María auxiliátrix


Biblia HTML

NÚMERUS

NOMBRES

*nusu

Númeri - Summárium

CHAPITRE PREMIER

Dénombrement des Israélites capables de porter les armes.

CHAPITRE II

Ordre que les Israélites doivent garder dans leurs marches et dans leurs campements.

CHAPITRE III

Dieu choisit les Lévites pour le service du tabernacle. Dénombrement de la tribu de Lévi.

CHAPITRE IV

Dénombrement des emplois et des familles des Lévites.

CHAPITRE V

Lois touchant ceux qui doivent être chassés hors du camp, touchant la restitution, touchant l’épreuve des femmes soupçonnées d’adultère.

CHAPITRE VI

Consécration des Nazaréens. Bénédiction que les prêtres doivent donner au peuple.

CHAPITRE VII

Présents des princes d’Israël après l’érection du tabernacle et pendant les jours de la dédicace de l’autel.

CHAPITRE VIII

De quelle manière le chandelier d’or doit être placé. Consécration des Lévites.

CHAPITRE IX

Lois pour la célébration de la Pâque. De la colonne de nuée.

CHAPITRE X

Trompettes pour donner le signal. Décampement des enfants d’Israël. Moïse prie Hobab de demeurer avec Moise.

CHAPITRE XI

Murmure des Israélites puni par un feu envoyé de Dieu. Choix de soixante-dix anciens pour soulager Moïse. Dieu envoie des cailles.

CHAPITRE XII

Murmure de Marie et d’Aaron contre Moïse. Éloge que Dieu fait de Moïse. Marie frappée de lèpre.

CHAPITRE XIII

Arrivée des Israélites à Pharan. Moïse envoie considérer la terre de Chanaan. Murmure du peuple. Fidélité de Caleb et de Josué.

CHAPITRE XIV

Discours séditieux des Israélites ; Dieu les condamne à mourir dans le désert. Combat contre les Chananéens et les Amalécites.

CHAPITRE XV

Lois touchant les sacrifices. Prémices du pain dues aux Lévites. Expiation des péchés d’omission. Violateur du sabbat. Frange des vêtements.

CHAPITRE XVI

Révolte de Coré, Dathan et Abiron. Murmure du peuple. Aaron arrête l’embrasement qui les consume.

CHAPITRE XVII

Le sacerdoce est confirmé à Aaron par le miracle de sa verge qui fleurit.

CHAPITRE XVIII

Fonctions des prêtres et des Lévites. Prémices et dimes pour leur subsistance.

CHAPITRE XIX

Sacrifice de la vache rousse. Eau d’expiation ; son usage.

CHAPITRE XX

Mort de Marie, sœur de Moïse. Eaux de contradiction. Moïse repris de sa défiance. Le roi d’Édom refuse le passage aux Israélites. Mort d’Aaron ; Eléazar lui succède.

CHAPITRE XXI

Victoire des Israélites sur les Chananéens Nouveau murmure. Serpent d’airain. Guerre contre Sehon et contre Og.

CHAPITRE XXII

Les Israélites campent dans les plaines de Moab. Balac, roi des Moabites, envoie chercher le devin Balaam.

CHAPITRE XXIII

Balaam bénit par deux fois les Israélites au lieu de les maudire.

CHAPITRE XXIV

Balaam bénit les Israélites pour la troisième fois ; ses prophéties.

CHAPITRE XXV

Crime des Israélites avec les filles des Moabites. Zèle de Phinéès. Dieu lui promet le sacerdoce.

CHAPITRE XXVI

Troisième dénombrement des enfants d’Israël.

CHAPITRE XXVII

Loi touchant les héritages. Moïse considère la terre de Chanaan. Josué est nommé pour lui succéder.

CHAPITRE XXVIII

Lois touchant les sacrifices pour chaque jour, et pour les jours de fête.

CHAPITRE XXIX

Sacrifice pour la fête des Trompettes, pour celle de l’Expiation, et pour celle des Tabernacles.

CHAPITRE XXX

Lois touchant les vœux et les promesses faites avec serment.

CHAPITRE XXXI

Défaite des Madianites. Partage du butin.

CHAPITRE XXXII

Moïse donne aux tribus de Gad et de Ruben les terres d’au delà du Jourdain.

CHAPITRE XXXIII

Demeures ou stations des Israélites dans le désert, depuis leur sortie jusqu’à leur arrivée dans les plaines de Moab.

CHAPITRE XXXIV

Limites de la terre promise. Noms de ceux qui doivent en faire le partage.

CHAPITRE XXXV

Demeure des Lévites. Villes de refuge. Lois touchant les homicides.

CHAPITRE XXXVI

Loi touchant les mariages des filles qui ont hérité, à défaut d’enfants mâles.

²

—————

1 à 10

Nu 1

*nu01

CHAPITRE PREMIER

Dénombrement des Israélites capables de porter les armes.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen in desérto Sínaï in tabernáculo fœ́deris, prima die mensis secúndi, anno áltero egressiónis eórum ex Ægýpto, dicens :

1. Et le Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans le tabernacle d’alliance, au premier jour du second mois, à la seconde année de leur sortie d’Égypte, disant :

2 Tóllite summam univérsæ congregatiónis filiórum Israël per cognatiónes et domos suas, et nómina singulórum, quidquid sexus est masculíni

2. Faites le dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leur parenté, leurs maisons, et les noms de chacun, de tout ce qui est du sexe masculin.

3 a vigésimo anno et supra, ómnium virórum fórtium ex Israël, et numerábitis eos per turmas suas, tu et Aaron.

3. Depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d’Israël, et vous les dénombrerez, selon leurs bandes, toi et Aaron.

4 Erúntque vobíscum príncipes tríbuum ac domórum in cognatiónibus suis,

4. Et il y aura avec vous les princes de leurs tribus et de leurs maisons dans leur parenté.

5 quorum ista sunt nómina : de Ruben, Elisur, fílius Sédeur ;

5. Ceux dont voici les noms : De Ruben, Elisur, fils de Sedeur ;

6 de Símeon, Salámiel fílius Surisáddaï ;

6. De Siméon, Salamiel, fils de Surisaddai ;

7 de Juda, Nahásson fílius Amínadab ;

7. De Juda, Nahasson, fils d’Aminadab ;

8 de Issachar, Nathánaël fílius Suar ;

8. D’Issachar, Nathanaël, fils de Suar ;

9 de Zábulon, Eliab fílius Helon ;

9. De Zabulon, Éliab, fils d’Helon.

10 filiórum autem Joseph, de Ephraïm, Elísama fílius Ammiud ; de Manásse, Gamáliel fílius Phadássur ;

10. Et d’entre les fils de Joseph : d’Ephraïm, Élisama, fils d’Ammiud ; de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur ;

11 de Bénjamin, Abidan fílius Gedeónis ;

11. De Benjamin, Abidan, fils de Gedeon ;

12 de Dan, Ahíezer fílius Ammisáddaï ;

12. De Dan, Ahiezer, fils d’Ammisaddai ;

13 de Aser, Phégiel fílius Ochran ;

13. D’Aser, Phegiel, fils d’Ochran ;

14 de Gad, Elíasaph fílius Duël ;

14. De Gad, Eliasaph, fils de Duel ;

15 de Néphthali, Ahira fílius Enan.

15. De Nephtali, Ahira, fils d’Enan.

16 Hi nobilíssimi príncipes multitúdinis per tribus et cognatiónes suas, et cápita exércitus Israël,

16. C’étaient là les plus nobles princes de la multitude selon leurs tribus et leur parenté, et les chefs de l’armée d’Israël,

17 quos tulérunt Móyses et Aaron cum omni vulgi multitúdine :

17. Que prirent Moïse et Aaron avec toute la multitude du peuple,

18 et congregavérunt primo die mensis secúndi, recenséntes eos per cognatiónes, et domos, ac famílias, et cápita, et nómina singulórum a vigésimo anno et supra,

18. Et qu’ils assemblèrent au premier jour du second mois, les recensant selon la parenté, les maisons, les familles, la personne et le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus,

19 sicut præcéperat Dóminus Móysi. Numeratíque sunt in desérto Sínaï.

19. Comme avait ordonné le Seigneur à Moïse. Or, il y eut de dénombré dans le désert de Sinaï,

20 De Ruben primogénito Israélis per generatiónes et famílias ac domos suas, et nómina cápitum singulórum, omne quod sexus est masculíni a vigésimo anno et supra, procedéntium ad bellum,

20. De Ruben, premier-né d’Israël, selon les générations, les familles, les maisons et le nom de chacun, tout ce qui est du sexe masculin, depuis vingt ans et au-dessus, allant à la guerre,

21 quadragínta sex míllia quingénti.

21. Quarante-six mille cinq cents.

22 De fíliis Símeon per generatiónes et famílias ac domos cognatiónum suárum recensíti sunt per nómina et cápita singulórum, omne quod sexus est masculíni a vigésimo anno et supra, procedéntium ad bellum,

22. Des enfants de Siméon, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon le nom et la personne de chacun, tout ce qui est du sexe masculin, depuis vingt ans et au-dessus, allant à la guerre.

23 quinquagínta novem míllia trecénti.

23. Cinquante-neuf mille trois cents.

24 De fíliis Gad per generatiónes et famílias ac domos cognatiónum suárum recensíti sunt per nómina singulórum a vigínti annis et supra, omnes qui ad bella procéderent,

24. Des enfants de Gad, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon le nom de chacun depuis vingt ans et au-dessus, comme pouvant tous aller aux combats,

25 quadragínta quinque míllia sexcénti quinquagínta.

25. Quarante-cinq mille six cent cinquante.

26 De fíliis Juda per generatiónes et famílias ac domos cognatiónum suárum, per nómina singulórum a vigésimo anno et supra, omnes qui póterant ad bella procédere,

26. Des enfants de Juda, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, selon le nom de chacun depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,

27 recensíti sunt septuagínta quátuor míllia sexcénti.

27. Furent recensés soixante-quatorze mille six cents.

28 De fíliis Issachar, per generatiónes et famílias ac domos cognatiónum suárum, per nómina singulórum a vigésimo anno et supra, omnes qui ad bella procéderent,

28. Des enfants d’Issachar, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, selon le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,

29 recensíti sunt quinquagínta quátuor míllia quadringénti.

29. Furent recensés cinquante-quatre mille quatre cents.

30 De fíliis Zábulon per generatiónes et famílias ac domos cognatiónum suárum recensíti sunt per nómina singulórum a vigésimo anno et supra, omnes qui póterant ad bella procédere,

30. Des enfants de Zabulon, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,

31 quinquagínta septem míllia quadringénti.

31. Cinquante-sept mille quatre cents.

32 De fíliis Joseph, filiórum Ephraïm per generatiónes et famílias ac domos cognatiónum suárum recensíti sunt per nómina singulórum a vigésimo anno et supra, omnes qui póterant ad bella procédere,

32. Des enfants de Joseph, enfants d’Ephraïm, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté furent recensés, selon le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,

33 quadragínta míllia quingénti.

33. Quarante mille cinq cents.

34 Porro filiórum Manásse per generatiónes et famílias ac domos cognatiónum suárum recensíti sunt per nómina singulórum a vigínti annis et supra, omnes qui póterant ad bella procédere,

34. Ensuite, des enfants de Manassé selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon le nom de chacun depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,

35 trigínta duo míllia ducénti.

35. Trente-deux mille deux cents.

36 De fíliis Bénjamin per generatiónes et famílias ac domos cognatiónum suárum recensíti sunt nomínibus singulórum a vigésimo anno et supra, omnes qui póterant ad bella procédere,

36. Des fils de Benjamin, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés par le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,

37 trigínta quinque míllia quadringénti.

37. Trente-cinq mille quatre cents.

38 De fíliis Dan per generatiónes et famílias ac domos cognatiónum suárum recensíti sunt nomínibus singulórum a vigésimo anno et supra, omnes qui póterant ad bella procédere,

38. Des enfants de Dan, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés par le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,

39 sexagínta duo míllia septingénti.

39. Soixante-deux mille sept cents.

40 De fíliis Aser per generatiónes et famílias ac domos cognatiónum suárum recensíti sunt per nómina singulórum a vigésimo anno et supra, omnes qui póterant ad bella procédere,

40. Des enfants d’Aser, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon les noms de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,

41 quadragínta míllia et mille quingénti.

41. Quarante-un mille et cinq cents.

42 De fíliis Néphthali per generatiónes et famílias ac domos cognatiónum suárum recensíti sunt nomínibus singulórum a vigésimo anno et supra, omnes qui póterant ad bella procédere,

42. Des enfants de Nephthali, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés par les noms de chacun depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,

43 quinquagínta tria míllia quadringénti.

43. Cinquante-trois mille quatre cents.

44 Hi sunt, quos numeravérunt Móyses et Aaron, et duódecim príncipes Israël, síngulos per domos cognatiónum suárum.

44. Tels sont ceux que dénombrèrent Moïse, Aaron, et les douze princes d’Israël, chacun selon les maisons de sa parenté.

45 Fuerúntque omnis númerus filiórum Israël per domos et famílias suas a vigésimo anno et supra, qui póterant ad bella procédere,

45. Ainsi le nombre total des enfants d’Israël selon leurs maisons et leurs familles, depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller aux combats, fut

46 sexcénta tria míllia virórum quingénti quinquagínta.

46. De six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

47 Levítæ autem in tribu familiárum suárum non sunt numeráti cum eis.

47. Pour les Lévites, ils ne furent pas dénombrés dans la tribu de leurs familles avec eux.

48 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

48. Car le Seigneur parla à Moïse, disant :

49 Tribum Levi noli numeráre, neque pones summam eórum cum fíliis Israël :

49. Ne compte point la tribu de Lévi, et tu ne comprendras point le nombre des Lévites avec les enfants d’Israël :

50 sed constítue eos super tabernáculum testimónii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremónias pértinet. Ipsi portábunt tabernáculum et ómnia utensília ejus : et erunt in ministério, ac per gyrum tabernáculi metabúntur.

50. Mais prépose-les au tabernacle du témoignage, à tous ses vases et à tout ce qui appartient aux cérémonies. Eux-mêmes porteront le tabernacle et tous ses ustensiles : ils seront ans le ministère, et c’est autour du tabernacle qu’ils camperont.

51 Cum proficiscéndum fúerit, depónent Levítæ tabernáculum ; cum castrametándum, érigent. Quisquis externórum accésserit, occidétur.

51. Lorsqu’il faudra partir, les Lévites enlèveront le tabernacle ; lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront ; tout étranger qui en approchera, sera mis à mort.

52 Metabúntur autem castra fílii Israël unusquísque per turmas et cúneos atque exércitum suum.

52. Mais les enfants d’Israël poseront leur camp, chacun selon ses bandes, ses corps et son armée.

53 Porro Levítæ per gyrum tabernáculi figent tentória, ne fiat indignátio super multitúdinem filiórum Israël, et excubábunt in custódiis tabernáculi testimónii.

53. Et les Lévites planteront leurs tentes autour du tabernacle, afin que l’indignation ne vienne pas sur les enfants d’Israël, et ils veilleront à la garde du tabernacle du témoignage.

54 Fecérunt ergo fílii Israël juxta ómnia quæ præcéperat Dóminus Móysi.

54. Les enfants d’Israël firent donc selon tout ce qu’avait ordonné le Seigneur à Moïse.

~

CHAP. I. 2. Ex. XXX, 12.

 

2. Ni la multitude qui suivait le camp des Israélites, ni les esclaves ne sont compris dans ce dénombrement. — Leur parenté ; l’hébreu porte : Leurs familles. On voit dans Josué (VII, 16, etc.) que les tribus étaient divisées en familles, les familles en maisons. Or ces maisons n’étaient elles-mêmes que des familles particulières dont chacune prenait le nom de son père ou de son chef. Jamais les mères ne donnaient leurs noms aux maisons.

5-15. De Ruben… De Siméon, etc. ; c’est-à-dire de la tribu de Ruben, de Siméon, etc.

32. Des enfants de Joseph, etc., issus de son fils Ephraïm.

²

 

Nu 2

*nu02

CHAPITRE II

Ordre que les Israélites doivent garder dans leurs marches et dans leurs campements.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, disant :

2 Sínguli per turmas, signa, atque vexílla, et domos cognatiónum suárum, castrametabúntur fílii Israël, per gyrum tabernáculi fœ́deris.

2. Les enfants d’Israël, chacun selon ses bandes, ses étendards, ses drapeaux et les maisons de sa parenté, camperont autour du tabernacle d’alliance.

3 Ad oriéntem Judas figet tentória per turmas exércitus sui : erítque princeps filiórum ejus Nahásson fílius Amínadab.

3. Juda plantera ses tentes vers l’orient selon les bandes de son armée, et le prince de ses enfants sera Nahasson, fils d’Aminadab ;

4 Et omnis de stirpe ejus summa pugnántium, septuagínta quátuor míllia sexcénti.

4. Et le nombre total des combattants de sa race, est de soixante-quatorze mille six cents.

5 Juxta eum castrametáti sunt de tribu Issachar, quorum princeps fuit Nathánaël fílius Suar.

5. Près de lui campèrent ceux de la tribu d’Issachar ; leur prince fut Nathanaël fils de Suar ;

6 Et omnis númerus pugnatórum ejus quinquagínta quátuor míllia quadringénti.

6. Et le nombre total de ses combattants, de cinquante-quatre mille quatre cents.

7 In tribu Zábulon princeps fuit Eliab fílius Helon.

7. Dans la tribu de Zabulon le prince fut Éliab, fils d’Helon.

8 Omnis de stirpe ejus exércitus pugnatórum, quinquagínta septem míllia quadringénti.

8. Toute l’armée des combattants de sa race fut de cinquante-sept mille quatre cents.

9 Univérsi qui in castris Judæ enumeráti sunt, fúerunt centum octogínta sex míllia quadringénti : et per turmas suas primi egrediéntur.

9. Tous ceux qui ont été dénombrés dans le camp de Juda, furent cent quatre-vingt-six mille quatre cents ; et ils sortiront les premiers selon leurs bandes.

10 In castris filiórum Ruben ad meridiánam plagam erit princeps Elisur fílius Sédeur.

10. Dans le camp des enfants de Ruben vers le côté méridional, le prince sera Elisur, fils de Sedeur ;

11 Et cunctus exércitus pugnatórum ejus qui numeráti sunt, quadragínta sex míllia quingénti.

11. Et toute l’armée de ses combattants qui ont été dénombrés, quarante-six mille cinq cents.

12 Juxta eum castrametáti sunt de tribu Símeon : quorum princeps fuit Salámiel fílius Surisáddaï.

12. Près de lui campèrent ceux de la tribu de Siméon ; leur prince fut Salamiel, fils de Surisaddai,

13 Et cunctus exércitus pugnatórum ejus qui numeráti sunt, quinquagínta novem míllia trecénti.

13. Et toute l’armée de ses combattants qui ont été dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.

14 In tribu Gad princeps fuit Elíasaph fílius Duël.

14. Dans la tribu de Gad, le prince fut Eliasaph, fils de Duel ;

15 Et cunctus exércitus pugnatórum ejus, qui numeráti sunt, quadragínta quinque míllia sexcénti quinquagínta.

15. Et toute l’armée de ses combattants qui ont été dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.

16 Omnes qui recensíti sunt in castris Ruben, centum quinquagínta míllia et mille quadringénti quinquagínta per turmas suas : in secúndo loco proficiscéntur.

16. Tous ceux qui ont été recensés dans le camp de Ruben furent cent cinquante-un mille quatre cent cinquante, selon leurs bandes ; ils marcheront au second rang.

17 Levábitur autem tabernáculum testimónii per offícia Levitárum, et turmas eórum : quómodo erigétur, ita et deponétur. Sínguli per loca et órdines suos proficiscéntur.

17. Alors le tabernacle de témoignage sera enlevé par les soins des Lévites et par leurs bandes : de la manière qu’il sera dressé, il sera aussi enlevé. Chacun marchera en sa place et en son rang.

18 Ad occidentálem plagam erunt castra filiórum Ephraïm, quorum princeps fuit Elísama fílius Ammiud.

18. Vers le côté occidental sera le camp des enfants d’Ephraïm ; leur prince fut Élisama, fils d’Ammiud ;

19 Cunctus exércitus pugnatórum ejus, qui numeráti sunt, quadragínta míllia quingénti.

19. Et toute l’armée de ses combattants qui ont été dénombrés, quarante mille cinq cents.

20 Et cum eis tribus filiórum Manásse, quorum princeps fuit Gamáliel fílius Phadássur.

20. Et avec eux, la tribu des enfants de Manassé ; leur prince fut Gamaliel, fils de Phadassur ;

21 Cunctúsque exércitus pugnatórum ejus, qui numeráti sunt, trigínta duo míllia ducénti.

21. Et toute l’armée de ses combattants qui ont été dénombrés, trente-deux mille deux cents.

22 In tribu filiórum Bénjamin princeps fuit Abidan fílius Gedeónis.

22. Dans la tribu des fils de Benjamin, le prince fut Abidan, fils de Gedeon ;

23 Et cunctus exércitus pugnatórum ejus, qui recensíti sunt, trigínta quinque míllia quadringénti.

23. Et toute l’armée de ses combattants qui ont été recensés, trente-cinq mille quatre cents.

24 Omnes qui numeráti sunt in castris Ephraïm, centum octo míllia centum per turmas suas : tértii proficiscéntur.

24. Tous ceux qui ont été dénombrés dans le camp d’Ephraïm, furent cent huit mille cent, selon leurs bandes ; ils marcheront les troisièmes.

25 Ad aquilónis partem castrametáti sunt fílii Dan : quorum princeps fuit Ahíezer fílius Ammisáddaï.

25. Vers la partie de l’aquilon ont campé les fils de Dan ; leur prince fut Ahiezer, fils d’Ammisaddai ;

26 Cunctus exércitus pugnatórum ejus, qui numeráti sunt, sexagínta duo míllia septingénti.

26. Toute l’armée de ses combattants qui ont été dénombrés, soixante-deux mille sept cents.

27 Juxta eum fixére tentória de tribu Aser : quorum princeps fuit Phégiel fílius Ochran.

27. C’est près de Dan que plantèrent leurs tentes ceux de la tribu d’Aser ; leur prince fut Phegiel, fils d’Ochran ;

28 Cunctus exércitus pugnatórum ejus, qui numeráti sunt, quadragínta míllia et mille quingénti.

28. Toute l’armée de ses combattants qui ont été comptés, quarante-un mille cinq cents,

29 De tribu filiórum Néphthali princeps fuit Ahira fílius Enan.

29. Quant à la tribu des enfants de Nephthali, le prince fut Ahira, fils d’Enan ;

30 Cunctus exércitus pugnatórum ejus, quinquagínta tria míllia quadringénti.

30. Toute l’armée de ses combattants, cinquante-trois mille quatre cents.

31 Omnes qui numeráti sunt in castris Dan, fúerunt centum quinquagínta septem míllia sexcénti : et novíssimi proficiscéntur.

31. Tous ceux qui ont été dénombrés dans le camp de Dan, furent cent cinquante-sept mille six cents, et ils marcheront les derniers.

32 Hic númerus filiórum Israël, per domos cognatiónum suárum et turmas divísi exércitus, sexcénta tria míllia quingénti quinquagínta.

32. Ce nombre des enfants d’Israël, selon les maisons de leur parenté et les bandes de leur armée divisée, était de six cent trois mille cinq cent cinquante.

33 Levítæ autem non sunt numeráti inter fílios Israël : sic enim præcéperat Dóminus Móysi.

33. Mais les Lévites n’ont pas été dénombrés parmi les enfants d’Israël ; car ainsi l’avait ordonné le Seigneur à Moïse.

34 Fecerúntque fílii Israël juxta ómnia quæ mandáverat Dóminus. Castrametáti sunt per turmas suas, et profécti per famílias ac domos patrum suórum.

34. Et les enfants d’Israël firent selon tout ce qu’avait commandé le Seigneur. Ils campèrent selon leurs bandes, et marchèrent selon les familles et les maisons de leurs pères.

~

CHAP. II.

 

3. Juda ; c’est-à-dire la tribu de Juda.

²

 

Nu 3

*nu03

CHAPITRE III

Dieu choisit les Lévites pour le service du tabernacle. Dénombrement de la tribu de Lévi.

1 Hæ sunt generatiónes Aaron et Móysi in die qua locútus est Dóminus ad Móysen in monte Sínaï.

1. Voici les générations d’Aaron et de Moïse, au jour que le Seigneur parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.

2 Et hæc nómina filiórum Aaron : primogénitus ejus Nadab, deínde Abiu, et Eleázar, et Ithamar.

2. Et voici les noms des fils d’Aaron : Son premier-né Nadab, ensuite Abiu, Éléazar et Ithamar.

3 Hæc nómina filiórum Aaron sacerdótum qui uncti sunt, et quorum replétæ et consecrátæ manus ut sacerdótio fungeréntur.

3. Tels sont les noms des fils d’Aaron, prêtres qui furent oints, et dont les mains furent remplies et consacrées pour qu’ils exerçassent les fonctions du sacerdoce.

4 Mórtui sunt enim Nadab et Abiu cum offérrent ignem aliénum in conspéctu Dómini in desérto Sínaï, absque líberis : functíque sunt sacerdótio Eleázar et Ithamar coram Aaron patre suo.

4. Or Nadab et Abiu moururent sans enfants lorsqu’ils offraient un feu étranger en la présence du Seigneur dans le désert de Sinaï ; et Eléazar et Ithamar exercèrent les fonctions du sacerdoce devant Aaron leur père.

5 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

5. Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

6 Applica tribum Levi, et fac stare in conspéctu Aaron sacerdótis ut minístrent ei, et éxcubent,

6. Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-les tenir en la présence d’Aaron, le prêtre, afin qu’ils le servent, et qu’ils veillent ;

7 et obsérvent quidquid ad cultum pértinet multitúdinis coram tabernáculo testimónii,

7. Qu’ils observent aussi tout ce qui appartient au culte de la multitude devant le tabernacle de témoignage ;

8 et custódiant vasa tabernáculi, serviéntes in ministério ejus.

8. Qu’ils gardent les vases du tabernacle, servant pour son ministère.

9 Dabísque dono Levítas

9. Et tu donneras en dons les Lévites

10 Aaron et fíliis ejus, quibus tráditi sunt a fíliis Israël. Aaron autem et fílios ejus constítues super cultum sacerdótii. Extérnus, qui ad ministrándum accésserit, moriétur.

10. À Aaron et à ses fils auxquels ils ont été accordés par les enfants d’Israël. Mais tu établiras Aaron et ses fils dans les fonctions du sacerdoce. L’étranger qui approchera pour exercer le ministère, mourra.

11 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

11. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

12 Ego tuli Levítas a fíliis Israël pro omni primogénito, qui áperit vulvam in fíliis Israël, erúntque Levítæ mei.

12. J’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre un sein parmi les enfants d’Israël, et les Lévites seront à moi.

13 Meum est enim omne primogénitum : ex quo percússi primogénitos in terra Ægýpti, sanctificávi mihi quidquid primum náscitur in Israël : ab hómine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dóminus.

13. Car tout premier-né est à moi, depuis que j’ai frappé les premiers-nés dans la terre d’Égypte, j’ai consacré pour moi tout ce qui nait le premier en Israël, depuis l’homme jusqu’à la bête : Je suis le Seigneur.

14 Locutúsque est Dóminus ad Móysen in desérto Sínaï, dicens :

14. Le Seigneur parla de nouveau à Moïse dans le désert de Sinaï, disant :

15 Númera fílios Levi per domos patrum suórum et famílias, omnem másculum ab uno mense et supra.

15. Dénombre les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères et leurs familles, tout mâle d’un mois et au-dessus.

16 Numerávit Móyses, ut præcéperat Dóminus,

16. Moïse les dénombra, comme avait ordonné le Seigneur,

17 et invénti sunt fílii Levi per nómina sua, Gerson et Caath et Mérari.

17. Et furent trouvés les enfants de Lévi, selon leurs noms, Gerson, Caath et Mérari.

18 Fílii Gerson : Lebni et Sémeï.

18. Les fils de Gerson : Lebni et Séméï.

19 Fílii Caath : Amram et Jésaar, Hebron et Oziel.

19. Les fils de Caath : Amram, Jesaar, Hébron et Oziel.

20 Fílii Mérari : Móholi et Musi.

20. Les fils de Mérari : Moholi et Musi.

21 De Gerson fuére famíliæ duæ, Lebnítica, et Semeítica :

21. De Gerson sont sorties deux familles, la Lebnitica et la Semeitica,

22 quarum numerátus est pópulus sexus masculíni ab uno mense et supra, septem míllia quingénti.

22. Dont la population du sexe masculin depuis un mois et au-dessus dénombrée, fut de sept mille cinq cents.

23 Hi post tabernáculum metabúntur ad occidéntem,

23. Ceux-ci camperont derrière le tabernacle, vers l’occident,

24 sub príncipe Elíasaph fílio Laël.

24. Sous le prince Eliasaph, fils de Laël.

25 Et habébunt excúbias in tabernáculo fœ́deris,

25. Et ils auront la garde dans le tabernacle d’alliance,

26 ipsum tabernáculum et operiméntum ejus, tentórium quod tráhitur ante fores tecti fœ́deris, et córtinas átrii : tentórium quoque quod appénditur in intróitu átrii tabernáculi, et quidquid ad ritum altáris pértinet, funes tabernáculi et ómnia utensília ejus.

26. Du tabernacle lui-même et de sa couverture, du voile qu’on tire devant la porte du toit d’alliance, et des rideaux du parvis, ainsi que du voile qui est suspendu à l’entrée du parvis du tabernacle, et de tout ce qui appartient au ministère de l’autel, les cordages du tabernacle et tous ses ustensiles.

27 Cognátio Caath habébit pópulos Amramítas et Jesaarítas et Hebronítas et Ozielítas. Hæ sunt famíliæ Caathitárum recensítæ per nómina sua.

27. La parenté de Caath aura les peuples Amramites, Jesaarites, Hébronites et Ozielites. Ce sont là les familles des Caathites recensées selon leurs noms.

28 Omnes géneris masculíni ab uno mense et supra, octo míllia sexcénti habébunt excúbias sanctuárii,

28. Tous ceux du genre masculin depuis un mois et au-dessus, huit mille six cents auront la garde du sanctuaire,

29 et castrametabúntur ad meridiánam plagam.

29. Et ils camperont vers le côté méridional ;

30 Princépsque eórum erit Elisáphan fílius Oziel :

30. Et leur prince sera Elisaphan, fils d’Oziel.

31 et custódient arcam, mensámque et candelábrum, altária et vasa sanctuárii, in quibus ministrátur, et velum, cunctámque hujuscémodi supelléctilem.

31. Ainsi ils garderont l’arche, la table, le chandelier, les autels, les vases du sanctuaire avec lesquels se fait le service, le voile et tous les objets semblables :

32 Princeps autem príncipum Levitárum Eleázar fílius Aaron sacerdótis, erit super excubitóres custódiæ sanctuárii.

32. Mais le prince des princes des Lévites, Éléazar fils d’Aaron le prêtre, sera au-dessus de ceux qui veilleront à la garde du sanctuaire.

33 At vero de Mérari erunt pópuli Moholítæ et Musítæ recensíti per nómina sua :

33. Mais de Mérari sortiront les familles Moholites et Musites, recensées selon leurs noms.

34 omnes géneris masculíni ab uno mense et supra, sex míllia ducénti.

34. Tous les mâles depuis un mois et au-dessus sont au nombre de six mille deux cents.

35 Princeps eórum Súriel fílius Abiháiel : in plaga septentrionáli castrametabúntur.

35. Leur prince est Suriel, fils d’Abihaiel : c’est au côté septentrional qu’ils camperont.

36 Erunt sub custódia eórum tábulæ tabernáculi et vectes, et colúmnæ ac bases eárum, et ómnia quæ ad cultum hujuscémodi pértinent :

36. Seront sous leur garde : les ais du tabernacle, les leviers, les colonnes et leurs soubassements, et tout ce qui appartient à un tel service ;

37 columnǽque átrii per circúitum cum básibus suis, et paxílli cum fúnibus.

37. Et les colonnes autour du parvis avec leurs soubassements, et les pieux avec leurs cordages.

38 Castrametabúntur ante tabernáculum fœ́deris, id est, ad orientálem plagam, Móyses et Aaron cum fíliis suis, habéntes custódiam sanctuárii in médio filiórum Israël. Quisquis aliénus accésserit, moriétur.

38. Devant le tabernacle d’alliance, c’est-à-dire vers le côté oriental, camperont Moïse et Aaron avec ses fils, ayant la garde du sanctuaire, au milieu des enfants d’Israël ; tout étranger qui s’en approchera, mourra.

39 Omnes Levítæ, quos numeravérunt Móyses et Aaron juxta præcéptum Dómini per famílias suas in génere masculíno a mense uno et supra, fúerunt vigínti duo míllia.

39. Tous les Lévites que dénombrèrent Moïse et Aaron d’après le commandement du Seigneur, selon leurs familles, parmi les mâles d’un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

40 Et ait Dóminus ad Móysen : Númera primogénitos sexus masculíni de fíliis Israël ab uno mense et supra, et habébis summam eórum.

40. Le Seigneur dit encore à Moïse : Dénombre les premiers-nés mâles d’entre les enfants d’Israël, depuis un mois et au-dessus, et tu en tiendras compte.

41 Tollésque Levítas mihi pro omni primogénito filiórum Israël : ego sum Dóminus : et pécora eórum pro univérsis primogénitis pécorum filiórum Israël.

41. Et tu prendras pour moi les Lévites à la place de tout premier-né des enfants d’Israël ; je suis le Seigneur ; et leurs bestiaux à la place de tous les premiers-nés des bestiaux des enfants d’Israël.

42 Recénsuit Móyses, sicut præcéperat Dóminus, primogénitos filiórum Israël :

42. Moïse recensa, comme avait ordonné le Seigneur, les premiers-nés des enfants d’Israël ;

43 et fúerunt másculi per nómina sua, a mense uno et supra, vigínti duo míllia ducénti septuagínta tres.

43. Et les mâles, selon leurs noms, depuis un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

44 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

44. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

45 Tolle Levítas pro primogénitis filiórum Israël, et pécora Levitárum pro pecóribus eórum, erúntque Levítæ mei. Ego sum Dóminus.

45. Prends les Lévites à la place des premiers-nés des enfants d’Israël, et les bestiaux des Lévites à la place de leurs bestiaux, et les Lévites seront à moi. Je suis le Seigneur.

46 In prétio autem ducentórum septuagínta trium, qui excédunt númerum Levitárum de primogénitis filiórum Israël,

46. Et pour le prix des deux cent soixante-treize d’entre les premiers-nés des enfants d’Israël qui dépassent le nombre des Lévites,

47 accípies quinque siclos per síngula cápita ad mensúram sanctuárii (siclus habet vigínti óbolos) :

47. Tu prendras cinq sicles pour chaque tête, selon la mesure du sanctuaire. Le sicle a vingt oboles.

48 dabísque pecúniam Aaron et fíliis ejus prétium eórum qui supra sunt.

48. Et tu donneras l’argent à Aaron pour le prix de ceux qui sont de plus.

49 Tulit ígitur Móyses pecúniam eórum, qui fúerant ámplius, et quos redémerant a Levítis,

49. Moïse prit donc l’argent de ceux qui étaient de plus, et qu’ils avaient rachetés des Lévites,

50 pro primogénitis filiórum Israël, mille trecentórum sexagínta quinque siclórum juxta pondus sanctuárii :

50. Pour les premiers-nés des enfants d’Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles selon le poids du sanctuaire ;

51 et dedit eam Aaron et fíliis ejus juxta verbum quod præcéperat sibi Dóminus.

51. Et il le donna à Aaron et à ses fils, selon la parole que lui avait ordonnée le Seigneur.

~

CHAP. III. 2. Ex. VI, 23. — 4. Lev. X, 1, 2 ; I Par. XXIV, 2. — 13. Ex. XIII, 2 ; Infra. VIII, 16. — 17. Ex. VI, 16. — 47. Ex. XXX, 13 ; Lev. XXVII, 25 ; Ezech. XLV, 12.

 

3. L’expression remplir les mains, signifie dans ce passage et autres semblables, consacrer quelqu’un, lui confier une fonction. On a vu dans l’Exode (XXIX, 24) que Moïse devait, dans la consécration des prêtres, leur mettre entre les mains les instruments sacrés ; ce qui se pratique encore aujourd’hui dans l’Église.

7. Au culte de la multitude ; c’est-à-dire, que doit rendre la multitude.

26. Du toit d’alliance ; pour, du toit du tabernacle d’alliance.

27. Aura les peuples ; c’est-à-dire comprendra les familles. Voy. Ex. XXX, 38.

39. Au lieu de vingt-deux mille, les nombres partiels (vers. 22, 28) donnent vingt-deux mille trois cents ; mais il est probable que les trois cents ne sont pas compris ici dans le nombre total, parce qu’étant les premiers-nés parmi les Lévites, et appartenant déjà à Dieu en cette qualité, ils n’étaient pas échangeables contre d’autres premiers-nés.

47. * Cinq sicles. Voir la note sur Ex. XXI, 32.

²

 

Nu 4

*nu04

CHAPITRE IV

Dénombrement des emplois et des familles des Lévites.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, disant :

2 Tolle summam filiórum Caath de médio Levitárum per domos et famílias suas,

2. Fais le dénombrement des fils de Caath d’entre les Lévites, selon leurs familles et leurs maisons,

3 a trigésimo anno et supra, usque ad quinquagésimum annum, ómnium qui ingrediúntur ut stent et minístrent in tabernáculo fœ́deris.

3. Depuis trente ans et au dessus, jusqu’à cinquante ans, de tous ceux qui entrent, pour se tenir et servir dans le tabernacle d’alliance.

4 Hic est cultus filiórum Caath : tabernáculum fœ́deris, et Sanctum sanctórum

4. Voici la fonction des fils de Caath : C’est dans le tabernacle et le Saint des saints

5 ingrediéntur Aaron et fílii ejus, quando movénda sunt castra, et depónent velum quod pendet ante fores, involvéntque eo arcam testimónii,

5. Qu’entreront Aaron et ses fils, quand le camp devra être levé, et ils ôteront le voile qui est suspendu devant la porte, et ils en envelopperont l’arche du témoignage,

6 et opérient rursum velámine janthinárum péllium, extendéntque désuper pállium totum hyacínthinum, et indúcent vectes.

6. Et ils le couvriront encore d’une couverture de peaux violettes, et ils étendront par-dessus un drap tout d’hyacinthe, et ils introduiront les leviers.

7 Mensam quoque propositiónis invólvent hyacínthino pállio, et ponent cum ea thuríbula et mortaríola, cýathos et cratéras ad liba fundénda : panes semper in ea erunt :

7. Ils envelopperont aussi la table de proposition d’un drap d’hyacinthe, et ils mettront avec elle les encensoirs, les petits mortiers, les tasses et les coupes pour faire les libations ; et les pains seront toujours sur elle ;

8 extendéntque désuper pállium coccíneum, quod rursum opérient velaménto janthinárum péllium, et indúcent vectes.

8. Et ils étendront par-dessus un drap d’écarlate qu’ils couvriront encore d’une couverture de peaux violettes, et ils y introduiront les leviers.

9 Sument et pállium hyacínthinum, quo opérient candelábrum cum lucérnis et forcípibus suis et emunctóriis et cunctis vasis ólei, quæ ad concinnándas lucérnas necessária sunt :

9. Ils prendront de plus un drap d’hyacinthe dont ils couvriront le chandelier avec ses lampes, ses pincettes, ses mouchettes et tous les vases d’huile qui sont nécessaires pour entretenir les lampes.

10 et super ómnia ponent operiméntum janthinárum péllium, et indúcent vectes.

10. Et sur toutes ces choses ils poseront une couverture de peaux violettes, et ils introduiront les leviers.

11 Necnon et altáre áureum invólvent hyacínthino vestiménto, et exténdent désuper operiméntum janthinárum péllium, inducéntque vectes.

11. Et l’autel d’or aussi, ils l’envelopperont d’un drap d’hyacinthe, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux violettes, et ils y introduiront les leviers.

12 Omnia vasa, quibus ministrátur in sanctuário, invólvent hyacínthino pállio, et exténdent désuper operiméntum janthinárum péllium, inducéntque vectes.

12. Tous les vases avec lesquels se fait le service dans le sanctuaire, ils les envelopperont dans un drap d’hyacinthe, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux violettes, et ils introduiront les leviers.

13 Sed et altáre mundábunt cínere, et invólvent illud purpúreo vestiménto,

13. Mais ils nettoieront aussi l’autel de ses cendres, et ils l’envelopperont dans un drap de pourpre,

14 ponéntque cum eo ómnia vasa, quibus in ministério ejus utúntur, id est, ígnium receptácula, fuscínulas ac tridéntes, uncínos et batílla. Cuncta vasa altáris opérient simul velámine janthinárum péllium, et indúcent vectes.

14. Et ils y mettront avec lui tous les vases dont ils se servent pour son ministère, c’est-à-dire les brasiers, les fourchettes, les tridents, les crocs et les pelles. Ils couvriront ensemble tous les vases de l’autel d’une couverture de peaux violettes, et ils introduiront les leviers.

15 Cumque invólverint Aaron et fílii ejus sanctuárium et ómnia vasa ejus in commotióne castrórum, tunc intrábunt fílii Caath ut portent involúta : et non tangent vasa sanctuárii, ne moriántur. Ista sunt ónera filiórum Caath in tabernáculo fœ́deris :

15. Or, lorsque Aaron et ses fils auront enveloppé le sanctuaire et tous ses vases, au lever du camp, les fils de Caath entreront pour les porter ainsi enveloppés ; mais ils ne toucheront point les vases du sanctuaire, de peur qu’ils ne meurent. Telles sont dans le tabernacle d’alliance les charges des fils de Caath,

16 super quos erit Eleázar fílius Aaron sacerdótis, ad cujus curam pértinet óleum ad concinnándas lucérnas, et compositiónis incénsum, et sacrifícium, quod semper offértur, et óleum unctiónis, et quidquid ad cultum tabernáculi pértinet, omniúmque vasórum, quæ in sanctuário sunt.

16. Au-dessus desquels sera Éléazar, fils d’Aaron, le prêtre, au soin de qui appartient l’huile pour entretenir les lampes, le parfum de composition, le sacrifice perpétuel, l’huile de l’onction et tout ce qui appartient au service du tabernacle et de tous les vases qui sont dans le tabernacle.

17 Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens :

17. Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, disant :

18 Nolíte pérdere pópulum Caath de médio Levitárum :

18. Ne détruisez point le peuple de Caath du milieu des Lévites ;

19 sed hoc fácite eis, ut vivant, et non moriántur, si tetígerint Sancta sanctórum. Aaron et fílii ejus intrábunt, ipsíque dispónent ópera singulórum, et dívident quid portáre quis débeat.

19. Mais faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, s’ils touchent le Saint des saints Aaron et ses fils entreront, et ils disposeront eux-mêmes les ouvrages de tous séparément, et ils partageront ce que chacun doit porter.

20 Alii nulla curiositáte vídeant quæ sunt in sanctuário priúsquam involvántur, alióquin moriéntur.

20. Que les autres ne voient nullement avec curiosité ce qui est dans le sanctuaire, avant qu’il soit enveloppé, autrement ils mourront.

21 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

21. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

22 Tolle summam étiam filiórum Gerson per domos ac famílias et cognatiónes suas,

22. Fais aussi le dénombrement des enfants de Gerson, selon leurs maisons, leurs familles et leur parenté,

23 a trigínta annis et supra, usque ad annos quinquagínta. Númera omnes qui ingrediúntur et minístrant in tabernáculo fœ́deris.

23. Depuis trente ans et au-dessus jusqu’à cinquante ans. Dénombre tous ceux qui entrent et qui servent dans le tabernacle d’alliance.

24 Hoc est offícium famíliæ Gersonitárum,

24. L’office de la famille des Gersonites est,

25 ut portent córtinas tabernáculi et tectum fœ́deris, operiméntum áliud, et super ómnia velámen iánthinum tentoriúmque quod pendet in intróitu tabernáculi fœ́deris,

25. Qu’ils portent les rideaux du tabernacle et le toit d’alliance, l’autre couverture, puis la couverture violette qui est par-dessus tout, et le voile qui est suspendu à l’entrée du tabernacle d’alliance ;

26 córtinas átrii, et velum in intróitu quod est ante tabernáculum. Omnia quæ ad altáre pértinent, funículos, et vasa ministérii,

26. Les rideaux du parvis et le voile de l’entrée, qui est devant le tabernacle. Tout ce qui appartient à l’autel, les cordages et les vases de service,

27 jubénte Aaron et fíliis ejus, portábunt fílii Gerson : et scient sínguli cui débeant óneri mancipári.

27. Au commandement d’Aaron et de ses fils, les fils de Gerson le porteront, et chacun saura à quelle charge il doit être soumis.

28 Hic est cultus famíliæ Gersonitárum in tabernáculo fœ́deris, erúntque sub manu Ithamar fílii Aaron sacerdótis.

28. Tel est l’emploi de la famille des Gersonites dans le tabernacle d’alliance ; et ils seront sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron le prêtre.

29 Fílios quoque Mérari per famílias et domos patrum suórum recensébis,

29. Tu recenseras aussi les fils de Mérari selon leurs maisons et les familles de leurs pères,

30 a trigínta annis et supra, usque ad annos quinquagínta, omnes qui ingrediúntur ad offícium ministérii sui et cultum fœ́deris testimónii.

30. Depuis trente ans et au-dessus jusqu’à cinquante ans, tous ceux qui entrent pour l’office de leur ministère, et le service de l’alliance de témoignage.

31 Hæc sunt ónera eórum : portábunt tábulas tabernáculi et vectes ejus, colúmnas ac bases eárum,

31. Voici leurs charges : ils porteront les ais du tabernacle, ses leviers, ses colonnes et leurs soubassements,

32 colúmnas quoque átrii per circúitum cum básibus et paxíllis et fúnibus suis. Omnia vasa et supelléctilem ad númerum accípient, sicque portábunt.

32. Et aussi les colonnes autour du parvis avec leurs soubassements, leurs pieux et leurs cordages. Ils prendront le compte de tous les vases et des autres objets, et c’est ainsi qu’ils les porteront.

33 Hoc est offícium famíliæ Meraritárum et ministérium in tabernáculo fœ́deris : erúntque sub manu Ithamar fílii Aaron sacerdótis.

33. Tel est l’office des familles des Merarites et leur ministère dans le tabernacle d’alliance ; et ils sont sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre.

34 Recensuérunt ígitur Móyses et Aaron et príncipes synagógæ fílios Caath per cognatiónes et domos patrum suórum,

34. Moïse donc, Aaron et les princes de la synagogue recensèrent les fils de Caath, selon leur parenté et les maisons de leurs pères,

35 a trigínta annis et supra, usque ad annum quinquagésimum, omnes qui ingrediúntur ad ministérium tabernáculi fœ́deris :

35. Depuis trente ans et au-dessus jusqu’à cinquante ans, tous ceux qui entrent au service du tabernacle d’alliance ;

36 et invénti sunt duo míllia septingénti quinquagínta.

36. Et il s’en trouva deux mille sept cent cinquante.

37 Hic est númerus pópuli Caath qui intrant tabernáculum fœ́deris : hos numerávit Móyses et Aaron juxta sermónem Dómini per manum Móysi.

37. C’est là le nombre du peuple de Caath qui entrent dans le tabernacle d’alliance : Moïse et Aaron les dénombrèrent, selon la parole du Seigneur, par l’entremise de Moïse.

38 Numeráti sunt et fílii Gerson per cognatiónes et domos patrum suórum,

38. Les fils de Gerson aussi furent dénombrés selon leur parenté et les maisons de leurs pères,

39 a trigínta annos et supra, usque ad quinquagésimum annum, omnes qui ingrediúntur ut minístrent in tabernáculo fœ́deris :

39. Depuis trente ans et au-dessus, jusqu’à cinquante ans, tous ceux qui entrent pour servir dans le tabernacle d’alliance ;

40 et invénti sunt duo míllia sexcénti trigínta.

40. Et il s’en trouva deux mille six cent trente.

41 Hic est pópulus Gersonitárum, quos numeravérunt Móyses et Aaron juxta verbum Dómini.

41. C’est là le peuple des Gersonites, que dénombrèrent Moïse et Aaron, selon la parole du Seigneur.

42 Numeráti sunt et fílii Mérari per cognatiónes et domos patrum suórum,

42. Ensuite furent dénombrés les fils de Mérari selon leur parenté et les maisons de leurs pères,

43 a trigínta annis et supra, usque ad annum quinquagésimum, omnes qui ingrediúntur ad expléndos ritus tabernáculi fœ́deris :

43. Depuis trente ans et au-dessus, jusqu’à cinquante ans, tous ceux qui entrent pour accomplir les rites du tabernacle d’alliance ;

44 et invénti sunt tria míllia ducénti.

44. Et il s’en trouva trois mille deux cents.

45 Hic est númerus filiórum Mérari, quos recensuérunt Móyses et Aaron juxta impérium Dómini per manum Móysi.

45. Tel est le nombre des fils de Mérari que recensèrent Moïse et Aaron, selon l’ordre du Seigneur, par l’entremise de Moïse.

46 Omnes qui recensíti sunt de Levítis, et quos recenséri fecit ad nomen Móyses et Aaron, et príncipes Israël per cognatiónes et domos patrum suórum,

46. Tous ceux qui furent recensés d’entre les Lévites, et que firent recenser par leurs noms, Moïse, Aaron et les princes d’Israël, selon leur parenté et les maisons de leurs pères,

47 a trigínta annis et supra, usque ad annum quinquagésimum, ingrediéntes ad ministérium tabernáculi, et ónera portánda,

47. Depuis trente ans et au-dessus, jusqu’à cinquante ans, entrant pour le service du tabernacle et pour porter les fardeaux,

48 fúerunt simul octo míllia quingénti octogínta.

48. Furent en tout huit mille cinq cent quatre-vingts.

49 Juxta verbum Dómini recénsuit eos Móyses, unumquémque juxta offícium et ónera sua, sicut præcéperat ei Dóminus.

49. C’est selon la parole du Seigneur que Moïse les recensa, chacun selon son office et ses charges, comme lui avait ordonné le Seigneur.

~

CHAP. IV. 15. I Par. XV, 15.

 

7. La table de proposition ; pour, la table des pains de proposition. Compar. Ex. XXV, 30.

25. Le toit d’alliance. Voy. III, 26. — * La couverture violette. La couverture en peau de dugong, animal amphibie qui vit en troupes dans la mer Rouge.

30. L’alliance de témoignage ; c’est-à-dire, l’arche d’alliance qui renferme les tables de la loi, appelée souvent dans l’Écriture, témoignage.

²

 

Nu 5

*nu05

CHAPITRE V

Lois touchant ceux qui doivent être chassés hors du camp, touchant la restitution, touchant l’épreuve des femmes soupçonnées d’adultère.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Prǽcipe fíliis Israël, ut ejíciant de castris omnem leprósum, et qui sémine fluit, pollutúsque est super mórtuo :

2. Ordonne aux enfants d’Israël qu’ils jettent hors du camp tout lépreux, celui qui a la gonorrhée et celui qui a été souillé à cause d’un mort :

3 tam másculum quam féminam ejícite de castris, ne contáminent ea cum habitáverint vobíscum.

3. Que ce soit un homme ou une femme, jetez-les hors du camp, pour ne pas qu’ils le souillent, puisque j’habite avec vous.

4 Fecerúntque ita fílii Israël, et ejecérunt eos extra castra, sicut locútus erat Dóminus Móysi.

4. Et les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les jetèrent hors du camp, comme avait dit le Seigneur à Moïse.

5 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

5. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

6 Lóquere ad fílios Israël : Vir, sive múlier, cum fécerint ex ómnibus peccátis, quæ solent homínibus accídere, et per negligéntiam transgréssi fúerint mandátum Dómini, atque delíquerint,

6. Dis aux enfants d’Israël : Un homme ou une femme, lorsqu’ils auront commis quelqu’un des péchés, qui ont coutume d’arriver aux hommes, et que par négligence, ils auront transgressé le commandement du Seigneur, et auront failli,

7 confitebúntur peccátum suum, et reddent ipsum caput, quintámque partem désuper, ei in quem peccáverint.

7. Confesseront leur péché, et rendront la somme même, et la cinquième partie par-dessus, à celui contre lequel ils auront péché.

8 Sin autem non fúerit qui recípiat, dabunt Dómino, et erit sacerdótis, excépto aríete, qui offértur pro expiatióne, ut sit placábilis hóstia.

8. Mais s’il n’y a personne qui puisse recevoir, ils la donneront au Seigneur, et elle appartiendra au prêtre, outre le bélier qui est offert pour l’expiation, afin que l’hostie soit propitiatoire.

9 Omnes quoque primítiæ, quas ófferunt fílii Israël, ad sacerdótem pértinent :

9. Toutes les prémices aussi qu’offrent les enfants d’Israël, appartiennent au prêtre ;

10 et quidquid in sanctuárium offértur a síngulis, et tráditur mánibus sacerdótis, ipsíus erit.

10. Et tout ce qui est offert au sanctuaire par chacun d’eux, et qui est remis aux mains du prêtre, lui appartiendra,

11 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

11. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

12 Lóquere ad fílios Israël, et dices ad eos : Vir cujus uxor erráverit, maritúmque contémnens

12. Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Un homme dont la femme aura fait une faute, et méprisant son mari,

13 dormíerit cum áltero viro, et hoc marítus deprehéndere non quíverit, sed latet adultérium, et téstibus árgui non potest, quia non est invénta in stupro :

13. Aura dormi avec un autre homme, en sorte que son mari n’ait pu la découvrir, et que l’adultère soit caché, et qu’elle ne puisse pas être convaincue par des témoins, parce qu’elle n’a pas été trouvée dans le crime ;

14 si spíritus zelotypíæ concitáverit virum contra uxórem suam, quæ vel pollúta est, vel falsa suspicióne appétitur :

14. Si un esprit de jalousie excite cet homme contre sa femme, qui est souillée, ou accusée par un faux soupçon,

15 addúcet eam ad sacerdótem, et ófferet oblatiónem pro illa, décimam partem sati farínæ hordeáceæ : non fundet super eam óleum, nec impónet thus : quia sacrifícium zelotypíæ est, et oblátio investígans adultérium.

15. Il l’amènera au prêtre, et offrira une offrande pour elle, la dixième partie d’une mesure de farine d’orge : il ne répandra point d’huile pardessus, et il n’y mettra point d’encens, parce que c’est un sacrifice de jalousie, et une oblation pour découvrir un adultère.

16 Offeret ígitur eam sacérdos, et státuet coram Dómino,

16. Le prêtre l’offrira donc et la présentera devant le Seigneur ;

17 assumétque aquam sanctam in vase fíctili, et pauxíllum terræ de paviménto tabernáculi mittet in eam.

17. Et il prendra de l’eau sainte dans un vase de terre, et il y jettera un peu de terre du pavé du tabernacle.

18 Cumque stéterit múlier in conspéctu Dómini, discoopériet caput ejus, et ponet super manus illíus sacrifícium recordatiónis, et oblatiónem zelotypíæ : ipse autem tenébit aquas amaríssimas, in quibus cum execratióne maledícta congéssit.

18. Et lorsque la femme sera debout en la présence du Seigneur, il lui découvrira la tête, et lui posera sur les mains le sacrifice du souvenir, et l’oblation de la jalousie : mais lui-même tiendra les eaux très amères, sur lesquelles il a accumulé les malédictions avec exécration ;

19Adjurabítque eam, et dicet : Si non dormívit vir aliénus tecum, et si non pollúta es desérto maríti thoro, non te nocébunt aquæ istæ amaríssimæ, in quas maledícta congéssi.

19. Et il l’adjurera, et il lui dira : Si un homme étranger n’a pas dormi avec toi, et si tu n’as pas été souillée, le lit de ton mari déserté, elles ne te nuiront point ces eaux très amères sur lesquelles j’ai accumulé les malédictions.

20 Sin autem declinásti a viro tuo, atque pollúta es, et concubuísti cum áltero viro :

20. Si, au contraire, tu t’es détournée de ton mari, et si tu as été souillée et as été avec un autre homme,

21 his maledictiónibus subjacébis : det te Dóminus in maledictiónem, exemplúmque cunctórum in pópulo suo : putréscere fáciat femur tuum, et tumens úterus tuus disrumpátur.

21. Tu seras sous le poids de ces malédictions : Que le Seigneur te donne en malédiction et en exemple à tous parmi son peuple ; qu’il fasse pourrir ta cuisse, et que s’enflant, ton sein se rompe.

22 Ingrediántur aquæ maledíctæ in ventrem tuum, et útero tumescénte putréscat femur. Et respondébit múlier : Amen, amen.

22. Qu’elles entrent dans ton ventre ces eaux maudites, et que, ton sein s’enflant, ta cuisse se pourrisse. Et la femme répondra : Amen, amen.

23 Scribétque sacérdos in libéllo ista maledícta, et delébit ea aquis amaríssimis, in quas maledícta congéssit,

23. Et le prêtre écrira sur le livre ces malédictions, puis il les effacera avec les eaux très amères, sur lesquelles il a accumulé les malédictions,

24 et dabit ei bíbere. Quas cum exháuserit,

24. Et il les lui donnera à boire. Lorsqu’elle les aura bues,

25 tollet sacérdos de manu ejus sacrifícium zelotypíæ, et elevábit illud coram Dómino, imponétque illud super altáre, ita dumtáxat ut prius :

25. Le prêtre prendra de sa main le sacrifice de jalousie et l’élèvera devant le Seigneur, puis il le posera sur l’autel, de telle sorte seulement, qu’auparavant

26 pugíllum sacrifícii tollat de eo, quod offértur, et incéndat super altáre : et sic potum det mulíeri aquas amaríssimas.

26. Il prenne une poignée du sacrifice qui est offert, et qu’il le brule sur l’autel, et qu’ainsi il donne à boire à la femme les eaux très amères.

27 Quas cum bíberit, si pollúta est, et contémpto viro adultérii rea, pertransíbunt eam aquæ maledictiónis, et infláto ventre, computréscet femur : erítque múlier in maledictiónem, et in exémplum omni pópulo.

27. Lorsqu’elle les aura bues, si elle a été souillée, et si, son mari méprisé, elle est coupable d’adultère, les eaux de malédiction la pénètreront ; et son ventre s’étant enflé, sa cuisse se pourrira ; et cette femme sera en malédiction et en exemple à tout le peuple.

28 Quod si pollúta non fúerit, erit innóxia, et fáciet líberos.

28. Que si elle n’a pas été souillée, elle n’éprouvera aucun mal, et elle aura des enfants.

29 Ista est lex zelotypíæ. Si declináverit múlier a viro suo, et si pollúta fúerit,

29. Telle est la loi de la jalousie. Si une femme s’est détournée de son mari, et si elle a été souillée,

30 maritúsque zelotypíæ spíritu concitátus addúxerit eam in conspéctu Dómini, et fécerit ei sacérdos juxta ómnia quæ scripta sunt :

30. Et que son mari poussé par un esprit de jalousie, l’amène en présence du Seigneur, et que le prêtre lui fasse selon tout ce qui a été écrit,

31 marítus absque culpa erit, et illa recípiet iniquitátem suam.

31. Le mari sera sans faute, et elle, elle recevra le châtiment de son iniquité.

~

CHAP. V.

 

2. Qui a été souillé à cause d’un mort. Voy. Lev. XXI, 1.

18. le sacrifice du souvenir ; le sacrifice destiné à rappeler le souvenir du crime dont elle est accusée.

²

 

Nu 6

*nu06

CHAPITRE VI

Consécration des Nazaréens. Bénédiction que les prêtres doivent donner au peuple.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Lóquere ad fílios Israël, et dices ad eos : Vir, sive múlier, cum fécerint votum ut sanctificéntur, et se volúerint Dómino consecráre :

2. Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Un homme ou une femme, lorsqu’ils auront fait un vœu pour se sanctifier, et qu’ils auront voulu se consacrer au Seigneur,

3 a vino, et omni quod inebriáre potest, abstinébunt. Acétum ex vino, et ex quálibet ália potióne, et quidquid de uva exprímitur, non bibent : uvas recéntes siccásque non cómedent

3. S’abstiendront de vin et de tout ce qui peut enivrer. Ils ne boiront point de vinaigre, qui est fait de vin, ni de quelque autre breuvage enivrant que ce soit, ni de rien de ce qui est exprimé du raisin ; ils ne mangeront point de raisins frais, ni secs

4 cunctis diébus quibus ex voto Dómino consecrántur : quidquid ex vínea esse potest, ab uva passa usque ad ácinum non cómedent.

4. Durant tous les jours qu’ils seront consacrés par vœu au Seigneur ; ils ne mangeront rien de ce qui peut venir de la vigne depuis le raisin sec jusqu’au pépin.

5 Omni témpore separatiónis suæ novácula non transíbit per caput ejus usque ad complétum diem, quo Dómino consecrátur. Sanctus erit, crescénte cæsárie cápitis ejus.

5. Durant tout le temps de sa séparation le rasoir ne passera point sur sa tête, jusqu’à ce que soit accompli le jour jusqu’auquel il est consacré au Seigneur. Il sera saint, laissant croitre la chevelure de sa tête.

6 Omni témpore consecratiónis suæ, super mórtuum non ingrediétur,

6. Durant tout le temps de sa consécration, il n’entrera point auprès d’un mort,

7 nec super patris quidem et matris et fratris sororísque fúnere contaminábitur, quia consecrátio Dei sui super caput ejus est.

7. Et il ne se souillera même point aux funérailles de son père, de sa mère, de son frère et de sa sœur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête.

8 Omnibus diébus separatiónis suæ sanctus erit Dómino.

8. Durant tous les jours de sa séparation, il sera consacré au Seigneur.

9 Sin autem mórtuus fúerit súbito quíspiam coram eo, polluétur caput consecratiónis ejus : quod radet íllico in eádem die purgatiónis suæ, et rursum séptima.

9. Mais s’il meurt subitement quelqu’un devant lui, la consécration de sa tête sera souillée, il la rasera aussitôt au jour même de sa purification, et au septième.

10 In octáva autem die ófferet duos túrtures, vel duos pullos colúmbæ sacerdóti in intróitu fœ́deris testimónii.

10. Et au huitième jour il offrira deux tourterelles, ou deux petits de colombe au prêtre à l’entrée de l’alliance de témoignage.

11 Faciétque sacérdos unum pro peccáto, et álterum in holocáustum, et deprecábitur pro eo, quia peccávit super mórtuo : sanctificabítque caput ejus in die illo :

11. Et le prêtre en sacrifiera un pour le péché et l’autre en holocauste, et il priera pour lui, parce qu’il a péché à cause de ce mort ; et il sanctifiera sa tête en ce jour-là ;

12 et consecrábit Dómino dies separatiónis illíus, ófferens agnum annículum pro peccáto : ita tamen ut dies prióres írriti fiant, quóniam pollúta est sanctificátio ejus.

12. Et il consacrera au Seigneur les jours de sa séparation, offrant un agneau d’un an pour le péché ; de telle sorte cependant que les premiers jours deviennent inutiles, parce que sa consécration a été souillée.

13 Ista est lex consecratiónis. Cum dies, quos ex voto decréverat, complebúntur, addúcet eum ad óstium tabernáculi fœ́deris,

13. Voici la loi de la consécration : Lorsque les jours qu’il avait fixés par son vœu seront accomplis, le prêtre l’amènera à la porte du tabernacle de l’alliance,

14 et ófferet oblatiónes ejus Dómino, agnum annículum immaculátum in holocáustum, et ovem annículam immaculátam pro peccáto, et aríetem immaculátum, hóstiam pacíficam,

14. Et il offrira son oblation au Seigneur : un agneau d’un an sans tache en holocauste, une brebis d’un an, sans tache, pour le péché, un bélier sans tache, hostie pacifique ;

15 canístrum quoque panum azymórum qui conspérsi sint óleo, et lágana absque ferménto uncta óleo, ac libámina singulórum :

15. Une corbeille de pains azymes, qui soient arrosés d’huile, des beignets sans levain, oints d’huile, et les libations de chacune de ces choses,

16 quæ ófferet sacérdos coram Dómino, et fáciet tam pro peccáto, quam in holocáustum.

16. Que le prêtre offrira devant le Seigneur, et qu’il sacrifiera tant pour le péché que pour l’holocauste.

17 Aríetem vero immolábit hóstiam pacíficam Dómino, ófferens simul canístrum azymórum, et libaménta quæ ex more debéntur.

17. Mais le bélier, il l’immolera comme hostie pacifique au Seigneur, offrant en même temps la corbeille d’azymes et les libations qui sont dues par l’usage.

18 Tunc radétur nazarǽus ante óstium tabernáculi fœ́deris cæsárie consecratiónis suæ : tollétque capíllos ejus, et ponet super ignem, qui est suppósitus sacrifício pacificórum :

18. Alors la chevelure du nazaréen consacrée à Dieu sera rasée devant la porte du tabernacle d’alliance, et Je prêtre prendra ses cheveux et les mettra sur le feu qui se trouve au-dessous du sacrifice des pacifiques.

19 et armum coctum aríetis, tortámque absque ferménto unam de canístro, et láganum ázymum unum, et tradet in manus nazarǽi, postquam rasum fúerit caput ejus.

19. Il prendra aussi l’épaule cuite du bélier, une miche sans levain de la corbeille, et un beignet azyme, et il les remettra aux mains du nazaréen, après que sa tête aura été rasée.

20 Susceptáque rursum ab eo, elevábit in conspéctu Dómini : et sanctificáta sacerdótis erunt, sicut pectúsculum, quod separári jussum est, et femur. Post hæc, potest bíbere nazarǽus vinum.

20. Et les ayant reçus une seconde fois de lui, il les élèvera en la présence du Seigneur ; ainsi sanctifiés ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine qui a dû être séparée, et la cuisse ; après cela, le nazaréen peut boire du vin.

21 Ista est lex nazarǽi, cum vóverit oblatiónem suam Dómino témpore consecratiónis suæ, excéptis his, quæ invénerit manus ejus : juxta quod mente devóverat, ita fáciet ad perfectiónem sanctificatiónis suæ.

21. Telle est la loi du nazaréen, lorsqu’il a voué son oblation au Seigneur au temps de sa consécration, outre ce que sa main trouvera. Selon ce qu’il aura voué dans son esprit, ainsi fera-t-il pour la perfection de sa sanctification.

22 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

22. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

23 Lóquere Aaron et fíliis ejus : Sic benedicétis fíliis Israël, et dicétis eis :

23. Dis à Aaron et à ses fils : C’est ainsi que vous bénirez les enfants d’Israël, et vous leur direz :

24 Benedícat tibi Dóminus, et custódiat te.

24. Que le Seigneur te bénisse et qu’il te garde.

25 Osténdat Dóminus fáciem suam tibi, et misereátur tui.

25. Que le Seigneur te montre sa face, et qu’il ait pitié de toi.

26 Convértat Dóminus vultum suum ad te, et det tibi pacem.

26. Que le Seigneur tourne son visage vers toi, et te donne la paix.

27 Invocabúntque nomen meum super fílios Israël, et ego benedícam eis.

27. Ils invoqueront ainsi mon nom sur les enfants d’Israël, et moi, je les bénirai.

~

CHAP. VI. 5. Judic. XIII, 5. — 18. Act. XXI, 24. — 24. Eccli. XXXVI, 19.

 

5. Sa séparation ; la séparation du Nazaréen.

7. Parce que la consécration, etc. ; c’est-à-dire, parce qu’il porte sur la tête la marque d’un homme consacré à Dieu.

14. D’un an. Voy. Ex. XII, 5.

21. Ce que sa main trouvera ; ce qu’il pourra faire d’ailleurs de lui-même. Outre ce qui lui est prescrit ici, le nazaréen pourra ajouter quelque chose de surérogation, suivant le vœu qu’il en aura fait.

²

 

Nu 7

*nu07

CHAPITRE VII

Présents des princes d’Israël après l’érection du tabernacle et pendant les jours de la dédicace de l’autel.

1 Factum est autem in die qua complévit Móyses tabernáculum, et eréxit illud, unxítque et sanctificávit cum ómnibus vasis suis, altáre simíliter et ómnia vasa ejus :

1. Or, il arriva qu’au jour où Moïse acheva le tabernacle, il le dressa, l’oignit et le sanctifia avec tous ses vases ainsi que l’autel et tous ses vases.

2 obtulérunt príncipes Israël et cápita familiárum, qui erant per síngulas tribus, præfectíque eórum, qui numeráti fúerant,

2. Les princes d’Israël et les chefs de familles, qui étaient dans chaque tribu et qui commandaient à ceux qui avaient été dénombrés, offrirent

3 múnera coram Dómino sex plaustra tecta cum duódecim bobus. Unum plaustrum obtulére duo duces, et unum bovem sínguli, obtulerúntque ea in conspéctu tabernáculi.

3. Leurs présents devant le Seigneur : six charriots couverts avec douze bœufs. Deux chefs offrirent un charriot, et chacun d’eux un bœuf, et ils les offrirent en présence du tabernacle.

4 Ait autem Dóminus ad Móysen :

4. Or, le Seigneur dit à Moïse :

5 Súscipe ab eis ut sérviant in ministério tabernáculi, et trades ea Levítis juxta órdinem ministérii sui.

5. Reçois-les d’eux, pour qu’ils soient employés au service du tabernacle, et tu les donneras aux Lévites, selon le rang de leur ministère.

6 Itaque cum suscepísset Móyses plaustra et boves, trádidit eos Levítis.

6. C’est pourquoi, lorsque Moïse eut reçu les charriots et les bœufs, il les donna aux Lévites.

7 Duo plaustra et quátuor boves dedit fíliis Gerson, juxta id quod habébant necessárium.

7. Il donna aux fils de Gerson deux charriots et quatre bœufs, selon ce qui leur est nécessaire.

8 Quátuor ália plaustra et octo boves dedit fíliis Mérari secúndum offícia et cultum suum, sub manu Ithamar fílii Aaron sacerdótis.

8. Il donna aux fils de Mérari les quatre autres charriots et les huit bœufs, selon leurs fonctions et leur service, sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre.

9 Fíliis autem Caath non dedit plaustra et boves : quia in sanctuário sérviunt, et ónera própriis portant húmeris.

9. Mais aux fils de Caath, il ne donna point de charriots et de bœufs, parce que c’est dans le sanctuaire qu’ils servent et qu’ils portent les fardeaux sur leurs propres épaules.

10 Igitur obtulérunt duces in dedicatiónem altáris, die qua unctum est, oblatiónem suam ante altáre.

10. Les chefs donc offrirent leur oblation devant l’autel pour la dédicace de l’autel, au jour qu’il fut oint.

11 Dixítque Dóminus ad Móysen : Sínguli duces per síngulos dies ófferant múnera in dedicatiónem altáris.

11. Et le Seigneur dit à Moïse : Que chaque chef offre chaque jour ses présents pour la dédicace de l’autel.

12 Primo die óbtulit oblatiónem suam Nahásson fílius Amínadab de tribu Juda :

12. Au premier jour Nahasson, fils d’Aminadab, de la tribu de Juda, offrit son oblation :

13 fuerúntque in ea acetábulum argénteum pondo centum trigínta siclórum, phíala argéntea habens septuagínta siclos, juxta pondus sanctuárii, utrúmque plenum símila conspérsa óleo in sacrifícium :

13. Il y avait un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, selon le poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice ;

14 mortaríolum ex decem siclis áureis plenum incénso :

14. Un petit mortier de dix sicles d’or, plein d’encens ;

15 bovem de arménto, et aríetem, et agnum annículum in holocáustum :

15. Un bœuf pris d’un troupeau, et un bélier, et un agneau d’un an pour un holocauste ;

16 hircúmque pro peccáto :

16. Un bouc pour le péché ;

17 et in sacrifício pacificórum boves duos, aríetes quinque, hircos quinque, agnos annículos quinque. Hæc est oblátio Nahásson fílii Amínadab.

17. Et pour le sacrifice des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle est l’oblation de Nahasson, fils d’Aminadab.

18 Secúndo die óbtulit Nathánaël fílius Suar, dux de tribu Issachar,

18. Au second jour, Nathanaël, fils de Suar, chef de la tribu d’Issachar, offrit

19 acetábulum argénteum appéndens centum trigínta siclos, phíalam argénteam habéntem septuagínta siclos, juxta pondus sanctuárii, utrúmque plenum símila conspérsa óleo in sacrifícium :

19. Un plat d’argent pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, selon le poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice ;

20 mortaríolum áureum habens decem siclos plenum incénso :

20. Un petit mortier d’or de dix sicles, plein d’encens ;

21 bovem de arménto, et aríetem, et agnum annículum in holocáustum :

21. Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier, et un agneau d’un an, pour un holocauste ;

22 hircúmque pro peccáto :

22. Et un bouc pour le péché ;

23 et in sacrifício pacificórum boves duos, aríetes quinque, hircos quinque, agnos annículos quinque. Hæc fuit oblátio Nathánaël fílii Suar.

23. Et pour le sacrifice des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation de Nathanaël, fils de Suar.

24 Tértio die princeps filiórum Zábulon, Eliab fílius Helon,

24. Au troisième jour, le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils d’Helon,

25 óbtulit acetábulum argénteum appéndens centum trigínta siclos, phíalam argénteam habéntem septuagínta siclos, ad pondus sanctuárii, utrúmque plenum simília conspérsa óleo in sacrifícium :

25. Offrit un plat d’argent, pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice ;

26 mortaríolum áureum appéndens decem siclos, plenum incénso :

26. Un petit mortier d’or, pesant dix sicles, plein d’encens ;

27 bovem de arménto, et aríetem, et agnum annículum in holocáustum :

27. Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier, et un agneau d’un an, pour un holocauste ;

28 hircúmque pro peccáto :

28. Un bouc pour le péché ;

29 et in sacrifício pacificórum boves duos, aríetes quinque, hircos quinque, agnos annículos quinque. Hæc est oblátio Eliab fílii Helon.

29. Et pour le sacrifice des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle est l’oblation d’Éliab, fils d’Helon.

30 Die quarto princeps filiórum Ruben, Elisur fílius Sédeur,

30. Au quatrième jour, le prince des enfants de Ruben, Elisur, fils de Sedeur,

31 óbtulit acetábulum argénteum appéndens centum trigínta siclos, phíalam argénteam habéntem septuagínta siclos, ad pondus sanctuárii, utrúmque plenum símila conspérsa óleo in sacrifícium :

31. Offrit un plat d’argent, pesant cent trente sicles, une patère de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice ;

32 mortaríolum áureum appéndens decem siclos, plenum incénso :

32. Un petit mortier d’or, pesant dix sicles, plein d’encens ;

33 bovem de arménto, et aríetem, et agnum annículum in holocáustum :

33. Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste ;

34 hircúmque pro peccáto :

34. Un bouc pour le péché ;

35 et in hóstias pacificórum boves duos, aríetes quinque, hircos quinque, agnos annículos quinque. Hæc fuit oblátio Elisur fílii Sédeur.

35. Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation d’Elisur, fils de Sedeur.

36 Die quinto princeps filiórum Símeon, Salámiel fílius Surisáddaï,

36. Au cinquième jour, le prince des enfants de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddai,

37 óbtulit acetábulum argénteum appéndens centum trigínta siclos, phíalam argénteam habéntem septuagínta siclos, ad pondus sanctuárii, utrúmque plenum símila conspérsa óleo in sacrifícium :

37. Offrit un plat d’argent, pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice ;

38 mortaríolum áureum appéndens decem siclos, plenum incénso :

38. Un petit mortier d’or, pesant dix sicles, plein d’encens ;

39 bovem de arménto, et aríetem, et agnum annículum in holocáustum :

39. Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier, et un agneau d’un an pour un holocauste ;

40 hircúmque pro peccáto :

40. Un bouc pour le péché ;

41 et in hóstias pacificórum boves duos, aríetes quinque, hircos quinque, agnos annículos quinque. Hæc fuit oblátio Salámiel fílii Surisáddaï.

41. Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation de Salamiel, fils de Surisaddai.

42 Die sexto princeps filiórum Gad, Elíasaph fílius Duël,

42. Au sixième jour, le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Duel,

43 óbtulit acetábulum argénteum appéndens centum trigínta siclos, phíalam argénteam habéntem septuagínta siclos, ad pondus sanctuárii, utrúmque plenum símila conspérsa óleo in sacrifícium :

43. Offrit un plat d’argent, pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice ;

44 mortaríolum áureum appéndens decem siclos, plenum incénso :

44. Un petit mortier d’or, pesant dix sicles, plein d’encens :

45 bovem de arménto, et aríetem, et agnum annículum in holocáustum :

45. Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste ;

46 hircúmque pro peccáto :

46. Un bouc pour le péché ;

47 et in hóstias pacificórum boves duos, aríetes quinque, hircos quinque, agnos annículos quinque. Hæc fuit oblátio Elíasaph fílii Duël.

47. Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation d’Eliasaph, fils de Duel.

48 Die séptimo princeps filiórum Ephraïm, Elísama fílius Ammiud,

48. Au septième jour, le prince des enfants d’Ephraïm, Élisama, fils d’Ammiud,

49 óbtulit acetábulum argénteum appéndens centum trigínta siclos, phíalam argénteam habéntem septuagínta siclos, ad pondus sanctuárii, utrúmque plenum símila conspérsa óleo in sacrifícium :

49. Offrit un plat d’argent, pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice ;

50 mortaríolum áureum appéndens decem siclos, plenum incénso :

50. Un petit mortier d’or pesant dix sicles, plein d’encens ;

51 bovem de arménto, et aríetem, et agnum annículum in holocáustum :

51. Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste ;

52 hircúmque pro peccáto :

52. Un bouc pour le péché ;

53 et in hóstias pacificórum boves duos, aríetes quinque, hircos quinque, agnos annículos quinque. Hæc fuit oblátio Elísama fílii Ammiud.

53. Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation d’Elisama, fils d’Ammiud.

54 Die octávo, princeps filiórum Manásse, Gamáliel fílius Phadássur,

54. Au huitième jour, le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur,

55 óbtulit acetábulum argénteum appéndens centum trigínta siclos, phíalam argénteam habéntem septuagínta siclos, ad pondus sanctuárii, utrúmque plenum símila conspérsa óleo in sacrifícium :

55. Offrit un plat d’argent pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice ;

56 mortaríolum áureum appéndens decem siclos, plenum incénso :

56. Un petit mortier d’or pesant dix sicles, plein d’encens ;

57 bovem de arménto, et aríetem, et agnum annículum in holocáustum :

57. Un bœuf, pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste ;

58 hircúmque pro peccáto :

58. Un bouc pour le péché ;

59 et in hóstias pacificórum boves duos, aríetes quinque, hircos quinque, agnos annículos quinque. Hæc fuit oblátio Gamáliel fílii Phadássur.

59. Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation de Gamaliel, fils de Phadassur.

60 Die nono princeps filiórum Bénjamin, Abidan fílius Gedeónis,

60. Au neuvième jour, le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Gedeon,

61 óbtulit acetábulum argénteum appéndens centum trigínta siclos, phíalam argénteam habéntem septuagínta siclos, ad pondus sanctuárii, utrúmque plenum símila conspérsa óleo in sacrifícium :

61. Offrit un plat d’argent pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice ;

62 et mortaríolum áureum appéndens decem siclos, plenum incénso :

62. Un petit mortier d’or pesant dix sicles, plein d’encens ;

63 bovem de arménto, et aríetem, et agnum annículum in holocáustum :

63. Un bœuf, pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste ;

64 hircúmque pro peccáto :

64. Un bouc pour le péché ;

65 et in hóstias pacificórum boves duos, aríetes quinque, hircos quinque, agnos annículos quinque. Hæc fuit oblátio Abidan fílii Gedeónis.

65. Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation d’Abidan, fils de Gedeon.

66 Die décimo princeps filiórum Dan, Ahíezer fílius Ammisáddaï,

66. Au dixième jour, le prince des enfants de Dan, Ahiezer, fils d’Ammisaddai,

67 óbtulit acetábulum argénteum appéndens centum trigínta siclos, phíalam argénteam habéntem septuagínta siclos, ad pondus sanctuárii, utrúmque plenum símila conspérsa óleo in sacrifícium :

67. Offrit un plat d’argent, pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice ;

68 mortaríolum áureum appéndens decem siclos, plenum incénso :

68. Un petit mortier d’or pesant dix sicles, plein d’encens ;

69 bovem de arménto, et aríetem, et agnum annículum in holocáustum :

69. Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste ;

70 hircúmque pro peccáto :

70. Un bouc pour le péché ;

71 et in hóstias pacificórum boves duos, aríetes quinque, hircos quinque, agnos annículos quinque. Hæc fuit oblátio Ahíezer fílii Ammisáddaï.

71. Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation d’Ahiezer, fils d’Ammisaddai ;

72 Die undécimo princeps filiórum Aser, Phégiel fílius Ochran,

72. Au onzième jour, le prince des enfants d’Aser, Phegiel, fils d’Ochran,

73 óbtulit acetábulum argénteum appéndens centum trigínta siclos, phíalam argénteam habéntem septuagínta siclos, ad pondus sanctuárii, utrúmque plenum símila conspérsa óleo in sacrifícium :

73. Offrit un plat d’argent pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice ;

74 mortaríolum áureum appéndens decem siclos, plenum incénso :

74. Un petit mortier d’or pesant dix sicles, plein d’encens ;

75 bovem de arménto, et aríetem, et agnum annículum in holocáustum :

75. Un bœuf, pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste ;

76 hircúmque pro peccáto :

76. Un bouc pour le péché ;

77 et in hóstias pacificórum boves duos, aríetes quinque, hircos quinque, agnos annículos quinque. Hæc fuit oblátio Phégiel fílii Ochran.

77. Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation de Phegiel, fils d’Ochran.

78 Die duodécimo princeps filiórum Néphthali, Ahira fílius Enan,

78. Au douzième jour, le prince des enfants de Nephtali, Ahira, fils d’Enan,

79 óbtulit acetábulum argénteum appéndens centum trigínta siclos, phíalam argénteam habéntem septuagínta siclos, ad pondus sanctuárii, utrúmque plenum símila óleo conspérsa in sacrifícium :

79. Offrit un plat d’argent pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice ;

80 mortaríolum áureum appéndens decem siclos, plenum incénso :

80. Un petit mortier d’or pesant dix sicles, plein d’encens ;

81 bovem de arménto, et aríetem, et agnum annículum in holocáustum :

81. Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier, et un agneau d’un an, pour un holocauste ;

82 hircúmque pro peccáto :

82. Un bouc pour le péché ;

83 et in hóstias pacificórum boves duos, aríetes quinque, hircos quinque, agnos annículos quinque. Hæc fuit oblátio Ahira fílii Enan.

83. Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation d’Ahira, fils d’Enan.

84 Hæc in dedicatióne altáris obláta sunt a princípibus Israël, in die qua consecrátum est : acetábula argéntea duódecim : phíalæ argénteæ duódecim : mortaríola áurea duódecim :

84. Ces choses furent offertes par les princes d’Israël à la dédicace de l’autel, au jour qu’il fut consacré : douze plats d’argent, douze patères d’argent, douze petits mortiers d’or ;

85 ita ut centum trigínta siclos argénti habéret unum acetábulum, et septuagínta siclos habéret una phíala : id est, in commúne vasórum ómnium ex argénto sicli duo míllia quadringénti, póndere sanctuárii :

85. De telle sorte qu’un plat était de cent trente sicles d’argent et une patère de soixante-dix sicles ; c’est pour tous les vases d’argent ensemble deux mille quatre cents sicles, au poids du sanctuaire ;

86 mortaríola áurea duódecim plena incénso, denos siclos appendéntia póndere sanctuárii : id est, simul auri sicli centum vigínti :

86. Douze petits mortiers d’or pleins d’encens, pesant chacun dix sicles, au poids du sanctuaire ; c’est pour tout l’or cent vingt sicles ;

87 boves de arménto in holocáustum duódecim, aríetes duódecim, agni annículi duódecim, et libaménta eórum : hirci duódecim pro peccáto.

87. Douze bœufs, pris d’un troupeau, pour un holocauste, douze béliers, douze agneaux d’un an et leurs libations ; douze boucs pour le péché.

88 In hóstias pacificórum, boves vigínti quátuor, aríetes sexagínta, hirci sexagínta, agni annículi sexagínta. Hæc obláta sunt in dedicatióne altáris, quando unctum est.

88. Pour les hosties des pacifiques, vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d’un an. Ces choses furent offertes à la dédicace de l’autel, quand il fut oint.

89 Cumque ingrederétur Móyses tabernáculum fœ́deris, ut consúleret oráculum, audiébat vocem loquéntis ad se de propitiatório quod erat super arcam testimónii inter duos chérubim, unde et loquebátur ei.

89. Or, lorsque Moïse entrait dans le tabernacle d’alliance pour consulter l’oracle, il entendait la voix de celui qui lui parlait du propitiatoire, qui était sur l’arche du témoignage entre deux chérubins d’où aussi il lui parlait.

~

CHAP. VII. 1. Ex. XL, 16. — 12. Matth. I, 4.

 

8. Sous la main ; hébraïsme, pour sous la puissance, sous les ordres.

15. D’un an. Voy. Ex. XII, 5.

²

 

Nu 8

*nu08

CHAPITRE VIII

De quelle manière le chandelier d’or doit être placé. Consécration des Lévites.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Lóquere Aaron, et dices ad eum : Cum posúeris septem lucérnas, candelábrum in austráli parte erigátur. Hoc ígitur prǽcipe ut lucérnæ contra bóream e regióne respíciant ad mensam panum propositiónis, contra eam partem, quam candelábrum réspicit, lucére debébunt.

2. Parle à Aaron et tu lui diras : Lorsque tu auras placé les sept lampes, que le chandelier soit dressé à la partie australe. Ordonne donc que les lampes regardent contre le nord vis-à-vis de la table des pains de proposition ; c’est contre cette partie que le chandelier regarde, qu’elles devront luire.

3 Fecítque Aaron, et impósuit lucérnas super candelábrum, ut præcéperat Dóminus Móysi.

3. Et Aaron le fit, et il posa les lampes sur le chandelier, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.

4 Hæc autem erat factúra candelábri, ex auro dúctili, tam médius stipes, quam cuncta quæ ex utróque calamórum látere nascebántur : juxta exémplum quod osténdit Dóminus Móysi, ita operátus est candelábrum.

4. Or voici la façon du chandelier : il était d’or ductile, tant la tige du milieu, que tout ce qui sortait des deux côtés des branches : c’est selon le modèle que montra le Seigneur à Moïse, que Moïse fit le chandelier.

5 Et locútus est Dóminus ad Móysen, dicens :

5. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

6 Tolle Levítas de médio filiórum Israël, et purificábis eos

6. Prends les Lévites du milieu d’Israël, et tu les purifieras

7 juxta hunc ritum : aspergántur aqua lustratiónis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque láverint vestiménta sua, et mundáti fúerint,

7. Selon ce rite : Qu’ils soient aspergés d’eau de purification, et qu’ils rasent tous les poils de leur chair. Et lorsqu’ils auront lavé leurs vêtements, et qu’ils seront purifiés,

8 tollent bovem de arméntis, et libaméntum ejus símilam óleo conspérsam : bovem autem álterum de arménto tu accípies pro peccáto :

8. Ils prendront un bœuf des troupeaux, avec sa libation, de la fleur de farine arrosée d’huile : et toi, tu prendras un autre bœuf du troupeau pour le péché ;

9 et applicábis Levítas coram tabernáculo fœ́deris, convocáta omni multitúdine filiórum Israël.

9. Et tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle d’alliance, toute la multitude des enfants d’Israël ayant été convoquée.

10 Cumque Levítæ fúerint coram Dómino, ponent fílii Israël manus suas super eos.

10. Et lorsque les Lévites seront devant le Seigneur, les enfants d’Israël poseront leurs mains sur eux,

11 Et ófferet Aaron Levítas, munus in conspéctu Dómini a fíliis Israël, ut sérviant in ministério ejus.

11. Et Aaron offrira les Lévites en la présence du Seigneur, comme un don de la part des enfants d’Israël, afin qu’ils le servent dans son ministère.

12 Levítæ quoque ponent manus suas super cápita boum, e quibus unum fácies pro peccáto, et álterum in holocáustum Dómini, ut deprecéris pro eis.

12. Les Lévites aussi poseront leurs mains sur la tête des bœufs, dont tu sacrifieras l’un pour le péché, et l’autre pour l’holocauste du Seigneur, afin que tu pries pour eux.

13 Statuésque Levítas in conspéctu Aaron et filiórum ejus, et consecrábis oblátos Dómino,

13. Tu présenteras ensuite les Lévites devant Aaron et ses fils, et tu les consacreras après les avoir offerts au Seigneur,

14 ac separábis de médio filiórum Israël, ut sint mei.

14. Et tu les sépareras du milieu des enfants d’Israël, afin qu’ils soient à moi ;

15 Et póstea ingrediéntur tabernáculum fœ́deris, ut sérviant mihi. Sicque purificábis et consecrábis eos in oblatiónem Dómini : quóniam dono donáti sunt mihi a fíliis Israël.

15. Et après cela ils entreront dans le tabernacle d’alliance, pour qu’ils me servent. Et c’est ainsi que tu les purifieras et les consacreras pour l’oblation du Seigneur, parce qu’ils m’ont été donnés en don par les enfants d’Israël.

16 Pro primogénitis quæ apériunt omnem vulvam in Israël, accépi eos.

16. C’est en place des premiers-nés qui ouvrent un sein quelconque, que je les ai reçus.

17 Mea sunt enim ómnia primogénita filiórum Israël, tam ex homínibus quam ex juméntis. Ex die quo percússi omne primogénitum in terra Ægýpti, sanctificávi eos mihi :

17. Car ils sont à moi, tous les premiers-nés des enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes. Depuis le jour que j’ai frappé tout premier-né dans la terre d’Égypte, je les ai consacrés pour moi ;

18 et tuli Levítas pro cunctis primogénitis filiórum Israël,

18. Et j’ai pris les Lévites au lieu de tous les premiers-nés des enfants d’Israël ;

19 tradidíque eos dono Aaron et fíliis ejus de médio pópuli, ut sérviant mihi pro Israël in tabernáculo fœ́deris, et orent pro eis ne sit in pópulo plaga, si ausi fúerint accédere ad sanctuárium.

19. Et j’en ai fait don à Aaron et à ses fils, les tirant du milieu du peuple, pour qu’ils me servent au lieu d’Israël dans le tabernacle d’alliance, et qu’ils prient pour eux, afin qu’il n’y ait pas de plaie sur le peuple, s’il osait approcher du sanctuaire.

20 Fecerúntque Móyses et Aaron et omnis multitúdo filiórum Israël super Levítas quæ præcéperat Dóminus Móysi :

20. Or, Moïse et Aaron et toute la multitude des enfants d’Israël firent touchant les Lévites ce qu’avait ordonné le Seigneur à Moïse :

21 purificatíque sunt, et lavérunt vestiménta sua. Elevavítque eos Aaron in conspéctu Dómini, et orávit pro eis,

21. Ils furent donc purifiés, et ils lavèrent leurs vêtements ; et Aaron les éleva en la présence du Seigneur, et il pria pour eux,

22 ut purificáti ingrederéntur ad offícia sua in tabernáculum fœ́deris coram Aaron et fíliis ejus. Sicut præcéperat Dóminus Móysi de Levítis, ita factum est.

22. Afin que purifiés, ils entrassent dans le tabernacle d’alliance pour leurs fonctions devant Aaron et ses fils. Comme le Seigneur avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, ainsi il fut fait.

23 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

23. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

24 Hæc est lex Levitárum : a vigínti quinque annis et supra, ingrediéntur ut minístrent in tabernáculo fœ́deris.

24. Voici la loi des Lévites : Depuis vingt-cinq ans et au-dessus, ils entreront pour servir dans le tabernacle d’alliance.

25 Cumque quinquagésimum annum ætátis impléverint, servíre cessábunt,

25. Et lorsqu’ils auront accompli la cinquantième année d’âge, ils cesseront de servir,

26 erúntque minístri fratrum suórum in tabernáculo fœ́deris, ut custódiant quæ sibi fúerunt commendáta : ópera autem ipsa non fáciant. Sic dispónes Levítis in custódiis suis.

26. Et ils seront les ministres de leurs frères dans le tabernacle d’alliance, pour garder ce qui leur aura été confié ; mais les fonctions elles-mêmes, qu’ils ne les fassent point. Tu règleras ainsi pour les Lévites touchant leur garde.

~

CHAP. VIII. 16. Ex. XIII, 2 ; Supra. III, 13 ; Luc. II, 23.

²

 

Nu 9

*nu09

CHAPITRE IX

Lois pour la célébration de la Pâque. De la colonne de nuée.

1 Locútus est Dóminus ad Móysen in desérto Sínaï anno secúndo, postquam egréssi sunt de terra Ægýpti, mense primo, dicens :

1. Le Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sinaï, à la seconde année après qu’ils furent sortis de la terre d’Égypte, au premier mois, disant :

2 Fáciant fílii Israël Phase in témpore suo,

2. Que les enfants d’Israël fassent la Pâque en son temps,

3 quartadécima die mensis hujus ad vésperam, juxta omnes cæremónias et justificatiónes ejus.

3. Au quatorzième jour de ce mois, vers le soir, selon toutes ses cérémonies et ses ordonnances.

4 Præcepítque Móyses fíliis Israël ut fácerent Phase.

4. Et Moïse ordonna aux enfants d’Israël qu’ils feraient la Pâque.

5 Qui fecérunt témpore suo, quartadécima die mensis ad vésperam, in monte Sínaï. Juxta ómnia quæ mandáverat Dóminus Móysi, fecérunt fílii Israël.

5. Ils la firent en son temps, au quatorzième jour du mois, sur la montagne de Sinaï. Les enfants d’Israël firent selon tout ce qu’avait commandé le Seigneur à Moïse.

6 Ecce autem quidam immúndi super ánima hóminis, qui non póterant fácere Phase in die illo, accedéntes ad Móysen et Aaron,

6. Or voici que quelques-uns, impurs à cause de l’âme d’un homme, et qui ne pouvaient faire la Pâque en ce jour-là, s’approchant de Moïse et d’Aaron,

7 dixérunt eis : Immúndi sumus super ánima hóminis : quare fraudámur ut non valeámus oblatiónem offérre Dómino in témpore suo inter fílios Israël ?

7. Leur dirent : Nous sommes impurs à cause de l’âme d’un homme : pourquoi sommes-nous frustrés de pouvoir offrir l’offrande au Seigneur en son temps parmi les enfants d’Israël ?

8 Quibus respóndit Móyses : State ut cónsulam quid præcípiat Dóminus de vobis.

8. Moïse leur répondit : Attendez que je consulte le Seigneur sur ce qu’il ordonnera de vous.

9 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

9. Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

10 Lóquere fíliis Israël : Homo, qui fúerit immúndus super ánima, sive in via procul in gente vestra, fáciat Phase Dómino

10. Dis aux enfants d’Israël : Qu’un homme dans votre nation qui sera impur à cause d’une âme, ou en voyage au loin, fasse la Pâque du Seigneur

11 in mense secúndo, quartadécima die mensis ad vésperam. Cum ázymis et lactúcis agréstibus cómedent illud :

11. Au second mois, au quatorzième jour du mois, vers le soir ; c’est avec des azymes et des laitues sauvages qu’il la mangera ;

12 non relínquent ex eo quíppiam usque mane, et os ejus non confríngent : omnem ritum Phase observábunt.

12. Il n’en laissera rien jusque au matin et il n’en rompra point les os : il observera tout le rite de la Pâque.

13 Si quis autem et mundus est, et in itínere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminábitur ánima illa de pópulis suis, quia sacrifícium Dómino non óbtulit témpore suo : peccátum suum ipse portábit.

13. Mais si quelqu’un est même pur, et n’est point en voyage, et que cependant il ne fasse point la Pâque, cette âme sera exterminée du milieu de ses peuples ; parce qu’il n’a pas offert de sacrifice au Seigneur en son temps : il portera lui-même son péché.

14 Peregrínus quoque et ádvena si fúerint apud vos, fácient Phase Dómino juxta cæremónias et justificatiónes ejus. Præcéptum idem erit apud vos tam ádvenæ quam indígenæ.

14. Un voyageur aussi et un étranger, s’ils se trouvent chez vous, feront la Pâque du Seigneur selon ses cérémonies et ses ordonnances. Ce sera un précepte parmi vous, tant pour l’étranger que pour l’indigène.

15 Igitur die qua eréctum est tabernáculum, opéruit illud nubes. A véspere autem super tentórium erat quasi spécies ignis usque mane.

15. Donc au jour que fut dressé le tabernacle, la nuée le couvrit. Mais depuis le soir, il y eut sur la tente comme une espèce de feu jusqu’au matin.

16 Sic fiébat júgiter : per diem operiébat illud nubes, et per noctem quasi spécies ignis.

16. Ainsi arrivait-il toujours : pendant le jour la nuée couvrait le tabernacle, et pendant la nuit, comme une espèce de feu.

17 Cumque abláta fuísset nubes, quæ tabernáculum protegébat, tunc proficiscebántur fílii Israël : et in loco ubi stetísset nubes, ibi castrametabántur.

17. Et lorsque la nuée qui couvrait le tabernacle était enlevée, les enfants d’Israël partaient ; et dans le lieu où elle s’arrêtait, là ils campaient.

18 Ad impérium Dómini proficiscebántur, et ad impérium illíus figébant tabernáculum. Cunctis diébus quibus stabat nubes super tabernáculum, manébant in eódem loco :

18. Au commandement du Seigneur ils partaient, et à son commandement ils dressaient le tabernacle. Pendant tous les jours que la nuée se tenait sur le tabernacle, ils demeuraient dans le même lieu.

19 et si evenísset ut multo témpore manéret super illud, erant fílii Israël in excúbiis Dómini, et non proficiscebántur

19. Et s’il arrivait qu’elle demeurât longtemps sur lui, les enfants d’Israël étaient en observation du Seigneur, et ils ne partaient pas,

20 quot diébus fuísset nubes super tabernáculum. Ad impérium Dómini erigébant tentória, et ad impérium illíus deponébant.

20. Autant de jours que la nuée était sur le tabernacle. Au commandement du Seigneur, ils dressaient les tentes, et à son commandement, ils les enlevaient.

21 Si fuísset nubes a véspere usque mane, et statim dilúculo tabernáculum reliquísset, proficiscebántur : et si post diem et noctem recessísset, dissipábant tentória.

21. Si la nuée restait depuis le soir jusqu’au matin, et qu’aussitôt le point du jour elle quittât le tabernacle, ils partaient : et si après un jour et une nuit elle se retirait, ils détendaient les tentes.

22 Si vero bíduo aut uno mense vel longióri témpore fuísset super tabernáculum, manébant fílii Israël in eódem loco, et non proficiscebántur : statim autem ut recessísset, movébant castra.

22. Mais si elle était deux jours, ou un mois ou plus longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israël demeuraient dans le même lieu et ne partaient pas ; mais dès qu’elle s’était retirée, ils levaient le camp.

23 Per verbum Dómini figébant tentória, et per verbum illíus proficiscebántur : erántque in excúbiis Dómini juxta impérium ejus per manum Móysi.

23. C’était sur la parole du Seigneur qu’ils plantaient les tentes, et sur sa parole qu’ils partaient : et ils étaient en observation du Seigneur, selon son commandement par l’entremise de Moïse.

~

CHAP. IX. 2. Ex. XII, 3. — 12. Ex. XII, 46 ; Joan. XIX, 36. — 15. Ex. XL, 16, 32 ; Supra. VII, 1. — 18. I Cor. X, 1.

 

6. Impurs, etc. ; c’est-à-dire, impurs pour s’être approchés d’un corps mort.

13. Du milieu de ses peuples. Voy. III, 27, et Ex. XXX, 38. — Son péché ; c’est-à-dire la peine de son péché.

14. Pour pouvoir faire la Pâque avec les Hébreux, les étrangers devaient embrasser leur religion. Voy. Ex. XII, 43, 45, 48.

15. Sur la tente ; c’est-à-dire sur le tabernacle ; le terme hébreu signifie l’un et l’autre.

²

 

Nu 10

*nu10

CHAPITRE X

Trompettes pour donner le signal. Décampement des enfants d’Israël. Moïse prie Hobab de demeurer avec Moise.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Fac tibi duas tubas argénteas dúctiles, quibus convocáre possis multitúdinem quando movénda sunt castra.

2. Fais-toi deux trompettes d’argent ductiles, avec lesquelles tu puisses convoquer la multitude, quand le camp devra être levé.

3 Cumque increpúeris tubis, congregábitur ad te omnis turba ad óstium tabernáculi fœ́deris.

3. Et lorsque tu auras sonné des trompettes, toute la multitude s’assemblera vers toi à la porte du tabernacle d’alliance.

4 Si semel clángueris, vénient ad te príncipes, et cápita multitúdinis Israël.

4. Si tu sonnes une fois, les princes viendront vers toi, et les chefs de la multitude d’Israël.

5 Si autem prolíxior atque concísus clangor increpúerit, movébunt castra primi qui sunt ad orientálem plagam.

5. Mais si le son de la trompette se fait entendre plus prolongé et interrompu, ceux qui sont du côté oriental lèveront le camp les premiers.

6 In secúndo autem sónitu et pari ululátu tubæ, levábunt tentória qui hábitant ad merídiem ; et juxta hunc modum réliqui fácient, ululántibus tubis in profectiónem.

6. Mais au deuxième son et au bruit de la trompette pareil au premier, ceux qui habitent au midi enlèveront leurs tentes ; et c’est de cette manière que les autres feront, les trompettes retentissant pour le départ.

7 Quando autem congregándus est pópulus, simplex tubárum clangor erit, et non concíse ululábunt.

7. Et quand le peuple devra être assemblé, le son des trompettes sera simple, et elles sonneront sans interruption.

8 Fílii autem Aaron sacerdótes clangent tubis : erítque hoc legítimum sempitérnum in generatiónibus vestris.

8. Or, les fils d’Aaron, prêtres, sonneront des trompettes ; et ce sera une loi perpétuelle en vos générations.

9 Si exiéritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dímicant advérsum vos, clangétis ululántibus tubis, et erit recordátio vestri coram Dómino Deo vestro, ut eruámini de mánibus inimicórum vestrórum.

9. Si vous sortez de votre terre pour une guerre contre les ennemis qui combattent contre vous, vous sonnerez bruyamment des trompettes, et il y aura souvenir de vous devant le Seigneur votre Dieu, en sorte que vous soyez délivrés des mains de vos ennemis.

10 Siquándo habébitis épulum, et dies festos, et caléndas, canétis tubis super holocáustis, et pacíficis víctimis, ut sint vobis in recordatiónem Dei vestri. Ego Dóminus Deus vester.

10. Quand vous ferez un festin, ainsi que les jours de fête, et les calendes, vous sonnerez des trompettes au milieu des holocaustes et des victimes pacifiques, afin qu’elles soient pour vous un souvenir de la part de votre Dieu. Je suis le Seigneur votre Dieu.

11 Anno secúndo, mense secúndo, vigésima die mensis, eleváta est nubes de tabernáculo fœ́deris :

11. À la seconde année, au second mois, au vingtième jour du mois, la nuée se leva de dessus le tabernacle de l’alliance ;

12 profectíque sunt fílii Israël per turmas suas de desérto Sínaï, et recúbuit nubes in solitúdine Pharan.

12. Alors les enfants d’Israël partirent, selon leurs bandes, du désert de Sinaï, et la nuée se reposa dans la solitude de Pharan.

13 Moverúntque castra primi juxta impérium Dómini in manu Móysi.

13. Or levèrent le camp les premiers, selon le commandement du Seigneur par l’entremise de Moïse,

14 Fílii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahásson fílius Amínadab.

14. Les enfants de Juda, selon leurs bandes, dont le prince était Nahasson, fils d’Aminadab.

15 In tribu filiórum Issachar fuit princeps Nathánaël fílius Suar.

15. Dans la tribu des enfants d’Issachar, fut prince Nathanaël, fils de Suar.

16 In tribu Zábulon erat princeps Eliab fílius Helon.

16. Dans la tribu de Zabulon, était prince Éliab, fils d’Helon.

17 Depositúmque est tabernáculum, quod portántes egréssi sunt fílii Gerson et Mérari.

17. Ainsi, le tabernacle ayant été enlevé, les enfants de Gerson et de Mérari sortirent, le portant.

18 Profectíque sunt et fílii Ruben, per turmas et órdinem suum : quorum princeps erat Hélisur fílius Sédeur.

18. Ensuite partirent aussi selon leurs bandes et leur rang, les enfants de Ruben, dont le prince était Helisur, fils de Sedeur.

19 In tribu autem filiórum Símeon, princeps fuit Salámiel fílius Surisáddaï.

19. Mais dans la tribu des enfants de Siméon, le prince fut Salamiel, fils de Surisaddai.

20 Porro in tribu Gad erat princeps Elíasaph fílius Duël.

20. Et dans la tribu de Gad était prince Eliasaph, fils de Duel.

21 Profectíque sunt et Caathítæ portántes sanctuárium. Támdiu tabernáculum portabátur, donec venírent ad erectiónis locum.

21. Après, partirent aussi les Caathites portant le sanctuaire. Le tabernacle était toujours porté, jusqu’à ce qu’on vînt au lieu de l’érection.

22 Movérunt castra et fílii Ephraïm per turmas suas, in quorum exércitu princeps erat Elísama fílius Ammiud.

22. Levèrent de même le camp selon leurs bandes, les enfants d’Ephraïm, dans l’armée desquels le prince était Élisama, fils d’Ammiud.

23 In tribu autem filiórum Manásse princeps fuit Gamáliel fílius Phadássur.

23. Dans la tribu des fils de Manassé, le prince fut Gamaliel, fils de Phadassur.

24 Et in tribu Bénjamin erat dux Abidan fílius Gedeónis.

24. Et dans la tribu de Benjamin était chef Abidan, fils de Gedeon.

25 Novíssimi castrórum ómnium profécti sunt fílii Dan per turmas suas, in quorum exércitu princeps fuit Ahíezer fílius Ammisáddaï.

25. Partirent les derniers de tout le camp, selon leurs bandes, les fils de Dan, dans l’armée desquels le prince fut Ahiezer, fils d’Ammisaddai.

26 In tribu autem filiórum Aser erat princeps Phégiel fílius Ochran.

26. Mais dans la tribu des enfants d’Aser était prince Phegiel, fils d’Ochran ;

27 Et in tribu filiórum Néphthali princeps fuit Ahira fílius Enan.

27. Et dans la tribu des enfants de Nephthali, le prince fut Ahira, fils d’Enan.

28 Hæc sunt castra, et profectiónes filiórum Israël per turmas suas quando egrediebántur.

28. Voilà le camp et les départs des enfants d’Israël, selon leurs bandes, quand ils sortaient.

29 Dixítque Móyses Hobab fílio Ráguël Madianítæ, cognáto suo : Proficíscimur ad locum quem Dóminus datúrus est nobis : veni nobíscum, ut benefaciámus tibi, quia Dóminus bona promísit Israéli.

29. Or, Moïse dit à Hobab, fils de Ragouël, le Madianites, son parent : Nous partons pour le lieu que le Seigneur doit nous donner : viens avec nous, afin que nous te fassions du bien, parce que le Seigneur a promis des biens à Israël.

30 Cui ille respóndit : Non vadam tecum, sed revértar in terram meam, in qua natus sum.

30. Hobab lui répondit : Je n’irai pas avec toi, mais je retournerai en ma terre, dans laquelle je suis né.

31 Et ille : Noli, inquit, nos relínquere : tu enim nosti in quibus locis per desértum castra pónere debeámus, et eris ductor noster.

31. Mais Moïse : Ne nous abandonne pas, reprit-il ; car toi, tu sais dans quels lieux dans le désert nous devons camper, et tu seras notre guide.

32 Cumque nobíscum véneris, quidquid óptimum fúerit ex ópibus, quas nobis traditúrus est Dóminus, dábimus tibi.

32. Et quand tu seras venu avec nous, tout ce qu’il y aura de meilleur dans les richesses que le Seigneur doit nous accorder, nous te le donnerons.

33 Profécti sunt ergo de monte Dómini viam trium diérum, arcáque fœ́deris Dómini præcedébat eos, per dies tres próvidens castrórum locum.

33. Partis donc de la montagne du Seigneur, ils firent le chemin de trois journées, et l’arche d’alliance du Seigneur les précédait, montrant pendant trois jours le lieu du camp.

34 Nubes quoque Dómini super eos erat per diem cum incéderent.

34. La nuée du Seigneur aussi les couvrait pendant le jour, lorsqu’ils marchaient.

35 Cumque elevarétur arca, dicébat Móyses : Surge, Dómine, et dissipéntur inimíci tui, et fúgiant qui odérunt te, a fácie tua.

35. Et lorsqu’on élevait l’arche, Moïse disait : Levez-vous, Seigneur, que vos ennemis soient dissipés, et qu’ils fuient devant votre face, ceux qui vous haïssent.

36 Cum autem deponerétur, aiébat : Revértere, Dómine, ad multitúdinem exércitus Israël.

36. Et lorsqu’on la posait, il disait : Revenez, Seigneur, à la multitude de l’armée d’Israël.

~

CHAP. X. 14. Supra. I, 7. — 35. Ps. LXVII, 2.

 

17. Le portant, sur les six charriots que Moïse leur avait donnés pour cela.

28. Quand ils sortaient ; du lieu où ils campaient, quand ils décampaient.

²

 

11 à 20

Nu 11

*nu11

CHAPITRE XI

Murmure des Israélites puni par un feu envoyé de Dieu. Choix de soixante-dix anciens pour soulager Moïse. Dieu envoie des cailles.

1 Intérea ortum est murmur pópuli, quasi doléntium pro labóre, contra Dóminum. Quod cum audísset Dóminus, irátus est. Et accénsus in eos ignis Dómini, devorávit extrémam castrórum partem.

1. Cependant il s’éleva un murmure du peuple contre le Seigneur, comme se plaignant de la fatigue. Le Seigneur l’ayant entendu, fut irrité ; et le feu du Seigneur allumé contre eux, dévora l’extrémité du camp.

2 Cumque clamásset pópulus ad Móysen, orávit Móyses ad Dóminum, et absórptus est ignis.

2. Alors, comme le peuple cria vers Moïse, Moïse pria le Seigneur, et le feu s’éteignit.

3 Vocavítque nomen loci illíus, Incénsio : eo quod incénsus fuísset contra eos ignis Dómini.

3. Et il appela ce lieu du nom d’Embrasement, parce que le feu du Seigneur s’y était allumé contre eux.

4 Vulgus quippe promíscuum, quod ascénderat cum eis, flagrávit desidério, sedens et flens, junctis sibi páriter fíliis Israël, et ait : Quis dabit nobis ad vescéndum carnes ?

4. Car une foule de gens de toute espèce, qui étaient montés avec eux, s’enflamma de convoitise, s’asseyant et pleurant, et les enfants d’Israël s’étant joints aussi à elle, elle dit : Qui nous donnera de la chair à manger ?

5 recordámur píscium quos comedebámus in Ægýpto gratis : in mentem nobis véniunt cucúmeres, et pepónes, porríque, et cæpe, et állia.

5. Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte pour rien : ils nous viennent à l’esprit, les concombres, les melons, les poireaux, les ognons et les aulx.

6 Anima nostra árida est : nihil áliud respíciunt óculi nostri nisi man.

6. Notre âme est aride : nos yeux ne voient que la manne.

7 Erat autem man quasi semen coriándri, colóris bdéllii.

7. Or la manne était comme de la graine de coriandre, de la couleur du bdellium.

8 Circuibátque pópulus, et cólligens illud, frangébat mola, sive terébat in mortário, coquens in olla, et fáciens ex eo tórtulas sapóris quasi panis oleáti.

8. Et le peuple allait autour du camp, et la recueillant, il la brisait sous la meule, ou il la pilait dans le mortier, la cuisant dans la marmite, et en faisant de petites miches d’une saveur semblable à celle du pain pétri avec de l’huile.

9 Cumque descénderet nocte super castra ros, descendébat páriter et man.

9. Et lorsque la rosée descendait pendant la nuit sur le camp, la manne aussi descendait pareillement.

10 Audívit ergo Móyses flentem pópulum per famílias, síngulos per óstia tentórii sui. Iratúsque est furor Dómini valde : sed et Móysi intoleránda res visa est,

10. Moïse entendit donc le peuple pleurant dans les familles, chacun à la porte de sa tente. Alors la fureur du Seigneur fut extrêmement irritée ; et la chose parut aussi à Moïse insupportable.

11 et ait ad Dóminum : Cur afflixísti servum tuum ? quare non invénio grátiam coram te ? et cur imposuísti pondus univérsi pópuli hujus super me ?

11. Et il dit au Seigneur : Pourquoi avez-vous affligé votre serviteur ? pourquoi ne trouvé-je point grâce devant vous ? et pourquoi avez-vous mis le poids de tout ce peuple sur moi ?

12 Numquid ego concépi omnem hanc multitúdinem, vel génui eam, ut dicas mihi : Porta eos in sinu tuo sicut portáre solet nutrix infántulum, et defer in terram, pro qua jurásti pátribus eórum ?

12. Est-ce moi qui ai conçu toute cette multitude, ou qui l’ai engendrée, pour que vous me disiez : Porte-les dans ton sein, comme la nourrice a coutume de porter son petit enfant, et conduis-les dans la terre au sujet de laquelle vous avez juré à leurs pères ?

13 Unde mihi carnes ut dem tantæ multitúdini ? flent contra me, dicéntes : Da nobis carnes ut comedámus.

13. D’où aurai-je de la chair pour en donner à une si grande multitude ? ils pleurent contre moi, disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.

14 Non possum solus sustinére omnem hunc pópulum, quia gravis est mihi.

14. Je ne puis seul soutenir tout ce peuple ; parce qu’il est lourd pour moi.

15 Sin áliter tibi vidétur, óbsecro ut interfícias me, et invéniam grátiam in óculis tuis, ne tantis affíciar malis.

15. S’il ne vous en semble pas autrement, je demande instamment que vous me fassiez mourir, et que je trouve grâce à vos yeux, pour que je ne sois pas accablé de tant de maux.

16 Et dixit Dóminus ad Móysen : Cóngrega mihi septuagínta viros de sénibus Israël, quos tu nosti quod senes pópuli sint ac magístri : et duces eos ad óstium tabernáculi fœ́deris, faciésque ibi stare tecum,

16. Et le Seigneur répondit à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes d’entre les anciens d’Israël, que tu sais être les anciens du peuple et les maitres ; et tu les conduiras à la porte du tabernacle d’alliance, et tu les feras rester là avec toi,

17 ut descéndam et loquar tibi : et áuferam de spíritu tuo, tradámque eis, ut susténtent tecum onus pópuli, et non tu solus gravéris.

17. Pour que je descende et que je te parle, que je prenne ton esprit et que je leur donne, afin qu’ils soutiennent avec toi le fardeau du peuple, et que toi seul, tu ne sois pas surchargé.

18 Pópulo quoque dices : Sanctificámini (cras comedétis carnes : ego enim audívi vos dícere : Quis dabit nobis escas cárnium ? bene nobis erat in Ægýpto), ut det vobis Dóminus carnes, et comedátis :

18. Tu diras aussi au peuple : Sanctifiez-vous, demain vous mangerez de la chair. Car moi-même je vous ai entendu dire : Qui nous donnera des aliments de chair ? Nous étions bien en Égypte. Ainsi le Seigneur vous donnera de la chair, afin que vous en mangiez,

19 non uno die, nec duóbus, vel quinque aut decem, nec vigínti quidem,

19. Non pas un jour, ni deux, ni cinq, ni dix, ni même vingt.

20 sed usque ad mensem diérum, donec éxeat per nares vestras, et vertátur in náuseam, eo quod repuléritis Dóminum, qui in médio vestri est, et flevéritis coram eo, dicéntes : Quare egréssi sumus ex Ægýpto ?

20. Mais pendant un mois de jours, jusqu’à ce qu’elle sorte par vos narines, qu’elle devienne nauséabonde, parce que vous avez rejeté le Seigneur, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant : Pourquoi sommes-nous sortis de l’Égypte ?

21 Et ait Móyses : Sexcénta míllia péditum hujus pópuli sunt : et tu dicis : Dabo eis esum cárnium mense íntegro ?

21. Et Moïse dit : Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, et vous dites : Je leur donnerai des aliments de chair pendant un mois entier.

22 numquid óvium et boum multitúdo cædétur, ut possit suffícere ad cibum ? vel omnes pisces maris in unum congregabúntur, ut eos sátient ?

22. Est-ce qu’une multitude de brebis et de bœufs sera tuée, pour suffire à leur nourriture ? ou bien tous les poissons de la mer seront-ils réunis, afin de les rassasier ?

23 Cui respóndit Dóminus : Numquid manus Dómini inválida est ? jam nunc vidébis utrum meus sermo ópere compleátur.

23. Le Seigneur lui répondit : Est-ce que la main du Seigneur est impuissante ? Dès à présent tu verras si ma parole se réalisera.

24 Venit ígitur Móyses, et narrávit pópulo verba Dómini, cóngregans septuagínta viros de sénibus Israël, quos stare fecit circa tabernáculum.

24. Moïse vint donc et rapporta au peuple les paroles du Seigneur, rassemblant soixante-dix hommes d’entre les anciens d’Israël, qu’il plaça autour du tabernacle.

25 Descendítque Dóminus per nubem, et locútus est ad eum, áuferens de spíritu qui erat in Móyse, et dans septuagínta viris. Cumque requievísset in eis spíritus, prophetavérunt, nec ultra cessavérunt.

25. Alors le Seigneur descendit dans la nuée, et parla à Moïse, prenant de l’esprit qui était en lui, et le donnant aux soixante-dix hommes. Or, lorsque l’Esprit se fut reposé en eux, ils prophétisèrent et ne cessèrent plus.

26 Remánserat autem in castris duo viri, quorum unus vocabátur Eldád, et alter Medad, super quos requiévit spíritus. Nam et ipsi descrípti fúerant, et non exíerant ad tabernáculum.

26. Mais il était demeuré dans le camp deux hommes, dont l’un s’appelait Eldad, et l’autre Medad : l’Esprit se reposa sur eux ; car ils avaient été enregistrés, et ils n’étaient pas sortis pour aller au tabernacle.

27 Cumque prophetárent in castris, cucúrrit puer, et nuntiávit Móysi, dicens : Eldád et Medad prophétant in castris.

27. Et, comme ils prophétisaient dans le camp, un enfant courut et l’annonça à Moïse, disant : Eldad et Medad prophétisent dans le camp.

28 Statim Jósuë fílius Nun, miníster Móysi, et eléctus e plúribus, ait : Dómine mi Móyses, próhibe eos.

28. Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et choisi dans le plus grand nombre, dit : Mon seigneur Moïse, empêchez-les.

29 At ille : Quid, inquit æmuláris pro me ? quis tríbuat ut omnis pópulus prophétet, et det eis Dóminus spíritum suum ?

29. Mais Moïse : Pourquoi, dit-il, es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple prophétisât, et que le Seigneur leur donnât son esprit !

30 Reversúsque est Móyses, et majóres natu Israël in castra.

30. Et Moïse revint, ainsi que les anciens d’Israël, dans le camp.

31 Ventus autem egrédiens a Dómino, arréptans trans mare coturníces détulit, et demísit in castra itínere quantum uno die cónfici potest, ex omni parte castrórum per circúitum, volabántque in áëre duóbus cúbitis altitúdine super terram.

31. Mais un vent envoyé par le Seigneur, saisissant des cailles au delà de la mer, les porta et les abattit dans le camp, de tout côté autour du camp, dans l’espace du chemin qu’on peut faire en un jour ; et elles volaient en l’air à la hauteur de deux coudées au-dessus de la terre.

32 Surgens ergo pópulus toto die illo, et nocte, ac die áltero, congregávit coturnícum : qui parum, decem coros : et siccavérunt eas per gyrum castrórum.

32. Le peuple, se levant donc durant tout ce jour-là, toute la nuit, et le jour suivant, amassa des cailles, chacun au moins dix mesures ; et ils les firent sécher autour du camp.

33 Adhuc carnes erant in déntibus eórum, nec defécerat hujuscémodi cibus : et ecce furor Dómini concitátus in pópulum, percússit eum plaga magna nimis.

33. La chair était encore en leurs dents, et cet aliment n’était pas achevé ; et voilà que la fureur du Seigneur excitée contre le peuple, le frappa d’une très grande plaie.

34 Vocatúsque est ille locus, Sepúlchra concupiscéntiæ : ibi enim sepeliérunt pópulum qui desideráverat. Egréssi autem de Sepúlchris concupiscéntiæ, venérunt in Háseroth, et mansérunt ibi.

34. Aussi ce lieu fut-il appelé : Sépulcres de la concupiscence ; là, en effet, on ensevelit le peuple qui avait désiré de la chair. Mais sortis des Sépulcres de la concupiscence, ils vinrent à Haseroth et y demeurèrent.

~

CHAP. XI. 1. Ps. LXXVII, 19 ; I Cor. X, 10 ; Ps. LXXVII, 21. — 4. I Cor. X, 3. — 7. Ex. XVI, 14 ; Ps. LXXVII, 24 ; Sap. XVI, 20 ; Joan. VI, 31. — 22. Joan. VI, 10. — 23. Is. LIX, 1. — 31. Ps. LXXVII, 26, 27. — 33. Ps. LXXVII, 30.

 

3. La montagne du Seigneur. Voy. Ex. III, 1.

7.* De la graine de coriandre. Voir la note sur Ex. XVI, 31. — De la couleur du bdellium, c’est-à-dire blanche. Le bdéllium est une gomme résineuse qui coule de la bdella, espèce de palmier.

8. * Sous la meule. Voir la note sur Deut. XXIV, 6. — Dans le mortier. Les moulins à eau et à vent ont été inventés assez tard. On avait commencé par piler le grain, entre deux pierres, l’une servant de mortier, l’autre de pilon, avant de le moudre. Un bas-relief égyptien représente deux hommes broyant le grain dans un mortier. Le moulin à bras existait dès le temps d’Abraham, puisqu’il est question de farine fine ou farine moulue, non pilée ou broyée. Gen. XVIII, 6. On se sert aussi du mortier, aujourd’hui encore, dans quelques villages d’Orient.

12. Pour laquelle vous avez juré ; que vous avez promise par serment.

18. Ainsi le Seigneur vous donnera. Ce passage étant inintelligible dans la Vulgate, nous l’avons traduit d’après l’hébreu.

32. Littér. Amassa des cailles, qui peu, dix mesures.

34. * Sépulcres de la concupiscence, en hébreu Qibroth Hattaavah, probablement l’Erweis el Ebierig actuel, éminence parfaitement adaptée pour un grand rassemblement de peuple et couverte à plusieurs lieues à la ronde des vestiges d’un grand rassemblement et du séjour d’une grande multitude. — Haseroth parait désigner un campement permanent d’un peuple pasteur, comme on en trouve encore aujourd’hui des restes, dans le désert du Sinaï.

²

 

Nu 12

*nu12

CHAPITRE XII

Murmure de Marie et d’Aaron contre Moïse. Éloge que Dieu fait de Moïse. Marie frappée de lèpre.

1 Locutáque est María et Aaron contra Móysen propter uxórem ejus Æthiopíssam,

1. Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à cause de sa femme l’Éthiopienne,

2 et dixérunt : Num per solum Móysen locútus est Dóminus ? nonne et nobis simíliter est locútus ? Quod cum audísset Dóminus

2. Et dirent : Est-ce par le seul Moïse qu’a parlé le Seigneur ? Ne nous a-t-il pas également parlé ? Ce qu’ayant entendu le Seigneur,

3 (erat enim Móyses vir mitíssimus super omnes hómines qui morabántur in terra),

3. (Car Moïse était l’homme le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre)

4 statim locútus est ad eum, et ad Aaron et Maríam : Egredímini vos tantum tres ad tabernáculum fœ́deris. Cumque fuíssent egréssi,

4. Il dit aussitôt à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois seulement, pour aller au tabernacle d’alliance. Et lorsqu’ils furent sortis,

5 descéndit Dóminus in colúmna nubis, et stetit in intróitu tabernáculi, vocans Aaron et Maríam. Qui cum issent,

5. Le Seigneur descendit dans une colonne de nuée, et se tint à l’entrée du tabernacle, appelant Aaron et Marie. Lorsqu’ils furent venus,

6 dixit ad eos : Audíte sermónes meos : si quis fúerit inter vos prophéta Dómini, in visióne apparébo ei, vel per sómnium loquar ad illum.

6. Il leur dit : Écoutez mes paroles : Si quelqu’un parmi vous est prophète du Seigneur, je lui apparaitrai dans la vision, ou je lui parlerai en songe.

7 At non talis servus meus Móyses, qui in omni domo mea fidelíssimus est :

7. Mais tel n’est pas mon serviteur Moïse, qui est très fidèle dans toute ma maison ;

8 ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per ænígmata et figúras Dóminum videt. Quare ergo non timuístis detráhere servo meo Móysi ?

8. Car c’est bouche à bouche que je lui parle, et c’est clairement et non en énigmes et en figures qu’il voit le Seigneur. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de décrier mon serviteur Moïse ?

9 Iratúsque contra eos, ábiit :

9. Et, irrité contre eux, il s’en alla.

10 nubes quoque recéssit quæ erat super tabernáculum : et ecce María appáruit candens lepra quasi nix. Cumque respexísset eam Aaron, et vidísset perfúsam lepra,

10. La nuée aussi qui était sur le tabernacle se retira : et voilà que Marie parut blanche de lèpre comme la neige. Or Aaron l’ayant regardée, et l’ayant vue couverte de lèpre,

11 ait ad Móysen : Obsecro, dómine mi, ne impónas nobis hoc peccátum quod stulte commísimus,

11. Dit à Moïse : Je vous conjure, mon seigneur, ne nous imposez point un péché que nous avons commis follement ;

12 ne fiat hæc quasi mórtua, et ut abortívum quod projícitur de vulva matris suæ : ecce jam médium carnis ejus devorátum est a lepra.

12. Que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme l’avorton qui est rejeté du sein de sa mère ; voilà que déjà la moitié de sa chair a été dévorée par la lèpre.

13 Clamavítque Móyses ad Dóminum, dicens : Deus, óbsecro, sana eam.

13. Moïse donc cria au Seigneur, disant : Dieu, je vous conjure, guérissez-là.

14 Cui respóndit Dóminus : Si pater ejus spuísset in fáciem illíus, nonne debúerat saltem septem diébus rubóre suffúndi ? separétur septem diébus extra castra, et póstea revocábitur.

14. Le Seigneur lui répondit : Si son père eût craché sur sa face, n’eût-elle pas dû être au moins pendant sept jours couverte de honte ? Qu’elle soit séparée durant sept jours hors du camp, et après cela elle sera rappelée.

15 Exclúsa est ítaque María extra castra septem diébus : et pópulus non est motus de loco illo, donec revocáta est María.

15. C’est pourquoi Marie fut exclue du camp durant sept jours ; et le peuple ne sortit pas de ce lieu, jusqu’à ce que Marie fut rappelée.

~

CHAP. XII. 7. Hebr. III, 2. — 8. Ex. XXXIII, 11. — 10. Deut. XXIV, 9.

 

3. C’est uniquement la conviction et la force de la vérité qui arrachent ces paroles à Moïse ; et s’il les a placées ici, c’est moins pour faire sentir combien son frère et sa sœur étaient coupables de le traiter si durement, que pour faire comprendre qu’il n’aurait jamais pensé à les en punir, quelque élevé qu’il fût au-dessus d’eux sous tant de rapports, et quelque fondé qu’il fût à le faire. Remarquons de plus que cet éloge ne passe pas les limites d’une modestie éclairée, et qu’il est des circonstances dans lesquelles les hommes même les plus modestes croient avec raison devoir se justifier de fausses imputations, et, par cela même, faire jusqu’à un certain point leur apologie. C’est souvent une justice qu’on se doit et qu’on doit à l’édification publique. Saint Paul (II Cor. XI, 10, 23, etc.), Jésus-Christ lui-même (Joan. X, 36) se louent pour détruire les mauvaises impressions que leurs ennemis et leurs persécuteurs cherchaient à donner à leur sujet.

6. Dans la vision prophétique, et non point dans une vision en général.

²

 

Nu 13

*nu13

CHAPITRE XIII

Arrivée des Israélites à Pharan. Moïse envoie considérer la terre de Chanaan. Murmure du peuple. Fidélité de Caleb et de Josué.

1 Profectúsque est pópulus de Háseroth, fixis tentóriis in desérto Pharan.

1. Après cela le peuple partit d’Haseroth, et planta ses tentes dans le désert de Pharan.

2 Ibíque locútus est Dóminus ad Móysen, dicens :

2. Et là, le Seigneur parla à Moïse, disant :

3 Mitte viros, qui consíderent terram Chánaan, quam datúrus sum fíliis Israël, síngulos de síngulis tríbubus, ex princípibus.

3. Envoie d’entre les princes, un par chaque tribu, des hommes, qui considèrent la terre de Chanaan que je dois donner aux enfants d’Israël.

4 Fecit Móyses quod Dóminus imperáverat, de desérto Pharan mittens príncipes viros, quorum ista sunt nómina.

4. Moïse fit ce que le Seigneur avait commandé, envoyant du désert de Pharan des hommes d’entre les princes dont voici les noms :

5 De tribu Ruben, Sámmua fílium Zechur.

5. De la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zechur ;

6 De tribu Símeon, Saphat fílium Huri.

6. De la tribu de Siméon, Saphat, fils d’Huri ;

7 De tribu Juda, Caleb fílium Jéphone.

7. De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;

8 De tribu Issachar, Igal fílium Joseph.

8. De la tribu d’Issachar, Igal, fils de Joseph ;

9 De tribu Ephraïm, Oseë fílium Nun.

9. De la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nun ;

10 De tribu Bénjamin, Phalti fílium Raphu.

10. De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;

11 De tribu Zábulon, Géddiel fílium Sodi.

11. De la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;

12 De tribu Joseph, sceptri Manásse, Gaddi fílium Susi.

12. De la tribu de Joseph, du sceptre de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;

13 De tribu Dan, Ammiel fílium Gemálli.

13. De la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli ;

14 De tribu Aser, Sthur fílium Míchaël.

14. De la tribu d’Aser, Sthur, fils de Michaël ;

15 De tribu Néphthali, Náhabi fílium Vapsi.

15. De la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi ;

16 De tribu Gad, Guël fílium Machi.

16. De la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.

17 Hæc sunt nómina virórum, quos misit Móyses ad considerándam terram : vocavítque Oseë fílium Nun, Jósuë.

17. Ce sont là les noms des hommes qu’envoya Moïse, pour considérer la terre ; et il donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.

18 Misit ergo eos Móyses ad considerándam terram Chánaan, et dixit ad eos : Ascéndite per meridiánam plagam. Cumque venéritis ad montes,

18. Moïse les envoya donc pour considérer la terre de Chanaan, et il leur dit : Montez par le côté méridional. Or, lorsque vous serez arrivés aux montagnes,

19 consideráte terram, qualis sit : et pópulum qui habitátor est ejus, utrum fortis sit an infírmus : si pauci número an plures :

19. Considérez la terre, ce qu’elle est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit nombre, ou nombreux ;

20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, murátæ an absque muris :

20. Si la terre elle-même est bonne ou mauvaise, ce que sont les villes, si elles sont murées ou sans murs.

21 humus, pinguis an stérilis, nemorósa an absque arbóribus. Confortámini, et afférte nobis de frúctibus terræ. Erat autem tempus quando jam prǽcoquæ uvæ vesci possunt.

21. Si le sol est gras ou stérile, bien boisé ou sans arbres. Fortifiez-vous, et apportez-nous des fruits de la terre. Or, c’était le temps auquel les raisins précoces peuvent être mangés.

22 Cumque ascendíssent, exploravérunt terram a desérto Sin, usque Rohob intrántibus Emath.

22. Lors donc qu’ils furent montés, ils explorèrent la terre depuis le désert de Sin, jusqu’à Rohob, en entrant à Émath.

23 Ascenderúntque ad merídiem, et venérunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sísaï et Thólmaï fílii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægýpti cóndita est.

23. Et ils montèrent vers le midi, et ils vinrent à Hébron, où étaient Achiman, Sisai et Tholmaï, les fils d’Enac ; car Hébron fut fondée sept ans avant Tanim, ville d’Égypte.

24 Pergentésque usque ad Torréntem botri, abscidérunt pálmitem cum uva sua, quem portavérunt in vecte duo viri. De malis quoque granátis et de ficis loci illíus tulérunt :

24. Et avançant jusqu’au Torrent de la grappe de raisin, ils coupèrent une branche de vigne avec son raisin, que deux hommes portèrent sur un levier. Ils portèrent aussi des grenades et des figues de ce lieu,

25 qui appellátus est Neheléscol, id est Torrens botri, eo quod botrum portássent inde fílii Israël.

25. Qui fut appelé Nehelescol, c’est-à-dire, le Torrent de la grappe de raisin, parce que les enfants d’Israël avaient emporté de là une grappe de raisin.

26 Reversíque exploratóres terræ post quadragínta dies, omni regióne circúita,

26. Or, les explorateurs de la terre, étant retournés après quarante jours, toute la contrée parcourue,

27 venérunt ad Móysen et Aaron et ad omnem cœtum filiórum Israël in desértum Pharan, quod est in Cades. Locutíque eis et omni multitúdini ostendérunt fructus terræ :

27. Vinrent vers Moïse, Aaron et toute l’assemblée des enfants d’Israël dans le désert de Pharan qui est en Cadès ; et leur ayant parlé ainsi qu’à toute la multitude, ils montrèrent les fruits de la terre ;

28 et narravérunt, dicéntes : Vénimus in terram, ad quam misísti nos, quæ revéra fluit lacte et melle, ut ex his frúctibus cognósci potest :

28. Et ils racontèrent, disant : Nous sommes allés dans la terre vers laquelle vous nous avez envoyés, où coulent, en effet, du lait et du miel, comme on peut le connaitre par ces fruits ;

29 sed cultóres fortíssimos habet, et urbes grandes atque murátas. Stirpem Enac vídimus ibi.

29. Mais elle a des habitants très forts, et des villes grandes et murées. Nous avons vu là la race d’Enac.

30 Amalec hábitat in merídie, Hethǽus et Jebusǽus et Amorrhǽus in montánis : Chananǽus vero morátur juxta mare et circa fluénta Jordánis.

30. Amalec habite au midi, l’Héthéen, le Jébuséen et l’Amorrhéen dans les montagnes ; mais le Chananéen demeure le long de la mer, et près des courants du Jourdain.

31 Inter hæc Caleb compéscens murmur pópuli, qui oriebátur contra Móysen, ait : Ascendámus, et possideámus terram, quóniam potérimus obtínere eam.

31. Cependant Caleb, pour apaiser le murmure du peuple, qui s’élevait contre Moïse, dit : Montons, et possédons la terre, parce que nous pouvons nous en emparer.

32 Alii vero, qui fúerant cum eo, dicébant : Nequáquam ad hunc pópulum valémus ascéndere, quia fórtior nobis est.

32. Mais les autres qui avaient été avec lui, disaient : Nous ne pouvons nullement monter vers ce peuple, parce qu’il est plus fort que nous.

33 Detraxerúntque terræ, quam inspéxerant, apud fílios Israël, dicéntes : Terra, quam lustrávimus, dévorat habitatóres suos : pópulus, quem aspéximus, procéræ statúræ est.

33. Et ils décrièrent, parmi les enfants d’Israël, la terre qu’ils avaient examinée, disant : La terre que nous avons parcourue dévore ses habitants : le peuple que nous avons considéré est d’une haute stature.

34 Ibi vídimus monstra quædam filiórum Enac de génere gigánteo : quibus comparáti, quasi locústæ videbámur.

34. Là nous avons vu certains monstres des enfants d’Enac, de la race gigantesque : comparés à eux, nous paraissions comme des sauterelles.

~

CHAP. XIII. 4. Deut. I, 22. — 24. Deut. I, 24.

 

2. * Là, à Cadesbarné. Voir plus loin, XX, 1.

12. Du sceptre ; c’est-à-dire de la tribu. C’est le même mot en hébreu.

17. Osée, en hébreu, signifie secourir, sauver, ou secours, sauve ; et Josué dont Jéhova est le secours, le salut.

22. * Sin. Voir Ex. XVI, 1. — Rohob, hébreu Beth Rechob, capitale d’un des petits royaumes de Syrie dont la position est inconnue. — Émath. Voir II Reg. VIII, 9.

23. * Hébron. Voir la note sur Gen. XIII, 18. — Tanim ou plutôt Tanis, ville de la Basse-Égypte, à l’embouchure de la branche tanitique du Nil, célèbre par sa fertilité.

24. * Le Torrent de la grappe de raisin, Nehelescol, probablement la vallée dans laquelle est situé Hébron. Voir Gen. XIII, 18.

30. * Amalec, tribu nomade de la péninsule sinaïtique, entre le mont Sinaï et l’Idumée, au sud de la Palestine.

²

 

Nu 14

*nu14

CHAPITRE XIV

Discours séditieux des Israélites ; Dieu les condamne à mourir dans le désert. Combat contre les Chananéens et les Amalécites.

1 Igitur vociférans omnis turba flevit nocte illa,

1. Ainsi toute la multitude vociférant, pleura cette nuit-là.

2 et murmuráti sunt contra Móysen et Aaron cuncti fílii Israël, dicéntes :

2. Et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, disant :

3 Utinam mórtui essémus in Ægýpto : et in hac vasta solitúdine útinam pereámus, et non indúcat nos Dóminus in terram istam, ne cadámus gládio, et uxóres ac líberi nostri ducántur captívi. Nonne mélius est revérti in Ægýptum ?

3. Si seulement nous fussions morts en Égypte ! si seulement nous périssions dans cette vaste solitude, et que le Seigneur ne nous conduise pas dans cette terre, afin que nous ne tombions point sous le glaive, et que nos femmes et nos enfants ne soient pas amenés captifs ! Ne vaut-il pas mieux retourner en Égypte ?

4 Dixerúntque alter ad álterum : Constituámus nobis ducem, et revertámur in Ægýptum.

4. Et ils se dirent l’un à l’autre : Établissons-nous un chef, et retournons en Égypte.

5 Quo audíto, Móyses et Aaron cecidérunt proni in terram coram omni multitúdine filiórum Israël.

5. Ce qu’ayant entendu, Moïse et Aaron tombèrent inclinés vers la terre devant toute la multitude des enfants d’Israël.

6 At vero Jósuë fílius Nun et Caleb fílius Jéphone, qui et ipsi lustráverant terram, scidérunt vestiménta sua,

6. Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui avaient aussi eux-mêmes parcouru la terre, déchirèrent leurs vêtements,

7 et ad omnem multitúdinem filiórum Israël locúti sunt : Terra, quam circuívimus, valde bona est.

7. Et dirent à toute la multitude des enfants d’Israël : La terre dont nous avons fait le tour est très bonne.

8 Si propítius fúerit Dóminus, indúcet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manántem.

8. Si le Seigneur est propice, il nous y conduira et nous donnera ce sol où coulent du lait et du miel.

9 Nolíte rebélles esse contra Dóminum : neque timeátis pópulum terræ hujus, quia sicut panem ita eos póssumus devoráre. Recéssit ab eis omne præsídium : Dóminus nobíscum est, nolíte metúere.

9. Ne soyez point rebelles contre le Seigneur, et ne craignez point le peuple de cette terre, parce que nous pouvons les dévorer comme du pain : tout secours les a abandonnés : le Seigneur est avec nous ; ne craignez point.

10 Cumque clamáret omnis multitúdo, et lapídibus eos vellet opprímere, appáruit glória Dómini super tectum fœ́deris cunctis fíliis Israël.

10. Et, comme toute la multitude criait et voulait les lapider, la gloire du Seigneur apparut sur le toit d’alliance à tous les enfants d’Israël.

11 Et dixit Dóminus ad Móysen : Usquequo détrahet mihi pópulus iste ? quoúsque non credent mihi, in ómnibus signis quæ feci coram eis ?

11. Et le Seigneur dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il ? Jusqu’à quand ne me croiront-ils pas, après tous les miracles que j’ai faits devant eux ?

12 Fériam ígitur eos pestiléntia, atque consúmam : te autem fáciam príncipem super gentem magnam, et fortiórem quam hæc est.

12. Je les frapperai donc de la peste, et je les détruirai entièrement : et pour toi, je te ferai prince sur une nation grande, et plus forte que n’est celle-ci.

13 Et ait Móyses ad Dóminum : Ut áudiant Ægýptii, de quorum médio eduxísti pópulum istum,

13. Et Moïse répondit au Seigneur : C’est donc pour que les Égyptiens du milieu desquels vous avez retiré ce peuple, apprennent, eux

14 et habitatóres terræ hujus, qui audiérunt quod tu, Dómine, in pópulo isto sis, et fácie videáris ad fáciem, et nubes tua prótegat illos, et in colúmna nubis præcédas eos per diem, et in colúmna ignis per noctem :

14. Et les habitants de cette terre (qui ont ouï dire que vous, Seigneur, vous êtes au milieu de ce peuple, que vous y êtes vu face à face, que votre nuée les couvre, que vous les précédez dans une colonne de nuée pendant le jour, et dans une colonne de feu pendant la nuit),

15 quod occíderis tantam multitúdinem quasi unum hóminem, et dicant :

15. Que vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme, et qu’ils disent :

16 Non póterat introdúcere pópulum in terram pro qua juráverat : idcírco occídit eos in solitúdine ?

16. Il ne pouvait pas introduire ce peuple dans la terre au sujet de laquelle il avait juré. C’est pourquoi il les a fait mourir dans le désert.

17 Magnificétur ergo fortitúdo Dómini sicut jurásti, dicens :

17. Que la force du Seigneur soit donc glorifiée, comme vous l’avez juré, disant :

18 Dóminus pátiens et multæ misericórdiæ, áuferens iniquitátem et scélera, nullúmque innóxium derelínquens, qui vísitas peccáta patrum in fílios in tértiam et quartam generatiónem.

18. Le Seigneur est patient et d’une abondante miséricorde, effaçant l’iniquité et les crimes, et ne délaissant aucun innocent ; vous qui visitez les péchés des pères dans les fils jusqu’à la troisième et quatrième génération,

19 Dimítte, óbsecro, peccátum pópuli hujus secúndum magnitúdinem misericórdiæ tuæ, sicut propítius fuísti egrediéntibus de Ægýpto usque ad locum istum.

19. Remettez, je vous conjure, le péché de ce peuple, selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous leur avez été propice depuis qu’ils sortirent de l’Égypte jusqu’en ce lieu.

20 Dixítque Dóminus : Dimísi juxta verbum tuum.

20. Et le Seigneur reprit : Je l’ai remis selon ta parole.

21 Vivo ego : et implébitur glória Dómini univérsa terra.

21. Je vis, moi : et toute la terre sera remplie de la gloire du Seigneur.

22 Attamen omnes hómines qui vidérunt majestátem meam, et signa quæ feci in Ægýpto et in solitúdine, et tentavérunt me jam per decem vices, nec obediérunt voci meæ,

22. Mais cependant tous les hommes qui ont vu ma majesté et les miracles que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont déjà tenté par dix fois, et n’ont pas obéi à ma voix,

23 non vidébunt terram pro qua jurávi pátribus eórum, nec quisquam ex illis qui detráxit mihi, intuébitur eam.

23. Ne verront pas la terre au sujet de laquelle j’ai juré à leurs pères, et qui que ce soit d’entre eux qui m’a outragé ne la verra pas.

24 Servum meum Caleb, qui plenus álio spíritu secútus est me, indúcam in terram hanc, quam circuívit ; et semen ejus possidébit eam.

24. Quant à mon serviteur Caleb, qui, plein d’un autre esprit, m’a suivi, je l’introduirai dans cette terre dont il a fait le tour ; et sa postérité la possèdera.

25 Quóniam Amalecítes et Chananǽus hábitant in vállibus. Cras movéte castra, et revertímini in solitúdinem per viam maris Rubri.

25. Parce que l’Amalécite et le Chananéen habitent dans les vallées, demain levez le camp et retournez au désert par le chemin de la mer Rouge.

26 Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens :

26. Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, disant :

27 Usquequo multitúdo hæc péssima múrmurat contra me ? querélas filiórum Israël audívi.

27. Jusqu’à quand cette multitude très méchante murmurera-t-elle contre moi ? j’ai ouï les plaintes des enfants d’Israël.

28 Dic ergo eis : Vivo ego, ait Dóminus : sicut locúti estis audiénte me, sic fáciam vobis.

28. Dis leur donc : Je vis, moi, dit le Seigneur : Comme vous avez parlé, moi l’entendant, ainsi je vous ferai.

29 In solitúdine hac jacébunt cadávera vestra. Omnes qui numeráti estis a vigínti annis et supra, et murmurástis contra me,

29. C’est dans cette solitude que gésiront vos cadavres. Vous tous qui avez été dénombrés depuis vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,

30 non intrábitis terram, super quam levávi manum meam ut habitáre vos fácerem, præter Caleb fílium Jéphone, et Jósuë fílium Nun.

30. Vous n’entrerez point dans la terre sur laquelle j’ai levé ma main, que je vous la ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphoné et Josué, fils de Nun.

31 Párvulos autem vestros, de quibus dixístis quod prædæ hóstibus forent, introdúcam, ut vídeant terram, quæ vobis displícuit.

31. Mais vos petits-enfants dont vous avez dit qu’ils seraient en proie aux ennemis, je les y introduirai, afin qu’ils voient la terre qui vous a déplu.

32 Vestra cadávera jacébunt in solitúdine.

32. Vos cadavres gésiront dans cette solitude.

33 Fílii vestri erunt vagi in desérto annis quadragínta, et portábunt fornicatiónem vestram, donec consumántur cadávera patrum in desérto,

33. Vos enfants seront errants dans le désert pendant quarante ans, ils porteront votre fornication, jusqu’à ce que soient consumés les cadavres de leurs pères dans le désert,

34 juxta númerum quadragínta diérum, quibus considerástis terram : annus pro die imputábitur. Et quadragínta annis recipiétis iniquitátes vestras, et sciétis ultiónem meam :

34. Selon le nombre des quarante jours pendant lesquels vous avez considéré la terre : un an sera compté pour un jour. Et pendant quarante ans vous recevrez la peine de vos iniquités, et vous saurez ma vengeance ;

35 quóniam sicut locútus sum, ita fáciam omni multitúdini huic péssimæ, quæ consurréxit advérsum me : in solitúdine hac defíciet, et moriétur.

35. Parce que, comme j’ai parlé, ainsi je ferai à toute cette multitude très méchante, qui s’est élevée contre moi : elle défaillira dans cette solitude et elle mourra.

36 Igitur omnes viri, quos míserat Móyses ad contemplándam terram, et qui revérsi murmuráre fécerant contra eum omnem multitúdinem, detrahéntes terræ quod esset mala,

36. Ainsi, tous les hommes qu’avait envoyés Moïse pour considérer la terre et qui, revenus, avaient fait murmurer contre lui toute la multitude, décriant la terre comme si elle était mauvaise,

37 mórtui sunt atque percússi in conspéctu Dómini.

37. Moururent, ayant été frappés en la présence du Seigneur.

38 Jósuë autem fílius Nun, et Caleb fílius Jéphone, vixérunt ex ómnibus qui perréxerant ad considerándam terram.

38. Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, vécurent seuls de tous ceux qui étaient allés pour considérer la terre.

39 Locutúsque est Móyses univérsa verba hæc ad omnes fílios Israël, et luxit pópulus nimis.

39. Or Moïse dit toutes ces paroles à tous les enfants d’Israël, et le peuple se lamenta beaucoup.

40 Et ecce mane primo surgéntes ascendérunt vérticem montis, atque dixérunt : Paráti sumus ascéndere ad locum, de quo Dóminus locútus est : quia peccávimus.

40. Et voilà que, se levant de grand matin, ils montèrent sur le sommet de la montagne, et dirent : Nous sommes prêts à monter au lieu dont le Seigneur a parlé, parce que nous avons péché.

41 Quibus Móyses : Cur, inquit, transgredímini verbum Dómini, quod vobis non cedet in prósperum ?

41. Pourquoi, leur dit Moïse, transgressez-vous la parole du Seigneur, ce qui ne vous tournera pas à bien ?

42 nolíte ascéndere : non enim est Dóminus vobíscum : ne corruátis coram inimícis vestris.

42. Ne montez point (car le Seigneur n’est point avec vous), de peur que vous ne succombiez devant vos ennemis.

43 Amalecítes et Chananǽus ante vos sunt, quorum gládio corruétis, eo quod noluéritis acquiéscere Dómino : nec erit Dóminus vobíscum.

43. L’Amalécite et le Chananéen sont devant vous ; vous succomberez sous leur glaive, parce que vous n’avez pas voulu obéir au Seigneur, et le Seigneur ne sera pas avec vous.

44 At illi contenebráti ascendérunt in vérticem montis. Arca autem testaménti Dómini et Móyses non recessérunt de castris.

44. Mais eux, couverts de ténèbres, montèrent sur le sommet de la montagne. Mais l’arche d’alliance du Seigneur et Moïse ne sortirent point du camp.

45 Descendítque Amalecítes et Chananǽus, qui habitábat in monte : et percútiens eos atque concídens, persecútus est eos usque Horma.

45. Alors descendirent l’Amalécite et le Chananéen, qui habitaient sur la montagne, et les frappant et les taillant en pièces, ils les poursuivirent jusqu’à Horma.

~

CHAP. XIV. 6. Eccli. XLVI, 9 ; I Mach. II, 55, 56. — 14. Ex. XIII, 21. — 16. Ex. XXXII, 28. — 18. Ex. XX, 5 ; Num. XIV, 18 ; 33 ; Deut. XXIV, 16 ; IV Reg. XIV, 6 ; II Par. XXV, 4 ; Ezech. XVIII, 20 ; Jer. XXXI, 29 ; Ps. CII, 8 ; Ex. XXXIV, 7 ; XX, 5. — 23. Deut. I, 35. — 24. Jos. XIV, 6. — 29. Infra. XXXII, 10 ; Ps. CV, 26. — 30. Deut. I, 35. — 34. Ezech. IV, 6 ; Ps. XCIV, 10. — 36. Judith. VIII, 24 ; I Cor. X, 10 ; Hebr. III, 17 ; Judas. I, 5. — 42. Deut. I, 42.

 

16. Au sujet de laquelle il avait juré. Voy. XI, 12.

21. Je vis, moi ; formule de serment qui veut dire : J’en jure par la vie qui est en moi essentiellement et nécessairement, par ma vie éternelle.

29. * Dans cette solitude, à Cadesbarné. Voir plus loin, XX, 1.

30. J’ai levé ma main ; j’ai juré. Compar. XI, 12.

33. Votre fornication ; c’est-à-dire la peine de votre fornication.

44. Couverts de ténèbres ; frappés d’aveuglement.

45. * Horma (Sephaath), au sud de Bersabée, dans le désert. Voir Judic. I, 17.

²

 

Nu 15

*nu15

CHAPITRE XV

Lois touchant les sacrifices. Prémices du pain dues aux Lévites. Expiation des péchés d’omission. Violateur du sabbat. Frange des vêtements.

1 Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Lóquere ad fílios Israël, et dices ad eos : Cum ingréssi fuéritis terram habitatiónis vestræ, quam ego dabo vobis,

2. Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras : Lorsque vous serez entrés dans la terre de votre habitation, que moi-même je vous donnerai,

3 et fecéritis oblatiónem Dómino in holocáustum, aut víctimam, vota solvéntes, vel sponte offeréntes múnera, aut in solemnitátibus vestris adoléntes odórem suavitátis Dómino, de bobus sive de óvibus :

3. Et que vous ferez une oblation au Seigneur, holocauste ou victime, acquittant des vœux, ou faisant des offrandes spontanées, ou, dans vos solennités, brulant, comme une odeur de suavité pour le Seigneur, des bœufs ou des brebis,

4 ófferet quicúmque immoláverit víctimam, sacrifícium símilæ, décimam partem ephi, conspérsæ óleo, quod mensúram habébit quartam partem hin :

4. Quiconque immolera une victime, offrira un sacrifice de fleur de farine, la dixième partie de l’ephi arrosée d’huile qui aura pour mesure le quatrième du hin ;

5 et vinum ad liba fundénda ejúsdem mensúræ dabit in holocáustum sive in víctimam. Per agnos síngulos

5. Et il donnera du vin de même mesure pour faire les libations, soit pour l’holocauste, soit pour la victime. Pour chaque agneau,

6 et aríetes erit sacrifícium símilæ duárum decimárum, quæ conspérsa sit óleo tértiæ partis hin :

6. Et chaque bélier, le sacrifice sera de deux décimes de fleur de farine, qui devra être arrosée d’huile de la troisième partie du hin ;

7 et vinum ad libaméntum tértiæ partis ejúsdem mensúræ ófferet in odórem suavitátis Dómino.

7. Et il offrira du vin pour les libations, la troisième partie de la même mesure, en odeur de suavité pour le Seigneur.

8 Quando vero de bobus féceris holocáustum aut hóstiam, ut ímpleas votum vel pacíficas víctimas,

8. Mais quand tu offriras un holocauste de bœuf, ou une hostie, afin d’accomplir un vœu ou des victimes pacifiques,

9 dabis per síngulos boves símilæ tres décimas conspérsæ óleo, quod hábeat médium mensúræ hin :

9. Tu donneras pour chaque bœuf trois décimes de fleur de farine arrosée d’huile qui doit avoir la moitié de la mesure du hin ;

10 et vinum ad liba fundénda ejúsdem mensúræ in oblatiónem suavíssimi odóris Dómino.

10. Et du vin pour faire les libations, de même mesure, en oblation d’une très suave odeur pour le Seigneur.

11 Sic fácies

11. C’est ainsi que tu feras

12 per síngulos boves et aríetis et agnos et hædos.

12. Pour chacun des bœufs, des béliers, des agneaux et des chevreaux,

13 Tam indígenæ quam peregríni

13. Tant les indigènes que les voyageurs

14 eódem ritu ófferent sacrifícia.

14. Offriront les sacrifices selon le même rite.

15 Unum præcéptum erit atque judícium tam vobis quam ádvenis terræ.

15. Il y aura un seul précepte, et une seule ordonnance, tant pour vous que pour les étrangers à votre pays.

16 Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens :

16. Le Seigneur parla à Moïse, disant :

17 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos :

17. Parle aux enfants d’Israël, et tu leurs diras :

18 Cum venéritis in terram, quam dabo vobis,

18. Lorsque vous serez arrivés dans la terre que je vous donnerai,

19 et comedéritis de pánibus regiónis illíus, separábitis primítias Dómino

19. Et que vous mangerez des pains de ce pays-là, vous mettrez à part pour le Seigneur les prémices

20 de cibis vestris. Sicut de áreis primítias separátis,

20. De ce que vous mangerez. Comme vous mettez à part les prémices d’aires,

21 ita et de pulméntis dábitis primitíva Dómino.

21. Ainsi vous donnerez les prémices de vos pâtes au Seigneur.

22 Quod si per ignorántiam præteriéritis quidquam horum, quæ locútus est Dóminus ad Móysen,

22. Que si par ignorance vous aviez omis quelqu’une de ces choses qu’a dites le Seigneur à Moïse,

23 et mandávit per eum ad vos, a die qua cœpit jubére et ultra,

23. Et qu’il vous a commandées par lui, depuis le jour qu’il a commencé à commander, et après ;

24 oblitáque fúerit fácere multitúdo : ófferet vítulum de arménto, holocáustum in odórem suavíssimum Dómino, et sacrifícium ejus ac liba, ut cæremóniæ póstulant, hircúmque pro peccáto :

24. Et si la multitude a oublié de le faire, elle offrira un veau pris d’un troupeau, holocauste en odeur très suave pour le Seigneur, et son sacrifice et les libations, comme les cérémonies le demandent, et un bouc pour le péché ;

25 et rogábit sacérdos pro omni multitúdine filiórum Israël, et dimittétur eis, quóniam non sponte peccavérunt, nihilóminus offeréntes incénsum Dómino pro se et pro peccáto atque erróre suo :

25. Et le prêtre priera pour toute la multitude des enfants d’Israël ; et il leur sera pardonné, parce qu’ils n’ont pas péché volontairement ; cependant offrant un holocauste au Seigneur pour eux-mêmes, pour leur péché et leur erreur ;

26 et dimittétur univérsæ plebi filiórum Israël, et ádvenis qui peregrinántur inter eos : quóniam culpa est omnis pópuli per ignorántiam.

26. Et il sera pardonné à tout le peuple des enfants d’Israël et aux étrangers qui séjournent parmi eux, parce que c’est une faute de tout le peuple commise par ignorance.

27 Quod si ánima una nésciens peccáverit, ófferet capram annículam pro peccáto suo :

27. Que si une personne en particulier pèche, ne le sachant point, elle offrira une chèvre d’un an pour son péché ;

28 et deprecábitur pro ea sacérdos, quod ínscia peccáverit coram Dómino : impetrabítque ei véniam, et dimittétur illi.

28. Et le prêtre priera pour elle, parce que c’est sans le savoir qu’elle a péché devant le Seigneur ; et il lui obtiendra grâce, et il lui sera pardonné.

29 Tam indígenis quam ádvenis una lex erit ómnium, qui peccáverint ignorántes.

29. Il n’y aura qu’une seule loi tant pour tous les indigènes que pour tous les étrangers qui auront péché par ignorance.

30 Anima vero, quæ per supérbiam áliquid commíserit, sive civis sit ille, sive peregrínus (quóniam advérsus Dóminum rebéllis fuit), períbit de pópulo suo :

30. Mais celui qui aura fait quelque chose par orgueil, soit que celui-là soit citoyen, ou étranger (parce que c’est contre le Seigneur qu’il a été rebelle), périra du milieu de son peuple ;

31 verbum enim Dómini contémpsit, et præcéptum illíus fecit írritum : idcírco delébitur, et portábit iniquitátem suam.

31. Car il a méprisé la parole du Seigneur, il a rendu son précepte vain : c’est pourquoi il sera détruit, et il portera son iniquité.

32 Factum est autem, cum essent fílii Israël in solitúdine, et inveníssent hóminem colligéntem ligna in die sábbati,

32. Or, il arriva que, comme les enfants d’Israël étaient dans le désert, et qu’ils avaient trouvé un homme ramassant du bois, au jour du sabbat,

33 obtulérunt eum Móysi et Aaron et univérsæ multitúdini.

33. Ils le présentèrent à Moïse et à Aaron et à toute la multitude,

34 Qui reclusérunt eum in cárcerem, nesciéntes quid super eo fácere debérent.

34. Qui l’enfermèrent en prison, ne sachant ce qu’ils devaient faire de lui.

35 Dixítque Dóminus ad Móysen : Morte moriátur homo iste : óbruat eum lapídibus omnis turba extra castra.

35. Alors le Seigneur dit à Moïse : Que cet homme meure de mort, et que toute la multitude le lapide hors du camp.

36 Cumque eduxíssent eum foras, obruérunt lapídibus, et mórtuus est, sicut præcéperat Dóminus.

36. Et lorsqu’ils l’eurent conduit dehors, ils le lapidèrent, et il mourut, comme avait ordonné le Seigneur.

37 Dixit quoque Dóminus ad Móysen :

37. Dieu dit aussi à Moïse :

38 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos ut fáciant sibi fímbrias per ángulos palliórum, ponéntes in eis vittas hyacínthinas :

38. Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras qu’ils se fassent des franges aux coins de leurs manteaux, y posant des bandelettes d’hyacinthe ;

39 quas cum víderint, recordéntur ómnium mandatórum Dómini, nec sequántur cogitatiónes suas et óculos per res várias fornicántes,

39. Que lorsqu’ils les verront, ils se souviennent de tous les commandements du Seigneur, et qu’ils ne suivent point leurs pensées, ni leurs yeux qui se prostituent à divers objets ;

40 sed magis mémores præceptórum Dómini fáciant ea, sintque sancti Deo suo.

40. Mais plutôt, que se souvenant des préceptes du Seigneur, ils les accomplissent, et qu’ils soient saints pour leur Dieu.

41 Ego Dóminus Deus vester, qui edúxi vos de terra Ægýpti, ut essem Deus vester.

41. Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai retirés de la terre d’Égypte, afin que je fusse votre Dieu.

~

CHAP. XV. 38. Deut. XXII, 12 ; Matth. XXIII, 5.

 

1. * Les chapitres XV-XIX contiennent les lois promulguées et les évènements survenus pendant trente-sept ans dans le désert, depuis la troisième année de la sortie d’Égypte jusqu’à la quarantième.

4. Le hin vaut environ 6,5 L.

²

 

Nu 16

*nu16

CHAPITRE XVI

Révolte de Coré, Dathan et Abiron. Murmure du peuple. Aaron arrête l’embrasement qui les consume.

1 Ecce autem Core fílius Isaar, fílii Caath, fílii Levi, et Dathan atque Abiron fílii Eliab, Hon quoque fílius Pheleth de fíliis Ruben,

1. Or voilà que Corée, fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, et Dathan et Abiron, les fils d’Éliab, et de plus Hon, fils de Pheleth d’entre les fils de Ruben,

2 surrexérunt contra Móysen, aliíque filiórum Israël ducénti quinquagínta viri próceres synagógæ, et qui témpore concílii per nómina vocabántur.

2. S’élevèrent contre Moïse, ainsi que deux cent cinquante autres hommes des enfants d’Israël, princes de la synagogue, et qui, au temps du conseil, étaient nommément appelés.

3 Cumque stetíssent advérsum Móysen et Aaron, dixérunt : Suffíciat vobis, quia omnis multitúdo sanctórum est, et in ipsis est Dóminus : cur elevámini super pópulum Dómini ?

3. Comme donc ils résistaient à Moïse et à Aaron, ils dirent : Qu’il vous suffise que toute la multitude soit une multitude de saints, et que le Seigneur soit au milieu d’eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus du peuple du Seigneur ?

4 Quod cum audísset Móyses, cécidit pronus in fáciem :

4. Ce qu’ayant entendu Moïse, il tomba incliné sur sa face,

5 locutúsque ad Core et ad omnem multitúdinem : Mane, inquit, notum fáciet Dóminus qui ad se pertíneant, et sanctos applicábit sibi : et quos elégerit, appropinquábunt ei.

5. Et parlant à Coré et à toute la troupe : Demain matin, dit-il, le Seigneur fera connaitre ceux qui lui appartiennent, et il attachera à lui les saints ; et ceux qu’il aura choisis s’approcheront de lui.

6 Hoc ígitur fácite : tollat unusquísque thuríbula sua, tu Core, et omne concílium tuum :

6. Faites donc ceci : Que chacun prenne son encensoir, toi, Coré, et tout ton conseil.

7 et hausto cras igne, pónite désuper thymiáma coram Dómino : et quemcúmque elégerit, ipse erit sanctus : multum erigímini fílii Levi.

7. Et ayant pris demain du feu, mettez dessus de l’encens devant le Seigneur, et celui qu’il aura choisi, celui-là même sera saint. Vous vous élevez beaucoup, fils de Lévi.

8 Dixítque rursum ad Core : Audíte, fílii Levi :

8. Il dit encore à Coré : Écoutez, fils de Lévi ;

9 num parum vobis est quod separávit vos Deus Israël ab omni pópulo, et junxit sibi, ut servirétis ei in cultu tabernáculi, et starétis coram frequéntia pópuli, et ministrarétis ei ?

9. Est-ce peu pour vous, que le Dieu d’Israël vous ait séparé de tout le peuple, et vous ait attaché à lui, afin que vous le serviez dans le culte du tabernacle, que vous assistiez devant la foule du peuple, et que vous exerciez le ministère pour le Seigneur ?

10 idcírco ad se fecit accédere te et omnes fratres tuos fílios Levi, ut vobis étiam sacerdótium vindicétis,

10. Est-ce pour cela qu’il t’a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, enfants de Lévi, afin que vous vous arrogiez même le sacerdoce,

11 et omnis globus tuus stet contra Dóminum ? quid est enim Aaron ut murmurétis contra eum ?

11. Et que toute ta troupe résiste au Seigneur ? Qu’est-ce, en effet, qu’Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ?

12 Misit ergo Móyses ut vocáret Dathan et Abiron fílios Eliab. Qui respondérunt : Non venímus.

12. Moïse envoya donc appeler Dathan et Abiron, fils d’Éliab. Ils répondirent : Nous n’irons pas.

13 Numquid parum est tibi quod eduxísti nos de terra, quæ lacte et melle manábat, ut occíderes in desérto, nisi et dominátus fúeris nostri ?

13. Est-ce peu pour vous, que vous nous ayez retirés d’une terre où coulaient du lait et du miel, pour nous faire mourir dans le désert, si de plus vous ne nous dominez point ?

14 Revéra induxísti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedísti nobis possessiónes agrórum et vineárum : an et óculos nostros vis erúere ? non venímus.

14. À la vérité, vous nous avez conduits dans une terre, où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et vous nous avez donné des possessions de champs et de vignes ; est-ce que vous voulez aussi nous arracher les yeux ? Nous n’irons pas.

15 Iratúsque Móyses valde, ait ad Dóminum : Ne respícias sacrifícia eórum : tu scis quod ne aséllum quidem umquam accéperim ab eis, nec afflíxerim quémpiam eórum.

15. Or, Moïse fort irrité, dit au Seigneur : Ne regardez point leurs sacrifices ; vous savez que je n’ai jamais reçu d’eux pas même un ânon, et que je n’ai affligé aucun d’eux.

16 Dixítque ad Core : Tu, et omnis congregátio tua, state seórsum coram Dómino, et Aaron die crástino separátim.

16. Et il dit à Coré : Toi et toute ton assemblée, tenez-vous demain d’un côté devant le Seigneur, et Aaron d’un autre.

17 Tóllite sínguli thuríbula vestra, et pónite super ea incénsum, offeréntes Dómino ducénta quinquagínta thuríbula : Aaron quoque téneat thuríbulum suum.

17. Prenez chacun vos encensoirs, et mettez-y de l’encens, offrant au Seigneur deux cent cinquante encensoirs ; qu’Aaron tienne aussi son encensoir.

18 Quod cum fecíssent, stántibus Móyses et Aaron,

18. Lorsqu’ils eurent fait cela, Moïse et Aaron étant présents,

19 et coacervássent advérsum eos omnem multitúdinem ad óstium tabernáculi, appáruit cunctis glória Dómini.

19. Et qu’ils eurent réuni contre eux toute la multitude à la porte du tabernacle, la gloire du Seigneur apparut à tous.

20 Locutúsque Dóminus ad Móysen et Aaron, ait :

20. Et le Seigneur ayant parlé à Moïse et à Aaron, dit :

21 Separámini de médio congregatiónis hujus, ut eos repénte dispérdam.

21. Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les détruise soudain.

22 Qui cecidérunt proni in fáciem, atque dixérunt : Fortíssime Deus spirítuum univérsæ carnis, num uno peccánte, contra omnes ira tua desǽviet ?

22. Ceux-ci tombèrent inclinés sur leur face et dirent : Dieu très fort des esprits de toute chair, est-ce qu’un seul péchant, votre colère sévira contre tous.

23 Et ait Dóminus ad Móysen :

23. Et le Seigneur repartit à Moïse :

24 Prǽcipe univérso pópulo ut separétur a tabernáculis Core et Dathan et Abiron.

24. Ordonne à tout le peuple qu’il se sépare des tentes de Coré, de Dathan et d’Abiron.

25 Surrexítque Móyses, et ábiit ad Dathan et Abiron : et sequéntibus eum senióribus Israël,

25. Et Moïse se leva, alla vers Dathan et Abiron, et les anciens d’Israël le suivant,

26 dixit ad turbam : Recédite a tabernáculis hóminum impiórum, et nolíte tángere quæ ad eos pértinent, ne involvámini in peccátis eórum.

26. Il dit à la multitude : Retirez-vous des tentes de ces hommes impies et ne touchez pas ce qui leur appartient, de peur que vous ne soyez enveloppés dans leurs péchés.

27 Cumque recessíssent a tentóriis eórum per circúitum, Dathan et Abiron egréssi stabant in intróitu papiliónum suórum cum uxóribus et líberis, omníque frequéntia.

27. Or lorsqu’ils se furent retirés de leurs tentes tout autour, Dathan et Abiron, sortis se tenaient à l’entrée de leurs pavillons avec leurs femmes, leurs enfants, et tous les leurs.

28 Et ait Móyses : In hoc sciétis quod Dóminus míserit me ut fácerem univérsa quæ cérnitis, et non ex próprio ea corde protúlerim :

28. Alors Moïse dit : En ceci vous connaitrez que le Seigneur m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que je n’ai rien produit de mon propre esprit :

29 si consuéta hóminum morte interíerint, et visitáverit eos plaga, qua et céteri visitári solent, non misit me Dóminus :

29. S’ils meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et s’ils sont visités de la plaie dont tous les autres ont coutume d’être visités, le Seigneur ne m’a pas envoyé ;

30 sin autem novam rem fécerit Dóminus, ut apériens terra os suum deglútiat eos et ómnia quæ ad illos pértinent, descenderíntque vivéntes in inférnum, sciétis quod blasphemáverint Dóminum.

30. Mais si le Seigneur fait une chose nouvelle : si la terre ouvrant sa bouche les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans l’enfer, vous saurez qu’ils ont blasphémé le Seigneur.

31 Conféstim ígitur ut cessávit loqui, dirúpta est terra sub pédibus eórum :

31. Aussitôt qu’il cessa de parler, la terre se fendit sous leurs pieds ;

32 et apériens os suum, devorávit illos cum tabernáculis suis et univérsa substántia eórum,

32. Et ouvrant sa bouche, elle les dévora avec leurs tentes et tout leur avoir ;

33 descenderúntque vivi in inférnum opérti humo, et periérunt de médio multitúdinis.

33. Et ils descendirent vivants dans l’enfer, recouverts par la terre, et ils périrent du milieu de la multitude.

34 At vero omnis Israël, qui stabat per gyrum, fugit ad clamórem pereúntium, dicens : Ne forte et nos terra deglútiat.

34. Cependant tout Israël qui se tenait là autour, s’enfuit au cri de ceux qui périssaient, disant : C’est de peur que la terre ne nous engloutisse aussi.

35 Sed et ignis egréssus a Dómino interfécit ducéntos quinquagínta viros, qui offerébant incénsum.

35. En même temps un feu sorti du Seigneur tua les deux cent cinquante hommes qui offraient de l’encens.

36 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

36. Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

37 Prǽcipe Eleazáro fílio Aaron sacerdóti ut tollat thuríbula quæ jacent in incéndio, et ignem huc illúcque dispérgat : quóniam sanctificáta sunt

37. Ordonne à Éléazar, fils d’Aaron, le prêtre, qu’il prenne les encensoirs, qui sont par terre au milieu de l’embrasement, et qu’il disperse le feu çà et là, parce qu’ils ont été sanctifiés

38 in mórtibus peccatórum : producátque ea in láminas, et affígat altári, eo quod oblátum sit in eis incénsum Dómino, et sanctificáta sint, ut cernant ea pro signo et moniménto fílii Israël.

38. Par la mort des pécheurs ; qu’il les réduise en lames, et qu’il les attache à l’autel, parce qu’on y a offert de l’encens au Seigneur, et qu’ils ont été sanctifiés, afin que les enfants d’Israël les voient comme un signe et un monument.

39 Tulit ergo Eleázar sacérdos thuríbula aénea, in quibus obtúlerant hi quos incéndium devorávit, et prodúxit ea in láminas, affígens altári :

39. Éléazar, le prêtre, prit donc les encensoirs d’airain dans lesquels avaient offert de l’encens ceux que l’embrasement dévora, et il les réduisit en lames, les attachant à l’autel,

40 ut habérent póstea fílii Israël, quibus commoneréntur ne quis accédat alienígena, et qui non est de sémine Aaron ad offeréndum incénsum Dómino, ne patiátur sicut passus est Core, et omnis congregátio ejus, loquénte Dómino ad Móysen.

40. Afin que les enfants d’Israël eussent dans la suite de quoi les avertir, que quelqu’un d’étranger et qui n’était pas de la race d’Aaron, ne devait pas offrir de l’encens au Seigneur, de peur qu’il ne lui arrivât ce qui arriva à Coré et à toute sa troupe, lorsque le Seigneur parla à Moïse.

41 Murmurávit autem omnis multitúdo filiórum Israël sequénti die contra Móysen et Aaron, dicens : Vos interfecístis pópulum Dómini.

41. Or toute la multitude des enfants d’Israël murmura le jour suivant contre Moïse et Aaron, disant : C’est vous qui avez tué le peuple du Seigneur.

42 Cumque orirétur sedítio, et tumúltus incrésceret,

42. Et comme la sédition s’élevait et que le tumulte croissait,

43 Móyses et Aaron fugérunt ad tabernáculum fœ́deris. Quod, postquam ingréssi sunt, opéruit nubes, et appáruit glória Dómini.

43. Moïse et Aaron s’enfuirent au tabernacle d’alliance. Lorsqu’ils furent entrés, la nuée se couvrit, et la gloire du Seigneur apparut,

44 Dixítque Dóminus ad Móysen :

44. Et le Seigneur dit à Moïse :

45 Recédite de médio hujus multitúdinis, étiam nunc delébo eos. Cumque jacérent in terra,

45. Retirez-vous du milieu de cette multitude, maintenant même je les détruirai. Et comme ils étaient couchés sur la terre,

46 dixit Móyses ad Aaron : Tolle thuríbulum, et hausto igne de altári, mitte incénsum désuper, pergens cito ad pópulum, ut roges pro eis : jam enim egréssa est ira a Dómino, et plaga desǽvit.

46. Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, et ayant pris du feu de l’autel, mets de l’encens par dessus, et va aussitôt vers le peuple, afin que tu pries pour lui ; car déjà la colère est sortie du Seigneur, et la plaie sévit avec violence.

47 Quod cum fecísset Aaron, et cucurrísset ad médiam multitúdinem, quam jam vastábat incéndium, óbtulit thymiáma :

47. Aaron l’ayant fait, et ayant couru au milieu de la multitude que déjà ravageait l’embrasement, offrit de l’encens.

48 et stans inter mórtuos ac vivéntes, pro pópulo deprecátus est, et plaga cessávit.

48. Et se tenant entre les morts et les vivants, il pria pour le peuple, et la plaie cessa.

49 Fúerunt autem qui percússi sunt, quatuórdecim míllia hóminum, et septingénti, absque his qui períerant in seditióne Core.

49. Or il y eut de ceux qui furent frappés, quatorze mille et sept cents hommes, outre ceux qui avaient péri dans la sédition de Coré.

50 Reversúsque est Aaron ad Móysen ad óstium tabernáculi fœ́deris postquam quiévit intéritus.

50. Et Aaron retourna vers Moïse à la porte du tabernacle d’alliance, après que la mort se fut arrêté.

~

CHAP. XVI. 3. Eccli. XLV, 22 ; I Cor. X, 10 ; Judas. I, 11. — 31. Deut. XI, 6 ; Ps. CV, 17, 18. — 46. Sap. XVIII, 21.

 

1. * Dathan et Abiron, en qualité de descendants de Ruben, prétendaient avoir droit au sacerdoce. Voir la note sur Gen. XLIX, 4. — Coré, descendant de Lévi, se joignit aux mécontents, parce qu’il était jaloux que le sacerdoce eût été donné à Aaron. La date de cette révolte et le lieu où elle se produisit sont inconnus.

15. Cette irritation de Moïse n’est nullement en contradiction avec la douceur qu’il s’est attribuée à lui-même (XII, 3) ; car la douceur n’exclut que la colère déplacée et qui dégénère en emportement ; et quand Moïse s’irrite, c’est toujours pour les intérêts de la gloire de Dieu ; c’est contre l’impiété, le murmure et la désobéissance aux ordres divins.

22. Des esprits de toute chair ; des esprits qui animent toute chair.

²

 

Nu 17

*nu17

CHAPITRE XVII

Le sacerdoce est confirmé à Aaron par le miracle de sa verge qui fleurit.

1 Et locútus est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Lóquere ad fílios Israël, et áccipe ab eis virgas síngulas per cognatiónes suas, a cunctis princípibus tríbuum, virgas duódecim, et uniuscujúsque nomen superscríbes virgæ suæ.

2. Parle aux enfants d’Israël, et prends d’eux des verges, une à une, selon leur parenté, de tous les princes des tribus, douze verges ; et tu écriras le nom de chacun d’eux sur sa verge :

3 Nomen autem Aaron erit in tribu Levi, et una virga cunctas seórsum famílias continébit :

3. Mais le nom d’Aaron sera dans la tribu de Lévi, et chaque verge contiendra séparément toutes les familles ;

4 ponésque eas in tabernáculo fœ́deris coram testimónio, ubi loquar ad te.

4. Tu les déposeras dans le tabernacle d’alliance, devant le témoignage, où je te parlerai.

5 Quem ex his elégero, germinábit virga ejus : et cohibébo a me querimónias filiórum Israël, quibus contra vos múrmurant.

5. Celui d’entre eux que j’aurai choisi, c’est celui dont la verge fleurira : j’arrêterai ainsi les plaintes des enfants d’Israël qui les font murmurer contre vous.

6 Locutúsque est Móyses ad fílios Israël : et dedérunt ei omnes príncipes virgas per síngulas tribus : fuerúntque virgæ duódecim absque virga Aaron.

6. Et Moïse parla aux enfants d’Israël ; et tous les princes lui donnèrent des verges, une par chaque tribu : ainsi il y eut douze verges sans la verge d’Aaron.

7 Quas cum posuísset Móyses coram Dómino in tabernáculo testimónii,

7. Moïse les ayant déposées devant le Seigneur, dans le tabernacle du témoignage,

8 sequénti die regréssus invénit germinásse virgam Aaron in domo Levi : et turgéntibus gemmis erúperant flores, qui, fóliis dilatátis, in amygdálas deformáti sunt.

8. Et, le jour suivant, étant revenu, il trouva que la verge d’Aaron dans la famille de Lévi avait germé, et que des bourgeons s’étant développés, il était sorti des fleurs, qui, des feuilles s’étant ouvertes, s’étaient formées en amandes.

9 Prótulit ergo Móyses omnes virgas de conspéctu Dómini ad cunctos fílios Israël : viderúntque, et recepérunt sínguli virgas suas.

9. Moïse donc porta les verges de la présence du Seigneur à tous les enfants d’Israël ; ils virent et reçurent chacun leur verge.

10 Dixítque Dóminus ad Móysen : Refer virgam Aaron in tabernáculum testimónii, ut servétur ibi in signum rebéllium filiórum Israël, et quiéscant querélæ eórum a me, ne moriántur.

10. Or, le Seigneur dit à Moïse : Reporte la verge d’Aaron dans le tabernacle du témoignage, afin qu’elle y soit gardée comme un signe de la rébellion des enfants d’Israël, et que leurs plaintes se taisent devant moi, pour ne pas qu’ils meurent.

11 Fecítque Móyses sicut præcéperat Dóminus.

11. Et Moïse fit, comme avait ordonné le Seigneur.

12 Dixérunt autem fílii Israël ad Móysen : Ecce consúmpti sumus, omnes perívimus.

12. Mais les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici que nous sommes consumés et que tous nous périssons.

13 Quicúmque accédit ad tabernáculum Dómini, móritur. Num usque ad interneciónem cuncti deléndi sumus ?

13. Quiconque approche du tabernacle du Seigneur, meurt ; est-ce jusqu’à une entière extermination, que nous devons être détruits ?

~

CHAP. XVII. 10. Hebr. IX, 4.

 

3. Dans la tribu de Lévi ; sur la verge de la tribu de Lévi. — Toutes les familles ; pour : les noms de toutes les familles.

4. Devant le témoignage ; c’est-à-dire l’arche du témoignage.

²

 

Nu 18

*nu18

CHAPITRE XVIII

Fonctions des prêtres et des Lévites. Prémices et dimes pour leur subsistance.

1 Dixítque Dóminus ad Aaron : Tu, et fílii tui, et domus patris tui tecum, portábitis iniquitátem sanctuárii : et tu et fílii tui simul sustinébitis peccáta sacerdótii vestri.

1. Et le Seigneur dit à Aaron : Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l’iniquité du sanctuaire : et toi et tes fils vous porterez ensemble les péchés de votre sacerdoce ;

2 Sed et fratres tuos de tribu Levi, et sceptrum patris tui sume tecum, præstóque sint, et minístrent tibi : tu autem et fílii tui ministrábitis in tabernáculo testimónii.

2. Mais prends aussi avec toi tes frères de la tribu de Lévi, et le sceptre de ton père, et qu’ils t’assistent et te servent ; mais toi et tes fils, vous servirez dans le tabernacle du témoignage.

3 Excubabúntque Levítæ ad præcépta tua, et ad cuncta ópera tabernáculi : ita dumtáxat ut ad vasa sanctuárii et ad altáre non accédant, ne et illi moriántur, et vos pereátis simul.

3. Les Lévites veilleront à tes commandements et à toutes les œuvres du tabernacle ; en sorte seulement qu’ils n’approchent point des vases du sanctuaire, et de l’autel, de peur qu’eux aussi ne meurent et que vous ne périssiez en même temps.

4 Sint autem tecum, et éxcubent in custódiis tabernáculi, et in ómnibus cæremóniis ejus. Alienígena non miscébitur vobis.

4. Mais qu’ils soient avec toi, et qu’ils veillent à la garde du tabernacle et à toutes ses cérémonies. Un étranger ne se mêlera point avec vous.

5 Excubáte in custódia sanctuárii, et in ministério altáris : ne oriátur indignátio super fílios Israël.

5. Veillez à la garde du sanctuaire et au ministère de l’autel, afin qu’il ne s’élève point d’indignation contre les enfants d’Israël.

6 Ego dedi vobis fratres vestros Levítas de médio filiórum Israël, et trádidi donum Dómino, ut sérviant in ministériis tabernáculi ejus.

6. C’est moi qui vous ai donné vos frères les Lévites, pris du milieu des enfants d’Israël, et qui les ai offerts en don au Seigneur pour qu’ils servent dans le ministère de son tabernacle.

7 Tu autem et fílii tui custodíte sacerdótium vestrum : et ómnia quæ ad cultum altáris pértinent, et intra velum sunt, per sacerdótes administrabúntur : si quis extérnus accésserit, occidétur.

7. Mais toi et tes fils, conservez votre sacerdoce ; et tout ce qui appartient au service de l’autel, et qui est au dedans du voile sera fait par le ministère des prêtres. Si quelque étranger en approche, il sera mis à mort.

8 Locutúsque est Dóminus ad Aaron : Ecce dedi tibi custódiam primitiárum meárum. Omnia quæ sanctificántur a fíliis Israël, trádidi tibi et fíliis tuis pro offício sacerdotáli legítima sempitérna.

8. Le Seigneur parla encore à Aaron : Voilà que je t’ai donné la garde de mes prémices. Tout ce qui est consacré par les enfants d’Israël, je te l’ai accordé à toi et à tes fils pour les fonctions sacerdotales ; ce sera une loi perpétuelle.

9 Hæc ergo accípies de his, quæ sanctificántur et obláta sunt Dómino. Omnis oblátio, et sacrifícium, et quidquid pro peccáto atque delícto rédditur mihi, et cedit in Sancta sanctórum, tuum erit, et filiórum tuórum.

9. Voici donc ce que tu prendras des choses qui sont sanctifiées et qui ont été offertes au Seigneur. Toute oblation et sacrifice et tout ce qui m’est rendu pour le péché et pour le délit, et devient une des choses très saintes, sera pour toi et pour tes fils.

10 In sanctuário cómedes illud : mares tantum edent ex eo, quia consecrátum est tibi.

10. C’est dans le sanctuaire que tu le mangeras ; les mâles seulement en mangeront, parce que cela a été consacré pour toi.

11 Primítias autem, quas vóverint et obtúlerint fílii Israël, tibi dedi, et fíliis tuis, ac filiábus tuis, jure perpétuo : qui mundus est in domo tua, vescétur eis.

11. Quant aux prémices que les enfants d’Israël voueront, ou offriront spontanément, je te les ai données, à toi, à tes fils et à tes filles, par un droit perpétuel. Celui qui est pur dans ta maison en mangera.

12 Omnem medúllam ólei, et vini, ac fruménti, quidquid ófferunt primitiárum Dómino, tibi dedi.

12. Toute moelle d’huile, de vin, de blé, tout ce qu’ils offrent de prémices au Seigneur, je te l’ai donné.

13 Univérsa frugum inítia, quas gignit humus, et Dómino deportántur, cedent in usus tuos : qui mundus est in domo tua, vescétur eis.

13. Tous les premiers des fruits que produit le sol, et qui sont présentés au Seigneur, seront à ton usage : celui qui est pur dans ta maison en mangera.

14 Omne quod ex voto reddíderint fílii Israël, tuum erit.

14. Tout ce que les enfants d’Israël rendront en vertu d’un vœu, sera pour toi.

15 Quidquid primum erúmpit e vulva cunctæ carnis, quam ófferunt Dómino, sive ex homínibus, sive de pecóribus fúerit, tui juris erit : ita dumtáxat ut pro hóminis primogénito prétium accípias, et omne ánimal quod immúndum est rédimi fácias,

15. Tout ce qui sort le premier d’un sein de toute chair, qu’ils offrent au Seigneur, qu’il soit d’entre les hommes, ou d’entre les bêtes, sera à toi de plein droit : en sorte seulement que pour le premier-né d’un homme tu reçoives le prix, et que tu fasses racheter tout animal qui est impur,

16 cujus redémptio erit post unum mensem, siclis argénti quinque, póndere sanctuárii. Siclus vigínti óbolos habet.

16. Dont le rachat sera après un mois, de cinq sicles d’argent, au poids du sanctuaire. Le sicle a vingt oboles.

17 Primogénitum autem bovis, et ovis, et capræ, non fácies rédimi, quia sanctificáta sunt Dómino. Sánguinem tantum eórum fundes super altáre, et ádipes adolébis in suavíssimum odórem Dómino.

17. Mais le premier-né d’un bœuf, d’une brebis et d’une chèvre, tu ne le feras pas racheter, parce que ces animaux sont consacrés au Seigneur ; tu répandras seulement leur sang sur l’autel, et tu bruleras les graisses en très suave odeur pour le Seigneur.

18 Carnes vero in usum tuum cedent, sicut pectúsculum consecrátum, et armus dexter : tua erunt.

18. Mais leur chair sera à ton usage, comme la poitrine consacrée et l’épaule droite seront à toi.

19 Omnes primítias sanctuárii, quas ófferunt fílii Israël Dómino, tibi dedi, et fíliis, ac filiábus tuis, jure perpétuo. Pactum salis est sempitérnum coram Dómino, tibi ac fíliis tuis.

19. Je t’ai donné, à toi et à tes fils et à tes filles par un droit perpétuel toutes les prémices du sanctuaire qu’offrent les enfants d’Israël au Seigneur. C’est un pacte de sel à perpétuité devant le Seigneur pour toi et pour tes fils.

20 Dixítque Dóminus ad Aaron : In terra eórum nihil possidébitis, nec habébitis partem inter eos : ego pars et hæréditas tua in médio filiórum Israël.

20. Le Seigneur dit encore à Aaron : Vous ne possèderez rien dans la terre des enfants d’Israël, et vous n’aurez aucune part parmi eux : c’est moi qui suis ta part et ton héritage au milieu des enfants d’Israël.

21 Fíliis autem Levi dedi omnes décimas Israélis in possessiónem, pro ministério, quo sérviunt mihi in tabernáculo fœ́deris :

21. Mais aux enfants de Lévi, j’ai donné toutes les dimes d’Israël en possession, à cause du ministère qu’ils remplissent pour moi dans le tabernacle d’alliance,

22 ut non accédant ultra fílii Israël ad tabernáculum, nec commíttant peccátum mortíferum,

22. Afin que les enfants d’Israël n’approchent plus du tabernacle, et ne commettent point de péché qui porte à la mort,

23 solis fíliis Levi mihi in tabernáculo serviéntibus, et portántibus peccáta pópuli. Legítimum sempitérnum erit in generatiónibus vestris. Nihil áliud possidébunt,

23. Les seuls enfants de Lévi me servant dans le tabernacle, et portant les péchés du peuple. Ce sera une loi perpétuelle en vos générations. Ils ne possèderont rien autre chose,

24 decimárum oblatióne conténti, quas in usus eórum et necessária separávi.

24. Contents de l’oblation des dimes que j’ai mises à part pour leur usage, et pour tout ce qui leur est nécessaire.

25 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

25. Le Seigneur parla aussi à Moïse, disant :

26 Prǽcipe Levítis, atque denúntia : Cum accepéritis a fíliis Israël décimas, quas dedi vobis, primítias eárum offérte Dómino, id est, décimam partem décimæ,

26. Ordonne aux Lévites et déclare-leur : Lorsque vous aurez reçu des enfants d’Israël les dimes que je vous ai données, offrez-en les prémices au Seigneur, c’est-à-dire, la dixième partie de la dime,

27 ut reputétur vobis in oblatiónem primitivórum, tam de áreis quam de torculáribus :

27. Afin qu’elle vous soit comptée comme une oblation des prémices, tant des aires, que des pressoirs ;

28 et univérsis quorum accípitis primítias, offérte Dómino, et date Aaron sacerdóti.

28. Et offrez au Seigneur, puis donnez à Aaron, le prêtre, de toutes les choses dont vous recevez les prémices.

29 Omnia quæ offerétis ex décimis, et in donária Dómini separábitis, óptima et elécta erunt.

29. Tout ce que vous offrirez des dimes, et que vous mettrez à part comme offrandes au Seigneur, sera le meilleur et le mieux choisi.

30 Dicésque ad eos : Si præclára et melióra quæque obtuléritis ex décimis, reputábitur vobis quasi de área, et torculári dedéritis primítias :

30. Tu leur diras encore : Si vous offrez des dimes les plus belles et les meilleures choses, cela vous sera compté, comme si vous aviez donné les prémices d’une aire et d’un pressoir ;

31 et comedétis eas in ómnibus locis vestris, tam vos quam famíliæ vestræ : quia prétium est pro ministério, quo servítis in tabernáculo testimónii.

31. Or, vous mangerez ces dimes dans toutes vos demeures, tant vous que vos familles, parce que c’est le prix du ministère que vous remplissez dans le tabernacle de témoignage.

32 Et non peccábitis super hoc, egrégia vobis et pínguia reservántes, ne polluátis oblatiónes filiórum Israël, et moriámini.

32. Et vous ne pècherez point en réservant pour vous ce qu’il y a d’excellent et de gras, afin que vous ne souilliez pas les oblations des enfants d’Israël, et que vous ne mouriez point.

~

CHAP. XVIII. 16. Ex. XXX, 13 ; Lev. XXVII, 25 ; Supra. III, 47 ; Ezech. XLV, 12. — 23. Deut. XVIII, 1.

 

2. Et le sceptre ; voy. XIII, 12.

12. Toute moelle ; Hebr. toute graisse ; c’est-à-dire tout ce qu’il y a de plus délicat, de plus exquis.

16. Dont le rachat. Ceci ne peut s’entendre que des hommes ; car les animaux impurs se rachetaient avec une brebis, et huit jours après leur naissance. Compar. Ex. XIII, 13 ; XXII, 30 ; Lev. XXVII, 6. — * Cinq sicles. Voir la note sur Ex. XXI, 32.

19. Pacte de sel ; aussi incorruptible que le sel. — * « Chez les Arabes, le sel est l’emblème et le symbole de l’amitié et de la fidélité. Quand ils ont mangé du sel avec un homme, cet homme devient pour eux inviolable. Tout Arabe (en particulier au Sinaï), qui causerait le moindre dommage à celui avec qui il a consenti à manger le pain et le sel, serait regardé par ses compatriotes comme un lâche, un homme vil et digne d’un souverain mépris, et il ne pourrait jamais se laver d’une pareille lâcheté. » (Pinart.)

²

 

Nu 19

*nu19

CHAPITRE XIX

Sacrifice de la vache rousse. Eau d’expiation ; son usage.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, disant :

2 Ista est relígio víctimæ, quam constítuit Dóminus. Prǽcipe fíliis Israël, ut addúcant ad te vaccam rufam ætátis íntegræ, in qua nulla sit mácula, nec portáverit jugum :

2. Voici la cérémonie de la victime qu’a déterminée le Seigneur. Ordonne aux enfants d’Israël qu’ils t’amènent une vache rousse, dans l’intégrité de l’âge, en laquelle il n’y ait aucune tache, et qui n’ait point porté le joug ;

3 tradetísque eam Eleazáro sacerdóti, qui edúctam extra castra, immolábit in conspéctu ómnium :

3. Et vous la livrerez à Éléazar, le prêtre, qui après l’avoir menée hors du camp, l’immolera en présence de tous ;

4 et tingens dígitum in sánguine ejus, aspérget contra fores tabernáculi septem vícibus,

4. Et, trempant le doigt dans son sang, il fera l’aspersion contre la porte du tabernacle par sept fois.

5 comburétque eam cunctis vidéntibus, tam pelle et cárnibus ejus quam sánguine et fimo flammæ tráditis.

5. Puis il la brulera, tous le voyant, en livrant aux flammes tant sa peau et sa chair, que son sang et sa fiente.

6 Lignum quoque cédrinum, et hyssópum, coccúmque bis tinctum sacérdos mittet in flammam, quæ vaccam vorat.

6. Le prêtre jettera aussi du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate deux fois teinte, dans la flamme qui brule la vache.

7 Et tunc demum, lotis véstibus et córpore suo, ingrediétur in castra, commaculatúsque erit usque ad vésperum.

7. Et alors enfin, ses vêtements et son corps lavés, il entrera dans le camp et il sera souillé jusqu’au soir.

8 Sed et ille qui combússerit eam, lavábit vestiménta sua et corpus, et immúndus erit usque ad vésperum.

8. Mais celui aussi qui l’aura brulée, lavera ses vêtements et son corps, et il sera impur jusqu’au soir.

9 Cólliget autem vir mundus cíneres vaccæ, et effúndet eos extra castra in loco puríssimo, ut sint multitúdini filiórum Israël in custódiam, et in aquam aspersiónis : quia pro peccáto vacca combústa est.

9. Et un homme pur recueillera les cendres de la vache, et les déposera hors du camp dans un lieu très net, afin qu’elles soient à la garde de la multitude des enfants d’Israël, et qu’elles servent pour une eau d’aspersion ; parce que c’est pour le péché que la vache a été brulée.

10 Cumque láverit qui vaccæ portáverat cíneres vestiménta sua, immúndus erit usque ad vésperum. Habébunt hoc fílii Israël, et ádvenæ qui hábitant inter eos, sanctum jure perpétuo.

10. Et lorsque celui qui avait porté les cendres de la vache, aura lavé ses vêtements, il sera impur jusqu’au soir. Les enfants d’Israël et les étrangers qui habitent parmi eux tiendront cette ordonnance pour sainte par un droit perpétuel.

11 Qui tetígerit cadáver hóminis, et propter hoc septem diébus fúerit immúndus,

11. Celui qui aura touché le cadavre d’un homme, et qui pour cela sera impur pendant sept jours,

12 aspergétur ex hac aqua die tértio et séptimo, et sic mundábitur. Si die tértio aspérsus non fúerit, séptimo non póterit emundári.

12. Sera aspergé de cette eau au troisième et au septième jour, et c’est ainsi qu’il sera purifié. Si au troisième jour il n’a pas été aspergé, au septième il ne pourra être purifié.

13 Omnis qui tetígerit humánæ ánimæ morticínum, et aspérsus hac commistióne non fúerit, pólluet tabernáculum Dómini et períbit ex Israël : quia aqua expiatiónis non est aspérsus, immúndus erit, et manébit spurcítia ejus super eum.

13. Quiconque aura touché le corps mort d’une âme humaine, et n’aura pas été aspergé de cette eau ainsi mêlée, souillera le tabernacle du Seigneur, et périra du milieu d’Israël : parce qu’il n’a pas été aspergé d’eau d’expiation, il sera impur et son impureté demeurera sur lui.

14 Ista est lex hóminis qui móritur in tabernáculo : omnes qui ingrediúntur tentórium illíus, et univérsa vasa quæ ibi sunt, pollúta erunt septem diébus.

14. Voici la loi de l’homme qui meurt dans une tente : Tous ceux qui entrent dans sa tente, et tous les vases qui y sont, seront souillés pendant sept jours.

15 Vas, quod non habúerit opérculum nec ligatúram désuper, immúndum erit.

15. Un vase qui n’aurait point de couvercle, ni d’attache par-dessus, sera impur.

16 Si quis in agro tetígerit cadáver occísi hóminis, aut per se mórtui, sive os illíus, vel sepúlchrum, immúndus erit septem diébus.

16. Si quelqu’un dans un champ touche le cadavre d’un homme tué, ou mort de lui-même, ou bien un de ses os, ou son sépulcre, il sera impur pendant sept jours.

17 Tolléntque de cinéribus combustiónis atque peccáti, et mittent aquas vivas super eos in vas :

17. On prendra des cendres de la combustion et du péché, et l’on mettra de l’eau vive sur ces cendres dans un vase ;

18 in quibus cum homo mundus tínxerit hyssópum, aspérget ex eo omne tentórium, et cunctam supelléctilem, et hómines hujuscémodi contagióne pollútos :

18. Et un homme pur y ayant trempé de l’hysope, il en aspergera toute la tente, tous les meubles et tous les hommes souillés par un tel contact

19 atque hoc modo mundus lustrábit immúndum tértio et séptimo die : expiatúsque die séptimo, lavábit et se et vestiménta sua, et immúndus erit usque ad vésperum.

19. Et de cette manière le pur purifiera l’impur au troisième et au septième jour ; et celui qui aura été purifié au septième jour, se lavera, lui et ses vêtements, et il sera impur jusqu’au soir.

20 Si quis hoc ritu non fúerit expiátus, períbit ánima illíus de médio ecclésiæ : quia sanctuárium Dómini pólluit, et non est aqua lustratiónis aspérsus.

20. Si quelqu’un n’est pas purifié selon ce rite, son âme périra du milieu de l’assemblée, parce qu’il a souillé le sanctuaire du Seigneur, et qu’il n’a pas été aspergé d’eau de purification.

21 Erit hoc præcéptum legítimum sempitérnum. Ipse quoque qui aspérgit aquas, lavábit vestiménta sua. Omnis qui tetígerit aquas expiatiónis, immúndus erit usque ad vésperum.

21. Cette ordonnance sera une loi perpétuelle. Celui aussi qui aura fait les aspersions de l’eau, lavera ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau de l’expiation, sera impur jusqu’au soir.

22 Quidquid tetígerit immúndus, immúndum fáciet : et ánima, quæ horum quíppiam tetígerit, immúnda erit usque ad vésperum.

22. Tout ce que touchera un impur, il le rendra impur : et l’homme qui touchera quelqu’une de ces choses, sera impur jusqu’au soir.

~

CHAP. XIX. 3. Hebr. XIII, 11.

 

17. De la combustion et du péché ; hébraïsme : de la vache brulée pour le péché.

²

 

Nu 20

*nu20

CHAPITRE XX

Mort de Marie, sœur de Moïse. Eaux de contradiction. Moïse repris de sa défiance. Le roi d’Édom refuse le passage aux Israélites. Mort d’Aaron ; Eléazar lui succède.

1 Venerúntque fílii Israël et omnis multitúdo in desértum Sin, mense primo, et mansit pópulus in Cades. Mortuáque est ibi María, et sepúlta in eódem loco.

1. Or, les enfants d’Israël et toute la multitude vinrent dans le désert de Sin, au premier mois ; et le peuple demeura à Cadès. Et Marie mourut là, et elle fut ensevelie au même lieu.

2 Cumque indigéret aqua pópulus, convenérunt advérsum Móysen et Aaron :

2. Et comme le peuple manquait d’eau, ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron,

3 et versi in seditiónem, dixérunt : Utinam periissémus inter fratres nostros coram Dómino.

3. Et tournant à la sédition, ils dirent : si seulement nous eussions péri au milieu de nos frères devant le Seigneur !

4 Cur eduxístis ecclésiam Dómini in solitúdinem, ut et nos et nostra juménta moriámur ?

4. Pourquoi avez-vous amené l’assemblée du Seigneur dans cette solitude, pour que nous et nos bêtes nous mourions ?

5 quare nos fecístis ascéndere de Ægýpto, et adduxístis in locum istum péssimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec víneas, nec malogranáta, ínsuper et aquam non habet ad bibéndum ?

5. Pourquoi nous avez-vous fait monter de l’Égypte, et nous avez-vous amenés dans ce lieu détestable, qui ne peut être semé, qui ne produit ni figuier, ni vignes, ni grenadiers, où, de plus, il n’y a pas même d’eau pour boire ?

6 Ingressúsque Móyses et Aaron, dimíssa multitúdine, tabernáculum fœ́deris, corruérunt proni in terram, clamaverúntque ad Dóminum, atque dixérunt : Dómine Deus, audi clamórem hujus pópuli, et áperi eis thesáurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiáti, cesset murmurátio eórum. Et appáruit glória Dómini super eos.

6. Alors Moïse et Aaron, la multitude congédiée, entrèrent dans le tabernacle, tombèrent inclinés vers la terre, crièrent au Seigneur, et dirent : Seigneur Dieu, écoutez le cri de ce peuple, et ouvrez-leur votre trésor, une fontaine d’eau vive, afin qu’étant rassasiés, leur murmure cesse. Alors apparut la gloire du Seigneur sur eux.

7 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

7. Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

8 Tolle virgam, et cóngrega pópulum, tu et Aaron frater tuus, et loquímini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque edúxeris aquam de petra, bibet omnis multitúdo et juménta ejus.

8. Prends ta verge et assemble le peuple, toi et Aaron ton frère, et parlez à la pierre devant eux ; et elle donnera de l’eau. Et lorsque tu auras fait sortir de l’eau de la pierre, toute la multitude boira et ses bêtes.

9 Tulit ígitur Móyses virgam, quæ erat in conspéctu Dómini, sicut præcéperat ei,

9. Moïse prit donc la verge qui était en la présence du Seigneur, comme il lui avait ordonné,

10 congregáta multitúdine ante petram : dixítque eis : Audíte, rebélles et incréduli : num de petra hac vobis aquam potérimus ejícere ?

10. La multitude étant assemblée devant la pierre, et il leur dit : Écoutez, rebelles et incrédules : Pourrons-nous vous faire jaillir de l’eau de cette pierre ?

11 Cumque elevásset Móyses manum, percútiens virga bis sílicem, egréssæ sunt aquæ largíssimæ, ita ut pópulus bíberet et juménta.

11. Et lorsque Moïse eut élevé la main, frappant de la verge deux fois la pierre, il en sortit de l’eau très abondante ; en sorte que le peuple buvait et les bêtes.

12 Dixítque Dóminus ad Móysen et Aaron : Quia non credidístis mihi, ut sanctificarétis me coram fíliis Israël, non introducétis hos pópulos in terram, quam dabo eis.

12. Et le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, et que vous ne m’avez pas sanctifié devant les enfants d’Israël, vous n’introduirez point ces peuples dans la terre que je leur donnerai.

13 Hæc est aqua contradictiónis, ubi jurgáti sunt fílii Israël contra Dóminum, et sanctificátus est in eis.

13. C’est là l’eau de contradiction, où les enfants d’Israël excitèrent une querelle contre le Seigneur, et il fut sanctifié au milieu d’eux.

14 Misit intérea núntios Móyses de Cades ad regem Edóm, qui dícerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem labórem qui apprehéndit nos,

14. Cependant Moïse envoya de Cadès des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : Voici ce que te mande ton frère Israël : Tu sais tout le labeur qui nous a saisis.

15 quómodo descénderint patres nostri in Ægýptum, et habitavérimus ibi multo témpore, afflixeríntque nos Ægýptii, et patres nostros :

15. Comment nos pères sont descendus en Égypte, comment nous y avons habité longtemps, comment les Égyptiens nous ont affligés, nous et nos pères,

16 et quómodo clamavérimus ad Dóminum, et exaudíerit nos, miserítque ángelum, qui edúxerit nos de Ægýpto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extrémis fínibus tuis, pósiti,

16. Et comment, nous ayant crié au Seigneur, il nous a exaucés, et a envoyé un ange qui nous a retirés de l’Égypte. Voici qu’arrêtés dans la ville de Cadès, qui est à tes derniers confins,

17 obsecrámus ut nobis transíre líceat per terram tuam. Non íbimus per agros, nec per víneas ; non bibémus aquas de púteis tuis : sed gradiémur via pública, nec ad déxteram nec ad sinístram declinántes, donec transeámus términos tuos.

17. Nous demandons instamment qu’il nous soit permis de passer par ta terre. Nous n’irons pas à travers les champs, ni à travers les vignes, nous ne boirons point l’eau de tes puits ; mais nous marcherons par la voie publique, ne nous détournant ni à droite, ni à gauche, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de tes frontières.

18 Cui respóndit Edóm : Non transíbis per me, alióquin armátus occúrram tibi.

18. Édom lui répondit : Tu ne passeras point par chez moi ; autrement j’irai armé au-devant de toi.

19 Dixerúntque fílii Israël : Per tritam gradiémur viam : et si bibérimus aquas tuas, nos et pécora nostra, dábimus quod justum est : nulla erit in prétio difficúltas, tantum velóciter transeámus.

19. Et les enfants d’Israël dirent : C’est par la voie battue que nous marcherons ; et si nous buvons ton eau, nous et nos troupeaux, nous donnerons ce qui est juste : il n’y aura pour le prix aucune difficulté ; seulement que nous puissions passer rapidement.

20 At ille respóndit : Non transíbis. Statímque egréssus est óbvius, cum infiníta multitúdo, et manu forti,

20. Mais Édom répondit : Tu ne passeras point. Et aussitôt il sortit au-devant d’eux avec une multitude infinie et une forte armée,

21 nec vóluit acquiéscere deprecánti, ut concéderet tránsitum per fines suos. Quam ob rem divértit ab eo Israël.

21. Et il ne voulut pas écouter celui qui le priait d’accorder le passage par son territoire ; c’est pourquoi Israël s’en détourna.

22 Cumque castra movíssent de Cades, venérunt in montem Hor, qui est in fínibus terræ Edóm :

22. Or, lorsqu’ils eurent décampé de Cadès ils vinrent à la montagne de Hor, qui est sur les confins de la terre d’Édom,

23 ubi locútus est Dóminus ad Móysen :

23. Où le Seigneur parla à Moïse :

24 Pergat, inquit, Aaron ad pópulos suos : non enim intrábit terram, quam dedi fíliis Israël, eo quod incrédulus fúerit ori meo, ad aquas contradictiónis.

24. Qu’Aaron, dit-il, aille vers ses peuples ; car il n’entrera pas dans la terre que j’ai donnée aux enfants d’Israël, parce qu’il a été incrédule à ma parole, aux Eaux de contradiction.

25 Tolle Aaron et fílium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.

25. Prends Aaron et son fils avec lui, et tu les conduiras sur la montagne de Hor.

26 Cumque nudáveris patrem veste sua, índues ea Eleazárum fílium ejus : Aaron colligétur, et moriétur ibi.

26. Et, lorsque tu auras dépouillé le père de son vêtement, tu en revêtiras Eléazar son fils : Aaron sera réuni à ses pères, et il mourra là.

27 Fecit Móyses ut præcéperat Dóminus : et ascendérunt in montem Hor coram omni multitúdine.

27. Moïse fit comme avait ordonné le Seigneur ; et ils montèrent sur la montagne de Hor devant toute la multitude.

28 Cumque Aaron spoliásset véstibus suis, índuit eis Eleazárum fílium ejus.

28. Et lorsqu’il eut dépouillé Aaron de ses vêtements il en revêtit Éléazar son fils.

29 Illo mórtuo in montis supercílio, descéndit cum Eleazáro.

29. Aaron mort sur le sommet de la montagne, Moïse descendit avec Éléazar.

30 Omnis autem multitúdo videns occubuísse Aaron, flevit super eo trigínta diébus per cunctas famílias suas.

30. Or toute la multitude voyant qu’Aaron était mort, pleura sur lui pendant trente jours dans toutes ses familles.

~

CHAP. XX. 4. Ex. XVII, 3. — 9. Ex. XVII, 5, 6 ; Sap. XI, 4. — 10. Ps. LXXVII, 15, 20 ; I Cor. X, 4. — 12. Deut. I, 37. — 17. Deut. II, 27 ; XVII, 10, 20 ; XXVIII, 14 ; Prov. IV, 26. — 25. Infra. XXXIII, 38 ; Deut. XXXII, 50.

 

1. * Les chapitres XX-XXXVI des Nombres racontent les évènements accomplis et les lois promulguées pendant les dix premiers mois de la quarantième année de la sortie d’Égypte. — À Cadès. À Cadesbarné. M. Trumbull, qui a publié un livre sur Cadesbarné, décrit ainsi cette oasis : « Au nord-est de cet endroit pittoresque, on voit une petite colline rocheuse que Rowlands a regardée comme le rocher frappé par Moïse pour en faire sortir de l’eau. De cette éminence sort un ruisseau abondant. Un puits circulaire, maçonné depuis le fond avec des pierres calcaires rongées par le temps, était le premier récipient de l’eau. Une auge en marbre était près de ce puits. Elle était plus travaillée que les auges de Bersabée, mais elle accusait également un art primitif. Le nom de l’oasis est encore Cadès. »

8. Ta verge ; littér. la verge. En hébreu, l’article déterminatif s’emploie souvent pour le pronom possessif ; au reste, ce pronom est exprimé dans le texte original, au verset 11, et le grec des Septante le porte ici même.

12. Sanctifier, ici, comme en bien d’autres endroits de l’Écriture, signifie, reconnaitre pour saint, traiter en saint.

22-26. * À la montagne de Hor. Une tradition assez bien établie place le mont Hor dans les environs de Pétra. On y voit encore aujourd’hui un monument qui porte le nom de tombeau d’Aaron.

24. Qu’Aaron aille vers ses peuples ; c’est-à-dire vers ses familles (Ex. XXX, 38) ; formule qui, comme celle du verset 26, prouve évidemment que les Hébreux croyaient à la survivance des âmes aux corps.

²

 

21 à 30

Nu 21

*nu21

CHAPITRE XXI

Victoire des Israélites sur les Chananéens Nouveau murmure. Serpent d’airain. Guerre contre Sehon et contre Og.

1 Quod cum audísset Chananǽus rex Arad, qui habitábat ad merídiem, venísse scílicet Israël per exploratórum viam, pugnávit contra illum, et victor exístens, duxit ex eo prædam.

1. Lorsque le roi d’Arad Chananéen, qui habitait vers le midi, eut appris cela, c’est-à-dire, qu’Israël était venu par le chemin des espions, il combattit contre lui, et étant vainqueur, il en emporta le butin.

2 At Israël voto se Dómino óbligans, ait : Si tradíderis pópulum istum in manu mea, delébo urbes ejus.

2. Mais Israël se liant par un vœu au Seigneur, dit : Si vous livrez ce peuple à ma main, je détruirai toutes ses villes.

3 Exaudivítque Dóminus preces Israël, et trádidit Chananǽum, quem ille interfécit subvérsis úrbibus ejus : et vocávit nomen loci illíus Horma, id est, anáthema.

3. Et le Seigneur exauça les prières d’Israël, et il livra le Chananéen qu’Israël fit périr, ses villes ayant été renversées ; et il appela ce lieu du nom de Horma, c’est-à-dire anathème.

4 Profécti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumírent terram Edóm. Et tædére cœpit pópulum itíneris ac labóris :

4. Or, ils partirent aussi du mont Hor par la voie qui conduit à la mer Rouge, pour aller autour de la terre d’Édom. Et le peuple commença à s’ennuyer du chemin et de la fatigue ;

5 locutúsque contra Deum et Móysen, ait : Cur eduxísti nos de Ægýpto, ut morerémur in solitúdine ? deest panis, non sunt aquæ : ánima nostra jam náuseat super cibo isto levíssimo.

5. Et il parla contre Dieu et contre Moïse, et dit : Pourquoi nous as-tu retirés de l’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? Le pain nous manque, il n’y a pas d’eau ; notre âme a déjà des nausées à cause de cette nourriture très légère.

6 Quam ob rem misit Dóminus in pópulum ignítos serpéntes, ad quorum plagas et mortes plurimórum,

6. C’est pourquoi le Seigneur envoya contre le peuple des serpents brulants, par lesquels un grand nombre furent blessés ou tués.

7 venérunt ad Móysen, atque dixérunt : Peccávimus, quia locúti sumus contra Dóminum et te : ora ut tollat a nobis serpéntes. Oravítque Móyses pro pópulo,

7. On vint à Moïse et on dit : Nous avons péché, parce que nous avons parlé contre le Seigneur et contre toi : prie pour qu’il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple,

8 et locútus est Dóminus ad eum : Fac serpéntem aéneum, et pone eum pro signo : qui percússus aspéxerit eum, vivet.

8. Et le Seigneur lui dit : Fais un serpent d’airain, et expose-le comme un signe : celui qui ayant été blessé, le regardera, vivra.

9 Fecit ergo Móyses serpéntem aéneum, et pósuit eum pro signo : quem cum percússi aspícerent, sanabántur.

9. Moïse fit donc UN SERPENT D’AIRAIN et l’exposa comme un signe : lorsque les blessés le regardaient, ils étaient guéris.

10 Profectíque fílii Israël castrametáti sunt in Oboth.

10. Or les enfants d’Israël étant partis, campèrent à Oboth.

11 Unde egréssi fixére tentória in Jeábarim, in solitúdine quæ réspicit Moab contra orientálem plagam.

11. D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Jeabarim, dans le désert qui regarde Moab, contre le côté oriental.

12 Et inde movéntes, venérunt ad torréntem Zared.

12. Et partant de là, ils vinrent au torrent de Zared ;

13 Quem relinquéntes castrametáti sunt contra Arnon, quæ est in desérto, et próminet in fínibus Amorrhǽi. Síquidem Arnon términus est Moab, dívidens Moabítas et Amorrhǽos.

13. Le laissant, ils campèrent contre Arnon, qui est dans le désert, et s’avance sur les confins de l’Amorrhéen ; puisqu’Arnon est la frontière de Moab, divisant les Moabites et les Amorrhéens.

14 Unde dícitur in libro bellórum Dómini :

14. D’où il est dit dans le livre des guerres du Seigneur :

Sicut fecit in mari Rubro,

Comme il a fait en la mer Rouge,

sic fáciet in torréntibus Arnon.

ainsi il fera dans les torrents d’Arnon.

15 Scópuli torréntium inclináti sunt, ut requiéscerent in Ar,

15. Les rochers des torrents se sont inclinés, pour se reposer en Ar,

et recúmberent in fínibus Moabitárum.

et pour retomber dans les confins des Moabites.

16 Ex eo loco appáruit púteus, super quo locútus est Dóminus ad Móysen : Cóngrega pópulum, et dabo ei aquam.

16. Au sortir de ce lieu parut un puits, au sujet duquel le Seigneur dit à Moïse : Assemble le peuple, et je lui donnerai de l’eau.

17 Tunc cécinit Israël carmen istud :

17. Alors Israël chanta ce cantique :

Ascéndat púteus.

Que le puits monte.

Concinébant :

Ils chantaient tous ensemble :

18 Púteus, quem fodérunt príncipes

18. Le puits qu’ont creusé des princes,

et paravérunt duces multitúdinis

et qu’ont préparé les chefs de la multitude

in datóre legis, et in báculis suis.

avec celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons.

De solitúdine, Mátthana.

Du désert ils vinrent à Matthana,

19 De Mátthana in Naháliel : de Naháliel in Bamoth.

19. De Matthana à Nahaliel, de Nahaliel à Bamoth ;

20 De Bamoth, vallis est in regióne Moab, in vértice Phasga, quod réspicit contra desértum.

20. Après Bamoth est une vallée dans la contrée de Moab, près du sommet de Phasga, qui regarde contre le désert.

21 Misit autem Israël núntios ad Sehon regem Amorrhæórum, dicens :

21. Or Israël envoya des messagers à Sehon, roi des Amorrhéens, disant :

22 Obsecro ut transíre mihi líceat per terram tuam : non declinábimus in agros et víneas ; non bibémus aquas ex púteis : via régia gradiémur, donec transeámus términos tuos.

22. Je demande instamment qu’il me soit permis de passer par ta terre : nous ne nous détournerons point dans les champs et les vignes, nous ne boirons point l’eau des puits ; c’est par la voie publique que nous marcherons, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de tes frontières.

23 Qui concédere nóluit ut transíret Israël per fines suos : quin pótius exércitu congregáto, egréssus est óbviam in desértum, et venit in Jasa, pugnavítque contra eum.

23. Sehon ne voulut pas accorder qu’Israël passât par ses confins ; bien plus, son armée assemblée, il sortit au devant dans le désert et vint à Jasa, et combattit contre lui.

24 A quo percússus est in ore gládii, et posséssa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et fílios Ammon : quia forti præsídio tenebántur términi Ammonitárum.

24. Israël le frappa du tranchant du glaive et posséda sa terre depuis Arnon jusqu’à Jeboc et aux enfants d’Ammon, parce que les frontières des Ammonites étaient gardées par une forte garnison.

25 Tulit ergo Israël omnes civitátes ejus, et habitávit in úrbibus Amorrhǽi, in Hésebon scílicet, et vículis ejus.

25. Israël prit donc toutes ses cités et il habita dans les villes de l’Amorrhéen, c’est-à-dire, dans Hesebon et ses bourgades.

26 Urbs Hésebon fuit Sehon regis Amorrhǽi, qui pugnávit contra regem Moab : et tulit omnem terram, quæ ditiónis illíus fúerat usque Arnon.

26. La ville d’Hesebon était à Sehon, roi des Amorrhéens qui combattit contre le roi de Moab et prit toute la terre qui avait été de sa domination jusqu’ à Arnon.

27 Idcírco dícitur in provérbio :

27. C’est pourquoi on dit dans le proverbe :

Veníte in Hésebon : ædificétur, et construátur cívitas Sehon :

Venez à Hesebon ; que la ville de Sehon soit bâtie et construite.

28 ignis egréssus est de Hésebon, flamma de óppido Sehon,

28. Un feu est sorti d’Hesebon, une flamme, de la ville de Sehon,

et devorávit Ar Moabitárum, et habitatóres excelsórum Arnon.

et elle a dévoré Ar des Moabites et les habitants des hauteurs d’Arnon.

29 Væ tibi Moab ; perísti pópule Chamos.

29. Malheur à toi, Moab ! Tu as péri, peuple de Chamos.

Dedit fílios ejus in fugam, et fílias in captivitátem regi Amorrhæórum Sehon.

Il a mis ses fils en fuite et livré ses filles captives au roi des Amorrhéens, à Sehon.

30 Jugum ipsórum dispériit ad Hésebon usque Dibon :

30. Leur joug a été entièrement détruit, depuis Hesebon jusqu’à Dibon ;

lassi pervenérunt in Nophe, et usque Médaba.

dans leur lassitude ils sont parvenus à Nophé et jusqu’à Médaba.

31 Habitávit ítaque Israël in terra Amorrhǽi.

31. Israël habita donc dans la terre de l’Amorrhéen.

32 Misítque Móyses qui explorárent Jazer : cujus cepérunt vículos, et possedérunt habitatóres.

32. Or, Moïse envoya des gens pour explorer Jazer ; ils en prirent les bourgades et s’emparèrent des habitants.

33 Verterúntque se, et ascendérunt per viam Basan, et occúrrit eis Og, rex Basan, cum omni pópulo suo, pugnatúrus in Edraí.

33. Ensuite, ils se détournèrent, et montèrent par le chemin de Basan ; mais Og, roi de Basan, vint à leur rencontre pour les combattre à Édraï.

34 Dixítque Dóminus ad Móysen : Ne tímeas eum, quia in manu tua trádidi illum, et omnem pópulum ac terram ejus : faciésque illi sicut fecísti Sehon, regi Amorrhæórum habitatóri Hésebon.

34. Alors le Seigneur dit à Moïse : Ne le crains point, je l’ai livré à ta main, lui, tout son peuple et sa terre ; et tu lui feras comme tu as fait à Sehon, roi des Amorrhéens, qui habitait Hesebon.

35 Percussérunt ígitur et hunc cum fíliis suis, universúmque pópulum ejus usque ad interneciónem, et possedérunt terram illíus.

35. Ils le frappèrent donc, et lui avec ses enfants, et tout son peuple, jusqu’à une entière extermination, et ils possédèrent sa terre.

~

CHAP. XXI. 1. Infra. XXXIII, 40. — 6. Judith. VIII, 25 ; Sap. XVI, 5 ; I Cor. X, 9. — 9. Joan. III, 14. — 13. Judic. XI, 18. — 21. Deut. II, 26 ; Judic. XI, 19. — 24. Ps. CXXXIV, 11 ; Am. II, 9. — 29. Judic. XI, 24 ; III Reg. XI, 7. — 33. Deut. III, 3 ; XXIX, 7.

 

1. Arad, ville peu éloignée de Cadesbarné, à vingt milles d’Hébron, selon Eusèbe ; mais d’autres prennent Arad pour un nom d’homme.

3. * Horma (Sephaath). Voir Judic. I, 17.

9. Voy. sur ce serpent d’airain, Sap. XVI, 7, et Joan. III, 14-15.

10. * Oboth, à l’entrée de l’ouadi Ithur actuel.

11. * Jeabarim, à l’est du pays de Moab et probablement au nord de l’ouadi el-Ahsa.

12. Au torrent de Zared, peut-être l’ouadi Kerak actuel.

13. * Arnon, aujourd’hui ouadi el-Modjib, prend sa source dans les montagnes orientales de Moab et se jette dans la mer Morte, après un cours de 75 kilomètres, dans un lit très escarpé.

14. Le livre des guerres du Seigneur est aujourd’hui perdu.

15. * Ar. Ar-Moab, sur la rive gauche de l’Arnon, presque vis-à-vis d’Aroer.

18. * Matthana, d’après Eusèbe, était à douze milles romains à l’est de Médaba.

19. * Nahaliel, peut-être l’ouadi-Enkheiléh, affluent de l’Amon. — Bamoth, Bemoth-Baal (Jos. XIII, 17), montagne à l’est de la mer Morte, non loin de Dibon, sur la frontière de Moab, dans la tribu de Ruben.

20. Après Bamoth, c’est-à-dire en sortant de Bamoth, etc. Cette interprétation nous a paru la plus conforme à la Vulgate ; l’hébreu porte : Et de Bamoth à la vallée, qui, etc. — * Phasga désigne tout ou partie de la chaine des monts Abarim à l’est de la mer Morte.

24. * Jusqu’à Jeboc, affluent du Jourdain, aujourd’hui ouadi-Zerka.

25. * Hesebon, sur une colline où l’on voit encore ses ruines, à l’est du Jourdain, presque vis-à-vis de l’embouchure de ce fleuve.

29. Chamos était une divinité des Moabites. — * Voir la note sur III Reg. XI, 7.

30. * Dibon, ville des Amorrhéens, fut donnée à la tribu de Gad ; Dibon-Gad devint sans doute alors son nom. Elle est située dans une plaine riche en pâturages, au nord de l’Arnon. Plus tard elle tomba au pouvoir des Moabites. — Nophé, ville inconnue. — Médaba, aujourd’hui Madaba, à peu de distance au sud d’Hesebon, au nord de Baalmeon.

32. * Pour explorer Jazer. Jazer était une ville des Amorrhéens, qui fit depuis partie de la tribu de Gad, plus loin, XXXII, 35, et devint une ville lévitique, Jos. XXI, 39. Elle tomba plus tard au pouvoir des Moabites. Elle était située à dix milles romains à l’ouest de Rabbath-Ammon, à quinze milles au nord d’Hesebon. On croit en avoir retrouvé les ruines à es-Sir, où sont des étangs qu’on peut considérer comme la mer de Jaser dont parle Jérémie, XLVIII, 32.

33. * Basan, pays à l’est du Jourdain, borné au nord par le mont Hermon, à l’est par le pays de Géssuri et de Machati, au sud par le pays de Galaad, à l’ouest par la vallée du Jourdain ; vaste plateau, aujourd’hui inculte, mais autrefois fertile et couvert en partie de forêts de chênes. — Édraï, ville capitale du royaume de Basan, sans eau, et d’un accès très difficile ; aujourd’hui Edra. On y voit des ruines considérables. Edra fut donné à Manassé.

²

 

Nu 22

*nu22

CHAPITRE XXII

Les Israélites campent dans les plaines de Moab. Balac, roi des Moabites, envoie chercher le devin Balaam.

1 Profectíque castrametáti sunt in campéstribus Moab, ubi trans Jordánem Jéricho sita est.

1. Et étant partis, ils campèrent dans les plaines de Moab, vis-à-vis de l’endroit où est situé Jéricho, au delà du Jourdain.

2 Videns autem Balac fílius Sephor ómnia quæ fécerat Israël Amorrhǽo,

2. Or, Balac, fils de Sephor, voyant tout ce qu’avait fait Israël à l’Amorrhéen :

3 et quod pertimuíssent eum Moabítæ, et ímpetum ejus ferre non possent,

3. Que les Moabites le craignaient extrêmement, et qu’ils ne pourraient en soutenir l’attaque,

4 dixit ad majóres natu Madían : Ita delébit hic pópulus omnes, qui in nostris fínibus commorántur, quómodo solet bos herbas usque ad radíces cárpere. Ipse erat eo témpore rex in Moab.

4. Dit aux enfants de Madian : Ce peuple détruira tous ceux qui demeurent à nos confins, de la même manière que le bœuf broute les herbes jusqu’aux racines. C’est lui qui était en ce temps-là roi de Moab.

5 Misit ergo núntios ad Bálaam fílium Beor aríolum, qui habitábat super flumen terræ filiórum Ammon, ut vocárent eum, et dícerent : Ecce egréssus est pópulus ex Ægýpto, qui opéruit superfíciem terræ, sedens contra me.

5. Il envoya donc des messagers à Balaam, fils de Béor, devin, qui habitait sur le fleuve du pays des entant d’Ammon, pour l’appeler et lui dire : Voilà qu’un peuple est sorti de l’Égypte ; il a couvert la surface de la terre, campé vis-à-vis de moi.

6 Veni ígitur, et máledic pópulo huic, quia fórtior me est : si quómodo possim percútere et ejícere eum de terra mea. Novi enim quod benedíctus sit cui benedíxeris, et maledíctus in quem maledícta congésseris.

6. Viens donc, et maudis ce peuple, parce qu’il est plus fort que moi : si par quelque moyen je pourrais le battre et le chasser de ma terre : car je suis que sera béni celui que tu béniras, et maudit celui sur qui tu accumuleras les malédictions.

7 Perrexerúntque senióres Moab, et majóres natu Madían, habéntes divinatiónis prétium in mánibus. Cumque veníssent ad Bálaam, et narrássent ei ómnia verba Balac,

7. Ainsi, les vieillards de Moab et les anciens de Madian allèrent, ayant le prix de la divination dans leurs mains. Or, lorsqu’ils furent venus auprès de Balaam, et qu’ils lui eurent raconté toutes les paroles de Balac,

8 ille respóndit : Manéte hic nocte, et respondébo quidquid mihi díxerit Dóminus. Manéntibus illis apud Bálaam, venit Deus, et ait ad eum :

8. Balaam répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous répondrai tout ce que m’aura dit le Seigneur. Ceux-ci demeurant chez Balaam, Dieu vint et lui dit :

9 Quid sibi volunt hómines isti apud te ?

9. Que signifient ces hommes chez toi ?

10 Respóndit : Balac fílius Sephor rex Moabitárum misit ad me,

10. Il répondit : Balac, fils de Sephor, roi des Moabites, a envoyé vers moi,

11 dicens : Ecce pópulus qui egréssus est de Ægýpto, opéruit superfíciem terræ : veni, et máledic ei, si quómodo possim pugnans abígere eum.

11. Disant : Voilà qu’un peuple, qui est sorti de l’Égypte, a couvert la surface de la terre : viens et maudis-le : si par quelque moyen je pouvais, en le combattant, le chasser.

12 Dixítque Deus ad Bálaam : Noli ire cum eis, neque maledícas pópulo : quia benedíctus est.

12. Et Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux, et ne maudis pas ce peuple, parce qu’il est béni.

13 Qui mane consúrgens dixit ad príncipes : Ite in terram vestram, quia prohíbuit me Dóminus veníre vobíscum.

13. Balaam s’étant levé le matin, dit aux princes : Allez en votre terre, parce que le Seigneur m’a défendu d’aller avec vous.

14 Revérsi príncipes dixérunt ad Balac : Nóluit Bálaam veníre nobíscum.

14. Étant retournés, les princes dirent à Balac : Balaam n’a pas voulu venir avec nous.

15 Rursum ille multo plures et nobilióres quam ante míserat, misit.

15. Balac envoya de nouveau des messagers beaucoup plus nombreux et plus nobles que ceux qu’il avait d’abord envoyés.

16 Qui cum veníssent ad Bálaam, dixérunt : Sic dicit Balac fílius Sephor : Ne cunctéris veníre ad me :

16. Lorsqu’ils furent venus chez Balaam, ils dirent : Ainsi dit Balac, fils de Sephor : Ne tarde pas à venir vers moi ;

17 parátus sum honoráre te, et quidquid volúeris, dabo tibi : veni, et máledic pópulo isti.

17. Je suis prêt à t’honorer, et tout ce que tu voudras, je te le donnerai ; viens, et maudis ce peuple.

18 Respóndit Bálaam : Si déderit mihi Balac plenam domum suam argénti et auri, non pótero immutáre verbum Dómini Dei mei, ut vel plus, vel minus loquar.

18. Balaam répondit : Si Balac me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais changer la parole du Seigneur mon Dieu, pour dire plus ou moins.

19 Obsecro ut hic maneátis étiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respóndeat Dóminus.

19. Je demande instamment que vous demeuriez ici encore cette nuit, et que je puisse savoir ce que le Seigneur me répondra de nouveau.

20 Venit ergo Deus ad Bálaam nocte, et ait ei : Si vocáre te venérunt hómines isti, surge, et vade cum eis : ita dumtáxat, ut quod tibi præcépero, fácias.

20. Dieu vint donc vers Balaam pendant la nuit, et lui dit : Si ces hommes sont venus t’appeler, lève-toi, et va avec eux, en sorte seulement que tu fasses ce que je t’ordonnerai.

21 Surréxit Bálaam mane, et strata ásina sua proféctus est cum eis.

21. Balaam se leva le matin, et, son ânesse préparée, il partit avec eux.

22 Et irátus est Deus. Stetítque ángelus Dómini in via contra Bálaam, qui insidébat ásinæ, et duos púeros habébat secum.

22. Alors Dieu fut irrité ; et l’ange du Seigneur se tint sur la voie en face de Balaam, qui était monté sur son ânesse, et avait deux serviteurs avec lui.

23 Cernens ásina ángelum stantem in via, evagináto gládio, avértit se de itínere, et ibat per agrum. Quam cum verberáret Bálaam, et vellet ad sémitam redúcere,

23. L’ânesse voyant l’ange qui se tenait sur la voie, son épée tirée du fourreau, se détourna du chemin, et elle allait à travers les champs. Comme Balaam la frappait, et voulait la ramener dans le sentier,

24 stetit ángelus in angústiis duárum maceriárum, quibus víneæ cingebántur.

24. L’ange se tint dans le défilé de deux murailles, dont les vignes étaient entourées.

25 Quem videns ásina, junxit se paríeti, et attrívit sedéntis pedem. At ille íterum verberábat eam :

25. L’ânesse le voyant, se pressa contre le mur, et froissa le pied de celui qui la montait. Mais Balaam la frappait de nouveau ;

26 et nihilóminus ángelus ad locum angústum tránsiens, ubi nec ad déxteram, nec ad sinístram póterat deviáre, óbvius stetit.

26. Et néanmoins l’ange, passant dans un lieu plus étroit, où elle ne pouvait dévier ni à droite, ni à gauche, s’arrêta à sa rencontre.

27 Cumque vidísset ásina stantem ángelum, cóncidit sub pédibus sedéntis : qui irátus, veheméntius cædébat fuste látera ejus.

27. Or, lorsque l’ânesse vit l’ange arrêté, elle tomba sous les pieds de celui qui la montait ; Balaam irrité, lui frappait plus fort les flancs avec son bâton.

28 Aperuítque Dóminus os ásinæ, et locúta est : Quid feci tibi ? cur pércutis me ecce jam tértio ?

28. Alors le Seigneur ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit : Que vous ai-je fait ? Pourquoi me frappez-vous ? Voilà déjà trois fois !

29 Respóndit Bálaam : Quia commeruísti, et illusísti mihi : útinam habérem gládium, ut te percúterem !

29. Balaam répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es jouée de moi : si seulement j’avais un glaive, pour te frapper !

30 Dixit ásina : Nonne ánimal tuum sum, cui semper sedére consuevísti usque in præséntem diem ? dic quid símile umquam fécerim tibi. At ille ait : Numquam.

30. L’ânesse répliqua : Ne suis-je pas votre animal, sur lequel vous avez toujours accoutumé de monter jusqu’au présent jour ? dites si je vous ai jamais fait quelque chose de semblable ; or Balaam répondit : Jamais.

31 Prótinus apéruit Dóminus óculos Bálaam, et vidit ángelum stantem in via, evagináto gládio, adoravítque eum pronus in terram.

31. Aussitôt Dieu ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange qui se tenait sur la voie, son épée tirée du fourreau, et il l’adora incliné vers la terre.

32 Cui ángelus : Cur, inquit, tértio vérberas ásinam tuam ? ego veni ut adversárer tibi, quia pervérsa est via tua, mihíque contrária :

32. Et l’ange à Balaam : Pourquoi, dit-il, as-tu frappé trois fois ton ânesse ? Moi, je suis venu pour m’opposer à toi, parce que ta voie est perverse, et qu’elle m’est contraire :

33 et nisi ásina declinásset de via, dans locum resisténti, te occidíssem, et illa víveret.

33. Et si l’ânesse ne se fut détournée, cédant la place à celui qui lui résistait, je t’aurais tué, et elle, elle vivrait.

34 Dixit Bálaam : Peccávi, nésciens quod tu stares contra me : et nunc si dísplicet tibi ut vadam, revértar.

34. Balaam répondit : J’ai péché, ne sachant pas que c’était vous qui vous teniez là contre moi : mais maintenant, s’il vous déplait que j’aille, je retournerai.

35 Ait ángelus : Vade cum istis, et cave ne áliud quam præcépero tibi loquáris. Ivit ígitur cum princípibus.

35. L’ange reprit : Va avec eux, et prends garde de dire autre chose que ce que je t’ordonnerai. Il alla donc avec les princes.

36 Quod cum audísset Balac, egréssus est in occúrsum ejus in óppido Moabitárum, quod situm est in extrémis fínibus Arnon.

36. Ce que Balac ayant appris, il sortit à sa rencontre jusqu’à une ville des Moabites qui est située aux derniers confins d’Arnon.

37 Dixítque ad Bálaam : Misi núntios ut vocárent te : cur non statim venísti ad me ? an quia mercédem advéntui tuo réddere néqueo ?

37. Et il dit à Balaam : J’ai envoyé des messagers, pour t’appeler ; pourquoi n’es-tu pas venu aussitôt vers moi ? Est-ce parce que je ne puis pas donner une récompense à ton arrivée ?

38 Cui ille respóndit : Ecce adsum : numquid loqui pótero áliud, nisi quod Deus posúerit in ore meo ?

38. Balaam lui répondit : Me voici : est-ce que je pourrai dire autre chose que ce que Dieu mettra en ma bouche ?

39 Perrexérunt ergo simul, et venérunt in urbem, quæ in extrémis regni ejus fínibus erat.

39. Ils s’en allèrent donc ensemble, et ils vinrent dans une ville qui était aux derniers confins de son royaume.

40 Cumque occidísset Balac boves et oves, misit ad Bálaam, et príncipes qui cum eo erant, múnera.

40. Or, lorsque Balac eut tué des bœufs et des brebis, il envoya à Balaam et aux princes qui étaient avec lui des présents.

41 Mane autem facto, duxit eum ad excélsa Baal, et intúitus est extrémam partem pópuli.

41. Mais, le matin venu, il le conduisit sur les hauts lieux de Baal, et Balaam vit la partie du peuple qui était aux extrémités.

~

CHAP. XXII. 5. Deut. XXIII, 5 ; Jos. XXIV, 9. — 18. Infra. XXIV, 13. — 22. II Petr. II, 15 ; Judas. I, 11.

 

1. * Jéricho. Voir la note sur Jos. VI, 1.

5. Le fleuve ; c’est-à-dire l’Euphrate, d’après la paraphrase chaldaïque et la version arabe. Ajoutons que les Hébreux appelaient en effet l’Euphrate du nom générique de fleuve, mais en le faisant précéder de l’article déterminatif. — * Balaam était originaire de Pethor, ville située dans le nord de la Mésopotamie, sur les bords de l’Euphrate, au confluent de ce fleuve et du Sagur. Au lieu de : qui habitait sur le fleuve du pays des enfants d’Ammon, le texte original porte : à Pethor, qui est sur la rivière des enfants de son peuple, c’est-à-dire du peuple de Balaam. — Les opinions sont partagées sur le caractère de Balaam : 1° Philon, S. Ambroise, S. Augustin le regardent comme un faux prophète et un païen qui ne connaissait pas la vraie religion et que Dieu força à bénir malgré lui Israël, au lieu de le maudire ; 2° Tertullien et S. Jérôme au contraire le considèrent comme un vrai prophète qui pécha seulement par avarice et par ambition.

22. Dieu fut irrité ; à cause des mauvaises dispositions avec lesquelles Balaam se mit en chemin. Compar. Deut. XXIII, 5.

36. * Jusqu’à une ville des Moabites. Dans l’hébreu : Ir Moab, ville des Moabites, au sud de Rabbath ou Ar-Moab, à l’est de la pointe méridionale de la mer Morte.

41. * Sur les hauts lieux de Baal. Sur Baal, voir la note sur Judic. VI, 25. On choisissait de préférence pour l’honorer les hauts lieux ou bamôth. Les montagnes, où l’on trouvait l’air frais et l’ombrage, si recherché dans ce pays brulé d’Orient, attiraient en foule ses adorateurs. Là, on chantait, on faisait de la musique, on brulait des parfums, et on se livrait à toute sorte de débauches. La montagne appartenait à Baal et le bocage à Aschera, la déesse du plaisir.

²

 

Nu 23

*nu23

CHAPITRE XXIII

Balaam bénit par deux fois les Israélites au lieu de les maudire.

1 Dixítque Bálaam ad Balac : Ædífica mihi hic septem aras, et para tótidem vítulos, ejusdémque númeri aríetes.

1. Alors Balaam dit à Balac : Bâtis-moi ici sept autels et prépare autant de veaux, et des béliers en même nombre.

2 Cumque fecísset juxta sermónem Bálaam, imposuérunt simul vítulum et aríetem super aram.

2. Et, lorsqu’il eut fait selon la parole de Balaam, ils placèrent ensemble un veau et un bélier sur l’autel.

3 Dixítque Bálaam ad Balac : Sta paulísper juxta holocáustum tuum, donec vadam, si forte occúrrat mihi Dóminus, et quodcúmque imperáverit, loquar tibi.

3. Et Balaam dit à Balac : Tiens-toi un peu auprès de ton holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si par hasard le Seigneur se présentera à moi ; et tout ce qu’il me commandera, je te le dirai.

4 Cumque abiísset velóciter, occúrrit illi Deus. Locutúsque ad eum Bálaam : Septem, inquit, aras eréxi, et impósui vítulum et aríetem désuper.

4. Et, s’en étant allé promptement, le Seigneur se présenta. Et Balaam lui ayant parlé : J’ai dressé, dit-il, sept autels, et j’ai placé un veau et un bélier par-dessus.

5 Dóminus autem pósuit verbum in ore ejus, et ait : Revértere ad Balac, et hæc loquéris.

5. Mais le Seigneur lui mit une parole dans la bouche, et dit : Retourne vers Balac et tu lui diras ces choses.

6 Revérsus invénit stantem Balac juxta holocáustum suum, et omnes príncipes Moabitárum :

6. Revenu, il trouva Balac se tenant auprès de son holocauste, ainsi que tous les princes des Moabites ;

7 assumptáque parábola sua, dixit :

7. Et employant sa parabole, il dit :

De Aram addúxit me Balac

C’est d’Aram que m’a fait venir Balac,

rex Moabitárum, de móntibus oriéntis :

roi des Moabites, c’est des montagnes d’orient :

Veni, inquit, et máledic Jacob ;

Viens, a-t-il dit, et maudis Jacob ;

própera, et detestáre Israël.

hâte-toi et déteste Israël.

8 Quómodo maledícam, cui non maledíxit Deus ?

8. Comment maudirais-je celui que Dieu n’a point maudit ?

qua ratióne detéster, quem Dóminus non detestátur ?

Comment détesterais-je celui que le Seigneur ne déteste point ?

9 De summis silícibus vidébo eum,

9. Des rochers les plus élevés je le verrai,

et de cóllibus considerábo illum.

et des collines je le considèrerai.

Pópulus solus habitábit,

Ce peuple habitera seul,

et inter gentes non reputábitur.

et il ne sera pas compté parmi les nations.

10 Quis dinumeráre possit púlverem Jacob,

10. Qui pourra compter la poussière de Jacob

et nosse númerum stirpis Israël ?

et connaitre le nombre de la lignée d’Israël ?

Moriátur ánima mea morte justórum,

Meure mon âme de la mort des justes,

et fiant novíssima mea horum simília.

et que ma fin soit semblable à la leur.

11 Dixítque Balac ad Bálaam : Quid est hoc quod agis ? ut maledíceres inimícis meis vocávi te, et tu e contrário benedícis eis.

11. Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que tu fais ? C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et au contraire tu les bénis.

12 Cui ille respóndit : Num áliud possum loqui, nisi quod jússerit Dóminus ?

12. Balaam lui répondit Est-ce que je puis dire autre chose que ce qu’a commandé le Seigneur ?

13 Dixit ergo Balac : Veni mecum in álterum locum unde partem Israël vídeas, et totum vidére non possis : inde maledícito ei.

13. Balac reprit donc : Viens avec moi dans un autre lieu, d’où tu verras une partie d’Israël, et tu ne pourras le voir tout entier ; de là maudis-le.

14 Cumque duxísset eum in locum sublímem, super vérticem montis Phasga, ædificávit Bálaam septem aras, et impósitis supra vítulo atque aríete,

14. Et lorsqu’il l’eut conduit dans un lieu très élevé, sur le sommet de la montagne de Phasga, Balaam bâtit sept autels, et, un veau et un bélier placés par-dessus chacun d’eux,

15 dixit ad Balac : Sta hic juxta holocáustum tuum, donec ego óbvius pergam.

15. Il dit à Balac : Tiens-toi ici auprès de ton holocauste, jusqu’à ce que j’aille à la rencontre du Seigneur.

16 Cui cum Dóminus occurrísset, posuissétque verbum in ore ejus, ait : Revértere ad Balac, et hæc loquéris ei.

16. Or, lorsque le Seigneur se fut présenté à lui, et qu’il lui eut mis une parole dans la bouche, il dit : Retourne vers Balac, et tu lui diras ces choses.

17 Revérsus invénit eum stantem juxta holocáustum suum, et príncipes Moabitárum cum eo. Ad quem Balac : Quid, inquit, locútus est Dóminus ?

17. Revenu, il le trouva se tenant auprès de son holocauste, ainsi que les princes des Moabites avec lui. Balac lui demanda : Qu’a dit le Seigneur ?

18 At ille, assúmpta parábola sua, ait :

18. Or, Balaam employant sa parabole, dit :

Sta, Balac, et auscúlta ; audi, fili Sephor :

Lève-toi, Balac, et prête l’oreille ; écoute, fils de Sephor :

19 Non est Deus quasi homo, ut mentiátur,

19. Dieu n’est pas comme un homme, pour qu’il mente,

nec ut fílius hóminis, ut mutétur.

ou comme le fils d’un homme, pour qu’il change.

Dixit ergo, et non fáciet ?

Ainsi, il a dit, et il ne fera pas ?

locútus est, et non implébit ?

il a parlé, et il n’accomplira pas ?

20 Ad benedicéndum addúctus sum :

20. J’ai été amené pour bénir,

benedictiónem prohibére non váleo.

et je ne puis détourner la bénédiction.

21 Non est idólum in Jacob,

21. Il n’y a point d’idole en Jacob,

nec vidétur simulácrum in Israël.

et on ne voit point de simulacre en Israël.

Dóminus Deus ejus cum eo est,

Le Seigneur son Dieu est avec lui,

et clangor victóriæ regis in illo.

et le chant de la victoire du roi en lui.

22 Deus edúxit illum de Ægýpto,

22. Dieu l’a retiré de l’Égypte ;

cujus fortitúdo símilis est rhinocerótis.

sa force est semblable à celle d’un rhinocéros.

23 Non est augúrium in Jacob,

23. Il n’y a point d’augure en Jacob,

nec divinátio in Israël :

ni de divination en Israël.

tempóribus suis dicétur Jacob et Israéli quid operátus sit Deus.

On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait.

24 Ecce pópulus ut leǽna consúrget,

24. Voilà qu’un peuple se lèvera comme une lionne,

et quasi leo erigétur :

et il se dressera comme un lion :

non accubábit donec dévoret prædam,

il ne se reposera pas jusqu’à ce qu’il dévore une proie,

et occisórum sánguinem bibat.

et qu’il boive le sang de ceux qu’il aura tués.

25 Dixítque Balac ad Bálaam : Nec maledícas ei, nec benedícas.

25. Alors Balac dit à Balaam : Ne le maudis, ni ne le bénis.

26 Et ille ait : Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperáret, hoc fácerem ?

26. Et celui-ci répondit : Ne t’ai-je pas dit que tout ce que Dieu commanderait, je le ferais ?

27 Et ait Balac ad eum : Veni, et ducam te ad álium locum : si forte pláceat Deo ut inde maledícas eis.

27. Alors Balac lui dit : Viens, et je te conduirai dans un autre lieu, pour voir si par hasard il plairait à Dieu que tu les maudisses de là.

28 Cumque duxísset eum super vérticem montis Phogor, qui réspicit solitúdinem,

28. Et, lorsqu’il l’eût conduit sur le sommet de la montagne de Phogor, qui regarde le désert,

29 dixit ei Bálaam : Ædífica mihi hic septem aras, et para tótidem vítulos, ejusdémque númeri aríetes.

29. Balaam lui dit : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare autant de veaux, et des béliers en même nombre.

30 Fecit Balac ut Bálaam díxerat : imposuítque vítulos et aríetes per síngulas aras.

30. Balac fit comme Balaam avait dit : il plaça un veau et un bélier sur chaque autel.

~

CHAP. XXIII. 22. Infra. XXIV, 8.

 

4. Par-dessus chacun de ses autels. Compar. 29 et 30.

7. Sa parabole, c’est-à-dire la parabole, ou oracle prophétique que Dieu lui inspirait ; car c’est le sens qu’a ce mot dans ce chapitre et le suivant. — * Aram, la Syrie et la Mésopotamie à l’ouest de l’Euphrate. — Des montagnes d’Orient, même sens.

10. Nous avons déjà remarqué plus d’une fois que les Hébreux employaient très souvent le mot âme pour signifier personne, individu.

14. * Phasga. Voir plus haut, XXI, 20.

22. * Rhinocéros. Le texte original porte : buffle sauvage.

28. * Sur le sommet de la montagne de Phogor, au nord de Phasga, dans la chaine de l’Abarim, vis-à-vis d’Hesebon.

²

 

Nu 24

*nu24

CHAPITRE XXIV

Balaam bénit les Israélites pour la troisième fois ; ses prophéties.

1 Cumque vidísset Bálaam quod placéret Dómino ut benedíceret Israéli, nequáquam ábiit ut ante perréxerat, ut augúrium quǽreret : sed dírigens contra desértum vultum suum,

1. Or lorsque Balaam eut vu qu’il plaisait au Seigneur qu’il bénît Israël, il n’alla nullement comme il était allé auparavant, pour chercher un augure ; mais tournant son visage vers le désert,

2 et élevans óculos, vidit Israël in tentóriis commorántem per tribus suas : et irruénte in se spíritu Dei,

2. Et levant les yeux, il vit Israël dans les tentes, campé selon ses tribus : et l’esprit de Dieu s’emparant de lui,

3 assúmpta parábola, ait :

3. Et lui, employant sa parabole, s’écria :

Dixit Bálaam fílius Beor :

Il a dit, Balaam, fils de Béor ;

dixit homo, cujus obturátus est óculus :

il a dit, l’homme dont l’œil fut fermé ;

4 dixit auditor sermónum Dei,

4. Il a dit, celui qui entend les paroles de Dieu,

qui visiónem Omnipoténtis intúitus est,

qui a contemplé la vision du Tout-Puissant,

qui cadit, et sic aperiúntur óculi ejus :

qui tombe, et ainsi ses yeux sont ouverts :

5 Quam pulchra tabernácula tua, Jacob,

5. Que tes tabernacles sont beaux, ô Jacob !

et tentória tua, Israël !

et tes tentes, ô Israël !

6 ut valles nemorósæ,

6. Elles sont comme des vallées bien boisées,

ut horti juxta flúvios irrígui,

comme des jardins arrosés d’eaux le long des fleuves,

ut tabernácula quæ fixit Dóminus,

comme des tabernacles qu’a dressés le Seigneur,

quasi cedri prope aquas.

comme des cèdres près des eaux.

7 Fluet aqua de sítula ejus,

7. L’eau coulera de son seau,

et semen illíus erit in aquas multas.

et sa postérité se répandra comme des eaux abondantes.

Tollétur propter Agag, rex ejus,

Son roi sera rejeté, à cause d’Agag,

et auferétur regnum illíus.

et son royaume lui sera enlevé.

8 Deus edúxit illum de Ægýpto,

8. Dieu l’a retiré de l’Égypte,

cujus fortitúdo símilis est rhinocerótis.

lui dont la force est semblable à celle du rhinocéros.

Devorábunt gentes hostes illíus,

Ils dévoreront les peuples leurs ennemis,

ossáque eórum confríngent, et perforábunt sagíttis.

ils briseront leurs os, et ils les perceront de flèches.

9 Accubans dormívit ut leo,

9. Se couchant, il a dormi comme un lion,

et quasi leǽna, quam suscitáre nullus audébit.

et comme une lionne que nul n’osera éveiller.

Qui benedíxerit tibi, erit et ipse benedíctus :

Celui qui te bénira, sera aussi lui-même béni :

qui maledíxerit, in maledictióne reputábitur.

celui qui te maudira sera compris dans la malédiction.

10 Iratúsque Balac contra Bálaam, complósis mánibus ait : Ad maledicéndum inimícis meis vocávi te, quibus e contrário tértio benedixísti :

10. Or, Balac irrité contre Balaam, et frappant des mains, dit : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et au contraire tu les a bénis trois fois.

11 revértere ad locum tuum. Decréveram quidem magnífice honoráre te, sed Dóminus privávit te honóre dispósito.

11. Retourne en ton lieu. J’avais résolu de t’honorer magnifiquement ; mais le Seigneur t’a privé de l’honneur préparé.

12 Respóndit Bálaam ad Balac : Nonne núntiis tuis, quos misísti ad me, dixi :

12. Balaam répondit à Balac : N’ai-je pas dit à tes messagers que tu m’as envoyés :

13 Si déderit mihi Balac plenam domum suam argénti et auri, non pótero præteríre sermónem Dómini Dei mei, ut vel boni quid vel mali próferam ex corde meo : sed quidquid Dóminus díxerit, hoc loquar ?

13. Si Balac me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais aller au-delà de la parole du Seigneur mon Dieu, pour produire de mon propre esprit quelque chose de bien ou de mal ; mais tout ce que le Seigneur dira, je le dirai ?

14 verúmtamen pergens ad pópulum meum, dabo consílium, quid pópulus tuus pópulo huic fáciat extrémo témpore.

14. Cependant, allant vers mon peuple, je donnerai un conseil sur ce que ton peuple doit faire à celui-ci dans le dernier temps.

15 Sumpta ígitur parábola, rursum ait :

15. Employant donc sa parabole, il dit encore :

Dixit Bálaam fílius Beor :

Il a dit, Balaam, fils de Béor ;

dixit homo, cujus obturátus est óculus :

il a dit, l’homme dont l’œil fut fermé ;

16 dixit auditor sermónum Dei,

16. Il a dit, celui qui entend les paroles de Dieu,

qui novit doctrínam Altíssimi,

qui connait la doctrine du Très-Haut,

et visiónes Omnipoténtis videt,

et voit les visions du Tout-Puissant,

qui cadens apértos habet óculos :

qui, tombant, a les yeux ouverts.

17 Vidébo eum, sed non modo :

17. Je le verrai, mais non maintenant ;

intuébor illum, sed non prope.

je le contemplerai, mais non de près.

Oriétur stella ex Jacob,

Il se lèvera une étoile de Jacob ;

et consúrget virga de Israël :

et il s’élèvera une verge d’Israël ;

et percútiet duces Moab,

et elle frappera les chefs de Moab

vastabítque omnes fílios Seth.

et ruinera tous les enfants de Seth.

18 Et erit Idumǽa posséssio ejus :

18. De plus, l’Idumée sera sa possession ;

hæréditas Seir cedet inimícis suis :

l’héritage de Séïr passera à ses ennemis,

Israël vero fórtiter aget.

et Israël agira vaillamment,

19 De Jacob erit qui dominétur,

19. De Jacob sortira celui qui doit dominer,

et perdat relíquias civitátis.

et perdre les restes de la cité.

20 Cumque vidísset Amalec, assúmens parábolam, ait :

20. Et lorsqu’il eut vu Amalec, employant sa parabole, il dit :

Princípium géntium Amalec,

Amalec est le commencement des nations ;

cujus extréma perdéntur.

ses derniers moments seront frappés par la destruction.

21 Vidit quoque Cinǽum : et assúmpta parábola, ait :

21. Il vit aussi le Cinéen ; et employant sa parabole, il dit :

Robústum quidem est habitáculum tuum :

Ton habitation, à la vérité, est solide ;

sed si in petra posúeris nidum tuum,

mais si c’est sur la pierre que tu as posé ton nid,

22 et fúeris eléctus de stirpe Cin,

22. Et si tu as été choisi de la race de Cin,

quámdiu póteris permanére ? Assur enim cápiet te.

combien de temps pourras-tu durer ? Car Assur te prendra.

23 Assumptáque parábola íterum locútus est :

23. Et employant sa parabole, il dit encore :

Heu ! quis victúrus est,

Hélas ! qui vivra,

quando ista fáciet Deus ?

quand Dieu fera ces choses ?

24 Vénient in triéribus de Itália :

24. Ils viendront d’Italie dans des trirèmes ;

superábunt Assýrios, vastabúntque Hebrǽos,

ils vaincront les Assyriens ; ils ruineront les Hébreux,

et ad extrémum étiam ipsi períbunt.

et à la fin, eux-mêmes aussi périront.

25 Surrexítque Bálaam, et revérsus est in locum suum : Balac quoque via, qua vénerat, rédiit.

25. Après cela Balaam se leva, et retourna en son lieu ; Balac aussi s’en retourna par la même voie qu’il était venu.

~

CHAP. XXIV. 8. Supra. XXIII, 22. — 13. Supra. XXII, 18. — 17. Matth. II, 2. — 24. Dan. XI, 30.

 

1. * Vers le désert, vers les plaines de Moab, où était le camp des Israélites.

4. Et ainsi ; c’est-à-dire et en tombant. Compar. vers. 16.

8. * Rhinocéros. Voir XXIII, 22.

17. Les Pères, et les interprètes chrétiens, et même les anciens Juifs conviennent que cette prophétie regarde la venue du Messie. — * Tous les enfants de Seth, c’est-à-dire les enfants du tumulte, périphrase poétique pour désigner les belliqueux Moabites.

19. De la cité, ou d’une cité. La paraphrase chaldaïque de Jérusalem, et plusieurs interprètes chrétiens supposent que c’est Rome, où le paganisme a été détruit par le dominateur de Jacob.

20. * Amalec, tribu nomade de la péninsule sinaïtique, entre le mont Sinaï et l’Idumée, au sud de la Palestine.

21. * Le Cinéen. Voir Gen. XV, 19.

22. * Assur, l’Assyrie, royaume qui avait pour capitale Ninive sur le Tigre.

24. * D’Italie. En hébreu Kittim, qui désigne proprement l’ile de Cypre et par extension les pays à l’ouest de Cypre.

²

 

Nu 25

*nu25

CHAPITRE XXV

Crime des Israélites avec les filles des Moabites. Zèle de Phinéès. Dieu lui promet le sacerdoce.

1 Morabátur autem eo témpore Israël in Settim, et fornicátus est pópulus cum filiábus Moab,

1. Or, en ce temps-là Israël demeurait à Settim, et le peuple forniqua avec les filles de Moab,

2 quæ vocavérunt eos ad sacrifícia sua. At ille comedérunt et adoravérunt deos eárum.

2. Qui les appelèrent à leurs sacrifices ; et eux en mangèrent et ils adorèrent leurs dieux,

3 Initiatúsque est Israël Beélphegor : et irátus Dóminus,

3. Et Israël fut initié au culte de Beelphegor ; et le Seigneur irrité,

4 ait ad Móysen : Tolle cunctos príncipes pópuli, et suspénde eos contra solem in patíbulis, ut avertátur furor meus ab Israël.

4. Dit à Moïse : Prends tous les princes du peuple, et suspends-les à des potences à la face du soleil, afin que ma fureur se détourne d’Israël.

5 Dixítque Móyses ad júdices Israël : Occídat unusquísque próximos suos, qui initiáti sunt Beélphegor.

5. Moïse dit donc aux juges d’Israël : Que chacun tue ses proches, qui ont été initiés au culte de Beelphegor.

6 Et ecce unus de fíliis Israël intrávit coram frátribus suis ad scortum Madianítidem, vidénte Móyse, et omni turba filiórum Israël, qui flebant ante fores tabernáculi.

6. Et voilà qu’un des enfants d’Israël entra devant ses frères chez une prostituée Madianites, Moïse le voyant, ainsi que toute la multitude des enfants d’Israël, qui pleuraient devant la porte du tabernacle.

7 Quod cum vidísset Phínees fílius Eleazári fílii Aaron sacerdótis, surréxit de médio multitúdinis, et arrépto pugióne,

7. Ce qu’ayant vu Phinéès, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le prêtre, il se leva du milieu de la multitude, et, un poignard pris,

8 ingréssus est post virum Israëlítem in lupánar, et pérfodit ambos simul, virum scílicet et mulíerem in locis genitálibus. Cessavítque plaga a fíliis Israël :

8. Il entra après l’Israélite, dans la tente de prostitution, et les perça tous deux, c’est-à-dire l’homme et la femme dans les parties secrètes : et la plaie fut détournée des enfants d’Israël ;

9 et occísi sunt vigínti quátuor míllia hóminum.

9. Or, vingt-quatre mille hommes furent tués.

10 Dixítque Dóminus ad Móysen :

10. Et le Seigneur dit à Moïse :

11 Phínees fílius Eleazári fílii Aaron sacerdótis avértit iram meam a fíliis Israël : quia zelo meo commótus est contra eos, ut non ipse delérem fílios Israël in zelo meo.

11. Phinéès, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné ma colère des enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle contre eux, afin que moi-même je ne détruisisse point les enfants d’Israël dans mon zèle.

12 Idcírco lóquere ad eum : Ecce do ei pacem fœ́deris mei,

12. C’est pourquoi dis-lui : Voici que je lui donne la paix de mon alliance ;

13 et erit tam ipsi quam sémini ejus pactum sacerdótii sempitérnum : quia zelátus est pro Deo suo, et expiávit scelus filiórum Israël.

13. Et ce sera tant pour lui que pour sa postérité un pacte perpétuel de sacerdoce, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a expié le crime des enfants d’Israël.

14 Erat autem nomen viri Israëlítæ, qui occísus est cum Madianítide, Zambri fílius Salu, dux de cognatióne et tribu Simeónis.

14. Or le nom de l’homme israélite, qui fut tué avec la Madianites, était Zambri, fils de Salu, chef de la parenté et de la tribu de Siméon.

15 Porro múlier Madianítis, quæ páriter interfécta est, vocabátur Cozbi fília Sur príncipis nobilíssimi Madianitárum.

15. Et la femme Madianites qui pareillement fut tuée, s’appelait Cozbi, fille de Sur, prince très noble des Madianites.

16 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

16. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

17 Hostes vos séntiant Madianítæ, et percútite eos :

17. Que les Madianites sentent que vous êtes leurs ennemis, et frappez-les,

18 quia et ipsi hostíliter egérunt contra vos, et decepére insídiis per idólum Phogor, et Cozbi fíliam ducis Madían sorórem suam, quæ percússa est in die plagæ pro sacrilégio Phogor.

18. Parce qu’eux-mêmes aussi vous ont traités hostilement, et vous ont trompés insidieusement par l’idole de Phogor, et par Cozbi, fille du chef de Madian, leur sœur, qui fut frappée au jour de la plaie, à cause du sacrilège de Phogor.

~

CHAP. XXV. 3. Jos. XXII, 17 ; Ps. CV, 28. — 4. Deut. IV, 3. — 5. Ex. XXXII, 27. — 7. Ps. CV, 30 ; I Mach. II, 26 ; I Cor. X, 8. — 12. Eccli. XLV, 30 ; I Mach. II, 54. — 17. Infra. XXXI, 2.

 

1. * Settim,à l’est du Jourdain, vis-à-vis de Galgala et de Jéricho placées de l’autre côté du fleuve.

3. * Beelphegor, nom d’un Baal particulier. Voir la note sur Judic. VI, 25.

4. À la face du soleil. Selon la loi, les cadavres ne devaient demeurer à la potence que jusqu’au coucher du soleil. Voy. Deut. XXI, 23 ; Jos. VIII, 29 ; X, 27.

9. Au lieu de vingt-quatre mille, saint Paul, faisant allusion à cet évènement, ne compte que vingt-trois mille morts ; mais l’apôtre parle sans doute des Israélites qui périrent par la peste, et nullement de ceux que les juges firent mourir.

18. * Phogor, pour Beelphegor. Voir plus haut, vers. 3.

²

 

Nu 26

*nu26

CHAPITRE XXVI

Troisième dénombrement des enfants d’Israël.

1 Postquam noxiórum sanguis effúsus est, dixit Dóminus ad Móysen et Eleazárum fílium Aaron sacerdótem :

1. Après que le sang des coupables eut été répandu, le Seigneur dit à Moïse et à Éléazar, le prêtre, fils d’Aaron :

2 Numeráte omnem summam filiórum Israël a vigínti annis et supra, per domos et cognatiónes suas, cunctos qui possunt ad bella procédere.

2. Faites le dénombrement complet des enfants d’Israël depuis vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons et leur parenté, de tous ceux qui peuvent aller aux combats.

3 Locúti sunt ítaque Móyses et Eleázar sacérdos, in campéstribus Moab super Jordánem contra Jéricho, ad eos qui erant

3. C’est pourquoi Moïse et Éléazar, le prêtre, parlèrent, dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho, à ceux qui avaient

4 a vigínti annis et supra, sicut Dóminus imperáverat, quorum iste est númerus.

4. Vingt ans et au-dessus, comme le Seigneur avait commandé, et dont voici le nombre :

5 Ruben primogénitus Israël : hujus fílius, Henoch, a quo família Henochitárum : et Phallu, a quo família Phalluitárum :

5. Ruben, premier-né d’Israël ; son fils Henoch, de qui vient la famille des Henochites ; Phallu, de qui vient la famille des Phalluites ;

6 et Hesron, a quo família Hesronitárum : et Charmi, a quo família Charmitárum.

6. Hesron, de qui vient la famille des Hesronites ; et Charmi, de qui vient la famille des Charmites.

7 Hæ sunt famíliæ de stirpe Ruben : quarum númerus invéntus est quadragínta tria míllia, et septingénti trigínta.

7. Telles sont les familles de la race de Ruben, dont le nombre trouvé fut de quarante-trois mille et sept cent trente.

8 Fílius Phallu, Eliab :

8. Le fils de Phallu, fut Éliab ;

9 hujus fílii, Námuël et Dathan et Abiron : isti sunt Dathan et Abiron príncipes pópuli, qui surrexérunt contra Móysen et Aaron in seditióne Core, quando advérsus Dóminum rebellavérunt :

9. Les fils de celui-ci, Namuel, Dathan et Abiron. Ce sont Dathan et Abiron, les princes du peuple, qui s’élevèrent contre Moïse et Aaron, dans la sédition de Coré, quand ils se révoltèrent contre le Seigneur,

10 et apériens terra os suum devorávit Core, moriéntibus plúrimis, quando combússit ignis ducéntos quinquagínta viros. Et factum est grande miráculum,

10. Et que la terre, ouvrant sa bouche, dévora Coré, un grand nombre, étant morts ; quand le feu brula deux cent cinquante hommes. Alors il se fit un grand miracle,

11 ut, Core pereúnte, fílii illíus non perírent.

11. Tel que, Coré périssant, ses fils ne périrent pas.

12 Fílii Símeon per cognatiónes suas : Námuël, ab hoc família Namuelitárum : Jamin, ab hoc família Jaminitárum : Jachin, ab hoc família Jachinitárum :

12. Les fils de Siméon selon leurs familles : Namuel ; de lui vient la famille des Namuelites : Jamin ; de lui vient la famille des Jaminites : Jachin ; de lui vient la famille des Jachinites :

13 Zare, ab hoc família Zareitárum : Saul, ab hoc família Saulitárum.

13. Zaré ; de lui vient la famille des Zareites : Saül ; de lui vient la famille des Saulites.

14 Hæ sunt famíliæ de stirpe Símeon, quarum omnis númerus fuit vigínti duo míllia ducénti.

14. Ce sont là les familles de la race de Siméon, dont le nombre total fut de vingt-deux mille deux cents.

15 Fílii Gad per cognatiónes suas : Sephon, ab hoc família Sephonitárum : Aggi, ab hoc família Aggitárum : Suni, ab hoc família Sunitárum :

15. Les fils de Gad, selon leur parenté : Sephon ; de lui vient la famille des Sephonites : Aggi ; de lui vient la famille des Aggites : Suni ; de lui vient la famille des Sunites :

16 Ozni, ab hoc família Oznitárum : Her, ab hoc família Heritárum :

16. Ozni ; de lui vient la famille des Oznites : Her ; de lui vient la famille des Herites :

17 Arod, ab hoc família Aroditárum : Ariel, ab hoc família Arielitárum.

17. Arod ; de lui vient la famille Arodites : Ariel ; de lui vient la famille des Arielites :

18 Istæ sunt famíliæ Gad, quarum omnis númerus fuit quadragínta míllia quingénti.

18. Telles sont les familles de Gad, dont le nombre total fut de quarante mille cinq cents.

19 Fílii Juda, Her et Onan, qui ambo mórtui sunt in terra Chánaan.

19. Les fils de Juda : Her et Onan, qui tous deux moururent dans la terre de Chanaan.

20 Fuerúntque fílii Juda per cognatiónes suas : Sela, a quo família Selaitárum : Phares, a quo família Pharesitárum : Zare, a quo família Zareitárum.

20. Or, les fils de Juda furent, selon leur parenté : Séla, de qui vient la famille des Selaites : Pharès, de qui vient la famille des Pharesites : Zaré, de qui vient la famille des Zareites.

21 Porro fílii Phares : Hesron, a quo família Hesronitárum : et Hamul, a quo família Hamulitárum.

21. Mais les fils de Pharès : Hesron, de qui vient la famille des Hesronites ; et Hamul, de qui vient la famille des Hamulites.

22 Istæ sunt famíliæ Juda, quarum omnis númerus fuit septuagínta sex míllia quingénti.

22. Telles sont les familles de Juda, dont le nombre total fut de soixante-seize mille cinq cents.

23 Fílii Issachar per cognatiónes suas : Thola, a quo família Tholaitárum : Phua, a quo família Phuaitárum :

23. Les fils d’Issachar, selon leur parenté : Thola, de qui vient la famille des Tholaites : Phua, de qui vient la famille des Phuaites :

24 Jasub, a quo família Jasubitárum : Semran, a quo família Semranitárum.

24. Jasub, de qui vient la famille des Jasubites : Semran, de qui vient la famille des Semranites.

25 Hæ sunt cognatiónes Issachar, quarum númerus fuit sexagínta quátuor míllia trecénti.

25. Telle est la parenté d’Issachar, dont le nombre total fut de soixante-quatre mille trois cents.

26 Fílii Zábulon per cognatiónes suas : Sared, a quo família Sareditárum : Elon, a quo família Elonitárum : Jalel, a quo família Jalelitárum.

26. Les fils de Zabulon, selon leur parenté : Sared, de qui vient la famille des Saredites : Élon, de qui vient la famille des Elonites : Jalel, de qui vient la famille des Jalelites.

27 Hæ sunt cognatiónes Zábulon, quarum númerus fuit sexagínta míllia quingénti.

27. Telle est la parenté de Zabulon, dont le nombre fut de soixante mille cinq cents.

28 Fílii Joseph per cognatiónes suas, Manásse et Ephraïm.

28. Les fils de Joseph, selon leur parenté : Manassé et Ephraïm.

29 De Manásse ortus est Machir, a quo família Machiritárum. Machir génuit Gálaad, a quo família Galaaditárum.

29. De Manassé naquit Machir, de qui vient la famille des Machirites. Machir engendra Galaad, de qui vient la famille des Galaadites.

30 Gálaad hábuit fílios : Jezer, a quo família Jezeritárum : et Helec, a quo família Helecitárum :

30. Galaad eut des fils : Jézer, de qui vient la famille des Jézérites : Helec, de qui vient la famille des Helecites :

31 et Asriel, a quo família Asrielitárum : et Sechem, a quo família Sechemitárum :

31. Asriel, de qui vient la famille des Asrielites : Séchem, de qui vient la famille des Sechemites :

32 et Sémida, a quo família Semidaitárum : et Hepher, a quo família Hepheritárum.

32. Sémida, de qui vient la famille des Semidaites ; et Hépher, de qui vient la famille des Hepherites.

33 Fuit autem Hepher pater Sálphaad, qui fílios non habébat, sed tantum fílias : quarum ista sunt nómina : Máala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.

33. Or Hépher fut père de Salphaad qui n’eut point de fils, mais seulement des filles, dont les noms sont : Maala, Noa, Hegla, Melcha et Thersa.

34 Hæ sunt famíliæ Manásse, et númerus eárum quinquagínta duo míllia septingénti.

34. Ce sont là les familles de Manassé, et leur nombre fut de cinquante-deux mille sept cents.

35 Fílii autem Ephraïm per cognatiónes suas fúerunt hi : Súthala, a quo família Suthalaitárum : Becher, a quo família Becheritárum : Thehen, a quo família Thehenitárum.

35. Mais les enfants d’Ephraïm, selon leur parenté, furent ceux-ci : Suthala, de qui vient la famille des Suthalaites : Becher, de qui vient la famille des Becherites : Thehen, de qui vient la famille des Thehénites.

36 Porro fílius Súthala fuit Heran, a quo família Heranitárum.

36. Or, le fils de Suthala fut Heran, de qui vient la famille des Heranites.

37 Hæ sunt cognatiónes filiórum Ephraïm : quarum númerus fuit trigínta duo míllia quingénti.

37. Telle est la parenté des fils d’Ephraïm, dont le nombre fut de trente-deux mille cinq cents.

38 Isti sunt fílii Joseph per famílias suas. Fílii Bénjamin in cognatiónibus suis : Bela, a quo família Belaitárum : Asbel, a quo família Asbelitárum : Ahiram, a quo família Ahiramitárum :

38. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. Les fils de Benjamin, selon leur parenté : Béla, de qui vient la famille des Belaites : Asbel, de qui vient la familles des Asbelites : Ahiram, de qui vient la famille des Ahiramites.

39 Supham, a quo família Suphamitárum : Hupham, a quo família Huphamitárum.

39. Supham, de qui vient la famille des Suphamites : Hupham, de qui vient la famille des Huphamites.

40 Fílii Bela : Hered, et Nóëman. De Hered, família Hereditárum : de Nóëman, família Noëmanitárum.

40. Les fils de Béla : Hered et Noëman. De Hered vient la famille des Heredites ; de Noëman, la famille des Noemanites.

41 Hi sunt fílii Bénjamin per cognatiónes suas : quorum númerus fuit quadragínta quinque míllia sexcénti.

41. Ce sont là les fils de Benjamin, selon leur parenté, dont le nombre fut de quarante-cinq mille six cents.

42 Fílii Dan per cognatiónes suas : Suham, a quo família Suhamitárum. Hæ sunt cognatiónes Dan per famílias suas.

42. Les fils de Dan, selon leur parenté : Suham, de qui vient la famille des Suhamites. Telle est la parenté de Dan, selon ses familles.

43 Omnes fuére Suhamítæ, quorum númerus erat sexagínta quátuor míllia quadringénti.

43. Tous furent Suhamites, dont le nombre était de soixante-quatre mille quatre cents.

44 Fílii Aser per cognatiónes suas : Jemna, a quo família Jemnaitárum : Jéssuï, a quo família Jessuitárum : Brie, a quo família Brieitárum.

44. Les fils d’Aser, selon leur parenté : Jemna, de qui vient la famille des Jemnaites : Jessui de qui vient la famille des Jessuites : Brié, de qui vient la famille des Brieites.

45 Fílii Brie : Heber, a quo família Heberitárum : et Mélchiel, a quo família Melchielitárum.

45. Les fils de Brié : Héber, de qui vient la famille des Heberites, et Melchiel, de qui vient la famille des Melchielites.

46 Nomen autem fíliæ Aser fuit Sara.

46. Mais le nom de la fille d’Aser fut Sara.

47 Hæ cognatiónes filiórum Aser, et númerus eórum quinquagínta tria míllia quadringénti.

47. Telle est la parenté des fils d’Aser, et leur nombre fut de cinquante-trois mille quatre cents.

48 Fílii Néphthali per cognatiónes suas : Jésiel, a quo família Jesielitárum : Guni, a quo família Gunitárum :

48. Les fils de Nephthali, selon leur parenté : Jesiel, de qui vient la famille des Jesielites : Guni, de qui vient la famille des Gunites.

49 Jeser, a quo família Jeseritárum : Sellem, a quo família Sellemitárum.

49. Jéser, de qui vient la famille des Jeserites : Sellem, de qui vient la famille des Sellemites.

50 Hæ sunt cognatiónes filiórum Néphthali per famílias suas : quorum númerus quadragínta quinque míllia quadringénti.

50. Telle est la parenté des fils de Nephthali, selon leurs familles, et dont le nombre fut de quarante-cinq mille quatre cents.

51 Ista est summa filiórum Israël, qui recensíti sunt, sexcénta míllia, et mille septingénti trigínta.

51. C’est là le nombre des enfants d’Israël qui furent recensés : six cent et un mille sept cent trente.

52 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

52. Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant :

53 Istis dividétur terra juxta númerum vocabulórum in possessiónes suas.

53. La terre leur sera partagée selon le nombre des noms, pour être leurs possessions.

54 Plúribus majórem partem dabis, et paucióribus minórem : síngulis, sicut nunc recensíti sunt, tradétur posséssio :

54. Au plus grand nombre tu donneras la plus grande partie, et au plus petit nombre, la moindre ; à chacun sera remise sa possession, selon qu’il vient d’être recensé ;

55 ita dumtáxat ut sors terram tríbubus dívidat et famíliis.

55. De manière seulement que ce soit le sort qui partage la terre aux tribus et aux familles.

56 Quidquid sorte contígerit, hoc vel plures accípiant, vel paucióres.

56. Tout ce qui sera échu par le sort, c’est ce que recevra ou le plus grand nombre ou le plus petit nombre.

57 Hic quoque est númerus filiórum Levi per famílias suas : Gerson, a quo família Gersonitárum : Caath, a quo família Caathitárum : Mérari, a quo família Meraritárum.

57. Voici aussi le nombre des fils de Lévi, selon leurs familles : Gerson, de qui vient la famille des Gersonites : Caath, de qui vient la famille des Caathites : Mérari, de qui vient la famille des Merarites.

58 Hæ sunt famíliæ Levi : família Lobni, família Hébroni, família Móholi, família Musi, família Core. At vero Caath génuit Amram :

58. Voici les familles de Lévi : la famille de Lobni, la famille d’Hebroni, la famille de Moholi, la famille de Musi, la famille de Coré. Mais Caath engendra Amram,

59 qui hábuit uxórem Jóchabed fíliam Levi, quæ nata est ei in Ægýpto. Hæc génuit Amram viro suo fílios, Aaron, et Móysen, et Maríam sorórem eórum.

59. Qui eut pour femme Jochabed, fille de Lévi, laquelle naquit en Égypte ; c’est elle qui engendra à Amram, son mari, ses fils, Aaron et Moïse, et Marie leur sœur.

60 De Aaron orti sunt Nadab et Abiu, et Eleázar et Ithamar :

60. D’Aaron naquirent : Nadab, Abiu, Éléazar, et Ithamar ;

61 quorum Nadab et Abiu mórtui sunt, cum obtulíssent ignem aliénum coram Dómino.

61. Dont Nadab et Abiu moururent, lorsqu’ils eurent offert un feu étranger devant le Seigneur.

62 Fuerúntque omnes qui numeráti sunt, vigínti tria míllia géneris masculíni ab uno mense et supra : quia non sunt recensíti inter fílios Israël, nec eis cum céteris data posséssio est.

62. Ainsi tous ceux qui furent dénombrés, s’élevèrent à vingt-trois mille du sexe masculin, depuis un mois et au-dessus, parce qu’ils ne furent pas recensés parmi les enfants d’Israël, et qu’il ne leur fut pas donné de possession avec les autres.

63 Hic est númerus filiórum Israël, qui descrípti sunt a Móyse et Eleazáro sacerdóte, in campéstribus Moab supra Jordánem contra Jéricho :

63. C’est là le nombre des enfants d’Israël, qui furent enregistrés par Moïse et Éléazar, le prêtre, dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho ;

64 inter quos, nullus fuit eórum qui ante numeráti sunt a Móyse et Aaron in desérto Sínaï :

64. Parmi lesquels il ne s’en trouva aucun de ceux qui avaient été dénombrés auparavant par Moïse et Aaron dans le désert de Sinaï.

65 prædíxerat enim Dóminus quod omnes moreréntur in solitúdine. Nullúsque remánsit ex eis, nisi Caleb fílius Jéphone, et Jósuë fílius Nun.

65. Car le Seigneur avait prédit que tous mourraient dans le désert. Ainsi, il ne resta pas un seul d’eux, si ce n’est Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

~

CHAP. XXVI. 2. Supra. I, 2, 3. — 5. Gen. XLVI, 9 ; Ex. VI, 14 ; I Par. V, 3. — 9. Supra. XVI, 1, 2. — 19. Gen. XXXVIII, 3, 4. — 29. Jos. XVII, 1. — 32. Infra. XXVII, 1. — 33. Ibid. — 57. Ex. VI, 16. — 61. Lev. X, 1 ; Supra. III, 4 ; I Par. XXIV, 2. — 64. I Cor. X, 5. — 65. Supra. XIV, 23, 24.

 

3. * Contre Jéricho. Voir la note sur Jos. VI, 1.

39. Les cinq autres fils de Benjamin dont il est parlé dans la Gen. XLVI, 21, étaient apparemment morts sans postérité.

42. Au lieu de Suham, on lit dans la Gen. XLVI, 23, Husim. Voy. notre note sur ce mot.

54-56. * Ces prescriptions dirent observées seulement en partie, parce que quelques tribus conquirent pour leur propre compte une partie de la Terre Promise.

²

 

Nu 27

*nu27

CHAPITRE XXVII

Loi touchant les héritages. Moïse considère la terre de Chanaan. Josué est nommé pour lui succéder.

1 Accessérunt autem fíliæ Sálphaad, fílii Hepher, fílii Gálaad, fílii Machir, fílii Manásse, qui fuit fílius Joseph : quarum sunt nómina, Máala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.

1. Or, vinrent les filles de Salphaad, fils d’Hepher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, qui fut fils de Joseph, dont les noms sont Maala, Noa, Hegla, Melcha et Thersa,

2 Steterúntque coram Móyse et Eleazáro sacerdóte et cunctis princípibus pópuli ad óstium tabernáculi fœ́deris, atque dixérunt :

2. Et elles se présentèrent devant Moïse et Éléazar, le prêtre, et tous les princes du peuple, à l’entrée du tabernacle d’alliance, et dirent :

3 Pater noster mórtuus est in desérto, nec fuit in seditióne, quæ concitáta est contra Dóminum sub Core, sed in peccáto suo mórtuus est : hic non hábuit mares fílios. Cur tóllitur nomen illíus de família sua, quia non hábuit fílium ? date nobis possessiónem inter cognátos patris nostri.

3. Notre père est mort dans le désert, et il n’a pas été dans la sédition qui fut excitée contre le Seigneur sous Coré, mais il est mort dans son péché : lui n’a pas eu d’enfants mâles. Pourquoi son nom est-il ôté de sa famille, parce qu’il n’a pas eu de fils ? Donnez-nous une possession parmi les parents de notre père.

4 Retulítque Móyses causam eárum ad judícium Dómini.

4. Et Moïse porta leur cause au jugement du Seigneur,

5 Qui dixit ad eum :

5. Qui lui dit :

6 Justam rem póstulant fíliæ Sálphaad : da eis possessiónem inter cognátos patris sui, et ei in hæreditátem succédant.

6. C’est une chose juste que demandent les filles de Salphaad : donne-leur une possession parmi les parents de leur père, et qu’elles lui succèdent dans l’héritage ;

7 Ad fílios autem Israël loquéris hæc :

7. Mais aux enfants d’Israël, tu diras ces choses :

8 Homo cum mórtuus fúerit absque fílio, ad fíliam ejus transíbit hæréditas.

8. Lorsqu’un homme mourra sans fils, l’héritage passera à sa fille :

9 Si fíliam non habúerit, habébit successóres fratres suos.

9. S’il n’a point de fille, il aura pour successeurs ses frères ;

10 Quod si et fratres non fúerint, dábitis hæreditátem frátribus patris ejus.

10. Que s’il n’a pas même de frères, vous donnerez l’héritage aux frères de son père ;

11 Sin autem nec pátruos habúerit, dábitur hæréditas his qui ei próximi sunt. Erítque hoc fíliis Israël sanctum lege perpétua, sicut præcépit Dóminus Móysi.

11. Mais s’il n’a pas non plus d’oncles paternels, l’héritage sera donné à ceux qui lui sont plus proches ; et ce sera pour les enfants d’Israël une chose sainte par une loi perpétuelle, comme a ordonné le Seigneur à Moïse.

12 Dixit quoque Dóminus ad Móysen : Ascénde in montem istum Abarim, et contempláre inde terram, quam datúrus sum fíliis Israël.

12. Le Seigneur dit aussi à Moïse : Monte sur cette montagne d’Abarim, et contemple de là la terre, que je dois donner aux enfants d’Israël ;

13 Cumque víderis eam, ibis et tu ad pópulum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron :

13. Et lorsque tu l’auras vue, tu iras, toi aussi, vers ton peuple, comme y est allé ton frère Aaron ;

14 quia offendístis me in desérto Sin in contradictióne multitúdinis, nec sanctificáre me voluístis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictiónis in Cades desérti Sin.

14. Parce que vous m’avez offensé dans le désert de Sin, à la contradiction de la multitude, et vous n’avez pas voulu me sanctifier devant elle, près des eaux ; ce sont les eaux de contradiction à Cadès du désert de Sin.

15 Cui respóndit Móyses :

15. Moïse lui répondit :

16 Provídeat Dóminus Deus spirítuum omnis carnis hóminem, qui sit super multitúdinem hanc :

16. Que le Seigneur Dieu des esprits de toute chair choisisse un homme qui soit au-dessus de cette multitude,

17 et possit exíre et intráre ante eos, et edúcere eos vel introdúcere : ne sit pópulus Dómini sicut oves absque pastóre.

17. Et qui puisse sortir et entrer devant eux, les faire sortir ou les faire entrer ; afin que le peuple du Seigneur ne soit pas comme le troupeau sans pasteur.

18 Dixítque Dóminus ad eum : Tolle Jósuë fílium Nun, virum in quo est spíritus, et pone manum tuam super eum.

18. Or, le Seigneur lui dit : Prends Josué, fils de Nun, homme dans lequel est mon Esprit, et pose ta main sur lui.

19 Qui stabit coram Eleazáro sacerdóte et omni multitúdine :

19. Il se tiendra devant Éléazar, le prêtre, et toute la multitude ;

20 et dabis ei præcépta cunctis vidéntibus, et partem glóriæ tuæ, ut áudiat eum omnis synagóga filiórum Israël.

20. Et tu lui donneras des préceptes à la vue de tous, et une partie de ta gloire, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute.

21 Pro hoc, si quid agéndum erit, Eleázar sacérdos cónsulet Dóminum. Ad verbum ejus egrediétur et ingrediétur ipse, et omnes fílii Israël cum eo, et cétera multitúdo.

21. S’il faut entreprendre quelque chose, Éléazar, le prêtre, consultera le Seigneur pour lui. À sa parole, Josué sortira et entrera, et tous les enfants d’Israël avec lui, et le reste de la multitude.

22 Fecit Móyses ut præcéperat Dóminus : cumque tulísset Jósuë, státuit eum coram Eleazáro sacerdóte et omni frequéntia pópuli.

22. Moïse fit comme avait ordonné le Seigneur. Ainsi, lorsqu’il eut pris Josué, il le présenta devant Éléazar, le prêtre, et toute la foule du peuple.

23 Et impósitis cápiti ejus mánibus, cuncta replicávit quæ mandáverat Dóminus.

23. Et, les mains imposées sur sa tête, il déclara tout ce qu’avait commandé le Seigneur.

~

CHAP. XXVII. 1. Supra. XXVI, 32, 33 ; Infra. XXXVI, 1 ; Jos. XVII, 1. — 3. Supra. XVI, 1. — 12. Deut. XXXII, 49. — 14. Supra. XX, 12 ; Deut. XXXII, 51. — 18. Deut. III, 21.

 

12. * Abarim, dans le pays de Moab, à l’est de la mer Morte.

14. Me sanctifier. Voy. plus haut, XX, 12. — * À Cadès. Voir plus haut, XX, 1.

16. Des esprits de toute chair. Voy. XVI, 22.

17. Entrer et sortir devant eux ; comme font les pasteurs qui conduisent leurs troupeaux ; c’est-à-dire les gouverner, tes diriger, les conduire.

21. Par l’entrer et le sortir les Hébreux comprenaient toutes les actions, l’ensemble de la vie et de la conduite.

²

 

Nu 28

*nu28

CHAPITRE XXVIII

Lois touchant les sacrifices pour chaque jour, et pour les jours de fête.

1 Dixit quoque Dóminus ad Móysen :

1. Le Seigneur dit aussi à Moïse :

2 Prǽcipe fíliis Israël, et dices ad eos : Oblatiónem meam et panes, et incénsum odóris suavíssimi offérte per témpora sua.

2. Ordonne aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Offrez en leurs temps mon oblation, les pains et le sacrifice consumé par le feu d’une odeur très suave.

3 Hæc sunt sacrifícia quæ offérre debétis : agnos annículos immaculátos duos quotídie in holocáustum sempitérnum :

3. Voici les sacrifices que vous devez offrir : deux agneaux d’un an, sans tache, tous les jours, en holocauste perpétuel ;

4 unum offerétis mane, et álterum ad vésperum :

4. Vous en offrirez un le matin, et l’autre vers le soir :

5 décimam partem ephi símilæ, quæ conspérsa sit óleo puríssimo, et hábeat quartam partem hin.

5. La dixième partie d’un ephi de fleur de farine, qui soit arrosée d’huile très pure, et de la quatrième partie du hin.

6 Holocáustum juge est quod obtulístis in monte Sínaï in odórem suavíssimum incénsi Dómini.

6. C’est l’holocauste perpétuel que vous avez offert sur la montagne de Sinaï, en odeur très suave d’un sacrifice au Seigneur, consumé par le feu.

7 Et libábitis vini quartam partem hin per agnos síngulos in sanctuário Dómini.

7. Et vous répandrez en libations la quatrième partie d’un hin de vin pour chaque agneau, dans le sanctuaire du Seigneur.

8 Alterúmque agnum simíliter offerétis ad vésperam juxta omnem ritum sacrifícii matutíni, et libamentórum ejus, oblatiónem suavíssimi odóris Dómino.

8. Et l’autre agneau, vous l’offrirez de même vers le soir, selon tout le rite du sacrifice du matin, et de ses libations : oblation d’une très suave odeur pour le Seigneur.

9 Die autem sábbati offerétis duos agnos annículos immaculátos, et duas décimas símilæ óleo conspérsæ in sacrifício, et liba :

9. Mais au jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d’un an, sans tache, et deux décimes de fleur de farine, arrosée d’huile, pour le sacrifice, et les libations,

10 quæ rite fundúntur per síngula sábbata in holocáustum sempitérnum.

10. Qui, selon les rites, sont répandues à chaque sabbat en holocauste perpétuel.

11 In caléndis autem offerétis holocáustum Dómino, vítulos de arménto duos, aríetem unum, agnos annículos septem immaculátos,

11. Mais aux calendes, vous offrirez un holocauste au Seigneur : deux veaux pris d’un troupeau, un bélier, sept agneaux d’un an, sans tache,

12 et tres décimas símilæ óleo conspérsæ in sacrifício per síngulos vítulos : et duas décimas símilæ óleo conspérsæ per síngulos aríetes :

12. Et trois décimes de fleur de farine, arrosée d’huile, pour le sacrifice de chaque veau ; et deux décimes de fleur de farine, arrosée d’huile, pour chaque bélier ;

13 et décimam décimæ símilæ ex óleo in sacrifício per agnos síngulos : holocáustum suavíssimi odóris atque incénsi est Dómino.

13. Et la décime d’une décime de fleur de farine avec de l’huile, pour le sacrifice de chaque agneau : holocauste d’une très suave odeur et d’un sacrifice au Seigneur consumé par le feu.

14 Libaménta autem vini, quæ per síngulas fundénda sunt víctimas, ista erunt : média pars hin per síngulos vítulos, tértia per aríetem, quarta per agnum. Hoc erit holocáustum per omnes menses, qui sibi anno verténte succédunt.

14. Quant aux libations de vin qui doivent être répandues pour chaque victime, les voici : la moitié du hin pour chaque veau, la troisième partie pour le bélier, la quatrième pour l’agneau : ce sera là un holocauste pour tous les mois qui se succèdent dans le cours de l’année.

15 Hircus quoque offerétur Dómino pro peccátis in holocáustum sempitérnum cum libaméntis suis.

15. Un bouc aussi sera offert au Seigneur pour les péchés en holocauste perpétuel avec ses libations.

16 Mense autem primo, quartadécima die mensis, Phase Dómini erit,

16. Mais au premier mois, au quatorzième jour du mois, sera la Pâque du Seigneur,

17 et quintadécima die solémnitas : septem diébus vescéntur ázymis.

17. Et au quinzième jour, la solennité : pendant sept jours on mangera des azymes.

18 Quarum dies prima venerábilis et sancta erit : omne opus servíle non faciétis in ea.

18. Le premier de ces jours sera vénérable et saint : vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour,

19 Offeretísque incénsum holocáustum Dómino, vítulos de arménto duos, aríetem unum, agnos annículos immaculátos septem :

19. Et vous offrirez un sacrifice holocauste au Seigneur : deux veaux pris d’un troupeau, un bélier, sept agneaux d’un an, sans tache ;

20 et sacrifícia singulórum ex símila quæ conspérsa sit óleo, tres décimas per síngulos vítulos, et duas décimas per aríetem,

20. Et les offrandes pour chacun, de fleur de farine qui soit arrosée d’huile, trois décimes pour chaque veau et deux décimes pour le bélier ;

21 et décimam décimæ per agnos síngulos, id est, per septem agnos.

21. Et la décime d’une décime pour chaque agneau, c’est-à-dire, pour sept agneaux,

22 Et hircum pro peccáto unum, ut expiétur pro vobis,

22. Et un bouc pour le péché, afin qu’il serve d’expiation pour vous ;

23 præter holocáustum matutínum, quod semper offerétis.

23. Outre l’holocauste du matin, que vous offrirez toujours.

24 Ita faciétis per síngulos dies septem diérum in fómitem ignis, et in odórem suavíssimum Dómino, qui surget de holocáusto, et de libatiónibus singulórum.

24. C’est ainsi que vous ferez à chaque jour des sept jours pour l’entretien du feu, et en odeur très suave pour le Seigneur, laquelle s’élèvera de l’holocauste et des libations de chaque victime.

25 Dies quoque séptimus celebérrimus et sanctus erit vobis : omne opus servíle non faciétis in eo.

25. Le septième jour sera aussi très solennel et saint pour vous : vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour.

26 Dies étiam primitivórum, quando offerétis novas fruges Dómino, explétis hebdomádibus, venerábilis et sancta erit : omne opus servíle non faciétis in ea.

26. De même, le jour des prémices, quand vous offrirez les nouveaux grains au Seigneur, les semaines étant accomplies, sera vénérable et saint : vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour.

27 Offeretísque holocáustum in odórem suavíssimum Dómino, vítulos de arménto duos, aríetem unum, et agnos annículos immaculátos septem :

27. Et vous offrirez un holocauste en odeur très suave pour le Seigneur : deux veaux pris d’un troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an, sans tache ;

28 atque in sacrifíciis eórum, símilæ óleo conspérsæ tres décimas per síngulos vítulos, per aríetes duas,

28. Et pour les oblations qui les accompagnent, trois décimes de fleur de farine, arrosée d’huile, pour chaque veau, deux pour les béliers,

29 per agnos décimam décimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque,

29. La décime d’une décime, pour les agneaux, qui font ensemble sept agneaux ; et un bouc,

30 qui mactátur pro expiatióne : præter holocáustum sempitérnum et liba ejus.

30. Qui est immolé pour l’expiation, outre l’holocauste perpétuel et ses libations.

31 Immaculáta offerétis ómnia cum libatiónibus suis.

31. Vous offrirez sans tache toutes ces victimes avec leurs libations.

~

CHAP. XXVIII. 3. Ex. XXIX, 38. — 9. Matth. XII, 5. — 16. Ex. XII, 18 ; Lev. XXIII, 5.

 

11. * Aux calendes, à la nouvelle lune qui marque le commencement du mois chez les Hébreux.

13. La décime était la dixième partie de l’epha ou ephi, qui était lui-même la dixième partie du hômer ou côr ; or l’ephi valait environ 39 L.

21. Pour sept agneaux ; c’est-à-dire pour chacun des sept agneaux.

26. Les semaines, etc. Voy. Lev. XXIII, 15.

27. Cet holocauste est indépendant de celui dont parle Moïse dans le Lévitique (XXIII, 18), et qui appartenait au sacrifice quotidien.

²

 

Nu 29

*nu29

CHAPITRE XXIX

Sacrifice pour la fête des Trompettes, pour celle de l’Expiation, et pour celle des Tabernacles.

1 Mensis étiam séptimi prima dies venerábilis et sancta erit vobis. Omne opus servíle non faciétis in ea, quia dies clangóris est et tubárum.

1. Le premier jour du septième mois sera aussi vénérable et saint pour vous : vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour, parce que c’est le jour du son éclatant et des trompettes.

2 Offeretísque holocáustum in odórem suavíssimum Dómino, vítulum de arménto unum, aríetem unum, et agnos annículos immaculátos septem :

2. Or, vous offrirez un holocauste, en odeur très suave pour le Seigneur : un veau pris d’un troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an, sans tache :

3 et in sacrifíciis eórum, símilæ óleo conspérsæ tres décimas per síngulos vítulos, duas décimas per aríetem,

3. Et pour les oblations qui les accompagnent, trois décimes de fleur de farine, arrosée d’huile, pour chaque veau, deux décimes pour le bélier,

4 unam décimam per agnum, qui simul sunt agni septem :

4. Une décime pour chacun des agneaux, qui font ensemble sept agneaux ;

5 et hircum pro peccáto, qui offértur in expiatiónem pópuli,

5. Et un bouc pour le péché, qui est offert pour l’expiation du peuple,

6 præter holocáustum calendárum cum sacrifíciis suis, et holocáustum sempitérnum cum libatiónibus sólitis : eísdem cæremóniis offerétis in odórem suavíssimum incénsum Dómino.

6. Outre l’holocauste des calendes avec ses oblations, et l’holocauste perpétuel avec les libations ordinaires ; avec les mêmes cérémonies, vous offrirez, comme une odeur très suave, un holocauste au Seigneur.

7 Décima quoque dies mensis hujus séptimi erit vobis sancta atque venerábilis, et affligétis ánimas vestras : omne opus servíle non faciétis in ea.

7. Le dixième jour de ce septième mois sera aussi pour vous saint et vénérable, et vous affligerez vos âmes : vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour.

8 Offeretísque holocáustum Dómino in odórem suavíssimum, vítulum de arménto unum, aríetem unum, agnos annículos immaculátos septem :

8. Et vous offrirez un holocauste au Seigneur, en odeur très suave : un veau pris d’un troupeau, un bélier, sept agneaux d’un an, sans tache :

9 et in sacrifíciis eórum símilæ óleo conspérsæ tres décimas per síngulos vítulos, duas décimas per aríetem,

9. Et pour les oblations qui les accompagnent, trois décimes de fleur de farine, arrosée d’huile, pour chaque veau, deux décimes pour le bélier,

10 décimam décimæ per agnos síngulos, qui sunt simul agni septem :

10. La décime d’une décime pour chacun des agneaux, qui font ensemble sept agneaux ;

11 et hircum pro peccáto, absque his quæ offérri pro delícto solent in expiatiónem, et holocáustum sempitérnum, cum sacrifício et libamínibus eórum.

11. Et un bouc pour le péché, outre ce qui a coutume d’être offert pour le délit en expiation, et pour l’holocauste perpétuel, avec l’oblation et les libations qui l’accompagnent.

12 Quintadécima vero die mensis séptimi, quæ vobis sancta erit atque venerábilis, omne opus servíle non faciétis in ea, sed celebrábitis solemnitátem Dómino septem diébus.

12. Mais au quinzième jour du septième mois, qui vous sera saint et vénérable, vous ne ferez aucune œuvre servile, mais vous célèbrerez une solennité au Seigneur durant sept jours ;

13 Offeretísque holocáustum in odórem suavíssimum Dómino, vítulos de arménto trédecim, aríetes duos, agnos annículos immaculátos quatuórdecim :

13. Et vous offrirez un holocauste en odeur très-suave pour le Seigneur : treize veaux pris d’un troupeau, deux béliers, quatorze agneaux d’un an, sans tache ;

14 et in libaméntis eórum, símilæ óleo conspérsæ tres décimas per vítulos síngulos, qui sunt simul vítuli trédecim, et duas décimas aríeti uno, id est, simul ariétibus duóbus,

14. Et pour leurs libations, trois décimes de fleur de farine, arrosée d’huile, pour chacun des veaux, et deux décimes pour un bélier, c’est-à-dire, pour les deux béliers ensemble ;

15 et décimam décimæ agnis síngulis, qui sunt simul agni quatuórdecim :

15. Et la décime d’une décime pour chacun des agneaux, qui font ensemble quatorze agneaux ;

16 et hircum pro peccáto, absque holocáusto sempitérno, et sacrifício, et libámine ejus.

16. Et un bouc pour le péché, outre l’holocauste perpétuel, l’oblation et la libation qui l’accompagnent.

17 In die áltero offerétis vítulos de arménto duódecim, aríetes duos, agnos annículos immaculátos quatuórdecim :

17. Au second jour vous offrirez douze veaux pris d’un troupeau, deux béliers, quatorze agneaux d’un an, sans tache ;

18 sacrificiáque et libámina singulórum, per vítulos, et aríetes, et agnos rite celebrábitis :

18. Vous offrirez aussi, selon les rites, les oblations et les libations pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;

19 et hircum pro peccáto, absque holocáusto sempitérno, sacrificióque et libámine ejus.

19. Et un bouc pour le péché, outre l’holocauste perpétuel, l’oblation et les libations qui l’accompagnent.

20 Die tértio offerétis vítulos úndecim, aríetes duos, agnos annículos immaculátos quatuórdecim :

20. Au troisième jour, vous offrirez onze veaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an, sans tache :

21 sacrificiáque et libámina singulórum, per vítulos, et aríetes, et agnos rite celebrábitis :

21. Vous offrirez aussi selon les rites, les oblations et les libations pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;

22 et hircum pro peccáto, absque holocáusto sempitérno, sacrificióque et libámine ejus.

22. Et un bouc pour le péché, outre l’holocauste perpétuel, l’oblation et la libation qui l’accompagnent.

23 Die quarto offerétis vítulos decem, aríetes duos, agnos annículos immaculátos quatuórdecim :

23. Au quatrième jour, vous offrirez dix veaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an, sans tache ;

24 sacrificiáque et libámina singulórum, per vítulos, et aríetes, et agnos rite celebrábitis :

24. Vous offrirez aussi, selon les rites, les oblations et les libations pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;

25 et hircum pro peccáto, absque holocáusto sempitérno, sacrificióque ejus et libámine.

25. Et un bouc pour le péché, outre l’holocauste perpétuel, l’oblation et la libation qui l’accompagnent.

26 Die quinto offerétis vítulos novem, aríetes duos, agnos annículos immaculátos quatuórdecim :

26. Au cinquième jour, vous offrirez neuf veaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an, sans tache ;

27 sacrificiáque et libámina singulórum, per vítulos, et aríetes, et agnos rite celebrábitis :

27. Vous offrirez aussi, selon les rites, les oblations et les libations pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;

28 et hircum pro peccáto, absque holocáusto sempitérno, sacrificióque ejus et libámine.

28. Et un bouc pour le péché, outre l’holocauste perpétuel, l’oblation et la libation qui l’accompagnent.

29 Die sexto offerétis vítulos octo, aríetes duos, agnos annículos immaculátos quatuórdecim :

29. Au sixième jour, vous offrirez huit veaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an, sans tache ;

30 sacrificiáque et libámina singulórum, per vítulos, et aríetes, et agnos rite celebrábitis :

30. Vous offrirez aussi, selon les rites, les oblations et les libations pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;

31 et hircum pro peccáto, absque holocáusto sempitérno, sacrificióque ejus et libámine.

31. Et un bouc pour le péché, outre l’holocauste perpétuel, l’oblation et la libation qui l’accompagnent.

32 Die séptimo offerétis vítulos septem, et aríetes duos, agnos annículos immaculátos quatuórdecim :

32. Au septième jour, vous offrirez sept veaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an, sans tache ;

33 sacrificiáque et libámina singulórum, per vítulos, et aríetes, et agnos rite celebrábitis :

33. Et vous offrirez, selon les rites, les oblations et les libations pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;

34 et hircum pro peccáto, absque holocáusto sempitérno, sacrificióque ejus et libámine.

34. Et un bouc pour le péché, outre l’holocauste perpétuel, l’oblation et la libation qui l’accompagnent.

35 Die octávo, qui est celebérrimus, omne opus servíle non faciétis,

35. Au huitième jour, qui est très solennel, vous ne ferez aucune œuvre servile ;

36 offeréntes holocáustum in odórem suavíssimum Dómino, vítulum unum, aríetem unum, agnos annículos immaculátos septem :

36. Vous offrirez un holocauste en odeur très suave pour le Seigneur : un veau, un bélier, sept agneaux d’un an, sans tache ;

37 sacrificiáque et libámina singulórum, per vítulos, et aríetes, et agnos rite celebrábitis :

37. Vous offrirez aussi, selon les rites, les oblations et les libations pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;

38 et hircum pro peccáto, absque holocáusto sempitérno, sacrificióque ejus et libámine.

38. Et un bouc pour le péché, outre l’holocauste perpétuel, l’oblation et la libation qui l’accompagnent.

39 Hæc offerétis Dómino in solemnitátibus vestris : præter vota et oblatiónes spontáneas in holocáusto, in sacrifício, in libámine, et in hóstiis pacíficis.

39. Voilà ce que vous offrirez au Seigneur dans vos solennités, outre les vœux, les offrandes spontanées en holocauste, en oblation, en libation et en hosties pacifiques.

~

CHAP. XXIX. 7. Lev. XVI, 29 ; XXIII, 27.

 

1. Du son éclatant et des trompettes ; c’est-à-dire du son éclatant des trompettes ; figure grammaticale dont la Bible fournit un certain nombre d’exemples. — * Cette fête du premier jour du septième mois s’appela la fête des trompettes.

12. * Une solennité, la fête des Tabernacles.

35. Les autres fêtes ne duraient que sept jours, mais celle des Tabernacles en durait huit. Après le premier jour, le huitième était le plus solennel.

²

 

Nu 30

*nu30

CHAPITRE XXX

Lois touchant les vœux et les promesses faites avec serment.

1 Narravítque Móyses fíliis Israël ómnia quæ ei Dóminus imperárat.

1. Et Moïse raconta aux enfants d’Israël tout ce que le Seigneur lui avait commandé ;

2 Et locútus est ad príncipes tríbuum filiórum Israël : Iste est sermo quem præcépit Dóminus :

2. Et il dit aux princes des tribus des enfants d’Israël : Voici la parole qu’a ordonnée le Seigneur :

3 Si quis virórum votum Dómino vóverit, aut se constrínxerit juraménto : non fáciet írritum verbum suum, sed omne quod promísit, implébit.

3. Si un homme a voué un vœu au Seigneur, ou s’est lié par serment, il ne rendra point vaine sa parole, mais il effectuera tout ce qu’il a promis.

4 Múlier si quíppiam vóverit, et se constrínxerit juraménto, quæ est in domo patris sui, et in ætáte adhuc puellári : si cognóverit pater votum quod pollícita est, et juraméntum quo obligávit ánimam suam, et tacúerit, voti rea erit :

4. Si une femme a voué quelque chose et s’est liée par serment, et qu’elle soit dans la maison de son père, et encore dans le jeune âge ; si le père connait le vœu qu’elle a fait, et le serment par lequel elle a lié son âme et qu’il garde le silence, elle est obligée à son vœu ;

5 quidquid pollícita est, et jurávit, ópere complébit.

5. Tout ce qu’elle a promis et juré, elle le mettra à effet ;

6 Sin autem statim ut audíerit, contradíxerit pater : et vota et juraménta ejus írrita erunt, nec obnóxia tenébitur sponsióni, eo quod contradíxerit pater.

6. Mais, si, dès qu’il l’apprend, son père proteste contre, et ses vœux et ses serments seront nuls, et elle ne sera point obligée à tenir son engagement, parce que son père a protesté contre.

7 Si marítum habúerit, et vóverit áliquid, et semel de ore ejus verbum egrédiens ánimam ejus obligáverit juraménto :

7. Si elle a un mari, et qu’elle ait voué quelque chose, et qu’une parole une fois sortie de sa bouche ait obligé son âme par serment,

8 quo die audíerit vir, et non contradíxerit, voti rea erit, reddétque quodcúmque promíserat.

8. Et que dans le jour où son mari l’a appris, il n’ait pas protesté contre, elle sera obligée à son vœu, et elle effectuera tout ce qu’elle a promis ;

9 Sin autem áudiens statim contradíxerit, et írritas fécerit pollicitatiónes ejus, verbáque quibus obstrínxerat ánimam suam, propítius erit ei Dóminus.

9. Mais, si l’apprenant, le mari proteste contre aussitôt, et rend ainsi nulles ses promesses, et les paroles par lesquelles elle a lié son âme, le Seigneur lui sera propice.

10 Vídua et repudiáta quidquid vóverint, reddent.

10. Une veuve et une répudiée effectueront tout ce qu’elles ont voué.

11 Uxor in domo viri cum se voto constrínxerit et juraménto,

11. Lorsqu’une femme dans la maison de son mari s’est liée par vœu ou par serment,

12 si audíerit vir, et tacúerit, nec contradíxerit sponsióni, reddet quodcúmque promíserat.

12. Si son mari l’apprend, et qu’il garde le silence, et ne proteste pas contre son engagement, elle effectuera tout ce qu’elle a promis ;

13 Sin autem extémplo contradíxerit, non tenébitur promissiónis rea : quia marítus contradíxit, et Dóminus ei propítius erit.

13. Mais si sur-le-champ il proteste contre, elle ne sera pas obligée à tenir sa promesse, parce que son mari a protesté contre ; et le Seigneur lui sera propice.

14 Si vóverit, et juraménto se constrínxerit, ut per jejúnium, vel ceterárum rerum abstinéntiam afflígat ánimam suam, in arbítrio viri erit ut fáciat, sive non fáciat.

14. Si elle a fait un vœu, et si elle s’est obligée par serment à affliger son âme par le jeûne, ou par l’abstinence de toute sorte de choses, il dépendra de son mari qu’elle le fasse ou ne le fasse pas ;

15 Quod si áudiens vir tacúerit, et in álteram diem distúlerit senténtiam, quidquid vóverat atque promíserat, reddet : quia statim ut audívit, tácuit.

15. Que, si l’apprenant, son mari garde le silence, et diffère jusqu’au lendemain à dire son sentiment, tout ce qu’elle a voué et promis, elle l’effectuera, parce que dès qu’il l’a appris, il a gardé le silence ;

16 Sin autem contradíxerit postquam rescívit, portábit ipse iniquitátem ejus.

16. Mais s’il a protesté contre, après qu’il est venu à le savoir, il portera lui-même l’iniquité de sa femme.

17 Istæ sunt leges, quas constítuit Dóminus Móysi inter virum et uxórem, inter patrem et fíliam, quæ in puellári adhuc ætáte est, vel quæ manet in paréntis domo.

17. Telles sont les lois que le Seigneur a établies par Moïse entre le mari et la femme, entre le père et la fille, qui est encore dans le jeune âge, ou qui demeure dans la maison de son père.

~

CHAP. XXX.

 

14. Affliger son âme par le jeûne, etc. ; hébraïsme, pour : jeuner, pratiquer l’abstinence, etc.

²

 

31 à 36

Nu 31

*nu31

CHAPITRE XXXI

Défaite des Madianites. Partage du butin.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Ulcíscere prius fílios Israël de Madianítis, et sic colligéris ad pópulum tuum.

2. Venge d’abord les enfants d’Israël des Madianites, et après cela tu seras réuni à ton peuple.

3 Statímque Móyses : Armáte, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultiónem Dómini expétere de Madianítis.

3. Et aussitôt Moïse : Armez, dit-il, pour le combat, des hommes d’entre vous, qui puissent exercer la vengeance du Seigneur sur les Madianites.

4 Mille viri de síngulis tríbubus eligántur ex Israël qui mittántur ad bellum.

4. Que mille hommes de chaque tribu soient choisis du milieu d’Israël pour être envoyés à la guerre.

5 Dederúntque millénos de síngulis tríbubus, id est, duódecim míllia expeditórum ad pugnam :

5. Et ils donnèrent mille hommes de chaque tribu, c’est-à-dire, douze mille tout prêts pour le combat,

6 quos misit Móyses cum Phínees fílio Eleazári sacerdótis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangéndum trádidit ei.

6. Que Moïse envoya avec Phinéès, fils d’Éléazar, le prêtre ; il lui remit aussi les vases saints et les trompettes pour en sonner.

7 Cumque pugnássent contra Madianítas atque vicíssent, omnes mares occidérunt,

7. Lors donc qu’ils eurent combattu contre les Madianites, et remporté la victoire, ils tuèrent tous les mâles,

8 et reges eórum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque príncipes gentis : Bálaam quoque fílium Beor interfecérunt gládio.

8. Et leurs rois, Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq princes de la nation ; ils tuèrent aussi par le glaive Balaam, fils de Béor.

9 Ceperúntque mulíeres eórum, et párvulos, omniáque pécora, et cunctam supelléctilem : quidquid habére potúerant depopuláti sunt :

9. Et ils prirent leurs femmes, leurs petits enfants, tous leurs troupeaux, tous leurs meubles ; ils pillèrent tout ce qu’ils pouvaient avoir.

10 tam urbes quam vículos et castélla flamma consúmpsit.

10. La flamme consuma tant les villes que les bourgades et les châteaux.

11 Et tulérunt prædam, et univérsa quæ céperant tam ex homínibus quam ex juméntis,

11. Et ils enlevèrent le butin et tout ce qu’ils avaient pris, tant des hommes que des bêtes,

12 et adduxérunt ad Móysen, et Eleazárum sacerdótem, et ad omnem multitúdinem filiórum Israël : réliqua autem utensília portavérunt ad castra in campéstribus Moab juxta Jordánem contra Jéricho.

12. Et ils les amenèrent devant Moïse et Éléazar, le prêtre, et toute la multitude des enfants d’Israël : mais tout ce qui pouvait être à leur usage, ils le portèrent au camp dans les plaines de Moab, près du Jourdain, contre Jéricho.

13 Egréssi sunt autem Móyses et Eleázar sacérdos, et omnes príncipes synagógæ, in occúrsum eórum extra castra.

13. Or Moïse, Éléazar, le prêtre, et tous les princes de la synagogue, sortirent à leur rencontre hors du camp.

14 Iratúsque Móyses princípibus exércitus, tribúnis, et centuriónibus qui vénerant de bello,

14. Et Moïse irrité contre les chefs de l’armée, les tribuns et les centurions, qui venaient de la guerre,

15 ait : Cur féminas reservástis ?

15. Dit : Pourquoi avez-vous réservé les femmes ?

16 nonne istæ sunt, quæ decepérunt fílios Israël ad suggestiónem Bálaam, et prævaricári vos fecérunt in Dómino super peccáto Phogor, unde et percússus est pópulus ?

16. Ne sont-ce pas elles qui ont trompé les enfants d’Israël à la suggestion de Balaam, et vous ont fait prévariquer contre le Seigneur par le péché de Phogor, pour lequel aussi le peuple fut frappé ?

17 ergo cunctos interfícite quidquid est géneris masculínis, étiam in párvulis : et mulíeres, quæ novérunt viros in cóitu, juguláte :

17. Ainsi, tuez-les tous, tout ce qui est du sexe masculin même parmi les enfants ; et égorgez les femmes qui ont connu des hommes ;

18 puéllas autem et omnes féminas vírgines reserváte vobis :

18. Mais les jeunes filles et toutes les femmes vierges, réservez-les pour vous ;

19 et manéte extra castra septem diébus. Qui occíderit hóminem, vel occísum tetígerit, lustrábitur die tértio et séptimo.

19. Et demeurez hors du camp pendant sept jours. Celui qui aura tué un homme, ou qui en aura touché un tué, sera purifié au troisième jour et au septième.

20 Et de omni præda, sive vestiméntum fúerit, sive vas, et áliquid in utensília præparátum, de caprárum péllibus, et pilis, et ligno, expiábitur.

20. Et dans tout le butin, qu’il y ait, soit un vêtement, soit un vase, et quelque chose de destiné aux usages, en peaux de chèvres, en poils et en bois, il sera purifié.

21 Eleázar quoque sacérdos ad viros exércitus, qui pugnavérunt, sic locútus est : Hoc est præcéptum legis, quod mandávit Dóminus Móysi :

21. De son côté, Éléazar, le prêtre, parla ainsi aux hommes de l’armée qui avaient combattu : Voici le précepte de la loi qu’a commandé le Seigneur à Moïse :

22 aurum, et argéntum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,

22. L’or, l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain,

23 et omne, quod potest transíre per flammas, igne purgábitur : quidquid autem ignem non potest sustinére, aqua expiatiónis sanctificábitur :

23. Et tout ce qui peut passer par les flammes, sera purifié par le feu. Mais tout ce qui ne peut supporter le feu, sera sanctifié par l’eau d’expiation ;

24 et lavábitis vestiménta vestra die séptimo, et purificáti póstea castra intrábitis.

24. Et vous laverez vos vêtements au septième jour, et, purifiés, vous entrerez ensuite dans le camp.

25 Dixit quoque Dóminus ad Móysen :

25. Le Seigneur dit aussi à Moïse :

26 Tóllite summam eórum quæ capta sunt, ab hómine usque ad pecus, tu et Eleázar sacérdos et príncipes vulgi :

26. Faites le dénombrement de tout ce qui a été pris, depuis l’homme jusqu’à la bête, toi, Eléazar, le prêtre, et les princes du peuple,

27 dividésque ex æquo prædam inter eos qui pugnavérunt egressíque sunt ad bellum, et inter omnem réliquam multitúdinem.

27. Et tu partageras également le butin entre ceux qui ont combattu et qui sont sortis pour aller à la guerre, et tout le reste de la multitude ;

28 Et separábis partem Dómino ab his qui pugnavérunt et fúerunt in bello, unam ánimam de quingéntis, tam ex homínibus quam ex bobus et ásinis et óvibus,

28. Et tu sépareras la part du Seigneur de la part de ceux qui ont été à la guerre : une âme sur cinq cents, tant d’entre les hommes que d’entre les bœufs, les ânes et les brebis ;

29 et dabis eam Eleazáro sacerdóti, quia primítiæ Dómini sunt.

29. Et tu la donneras à Eléazar, le prêtre, parce que ce sont les prémices du Seigneur.

30 Ex média quoque parte filiórum Israël accípies quinquagésimum caput hóminum, et boum, et asinórum, et óvium, cunctórum animántium, et dabis ea Levítis, qui éxcubant in custódiis tabernáculi Dómini.

30. Tu prendras aussi de la moitié attribuée aux enfants d’Israël, la cinquantième partie des hommes, des bœufs, des ânes, des brebis, de tous les animaux, et tu la donneras aux Lévites, qui veillent à la garde du tabernacle du Seigneur.

31 Fecerúntque Móyses et Eleázar sicut præcéperat Dóminus.

31. Et Moïse et Eléazar firent comme avait ordonné le Seigneur.

32 Fuit autem præda, quam exércitus céperat, óvium sexcénta septuagínta quinque míllia,

32. Or, le butin que l’armée avait pris fut de six cent soixante-quinze mille brebis,

33 boum septuagínta duo míllia,

33. De soixante-douze mille bœufs,

34 asinórum sexagínta míllia et mille :

34. De soixante et un mille ânes,

35 ánimæ hóminum sexus femínei, quæ non cognóverant viros, trigínta duo míllia.

35. De trente-deux mille personnes du sexe féminin, qui n’avaient pas connu d’hommes.

36 Datáque est média pars his qui in prǽlio fúerant, óvium trecénta trigínta septem míllia quingéntæ :

36. Et la moitié fut donnée à ceux qui avaient été au combat : trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

37 e quibus in partem Dómini supputátæ sunt oves sexcéntæ septuagínta quinque :

37. Desquelles furent supputées pour la part du Seigneur six cent soixante-quinze brebis ;

38 et de bobus trigínta sex míllibus, boves septuagínta et duo :

38. Et des trente-six mille bœufs, soixante-douze bœufs ;

39 de ásinis trigínta míllibus quingéntis, ásini sexagínta unus :

39. Des trente mille cinq cents ânes, soixante et un ânes ;

40 de animábus hóminum sédecim míllibus, cessérunt in partem Dómini trigínta duæ ánimæ.

40. Des seize mille personnes, trente-deux personnes passèrent à la part du Seigneur.

41Tradidítque Móyses númerum primitiárum Dómini Eleazáro sacerdóti, sicut fúerat ei imperátum,

41. Et Moïse remit le nombre des prémices du Seigneur à Éléazar, le prêtre, comme il lui avait été ordonné,

42 ex média parte filiórum Israël, quam separáverat his qui in prǽlio fúerant.

42. Pris sur la moitié des enfants d’Israël, qu’il avait séparée pour ceux qui avaient été aux combats.

43 De média vero parte, quæ contígerat réliquæ multitúdini, id est, de óvibus trecéntis trigínta septem míllibus quingéntis,

43. Mais quant à la moitié qui était échue au reste de la multitude, c’est-à-dire de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

44 et de bobus trigínta sex míllibus,

44. De trente-six mille bœufs,

45 et de ásinis trigínta míllibus quingéntis,

45. De trente mille cinq cents ânes,

46 et de homínibus sédecim míllibus,

46. Et de seize mille personnes,

47 tulit Móyses quinquagésimum caput, et dedit Levítis, qui excubábant in tabernáculo Dómini, sicut præcéperat Dóminus.

47. Moïse prit la cinquantième partie, et la donna aux Lévites, qui veillaient dans le tabernacle du Seigneur, comme l’avait ordonné le Seigneur.

48 Cumque accessíssent príncipes exércitus ad Móysen, et tribúni, centurionésque, dixérunt :

48. Et lorsque les chefs de l’armée, les tribuns et les centurions se furent approchés de Moïse, ils dirent :

49 Nos servi tui recensúimus númerum pugnatórum, quos habúimus sub manu nostra : et ne unus quidem défuit.

49. Nous, tes serviteurs, nous avons recensé le nombre des combattants, que nous avons eus sous notre main, et il n’en a pas manqué même en seul.

50 Ob hanc causam offérimus in donáriis Dómini sínguli quod in præda auri potúimus inveníre, periscélides et armíllas, ánnulos et dextrália, ac murǽnulas, ut deprecéris pro nobis Dóminum.

50. Pour ce motif, nous offrons chacun en don au Seigneur ce que nous avons pu trouver dans le butin d’or : periscélides, bracelets, anneaux, ornements de la main droite, et petits colliers, afin que tu pries pour nous le Seigneur.

51 Susceperúntque Móyses et Eleázar sacérdos omne aurum in divérsis speciébus,

51. Et Moïse et Éléazar, le prêtre, reçurent tout l’or en diverses espèces,

52 pondo sédecim míllia septingéntos quinquagínta siclos, a tribúnis et centuriónibus.

52. Du poids de seize mille sept cent cinquante sicles, des tribuns et des centurions.

53 Unusquísque enim quod in præda rapúerat, suum erat.

53. Car ce que chacun avait pris dans le butin était à lui.

54 Et suscéptum intulérunt in tabernáculum testimónii, in moniméntum filiórum Israël coram Dómino.

54. Et après avoir reçu cet or, ils le portèrent dans le tabernacle de témoignage, comme un monument des enfants d’Israël devant le Seigneur.

~

CHAP. XXXI. 3. Supra. XXV, 17. — 8. Jos. XIII, 21. — 16. Supra. XXV, 18. — 17. Judic. XXI, 11. — 21. Lev. VI, 28 ; XI, 33 ; XV, 11.

 

2. Tu seras réuni à ton peuple. Voy. sur cette formule, XX, 24. — * Des Madianites. Ils habitaient dans le désert à l’est des Moabites.

10. * Les châteaux. Dans le texte original, les campements où étaient dressées les tentes des Moabites.

14, 52. Les tribuns, etc. Voy. Ex. XVIII, 21.

16. Par le péché de Phogor ; en vous engageant dans le culte de l’idole de Phogor. Compar. XXV, 18.

30, 47. De la moitié, etc., de l’autre moitié du butin. — Partie ; littér. tête.

50. Les periscélides sont des anneaux que les femmes portent encore au bas des jambes dans plusieurs pays de l’Asie et de l’Afrique.

52. * Sicles. Le sicle d’or, du moins après la captivité, avait un poids de 14 grammes 20.

²

 

Nu 32

*nu32

CHAPITRE XXXII

Moïse donne aux tribus de Gad et de Ruben les terres d’au delà du Jourdain.

1 Fílii autem Ruben et Gad habébant pécora multa, et erat illis in juméntis infiníta substántia. Cumque vidíssent Jazer et Gálaad aptas animálibus aléndis terras,

1. Or les enfants de Ruben et de Gad avaient beaucoup de troupeaux, et ils possédaient en bestiaux d’immenses richesses. Lors donc qu’ils eurent vu que les terres de Jazer et de Galaad étaient propres à nourrir des animaux,

2 venérunt ad Móysen, et ad Eleazárum sacerdótem, et príncipes multitúdinis, atque dixérunt :

2. Ils vinrent vers Moïse et Éléazar, le prêtre, et les princes de la multitude, et dirent :

3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hésebon, et Elealé, et Saban, et Nebo, et Beon,

3. Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Elealé, Saban, Nébo et Beon,

4 terra, quam percússit Dóminus in conspéctu filiórum Israël, régio ubérrima est ad pastum animálium : et nos servi tui habémus juménta plúrima,

4. Terre qu’a frappée le Seigneur en la présence des enfants d’Israël, est une contrée très fertile pour le pâturage des animaux : et nous, tes serviteurs, nous avons des bestiaux en très grand nombre :

5 precamúrque si invénimus grátiam coram te, ut des nobis fámulis tuis eam in possessiónem, nec fácias nos transíre Jordánem.

5. Nous prions donc, si nous avons trouvé grâce devant toi, pour que tu la donnes à tes serviteurs en possession, et que tu ne nous fasses point passer le Jourdain.

6 Quibus respóndit Móyses : Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedébitis ?

6. Moïse leur répondit : Est-ce que vos frères iront au combat, et vous, vous demeurerez ici ?

7 cur subvértitis mentes filiórum Israël, ne transíre áudeant in locum, quem eis datúrus est Dóminus ?

7. Pourquoi bouleversez-vous les esprits des enfants d’Israël, afin qu’ils n’osent passer dans la terre que doit leur donner le Seigneur ?

8 Nonne ita egérunt patres vestri, quando misi de Cadesbárne ad explorándam terram ?

8. N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères, lorsque je les envoyai à Cadesbarné pour explorer cette terre ?

9 cumque veníssent usque ad Vallem botri, lustráta omni regióne, subvertérunt cor filiórum Israël, ut non intrárent fines, quos eis Dóminus dedit.

9. Car, lorsqu’il furent venus jusqu’à la Vallée de la grappe de raisin, toute la contrée parcourue, ils bouleversèrent le cœur des enfants d’Israël, afin qu’ils n’entrassent point dans le pays que le Seigneur leur donna.

10 Qui irátus jurávit, dicens :

10. Le Seigneur, irrité, jura, disant :

11 Si vidébunt hómines isti, qui ascendérunt ex Ægýpto a vigínti annis et supra, terram, quam sub juraménto pollícitus sum Abraham, Isaac, et Jacob : et noluérunt sequi me,

11. Ils ne verront pas, ces hommes qui sont montés de l’Égypte depuis vingt ans et au-dessus, la terre que j’ai promise sous serment à Abraham, Isaac et Jacob, et qui n’ont pas voulu me suivre,

12 præter Caleb fílium Jéphone Cenezǽum, et Jósuë fílium Nun : isti implevérunt voluntátem meam.

12. Excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun : ceux-ci ont accompli ma volonté.

13 Iratúsque Dóminus advérsum Israël, circumdúxit eum per desértum quadragínta annis, donec consumerétur univérsa generátio, quæ fécerat malum in conspéctu ejus.

13. Et le Seigneur, irrité contre Israël, lui fit faire un détour par le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce que fut détruite toute la génération qui avait fait le mal en sa présence.

14 Et ecce, inquit, vos surrexístis pro pátribus vestris, increménta et alúmni hóminum peccatórum, ut augerétis furórem Dómini contra Israël.

14. Et voilà que vous, vous avez surgi à la place de vos pères, rejetons et nourrissons d’hommes pécheurs, pour augmenter la fureur du Seigneur contre d’Israël.

15 Quod si noluéritis sequi eum, in solitúdine pópulum derelínquet, et vos causa éritis necis ómnium.

15. Si vous ne voulez point le suivre, il abandonnera le peuple dans le désert, et vous serez la cause de la mort de tous.

16 At illi prope accedéntes, dixérunt : Caulas óvium fabricábimus, et stábula jumentórum, párvulis quoque nostris urbes munítas :

16. Mais eux, s’approchant plus près, dirent : Nous ferons des parcs de brebis et des étables de bestiaux, et aussi pour nos petits enfants des villes fortifiées ;

17 nos autem ipsi armáti et accíncti pergémus ad prǽlium ante fílios Israël, donec introducámus eos ad loca sua. Párvuli nostri, et quidquid habére póssumus, erunt in úrbibus murátis, propter habitatórum insídias.

17. Mais nous-mêmes, armés et équipés, nous marcherons au combat devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les introduisions dans leurs terres. Nos petits enfants, et tout ce que nous pouvons avoir seront dans des villes murées, à cause des embuches des habitants.

18 Non revertémur in domos nostras, usque dum possídeant fílii Israël hæreditátem suam :

18. Nous ne retournerons point dans nos maisons, jusqu’à ce que les enfants d’Israël possèdent leur héritage ;

19 nec quidquam quærémus trans Jordánem, quia jam habémus nostram possessiónem in orientáli ejus plaga.

19. Et nous ne chercherons rien au delà du Jourdain, parce que nous avons déjà notre possession au côté oriental de ce fleuve.

20 Quibus Móyses ait : Si fácitis quod promíttitis, expedíti pérgite coram Dómino ad pugnam :

20. Moïse leur répondit : Si vous faites ce que vous promettez, marchez devant le Seigneur, tout prêts au combat ;

21 et omnis vir bellátor armátus Jordánem tránseat, donec subvértat Dóminus inimícos suos,

21. Et que tout guerrier, armé, passe le Jourdain, jusqu’à ce que le Seigneur renverse ses ennemis,

22 et subjiciátur ei omnis terra : tunc éritis inculpábiles apud Dóminum et apud Israël, et obtinébitis regiónes, quas vultis, coram Dómino.

22. Et que toute la terre lui soit soumise : alors vous serez irréprochables devant le Seigneur et devant Israël, et vous obtiendrez les contrées que vous voulez, devant le Seigneur.

23 Sin autem quod dícitis, non fecéritis, nulli dúbium est quin peccétis in Deum : et scitóte quóniam peccátum vestrum apprehéndet vos.

23. Mais si ce que vous dites, vous ne le faites point, il n’y a de doute pour personne que vous ne péchiez contre le Seigneur ; et sachez que votre péché s’emparera de vous.

24 Ædificáte ergo urbes párvulis vestris, et caulas, et stábula óvibus ac juméntis : et quod pollíciti estis, impléte.

24. Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, des parcs et des étables pour vos brebis et vos bestiaux ; et effectuez ce que vous avez promis.

25 Dixerúntque fílii Gad et Ruben ad Móysen : Servi tui sumus : faciémus quod jubet dóminus noster.

25. Alors les enfants de Gad et de Ruben dirent à Moïse : Nous sommes tes serviteurs, nous ferons ce que commande notre maitre.

26 Párvulos nostros, et mulíeres, et pécora, ac juménta relinquémus in úrbibus Gálaad :

26. Nous laisserons nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et nos bestiaux dans les villes de Galaad ;

27 nos autem fámuli tui omnes expedíti pergémus ad bellum, sicut tu, dómine, lóqueris.

27. Mais nous tous, tes serviteurs, nous marcherons à la guerre, tout prêts, comme toi, seigneur, tu le dis.

28 Præcépit ergo Móyses Eleazáro sacerdóti, et Jósuë fílio Nun, et princípibus familiárum per tribus Israël, et dixit ad eos :

28. Moïse ordonna donc à Éléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux princes des familles, dans les tribus d’Israël, et leur dit :

29 Si transíerint fílii Gad et fílii Ruben vobíscum Jordánem omnes armáti ad bellum coram Dómino, et vobis fúerit terra subjécta, date eis Gálaad in possessiónem.

29. Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour la guerre devant le Seigneur, et que la terre vous soit soumise, donnez-leur Galaad en possession.

30 Sin autem nolúerint transíre armáti vobíscum in terram Chánaan, inter vos habitándi accípiant loca.

30. Mais s’ils ne veulent pas passer armés avec vous dans la terre de Chanaan, qu’ils prennent parmi vous des lieux d’habitation.

31 Responderúntque fílii Gad et fílii Ruben : Sicut locútus est Dóminus servis suis, ita faciémus :

31. Les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent : Comme le Seigneur a dit à ses serviteurs, ainsi nous ferons.

32 ipsi armáti pergémus coram Dómino in terram Chánaan, et possessiónem jam suscepísse nos confitémur trans Jordánem.

32. Nous-mêmes, nous marcherons armés devant le Seigneur dans la terre de Chanaan, et nous reconnaissons que nous avons déjà reçu notre possession au delà du Jourdain.

33 Dedit ítaque Móyses fíliis Gad et Ruben, et dimídiæ tríbui Manásse fílii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhǽi, et regnum Og regis Basan, et terram eórum cum úrbibus suis per circúitum.

33. C’est pourquoi Moïse donna aux enfants de Gad et de Ruben, et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sehon, roi de l’Amorrhéen, et le royaume d’Og, roi de Basan, et leur terre avec leurs villes d’alentour.

34 Igitur exstruxérunt fílii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër,

34. Ainsi, les enfants de Gad reconstruisirent Gad, Dibon, Ataroth, Aroër,

35 et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jégbaa,

35. Etroth, Sophan, Jazer, Jegbaa,

36 et Bethnémra, et Bétharan, urbes munítas, et caulas pecóribus suis.

36. Bethnemra, Betharan, villes fortifiées, et des étables pour leurs troupeaux.

37 Fílii vero Ruben ædificavérunt Hésebon, et Elealé, et Cariáthaïm,

37. Mais les enfants de Ruben rebâtirent Hesebon, Elealé, Cariathaïm,

38 et Nabo, et Baálmeon versis nomínibus, Sábama quoque : imponéntes vocábula úrbibus, quas exstruxérunt.

38. Nabo et Baalmeon en changeant les noms, et aussi Sabama ; donnant des noms aux villes qu’ils avaient construites.

39 Porro fílii Machir fílii Manásse, perrexérunt in Gálaad, et vastavérunt eam interfécto Amorrhǽo habitatóre ejus.

39. Or, les enfants de Machir, fils de Manassé, marchèrent sur Galaad et la dévastèrent, l’Amorrhéen qui l’habitait ayant été tué.

40 Dedit ergo Móyses terram Gálaad Machir fílio Manásse, qui habitávit in ea.

40. Moïse donna donc la terre de Galaad à Machir, fils de Manassé, qui y habita.

41 Jaïr autem fílius Manásse ábiit, et occupávit vicos ejus, quos appellávit Havoth Jaïr, id est, Villas Jaïr.

41. Mais Jaïr, fils de Manassé, s’en alla, et occupa ses bourgs, qu’il appela Havoth Jaïr, c’est-à-dire Bourgs de Jaïr.

42 Nobe quoque perréxit, et apprehéndit Chanath cum vículis suis : vocavítque eam ex nómine suo Nobe.

42. Nobé alla aussi, et prit Chanath avec ses bourgades, et il l’appela de son nom, Nobé.

~

CHAP. XXXII. 9. Supra. XIII, 24. — 20. Jos. I, 14. — 25. Jos. IV, 12. — 29. Deut. III, 12 ; Jos. XIII, 8 ; XXII, 4. — 33. Jos. XXII, 4. — 39. Gen. L, 22.

 

1. * Jazer. Voir plus haut, XXI, 32. — Galaad, le pays transjordanique au nord et au sud du Jaboc.

3. * Ataroth devint une ville de la tribu de Gad. — Dibon, ville de Moab, à une heure environ au nord de l’Arnon. — Jazer, la ville mentionnée au verset 1. — Nemra ou Bethnemra, dans la vallée du Jourdain. — Hesebon, capitale de Sehon, roi des Amorrhéens. Voir plus haut, XXI, 25. — Saban était près d’Hesebon et célèbre par ses vignobles. — Nébo, à trois milles au sud-ouest d’Hesebon, sur une colline. — Beon, la même que Baalmeon, à neuf milles romains d’Hesebon, au sud-ouest de cette ville.

8. Cadesbarné est le même que Cadès. Voir plus haut, XX, 1.

11. Ils ne verront pas ; littér. et par hébraïsme, s’ils voient.

16. Mais eux, etc. ; c’est-à-dire les enfants de Ruben et de Gad, s’étant approchés de Moïse qui leur tenait ce discours. Voy. vers. 1, 25.

32. Au-delà du Jourdain ; ce qui est très juste, par rapport au pays de Chanaan ; mais par rapport aux enfants de Gad et de Ruben qui parlaient à Moïse dans la terre de Galaad, c’est-à-dire du côté opposé du Jourdain, le mot au-delà de la Vulgate, veut dire réellement au-deçà.

33. * Basan. Voir plus haut, XXI, 33.

34, 37. Reconstruisirent, rebâtirent ; litter., construisirent, bâtirent, mais ces villes existaient déjà ; et on sait d’ailleurs que le verbe hébreu bâtir, signifie souvent, par extension, rebâtir, reconstruire, réparer, embellir un édifice. — * Dibon. Voir plus haut, XXI, 30. — Ataroth, déjà mentionnée au verset 3, comme Dibon. — Aroër, sur la rive septentrionale de l’Arnon.

35. * Etroth et Sophan désignent dans l’hébreu une seule et même ville, d’ailleurs inconnue.

36. * Bethnemra, la même que Nemra du verset 3. — Betharan est la Livias, ainsi nommée par Hérode Antipas, en l’honneur de Livie, femme d’Auguste.

37. * Hesebon. Voir plus haut, XXI, 25. — Elealé, au nord d’Hesebon, à un mille de distance. — Cariathaïm ; sa position est incertaine.

38. * Nabo. Voir Nébo au verset 3. — Baalmeon, appelée aussi Bethmaon, Béelméon et Beon, au nord de l’Arnon, sur la route qui mène à Bosra. Elle retomba plus tard au pouvoir des Moabites. — Sabama, près d’Hesebon, renommée pour ses vignes.

42. * Chanath, Nobé, probablement la Kanawa actuelle, dans le Hauran méridional, à quelques heures au nord du mont el-Klub.

²

 

Nu 33

*nu33

CHAPITRE XXXIII

Demeures ou stations des Israélites dans le désert, depuis leur sortie jusqu’à leur arrivée dans les plaines de Moab.

1 Hæ sunt mansiónes filiórum Israël, qui egréssi sunt de Ægýpto per turmas suas in manu Móysi et Aaron,

1. Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Égypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron ;

2 quas descrípsit Móyses juxta castrórum loca, quæ Dómini jussióne mutábant.

2. Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.

3 Profécti ígitur de Ramésse mense primo, quintadécima die mensis primi, áltera die Phase, fílii Israël in manu excélsa, vidéntibus cunctis Ægýptiis,

3. Partis donc de Ramsès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Égyptiens le voyant,

4 et sepeliéntibus primogénitos, quos percússerat Dóminus (nam et in diis eórum exercúerat ultiónem),

4. Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),

5 castrametáti sunt in Soccoth.

5. Campèrent à Soccoth,

6 Et de Soccoth venérunt in Etham, quæ est in extrémis fínibus solitúdinis.

6. Et de Soccoth ils vinrent à Étham, qui est aux derniers confins du désert.

7 Inde egréssi venérunt contra Phiháhiroth, quæ réspicit Beelséphon, et castrametáti sunt ante Mágdalum.

7. Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Beelsephon, et ils campèrent devant Magdalum.

8 Profectíque de Phiháhiroth, transiérunt per médium mare in solitúdinem : et ambulántes tribus diébus per desértum Etham, castrametáti sunt in Mara.

8. Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert ; et marchant durant trois jours par le désert d’Étham, ils campèrent à Mara.

9 Profectíque de Mara, venérunt in Elim, ubi erant duódecim fontes aquárum, et palmæ septuagínta : ibíque castrametáti sunt.

9. Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers ; et ils y campèrent.

10 Sed et inde egréssi, fixérunt tentória super mare Rubrum. Profectíque de mari Rubro,

10. Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,

11 castrametáti sunt in desérto Sin.

11. Ils campèrent dans le désert de Sin ;

12 Unde egréssi, venérunt in Daphca.

12. D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.

13 Profectíque de Daphca, castrametáti sunt in Alus.

13. Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.

14 Egressíque de Alus, in Ráphidim fixére tentória, ubi pópulo défuit aqua ad bibéndum.

14. Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.

15 Profectíque de Ráphidim, castrametáti sunt in desérto Sínaï.

15. Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.

16 Sed et de solitúdine Sínaï egréssi, venérunt ad sepúlchra concupiscéntiæ.

16. Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.

17 Profectíque de sepúlchris concupiscéntiæ, castrametáti sunt in Háseroth.

17. Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haseroth.

18 Et de Háseroth venérunt in Rethma.

18. Or, de Haseroth, ils vinrent à Rethma.

19 Profectíque de Rethma, castrametáti sunt in Remmómphares.

19. Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharés ;

20 Unde egréssi venérunt in Lebna.

20. D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.

21 De Lebna castrametáti sunt in Ressa.

21. De Lebna, ils campèrent à Ressa.

22 Egressíque de Ressa, venérunt in Ceélatha.

22. Et sortis de Ressa, ils vinrent à Ceelatha ;

23 Unde profécti, castrametáti sunt in monte Sepher.

23. D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.

24 Egréssi de monte Sepher, venérunt in Arada.

24. Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.

25 Inde proficiscéntes, castrametáti sunt in Máceloth.

25. Partant de là, ils campèrent à Maceloth.

26 Profectíque de Máceloth, venérunt in Thahath.

26. Et étant partis de Maceloth, ils vinrent à Thahath.

27 De Thahath, castrametáti sunt in Thare.

27. De Thahath, ils campèrent à Tharé ;

28 Unde egréssi, fixére tentória in Methca.

28. D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.

29 Et de Methca, castrametáti sunt in Hésmona.

29. Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.

30 Profectíque de Hésmona, venérunt in Móseroth.

30. Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moseroth.

31 Et de Móseroth, castrametáti sunt in Benejáacan.

31. Et de Moseroth, ils campèrent à Benejaacan.

32 Profectíque de Benejáacan, venérunt in montem Gadgad.

32. Mais partis de Benejaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad ;

33 Unde profécti, castrametáti sunt in Jetébatha.

33. D’où étant partis ils campèrent à Jetebatha.

34 Et de Jetébatha venérunt in Hébrona.

34. Et de Jetebatha, ils vinrent à Hebrona.

35 Egressíque de Hébrona, castrametáti sunt in Asióngaber.

35. Et, sortis d’Hebrona, ils campèrent à Asiongaber

36 Inde profécti, venérunt in desértum Sin, hæc est Cades.

36. Partis de là, ils vinrent au désert de Sin ; c’est Cadès.

37 Egressíque de Cades, castrametáti sunt in monte Hor, in extrémis fínibus terræ Edóm.

37. Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Édom.

38 Ascendítque Aaron sacérdos in montem Hor jubénte Dómino : et ibi mórtuus est anno quadragésimo egressiónis filiórum Israël ex Ægýpto, mense quinto, prima die mensis,

38. Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Égypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,

39 cum esset annórum centum vigínti trium.

39. Comme il avait cent vingt-trois ans.

40 Audivítque Chananǽus rex Arad, qui habitábat ad merídiem, in terram Chánaan venísse fílios Israël.

40. Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.

41 Et profécti de monte Hor, castrametáti sunt in Sálmona.

41. Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona ;

42 Unde egréssi, venérunt in Phunon.

42. D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.

43 Profectíque de Phunon, castrametáti sunt in Oboth.

43. Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.

44 Et de Oboth venérunt in Ijeábarim, quæ est in fínibus Moabitárum.

44. Et d’Oboth ils vinrent à Ijeabarim, qui est aux confins des Moabites.

45 Profectíque de Ijeábarim, fixére tentória in Dibóngad.

45. Puis, partis de Ijeabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad ;

46 Unde egréssi, castrametáti sunt in Helmondebláthaïm.

46. D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondeblathaim.

47 Egressíque de Helmondebláthaïm, venérunt ad montes Abarim contra Nabo.

47. Et sortis de Helmondeblathaim, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.

48 Profectíque de móntibus Abarim, transiérunt ad campéstria Moab, supra Jordánem, contra Jéricho.

48. Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.

49 Ibíque castrametáti sunt de Béthsimoth usque ad Abélsatim in planióribus locis Moabitárum.

49. Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,

50 Ubi locútus est Dóminus ad Móysen :

50. Où le Seigneur dit à Moïse :

51 Prǽcipe fíliis Israël, et dic ad eos : Quando transiéritis Jordánem, intrántes terram Chánaan,

51. Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,

52 dispérdite cunctos habitatóres terræ illíus : confríngite títulos, et státuas comminúite, atque ómnia excélsa vastáte,

52. Détruisez tous les habitants de cette terre ; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,

53 mundántes terram, et habitántes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessiónem,

53. Purifiant la terre, et y habitant ; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession ;

54 quam dividétis vobis sorte. Plúribus dábitis latiórem, et paucis angustiórem. Síngulis ut sors cecíderit, ita tribuétur hæréditas. Per tribus et famílias posséssio dividétur.

54. Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.

55 Sin autem noluéritis interfícere habitatóres terræ : qui remánserint, erunt vobis quasi clavi in óculis, et lánceæ in latéribus, et adversabúntur vobis in terra habitatiónis vestræ :

55. Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation ;

56 et quidquid illis cogitáveram fácere, vobis fáciam.

56. Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.

~

CHAP. XXXIII. 7. Ex. XIV, 2. — 9. Ex. XV, 27. — 14. Ex. XVII, 1. — 16. Ex. XIX, 2. — 17. Supra. XI, 34. — 18. Supra. XIII, 1. — 32. Deut. X, 7. — 36. Supra. XX, 1. — 38. Supra. XX, 25 ; Deut. XXXII, 50. — 52. Deut. VII, 5 ; Judic. II, 2.

 

3. * Ramsès, en Égypte, dans la terre de Gessen, dans les environs de Phithom, aujourd’hui Tell el-Maskhûta.

4. Même sur leurs dieux, etc. Voy. Ex. XII, 12.

5. * Soccoth, la même ville que Phithom.

6. * Étham, à l’entrée du désert de Sur. Voir Ex. XIII, 20.

7. * Voir notes sur Ex. XIV, 2.

8. * Mara. Voir Ex. XV, 23.

9. * Elim. Voir Ex. XV, 27.

10. * Sur la mer Rouge. Cette station n’est pas indiquée dans l’Exode. Le chemin que suivaient les Israélites pour se rendre d’Elim au mont Sinaï les mena sur le bord de la mer où ils campèrent. L’étude des lieux permet de fixer cette station avec assez de certitude. On ne peut supposer qu’Israël descendit l’ouadi Gharandel jusqu’à la mer. Comme il se dirigeait vers le Sinaï, le seul chemin direct qui se présentât à lui pour atteindre la mer était celui qui passe sur les hauteurs, au pied du Djébel Hammam-Faroun ; de là, les Israélites devaient descendre vers la côte par le premier sentier praticable, c’est-à-dire par l’ouadi Schebeikéh et l’ouadi Taiyibéh. Aussi s’accorde-t-on à placer ce campement à l’extrémité inférieure de l’ouadi Taiyibéh, ou à un point quelconque du littoral, dans la plaine d’el-Mourkheiyéh, située au-delà.

11. Ce désert de Sin était près de la mer Rouge ; mais il y en avait un autre, que le texte hébreu appelle Tsin, près de la terre promise et dont il est question au verset 36. — * Dans le désert de Sin. Voir Ex. XVI, 1.

12. * Daphca, peut-être Mafka, dans l’ouadi Maghara.

13. * Alus, station inconnue.

14. * Raphidim, aujourd’hui ouadi Feiran.

15. * Dans le désert de Sinaï, autour du mont Sinaï proprement dit.

16. * Sépulcres de la concupiscence. Voir plus haut, XI, 33.

17. * Haseroth signifie campements, enclos, clôtures. Situation incertaine.

18. * Rethma signifie genevrier. Situation incertaine, comme celle de la plupart des stations suivantes.

24. * À Arada, probablement le Djébel Haradéh.

34. * Hebrona devait être près d’Asiongaber.

35. * Asiongaber, port de mer, à l’extrémité septentrionale du golfe élanitique.

36. C’est Cadès.On a pu remarquer plusieurs fois des formules semblables ; elles ont pour but d’exprimer un nom tombé en désuétude par celui qui était usité à l’époque de l’écrivain sacré. — * Cadès. Voir plus haut, XX, 1.

38. * Hor. Voir plus haut, XX, 22.

40. Le roi d’Arad. Voy. XXI, 1.

45. * Dibongad. Voir plus haut, XXI, 30.

47. * Aux montagnes d’Abarim, dans le pays de Moab, à l’est de la mer Morte.

49. * Bethsimoth, à la pointe septentrionale de la mer Morte. — Abelsatim, ville de Moab, appelée aussi simplement Settim, Num. XXV, 1. — Abelsatim signifie « prairie des acacias. »

52, 56. Les crimes horribles qui régnaient parmi les Chananéens méritaient assurément que Dieu les traitât avec la plus grande sévérité. — * Ravagez tous les hauts lieux. Voir la note sur Num. XXII, 41.

²

 

Nu 34

*nu34

CHAPITRE XXXIV

Limites de la terre promise. Noms de ceux qui doivent en faire le partage.

1 Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens :

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :

2 Prǽcipe fíliis Israël, et dices ad eos : Cum ingréssi fuéritis terram Chánaan, et in possessiónem vobis sorte cecíderit, his fínibus terminábitur.

2. Ordonne aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsque vous serez entrés dans la terre de Chanaan, et qu’elle vous sera échue en possession par le sort, c’est par ces frontières qu’elle sera bornée :

3 Pars meridiána incípiet a solitúdine Sin, quæ est juxta Edóm : et habébit términos contra oriéntem mare salsíssimum.

3. La partie méridionale commencera au désert de Sin, qui est près d’Édom ; et elle aura pour frontière vers l’orient la mer très salée ;

4 Qui circuíbunt austrálem plagam per ascénsum Scorpiónis, ita ut tránseant in Senna, et pervéniant a merídie usque ad Cadesbárne, unde egrediéntur confínia ad villam nómine Adar, et tendent usque ad Asémona.

4. Ces frontières environneront la partie australe par la montée du Scorpion, en sorte qu’elles passent à Senna, et qu’elles viennent depuis le midi jusqu’à Cadesbarné, d’où elles iront par les lieux limitrophes jusqu’au village du nom d’Adar, et s’étendront jusqu’à Asemona ;

5 Ibítque per gyrum términus ab Asémona usque ad torréntem Ægýpti, et maris magni lítore finiétur.

5. Puis la limite ira en tournant d’Asemona jusqu’au torrent d’Égypte, et elle finira au rivage de la grande mer.

6 Plaga autem occidentális a mari magno incípiet, et ipso fine claudétur.

6. Mais la partie occidentale commencera à la grande mer, et sera fermée par cette limite même.

7 Porro ad septentrionálem plagam a mari magno términi incípient, perveniéntes usque ad montem altíssimum,

7. Or, vers la partie septentrionale, les limites commenceront à la grande mer, parvenant jusqu’à la très haute montagne,

8 a quo vénient in Emath usque ad términos Sédada :

8. De laquelle elles viendront à Émath jusqu’aux confins de Sedada ;

9 ibúntque confínia usque ad Zéphrona, et villam Enan. Hi erunt términi in parte aquilónis.

9. Puis, elles iront par les lieux limitrophes jusqu’à Ephron, et au village d’Enan. Telles seront les limites dans la partie de l’aquilon.

10 Inde metabúntur fines contra orientálem plagam de villa Enan usque Séphama,

10. De là les frontières se mesureront contre la partie orientale, depuis le village d’Enan jusqu’à Sephama ;

11 et de Séphama descéndent términi in Rebla contra fontem Daphnim : inde pervénient contra oriéntem ad mare Cénereth,

11. Et de Sephama, les limites descendront à Rebla, contre la fontaine de Daphnim : de là elles parviendront contre l’orient à la mer de Cenereth,

12 et tendent usque ad Jordánem, et ad últimum salsíssimo claudéntur mari. Hanc habébitis terram per fines suos in circúitu.

12. S’étendront jusqu’au Jourdain, et enfin seront fermées par la mer très salée. C’est cette terre que vous aurez selon ses frontières dans son contour.

13 Præcepítque Móyses fíliis Israël, dicens : Hæc erit terra, quam possidébitis sorte, et quam jussit Dóminus dari novem tríbubus, et dimídiæ tríbui.

13. Moïse ordonna donc aux enfants d’Israël, disant : Ce sera la terre que vous possèderez par le sort, et que le Seigneur a commandé qu’on donnât aux neuf tribus et à la demi-tribu.

14 Tribus enim filiórum Ruben per famílias suas, et tribus filiórum Gad juxta cognatiónum númerum, média quoque tribus Manásse,

14. Car la tribu des enfants de Ruben, selon ses familles, et la tribu des enfants de Gad, selon le nombre de sa parenté, et aussi la demi-tribu de Manassé,

15 id est, duæ semis tribus, accepérunt partem suam trans Jordánem contra Jéricho ad orientálem plagam.

15. C’est-à-dire deux tribus et demie, ont reçu leur part au delà du Jourdain, contre Jéricho, à la partie orientale.

16 Et ait Dóminus ad Móysen :

16. Le Seigneur dit aussi à Moïse :

17 Hæc sunt nómina virórum qui terram vobis dívident, Eleázar sacérdos, et Jósuë fílius Nun,

17. Voici les noms des hommes qui vous partageront la terre : Éléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun,

18 et sínguli príncipes de tríbubus síngulis,

18. Et chaque prince de chaque tribu,

19 quorum ista sunt vocábula. De tribu Juda, Caleb fílius Jéphone.

19. Dont voici les noms : De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;

20 De tribu Símeon, Sámuël fílius Ammiud.

20. De la tribu de Siméon, Samuel, fils d’Ammiud ;

21 De tribu Bénjamin, Elidad fílius Cháselon.

21. De la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon ;

22 De tribu filiórum Dan, Bocci fílius Jogli.

22. De la tribu des enfants de Dan, Bocci, fils de Jogli ;

23 Filiórum Joseph de tribu Manásse, Hánniel fílius Ephód.

23. Des enfants de Joseph : de la tribu de Manassé, Hanniel, fils d’Ephod ;

24 De tribu Ephraïm, Cámuël fílius Sephthan.

24. De la tribu d’Ephraïm. Camuel, fils de Sephthan ;

25 De tribu Zábulon, Elisáphan fílius Pharnach.

25. De la tribu de Zabulon, Elisaphan, fils de Pharnach ;

26 De tribu Issachar, dux Pháltiel fílius Ozan.

26. De la tribu d’Issachar, le chef Phaltiel, fils d’Ozan ;

27 De tribu Aser, Ahiud fílius Sálomi.

27. De la tribu d’Aser, Ahiud, fils de Salomi ;

28 De tribu Néphthali, Phédaël fílius Ammiud.

28. De la tribu de Nephthali, Phedaël, fils d’Ammiud.

29 Hi sunt, quibus præcépit Dóminus ut divíderent fíliis Israël terram Chánaan.

29. Tels sont ceux auxquels le Seigneur ordonna de partager aux enfants d’Israël la terre de Chanaan.

~

CHAP. XXXIV. 3. Jos. XV, 1. — 17. Jos. XIV, 1, 2.

 

3.* La mer très salée, la mer Morte.

4. * Voir Jos. XV, 3. — Cadesbarné, Cadès. Voir plus haut, XX, 1. — * Asemona, aujourd’hui Aseiméh.

5. Le torrent d’Égypte, l’ouadi el-Arisch, qui sépare l’Égypte de la Palestine. — La grande mer, la Méditerranée.

8. * Émath. Voir II Reg. VIII, 9. — Sedada, aujourd’hui Sadad, à trente milles à l’est de l’entrée d’Émath.

11. * La mer de Cenereth est le lac de Tibériade, sur lequel on peut voir l’Introduction au livre de Josué, II.

12. * Jusqu’au Jourdain. Sur le Jourdain, voir l’Introduction au livre de Josué, II, A, 1.

²

 

Nu 35

*nu35

CHAPITRE XXXV

Demeure des Lévites. Villes de refuge. Lois touchant les homicides.

1 Hæc quoque locútus est Dóminus ad Móysen in campes tribus Moab supra Jordánem, contra Jéricho :

1. Le Seigneur dit encore ceci à Moïse dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho :

2 Prǽcipe fíliis Israël ut dent Levítis de possessiónibus suis

2. Ordonne aux enfants d’Israël qu’ils donnent de leurs possessions aux Lévites,

3 urbes ad habitándum, et suburbána eárum per circúitum : ut ipsi in óppidis máneant, et suburbána sint pecóribus ac juméntis :

3. Des villes à habiter et leurs faubourgs d’alentour ; afin qu’ils demeurent eux-mêmes dans les villes, et que les faubourgs soient pour les troupeaux et les bestiaux.

4 quæ a muris civitátum forínsecus, per circúitum, mille pássuum spátio tendéntur.

4. Ces faubourgs en dehors des murs des villes, s’étendront tout autour dans l’espace de mille pas ;

5 Contra oriéntem duo míllia erunt cúbiti, et contra merídiem simíliter erunt duo míllia : ad mare quoque, quod réspicit ad occidéntem, éadem mensúra erit, et septentrionális plaga æquáli término finiétur, erúntque urbes in médio, et foris suburbána.

5. Contre l’orient, il y aura deux mille coudées ; et contre le midi pareillement deux mille ; vers la mer aussi, qui regarde l’occident, ce sera la même mesure, et la partie septentrionale sera bornée par une semblable limite ; et les villes seront au milieu, et au-dehors les faubourgs.

6 De ipsis autem óppidis, quæ Levítis dábitis, sex erunt in fugitivórum auxília separáta, ut fúgiat ad ea qui fúderit sánguinem : et excéptis his, ália quadragínta duo óppida,

6. Or, de ces villes mêmes que vous donnerez aux Lévites, six seront séparées, comme asiles pour les fugitifs, afin que celui qui aura versé le sang, s’y réfugie ; et outre ces six, il y aura quarante-deux autres villes,

7 id est, simul quadragínta octo cum suburbánis suis.

7. C’est-à-dire, en tout, quarante-huit avec leurs faubourgs.

8 Ipsǽque urbes, quæ dabúntur de possessiónibus filiórum Israël, ab his qui plus habent, plures auferéntur : et qui minus, paucióres : sínguli juxta mensúram hæreditátis suæ dabunt óppida Levítis.

8. Quant à ces villes mêmes qui seront données sur les possessions des enfants d’Israël, on en prendra plus à ceux qui en auront plus, et moins à ceux qui en auront moins ; chacun, selon la mesure de son héritage, donnera des villes aux Lévites.

9 Ait Dóminus ad Móysen :

9. Le Seigneur dit à Moïse :

10 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos : Quando transgréssi fuéritis Jordánem in terram Chánaan,

10. Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Quand vous aurez passé du Jourdain dans la terre de Chanaan,

11 decérnite quæ urbes esse débeant in præsídia fugitivórum, qui noléntes sánguinem fúderint :

11. Décidez quelles villes doivent être des asiles pour les fugitifs, qui, sans le vouloir, auront versé le sang ;

12 in quibus cum fúerit prófugus, cognátus occísi non póterit eum occídere, donec stet in conspéctu multitúdinis, et causa illíus judicétur.

12. Villes dans lesquelles, lorsque le fugitif y sera, le parent de celui qui a été tué ne pourra pas le tuer, jusqu’à ce qu’il se trouve en présence de la multitude, et que sa cause soit jugée.

13 De ipsis autem úrbibus, quæ ad fugitivórum subsídia separántur,

13. Or, de ces villes, qui seront séparées pour être des asiles de fugitifs,

14 tres erunt trans Jordánem, et tres in terra Chánaan,

14. Trois seront au-delà du Jourdain, et trois dans la terre de Chanaan,

15 tam fíliis Israël quam ádvenis atque peregrínis, ut confúgiat ad eas qui nolens sánguinem fúderit.

15. Tant pour les enfants d’Israël, que pour les étrangers et les voyageurs, afin que s’y réfugie celui qui, sans le vouloir, aura versé le sang.

16 Si quis ferro percússerit, et mórtuus fúerit qui percússus est, reus erit homicídii, et ipse moriétur.

16. Si quelqu’un frappe avec le fer, et que celui qui a été frappé meure, il sera coupable d’homicide, et il mourra lui-même.

17 Si lápidem jécerit, et ictus occubúerit, simíliter puniétur.

17. S’il jette une pierre, et que celui qui aura été frappé meure, il sera puni de la même manière.

18 Si ligno percússus interíerit, percussóris sánguine vindicábitur.

18. Si quelqu’un frappé avec du bois meurt, il sera vengé par le sang de celui qui l’aura frappé.

19 Propínquus occísi, homicídam interfíciet : statim ut apprehénderit eum, interfíciet.

19. Le parent de celui qui aura été tué, tuera l’homicide ; aussitôt qu’il l’aura pris, il le tuera.

20 Si per ódium quis hóminem impúlerit, vel jécerit quíppiam in eum per insídias :

20. Si par haine quelqu’un pousse un homme, ou jette quelque chose contre lui de guet-apens,

21 aut cum esset inimícus, manu percússerit, et ille mórtuus fúerit : percússor homicídii reus erit : cognátus occísi statim ut invénerit eum, jugulábit.

21. Ou si, étant son ennemi, il le frappe de la main, et que celui-ci meure, celui qui aura frappé sera coupable d’homicide ; le parent de celui qui aura été tué, aussitôt qu’il le trouvera, l’égorgera.

22 Quod si fortúitu, et absque ódio

22. Que si c’est par hasard, et sans haine,

23 et inimicítiis quidquam horum fécerit,

23. Et sans inimitié, qu’il a fait quelqu’une de ces choses ;

24 et hoc audiénte pópulo fúerit comprobátum, atque inter percussórem et propínquum sánguinis quǽstio ventiláta :

24. Et que cela ait été prouvé, le peuple l’entendant, et que la question ait été agitée entre celui qui a frappé et le parent vengeur du sang,

25 liberábitur ínnocens de ultóris manu, et reducétur per senténtiam in urbem, ad quam confúgerat, manebítque ibi, donec sacérdos magnus, qui óleo sancto unctus est, moriátur.

25. Il sera délivré, comme innocent, de la main du vengeur, et sera ramené par sentence dans la ville, dans laquelle il s’était réfugié, et il demeurera là, jusqu’à ce que le grand prêtre qui a été oint de l’huile sainte, meure.

26 Si interféctor extra fines úrbium, quæ exúlibus deputátæ sunt,

26. Si c’est hors des limites des villes qui ont été assignées aux bannis, que l’homicide

27 fúerit invéntus, et percússus ab eo qui ultor est sánguinis : absque noxa erit qui eum occíderit.

27. Est trouvé, et qu’il soit frappé à mort par celui qui est le vengeur du sang, celui qui l’aura tué ne sera pas coupable ;

28 Debúerat enim prófugus usque ad mortem pontíficis in urbe residére. Postquam autem ille obíerit, homicída revertétur in terram suam.

28. Car le fugitif devait résider dans la ville jusqu’à la mort du pontife. Mais après que celui-ci sera mort, l’homicide retournera dans sa terre.

29 Hæc sempitérna erunt, et legítima in cunctis habitatiónibus vestris.

29. Ceci sera perpétuel et une loi dans toutes vos habitations.

30 Homicída sub téstibus puniétur : ad uníus testimónium nullus condemnábitur.

30. C’est d’après des témoins qu’un homicide sera puni : sur le témoignage d’un seul, nul ne sera condamné.

31 Non accipiétis prétium ab eo qui reus est sánguinis, statim et ipse moriétur.

31. Vous ne recevrez point d’argent de celui qui est coupable du sang ; mais il mourra aussitôt lui-même.

32 Exules et prófugi ante mortem pontíficis nullo modo in urbes suas revérti póterunt,

32. Les bannis et les fugitifs, avant la mort du pontife, ne pourront en aucune manière retourner dans leurs villes,

33 ne polluátis terram habitatiónis vestræ, quæ insóntium cruóre maculátur : nec áliter expiári potest, nisi per ejus sánguinem, qui altérius sánguinem fúderit.

33. Afin que vous ne souilliez point la terre de votre habitation, laquelle est profanée par le sang des innocents ; et elle ne peut être purifiée que par le sang de celui qui a versé le sang d’un autre.

34 Atque ita emundábitur vestra posséssio me commoránte vobíscum. Ego enim sum Dóminus qui hábito inter fílios Israël.

34. Or, c’est ainsi que sera purifiée votre possession, moi demeurant avec vous : car c’est moi qui suis le Seigneur qui habite parmi les enfants d’Israël.

~

CHAP. XXXV. 2. Jos. XXI, 2. — 10. Deut. XIX, 2 ; Jos. XX, 2. — 13. Deut. IV, 41 ; Jos. XX, 7, 8. — 20. Deut. XIX, 11.

 

5. * Deux mille coudées, environ mille mètres.

²

 

Nu 36

*nu36

CHAPITRE XXXVI

Loi touchant les mariages des filles qui ont hérité, à défaut d’enfants mâles.

1 Accessérunt autem et príncipes familiárum Gálaad fílii Machir fílii Manásse, de stirpe filiórum Joseph : locutíque sunt Móysi coram princípibus Israël, atque dixérunt :

1. Or, les princes des familles de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, de la race des fils de Joseph, s’approchèrent, parlèrent à Moïse devant les princes d’Israël et dirent :

2 Tibi dómino nostro præcépit Dóminus ut terram sorte divíderes fíliis Israël, et ut filiábus Sálphaad fratris nostri dares possessiónem débitam patri :

2. C’est à toi qui es notre seigneur, que le Seigneur a ordonné de partager par le sort la terre aux enfants d’Israël, et de donner aux filles de Salphaad, notre frère, la possession due à leur père.

3 quas si altérius tribus hómines uxóres accéperint, sequétur posséssio sua, et transláta ad áliam tribum, de nostra hæreditáte minuétur.

3. Si des hommes d’une autre tribu les prennent pour femmes, leur possession les suivra, et transférée à une autre tribu, elle sera retranchée de notre héritage :

4 Atque ita fiet, ut cum jubilǽus, id est, quinquagésimus annus remissiónis advénerit, confundátur sórtium distribútio, et aliórum posséssio ad álios tránseat.

4. Et ainsi il arrivera que, lorsque le jubilé, c’est-à-dire la cinquantième année de la rémission, sera venu, la distribution des sorts sera confondue, et que la possession des uns passera aux autres.

5 Respóndit Móyses fíliis Israël, et Dómino præcipiénte ait : Recte tribus filiórum Joseph locúta est.

5. Moïse répondit aux enfants d’Israël, et, le Seigneur ordonnant, il dit : C’est sagement que la tribu des enfants de Joseph a parié ;

6 Et hæc lex super filiábus Sálphaad a Dómino promulgáta est : nubant quibus volunt, tantum ut suæ tribus homínibus :

6. Et voici la loi sur les filles de Salphaad, promulguée par le Seigneur : Qu’elles épousent ceux qu’elles voudront, mais seulement des hommes de leur tribu ;

7 ne commisceátur posséssio filiórum Israël de tribu in tribum. Omnes enim viri ducent uxóres de tribu et cognatióne sua :

7. Afin que la possession des enfants d’Israël ne se mêle point d’une tribu en une autre. Car tous les hommes prendront des femmes de leur tribu et de leur parenté,

8 et cunctæ féminæ de eádem tribu marítos accípient : ut hæréditas permáneat in famíliis,

8. Et toutes les femmes prendront des maris de la même tribu, afin que l’héritage demeure constamment dans les familles,

9 nec sibi misceántur tribus, sed ita máneant

9. Et que les tribus ne se mêlent point entre elles, mais qu’elles demeurent ainsi

10 ut a Dómino separátæ sunt. Fecerúntque fíliæ Sálphaad ut fúerat imperátum :

10. Qu’elles ont été séparées par le Seigneur. Or, les filles de Salphaad firent comme il leur avait été commandé :

11 et nupsérunt Máala, et Thersa, et Hegla, et Melcha, et Noa, fíliis pátrui sui

11. Et Maala, Thersa, Hegla, Melcha et Noa épousèrent les fils de leur oncle paternel,

12 de família Manásse, qui fuit fílius Joseph : et posséssio, quæ illis fúerat attribúta, mansit in tribu et família patris eárum.

12. De la famille de Manassé, qui fut fils de Joseph ; et la possession qui leur avait été assignée, demeura dans la tribu et la famille de leur père.

13 Hæc sunt mandáta atque judícia, quæ mandávit Dóminus per manum Móysi ad fílios Israël, in campéstribus Moab supra Jordánem contra Jéricho.

13. Tels sont les commandements et les ordonnances que commanda le Seigneur par l’entremise de Moïse aux enfants d’Israël, dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.

~

CHAP. XXXVI. 1. Supra. XXVII, 1. — 6. Tob. VII, 14.

²

£

INDEX