, 4-5, est certainement le Djeba actuel. D’après plusieurs, Gabaa de Benjamin est la même que cette dernière et cette opinion parait la mieux fondée.
7. Par la main des messagers. Nous avons déjà remarqué que les Hébreux se servaient des mots main, mains, pour exprimer les idées de moyen, d’instrument, d’entremise, etc.
8. Dans ces temps anciens, lorsqu’on proclamait la guerre, on appelait tout ce qui était en état de porter les armes. Il ne faut donc pas s’étonner si l’armée de Saül, qui était composée d’Israélites accourus de tous les points de la Palestine, présentait un aussi grand nombre de combattants. — * Bezech, aujourd’hui Ibzik, sur la route de Sichem à Bethsan.
11. La veille du matin. Voy. Ex. XIV, 24.
14. * Galgala, probablement la ville de ce nom à l’ouest du Jourdain, à l’est de Jéricho.
²
Samuel prend tout le peuple à témoin de l’innocence de sa conduite. Il lui représente toutes les miséricordes du Seigneur, et ses propres infidélités. Il l’exhorte à ne s’attacher qu’au Seigneur.
1 Dixit autem
Sámuël ad univérsum Israël : Ecce audívi vocem vestram juxta ómnia quæ
locúti estis ad me, et constítui super vos regem.
1. Or Samuel dit à tout Israël : Voilà que j’ai entendu votre voix, selon tout ce que vous m’avez dit, et j’ai établi sur vous un roi.
2 Et nunc rex
gráditur ante vos : ego autem sénui, et incánui : porro fílii mei
vobíscum sunt : ítaque conversátus coram vobis ab adolescéntia mea usque
ad hanc diem, ecce præsto sum.
2. Et maintenant ce roi marche devant vous ; pour moi, j’ai vieilli, et j’ai blanchi ; mais mes fils sont avec vous. C’est pourquoi, ayant vécu devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour, me voici en votre présence.
3 Loquímini de me coram Dómino, et coram christo
ejus, utrum bovem cujúsquam túlerim, aut ásinum : si quémpiam calumniátus
sum, si oppréssi áliquem, si de manu cujúsquam munus accépi : et contémnam
illud hódie, restituámque vobis.
3. Dites de moi devant le Seigneur et devant son christ, si j’ai pris le bœuf ou l’âne de personne, si j’ai calomnié qui que ce soit, si j’ai opprimé quelqu’un, si j’ai reçu un présent de la main de personne, je le dédaignerai aujourd’hui et je vous le rendrai.
4 Et
dixérunt : Non es calumniátus nos, neque oppressísti, neque tulísti de
manu alicújus quíppiam.
4. Et ils lui répondirent : Vous ne nous avez point calomniés, ni opprimés, et vous n’avez pris de la main de quelqu’un quoi que ce soit.
5 Dixítque ad eos : Testis est Dóminus advérsum vos, et testis christus ejus in die hac, quia non invenéritis in manu mea quíppiam. Et dixérunt : Testis.
5. Il leur dit encore : Le Seigneur est témoin contre vous, et son christ aussi est témoin en ce jour, que vous n’avez trouvé dans ma main quoi que ce soit. Et ils répondirent : Témoin.
6 Et ait Sámuël ad pópulum : Dóminus, qui fecit
Móysen et Aaron, et edúxit patres nostros de terra Ægýpti.
6. Alors Samuel dit au peuple : Le Seigneur qui a fait Moïse et Aaron, et qui a retiré nos pères de la terre d’Égypte.
7 Nunc ergo
state, ut judício conténdam advérsum vos coram Dómino de ómnibus misericórdiis
Dómini quas fecit vobíscum et cum pátribus vestris :
7. Maintenant donc comparaissez, que je vous attaque en jugement devant le Seigneur, pour toutes les miséricordes du Seigneur, qu’il vous a faites, à vous et à vos pères,
8 quómodo Jacob
ingréssus est in Ægýptum, et clamavérunt patres vestri ad Dóminum : et
misit Dóminus Móysen et Aaron, et edúxit patres vestros de Ægýpto, et
collocávit eos in loco hoc.
8. Par la manière dont Jacob entra en Égypte, dont vos pères crièrent vers le Seigneur, dont le Seigneur envoya Moïse et Aaron, et dont il retira vos pères de l’Égypte, et dont il les établit dans ce lieu-ci.
9 Qui oblíti sunt Dómini Dei sui, et trádidit eos
in manu Sísaræ magístri milítiæ Hasor, et in manu Philisthinórum, et in manu
regis Moab : et pugnavérunt advérsum eos.
9. Ils oublièrent le Seigneur leur Dieu, et il les livra à la main de Sisara, chef de la milice d’Hasor, à la main des Philistins, et à la main du roi Moab, qui combattirent contre eux.
10
Póstea autem clamavérunt ad Dóminum, et
dixérunt : Peccávimus, quia derelíquimus
Dóminum, et servívimus Báalim et Astaroth :
nunc ergo érue nos de manu inimicórum nostrórum,
et serviémus tibi.
10. Mais ensuite ils crièrent vers le Seigneur et dirent : Nous avons péché, parce que nous avons abandonné le Seigneur, et nous avons servi les Baalim et les Astaroth : mais maintenant délivrez-nous de la main de nos ennemis, et nous vous servirons.
11 Et misit
Dóminus Jeróbaal, et Badan, et Jephte, et Sámuël, et éruit vos de manu
inimicórum vestrórum per circúitum, et habitástis confidénter.
11. Et le Seigneur envoya Jerobaal, Badan, Jephté et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis d’alentour, et vous avez habité cette terre avec assurance.
12 Vidéntes autem quod Naas rex filiórum Ammon
venísset advérsum vos, dixístis mihi : Nequáquam, sed rex imperábit
nobis : cum Dóminus Deus vester regnáret in vobis.
12. Cependant voyant que Naas, roi des enfants d’Ammon, était venu contre vous, vous m’avez dit : Point du tout ; mais un roi nous gouvernera, lorsque le Seigneur votre Dieu régnait sur vous.
13 Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegístis et petístis : ecce dedit vobis Dóminus regem.
13. Maintenant donc il est là votre roi que vous avez choisi et demandé : voilà que le Seigneur vous a donné un roi.
14 Si timuéritis Dóminum, et serviéritis ei, et
audiéritis vocem ejus, et non exasperavéritis os Dómini, éritis et vos, et rex
qui ímperat vobis, sequéntes Dóminum Deum vestrum :
14. Si vous craignez le Seigneur, et que vous le serviez, si vous entendez sa voix, et que vous n’exaspériez point la bouche du Seigneur, vous suivrez, et vous et le roi qui vous gouverne, le Seigneur votre Dieu ;
15 si autem
non audiéritis vocem Dómini, sed exasperavéritis sermónes ejus, erit manus
Dómini super vos, et super patres vestros.
15. Mais si vous n’écoutez point la voix du Seigneur, et que vous exaspériez ses paroles, la main du Seigneur sera sur vous, et sur vos pères.
16 Sed et
nunc state, et vidéte rem istam grandem quam factúrus est Dóminus in conspéctu
vestro.
16. Mais de plus, prenez garde maintenant, et voyez cette grande chose que va faire le Seigneur en votre présence.
17 Numquid non messis trítici est hódie ?
invocábo Dóminum, et dabit voces et plúvias : et sciétis, et vidébitis,
quia grande malum fecéritis vobis in conspéctu Dómini, peténtes super vos
regem.
17. N’est-ce pas la moisson du froment aujourd’hui ? J’invoquerai le Seigneur, et il lancera des tonnerres et des pluies ; et vous saurez, et vous verrez que vous avez fait un grand mal en la présence du Seigneur, demandant un roi au-dessus de vous.
18 Et clamávit Sámuël ad Dóminum, et dedit Dóminus
voces et plúvias in illa die.
18. Et Samuel cria vers le Seigneur, et le Seigneur lança des tonnerres et des pluies en ce jour-là.
19 Et tímuit
omnis pópulus nimis Dóminum et Samuélem, et dixit univérsus pópulus ad Samuélem :
Ora pro servis tuis ad Dóminum Deum tuum, ut non moriámur : addídimus enim
univérsis peccátis nostris malum, ut peterémus nobis regem.
19. Et tout le peuple craignit le Seigneur et Samuel, et le peuple entier dit à Samuel : Priez pour vos serviteurs le Seigneur votre Dieu, afin que nous ne mourions pas ; car nous avons ajouté à tous nos autres péchés ce mal, que nous avons demandé pour nous un roi.
20 Dixit
autem Sámuël ad pópulum : Nolíte timére : vos fecístis univérsum
malum hoc, verúmtamen nolíte recédere a tergo Dómini, sed servíte Dómino in
omni corde vestro.
20. Mais Samuel répondit au peuple : Ne craignez point ; c’est vous qui avez fait tout ce mal ; mais cependant ne vous retirez pas en arrière du Seigneur, mais servez le Seigneur en tout votre cœur.
21 Et nolíte declináre post vana, quæ non próderunt vobis, neque éruent vos, quia vana sunt.
21. Et ne vous tournez point vers les choses vaines qui ne vous serviront pas, et qui ne vous délivreront pas, parce qu’elles sont vaines.
22 Et non
derelínquet Dóminus pópulum suum propter nomen suum magnum : quia jurávit
Dóminus fácere vos sibi pópulum.
22. Et le Seigneur n’abandonnera pas son peuple, à cause de son grand nom, parce que le Seigneur a juré de vous faire son peuple.
23 Absit
autem a me hoc peccátum in Dóminum, ut cessem oráre pro vobis, et docébo vos
viam bonam et rectam.
23. Mais loin de moi ce péché contre le Seigneur, que je cesse de prier pour vous ; mais je vous enseignerai la voie bonne et droite.
24 Igitur
timéte Dóminum, et servíte ei in veritáte, et ex toto corde vestro :
vidístis enim magnífica quæ in vobis gésserit.
24. Ainsi, craignez le Seigneur, et servez-le en vérité et de tout votre cœur ; car vous avez vu les grandes choses qu’il a faites parmi vous.
25 Quod si
perseveravéritis in malítia, et vos et rex vester páriter períbitis.
25. Que si vous persévérez dans votre malice, et vous et votre roi vous périrez ensemble.
~
CHAP. XII. 3. Eccli. XLVI, 22. — 8. Gen. XLVI, 5. — 9. Judic. IV, 2. — 11. Judic. VI, 14. — 12. Supra. VIII, 19 ; X, 19.
3. * Devant son christ, devant le roi.
6. Le Seigneur. Devant ce mot est sous-entendu : Ainsi le témoin est.
9. * D’Hasor ou Asor. Voir Jos. XI, 1.
10. * Les Baalim. Voir note sur Judic. VI, 25. — Les Astaroth. Voir note sur Judic. III, 7.
12. * L’auteur sacré assigne ici une nouvelle cause de l’élévation de Saül à la royauté. Les deux causes pour lesquelles les Hébreux désirent un roi, savoir la cupidité des enfants de Samuel, I Reg. VIII, 3-5, et les menaces d’invasion des Ammonites, I Reg. XII, 12-13, ne s’excluent point, comme on l’a affirmé : elles concordent parfaitement ensemble ; seulement l’historien ne s’est pas cru obligé de les faire connaitre en même temps, mais quand il en a trouvé l’occasion.
14. N’exaspériez point la bouche du Seigneur. La phrase hébraïque correspondante a été rendue ailleurs dans la Vulgate par : Ne soyez pas incrédules, ou rebelles à la parole, ou à l’ordre du Seigneur.
17, 18. Des tonnerres ; littér. des voix ; le tonnerre est assez souvent appelé la voix de Dieu dans l’Écriture.
21. Les choses vaines ; c’est-à-dire les faux dieux, qui n’ont point d’existence réelle, et qui par là même ne peuvent rien pour les hommes.
²
Guerre entre les Philistins et les Israélites. Jonathas défait la garnison de Gabaa. Les Philistins assemblent leur armée. Saül offre des sacrifices contre l’ordre du Seigneur. Samuel lui déclare que Dieu l’a rejeté.
1 Fílius uníus anni erat Saul cum regnáre
cœpísset : duóbus autem annis regnávit super Israël.
1. Saül avait un an, lorsqu’il commença à régner, et il régna pendant deux ans sur Israël.
2 Et elégit sibi Saul tria míllia de Israël :
et erant cum Saul duo míllia in Machmas, et in monte Bethel : mille autem
cum Jónatha in Gábaa Bénjamin : porro céterum pópulum remísit unumquémque
in tabernácula sua.
2. Et il se choisit trois mille hommes d’Israël ; or, il y en avait deux mille avec Saül à Machmas, et sur la montagne de Béthel, et mille avec Jonathas à Gabaa-Benjamin ; pour le reste du peuple, il renvoya chacun dans son tabernacle.
3 Et percússit Jónathas statiónem Philisthinórum
quæ erat in Gábaa. Quod cum audíssent Philísthiim, Saul cécinit búccina in omni
terra, dicens : Audiant Hebrǽi.
3. Et Jonathas battit la garnison des Philistins, qui était à Gabaa. Lorsque les Philistins l’eurent appris, Saül sonna de la trompette dans tout le pays, disant : Que les Hébreux entendent.
4 Et univérsus Israël audívit hujuscémodi famam : Percússit Saul statiónem Philisthinórum, et eréxit se Israël advérsus Philísthiim. Clamávit ergo pópulus post Saul in Gálgala.
4. Or tout Israël apprit cette nouvelle : Saül a battu la garnison des Philistins ; et Israël se leva contre les Philistins. Le peuple cria donc après Saül à Galgala.
5 Et Philísthiim congregáti sunt ad præliándum contra Israël, trigínta míllia cúrruum, et sex míllia équitum, et réliquum vulgus, sicut aréna quæ est in lítore maris plúrima. Et ascendéntes castrametáti sunt in Machmas ad oriéntem Béthaven.
5. Et les Philistins s’assemblèrent pour combattre contre Israël, avec trente mille charriots, six mille cavaliers et le reste de la multitude, semblable au sable nombreux qui est sur le rivage de la mer. Et, montant, ils campèrent à Machmas, vers l’orient de Béthaven.
6 Quod cum
vidíssent viri Israël se in arcto pósitos (afflíctus enim erat pópulus),
abscondérunt se in spelúncis, et in ábditis, in petris quoque, et in antris, et
in cistérnis.
6. Lorsque les hommes d’Israël virent qu’ils étaient ainsi resserrés (car le peuple était affligé), ils se cachèrent dans les cavernes, dans les lieux retirés, dans les rochers même, dans les autres et dans les citernes.
7 Hebrǽi autem transiérunt Jordánem in terram Gad et Gálaad.
7. Mais les Hébreux passèrent le Jourdain et vinrent dans la terre de Gad et de Galaad.
Cumque adhuc esset Saul in Gálgala,
univérsus pópulus pertérritus est qui sequebátur eum.
Et comme Saül était à Galgala, tout le peuple qui le suivait, était épouvanté.
8 Et
expectávit septem diébus juxta plácitum Samuélis, et non venit Sámuël in Gálgala,
dilapsúsque est pópulus ab eo.
8. Et il attendit durant sept jours, selon l’ordre de Samuel, et Samuel ne vint point à Galgala, et le peuple se détacha de Saül.
9 Ait ergo Saul : Afférte mihi holocáustum et pacífica. Et óbtulit holocáustum.
9. Saül dit : Apportez-moi l’holocauste et les hosties pacifiques. Et il offrit l’holocauste.
10 Cumque complésset
ófferens holocáustum, ecce Sámuël veniébat : et egréssus est Saul óbviam
ei ut salutáret eum.
10. Et comme il achevait d’offrir l’holocauste, voilà que Samuel arrivait ; et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
11 Locutúsque
est ad eum Sámuël : Quid fecísti ? Respóndit Saul : Quia vidi
quod pópulus dilaberétur a me, et tu non véneras juxta plácitos dies, porro Philísthiim
congregáti fúerant in Machmas,
11. Et Samuel lui demanda : Qu’avez-vous fait ? Saül répondit : Parce que j’ai vu que le peuple se détachait de moi, et que vous n’étiez pas venu, selon les jours marqués, mais que les Philistins s’étaient assemblés à Machmas,
12 dixi : Nunc descéndent Philísthiim ad me in Gálgala, et fáciem Dómini non placávi. Necessitáte compúlsus, óbtuli holocáustum.
12. J’ai dit : Maintenant les Philistins descendront vers moi à Galgala, et je n’ai point apaisé la face du Seigneur. Poussé par la nécessité, j’ai offert l’holocauste.
13 Dixítque Sámuël
ad Saul : Stulte egísti, nec custodísti mandáta Dómini Dei tui quæ
præcépit tibi. Quod si non
fecísses, jam nunc præparásset Dóminus regnum tuum super Israël in
sempitérnum :
13. Et Samuel dit à Saül : Vous avez agi en insensé, et vous n’avez pas gardé les commandements du Seigneur votre Dieu, qu’il vous a prescrits. Si vous n’aviez point fait cela, le Seigneur aurait déjà maintenant établi votre règne sur Israël pour toujours ;
14
sed nequáquam regnum tuum ultra consúrget. Quæsívit Dóminus sibi virum juxta
cor suum : et præcépit ei Dóminus ut esset dux super pópulum suum, eo quod
non serváveris quæ præcépit Dóminus.
14. Mais votre règne ne subsistera plus désormais. Le Seigneur s’est cherché un homme selon son cœur ; et le Seigneur lui a ordonné d’être chef sur son peuple, parce que vous n’avez pas observé ce qu’a ordonné le Seigneur.
15 Surréxit
autem Sámuël, et ascéndit de Galgális in Gábaa Bénjamin. Et réliqui pópuli
ascendérunt post Saul óbviam pópulo, qui expugnábant eos veniéntes de Gálgala
in Gábaa, in colle Bénjamin. Et recénsuit Saul pópulum qui invénti fúerant cum
eo, quasi sexcéntos viros.
15. Or, Samuel se leva, et monta de Galgala à Gabaa-Benjamin. Et le reste du peuple, monta après Saül au-devant du peuple des Philistins qui les attaquait, tandis qu’ils venaient de Galgala à Gabaa sur la colline de Benjamin. Et Saül fit la revue du peuple, qui se trouvait avec lui au nombre d’environ six cents hommes.
16 Et Saul et
Jónathas fílius ejus, populúsque qui
invéntus fúerat cum eis, erat in Gábaa
Bénjamin :
porro Philísthiim conséderant in Machmas.
16. Ainsi Saül et Jonathas, son fils, et tout le peuple qui se trouvait avec eux, étaient à Gabaa-Benjamin ; mais les Philistins s’étaient postés à Machmas.
17 Et egréssi sunt ad prædándum de castris Philisthinórum tres cúnei. Unus cúneus pergébat contra viam Ephra ad terram Sual :
17. Alors sortirent pour piller trois bataillons de Philistins. Un bataillon allait en face de la voie d’Ephra, vers la terre de Suai ;
18 porro álius ingrediebátur per viam Beth-horon :
tértius autem vérterat se ad iter términi imminéntis valli Séboïm contra
desértum.
18. Mais l’autre s’avançait par la voie de Beth-horon, et le troisième avait tourné vers le chemin du territoire qui domine la vallée de Séboïm, contre le désert.
19 Porro
faber ferrárius non inveniebátur in omni terra Israël : cáverant enim Philísthiim,
ne forte fácerent Hebrǽi gládium aut lánceam.
19. Or, il ne se trouvait point de forgeron dans toute la terre d’Israël ; car les Philistins avaient pris ces mesures, de peur que les Hébreux ne fissent des glaives ou des lances.
20
Descendébat ergo omnis Israël ad Philísthiim, ut exacúeret unusquísque vómerem
suum, et ligónem, et secúrim, et sárculum.
20. Tout Israël descendait donc chez les Philistins, pour aiguiser chacun son soc de charrue, son hoyau, sa cognée et son sarcloir.
21 Retúsæ
ítaque erant ácies vómerum, et ligónum, et tridéntum, et secúrium, usque ad
stímulum corrigéndum.
21. C’est pourquoi les tranchants des socs de charrue, des hoyaux, des fourches et des cognées étaient émoussés jusqu’à la pointe qu’il fallait redresser.
22 Cumque
venísset dies prǽlii, non est invéntus ensis et láncea in manu totíus pópuli
qui erat cum Sáule et Jónatha, excépto Saul et Jónatha fílio ejus.
22. Et lorsque fut venu le jour du combat, il ne se trouva ni épée, ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas, excepté dans celle de Saül et de Jonathas, son fils.
23 Egréssa est autem státio Philísthiim, ut transcénderet in Machmas.
23. Or, la garnison des Philistins sortit, pour passer vers Machmas.
~
CHAP. XIII. 14. Act. XIII, 22.
1. Avait un an ; littér. était fils d’un an. On lèvera facilement les difficultés, autrement insolubles, qu’offre ce verset, si on le traduit, conformément à l’hébreu, par : Saül était fils ou âgé d’un an dans son règne ; et il avait régné deux ans ; et si ensuite on rattache la première partie aux évènements rapportés dans les chapitres précédents, et la seconde à ce qui suit dans celui-ci ; car, dans cette supposition, le sens sera : Saül avait régné un an, quand, après la défaite des Ammonites et la levée du siège de Jabès, il fut reconnu de tout le peuple à Galgala ; et il avait régné deux ans, lorsqu’il choisit trois mille hommes d’Israël, etc.
2. Gabaa-Benjamin ; Gabaa de la tribu de Benjamin. — * Machmas, au nord-est de Jérusalem, aujourd’hui Moukmas. — Béthel. Voir Gen. XII, 8. — Gabaa de Benjamin. Voir plus haut, XI, 4.
3. * Gabaa, en hébreu Geba, n’est pas Gabaa de Saül, mais l’actuel Djeba, vis-à-vis de Machmas.
3, 7. Par Hébreux, plusieurs entendent ceux d’au-delà du Jourdain, suivant la signification primitive de ce mot. Cette interprétation parait assez probable.
4. Le peuple, etc. ; c’est-à-dire le peuple suivit Saül à Galgala en criant, ou bien, selon le texte original, il s’assembla auprès de Saül à Galgala. — * À Galgala dans la plaine du Jourdain.
5. * Béthaven était à l’est de Béthel.
17. * Ephra, à l’est de Béthel. — Sual, ainsi nommé probablement des chacals qui y abondaient, n’a pas été retrouvé.
18. * Béthoron, ville d’Ephraïm, sur la route qui conduisait au pays des Philistins et en Égypte. — Séboïm, inconnu.
²
Jonathas, accompagné de son écuyer, attaque les Philistins. Erreur répandue dans leur camp. Saül les poursuit. Jonathas en danger de périr pour avoir violé, sans le savoir, le serment de son père. Victoire de Saül.
1 Et áccidit quadam die ut díceret Jónathas fílius Saul ad adolescéntem armígerum suum : Veni, et transeámus ad statiónem Philisthinórum, quæ est trans locum illum. Patri autem suo hoc ipsum non indicávit.
1. Et il arriva un certain jour que Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme, son écuyer : Viens et passons jusqu’à la garnison des Philistins, qui est au delà de ce lieu. Mais il ne déclara point cela à son père.
2 Porro Saul morabátur in extréma parte Gábaa sub
malogranáto, quæ erat in Magron : et erat pópulus cum eo quasi sexcentórum
virórum.
2. Or, Saül demeurait à l’extrémité de Gabaa, sous le grenadier qui était à Magron ; et le peuple était avec lui, au nombre d’environ six cents hommes.
3 Et Achías fílius Achitob fratris Ichabod fílii Phínees, qui ortus fúerat ex Heli sacerdóte Dómini in Silo, portábat ephod. Sed et pópulus ignorábat quo isset Jónathas.
3. Et Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinéès qui était né d’Héli, prêtre du Seigneur à Silo, portait un ephod. Mais le peuple aussi ignorait où était allé Jonathas.
4 Erant autem inter ascénsus per quos nitebátur Jónathas
transíre ad statiónem Philisthinórum, eminéntes petræ ex utráque parte, et
quasi in modum déntium scópuli hinc et inde prærúpti : nomen uni Boses, et
nomen álteri Sene :
4. Or, il y avait entre les montées par lesquelles Jonathas s’efforçait de passer jusqu’à la garnison des Philistins, des pierres très hautes des deux côtés, et des rochers de part et d’autre coupés à pic en forme de dents : le nom de l’un était Bosés, et le nom de l’autre, Sené.
5 unus
scópulus próminens ad aquilónem ex advérso Machmas, et alter ad merídiem contra
Gábaa.
5. Un des rochers avançait vers l’aquilon, vis-à-vis de Machmas. et l’autre vers le midi, contre Gabaa.
6 Dixit autem
Jónathas ad adolescéntem armígerum suum : Veni, transeámus ad statiónem
incircumcisórum horum, si forte fáciat Dóminus pro nobis : quia non est Dómino
diffícile salváre, vel in multis, vel in paucis.
6. Or, Jonathas dit au jeune homme, son écuyer : Viens, passons jusqu’à la garnison de ces incirconcis ; peut-être que le Seigneur agira pour nous, parce qu’il n’est pas difficile au Seigneur de sauver avec un grand ou avec un petit nombre.
7 Dixítque ei
ármiger suus : Fac ómnia quæ placent ánimo tuo : perge quo cupis, et
ero tecum ubicúmque volúeris.
7. Et son écuyer lui répondit : Faites tout ce qui vous plaira ; allez où vous désirez, et je serai avec vous partout où vous voudrez.
8 Et ait Jónathas : Ecce nos transímus ad viros istos. Cumque apparuérimus eis,
8. Et Jonathas reprit : Voici que nous allons vers ces hommes-là. Lors donc que nous leur apparaitrons,
9 si táliter locúti fúerint ad nos : Manéte donec veniámus
ad vos : stemus in loco nostro, nec ascendámus ad eos.
9. S’ils nous parlent de cette sorte : Demeurez-là, jusqu’à ce que nous allions à vous, demeurons à notre place et ne montons pas vers eux.
10 Si autem díxerint : Ascéndite ad nos : ascendámus, quia trádidit eos Dóminus in mánibus nostris : hoc erit nobis signum.
10. Mais s’ils disent : Montez vers nous, montons, parce que le Seigneur les a livrés en nos mains : ce sera pour nous le signe.
11 Appáruit
ígitur utérque statióni Philisthinórum : dixerúntque Philísthiim : En
Hebrǽi egrediúntur de cavérnis in quibus abscónditi fúerant.
11. Ils apparurent donc soudain l’un et l’autre à la garnison des Philistins ; et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des cavernes dans lesquelles ils étaient cachés.
12 Et locúti sunt viri de statióne ad Jónathan et ad armígerum ejus, dixerúntque : Ascéndite ad nos, et ostendémus vobis rem. Et ait Jónathas ad armígerum suum : Ascendámus : séquere me : trádidit enim Dóminus eos in manus Israël.
12. Et les hommes de la garnison parlèrent à Jonathas et à son écuyer, et dirent : Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathas dit à son écuyer : Montons, suis-moi ; car le Seigneur les a livrés aux mains d’Israël.
13 Ascéndit
autem Jónathas mánibus et pédibus reptans, et ármiger ejus post eum. Itaque
álii cadébant ante Jónathan, álios ármiger ejus interficiébat sequens eum.
13. Jonathas monta donc, grimpant avec les mains et les pieds, et son écuyer derrière lui. C’est pourquoi les uns tombaient devant Jonathas ; les autres, son écuyer qui le suivait, les tuait.
14 Et facta
est plaga prima qua percússit Jónathas et ármiger ejus, quasi vigínti virórum
in média parte júgeri quam par boum in die aráre consuévit.
14. Ce fut là la première défaite des Philistins, dans laquelle Jonathas et son écuyer tuèrent environ vingt hommes, dans la moitié d’un arpent, laquelle une paire de bœufs a coutume de labourer en un jour.
15 Et factum
est miráculum in castris per agros : sed et omnis pópulus statiónis eórum
qui íerant ad prædándum, obstúpuit, et conturbáta est terra : et áccidit
quasi miráculum a Deo.
15. Et il fut fait un miracle dans le camp et dans la campagne ; et aussi tous les gens de leur garnison, qui étaient venus pour piller, furent frappés de stupeur, et le pays fut troublé : ainsi il arriva comme un miracle de Dieu.
16 Et respexérunt speculatóres Saul qui erant in Gábaa
Bénjamin, et ecce multitúdo prostráta, et huc illúcque diffúgiens.
16. Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Gabaa-Benjamin, regardèrent, et voilà une multitude étendue par terre, et une autre fuyant çà et là.
17 Et ait Saul pópulo qui erat cum eo :
Requírite, et vidéte quis abíerit ex nobis. Cumque requisíssent, repértum est
non adésse Jónathan et armígerum ejus.
17. Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Cherchez, et voyez qui est sorti de notre camp. Or, lorsqu’on eut cherché, on trouva que Jonathas et son écuyer n’y étaient pas.
18 Et ait Saul ad Achíam : Applica arcam Dei. (Erat enim ibi arca Dei in die illa cum fíliis Israël.)
18. Saül dit donc à Achias : Approchez l’arche de Dieu (car l’arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d’Israël).
19 Cumque loquerétur Saul ad sacerdótem, tumúltus magnus exórtus est in castris Philisthinórum : crescebátque paulátim, et clárius resonábat. Et ait Saul ad sacerdótem : Cóntrahe manum tuam.
19. Et pendant que Saül parlait au prêtre, un grand tumulte s’éleva dans le camp des Philistins ; et il se fortifiait peu à peu, puis il retentissait plus distinctement. Alors Saül dit au prêtre : Retirez votre main.
20
Conclamávit ergo Saul, et omnis pópulus qui erat cum eo, et venérunt usque ad
locum certáminis : et ecce versus fúerat gládius uniuscujúsque ad próximum
suum, et cædes magna nimis.
20. Saül jeta un grand cri, ainsi que tout le peuple qui était avec lui ; et ils vinrent jusqu’au lieu du combat : et voilà que le glaive de l’un avait été tourné contre l’autre, et qu’il y avait eu un très grand carnage.
21 Sed et Hebrǽi qui fúerant cum Philísthiim heri et
nudiustértius, ascenderántque cum eis in castris, revérsi sunt ut essent cum Israël
qui erant cum Saul et Jónatha.
21. Mais les Hébreux aussi qui avaient été avec les Philistins hier et avant-hier, montèrent avec eux dans le camp, retournèrent pour être avec les Israélites qui étaient avec Saül et Jonathas.
22 Omnes quoque Israëlítæ qui se abscónderant in monte Ephraïm, audiéntes quod fugíssent Philisthǽi, sociavérunt se cum suis in prǽlio. Et erant cum Saul quasi decem míllia virórum.
22. De même tous les Israélites qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, apprenant que les Philistins avaient fui, s’unirent aux leurs pour le combat. Or, il y avait avec Saül environ dix mille hommes.
23 Et
salvávit Dóminus in die illa Israël : pugna autem pervénit usque ad Béthaven.
23. Et le Seigneur sauva en ce jour-là Israël ; et le combat parvint jusqu’à Béthaven.
24 Et viri Israël sociáti sunt sibi in die illa : adjurávit autem Saul pópulum, dicens : Maledíctus vir qui coméderit panem usque ad vésperam, donec ulcíscar de inimícis meis. Et non manducávit univérsus pópulus panem :
24. Et les hommes d’Israël se réunirent en ce jour-là ; mais Saül adjura le peuple, disant : Maudit l’homme qui mangera du pain avant le soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! Et tout le peuple ne mangea pas de pain.
25 omnéque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super fáciem agri.
25. Et tout le bas peuple du pays vint dans le bois dans lequel il y avait du miel sur la face des champs.
26 Ingréssus est ítaque pópulus saltum, et appáruit
fluens mel, nullúsque applícuit manum ad os suum : timébat enim pópulus
juraméntum.
26. Le peuple entra donc dans ce bois, et il parut du miel qui coulait, et nul ne porta la main à sa bouche ; car le peuple craignait le serment.
27 Porro Jónathas
non audíerat cum adjuráret pater ejus pópulum : extendítque summitátem
virgæ quam habébat in manu, et intínxit in favum mellis : et convértit
manum suam ad os suum, et illumináti sunt óculi ejus.
27. Mais Jonathas n’avait pas entendu, lorsque son père adjurait le peuple ; il étendit donc l’extrémité de la baguette qu’il tenait à la main, et il la trempa dans un rayon du miel, puis il porta sa main à sa bouche, et ses yeux devinrent brillants.
28 Respondénsque unus de pópulo, ait : Jurejurándo constrínxit pater tuus pópulum, dicens : Maledíctus vir qui coméderit panem hódie. (Defécerat autem pópulus.)
28. Mais quelqu’un du peuple prenant la parole, dit : Votre père a lié par serment le peuple, disant : Maudit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! (or le peuple était défaillant.)
29 Dixítque Jónathas :
Turbávit pater meus terram : vidístis ipsi quia illumináti sunt óculi mei,
eo quod gustáverim páululum de melle isto :
29. Et Jonathas répondit : Mon père a troublé le pays : Vous avez vu, vous-mêmes, que mes yeux sont devenus brillants, parce que j’ai gouté un peu de ce miel ;
30 quanto
magis si comedísset pópulus de præda inimicórum suórum, quam réperit ?
nonne major plaga facta fuísset in Philísthiim ?
30. Qu’eut-ce été, si le peuple eût mangé du butin de ses ennemis, qu’il a trouvé ? La défaite des Philistins n’eût-elle pas été plus grande ?
31 Percussérunt ergo in die illa Philisthǽos a Machmis usque in Aíalon.
31. Les Hébreux battirent donc en ce jour-là les Philistins depuis Machmas jusqu’à Aïalon.
Defatigátus est autem pópulus
nimis :
Mais le peuple fut très fatigué,
32 et versus
ad prædam tulit oves, et boves, et vítulos, et mactavérunt in terra :
comedítque pópulus cum sánguine.
32. Et s’étant tourné du côté du butin, il prit des brebis, des bœufs et des veaux ; ils les tuèrent sur la terre, et le peuple les mangea avec le sang.
33
Nuntiavérunt autem Sáuli dicéntes quod pópulus peccásset Dómino, cómedens cum
sánguine. Qui ait : Prævaricáti estis : vólvite ad me jam nunc saxum
grande.
33. Mais on l’annonça à Saül, en disant que le peuple avait péché contre le Seigneur, en mangeant de la chair avec le sang. Et Saül dit : Vous avez prévariqué, roulez près de moi une grande pierre.
34 Et dixit Saul :
Dispergímini in vulgus, et dícite eis ut addúcat ad me unusquísque bovem suum
et aríetem, et occídite super istud, et vescímini, et non peccábitis Dómino
comedéntes cum sánguine. Addúxit ítaque omnis pópulus unusquísque bovem in manu
sua usque ad noctem : et occidérunt ibi.
34. Et Saül ajouta : Répandez-vous çà et là dans le peuple, et dites-leur, que chacun m’amène son bœuf et son bélier ; tuez-les sur cette pierre, et mangez-en, et vous ne pècherez pas contre le Seigneur, en mangeant la chair avec le sang. C’est pourquoi tout le peuple amena son bœuf par la main jusqu’à la nuit ; et ils les tuèrent là.
35 Ædificávit
autem Saul altáre Dómino, tuncque primum cœpit ædificáre altáre Dómino.
35. Or, Saül bâtit un autel au Seigneur ; et ce fût alors pour la première fois qu’il commença à bâtir un autel au Seigneur.
36 Et dixit Saul : Irruámus super Philisthǽos nocte, et vastémus eos usque dum illucéscat mane, nec relinquámus ex eis virum. Dixítque pópulus : Omne quod bonum vidétur in óculis tuis, fac. Et ait sacérdos : Accedámus huc ad Deum.
36. Saül dit ensuite : Fondons sur les Philistins pendant la nuit, et ravageons-les jusqu’à ce que brille la lumière du matin, et n’en laissons pas un seul homme. Et le peuple répondit : Tout ce qui parait bon à vos yeux, faites-le. Alors le prêtre dit : Approchons-nous ici de Dieu.
37 Et consúluit Saul Dóminum : Num pérsequar Philísthiim ? si trades eos in manus Israël ? Et non respóndit ei in die illa.
37. Et Saül consulta le Seigneur : Est-ce que je poursuivrai les Philistins ? et les livrerez-vous aux mains d’Israël ? Et il ne lui répondit point en ce jour-là.
38 Dixítque Saul : Applicáte huc univérsos
ángulos pópuli : et scitóte, et vidéte per quem accíderit peccátum hoc
hódie.
38. Et Saül dit : Faites venir ici tous les chefs du peuple ; sachez et voyez par qui a eu lieu le péché en ce jour.
39 Vivit Dóminus salvátor Israël, quia si per Jónathan fílium meum factum est, absque retractióne moriétur. Ad quod nullus contradíxit ei de omni pópulo.
39. Le Seigneur, sauveur d’Israël, vit ! Si c’est par Jonathas, mon fils, qu’il a été commis, il mourra sans rémission. Sur quoi nul d’entre tous ne le contredit.
40 Et ait ad univérsum Israël : Separámini vos in partem unam, et ego cum Jónatha fílio meo ero in parte áltera. Respondítque pópulus ad Saul : Quod bonum vidétur in óculis tuis, fac.
40. Et il dit à tout Israël : Séparez-vous, vous d’une part, et moi, avec Jonathas, mon fils, je serai de l’autre part. Et le peuple répondit à Saül : Ce qui parait bon à vos yeux, faites-le.
41 Et dixit Saul ad Dóminum Deum Israël : Dómine Deus Israël, da indícium : quid est quod non respónderis servo tuo hódie ? si in me, aut in Jónatha fílio meo, est iníquitas hæc, da ostensiónem : aut si hæc iníquitas est in pópulo tuo, da sanctitátem. Et deprehénsus est Jónathas et Saul : pópulus autem exívit.
41. Et Saül dit au Seigneur Dieu d’Israël : Faites connaitre pourquoi est-ce que vous n’avez pas répondu à votre serviteur aujourd’hui ? Si c’est en moi ou en Jonathas mon fils qu’est cette iniquité, montrez-le ; ou si cette iniquité est dans votre peuple, montrez votre sainteté. Et Jonathas et Saül tombèrent au sort, et le peuple sortit innocent.
42 Et ait Saul : Míttite sortem inter me et inter Jónathan fílium meum. Et captus est Jónathas.
42. Alors Saül dit : Jetez le sort entre moi et entre Jonathas, mon fils. Et Jonathas tomba au sort.
43 Dixit autem Saul ad Jónathan : Indica mihi quid féceris. Et indicávit ei Jónathas, et ait : Gustans gustávi in summitáte virgæ quæ erat in manu mea, páululum mellis, et ecce ego mórior.
43. Or, Saül dit à Jonathas : Indique-moi ce que tu as fait. Et Jonathas le lui indiqua, et dit : Je n’ai fait que gouter avec l’extrémité de la baguette, qui était en ma main, un peu de miel, et voici que je meurs.
44 Et ait Saul : Hæc fáciat mihi Deus, et hæc
addat, quia morte moriéris, Jónatha.
44. Et Saül répondit : Que Dieu me fasse ceci, et qu’il ajoute cela, si tu ne meurs de mort, Jonathas.
45 Dixítque pópulus ad Saul : Ergóne Jónathas moriétur, qui fecit salútem hanc magnam in Israël ? hoc nefas est : vivit Dóminus, si cecíderit capíllus de cápite ejus in terram, quia cum Deo operátus est hódie. Liberávit ergo pópulus Jónathan, ut non morerétur.
45. Mais le peuple dit à Saül : Quoi donc ! Jonathas mourra, lui qui a procuré le salut à Israël par cette grande victoire ? Cela ne se peut : le Seigneur vit ! il ne tombera pas un cheveu de sa tête sur la terre, parce qu’il a agi avec Dieu aujourd’hui. Le peuple délivra donc Jonathas, pour qu’il ne mourût pas.
46 Recessítque
Saul, nec persecútus est Philísthiim : porro Philísthiim abiérunt in loca
sua.
46. Après cela Saül se retira, et il ne poursuivit pas les Philistins : or, les Philistins s’en allèrent chez eux.
47 Et Saul, confirmáto regno super Israël, pugnábat
per circúitum advérsum omnes inimícos ejus, contra Moab, et fílios Ammon, et
Edóm, et reges Soba, et Philisthǽos : et quocúmque se vérterat, superábat.
47. Et Saül, son règne sur Israël affermi, combattait aux alentours contre tous ses ennemis, contre Moab, contre les enfants d’Ammon, contre Édom, contre les rois de Soba et contre les Philistins ; et partout où il se portait, il était vainqueur.
48 Congregatóque exércitu, percússit Amalec, et éruit Israël de manu vastatórum ejus.
48. Ensuite, son armée assemblée, il battit Amalec, et délivra Israël de la main de ses dévastateurs.
49 Fúerunt
autem fílii Saul, Jónathas, et Jéssuï, et Melchísua : et nómina duárum
filiárum ejus, nomen primogénitæ Merob, et nomen minóris Michol.
49. Or, les fils de Saül furent Jonathas, Jessui et Melchisua ; et les noms de ses deux filles étaient, le nom de l’ainée, Merob, et le nom de la plus jeune, Michol ;
50 Et nomen
uxóris Saul Achínoam fília Achímaas : et nomen príncipis milítiæ ejus Abner
fílius Ner, patruélis Saul.
50. Et le nom de la femme de Saül, Achinoam, fille d’Achimaas ; et le nom du prince de sa milice, Abner, fils de Ner, oncle paternel de Saül.
51 Porro Cis
fuit pater Saul, et Ner pater Abner, fílius Abiel.
51. Mais Cis fut père de Saül, et Ner père d’Abner, fils d’Abiel.
52 Erat autem bellum potens advérsum Philisthǽos ómnibus diébus Saul. Nam quemcúmque víderat Saul virum fortem, et aptum ad prǽlium, sociábat eum sibi.
52. Mais il y eut une puissante guerre contre les Philistins, durant tous les jours de Saül ; car tout homme qu’il avait vu vaillant et propre au combat, il l’associait à lui.
~
CHAP.
XIV. 3. Supra. IV, 21. — 12. I Mach. IV, 30.
2. * Magron, probablement l’el-Mighram actuel, au nord de Tell el-Foul et au sud de Machmas. — Saül demeurait à l’extrémité de Gabaa de Saül.
3. * Un ephod. Voir note sur Ex. XXV, 7.
4-5. * Machmas, Gabaa. Voir XIII, 23. Entre Machmas et Gabaa (Djeba), il y a un ravin très profond, appelé aujourd’hui l’ouadi Soueimt et l’on y remarque des rochers coupés à pic.
16. * Gabaa-Benjamin. Voir XI, 4.
17. De notre camp ; littér. : d’auprès de nous, d’avec nous.
19. Retirez, on fermez votre main. Le prêtre priait les mains élevées et étendues. Saül pensa que le Seigneur s’était déjà assez déclaré en sa faveur, pour que le prêtre cessât ses prières, et qu’il ne fallût plus qu’une prompte exécution.
21. Hier et avant-hier, hébraïsme, pour depuis deux ou trois jours.
24. Comme nous l’avons déjà remarqué, les Hébreux disaient manger du pain, pour manger en général, faire un repas ; d’autant que dans leur langue, le mot pain se prend pour tout aliment, pour une nourriture quelconque.
25. Dans le bois, qui se trouvait en cet endroit.
26. Nul ne porta ; n’osa prendre du miel avec sa main, et la porter ensuite à sa bouche.
31. * Depuis Machmas jusqu’à Aïalon, il y a au moins cinq heures de marche. Aïalon, au sud-ouest de Machmas, conduit au pays des Philistins.
38. Les chefs ; littér. : les angles. Voy. Judic. XX, 2.
39, 45. Le Seigneur, sauveur d’Israël, vit ! Voy. Judic. VIII, 19.
41. Montrez votre sainteté, en faisant connaitre, et en punissant le coupable. D’autres traduisent : sanctifiez-le, c’est-à-dire le peuple, en lui découvrant le coupable, parce qu’en l’exterminant il recouvrera la sainteté, qu’il avait perdue par le péché commis.
44. Que Dieu me
fasse ceci, etc. Voy.
Ruth. I, 17.
47. * Soba, partie de la Syrie.
48. * Amalec, tribu nomade de la presqu’île du Sinaï, entre le mont Sinaï et l’Idumée, au sud de la Palestine.
²
Guerre contre les Amalécites. Saül épargne leur roi. Samuel lui reproche sa désobéissance, et lui déclare que Dieu l’a rejeté. Il fait venir Agag et le coupe en morceaux. Samuel se sépare de Saül.
1 Et dixit Sámuël
ad Saul : Me misit Dóminus ut úngerem te in regem super pópulum ejus Israël :
nunc ergo audi vocem Dómini.
1. Et Samuel dit à Saül : Le Seigneur m’a envoyé pour vous oindre comme roi sur son peuple, Israël : maintenant donc écoutez la voix du Seigneur.
2 Hæc dicit
Dóminus exercítuum : Recénsui quæcúmque fecit Amalec Israéli :
quómodo réstitit ei in via cum ascénderet de Ægýpto.
2. Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai passé en revue tout ce qu’a fait Amalec à Israël, comment il lui résista dans le chemin, lorsqu’il montait de l’Égypte.
3 Nunc ergo
vade, et pércute Amalec, et demolíre univérsa ejus : non parcas ei, et non
concupíscas ex rebus ipsíus áliquid, sed intérfice a viro usque ad mulíerem, et
párvulum atque lacténtem, bovem et ovem, camélum et ásinum.
3. Maintenant donc va et bats Amalec et détruis tout ce qui est à lui : ne l’épargne point, et ne désire rien de ce qui lui appartient ; mais tue depuis l’homme jusqu’à la femme, jusqu’au petit enfant, et celui qui est à la mamelle, jusqu’au bœuf, à la brebis, au chameau et à l’âne.
4 Præcépit
ítaque Saul pópulo, et recénsuit eos quasi agnos : ducénta míllia péditum,
et decem míllia virórum Juda.
4. C’est pourquoi Saül ordonna au peuple, et il les recensa comme des agneaux ; et il y eut deux cent mille hommes de pied et dix mille de la tribu de Juda.
5 Cumque venísset Saul usque ad civitátem Amalec, teténdit insídias in torrénte.
5. Et quand Saül fut venu jusqu’à la ville d’Amalec, il dressa des embuscades sur le bord du torrent.
6 Dixítque Saul Cinǽo : Abíte, recédite, atque descéndite ab Amalec, ne forte invólvam te cum eo : tu enim fecísti misericórdiam cum ómnibus fíliis Israël, cum ascénderent de Ægýpto. Et recéssit Cinǽus de médio Amalec.
6. Et Saül dit au Cinéen : Allez, retirez-vous, et descendez loin d’Amalec, de peur que je ne t’enveloppe avec lui ; car tu as fait miséricorde à tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montaient de l’Égypte. Et le Cinéen se retira du milieu d’Amalec.
7 Percussítque Saul Amalec ab Hévila donec vénias
ad Sur, quæ est e regióne Ægýpti.
7. Et Saül battit Amalec depuis Hévila jusqu’à ce qu’on vienne à Sur, qui est vis-à-vis de l’Égypte.
8 Et apprehéndit Agag regem Amalec vivum : omne autem vulgus interfécit in ore gládii.
8. Et il prit Agag, roi d’Amalec, vivant ; mais tout le peuple, il le tua par le tranchant du glaive.
9 Et pepércit
Saul et pópulus Agag, et óptimis grégibus óvium et armentórum, et véstibus et
ariétibus, et univérsis quæ pulchra erant, nec voluérunt dispérdere ea :
quidquid vero vile fuit et réprobum, hoc demolíti sunt.
9. Et Saül et le peuple épargnèrent Agag, les meilleurs troupeaux de brebis et de bœufs, les vêtements, les béliers et tout ce qui était beau, et ils ne voulurent pas les détruire ; mais tout ce qui était vil et méprisable, voilà ce qu’ils détruisirent.
10 Factum est
autem verbum Dómini ad Sámuël, dicens :
10. Or, la parole du Seigneur se fit entendre à Samuel, disant :
11 Pœ́nitet me quod constitúerim Saul regem : quia derelíquit me, et verba mea ópere non implévit. Contristatúsque est Sámuël, et clamávit ad Dóminum tota nocte.
11. Je me repens d’avoir établi Saül roi, parce qu’il m’a abandonné, et qu’il n’a pas accompli mes paroles par ses œuvres. Et Samuel fût contristé, et il cria vers le Seigneur pendant toute la nuit.
12 Cumque de nocte surrexísset Sámuël ut iret ad Saul
mane, nuntiátum est Samuéli eo quod venísset Saul in Carmélum, et erexísset
sibi fórnicem triumphálem, et revérsus transísset, descendissétque in Gálgala.
Venit ergo Sámuël ad Saul, et Saul offerébat holocáustum Dómino de inítiis
prædárum quæ attúlerat ex Amalec.
12. Et lorsque Samuel se fut levé de nuit pour aller vers Saül au matin, on annonça à Samuel que Saül était venu sur le Carmel, qu’il s’était érigé un arc de triomphe, et que, retournant, il était passé et descendu à Galgala. Samuel vint donc vers Saül, et Saül offrait un holocauste au Seigneur des prémices des dépouilles qu’il avait emportées d’Amalec.
13 Et cum
venísset Sámuël ad Saul, dixit ei Saul : Benedíctus tu Dómino :
implévi verbum Dómini.
13. Et quand Samuel fut venu vers Saül, Saül lui dit : Béni soyez-vous du Seigneur ! J’ai accompli la parole du Seigneur.
14 Dixítque Sámuël :
Et quæ est hæc vox gregum, quæ résonat in áuribus meis, et armentórum, quam ego
áudio ?
14. Et Samuel demanda : Quelle est cette voix de brebis, qui retentit à mes oreilles, et de bœufs, que j’entends ?
15 Et ait Saul :
De Amalec adduxérunt ea : pepércit enim pópulus melióribus óvibus et
arméntis ut immolaréntur Dómino Deo tuo, réliqua vero occídimus.
15. Et Saül répondit : On les a amenés d’Amalec ; car le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, pour qu’ils fussent immolés au Seigneur votre Dieu ; mais le reste nous l’avons tué.
16 Ait autem Sámuël
ad Saul : Sine me, et indicábo tibi quæ locútus sit Dóminus ad me nocte.
Dixítque ei : Lóquere.
16. Mais Samuel dit à Saül : Laissez-moi, et je vous déclarerai ce que le Seigneur m’a dit pendant cette nuit. Et il lui répondit : Parlez.
17 Et ait Sámuël :
Nonne cum párvulus esses in óculis tuis, caput in tríbubus Israël factus
es ? unxítque te Dóminus in regem super Israël,
17. Et Samuel dit : Est-ce que, quand vous étiez petit à vos yeux, vous n’êtes pas devenu chef parmi les tribus d’Israël ? Le Seigneur vous a même oint comme roi sur Israël ;
18 et misit
te Dóminus in viam, et ait : Vade, et intérfice peccatóres Amalec, et
pugnábis contra eos usque ad interneciónem eórum ?
18. De plus, il vous a lancé dans la voie, et il a dit : Va, et tue les pécheurs d’Amalec, et tu combattras contre eux jusqu’à leur entière extermination.
19
Quare ergo non audísti vocem Dómini : sed versus ad prædam es, et fecísti
malum in óculis Dómini ?
19. Pourquoi donc n’avez-vous pas écouté la voix du Seigneur ; mais, que vous étant tourné du côté du butin, vous avez fait le mal sous les yeux du Seigneur ?
20 Et ait Saul
ad Samuélem : Immo audívi vocem Dómini, et ambulávi in via per quam misit
me Dóminus, et addúxi Agag regem Amalec, et Amalec interféci.
20. Et Saül répondit à Samuel : Au contraire, j’ai écouté la voix du Seigneur, et j’ai marché dans la voie dans laquelle m’a lancé le Seigneur, et j’ai amené Agag, roi d’Amalec, et j’ai tué Amalec.
21 Tulit
autem de præda pópulus oves et boves, primítias eórum quæ cæsa sunt, ut ímmolet
Dómino Deo suo in Galgális.
21. Mais le peuple a pris dans le butin des brebis et des bœufs, prémices de ceux qui ont été taillés en pièces, pour les immoler au Seigneur son Dieu à Galgala.
22 Et ait Sámuël :
Numquid vult Dóminus holocáusta et víctimas, et non pótius ut obediátur voci
Dómini ? mélior est enim obediéntia quam víctimæ, et auscultáre magis quam
offérre ádipem aríetum.
22. Et Samuel repartit : Est-ce que le Seigneur veut des holocaustes et des victimes, et non pas plutôt qu’on obéisse à la voix du Seigneur ? Car l’obéissance est (meilleure) que des victimes, et écouter vaut mieux qu’offrir de la graisse de béliers.
23 Quóniam quasi peccátum ariolándi est, repugnáre : et quasi scelus idololátriæ, nolle acquiéscere. Pro eo ergo quod abjecísti sermónem Dómini, abjécit te Dóminus ne sis rex.
23. Car c’est comme un péché de magie que de résister, et comme un crime d’idolâtrie, que de ne vouloir pas se rendre. Parce donc que vous avez rejeté la parole du Seigneur, le Seigneur vous a rejeté, afin que vous ne soyez plus roi.
24 Dixítque Saul
ad Samuélem : Peccávi, quia prævaricátus sum sermónem Dómini et verba tua,
timens pópulum, et obédiens voci eórum.
24. Et Saül répondit à Samuel : J’ai péché, parce que j’ai prévariqué contre la parole du Seigneur et vos paroles, craignant le peuple et obéissant à sa voix.
25 Sed nunc porta, quæso, peccátum meum, et
revértere mecum, ut adórem Dóminum.
25. Mais maintenant portez, je vous prie, mon péché, et retournez avec moi, afin que j’adore le Seigneur.
26 Et ait Sámuël
ad Saul : Non revértar tecum, quia projecísti sermónem Dómini, et projécit
te Dóminus ne sis rex super Israël.
26. Et Samuel répliqua à Saül : Je ne retournerai pas avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, afin que vous ne soyez plus roi sur Israël.
27 Et convérsus est Sámuël ut abíret : ille
autem apprehéndit summitátem pállii ejus, quæ et scissa est.
27. Et Samuel se tourna pour s’en aller, mais Saül saisit le coin de son manteau, qui se déchira,
28 Et ait ad eum Sámuël : Scidit Dóminus regnum
Israël a te hódie, et trádidit illud próximo tuo melióri te.
28. Et Samuel lui dit : Le Seigneur a déchiré le royaume d’Israël, en vous l’ôtant aujourd’hui, et il l’a livré à votre prochain, meilleur que vous.
29 Porro
triumphátor in Israël non parcet, et pœnitúdine non flectétur : neque enim
homo est ut agat pœniténtiam.
29. Or, le Triomphateur en Israël n’épargnera point, et il ne sera pas touché de repentir ; car ce n’est pas un homme pour qu’il se repente.
30 At ille
ait : Peccávi : sed nunc honóra me coram senióribus pópuli mei et
coram Israël, et revértere mecum, ut adórem Dóminum Deum tuum.
30. Mais Saül reprit : J’ai péché ; mais honorez-moi maintenant devant les anciens de mon peuple et devant Israël et retournez avec moi, afin que j’adore le Seigneur votre Dieu.
31 Revérsus
ergo Sámuël secútus est Sáulem : et adorávit Saul Dóminum.
31. Samuel donc, retournant, suivit Saül ; et Saül adora le Seigneur.
32 Dixítque
Sámuël : Addúcite ad me Agag regem Amalec. Et oblátus est ei Agag, pinguíssimus et tremens. Et dixit Agag :
Síccine séparat amára mors ?
32. Alors Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalec. Et on lui présenta Agag, fort gras et tremblant. Et Agag dit : Est-ce ainsi que la mort amère sépare ?
33 Et ait Sámuël : Sicut fecit absque líberis mulíeres gládius tuus, sic absque líberis erit inter mulíeres mater tua. Et in frustra concídit eum Sámuël coram Dómino in Galgális.
33. Et Samuel répondit : Comme ton glaive a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera sans enfants parmi les femmes. Et Samuel le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.
34 Abiit autem Sámuël in Rámatha : Saul vero ascéndit in domum suam in Gábaa.
34. Or, Samuel s’en alla à Ramatha ; mais Saül monta en sa maison à Gabaa.
35 Et non
vidit Sámuël ultra Saul usque ad diem mortis suæ : verúmtamen lugébat Sámuël
Sáulem, quóniam Dóminum pœnitébat quod constituísset eum regem super Israël.
35. Et Samuel ne vit plus Saül jusqu’au jour de sa mort ; cependant Samuel pleurait Saül, parce que le Seigneur se repentait de l’avoir établi roi sur Israël.
~
CHAP. XV. 2. Ex. XVII, 8. — 22. Eccli. IV, 17 ; Os. VI, 6 ; Matth. IX, 13 ; XII, 7. — 28. Infra. XXVIII, 17.
6. Il parait qu’il y avait un Cinéen auprès de Saül ; c’est ce qui explique ce changement de nombre dans le même verset. Or les Cinéens, descendants de Jethro, parent de Moïse, avaient montré beaucoup d’attachement aux Israélites. Voisins des Amalécites, ils s’étaient mêlés avec eux ; c’est pour cela que Saül les engage à se séparer de ce peuple, qu’il avait ordre d’exterminer.
7. * Depuis Hévila jusqu’à ce qu’on vienne à Sur. Voir Gen. XXV, 18.
12. * Carmel, ville de Juda, dont les ruines encore existantes ont conservé le nom antique, à environ trois heures au sud-est d’Hébron, entre Ziph et Maon. — Un arc de triomphe. Le texte original porte une main, c’est-à-dire un cippe, une pierre destinée à conserver le souvenir de la victoire de Saül.
25. Portez mon péché devant le Seigneur, en le priant de me le pardonner.
27. * Son manteau. Voir plus loin, XXVIII, 14.
28. Votre prochain ; c’est-à-dire David. Voy. XXVIII, 17.
32. Est-ce ainsi, etc. Faut-il que la mort me sépare de tout ?
33. Agag avait été un tyran cruel et sanguinaire ; Dieu le punit ici très justement pour ses forfaits.
34. * À Ramatha, Ramathaimsophim. Voir plus haut, I, 1. — À Gabaa, Tell el-Foul. Voir XI, 4.
²
Samuel est envoyé de Dieu à Bethléhem pour sacrer David. Saül est tourmenté par le malin esprit : David le soulage par le son de sa harpe.
1 Dixítque
Dóminus ad Samuélem : Usquequo tu luges Saul, cum ego projécerim eum ne
regnet super Israël ? Imple cornu tuum óleo, et veni, ut mittam te ad Isaï
Bethlehemítem : próvidi enim in fíliis ejus mihi regem.
1. Et le Seigneur dit à Samuel : Jusqu’à quand pleureras-tu Saül, puisque je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et viens, afin que je t’envoie vers Isaï, le Bethléhémites ; car je me suis choisi un roi entre ses fils.
2 Et ait Sámuël :
Quómodo vadam ? áudiet enim Saul, et interfíciet me. Et ait Dóminus :
Vítulum de arménto tolles in manu tua, et dices : Ad immolándum Dómino
veni.
2. Et Samuel répondit : Comment irai-je ? car Saül l’apprendra, et il me tuera. Et le Seigneur dit : Tu prendras un veau du troupeau en ta main, et tu diras : C’est pour l’immoler au Seigneur que je suis venu.
3 Et vocábis Isaï
ad víctimam, et ego osténdam tibi quid fácias, et unges quemcúmque monstrávero
tibi.
3. Et tu appelleras Isaï pour la victime, et je te montrerai ce que tu dois faire, et tu oindras celui que je te désignerai.
4 Fecit ergo Sámuël sicut locútus est ei Dóminus.
Venítque in Béthlehem, et admiráti sunt senióres civitátis occurréntes
ei : dixerúntque : Pacificúsne est ingréssus tuus ?
4. Samuel fit donc comme lui avait dit le Seigneur. Et il vint en Bethléhem, et les anciens de la ville furent surpris, venant au-devant de lui, et ils dirent : Votre entrée est-elle pacifique ?
5 Et
ait : Pacíficus : ad immolándum Dómino veni : sanctificámini, et
veníte mecum ut ímmolem. Sanctificávit ergo Isaï et fílios ejus, et vocávit eos
ad sacrifícium.
5. Et il répondit : Pacifique ; c’est pour immoler au Seigneur que je suis venu ; sanctifiez-vous, et venez avec moi, afin que j’immole. Il sanctifia donc Isaï et ses fils, et il les appela au sacrifice.
6 Cumque
ingréssi essent, vidit Eliab, et ait : Num coram Dómino est christus
ejus ?
6. Lorsqu’ils furent entrés, il vit Éliab, et il dit : Est-ce le christ du Seigneur qui est devant lui ?
7 Et dixit
Dóminus ad Samuélem : Ne respícias vultum ejus, neque altitúdinem statúræ
ejus : quóniam abjéci eum, nec juxta intúitum hóminis ego júdico :
homo enim videt ea quæ parent, Dóminus autem intuétur cor.
7. Et le Seigneur dit à Samuel : Ne regarde point son visage, ni la hauteur de sa stature, parce que je l’ai rejeté, et que moi je ne juge point selon le regard de l’homme ; car l’homme voit ce qui parait, mais le Seigneur regarde le cœur.
8 Et vocávit Isaï Abínadab, et addúxit eum coram Samuéle. Qui dixit : Nec hunc elégit Dóminus.
8. Et Isaï appela Abinadab, et l’amena devant Samuel, lequel dit : Ce n’est point non plus celui-là que le Seigneur a choisi.
9 Addúxit
autem Isaï Samma, de quo ait : Etiam hunc non elégit Dóminus.
9. Or, Isaï amena Samma, dont Samuel dit : Même celui-là, le Seigneur ne l’a pas choisi.
10 Addúxit
ítaque Isaï septem fílios suos coram Samuéle : et ait Sámuël ad Isaï :
Non elégit Dóminus ex istis.
10. C’est pourquoi Isaï amena ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : Le Seigneur n’a pas choisi parmi ceux-ci.
11 Dixítque Sámuël
ad Isaï : Numquid jam compléti sunt fílii ? Qui respóndit :
Adhuc réliquus est párvulus, et pascit oves. Et ait Sámuël ad Isaï :
Mitte, et adduc eum : nec enim discumbémus priúsquam huc ille véniat.
11. Alors Samuel dit à Isaï : Tes fils sont-ils là au complet ? Isaï répondit : Il reste encore un petit enfant ; et il pait les brebis. Et Samuel dit à Isaï : Envoie, et amène-le ; car nous ne nous mettrons pas à table avant que celui-là ne vienne ici.
12 Misit
ergo, et addúxit eum. Erat autem rufus, et pulcher aspéctu, decoráque
fácie : et ait Dóminus : Surge, unge eum : ipse est enim.
12. Il envoya donc, et il l’amena. Or, il était roux, d’un bel aspect, et d’un visage agréable ; et le Seigneur dit : Lève-toi, oins-le ; car c’est celui-là.
13 Tulit ergo Sámuël cornu ólei, et unxit eum in médio fratrum ejus : et diréctus est spíritus Dómini a die illa in David, et deínceps. Surgénsque Sámuël ábiit in Rámatha.
13. Samuel prit donc la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères : et l’esprit du Seigneur descendit sur David dès ce jour-là et à jamais ; et Samuel se levant s’en alla à Ramatha.
14 Spíritus autem Dómini recéssit a Saul, et
exagitábat eum spíritus nequam a Dómino.
14. Mais l’esprit du Seigneur se retira de Saül, et un esprit malin, envoyé par le Seigneur, le tourmentait.
15
Dixerúntque servi Saul ad eum : Ecce spíritus Dei malus exágitat te.
15. Et les serviteurs de Saül lui dirent : Voici qu’un esprit malin, envoyé de Dieu, vous tourmente.
16 Júbeat
dóminus noster, et servi tui qui coram te sunt quærent hóminem sciéntem
psállere cíthara, ut quando arripúerit te spíritus Dómini malus, psallat manu
sua, et lévius feras.
16. Que notre seigneur commande, et vos serviteurs, qui sont devant vous, chercheront un homme sachant toucher la harpe, afin que, quand l’esprit malin, envoyé par le Seigneur, vous aura saisi, il en joue de sa main, et que vous souffriez plus patiemment.
17 Et ait Saul ad servos suos : Providéte ergo mihi áliquem bene psalléntem, et addúcite eum ad me.
17. Et Saül dit à ses serviteurs : Procurez-moi quelqu’un qui touche bien la harpe, et amenez-le-moi.
18 Et
respóndens unus de púeris, ait : Ecce vidi fílium Isaï Bethlehemítem
sciéntem psállere, et fortíssimum róbore, et virum bellicósum, et prudéntem in
verbis, et virum pulchrum : et Dóminus est cum eo.
18. Et répondant, un des serviteurs dit : Voilà que j’ai vu le fils d’Isaï le Bethléhémites, sachant la toucher, homme d’une très grande force, belliqueux, prudent en paroles, et homme doué de beauté ; et le Seigneur est avec lui.
19 Misit ergo Saul núntios ad Isaï, dicens : Mitte ad me David fílium tuum, qui est in páscuis.
19. Saül envoya donc des messagers à Isaï, disant : Envoie-moi David, ton fils, qui est dans la prairie.
20 Tulit ítaque Isaï ásinum plenum pánibus, et
lagénam vini, et hædum de capris unum, et misit per manum David fílii sui Sáuli.
20. C’est pourquoi Isaï prit un âne chargé de pains, une cruche de vin et un chevreau, et il les envoya par l’entremise de David son fils à Saül.
21 Et venit David
ad Saul, et stetit coram eo : at ille diléxit eum nimis, et factus est
ejus ármiger.
21. Et David vint vers Saül et se présenta devant lui : mais Saül l’aima beaucoup, et il devint son écuyer.
22 Misítque Saul ad Isaï, dicens : Stet David in conspéctu meo : invénit enim grátiam in óculis meis.
22. Et Saül envoya vers Isaï, disant : Que David se tienne en ma présence ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
23 Igitur
quandocúmque spíritus Dómini malus arripiébat Saul, David tollébat cítharam, et
percutiébat manu sua, et refocillabátur Saul, et lévius habébat :
recedébat enim ab eo spíritus malus.
23. Ainsi toutes les fois que l’esprit malin saisissait Saül, David prenait la harpe et la touchait de sa main, et Saül était soulagé, et il se trouvait mieux ; car l’esprit malin se retirait de lui.
~
CHAP.
XVI. 1. Matth. I, 5. — 7. Ps. VII, 10. — 13. II Reg. VII, 8 ; Ps. LXXVII, 70 ; LXXXVIII, 21 ; Act. VII, 46 ; XIII, 22.
4. * Bethléhem. Voir la note sur Ruth. I, 17.
14. La plupart des Pères et des anciens commentateurs croient que Saül était réellement possédé du démon ; mais beaucoup de modernes pensent qu’il était simplement frappé de manie. Le premier sentiment est plus conforme au texte. Cependant on peut dire que la mélancolie a eu aussi quelque part à l’état où se trouvait ce prince ; la mélancolie étant la cause immédiate du mal de Saül, la musique était un moyen propre à la dissiper ; mais le démon pouvait fort bien remuer et augmenter cette humeur noire, à laquelle le tempérament de Saül parait avoir été très sujet.
20. * Un chevreau. « Il est digne de remarque que dans presque toutes les descriptions de l’hospitalité donnée à un hôte de passage, c’est, non pas un agneau, mais un chevreau, qui est tué pour la circonstance, et c’est ce qui a lieu encore aujourd’hui. La chair du bouc n’est pas comparable à celle du mouton, mais le chevreau est tendre et délicat, surtout quand il est bouilli dans le lait. » (Van Lennep.)
²
Guerre des Philistins contre Israël. Insultes de Goliath. David abat ce géant d’un coup de fronde.
1 Congregántes autem Philísthiim ágmina sua in
prǽlium, convenérunt in Socho Judæ : et castrametáti sunt inter Socho et Azeca
in fínibus Dommim.
1. Or les Philistins assemblant leurs troupes pour le combat, se réunirent à Socho de Juda, et ils campèrent entre Socho et Azéca sur les confins de Dommim.
2 Porro Saul et fílii Israël congregáti venérunt in
Vallem terebínthi, et direxérunt áciem ad pugnándum contra Philísthiim.
2. Mais Saül et les enfants d’Israël, s’étant assemblés, vinrent dans la Vallée du térébinthe, et rangèrent leur armée en bataille pour combattre contre les Philistins.
3 Et Philísthiim
stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex áltera
parte : vallísque erat inter eos.
3. Et les Philistins se tenaient sur la montagne d’un côté, et Israël se tenait sur la montagne de l’autre côté, et la vallée était entre eux.
4 Et egréssus est vir spúrius de castris
Philisthinórum nómine Góliath, de Geth, altitúdinis sex cubitórum et
palmi :
4. Et il sortit du camp des Philistins un homme de père inconnu, du nom de Goliath, de Geth, de la hauteur de six coudées et d’un palme ;
5 et cassis ǽrea super caput ejus, et loríca squamáta induebátur. Porro pondus lorícæ ejus, quinque míllia siclórum æris erat :
5. Et un casque d’airain était sur sa tête, et il était vêtu d’une cuirasse à écailles ; or, le poids de sa cuirasse était de cinq mille sicles d’airain ;
6 et ócreas
ǽreas habébat in crúribus, et clýpeus ǽreus tegébat húmeros ejus.
6. Et il avait des bottes d’airain sur les jambes, et un bouclier d’airain couvrait ses épaules.
7 Hastíle autem hastæ ejus erat quasi liciatórium
texéntium : ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcéntos siclos habébat
ferri : et ármiger ejus antecedébat eum.
7. Mais la hampe de sa lance était comme un ensouple de tisserands ; mais le fer lui-même de sa lance pesait six cents sicles de fer ; et son écuyer le précédait ;
8 Stansque
clamábat advérsum phalángas Israël, et dicébat eis : Quare venístis paráti
ad prǽlium ? numquid ego non sum Philisthǽus, et vos servi Saul ?
elígite ex vobis virum, et descéndat ad singuláre certámen.
8. Et, se présentant, il criait devant les phalanges d’Israël, et leur disait : Pourquoi êtes-vous venus, préparés au combat ? Est-ce que moi je ne suis pas Philistin, et vous serviteurs de Saül ? Choisissez un homme d’entre vous, et qu’il descende pour un combat singulier ;
9 Si quíverit
pugnáre mecum, et percússerit me, érimus vobis servi : si autem ego
prævalúero, et percússero eum, vos servi éritis, et serviétis nobis.
9. S’il peut combattre avec moi, et qu’il me tue, nous serons vos esclaves ; mais si moi j’ai le dessus et que je le tue, c’est vous qui serez esclaves, et qui nous servirez.
10 Et aiébat
Philisthǽus : Ego exprobrávi agmínibus Israël hódie : date mihi
virum, et íneat mecum singuláre certámen.
10. Et le Philistin disait : C’est moi qui ai défié les troupes d’Israël aujourd’hui : donnez-moi un homme, et qu’il engage avec moi un combat singulier.
11 Audiens
autem Saul et omnes Israëlítæ sermónes Philisthǽi hujuscémodi, stupébant, et
metuébant nimis.
11. Mais Saül et tous les Israélites, entendant les paroles d’un tel Philistin, étaient étonnés et avaient une grande peur.
12 David
autem erat fílius viri Ephrathǽi, de quo supra dictum est, de Béthlehem Juda,
cui nomen erat Isaï, qui habébat octo fílios, et erat vir in diébus Saul senex,
et grandǽvus inter viros.
12. Or, David était fils de cet homme Ephrathéen, dont il a été parlé plus haut, de Bethléhem-Juda, dont le nom était Isaï, qui avait huit fils, et qui était aux jours de Saül un homme vieux, et très avancé en âge parmi les hommes.
13 Abiérunt
autem tres fílii ejus majóres post Saul in prǽlium : et nómina trium
filiórum ejus qui perrexérunt ad bellum, Eliab primogénitus, et secúndus Abínadab,
tertiúsque Samma.
13. Mais ses trois plus grands fils suivirent Saül au combat ; et les noms de ses trois fils qui allèrent à la guerre, étaient Éliab, le premier-né, le second Abinadab, et le troisième Samma.
14 David autem erat mínimus. Tribus ergo majóribus secútis Sáulem,
14. Or, David était le plus petit. Ainsi, les trois plus grands ayant suivi Saül,
15 ábiit David,
et revérsus est a Saul ut pásceret gregem patris sui in Béthlehem.
15. David s’en alla, et revint d’auprès de Saül pour paitre le troupeau de son père à Bethléhem.
16 Procedébat
vero Philisthǽus mane et véspere, et stabat quadragínta diébus.
16. Cependant le Philistin s’avançait le matin et le soir, et il se présenta pendant quarante jours.
17 Dixit autem Isaï ad David fílium suum :
Accipe frátribus tuis ephi poléntæ, et decem panes istos, et curre in castra ad
fratres tuos,
17. Or Isaï dit à David, son fils : Prends pour tes frères un ephi de grains rôtis et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères ;
18 et decem forméllas cásei has déferes ad
tribúnum : et fratres tuos visitábis, si recte agant : et cum quibus
ordináti sunt, disce.
18. Mais ces dix fromages, tu les porteras au tribun ; et tu visiteras tes frères pour voir s’ils se portent bien, et sache avec qui ils ont été classés.
19 Saul
autem, et illi, et omnes fílii Israël, in Valle
terebínthi pugnábant advérsum Philísthiim.
19. Or, Saül et les fils d’Isaï, et tous les enfants d’Israël combattaient dans la Vallée du térébinthe contre les Philistins.
20 Surréxit ítaque David mane, et commendávit gregem custódi : et onústus ábiit, sicut præcéperat ei Isaï. Et venit ad locum Mágala, et ad exércitum, qui egréssus ad pugnam vociferátus erat in certámine.
20. C’est pourquoi David se leva le matin, confia le troupeau à un gardien, et s’en alla chargé, comme lui avait ordonné Isaï. Et il vint au lieu Magala, et vers l’armée, qui, sortie pour la bataille, poussait les cris du combat.
21 Diréxerat
enim áciem Israël, sed et Philísthiim ex advérso fúerant præparáti.
21. Car Israël avait rangé son armée ; et vis-à-vis, les Philistins s’étaient préparés.
22
Derelínquens ergo David vasa quæ attúlerat sub manu custódis ad sárcinas,
cucúrrit ad locum certáminis, et interrogábat si ómnia recte ageréntur erga
fratres suos.
22. David, laissant donc tout ce qu’il avait apporté aux mains du gardien des bagages, courut au lieu du combat ; et il demandait si tout allait bien pour ses frères.
23 Cumque adhuc ille loquerétur eis, appáruit vir
ille spúrius ascéndens, Góliath nómine, Philisthǽus de Geth, de castris
Philisthinórum : et loquénte eo hæc éadem verba audívit David.
23. Et comme il leur parlait encore, parut montant du camp des Philistins, cet homme de père inconnu, du nom de Goliath, Philistin, de Geth ; et comme il disait les mêmes paroles, David entendit.
24 Omnes
autem Israëlítæ, cum vidíssent virum, fugérunt a fácie ejus, timéntes eum
valde.
24. Or, tous les Israélites ayant vu cet homme, s’enfuirent devant lui, le craignant.
25 Et dixit
unus quíspiam de Israël : Num vidístis virum hunc, qui ascéndit ? ad
exprobrándum enim Israéli ascéndit. Virum ergo qui percússerit eum, ditábit rex
divítiis magnis, et fíliam suam dabit ei, et domum patris ejus fáciet absque
tribúto in Israël.
25. Et quelqu’un d’Israël dit : Est-ce que vous n’avez point vu cet homme qui est monté ? c’est pour défier Israël qu’il est monté. Aussi le roi enrichira-t-il de grandes richesses l’homme qui le tuera, lui donnera-t-il sa fille, et rendra-t-il la maison de son père exempte du tribut en Israël.
26 Et ait David
ad viros qui stabant secum, dicens : Quid dábitur viro qui percússerit
Philisthǽum hunc, et túlerit oppróbrium de Israël ? quis enim est hic
Philisthǽus incircumcísus, qui exprobrávit ácies Dei vivéntis ?
26. Et David parla aux hommes qui étaient avec lui, disant : Que sera-t-il donné à l’homme qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre d’Israël ? Car qui est ce Philistin incirconcis, qui a défié l’armée du Dieu vivant ?
27 Referébat
autem ei pópulus eúmdem sermónem, dicens : Hæc dabúntur viro qui
percússerit eum.
27. Et le peuple lui répétait la même parole, disant : Voilà ce qui sera donné à l’homme qui l’aura tué.
28 Quod cum
audísset Eliab frater ejus major, loquénte eo cum áliis, irátus est contra David,
et ait : Quare venísti, et quare dereliquísti páuculas oves illas in
desérto ? Ego novi supérbiam tuam, et nequítiam cordis tui : quia ut
vidéres prǽlium, descendísti.
28. Ce qu’ayant entendu Éliab, son frère ainé, David parlant avec les autres, il fut irrité contre lui ; et il dit : Pourquoi es-tu venu, pourquoi as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert ? Moi je connais ton orgueil et la méchanceté de ton cœur ; car c’est pour voir la bataille que tu es descendu.
29 Et dixit David : Quid feci ? numquid
non verbum est ?
29. Et David dit : Qu’ai-je fait ? Est-ce que ce n’est pas une parole ?
30 Et declinávit páululum ab eo ad álium : dixítque eúmdem sermónem. Et respóndit ei pópulus verbum sicut prius.
30. Et il se détourna un peu de lui vers un autre, et il lui dit la même parole. Et le peuple lui répondit comme auparavant.
31 Audíta
sunt autem verba quæ locútus est David, et annuntiáta in conspéctu Saul.
31. Or les paroles que David dit furent entendues et rapportées en la présence de Saül.
32 Ad quem
cum fuísset addúctus, locútus est ei : Non cóncidat cor cujúsquam in
eo : ego servus tuus vadam, et pugnábo advérsus Philisthǽum.
32. Et comme il fut amené devant Saül, il lui dit : Que le cœur de personne ne s’abatte à cause de cet homme ; moi, votre serviteur, j’irai, et je combattrai contre le Philistin.
33 Et ait Saul
ad David : Non vales resístere Philisthǽo isti, nec pugnáre advérsus eum,
quia puer es : hic autem vir bellátor est ab adolescéntia sua.
33. Et Saül dit à David : Tu ne peux pas résister à ce Philistin, ni combattre contre lui, parce que tu es un enfant, et que celui-là est un homme de guerre depuis sa jeunesse.
34 Dixítque David ad Saul : Pascébat servus
tuus patris sui gregem, et veniébat leo vel ursus, et tollébat aríetem de médio
gregis :
34. Et David répondit à Saül : Votre serviteur paissait le troupeau de son père, et venait le lion ou l’ours, et il emportait un bélier du milieu du troupeau ;
35 et
persequébar eos, et percutiébam, eruebámque de ore eórum : et illi
consurgébant advérsum me, et apprehendébam mentum eórum, et suffocábam,
interficiebámque eos.
35. Et je les poursuivais, et les attaquais, et j’arrachais la proie de leur gueule ; et eux se levaient contre moi, alors je les prenais à la gorge, je les étranglais et je les tuais.
36 Nam et
leónem et ursum interféci ego servus tuus : erit ígitur et Philisthǽus hic
incircumcísus quasi unus ex eis. Nunc vadam, et áuferam oppróbrium
pópuli : quóniam quis est iste Philisthǽus incircumcísus, qui ausus est
maledícere exercítui Dei vivéntis ?
36. Car moi, votre serviteur, j’ai tué un lion et un ours ; il sera donc aussi, ce Philistin incirconcis, comme l’un d’eux. Maintenant j’irai, et j’enlèverai l’opprobre du peuple ; car qui est ce Philistin incirconcis, qui a osé maudire l’armée du Dieu vivant ?
37 Et ait David : Dóminus qui erípuit me de manu leónis, et de manu ursi, ipse me liberábit de manu Philisthǽi hujus. Dixit autem Saul ad David : Vade, et Dóminus tecum sit.
37. Et David ajouta : Le Seigneur qui m’a délivré des griffes du lion et des griffes de l’ours, lui-même me délivrera de la main de ce Philistin. Or, Saül dit à David : Va, et que le Seigneur soit avec toi.
38 Et índuit Saul
David vestiméntis suis, et impósuit gáleam ǽream super caput ejus, et vestívit
eum loríca.
38. Et Saül revêtit David de ses vêtements, et il mit un casque d’airain sur sa tête, et l’arma d’une cuirasse.
39 Accínctus ergo David gládio ejus super vestem suam, cœpit tentáre si armátus posset incédere : non enim habébat consuetúdinem. Dixítque David ad Saul : Non possum sic incédere, quia non usum hábeo.
39. David donc s’étant ceint de son glaive sur son vêtement, commença à essayer si, armé, il pourrait marcher ; car il n’en avait pas la coutume. Et David dit à Saül : Je ne puis marcher ainsi, parce que je n’en ai pas l’habitude.
Et depósuit ea,
Et il déposa ces armes.
40 et tulit
báculum suum, quem semper habébat in mánibus : et elégit sibi quinque
limpidíssimos lápides de torrénte, et misit eos in peram pastorálem quam
habébat secum, et fundam manu tulit : et procéssit advérsum Philisthǽum.
40. Et il prit son bâton qu’il avait toujours en ses mains, et il se choisit cinq pierres du torrent très polies, et il les mit dans sa panetière de berger, qu’il avait avec lui, et il prit en sa main sa fronde, et il s’avança contre le Philistin.
41 Ibat autem
Philisthǽus incédens, et appropínquans advérsum David, et ármiger ejus ante
eum.
41. Or, le Philistin allait marchant et s’approchant contre David, et son écuyer devant lui.
42 Cumque inspexísset Philisthǽus, et vidísset David, despéxit eum. Erat enim adoléscens, rufus, et pulcher aspéctu.
42. Et lorsque le Philistin eut regardé et qu’il eut vu David, il le méprisa ; car il était jeune, roux et d’un bel aspect.
43 Et dixit
Philisthǽus ad David : Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum
báculo ? Et maledíxit Philisthǽus David in diis suis :
43. Et le Philistin dit à David : Est-ce que je suis un chien, que tu viens à moi avec ce bâton ? Et le Philistin maudit David par ses dieux,
44 dixítque
ad David : Veni ad me, et dabo carnes tuas volatílibus cæli et béstiis
terræ.
44. Et il dit à David : Viens à moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
45 Dixit
autem David ad Philisthǽum : Tu venis ad me cum gládio, et
hasta, et
clýpeo : ego autem vénio ad te in nómine
Dómini exercítuum, Dei ágminum Israël
quibus exprobrásti
45. Mais David répondit au Philistin : Toi, tu viens à moi avec un glaive, une lance et un bouclier ; mais moi, je viens à toi au nom du Seigneur des armées, du Dieu des troupes d’Israël, que tu as défiées
46 hódie, et
dabit te Dóminus in manu mea, et percútiam te, et áuferam caput tuum a
te : et dabo cadávera castrórum Philísthiim hódie volatílibus cæli, et
béstiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israël,
46. Aujourd’hui ; le Seigneur te livrera à ma main ; je te battrai, et je t’enlèverai la tête, et je donnerai aujourd’hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, afin que toute la terre sache qu’il y a un Dieu en Israël,
47 et nóverit
univérsa ecclésia hæc, quia non in gládio nec in hasta salvat Dóminus :
ipsíus enim est bellum, et tradet vos in manus nostras.
47. Et que toute cette multitude reconnaisse que ce n’est pas avec un glaive, ni avec une lance que le Seigneur sauve ; car la guerre est à lui, et il vous livrera en nos mains.
48 Cum ergo
surrexísset Philisthǽus, et veníret, et appropinquáret contra David, festinávit
David et cucúrrit ad pugnam ex advérso Philisthǽi.
48. Lors donc que le Philistin se fut levé, et lorsqu’il venait et s’approchait contre David, David se hâta, et courut au combat vis-à-vis du Philistin.
49 Et misit
manum suam in peram, tulítque unum lápidem, et funda jecit, et circumdúcens
percússit Philisthǽum in fronte : et infíxus est lapis in fronte ejus, et
cécidit in fáciem suam super terram.
49. Et il mit sa main dans la panetière, et il prit une pierre et la lança avec la fronde, qu’il fit tourner, et il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans son front, et il tomba sur sa face contre terre.
50 Prævaluítque David advérsum Philisthǽum in funda et lápide, percussúmque Philisthǽum interfécit. Cumque gládium non habéret in manu David,
50. Ainsi David l’emporta sur le Philistin avec la fronde et la pierre, et tua le Philistin ainsi frappé. Et comme il n’avait point d’épée en sa main, David
51 cucúrrit, et stetit super Philisthǽum, et tulit gládium ejus, et edúxit eum de vagína sua : et interfécit eum, præcidítque caput ejus. Vidéntes autem Philísthiim quod mórtuus esset fortíssimus eórum, fugérunt.
51. Courut, se jeta sur le Philistin, prit son glaive, et le tira du fourreau, puis il le tua et trancha sa tête. Or, les Philistins voyant que le plus fort d’entre eux était mort, s’enfuirent.
52 Et consurgéntes viri Israël et Juda vociferáti
sunt, et persecúti sunt Philisthǽos usque dum venírent in vallem, et usque ad
portas Accaron : ceciderúntque vulneráti de Philísthiim in via Sáraïm, et
usque ad Geth, et usque ad Accaron.
52. Et les hommes d’Israël et de Juda, se levant, poussèrent de grands cris, et poursuivirent les Philistins, jusqu’à ce qu’ils fussent venus à la vallée, et jusqu’aux portes d’Accaron, et les blessés des Philistins tombèrent dans la voie de Saraim, jusqu’à Geth et jusqu’à Accaron.
53 Et
reverténtes fílii Israël postquam persecúti fúerant Philisthǽos, invasérunt
castra eórum.
53. Et les enfants d’Israël, retournant après qu’ils eurent poursuivi les Philistins, s’emparèrent de leur camp.
54 Assúmens autem David caput Philisthǽi, áttulit
illud in Jerúsalem : arma vero ejus pósuit in tabernáculo suo.
54. Mais David, prenant la tête du Philistin, l’apporta à Jérusalem ; mais ses armes, il les déposa dans son tabernacle.
55 Eo autem témpore quo víderat Saul David egrediéntem contra Philisthǽum, ait ad Abner príncipem milítiæ : De qua stirpe descéndit hic adoléscens, Abner ? Dixítque Abner : Vivit ánima tua, rex, si novi.
55. Or, dans le temps où Saül vit David sortant contre le Philistin, il demanda à Abner, prince de la milice : De quelle famille descend ce jeune homme, Abner ? Et Abner répondit : Votre âme vit, ô roi ! si je le connais.
56 Et ait rex :
Intérroga tu, cujus fílius sit iste puer.
56. Et le roi reprit : Demande, toi, de qui est fils ce jeune homme.
57 Cumque
regréssus esset David, percússo Philisthǽo, tulit eum Abner, et introdúxit
coram Sáule, caput Philisthǽi habéntem in manu.
57. Et lorsque David fut revenu, après avoir tué le Philistin, Abner le prit et l’introduisit devant Saül, ayant la tête du Philistin à la main.
58 Et ait ad eum Saul : De qua progénie es, o adoléscens ? Dixítque David : Fílius servi tui Isaï Bethlehemítæ ego sum.
58. Et Saül lui demanda : De quelle famille es-tu, ô jeune homme ? Et David répondit : Je suis le fils de votre serviteur Isaï, le Bethléhémites.
~
CHAP. XVII. 12. Supra. XVI, 1. — 34. Eccli. XLVII, 3. — 50. Eccli. XLVII, 4 ; I Mach. IV, 30.
1. * Socho de Juda, aujourd’hui Schouwekéh, près de la Sephela où habitaient les Philistins. — Azéca était aussi une ville de Juda. — Dommim, en hébreu Ephes-Dammim (dans I Par. XI, 13, Phesdomim), dans la vallée d’Elah ou du Térébinthe.
2. * La vallée du Térébinthe, l’ouadi es-Sumt, près de Socho, ou une vallée voisine.
4. * De la hauteur de six coudées et d’un palme. Environ trois mètres.
5. * Cinq mille sicles d’airain. Environ 60 kilogrammes.
7. * Six cents sicles, environ 7 kilogrammes 500 grammes.
17. * Un ephi, environ 39 L. — Les Israélites qui faisaient la guerre devaient s’approvisionner eux-mêmes.
18. Au tribun. Voy. Ex. XVIII, 21.
20. * Magala n’est pas un nom propre, mais désigne le campement des Israélites.
23. Leur ; c’est-à-dire à ceux qu’il interrogeait.
29. N’est-ce-pas, etc. Est-ce autre chose qu’une simple parole qui ne saurait tirer à conséquence ? — * Ou plutôt : N’est-il pas permis de dire une parole et de prendre quelques informations ?
34. * Le lion ou l’ours. Les animaux féroces étaient autrefois communs en Palestine.
52. * Accaron, Geth, deux des cinq grandes villes des Philistins. — Saraim, dans le texte original, désigne probablement les portes de Geth et d’Accaron.
54. * À Jérusalem. La citadelle de cette ville était encore occupée par les Jébuséens, mais la ville était sans doute déjà en la possession des Israélites. — Dans son tabernacle, dans le Tabernacle de Dieu, non la demeure de David.
55. Votre âme vit ! c’est-à-dire je jure par votre âme. Compar. I, 25 et Judic. VIII, 19. — Bien que David eût eu déjà des rapports avec Saül, il a pu n’être pas reconnu de lui, à cause de l’aliénation mentale du prince. Quant à Abner, qui avait vu aussi David auparavant, il feignit probablement de ne pas le reconnaitre, pour ne pas affliger Saül en lui montrant l’état de son dérangement d’esprit. — * L’auteur lui-même rattache, XVII, 12 à XVI, 18-22, en disant, au verset 12 : David, fils de cet homme Ephrathéen dont il a été parlé plus haut. On peut d’ailleurs observer que Saül demande quelle est la famille de David, non qui il est.
²
Amitié de Jonathas et de David. Jalousie de Saül contre David. David épouse Michol, seconde fille de Saül.
1 Et factum est cum complésset loqui ad Saul, ánima
Jónathæ conglutináta est ánimæ David, et diléxit eum Jónathas quasi ánimam
suam.
1. Et il arriva, lorsqu’il eut achevé de parler à Saül, que l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à l’âme de David, et Jonathas l’aima comme son âme.
2 Tulítque
eum Saul in die illa, et non concéssit ei ut reverterétur in domum patris sui.
2. Et Saül le prit en ce jour-là, et il ne lui accorda pas de retourner dans la maison de son père.
3 Iniérunt
autem David et Jónathas fœdus : diligébat enim eum quasi ánimam suam.
3. Or David et Jonathas firent alliance ; car Jonathas l’aimait comme son âme.
4 Nam
expoliávit se Jónathas túnica qua erat indútus, et dedit eam David, et réliqua
vestiménta sua, usque ad gládium et arcum suum, et usque ad bálteum.
4. Aussi Jonathas se dépouilla de la tunique dont il était revêtu, et il la donna à David avec le reste de ses vêtements, jusqu’à son glaive et son arc, et jusqu’à son baudrier.
5
Egrediebátur quoque David ad ómnia quæcúmque misísset eum Saul, et prudénter se
agébat : posuítque eum Saul super viros belli, et accéptus erat in óculis
univérsi pópuli, maximéque in conspéctu famulórum Saul.
5. David allait aussi partout où l’envoyait Saül, et il se conduisait prudemment ; de plus, il le préposa sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, et surtout en la présence des serviteurs de Saül.
6 Porro cum reverterétur percússo Philisthǽo David,
egréssæ sunt mulíeres de univérsis úrbibus Israël, cantántes, chorósque
ducéntes in occúrsum Saul regis, in týmpanis lætítiæ, et in sistris.
6. Or, lorsque David revint, après avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël, chantant et formant des danses, au-devant du roi Saül, avec des tambours de réjouissance, et avec des sistres.
7 Et
præcinébant mulíeres, ludéntes, atque dicéntes :
7. Et elles chantaient, jouant et disant :
Percússit Saul mille,
Saül en a tué mille,
et David decem míllia.
et David dix mille.
8 Irátus est
autem Saul nimis, et displícuit in óculis ejus sermo iste :
dixítque : Dedérunt David decem míllia, et mihi mille dedérunt : quid
ei súperest, nisi solum regnum ?
8. Mais Saül fût très irrité, et cette parole déplut à ses yeux, et il dit : Elles ont donné dix mille hommes à David, et à moi, elles m’en ont donné mille ; que lui reste-t-il à avoir, si ce n’est la royauté ?
9 Non rectis
ergo óculis Saul aspiciébat David a die illa et deínceps.
9. Ainsi Saül, depuis ce jour-là, ne regarda jamais plus David d’un bon œil.
10 Post diem autem álteram, invásit spíritus Dei malus Saul, et prophetábat in médio domus suæ : David autem psallébat manu sua, sicut per síngulos dies. Tenebátque Saul lánceam,
10. Mais après le jour suivant, l’esprit malin, envoyé de Dieu, saisit Saül, et il prophétisait au milieu de sa maison ; mais David touchait la harpe de sa main comme tous les jours ; et Saül tenait sa lance,
11 et misit
eam, putans quod confígere posset David cum paríete : et declinávit David
a fácie ejus secúndo.
11. Et il la jeta, pensant qu’il pourrait percer David avec la muraille ; et David se détourna de devant lui par deux fois.
12 Et tímuit Saul
David, eo quod Dóminus esset cum eo, et a se recessísset.
12. Alors Saül craignit David, parce que le Seigneur était avec David, tandis qu’il s’était retiré de lui.
13 Amóvit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribúnum
super mille viros : et egrediebátur, et intrábat in conspéctu pópuli.
13. Saül l’éloigna donc de lui, et il le fit tribun sur mille hommes ; et il sortait et il entrait en la présence du peuple.
14 In ómnibus
quoque viis suis David prudénter agébat, et Dóminus erat cum eo.
14. En toutes ses voies aussi, David agissait prudemment, et le Seigneur était avec lui.
15 Vidit
ítaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavére eum.
15. C’est pourquoi Saül vit qu’il était très prudent, et il commença à se garder de lui.
16 Omnis
autem Israël et Juda diligébat David : ipse enim ingrediebátur et
egrediebátur ante eos.
16. Mais tout Israël et Juda aimait David ; car c’était lui qui entrait et sortait devant eux.
17 Dixítque Saul ad David : Ecce fília mea major Merob : ipsam dabo tibi uxórem : tantúmmodo esto vir fortis, et præliáre bella Dómini. Saul autem reputábat, dicens : Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinórum.
17. Et Saül dit à David : Voici ma fille ainée Merob ; c’est elle que je te donnerai pour femme ; seulement sois courageux, et combats les combats du Seigneur. Or, Saül pensait en lui-même, disant : Que ma main ne soit pas contre lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
18 Ait autem David
ad Saul : Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognátio patris mei in Israël,
ut fiam gener regis ?
18. Mais David répondit à Saül : Qui suis-je, moi, ou quelle est ma vie, ou quelle est la parenté de mon père en Israël, pour que je devienne gendre du roi ?
19 Factum est
autem tempus cum debéret dari Merob fília Saul David, data est Hadriéli Molathítæ
uxor.
19. Or, le temps vint que Merob, fille de Saül, devait être donnée à David, et elle fut donnée pour femme à Hadriel, le Molathites.
20 Diléxit
autem David Michol fília Saul áltera. Et nuntiátum est Saul, et plácuit ei.
20. Mais Michol, la seconde fille de Saül, aima David. Et on l’annonça à Saül, et cela lui plut.
21 Dixítque Saul : Dabo eam illi, ut fiat ei in scándalum, et sit super eum manus Philisthinórum. Dixítque Saul ad David : In duábus rebus gener meus eris hódie.
21. Et Saül dit : Je la lui donnerai, afin qu’elle devienne sa ruine, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David : C’est à deux conditions que tu seras mon gendre aujourd’hui.
22 Et
mandávit Saul servis suis : Loquímini ad David clam me, dicéntes :
Ecce places regi, et omnes servi ejus díligunt te : nunc ergo esto gener
regis.
22. Alors Saül commanda à ses serviteurs : Parlez à David, sans que je paraisse, disant : Voilà que tu plais au roi, et tous ses serviteurs t’aiment. Maintenant donc sois le gendre du roi.
23 Et locúti
sunt servi Saul in áuribus David ómnia verba hæc. Et ait David : Num parum
vidétur vobis, génerum esse regis ? ego autem sum vir pauper et ténuis.
23. Et les serviteurs de Saül dirent aux oreilles de David toutes ces paroles. Et David répondit : Croyez-vous que ce soit peu, d’être le gendre du roi ? Pour moi, je suis un homme pauvre et de nulle considération.
24 Et
renuntiavérunt servi Saul dicéntes : Hujuscémodi verba locútus est David.
24. Et les serviteurs de Saül le rapportèrent, disant : Telles sont les paroles qu’a dites David.
25 Dixit autem Saul : Sic loquímini ad David : Non habet rex sponsália necésse, nisi tantum centum præpútia Philisthinórum, ut fiat últio de inimícis regis. Porro Saul cogitábat trádere David in manus Philisthinórum.
25. Mais Saül répondit : C’est ainsi que vous parlerez à David : Le roi n’a pas besoin de douaire, mais seulement de cent prépuces de Philistins, afin que vengeance soit faite des ennemis du roi. Mais Saül pensait livrer David aux mains des Philistins.
26 Cumque
renuntiássent servi ejus David verba quæ díxerat Saul, plácuit sermo in óculis David,
ut fíeret gener regis.
26. Et lorsque les serviteurs de Saül eurent rapporté à David les paroles que Saül avait dites, le discours plut à David, puisqu’il devenait gendre du roi.
27 Et post paucos dies surgens David, ábiit cum viris qui sub eo erant. Et percússit ex Philísthiim ducéntos viros, et áttulit eórum præpútia et annumerávit ea regi, ut esset gener ejus. Dedit ítaque Saul ei Michol fíliam suam uxórem.
27. Aussi, après peu de jours, David, se levant, s’en alla avec les hommes qui étaient sous lui ; et il tua parmi les Philistins deux cents hommes, et il apporta leurs prépuces, et les compta au roi, afin qu’il fût son gendre. C’est pourquoi Saül lui donna Michol sa fille pour femme.
28 Et vidit Saul, et intelléxit quod Dóminus esset cum David. Michol autem fília Saul diligébat eum.
28. Et Saül vit et comprit que le Seigneur était avec David. Pour Michol, fille de Saül, elle aimait David.
29 Et Saul
magis cœpit timére David : factúsque est Saul inimícus David cunctis
diébus.
29. Et Saül commença à craindre davantage David ; et Saül devint ennemi de David tous les jours.
30 Et egréssi sunt príncipes Philisthinórum. A
princípio autem egressiónis eórum, prudéntius se gerébat David quam omnes servi
Saul, et célebre factum est nomen ejus nimis.
30. Et les princes des Philistins sortirent ; mais dès le commencement de leur sortie, David se conduisait plus prudemment que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.
~
CHAP. XVIII.
7. Infra. XXI, 11 ;
Eccli. XLVII, 7.
1. Le mot âme, comme nous l’avons déjà remarqué, se prend souvent, dans l’Écriture, pour personne, individu.
6. * Sistres, instruments de musique très communs dans l’antique Égypte, consistant dans des anneaux de métal passés dans des cordes métalliques et qu’on agite en cadence.
10. Il prophétisait ; c’est-à-dire qu’agité par l’esprit malin, il contrefaisait les prophètes, en parlant avec un certain enthousiasme.
13. Tribun. Voy. Ex. XVIII, 21. — Il sortait, etc., c’est-à-dire qu’il menait le peuple à la guerre, et le ramenait.
25. Qui n’a pas besoin de douaire. Chez les Hébreux, c’était le mari qui donnait la dot à sa femme.
30. Sortirent, hébraïsme, pour : se mirent en campagne.
²
Jonathas apaise son père, qui voulait tuer David. Saül s’irrite contre David, qui se retire auprès de Samuel.
1 Locútus est
autem Saul ad Jónathan fílium suum, et ad omnes servos suos, ut occíderent David.
Porro Jónathas fílius Saul diligébat David valde :
1. Or, Saül parla à Jonathas, son fils, et à tous ses serviteurs, pour qu’ils tuassent David. Mais Jonathas, fils de Saül, aimait beaucoup David.
2 et
indicávit Jónathas David, dicens : Quærit Saul pater meus occídere
te : quaprópter obsérva te, quæso, mane : et manébis clam, et
abscondéris.
2. Aussi Jonathas l’annonça-t-il à David, disant : Saül mon père cherche à te tuer ; c’est pourquoi veille sur toi, je te prie, dès le matin ; tu resteras dans un lieu secret, et tu te cacheras.
3 Ego autem
egrédiens stabo juxta patrem meum in agro, ubicúmque fúeris : et ego
loquar de te ad patrem meum, et quodcúmque vídero, nuntiábo tibi.
3. Pour moi, sortant, je me tiendrai près de mon père dans le champ, partout où tu seras ; et moi-même je parlerai de toi à mon père, et tout ce que je verrai, je te l’annoncerai.
4 Locútus est
ergo Jónathas de David bona ad Saul patrem suum : dixítque ad eum :
Ne pecces rex in servum tuum David, quia non peccávit tibi, et ópera ejus bona
sunt tibi valde.
4. Jonathas donc parla bien de David à Saül, son père, et il lui dit : Ne péchez pas, ô roi, contre votre serviteur David, parce qu’il n’a pas péché contre vous, et ses œuvres vous sont très avantageuses.
5 Et pósuit ánimam suam in manu sua, et percússit
Philisthǽum, et fecit Dóminus salútem magnam univérso Israéli : vidísti,
et lætátus es. Quare ergo peccas in sánguine innóxio, interfíciens David, qui
est absque culpa ?
5. Et il a mis son âme en sa main, et a tué le Philistin, et le Seigneur a donné le salut à tout Israël par une grande victoire. Vous l’avez vu, et vous vous êtes réjoui. Pourquoi donc péchez-vous contre un sang innocent, tuant David qui est sans faute ?
6 Quod cum
audísset Saul, placátus voce Jónathæ, jurávit : Vivit Dóminus, quia non
occidétur.
6. Lorsque Saül eut entendu cela, apaisé par la voix de Jonathas, il jura : Le Seigneur vit ! il ne sera pas tué.
7 Vocávit ítaque Jónathas David, et indicávit ei
ómnia verba hæc : et introdúxit Jónathas David ad Saul, et fuit ante eum
sicut fúerat heri et nudiustértius.
7. C’est pourquoi Jonathas appela David, et il lui fit connaitre toutes ces paroles ; ensuite Jonathas introduisit David auprès de Saül ; et David fut devant lui, comme hier et avant-hier.
8 Motum est
autem rursum bellum : et egréssus David, pugnávit advérsum Philísthiim :
percussítque eos plaga magna, et fugérunt a fácie ejus.
8. Mais la guerre fut déclarée de nouveau ; et David, étant sorti, combattit contre les Philistins ; et il les frappa d’une grande plaie ; et ils s’enfuirent devant lui.
9 Et factus
est spíritus Dómini malus in Saul : sedébat autem in domo sua, et tenébat
lánceam : porro David psallébat manu sua.
9. Et le mauvais esprit, envoyé du Seigneur, s’empara de Saül ; or, il était assis dans sa maison, et il tenait sa lance ; mais David touchait la harpe de sa main.
10 Nisúsque
est Saul confígere David láncea in paríete, et declinávit David a fácie Saul :
láncea autem casso vúlnere perláta est in paríetem, et David fugit, et salvátus
est nocte illa.
10. Et Saül s’efforça de percer David de sa lance contre la muraille ; et David se détourna de devant Saül ; quand à la lance, sans faire de blessure, elle donna dans la muraille ; et David s’enfuit, et il fut sauvé cette nuit-là.
11 Misit ergo
Saul satéllites suos in domum David, ut custodírent eum, et interficerétur
mane. Quod cum annuntiásset David Michol uxor sua, dicens : Nisi salváveris
te nocte hac, cras moriéris :
11. Saül envoya donc ses gardes en la maison de David pour s’assurer de lui et le tuer dès le matin. Lorsque Michol, sa femme, l’eut annoncé à David, disant : Si tu ne te sauves cette nuit, demain tu mourras,
12 depósuit
eum per fenéstram. Porro ille ábiit et aufúgit, atque salvátus est.
12. Elle le descendit par la fenêtre ; David donc s’en alla et s’enfuit, et il fut sauvé.
13 Tulit autem Michol státuam, et pósuit eam super
lectum, et pellem pilósam caprárum pósuit ad caput ejus, et opéruit eam
vestiméntis.
13. Cependant Michol prit la statue, et la posa sur le lit, mit la peau velue de chèvre à sa tête, et la couvrit de vêtements.
14 Misit
autem Saul apparitóres, qui ráperent David : et respónsum est quod
ægrotáret.
14. Or Saül envoya des archers pour enlever David ; et on répondit qu’il était malade.
15 Rursúmque misit Saul núntios ut vidérent David, dicens : Afférte eum ad me in lecto, ut occidátur.
15. Et Saül envoya de nouveau des messagers, pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, afin qu’il soit tué.
16 Cumque
veníssent núntii, invéntum est simulácrum super lectum, et pellis caprárum ad
caput ejus.
16. Et lorsque les messagers furent venus, le simulacre fut trouvé sur le lit, et la peau de chèvre à sa tête.
17 Dixítque Saul
ad Michol : Quare sic illusísti mihi, et dimisísti inimícum meum ut
fúgeret ? Et respóndit Michol ad Saul : Quia ipse locútus est
mihi : Dimítte me, alióquin interfíciam te.
17. Et Saül demanda à Michol : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé mon ennemi s’enfuir ? Et Michol répondit à Saül : Parce que lui-même m’a dit : Laisse-moi aller, autrement je te tuerai.
18 David autem fúgiens salvátus est, et venit ad Sámuël in Rámatha, et
nuntiávit ei ómnia quæ fécerat sibi Saul : et abiérunt ipse et Sámuël, et
moráti sunt in Náioth.
18. Ainsi David fuyant fut sauvé, et il vint vers Samuel à Ramatha, et il lui raconta tout ce que lui avait fait Saül ; et ils s’en allèrent, lui et Samuel, et ils demeurèrent à Naïoth.
19 Nuntiátum est autem Sáuli a dicéntibus : Ecce David in Náioth in Rámatha.
19. Or, la nouvelle en fut portée à Saül par des gens qui dirent : David est à Naïoth en Ramatha.
20 Misit ergo Saul lictóres, ut ráperent David :
qui cum vidíssent cúneum prophetárum vaticinántium, et Samuélem stantem super
eos, factus est étiam spíritus Dómini in illis, et prophetáre cœpérunt étiam
ipsi.
20. Saül envoya donc des archers pour enlever David ; quand ceux-ci virent la bande des prophètes qui prophétisaient, et Samuel qui les présidait, l’Esprit du Seigneur s’empara aussi d’eux, et ils commencèrent eux aussi à prophétiser.
21 Quod cum nuntiátum esset Sáuli, misit et álios núntios : prophetavérunt autem et illi. Et rursum misit Saul tértios núntios : qui et ipsi prophetavérunt. Et irátus iracúndia Saul,
21. Ce qui ayant été annoncé à Saül, il envoya encore d’autres messagers ; or, ceux-ci aussi prophétisèrent. Et de nouveau Saül envoya de troisièmes messagers, qui eux aussi prophétisèrent. Et Saül fut irrité par la colère,
22 ábiit étiam ipse in Rámatha, et venit usque ad cistérnam magnam quæ est in Socho, et interrogávit, et dixit : In quo loco sunt Sámuël et David ? Dictúmque est ei : Ecce in Náioth sunt in Rámatha.
22. Il s’en alla aussi lui-même à Ramatha, vint jusqu’à la grande citerne, qui est à Socho, interrogea et dit : En quel lieu sont Samuel et David ? Et il lui fût répondu : Voilà qu’ils sont à Naïoth en Ramatha.
23 Et ábiit
in Náioth in Rámatha, et factus est étiam super eum spíritus Dómini, et
ambulábat ingrédiens, et prophetábat usque dum veníret in Náioth in Rámatha.
23. Et il s’en alla à Naïoth en Ramatha, et l’esprit du Seigneur s’empara aussi de lui, et il allait marchant, et il prophétisait, jusqu’à ce qu’il vint à Naïoth de Ramatha.
24 Et expoliávit étiam ipse se vestiméntis suis, et prophetávit cum céteris coram Samuéle, et cécidit nudus tota die illa et nocte. Unde et exívit provérbium : Num et Saul inter prophétas ?
24. Et il se dépouilla aussi lui-même de ses vêtements, et il prophétisa avec tous les autres devant Samuel ; et il se coucha nu durant tout ce jour-là et la nuit ; d’où est venu le proverbe : Est-ce que Saül est parmi les prophètes ?
~
CHAP. XIX. 24. Supra. X, 12.
5. Il a mis son âme en sa main ; c’est-à-dire, il a exposé sa vie aux plus grands dangers.
7. Hier et avant-hier ; hébraïsme, pour auparavant.
13. On ne sait ce qu’était cette statue. L’hébreu porte les theraphim, mot qui désigne ordinairement des idoles ; dans tous les cas, il doit être pris ici au singulier. Deux savants rabbins, Abarbanel et Abendana, prétendent qu’anciennement les femmes avaient dans leur appartement des représentations à la ressemblance de leurs maris, afin de les avoir en quelque sorte toujours présents.
18. * Ramatha, Ramathaimsophim, I, 1. — Naïoth signifie habitations et désigne les écoles de prophètes qui avaient été fondées par Samuel.
19, 23. En Ramatha ; c’est-à-dire près de Ramatha.
20. * Prophétiser, prendre part aux exercices des écoles des prophètes et probablement surtout aux prières et aux louanges en l’honneur de Dieu.
22. * Socho, lieu inconnu.
24. Nu ; c’est-à-dire dépouillé de ses vêtements de dessus.
²
Jonathas et David renouvèlent leur alliance. Saül cherche toujours à perdre David. Jonathas en donne avis à David.
1 Fugit autem David de Náioth, quæ est in Rámatha,
veniénsque locútus est coram Jónatha : Quid feci ? quæ est iníquitas
mea, et quod peccátum meum in patrem tuum, quia quærit ánimam meam ?
1. Or, David s’enfuit de Naïoth, qui est en Ramatha, et étant venu, il dit devant Jonathas : Qu’ai-je fait ? quelle est mon iniquité, et quel est mon péché contre ton père, puisqu’il cherche mon âme ?
2 Qui dixit
ei : Absit, non moriéris : neque enim fáciet pater meus quidquam
grande vel parvum, nisi prius indicáverit mihi : hunc ergo celávit me
pater meus sermónem tantúmmodo ? nequáquam erit istud.
2. Jonathas lui répondit : À Dieu ne plaise ! tu ne mourras pas ; car mon père ne fait rien de grand ni de petit, s’il ne me l’a fait savoir auparavant. C’est donc la seule parole que mon père m’ait celée ? Cela ne sera nullement.
3 Et jurávit
rursum Davídi. Et ille ait : Scit profécto pater tuus quia invéni grátiam
in óculis tuis, et dicet : Nésciat hoc Jónathas, ne forte tristétur. Quinímmo vivit Dóminus, et vivit
ánima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu ego morsque divídimur.
3. Et il jura de nouveau à David. Et celui-ci dit : Ton père sait certainement que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il dira : Que Jonathas ne sache point ceci, de peur qu’il ne soit contristé. Bien plus, le Seigneur vit, et ton âme vit ! car c’est d’un seul pas (pour ainsi dire) que moi et la mort nous sommes séparés.
4 Et ait Jónathas
ad David : Quodcúmque díxerit mihi ánima tua, fáciam tibi.
4. Et Jonathas répondit à David : Tout ce que me dira ton âme, je le ferai pour toi.
5 Dixit autem David ad Jónathan : Ecce caléndæ
sunt crástino, et ego ex more sedére sóleo juxta regem ad vescéndum :
dimítte ergo me ut abscóndar in agro usque ad vésperam diéi tértiæ.
5. David dit alors à Jonathas : Voici que les calendes sont demain, et moi d’après l’usage, j’ai coutume de m’assoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc aller me cacher dans la campagne jusqu’au soir du troisième jour.
6 Si respíciens requisíerit me pater tuus,
respondébis ei : Rogávit me David ut iret celériter in Béthlehem civitátem
suam, quia víctimæ solémnes ibi sunt univérsis contribúlibus suis.
6. Si, regardant, ton père me demande, tu lui répondras : David m’a demandé d’aller promptement à Bethléhem, sa ville ; parce que là les victimes solennelles sont présentées pour tous ceux de sa tribu.
7 Si díxerit : Bene : pax erit servo tuo. Si autem fúerit irátus, scito quia compléta est malítia ejus.
7. S’il dit : Bien, la paix sera faite avec ton serviteur ; mais s’il s’irrite, sache que sa malice est à son comble.
8 Fac ergo
misericórdiam in servum tuum, quia fœdus Dómini me fámulum tuum tecum iníre
fecísti : si autem est iníquitas áliqua in me, tu me intérfice, et ad
patrem tuum ne introdúcas me.
8. Fais donc miséricorde à ton serviteur, puisque tu m’as fait faire, à moi, ton serviteur, l’alliance du Seigneur avec toi ; mais s’il est quelque iniquité en moi, tue-moi toi-même, et ne m’introduis point auprès de ton père.
9 Et ait Jónathas :
Absit hoc a te : neque enim fíeri potest, ut si certe cognóvero complétam
esse patris mei malítiam contra te, non annúntiem tibi.
9. Et Jonathas dit : Loin de toi une pareille chose ; car il ne peut pas se faire, que je sache d’une manière certaine que la malice de mon père contre toi est à son comble, et que je ne t’en informe point.
10
Respondítque David ad Jónathan : Quis renuntiábit mihi, si quid forte
respónderit tibi pater tuus dure de me ?
10. Et David répondit à Jonathas : Qui m’informera, si par hasard ton père répond durement à mon sujet ?
11 Et ait Jónathas ad David : Veni, et egrediámur foras in agrum. Cumque exíssent ambo in agrum,
11. Et Jonathas dit à David : Viens, et sortons dehors dans la campagne. Et lorsqu’ils furent sortis tous deux dans la campagne,
12 ait Jónathas
ad David : Dómine Deus Israël, si investigávero senténtiam patris mei
crástino vel peréndie, et áliquid boni fúerit super David, et non statim mísero
ad te, et notum tibi fécero,
12. Jonathas dit à David : Seigneur Dieu d’Israël, si je découvre le dessein de mon père demain, ou après-demain, et qu’il y ait quelque chose de bon pour David, et que je n’envoie aussitôt vers toi, et que je ne t’en donne point connaissance,
13 hæc fáciat Dóminus Jónathæ, et hæc addat. Si
autem perseveráverit patris mei malítia advérsum te, revelábo aurem tuam, et
dimíttam te, ut vadas in pace, et sit Dóminus tecum, sicut fuit cum patre meo.
13. Que le Seigneur fasse ceci à Jonathas, et qu’il ajoute cela. Mais si la malice de mon père persévère contre toi, j’ouvrirai ton oreille, et je te laisserai partir, afin que tu ailles en paix, et que le Seigneur soit avec toi, comme il a été avec mon père.
14 Et si
víxero, fácies mihi misericórdiam Dómini : si vero mórtuus fúero,
14. Et si je vis, tu useras envers moi de la miséricorde du Seigneur ; mais si je meurs,
15 non áuferes misericórdiam tuam a domo mea usque
in sempitérnum, quando eradicáverit Dóminus inimícos David, unumquémque de
terra : áuferat Jónathan de domo sua, et requírat Dóminus de manu
inimicórum David.
15. Tu ne retireras point à jamais ta miséricorde de ma maison, quand le Seigneur aura exterminé de la terre les ennemis de David jusqu’au dernier. Que le Seigneur enlève Jonathas de sa maison, et qu’il tire vengeance des ennemis de David.
16 Pépigit
ergo Jónathas fœdus cum domo David : et requisívit Dóminus de manu
inimicórum David.
16. Jonathas fit donc alliance avec la maison de David, et le Seigneur tira vengeance des ennemis de David.
17 Et áddidit
Jónathas dejeráre David, eo quod dilígeret illum : sicut enim ánimam suam,
ita diligébat eum.
17. Et Jonathas renouvela ses serments à David, parce qu’il l’aimait ; car il l’aimait comme son âme.
18 Dixítque ad eum Jónathas : Cras caléndæ sunt, et requiréris :
18. Et Jonathas lui dit : Demain sont les calendes, et on s’enquerra de toi ;
19 requirétur enim séssio tua usque peréndie.
Descéndes ergo festínus, et vénies in locum ubi celándus es in die qua operári
licet, et sedébis juxta lápidem cui nomen est Ezel.
19. Car on s’enquerra de ta place jusqu’après demain. Tu descendras donc, te hâtant, et tu viendras dans le lieu où tu dois être caché, au jour auquel il est permis de travailler, et tu te tiendras près de la pierre dont le nom est Ezel.
20 Et ego tres sagíttas mittam juxta eum, et jáciam quasi exércens me ad signum.
20. Et moi je décocherai trois flèches près de la pierre, et je les lancerai, comme m’exerçant à atteindre le but.
21 Mittam quoque et púerum, dicens ei : Vade,
et affer mihi sagíttas.
21. J’enverrai aussi mon serviteur, lui disant : Va, et apporte-moi les flèches.
22 Si díxero púero : Ecce sagíttæ intra te
sunt, tolle eas : tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali,
vivit Dóminus. Si
autem sic locútus fúero púero : Ecce sagíttæ ultra te sunt : vade in
pace, quia dimísit te Dóminus.
22. Si je dis à mon serviteur : Voici que les flèches sont en-deçà de toi, prends-les ; viens toi-même à moi, parce que la paix est avec toi, et il n’y a rien de mal ; le Seigneur vit ! Mais si je parle ainsi à mon serviteur : Voici que les flèches sont au delà de toi ; va en paix, parce que le Seigneur te laisse aller.
23 De verbo
autem quod locúti sumus ego et tu, sit Dóminus inter me et te usque in
sempitérnum.
23. Quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, que le Seigneur soit entre moi et toi pour toujours.
24 Abscónditus est ergo David in agro, et venérunt caléndæ, et sedit rex ad comedéndum panem.
24. David donc se cacha dans la campagne, et vinrent les calendes, et le roi s’assit pour manger du pain.
25 Cumque sedísset rex super cáthedram suam
(secúndum consuetúdinem) quæ erat juxta paríetem, surréxit Jónathas, et sedit Abner
ex látere Saul : vacuúsque appáruit locus David.
25. Et lorsque le roi se fut assis (selon la coutume) sur son siège près de la muraille, Jonathas se leva ; Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David parut vide.
26 Et non est locútus Saul quidquam in die
illa : cogitábat enim quod forte evenísset ei, ut non esset mundus, nec
purificátus.
26. Et Saül ne dit rien en ce jour-là ; car il pensait que peut-être il était arrivé à David de n’être pas pur, et de n’avoir pas été purifié.
27 Cumque
illuxísset dies secúnda post caléndas, rursus appáruit vácuus locus David.
Dixítque Saul ad Jónathan fílium suum : Cur non venit fílius Isaï nec heri
nec hódie ad vescéndum ?
27. Et lorsque fût venu le second jour après les calendes, la place de David parut encore vide. Et Saül demanda à Jonathas, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il point venu, ni hier, ni aujourd’hui, pour manger ?
28 Respondítque Jónathas Sáuli : Rogávit me obníxe ut iret in Béthlehem,
28. Et Jonathas répondit à Saül : Il m’a demandé instamment d’aller à Bethléhem,
29 et ait : Dimítte me, quóniam sacrifícium solémne est in civitáte, unus de frátribus meis accersívit me : nunc ergo si invéni grátiam in óculis tuis, vadam cito, et vidébo fratres meos. Ob hanc causam non venit ad mensam regis.
29. Et il a dit : Laissez-moi aller, parce qu’il y a un sacrifice solennel en ma cité, un de mes frères m’a appelé ; maintenant donc, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, j’irai aussitôt, et je verrai mes frères. C’est pour cette raison qu’il n’est pas venu à la table du roi.
30 Irátus
autem Saul advérsum Jónathan, dixit ei : Fili mulíeris virum ultro
rapiéntis, numquid ignóro quia díligis fílium Isaï in confusiónem tuam, et in
confusiónem ignominiósæ matris tuæ ?
30. Or, Saül irrité contre Jonathas, lui dit : Fils d’une femme qui ravit volontiers un homme, est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï, à ta confusion, et à la confusion de ton ignominieuse mère ?
31 Omnibus enim diébus quibus fílius Isaï víxerit
super terram, non stabilíeris tu, neque regnum tuum. Itaque jam nunc mitte, et
adduc eum ad me : quia fílius mortis est.
31. Car durant tous les jours que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras pas affermi, ni toi, ni ton royaume. C’est pourquoi, envoie dès maintenant, et amène-le-moi, parce que c’est un fils de mort.
32 Respóndens
autem Jónathas Sáuli patri suo, ait : Quare moriétur ? quid
fecit ?
32. Mais Jonathas répondant à Saül, son père, dit : Pourquoi mourra-t-il ? qu’a-t-il fait ?
33 Et
arrípuit Saul lánceam ut percúteret eum. Et intelléxit Jónathas quod definítum
esset a patre suo, ut interfíceret David.
33. Et Saül saisit sa lance pour le frapper. Et Jonathas comprit qu’il avait été arrêté par son père de tuer David.
34 Surréxit ergo Jónathas a mensa in ira furóris, et
non comédit in die calendárum secúnda panem. Contristátus est enim super David,
eo quod confudísset eum pater suus.
34. Jonathas donc se leva de table dans une colère de fureur, et il ne mangea pas de pain le second jour des calendes ; car il était contristé au sujet de David, parce que son père l’avait outragé.
35 Cumque
illuxísset mane, venit Jónathas in agrum juxta plácitum David, et puer párvulus
cum eo.
35. Et lorsque le matin fut venu, Jonathas vint à la campagne, selon la convention faite avec David, et un petit serviteur avec lui,
36 Et ait ad púerum suum : Vade, et affer mihi sagíttas quas ego jácio. Cumque puer cucurrísset, jecit áliam sagíttam trans púerum.
36. Et il dit à son serviteur : Va, et apporte-moi les flèches que je tire. Et lorsque le serviteur eut couru, il tira une autre flèche au-delà du serviteur.
37 Venit
ítaque puer ad locum jáculi quod míserat Jónathas : et clamávit Jónathas
post tergum púeri, et ait : Ecce ibi est sagítta porro ultra te.
37. C’est pourquoi le serviteur vint à l’endroit du trait qu’avait lancé Jonathas ; et Jonathas cria derrière le serviteur, et dit : La voilà la flèche, là-bas, au-delà de toi.
38
Clamavítque íterum Jónathas post tergum púeri, dicens : Festína velóciter,
ne stéteris. Collégit autem puer Jónathæ sagíttas, et áttulit ad dóminum
suum :
38. Et Jonathas cria encore derrière le serviteur, disant : Hâte-toi vite, ne t’arrête point. Or le serviteur de Jonathas recueillit les flèches, et les apporta à son maitre ;
39 et quid
agerétur, pénitus ignorábat, tantúmmodo enim Jónathas et David rem nóverant.
39. Quant à ce qui se faisait, il l’ignorait entièrement ; car Jonathas et David seulement savaient la chose.
40 Dedit ergo Jónathas arma sua púero, et dixit ei : Vade, et defer in civitátem.
40. Ensuite Jonathas donna ses armes au serviteur, et lui dit : Va, et porte-les à la ville.
41 Cumque abiísset puer, surréxit David de loco qui
vergébat ad austrum, et cadens pronus in terram, adorávit tértio : et
osculántes se altérutrum, flevérunt páriter, David autem ámplius.
41. Et lorsque le serviteur s’en fut allé, David se leva du lieu, qui regardait le midi, et tombant incliné vers la terre, il se prosterna par trois fois ; et, s’embrassant l’un l’autre, ils pleurèrent ensemble, mais David beaucoup plus.
42 Dixit ergo
Jónathas ad David : Vade in pace : quæcúmque jurávimus ambo in nómine
Dómini, dicéntes : Dóminus sit inter me et te, et inter semen meum et
semen tuum usque in sempitérnum.
42. Jonathas donc dit à David : Va en paix ; tout ce que nous avons juré tous deux, au nom du Seigneur, disant : Que le Seigneur soit entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité pour toujours…
43 Et
surréxit David, et ábiit : sed et Jónathas ingréssus est civitátem.
43. Et David se leva et s’en alla ; mais Jonathas rentra dans la ville.
~
CHAP. XX.
1. En Ramatha. Voy. XIX, 19. — Il cherche mon âme ; hébraïsme, pour il cherche à m’ôter la vie.
5. Les calendes ; c’est-à-dire la néoménie, ou fête de la nouvelle lune (Num. XXVIII, 11-15), qui était célébrée par des sacrifices et un festin sacré. — Jusqu’au soir du troisième jour, parce que le second jour était le jour du sabbat, et qu’il n’était pas permis, ce jour-là, de faire de longs voyages. D’un autre côté David ne pouvait pas savoir avant ce terme la disposition du roi à son égard.
6. * Les victimes solennelles, annuelles.
13. Que le Seigneur fasse ceci, etc. Voy. Ruth. I, 17.
14. La miséricorde du Seigneur, c’est-à-dire la miséricorde semblable à celle du Seigneur, la plus grande possible.
15. Qu’il tire vengeance des ennemis ; littér. : qu’il demande de la main des ennemis, qu’il demande compte à la main des ennemis. Compar. Gen. IX, 5.
18. Demain sont les calendes. Voy. vers. 5.
19. On s’enquerra de ta place ; on demandera pourquoi elle est vide, et que tu ne l’occupes point. — Au jour où il est permis de travailler ; c’est-à-dire le lendemain du sabbat, le troisième jour du mois.
21. Mon serviteur ; littér. dans le texte originel, le serviteur, mais, comme nous l’avons déjà remarqué, l’article se met très souvent, en hébreu, pour le pronom possessif. D’ailleurs toute la suite du discours justifie pleinement notre traduction.
22. Le Seigneur vit ! Voy. Judic. VIII, 19.
24. Manger du pain ; dans l’hébreu le pain. Voy. XIV, 24.
25. * Près de ta muraille. La place d’honneur en Orient est vis-à-vis la porte.
26. Il n’était pas permis de participer au festin des sacrifices, quand on avait contracté une impureté légale.
31. Fils de mort ; hébraïsme pour voué à la mort, digne de mort.
34. Une colère de fureur ; hébraïsme pour une colère furieuse.
41. Et il se prosterna ; littér. : et il adora. Voy. Gen. XVIII, 2.
²
David va à Nobé vers le grand-prêtre Achimelech, et se retire auprès d’Achis, roi de Geth.
1 Venit autem David in Nobe ad Achímelech sacerdótem : et
obstúpuit Achímelech, eo quod venísset David. Et dixit ei : Quare tu solus, et nullus est tecum ?
1. Or, David vint à Nobé vers Achimelech, le prêtre ; et Achimelech fut tout étonné de ce que David était venu. Et il lui dit : Pourquoi es-tu seul, et que personne n’est avec toi ?
2 Et ait David
ad Achímelech sacerdótem : Rex præcépit mihi sermónem, et dixit :
Nemo sciat rem propter quam missus es a me, et cujúsmodi præcépta tibi
déderim : nam et púeris condíxi in illum et illum locum.
2. Et David répondit à Achimelech, le prêtre : Le roi m’a donné un ordre, et il a dit : Que personne ne sache la chose pour laquelle tu es envoyé par moi, et quels sont les commandements que je t’ai donnés ; car j’ai même assigné un rendez-vous à mes serviteurs en tel et tel lieu.
3 Nunc ergo si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid invéneris.
3. Maintenant donc si vous avez quelque chose sous la main, même cinq pains, donnez-les-moi, ou bien tout ce que vous trouverez.
4 Et respóndens sacérdos ad David, ait illi :
Non hábeo láicos panes ad manum, sed tantum panem sanctum : si mundi sunt
púeri, máxime a muliéribus ?
4. Et le prêtre répondant à David, lui dit : Je n’ai point de pains pour le peuple sous la main, seulement du pain saint. Est-ce que tes serviteurs sont purs, surtout par rapport aux femmes ?
5 Et respóndit David sacerdóti, et dixit ei : Equidem, si de muliéribus ágitur : continúimus nos ab heri et nudiustértius quando egrediebámur, et fúerunt vasa puerórum sancta. Porro via hæc pollúta est, sed et ipsa hódie sanctificábitur in vasis.
5. Et David répondit au prêtre ; et il lui dit : Certainement, s’il s’agit de femmes ; nous nous sommes abstenus depuis hier et avant-hier, quand nous sommes partis, et les vases des serviteurs étaient purs. À la vérité, cette route a été souillée, mais elle sera sanctifiée elle-même aujourd’hui dans les vases.
6 Dedit ergo ei sacérdos sanctificátum panem :
neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositiónis, qui subláti fúerant
a fácie Dómini, ut poneréntur panes cálidi.
6. Le prêtre lui donna donc du pain sanctifié ; car il n’y avait point là de pain, si ce n’est seulement les pains de proposition, qui avaient été enlevés de devant le Seigneur pour y placer des pains chauds.
7 Erat autem
ibi vir quidam de servis Saul in die illa, intus in tabernáculo Dómini :
et nomen ejus Doëg Idumǽus, potentíssimus pastórum Saul.
7. Or, il y avait en ce jour-là un certain homme des serviteurs de Saül, au dedans du tabernacle du Seigneur ; et son nom était Doég l’Iduméen, le plus puissant des pasteurs de Saül.
8 Dixit autem David ad Achímelech : Si habes
hic ad manum hastam aut gládium ? quia gládium meum et arma mea non tuli
mecum : sermo enim regis urgébat.
8. David demanda donc à Achimelech : Avez-vous ici sous la main une lance ou un glaive ? parce que je n’ai pas porté avec moi mon glaive, ni mes armes ; car la parole du roi pressait.
9 Et dixit sacérdos : Ecce hic gládius Góliath
Philisthǽi, quem percussísti in Valle terebínthi : est involútus pállio
post ephod : si istum vis tóllere, tolle : neque enim hic est álius
absque eo. Et ait David : Non est huic alter símilis : da mihi eum.
9. Et le prêtre répondit : Voici le glaive de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la Vallée du térébinthe ; il est enveloppé dans le manteau derrière l’ephod : si tu veux l’emporter, emporte-le ; car il n’y en a point ici d’autre que celui-là. Et David dit : Il n’y en a point d’autre semblable à celui-là, donnez-le moi.
10 Surréxit ítaque David, et fugit in die illa a
fácie Saul : et venit ad Achis regem Geth.
10. C’est pourquoi David se leva, et s’enfuit en ce jour-là de devant Saül, et vint vers Achis, roi de Geth.
11 Dixerúntque servi Achis ad eum cum vidíssent David :
Numquid non iste est David rex terræ ? nonne huic cantábant per choros,
dicéntes :
11. Et les serviteurs d’Achis lui dirent, lorsqu’ils eurent vu David ; N’est-ce pas ce David, le roi de la terre ? N’est-ce pas pour lui qu’on chantait dans les chœurs, en disant :
Percússit Saul mille,
Saül en a tué mille,
et David decem míllia ?
et David dix mille ?
12 Pósuit autem David sermónes istos in corde suo, et extímuit valde a fácie Achis regis Geth.
12. Mais David recueillit ces paroles en son cœur, et il craignit beaucoup de la part d’Achis, roi de Geth ;
13 Et
immutávit os suum coram eis, et collabebátur inter manus eórum : et
impingébat in óstia portæ, defluebántque salívæ ejus in barbam.
13. Aussi il changea de visage devant eux ; et il tombait entre leurs mains, et il se heurtait contre les battants de la porte, et sa salive découlait sur sa barbe.
14 Et ait Achis ad servos suos : Vidístis hóminem insánum : quare adduxístis eum ad me ?
14. Et Achis dit à ses serviteurs : Vous avez vu un homme insensé ; pourquoi l’avez-vous amené vers moi ?
15 an desunt nobis furiósi, quod introduxístis istum, ut fúreret me præsénte ? híccine ingrediétur domum meam ?
15. Est-ce que les furieux nous manquent, que vous avez introduit celui-ci, pour qu’il délire, moi présent ? Est-ce que cet homme entrera dans ma maison ?
~
CHAP. XXI. 6. Matth. XII,
3,4. — 11. Supra. XVIII,
7 ; Eccli. XLVII,
7.
1. * Nobé est placé ordinairement au nord de Jérusalem et à peu de distance de cette ville, mais sa position est incertaine.
4. Est-ce ; littér. si, particule qui, en hébreu, exprime, outre le doute, l’interrogation et la négation.
5. Par les vases des serviteurs, les uns entendent les vêtements, les autres tous les objets qu’avaient les serviteurs avec eux, et qui pouvaient contracter quelque impureté légale ; d’autres enfin leurs propres corps ; car saint Paul prend quelquefois le mot vase en ce sens. — Cette route a été souillée ; métonymie, pour : nous avons contracté des souillures légales sur cette route, — Mais elle sera sanctifiée elle-même, etc. ; c’est-à-dire (en vertu de la même métonymie), nous nous sanctifierons, nous nous purifierons de ces souillures mêmes, contractées dans nos vêtements, ou dans nos autres objets, ou dans nos corps.
6. Les pains de proposition. Voy. Ex. XXV, 30.
8. Avez-vous ; littér. si vous. Voy. verset 4.
9. Mon manteau, littér. le manteau. Voy. XX, 21. — * Derrière l’ephod. Sur l’ephod, voir la note sur Ex. XXV, 7.
10. * Geth, l’une des cinq villes principales des Philistins.
11. Le roi de la terre ; c’est-à-dire comme le roi de son pays ; ou plutôt le roi de ce pays-ci, selon les conditions du combat dans lequel il a terrassé Goliath. Voy. XVII, 9.
²
Retraite de David dans la caverne d’Odollam, et de là auprès du roi de Moab. Il revient dans le pays de Juda. Saül fait tuer tous les prêtres de Nobé. Abiathar se sauve, et se retire auprès de David.
1 Abiit ergo David inde, et fugit in spelúncam Odollam.
Quod cum audíssent fratres ejus, et omnis domus patris ejus, descendérunt ad
eum illuc.
1. David s’en alla donc de là, et il s’enfuit dans la caverne d’Odollam. Lorsque ses frères l’eurent appris et toute la maison de son père, ils descendirent vers lui en cet endroit.
2 Et
convenérunt ad eum omnes qui erant in angústia constitúti, et oppréssi ære
aliéno, et amáro ánimo : et factus est eórum princeps, fuerúntque cum eo
quasi quadringénti viri.
2. Et se réunirent auprès de lui tous ceux qui étaient dans la détresse, accablés de dettes, et mécontents ; et il devint leur chef ; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
3 Et proféctus est David inde in Maspha, quæ est Moab :
et dixit ad regem Moab : Máneat, oro, pater meus et mater mea vobíscum,
donec sciam quid fáciat mihi Deus.
3. Et David partit de là pour Maspha qui est en Moab ; et il dit au roi de Moab : Que mon père et ma mère, je vous prie, demeurent avec vous, jusqu’à ce que je sache ce que fera Dieu à mon égard.
4 Et relíquit eos ante fáciem regis Moab :
manserúntque apud eum cunctis diébus quibus David fuit in præsídio.
4. Et il les laissa auprès du roi de Moab, et ils demeurèrent auprès de lui pendant tous les jours que David fut dans la forteresse.
5 Dixítque Gad prophéta ad David : Noli manére
in præsídio : proficíscere, et vade in terram Juda. Et proféctus est David, et venit in saltum Haret.
5. Cependant Gad le prophète dit à David : Ne demeure point dans la forteresse, pars, et va dans la terre de Juda. Et David partit, et il vint dans la forêt de Harét.
6 Et audívit Saul quod apparuísset David, et viri
qui erant cum eo. Saul autem cum manéret in Gábaa, et esset in némore quod est
in Rama, hastam manu tenens, cunctíque servi ejus circumstárent eum,
6. Et Saül apprit que David avait paru, ainsi que des hommes qui étaient avec lui. Or, lorsque Saül demeurait à Gabaa, et qu’il était dans le bois qui est à Rama, tenant sa lance à la main, et que tous ses serviteurs l’environnaient,
7 ait ad servos suos qui assistébant ei :
Audíte nunc, fílii Jémini : numquid ómnibus vobis dabit fílius Isaï agros
et víneas, et univérsos vos fáciet tribúnos et centuriónes ?
7. Il dit à ses serviteurs qui étaient auprès de lui : Écoutez maintenant, enfants de Jemini : Est-ce que le fils d’Isaï vous donnera à tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous tribuns et centurions,
8 quóniam
conjurástis omnes advérsum me, et non est qui mihi renúntiet, máxime cum et
fílius meus fœdus iníerit cum fílio Isaï. Non est qui vicem meam dóleat ex
vobis, nec qui annúntiet mihi : eo quod suscitáverit fílius meus servum
meum advérsum me, insidiántem mihi usque hódie.
8. Puisque vous avez tous conspiré contre moi, et qu’il n’y a personne qui me renseigne ; surtout quand mon fils même a fait alliance avec le fils d’Isaï ? Il n’en est pas d’entre vous qui plaigne mon sort, ni qui m’avertisse ; à cause que mon fils a suscité contre moi mon serviteur, qui me dresse des embuches jusqu’aujourd’hui.
9 Respóndens
autem Doëg Idumǽus, qui assistébat, et erat primus inter servos Saul :
Vidi, inquit, fílium Isaï in Nobe apud Achímelech fílium Achitob sacerdótem.
9. Mais, répondant, Doég l’Iduméen qui était présent, et le premier entre les serviteurs de Saül : J’ai vu, dit-il, le fils d’Isaï à Nobé, chez Achimelech, le prêtre, fils d’Achitob,
10 Qui
consúluit pro eo Dóminum, et cibária dedit ei : sed et gládium Góliath
Philisthǽi dedit illi.
10. Lequel a consulté le Seigneur pour lui, lui a donné des vivres, et lui a même donné le glaive de Goliath le Philistin.
11 Misit ergo
rex ad accerséndum Achímelech sacerdótem fílium Achitob, et omnem domum patris
ejus, sacerdótum qui erant in Nobe, qui univérsi venérunt ad regem.
11. Le roi donc envoya chercher Achimelech, le prêtre, fils d’Achitob, et toute la maison de son père, des prêtres qui étaient à Nobé ; lesquels tous vinrent vers le roi.
12 Et ait Saul ad Achímelech : Audi, fili Achitob. Qui respóndit : Præsto sum, dómine.
12. Et Saül dit à Achimelech : Écoute, fils d’Achitob. Et Achimelech répondit : Je suis présent, seigneur.
13 Dixítque
ad eum Saul : Quare conjurástis advérsum me, tu et fílius Isaï, et dedísti
ei panes et gládium, et consuluísti pro eo Deum, ut consúrgeret advérsum me,
insidiátor usque hódie pérmanens ?
13. Et Saül lui dit : Pourquoi as-tu conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné des pains et un glaive, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi, insidiateur persévérant jusqu’aujourd’hui ?
14
Respondénsque Achímelech regi, ait : Et quis in ómnibus servis tuis sicut David,
fidélis, et gener regis, et pergens ad impérium tuum, et gloriósus in domo
tua ?
14. Et Achimelech, répondant au roi, dit : Qui parmi vos serviteurs est comme David, fidèle, gendre du roi, marchant à votre commandement, et honorable dans votre maison ?
15 num hódie cœpi pro eo consúlere Deum ? absit
hoc a me : ne suspicétur rex advérsus servum suum rem hujuscémodi, in
univérsa domo patris mei : non enim scivit servus tuus quidquam super hoc
negótio, vel módicum vel grande.
15. Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne soupçonne point son serviteur, ni toute la maison de mon père d’une pareille chose ; car votre serviteur ne sait de cette affaire rien de petit ou de grand.
16 Dixítque rex : Morte moriéris Achímelech, tu
et omnis domus patris tui.
16. Et le roi dit : Tu mourras de mort, Achimelech, toi et toute la maison de ton père.
17 Et ait rex emissáriis qui circumstábant eum : Convertímini, et interfícite sacerdótes Dómini, nam manus eórum cum David est : sciéntes quod fugísset, et non indicavérunt mihi. Noluérunt autem servi regis exténdere manus suas in sacerdótes Dómini.
17. Puis le roi dit aux gardes qui l’environnaient : Tournez-vous, et tuez les prêtres du Seigneur ; car leur main est avec David ; sachant qu’il s’était enfui, ils ne me l’ont point déclaré. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains sur les prêtres du Seigneur.
18 Et ait rex ad Doëg : Convértere tu, et írrue in sacerdótes. Conversúsque Doëg Idumǽus, írruit in sacerdótes, et trucidávit in die illa octogínta quinque viros vestítos ephod líneo.
18. Alors le roi dit à Doég : Tourne-toi, et jette-toi sur les prêtres. Et, s’étant tourné, Doég l’Iduméen se jeta sur les prêtres, et il tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes vêtus d’un ephod de lin.
19 Nobe autem
civitátem sacerdótum percússit in ore gládii, viros et mulíeres, et párvulos et
lacténtes, bovémque, et ásinum, et ovem in ore gládii.
19. Ensuite il frappa Nobé, la cité des prêtres, du tranchant du glaive, égorgeant hommes et femmes, petits enfants et les enfants à la mamelle, bœuf, âne et brebis.
20 Evádens
autem unus fílius Achímelech fílii Achitob, cujus nomen erat Abíathar, fugit ad
David,
20. Mais un des fils d’Achimelech, dont le nom était Abiathar, s’étant échappé, s’enfuit vers David.
21 et
annuntiávit ei quod occidísset Saul sacerdótes Dómini.
21. Et il lui annonça que Saül avait tué les prêtres du Seigneur.
22 Et ait David
ad Abíathar : Sciébam in die illa quod cum ibi esset Doëg Idumǽus, procul
dúbio annuntiáret Sáuli : ego sum reus ómnium animárum patris tui.
22. Et David dit à Abiathar : Je savais en ce jour que puisque Doég l’Iduméen était là, il avertirait certainement Saül : c’est moi qui suis coupable de la mort de toutes les âmes de la maison de ton père.
23 Mane mecum : ne tímeas : si quis
quæsíerit ánimam meam, quæret et ánimam tuam, mecúmque serváberis.
23. Demeure avec moi, et ne crains point : si quelqu’un cherche mon âme, il cherchera aussi ton âme, et tu seras sauvé avec moi.
~
CHAP. XXII.
1. * Odollam, probablement aujourd’hui Aïd-el-ma. Près des ruines de l’ancienne cité, il y a une caverne suffisamment grande pour que David y ait habité.
3. * Maspha en Moab, site inconnu.
4. * Dans la forteresse de Maspha de Moab, selon les uns, d’Odollam, selon les autres.
5. * Harét, inconnu.
6. * Gabaa, Tell el-Foul. Voir XI, 4.
7. Enfants de Jemini ; c’est-à-dire Benjamites. — Tribuns et centurions. Voy. Ex. XVIII, 21.
15. Que le roi, etc. ; littér. : Que le roi ne soupçonne point contre son serviteur une pareille chose, dans toute la maison de mon père.
16. Tu mourras de mort ; hébraïsme, pour tu mourras infailliblement.
17. Gardes ; litter., émissaires ; c’est-à-dire ceux qui faisaient la fonction de messagers ou de coureurs. — Leur main est avec David ; c’est-à-dire ils donnent la main à David ; ils l’aident, ils favorisent ses vues.
23. Cherche mon âme. Voy. XX, 1.
²
David délivre Céïla. Il se retire au désert de Ziph. Saül le poursuit dans le désert de Maon.
1 Et annuntiavérunt David, dicéntes : Ecce Philísthiim
oppúgnant Ceílam et dirípiunt áreas.
1. Et on apporta une nouvelle à David en disant : Voilà que les Philistins attaquent Céïla, et qu’ils pillent les aires.
2 Consúluit
ergo David Dóminum, dicens : Num vadam, et percútiam Philisthǽos
istos ? Et ait Dóminus ad David : Vade, et percúties Philisthǽos, et Ceílam
salvábis.
2. David donc consulta le Seigneur, disant : Est-ce que j’irai et que je battrai ces Philistins ? Et le Seigneur répondit à David : Va, et tu battras les Philistins, et tu sauveras Céïla.
3 Et dixérunt
viri qui erant cum David ad eum : Ecce nos hic in Judǽa consisténtes
timémus : quanto magis si iérimus in Ceílam advérsum ágmina
Philisthinórum ?
3. Et les hommes qui étaient avec David lui dirent : Voilà que nous, étant en Judée, nous craignons, combien plus, si nous allons à Céïla contre les troupes des Philistins ?
4 Rursum ergo
David consúluit Dóminum. Qui respóndens, ait ei : Surge, et vade in Ceílam :
ego enim tradam Philisthǽos in manu tua.
4. De nouveau donc David consulta le Seigneur, qui lui répondit : Lève-toi et va à Céïla ; car c’est moi qui livrerai les Philistins à ta main.
5 Abiit ergo David
et viri ejus in Ceílam, et pugnávit advérsum Philisthǽos : et abégit
juménta eórum, et percússit eos plaga magna : et salvávit David
habitatóres Ceílæ.
5. David donc s’en alla et ses hommes à Céïla, et il combattit contre les Philistins, et il amena leurs bestiaux, et il frappa ses ennemis d’une grande plaie : ainsi David sauva les habitants de Céïla.
6 Porro eo
témpore quo fugiébat Abíathar fílius Achímelech ad David in Ceílam, ephod secum
habens descénderat.
6. Or, dans le temps qu’Abiathar, fils d’Achimelech, s’enfuyait vers David à Céïla, il était descendu ayant un ephod avec lui.
7 Nuntiátum
est autem Sáuli quod venísset David in Ceílam : et ait Saul :
Trádidit eum Deus in manus meas, conclusúsque est introgréssus urbem, in qua
portæ et seræ sunt.
7. Cependant on annonça à Saül que David était venu à Céïla, et Saül dit : Dieu l’a livré en mes mains, et il est enfermé, étant entré dans une ville, où il y a des portes et des serrures.
8 Et præcépit
Saul omni pópulo ut ad pugnam descénderet in Ceílam, et obsidéret David et
viros ejus.
8. Saül donc ordonna à tout le peuple de descendre au combat à Céïla, et d’assiéger David et ses hommes.
9 Quod cum David rescísset quia præparáret ei Saul
clam malum, dixit ad Abíathar sacerdótem : Applica ephod.
9. Lorsque David eut su que Saül préparait secrètement sa perte, il dit à Abiathar, le prêtre : Revêtez-vous de l’ephod.
10 Et ait David :
Dómine Deus Israël, audívit famam servus tuus, quod dispónat Saul veníre in Ceílam,
ut evértat urbem propter me :
10. Et David dit : Seigneur, Dieu d’Israël, votre serviteur a entendu dire que Saül se dispose à venir à Céïla, pour détruire la ville à cause de moi ;
11 si tradent me viri Ceílæ in manus ejus ? et si descéndet Saul, sicut audívit servus tuus ? Dómine Deus Israël, índica servo tuo. Et ait Dóminus : Descéndet.
11. Est-ce que les hommes de Céïla me livreront en ses mains ? et Saül descendra-t-il, comme votre serviteur l’a appris ? Seigneur Dieu d’Israël, indiquez-le à votre serviteur. Et le Seigneur répondit : Il descendra.
12 Dixítque David : Si tradent me viri Ceílæ, et viros qui sunt mecum, in manus Saul ? Et dixit Dóminus : Tradent.
12. David dit encore : Est-ce que les hommes de Céïla me livreront, moi et les hommes qui sont avec moi aux mains de Saül ? Et le Seigneur répondit : Ils vous livreront.
13 Surréxit
ergo David et viri ejus quasi sexcénti, et egréssi de Céila, huc atque illuc
vagabántur incérti : nuntiatúmque est Sáuli quod fugísset David de Céila,
et salvátus esset : quam ob rem dissimulávit exíre.
13. David donc se leva, ainsi que ses hommes, au nombre d’environ six cents, et sortis de Céïla, ils erraient çà et là, incertains ; et l’on annonça à Saül que David s’était enfui de Céïla et s’était sauvé : pour cette raison, Saül feignit de ne pas sortir.
14 Morabátur autem David in desérto in locis
firmíssimis, mansítque in monte solitúdinis Ziph, in monte opáco :
quærébat eum tamen Saul cunctis diébus, et non trádidit eum Deus in manus ejus.
14. Or, David se tenait dans le désert, dans des lieux très sûrs, et il demeura sur la montagne de la solitude de Ziph, montagne ombragée : Saül le cherchait cependant tous les jours ; et Dieu ne le livra pas en ses mains.
15 Et vidit David quod egréssus esset Saul ut quǽreret ánimam ejus. Porro David erat in desérto Ziph in silva.
15. Et David s’aperçut que Saül était sorti pour chercher son âme. Mais David était dans le désert de Ziph, dans la forêt.
16 Et surréxit Jónathas fílius Saul, et ábiit ad David
in silvam, et confortávit manus ejus in Deo : dixítque ei :
16. Et Jonathas, fils de Saül, se leva, et s’en alla vers David dans la forêt et fortifia ses mains en Dieu, et lui dit :
17 Ne
tímeas : neque enim invéniet te manus Saul patris mei, et tu regnábis
super Israël, et ego ero tibi secúndus : sed et Saul pater meus scit hoc.
17. Ne crains point ; car la main de mon père Saül même ne te trouvera pas ; et tu règneras sur Israël, et moi je serai le second après toi ; mais mon père même sait cela.
18 Percússit
ergo utérque fœdus coram Dómino : mansítque David in silva, Jónathas autem
revérsus est in domum suam.
18. Ils firent donc l’un et l’autre alliance devant le Seigneur ; et David demeura dans la forêt ; mais Jonathas retourna en sa maison.
19 Ascendérunt autem Ziphǽi ad Saul in Gábaa,
dicéntes : Nonne ecce David látitat apud nos in locis tutíssimis silvæ, in
colle Háchila, quæ est ad déxteram desérti ?
19. Cependant les Ziphéens montèrent vers Saül à Gabaa, disant : Ne voilà-t-il pas que David est caché parmi nous dans les lieux les plus sûrs de la forêt, sur la colline d’Hachila, qui est à la droite du désert.
20 Nunc ergo,
sicut desiderávit ánima tua ut descénderes, descénde : nostrum autem erit
ut tradámus eum in manus regis.
20. Maintenant donc, comme votre âme a désiré que vous descendiez, descendez ; mais ce sera à nous à le livrer aux mains du roi.
21 Dixítque Saul : Benedícti vos a Dómino, quia doluístis
vicem meam.
21. Et Saül répondit : Bénis soyez-vous du Seigneur, parce que vous avez été affligés de mon sort.
22 Abíte
ergo, oro, et diligéntius præparáte, et curiósius ágite, et consideráte locum
ubi sit pes ejus, vel quis víderit eum ibi : recógitat enim de me, quod
cállide insídier ei.
22. Allez donc, je vous prie, préparez tout avec une grande diligence, agissez avec beaucoup de soin, et considérez le lieu où est son pied, ou qui l’aura vu ; car il pense de moi, que je lui tends adroitement des pièges.
23 Consideráte, et vidéte ómnia latíbula ejus in quibus abscónditur : et revertímini ad me ad rem certam, ut vadam vobíscum. Quod si étiam in terram se abstrúserit, perscrutábor eum in cunctis míllibus Juda.
23. Considérez et voyez tous les lieux secrets dans lesquels il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, afin que j’aille avec vous. Quand il se serait enfoncé dans la terre, je le chercherai parmi tous les mille de Juda.
24 At illi surgéntes abiérunt in Ziph ante Saul :
David autem et viri ejus erant in desérto Maon, in campéstribus ad déxteram Jésimon.
24. Ainsi les Ziphéens se levant s’en allèrent à Ziph avant Saül : or, David et ses hommes étaient dans le désert de Maon, dans les plaines, à la droite de Jesimon.
25 Ivit ergo Saul
et sócii ejus ad quæréndum eum. Et nuntiátum est David : statímque
descéndit ad petram, et versabátur in desérto Maon : quod cum audísset Saul,
persecútus est David in desérto Maon.
25. Saül alla donc ainsi que ses gens pour le chercher ; et on l’annonça à David, et aussitôt il descendit vers le rocher, et il demeurait dans le désert de Maon ; ce qu’ayant appris Saül, il poursuivit David dans le désert de Maon.
26 Et ibat Saul
ad latus montis ex parte una : David autem et viri ejus erant in látere
montis ex parte áltera. Porro David desperábat se posse evádere a fácie Saul :
ítaque Saul et viri ejus in modum corónæ cingébant David et viros ejus, ut
cáperent eos.
26. Et Saül côtoyait la montagne d’un côté ; mais David et ses hommes côtoyaient la montagne de l’autre. Or, David désespérait de pouvoir se sauver de la face de Saül ; car Saül et ses hommes environnaient en forme de couronne David et ses hommes, pour les prendre.
27 Et núntius
venit ad Saul, dicens : Festína, et veni, quóniam infudérunt se Philísthiim
super terram.
27. Et un messager vint vers Saül, disant : Hâtez-vous, et venez, parce que les Philistins se sont jetés sur le pays.
28 Revérsus est ergo Saul desístens pérsequi David,
et perréxit in occúrsum Philisthinórum : propter hoc vocavérunt locum
illum, Petram dividéntem.
28. Saül retourna donc, cessant de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins ; c’est pour cela qu’on appela ce lieu le Rocher qui divise.
~
CHAP. XXIII. 19. Infra. XXVI, 1.
1. * Céïla était dans le voisinage du pays des Philistins. Jos. XV, 44.
9. * Revêtez-vous de l’ephod. Sur l’ephod, voir la note sur Ex. XXV, 7.
11, 12. Est-ce que ; littér. si, qui exprime souvent en hébreu une interrogation ou une négation.
14. Ombragée, par les arbres dont elle était couverte. — * Dans le désert de Juda, qui s’étend entre les montagnes de Juda et la rive occidentale de la mer Morte. — La solitude de Ziph était la partie du désert de Juda située dans les environs de la ville de Ziph, au sud-est d’Hébron, au nord de Carmel et de Maon.
16. Fortifia ses mains, etc. Il l’encouragea soit par le souvenir des promesses de Dieu, soit par le renouvèlement de leur alliance faite au nom de Dieu.
19. * À Gabaa, Tell el-Foul. Voir XI, 4. — Sur la colline d’Hachila. Elle se trouvait entre Ziph et Maon. — Qui est à la droite, c’est-à-dire au midi du désert de Ziph.
23. Parmi tous les mille, etc. ; c’est-à-dire parmi tous les hommes de Juda ; ou bien avec tous les hommes, toutes les troupes de Juda. Les tribus étaient divisées par maisons et familles formant ensemble mille hommes.
24. * Maon. La ville de ce nom, à deux heures au sud de Ziph, donnait son nom au désert qui l’entourait. — À la droite (au midi) de Jesimon, nom commun en hébreu, qui signifie désert ; ici le désert de Ziph, comme au verset 19.
28. Le Rocher qui divise, ou qui divisa ; parce qu’en cet endroit l’esprit de Saül et de ses gens se trouva divisé, partagé, pour savoir s’il devait aller au secours de son pays, ou continuer à poursuivre David. Ou plutôt : Le Rocher qui sépara, le lieu où Saül fut obligé de se séparer et d’abandonner la poursuite de David ; ou bien tout simplement le rocher qui séparait Saül de David, puisqu’il ne fallait que le passer pour s’emparer de David.
²
David se retire dans la caverne d’Engaddi, Saül y entre seul ; David coupe le bord de son manteau. Saül reconnait l’innocence de David.
1 Ascéndit ergo David inde : et habitávit in
locis tutíssimis Engaddi.
1. David monta donc de là, et il habita dans les lieux les plus sûrs d’Engaddi.
2 Cumque revérsus esset Saul, postquam persecútus
est Philisthǽos, nuntiavérunt ei, dicéntes : Ecce David in desérto est Engaddi.
2. Et lorsque Saül fût revenu, après avoir poursuivi les Philistins, on lui porta une nouvelle, en disant : Voilà que David est dans le désert d’Engaddi.
3 Assúmens
ergo Saul tria míllia electórum virórum ex omni Israël, perréxit ad
investigándum David et viros ejus, étiam super abruptíssimas petras, quæ solis
ibícibus pérviæ sunt.
3. Saül donc, prenant trois mille hommes choisis de tout Israël, alla pour chercher David et ses hommes, même sur les rochers les plus escarpés, qui sont accessibles seulement aux chamois.
4 Et venit ad
caulas óvium, quæ se offerébant viánti : erátque ibi spelúnca, quam
ingréssus est Saul ut purgáret ventrem : porro David et viri ejus in
interióre parte spelúncæ latébant.
4. Et il vint aux parcs de brebis, qui s’offraient à lui pendant qu’il était en chemin ; et il y avait là une caverne, dans laquelle entra Saül pour un besoin naturel : or, David et ses hommes étaient cachés dans la partie intérieure de la caverne.
5 Et dixérunt servi David ad eum : Ecce dies de qua locútus est Dóminus ad te : Ego tradam tibi inimícum tuum, ut fácias ei sicut placúerit in óculis tuis. Surréxit ergo David, et præcídit oram chlámydis Saul silénter.
5. Et les serviteurs de David lui dirent : Voici le jour dont le Seigneur vous a dit : C’est moi qui te livrerai ton ennemi, afin que tu lui fasses comme il plaira à tes yeux. David se leva donc, et coupa sans bruit le bord du manteau de Saül.
6 Post hæc percússit cor suum David, eo quod
abscidísset oram chlámydis Saul.
6. Après cela David frappa sa poitrine de ce qu’il avait coupé le bord du manteau de Saül.
7 Dixítque ad
viros suos : Propítius sit mihi Dóminus, ne fáciam hanc rem dómino meo,
christo Dómini, ut mittam manum meam in eum : quia christus Dómini est.
7. Et il dit à ses hommes : Que le Seigneur me soit propice, afin que je ne commette point ce crime contre mon seigneur, le christ du Seigneur, que de porter ma main sur lui, parce qu’il est le christ du Seigneur.
8 Et
confrégit David viros suos sermónibus, et non permísit eos ut consúrgerent in Saul :
porro Saul exsúrgens de spelúnca, pergébat cœpto itínere.
8. Et David réprima ses hommes par ses paroles, et il ne permit pas qu’ils s’élevassent contre Saül : or, Saül se levant de la caverne, continuait son chemin commencé.
9 Surréxit
autem et David post eum : et egréssus de spelúnca, clamávit post tergum Saul,
dicens : Dómine mi rex. Et respéxit Saul post se : et inclínans se David
pronus in terram adorávit,
9. Or David se leva aussi après lui ; et, sorti de la caverne, il cria derrière Saül, disant : Mon seigneur roi ! Et Saül regarda derrière lui, et David, s’inclinant penché vers la terre, se prosterna,
10 dixítque ad Saul : Quare audis verba hóminum loquéntium : David quærit malum advérsum te ?
10. Et dit à Saül : Pourquoi écoutez-vous les paroles d’hommes qui disent : David cherche votre perte ?
11 Ecce hódie
vidérunt óculi tui quod tradíderit te Dóminus in manu mea in spelúnca : et
cogitávi ut occíderem te, sed pepércit tibi óculus meus : dixi enim :
Non exténdam manum meam in dóminum meum, quia christus Dómini est.
11. Voilà qu’aujourd’hui vos yeux ont vu que le Seigneur vous a livré à ma main dans la caverne ; et j’ai pensé à vous tuer, mais mon œil vous a épargné ; car j’ai dit : Je n’étendrai pas ma main sur mon seigneur, parce que c’est le christ du Seigneur.
12 Quin
pótius pater mi, vide, et cognósce oram chlámydis
tuæ in manu mea :
quóniam cum præscínderem summitátem
chlámydis tuæ, nólui exténdere manum meam
in te : animadvérte, et vide, quóniam non est in
manu mea malum, neque
iníquitas, neque peccávi in te : tu autem
insidiáris ánimæ meæ ut áuferas
eam.
12. Bien plus, mon père, voyez, et reconnaissez le bord de votre manteau dans ma main, et que quand j’ai coupé l’extrémité de votre manteau, je n’ai pas étendu ma main sur vous ; remarquez et voyez qu’il n’y a pas de mal en ma main, ni d’iniquité, et que je n’ai pas péché contre vous ; mais vous, vous tendez des embuches à mon âme, pour la détruire.
13 Júdicet
Dóminus inter me et te, et ulciscátur me Dóminus ex te : manus autem mea
non sit in te.
13. Que le Seigneur juge entre moi et vous, et que le Seigneur me venge de vous ; mais que ma main ne soit pas sur vous.
14 Sicut et
in provérbio antíquo dícitur : Ab ímpiis egrediétur impíetas : manus
ergo mea non sit in te.
14. Comme il est dit aussi dans l’ancien proverbe : C’est DES IMPIES que sortira l’impiété : que ma main donc ne soit pas sur vous.
15 Quem
perséqueris, rex Israël ? quem perséqueris ? canem mórtuum
perséqueris, et púlicem unum.
15. Qui poursuivez-vous, roi d’Israël ? qui poursuivez-vous ? c’est un chien mort que vous poursuivez, et une puce.
16 Sit
Dóminus judex, et júdicet inter me et te : et vídeat, et júdicet causam
meam, et éruat me de manu tua.
16. Que le Seigneur soit juge, et qu’il juge entre moi et vous ; qu’il voie et juge ma cause et qu’il me délivre de votre main.
17 Cum autem complésset David loquens sermónes hujuscémodi ad Saul, dixit Saul : Numquid vox hæc tua est, fili mi David ? Et levávit Saul vocem suam, et flevit :
17. Or, lorsque David eut achevé de tenir ces discours à Saül, Saül dit : N’est-ce point là ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix, et pleura ;
18
dixítque ad David : Jústior tu es quam ego : tu enim tribuísti mihi
bona, ego autem réddidi tibi mala.
18. Puis il dit à David : Tu es plus juste que moi, toi ; car toi, tu m’as fait du bien, et moi, je t’ai rendu du mal.
19 Et tu
indicásti hódie quæ féceris mihi bona : quómodo tradíderit me Dóminus in
manum tuam, et non occíderis me.
19. C’est même toi qui m’as montré aujourd’hui le bien que tu m’as fait : comment le Seigneur m’a livré à ta main, et comment tu ne m’as point tué.
20 Quis enim
cum invénerit inimícum suum, dimíttet eum in via bona ? sed Dóminus reddat
tibi vicissitúdinem hanc pro eo quod hódie operátus es in me.
20. Qui, en effet, lorsqu’il a trouvé son ennemi, le laisse aller dans une bonne voie ? Mais que le Seigneur te paie de retour, pour ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard.
21 Et nunc
quia scio quod certíssime regnatúrus sis, et habitúrus in manu tua regnum Israël :
21. Et maintenant comme je sais que très certainement tu dois régner, et que tu dois avoir en ta main le royaume d’Israël,
22 jura mihi
in Dómino, ne déleas semen meum post me, neque áuferas nomen meum de domo
patris mei.
22. Jure-moi par le Seigneur que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n’ôteras pas mon nom de la maison de mon père.
23 Et jurávit
David Sáuli. Abiit ergo Saul in domum suam : et David et viri ejus
ascendérunt ad tutióra loca.
23. Et David le jura à Saül. Saül donc s’en alla en sa maison ; et David et ses hommes montèrent dans des lieux plus sûrs.
~
CHAP. XXIV.
1. * D’Engaddi, ville amorrhéenne, qui appartint à la tribu de Juda, à l’ouest de la mer Morte. Ses alentours abondaient en vignes, en palmiers et en baumiers. Elle s’appelait aussi Asasonthamar.
2. * Dans le désert d’Engaddi, près de la ville. Il y a dans ce désert de nombreuses cavernes.
6. Frappa sa poitrine. Ce remords que David éprouve pour avoir coupé le bord du manteau de Saül s’explique facilement, quand on considère que les Hébreux et en général les Orientaux regardaient leurs rois comme des représentants directs de la divinité.
²
Mort de Samuel. David se retire dans le désert de Pharan. Nabal lui refuse des vivres : Abigaïl apaise David. Nabal meurt. David épouse Abigaïl et Achinoam, et Michol est donnée à Phalti.
1 Mórtuus est autem Sámuël, et congregátus est univérsus Israël, et planxérunt eum, et sepeliérunt eum in domo sua in Rámatha. Consurgénsque David descéndit in desértum Pharan.
1. Or, Samuel mourut, et tout Israël fut assemblé ; et ils le pleurèrent, et ils l’ensevelirent dans sa maison à Ramatha. Et David, se levant, descendit dans le désert de Pharan.
2 Erat autem vir quíspiam in solitúdine Maon, et
posséssio ejus in Carmélo, et homo ille magnus nimis : erántque ei oves
tria míllia, et mille capræ : et áccidit ut tonderétur grex ejus in
Carmélo.
2. Or il y avait un homme dans la solitude de Maon, et sa possession était sur le Carmel ; et cet homme était très riche, et il avait trois mille brebis et mille chèvres : et il arriva que l’on tondait son troupeau sur le Carmel.
3 Nomen autem
viri illíus erat Nabal. Et nomen uxóris ejus Abígail : erátque múlier illa
prudentíssima, et speciósa : porro vir ejus durus, et péssimus, et
malitiósus : erat autem de génere Caleb.
3. Or, le nom de cet homme était Nabal, et le nom de sa femme Abigaïl ; et cette femme était très prudente et belle ; mais son mari était dur, très méchant et rusé : or, il était de la race de Caleb.
4 Cum ergo audísset David in desérto quod tondéret Nabal gregem suum,
4. Lors donc que David eut appris dans le désert que Nabal tondait son troupeau,
5 misit decem
júvenes, et dixit eis : Ascéndite in Carmélum, et veniétis ad Nabal, et
salutábitis eum ex nómine meo pacífice.
5. Il envoya dix jeunes hommes, et leur dit : Montez sur le Carmel, et vous irez vers Nabal, et vous le saluerez en mon nom pacifiquement ;
6 Et
dicétis : Sit frátribus meis et tibi pax, et dómui tuæ pax, et ómnibus,
quæcúmque habes, sit pax.
6. Et vous direz : Que la paix soit avec mes frères et avec toi ; et que la paix soit en ta maison, et que la paix soit sur tout ce que tu as.
7 Audívi quod
tondérent pastóres tui, qui erant nobíscum in desérto : numquam eis
molésti fúimus, nec aliquándo défuit quidquam eis de grege, omni témpore quo fúerunt
nobíscum in Carmélo.
7. J’ai appris que tes pasteurs, qui étaient avec nous au désert, tondaient ton troupeau : jamais nous ne les avons inquiétés, et jamais il ne leur a rien manqué de leur troupeau, pendant tout le temps qu’ils ont été avec nous sur le Carmel.
8 Intérroga púeros tuos, et indicábunt tibi. Nunc
ergo invéniant púeri tui grátiam in óculis tuis : in die enim bona
vénimus : quodcúmque invénerit manus tua, da servis tuis, et fílio tuo David.
8. Interroge tes serviteurs, et ils te le diront. Maintenant donc, que tes serviteurs trouvent grâce à tes yeux ; car nous sommes venus dans un bon jour : tout ce que ta main trouvera, donne-le à tes serviteurs et à ton fils David.
9 Cumque
veníssent púeri David, locúti sunt ad Nabal ómnia verba hæc ex nómine David :
et siluérunt.
9. Ainsi lorsque les serviteurs de David furent venus, ils dirent à Nabal toutes ces paroles au nom de David, puis ils gardèrent le silence.
10 Respóndens
autem Nabal púeris David, ait : Quis est David ? et quis est fílius Isaï ?
hódie increvérunt servi qui fúgiunt dóminos suos.
10. Mais Nabal, répondant aux serviteurs de David, dit : Qui est David ? et qui est le fils d’Isaï ? Aujourd’hui les serviteurs qui fuient leurs maitres s’augmentent.
11 Tollam
ergo panes meos, et aquas meas, et carnes pécorum quæ occídi tonsóribus meis,
et dabo viris quos néscio unde sint ?
11. Je prendrai donc mes pains, mon eau, la chair des bêtes que j’ai tuées pour mes tondeurs, et je les donnerai à des hommes qui sont je ne sais d’où ?
12 Regréssi
sunt ítaque púeri David per viam suam, et revérsi venérunt, et nuntiavérunt ei
ómnia verba quæ díxerat.
12. C’est pourquoi les serviteurs de David revinrent par leur chemin, et, étant retournés, ils vinrent et lui rapportèrent toutes les paroles que Nabal avait dites.
13 Tunc ait David
púeris suis : Accingátur unusquísque gládio suo. Et accíncti sunt sínguli
gládiis suis, accinctúsque est et David ense suo : et secúti sunt David
quasi quadringénti viri : porro ducénti remansérunt ad sárcinas.
13. Alors David dit à ses serviteurs : Que chacun se ceigne de son glaive. Et ils se ceignirent chacun de leur glaive, David lui-même se ceignit de son épée ; et environ quatre cents hommes suivirent David ; mais deux cents restèrent près des bagages.
14 Abígail
autem uxóri Nabal nuntiávit unus de púeris suis, dicens : Ecce David misit
núntios de desérto, ut benedícerent dómino nostro : et aversátus est eos.
14. Mais un des serviteurs de Nabal l’annonça à Abigaïl, sa femme, disant : Voilà que David a envoyé des messagers du désert, pour bénir notre maitre, et il les a repoussés.
15 Hómines
isti boni satis fúerant nobis, et non molésti : nec quidquam aliquándo
périit omni témpore quo fúimus conversáti cum eis in desérto :
15. Ces hommes ont été assez bons pour nous, et ne nous ont point inquiétés, et rien n’a jamais péri de nos troupeaux, pendant tout le temps que nous nous sommes trouvés avec eux dans le désert.
16 pro muro erant nobis tam in nocte quam in die, ómnibus diébus quibus pávimus apud eos greges.
16. Ils étaient comme une muraille pour nous, tant la nuit que le jour, durant tous les jours que nous avons fait paitre au milieu d’eux les troupeaux.
17 Quam ob rem consídera, et recógita quid fácias :
quóniam compléta est malítia advérsum virum tuum, et advérsum domum tuam, et
ipse est fílius Bélial, ita ut nemo possit ei loqui.
17. C’est pourquoi considérez et pensez à ce que vous ferez ; parce que la malice est à son comble contre votre mari et contre votre maison, et que lui-même est un fils de Bélial, en sorte que personne ne peut lui parler.
18 Festinávit ígitur Abígail, et tulit ducéntos
panes, et duos utres vini, et quinque aríetes coctos, et quinque sata poléntæ,
et centum ligatúras uvæ passæ, et ducéntas massas caricárum, et pósuit super
ásinos :
18. Abigaïl donc se hâta, et elle prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq béliers cuits, cinq mesures de grains rôtis, cent grappes de raisins secs et deux cents panerées de figues sèches ; elle les plaça sur les ânes ;
19 dixítque
púeris suis : Præcédite me : ecce ego post tergum sequar vos :
viro autem suo Nabal non indicávit.
19. Et elle dit à ses serviteurs : Précédez-moi ; voici que je vous suivrai par derrière : mais à son mari Nabal, elle n’en dit rien.
20 Cum ergo
ascendísset ásinum, et descénderet ad radíces montis, David et viri ejus
descendébant in occúrsum ejus : quibus et illa occúrrit.
20. Lors donc qu’elle fut montée sur son âne, et qu’elle descendait au pied de la montagne, David et ses serviteurs descendaient à sa rencontre ; et elle-même alla au devant d’eux.
21 Et ait David :
Vere frustra servávi ómnia quæ hujus erant in desérto, et non périit quidquam
de cunctis quæ ad eum pertinébant : et réddidit mihi malum pro bono.
21. Et David dit : Vraiment, c’est en vain que j’ai conservé tout ce qui était à lui dans le désert, et que rien n’a péri de tout ce qui lui appartenait ; et il m’a rendu le mal pour le bien.
22 Hæc fáciat Deus inimícis David, et hæc addat, si
relíquero de ómnibus quæ ad ipsum pértinent usque mane mingéntem ad paríetem.
22. Que Dieu fasse ceci aux ennemis de David, et qu’il ajoute cela, si de tout ce qui lui appartient, je laisse jusqu’au matin un seul urinant contre une muraille.
23 Cum autem
vidísset Abígail David, festinávit, et descéndit de ásino, et prócidit coram David
super fáciem suam, et adorávit super terram,
23. Mais lorsqu’Abigaïl eut vu David, elle se hâta, descendit de son âne, tomba sur sa face devant David, et se prosterna sur la terre ;
24 et cécidit
ad pedes ejus, et dixit : In me sit, dómine mi, hæc iníquitas :
loquátur, óbsecro, ancílla tua in áuribus tuis, et audi verba fámulæ tuæ.
24. Puis elle se jeta à ses pieds, et dit : Sur moi soit, mon seigneur, cette iniquité : que votre servante, je vous conjure, parle à vos oreilles, et écoutez les paroles de votre servante.
25 Ne ponat,
oro, dóminus meus rex cor suum super virum istum iníquum Nabal : quóniam
secúndum nomen suum stultus est, et stultítia est cum eo : ego autem
ancílla tua non vidi púeros tuos, dómine mi, quos misísti.
25. Que mon seigneur roi n’arrête pas son cœur sur cet homme inique de Nabal, puisque, selon son nom, il est insensé, et qu’il y a folie en lui ; mais moi, votre servante, je n’ai pas vu, mon seigneur, les serviteurs que vous avez envoyés.
26 Nunc ergo, dómine mi, vivit Dóminus, et vivit
ánima tua, qui prohíbuit te ne veníres in sánguinem, et salvávit manum tuam
tibi : et nunc fiant sicut Nabal inimíci tui, et qui quærunt dómino meo
malum.
26. Maintenant donc, mon seigneur, le Seigneur vit, et votre âme vit ! le Seigneur qui vous a empêché de venir dans du sang, et qui vous a sauvé votre main ; et maintenant qu’ils deviennent comme Nabal, vos ennemis, et ceux qui cherchent la perte de mon seigneur.
27 Quaprópter súscipe benedictiónem hanc, quam
áttulit ancílla tua tibi dómino meo, et da púeris qui sequúntur te dóminum
meum.
27. C’est pourquoi, recevez cette bénédiction que votre servante vous a apportée, à vous, mon seigneur, et donnez-la aux serviteurs qui vous suivent, vous, mon seigneur.
28 Aufer
iniquitátem fámulæ tuæ : fáciens
enim fáciet Dóminus tibi dómino meo domum
fidélem, quia prǽlia Dómini, dómine mi, tu
præliáris : malítia ergo non
inveniátur in te ómnibus diébus vitæ
tuæ.
28. Remettez l’iniquité de votre servante ; car le Seigneur vous fera très certainement à vous, mon seigneur, une maison fidèle, parce que, mon seigneur, vous combattez les combats du Seigneur : qu’il ne se trouve donc point de malice en vous durant tous les jours de votre vie.
29 Si enim surréxerit aliquándo homo pérsequens te,
et quærens ánimam tuam, erit ánima dómini mei custodíta quasi in fascículo
vivéntium apud Dóminum Deum tuum : porro inimicórum tuórum ánima
rotábitur, quasi in ímpetu et círculo fundæ.
29. Car s’il s’élève un jour un homme qui vous persécute, et cherche votre âme, l’âme de mon seigneur sera gardée, comme dans le faisceau des vivants, auprès du Seigneur votre Dieu ; mais l’âme de vos ennemis tournoiera, comme du tournoiement rapide de la fronde.
30 Cum ergo
fécerit Dóminus tibi dómino meo ómnia quæ locútus est bona de te, et
constitúerit te ducem super Israël,
30. Lors donc que le Seigneur vous aura fait à vous, mon seigneur, tous les biens qu’il a prédits de vous, et qu’il vous aura établi chef sur Israël,
31 non erit
tibi hoc in singúltum, et in scrúpulum cordis dómino meo, quod effúderis
sánguinem innóxium, aut ipse te ultus fúeris : et cum benefécerit Dóminus
dómino meo, recordáberis ancíllæ tuæ.
31. Ce ne sera pas pour vous un sujet de soupir, ni un scrupule de conscience pour mon seigneur, d’avoir versé un sang innocent, et de vous être vengé vous-même : et lorsque le Seigneur aura fait du bien à mon seigneur, vous vous souviendrez de votre servante.
32 Et ait David
ad Abígail : Benedíctus Dóminus Deus Israël, qui misit hódie te in
occúrsum meum, et benedíctum elóquium tuum,
32. Et David répondit à Abigaïl : Béni le Seigneur Dieu d’Israël, qui vous a envoyée aujourd’hui à ma rencontre ! et bénie votre parole !
33 et
benedícta tu, quæ prohibuísti me hódie ne irem ad sánguinem, et ulcíscerer me
manu mea.
33. Et bénie vous-même, qui m’avez empêché de venir pour du sang, et de me venger de ma main !
34 Alióquin
vivit Dóminus Deus Israël, qui prohíbuit me ne malum fácerem tibi : nisi
cito venísses in occúrsum mihi, non remansísset Nabal usque ad lucem matutínam
mingens ad paríetem.
34. Autrement, le Seigneur Dieu d’Israël vit ! lequel m’a empêché de vous faire du mal : si vous n’étiez venue si vite à ma rencontre, il ne serait pas resté à Nabal, jusqu’à la lumière du matin, un seul urinant contre une muraille.
35 Suscépit
ergo David de manu ejus ómnia quæ attúlerat ei, dixítque ei : Vade
pacífice in domum tuam : ecce audívi vocem tuam, et honorávi fáciem tuam.
35. David donc reçut de sa main tout ce qu’elle lui avait apporté, et il lui dit : Allez en paix dans votre maison ; voilà que j’ai entendu votre voix, et honoré votre face.
36 Venit
autem Abígail ad Nabal : et ecce erat ei convívium in domo ejus quasi
convívium regis, et cor Nabal jucúndum : erat enim ébrius nimis : et
non indicávit ei verbum pusíllum aut grande usque mane.
36. Or, Abigaïl vint vers Nabal ; et voilà qu’il y avait un festin dans sa maison, comme le festin du roi, et le cœur de Nabal était joyeux ; car Nabal était fort ivre ; et elle ne lui dit pas une parole grande ou petite jusqu’au matin.
37 Dilúculo autem cum digessísset vinum Nabal,
indicávit ei uxor sua verba hæc : et emórtuum est cor ejus intrínsecus, et
factus est quasi lapis.
37. Mais au point du jour, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui rapporta ces choses, et son cœur mourut intérieurement, et il devint lui-même comme une pierre.
38 Cumque
pertransíssent decem dies, percússit Dóminus Nabal, et mórtuus est.
38. Et lorsque dix jours furent passés, le Seigneur frappa Nabal, et il mourut.
39 Quod cum audísset David mórtuum Nabal, ait : Benedíctus Dóminus, qui judicávit causam oppróbrii mei de manu Nabal, et servum suum custodívit a malo, et malítiam Nabal réddidit Dóminus in caput ejus. Misit ergo David, et locútus est ad Abígail, ut súmeret eam sibi in uxórem.
39. Lorsque David eut appris que Nabal était mort, il dit : Béni le Seigneur qui a jugé la cause de mon opprobre, venant de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur du mal ! car le Seigneur a rejeté la malice de Nabal sur sa tête. David envoya donc, et il parla à Abigaïl, afin de la prendre pour femme.
40 Et venérunt púeri David ad Abígail in Carmélum,
et locúti sunt ad eam, dicéntes : David misit nos ad te, ut accípiat te
sibi in uxórem.
40. Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl sur le Carmel, et ils lui parlèrent, disant : David nous a envoyés vers vous, désirant de vous prendre pour femme.
41 Quæ consúrgens, adorávit prona in terram, et
ait : Ecce fámula tua sit in ancíllam, ut lavet pedes servórum dómini mei.
41. Abigaïl se levant se prosterna, inclinée vers la terre, et dit : Voici ta servante ; qu’elle soit servante pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
42 Et
festinávit, et surréxit Abígail, et ascéndit super ásinum, et quinque puéllæ
iérunt cum ea, pedíssequæ ejus, et secúta est núntios David : et facta est
illi uxor.
42. Et Abigaïl se hâta, et elle se leva, monta sur son âne, et cinq jeunes filles, ses suivantes, allèrent avec elle ; et elle suivit les messagers de David ; et elle devint sa femme.
43 Sed et Achínoam accépit David de Jézraël :
et fuit utráque uxor ejus.
43. Mais David prit aussi Achinoam de Jezraël ; et l’une et l’autre fut sa femme.
44 Saul autem dedit Michol fíliam suam, uxórem David, Phalti fílio Lais, qui
erat de Gallim.
44. Or, Saül donna Michol, sa fille, femme de David, à Phalti, fils de Lais, qui était de Gallim.
~
CHAP. XXV. 1. Infra. XXVIII,
3 ; Eccli. XLVI,
23.
1. * Ramatha, Ramathaimsophim. Voir I, 1.
2. * Carmel, ville de Juda. Voir plus haut, XV, 12. — Maon. Voir XXIII, 24.
8. Dans un bon jour ; un jour de joie. C’était la coutume de faire des réjouissances dans le temps de la tonte des troupeaux.
17. Fils de Bélial. Voy. Judic. XIX, 22.
18. * Cinq mesures, hébreu seïm, environ 55 litres.
22. Que Dieu fasse ceci, etc. Voy. Ruth. I, 17. — Un seul urinant, etc. Beaucoup d’interprètes entendent cette expression du chien, mais Bochart et après lui les meilleurs critiques l’entendent de l’homme ; et il faut convenir que tous les passages de l’Écriture où elle se trouve favorisent le sentiment de ces derniers.
26. Le Seigneur vit, et votre âme vit ! Voy. Judic. VIII, 19. — De venir dans du sang ; de venir pour verser du sang. — Vous a sauvé votre main ; c’est-à-dire a préservé votre main de le verser.
27. Cette bénédiction ; c’est-à-dire ce présent. Voy. Gen. XXXIII, 11.
29. Cherche votre âme. Voy. XX, 1.
37. Fut revenu de son ivresse ; littér. : Eut digéré le vin. — Mourut, c’est-à-dire fut glacé d’effroi.
39. De la main. Nous avons déjà remarqué que les Hébreux employaient le mot main pour exprimer les idées de moyen, d’instrument, d’entremise, etc.
40. * Sur le Carmel, à la ville de Carmel, comme au verset 2.
41. La servante. Abigaïl parle aux envoyés de David comme si lui-même eût été présent.
43. David avait déjà Achinoam, comme le prouve le verbe hébreu, qui est au plus-que-parfait, et le soin que prend fidèlement l’auteur sacré de toujours nommer Achinoam avant Abigaïl. — * De Jezraël, ville des montagnes de Juda.
44. * De Gallim, ville située entre Gabaa et Jérusalem.
²
David se retire vers le désert de Ziph. Saül vient l’y chercher. David entre la nuit dans sa tente, et emporte sa lance et sa coupe. Saül reconnait l’innocence de David.
1 Et venérunt Ziphǽi ad Saul in Gábaa,
dicéntes : Ecce David abscónditus est in colle Háchila, quæ est ex advérso
solitúdinis.
1. Cependant les Ziphéens vinrent vers Saül à Gabaa, disant : Voici que David est caché sur la colline d’Hachila, qui est vis-à-vis du désert.
2 Et surréxit Saul, et descéndit in desértum Ziph,
et cum eo tria míllia virórum de eléctis Israël, ut quǽreret David in desérto Ziph.
2. Et Saül se leva, et descendit au désert de Ziph, et avec lui trois mille hommes de l’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.
3 Et
castrametátus est Saul in Gábaa Háchila, quæ erat ex advérso solitúdinis in
via : David autem habitábat in desérto. Videns autem quod venísset Saul
post se in desértum,
3. Et Saül campa à Gabaa d’Hachila, qui était vis-à-vis de la solitude, sur le chemin ; mais David habitait dans le désert. Or, voyant que Saül était venu après lui dans le désert,
4 misit
exploratóres, et dídicit quod illuc venísset certíssime.
4. Il envoya des espions, et il apprit que Saül y était venu très certainement.
5 Et surréxit
David clam, et venit ad locum ubi erat Saul : cumque vidísset locum in quo
dormiébat Saul, et Abner fílius Ner, princeps milítiæ ejus, et Sáulem
dormiéntem in tentório, et réliquum vulgus per circúitum ejus,
5. David se leva donc secrètement, et il vint au lieu où était Saül ; et lorsqu’il eut vu le lieu où dormait Saül, ainsi qu’Abner, fils de Ner, prince de sa milice, et Saül dormant dans sa tente, et toute la multitude autour de lui,
6 ait David ad Achímelech Hethǽum, et Abísaï fílium Sarvíæ fratrem Joab, dicens : Quis descéndet mecum ad Saul in castra ? Dixítque Abísaï : Ego descéndam tecum.
6. David parla à Achimelech l’Héthéen, et à Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, disant : Qui descendra avec moi vers Saül, dans le camp ? Et Abisaï dit : Moi, je descendrai avec toi.
7 Venérunt
ergo David et Abísaï ad pópulum nocte, et invenérunt Saul jacéntem et
dormiéntem in tentório, et hastam fixam in terra ad caput ejus : Abner
autem et pópulum dormiéntes in circúitu ejus.
7. David donc et Abisaï vinrent vers le peuple pendant la nuit, et ils trouvèrent Saül couché et dormant dans sa tente, sa lance fichée dans la terre, près de sa tête, et même Abner et le peuple dormant autour de lui.
8 Dixítque Abísaï
ad David : Conclúsit Deus inimícum tuum hódie in manus tuas : nunc
ergo perfódiam eum láncea in terra semel, et secúndo opus non erit.
8. Et Abisaï dit à David : Le Seigneur a enfermé ton ennemi aujourd’hui dans tes mains ; maintenant donc je le percerai de la lance contre la terre une fois, et il n’y aura pas besoin d’un second coup.
9 Et dixit David
ad Abísaï : Ne interfícias eum : quis enim exténdet manum suam in
christum Dómini, et ínnocens erit ?
9. Et David répondit à Abisaï : Ne le tue pas ; car qui étendra sa main sur le christ du Seigneur, et sera innocent ?
10 Et dixit David :
Vivit Dóminus, quia nisi Dóminus percússerit eum, aut dies ejus vénerit ut
moriátur, aut in prǽlium descéndens períerit :
10. Et David ajouta : Le Seigneur vit ! à moins que le Seigneur ne le frappe, ou que son jour ne soit venu de mourir, ou que, descendant au combat, il ne périsse ;
11 propítius
sit mihi Dóminus ne exténdam manum meam in christum Dómini. Nunc ígitur tolle
hastam quæ est ad caput ejus, et scyphum aquæ, et abeámus.
11. Que le Seigneur me soit propice, afin que je n’étende pas ma main sur le christ du Seigneur ; maintenant donc, prends la lance, qui est près de sa tête, et sa coupe, et allons-nous-en.
12 Tulit ígitur David hastam, et scyphum aquæ qui
erat ad caput Saul, et abiérunt : et non erat quisquam qui vidéret, et
intellígeret, et evigiláret, sed omnes dormiébant, quia sopor Dómini irrúerat
super eos.
12. David prit donc la lance, et la coupe d’eau, qui était auprès de la tête de Saül, et ils s’en allèrent ; et il n’y eut personne, qui les vît, qui entendît, et qui s’éveillât ; mais tous dormaient, parce qu’un profond sommeil du Seigneur s’était emparé d’eux.
13 Cumque
transísset David ex advérso, et stetísset in vértice montis de longe, et esset
grande intervállum inter eos,
13. Et lorsque David eut passé de l’autre côté, et qu’il se fut arrêté au loin sur le sommet de la montagne, et qu’il y avait un grand intervalle entre eux,
14 clamávit David
ad pópulum, et ad Abner fílium Ner, dicens : Nonne respondébis, Abner ?
Et respóndens Abner, ait : Quis es tu, qui clamas, et inquiétas
regem ?
14. David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant : Est-ce que tu ne répondras pas, Abner ? Et répondant, Abner dit : Qui es-tu, toi qui cries, et qui troubles le roi ?
15 Et ait David
ad Abner : Numquid non vir tu es ? et quis álius símilis tui in Israël ?
quare ergo non custodísti dóminum tuum regem ? ingréssus est enim unus de
turba ut interfíceret regem dóminum tuum.
15. Et David dit à Abner : Est-ce que tu n’es pas homme ? et quel autre est semblable à toi en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé ton seigneur, le roi ? car il est entré quelqu’un de la multitude pour tuer le roi ton seigneur.
16 Non est bonum hoc, quod fecísti : vivit
Dóminus, quóniam fílii mortis estis vos, qui non custodístis dóminum vestrum,
christum Dómini : nunc ergo vide ubi sit hasta regis, et ubi sit scyphus
aquæ qui erat ad caput ejus.
16. Ce n’est pas bien, ce que tu as fait ; le Seigneur vit ! Vous êtes des fils de mort, vous qui n’avez pas gardé votre seigneur, le christ du Seigneur : maintenant donc, vois où est la lance du roi, et où est la coupe d’eau, qui était près de sa tête ?
17 Cognóvit autem Saul vocem David, et dixit : Numquid vox hæc tua, fili mi David ? Et ait David : Vox mea, dómine mi rex.
17. Or, Saül connut la voix de David, et dit : N’est-ce pas ta voix, mon fils David ? Et David répondit : Ma voix, mon seigneur roi.
18 Et
ait : Quam ob causam dóminus meus perséquitur servum suum ? quid
feci ? aut quod est malum in manu mea ?
18. Et il ajouta : Pour quel motif mon seigneur persécute-t-il son serviteur ? Qu’ai-je fait ? ou quel mal est-il en ma main ?
19 Nunc ergo audi, oro, dómine mi rex, verba servi
tui : si Dóminus íncitat te advérsum me, odorétur sacrifícium : si
autem fílii hóminum, maledícti sunt in conspéctu Dómini qui ejecérunt me hódie
ut non hábitem in hæreditáte Dómini, dicéntes : Vade, servi diis aliénis.
19. Maintenant donc, écoutez, je vous prie, mon seigneur roi, les paroles de votre serviteur : Si le Seigneur vous excite contre moi, qu’il respire l’odeur d’un sacrifice ; mais si ce sont les fils des hommes, ils sont maudits en la présence du Seigneur, eux qui m’ont rejeté aujourd’hui, afin que je n’habite point dans l’héritage du Seigneur, disant : Va, sers des dieux étrangers.
20 Et nunc non effundátur sanguis meus in terram
coram Dómino : quia egréssus est rex Israël ut quærat púlicem unum, sicut
perséquitur perdix in móntibus.
20. Et maintenant, que mon sang ne soit point versé sur la terre devant le Seigneur, parce que le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit la perdrix sur les montagnes.
21 Et ait Saul :
Peccávi : revértere, fili mi David : nequáquam enim ultra tibi
malefáciam, eo quod pretiósa fúerit ánima mea in óculis tuis hódie :
appáret enim quod stulte égerim, et ignoráverim multa nimis.
21. Et Saül dit : J’ai péché, reviens, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, parce que mon âme a été précieuse à tes yeux aujourd’hui : car il parait que j’ai agi en insensé, et que j’ai ignoré beaucoup de choses.
22 Et
respóndens David, ait : Ecce hasta regis : tránseat unus de púeris
regis, et tollat eam.
22. Et répondant, David dit : Voici la lance du roi ; qu’un des serviteurs du roi passe ici, et qu’il la prenne.
23 Dóminus
autem retríbuet unicuíque secúndum justítiam suam et fidem : trádidit enim
te Dóminus hódie in manum meam, et nólui exténdere manum meam in christum
Dómini.
23. Mais le Seigneur rendra à chacun selon sa justice et sa foi ; car le Seigneur vous a livré aujourd’hui à ma main, et je n’ai pas voulu étendre ma main sur le christ du Seigneur.
24 Et sicut
magnificáta est ánima tua hódie in óculis meis, sic magnificétur ánima mea in
óculis Dómini, et líberet me de omni angústia.
24. Et comme votre âme a été aujourd’hui élevée à mes yeux, ainsi soit élevée mon âme aux yeux du Seigneur, et qu’il me délivre de toute angoisse.
25 Ait ergo Saul ad David : Benedíctus tu, fili mi David : et quidem fáciens fácies, et potens póteris. Abiit autem David in viam suam, et Saul revérsus est in locum suum.
25. Saül donc dit à David : Bénis sois-tu, mon fils David ; et tu achèveras certainement ce que tu feras, et tu pourras beaucoup. Or, David s’en alla en son chemin, et Saül retourna en sa demeure.
~
CHAP. XXVI. 1. Supra. XXIII, 19.
1. * À Gabaa, Tell el-Foul. Voir XI, 4. — La colline d’Hachila. Voir XXIII, 19.
12. Un profond sommeil du Seigneur ; c’est-à-dire envoyé par le Seigneur ; ou bien le mot Seigneur exprime-t-il, ici, comme le mot Dieu en bien des endroits, le superlatif ; en sorte que le sens serait un très profond sommeil.
16. Des fils de mort. Voy. XX, 31.
19. Qu’il respire, etc., c’est-à-dire qu’il ait pour agréable un sacrifice que je lui offre, en épargnant mon ennemi, et en souffrant sans murmure tout ce qu’il me fait souffrir.
20. Devant le Seigneur ; parce que le Seigneur étant témoin de ma mort ne manquera pas de la venger, à cause de mon innocence.
25. Tu achèveras, etc. ; littér. et certainement faisant tu feras ; ce qui est un pur hébraïsme.
²
David se retire de nouveau auprès d’Achis, roi de Geth, qui lui donne Sicéleg. Il fait des courses sur les ennemis d’Israël.
1 Et ait David
in corde suo : Aliquándo íncidam una die in manus Saul : nonne mélius
est ut fúgiam, et salver in terra Philisthinórum, ut despéret Saul, cessétque
me quǽrere in cunctis fínibus Israël ? fúgiam ergo manus ejus.
1. Et David dit en son cœur : Je tomberai enfin un jour dans les mains de Saül. Ne vaut-il pas mieux que je m’enfuie, et que je me sauve dans la terre des Philistins, afin que Saül perde l’espoir et cesse de me chercher dans tous les confins d’Israël ? Je fuirai donc ses mains.
2 Et surréxit
David, et ábiit ipse, et sexcénti viri cum eo, ad Achis fílium Maoch regem Geth.
2. Ainsi David se leva, et s’en alla, lui et six cents hommes avec lui, vers Achis, fils de Maoch, roi de Geth.
3 Et
habitávit David cum Achis in Geth, ipse et viri ejus : vir et domus
ejus : et David, et duæ uxóres ejus, Achínoam Jezrahelítis, et Abígail
uxor Nabal Carméli.
3. Et David habita avec Achis à Geth, lui et ses hommes, chaque homme et sa maison ; et David et ses deux femmes, Achinoam de Jezraël et Abigaïl, femme de Nabal du Carmel.
4 Et
nuntiátum est Sáuli quod fugísset David in Geth, et non áddidit ultra quǽrere
eum.
4. Et l’on annonça à Saül que David s’était enfui à Geth, et il ne continua plus à le chercher.
5 Dixit autem David ad Achis : Si invéni
grátiam in óculis tuis, detur mihi locus in una úrbium regiónis hujus, ut
hábitem ibi : cur enim manet servus tuus in civitáte regis tecum ?
5. Or David dit à Achis : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, qu’il me soit donné un lieu dans une des villes de ce pays, afin que j’y habite ; car pourquoi votre serviteur demeure-t-il dans la cité du roi avec vous ?
6 Dedit ítaque ei Achis in die illa Síceleg :
propter quam causam facta est Síceleg regum Juda usque in diem hanc.
6. Ainsi donc, Achis lui donna en ce jour-là Sicéleg : et c’est pour cette raison que Sicéleg est devenue la possession des rois de Juda jusqu’à ce jour.
7 Fuit autem
númerus diérum quibus habitávit David in regióne Philisthinórum, quátuor
ménsium.
7. Or, le nombre des jours pendant lesquels David habita dans le pays des Philistins fut de quatre mois.
8 Et ascéndit David et viri ejus, et agébant prædas
de Géssuri, et de Gerzi, et de Amalecítis : hi enim pagi habitabántur in
terra antíquitus, eúntibus Sur usque ad terram Ægýpti.
8. Et David monta, ainsi que ses hommes, et ils pillaient Géssuri, Gerzi, et les Amalécites ; car ces cantons étaient habités dans ce pays depuis longtemps, sur le chemin de Sur jusqu’à la terre d’Égypte.
9 Et
percutiébat David omnem terram, nec relinquébat vivéntem virum et
mulíerem : tollénsque oves, et boves, et ásinos, et camélos, et vestes,
revertebátur, et veniébat ad Achis.
9. Et David frappait toute la contrée, et il ne laissait vivant ni homme, ni femme ; et enlevant brebis, bœufs, ânes, chameaux et vêtements, il s’en retournait et venait vers Achis.
10
Dicébat autem ei Achis : In quem irruísti
hódie ? Respondébat David : Contra
merídiem Judæ, et contra merídiem
Jerámeël,
et contra merídiem Ceni.
10. Or, Achis lui demandait : Sur qui es-tu tombé aujourd’hui ? David répondait : Sur le midi de Juda, sur le midi de Jéraméel, et sur le midi de Céni.
11 Virum et
mulíerem non vivificábat David, nec adducébat in Geth, dicens : Ne forte
loquántur advérsum nos : Hæc fecit David : et hoc erat decrétum illi
ómnibus diébus quibus habitávit in regióne Philisthinórum.
11. Il ne laissait en vie ni homme ni femme, et il n’en amenait point à Geth, disant : C’est de peur qu’ils ne disent contre nous : David a fait ces choses ; et c’est à cela qu’il s’est arrêté durant tous les jours qu’il habita dans le pays des Philistins.
12 Crédidit ergo Achis David, dicens : Multa mala operátus est contra pópulum suum Israël : erit ígitur mihi servus sempitérnus.
12. Ainsi Achis se confia à David, disant : Il a fait beaucoup de maux à son peuple Israël ; il sera donc pour moi un serviteur perpétuel.
~
CHAP. XXVII.
5. * Geth, l’une des cinq principales villes des Philistins.
6. * Sicéleg, au sud de Juda. Sa situation exacte n’est pas connue.
8. Sur le chemin ; littér. à ceux qui vont, quand on va, en allant. — * Géssuri, Gerzi désignent des nomades habitant le désert d’Arabie, comme les Amalécites.
10. * Jéraméel, de la tribu de Juda. — Céni, le pays habité par les Cinéens, au sud de Juda.
²
Dernière guerre des Philistins contre Saül. David s’engage à y accompagner le roi de Geth. Saül consulte une pythonisse, qui évoque Samuel.
1 Factum est
autem in diébus illis, congregavérunt Philísthiim ágmina sua, ut præpararéntur
ad bellum contra Israël : dixítque Achis ad David : Sciens nunc scito
quóniam mecum egrediéris in castris, tu et viri tui.
1. Or, il arriva, en ces jours-là, que les Philistins assemblèrent leurs troupes, pour se préparer à la guerre contre Israël ; et Achis dit à David : Sache bien que tu viendras avec moi dans mon camp, toi et tes hommes.
2 Dixítque David
ad Achis : Nunc scies quæ factúrus est servus tuus. Et ait Achis ad David :
Et ego custódem cápitis mei ponam te cunctis diébus.
2. Et David répondit à Achis : Maintenant vous saurez ce que votre serviteur doit faire. Achis dit encore à David : Et moi je t’établirai garde de ma personne pour toujours.
3 Sámuël autem mórtuus est, planxítque eum omnis Israël, et sepeliérunt eum in Rámatha urbe sua. Et Saul ábstulit magos et haríolos de terra.
3. Or, Samuel était mort, tout le peuple d’Israël l’avait pleuré, et ils l’avaient enseveli à Ramatha, sa ville. Et Saül avait chassé les magiciens et les devins de son pays.
4 Congregatíque sunt Philísthiim, et venérunt, et
castrametáti sunt in Sunam : congregávit autem et Saul univérsum Israël,
et venit in Gélboë.
4. Et les Philistins s’assemblèrent et vinrent, et ils campèrent à Sunam ; mais Saül aussi assembla tout Israël, et vint à Gelboé.
5 Et vidit Saul
castra Philísthiim, et tímuit, et expávit cor ejus nimis.
5. Et Saül vit le camp des Philistins, et il craignit, et son cœur fut tout saisi d’épouvante.
6
Consuluítque Dóminum, et non respóndit ei neque per sómnia, neque per
sacerdótes, neque per prophétas.
6. Et il consulta le Seigneur, et le Seigneur ne lui répondit point, ni par des songes, ni par les prêtres, ni par les prophètes.
7 Dixítque Saul servis suis : Quǽrite mihi mulíerem habéntem pythónem, et vadam ad eam, et sciscitábor per illam. Et dixérunt servi ejus ad eum : Est múlier pythónem habens in Endor.
7. Alors Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme ayant un esprit de python, et j’irai à elle, et je l’interrogerai. Et ses serviteurs lui répondirent : Il y a à Endor une femme qui a un esprit de python.
8 Mutávit
ergo hábitum suum, vestitúsque est áliis vestiméntis, et ábiit ipse, et duo
viri cum eo : venerúntque ad mulíerem nocte, et ait illi : Divína
mihi in pythóne, et súscita mihi quem díxero tibi.
8. Il changea donc son habillement, se revêtit d’autres vêtements, et s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent vers la femme pendant la nuit, et il lui dit : Devine pour moi par l’esprit de python, et évoque-moi celui que je te dirai.
9 Et ait
múlier ad eum : Ecce, tu nosti quanta fécerit Saul, et quómodo eráserit
magos et haríolos de terra : quare ergo insidiáris ánimæ meæ, ut
occídar ?
9. Et la femme lui répondit : Voilà que tu sais tout ce qu’a fait Saül, et de quelle manière il a exterminé de la terre les magiciens et les devins ; pourquoi donc tends-tu des pièges à mon âme, pour que je sois tuée ?
10 Et jurávit
ei Saul in Dómino, dicens : Vivit Dóminus, quia non evéniet tibi quidquam
mali propter hanc rem.
10. Et Saül lui jura par le Seigneur, disant : Le Seigneur vit ! il ne t’arrivera rien de mal à cause de ceci.
11 Dixítque ei múlier : Quem suscitábo tibi ? Qui ait : Samuélem mihi súscita.
11. Et la femme lui demanda : Qui t’évoquerai-je ? Il répondit : Évoque-moi Samuel.
12 Cum autem vidísset múlier Samuélem, exclamávit
voce magna, et dixit ad Saul : Quare imposuísti mihi ? tu es enim Saul.
12. Or, quand la femme eut vu Samuel, elle s’écria à haute voix, et dit à Saül : Pourquoi m’en avez-vous imposé ? car vous êtes Saül.
13 Dixítque ei rex : Noli timére : quid
vidísti ? Et ait múlier ad Saul : Deos vidi ascendéntes de terra.
13. Alors le roi lui dit : Ne crains point ; qu’as-tu vu ? Et la femme répondit à Saül : Ce sont des dieux que j’ai vus montant de la terre.
14 Dixítque ei : Qualis est forma ejus ?
Quæ ait : Vir senex ascéndit, et ipse amíctus est pállio. Et intelléxit Saul
quod Sámuël esset, et inclinávit se super fáciem suam in terra, et adorávit.
14. Et il lui demanda : Quelle est sa forme ? Elle répondit : Un vieillard est monté, et il est couvert d’un manteau. Et Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina sur sa face vers la terre, et il se prosterna.
15
Dixit autem Sámuël ad Saul : Quare inquietásti me ut suscitárer ? Et
ait Saul : Coárctor nimis : síquidem Philísthiim pugnant advérsum me,
et Deus recéssit a me, et exaudíre me nóluit neque in manu prophetárum, neque
per sómnia : vocávi ergo te, ut osténderes mihi quid fáciam.
15. Or Samuel dit à Saül : Pourquoi m’avez-vous troublé, de sorte que je fusse évoqué ? Et Saül répondit : Je suis dans une grande contrainte ; puisque les Philistins combattent contre moi, que Dieu s’est retiré de moi, et qu’il n’a point voulu m’entendre ni par l’entremise des prophètes, ni par des songes ; je vous ai donc appelé, pour que vous me montriez ce que je dois faire.
16 Et ait Sámuël :
Quid intérrogas me, cum Dóminus recésserit a te, et transíerit ad ǽmulum
tuum ?
16. Et Samuel répliqua : Pourquoi m’interrogez-vous, puisque le Seigneur s’est retiré de vous, et qu’il est passé à votre rival ?
17 Fáciet
enim tibi Dóminus sicut locútus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu
tua et dabit illud próximo tuo David :
17. Car le Seigneur vous fera, comme il a dit par mon entremise, et il divisera votre royaume en l’arrachant de votre main, et il le donnera à votre parent David,
18 quia non obedísti voci Dómini, neque fecísti iram
furóris ejus in Amalec : idcírco quod patéris, fecit tibi Dóminus hódie.
18. Parce que vous n’avez pas obéi à la voix du Seigneur, et vous n’avez pas accompli la colère de sa fureur contre Amalec ; c’est pour cela que ce que vous souffrez, le Seigneur vous l’a fait aujourd’hui.
19 Et dabit
Dóminus étiam Israël tecum in manus Philísthiim : cras autem tu et fílii
tui mecum éritis : sed et castra Israël tradet Dóminus in manus Philísthiim.
19. Et le Seigneur abandonnera aussi Israël avec vous aux mains des Philistins ; mais demain vous et vos fils vous serez avec moi ; et même le camp d’Israël, le Seigneur le livrera aux Philistins.
20 Statímque Saul cécidit porréctus in terram :
extimúerat enim verba Samuélis, et robur non erat in eo, quia non coméderat
panem tota die illa.
20. Et aussitôt Saül tomba et resta étendu sur la terre ; car il avait été épouvanté des paroles de Samuel, et il n’y avait pas de force en lui, parce qu’il n’avait pas mangé de pain durant tout ce jour-là.
21 Ingréssa est ítaque múlier illa ad Saul
(conturbátus enim erat valde), dixítque ad eum : Ecce obedívit ancílla tua
voci tuæ, et pósui ánimam meam in manu mea : et audívi sermónes tuos, quos
locútus es ad me.
21. C’est pourquoi cette femme vint vers Saül (car il était fort troublé), et elle lui dit : Voilà que votre servante a obéi à votre voix, et j’ai mis mon âme en ma main, et j’ai écouté vos paroles, que vous m’avez dites.
22 Nunc
ígitur audi et tu vocem ancíllæ tuæ, et ponam coram te buccéllam panis, ut
cómedens convaléscas, et possis iter ágere.
22. Maintenant donc écoutez, vous aussi, la voix de votre servante, et je mettrai devant vous une bouchée de pain, afin que mangeant, vous repreniez vos forces, et que vous puissiez faire la route.
23 Qui
rénuit, et ait : Non cómedam. Coëgérunt autem eum servi sui et múlier, et
tandem audíta voce eórum surréxit de terra, et sedit super lectum.
23. Saül refusa, et dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et la femme le contraignirent, et enfin, leur voix écoutée, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.
24 Múlier
autem illa habébat vítulum pascuálem in domo, et festinávit, et occídit
eum : tollénsque farínam, míscuit eam, et coxit ázyma,
24. Or, cette femme avait un veau gras en sa maison, elle se hâta, et le tua ; puis prenant de la farine, elle la pétrit, et fit cuire des pains azymes,
25 et pósuit
ante Saul et ante servos ejus. Qui cum comedíssent, surrexérunt, et
ambulavérunt per totam noctem illam.
25. Et elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Lorsqu’ils eurent mangé, ils se levèrent, et marchèrent durant toute cette nuit.
~
CHAP. XXVIII. 3. Supra. XXV, 1 ; Eccli. XLVI, 23. — 7. Lev. XX, 27 ; Deut. XVIII, 11 ; Act. XVI, 16. — 15. Eccli. XLVI, 23.
3. Samuel était mort. Le verbe en hébreu est au plus-que-parfait ; d’ailleurs cette mort a été déjà rapportée. Voy. XXV, 1. — * Ramatha, Ramathaimsophim. Voir I, 1.
4. * Sunam ou Sunem, dans la plaine d’Esdrelon, au nord de Jezraël, au sud de Naim. — Gelboé, au sud-est de Jezraël.
7. Un esprit de python. Voy. note sur Lev. XX, 27. — * Endor, au nord-est de Naim, en face du mont Thabor.
12. Les Pères de l’Église, la plupart des juifs et des interprètes catholiques soutiennent que par une intervention surnaturelle du pouvoir de Dieu, Samuel a réellement apparu en personne à Saül. Ce sentiment est d’ailleurs plus conforme à la lettre de l’Écriture et à tout le contexte.
13. Ce sont des dieux. Le mot Elôhîm, qui signifie proprement le vrai Dieu, se donne aux fausses divinités, aux anges, aux juges, aux magistrats ; et quoiqu’il soit au pluriel par sa forme grammaticale, on l’emploie pour désigner une seule personne à laquelle on veut donner les marques d’un grand honneur et d’un grand respect, comme ici la pythonisse à Samuel.
14. * D’un manteau, le long vêtement supérieur que portaient les prophètes.
18. La colère de sa fureur. Voy. XX, 34.
20. * « Il est évident, dit très justement M. Munk, que l’auteur de ce récit, ainsi que ceux pour qu’il écrivait, croyaient à l’existence du prophète au-delà de la tombe et à un séjour où les [âmes] se réunissaient après la mort. »
21. J’ai mis mon âme en ma main. Voy. XIX, 5.
²
Les princes des Philistins obligent Achis de renvoyer David à Sicéleg.
1 Congregáta sunt ergo Philísthiim univérsa ágmina
in Aphec : sed et Israël castrametátus est super fontem qui erat in Jézrahel.
1. Toutes les troupes des Philistins s’assemblèrent donc à Aphec ; mais Israël aussi campa près de la fontaine de Jezraël.
2 Et satrápæ
quidem Philísthiim incedébant in centúriis et míllibus : David autem et
viri ejus erant in novíssimo ágmine cum Achis.
2. Or, les satrapes des Philistins marchaient avec des compagnies de cent et de mille hommes ; mais David et ses hommes étaient à l’arrière-garde avec Achis.
3 Dixerúntque
príncipes Philísthiim ad Achis : Quid sibi volunt Hebrǽi isti ? Et
ait Achis ad príncipes Philísthiim : Num ignorátis David, qui fuit servus Saul
regis Israël, et est apud me multis diébus, vel annis, et non invéni in eo
quidquam ex die qua tránsfugit ad me usque ad diem hanc ?
3. Les princes des Philistins dirent à Achis : Que veulent dire ces Hébreux ? Et Achis répondit aux princes des Philistins : Est-ce que vous ne connaissez pas David, qui a été serviteur de Saül, roi d’Israël, qui est avec moi depuis nombre de jours et même d’années, et dans lequel je n’ai rien trouvé, depuis le jour qu’il s’est réfugié auprès de moi jusqu’à ce jour-ci ?
4 Iráti sunt
autem advérsus eum príncipes Philísthiim, et dixérunt ei : Revertátur vir
iste, et sédeat in loco suo in quo constituísti eum, et non descéndat nobíscum
in prǽlium, ne fiat nobis adversárius, cum præliári cœpérimus : quómodo enim
áliter póterit placáre dóminum suum, nisi in capítibus nostris ?
4. Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre lui, et lui dirent : Que cet homme s’en retourne ; qu’il demeure dans son lieu, dans lequel vous l’avez établi, et qu’il ne descende pas avec nous au combat, afin qu’il ne devienne point notre ennemi, lorsque nous aurons commencé à combattre ; car comment pourra-t-il apaiser son seigneur autrement qu’avec nos têtes ?
5 Nonne iste
est David, cui cantábant in choris, dicéntes :
5. N’est-ce pas ce David, en l’honneur duquel on chantait dans les chœurs :
Percússit Saul in míllibus suis,
Saül a frappé sur ses mille,
et David in decem míllibus suis ?
et David sur ses dix mille ?
6 Vocávit ergo Achis David, et ait ei : Vivit
Dóminus, quia rectus es tu, et bonus in conspéctu meo : et éxitus tuus, et
intróitus tuus mecum est in castris : et non invéni in te quidquam mali ex
die qua venísti ad me usque in diem hanc : sed satrápis non places.
6. Achis donc appela David, et lui dit : Le Seigneur vit ! tu es droit et bon en ma présence, et ta sortie et ton entrée est avec moi dans le camp ; et je n’ai trouvé en toi rien de mal, depuis le jour que tu es venu vers moi jusqu’à ce jour-ci ; mais tu ne plais pas aux satrapes.
7 Revértere
ergo, et vade in pace, et non offéndas óculos satrapárum Philísthiim.
7. Retourne-t’en donc, et va en paix, et n’offense pas les yeux des satrapes des Philistins.
8
Dixítque David ad Achis : Quid enim feci, et quid invenísti in me servo
tuo, a die qua fui in conspéctu tuo usque in diem hanc, ut non véniam et pugnem
contra inimícos dómini mei regis ?
8. Et David demanda à Achis : Qu’ai-je donc fait, et qu’avez-vous trouvé en moi, votre serviteur, depuis le jour que j’ai été en votre présence jusqu’à ce jour-ci, pour que je ne vienne point, et que je ne combatte point contre les ennemis de mon seigneur roi ?
9 Respóndens
autem Achis, locútus est ad David : Scio quia bonus es tu in óculis meis,
sicut ángelus Dei : sed príncipes Philisthinórum dixérunt : Non
ascéndet nobíscum in prǽlium.
9. Mais répondant, Achis dit à David : Je sais que tu es bon à mes yeux comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous au combat.
10 Igitur
consúrge mane tu, et servi dómini tui qui venérunt tecum : et cum de nocte
surrexéritis, et cœ́perit dilucéscere, pérgite.
10. Ainsi lève-toi, dès le matin, toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi ; et lorsque vous vous serez levés pendant la nuit, et qu’il aura commencé à faire jour, partez.
11 Surréxit
ítaque de nocte David, ipse et viri ejus, ut proficisceréntur mane, et
reverteréntur ad terram Philísthiim : Philísthiim autem ascendérunt in Jézrahel.
11. C’est pourquoi David se leva pendant la nuit, lui et ses hommes, pour partir dès le matin, et retourner dans la terre des Philistins ; mais les Philistins montèrent à Jezraël.
~
CHAP. XXIX. 4. I Par. XII, 19.
1. * Près de la fontaine de Jezraël. C’est probablement la fontaine d’Ain-Harod, décrite note sur Judic. VII, 5. — Aphec était à l’ouest de Naim, au nord-ouest de Sunem.
6. Le Seigneur vit ! Achis jure par le Seigneur ou Jéhova pour donner plus d’assurance à David, ou parce qu’il reconnaissait le Dieu des Hébreux, sinon comme la seule divinité, du moins comme semblable à celles qui étaient en grand nombre chez les païens. — Par l’expression l’entrée et la sortie, les Hébreux entendaient toutes les actions, l’ensemble de la conduite.
²
David, à son retour, trouve Sicéleg pillée par les Amalécites. Il les poursuit, les défait, reprend sur eux le butin et le partage à ses troupes et aux anciens de Juda.
1 Cumque veníssent David et viri ejus in Síceleg
die tértia, Amalecítæ ímpetum fécerant ex parte austráli in Síceleg, et
percússerant Síceleg, et succénderant eam igni.
1. Or, lorsque David et ses hommes arrivèrent à Sicéleg, au troisième jour, les Amalécites avaient fait une irruption du côté austral, contre Sicéleg, avaient battu Sicéleg et l’avaient mise à feu.
2 Et captívas
dúxerant mulíeres ex ea, a mínimo usque ad magnum : et non interfécerant
quemquam, sed secum dúxerant, et pergébant itínere suo.
2. Et ils avaient emmené les femmes captives, et depuis le plus petit jusqu’au grand : ils n’avaient tué personne ; mais ils avaient tout emmené avec eux, et ils s’en allaient par leur chemin.
3 Cum ergo veníssent David et viri ejus ad
civitátem, et inveníssent eam succénsam igni, et uxóres suas, et fílios suos et
fílias, ductas esse captívas,
3. Lors donc que David et ses hommes furent arrivés à la ville, et qu’ils eurent trouvé qu’elle avait été mise à feu, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenées captives,
4 levavérunt David
et pópulus qui erat cum eo voces suas, et planxérunt donec defícerent in eis
lácrimæ.
4. David et le peuple qui était avec lui élevèrent leurs voix, et pleurèrent jusqu’à ce que les larmes leur manquèrent.
5 Síquidem et
duæ uxóres David captívæ ductæ
fúerant, Achínoam Jezrahelítes, et Abígail
uxor Nabal
Carméli.
5. Car même les deux femmes de David, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl, femme de Nabal du Carmel, avaient été emmenées captives.
6 Et
contristátus est David valde : volébat enim eum pópulus lapidáre, quia
amára erat ánima uniuscujúsque viri super fíliis suis et filiábus :
confortátus est autem David in Dómino Deo suo.
6. Et David fut très contristé ; car le peuple voulait le lapider, parce que l’âme de chacun était dans l’amertume à cause de ses fils et de ses filles ; mais David se fortifia dans le Seigneur son Dieu.
7 Et ait ad Abíathar sacerdótem fílium Achímelech : Applica ad me ephod. Et applicávit Abíathar ephod ad David.
7. Et il dit à Abiathar, le prêtre, fils d’Achimelech : Approchez-moi l’ephod. Et Abiathar approcha l’ephod de David.
8 Et consúluit David Dóminum, dicens :
Pérsequar latrúnculos hos, et comprehéndam eos, an non ? Dixítque ei
Dóminus : Perséquere : absque dúbio enim comprehéndes eos, et
excúties prædam.
8. Et David consulta le Seigneur, disant : Poursuivrai-je ces brigands, et les prendrai-je, ou non ? Et le Seigneur lui répondit : Poursuis, car, sans doute, tu les prendras, et tu recouvreras le butin.
9 Abiit ergo David, ipse et sexcénti viri qui erant
cum eo, et venérunt usque ad torréntem Besor : et lassi quidam
substitérunt.
9. David s’en alla donc, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils vinrent jusqu’au torrent de Besor ; et quelques-uns fatigués s’arrêtèrent.
10 Persecútus
est autem David ipse, et quadringénti viri : substíterant enim ducénti,
qui lassi transíre non póterant torréntem Besor.
10. Mais David les poursuivit avec quatre cents hommes ; car deux cents s’étaient arrêtés, qui, fatigués, ne pouvaient passer le torrent de Besor.
11 Et
invenérunt virum ægýptium in agro, et adduxérunt eum ad David :
dederúntque ei panem ut coméderet, et bíberet aquam,
11. Et ils trouvèrent un Égyptien dans la campagne, et ils l’amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain pour manger, et de l’eau pour boire ;
12 sed et
fragmen massæ caricárum, et duas ligatúras uvæ passæ. Quæ cum comedísset,
revérsus est spíritus ejus, et refocillátus est : non enim coméderat
panem, neque bíberat aquam, tribus diébus et tribus nóctibus.
12. Et de plus une partie d’une panerée de figues sèches et deux grappes de raisins secs. Lorsqu’il eut mangé ces choses, ses esprits revinrent, et il fut restauré ; car il n’avait pas mangé de pain ni bu d’eau pendant trois jours et trois nuits.
13 Dixit
ítaque ei David : Cujus es tu ? vel unde ? et quo pergis ?
Qui ait : Puer ægýptius ego sum, servus viri Amalecítæ : derelíquit
autem me dóminus meus, quia ægrotáre cœpi nudiustértius.
13. C’est pourquoi David lui demanda : À qui es-tu ? et d’où es-tu ? et où vas-tu ? Celui-ci répondit : Je suis un jeune Égyptien, esclave d’un Amalécite ; mais mon maitre m’a abandonné, parce que je tombai malade avant-hier.
14 Síquidem nos erúpimus ad austrálem plagam Ceréthi,
et contra Judam, et ad merídiem Caleb, et Síceleg succéndimus igni.
14. Car nous, nous avons fait une sortie vers la région australe du Céréthien, et contre Juda, et vers le midi de Caleb, et nous avons mis Sicéleg à feu,
15 Dixítque ei David : Potes me dúcere ad cúneum istum ? Qui ait : Jura mihi per Deum quod non occídas me, et non tradas me in manus dómini mei, et ego ducam te ad cúneum istum. Et jurávit ei David.
15. Et David lui dit : Peux-tu me conduire vers cette troupe ? L’Égyptien répondit : Jurez-moi par Dieu, que vous ne me tuerez point, et que vous ne me livrerez point aux mains de mon maitre, et moi je vous conduirai vers cette troupe. Et David lui jura.
16 Qui cum duxísset eum, ecce illi discumbébant
super fáciem univérsæ terræ comedéntes et bibéntes, et quasi festum celebrántes
diem, pro cuncta præda et spóliis quæ céperant de terra Philísthiim et de terra
Juda.
16. Et lorsque l’Égyptien l’eut conduit, voilà que les Amalécites étaient couchés sur la face de toute la terre, mangeant et buvant, et comme célébrant un jour de fête, pour tout le butin, et les dépouilles qu’ils avaient enlevés de la terre des Philistins, et de la terre de Juda.
17 Et
percússit eos David a véspere usque ad vésperam altérius diéi, et non evásit ex
eis quisquam, nisi quadringénti viri adolescéntes, qui ascénderant camélos et
fúgerant.
17. Et David les battit depuis le soir jusqu’au soir du jour suivant, et il n’en échappa aucun, sinon quatre cents jeunes hommes qui étaient montés sur les chameaux, et s’étaient enfuis.
18 Eruit ergo
David ómnia quæ túlerant Amalecítæ, et duas uxóres suas éruit.
18. David donc reprit tout ce que les Amalécites avaient emporté, ainsi il reprit ses deux femmes.
19 Nec défuit
quidquam a parvo usque ad magnum, tam de fíliis quam de filiábus, et de
spóliis, et quæcúmque rapúerant : ómnia redúxit David.
19. Et rien ne manqua, depuis le petit jusqu’au grand, tant des fils que des filles, ni des dépouilles ; car tout ce qu’ils avaient pris, David le ramena entièrement.
20 Et tulit
univérsos greges et arménta, et minávit ante fáciem suam :
dixerúntque : Hæc est præda David.
20. Il retira donc tous les troupeaux de menu et de gros bétail, et les fit marcher devant lui ; et on disait : Voici le butin de David.
21 Venit autem David ad ducéntos viros qui lassi substíterant, nec sequi potúerant David, et resídere eos jússerat in torrénte Besor : qui egréssi sunt óbviam David et pópulo qui erat cum eo. Accédens autem David ad pópulum, salutávit eos pacífice.
21. David vint ensuite vers les deux cents hommes, qui, fatigués, s’étaient arrêtés et n’avaient pu suivre David, et à qui il avait commandé de rester au torrent de Besor ; ceux-ci sortirent au-devant de David et du peuple qui était avec lui. Or, David s’approchant du peuple, le salua pacifiquement.
22
Respondénsque omnis vir péssimus et iníquus de viris qui íerant cum David,
dixit : Quia non venérunt nobíscum, non dábimus eis quidquam de præda quam
erúimus : sed suffíciat unicuíque uxor sua et fílii : quos cum
accéperint, recédant.
22. Mais tout homme très méchant et inique, d’entre les hommes qui étaient allés avec David, répondant, dit : Parce qu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons repris ; mais que chacun se contente de sa femme et de ses enfants ; et, lorsqu’ils les auront reçus, qu’ils se retirent.
23 Dixit
autem David : Non sic faciétis, fratres mei, de his quæ trádidit nobis
Dóminus, et custodívit nos, et dedit latrúnculos qui erúperant advérsum nos, in
manus nostras :
23. Mais David dit : Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous disposerez des biens que le Seigneur nous a livrés, il nous a conservés, et a mis en nos mains les brigands qui étaient sortis violemment contre nous ;
24 nec áudiet
vos quisquam super sermóne hoc : æqua enim pars erit descendéntis ad
prǽlium, et remanéntis ad sárcinas, et simíliter dívident.
24. Et nul ne vous écoutera sur cette parole ; car égale sera la part de celui qui est descendu au combat, et de celui qui est resté près des bagages, et ils partageront également.
25 Et factum
est hoc ex die illa et deínceps, constitútum et præfinítum, et quasi lex in Israël
usque in diem hanc.
25. Or, c’est ce qui a été fait depuis ce jour-là, et dans la suite établi, fixé, et comme une loi dans Israël jusqu’à ce jour.
26 Venit
ergo David in Síceleg, et misit dona de præda senióribus Juda próximis suis,
dicens : Accípite benedictiónem de præda hóstium Dómini :
26. David donc vint à Sicéleg, et il envoya des dons du butin pris aux anciens de Juda, ses proches, disant : Recevez cette bénédiction du butin des ennemis du Seigneur ;
27 his qui erant in Bethel, et qui in Ramoth ad merídiem, et qui in Jether,
27. À ceux qui étaient à Béthel, à ceux qui étaient à Ramoth vers le midi, à ceux qui étaient à Jéther,
28 et qui in Aroër, et qui in Séphamoth, et qui in Esthamo,
28. À ceux qui étaient à Aroër, à ceux qui étaient à Sephamoth, à ceux qui étaient à Esthamo,
29 et qui in Rachal, et qui in úrbibus Jerámeël, et
qui in úrbibus Ceni,
29. À ceux qui étaient à Rachal, à ceux qui étaient dans les villes de Jéraméel, à ceux qui étaient dans les villes de Céni,
30 et qui in Arama, et qui in lacu Asan, et qui in Athach,
30. À ceux qui étaient à Arama, à ceux qui étaient sur le lac d’Asan, à ceux qui étaient à Athach,
31 et qui in Hebron, et réliquis qui erant in his
locis in quibus commorátus fúerat David, ipse et viri ejus.
31. À ceux qui étaient à Hébron, et aux autres qui étaient dans les lieux dans lesquels avaient demeuré David, lui-même, et ses hommes.
~
CHAP. XXX. 1. I Par. XII, 20.
1. * Du côté austral, dans la Palestine du sud. — Sicéleg. Voir XXVII, 6.
3. À la ville ; c’est-à-dire à Sicéleg.
7. Approchez-moi l’ephod. C’est la traduction littérale de la Vulgate et du texte hébreu, que les uns expliquent par : Donnez-moi, attachez-moi l’ephod, et les autres par : Mettez, revêtez l’ephod pour moi, c’est-à-dire, afin de consulter le Seigneur pour moi. — * Sur l’ephod lui-même, voir la note sur Ex. XXV, 7.
8. David consulta le Seigneur ; ou par lui-même, revêtu de l’ephod, ou par Abiathar Voy. le vers. 7.
9. * Besor. Ce torrent devait passer près de Sicéleg au sud et se jeter dans la Méditerranée au sud de Gaza.
14. * Céréthien, Crétois, tribu philistine. — Caleb possédait Hébron et ses dépendances.
16. Sur la face de toute la terre, c’est-à-dire dans toute la campagne, dans laquelle ils étaient dispersés.
26. Cette bénédiction ; ce présent. Voy. Gen. XXXIII, 11.
27. * Béthel. Voir Gen. XII, 8. — Ramoth, dans le Négeb ou désert du sud de la Palestine. — Jéther, dans les montagnes de Juda, ville sacerdotale. Jos. XXI, 14.
28. * Aroër de Juda, dans l’ouadi Ararah. Il n’en reste plus que quelques murs. Ces ruines sont à trois heures au sud-est de Bersabée. — Sephamoth, ville inconnue. — Esthamo, appelée aussi Esthemo et Istemo, ville sacerdotale des montagnes de Juda, au sud d’Hébron. Jos. XXI, 14.
29. * Rachal, ville inconnue. Les Septante lisent, et sans doute avec raison, Carmel, la ville dont il est parlé plusieurs fois plus haut dans l’histoire de Nabal et d’Abigaïl. XXV, 2. — Jéraméel, Céni. Voir XXVII, 10.
30. * Arama ou Horma-Sephaath. Voir Num. XIV, 45. — Sur le lac d’Asan. Lieu inconnu. Divers manuscrits et diverses versions lisent Bor ou Ber Asan, c’est-à-dire le puits d’Asan. — Athach, inconnu.
31. * Hébron. Voir la note sur Gen. XIII, 18.
²
Combat des Philistins contre Israël. Mort de Saül et de ses fils.
1 Philísthiim autem pugnábant advérsum Israël : et fugérunt viri Israël
ante fáciem Philísthiim, et cecidérunt interfécti in monte Gélboë.
1. Cependant les Philistins combattaient contre Israël ; et les hommes d’Israël s’enfuirent devant les Philistins, et tombèrent morts sur la montagne de Gelboé.
2
Irruerúntque Philísthiim in Saul et in fílios ejus, et percussérunt Jónathan,
et Abínadab, et Melchísua fílios Saul :
2. Et les Philistins fondirent sur Saül et ses fils, et tuèrent Jonathas, Abinadab et Melchisua, fils de Saül.
3 totúmque
pondus prǽlii versum est in Saul, et consecúti sunt eum viri sagittárii, et
vulnerátus est veheménter a sagittáriis.
3. Et tout le poids de la bataille tomba sur Saül ; et les archers le poursuivirent, et il fut grièvement blessé par les archers.
4 Dixítque Saul
ad armígerum suum : Evágina gládium tuum, et pércute me : ne forte
véniant incircumcísi isti, et interfíciant me, illudéntes mihi. Et nóluit
ármiger ejus : fúerat enim nímio terróre pertérritus. Arrípuit ítaque Saul
gládium, et írruit super eum.
4. Alors Saül dit à son écuyer : Tire ton glaive et frappe-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me tuent, en se jouant de moi. Et son écuyer ne voulut pas ; car il avait été épouvanté d’une trop grande terreur ; c’est pourquoi Saül saisit son glaive et se jeta dessus.
5 Quod cum
vidísset ármiger ejus, vidélicet quod mórtuus esset Saul, írruit étiam ipse
super gládium suum, et mórtuus est cum eo.
5. Ce qu’ayant vu son écuyer, c’est-à-dire que Saül était mort, il se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.
6 Mórtuus est ergo Saul, et tres fílii ejus, et
ármiger illíus, et univérsi viri ejus in die illa páriter.
6. Saül mourut donc, en même temps que ses trois fils, son écuyer, et tous ses hommes, en ce jour-là.
7 Vidéntes
autem viri Israël qui erant trans vallem et trans Jordánem, quod fugíssent viri
Israëlítæ, et quod mórtuus esset Saul et fílii ejus, reliquérunt civitátes
suas, et fugérunt : venerúntque Philísthiim, et habitavérunt ibi.
7. Or, les hommes d’Israël qui étaient au delà de la vallée et au delà du Jourdain, voyant que les Israélites avaient fui, et que Saül était mort ainsi que ses fils, abandonnèrent leurs cités et s’enfuirent ; et les Philistins vinrent et y habitèrent.
8 Facta autem
die áltera, venérunt Philísthiim ut spoliárent interféctos, et invenérunt Saul
et tres fílios ejus jacéntes in monte Gélboë.
8. Mais, le jour suivant arrivé, les Philistins vinrent pour dépouiller ceux qui avaient été tués, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Gelboé.
9 Et præcidérunt
caput Saul, et spoliavérunt eum armis : et misérunt in terram
Philisthinórum per circúitum, ut annuntiarétur in templo idolórum, et in
pópulis.
9. Et ils coupèrent la tête de Saül, et le dépouillèrent de ses armes ; puis, ils envoyèrent dans la terre des Philistins tout autour, pour que la nouvelle fut portée dans le temple des idoles, et parmi les peuples.
10 Et posuérunt arma ejus in templo Astaroth, corpus vero ejus suspendérunt in muro Bethsan.
10. Et ils déposèrent ses armes dans le temple d’Astaroth ; mais son corps, ils le suspendirent au mur de Bethsan.
11 Quod cum audíssent habitatóres Jabes Gálaad,
quæcúmque fécerant Philísthiim Saul,
11. Lorsque les habitants de Jabès-Galaad eurent appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
12
surrexérunt omnes viri fortíssimi, et ambulavérunt tota nocte, et tulérunt
cadáver Saul, et cadávera filiórum ejus, de muro Bethsan : venerúntque Jabes
Gálaad, et combussérunt ea ibi :
12. Tous les hommes les plus vaillants se levèrent, et marchèrent pendant toute la nuit, et ils enlevèrent le cadavre de Saül, et les cadavres de ses fils du mur de Bethsan ; puis, ils vinrent à Jabès-Galaad, et les brulèrent là.
13 et tulérunt ossa eórum, et sepeliérunt in némore Jabes,
et jejunavérunt septem diébus.
13. Et ils emportèrent leurs os, et les ensevelirent dans le bois de Jabès, et ils jeunèrent pendant sept jours.
~
CHAP. XXXI. 2. I Par. X, 2, 5. — 4. I Par. X, 4. — 11. II Reg. II, 4.
6. * Sur les causes de ce châtiment de Saül, voir I Par. X, 13.
10. Le temple d’Astaroth. Voy. Judic. III, 7. — * L’Astaroth des Philistins s’appelait proprement Atergatis ou Derketo, voir la note sur I Reg. V, 2, mais elle ne différait guère d’Astarté que par la forme. — Bethsan, appelée depuis Scythopolis, était située à l’ouest et non loin du Jourdain, au sud du lac de Tibériade.
11. * Jabès-Galaad. Voir Judic. XXI, 8.
13. Ils jeunèrent ; en signe de deuil. Le jeûne et le deuil étaient comme inséparables ; le deuil ordinaire était de sept jours.
²
£