María auxiliátrix


Biblia HTML

GÉNESIS

LA GENÈSE

*gnsu

Génesis - Summárium

CHAPITRE PREMIER

Création du monde et de l’homme. Dieu soumet toutes les créatures à l’homme.

CHAPITRE II

Repos du septième jour. Description du Paradis. Création d’Ève. Institution du mariage.

CHAPITRE III

Tentation d’Ève par le serpent. Le péché et sa punition.

CHAPITRE IV

Cain et Abel ; leurs sacrifices. Cain tue Abel. Descendants de Cain. Seth, fils d’Adam. Énos, fils de Seth.

CHAPITRE V

Généalogie de Noé, remontant jusqu’à Adam, par les descendants de Seth.

CHAPITRE VI

Multiplication et corruption générale des hommes. Prédiction du déluge. Construction de l’arche.

CHAPITRE VII

Noé entre dans l’arche avec sa famille. Il y fait entrer les animaux. Le déluge.

CHAPITRE VIII

Les eaux se retirent. Noé sort de l’arche ; il offre un sacrifice à Dieu, et Dieu fait alliance avec lui.

CHAPITRE IX

Alliance de Dieu avec Noé et sa postérité. Malédiction contre Cham et Chanaan. Bénédiction en faveur de Sem et de Japheth.

CHAPITRE X

Dénombrement des fils de Noé. Pays que chacun d’eux a possédé.

CHAPITRE XI

Construction de la tour de Babel. Confusion des langues. Postérité de Sem.

CHAPITRE XII

Vocation d’Abram, et promesse qui lui est faite. Son entrée en Égypte.

CHAPITRE XIII

Abram retourne d’Égypte dans la terre de Chanaan. Lot se sépare de lui. Abram reçoit de nouvelles assurances de la protection de Dieu.

CHAPITRE XIV

Guerre de Chodorlahomor contre les rois de la Pentapole. Abram délivre Lot. Melchisedech bénit Abram.

CHAPITRE XV

Dieu promet un fils à Abram. Alliance de Dieu avec Abram.

CHAPITRE XVI

Abram épouse Agar. Fuite d’Agar. Naissance d’Ismaël.

CHAPITRE XVII

Dieu apparait à Abraham ; il change son nom et celui de Saraï. Institution de la Circoncision. Promesse de la naissance d’Isaac.

CHAPITRE XVIII

Apparition de trois anges à Abraham. Promesse de la naissance d’Isaac. Prédiction de la destruction de Sodome et de Gomorrhe.

CHAPITRE XIX

Lot reçoit les anges à Sodome ; il se sauve à Ségor. Destruction de Sodome et de Gomorrhe. Inceste des filles de Lot.

CHAPITRE XX

Abraham se retire à Gerara. Abimélech enlève Sara ; il la rend à Abraham.

CHAPITRE XXI

Naissance d’Isaac. Agar est chassée. Alliance entre Abimélech et Abraham.

CHAPITRE XXII

Sacrifice d’Isaac. Dieu réitère ses promesses à Abraham. Dénombrement des enfants de Nachor, frère d’Abraham.

CHAPITRE XXIII

Mort de Sara. Abraham achète une caverne pour l’enterrer.

CHAPITRE XXIV

L’intendant de la maison d’Abraham va en Mésopotamie demander une femme pour Isaac ; il obtient Rébecca.

CHAPITRE XXV

Abraham épouse Cétura. Dénombrement des enfants nés de ce mariage. Mort d’Abraham. Postérité d’Ismaël ; sa mort. Naissance d’Ésaü et de Jacob. Ésaü vend son droit d’ainesse.

CHAPITRE XXVI

Voyage d’Isaac à Gerara ; son retour à Bersabée ; son alliance avec Abimélech. Mariage d’Ésaü.

CHAPITRE XXVII

Jacob surprend la bénédiction d’Ésaü. Menace d’Ésaü contre Jacob, qui se retire en Mésopotamie.

CHAPITRE XXVIII

Jacob quitte la maison de son père pour se retirer en Mésopotamie. Ésaü épouse Maheleth, fille d’Ismaël. Vision de Jacob à Béthel.

CHAPITRE XXIX

Jacob sert Laban pendant sept ans pour épouser Rachel ; mais Laban lui donne Lia. Il sert encore sept ans pour avoir Rachel. Naissance de Ruben.

CHAPITRE XXX

Naissance de Dan, de Nephtali, de Gad, d’Aser, d’Issachar, de Dina et de Joseph. Accord de Jacob et de Laban.

CHAPITRE XXXI

Fuite de Jacob. Laban le poursuit. Alliance entre eux.

CHAPITRE XXXII

Jacob fait annoncer son retour à Ésaü ; celui-ci vient au-devant de lui. Lutte de Jacob avec un ange.

CHAPITRE XXXIII

Rencontre de Jacob et d’Ésaü. Jacob se retire à Socoth, et de là il se rend à Sichem.

CHAPITRE XXXIV

Dina, fille de Jacob, est violée par Sichem, fils d’Hemor. Siméon et Lévi égorgent les Sichemites.

CHAPITRE XXXV

Voyage de Jacob à Béthel. Naissance de Benjamin. Dénombrement des fils de Jacob. Mort d’Isaac.

CHAPITRE XXXVI

Dénombrement des descendants d’Ésaü.

CHAPITRE XXXVII

Jalousie des fils de Jacob contre Joseph, leur frère ; ils le vendent, et il est mené en Égypte.

CHAPITRE XXXVIII

Juda marie successivement deux de ses fils à Thamar. Naissance de Pharès et de Zara.

CHAPITRE XXXIX

Joseph mérite la confiance de son maitre Putiphar ; mais il est accusé par sa femme et mis en prison.

CHAPITRE XL

Le grand échanson et le grand panetier du roi d’Égypte sont mis en prison. Joseph explique leurs songes.

CHAPITRE XLI

Songes de Pharaon expliqués par Joseph. Élévation de Joseph. Naissance de Manassé et d’Ephraïm. Stérilité en Égypte.

CHAPITRE XLII

Arrivée des frères de Joseph en Égypte, Joseph fait arrêter Siméon, et ne renvoie les autres qu’à condition qu’ils amèneront Benjamin.

CHAPITRE XLIII

Retour des frères de Joseph en Égypte avec Benjamin. Joseph leur fait un festin.

CHAPITRE XLIV

Joseph fait mettre sa coupe dans le sac de Benjamin. Il traite ses frères comme des voleurs. Juda s’offre à demeurer esclave à la place de Benjamin.

CHAPITRE XLV

Joseph se fait connaitre à ses frères. Ceux-ci s’en retournent vers Jacob chargés de présents.

CHAPITRE XLVI  

Jacob vient en Égypte ; dénombrement de ses enfants. Entrevue de Jacob et de Joseph.

CHAPITRE XLVII

Jacob arrive avec sa famille en Égypte. Pharaon leur donne la terre de Gessen. Maladie de Jacob.

CHAPITRE XLVIII

Jacob bénit Ephraïm et Manassé ; il laisse à Joseph le champ voisin de Sichem.

CHAPITRE XLIX

Dernières paroles de Jacob. Il prédit à chacun de ses fils ce qui doit lui arriver. Il meurt.

CHAPITRE L

Obsèques de Jacob. Mort de Joseph.

²

—————

1 à 10

Gn 1

*gn01

CHAPITRE PREMIER

Création du monde et de l’homme. Dieu soumet toutes les créatures à l’homme.

1 In princípio creávit Deus cælum et terram.

1. Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.

2 Terra autem erat inánis et vácua, et ténebræ erant super fáciem abýssi : et spíritus Dei ferebátur super aquas.

2. Mais la terre était informe et nue, et des ténèbres étaient sur la face d’un abime, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.

3 Dixítque Deus : Fiat lux. Et facta est lux.

3. Or Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut.

4 Et vidit Deus lucem quod esset bona : et divísit lucem a ténebris.

4. Et Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.

5 Appellavítque lucem Diem, et ténebras Noctem : factúmque est véspere et mane, dies unus.

5. Et il appela la lumière, Jour, et les ténèbres, Nuit : et d’un soir et d’un matin se fit un jour unique.

6 Dixit quoque Deus : Fiat firmaméntum in médio aquárum : et dívidat aquas ab aquis.

6. Dieu dit encore : Qu’un firmament soit fait entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

7 Et fecit Deus firmaméntum, divisítque aquas, quæ erant sub firmaménto, ab his, quæ erant super firmaméntum. Et factum est ita.

7. Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui étaient sous le firmament de celles qui étaient sur le firmament. Et il fut fait ainsi.

8 Vocavítque Deus firmaméntum, Cælum : et factum est véspere et mane, dies secúndus.

8. Or Dieu nomma le firmament, Ciel ; et d’un soir et d’un matin se fit un second jour.

9 Dixit vero Deus : Congregéntur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum : et appáreat árida. Et factum est ita.

9. Dieu dit ensuite : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que la partie aride paraisse.

10 Et vocávit Deus áridam Terram, congregationésque aquárum appellávit Mária. Et vidit Deus quod esset bonum.

10. Or Dieu nomma la partie aride, Terre, et les amas d’eaux, il les appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon.

11 Et ait : Gérminet terra herbam viréntem, et faciéntem semen, et lignum pomíferum fáciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetípso sit super terram. Et factum est ita.

11. Et il dit : Que la terre produise de l’herbe verdoyante, et faisant de la semence, et des arbres fruitiers, faisant du fruit selon leur espèce, dont la semence soit en eux-mêmes sur la terre. Et il fut fait ainsi.

12 Et prótulit terra herbam viréntem, et faciéntem semen juxta genus suum, lignúmque fáciens fructum, et habens unumquódque seméntem secúndum spéciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.

12. Et la terre produisit de l’herbe verdoyante, et faisant de la semence selon son espèce, et des arbres faisant du fruit, et ayant chacun de la semence selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

13 Et factum est véspere et mane, dies tértius.

13. Et d’un soir et d’un matin se fit un troisième jour.

14 Dixit autem Deus : Fiant luminária in firmaménto cæli, et dívidant diem ac noctem, et sint in signa et témpora, et dies et annos :

14. Dieu dit aussi : Qu’il soit fait des luminaires dans le firmament du ciel, et qu’ils séparent le jour et la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer et les temps et les jours et les années,

15 ut lúceant in firmaménto cæli, et illúminent terram. Et factum est ita.

15. Qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et il fut fait ainsi.

16 Fecítque Deus duo luminária magna : lumináre majus, ut præésset diéi : et lumináre minus, ut præésset nocti : et stellas.

16. Dieu fit donc deux grands luminaires ; l’un plus grand, pour présider au jour ; l’autre moins grand, pour présider à la nuit ; et les étoiles.

17 Et pósuit eas in firmaménto cæli, ut lucérent super terram,

17. Et il les plaça dans le firmament du ciel pour luire sur la terre,

18 et præéssent diéi ac nocti, et divíderent lucem ac ténebras. Et vidit Deus quod esset bonum.

18. Pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

19 Et factum est véspere et mane, dies quartus.

19. Et d’un soir et d’un matin se fit un quatrième jour.

20 Dixit étiam Deus : Prodúcant aquæ réptile ánimæ vivéntis, et volátile super terram sub firmaménto cæli.

20. Dieu dit encore : Que les eaux produisent des reptiles d’une âme vivante, et des volatiles sur la terre, sous le firmament du ciel.

21 Creavítque Deus cete grándia, et omnem ánimam vivéntem atque motábilem, quam prodúxerant aquæ in spécies suas, et omne volátile secúndum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.

21. Dieu créa donc les grands poissons, et toute âme vivante et ayant le mouvement, que les eaux produisirent selon-leurs espèces, et tout volatile selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

22 Benedixítque eis, dicens : Créscite, et multiplicámini, et repléte aquas maris : avésque multiplicéntur super terram.

22. Il les bénit, disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer : et que les oiseaux se multiplient sur la terre.

23 Et factum est véspere et mane, dies quintus.

23. Et d’un soir et d’un matin se fit un cinquième jour.

24 Dixit quoque Deus : Prodúcat terra ánimam vivéntem in génere suo, juménta, et reptília, et béstias terræ secúndum spécies suas. Factúmque est ita.

24. Dieu dit aussi : Que la terre produise des âmes vivantes selon leur espèce, des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes de la terre selon leurs espèces. Et il fut fait ainsi.

25 Et fecit Deus béstias terræ juxta spécies suas, et juménta, et omne réptile terræ in génere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,

25. Dieu fit donc les bêtes de la terre selon leurs espèces, les animaux domestiques et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

26 et ait : Faciámus hóminem ad imáginem et similitúdinem nostram : et præsit píscibus maris, et volatílibus cæli, et béstiis, universǽque terræ, omníque réptili, quod movétur in terra.

26. Il dit ensuite : Faisons un homme à notre image et à notre ressemblance : et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les volatiles du ciel, et sur les bêtes, et sur toute la terre et sur tous les reptiles qui se meuvent sur la terre.

27 Et creávit Deus hóminem ad imáginem suam : ad imáginem Dei creávit illum, másculum et féminam creávit eos.

27. Et Dieu créa l’homme à son image : c’est à l’image de Dieu qu’il le créa : il les créa mâle et femelle.

28 Benedixítque illis Deus, et ait : Créscite et multiplicámini, et repléte terram, et subjícite eam, et dominámini píscibus maris, et volatílibus cæli, et univérsis animántibus, quæ movéntur super terram.

28. Et Dieu les bénit et leur dit : Croissez et multipliez-vous ; remplissez la terre et assujettissez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les volatiles du ciel et sur tous les animaux qui se meuvent sur la terre.

29 Dixítque Deus : Ecce dedi vobis omnem herbam afferéntem semen super terram, et univérsa ligna quæ habent in semetípsis seméntem géneris sui, ut sint vobis in escam :

29. Dieu dit encore : Voici que je vous donne toute herbe portant de la semence sur la terre, et toutes les plantes ayant en elles-mêmes la semence de leur espèce, pour être votre nourriture ;

30 et cunctis animántibus terræ, omníque vólucri cæli, et univérsis quæ movéntur in terra, et in quibus est ánima vivens, ut hábeant ad vescéndum. Et factum est ita.

30. Et à tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre et en qui est une âme vivante, pour qu’ils aient à manger. Et il fut fait ainsi.

31 Vidítque Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona. Et factum est véspere et mane, dies sextus.

31. Et Dieu vit toutes les choses qu’il avait faites, et elles étaient très bonnes. Et d’un soir et d’un matin se fit le sixième jour.

~

Concordances : CHAP. I. 1. Ps. XXXII, 6 ; CXXXV, 5 ; Eccli. XVIII, 1 ; Act. XIV, 14 ; XVII, 24. — 3. Hebr. XI, 3. — 7. Ps. CXXXV, 5 ; CXLVIII, 4 ; Jer. X, 12 ; LI, 15. — 10. Job. XXXVIII, 4 ; Ps. XXXII, 7 ; LXXXVIII, 12 ; CXXXV, 6. — 14. Ps. CXXXV, 7. — 26. Infra. V, 1 ; IX, 6 ; I Cor. XI, 7 ; Col. III, 10. — 26. (propríetas) Ps. VIII, 7 ; I Cor. III, 22. — 27. Sap. II, 23 ; Eccli. XVII, 1 ; Matth. XIX, 4. — 28. Infra. VIII, 17 ; IX, 1. — 29. Infra. IX, 3. — 31. Eccli. XXXIX, 21 ; Marc. VII, 37.

 

1. Au commencement ; c’est-à-dire rien n’existant encore que Dieu seul. — * (Les notes précédé de l’astérisque * sont ajoutées par F. Vigouroux à celle de J.-B. Glaire.) Voir à la fin du volume la note 1 sur la cosmogonie mosaïque.

2. # (Les notes précédées du dièse # ont été ajoutées par nous.) L’Esprit porté sur les eaux est l’Esprit Saint qui « survient » sur la pleine de grâce, la Vierge Marie (cf. Luc. I, 28-35), une poterie (cf. II Cor. IV, 7), la terre vide, qui contient toute l’eau de la grâce (cf. Joan. IV, 14).

3. Littér. : Que lumière soit, et lumière fut. Par lumière, il faut entendre ici le fluide lumineux dont les astres sont devenus les moteurs.

6, 7. Le mot firmament de la Vulgate, aussi bien que l’hébreu expansion, étendue signifie l’atmosphère, qui non seulement divise les eaux des nuées que les vapeurs y forment, de celles de la terre, mais qui pesant sur les eaux des mers, les maintient et les affermit dans leur état liquide et dans leurs limites.

11. Faisant du fruit ; portant déjà du fruit, chargés de leurs fruits. — Selon leur espèce : littér. Selon son genre. Ces deux mots sont souvent confondus dans la Vulgate ; le texte hébreu porte partout le même terme, que l’on rend généralement par espèce.

14. Le soleil et la lune ne sont pas, il est vrai, les deux plus grands astres, bien qu’ils nous paraissent tels ; mais ils sont les deux plus grands luminaires, puisque, de tous les globes célestes, ce sont ceux qui répandent le plus de lumière.

16. * Dieu fit deux grands luminaires. « Le soleil et la lune ne sont pas les deux plus grands corps célestes ; ils sont néanmoins les deux plus grands luminaires (relativement à nous), puisque ce sont ceux de tous les astres qui répandent le plus de lumière sur la terre. » — Pour présider au jour. « Moïse dit que le soleil est destiné à présider au jour, comme la lune et les étoiles sont destinées à éclairer la nuit, afin d’ôter aux Israélites la tentation d’adorer ces corps inanimés (comme le faisaient les peuples voisins) Deut. IV, 19. » (Duclot.)

20. Les Hébreux appelaient les poissons reptiles, parce qu’ils n’ont généralement point de pieds et qu’ils se trainent sur leur ventre. — D’une âme vivante ; c’est-à-dire doués du principe vital, animés.

26. Faisons marque évidemment la pluralité des personnes en Dieu. — À notre image, etc. L’homme est fait à l’image de Dieu en ce qu’il est doué d’une âme immatérielle, immortelle, intelligente, libre, capable de sagesse, de vertu et de béatitude, c’est-à-dire, de voir Dieu et d’en jouir. — * « Dieu, dit Bossuet, a formé les autres animaux en cette sorte : Que la terre, que les eaux produisent les plantes et les animaux, et c’est ainsi qu’ils ont reçu l’être et la vie. Mais Dieu, après avoir mis en ses mains toutes puissantes la boue dont le corps humain a été formé, il n’est pas dit qu’il en ait tiré son âme, mais il est dit qu’il inspira sur sa face un souffle de vie, et c’est ainsi qu’il a été fait une âme vivante. Dieu fait sortir chaque chose de ses principes : il produit de la terre les herbages et les arbres avec les animaux, qui n’ont d’autre vie qu’une vie terrestre et purement animale : mais l’âme de l’homme est tirée d’un autre principe, qui est Dieu. C’est ce que veut dire ce souffle de vie, que Dieu tire de sa bouche pour animer l’homme : ce qui est fait à la ressemblance de Dieu ne sort point des choses matérielles ; et cette image n’est point cachée dans ces bas éléments pour en sortir, comme fait une statue de marbre ou de bois. L’homme a deux principes : selon le corps, il vient de la terre ; selon l’âme, il vient de Dieu seul ; et c’est pourquoi, dit Salomon, pendant que le corps retourne à la terre d’où il a été tiré, l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. »

28. * Remplissez la terre, parce que la terre est faite pour l’homme. La terre « tient dignement son rang [au milieu des astres] par la suprême harmonie de toutes ses parties et de tous ses mouvements ; planète aux allures rythmiques, elle est en petit le représentant des mondes. Cari Ritter caractérisait la terre comme étant la planète du juste milieu. La plasticité du globe terrestre offrait, disait-il, plus d’harmonie que celle des autres planètes ; les aspérités qui en hérissent la surface sont moins accentuées que celles qui existent sur Vénus et sur la lune. N’étant ni trop voisine ni trop éloignée du soleil, la terre n’est exposée qu’à une chaleur modérée ; elle n’a qu’un seul satellite, pendant que d’autres planètes en ont jusqu’à 8 ou n’en ont pas du tout. Elle représente en toutes choses une sorte de terme moyen également éloigné de tous les extrêmes et cet équilibre admirable des conditions d’existence de la terre semble indiquer un développement individuel qui s’est harmonisé d’une manière définitive avec le système solaire tout entier et qui fait de la terre le séjour prédestiné de l’homme. » (Radau.)

²

 

Gn 2

*gn02

CHAPITRE II

Repos du septième jour. Description du Paradis. Création d’Ève. Institution du mariage.

1 Igitur perfécti sunt cæli et terra, et omnis ornátus eórum.

1. Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et tout leur ornement.

2 Complevítque Deus die séptimo opus suum quod fécerat : et requiévit die séptimo ab univérso ópere quod patrárat.

2. Et Dieu eut accompli son œuvre le septième jour : et il se reposa le septième jour de tous les ouvrages qu’il avait faits.

3 Et benedíxit diéi séptimo, et sanctificávit illum, quia in ipso cessáverat ab omni ópere suo quod creávit Deus ut fáceret.

3. Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu’en ce jour il s’était reposé de tout ce qu’il avait créé et fait.

4 Istæ sunt generatiónes cæli et terræ, quando creáta sunt, in die quo fecit Dóminus Deus cælum et terram,

4. Telles furent les origines du ciel et de la terre, lorsqu’ils furent créés, au jour que le Seigneur Dieu fit un ciel et une terre,

5 et omne virgúltum agri ántequam orirétur in terra, omnémque herbam regiónis priúsquam germináret : non enim plúerat Dóminus Deus super terram, et homo non erat qui operarétur terram :

5. Et tous les arbustes de la campagne, avant qu’ils eussent paru sur la terre, et toutes les herbes de la campagne, avant qu’elles eussent poussé : car le Seigneur Dieu n’avait point encore fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver la terre.

6 sed fons ascendébat e terra, írrigans univérsam superfíciem terræ.

6. Mais il s’élevait de la terre une source qui arrosait toute la surface de la terre.

7 Formávit ígitur Dóminus Deus hóminem de limo terræ, et inspirávit in fáciem ejus spiráculum vitæ, et factus est homo in ánimam vivéntem.

7. Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre, et il souffla sur son visage un souffle de vie, et l’homme fut fait âme vivante.

8 Plantáverat autem Dóminus Deus paradísum voluptátis a princípio, in quo pósuit hóminem quem formáverat.

8. Or le Seigneur Dieu avait planté, dès le commencement, un paradis de volupté, dans lequel il mit l’homme qu’il avait formé.

9 Produxítque Dóminus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescéndum suáve lignum étiam vitæ in médio paradísi, lignúmque sciéntiæ boni et mali.

9. Et le Seigneur Dieu fit sortir du sol toutes sortes de bois beaux à voir, et doux à manger : et aussi le bois de vie au milieu du paradis, et le bois de la science du bien et du mal.

10 Et flúvius egrediebátur de loco voluptátis ad irrigándum paradísum, qui inde divíditur in quátuor cápita.

10. De ce lieu de volupté sortait un fleuve pour arroser le paradis, et qui ensuite se divise en quatre canaux.

11 Nomen uni Phison : ipse est qui círcuit omnem terram Hévilath, ubi náscitur aurum :

11. Le nom de l’un est Phison ; c’est celui qui coule autour de la terre de Hevilath, où vient l’or.

12 et aurum terræ illíus óptimum est ; ibi invenítur bdéllium, et lapis onýchinus.

12. Et l’or de cette terre est excellent ; c’est là aussi que se trouve le bdellium et la pierre d’onyx.

13 Et nomen flúvii secúndi Gehon ; ipse est qui circúmit omnem terram Æthiópiæ.

13. Le nom du second fleuve est Gehon ; c’est celui qui coule tout autour de la terre d’Éthiopie.

14 Nomen vero flúminis tértii, Tigris : ipse vadit contra Assýrios. Flúvius autem quartus, ipse est Euphrátes.

14. Le nom du troisième fleuve est le Tigre ; il se répand du côté de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.

15 Tulit ergo Dóminus Deus hóminem, et pósuit eum in paradíso voluptátis, ut operarétur, et custodíret illum :

15. Le Seigneur Dieu prit donc l’homme et le mit dans un paradis de volupté, pour le cultiver et le garder :

16 præcepítque ei, dicens : Ex omni ligno paradísi cómede ;

16. Et il lui commanda, disant : Mange de tous les bois du paradis :

17 de ligno autem sciéntiæ boni et mali ne cómedas : in quocúmque enim die coméderis ex eo, morte moriéris.

17. Mais quant au bois de la science du bien et du mal, n’en mange pas ; car au jour où tu en mangeras, tu mourras de mort.

18 Dixit quoque Dóminus Deus : Non est bonum esse hóminem solum : faciámus ei adjutórium símile sibi.

18. Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.

19 Formátis ígitur Dóminus Deus de humo cunctis animántibus terræ, et univérsis volatílibus cæli, addúxit ea ad Adam, ut vidéret quid vocáret ea : omne enim quod vocávit Adam ánimæ vivéntis, ipsum est nomen ejus.

19. Tous les animaux de la terre et tous les volatiles du ciel, ayant donc été formés de la terre, le Seigneur Dieu les fit venir devant Adam, afin qu’il vît comment il les nommerait : or le nom qu’Adam donna à toute âme vivante, est son vrai nom.

20 Appellavítque Adam nomínibus suis cuncta animántia, et univérsa volatília cæli, et omnes béstias terræ : Adæ vero non inveniebátur adjútor símilis ejus.

20. Ainsi Adam, appela par leurs noms tous les animaux, tous les volatiles du ciel, et toutes les bêtes de la terre : mais pour Adam, il ne se trouvait point d’aide semblable à lui.

21 Immísit ergo Dóminus Deus sopórem in Adam : cumque obdormísset, tulit unam de costis ejus, et replévit carnem pro ea.

21. Le Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil ; et lorsqu’il se fut endormi, il prit une de ses côtes, et il mit de la chair à sa place.

22 Et ædificávit Dóminus Deus costam, quam túlerat de Adam, in mulíerem : et addúxit eam ad Adam.

22. Puis le Seigneur Dieu forma de la côte qu’il avait tirée d’Adam, une femme, et il l’amena devant Adam.

23 Dixítque Adam : Hoc nunc os ex óssibus meis, et caro de carne mea : hæc vocábitur Virágo, quóniam de viro sumpta est.

23. Et Adam dit : Voilà maintenant un os de mes os, et de la chair de ma chair : celle-ci s’appellera Virago, parce qu’elle a été tirée d’un vir.

24 Quam ob rem relínquet homo patrem suum, et matrem, et adhærébit uxóri suæ : et erunt duo in carne una.

24. C’est pourquoi un homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; et ils seront deux dans une seule chair.

25 Erat autem utérque nudus, Adam scílicet et uxor ejus : et non erubescébant.

25. Or ils étaient nus l’un et l’autre, c’est-à-dire Adam et sa femme, et ils ne rougissaient pas.

~

CHAP. II. 2. Ex. XX, 11 ; XXXI, 17 ; Deut. V, 14 ; Hebr. IV, 4. — 7. I Cor. XV, 45. — 11. Eccli. XXIV, 35. — 23. I Cor. XI, 9. — 24. Matth. XIX, 5 ; Marc. X, 7 ; Eph. V, 31 ; I Cor. VI, 16.

 

1. # Et tout leur ornement ; « Littéral. : toute leur milice (kol-ṣᵉba’âm), c.-à-d. la multitude des êtres, maintenant organisés et mis en ordre comme une armée. Cf. II Esd. IX, 6. » (L.-C. Fillion.) De là vient le mot Sabaoth.

3. Qu’il avait créé et fait, litter., qu’il avait créé pour faire ; c’est-à-dire pour le façonner et le disposer. — * Voir à la fin du volume la note 2 sur la date de la création du monde, et la note 3 sur la date de la création de l’homme.

7. Le Seigneur Dieu forma donc l’homme, Adam, du limon de la terre. Le nom d’Adam, qui signifie rouge, parait rappeler l’origine terrestre de son corps, la terre rouge, en hébreu, adâmâh, d’où il fut tiré.

8. # Paradis. « Ce mot nous vient, par le latin et le grec, du perse ; c’est le zend, pairidaêza, devenu en hébreu pardès, que nous lisons trois fois dans l’Ancien Testament : Cant. IV, 13 ; Eccles. II, 5 (au pluriel : pardêsim) ; II Esd. II, 8. Il signifie proprement verger, parc, jardin arrosé et planté d’arbres. Il était passé dans la langue grecque sous la forme παράδεισος. … Les Septante se sont servis de παράδεισος, non seulement pour traduire le mot pardès dans les trois passages de l’Ancien Testament où il est employé, mais aussi pour traduire le terme hébreu gân, ganâh, « jardin » … Saint Jérôme, dans plusieurs de ces passages, et en particulier dans les chapitres II et III de la Genèse, a traduit gân par paradisus à l’exemple des Septante, et de là est venu le nom de « paradis terrestre » que nous donnons au jardin de l’Eden où Dieu avait placé Adam et Ève. — 2° Le sens de parc, bien arrosé et planté d’arbres, s’est conservé dans la Vulgate. Cant. IV, 13. — 3° Dans le Nouveau Testament, une signification nouvelle est donnée à paradis ; il s’emploie en grec et en latin pour désigner le séjour de Dieu et des élus, c’est-à-dire le ciel, qui est le véritable séjour de délices dont l’Eden n’était que la figure imparfaite. » (Vigouroux)

9. Bois. # En latin ce mot peut aussi désigner un arbre, voy. Ezech. XXXI, 8, 15, 18 ; Apoc. II, 7. La Vulgate utilise aussi bien l’expression manger du bois que manger du fruit du bois, III, 2. Nous avons traduit toujours littéralement car le bois et même le fruit du bois désignent un autre objet qu’un arbre ou que le fruit d’un arbre. — * Le bois de vie et le bois de la science du bien et du mal. Voir la note sur le verset 17.

13. * Éthiopie, pays de Kusch, en Asie, non en Afrique.

15. * Voir à la fin du volume la note 4 sur le Paradis terrestre.

16. * Et il lui commanda, etc. « Le Seigneur, dit S. Jean Chrysostome, pour faire connaitre à l’homme dès le commencement que celui qui avait créé toutes choses était aussi son créateur, lui imposa un commandement facile à observer… Il lui dé fendit de manger du fruit d’un seul arbre et le menaça, en cas de désobéissance, d’un grave châtiment pour le forcer à reconnaitre qu’il avait un maitre à la libéralité duquel il devait tous les biens dont il jouissait. »

17. Tu mourras de mort ; hébraïsme, pour tu mourras sans rémission, inévitablement. Le sens est : Tu deviendras nécessairement sujet à la mort, mortel, d’immortel que tu es par ta nature. — * Le bois de la science du bien et du mal, d’après la doctrine des saints Pères, fut ainsi appelé bien plus en raison du précepte dont il fut l’objet, qu’en raison de ses propriétés naturelles. « Cet arbre est ainsi nommé, dit S. Jean Chrysostome, non pas parce qu’il a donné à l’homme la science du bien et du mal, mais parce qu’il a été l’instrument de sa désobéissance et qu’il a introduit ainsi la connaissance et la honte du péché… L’Écriture appelle cet arbre l’arbre de la science du bien et du mal parce qu’il devait être pour l’homme une occasion de péché ou de mérite. » Ce qui est dit de l’arbre de la science du bien et du mal s’applique également à l’arbre de vie.

19. # Le nom d’Adam apparait ici la première fois dans la vulgate. C’est un mot hébreu qui désigne l’homme en général et il est utilisé dans la bible hébraïque dès I, 26. Comme homo en latin se rapproche de humus, Adam se rapproche du mot qui désigne la terre dont il est tiré. Fillion au sujet du v. II, 7 : « Hominem de limo (Hebr. « de pulvere ») terræ. L’homme, c.-à-d. sa partie matérielle, son corps. Le texte original a une belle paronomase : ha-’adâm ῾afar min ha-’adâmah. » La Vulgate donne au premier homme son nom au moment où Dieu le prépare à la rencontre de son épouse.

23. En remontant à l’étymologie des mots français homme et femme, on y découvre la ressemblance qui existe en hébreu entre isch, vir, et son féminin ischschâ, rendu dans la Vulgate par Virago. Les anciens Latins, en effet, disaient hemo au lieu de homo. Or la lettre h n’est qu’une aspiration qu’on a souvent transcrite par un f. Dans plusieurs provinces du midi, où le patois renferme une multitude d’expressions et même de locutions latines, on prononce le mot femme, hemme, en aspirant fortement la lettre h.

²

 

Gn 3

*gn03

CHAPITRE III

Tentation d’Ève par le serpent. Le péché et sa punition.

1 Sed et serpens erat callídior cunctis animántibus terræ quæ fécerat Dóminus Deus. Qui dixit ad mulíerem : Cur præcépit vobis Deus ut non comederétis de omni ligno paradísi ?

1. Mais le serpent était le plus rusé de tous les animaux de la terre qu’avait faits le Seigneur. Il dit à la femme : Pourquoi Dieu vous a-t-il commandé de ne pas manger de tous les bois du paradis ?

2 Cui respóndit múlier : De fructu lignórum, quæ sunt in paradíso, véscimur :

2. La femme lui répondit : Nous mangeons du fruit des bois qui sont dans le paradis :

3 de fructu vero ligni quod est in médio paradísi, præcépit nobis Deus ne comederémus, et ne tangerémus illud, ne forte moriámur.

3. Mais pour le fruit du bois qui est au milieu du paradis, Dieu nous a commandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne mourions.

4 Dixit autem serpens ad mulíerem : Nequáquam morte moriémini.

4. Alors le serpent dit à la femme : Point du tout, vous ne mourrez pas de mort.

5 Scit enim Deus quod in quocúmque die comedéritis ex eo, aperiéntur óculi vestri, et éritis sicut dii, sciéntes bonum et malum.

5. Car Dieu sait qu’en quelque jour que ce soit que vous en mangiez, vos yeux s’ouvriront ; et vous serez comme des dieux, sachant le bien et le mal.

6 Vidit ígitur múlier quod bonum esset lignum ad vescéndum, et pulchrum óculis, aspectúque delectábile : et tulit de fructu illíus, et comédit : dedítque viro suo, qui comédit.

6. La femme donc vit que le bois était bon à manger, beau à voir et d’un aspect qui excitait le désir ; elle en prit, en mangea et en donna à son mari, qui en mangea.

7 Et apérti sunt óculi ambórum ; cumque cognovíssent se esse nudos, consuérunt fólia ficus, et fecérunt sibi perizómata.

7. En effet leurs yeux s’ouvrirent ; et lorsqu’ils eurent connu qu’ils étaient nus, ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.

8 Et cum audíssent vocem Dómini Dei deambulántis in paradíso ad auram post merídiem, abscóndit se Adam et uxor ejus a fácie Dómini Dei in médio ligni paradísi.

8. Et lorsqu’ils eurent entendu la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le paradis, à la brise du soir, Adam et sa femme se cachèrent de la face du Seigneur Dieu au milieu des arbres du paradis.

9 Vocavítque Dóminus Deus Adam, et dixit ei : Ubi es ?

9. Mais le Seigneur Dieu appela Adam, et lui dit : Où es-tu ?

10 Qui ait : Vocem tuam audívi in paradíso, et tímui, eo quod nudus essem, et abscóndi me.

10. Adam répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis ; et j’ai eu peur, parce que j’étais nu, et je me suis caché.

11 Cui dixit : Quis enim indicávit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præcéperam tibi ne coméderes, comedísti ?

11. Dieu lui dit : Mais qui t’a appris que tu étais nu, si ce n’est que tu as mangé du bois dont je t’avais défendu de manger ?

12 Dixítque Adam : Múlier, quam dedísti mihi sóciam, dedit mihi de ligno, et comédi.

12. Et Adam répondit : La femme que vous m’avez donnée pour compagne m’a présenté du bois, et j’en ai mangé.

13 Et dixit Dóminus Deus ad mulíerem : Quare hoc fecísti ? Quæ respóndit : Serpens decépit me, et comédi.

13. Alors le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé.

14 Et ait Dóminus Deus ad serpéntem :

14. Le Seigneur Dieu dit au serpent :

Quia fecísti hoc,

Parce que tu as fait cela,

maledíctus es inter ómnia animántia, et béstias terræ :

tu es maudit entre tous les animaux de la terre :

super pectus tuum gradiéris, et terram cómedes cunctis diébus vitæ tuæ.

tu ramperas sur ton ventre, et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie.

15 Inimicítias ponam inter te et mulíerem,

15. Je mettrai des inimitiés entre toi et la femme,

et semen tuum et semen illíus :

entre ta postérité et sa postérité :

ipsa cónteret caput tuum,

Elle te brisera la tête,

et tu insidiáberis calcáneo ejus.

et toi, tu lui tendras des embuches au talon.

16 Mulíeri quoque dixit : Multiplicábo ærúmnas tuas, et concéptus tuos : in dolóre páries fílios, et sub viri potestáte eris, et ipse dominábitur tui.

16. Il dit encore à la femme : Je multiplierai tes fatigues et tes grossesses ; c’est dans la douleur que tu mettras au monde des enfants ; tu seras sous la puissance de ton mari, et lui te dominera.

17 Adæ vero dixit : Quia audísti vocem uxóris tuæ, et comedísti de ligno, ex quo præcéperam tibi ne coméderes, maledícta terra in ópere tuo : in labóribus cómedes ex ea cunctis diébus vitæ tuæ.

17. Mais à Adam, il dit : Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé du fruit dont je t’avais défendu de manger, maudite sera la terre en ton œuvre ; et c’est avec des labeurs que tu en tireras ta nourriture durant tous les jours de ta vie.

18 Spinas et tríbulos germinábit tibi, et cómedes herbam terræ.

18. Elle te produira des épines et des chardons : et tu mangeras l’herbe de la terre

19 In sudóre vultus tui vescéris pane, donec revertáris in terram de qua sumptus es : quia pulvis es et in púlverem revertéris.

19. C’est à la sueur de ton front que tu te nourriras de pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre, d’où tu as été tiré : puisque tu es poussière, tu retourneras à la poussière.

20 Et vocávit Adam nomen uxóris suæ, Heva : eo quod mater esset cunctórum vivéntium.

20. Adam donna à sa femme le nom d’Ève, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.

21 Fecit quoque Dóminus Deus Adæ et uxóri ejus túnicas pellíceas, et índuit eos :

21. Le Seigneur Dieu fit aussi à Adam et à sa femme des tuniques de peau, et les en revêtit.

22 et ait : Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum : nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat étiam de ligno vitæ, et cómedat, et vivat in ætérnum.

22. Et il dit : Voilà qu’Adam est devenu comme l’un de nous, sachant le bien et le mal : maintenant donc, qu’il n’avance pas sa main ; qu’il ne prenne pas non plus du bois l’arbre de vie ; qu’il n’en mange point, et qu’il ne vive point éternellement.

23 Et emísit eum Dóminus Deus de paradíso voluptátis, ut operarétur terram de qua sumptus est.

23. Et le Seigneur Dieu le renvoya du paradis de volupté, afin qu’il labourât la terre, de laquelle il fut tiré.

24 Ejecítque Adam : et collocávit ante paradísum voluptátis chérubim, et flámmeum gládium, atque versátilem, ad custodiéndam viam ligni vitæ.

24. Il éjecta donc Adam, et il plaça à l’entrée du paradis de volupté les Chérubins et un glaive de flamme et tournant, pour garder la voie de l’arbre de la vie.

~

CHAP. III. 4. II Cor. XI, 3. — 6. Eccli. XXV, 33 ; I Tim. II, 14. — 16. I Cor. XIV, 34.

 

1. # Selon la théologie du péché originel, qui est une tromperie d’amour, par le serpent, il faut entendre dans tout le récit le démon qui a pris la forme de ce reptile. Selon la théologie sans voile, le serpent est Dieu le Fils.

2. Comme maitre souverain de la vie et de la mort des hommes, Dieu avait le droit d’exiger d’Abraham le sacrifice de son fils ; mais on voit par l’évènement même qu’il voulait seulement éprouver et faire éclater la foi et la soumission du saint patriarche, afin de l’en récompenser d’une manière digne de sa puissance infinie ; c’est-à-dire non seulement par la conquête des Hébreux sur les Chananéens, les Moabites et les Ammonites, mais encore par celle de l’Église chrétienne sur tous les pays du monde qui ont été assujettis à Jésus-Christ, dont Isaac n’était que la figure. — Pourquoi ? « Le tentateur procède par interrogation et tâche d’abord de produire un doute. La première faute d’Ève, c’est de l’avoir écouté et d’être entrée avec lui en raisonnement. La première faute de ceux qui errent, c’est de douter. » (Bossuet.)

2. * Nous mangeons, etc. « Telle fut la réponse d’Ève, où il n’y a rien que de véritable, puisqu’elle ne fait que répéter le commandement du Seigneur. Il ne s’agit donc pas de bien répondre ou de dire de bonnes choses, mais de les dire à propos. Ève eut dû ne point parler du tout au tentateur, qui lui venait demander des raisons d’un commandement où il n’y avait qu’à obéir et non point à raisonner. » (Bossuet.)

4. Vous ne mourrez pas de mort. Voyez un peu plus haut, II, 17. — * Le serpent « vit qu’Ève était éblouie de la nouveauté et que déjà elle entrait dans le doute qu’il lui voulait suggérer, il ne garde plus de mesures ; il flatte l’orgueil, il pique et excite la curiosité. L’orgueil entra avec ces paroles : Vous serez comme des dieux. Celles-ci : Vous saurez le bien et le mal, excitèrent la curiosité. » (Bossuet.)

6.* La femme vit… « Ève commence à regarder ce fruit défendu et c’est un commencement de désobéissance. C’est vouloir être réduite que de se rendre si attentive à la beauté et au gout de ce qui lui avait été interdit. La voilà donc occupée des beautés de cet objet défendu et comme convaincue que Dieu était trop sévère de leur défendre l’usage d’une chose si belle, sans songer que le péché ne consiste pas à user des choses mauvaises par leur nature, puisque Dieu n’en avait point fait ni n’en pouvait faire de telles, mais à mal user des bonnes. Ces regards attentifs sur l’agrément et sur le bon gout de ce beau fruit firent entrer jusque dans la moelle des os l’amour du plaisir des sens. » — Et en donna à son mari. « Le serpent ne poussa pas plus loin la tentation du dehors ; et content d’avoir bien instruit et persuadé son ambassadeur, il laissa faire le reste à Ève séduite. Il lui avait parlé non seulement pour elle, mais encore pour son mari. Le démon ne se trompa pas en croyant que sa parole portée par Ève à Adam aurait plus d’effet que s’il la lui eût portée lui-même. (Adam) céda plutôt à Ève par complaisance que convaincu par ses raisons. Il ne voulut point contrister cette seule et chère compagne. À la fin il donna dans la séduction. » (Bossuet.)

14, 15. Le serpent est celui des animaux que l’homme a le plus en horreur, et qu’il désire le plus de détruire. Le démon ayant élevé le serpent au-dessus de sa condition naturelle en l’embellissant par ses prestiges, en lui donnant une attitude plus noble, Dieu lui ôte ses qualités, et le réduit à la condition de ramper sur le ventre. — Le serpent se nourrit de semences et d’insectes qui se trouvent dans la terre. — La malédiction que Dieu prononce ici regarde tout à la fois et le serpent et le démon. Cette femme qui doit briser la tête du serpent est la très sainte Vierge, qui ruina l’empire du démon en donnant naissance à Jésus-Christ. — # Elle te brisera ; c’est-à-dire « la postérité de la femme (en hébreu, le pronom est masculin). Vulg., elle (ipsa), la femme, mais, dit S. Jérôme, la vraie leçon est ipse (LXX, Syriaque), conservée dans plusieurs manuscrits anciens de la Vulg. ; un copiste, ne comprenant pas la relation de ipse [masculin] avec semen [neutre], aura mis ipsa [féminin comme la femme]. Le sens, d’ailleurs, n’en est pas essentiellement altéré. — Ce n’est pas uniquement à J. C. et à son œuvre que cet oracle s’applique. Si Jésus représente éminemment la postérité de la femme, cette postérité comprend d’autres enfants ; ce sont les fidèles de l’ancienne et de la nouvelle alliance (…), tous les enfants de Dieu, qui ont été ou seront en lutte pour le bien, dans le cours des siècles, avec la postérité du serpent, c’est-à-dire avec les ennemis de Dieu et de son règne, au service de l’esprit du mal. — On a nommé cette promesse Protévangile, parce qu’elle est comme le premier linéament de l’Évangile, le premier trait qui sert à désigner la figure du Messie. » (Crampon) Les deux lectures sont possibles : le Christ Jésus et la Vierge Marie sont tous deux vainqueurs sur serpent. Il faut rapprocher ce passage des versets Judic. IV, 21 (une juive transperce la tête d’un ennemi), Judith. XIII, 10 (une juive coupe la tête d’un ennemi) et Apoc. XII, 1 (la Mère du Messie a la lune sous ses pieds, c’est-à-dire qu’Elle est vainqueur de l’instabilité, de la fuite, de la défection, de la retraite au sens militaire) car ils prouvent que la version de la Vulgate est vraie.

16. Tes fatigues ; c’est-à-dire les incommodités qu’éprouve une femme enceinte, comme le malaise, les langueurs, les dégouts, etc. — Tes grossesses ; ou plutôt, les douleurs, les tourments de la grossesse.

19. Le pain est mis souvent dans l’Écriture pour la nourriture en général. — * « La souffrance infligée comme châtiment à la femme et le travail que doit subir Adam satisfont à la règle de la justice. En elle-même la loi du travail n’est point une loi de douleur et de souffrance ; c’est le péché, c’est la chute d’Adam qui fait ajouter la peine au travail, la sueur au pain que l’homme doit manger. » (A. Pellissier.)

22. Comme l’un de nous. Compar. I, 26.

²

 

Gn 4

*gn04

CHAPITRE IV

Cain et Abel ; leurs sacrifices. Cain tue Abel. Descendants de Cain. Seth, fils d’Adam. Énos, fils de Seth.

1 Adam vero cognóvit uxórem suam Hevam, quæ concépit et péperit Caïn, dicens : Possédi hóminem per Deum.

1. Or Adam connut sa femme Ève, qui conçut et enfanta Cain, disant : J’ai acquis un homme par la grâce de Dieu.

2 Rursúmque péperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor óvium, et Caïn agrícola.

2. Et de nouveau elle enfanta son frère Abel. Or Abel fut pasteur de brebis, et Cain laboureur.

3 Factum est autem post multos dies ut offérret Caïn de frúctibus terræ múnera Dómino.

3. Et il arriva après bien des jours que Cain offrait des fruits de la terre en présent au Seigneur.

4 Abel quoque óbtulit de primogénitis gregis sui, et de adípibus eórum : et respéxit Dóminus ad Abel, et ad múnera ejus.

4. Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et des plus gras : et le Seigneur regarda Abel et ses dons.

5 Ad Caïn vero, et ad múnera illíus non respéxit : iratúsque est Caïn veheménter, et cóncidit vultus ejus.

5. Mais Cain et ses dons, il ne les regarda pas : aussi Cain fut violemment irrité, et son visage fut abattu.

6 Dixítque Dóminus ad eum : Quare irátus es ? et cur cóncidit fácies tua ?

6. Et le Seigneur lui dit : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?

7 nonne si bene égeris, recípies : sin autem male, statim in fóribus peccátum áderit ? sed sub te erit appetítus ejus, et tu domináberis illíus.

7. Si tu fais bien, n’en recevras-tu pas la récompense ? et si tu fais mal, le péché ne sera-t-il pas soudain à ta porte ? Mais la concupiscence qui t’entraine vers lui sera sous toi, et tu la domineras.

8 Dixítque Caïn ad Abel fratrem suum : Egrediámur foras. Cumque essent in agro, consurréxit Caïn advérsus fratrem suum Abel, et interfécit eum.

8. Or Cain dit à Abel son frère : Sortons dehors. Et lorsqu’ils étaient dans la campagne, Cain se leva contre son frère Abel et le tua.

9 Et ait Dóminus ad Caïn : Ubi est Abel frater tuus ? Qui respóndit : Néscio : num custos fratris mei sum ego ?

9. Le Seigneur dit alors à Cain : Où est Abel ton frère ? Il répondit : Je ne sais ; suis-je le gardien de mon frère, moi ?

10 Dixítque ad eum : Quid fecísti ? vox sánguinis fratris tui clamat ad me de terra.

10. Mais le Seigneur lui repartit : Qu’as-tu fait ? la voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

11 Nunc ígitur maledíctus eris super terram, quæ apéruit os suum, et suscépit sánguinem fratris tui de manu tua.

11. Maintenant donc, maudit tu seras sur la terre qui a ouvert sa bouche et qui a reçu de ta main le sang de ton frère.

12 Cum operátus fúeris eam, non dabit tibi fructus suos : vagus et prófugus eris super terram.

12. Lors même que tu l’auras cultivée, elle ne te donnera pas ses fruits : tu seras errant et fugitif sur la terre.

13 Dixítque Caïn ad Dóminum : Major est iníquitas mea, quam ut véniam mérear.

13. Mais Cain dit au Seigneur : Elle est trop grande, mon iniquité, pour que je mérite le pardon.

14 Ecce éjicis me hódie a fácie terræ, et a fácie tua abscóndar, et ero vagus et prófugus in terra : omnis ígitur qui invénerit me, occídet me.

14. Voilà que vous me rejetez aujourd’hui de la face de la terre, je me cacherai de votre face, et je serai errant et fugitif sur la terre : quiconque donc me trouvera, me tuera.

15 Dixítque ei Dóminus : Nequáquam ita fiet : sed omnis qui occíderit Caïn, séptuplum puniétur. Posuítque Dóminus Caïn signum, ut non interfíceret eum omnis qui invenísset eum.

15. Mais le Seigneur lui répondit : Non, il n’en sera pas ainsi ; car quiconque tuera Cain, sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Cain, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât pas.

16 Egressúsque Caïn a fácie Dómini, habitávit prófugus in terra ad orientálem plagam Edén.

16. Étant donc sorti de la présence du Seigneur, Cain fugitif habita dans le pays qui est au côté oriental d’Eden.

17 Cognóvit autem Caïn uxórem suam, quæ concépit, et péperit Henoch : et ædificávit civitátem, vocavítque nomen ejus ex nómine fílii sui, Henoch.

17. Cependant Cain connut sa femme, laquelle conçut et enfanta Hénoch, et il bâtit une ville, et il lui donna le nom d’Hénoch, tiré du nom de son fils.

18 Porro Henoch génuit Irad, et Irad génuit Mavíaël, et Mavíaël génuit Mathúsaël, et Mathúsaël génuit Lamech.

18. Or Hénoch engendra Irad, Irad engendra Maviaël, Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech,

19 Qui accépit duas uxóres, nomen uni Ada, et nomen álteri Sella.

19. Lequel prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre, Sella.

20 Genuítque Ada Jabel, qui fuit pater habitántium in tentóriis, atque pastórum.

20. Et Ada enfanta Jabel, qui fut le père de ceux qui habitent sous les tentes, et des pasteurs.

21 Et nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canéntium cíthara et órgano.

21. Et le nom de son frère était Jubal ; c’est le père de ceux qui jouent de la harpe et de l’orgue.

22 Sella quoque génuit Tubálcaïn, qui fuit malleátor et faber in cuncta ópera æris et ferri. Soror vero Tubálcaïn, Nóëma.

22. Sella aussi engendra Tubalcain, qui sut travailler avec le marteau, et faire toutes sortes d’ouvrages d’airain et de fer. La sœur de Tubalcain fut Noëma.

23 Dixítque Lamech uxóribus suis Adæ et Sellæ :

23. Or Lamech dit à ses femmes Ada et Sella :

Audíte vocem meam, uxóres Lamech ;

Entendez ma voix, femmes de Lamech,

auscultáte sermónem meum :

prêtez l’oreille à mes paroles :

quóniam occídi virum in vulnus meum,

j’ai tué un homme à cause de ma blessure,

et adolescéntulum in livórem meum.

et un jeune homme à cause de ma meurtrissure.

24 Séptuplum últio dábitur de Caïn :

24. Cain sera vengé sept fois,

de Lamech vero septuágies sépties.

mais Lamech septante fois sept fois.

25 Cognóvit quoque adhuc Adam uxórem suam : et péperit fílium, vocavítque nomen ejus Seth, dicens : Pósuit mihi Deus semen áliud pro Abel, quem occídit Caïn.

25. Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, et elle l’appela du nom de Seth, disant : Dieu m’a donné un autre fils à la place d’Abel qu’a tué Cain.

26 Sed et Seth natus est fílius, quem vocávit Enos : iste cœpit invocáre nomen Dómini.

26. Et à Seth aussi naquit un fils qu’il appela Énos ; celui-ci commença à invoquer le nom du Seigneur.

~

CHAP. IV. 4. Hebr. XI, 4. — 8. Sap. X, 3 ; Matth. XXIII, 35 ; I Joan. III, 12 ; Judas. I, 11.

 

2. * Le nom d’Abel, qui s’est conservé en assyrien sous la forme habal, signifie fils.

4, 5. C’est la foi et la piété sincère d’Abel qui le rendirent, lui et ses dons, agréables à Dieu ; et c’est sans doute par le manque de ces sentiments que Cain n’eut pas le même bonheur.

15. * Un signe. On ignore en quoi il consistait.

16. * Dans le pays… Le texte original appelle ce pays la terre de Nod, mais la situation en est inconnue.

20. Abel paissait aussi ses troupeaux (vers. 2) ; mais Jabel fut le premier qui fit profession particulière de conduire des troupeaux.

22. * Toutes sortes d’ouvrages d’airain et de fer. Conformément à ce qui est dit ici, l’archéologie nous montre en Asie le berceau des arts métallurgiques.

23. Le pronom personnel étant susceptible en hébreu du sens passif aussi bien que du sens actif, ma blessure, ma meurtrissure peuvent signifier indistinctement la blessure, la meurtrissure que j’ai faite ou que j’ai reçue.

²

 

Gn 5

*gn05

CHAPITRE V

Généalogie de Noé, remontant jusqu’à Adam, par les descendants de Seth.

1 Hic est liber generatiónis Adam. In die qua creávit Deus hóminem, ad similitúdinem Dei fecit illum.

1. Voici le livre de la génération d’Adam. Au jour que Dieu créa l’homme, c’est à la ressemblance de Dieu qu’il le fit.

2 Másculum et féminam creávit eos, et benedíxit illis : et vocávit nomen eórum Adam, in die quo creáti sunt.

2. Il créa un homme et une femme, et il les bénit : et il les appela du nom d’Adam, au jour où ils furent créés.

3 Vixit autem Adam centum trigínta annis : et génuit ad imáginem et similitúdinem suam, vocavítque nomen ejus Seth.

3. Or Adam vécut cent-trente ans, et il engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il l’appela du nom de Seth.

4 Et facti sunt dies Adam, postquam génuit Seth, octingénti anni : genuítque fílios et fílias.

4. Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit-cents ans ; et il eut encore des fils et des filles.

5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongénti trigínta, et mórtuus est.

5. Ainsi tout le temps que vécut Adam fut de neuf-cent-trente ans, et il mourut.

6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et génuit Enos.

6. Seth aussi vécut cent-cinq ans, et il engendra Énos.

7 Vixítque Seth, postquam génuit Enos, octingéntis septem annis, genuítque fílios et fílias.

7. Et Seth vécut, après qu’il eut engendré Énos, huit-cent-sept ans, et il eut des fils et des filles.

8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentórum duódecim annórum, et mórtuus est.

8. Ainsi tous les jours de Seth furent de neuf-cent-douze ans, et il mourut.

9 Vixit vero Enos nonagínta annis, et génuit Cáinan.

9. Énos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Caïnan,

10 Post cujus ortum vixit octingéntis quíndecim annis, et génuit fílios et fílias.

10. Après la naissance duquel il vécut huit-cent-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

11 Factíque sunt omnes dies Enos nongénti quinque anni, et mórtuus est.

11. Ainsi tous les jours d’Énos furent de neuf-cent-cinq ans, et il mourut.

12 Vixit quoque Cáinan septuagínta annis, et génuit Maláleël.

12. Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.

13 Et vixit Cáinan, postquam génuit Maláleël, octingéntis quadragínta annis, genuítque fílios et fílias.

13. Et Caïnan vécut, après qu’il eut engendré Malaléel, huit-cent-quarante ans, et il engendra des fils et des filles.

14 Et facti sunt omnes dies Cáinan nongénti decem anni, et mórtuus est.

14. Ainsi tous les jours de Caïnan furent de neuf-cent-dix ans, et il mourut.

15 Vixit autem Maláleël sexagínta quinque annis, et génuit Jared.

15. Quant à Malaléel, il vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.

16 Et vixit Maláleël, postquam génuit Jared, octingéntis trigínta annis, et génuit fílios et fílias.

16. Et Malaléel vécut, après qu’il eut engendré Jared, huit-cent-trente ans, et il engendra des fils et des filles.

17 Et facti sunt omnes dies Maláleël octingénti nonagínta quinque anni, et mórtuus est.

17. Ainsi tous les jours de Malaléel furent de huit-cent-quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.

18 Vixítque Jared centum sexagínta duóbus annis, et génuit Henoch.

18. Jared vécut soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.

19 Et vixit Jared, postquam génuit Henoch, octingéntis annis, et génuit fílios et fílias.

19. Et Jared vécut, après qu’il eut engendré Hénoch, huit-cents ans, et il engendra des fils et des filles.

20 Et facti sunt omnes dies Jared nongénti sexagínta duo anni, et mórtuus est.

20. Ainsi tous les jours de Jared furent de neuf-cent-soixante-deux ans, et il mourut.

21 Porro Henoch vixit sexagínta quinque annis, et génuit Mathúsalam.

21. Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusala.

22 Et ambulávit Henoch cum Deo : et vixit, postquam génuit Mathúsalam, trecéntis annis, et génuit fílios et fílias.

22. Or Hénoch marcha avec Dieu, et vécut, après qu’il eut engendré Mathusala, trois-cents ans, et il engendra des fils et des filles.

23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecénti sexagínta quinque anni.

23. Ainsi tous les jours d’Hénoch furent de trois-cent-soixante-cinq ans.

24 Ambulavítque cum Deo, et non appáruit : quia tulit eum Deus.

24. Il marcha donc avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva.

25 Vixit quoque Mathúsala centum octogínta septem annis, et génuit Lamech.

25. Mathusala aussi vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.

26 Et vixit Mathúsala, postquam génuit Lamech, septingéntis octogínta duóbus annis, et génuit fílios et fílias.

26. Or Mathusala vécut, après qu’il eut engendré Lamech, sept-cent-quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.

27 Et facti sunt omnes dies Mathúsala nongénti sexagínta novem anni, et mórtuus est.

27. Ainsi tous les jours de Mathusala furent de neuf-cent-soixante-neuf ans, et il mourut.

28 Vixit autem Lamech centum octogínta duóbus annis, et génuit fílium :

28. Lamech vécut cent-quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.

29 vocavítque nomen ejus Noë, dicens : Iste consolábitur nos ab opéribus et labóribus mánuum nostrárum in terra, cui maledíxit Dóminus.

29. Il l’appela du nom de Noé, disant : Celui-ci nous consolera des œuvres et des travaux pénibles de nos mains dans cette terre qu’a maudite le Seigneur.

30 Vixítque Lamech, postquam génuit Noë, quingéntis nonagínta quinque annis, et génuit fílios et fílias.

30. Et Lamech vécut, après qu’il eut engendré Noé, cinq-cent-quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingénti septuagínta septem anni, et mórtuus est. Noë vero cum quingentórum esset annórum, génuit Sem, Cham et Japheth.

31. Ainsi tous les jours de Lamech furent de sept-cent-soixante-dix-sept ans, et il mourut. Mais Noé, lorsqu’il avait cinq-cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.

~

CHAP. V. 1. Supra. I, 27 ; Infra. IX, 6 ; Sap. II, 23 ; Eccli. XVII, 1. — 4. I Par. I, 1. — 24. Eccli. XLIV, 16 ; Hebr. XI, 5.

 

2. Adam ; c’est-à-dire tiré de la terre.

5. La longue vie d’Adam ainsi que celle de tous les patriarches qui ont existé avant le déluge, se trouve confirmée par Manéthon et Bérosus. Les Grecs supposent aussi, comme incontestable, que les premiers hommes vivaient incomparablement plus longtemps que nous. Enfin la longueur des règnes que les histoires des Indiens, des Chinois et des Persans assignent à leurs premiers rois, dépose également en faveur de la longévité des patriarches.

22, 24. Marcher avec Dieu, hébraïsme, pour : se conduire d’une manière irréprochable, parfaitement conforme à la volonté divine.

31. * Voir à la fin du volume la note 5 sur la longévité des patriarches.

²

 

Gn 6

*gn06

CHAPITRE VI

Multiplication et corruption générale des hommes. Prédiction du déluge. Construction de l’arche.

1 Cumque cœpíssent hómines multiplicári super terram, et fílias procreássent,

1. Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu’ils eurent procréé des filles,

2 vidéntes fílii Dei fílias hóminum quod essent pulchræ, accepérunt sibi uxóres ex ómnibus, quas elégerant.

2. Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent leurs femmes entre toutes celles qu’ils avaient choisies.

3 Dixítque Deus : Non permanébit spíritus meus in hómine in ætérnum, quia caro est : erúntque dies illíus centum vigínti annórum.

3. Et Dieu dit : Mon esprit ne demeurera pas dans l’homme pour toujours, parce qu’il est chair ; et ses jours seront de cent vingt ans.

4 Gigántes autem erant super terram in diébus illis : postquam enim ingréssi sunt fílii Dei ad fílias hóminum, illǽque genuérunt, isti sunt poténtes a sǽculo viri famósi.

4. Or il y avait des géants sur la terre en ces jours-là. Car après que les enfants de Dieu se furent approchés des filles des hommes, celles-ci enfantèrent ; et de là sont venus ces hommes puissants, fameux dès les temps anciens.

5 Videns autem Deus quod multa malítia hóminum esset in terra, et cuncta cogitátio cordis inténta esset ad malum omni témpore,

5. Mais Dieu voyant que la malice des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leurs cœurs étaient tournées au mal en tout temps,

6 pœnítuit eum quod hóminum fecísset in terra. Et tactus dolóre cordis intrínsecus,

6. Se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre ; et touché de douleur jusqu’au fond du cœur,

7 Delébo, inquit, hóminem, quem creávi, a fácie terræ, ab hómine usque ad animántia, a réptili usque ad vólucres cæli : pœ́nitet enim me fecísse eos.

7. J’exterminerai, dit-il, l’homme que j’ai créé, de la face de la terre, depuis l’homme jusqu’aux animaux, depuis le reptile jusqu’aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits.

8 Noë vero invénit grátiam coram Dómino.

8. Mais Noé trouva grâce devant le Seigneur.

9 Hæ sunt generatiónes Noë : Noë vir justus atque perféctus fuit in generatiónibus suis ; cum Deo ambulávit.

9. Voici les générations de Noé : Noé fut un homme juste et parfait au milieu de tous ceux de son temps ; il marcha avec Dieu.

10 Et génuit tres fílios, Sem, Cham et Japheth.

10. Ainsi, il enfanta trois fils, Sem, Cham et Japhet.

11 Corrúpta est autem terra coram Deo, et repléta est iniquitáte.

11. Or la terre fut corrompue et remplie d’iniquité.

12 Cumque vidísset Deus terram esse corrúptam (omnis quippe caro corrúperat viam suam super terram),

12. Lors donc que Dieu eut vu que la terre était corrompue (car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre),

13 dixit ad Noë : Finis univérsæ carnis venit coram me : repléta est terra iniquitáte a fácie eórum, et ego dispérdam eos cum terra.

13. Il dit à Noé : La fin de toute chair est venue pour moi ; la terre est remplie d’iniquité à cause d’eux, et moi, je les exterminerai avec la terre.

14 Fac tibi arcam de lignis lævigátis ; mansiúnculas in arca fácies, et bitúmine línies intrínsecus et extrínsecus.

14. Fais-toi une arche de pièces de bois polies : tu feras dans l’arche des compartiments, et tu l’enduiras de bitume intérieurement et extérieurement.

15 Et sic fácies eam : trecentórum cubitórum erit longitúdo arcæ, quinquagínta cubitórum latitúdo, et trigínta cubitórum altitúdo illíus.

15. Et c’est ainsi que tu la feras : La longueur de l’arche sera de trois cents coudées ; sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.

16 Fenéstram in arca fácies, et in cúbito consummábis summitátem ejus : óstium autem arcæ pones ex látere ; deórsum, cœnácula et trístega fácies in ea.

16. Tu feras une fenêtre à l’arche, que tu termineras par le haut, en la réduisant à une coudée : quant à la porte de l’arche, tu la mettras sur un côté : tu y feras un étage dans le bas, puis un second et un troisième étage.

17 Ecce ego addúcam aquas dilúvii super terram, ut interfíciam omnem carnem, in qua spíritus vitæ est subter cælum : univérsa quæ in terra sunt, consuméntur.

17. Et voici que moi j’amènerai les eaux du déluge sur la terre, pour faire périr toute chair en laquelle est l’esprit de vie sous le ciel : tout ce qui est sur la terre sera consumé.

18 Ponámque fœdus meum tecum : et ingrediéris arcam tu et fílii tui, uxor tua, et uxóres filiórum tuórum tecum.

18. Mais j’établirai mon alliance avec toi ; et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.

19 Et ex cunctis animántibus univérsæ carnis bina indúces in arcam, ut vivant tecum : masculíni sexus et feminíni.

19. Et de tous les animaux de toute chair, tu en feras entrer deux dans l’arche, afin qu’ils vivent avec toi, l’un mâle et l’autre femelle.

20 De volúcribus juxta genus suum, et de juméntis in génere suo, et ex omni réptili terræ secúndum genus suum : bina de ómnibus ingrediéntur tecum, ut possint vívere.

20. Des oiseaux selon leur espèce, et des quadrupèdes selon leur espèce et de tout reptile de la terre selon son espèce ; de tous ces animaux, dis-je, deux entreront avec toi, afin qu’ils puissent vivre.

21 Tolles ígitur tecum ex ómnibus escis, quæ mandi possunt, et comportábis apud te : et erunt tam tibi, quam illis in cibum.

21. Tu prendras donc avec toi de tous les aliments, que l’on peut manger, et tu les emporteras dans l’arche : et ils seront tant pour toi que pour eux, votre nourriture.

22 Fecit ígitur Noë ómnia quæ præcéperat illi Deus.

22. Et Noé fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.

~

CHAP. VI. 5. Infra. VIII, 21 ; Matth. XV, 19. — 9. Eccli. XLIV, 17.

 

2. On entend communément par les fils de Dieu les descendants de Seth, auxquels on donna ce nom à cause de leur piété envers Dieu, et par les filles des hommes, les filles de la race pervertie de Cain.

3. Parce qu’il est chair ; c’est-à-dire qu’il se laisse emporter aux mouvements déréglés de la chair. — Et ses jours, etc. Les hommes, à compter du moment de cette menace, n’avaient plus que cent vingt ans à vivre ; c’est-à-dire que Dieu leur accordait ce long temps pour faire pénitence.

6. Les expressions se repentir, être touché jusqu’au fond du cœur, sont ici purement métaphoriques et signifient sous les emblèmes des affections humaines, le décret par lequel Dieu avait arrêté qu’il punirait les hommes obstinés dans leurs désordres et dans leur incrédulité.

9. Il marcha avec Dieu. Voyez V, 22, 24.

12, 13. Toute chair ; hébraïsme, pour tous les hommes. Compar. Is. XL, 5.

15. * Trois cents coudées, environ 150 mètres ; cinquante coudées, environ 25 mètres ; trente coudées, environ 15 mètres, d’après la valeur de la coudée dans les derniers temps de l’histoire juive.

²

 

Gn 7

*gn07

CHAPITRE VII

Noé entre dans l’arche avec sa famille. Il y fait entrer les animaux. Le déluge.

1 Dixítque Dóminus ad eum : Ingrédere tu et omnis domus tua in arcam : te enim vidi justum coram me in generatióne hac.

1. Or le Seigneur dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l’arche ; car je t’ai trouvé juste devant moi au milieu de cette génération.

2 Ex ómnibus animántibus mundis tolle septéna et septéna, másculum et féminam : de animántibus vero immúndis duo et duo, másculum et féminam.

2. De tous les animaux purs prends sept couples, mâles et femelles ; mais des animaux impurs, deux couples, mâles et femelles.

3 Sed et de volatílibus cæli septéna et septéna, másculum et féminam : ut salvétur semen super fáciem univérsæ terræ.

3. Et des volatiles du ciel pareillement sept couples, mâles et femelles, afin qu’en soit conservée la race sur la face de toute la terre.

4 Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadragínta diébus et quadragínta nóctibus : et delébo omnem substántiam, quam feci, de superfície terræ.

4. Car encore sept jours, et après je ferai pleuvoir sur la terre durant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai toutes les créatures que j’ai faites, de la surface de la terre.

5 Fecit ergo Noë ómnia quæ mandáverat ei Dóminus.

5. Noé fit donc tout ce que lui avait ordonné le Seigneur.

6 Erátque sexcentórum annórum quando dilúvii aquæ inundavérunt super terram.

6. Or, il avait six cents ans, lorsque les eaux du déluge inondèrent la terre.

7 Et ingréssus est Noë et fílii ejus, uxor ejus et uxóres filiórum ejus cum eo in arcam propter aquas dilúvii.

7. Ainsi Noé et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils entrèrent avec lui dans l’arche, à cause des eaux du déluge.

8 De animántibus quoque mundis et immúndis, et de volúcribus, et ex omni quod movétur super terram,

8. Les animaux aussi, purs et impurs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,

9 duo et duo ingréssa sunt ad Noë in arcam, másculus et fémina, sicut præcéperat Dóminus Noë.

9. Entrèrent deux à deux auprès de Noé dans l’arche, mâle et femelle, comme avait ordonné le Seigneur à Noé.

10 Cumque transíssent septem dies, aquæ dilúvii inundavérunt super terram.

10. Et lorsque les sept jours furent passés, les eaux du déluge inondèrent la terre.

11 Anno sexcentésimo vitæ Noë, mense secúndo, septimodécimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abýssi magnæ, et cataráctæ cæli apértæ sunt :

11. L’an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, toutes les sources du grand abime furent rompues, et les cataractes du ciel furent ouvertes ;

12 et facta est plúvia super terram quadragínta diébus et quadragínta nóctibus.

12. Et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits.

13 In artículo diéi illíus ingréssus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth fílii ejus ; uxor illíus, et tres uxóres filiórum ejus cum eis in arcam :

13. Ce jour-là même, Noé, Sem, Cham et Japhet, ses fils, sa femme et les trois femmes de ses fils entrèrent dans l’arche ;

14 ipsi et omne ánimal secúndum genus suum, universáque juménta in génere suo, et omne quod movétur super terram in génere suo, cunctúmque volátile secúndum genus suum, univérsæ aves, omnésque vólucres,

14. Ainsi, eux et tout animal selon son espèce, tous les animaux domestiques selon leur espèce, et tout ce qui se meut sur la terre dans son genre et tout volatile selon son genre, tous les oiseaux et tout ce qui s’élève dans l’air,

15 ingréssæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spíritus vitæ.

15. Entrèrent auprès de Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair en laquelle est l’esprit de vie.

16 Et quæ ingréssa sunt, másculus et fémina ex omni carne introiérunt, sicut præcéperat ei Deus : et inclúsit eum Dóminus déforis.

16. Et ceux qui y entrèrent, entrèrent mâles et femelles de toute chair, comme Dieu lui avait ordonné : et le Seigneur l’enferma par dehors.

17 Factúmque est dilúvium quadragínta diébus super terram : et multiplicátæ sunt aquæ, et elevavérunt arcam in sublíme a terra.

17. Et il y eut un déluge durant quarante jours sur la terre : et les eaux s’accrurent et élevèrent l’arche de la terre dans les airs.

18 Veheménter enim inundavérunt, et ómnia replevérunt in superfície terræ : porro arca ferebátur super aquas.

18. Car elles se répandirent impétueusement, et remplirent tout sur la surface de la terre : mais l’arche était portée sur les eaux.

19 Et aquæ prævaluérunt nimis super terram : opertíque sunt omnes montes excélsi sub univérso cælo.

19. Et les eaux crûrent prodigieusement sur la terre, et toutes les hautes montagnes furent couvertes sous le ciel entier.

20 Quíndecim cúbitis áltior fuit aqua super montes, quos operúerat.

20. L’eau s’éleva de quinze coudées au-dessus des montagnes qu’elle avait couvertes.

21 Consumptáque est omnis caro quæ movebátur super terram, vólucrum, animántium, bestiárum, omniúmque reptílium, quæ reptant super terram : univérsi hómines,

21. Ainsi périt entièrement toute chair qui se mouvait sur la terre, d’oiseaux, d’animaux domestiques, de bêtes sauvages, et de tout reptile qui rampe sur la terre : tous les hommes,

22 et cuncta, in quibus spiráculum vitæ est in terra, mórtua sunt.

22. Et tout ce qui a un souffle de vie sur la terre, moururent.

23 Et delévit omnem substántiam quæ erat super terram, ab hómine usque ad pecus, tam réptile quam vólucres cæli : et deléta sunt de terra. Remánsit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca.

23. C’est ainsi que Dieu détruisit toute créature qui était sur la terre, depuis l’homme jusqu’à la bête, tant le reptile que les oiseaux du ciel : tout disparut de la terre ; il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.

24 Obtinuerúntque aquæ terram centum quinquagínta diébus.

24. Et les eaux couvrirent la terre durant cent cinquante jours.

~

CHAP. VII. 1. Hebr. XI, 7 ; II Petr. II, 5. — 7. Matth. XXIV, 38 ; Luc. XVII, 26 ; I Petr. III, 20. — 21. Sap. X, 4 ; Eccli. XXXIX, 28 ; I Petr. III, 20.

 

2. Selon la plupart des interprètes, dès avant le déluge, on distinguait les animaux que l’on offrait en sacrifice de ceux qu’on n’y offrait pas ; les premiers se nommaient purs et les autres impurs. Quelques-uns pensent que ces dénominations s’appliquent aussi aux animaux qui servaient à la nourriture et à ceux dont on ne mangeait pas.

11. Les meilleurs chronologistes pensent qu’avant la sortie d’Égypte le second mois commençait à notre vingt et un octobre. Ainsi le dix-sept du second mois répondait à notre six novembre. Voy. notre Abrégé d’introduction aux livres de l’Ancien et du Nouveau Testament, pag. 537-539, deuxième édition.

13. Ce jour-là même ; c’est-à-dire le dix-septième du second mois (vers. 11). La Vulgate porte : Dans l’article (articulo) de ce jour-là ; idiotisme qui en hébreu a le sens que nous lui avons donné dans notre traduction.

²

 

Gn 8

*gn08

CHAPITRE VIII

Les eaux se retirent. Noé sort de l’arche ; il offre un sacrifice à Dieu, et Dieu fait alliance avec lui.

1 Recordátus autem Deus Noë, cunctorúmque animántium, et ómnium jumentórum, quæ erant cum eo in arca, addúxit spíritum super terram, et imminútæ sunt aquæ.

1. Mais Dieu s’étant souvenu de Noé, et de toutes les bêtes sauvages, et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, fit venir un vent sur la terre, et les eaux diminuèrent.

2 Et clausi sunt fontes abýssi, et cataráctæ cæli : et prohíbitæ sunt plúviæ de cælo.

2. Et les sources de l’abime et les cataractes du ciel furent fermées, et les pluies du ciel furent arrêtées.

3 Reversǽque sunt aquæ de terra eúntes et redeúntes : et cœpérunt mínui post centum quinquagínta dies.

3. Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles commencèrent à décroitre après cent cinquante jours.

4 Requievítque arca mense séptimo, vigésimo séptimo die mensis, super montes Arméniæ.

4. Et l’arche s’arrêta au septième mois, le vingt-septième jour du mois, sur les montagnes de l’Arménie.

5 At vero aquæ ibant et decrescébant usque ad décimum mensem : décimo enim mense, primo die mensis, apparuérunt cacúmina móntium.

5. Cependant les eaux allèrent en décroissant jusqu’au dixième mois ; car au dixième mois, le premier jour du mois parurent les sommets des montagnes.

6 Cumque transíssent quadragínta dies, apériens Noë fenéstram arcæ, quam fécerat, dimísit corvum,

6. Et lorsque quarante jours furent passés, Noé, ouvrant la fenêtre qu’il avait faite à l’arche, lâcha le corbeau,

7 qui egrediebátur, et non revertebátur, donec siccaréntur aquæ super terram.

7. Qui sortit et ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux fussent desséchées sur la terre.

8 Emísit quoque colúmbam post eum, ut vidéret si jam cessássent aquæ super fáciem terræ.

8. Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux n’étaient plus sur la surface de la terre.

9 Quæ cum non invenísset ubi requiésceret pes ejus, revérsa est ad eum in arcam : aquæ enim erant super univérsam terram : extendítque manum, et apprehénsam íntulit in arcam.

9. Mais comme elle ne trouva pas où poser son pied, elle revint vers lui dans l’arche, parce que les eaux étaient encore sur toute la terre : et il tendit la main, et l’ayant prise, il la remit dans l’arche.

10 Expectátis autem ultra septem diébus áliis, rursum dimísit colúmbam ex arca.

10. Et ayant attendu encore sept autres jours, il envoya de nouveau la colombe hors de l’arche.

11 At illa venit ad eum ad vésperam, portans ramum olívæ viréntibus fóliis in ore suo : intelléxit ergo Noë quod cessássent aquæ super terram.

11. Mais elle vint à lui vers le soir, portant à son bec un rameau d’olivier ayant des feuilles vertes. Noé comprit donc que les eaux n’étaient plus sur la face de la terre.

12 Expectavítque nihilóminus septem álios dies : et emísit colúmbam, quæ non est revérsa ultra ad eum.

12. Il attendit cependant sept autres jours, et il envoya la colombe qui ne revint plus vers lui.

13 Igitur sexcentésimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminútæ sunt aquæ super terram : et apériens Noë tectum arcæ, aspéxit, vidítque quod exsiccáta esset superfícies terræ.

13. Ainsi l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux diminuèrent sur la terre, et Noé, ouvrant le toit de l’arche, vit que la surface de la terre était séchée.

14 Mense secúndo, séptimo et vigésimo die mensis arefácta est terra.

14. Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut toute séchée.

15 Locútus est autem Deus ad Noë, dicens :

15. Alors Dieu parla à Noé, disant :

16 Egrédere de arca, tu et uxor tua, fílii tui et uxóres filiórum tuórum tecum.

16. Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils.

17 Cuncta animántia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatílibus quam in béstiis et univérsis reptílibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredímini super terram : créscite et multiplicámini super eam.

17. Tous les animaux qui sont auprès de toi, de toute chair, tant parmi les volatiles que parmi les quadrupèdes et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi et entrez sur la terre : Croissez et vous y multipliez.

18 Egréssus est ergo Noë, et fílii ejus : uxor illíus, et uxóres filiórum ejus cum eo.

18. Noé sortit donc, et ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.

19 Sed et ómnia animántia, juménta, et reptília quæ reptant super terram, secúndum genus suum, egréssa sunt de arca.

19. Et tous les animaux aussi, les quadrupèdes et les reptiles qui rampent sur la terre, chacun selon son espèce, sortirent de l’arche.

20 Ædificávit autem Noë altáre Dómino : et tollens de cunctis pecóribus et volúcribus mundis, óbtulit holocáusta super altáre.

20. Or Noé bâtit un autel au Seigneur ; et prenant de tous les quadrupèdes et de tous les oiseaux purs, il les offrit en holocauste sur l’autel.

21 Odoratúsque est Dóminus odórem suavitátis, et ait : Nequáquam ultra maledícam terræ propter hómines : sensus enim et cogitátio humáni cordis in malum prona sunt ab adolescéntia sua : non ígitur ultra percútiam omnem ánimam vivéntem sicut feci.

21. Et le Seigneur en sentit l’odeur suave, et dit : Je ne maudirai plus la terre à cause des hommes ; car les sentiments et les pensées du cœur de l’homme sont inclinés au mal dès sa jeunesse ; je ne frapperai donc plus toute âme vivante, comme j’ai fait.

22 Cunctis diébus terræ, seméntis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiéscent.

22. Durant tous les jours de la terre, des semailles et de la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

~

CHAP. VIII. 17. Supra. I, 22, 28 ; Infra. IX, 1, 7. — 21. Supra. VI, 5 ; Matth. XV, 19.

 

4. Au septième mois de l’année et non du déluge. — * Sur les montagnes de l’Arménie ; d’après une tradition fort répandue, sur le mont Ararat. La cime isolée à qui on a donné spécialement ce nom, l’Agri-Dhga, a 5 350 mètres d’altitude et est située à 65 kilomètres au sud-ouest d’Erivan.

7. L’expression jusqu’à ce que, comme on le voit dans une foule de passages, tant de l’Ancien que du Nouveau Testament, ne marque pas toujours qu’une chose se soit faite après un certain temps, mais simplement qu’elle ne s’est pas faite auparavant.

²

 

Gn 9

*gn09

CHAPITRE IX

Alliance de Dieu avec Noé et sa postérité. Malédiction contre Cham et Chanaan. Bénédiction en faveur de Sem et de Japheth.

1 Benedixítque Deus Noë et fíliis ejus. Et dixit ad eos : Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.

1. Et Dieu bénit Noé et ses fils, et il leur dit : Croissez, multipliez-vous, et remplissez la terre.

2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animália terræ, et super omnes vólucres cæli, cum univérsis quæ movéntur super terram : omnes pisces maris mánui vestræ tráditi sunt.

2. Soyez la terreur et l’épouvante de tous les animaux de la terre, de tous les oiseaux du ciel et de tout ce qui se meut sur la terre ; tous les poissons de la mer ont été mis entre vos mains.

3 Et omne, quod movétur et vivit, erit vobis in cibum : quasi ólera viréntia trádidi vobis ómnia.

3. Tout ce qui se meut et vit sera votre nourriture : de même que les légumes verts, je vous ai donné toutes ces choses.

4 Excépto, quod carnem cum sánguine non comedétis.

4. Excepté que vous ne mangerez point de chair avec son sang.

5 Sánguinem enim animárum vestrárum requíram de manu cunctárum bestiárum : et de manu hóminis, de manu viri, et fratris ejus requíram ánimam hóminis.

5. Car le sang de vos âmes, j’en demanderai compte à la main de tous les animaux, et à la main de l’homme, et à la main de son frère, je demanderai compte de l’âme de l’homme.

6 Quicúmque effúderit humánum sánguinem, fundétur sanguis illíus : ad imáginem quippe Dei factus est homo.

6. Quiconque aura répandu le sang de l’homme, son sang sera répandu ; car c’est à l’image de Dieu qu’a été fait l’homme.

7 Vos autem créscite et multiplicámini, et ingredímini super terram, et impléte eam.

7. Pour vous, croissez et multipliez-vous : entrez sur la terre et la remplissez.

8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad fílios ejus cum eo :

8. Dieu dit encore à Noé et à ses fils comme à lui :

9 Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos :

9. Voilà que moi j’établirai mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous ;

10 et ad omnem ánimam vivéntem, quæ est vobíscum, tam in volúcribus quam in juméntis et pecúdibus terræ cunctis, quæ egréssa sunt de arca, et univérsis béstiis terræ.

10. Et avec toute âme vivante, qui est avec vous, tant parmi les oiseaux, que parmi les animaux domestiques, et toutes les bêtes de la terre qui sont sorties de l’arche et tous les animaux de la terre.

11 Státuam pactum meum vobíscum, et nequáquam ultra interficiétur omnis caro aquis dilúvii, neque erit deínceps dilúvium díssipans terram.

11. J’établirai mon alliance avec vous, et toute chair ne sera plus détruite par les eaux d’un déluge, car il n’y aura plus à l’avenir de déluge ravageant la terre.

12 Dixítque Deus : Hoc signum fœ́deris quod do inter me et vos, et ad omnem ánimam vivéntem, quæ est vobíscum in generatiónes sempitérnas :

12. Dieu dit ensuite : Voilà le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous et toute âme vivante qui est avec vous pour des générations éternelles :

13 arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœ́deris inter me et inter terram.

13. Je placerai mon arc dans les nues, et il sera un signe d’alliance entre moi et la terre.

14 Cumque obdúxero núbibus cælum, apparébit arcus meus in núbibus :

14. Et quand j’aurai couvert le ciel de nuages, mon arc paraitra dans les nues ;

15 et recordábor fœ́deris mei vobíscum, et cum omni ánima vivénte quæ carnem végetat : et non erunt ultra aquæ dilúvii ad deléndum univérsam carnem.

15. Et je me souviendrai de mon alliance avec vous, et avec toute âme vivante qui anime la chair ; et il n’y aura plus d’eaux de déluge pour détruire toute chair.

16 Erítque arcus in núbibus, et vidébo illum, et recordábor fœ́deris sempitérni quod pactum est inter Deum et omnem ánimam vivéntem univérsæ carnis quæ est super terram.

16. L’arc sera donc dans les nues ; je le verrai, et je me souviendrai de l’alliance éternelle qui est établie entre Dieu et toute âme vivante de toute chair qui est sur la terre.

17 Dixítque Deus ad Noë : Hoc erit signum fœ́deris, quod constítui inter me et omnem carnem super terram.

17. Dieu dit encore à Noé : Voici le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair sur la terre.

18 Erant ergo fílii Noë, qui egréssi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth : porro Cham ipse est pater Chánaan.

18. Les fils de Noé qui sortirent de l’arche, étaient donc Sem, Cham et Japhet : or ce même Cham est le père de Chanaan.

19 Tres isti fílii sunt Noë : et ab his disseminátum est omne genus hóminum super univérsam terram.

19. Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est par eux que toute la race des hommes s’est répandue sur la terre entière.

20 Cœpítque Noë vir agrícola exercére terram, et plantávit víneam.

20. Noé agriculteur, commença à cultiver la terre, et planta une vigne.

21 Bibénsque vinum inebriátus est, et nudátus in tabernáculo suo.

21. Et ayant bu du vin, il s’enivra et se trouva nu dans sa tente.

22 Quod cum vidísset Cham, pater Chánaan, verénda scílicet patris sui esse nudáta, nuntiávit duóbus frátribus suis foras.

22. Lorsque Cham, père de Chanaan, eut vu cela, c’est-à-dire, la nudité de son père, il l’annonça à ses deux frères dehors.

23 At vero Sem et Japheth pállium imposuérunt húmeris suis, et incedéntes retrórsum, operuérunt verénda patris sui : faciésque eórum avérsæ erant, et patris virília non vidérunt.

23. Mais Sem et Japhet mirent un manteau sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père ; ainsi leurs visages étaient détournés, et ils ne virent pas la nudité de leur père.

24 Evígilans autem Noë ex vino, cum didicísset quæ fécerat ei fílius suus minor,

24. Mais Noé, réveillé de son ivresse, lorsqu’il eut appris ce que lui avait fait son second fils,

25 ait :

25. Dit :

Maledíctus Chánaan,

Maudit Chanaan !

servus servórum erit frátribus suis.

il sera l’esclave des esclaves de ses frères.

26 Dixítque :

26. Mais il ajouta :

Benedíctus Dóminus Deus Sem,

Béni le Seigneur, le Dieu de Sem !

sit Chánaan servus ejus.

que Chanaan soit son esclave.

27 Dilátet Deus Japheth, et hábitet in tabernáculis Sem,

27. Que Dieu donne de l’étendue à Japheth, et qu’il habite dans les tentes de Sem,

sitque Chánaan servus ejus.

et que Chanaan soit son esclave

28 Vixit autem Noë post dilúvium trecéntis quinquagínta annis.

28. Or Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.

29 Et impléti sunt omnes dies ejus nongentórum quinquagínta annórum : et mórtuus est.

29. Et tous ses jours accomplirent neuf-cent-cinquante ans, et il mourut.

~

CHAP. IX. 1. Supra. I, 22, 28 ; VIII, 17. — 3. Supra. I, 29. — 4. Lev. XVII, 14. — 6. Matth. XXVI, 52 ; Apoc. XIII, 10. — 7. Supra. I, 28 ; VIII, 17. — 11. Is. LIV, 9. — 13. Eccli. XLIII, 12.

 

5. En hébreu comme en arabe le mot âme se prend souvent pour vie, personne, individu.

13. On ne saurait conclure légitimement de ce verset que l’arc-en-ciel n’existait pas avant le déluge ; il prouve seulement que par l’institution de Dieu, ce phénomène doit être désormais un signe d’alliance qu’il fait avec les hommes.

14. * Voir à la fin du volume la note 7 sur l’arc-en-ciel.

15. Voyez, sur le mot chair, VI, 12.

22. * Voir à la fin du volume la note 6 sur le Déluge.

21.* Ayant bu du vin. L’Arménie, où habitait alors probablement Noé, est très favorable à la culture de la vigne. Xénophon parle de l’excellent vin de ce pays. L’Asie est reconnue de tous comme la patrie de la vigne.

25. L’esclave des esclaves ; hébraïsme, pour le plus vil des esclaves. — Noé ne voulut pas maudire Cham qui avait reçu la bénédiction de Dieu au sortir de l’arche (vers. 1), mais bien Chanaan, le plus méchant de ses enfants. Noé était persuadé d’ailleurs que Cham serait plus sensible au malheur de son fils qu’il ne l’aurait été à sa propre disgrâce. — * Chanaan fut en effet l’esclave de ses frères et sentit tout le poids de la malédiction de Noé.

26. * Béni le Seigneur, le Dieu de Sem ! La bénédiction propre de Sem, c’est la connaissance du vrai Dieu. Sa race conserva fidèlement le culte du vrai Dieu dans la postérité d’Abraham, tandis que les descendants de Cham et de Japhet s’abandonnèrent à l’idolâtrie.

27. Que Dieu donne, etc., c’est-à-dire que Dieu étende la race et les possessions de Japhet. — * « Nous voyons cette prophétie accomplie dans les Gentils. » dit S. Jean Chrysostome. Nous sommes des descendants de Japhet, qui habitons dans les tentes de Sem ; nous participons aux avantages spirituels de Sem.

²

 

Gn 10

*gn10

CHAPITRE X

Dénombrement des fils de Noé. Pays que chacun d’eux a possédé.

1 Hæ sunt generatiónes filiórum Noë, Sem, Cham et Japheth : natíque sunt eis fílii post dilúvium.

1. Voici les générations des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth : car il leur naquit des fils après le déluge.

2 Fílii Japheth : Gomer, et Magog, et Mádaï, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.

2. Les fils de Japheth sont : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.

3 Porro fílii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogórma.

3. Les fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.

4 Fílii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dódanim.

4. Et les fils de Javan : Élisa, Tharsis, Cetthim et Dodanim.

5 Ab his divísæ sunt ínsulæ géntium in regiónibus suis, unusquísque secúndum linguam suam et famílias suas in natiónibus suis.

5. C’est par eux que furent divisées les iles des nations dans leurs pays, chacun selon sa langue et ses familles dans leurs nations

6 Fílii autem Cham : Chus, et Mésraïm, et Phuth, et Chánaan.

6. Les fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.

7 Fílii Chus : Saba, et Hévila, et Sábatha, et Regma, et Sabátacha. Fílii Regma : Saba et Dadan.

7. Les fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabatacha. Les fils de Regma : Saba et Dadan.

8 Porro Chus génuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra,

8. Or Chus engendra Nemrod ; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.

9 et erat robústus venátor coram Dómino. Ob hoc exívit provérbium : Quasi Nemrod robústus venátor coram Dómino.

9. C’était un fort chasseur devant le Seigneur. De là est venu le proverbe : Comme Nemrod, fort chasseur devant le Seigneur.

10 Fuit autem princípium regni ejus Bábylon, et Arach et Achad, et Chalánne, in terra Sénnaar.

10. Le commencement de son royaume fut Babylone, Arach, Achad et Chalanné, dans la terre de Sennaar.

11 De terra illa egréssus est Assur, et ædificávit Niníven, et platéas civitátis, et Chale.

11. De ce pays sortit Assur qui bâtit Ninive, les rues de cette ville et Chalé,

12 Resen quoque inter Niníven et Chale : hæc est cívitas magna.

12. Et aussi Resen entre Ninive et Chalé : c’est la grande ville.

13 At vero Mésraïm génuit Ludim, et Anamim et Láabim, Néphthuim,

13. Quant à Mesraïm, il engendra Ludim, Anamim, Laabim, Nephthuim,

14 et Phétrusim, et Chásluim : de quibus egréssi sunt Philísthiim et Cáphtorim.

14. Phetrusim et Chasluim, d’où sont sortis les Philistins et les Caphtorins.

15 Chánaan autem génuit Sidónem primogénitum suum. Hethǽum,

15. Chanaan engendra Sidon, son premier-né, l’Héthéen,

16 et Jebusǽum, et Amorrhǽum, Gergesǽum,

16. Le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Gergéséen,

17 Hevǽum, et Aracǽum : Sinǽum,

17. L’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen,

18 et Arádium, Samarǽum, et Amathǽum : et post hæc dissemináti sunt pópuli Chananæórum.

18. L’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen : et après cela se sont dispersés les peuples des Chananéens.

19 Factíque sunt términi Chánaan veniéntibus a Sidóne Geráram usque Gazam, donec ingrediáris Sódomam et Gomórrham, et Adámam, et Séboïm usque Lesa.

19. Et les limites des Chananéens furent depuis Sidon en venant à Gerara, jusqu’à Gaza ; et en venant à Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm, jusqu’à Lesa.

20 Hi sunt fílii Cham in cognatiónibus, et linguis, et generatiónibus, terrísque et géntibus suis.

20. Ce sont là les enfants de Cham selon leur parenté, leurs langues, leurs générations, leurs pays et leurs nations.

21 De Sem quoque nati sunt, patre ómnium filiórum Heber, fratre Japheth majóre.

21. De Sem aussi, père de tous les enfants d’Heber et frère ainé de Japheth, naquirent des fils.

22 Fílii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.

22. Les fils de Sem sont : Ælam, Assur. Arphaxad, Lud et Aram.

23 Fílii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes.

23. Les fils d’Aram : Us, Hul, Géther et Mes.

24 At vero Arphaxad génuit Sale, de quo ortus est Heber.

24. Or Arphaxad engendra Salé, dont est né Héber.

25 Natíque sunt Heber fílii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diébus ejus divísa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan.

25. À Héber naquirent deux fils : le nom de l’un fut Phaleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée ; et le nom de son frère, Jectan.

26 Qui Jectan génuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,

26. Lequel Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,

27 et Aduram, et Uzal, et Decla,

27. Aduram, Uzal, Décla,

28 et Ebal, et Abïmaël, Saba,

28. Ébal, Abimaël, Saba,

29 et Ophir, et Hévila, et Jobab : omnes isti, fílii Jectan.

29. Ophir, Hévila et Jobab : tous ceux-là sont les fils de Jectan.

30 Et facta est habitátio eórum de Messa pergéntibus usque Sephar montem orientálem.

30. Et leur habitation s’étendit de Messa jusqu’à Sephar, montagne qui est à l’orient.

31 Isti fílii Sem secúndum cognatiónes, et linguas, et regiónes in géntibus suis.

31. Voilà les fils de Sem, selon leur parenté, leurs langues, leurs pays et leurs nations.

32 Hæ famíliæ Noë juxta pópulos et natiónes suas. Ab his divísæ sunt gentes in terra post dilúvium.

32. Et voilà les familles de Noé, selon leurs peuples et leurs nations. C’est par elles qu’ont été divisées toutes les nations sur la terre après le déluge.

~

CHAP. X. 1. I Par. I, 5. — 22. I Par. I, 17.

 

5. C’est par eux, etc., veut dire que les descendants de Japhet, énumérés aux vers. 2-4, se sont partagé entre eux les diverses contrées que les Hébreux appelaient les iles des nations, c’est-à-dire des idolâtres (probablement les iles et les pays séparés de la Palestine et où les Hébreux ne pouvaient aller que par mer) ; qu’ils se sont établis dans ces contrées chacun selon sa langue, ses familles, et qu’ils ont formé des nations. Remarquons que tout ceci est dit par anticipation ; car ce n’est qu’après la construction de la tour de Babel (XI, 9) qu’a eu lieu la dispersion des familles et la diversité des langues.

9. Devant le Seigneur ; aux yeux du Seigneur ; c’est-à-dire que le Seigneur lui-même le tenait pour fort chasseur.

10. * Arach ou Erech et Orchoé, aujourd’hui Warka, sur la rive occidentale du bas Euphrate, au sud-est de Babylone.

11. * Ninive, capitale de l’Assyrie, sur le Tigre.

32. C’est par elles, etc. Compar., vers. 5. — * Voir à la fin du volume la note 8 sur la table ethnographique.

²

 

11 à 20

Gn 11

*gn11

CHAPITRE XI

Construction de la tour de Babel. Confusion des langues. Postérité de Sem.

1 Erat autem terra lábii uníus, et sermónum eorúmdem.

1. Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.

2 Cumque proficisceréntur de oriénte, invenérunt campum in terra Sénnaar, et habitavérunt in eo.

2. Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.

3 Dixítque alter ad próximum suum : Veníte, faciámus láteres, et coquámus eos igni. Habuerúntque láteres pro saxis, et bitúmen pro cæménto :

3. Et l’un dit à l’autre : Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.

4 et dixérunt : Veníte, faciámus nobis civitátem et turrim, cujus culmen pertíngat ad cælum : et celebrémus nomen nostrum ántequam dividámur in univérsas terras.

4. Et ils dirent encore : Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faite touche au ciel ; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.

5 Descéndit autem Dóminus ut vidéret civitátem et turrim, quam ædificábant fílii Adam,

5. Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,

6 et dixit : Ecce, unus est pópulus, et unum lábium ómnibus : cœperúntque hoc fácere, nec desístent a cogitatiónibus suis, donec eas ópere cómpleant.

6. Et il dit : Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous : ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.

7 Veníte ígitur, descendámus, et confundámus ibi linguam eórum, ut non áudiat unusquísque vocem próximi sui.

7. Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.

8 Atque ita divísit eos Dóminus ex illo loco in univérsas terras, et cessavérunt ædificáre civitátem.

8. C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays ; et ils cessèrent de bâtir la ville.

9 Et idcírco vocátum est nomen ejus Babel, quia ibi confúsum est lábium univérsæ terræ : et inde dispérsit eos Dóminus super fáciem cunctárum regiónum.

9. Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel ; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre : et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.

10 Hæ sunt generatiónes Sem : Sem erat centum annórum quando génuit Arphaxad, biénnio post dilúvium.

10. Voici les générations de Sem : Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.

11 Vixítque Sem, postquam génuit Arphaxad, quingéntis annis : et génuit fílios et fílias.

11. Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.

12 Porro Arphaxad vixit trigínta quinque annis, et génuit Sale.

12. Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.

13 Vixítque Arphaxad, postquam génuit Sale, trecéntis tribus annis : et génuit fílios et fílias.

13. Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.

14 Sale quoque vixit trigínta annis, et génuit Heber.

14. Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.

15 Vixítque Sale, postquam génuit Heber, quadringéntis tribus annis : et génuit fílios et fílias.

15. Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

16 Vixit autem Heber trigínta quátuor annis, et génuit Phaleg.

16. Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.

17 Et vixit Heber postquam génuit Phaleg, quadringéntis trigínta annis : et génuit fílios et fílias.

17. Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

18 Vixit quoque Phaleg trigínta annis, et génuit Reu.

18. Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.

19 Vixítque Phaleg, postquam génuit Reu, ducéntis novem annis : et génuit fílios et fílias.

19. Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

20 Vixit autem Reu trigínta duóbus annis, et génuit Sarug.

20. Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.

21 Vixit quoque Reu, postquam génuit Sarug, ducéntis septem annis : et génuit fílios et fílias.

21. Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

22 Vixit vero Sarug trigínta annis, et génuit Nachor.

22. Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.

23 Vixítque Sarug, postquam génuit Nachor, ducéntis annis : et génuit fílios et fílias.

23. Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.

24 Vixit autem Nachor vigínti novem annis, et génuit Thare.

24. Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.

25 Vixítque Nachor, postquam génuit Thare, centum decem et novem annis : et génuit fílios et fílias.

25. Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

26 Vixítque Thare septuagínta annis, et génuit Abram, et Nachor, et Aran.

26. Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.

27 Hæ sunt autem generatiónes Thare : Thare génuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran génuit Lot.

27. Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.

28 Mortuúsque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitátis suæ, in Ur Chaldæórum.

28. Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.

29 Duxérunt autem Abram et Nachor uxóres : nomen uxóris Abram, Sáraï : et nomen uxóris Nachor, Melcha fília Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.

29. Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.

30 Erat autem Sáraï stérilis, nec habébat líberos.

30. Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.

31 Tulit ítaque Thare Abram fílium suum, et Lot fílium Aran, fílium fílii sui, et Sáraï nurum suam, uxórem Abram fílii sui, et edúxit eos de Ur Chaldæórum, ut irent in terram Chánaan : venerúntque usque Haran, et habitavérunt ibi.

31. C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan : or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.

32 Et facti sunt dies Thare ducentórum quinque annórum, et mórtuus est in Haran.

32. Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.

~

CHAP. XI. 2. Sap. X, 5. — 10. I Par. I, 17. — 19. I Par. I, 19. — 26. Jos. XXIV, 2 ; I Par. I, 26. — 31. Jos. XXIV, 2 ; II Esd. IX, 7 ; Judith. V, 7 ; Act. VII, 2.

 

2. * Dans la terre de Sennaar, en Babylonie.

9. * Babel. Probablement sur l’emplacement du Birs-Nimroud actuel, sur les ruines de l’ancienne Babylone, capitale de la Babylonie.

28. * Ur des Chaldéens, aujourd’hui Mugheir, dans l’ancienne Chaldée, à peu près à moitié distance entre Babylone et l’embouchure de l’Euphrate dans le golfe persique. Ur était une ville considérable, où l’on cultivait les sciences et les arts et la littérature et où l’on adorait principalement la Lune sous le nom de dieu Sin.

31, 32. Haran est la même ville que Charan, dont parle saint Étienne dans Act. VII, 2, 4. — * Haran est situé au point d’intersection où se croisent les routes qui conduisent les caravanes aux gués de l’Euphrate d’une part, aux gués du Tigre de l’autre, sur le Bililk, affluent de l’Euphrate, dans une plaine qui était autrefois arrosée par de nombreux canaux.

²

 

Gn 12

*gn12

CHAPITRE XII

Vocation d’Abram, et promesse qui lui est faite. Son entrée en Égypte.

1 Dixit autem Dóminus ad Abram : Egrédere de terra tua, et de cognatióne tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrábo tibi.

1. Mais le Seigneur dit à Abram : Sors de ton pays et de ta parenté et de la maison de ton père, et viens dans la terre que je te montrerai

2 Faciámque te in gentem magnam, et benedícam tibi, et magnificábo nomen tuum, erísque benedíctus.

2. Et je te ferai père d’une grande nation ; je te bénirai, je rendrai ton nom célèbre, et tu seras béni.

3 Benedícam benedicéntibus tibi, et maledícam maledicéntibus tibi, atque in te benedicéntur univérsæ cognatiónes terræ.

3. Je bénirai ceux qui te béniront, et maudirai ceux qui te maudiront : et EN TOI seront bénies toutes les nations de la terre.

4 Egréssus est ítaque Abram sicut præcéperat ei Dóminus, et ivit cum eo Lot : septuagínta quinque annórum erat Abram cum egrederétur de Haran.

4. Abram donc sortit, comme lui avait ordonné le Seigneur, et Lot alla avec lui ; or Abram avait soixante-quinze ans, lorsqu’il sortit de Haran.

5 Tulítque Sáraï uxórem suam, et Lot fílium fratris sui, universámque substántiam quam posséderant, et ánimas quas fécerant in Haran : et egréssi sunt ut irent in terram Chánaan. Cumque veníssent in eam,

5. Ainsi, il prit Saraï sa femme et Lot fils de son frère, tout le bien qu’ils possédaient, et les âmes qu’ils avaient acquises à Haran ; et ils sortirent pour aller dans la terre de Chanaan. Lorsqu’ils y furent arrivés,

6 pertransívit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convállem illústrem : Chananǽus autem tunc erat in terra.

6. Abram traversa le pays jusqu’au lieu de Sichem, jusqu’à la vallée illustre. Les Chananéens étaient alors dans ce pays.

7 Appáruit autem Dóminus Abram, et dixit ei : Sémini tuo dabo terram hanc. Qui ædificávit ibi altáre Dómino, qui apparúerat ei.

7. Or le Seigneur apparut à Abram et lui dit : C’est à ta postérité que je donnerai ce pays. Et Abram bâtit là un autel au Seigneur qui lui était apparu.

8 Et inde transgrédiens ad montem, qui erat contra oriéntem Bethel, teténdit ibi tabernáculum suum, ab occidénte habens Bethel, et ab oriénte Haï : ædificávit quoque ibi altáre Dómino, et invocávit nomen ejus.

8. Et de là passant jusqu’à la montagne qui était à l’orient de Béthel, il y dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Haï à l’orient ; il bâtit là aussi un autel au Seigneur, et il invoqua son nom.

9 Perrexítque Abram vadens, et ultra progrédiens ad merídiem.

9. Puis Abram s’en alla cheminant et s’avançant vers le midi.

10 Facta est autem fames in terra : descendítque Abram in Ægýptum, ut peregrinarétur ibi : prævalúerat enim fames in terra.

10. Mais il survint une famine en ce pays, et Abram descendit en Égypte pour y habiter, car la famine régnait dans le pays.

11 Cumque prope esset ut ingrederétur Ægýptum, dixit Sáraï uxóri suæ : Novi quod pulchra sis múlier :

11. Lorsqu’il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme : Je sais que tu es une belle femme ;

12 et quod cum víderint te Ægýptii, dictúri sunt : Uxor ipsíus est : et interfícient me, et te reservábunt.

12. Et que quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et ils te conserveront.

13 Dic ergo, óbsecro te, quod soror mea sis : ut bene sit mihi propter te, et vivat ánima mea ob grátiam tui.

13. Dis donc, je te conjure, que tu es ma sœur, afin que bien m’arrive à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.

14 Cum ítaque ingréssus esset Abram Ægýptum, vidérunt Ægýptii mulíerem quod esset pulchra nimis.

14. Lors donc qu’Abram fut entré en Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était extrêmement belle.

15 Et nuntiavérunt príncipes Pharaóni, et laudavérunt eam apud illum : et subláta est múlier in domum Pharaónis.

15. Et les princes en informèrent Pharaon, et la vantèrent devant lui ; et elle fut enlevée pour la maison de Pharaon.

16 Abram vero bene usi sunt propter illam : fuerúntque ei oves et boves et ásini, et servi et fámulæ, et ásinæ et caméli.

16. Pour Abram, ils en usèrent bien à son égard, à cause d’elle ; il reçut même des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.

17 Flagellávit autem Dóminus Pharaónem plagis máximis, et domum ejus, propter Sáraï uxórem Abram.

17. Mais le Seigneur frappa Pharaon de très grandes plaies et sa maison, à cause de Saraï femme d’Abram.

18 Vocavítque Phárao Abram, et dixit ei : Quidnam est hoc quod fecísti mihi ? quare non indicásti quod uxor tua esset ?

18. Alors Pharaon appela Abram et lui dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? que ne m’as-tu averti que c’était ta femme ?

19 quam ob causam dixísti esse sorórem tuam, ut tóllerem eam mihi in uxórem ? Nunc ígitur ecce conjux tua, áccipe eam, et vade.

19. Pour quel motif as-tu dit que c’était ta sœur, afin que je la prisse pour ma femme ? Maintenant donc voilà ta femme ; prends-la et pars.

20 Præcepítque Phárao super Abram viris : et deduxérunt eum, et uxórem illíus, et ómnia quæ habébat.

20. Et Pharaon donna des ordres à ses gens au sujet d’Abram ; et ils le reconduisirent, lui, et sa femme et tout ce qu’il avait.

~

CHAP. XII. 1. Act. VII, 3. — 3. Infra. XVIII, 18 ; XXII, 18 ; Gal. III, 8. — 4. Hebr. XI, 8. — 7. Infra. XIII, 15 ; XV, 18 ; XXVI, 4 ; Deut. XXXIV, 4. — 13. Infra. XX, 11.

 

5. Les âmes ; pour les personnes, les individus. Compar. IX, 5.

6. * Sichem est le site le plus beau de la Palestine centrale, le mieux arrosé de tout le pays ; on n’y compte pas moins de 27 sources. Les oliviers qui croissent rendent le paysage perpétuellement vert. — La vallée illustre, en hébreu More, la vallée située entre le mont Hébal et le mont Garizim, au cœur même de la Palestine. — # « Hébr. : jusqu’au térébinthe de Moreh. » Appelé plus bas Mambré (XIII, 18). « Mambré, ou Mamré, était un personnage important du pays, Amorrhéen de race. Cf. XIV, 13. » (Fillion.) D’autre pense qu’il s’agit d’un chêne appelé « Chêne de Mambré » ou « Chêne d’Abraham ». Au pied de ce chêne, Abraham plante sa tente (XII, 6, XIII, 18), rencontre Dieu (XVII, 2). Jacob enfoui les idoles de la famille de Laban (XXXV, 4).

8. * À l’orient de Béthel. Béthel est sur la grande route qui conduit du nord-est au sud-ouest de la Palestine. Abram s’arrêta sur la montagne située au levant. De là il put jouir du spectacle de la Terre-Sainte presque entière : à l’est, au premier plan, la chaine dentelée des collines de Jéricho ; dans le lointain, les montagnes de Moab ; entre les deux, la large vallée du Jourdain ; au sud et à l’ouest, l’œil domine les sombres collines de la Judée ; au loin, la chaine méridionale sur une pente de laquelle est Hébron ; vers le nord, les collines qui séparent la Judée des riches plaines de Samarie.

13. Sara était véritablement sœur d’Abraham, étant fille du même père que lui. Voyez XX, 12. D’ailleurs le mot hébreu traduit par sœur signifie également cousine, nièce, et en général proche parente. — Et que mon âme vive ; c’est-à-dire, et que je puisse ainsi sauver ma vie.

15. * Pharaon n’est pas un nom propre, mais un titre. On ignore quel est le pharaon qui régnait en Égypte à l’époque d’Abraham.

²

 

Gn 13

*gn13

CHAPITRE XIII

Abram retourne d’Égypte dans la terre de Chanaan. Lot se sépare de lui. Abram reçoit de nouvelles assurances de la protection de Dieu.

1 Ascéndit ergo Abram de Ægýpto, ipse et uxor ejus, et ómnia quæ habébat, et Lot cum eo, ad austrálem plagam.

1. Abram monta donc de l’Égypte, lui, sa femme et tout ce qu’il avait, et Lot avec lui, vers la région australe.

2 Erat autem dives valde in possessióne auri et argénti.

2. Or Abram était très riche en possession d’or et d’argent.

3 Reversúsque est per iter, quo vénerat, a merídie in Bethel, usque ad locum ubi prius fíxerat tabernáculum inter Bethel et Haï,

3. Il s’en retourna par le même chemin qu’il était venu, du midi à Béthel, jusqu’au lieu où auparavant il avait planté sa tente, entre Béthel et Haï ;

4 in loco altáris quod fécerat prius : et invocávit ibi nomen Dómini.

4. Au lieu où il avait fait d’abord un autel, et il invoqua là le nom du Seigneur.

5 Sed et Lot qui erat cum Abram, fúerunt greges óvium, et arménta, et tabernácula.

5. Mais Lot qui était avec Abram, avait aussi des troupeaux de brebis et de gros bétail, et des tentes.

6 Nec póterat eos cápere terra, ut habitárent simul : erat quippe substántia eórum multa, et nequíbant habitáre commúniter.

6. Et ce pays ne leur permettait pas de demeurer ensemble ; car leurs biens étaient nombreux, et ils ne pouvaient habiter en commun.

7 Unde et facta est rixa inter pastóres gregum Abram et Lot. Eo autem témpore Chananǽus et Pherezǽus habitábant in terra illa.

7. De là il s’éleva une querelle entre les pasteurs des troupeaux d’Abram et de Lot. Or en ce temps-là les Chananéens et les Phérézéens habitaient en ce pays.

8 Dixit ergo Abram ad Lot : Ne quæso sit júrgium inter me et te, et inter pastóres meos et pastóres tuos : fratres enim sumus.

8. Abram dit donc à Lot : Je te prie, qu’il n’y ait pas de débat entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et tes pasteurs ; car nous sommes frères.

9 Ecce univérsa terra coram te est : recéde a me, óbsecro : si ad sinístram íeris, ego déxteram tenébo : si tu déxteram elégeris, ego ad sinístram pergam.

9. Voici que tout le pays est devant toi : sépare-toi de moi, je te conjure ; si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu choisis la droite, je prendrai la gauche.

10 Elevátis ítaque Lot óculis, vidit omnem circa regiónem Jordánis, quæ univérsa irrigabátur ántequam subvérteret Dóminus Sódomam et Gomórrham, sicut paradísus Dómini, et sicut Ægýptus veniéntibus in Segor.

10. C’est pourquoi Lot, les yeux levés, vit toute la contrée qui s’étendait le long du Jourdain, et qui, avant que le Seigneur eût détruit Sodome et Gomorrhe, était toute arrosée, comme le paradis du Seigneur, et comme l’Égypte, en venant vers Ségor.

11 Elegítque sibi Lot regiónem circa Jordánem, et recéssit ab oriénte : divisíque sunt altérutrum a fratre suo.

11. Lot choisit pour lui les environs du Jourdain, et s’éloigna de l’orient : c’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.

12 Abram habitávit in terra Chánaan ; Lot vero morátus est in óppidis, quæ erant circa Jordánem, et habitávit in Sódomis.

12. Abram habita dans la terre de Chanaan, et Lot demeura dans les villes qui étaient aux environs du Jourdain, et il habita dans Sodome.

13 Hómines autem Sodomítæ péssimi erant, et peccatóres coram Dómino nimis.

13. Or les habitants de Sodome étaient très méchants, et très grands pécheurs devant le Seigneur.

14 Dixítque Dóminus ad Abram, postquam divísus est ab eo Lot : Leva óculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilónem et merídiem, ad oriéntem et occidéntem.

14. Et le Seigneur dit à Abram, après que Lot fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde du lieu où tu es maintenant, vers l’aquilon et le midi, vers l’orient et l’occident.

15 Omnem terram, quam cónspicis, tibi dabo, et sémini tuo usque in sempitérnum.

15. Tout le pays que tu aperçois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours.

16 Faciámque semen tuum sicut púlverem terræ : si quis potest hóminum numeráre púlverem terræ, semen quoque tuum numeráre póterit.

16. Je ferai ta postérité comme la poussière de la terre ; si quelqu’un d’entre les hommes peut nombrer la poussière de la terre, il pourra aussi nombrer ta postérité.

17 Surge, et perámbula terram in longitúdine et in latitúdine sua : quia tibi datúrus sum eam.

17. Lève-toi, et parcours le pays en sa longueur et en sa largeur, parce que c’est à toi que je le dois donner.

18 Movens ígitur tabernáculum suum Abram, venit, et habitávit juxta convállem Mambre, quæ est in Hebron : ædificavítque ibi altáre Dómino.

18. Levant donc sa tente, Abram vint et habita près de la vallée de Mambré, qui est en Hébron, et il bâtit là un autel au Seigneur.

~

CHAP. XIII. 4. Supra. XII, 7. — 6. Infra. XXXVI, 7. — 14. Supra. XII, 7 ; Infra. XV, 18 ; XXVI, 4 ; Deut. XXXIV, 4.

 

1. * Vers la région australe, dans la Palestine du sud.

3. * Béthel. Voir plus haut, Gen. XII, 8.

10. * Sodome et Gomorrhe étaient probablement au sud de la mer Morte, dans une partie qui fut submergée à l’époque de la catastrophe de ces deux villes. — Ségor était sans doute la première ville égyptienne qu’on rencontrait sur la frontière en allant du pays de Chanaan dans la vallée du Nil. — Sur le Jourdain, voir l’Introduction au livre de Josué, II, A, 1.

15. Cette promesse de Dieu conférait à Abraham un droit authentique sur tout le pays de Chanaan. Quant à sa postérité, elle ne devait occuper ce pays qu’autant qu’elle serait fidèle, comme lui, à Dieu et à la religion. Cette condition se trouve clairement exprimée par l’Écriture elle-même. Voyez en effet Lev. XVIII, 26, 28 ; Deut. IV, 25, 26 ; Is. XLVIII, 18, 19. — Si l’on prend à la lettre l’expression pour toujours, il ne faut pas oublier que la terre de Chanaan n’est ici que la figure de la Chanaan céleste, que doivent posséder éternellement les vrais enfants d’Abraham, qui auront imité sa foi et sa vertu. — * Du reste, dans l’Écriture, pour toujours signifie souvent seulement pour longtemps.

18. # « Juxta convállem (hébr. : sous les térébinthes) Mambré. » (Fillion.) Voir la note XII, 6. — * Hébron est située sur le versant de trois montagnes et dans une vallée, à une hauteur de 850 mètres environ au-dessus de la Méditerranée, au milieu des montagnes de Juda, dans la Palestine méridionale. C’est l’une des plus anciennes villes de la terre de Chanaan ; elle s’appelait aussi Cariath-Arbé. La vallée au fond de laquelle est l’Hébron actuelle se dirige du nord au sud. Les coteaux sont encore aujourd’hui couverts de vignes qui produisent les plus beaux raisins de la terre de Juda. On y voit aussi des bosquets d’oliviers. Le tombeau des patriarches est à l’extrémité d’Hébron.

²

 

Gn 14

*gn14

CHAPITRE XIV

Guerre de Chodorlahomor contre les rois de la Pentapole. Abram délivre Lot. Melchisedech bénit Abram.

1 Factum est autem in illo témpore, ut Amraphel rex Sénnaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorláhomor rex Elamitárum, et Thadal rex géntium

1. Or il arriva en ce temps-là qu’Amraphel roi de Sennaar, Arioch roi de Pont, Chodorlahomor roi des Élamites, et Thadal roi des Nations

2 inírent bellum contra Bara regem Sodomórum, et contra Bersa regem Gomórrhæ, et contra Sénnaab regem Adamæ, et contra Sémeber regem Séboïm, contráque regem Balæ, ipsa est Segor.

2. Firent la guerre à Bara roi de Sodome, à Bersa roi de Gomorrhe, à Sennaab roi d’Adama, à Semeber roi de Séboïm et au roi de Bala, la même que Ségor.

3 Omnes hi convenérunt in vallem Silvéstrem, quæ nunc est mare salis.

3. Tous ces rois s’assemblèrent dans la vallée des Bois, qui est maintenant la mer de sel.

4 Duódecim enim annis serviérunt Chodorláhomor, et tertiodécimo anno recessérunt ab eo.

4. Car pendant douze ans ils avaient été soumis à Chodorlahomor, et à la treizième année ils s’étaient séparés de lui.

5 Igitur quartodécimo anno venit Chodorláhomor, et reges qui erant cum eo : percusserúntque Ráphaïm in Astarothcárnaïm, et Zuzim cum eis, et Emim in Save Cariáthaïm,

5. C’est pourquoi à la quatorzième année, Chodorlahomor vint, et les rois qui étaient avec lui ; et ils battirent les Raphaites et les Zuzites à Astarothcarnaim, et les Emites à Savé Cariathaïm,

6 et Chorrǽos in móntibus Seir, usque ad Campéstria Pharan, quæ est in solitúdine.

6. Et les Chorréens dans les montagnes de Séïr jusqu’à la plaine de Pharan, qui est dans le désert.

7 Reversíque sunt, et venérunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades : et percussérunt omnem regiónem Amalecitárum, et Amorrhǽum, qui habitábat in Asasónthamar.

7. Puis ils retournèrent et vinrent à la fontaine de Misphat, le même lieu que Cadès ; et ils ravagèrent toute la contrée des Amalécites et des Amorrhéens qui habitaient à Asasonthamar.

8 Et egréssi sunt rex Sodomórum, et rex Gomórrhæ, rexque Adamæ, et rex Séboïm, necnon et rex Balæ, quæ est Segor : et direxérunt áciem contra eos in valle Silvéstri :

8. Alors partirent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adama, le roi de Séboïm et le roi de Bala, la même que Ségor : et ils rangèrent leur armée en bataille contre eux, dans la vallée des Bois ;

9 scílicet advérsus Chodorláhomor regem Elamitárum, et Thadal regem Géntium, et Amraphel regem Sénnaar, et Arioch regem Ponti : quátuor reges advérsus quinque.

9. C’est-à-dire, contre Chodorlahomor roi des Élamites, Thadal roi des Nations, Amraphel roi de Sennaar et Arioch roi de Pont : quatre rois contre cinq.

10 Vallis autem Silvéstris habébat púteos multos bitúminis. Itaque rex Sodomórum, et Gomórrhæ, terga vertérunt, ceciderúntque ibi : et qui remánserant, fugérunt ad montem.

10. Or la vallée des Bois avait beaucoup de puits de bitume. C’est pourquoi les rois de Sodome et de Gomorrhe, ayant pris la fuite, y tombèrent, et ceux qui étaient restés s’enfuirent sur la montagne.

11 Tulérunt autem omnem substántiam Sodomórum et Gomórrhæ, et univérsa quæ ad cibum pértinent, et abiérunt :

11. Et ils enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous les vivres, et ils s’en allèrent.

12 necnon et Lot, et substántiam ejus, fílium fratris Abram, qui habitábat in Sódomis.

12. Ils enlevèrent aussi avec toutes ses richesses Lot, fils du frère d’Abram, qui habitait à Sodome.

13 Et ecce unus, qui eváserat, nuntiávit Abram Hebrǽo, qui habitábat in conválle Mambre Amorrhǽi, fratris Escol, et fratris Aner : hi enim pepígerant fœdus cum Abram.

13. Et voilà qu’un homme qui s’était sauvé annonça cette nouvelle à Abram l’Hébreu qui habitait dans la vallée de Mambré l’Amorrhéen, frère d’Escol, et frère d’Anèr ; car ceux-ci avaient fait alliance avec Abram.

14 Quod cum audísset Abram, captum vidélicet Lot fratrem suum, numerávit expedítos vernáculos suos trecéntos decem et octo : et persecútus est usque Dan.

14. Quand Abram eut entendu cela, c’est-à-dire que Lot son frère était captif, il prit les plus agiles de ses serviteurs, nés dans sa maison, au nombre de trois cent dix-huit, et poursuivit les ennemis jusqu’à Dan.

15 Et divísis sóciis, írruit super eos nocte : percussítque eos, et persecútus est eos usque Hoba, quæ est ad lævam Damásci.

15. Puis, ses alliés divisés, il fondit sur eux pendant la nuit, les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas.

16 Reduxítque omnem substántiam, et Lot fratrem suum cum substántia illíus, mulíeres quoque et pópulum.

16. Il reprit toutes les richesses, et Lot son frère avec ses richesses, de même que les femmes et le peuple.

17 Egréssus est autem rex Sodomórum in occúrsum ejus postquam revérsus est a cæde Chodorláhomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quæ est vallis regis.

17. Mais le roi de Sodome sortit au-devant de lui, lorsqu’il revenait après la défaite de Chodorlahomor, et des rois qui étaient avec lui dans la vallée de Savé, qui est la vallée du roi.

18 At vero Melchísedech rex Salem, próferens panem et vinum, erat enim sacérdos Dei altíssimi,

18. Mais Melchisedech roi de Salem, offrant du pain et du vin, car il était prêtre du Dieu très-haut,

19 benedíxit ei, et ait : Benedíctus Abram Deo excélso, qui creávit cælum et terram :

19. Le bénit, et dit : Béni soit Abram par le Dieu très haut, qui a créé le ciel et la terre ;

20 et benedíctus Deus excélsus, quo protegénte, hostes in mánibus tuis sunt. Et dedit ei décimas ex ómnibus.

20. Et béni le Dieu très haut, qui te protégeant, les ennemis ont été livrés entre tes mains ! Et Abram lui donna la dime de tout.

21 Dixit autem rex Sodomórum ad Abram : Da mihi ánimas, cétera tolle tibi.

21. Mais le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les âmes, et prends le reste pour toi.

22 Qui respóndit ei : Levo manum meam ad Dóminum Deum excélsum possessórem cæli et terræ,

22. Abram lui répondit : Je lève ma main vers le Seigneur Dieu très-haut, possesseur du ciel et de la terre,

23 quod a filo subtégminis usque ad corígiam cáligæ, non accípiam ex ómnibus quæ tua sunt, ne dicas : Ego ditávi Abram :

23. Que depuis le fil de la trame jusqu’à la courroie d’une chaussure, je ne recevrai rien de tout ce qui est à toi, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.

24 excéptis his, quæ comedérunt júvenes, et pártibus virórum, qui venérunt mecum, Aner, Escol et Mambre : isti accípient partes suas.

24. J’excepte seulement ce que mes jeunes gens ont mangé, et les parts des hommes qui sont venus avec moi, Anèr, Escol, et Mambré : ceux-ci recevront leurs parts.

~

CHAP. XIV. 18. Hebr. VII, 1.

 

1. * Sennaar, la Babylonie. — Pont, en hébreu Ellassar, en Babylonie. — Chodorlahomor, signifie probablement serviteur du dieu Lagamar ; il était roi d’Ælam et conquérant. — Roi des nations, en hébreu Goïm, des nomades ou du pays de Guti dont le site est incertain.

2. * Bala, la même que Ségor, autre que le Ségor mentionné Gen. XIII, 10, probablement sur la côte orientale de la mer Morte, l’une des cinq villes de la vallée de Siddim. Elle appartint à Moab du temps des prophètes, aux Arabes après la captivité et à Arétas du temps des Apôtres.

5. * Astarothcarnaim, consacrée à Astarté, la déesse de la lune aux deux cornes ou au croissant, était située à l’est et non loin de la mer Morte. Dans les livres des Macchabées, elle est appelée Carnaim et Carnion, — Savé Cariathaïm était à l’est du Jourdain, mais sa position est inconnue.

6. * Les Chorréens tiraient probablement leur nom du mot Khor, trou, caverne, parce qu’ils habitaient des cavernes. On voit encore par centaines dans les environs de Pétra les cavernes qu’ils ont habitées ; quelques-unes sont encore habitées aujourd’hui. — Séïr, l’Idumée.

7. * Misphat, le même lieu que Cadès. Voir Num. XX, 1. — Asasonthamar, appelée aussi Engaddi, dans le désert de Juda, à l’ouest de la mer Morte.

11. Et ils enlevèrent, etc. ; c’est-à-dire quatre rois vainqueurs enlevèrent, etc.

14, 16. Loth, son frère, hébraïsme, pour son neveu, son proche parent. Compar. XII, 13. — * Dan, au nord de la Palestine.

15. * Damas, capitale de la Syrie, abondamment arrosée, et tout entourée de verdure, au milieu du désert.

18. Cette oblation du pain et du vin faite par Melchisedech est une figure sensible du sacrifice de nos autels. — * Par son double caractère de roi et de pontife, Melchisedech représente le Messie, et il a mérité de donner son nom au sacerdoce de la loi nouvelle, selon l’ordre de Melchisedech. (Ps. CIX, 4 ; Hebr. VI, 20.)

21. Les âmes ; c’est-à-dire les personnes. Compar. XII, 5.

²

 

Gn 15

*gn15

CHAPITRE XV

Dieu promet un fils à Abram. Alliance de Dieu avec Abram.

1 His ítaque transáctis, factus est sermo Dómini ad Abram per visiónem dicens : Noli timére, Abram : ego protéctor tuus sum, et merces tua magna nimis.

1. Ces choses s’étant ainsi passées, la parole du Seigneur se fit entendre à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains pas, je suis ton protecteur et ta récompense grande à l’infini.

2 Dixítque Abram : Dómine Deus, quid dabis mihi ? ego vadam absque líberis, et fílius procuratóris domus meæ iste Damáscus Elíezer.

2. Et Abram dit : Seigneur Dieu, que me donnerez-vous ? moi, je m’en irai sans enfants ; car cet Éliézer de Damas est le fils de l’intendant de ma maison.

3 Addidítque Abram : Mihi autem non dedísti semen, et ecce vernáculus meus, hæres meus erit.

3. Et Abram ajouta : Pour moi, vous ne m’avez pas donné de postérité, aussi voilà que le serviteur né dans ma maison sera mon héritier.

4 Statímque sermo Dómini factus est ad eum, dicens : Non erit hic hæres tuus, sed qui egrediétur de útero tuo, ipsum habébis hærédem.

4. Et aussitôt la parole du Seigneur se fit entendre à lui, disant : Celui-là ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, tu l’auras pour héritier.

5 Eduxítque eum foras, et ait illi : Súspice cælum, et númera stellas, si potes. Et dixit ei : Sic erit semen tuum.

5. Et il l’emmena dehors et lui dit : Regarde le ciel, et compte les étoiles, si tu peux. Et il ajouta : Ainsi sera ta postérité.

6 Crédidit Abram Deo, et reputátum est illi ad justítiam.

6. Abram crut à Dieu, et ce lui fut imputé à justice.

7 Dixítque ad eum : Ego Dóminus qui edúxi te de Ur Chaldæórum ut darem tibi terram istam, et possidéres eam.

7. Le Seigneur lui dit encore : Je suis le Seigneur qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, pour te donner cette terre, afin que tu la possèdes.

8 At ille ait : Dómine Deus, unde scire possum quod possessúrus sim eam ?

8. Mais Abram demanda : Seigneur Dieu, d’où pourrai-je savoir que je dois la posséder ?

9 Et respóndens Dóminus : Sume, inquit, mihi vaccam triénnem, et capram trimam, et aríetem annórum trium, túrturem quoque et colúmbam.

9. Et répondant, le Seigneur : Prends, dit-il, une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, de même qu’une tourterelle et une colombe.

10 Qui tollens univérsa hæc, divísit ea per médium, et utrásque partes contra se altrínsecus pósuit ; aves autem non divísit.

10. Abram prenant tous ces animaux, les divisa par la moitié, et plaça les deux parties vis-à-vis l’une de l’autre ; mais les oiseaux, il ne les divisa point.

11 Descenderúntque vólucres super cadávera, et abigébat eas Abram.

11. Or les oiseaux descendirent sur les corps morts, et Abram les chassait.

12 Cumque sol occúmberet, sopor írruit super Abram, et horror magnus et tenebrósus invásit eum.

12. Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil s’empara d’Abram, et une terreur grande et sombre le saisit.

13 Dictúmque est ad eum : Scito prænóscens quod peregrínum futúrum sit semen tuum in terra non sua, et subjícient eos servitúti, et afflígent quadringéntis annis.

13. Alors il lui fut dit : Sache dès à présent que ta postérité doit être étrangère dans un pays qui ne sera pas le sien ; qu’on les réduira en servitude, et qu’on les opprimera durant quatre cents ans.

14 Verúmtamen gentem, cui servitúri sunt, ego judicábo : et post hæc egrediéntur cum magna substántia.

14. Mais la nation à laquelle ils seront assujettis, c’est moi qui la jugerai ; et après ils sortiront avec de grandes richesses.

15 Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepúltus in senectúte bona.

15. Pour toi, tu iras en paix vers tes pères, enseveli dans une heureuse vieillesse.

16 Generatióne autem quarta reverténtur huc : necdum enim complétæ sunt iniquitátes Amorrhæórum usque ad præsens tempus.

16. Ainsi à la quatrième génération, ils reviendront ici ; car les iniquités des Amorrhéens ne sont pas parvenues à leur comble jusqu’au temps présent.

17 Cum ergo occubuísset sol, facta est calígo tenebrósa, et appáruit clíbanus fumans, et lampas ignis tránsiens inter divisiónes illas.

17. Or, quand le soleil fut couché, il se fit une obscurité ténébreuse, et il parut un four qui fumait, et une lampe de feu qui passait au milieu des animaux divisés.

18 In illo die pépigit Dóminus fœdus cum Abram, dicens : Sémini tuo dabo terram hanc a flúvio Ægýpti usque ad flúvium magnum Euphráten,

18. En ce jour-là le Seigneur fit une alliance avec Abram, disant : C’est à ta postérité que je donnerai ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve d’Euphrate ;

19 Cinǽos, et Cenezǽos, Cedmonǽos,

19. Les Cinéens, les Cénézéens, les Cedmonéens,

20 et Hethǽos, et Pherezǽos, Ráphaïm quoque,

20. Les Héthéens, les Phérézéens, et Raphaim aussi.

21 et Amorrhǽos, et Chananǽos, et Gergesǽos, et Jebusǽos.

21. Les Amorrhéens, les Chananéens, les Gergéséens et les Jébuséens.

~

CHAP. XV. 5. Rom. IV, 18. — 6. Rom. IV, 3 ; Gal. III, 6 ; Jac. II, 23. — 10. Jer. XXXIV, 18. — 13. Act. VII, 6. — 18. Supra. XII, 7 ; XIII, 15 ; Infra. XXVI, 4 ; Deut. XXXIV, 4 ; III Reg. IV, 21 ; II Par. IX, 26.

 

8. Abraham ne doute pas des promesses divines ; il demande seulement à Dieu de lui faire connaitre la manière de les exécuter.

9. # Le sens de ce rituel est expliqué en Jer. XXXIV, 18-20 : celui qui s’engage et viole l’alliance subira le même traitement que les animaux coupés en deux.

13. Qu’on les réduira ; c’est-à-dire tes descendants ; mot représenté par la postérité.

15. * Tu iras… vers tes pères. La mort, d’après les idées des Hébreux, mettait fin au pèlerinage terrestre ; mourir, c’était retourner à ses pères, se réunir à son peuple. Ces locutions remarquables, qui se lisent dans tous les livres de la Bible hébraïque et surtout dans le Pentateuque, « expriment plus qu’une inhumation ordinaire, dit M. Franz Delitzsch. De même que lorsqu’il est dit que les patriarches meurent rassasiés de jours, on indique par là non seulement le dégout des misères de cette vie, mais aussi les aspirations à une vie meilleure, de même la réunion avec les ancêtres n’est pas seulement la réunion des corps, mais aussi la réunion des personnes. »

16. * Des Amorrhéens, peuple chananéen qui, avant la conquête de la Palestine par les Israélites, occupait les montagnes de Juda à l’ouest de la mer Morte, et le royaume de Basan avec celui de Sehon à l’est du Jourdain.

18. * Depuis le fleuve d’Égypte, le torrent qui sépare l’Asie de l’Afrique, l’ouadi el-Arisch. — Jusqu’au grand fleuve d’Euphrate. L’Euphrate, un des plus grands fleuves de l’Asie occidentale, prend sa source dans l’Arménie, passe à Babylone et se mêle ensuite au Tigre avant de se jeter dans le golfe Persique. Son eau est bourbeuse, mais a un gout agréable, quand elle est purifiée. L’Euphrate est souvent appelé simplement dans l’Écriture « le grand fleuve, » sans l’addition du nom propre.

19. * Les Cinéens, tribu qui habitait au sud-est de Chanaan. Du temps de Saül, ils étaient mêlés aux Amalécites. D’autres vivaient en nomades au nord de la Palestine, à l’époque des Juges. Quelques-uns habitaient dans des villes.

²

 

Gn 16

*gn16

CHAPITRE XVI

Abram épouse Agar. Fuite d’Agar. Naissance d’Ismaël.

1 Igitur Sáraï, uxor Abram, non genúerat líberos : sed habens ancíllam ægýptiam nómine Agar,

1. Cependant Saraï femme d’Abram ne lui avait pas donné d’enfants ; mais ayant une servante égyptienne du nom d’Agar,

2 dixit maríto suo : Ecce, conclúsit me Dóminus, ne párerem. Ingrédere ad ancíllam meam, si forte saltem ex illa suscípiam fílios. Cumque ille acquiésceret deprecánti,

2. Elle dit à son mari : Voilà que le Seigneur m’a rendue stérile, pour que je n’aie pas d’enfants ; prends ma servante, peut-être qu’au moins par elle j’aurai des enfants. Abram ayant consenti à sa prière,

3 tulit Agar ægýptiam ancíllam suam post annos decem quam habitáre cœ́perant in terra Chánaan : et dedit eam viro suo uxórem.

3. Elle prit Agar sa servante égyptienne, dix ans après qu’ils eurent commencé d’habiter dans la terre de Chanaan, et elle la donna à son mari pour femme.

4 Qui ingréssus est ad eam. At illa concepísse se videns, despéxit dóminam suam.

4. Il alla donc vers elle. Mais elle, voyant qu’elle avait conçu, méprisa sa maitresse.

5 Dixítque Sáraï ad Abram : Inique agis contra me : ego dedi ancíllam meam in sinum tuum, quæ videns quod concéperit, despéctui me habet : júdicet Dóminus inter me et te.

5. Alors Saraï dit à Abram : Tu agis injustement envers moi : c’est moi qui t’ai donné ma servante pour femme, laquelle, voyant qu’elle a conçu, me traite avec mépris. Que le Seigneur juge entre moi et toi.

6 Cui respóndens Abram : Ecce, ait, ancílla tua in manu tua est, útere ea ut libet. Affligénte ígitur eam Sáraï, fugam íniit.

6. Abram lui répondant : Voilà, dit-il, ta servante qui est entre tes mains ; fais d’elle ce qui te plaira. Saraï l’ayant donc châtiée, elle prit la fuite.

7 Cumque invenísset eam ángelus Dómini juxta fontem aquæ in solitúdine, qui est in via Sur in desérto,

7. Mais l’Ange du Seigneur l’ayant trouvée dans la solitude auprès de la source d’eau qui est sur le chemin de Sur au désert,

8 dixit ad illam : Agar ancílla Sáraï, unde venis ? et quo vadis ? Quæ respóndit : A fácie Sáraï dóminæ meæ ego fúgio.

8. Lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis devant Saraï ma maitresse.

9 Dixítque ei ángelus Dómini : Revértere ad dóminam tuam, et humiliáre sub manu illíus.

9. Et l’ange du Seigneur lui repartit : Retourne vers ta maitresse, et humilie-toi sous sa main.

10 Et rursum : Multíplicans, inquit, multiplicábo semen tuum, et non numerábitur præ multitúdine.

10. Et de nouveau : Multipliant, dit-il, je multiplierai ta postérité, et elle sera innombrable par la multitude.

11 Ac deínceps : Ecce, ait, concepísti, et páries fílium : vocabísque nomen ejus Ismaël, eo quod audíerit Dóminus afflictiónem tuam.

11. Puis : Voilà, ajouta-t-il, que tu as conçu et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom d’Ismaël, parce que le Seigneur a entendu ton affliction.

12 Hic erit ferus homo : manus ejus contra omnes, et manus ómnium contra eum : et e regióne universórum fratrum suórum figet tabernácula.

12. Ce sera un homme farouche : sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et c’est vis-à-vis de tous ses frères qu’il plantera ses tentes.

13 Vocávit autem nomen Dómini qui loquebátur ad eam : Tu Deus qui vidísti me. Dixit enim : Profécto hic vidi posterióra vidéntis me.

13. Alors elle appela le Seigneur qui lui parlait du nom de : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car elle dit : Certainement ici j’ai vu par derrière, celui qui me voit.

14 Proptérea appellávit púteum illum Púteum vivéntis et vidéntis me. Ipse est inter Cades et Barad.

14. C’est pourquoi elle appela ce puits, le Puits du vivant et me voyant. Ce puits est entre Cadès et Barad.

15 Peperítque Agar Abræ fílium : qui vocávit nomen ejus Ismaël.

15. Agar donc enfanta un fils à Abram qui l’appela du nom d’Ismaël.

16 Octogínta et sex annórum erat Abram quando péperit ei Agar Ismaélem.

16. Abram avait quatre-vingt-six ans, quand Agar lui enfanta Ismaël.

~

CHAP. XVI. 14. Infra. XXIV, 62.

 

2. Quoique contraire à l’institution primitive du mariage (II, 24), la pluralité des femmes, en vertu d’une dispensation particulière de Dieu, fut permise aux patriarches ; et il semble qu’elle a duré pendant la législation mosaïque : mais Jésus-Christ a ramené le mariage à sa première institution (Matth. XIX.)

7. * Le chemin de Sur. Voir la note sur Ex. XV, 22.

10. Multipliant, je multiplierai ; hébraïsme, pour je multiplierai à l’infini.

11. * Ismaël signifie Dieu a entendu ou exaucé.

14. * Barad, sur la route de Bersabée en Égypte, était probablement au nord du Djebel Helâl ; Cadès à l’est ; le Puits du vivant est vraisemblablement l’Ain Mouwailich actuel.

²

Gn 17

*gn17

CHAPITRE XVII

Dieu apparait à Abraham ; il change son nom et celui de Saraï. Institution de la Circoncision. Promesse de la naissance d’Isaac.

1 Postquam vero nonagínta et novem annórum esse cœ́perat, appáruit ei Dóminus, dixítque ad eum : Ego Deus omnípotens : ámbula coram me, et esto perféctus.

1. Or, après qu’Abram eut commencé sa quatre-vingt-dix-neuvième année, le Seigneur lui apparut, et lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant : marche devant moi, et sois parfait.

2 Ponámque fœdus meum inter me et te, et multiplicábo te veheménter nimis.

2. J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai prodigieusement.

3 Cécidit Abram pronus in fáciem.

3. Abram tomba incliné sur sa face.

4 Dixítque ei Deus : Ego sum, et pactum meum tecum, erísque pater multárum géntium.

4. Et Dieu lui dit : C’est moi, et mon alliance sera avec toi, et tu seras père de beaucoup de nations.

5 Nec ultra vocábitur nomen tuum Abram, sed appelláberis Abraham : quia patrem multárum géntium constítui te.

5. Et on ne t’appellera plus du nom d’Abram, mais tu te nommeras Abraham ; car je t’ai établi père de beaucoup de nations.

6 Faciámque te créscere vehementíssime, et ponam te in géntibus, regésque ex te egrediéntur.

6. Et je te ferai croitre prodigieusement, et je t’établirai chef de nations ; et des rois sortiront de toi.

7 Et státuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generatiónibus suis, fœ́dere sempitérno : ut sim Deus tuus, et séminis tui post te.

7. Ainsi j’établirai mon alliance entre moi et toi, et entre ta postérité après toi dans ses générations, par un pacte éternel ; afin que je sois ton Dieu et le Dieu de ta postérité après toi.

8 Dabóque tibi et sémini tuo terram peregrinatiónis tuæ, omnem terram Chánaan in possessiónem ætérnam, eróque Deus eórum.

8. Et je te donnerai et à ta postérité la terre de ton pèlerinage, toute la terre de Chanaan, en possession éternelle ; et je serai leur Dieu.

9 Dixit íterum Deus ad Abraham : Et tu ergo custódies pactum meum, et semen tuum post te in generatiónibus suis.

9. Dieu dit encore à Abraham : Tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi dans ses générations.

10 Hoc est pactum meum quod observábitis inter me et vos, et semen tuum post te : circumcidétur ex vobis omne masculínum :

10. Voici mon alliance que vous observerez entre moi et vous, et ta postérité après toi : Tout mâle d’entre vous sera circoncis.

11 et circumcidétis carnem præpútii vestri, ut sit in signum fœ́deris inter me et vos.

11. Et vous circoncirez votre chair, afin que ce soit là un signe d’alliance entre moi et vous.

12 Infans octo diérum circumcidétur in vobis, omne masculínum in generatiónibus vestris : tam vernáculus, quam emptítius circumcidétur, et quicúmque non fúerit de stirpe vestra :

12. L’enfant de huit jours sera circoncis parmi vous ; tout mâle en vos générations, tant le serviteur né dans votre maison, que le serviteur acheté, sera circoncis, et même celui qui ne sera pas de votre race.

13 erítque pactum meum in carne vestra in fœdus ætérnum.

13. Ainsi mon pacte en votre chair sera une alliance éternelle.

14 Másculus, cujus præpútii caro circumcísa non fúerit, delébitur ánima illa de pópulo suo : quia pactum meum írritum fecit.

14. Le mâle dont la chair n’aura pas été circoncise, cette âme sera exterminée du milieu de son peuple, parce qu’il aura rendu vaine mon alliance.

15 Dixit quoque Deus ad Abraham : Sáraï uxórem tuam non vocábis Sáraï, sed Saram.

15. Dieu dit aussi à Abraham : Tu n’appelleras pas ta femme Saraï, mais Sara.

16 Et benedícam ei, et ex illa dabo tibi fílium cui benedictúrus sum : erítque in natiónes, et reges populórum oriéntur ex eo.

16. Je la bénirai, et d’elle je te donnerai un fils que je dois bénir aussi ; et il sera chef de nations ; et des rois de peuples sortiront de lui.

17 Cécidit Abraham in fáciem suam, et risit, dicens in corde suo : Putásne centenário nascétur fílius ? et Sara nonagenária páriet ?

17. Abraham tomba sur sa face, et rit, disant en son cœur : Pensez-vous qu’à un centenaire naitra un fils, et que Sara nonagénaire enfantera ?

18 Dixítque ad Deum : Utinam Ismaël vivat coram te.

18. Et il dit à Dieu : Que seulement Ismaël vive devant vous !

19 Et ait Deus ad Abraham : Sara uxor tua páriet tibi fílium, vocabísque nomen ejus Isaac, et constítuam pactum meum illi in fœdus sempitérnum, et sémini ejus post eum.

19. Et Dieu répondit à Abraham : Sara ta femme t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom d’Isaac, et je ferai de mon pacte avec lui et avec sa postérité après lui une alliance éternelle.

20 Super Ismaël quoque exaudívi te : ecce, benedícam ei, et augébo, et multiplicábo eum valde : duódecim duces generábit, et fáciam illum in gentem magnam.

20. Pour Ismaël, je t’ai aussi exaucé : voilà que je le bénirai, que je le ferai croitre et que je le multiplierai grandement ; il donnera naissance à douze chefs, et je le ferai père d’une grande nation.

21 Pactum vero meum státuam ad Isaac, quem páriet tibi Sara témpore isto in anno áltero.

21. Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que t’enfantera Sara en ce même temps, l’année prochaine.

22 Cumque finítus esset sermo loquéntis cum eo, ascéndit Deus ab Abraham.

22. Et lorsque fut fini le discours de Dieu qui lui parlait, Dieu disparut de devant Abraham.

23 Tulit autem Abraham Ismaël fílium suum, et omnes vernáculos domus suæ, universósque quos émerat, cunctos mares ex ómnibus viris domus suæ : et circumcídit carnem præpútii eórum statim in ipsa die, sicut præcéperat ei Deus.

23. Abraham donc prit Ismaël son fils, tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait achetés, tous mâles d’entre les hommes de sa maison, et il les circoncit aussitôt ce jour-là même, comme Dieu lui avait ordonné.

24 Abraham nonagínta et novem erat annórum quando circumcídit carnem præpútii sui.

24. Or Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il circoncit sa chair.

25 Et Ismaël fílius trédecim annos impléverat témpore circumcisiónis suæ.

25. Et Ismaël son fils avait accompli treize ans au moment de sa circoncision.

26 Eádem die circumcísus est Abraham et Ismaël fílius ejus :

26. Dans le même jour fut circoncis Abraham et Ismaël son fils.

27 et omnes viri domus illíus, tam vernáculi, quam emptítii et alienígenæ páriter circumcísi sunt.

27. Et tous les hommes de sa maison, tant les serviteurs nés chez lui, que ceux qui avaient été achetés, et les étrangers furent pareillement circoncis.

~

CHAP. XVII. 4. Eccli. XLIV, 20 ; Rom. IV, 17. — 9. Act. VII, 8. — 11. Lev. XII, 3 ; Luc. II, 21 ; Rom. IV, 11. — 19. Infra. XVIII, 10 ; XXI, 2.

 

5. Abram veut dire, père d’élévation, et Abraham, père de multitude.

6. Saint Paul montre que ces promesses regardent proprement les enfants d’Abraham, selon l’esprit, qui imitent la foi et l’obéissance de patriarche. Voyez Rom. IV, 11, 12 ; IX, 7, 8 ; Gal. III, 14 et suiv.

10. La circoncision, qui devait distinguer extérieurement le peuple juif de tous les autres peuples, était aussi la figure du baptême, qui devait nous purifier du péché originel et nous faire entrer ainsi dans la seconde alliance représentée par cette première que Dieu a faite avec Abraham. Cette circoncision était encore une figure d’une autre circoncision intérieure et spirituelle ; c’est-à-dire la répression de tous les plaisirs déréglés, et de toutes les passions.

15. Saraï signifie noble, princesse, et Sara, féconde.

²

 

Gn 18

*gn18

CHAPITRE XVIII

Apparition de trois anges à Abraham. Promesse de la naissance d’Isaac. Prédiction de la destruction de Sodome et de Gomorrhe.

1 Appáruit autem ei Dóminus in conválle Mambre sedénti in óstio tabernáculi sui in ipso fervóre diéi.

1. Or le Seigneur apparut dans la vallée de Mambré, à Abraham, assis à l’entrée de sa tente dans la grande chaleur du jour.

2 Cumque elevásset óculos, apparuérunt ei tres viri stantes prope eum : quos cum vidísset, cucúrrit in occúrsum eórum de óstio tabernáculi, et adorávit in terram.

2. Car, lorsqu’il eut levé les yeux, trois hommes lui apparurent se tenant près de lui ; et lorsqu’il les eut vus, il courut au-devant d’eux de l’entrée de sa tente, et il se prosterna en terre.

3 Et dixit : Dómine, si invéni grátiam in óculis tuis, ne tránseas servum tuum :

3. Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas au-delà de ton serviteur.

4 sed áfferam pauxíllum aquæ, et laváte pedes vestros, et requiéscite sub árbore.

4. J’apporterai un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous cet arbre.

5 Ponámque buccéllam panis, et confortáte cor vestrum : póstea transíbitis : idcírco enim declinástis ad servum vestrum. Qui dixérunt : Fac ut locútus es.

5. Je vous servirai aussi un peu de pain ; et vous reprendrez vos forces, puis vous irez plus loin, car c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Ils lui répondirent : Fais ce que tu as dit.

6 Festinávit Abraham in tabernáculum ad Saram, dixítque ei : Accélera, tria sata símilæ commísce, et fac subcinerícios panes.

6. Et Abraham alla en toute hâte à sa tente vers Sara, et lui dit : Pétris vite trois mesures de fleur de farine, et fais des pains cuits sous la cendre.

7 Ipse vero ad arméntum cucúrrit, et tulit inde vítulum tenérrimum et óptimum, dedítque púero : qui festinávit et coxit illum.

7. Et lui-même courut au troupeau, et en prit un veau tendre et excellent ; et il le donna à un serviteur qui se hâta et le fit cuire.

8 Tulit quoque bútyrum et lac, et vítulum quem cóxerat, et pósuit coram eis : ipse vero stabat juxta eos sub árbore.

8. Il prit aussi du beurre et du lait, et le veau qu’il avait fait cuire, et le mit devant eux ; et lui-même se tenait debout près d’eux sous l’arbre.

9 Cumque comedíssent, dixérunt ad eum : Ubi est Sara uxor tua ? Ille respóndit : Ecce in tabernáculo est.

9. Quand ils eurent mangé, ils lui demandèrent : Où est Sara ta femme ? Il répondit : La voilà dans la tente.

10 Cui dixit : Revértens véniam ad te témpore isto, vita cómite, et habébit fílium Sara uxor tua. Quo audíto, Sara risit post óstium tabernáculi.

10. L’un d’eux dit : En retournant, je viendrai vers toi en ce temps-ci, alors que la vie sera votre compagne, et Sara ta femme aura un fils. Ce qu’ayant entendu, Sara rit derrière la porte de la tente.

11 Erant autem ambo senes, provectǽque ætátis, et desíerant Saræ fíeri muliébria.

11. Car ils étaient tous deux vieux et d’un âge fort avancé, et Sara n’avait plus ses mois.

12 Quæ risit occúlte dicens : Postquam consénui, et dóminus meus vétulus est, voluptáti óperam dabo ?

12. Elle rit en cachette, disant : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est un peu bien vieux, m’occuperai-je de la volupté ?

13 Dixit autem Dóminus ad Abraham : Quare risit Sara, dicens : Num vere paritúra sum anus ?

13. Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment je dois enfanter, moi vieille ?

14 Numquid Deo quidquam est diffícile ? juxta condíctum revértar ad te hoc eódem témpore, vita cómite, et habébit Sara fílium.

14. Est-ce qu’à Dieu quelque chose est difficile ? Selon ma parole, je reviendrai vers toi, en ce même temps, vous vivant encore, et Sara aura un fils.

15 Negávit Sara, dicens : Non risi, timóre pertérrita. Dóminus autem : Non est, inquit, ita : sed risísti.

15. Sara le nia, disant : Je n’ai pas ri ; car elle était saisie de crainte. Mais le Seigneur : Il n’en est pas ainsi, dit-il ; mais tu as ri.

16 Cum ergo surrexíssent inde viri, direxérunt óculos contra Sódomam : et Abraham simul gradiebátur, dedúcens eos.

16. Lors donc que ces hommes furent partis de là, ils tournèrent les yeux vers Sodome ; et Abraham allait avec eux, les reconduisant.

17 Dixítque Dóminus : Num celáre pótero Abraham quæ gestúrus sum :

17. Alors le Seigneur dit : Pourrai-je cacher à Abraham ce que je vais faire,

18 cum futúrus sit in gentem magnam, ac robustíssimam, et benedicéndæ sint in illo omnes natiónes terræ ?

18. Puisqu’il doit être père d’une nation grande et très puissante, et que DOIVENT ÊTRE BÉNIES en lui toutes les nations de la terre ?

19 Scio enim quod præceptúrus sit fíliis suis, et dómui suæ post se ut custódiant viam Dómini, et fáciant judícium et justítiam : ut addúcat Dóminus propter Abraham ómnia quæ locútus est ad eum.

19. Car je sais qu’il ordonnera à ses enfants et à sa maison après lui, de garder la voie du Seigneur, et de pratiquer l’équité et la justice, afin que le Seigneur accomplisse à cause d’Abraham tout ce qu’il lui a dit.

20 Dixit ítaque Dóminus : Clamor Sodomórum et Gomórrhæ multiplicátus est, et peccátum eórum aggravátum est nimis.

20. Le Seigneur dit donc : La clameur de Sodome et de Gomorrhe s’est multipliée, et leur péché s’est aggravé outre mesure.

21 Descéndam, et vidébo utrum clamórem qui venit ad me, ópere compléverint ; an non est ita, ut sciam.

21. Je descendrai, et je verrai, si la clameur qui est venue jusqu’à moi, elles l’ont accomplie par leurs œuvres : s’il n’en est pas ainsi, que je le sache.

22 Converterúntque se inde, et abiérunt Sódomam : Abraham vero adhuc stabat coram Dómino.

22. Et ils partirent de là, et ils s’en allèrent vers Sodome ; mais Abraham se tenait encore devant le Seigneur.

23 Et appropínquans ait : Numquid perdes justum cum ímpio ?

23. Et s’approchant, il dit : Est-ce que vous perdrez le juste avec l’impie ?

24 si fúerint quinquagínta justi in civitáte, períbunt simul ? et non parces loco illi propter quinquagínta justos, si fúerint in eo ?

24. S’il se trouve cinquante justes dans la ville, périront-ils avec les autres ? et ne pardonnerez-vous pas à ce lieu à cause de ces cinquante justes, s’ils s’y trouvent ?

25 Absit a te ut rem hanc fácias, et occídas justum cum ímpio, fiátque justus sicut ímpius, non est hoc tuum : qui júdicas omnem terram, nequáquam fácies judícium hoc.

25. Loin de vous de faire cela, de perdre le juste avec l’impie, en sorte que le juste soit traité comme l’impie ; cela n’est pas de vous : vous qui jugez toute la terre, vous ne rendrez nullement ce jugement.

26 Dixítque Dóminus ad eum : Si invénero Sódomis quinquagínta justos in médio civitátis, dimíttam omni loco propter eos.

26. Le Seigneur lui répondit : Si je trouve à Sodome cinquante justes, dans l’enceinte de la ville, je pardonnerai à tout ce lieu à cause d’eux.

27 Respondénsque Abraham, ait : Quia semel cœpi, loquar ad Dóminum meum, cum sim pulvis et cinis.

27. Et reprenant, Abraham dit : Puisque j’ai déjà commencé, je parlerai à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et cendre.

28 Quid si minus quinquagínta justis quinque fúerint ? delébis, propter quadragínta quinque, univérsam urbem ? Et ait : Non delébo, si invénero ibi quadragínta quinque.

28. Et s’il y avait cinquante justes, moins cinq, détruiriez-vous, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq, la ville entière ? Et le Seigneur dit : Je ne la détruirai pas, si j’en trouve là quarante-cinq.

29 Rursúmque locútus est ad eum : Sin autem quadragínta ibi invénti fúerint, quid fácies ? Ait : Non percútiam propter quadragínta.

29. Et il lui parla de nouveau : Mais s’il s’en trouve là quarante, que ferez-vous ? Dieu répondit : Je ne la frapperai pas, à cause des quarante.

30 Ne quæso, inquit, indignéris, Dómine, si loquar : quid si ibi invénti fúerint trigínta ? Respóndit : Non fáciam, si invénero ibi trigínta.

30. Je vous prie, Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez point, si je parle encore : Et s’il s’en trouve là trente ? Le Seigneur répondit : Je ne le ferai pas, si j’en trouve là trente.

31 Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dóminum meum : quid si ibi invénti fúerint vigínti ? Ait : Non interfíciam propter vigínti.

31. Puisque j’ai déjà commencé, dit encore Abraham, je parlerai à mon Seigneur : Et s’il s’y en trouvait vingt ? Le Seigneur répondit : Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.

32 Obsecro, inquit, ne irascáris, Dómine, si loquar adhuc semel : quid si invénti fúerint ibi decem ? Et dixit : Non delébo propter decem.

32. Je vous conjure, Seigneur, reprit Abraham, ne vous irritez pas, si je parle encore une fois : Et s’il s’en trouve là dix ? Et le Seigneur dit : Je ne la détruirai pas à cause des dix.

33 Abiítque Dóminus, postquam cessávit loqui ad Abraham : et ille revérsus est in locum suum.

33. Et le Seigneur s’en alla, après qu’il eut cessé de parler à Abraham, et Abraham retourna en sa demeure.

~

CHAP. XVIII. 1. Hebr. XIII, 2. — 10. Supra. XVII, 19 ; Infra. XXI, 1 ; Rom. IX, 9. — 12. I Petr. III, 6. — 18. Supra. XII, 3 ; Infra. XXII, 18.

 

2. Trois hommes ; c’est-à-dire, comme le prouve tout ce récit même, Dieu et deux anges sous une forme humaine. — Et il se prosterna ; littér. : Et il adora. Le verbe adorer se prend souvent dans l’Écriture pour marquer l’action simple de s’incliner, de se prosterner. Compar. Hebr. XI, 21. L’acte extérieur d’adoration qu’on rendait à Dieu n’était pas différent de l’hommage de respect qu’on rendait aux hommes, le sentiment intérieur pouvait les distinguer.

3. À tes yeux, etc. Abraham parle ici au singulier, parce qu’il n’adresse la parole qu’à celui des trois personnages qui lui a paru le principal.

10. # Alors que la vie… ; m. à m. la vie étant compagne (vita comite) ou d’après J.-B. Glaire : vous vivant encore.

22. Et ils partirent. Les deux anges qui accompagnaient Dieu vont à Sodome ; mais Dieu, toujours sous la figure d’un homme, demeure seul avec Abraham.

²

 

Gn 19

*gn19

CHAPITRE XIX

Lot reçoit les anges à Sodome ; il se sauve à Ségor. Destruction de Sodome et de Gomorrhe. Inceste des filles de Lot.

1 Venerúntque duo ángeli Sódomam véspere, et sedénte Lot in fóribus civitátis. Qui cum vidísset eos, surréxit, et ivit óbviam eis : adoravítque pronus in terram,

1. Cependant les deux Anges vinrent à Sodome vers le soir, et Lot étant assis à la porte de la ville. Dès qu’il les eut vus, il se leva et alla au-devant d’eux, et se prosterna, incliné vers la terre.

2 et dixit : Obsecro, dómini, declináte in domum púeri vestri, et manéte ibi : laváte pedes vestros, et mane proficiscémini in viam vestram. Qui dixérunt : Mínime, sed in platéa manébimus.

2. Et il dit : Je vous conjure, seigneurs, venez dans la maison de votre serviteur, et demeurez-y ; lavez vos pieds, et dès le matin vous continuerez votre route. Ils répondirent : Point du tout ; mais c’est sur la place que nous demeurerons.

3 Cómpulit illos óppido ut divérterent ad eum : ingressísque domum illíus fecit convívium, et coxit ázyma, et comedérunt.

3. Mais il les força par ses instances de venir chez lui ; et lorsqu’ils furent entrés dans sa maison, il leur prépara un repas, et il fit cuire des azymes ; et ils mangèrent.

4 Prius autem quam irent cúbitum, viri civitátis vallavérunt domum a púero usque ad senem, omnis pópulus simul.

4. Mais avant qu’ils allassent se coucher, les hommes de la ville environnèrent la maison, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, tout le peuple ensemble.

5 Vocaverúntque Lot, et dixérunt ei : Ubi sunt viri qui introiérunt ad te nocte ? educ illos huc, ut cognoscámus eos.

5. Et ils appelèrent Lot et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Amène-les ici, afin que nous les connaissions.

6 Egréssus ad eos Lot, post tergum occlúdens óstium, ait :

6. Lot étant sorti vers eux, et ayant fermé derrière lui la porte, dit :

7 Nolíte, quæso, fratres mei, nolíte malum hoc fácere.

7. Ne faites pas, je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal.

8 Hábeo duas fílias, quæ necdum cognovérunt virum : edúcam eas ad vos, et abutímini eis sicut vobis placúerit, dúmmodo viris istis nihil mali faciátis, quia ingréssi sunt sub umbra cúlminis mei.

8. J’ai deux filles qui n’ont pas encore connu d’hommes : je vous les amènerai, et vous ferez d’elles ce qui vous plaira, pourvu qu’à ces hommes vous ne fassiez aucun mal ; car ils sont venus à l’ombre de mon toit.

9 At illi dixérunt : Recéde illuc. Et rursus : Ingréssus es, ínquiunt, ut ádvena ; numquid ut júdices ? te ergo ipsum magis quam hos affligémus. Vimque faciébant Lot vehementíssime : jamque prope erat ut effríngerent fores.

9. Mais ils répondirent : Retire-toi d’ici. Et de nouveau : Tu es venu ici, dirent-ils, comme étranger ; est-ce pour t’ériger en juge. C’est donc toi-même que nous maltraiterons plus qu’eux. Et ils faisaient à Lot la plus grande violence ; et déjà ils étaient près d’enfoncer la porte.

10 Et ecce misérunt manum viri, et introduxérunt ad se Lot, clauserúntque óstium :

10. Mais voilà que les hommes avancèrent la main, firent rentrer Lot auprès d’eux et fermèrent la porte ;

11 et eos, qui foris erant, percussérunt cæcitáte a mínimo usque ad máximum, ita ut óstium inveníre non possent.

11. Et ceux qui étaient dehors, ils les frappèrent d’aveuglement, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, en sorte qu’ils ne pouvaient retrouver la porte.

12 Dixérunt autem ad Lot : Habes hic quémpiam tuórum ? génerum, aut fílios, aut fílias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac :

12. Alors ils dirent à Lot : As-tu ici quelqu’un des tiens, un gendre, ou des fils, ou des filles ? tous ceux qui sont à toi, fais-les sortir de cette ville ;

13 delébimus enim locum istum, eo quod incréverit clamor eórum coram Dómino, qui misit nos ut perdámus illos.

13. Car nous détruirons ce lieu, parce que leur clameur s’est élevée de plus en plus devant le Seigneur qui nous a envoyés pour les perdre.

14 Egréssus ítaque Lot, locútus est ad géneros suos qui acceptúri erant fílias ejus, et dixit : Súrgite, egredímini de loco isto : quia delébit Dóminus civitátem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui.

14. Lot étant donc sorti, parla à ses gendres, qui devaient épouser ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; parce que le Seigneur détruira cette ville. Et il leur sembla parler comme en se jouant.

15 Cumque esset mane, cogébant eum ángeli, dicéntes : Surge, tolle uxórem tuam, et duas fílias quas habes : ne et tu páriter péreas in scélere civitátis.

15. Mais lorsqu’il fut matin, les Anges le pressaient, disant : Lève-toi, prends ta femme, et les deux filles que tu as, afin que tu ne périsses pas, toi aussi, dans le châtiment de la ville.

16 Dissimulánte illo, apprehendérunt manum ejus, et manum uxóris, ac duárum filiárum ejus, eo quod párceret Dóminus illi.

16. Mais lui différant, ils prirent sa main et la main de sa femme et de ses deux filles, parce que le Seigneur lui faisait grâce.

17 Eduxerúntque eum, et posuérunt extra civitátem : ibíque locúti sunt ad eum, dicéntes : Salva ánimam tuam : noli respícere post tergum, nec stes in omni circa regióne : sed in monte salvum te fac, ne et tu simul péreas.

17. Et ils l’emmenèrent, le mirent hors de la ville ; et là, ils lui parlèrent, disant : Sauve ton âme ; ne regarde point derrière toi, et ne t’arrête dans aucune contrée d’alentour ; mais sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses toi aussi avec les autres.

18 Dixítque Lot ad eos : Quæso, dómine mi,

18. Et Lot leur répondit : Je vous prie, mon Seigneur,

19 quia invénit servus tuus grátiam coram te, et magnificásti misericórdiam tuam quam fecísti mecum, ut salváres ánimam meam, nec possum in monte salvári, ne forte apprehéndat me malum, et móriar :

19. Puisque votre serviteur a trouvé grâce devant vous et que vous avez signalé la miséricorde que vous m’avez faite, pour sauver mon âme, non, je ne puis être sauvé sur la montagne ; il est à craindre que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure.

20 est cívitas hæc juxta, ad quam possum fúgere, parva, et salvábor in ea : numquid non módica est, et vivet ánima mea ?

20. Cette ville ici près, où je puis m’enfuir, est petite et j’y serai sauvé ; n’est-elle pas de peu d’étendue ? et mon âme n’y vivra-t-elle pas ?

21 Dixítque ad eum : Ecce étiam in hoc suscépi preces tuas, ut non subvértam urbem pro qua locútus es.

21. Et il lui répondit : Voici que même en cela, j’ai accueilli ta prière, de ne pas détruire la ville pour laquelle tu m’as parlé.

22 Festína, et salváre ibi : quia non pótero fácere quidquam donec ingrediáris illuc. Idcírco vocátum est nomen urbis illíus Segor.

22. Hâte-toi, et tu y seras sauvé ; car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi cette ville fut appelée du nom de Ségor.

23 Sol egréssus est super terram, et Lot ingréssus est Segor.

23. Le soleil se leva sur la terre, et Lot entra dans Ségor.

24 Igitur Dóminus pluit super Sódomam et Gomórrham sulphur et ignem a Dómino de cælo :

24. Le Seigneur donc fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu venus du ciel d’auprès du Seigneur ;

25 et subvértit civitátes has, et omnem circa regiónem, univérsos habitatóres úrbium, et cuncta terræ viréntia.

25. Et il détruisit ces villes, et toute la contrée d’alentour, et tous les habitants des villes, et toutes les plantes de la terre.

26 Respiciénsque uxor ejus post se, versa est in státuam salis.

26. Et la femme de Lot, regardant derrière elle, fut changée en une statue de sel.

27 Abraham autem consúrgens mane, ubi stéterat prius cum Dómino,

27. Or Abraham se levant le matin, et venant où il avait été auparavant avec le Seigneur,

28 intúitus est Sódomam et Gomórrham, et univérsam terram regiónis illíus : vidítque ascendéntem favíllam de terra quasi fornácis fumum.

28. Regarda Sodome et Gomorrhe, et toute la terre de cette contrée, et il vit une fumée qui montait de la terre, comme la fumée d’une fournaise.

29 Cum enim subvérteret Deus civitátes regiónis illíus, recordátus Abrahæ, liberávit Lot de subversióne úrbium in quibus habitáverat.

29. Mais, lorsque le Seigneur détruisait les villes de cette contrée, s’étant souvenu d’Abraham, il sauva Lot de la ruine de ces villes dans lesquelles il avait habité.

30 Ascendítque Lot de Segor, et mansit in monte, duæ quoque fíliæ ejus cum eo (timúerat enim manére in Segor) et mansit in spelúnca ipse, et duæ fíliæ ejus cum eo.

30. Et Lot sortit de Ségor ; il se retira sur la montagne, et ses deux filles avec lui (car il craignait de demeurer dans Ségor), et il demeura dans la caverne, lui et ses deux filles avec lui.

31 Dixítque major ad minórem : Pater noster senex est, et nullus virórum remánsit in terra, qui possit íngredi ad nos juxta morem univérsæ terræ.

31. Or l’ainée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’est resté sur la terre aucun homme qui puisse nous épouser selon la coutume de toute la terre.

32 Veni, inebriémus eum vino, dormiamúsque cum eo, ut serváre possímus ex patre nostro semen.

32. Viens, et enivrons-le de vin, et dormons avec lui, afin que nous puissions par notre père conserver une postérité.

33 Dedérunt ítaque patri suo bíbere vinum nocte illa. Et ingréssa est major, dormivítque cum patre ; at ille non sensit, nec quando accúbuit fília, nec quando surréxit.

33. Elles donnèrent donc à leur père du vin à boire cette nuit-là ; et l’ainée vint et dormit avec son père ; mais celui-ci ne s’aperçut, ni quand sa fille se coucha, ni quand elle se leva.

34 Altera quoque die dixit major ad minórem : Ecce dormívi heri cum patre meo, demus ei bíbere vinum étiam hac nocte, et dórmies cum eo, ut salvémus semen de patre nostro.

34. Et le lendemain, l’ainée dit à la plus jeune : Voilà que j’ai dormi hier avec mon père ; donnons-lui à boire du vin encore cette nuit, et tu dormiras avec lui, afin que nous conservions une postérité de notre père.

35 Dedérunt étiam et illa nocte patri suo bíbere vinum, ingressáque minor fília, dormívit cum eo : et ne tunc quidem sensit quando concubúerit, vel quando illa surréxerit.

35. Et elles donnèrent encore cette nuit-là à leur père du vin à boire ; et la plus jeune fille dormit avec lui ; et encore cette fois, il ne s’aperçut pas quand elle se coucha, ou quand elle se leva.

36 Concepérunt ergo duæ fíliæ Lot de patre suo.

36. Ainsi les deux filles de Lot conçurent de leur père.

37 Peperítque major fílium, et vocávit nomen ejus Moab : ipse est pater Moabitárum usque in præséntem diem.

37. L’ainée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab ; c’est le père des Moabites, jusqu’au présent jour.

38 Minor quoque péperit fílium, et vocávit nomen ejus Ammon, id est, Fílius pópuli mei : ipse est pater Ammonitárum usque hódie.

38. La plus jeune aussi enfanta un fils, et l’appela du nom d’Ammon, c’est-à-dire le fils de mon peuple ; c’est le père des Ammonites, jusqu’aujourd’hui.

~

CHAP. XIX. 1. Hebr. XIII, 2. — 9. II Petr. II, 8. — 11. Sap. XIX, 16. — 17. Sap. X, 6. — 22. Sap. X, 6. — 24. Deut.. XXIX, 23 ; Is. XIII, 19 ; Jer. L, 40 ; Ezech. XVI, 49 ; Os. XI, 8 ; Am. IV, 11 ; Luc. XVII, 28 ; Judas. I, 7. — 26. Luc. XVII, 32. — 27. Supra. XVIII, 1.

 

1. Et il se prosterna ; littér. : Et il adora. Voy. XVIII, 2. — * À Sodome. Voir la note sur Gen. XIII, 10.

3. Des azymes ; c’est-à-dire des pains ou des gâteaux faits sans levain.

8. La proposition de Lot est en elle-même très coupable, mais le trouble et l’embarras où il se trouvait, et la charité qui le portait à défendre avec tant d’ardeur les devoirs sacrés de l’hospitalité, diminuent de beaucoup la gravité de son péché.

17. Ton âme ; c’est-à-dire ta vie, ta personne. Compar. IX, 5.

22. Ségor, en hébreu Tsohar, signifie petit. — * Ce Ségor devait être différent de celui de Gen. XIII, 10. Voir plus haut, XIV, 2.

24-26. Pour traduire en mythes ou en faits purement naturels la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et le changement de la femme de Lot en statue de sel, il faut non seulement s’inscrire en faux contre la tradition aussi constante qu’universelle des juifs et des chrétiens, mais encore violer les lois les plus sacrées de l’herméneutique et de l’exégèse.

27. Et venant ; la concision de la Vulgate rend cette addition indispensable pour le vrai sens du texte sacré.

37, 38. C’est le père, etc., est mis elliptiquement pour : C’est le père des Moabites, des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.

²

 

Gn 20

*gn20

CHAPITRE XX

Abraham se retire à Gerara. Abimélech enlève Sara ; il la rend à Abraham.

1 Proféctus inde Abraham in terram austrálem, habitávit inter Cades et Sur : et peregrinátus est in Geráris.

1. Parti de là pour la terre australe, Abraham habita entre Cadès et Sur, et demeura comme étranger à Gerara.

2 Dixítque de Sara uxóre suo : Soror mea est. Misit ergo Abímelech rex Geráræ, et tulit eam.

2. Or il dit de Sara sa femme : C’est ma sœur. Abimélech, roi de Gerara, envoya donc vers lui et la fit enlever.

3 Venit autem Deus ad Abímelech per sómnium nocte, et ait illi : En moriéris propter mulíerem quam tulísti : habet enim virum.

3. Mais Dieu vint vers Abimélech dans un songe pendant la nuit, et lui dit : Voilà que tu mourras, à cause de la femme que tu as enlevée ; car elle a un mari.

4 Abímelech vero non tetígerat eam, et ait : Dómine, num gentem ignorántem et justam interfícies ?

4. Or Abimélech ne l’avait pas touchée, et il dit : Seigneur, perdrez-vous une nation qui est dans l’ignorance, et innocente ?

5 nonne ipse dixit mihi : Soror mea est : et ipsa ait : Frater meus est ? In simplicitáte cordis mei, et mundítia mánuum meárum feci hoc.

5. Lui-même ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? C’est dans la simplicité de mon cœur et dans la pureté de mes mains que je l’ai fait.

6 Dixítque ad eum Deus : Et ego scio quod símplici corde féceris : et ídeo custodívi te ne peccáres in me, et non dimísi ut tángeres eam.

6. Et Dieu lui dit : Et moi aussi je sais que c’est avec un cœur simple que tu l’as fait ; et c’est pour cela que je t’ai gardé, afin que tu ne péchasses pas contre moi, et que je n’ai pas permis que tu la touchasses.

7 Nunc ergo redde viro suo uxórem, quia prophéta est : et orábit pro te, et vives : si autem nolúeris réddere, scito quod morte moriéris tu, et ómnia quæ tua sunt.

7. Maintenant donc rends à son mari cette femme ; parce que c’est un prophète, et il priera pour toi, et tu vivras ; mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras de mort, toi et tout ce qui est à toi.

8 Statímque de nocte consúrgens Abímelech, vocávit omnes servos suos : et locútus est univérsa verba hæc in áuribus eórum, timuerúntque omnes viri valde.

8. Aussitôt, se levant de nuit, Abimélech appela tous ses serviteurs, et fit entendre toutes ces paroles à leurs oreilles ; et tous ces hommes furent saisis d’une grande crainte.

9 Vocávit autem Abímelech étiam Abraham, et dixit ei : Quid fecísti nobis ? quid peccávimus in te, quia induxísti super me et super regnum meum peccátum grande ? quæ non debuísti fácere, fecísti nobis.

9. Puis Abimélech appela aussi Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi t’avons-nous offensé, pour que tu aies attiré sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? ce que tu ne devais pas faire, tu nous l’as fait.

10 Rursúmque expóstulans, ait : Quid vidísti, ut hoc fáceres ?

10. Et de nouveau se plaignant, il dit : Qu’as-tu vu, pour agir ainsi ?

11 Respóndit Abraham : Cogitávi mecum, dicens : Fórsitan non est timor Dei in loco isto : et interfícient me propter uxórem meam :

11. Abraham répondit : J’ai pensé en moi-même, disant : Peut-être n’y a-t-il point la crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me feront mourir à cause de ma femme.

12 álias autem et vere soror mea est, fília patris mei, et non fília matris meæ, et duxi eam in uxórem.

12. D’ailleurs elle est vraiment aussi ma sœur, étant fille de mon père, quoiqu’elle ne soit pas fille de ma mère ; et je l’ai prise pour femme.

13 Postquam autem edúxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam : Hanc misericórdiam fácies mecum : in omni loco, ad quem ingrediémur, dices quod frater tuus sim.

13. Or quand Dieu me fit sortir de la maison de mon père, je dis à Sara : Tu me feras cette grâce : dans tous les lieux où nous irons, tu diras que je suis ton frère.

14 Tulit ígitur Abímelech oves et boves, et servos et ancíllas, et dedit Abraham : reddidítque illi Saram uxórem suam,

14. Abimélech prit donc des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara sa femme.

15 et ait : Terra coram vobis est, ubicúmque tibi placúerit hábita.

15. Et il dit : La terre est devant vous ; partout où il te plaira, habites-y.

16 Saræ autem dixit : Ecce mille argénteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velámen oculórum ad omnes qui tecum sunt, et quocúmque perréxeris : mementóque te deprehénsam.

16. Mais à Sara il dit : Voilà que j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent, pour que tu aies un voile sur les yeux devant tous ceux qui seront avec toi, et en quelque lieu que tu ailles : et souviens-toi que tu as été enlevée.

17 Orante autem Abraham, sanávit Deus Abímelech et uxórem, ancillásque ejus, et peperérunt :

17. Mais Abraham ayant prié, Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent ;

18 conclúserat enim Dóminus omnem vulvam domus Abímelech propter Saram uxórem Abrahæ.

18. Car le Seigneur avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélech, à cause de Sara femme d’Abraham.

~

CHAP. XX. 12. Supra. XII, 13. — 13. Infra. XXI, 23.

 

1. * À Gerara, aujourd’hui Khirbet el-Gerar, au sud de Gaza. Cadès, au sud de Chanaan, dans le désert de Sin, était sur la limite de l’Idumée.

2. C’est ma sœur. Voyez vers. 12, et compar. XII, 13.

7. Tu mourras de mort : hébraïsme, pour tu mourras infailliblement.

²

 

21 à 30

Gn 21

*gn21

CHAPITRE XXI

Naissance d’Isaac. Agar est chassée. Alliance entre Abimélech et Abraham.

1 Visitávit autem Dóminus Saram, sicut promíserat : et implévit quæ locútus est.

1. Or le Seigneur visita Sara, comme il l’avait promis, et il accomplit ce qu’il avait dit.

2 Concepítque et péperit fílium in senectúte sua, témpore quo prædíxerat ei Deus.

2. Elle conçut et enfanta un fils dans sa vieillesse, au temps que Dieu lui avait prédit.

3 Vocavítque Abraham nomen fílii sui, quem génuit ei Sara, Isaac :

3. Abraham appela son fils que lui engendra Sara, du nom d’Isaac.

4 et circumcídit eum octávo die, sicut præcéperat ei Deus,

4. Et il le circoncit le huitième jour, comme Dieu lui avait ordonné,

5 cum centum esset annórum : hac quippe ætáte patris, natus est Isaac.

5. Ayant alors cent ans : car c’est à cet âge de son père que naquit Isaac.

6 Dixítque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicúmque audíerit, corridébit mihi.

6. Et Sara dit : Dieu m’a donné sujet de rire : quiconque l’apprendra, rira avec moi.

7 Rursúmque ait : Quis auditúrus créderet Abraham quod Sara lactáret fílium, quem péperit ei jam seni ?

7. Elle dit encore : Qui aurait cru qu’Abraham entendrait dire que Sara allaiterait un fils qu’elle lui a enfanté lorsqu’il était déjà vieux ?

8 Crevit ígitur puer, et ablactátus est : fecítque Abraham grande convívium in die ablactatiónis ejus.

8. Cependant l’enfant grandit, et il fut sevré ; et Abraham fit un grand festin au jour de son sevrage.

9 Cumque vidísset Sara fílium Agar Ægýptiæ ludéntem cum Isaac fílio suo, dixit ad Abraham :

9. Mais Sara ayant vu le fils d’Agar l’Égyptienne se raillant d’Isaac son fils, elle dit à Abraham :

10 Ejice ancíllam hanc, et fílium ejus : non enim erit hæres fílius ancíllæ cum fílio meo Isaac.

10. Chasse cette servante et son fils ; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec mon fils Isaac.

11 Dure accépit hoc Abraham pro fílio suo.

11. C’est avec peine qu’Abraham accueillit cette parole à cause de son fils.

12 Cui dixit Deus : Non tibi videátur ásperum super púero, et super ancílla tua : ómnia quæ díxerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocábitur tibi semen.

12. Dieu lui dit : Qu’elle ne te paraisse pas dure, cette parole sur l’enfant et sur la servante : quelque chose que te dise Sara, écoute sa voix ; parce que c’est en Isaac que sera ta postérité

13 Sed et fílium ancíllæ fáciam in gentem magnam, quia semen tuum est.

13. Mais le fils même de la servante, je le ferai père d’une grande nation, parce qu’il est né de toi.

14 Surréxit ítaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, impósuit scápulæ ejus, tradidítque púerum, et dimísit eam. Quæ cum abiísset, errábat in solitúdine Bersábeë.

14. Abraham se leva donc le matin, et prenant du pain et une outre pleine d’eau, il les mit sur l’épaule d’Agar, lui donna l’enfant et la renvoya. Celle-ci s’en étant allée, errait dans le désert de Bersabée.

15 Cumque consúmpta esset aqua in utre, abjécit púerum subter unam árborum, quæ ibi erant.

15. Et quand l’eau de l’outre fut consommée, elle porta l’enfant sous un des arbres qui étaient là.

16 Et ábiit, sedítque e regióne procul quantum potest arcus jácere : dixit enim : Non vidébo moriéntem púerum : et sedens contra, levávit vocem suam et flevit.

16. Et elle s’en alla et s’assit vis-à-vis, aussi loin qu’un arc peut lancer son trait ; car elle dit : Je ne verrai pas mourir mon fils. Et assise en face, elle éleva sa voix et pleura.

17 Exaudívit autem Deus vocem púeri : vocavítque ángelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timére : exaudívit enim Deus vocem púeri de loco in quo est.

17. Or Dieu entendit la voix de l’enfant : l’ange de Dieu appela Agar du ciel, disant : Que fais-tu, Agar ? ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant du lieu dans lequel il est.

18 Surge, tolle púerum, et tene manum illíus : quia in gentem magnam fáciam eum.

18. Lève-toi, prends l’enfant et le tiens par la main ; car je le ferai père d’une grande nation.

19 Aperuítque óculos ejus Deus : quæ videns púteum aquæ, ábiit, et implévit utrem, dedítque púero bíbere.

19. Alors Dieu lui ouvrit les yeux : et voyant un puits d’eau, elle alla et remplit l’outre, et donna à boire à l’enfant.

20 Et fuit cum eo : qui crevit, et morátus est in solitúdine, factúsque est júvenis sagittárius.

20. Et Dieu fut avec lui : il grandit, demeura dans le désert, et devint un jeune homme habile à tirer de l’arc.

21 Habitavítque in desérto Pharan, et accépit illi mater sua uxórem de terra Ægýpti.

21. Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme de la terre d’Égypte.

22 Eódem témpore dixit Abímelech, et Phicol princeps exércitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in univérsis quæ agis.

22. En ce même temps Abimélech et Phicol, chef de son armée, dirent à Abraham : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.

23 Jura ergo per Deum, ne nóceas mihi, et pósteris meis, stirpíque meæ : sed juxta misericórdiam, quam feci tibi, fácies mihi, et terræ in qua versátus es ádvena.

23. Jure donc par Dieu que tu ne feras pas de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race ; mais que selon la miséricorde que j’ai exercée envers toi, tu l’exerceras envers moi et envers la terre dans laquelle tu as demeuré comme étranger.

24 Dixítque Abraham : Ego jurábo.

24. Et Abraham dit : Je le jure.

25 Et increpávit Abímelech propter púteum aquæ quem vi abstulérunt servi ejus.

25. Mais il se plaignit à Abimélech, à cause du puits d’eau que ses serviteurs lui avaient ôté avec violence.

26 Respondítque Abímelech : Nescívi quis fécerit hanc rem : sed et tu non indicásti mihi, et ego non audívi præter hódie.

26. Abimélech repartit : Je n’ai pas su qui a fait cela ; mais toi-même, tu ne m’en as pas averti ; et moi je n’en ai pas ouï parler, si ce n’est aujourd’hui.

27 Tulit ítaque Abraham oves et boves, et dedit Abímelech : percusserúntque ambo fœdus.

27. Abraham prit donc des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent tous deux alliance.

28 Et státuit Abraham septem agnas gregis seórsum.

28. Et Abraham mit sept jeunes brebis de son troupeau à part.

29 Cui dixit Abímelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecísti seórsum ?

29. Et Abimélech lui demanda : Que signifient ces jeunes brebis que tu as mises à part ?

30 At ille : Septem, inquit, agnas accípies de manu mea : ut sint mihi in testimónium, quóniam ego fodi púteum istum.

30. Mais Abraham : Ces sept jeunes brebis, dit-il, tu les recevras de ma main, afin qu’elles me soient en témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.

31 Idcírco vocátus est locus ille Bersábeë : quia ibi utérque jurávit.

31. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce que là l’un et l’autre jura.

32 Et iniérunt fœdus pro púteo juraménti.

32. C’est ainsi qu’ils firent alliance, pour le puits du serment.

33 Surréxit autem Abímelech, et Phicol princeps exércitus ejus, reversíque sunt in terram Palæstinórum. Abraham vero plantávit nemus in Bersábeë, et invocávit ibi nomen Dómini Dei ætérni.

33. Abimélech se leva ensuite, et Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua là le nom du Seigneur Dieu éternel.

34 Et fuit colónus terræ Palæstinórum diébus multis.

34. Et il demeura comme étranger dans la terre des Philistins, durant de longs jours.

~

CHAP. XXI. 1. Supra. XVII, 19 ; XVIII, 10. — 2. Gal. IV, 23 ; Hebr. XI, 11. — 3. Matth. I, 2. — 4. Supra. XVII, 10 ; Matth. I, 2. — 10. Gal. IV, 30. — 12. Rom. IX, 7 ; Hebr. XI, 18. — 23. Supra. XX, 13.

 

14. Saint Paul nous découvre le sens mystérieux qui est caché dans cette conduite d’Abraham, lorsqu’il dit que Sara figurait l’Église, et Agar la synagogue ; Ismaël les juifs incrédules ; Isaac les fidèles circoncis ou incirconcis. Voy. Rom. IX, 7-8 ; Gal. IV, 24 et suiv. — * Bersabée, aujourd’hui Bir es-Seba, dans l’ouadi Seba, au sud d’Hébron, sur la route d’Égypte, devint plus tard la frontière méridionale de la Palestine.

19. Un puits d’eau. D’après des explorations récentes, ce puits ou cette source serait dans l’ouadi Murveiléh.

22. * Phicol, titre du ministre du roi, général de ses armées.

32. Pour le puits. Le texte sacré peut signifier aussi devant, près le puits.

33. Dans les premiers temps ces sortes de bois servaient d’oratoires destinés au culte qu’on rendait au Seigneur. Voyez notre Abrégé d’introduction, etc., p. 459. Les idolâtres ont depuis recherché des lieux élevés, pour y planter les bois sacrés, qui leur servaient également de temples.

²

 

Gn 22

*gn22

CHAPITRE XXII

Sacrifice d’Isaac. Dieu réitère ses promesses à Abraham. Dénombrement des enfants de Nachor, frère d’Abraham.

1 Quæ postquam gesta sunt, tentávit Deus Abraham, et dixit ad eum : Abraham, Abraham. At ille respóndit : Adsum.

1. Après que ces choses se furent passées, Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham, Abraham. Et lui répondit : Me voici.

2 Ait illi : Tolle fílium tuum unigénitum, quem díligis, Isaac, et vade in terram visiónis, atque ibi ófferes eum in holocáustum super unum móntium quem monstrávero tibi.

2. Dieu lui dit : Prends ton fils unique, que tu chéris, Isaac, et va dans la terre de vision, et là tu l’offriras en holocauste, sur une des montagnes que je te montrerai.

3 Igitur Abraham de nocte consúrgens, stravit ásinum suum, ducens secum duos júvenes, et Isaac fílium suum : cumque concidísset ligna in holocáustum, ábiit ad locum quem præcéperat ei Deus.

3. Abraham s’étant donc levé de nuit, prépara son âne, amenant avec lui deux jeunes hommes et Isaac son fils ; et lorsqu’il eut coupé du bois pour un holocauste, il s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait prescrit.

4 Die autem tértio, elevátis óculis, vidit locum procul :

4. Mais le troisième jour, les yeux levés, il vit le lieu de loin.

5 dixítque ad púeros suos : Expectáte hic cum ásino : ego et puer illuc usque properántes, postquam adoravérimus, revertémur ad vos.

5. Et il dit à ses serviteurs : Attendez ici avec l’âne, moi et mon fils nous hâtant d’aller jusque-là, après que nous aurons adoré, nous reviendrons à vous.

6 Tulit quoque ligna holocáusti, et impósuit super Isaac fílium suum : ipse vero portábat in mánibus ignem et gládium. Cumque duo pérgerent simul,

6. Il prit aussi le bois de l’holocauste, et le mit sur son fils Isaac, mais lui-même portait en ses mains le feu et le glaive. Comme ils s’avançaient tous deux ensemble,

7 dixit Isaac patri suo : Pater mi. At ille respóndit : Quid vis, fili ? Ecce, inquit, ignis et ligna : ubi est víctima holocáusti ?

7. Isaac dit à son père : Mon père. Et celui-ci répondit : Que veux-tu, mon fils ? Voici, dit-il, le feu et le bois ; où est la victime de l’holocauste ?

8 Dixit autem Abraham : Deus providébit sibi víctimam holocáusti, fili mi. Pergébant ergo páriter.

8. Et Abraham répondit : Dieu, mon fils, se pourvoira lui-même de la victime de l’holocauste. Ils s’avançaient donc ensemble.

9 Et venérunt ad locum quem osténderat ei Deus, in quo ædificávit altáre, et désuper ligna compósuit ; cumque alligásset Isaac fílium suum, pósuit eum in altáre super struem lignórum.

9. Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait indiqué. Abraham y bâtit un autel, et déposa le bois dessus ; et, lorsqu’il eut lié Isaac son fils, il le mit sur l’autel, au-dessus du tas de bois.

10 Extendítque manum, et arrípuit gládium, ut immoláret fílium suum.

10. Alors il étendit la main, et il saisit le glaive pour immoler son fils.

11 Et ecce ángelus Dómini de cælo clamávit, dicens : Abraham, Abraham. Qui respóndit : Adsum.

11. Et voilà que l’ange du Seigneur cria du ciel, disant : Abraham, Abraham. Lequel répondit : Me voici.

12 Dixítque ei : Non exténdas manum tuam super púerum, neque fácias illi quidquam : nunc cognóvi quod times Deum, et non pepercísti unigénito fílio tuo propter me.

12. Et l’ange dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; je sais maintenant que tu crains Dieu, puisque tu n’as pas épargné ton fils unique à cause de moi.

13 Levávit Abraham óculos suos, vidítque post tergum aríetem inter vepres hæréntem córnibus, quem assúmens óbtulit holocáustum pro fílio.

13. Abraham leva les yeux et vit derrière lui un bélier embarrassé par les cornes dans un buisson ; le prenant, il l’offrit en holocauste à la place de son fils.

14 Appellavítque nomen loci illíus, Dóminus videt. Unde usque hódie dícitur : In monte Dóminus vidébit.

14. Et il appela ce lieu du nom de : Le Seigneur voit. D’où l’on dit encore aujourd’hui : Sur la montagne le Seigneur verra.

15 Vocávit autem ángelus Dómini Abraham secúndo de cælo, dicens :

15. Mais l’ange du Seigneur appela Abraham une seconde fois du ciel, disant :

16 Per memetípsum jurávi, dicit Dóminus : quia fecísti hanc rem, et non pepercísti fílio tuo unigénito propter me :

16. Par moi-même j’ai juré, dit le Seigneur : parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas épargné ton fils unique à cause de moi,

17 benedícam tibi, et multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arénam quæ est in lítore maris : possidébit semen tuum portas inimicórum suórum,

17. Je te bénirai, et je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer ; ta postérité possèdera les portes de ses ennemis,

18 et benedicéntur in sémine tuo omnes gentes terræ, quia obedísti voci meæ.

18. Et seront bénies en ta postérité toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix.

19 Revérsus est Abraham ad púeros suos, abierúntque Bersábeë simul, et habitávit ibi.

19. Et Abraham retourna vers ses serviteurs, et ils s’en allèrent ensemble à Bersabée, et il y habita.

20 His ita gestis, nuntiátum est Abrahæ quod Melcha quoque genuísset fílios Nachor fratri suo :

20. Ces choses s’étant ainsi passées, on annonça à Abraham que Melcha aussi avait enfanté des fils à Nachor son frère :

21 Hus primogénitum, et Buz fratrem ejus, et Cámuël patrem Syrórum,

21. Hus, le premier-né, Buz, son frère, et Camuel, père des Syriens,

22 et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph,

22. Cased, Azaü et aussi Pheldas et Jedlaph,

23 ac Báthuël, de quo nata est Rebécca : octo istos génuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ.

23. Et Bathuel, dont naquit Rébecca ; ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d’Abraham.

24 Concubína vero illíus, nómine Roma, péperit Tábeë, et Gaham, et Thahas, et Máacha.

24. Sa femme du second rang, du nom de Roma, enfanta Tabée, Gaham, Thahas et Maacha.

~

CHAP. XXII. 1. Judith. VIII, 22 ; Hebr. XI, 17 ; Jac. II, 21. — 16. Ps. CIV, 9 ; Eccli. XLIV, 21 ; I Mach. II, 52 ; Luc. I, 73 ; Hebr. VI, 13, 17. — 18. Supra. XII, 3 ; XVIII, 18 ; Infra. XXVI, 4 ; Eccli. XLIV, 25 ; Act. III, 25.

 

17. Les portes, etc. ; hébraïsme, pour les villes de ses ennemis.

18. Cette prophétie a eu son accomplissement parfait par Jésus-Christ, qui a été la bénédiction de tous les peuples de la terre.

²

 

Gn 23

*gn23

CHAPITRE XXIII

Mort de Sara. Abraham achète une caverne pour l’enterrer.

1 Vixit autem Sara centum vigínti septem annis.

1. Or Sara vécut cent vingt-sept ans.

2 Et mórtua est in civitáte Arbeë, quæ est Hebron, in terra Chánaan : venítque Abraham ut plángeret et fleret eam.

2. Et elle mourut dans la ville d’Arbeé, qui est Hébron, dans la terre de Chanaan ; et Abraham vint pour faire le deuil et pour la pleurer.

3 Cumque surrexísset ab offício fúneris, locútus est ad fílios Heth, dicens :

3. Et lorsqu’il se fut levé après les devoirs funéraires, il parla aux fils de Heth, disant :

4 Advena sum et peregrínus apud vos : date mihi jus sepúlchri vobíscum, ut sepéliam mórtuum meum.

4. Je suis parmi vous étranger et voyageur : donnez-moi le droit de sépulture chez vous, afin que j’ensevelisse mon mort.

5 Respondérunt fílii Heth, dicéntes :

5. Les fils de Heth répondirent, disant :

6 Audi nos, dómine : princeps Dei es apud nos : in eléctis sepúlchris nostris sépeli mórtuum tuum, nullúsque te prohibére póterit quin in monuménto ejus sepélias mórtuum tuum.

6. Écoute-nous, seigneur, tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; ensevelis ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; nul ne pourra t’empêcher d’ensevelir ton mort dans son tombeau.

7 Surréxit Abraham, et adorávit pópulum terræ, fílios vidélicet Heth :

7. Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple de ce pays, c’est-à-dire, les fils de Heth ;

8 dixítque ad eos : Si placet ánimæ vestræ ut sepéliam mórtuum meum, audíte me, et intercédite pro me apud Ephron fílium Seor :

8. Et il leur dit : S’il plaît à votre âme que j’ensevelisse mon mort, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Seor,

9 ut det mihi spelúncam dúplicem, quam habet in extréma parte agri sui : pecúnia digna tradat eam mihi coram vobis in possessiónem sepúlchri.

9. Afin qu’il me donne la caverne double qu’il a à l’extrémité de son champ ; que pour un prix convenable, il me la livre devant vous, afin que j’y possède un sépulcre.

10 Habitábat autem Ephron in médio filiórum Heth. Respondítque Ephron ad Abraham, cunctis audiéntibus qui ingrediebántur portam civitátis illíus, dicens :

10. Or, Ephron habitait au milieu des fils de Heth. Ephron répondit donc à Abraham, devant tous ceux qui entraient à la porte de la ville, disant :

11 Nequáquam ita fiat, dómine mi, sed tu magis auscúlta quod loquor. Agrum trado tibi, et spelúncam quæ in eo est, præséntibus fíliis pópuli mei ; sépeli mórtuum tuum.

11. Non, il n’en sera pas ainsi, mon seigneur ; mais toi, écoute plutôt ce que je dis : Je te livre le champ et la caverne qui est dans ce champ, en présence des fils de mon peuple ; ensevelis ton mort.

12 Adorávit Abraham coram pópulo terræ.

12. Abraham se prosterna devant le peuple de ce pays,

13 Et locútus est ad Ephron circumstánte plebe : Quæso ut áudias me : dabo pecúniam pro agro : súscipe eam, et sic sepéliam mórtuum meum in eo.

13. Et dit à Ephron, le peuple l’environnant : Je te prie de m’écouter ; je donnerai l’argent pour le champ ; prends-le, et ainsi j’y ensevelirai mon mort.

14 Respondítque Ephron :

14. Et Ephron répondit :

15 Dómine mi, audi me : terra, quam póstulas, quadringéntis siclis argénti valet : istud est prétium inter me et te : sed quantum est hoc ? sépeli mórtuum tuum.

15. Mon seigneur, écoute-moi : la terre que tu demandes vaut quatre cents sicles d’argent ; c’est le prix entre moi et toi ; mais qu’est-ce que cela ? ensevelis ton mort.

16 Quod cum audísset Abraham, appéndit pecúniam, quam Ephron postuláverat, audiéntibus fíliis Heth, quadringéntos siclos argénti probátæ monétæ públicæ.

16. Ce qu’Abraham ayant entendu, il fit peser l’argent qu’Ephron avait demandé, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent en monnaie de bon aloi et ayant cours.

17 Confirmatúsque est ager quondam Ephrónis, in quo erat spelúnca duplex, respíciens Mambre, tam ipse, quam spelúnca, et omnes árbores ejus in cunctis términis ejus per circúitum,

17. Et le champ jadis d’Ephron, dans lequel était une caverne double, en face de Mambré, aussi bien que la caverne et tous les arbres qui bordaient le champ de tous côtés, fut assuré

18 Abrahæ in possessiónem, vidéntibus fíliis Heth, et cunctis qui intrábant portam civitátis illíus.

18. À Abraham comme propriété sous les yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient à la porte de la ville.

19 Atque ita sepelívit Abraham Saram uxórem suam in spelúnca agri dúplici, quæ respiciébat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chánaan.

19. Et ainsi Abraham ensevelit Sara sa femme dans la caverne double du champ, en face de Mambré ; c’est Hébron, dans la terre de Chanaan.

20 Et confirmátus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahæ in possessiónem monuménti a fíliis Heth.

20. Le champ donc et la caverne qui étaient dans le champ furent assurés à Abraham comme propriété de tombeau, par les fils de Heth.

 

~

CHAP. XXIII. 4. Hebr. XI, 13. — 19. Infra. XXXV, 27.

 

2. * Arbeé, Hébron. Voir plus haut, XIII, 18.

3. Les fils de Heth ; les Héthéens, descendants de Heth, fils de Chanaan. Compar. X, 15.

6. Un prince de Dieu ; c’est-à-dire envoyé de Dieu, ou peut-être mieux, un très grand prince ; car, dans l’Écriture, le mot Dieu est très souvent employé pour exprimer le superlatif le plus élevé.

7, 12. Se prosterna ; littér. : adora. Voyez XVIII, 2.

9. * La caverne double. Cette caverne s’appelle en hébreu Makpelah. La caverne de Makpelah a été décrite par le voyageur juif Benjamin de Tudèle qui l’a visitée au XIIe siècle. On entre dans une première grotte où l’on ne remarque rien. On descend ensuite dans une seconde qui est également vide. On pénètre enfin dans une troisième où se trouvent six tombeaux qui, d’après les inscriptions, seraient ceux d’Abraham, d’Isaac, de Jacob, de Sara, de Rébecca et de Lia. Benjamin vit là aussi un grand nombre de tonneaux remplis d’ossements d’anciens Israélites qu’on y avait transportés par dévotion.

15. Le sicle d’argent pur valait environ 1,60 Fr. Voyez notre Abrégé d’introduction aux livres de l’Ancien et du Nouveau Testament, p. 541, 542.

²

 

Gn 24

*gn24

CHAPITRE XXIV

L’intendant de la maison d’Abraham va en Mésopotamie demander une femme pour Isaac ; il obtient Rébecca.

1 Erat autem Abraham senex, dierúmque multórum : et Dóminus in cunctis benedíxerat ei.

1. Or Abraham était vieux et plein de jours ; et le Seigneur l’avait béni en toutes choses.

2 Dixítque ad servum seniórem domus suæ, qui prǽerat ómnibus quæ habébat : Pone manum tuam subter femur meum,

2. Et il dit au serviteur le plus ancien de sa maison, qui présidait sur tout ce qu’il avait : Pose ta main sous ma cuisse,

3 ut adjúrem te per Dóminum Deum cæli et terræ, ut non accípias uxórem fílio meo de filiábus Chananæórum, inter quos hábito :

3. Afin que je t’adjure par le Seigneur Dieu du ciel et de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils parmi les filles des Chananéens au milieu desquels j’habite ;

4 sed ad terram et cognatiónem meam proficiscáris et inde accípias uxórem fílio meo Isaac.

4. Mais que tu iras dans mon pays et dans ma parenté, et que c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils Isaac.

5 Respóndit servus : Si nolúerit múlier veníre mecum in terram hanc, numquid redúcere débeo fílium tuum ad locum, de quo egréssus es ?

5. Le serviteur répondit : Si la femme ne veut pas venir avec moi dans ce pays-ci, dois-je ramener votre fils dans le lieu d’où vous êtes sorti ?

6 Dixítque Abraham : Cave nequándo redúcas fílium meum illuc.

6. Et Abraham dit : Garde-toi de jamais y ramener mon fils.

7 Dóminus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitátis meæ, qui locútus est mihi, et jurávit mihi, dicens : Sémini tuo dabo terram hanc : ipse mittet ángelum suum coram te, et accípies inde uxórem fílio meo :

7. Le Seigneur Dieu du ciel qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé, et m’a juré, disant : C’est à ta postérité que je donnerai ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

8 sin autem múlier nolúerit sequi te, non tenéberis juraménto : fílium meum tantum ne redúcas illuc.

8. Que si la femme ne veut pas te suivre, tu ne seras pas engagé par le serment ; seulement ne ramène jamais là mon fils.

9 Pósuit ergo servus manum sub fémore Abraham dómini sui, et jurávit illi super sermóne hoc.

9. Le serviteur donc posa la main sous la cuisse d’Abraham son maitre, et il le lui jura.

10 Tulítque decem camélos de grege dómini sui, et ábiit, ex ómnibus bonis ejus portans secum, profectúsque perréxit in Mesopotámiam ad urbem Nachor.

10. C’est pourquoi il prit dix chameaux du troupeau de son maitre, et s’en alla portant avec lui de tous ses biens ; et étant parti, il se dirigea en Mésopotamie, vers la ville de Nachor.

11 Cumque camélos fecísset accúmbere extra óppidum juxta púteum aquæ véspere, témpore quo solent mulíeres égredi ad hauriéndam aquam, dixit :

11. Et lorsqu’il eut fait agenouiller ses chameaux hors de la ville, près du puits, sur le soir, temps où les jeunes filles ont coutume de sortir pour puiser de l’eau, il dit :

12 Dómine Deus dómini mei Abraham, occúrre, óbsecro, mihi hódie, et fac misericórdiam cum dómino meo Abraham.

12. Seigneur Dieu de mon maitre Abraham, je vous supplie, venez-moi en aide aujourd’hui, et faites miséricorde à mon maitre Abraham.

13 Ecce ego sto prope fontem aquæ, et fíliæ habitatórum hujus civitátis egrediéntur ad hauriéndam aquam.

13. Me voici près de la source d’eau, et les filles des habitants de cette ville sortiront pour puiser de l’eau.

14 Igitur puélla, cui ego díxero : Inclína hýdriam tuam ut bibam : et illa respónderit : Bibe, quin et camélis tuis dabo potum : ipsa est quam præparásti servo tuo Isaac : et per hoc intélligam quod féceris misericórdiam cum dómino meo.

14. Que la jeune fille donc à qui je dirai : Incline ta cruche, afin que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que vous avez préparée à votre serviteur Isaac : et c’est à cela que je connaitrai que vous aurez fait miséricorde à mon maitre.

15 Necdum intra se verba compléverat, et ecce Rebécca egrediebátur, fília Báthuël, fílii Melchæ uxóris Nachor fratris Abraham, habens hýdriam in scápula sua :

15. Il n’avait pas encore achevé ces mots en lui-même, et voilà que sortit Rébecca, la fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham, laquelle portait une cruche sur son épaule ;

16 puélla decóra nimis, virgóque pulchérrima, et incógnita viro : descénderat autem ad fontem, et impléverat hýdriam, ac revertebátur.

16. Jeune fille fort gracieuse, vierge très belle et inconnue à tout homme : or elle était déjà descendue à la fontaine, avait rempli sa cruche, et elle s’en retournait.

17 Occurrítque ei servus, et ait : Pauxíllum aquæ mihi ad bibéndum præbe de hýdria tua.

17. Aussitôt le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Donne-moi un peu d’eau à boire de ta cruche.

18 Quæ respóndit : Bibe, dómine mi : celeritérque depósuit hýdriam super ulnam suam, et dedit ei potum.

18. Elle répondit : Bois, mon seigneur ; et elle posa promptement sa cruche sur son bras, et elle lui donna à boire.

19 Cumque ille bibísset, adjécit : Quin et camélis tuis háuriam aquam, donec cuncti bibant.

19. Et lorsqu’il eut bu, elle ajouta : Et même pour tes chameaux je puiserai de l’eau, jusqu’à ce que tous aient bu.

20 Effundénsque hýdriam in canálibus, recúrrit ad púteum ut hauríret aquam : et haustam ómnibus camélis dedit.

20. Et versant sa cruche dans les canaux, elle courut au puits pour puiser de l’eau, et quand elle l’eut puisée, elle la donna à tous les chameaux.

21 Ipse autem contemplabátur eam tácitus, scire volens utrum prósperum iter suum fecísset Dóminus, an non.

21. Cependant lui la contemplait en silence, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux ou non.

22 Postquam autem bibérunt caméli, prótulit vir ináures áureas, appendéntes siclos duos, et armíllas tótidem pondo siclórum decem.

22. Or, après que les chameaux eurent bu, cet homme lui présenta des pendants d’oreilles d’or, pesant deux sicles, et autant de bracelets du poids de dix sicles.

23 Dixítque ad eam : Cujus es fília ? índica mihi, est in domo patris tui locus ad manéndum ?

23. Puis il dit : De qui es-tu fille ? dis-le moi : y a-t-il dans la maison de ton père un lieu pour y loger ?

24 Quæ respóndit : Fília sum Bathuélis, fílii Melchæ, quem péperit ipsi Nachor.

24. Elle répondit : Je suis la fille de Bathuel, fils de Melcha et que lui a engendré Nachor.

25 Et áddidit, dicens : Paleárum quoque et fœni plúrimum est apud nos, et locus spatiósus ad manéndum.

25. Et elle ajouta, disant : Il y a chez nous beaucoup de foin et de paille, et un lieu spacieux pour y loger.

26 Inclinávit se homo, et adorávit Dóminum,

26. L’homme s’inclina, et adora le Seigneur,

27 dicens : Benedíctus Dóminus Deus dómini mei Abraham, qui non ábstulit misericórdiam et veritátem suam a dómino meo, et recto itínere me perdúxit in domum fratris dómini mei.

27. Disant : Béni le Seigneur Dieu de mon maitre Abraham, qui ne lui a pas retiré sa miséricorde et sa fidélité, et qui m’a conduit par une voie droite dans la maison du frère de mon maitre !

28 Cucúrrit ítaque puélla, et nuntiávit in domum matris suæ ómnia quæ audíerat.

28. C’est pourquoi la jeune fille courut et annonça à la maison de sa mère tout ce qu’elle avait entendu.

29 Habébat autem Rebécca fratrem nómine Laban, qui festínus egréssus est ad hóminem, ubi erat fons.

29. Or Rébecca avait un frère du nom de Laban, qui sortit en grande hâte pour aller vers l’homme là où était la fontaine.

30 Cumque vidísset ináures et armíllas in mánibus soróris suæ, et audísset cuncta verba referéntis : Hæc locútus est mihi homo : venit ad virum qui stabat juxta camélos, et prope fontem aquæ :

30. Et, comme il avait vu les pendants d’oreilles et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il avait entendu toutes ses paroles, lorsqu’elle disait : Ainsi m’a parlé cet homme, il vint vers l’homme, qui se tenait à côté de ses chameaux et près de la source d’eau.

31 dixítque ad eum : Ingrédere, benedícte Dómini : cur foris stas ? præparávi domum, et locum camélis.

31. Et il lui dit : Entre, béni du Seigneur ; pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et un lieu pour tes chameaux.

32 Et introdúxit eum in hospítium : ac destrávit camélos, dedítque páleas et fœnum, et aquam ad lavándos pedes ejus, et virórum qui vénerant cum eo.

32. Puis il le fit entrer dans le logis, dessangla les chameaux, leur donna et à ceux qui étaient venus avec lui, de l’eau pour laver leurs pieds.

33 Et appósitus est in conspéctu ejus panis. Qui ait : Non cómedam, donec loquar sermónes meos. Respóndit ei : Lóquere.

33. On mit aussi du pain en sa présence. Il dit : Je ne mangerai pas de la paille et du foin, et à lui-même que je ne vous aie énoncé mon message. Laban lui répondit : Parle.

34 At ille : Servus, inquit, Abraham sum :

34. Alors lui : Je suis, dit-il, serviteur d’Abraham.

35 et Dóminus benedíxit dómino meo valde, magnificatúsque est : et dedit ei oves et boves, argéntum et aurum, servos et ancíllas, camélos et ásinos.

35. Le Seigneur a béni beaucoup mon maitre, et il est devenu grand ; car il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.

36 Et péperit Sara uxor dómini mei fílium dómino meo in senectúte sua, dedítque illi ómnia quæ habúerat.

36. Et Sara la femme de mon maitre lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et il lui a donné tout ce qu’il avait.

37 Et adjurávit me dóminus meus, dicens : Non accípies uxórem fílio meo de filiábus Chananæórum, in quorum terra hábito :

37. Et mon maitre m’a adjuré, disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils parmi les filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite ;

38 sed ad domum patris mei perges, et de cognatióne mea accípies uxórem fílio meo.

38. Mais tu iras à la maison de mon père, et tu prendras dans ma parenté une femme pour mon fils.

39 Ego vero respóndi dómino meo : Quid si nolúerit veníre mecum múlier ?

39. Et moi j’ai répondu à mon maitre : Mais si la femme ne veut pas venir avec moi ?

40 Dóminus, ait, in cujus conspéctu ámbulo, mittet ángelum suum tecum, et díriget viam tuam : accipiésque uxórem fílio meo de cognatióne mea, et de domo patris mei.

40. Le Seigneur, reprit-il, en présence de qui je marche, enverra son ange avec toi, et dirigera ta voie ; et tu prendras une femme pour mon fils dans ma parenté et de la maison de mon père.

41 Innocens eris a maledictióne mea, cum véneris ad propínquos meos, et non déderint tibi.

41. Tu seras exempt de ma malédiction, si tu vas vers mes parents et qu’ils te refusent.

42 Veni ergo hódie ad fontem aquæ, et dixi : Dómine Deus dómini mei Abraham, si direxísti viam meam, in qua nunc ámbulo,

42. Je suis donc venu aujourd’hui près de la source d’eau, et j’ai dit : Seigneur Dieu de mon maitre Abraham, si vous avez dirigé la voie dans laquelle je marche maintenant,

43 ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egrediétur ad hauriéndam aquam, audíerit a me : Da mihi pauxíllum aquæ ad bibéndum ex hýdria tua :

43. Me voici près de la source d’eau ; que la vierge donc qui sortira pour puiser de l’eau, qui entendra de moi : Donne-moi un peu d’eau à boire de ta cruche,

44 et díxerit mihi : Et tu bibe, et camélis tuis háuriam : ipsa est múlier, quam præparávit Dóminus fílio dómini mei.

44. Et qui me répondra : Bois, toi ; je puiserai ensuite de l’eau pour tes chameaux, soit la femme que le Seigneur a préparée au fils de mon maitre.

45 Dumque hæc tácitus mecum vólverem, appáruit Rebécca véniens cum hýdria, quam portábat in scápula : descendítque ad fontem, et hausit aquam. Et aío ad eam : Da mihi páululum bíbere.

45. Pendant que sans rien dire, j’agitais ces pensées au-dedans de moi-même, parut Rébecca venant avec sa cruche qu’elle portait sur l’épaule : elle descendit à la fontaine et puisa de l’eau. Et je lui dis : Donne-moi un peu à boire.

46 Quæ festínans depósuit hýdriam de húmero, et dixit mihi : Et tu bibe, et camélis tuis tríbuam potum. Bibi, et adaquávit camélos.

46. Elle se hâtant, descendit sa cruche de dessus son épaule et me dit : Bois, toi ; je donnerai ensuite à boire à tes chameaux. Je bus, et elle abreuva les chameaux.

47 Interrogavíque eam, et dixi : Cujus es fília ? Quæ respóndit : Fília Bathuélis sum, fílii Nachor, quem péperit ei Melcha. Suspéndi ítaque ináures ad ornándam fáciem ejus, et armíllas pósui in mánibus ejus.

47. Je l’interrogeai alors, et je dis : De qui es-tu fille ? Elle répondit : Je suis fille de Bathuel, fils de Nachor, que lui a enfanté Melcha. Je lui ai donc mis les pendants d’oreilles pour orner son visage, et j’ai attaché les bracelets à ses bras.

48 Pronúsque adorávi Dóminum, benedícens Dómino Deo dómini mei Abraham, qui perdúxit me recto itínere, ut súmerem fíliam fratris dómini mei fílio ejus.

48. Et incliné, j’ai adoré le Seigneur, bénissant le Seigneur Dieu de mon maitre Abraham, qui m’a conduit par une voie droite, afin de prendre la fille du frère de mon maitre pour son fils.

49 Quam ob rem si fácitis misericórdiam et veritátem cum dómino meo, indicáte mihi : sin autem áliud placet, et hoc dícite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinístram.

49. C’est pourquoi, si vous agissez avec miséricorde et loyauté envers mon maitre, dites-le-moi ; mais si autre chose vous plaît, dites-le-moi encore ; afin que j’aille à droite ou à gauche.

50 Responderúntque Laban et Báthuël : A Dómino egréssus est sermo : non póssumus extra plácitum ejus quidquam áliud loqui tecum.

50. Laban et Bathuel répondirent : C’est du Seigneur qu’est sortie cette parole ; nous ne pouvons en dehors de sa volonté, te dire rien autre chose.

51 En Rebécca coram te est, tolle eam, et proficíscere, et sit uxor fílii dómini tui, sicut locútus est Dóminus.

51. Voici Rébecca devant toi : prends-la, pars, et qu’elle soit la femme du fils de ton maitre, selon qu’a parlé le Seigneur.

52 Quod cum audísset puer Abraham, prócidens adorávit in terram Dóminum.

52. Ce qu’ayant entendu le serviteur d’Abraham, se prosternant en terre, il adora le Seigneur.

53 Prolatísque vasis argénteis, et áureis, ac véstibus, dedit ea Rebéccæ pro múnere : frátribus quoque ejus et matri dona óbtulit.

53. Puis, tirant des vases d’or et d’argent, et des vêtements, il les donna à Rébecca en présent ; et à ses frères et à sa mère, il offrit aussi des dons.

54 Inito convívio, vescéntes páriter et bibéntes mansérunt ibi. Surgens autem mane, locútus est puer : Dimítte me, ut vadam ad dóminum meum.

54. Le repas commencé, mangeant ensemble et buvant, ils demeurèrent là. Mais se levant le matin, le serviteur dit : Laissez-moi partir, afin que j’aille vers mon maitre.

55 Responderúntque fratres ejus et mater : Máneat puélla saltem decem dies apud nos, et póstea proficiscétur.

55. Les frères de Rébecca et sa mère répondirent : Que la jeune fille demeure au moins dix jours auprès de nous, et ensuite elle partira.

56 Nolíte, ait, me retinére, quia Dóminus diréxit viam meam : dimíttite me ut pergam ad dóminum meum.

56. Ne me retenez pas, reprit-il, puisque le Seigneur a dirigé ma voie : laissez-moi partir, afin que j’aille vers mon maitre.

57 Et dixérunt : Vocémus puéllam, et quærámus ipsíus voluntátem.

57. Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu’elle veut.

58 Cumque vocáta venísset, sciscitáti sunt : Vis ire cum hómine isto ? Quæ ait : Vadam.

58. Lorsque appelée, elle fut venue, ils lui demandèrent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle dit : J’irai.

59 Dimisérunt ergo eam, et nutrícem illíus, servúmque Abraham, et cómites ejus,

59. Ils l’envoyèrent donc, elle, sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses compagnons,

60 imprecántes próspera soróri suæ, atque dicéntes : Soror nostra es, crescas in mille míllia, et possídeat semen tuum portas inimicórum suórum.

60. Implorant des choses heureuses pour leur sœur, et disant : Tu es notre sœur ; puisses-tu croitre en mille et mille générations, et puisse ta postérité posséder les portes de ses ennemis !

61 Igitur Rebécca et puéllæ illíus, ascénsis camélis, secútæ sunt virum : qui festínus revertebátur ad dóminum suum.

61. Ainsi Rébecca et ses servantes étant montées sur les chameaux, suivirent le serviteur qui en grande hâte retournait vers son maitre.

62 Eo autem témpore deambulábat Isaac per viam quæ ducit ad púteum, cujus nomen est Vivéntis et vidéntis : habitábat enim in terra austráli :

62. En ce même temps se promenait Isaac dans le chemin qui mène au puits dont le nom est puits Du vivant et voyant ; car il habitait dans la terre australe.

63 et egréssus fúerat ad meditándum in agro, inclináta jam die : cumque elevásset óculos, vidit camélos veniéntes procul.

63. Et il était sorti pour méditer dans la campagne, le jour étant déjà sur son déclin : et comme il avait levé les yeux, il vit les chameaux venant de loin.

64 Rebécca quoque, conspécto Isaac, descéndit de camélo,

64. Rébecca aussi, Isaac aperçu, descendit de son chameau,

65 et ait ad púerum : Quis est ille homo qui venit per agrum in occúrsum nobis ? Dixítque ei : Ipse est dóminus meus. At illa tollens cito pállium, opéruit se.

65. Et dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient par la campagne, à notre rencontre ? Et il lui dit : C’est mon maitre. Et elle, prenant aussitôt son voile, se couvrit.

66 Servus autem cuncta, quæ gésserat, narrávit Isaac.

66. Or le serviteur raconta tout ce qu’il avait fait, à Isaac,

67 Qui introdúxit eam in tabernáculum Saræ matris suæ, et accépit eam uxórem : et in tantum diléxit eam, ut dolórem, qui ex morte matris ejus accíderat, temperáret.

67. Qui conduisit Rébecca dans la tente de Sara sa mère, et la reçut pour femme : et il l’aima tellement, qu’il tempéra la douleur qu’il avait eue de la mort de sa mère.

~

CHAP. XXIV. 2. Infra. XLVII, 29. — 7. Supra. XII, 7 ; XIII, 15 ; XV, 18 ; Infra. XXVI, 3. — 62. Supra. XVI, 14.

 

2. Pose ta main, etc. Cette pratique, selon plusieurs Pères de l’Église, renferme un sens mystérieux qui est un serment fait au nom du Messie, qui devait naitre d’Abraham.

10. * Mésopotamie, contrée située entre le Tigre et l’Euphrate, l’Euphrate et le Khabour.

22. Le sicle d’or pur valait à peu près 23 Fr. Voyez Abrégé d’introduction, etc., p. 541-542.

60. Les portes de ses ennemis. Voyez XXII, 17.

62. * Dans la terre australe, dans la Palestine méridionale.

²

 

Gn 25

*gn25

CHAPITRE XXV

Abraham épouse Cétura. Dénombrement des enfants nés de ce mariage. Mort d’Abraham. Postérité d’Ismaël ; sa mort. Naissance d’Ésaü et de Jacob. Ésaü vend son droit d’ainesse.

1 Abraham vero áliam duxit uxórem nómine Cetúram :

1. Or Abraham prit une autre femme du nom de Cétura,

2 quæ péperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madían, et Jesboc, et Suë.

2. Laquelle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué.

3 Jecsan quoque génuit Saba et Dadan. Fílii Dadan fúerunt Assurim, et Látusim, et Lóomin.

3. Et Jecsan engendra Saba et Dadan. Les fils de Dadan furent Assurim, Latusim et Loomin.

4 At vero ex Madían ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaá : omnes hi fílii Cetúræ.

4. Mais de Madian naquirent Épha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. Tous ceux-ci sont les fils de Cétura.

5 Dedítque Abraham cuncta quæ posséderat, Isaac :

5. Abraham donna tout ce qu’il possédait à Isaac.

6 fíliis autem concubinárum largítus est múnera, et separávit eos ab Isaac fílio suo, dum adhuc ipse víveret, ad plagam orientálem.

6. Mais aux fils de ses autres femmes, il fit des présents, les sépara d’Isaac, son fils, et les envoya, pendant que lui vivait encore, vers la région orientale.

7 Fúerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuagínta quinque anni.

7. Or les jours de la vie d’Abraham furent de cent soixante-quinze ans.

8 Et defíciens mórtuus est in senectúte bona, provectǽque ætátis et plenus diérum : congregatúsque est ad pópulum suum.

8. Et manquant de forces, il mourut dans une heureuse vieillesse, étant d’un âge fort avancé, et plein de jours ; et il fut réuni à son peuple.

9 Et sepeliérunt eum Isaac et Ismaël fílii sui in spelúnca dúplici, quæ sita est in agro Ephron fílii Seor Hethǽi, e regióne Mambre,

9. Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’ensevelirent dans la caverne double, qui est située dans le champ d’Ephron, fils de Seor l’Héthéen, vis-à-vis de Mambré,

10 quem émerat a fíliis Heth : ibi sepúltus est ipse, et Sara uxor ejus.

10. Et qu’il avait acheté des fils de Heth : c’est là qu’il fut enseveli, lui, et Sara sa femme.

11 Et post óbitum illíus benedíxit Deus Isaac fílio ejus, qui habitábat juxta púteum nómine Vivéntis et vidéntis.

11. Et, après sa mort, Dieu bénit Isaac son fils qui habitait près du puits du nom de puits Du vivant et voyant.

12 Hæ sunt generatiónes Ismaël fílii Abrahæ, quem péperit ei Agar Ægýptia, fámula Saræ : et

12. Voici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, que lui enfanta Agar l’Égyptienne, servante de Sara :

13 hæc nómina filiórum ejus in vocábulis et generatiónibus suis. Primogénitus Ismaélis Nabáioth, deínde Cedar, et Adbeël, et Mabsam,

13. Et voici les noms de ses fils selon leurs noms et leurs générations. Le premier né d’Ismaël fut Nabaïoth, ensuite Cédar, Adbéel, Mabsam,

14 Masma quoque, et Duma, et Massa,

14. Masma, Duma, Massa,

15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.

15. Adar, Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.

16 Isti sunt fílii Ismaélis : et hæc nómina per castélla et óppida eórum, duódecim príncipes tríbuum suárum.

16. Ce sont là les fils d’Ismaël ; ce sont aussi les noms de leurs châteaux et de leurs villes ; ils ont été douze princes de leurs tribus.

17 Et facti sunt anni vitæ Ismaélis centum trigínta septem, deficiénsque mórtuus est, et appósitus ad pópulum suum.

17. Or la vie d’Ismaël fut de cent trente-sept ans ; et manquant de forces, il mourut, et fut réuni à son peuple.

18 Habitávit autem ab Hévila usque Sur, quæ réspicit Ægýptum introëúntibus Assýrios ; coram cunctis frátribus suis óbiit.

18. Il habita depuis Hévila jusqu’à Sur, qui regarde l’Égypte, quand on entre en Assyrie : c’est en présence de tous ses frères qu’il mourut.

19 Hæ quoque sunt generatiónes Isaac fílii Abraham : Abraham génuit Isaac :

19. Voici aussi les générations d’Isaac fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac,

20 qui cum quadragínta esset annórum, duxit uxórem Rebéccam fíliam Bathuélis Syri de Mesopotámia, sorórem Laban.

20. Lequel, lorsqu’il était âgé de quarante ans, prit pour femme Rébecca, fille de Bathuel, Syrien de Mésopotamie, et sœur de Laban.

21 Deprecatúsque est Isaac Dóminum pro uxóre sua, eo quod esset stérilis : qui exaudívit eum, et dedit concéptum Rebéccæ.

21. Or Isaac implora le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile : et le Seigneur l’exauça, et accorda la conception à Rébecca.

22 Sed collidebántur in útero ejus párvuli ; quæ ait : Si sic mihi futúrum erat, quid necésse fuit concípere ? perrexítque ut consúleret Dóminum.

22. Mais ses enfants s’entrechoquaient dans son sein ; elle dit : S’il devait en être ainsi pour moi, qu’était-il besoin de concevoir ? Et elle alla, pour consulter le Seigneur,

23 Qui respóndens ait :

23. Qui répondant, dit :

Duæ gentes sunt in útero tuo,

Deux nations sont dans ton sein,

et duo pópuli ex ventre tuo dividéntur,

et deux peuples sortis de ton ventre se diviseront ;

populúsque pópulum superábit,

un peuple surpassera l’autre peuple,

et major sérviet minóri.

et l’ainé servira le plus jeune.

24 Jam tempus pariéndi advénerat, et ecce gémini in útero ejus repérti sunt.

24. Déjà le temps d’enfanter était venu, et voilà que deux jumeaux se trouvèrent dans son sein.

25 Qui prior egréssus est, rufus erat, et totus in morem pellis híspidus : vocatúmque est nomen ejus Esaü. Prótinus alter egrédiens, plantam fratris tenébat manu : et idcírco appellávit eum Jacob.

25. Celui qui le premier sortit, était roux, tout hérissé de poils comme une peau ; et il fut appelé du nom d’Ésaü. Aussitôt l’autre sortant, tenait de sa main le pied de son frère : et c’est pour cela qu’elle l’appela Jacob.

26 Sexagenárius erat Isaac quando nati sunt ei párvuli.

26. Isaac était sexagénaire, quand ces enfants lui naquirent.

27 Quibus adúltis, factus est Esaü vir gnarus venándi, et homo agrícola : Jacob autem vir simplex habitábat in tabernáculis.

27. Ceux-ci devenus grands, Ésaü se rendit habile à chasser, et fut un homme des champs ; Jacob, au contraire, homme simple, habitait sous les tentes.

28 Isaac amábat Esaü, eo quod de venatiónibus illíus vescerétur : et Rebécca diligébat Jacob.

28. Isaac aimait Ésaü, parce qu’il se nourrissait de sa chasse ; et Rébecca chérissait Jacob.

29 Coxit autem Jacob pulméntum : ad quem cum venísset Esaü de agro lassus,

29. Or Jacob fit cuire un mets ; Ésaü étant venu vers lui des champs très fatigué.

30 ait : Da mihi de coctióne hac rufa, quia óppido lassus sum. Quam ob causam vocátum est nomen ejus Edóm.

30. Dit : Donne-moi de ce mets roux ; car je suis extrêmement fatigué. C’est pour ce motif qu’il fut appelé du nom d’Édom.

31 Cui dixit Jacob : Vende mihi primogénita tua.

31. Jacob lui dit : Vends-moi ton droit d’ainesse.

32 Ille respóndit : En mórior, quid mihi próderunt primogénita ?

32. Ésaü répondit : Voici que je meurs ; à quoi me servira mon droit d’ainesse ?

33 Ait Jacob : Jura ergo mihi. Jurávit ei Esaü et véndidit primogénita.

33. Jacob repartit : Jure-le moi donc. Ésaü le lui jura, et il vendit son droit d’ainesse.

34 Et sic, accépto pane et lentis edúlio, comédit et bibit, et ábiit, parvipéndens quod primogénita vendidísset.

34. C’est ainsi qu’ayant pris du pain et le plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, estimant peu d’avoir vendu son droit d’ainesse.

~

CHAP. XXV. 1. I Par. I, 32. — 13. I Par. I, 29. — 23. Rom. IX, 10. — 25. Os. XII, 3 ; Matth. I, 2. — 30. Abd. I, 1 ; Hebr. XII, 16.

 

9. * Dans la caverne double. Voir la note sur Gen. XXIII, 9.

13. Selon leurs noms et leurs générations ; c’est-à-dire selon les noms de leurs générations. Compar. III, 16.

16. Ce sont aussi les noms, etc. Littér. : Et ce sont les noms par leurs châteaux et par leurs villes, ce que l’on interprète par : Et ce sont les noms qui sont passés à leurs châteaux et à leurs villes, ou bien qu’ils ont donnés à leurs châteaux et à leurs villes.

18. * Jusqu’à Sur. Voir la note sur Ex. XV, 22. Les descendants d’Ismaël ou les Bédouins nomades habitèrent depuis l’Arabie Pétrée jusqu’à l’Euphrate et le long de la rive occidentale de l’Euphrate en remontant vers le nord jusque vis-à-vis de l’Assyrie.

²

 

Gn 26

*gn26

CHAPITRE XXVI

Voyage d’Isaac à Gerara ; son retour à Bersabée ; son alliance avec Abimélech. Mariage d’Ésaü.

1 Orta autem fame super terram post eam sterilitátem, quæ accíderat in diébus Abraham, ábiit Isaac ad Abímelech regem Palæstinórum in Gérara.

1. Cependant une famine étant survenue dans ce pays, après la disette qui était arrivée dans les jours d’Abraham, Isaac s’en alla vers Abimélech, roi des Philistins, à Gerara.

2 Apparuítque ei Dóminus, et ait : Ne descéndas in Ægýptum, sed quiésce in terra quam díxero tibi,

2. Or le Seigneur lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte, mais demeure dans le pays que je te dirai.

3 et peregrináre in ea : eróque tecum, et benedícam tibi : tibi enim et sémini tuo dabo univérsas regiónes has, complens juraméntum quod spopóndi Abraham patri tuo.

3. Restes-y comme étranger, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car c’est à toi et à ta postérité que je donnerai toutes ces contrées, accomplissant le serment que j’ai fait à Abraham ton père.

4 Et multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli : dabóque pósteris tuis univérsas regiónes has : et benedicéntur in sémine tuo omnes gentes terræ,

4. Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; et je donnerai à tes descendants toutes ces contrées, et SERONT BÉNIES en ta postérité toutes les nations de la terre ;

5 eo quod obedíerit Abraham voci meæ, et custodíerit præcépta et mandáta mea, et cæremónias legésque serváverit.

5. Parce qu’Abraham a obéi à ma voix, qu’il a gardé mes préceptes et mes commandements, et qu’il a observé les cérémonies et les lois.

6 Mansit ítaque Isaac in Geráris.

6. Isaac donc demeura à Gerara.

7 Qui cum interrogarétur a viris loci illíus super uxóre sua, respóndit : Soror mea est : timúerat enim confitéri quod sibi esset sociáta conjúgio, réputans ne forte interfícerent eum propter illíus pulchritúdinem.

7. Comme il était interrogé par les hommes de ce lieu sur sa femme, il répondit : C’est ma sœur ; car il avait craint d’avouer qu’elle lui était unie par le mariage, pensant que peut-être ils le tueraient à cause de sa beauté.

8 Cumque pertransíssent dies plúrimi, et ibídem morarétur, prospíciens Abímelech rex Palæstinórum per fenéstram, vidit eum jocántem cum Rebécca uxóre sua.

8. Or, lorsque beaucoup de jours furent passés, et qu’il demeurait encore en ce même endroit, Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, le vit jouant avec Rébecca, sa femme.

9 Et accersíto eo, ait : Perspícuum est quod uxor tua sit : cur mentítus es eam sorórem tuam esse ? Respóndit : Tímui ne mórerer propter eam.

9. Et l’ayant fait venir, il dit : Il est évident que c’est ta femme ; pourquoi as-tu menti, disant que c’est ta sœur ? Il répondit : J’ai eu peur de mourir à cause d’elle.

10 Dixítque Abímelech : Quare imposuísti nobis ? pótuit coíre quíspiam de pópulo cum uxóre tua, et indúxeras super nos grande peccátum. Præcepítque omni pópulo, dicens :

10. Et Abimélech reprit : Pourquoi nous en as-tu imposé ? Quelqu’un du peuple aurait pu abuser de ta femme, et tu aurais attiré sur nous un grand péché. Et il commanda à tout le peuple, disant :

11 Qui tetígerit hóminis hujus uxórem, morte moriétur.

11. Quiconque touchera la femme de cet homme, mourra de mort.

12 Sevit autem Isaac in terra illa, et invénit in ipso anno céntuplum : benedixítque ei Dóminus.

12. Et Isaac sema en ce pays, et il trouva dans l’année même le centuple ; car le Seigneur le bénit.

13 Et locupletátus est homo, et ibat profíciens atque succréscens, donec magnus veheménter efféctus est :

13. Ainsi cet homme s’enrichit, et il allait prospérant et s’accroissant, jusqu’à ce qu’il devint extrêmement puissant.

14 hábuit quoque possessiónes óvium et armentórum, et famíliæ plúrimum. Ob hoc invidéntes ei Palæstíni,

14. Il eut aussi des possessions de brebis et de gros troupeaux, et une nombreuse famille. À cause de cela, les Philistins jaloux de lui,

15 omnes púteos, quos fóderant servi patris illíus Abraham, illo témpore obstruxérunt, impléntes humo :

15. Comblèrent en ce temps-là tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père Abraham, les remplissant de terre ;

16 in tantum, ut ipse Abímelech díceret ad Isaac : Recéde a nobis, quóniam poténtior nobis factus es valde.

16. Tellement qu’Abimélech dit à Isaac : Éloigne-toi de nous, parce que tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.

17 Et ille discédens, ut veníret ad torréntem Geráræ, habitarétque ibi,

17. Et lui descendant, vint au torrent de Gerara pour y habiter.

18 rursum fodit álios púteos, quos fóderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mórtuo, olim obstrúxerant Philísthiim : appellavítque eos eísdem nomínibus quibus ante pater vocáverat.

18. Il creusa de nouveau les autres puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père Abraham, et que, celui-ci mort, les Philistins avaient anciennement comblés ; et il les appela des mêmes noms dont auparavant son père les avait nommés.

19 Foderúntque in torrénte, et reperérunt aquam vivam.

19. Ils creusèrent aussi dans le torrent, et ils trouvèrent de l’eau vive.

20 Sed et ibi júrgium fuit pastórum Geráræ advérsus pastóres Isaac, dicéntium : Nostra est aqua, quam ob rem nomen pútei ex eo, quod accíderat, vocávit Calúmniam.

20. Mais là aussi les pasteurs de Gerara firent une querelle aux pasteurs d’Isaac, disant : L’eau est à nous ; c’est pourquoi, il donna à ce puits, à cause de ce qui était arrivé, le nom de Calomnie.

21 Fodérunt autem et álium : et pro illo quoque rixáti sunt, appellavítque eum Inimicítias.

21. Or ils creusèrent un autre puits : et pour celui-là aussi ils se querellèrent, et il l’appela Inimitiés.

22 Proféctus inde fodit álium púteum, pro quo non contendérunt : ítaque vocávit nomen ejus Latitúdo, dicens : Nunc dilatávit nos Dóminus, et fecit créscere super terram.

22. Parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne se disputèrent point, et il l’appela du nom d’Étendue, disant : Maintenant le Seigneur nous a donné de l’étendue et nous a fait croitre sur la terre,

23 Ascéndit autem ex illo loco in Bersábeë,

23. Puis il monta de ce lieu à Bersabée,

24 ubi appáruit ei Dóminus in ipsa nocte, dicens : Ego sum Deus Abraham patris tui : noli timére, quia ego tecum sum : benedícam tibi, et multiplicábo semen tuum propter servum meum Abraham.

24. Où lui apparut le Seigneur cette nuit-là même, disant : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains pas, parce que je suis avec toi : je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause de mon serviteur Abraham.

25 Itaque ædificávit ibi altáre : et invocáto nómine Dómini, exténdit tabernáculum, præcepítque servis suis ut fóderent púteum.

25. C’est pourquoi il bâtit là un autel : puis, le nom du Seigneur invoqué, il dressa sa tente, et ordonna à ses serviteurs de creuser un puits.

26 Ad quem locum cum veníssent de Geráris Abímelech, et Ochozath amícus illíus, et Phicol dux mílitum,

26. Comme en ce lieu vinrent de Gerara, Abimélech, Ochozath son ami, et Phicol chef de ses soldats,

27 locútus est eis Isaac : Quid venístis ad me, hóminem quem odístis, et expulístis a vobis ?

27 Isaac leur demanda : Pourquoi venez-vous vers moi, homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’auprès de vous ?

28 Qui respondérunt : Vídimus tecum esse Dóminum, et idcírco nos díximus : Sit juraméntum inter nos, et ineámus fœdus,

28. Ils répondirent : Nous avons vu qu’avec toi était le Seigneur, et c’est pourquoi nous avons dit : Qu’il y ait serment entre nous, et faisons alliance,

29 ut non fácias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuórum attígimus, nec fécimus quod te lǽderet : sed cum pace dimísimus auctum benedictióne Dómini.

29. Afin que tu ne nous fasses aucun mal, comme nous-mêmes, nous n’avons touché à rien de ce qui est à toi, et nous n’avons rien fait qui t’offensât ; mais nous t’avons renvoyé en paix, comblé de la bénédiction du Seigneur.

30 Fecit ergo eis convívium, et post cibum et potum

30. Isaac donc leur fit un festin : et après qu’ils eurent mangé et bu,

31 surgéntes mane, juravérunt sibi mútuo : dimisítque eos Isaac pacífice in locum suum.

31. Se levant le matin, ils firent serment de part et d’autre ; ensuite Isaac les envoya paisiblement chez eux.

32 Ecce autem venérunt in ipso die servi Isaac annuntiántes ei de púteo, quem fóderant, atque dicéntes : Invénimus aquam.

32. Mais voilà que vinrent en ce jour-là même les serviteurs d’Isaac, lui apportant des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé, et disant : Nous avons trouvé de l’eau.

33 Unde appellávit eum Abundántiam : et nomen urbi impósitum est Bersábeë, usque in præséntem diem.

33. D’où il l’appela Abondance : et à la ville on a imposé le nom de Bersabée jusqu’au présent jour.

34 Esaü vero quadragenárius duxit uxóres, Judith fíliam Béeri Hethǽi, et Básemath fíliam Elon ejúsdem loci :

34. Quant à Ésaü, quadragénaire, il prit pour femmes Judith, fille de Bééri l’Héthéen, et Basémath, fille d’Élon, du même lieu ;

35 quæ ambæ offénderant ánimum Isaac et Rebéccæ.

35. Qui toutes deux avaient irrité l’esprit d’Isaac et de Rébecca.

~

CHAP. XXVI. 3. Supra. XII, 7 ; XV, 18. — 4. Supra. XII, 3 ; XVIII, 18 ; XXII, 18 ; Infra. XXVIII, 14. — 35. Infra. XXVII, 46.

 

1. * Abimélech, roi des Philistins, roi de Gerara (voir plus haut note sur Gen. XX, 1), dans le pays qui appartint plus tard aux Philistins.

4. Et seront bénies, etc. Compar. XXII, 18.

7. Isaac et Rébecca descendaient l’un et l’autre de Tharé, aïeul d’Isaac et bisaïeul de Rébecca. Voyez pour le mot sœur, XII, 13.

20-23. * Calomnie, Inimitiés, Étendue. En hébreu, Sitnah, Ések et Réhoboth. Réhoboth est dans l’ouadi Ruheibéh. À gauche de l’ouadi Ruheibéh, il y a une petite vallée appelée Sutnet er Ruheibéh où s’est conservé le nom de Sitnah.

23. * Bersabée. Voir plus haut, XXI, 14.

26. * Phicol, c’est le titre du ministre du roi.

33. * Bersabée. Voir la note sur XXI, 14.

²

 

Gn 27

*gn27

CHAPITRE XXVII

Jacob surprend la bénédiction d’Ésaü. Menace d’Ésaü contre Jacob, qui se retire en Mésopotamie.

1 Sénuit autem Isaac, et caligavérunt óculi ejus, et vidére non póterat : vocavítque Esaü fílium suum majórem, et dixit ei : Fili mi ? Qui respóndit : Adsum.

1. Or Isaac devint vieux et ses yeux s’obscurcirent, et il ne pouvait plus voir : il appela Ésaü, son fils ainé, et lui dit : Mon fils. Celui-ci répondit : Me voici.

2 Cui pater : Vides, inquit, quod senúerim, et ignórem diem mortis meæ.

2. Et son père : Tu vois, lui dit-il, que je suis devenu vieux et que j’ignore le jour de ma mort.

3 Sume arma tua, pháretram, et arcum, et egrédere foras : cumque venátu áliquid apprehénderis,

3. Prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dehors ; et quand à la chasse tu auras pris quelque chose,

4 fac mihi inde pulméntum sicut velle me nosti, et affer ut cómedam : et benedícat tibi ánima mea ántequam móriar.

4. Fais-m’en un mets comme tu sais que je les veux, et apporte-le-moi, afin que je le mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.

5 Quod cum audísset Rebécca, et ille abiísset in agrum ut jussiónem patris impléret,

5. Lorsque Rébecca eut entendu cela, et qu’Ésaü fut allé dans les champs pour remplir les ordres de son père,

6 dixit fílio suo Jacob : Audívi patrem tuum loquéntem cum Esaü fratre tuo, et dicéntem ei :

6. Elle dit à son fils Jacob : J’ai ouï ton père parlant à Ésaü ton frère, et lui disant :

7 Affer mihi de venatióne tua, et fac cibos ut cómedam, et benedícam tibi coram Dómino ántequam móriar.

7. Apporte-moi de ta chasse et fais un mets, afin que je mange, et que je te bénisse devant le Seigneur avant que je meure.

8 Nunc ergo, fili mi, acquiésce consíliis meis :

8. Maintenant donc, mon fils, acquiesce à mon conseil,

9 et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos óptimos, ut fáciam ex eis escas patri tuo, quibus libénter véscitur :

9. Et courant au troupeau, apporte-moi deux des meilleurs chevreaux, afin que j’en fasse à ton père un de ces mets qu’il mange avec plaisir ;

10 quas cum intúleris, et coméderit, benedícat tibi priúsquam moriátur.

10. Et que, quand tu l’auras présenté, et qu’il en aura mangé, il te bénisse avant qu’il meure.

11 Cui ille respóndit : Nosti quod Esaü frater meus homo pilósus sit, et ego lenis :

11. Celui-ci lui répondit : Vous savez qu’Ésaü mon frère est un homme velu, et moi, je ne le suis pas :

12 si attrectáverit me pater meus, et sénserit, tímeo ne putet me sibi voluísse illúdere, et indúcam super me maledictiónem pro benedictióne.

12. Si mon père me touche et me reconnait, je crains qu’il ne pense que j’ai voulu me jouer de lui, et que je n’attire sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction.

13 Ad quem mater : In me sit, ait, ista maledíctio, fili mi : tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi.

13. Alors sa mère : Sur moi soit, lui dit-elle, cette malédiction, ô mon fils : seulement écoute ma voix ; va, et apporte ce que j’ai dit.

14 Abiit, et áttulit, dedítque matri. Parávit illa cibos, sicut velle nóverat patrem illíus.

14. Il alla, l’apporta et le donna à sa mère. Celle-ci prépara un mets, comme elle savait que son père les voulait.

15 Et véstibus Esaü valde bonis, quas apud se habébat domi, índuit eum :

15. Puis elle le revêtit des plus précieux vêtements d’Ésaü qu’elle avait auprès d’elle dans la maison ;

16 pelliculásque hædórum circúmdedit mánibus, et colli nuda protéxit :

16. Et elle lui mit la peau des chevreaux autour des mains, et lui en couvrit la partie nue du cou.

17 dedítque pulméntum, et panes, quos cóxerat, trádidit.

17. Elle lui donna ensuite le mets, et lui remit les pains qu’elle avait fait cuire.

18 Quibus illátis, dixit : Pater mi ? At ille respóndit : Audio. Quis es tu, fili mi ?

18. Les ayant apportés, il dit à Isaac : Mon père. Et celui-ci répondit : J’entends. Qui es-tu, mon fils ?

19 Dixítque Jacob : Ego sum primogénitus tuus Esaü : feci sicut præcepísti mihi : surge, sede, et cómede de venatióne mea, ut benedícat mihi ánima tua.

19. Et Jacob reprit : Je suis votre premier-né Ésaü : j’ai fait comme vous m’avez commandé ; levez-vous, asseyez-vous et mangez de ma chasse, afin que votre âme me bénisse.

20 Rursúmque Isaac ad fílium suum : Quómodo, inquit, tam cito inveníre potuísti, fili mi ? Qui respóndit : Volúntas Dei fuit ut cito occúrreret mihi quod volébam.

20. Et de nouveau Isaac à son fils : Comment, dit-il, as-tu pu en trouver si tôt, mon fils ? Il répondit : La volonté de Dieu a été que ce que je cherchais, est venu soudain au-devant de moi.

21 Dixítque Isaac : Accéde huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis fílius meus Esaü, an non.

21. Isaac dit encore : Approche d’ici, que je te touche, mon fils, et que je reconnaisse si tu es mon fils Ésaü, ou non.

22 Accéssit ille ad patrem, et palpáto eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esaü.

22. Celui-ci s’approcha de son père. Or, l’ayant touché, Isaac dit : La voix est certainement la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.

23 Et non cognóvit eum, quia pilósæ manus similitúdinem majóris exprésserant. Benedícens ergo illi,

23. Et il ne le reconnut point, parce que ses mains velues reproduisaient celles de son ainé. C’est pourquoi, le bénissant,

24 ait : Tu es fílius meus Esaü ? Respóndit : Ego sum.

24. Il dit : Toi, tu es mon fils Ésaü ? Il répondit : Je le suis.

25 At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatióne tua, fili mi, ut benedícat tibi ánima mea. Quos cum oblátos comedísset, óbtulit ei étiam vinum. Quo hausto,

25. Alors Isaac : Apporte-moi, dit-il, le mets de ta chasse, ô mon fils, afin que mon âme te bénisse. Lorsqu’il eut mangé le mets présenté, Jacob lui présenta aussi du vin ; l’ayant bu,

26 dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi ósculum, fili mi.

26. Il lui dit : Approche-toi de moi, et donne-moi un baiser, mon fils.

27 Accéssit, et osculátus est eum. Statímque ut sensit vestimentórum illíus fragrántiam, benedícens illi, ait :

27. Il s’approcha, et il le baisa. Et dès qu’Isaac sentit la bonne odeur de ses vêtements, le bénissant, il dit :

Ecce odor fílii mei

Voici que l’odeur qui s’exhale de mon fils

sicut odor agri pleni,

est comme l’odeur d’un champ plein

cui benedíxit Dóminus.

qu’a béni le Seigneur.

28 Det tibi Deus de rore cæli

28. Que Dieu te donne, de la rosée du ciel

et de pinguédine terræ

et de la graisse de la terre,

abundántiam fruménti et vini.

une abondance de blé et de vin.

29 Et sérviant tibi pópuli,

29. Et que les peuples te servent,

et adórent te tribus :

et que les tribus se prosternent devant toi :

esto dóminus fratrum tuórum,

sois le seigneur de tes frères,

et incurvéntur ante te fílii matris tuæ :

et que les fils de ta mère se courbent devant toi :

qui maledíxerit tibi, sit ille maledíctus,

que celui qui te maudira, soit lui-même maudit ;

et qui benedíxerit tibi, benedictiónibus repleátur.

et que celui qui te bénira, soit rempli de bénédictions.

30 Vix Isaac sermónem impléverat, et egrésso Jacob foras, venit Esaü,

30. À peine Isaac avait achevé ces mots, et à peine Jacob était sorti dehors, qu’Ésaü arriva,

31 coctósque de venatióne cibos íntulit patri, dicens : Surge, pater mi, et cómede de venatióne fílii tui, ut benedícat mihi ánima tua.

31. Et présenta à son père le mets qu’il avait apprêté de sa chasse, disant : Levez-vous, mon père, et mangez de la chasse de votre fils, afin que votre âme me bénisse.

32 Dixítque illi Isaac : Quis enim es tu ? Qui respóndit : Ego sum fílius tuus primogénitus Esaü.

32. Et Isaac lui demanda : Qui es-tu donc ? Il répondit : Je suis votre fils premier-né Ésaü.

33 Expávit Isaac stupóre veheménti : et ultra quam credi potest admírans, ait : Quis ígitur ille est qui dudum captam venatiónem áttulit mihi, et comédi ex ómnibus priúsquam tu veníres ; benedixíque ei, et erit benedíctus ?

33. Et Isaac fut frappé d’une grande stupeur ; et surpris au delà de ce que l’on peut croire, il dit : Qui est donc celui qui m’a déjà apporté ce qu’il avait pris à la chasse, et que j’ai mangé, avant que tu vinsses ? Je l’ai béni, et il sera béni.

34 Audítis Esaü sermónibus patris, irrúgiit clamóre magno : et consternátus, ait : Bénedic étiam et mihi, pater mi.

34. Ésaü, les paroles de son père entendues, poussa un grand cri de fureur, et consterné, il dit : Bénissez-moi aussi, mon père.

35 Qui ait : Venit germánus tuus fraudulénter, et accépit benedictiónem tuam.

35. Il répondit : Ton propre frère est venu frauduleusement, et il t’a enlevé ta bénédiction.

36 At ille subjúnxit : Juste vocátum est nomen ejus Jacob : supplantávit enim me en áltera vice : primogénita mea ante tulit, et nunc secúndo surrípuit benedictiónem meam. Rursúmque ad patrem : Numquid non reservásti, ait, et mihi benedictiónem ?

36. Mais Ésaü repartit : C’est justement qu’il a été appelé du nom de Jacob ; car il m’a supplanté déjà une autre fois : il m’a enlevé auparavant mon droit d’ainesse, et maintenant il m’a surpris encore ma bénédiction. Et de nouveau : N’avez-vous pas, dit-il a son père, réservé aussi pour moi une bénédiction ?

37 Respóndit Isaac : Dóminum tuum illum constítui, et omnes fratres ejus servitúti illíus subjugávi ; fruménto et vino stabilívi eum : et tibi post hæc, fili mi, ultra quid fáciam ?

37. Isaac répondit : Je l’ai établi ton seigneur, j’ai soumis tous ses frères à sa domination, et je l’ai enrichi de blé et de vin ; mais pour toi, mon fils, après cela, que puis-je faire ?

38 Cui Esaü : Num unam, inquit, tantum benedictiónem habes, pater ? mihi quoque óbsecro ut benedícas. Cumque ejulátu magno fleret,

38. Alors Ésaü : Est-ce, lui dit-il, une seule bénédiction que vous avez, mon père ? Je vous conjure de me bénir aussi. Et comme il pleurait en jetant de grands cris,

39 motus Isaac, dixit ad eum :

39. Isaac ému lui dit :

In pinguédine terræ,

C’est dans la graisse de la terre

et in rore cæli désuper,

et dans la rosée du ciel d’en haut,

40 erit benedíctio tua.

40. Que sera ta bénédiction.

Vives in gládio, et fratri tuo sérvies :

Tu vivras sur ton glaive, mais tu serviras ton frère ;

tempúsque véniet, cum excútias et solvas jugum ejus de cervícibus tuis.

et le temps viendra où tu secoueras et délieras son joug de ton cou.

41 Oderat ergo semper Esaü Jacob pro benedictióne qua benedíxerat ei pater : dixítque in corde suo : Vénient dies luctus patris mei, et occídam Jacob fratrem meum.

41. Ésaü haïssait donc toujours Jacob, pour la bénédiction dont l’avait béni son père ; et il dit en son cœur : Viendront les jours du deuil de mon père, et je tuerai Jacob mon frère.

42 Nuntiáta sunt hæc Rebéccæ : quæ mittens et vocans Jacob fílium suum, dixit ad eum : Ecce Esaü frater tuus minátur ut occídat te.

42. Cela fut rapporté à Rébecca, qui envoyant et appelant Jacob son fils, lui dit : Voilà qu’Ésaü ton frère menace de te tuer.

43 Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consúrgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran :

43. Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix, lève-toi et fuis chez Laban mon frère, à Haran :

44 habitabísque cum eo dies paucos, donec requiéscat furor fratris tui,

44. Tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que s’apaise la fureur de ton frère,

45 et cesset indignátio ejus, obliviscatúrque eórum quæ fecísti in eum : póstea mittam, et addúcam te inde huc : cur utróque orbábor fílio in uno die ?

45. Que cesse son indignation, et qu’il oublie ce que tu as fait contre lui ; après cela j’enverrai, et je te ramènerai de là ici : pourquoi serais-je privée de mes deux fils en un seul jour ?

46 Dixítque Rebécca ad Isaac : Tædet me vitæ meæ propter fílias Heth : si accéperit Jacob uxórem de stirpe hujus terræ, nolo vívere.

46. Rébecca dit encore à Isaac : Je suis lasse de ma vie, à cause des filles de Heth : si Jacob prend une femme originaire de ce pays, je ne veux plus vivre.

~

CHAP. XXVII. 36. Supra. XXV, 34. — 39. Hebr. XI, 20. — 41. Abd. I, 10. — 46. Supra. XXVI, 35.

 

9. * Deux des meilleurs chevreaux. Voir la note sur I Reg. XVI, 20.

27. * L’odeur d’un champ. Les plantes en Orient sont très aromatiques et au printemps les champs de la Palestine sont complètement couverts de fleurs.

29. Se prosternent devant ; littér. : t’adorent. Voyez XVIII, 2.

46. * Jacob va en Mésopotamie pour une double cause : d’abord pour fuir la colère de son frère Ésaü, et ensuite pour y épouser une femme de sa race. Rébecca n’allègue naturellement à Isaac que cette seconde cause, en passant sous silence la première.

²

 

Gn 28

*gn28

CHAPITRE XXVIII

Jacob quitte la maison de son père pour se retirer en Mésopotamie. Ésaü épouse Maheleth, fille d’Ismaël. Vision de Jacob à Béthel.

1 Vocávit ítaque Isaac Jacob, et benedíxit eum, præcepítque ei dicens : Noli accípere cónjugem de génere Chánaan :

1. C’est pourquoi Isaac appela Jacob, le bénit et lui commanda, disant : Ne prends pas une femme de la race de Chanaan :

2 sed vade, et proficíscere in Mesopotámiam Sýriæ, ad domum Báthuël patris matris tuæ, et áccipe tibi inde uxórem de filiábus Laban avúnculi tui.

2. Mais va, et pars pour la Mésopotamie de Syrie, dans la maison de Bathuel, père de ta mère, et prends de là une femme d’entre les filles de Laban ton oncle ;

3 Deus autem omnípotens benedícat tibi, et créscere te fáciat, atque multíplicet, ut sis in turbas populórum.

3. Et que le Dieu tout-puissant te bénisse, qu’il te fasse croitre et qu’il te multiplie, afin que tu sois le père d’un grand nombre de peuples ;

4 Et det tibi benedictiónes Abrahæ, et sémini tuo post te : ut possídeas terram peregrinatiónis tuæ, quam pollícitus est avo tuo.

4. Et qu’il te donne les bénédictions d’Abraham, à toi et à ta postérité après toi, afin que tu possèdes la terre de ton pèlerinage qu’il a promise à ton aïeul.

5 Cumque dimisísset eum Isaac, proféctus venit in Mesopotámiam Sýriæ ad Laban fílium Báthuël Syri, fratrem Rebéccæ matris suæ.

5. Lorsqu’Isaac eut renvoyé Jacob, celui-ci étant parti, vint en Mésopotamie de Syrie, chez Laban, fils de Bathuel, Syrien, frère de Rébecca sa mère.

6 Videns autem Esaü quod benedixísset pater suus Jacob, et misísset eum in Mesopotámiam Sýriæ, ut inde uxórem dúceret ; et quod post benedictiónem præcepísset ei, dicens : Non accípies uxórem de filiábus Chánaan :

6. Mais Ésaü, voyant que son père avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé en Mésopotamie de Syrie, pour en prendre une femme ; et qu’après la bénédiction, il lui avait commandé, disant : Tu ne prendras point de femme d’entre les filles de Chanaan ;

7 quodque obédiens Jacob paréntibus suis isset in Sýriam :

7. Et que Jacob, obéissant à ses parents, était allé en Syrie ;

8 probans quoque quod non libénter aspíceret fílias Chánaan pater suus :

8. Sachant aussi par expérience que son père ne voyait pas avec plaisir les filles de Chanaan,

9 ivit ad Ismaélem, et duxit uxórem absque iis, quas prius habébat, Máheleth fíliam Ismaël fílii Abraham, sorórem Nabáioth.

9. Il alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre celles qu’il avait déjà, Maheleth, fille d’Ismaël fils d’Abraham, sœur de Nabaïoth.

10 Igitur egréssus Jacob de Bersábeë, pergébat Haran.

10. Jacob donc, sorti de Bersabée, poursuivait son chemin vers Haran.

11 Cumque venísset ad quemdam locum, et vellet in eo requiéscere post solis occúbitum, tulit de lapídibus qui jacébant, et suppónens cápiti suo, dormívit in eódem loco.

11. Or, lorsqu’il fut venu en un certain lieu, et qu’il voulait s’y reposer, après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mettant sous sa tête, il dormit en ce même lieu.

12 Vidítque in somnis scalam stantem super terram, et cacúmen illíus tangens cælum : ángelos quoque Dei ascendéntes et descendéntes per eam,

12. Alors il vit en songe une échelle posée sur la terre, et dont le sommet touchait au ciel, les anges de Dieu aussi qui la montaient et la descendaient.

13 et Dóminum inníxum scalæ dicéntem sibi : Ego sum Dóminus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac : terram, in qua dormis, tibi dabo et sémini tuo.

13. Et le Seigneur appuyé sur l’échelle, lui disant : Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham ton père et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu dors, je te la donnerai, à toi et à ta postérité.

14 Erítque semen tuum quasi pulvis terræ : dilatáberis ad occidéntem, et oriéntem, et septentriónem, et merídiem : et benedicéntur in te et in sémine tuo cunctæ tribus terræ.

14. Et elle sera, ta postérité, comme la poussière de la terre, et tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et SERONT BÉNIES EN TOI et en ta postérité toutes les tribus de la terre.

15 Et ero custos tuus quocúmque perréxeris, et redúcam te in terram hanc : nec dimíttam nisi complévero univérsa quæ dixi.

15. Et je serai ton gardien partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays, et je ne te quitterai point, que je n’aie accompli tout ce que j’ai dit.

16 Cumque evigilásset Jacob de somno, ait : Vere Dóminus est in loco isto, et ego nesciébam.

16. Quand Jacob fut éveillé de son sommeil, il dit : Vraiment le Seigneur est en ce lieu, et moi je ne le savais pas.

17 Pavénsque, Quam terríbilis est, inquit, locus iste ! non est hic áliud nisi domus Dei, et porta cæli.

17. Et, saisi d’effroi : Qu’il est terrible, dit-il, ce lieu-ci ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu et la porte du ciel.

18 Surgens ergo Jacob mane, tulit lápidem quem supposúerat cápiti suo, et eréxit in títulum, fundens óleum désuper.

18. Se levant donc le matin, Jacob prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea en monument, répandant de l’huile dessus,

19 Appellavítque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabátur.

19. Et il appela du nom de Béthel la ville qui auparavant s’appelait Luza.

20 Vovit étiam votum, dicens : Si fúerit Deus mecum, et custodíerit me in via, per quam ego ámbulo, et déderit mihi panem ad vescéndum, et vestiméntum ad induéndum,

20. Il voua aussi un vœu, disant : Si le Seigneur Dieu est avec moi, s’il me garde dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir et des vêtements pour me couvrir,

21 reversúsque fúero próspere ad domum patris mei : erit mihi Dóminus in Deum,

21. Et que je retourne heureusement à la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu ;

22 et lapis iste, quem eréxi in títulum, vocábitur Domus Dei : cunctorúmque quæ déderis mihi, décimas ófferam tibi.

22. Et cette pierre, que j’ai érigée en monument, sera appelée Maison de Dieu ; et de tout ce que vous m’aurez donné, Seigneur, je vous offrirai la dime.

~

CHAP. XXVIII. 5. Os. XII, 12. — 13. Infra. XXXV, 1 ; XLVIII, 3. — 14. Deut. XII, 20 ; XIX, 8 ; Supra. XXVI, 4. — 18. Infra. XXXI, 13.

 

10. * Bersabée. Voir la note sur Gen. XXI, 14. — Vers Haran. Voir la note sur Gen. XI, 31-32.

14. En toi et en ta postérité. La particule et est ici purement explicative ; le sens est donc : En toi, c’est-à-dire en ta postérité. Ce genre d’hébraïsme, outre qu’il n’est pas rare dans l’Écriture, se trouve confirmé par deux passages (XXII, 18 ; XXVI, 4) qui contiennent la même prophétie, et dans lesquels l’expression en toi n’est pas exprimée. Quant au sens de cette prédiction divine, compar. XXII, 18.

19. * Béthel. Voir la note sur Gen. XII, 8.

²

 

Gn 29

*gn29

CHAPITRE XXIX

Jacob sert Laban pendant sept ans pour épouser Rachel ; mais Laban lui donne Lia. Il sert encore sept ans pour avoir Rachel. Naissance de Ruben.

1 Proféctus ergo Jacob venit in terram orientálem.

1. Étant donc parti, Jacob vint dans la terre d’orient.

2 Et vidit púteum in agro, tres quoque greges óvium accubántes juxta eum : nam ex illo adaquabántur pécora, et os ejus grandi lápide claudebátur.

2. Il vit un puits dans un champ, et aussi trois troupeaux de brebis couchées auprès : car c’est à ce puits que s’abreuvaient les troupeaux ; et l’entrée en était fermée par une grosse pierre.

3 Morísque erat ut cunctis óvibus congregátis devólverent lápidem, et reféctis grégibus rursum super os pútei pónerent.

3. Or, c’était la coutume, toutes les brebis rassemblées, de rouler la pierre ; et, les troupeaux abreuvés, de la replacer sur l’ouverture du puits.

4 Dixítque ad pastóres : Fratres, unde estis ? Qui respondérunt : De Haran.

4. Jacob demanda aux pasteurs : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils répondirent : De Haran.

5 Quos intérrogans, Numquid, ait, nostis Laban fílium Nachor ? Dixérunt : Nóvimus.

5. Les interrogeant encore : Ne connaissez vous point, dit-il, Laban, fils de Nachor ? Ils dirent : Nous le connaissons.

6 Sanúsne est ? inquit. Valet, ínquiunt : et ecce Rachel fília ejus venit cum grege suo.

6. Est-il en bonne santé ? ajouta-t-il. Il se porte bien, dirent-ils : et voici Rachel sa fille qui vient avec son troupeau.

7 Dixítque Jacob : Adhuc multum diéi súperest, nec est tempus ut reducántur ad caulas greges : date ante potum óvibus, et sic eas ad pastum redúcite.

7. Jacob reprit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n’est pas temps de ramener les troupeaux aux étables ; donnez auparavant à boire aux brebis, et les ramenez ainsi aux pâturages.

8 Qui respondérunt : Non póssumus, donec ómnia pécora congregéntur, et amoveámus lápidem de ore pútei, ut adaquémus greges.

8. Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés, et que nous ôtions la pierre de l’ouverture du puits, pour abreuver les troupeaux.

9 Adhuc loquebántur, et ecce Rachel veniébat cum óvibus patris sui : nam gregem ipsa pascébat.

9. Ils parlaient encore, et voilà que Rachel venait avec les brebis de son père ; car elle paissait elle-même le troupeau.

10 Quam cum vidísset Jacob, et sciret consobrínam suam, ovésque Laban avúnculi sui, amóvit lápidem quo púteus claudebátur.

10. Quand Jacob l’eut vue, et qu’il sut qu’elle était sa cousine germaine, et que les brebis étaient de Laban son oncle maternel, il ôta la pierre qui fermait le puits.

11 Et adaquáto grege, osculátus est eam : et eleváta voce flevit,

11. Et, le troupeau abreuvé, il embrassa Rachel ; et, la voix élevée, il pleura.

12 et indicávit ei quod frater esset patris sui, et fílius Rebéccæ : at illa festínans nuntiávit patri suo.

12. Puis il lui fit connaitre qu’il était frère de son père et fils de Rébecca : or, elle se hâtant, l’annonça à son père,

13 Qui cum audísset venísse Jacob fílium soróris suæ, cucúrrit óbviam ei : complexúsque eum, et in óscula ruens, duxit in domum suam. Audítis autem causis itíneris,

13. Qui, lorsqu’il eut entendu que Jacob, fils de sa sœur, était venu, courut au-devant de lui, et l’embrassa ; et, le couvrant de baisers, il le conduisit dans sa maison. Mais les motifs de son voyage entendus,

14 respóndit : Os meum es, et caro mea. Et postquam impléti sunt dies mensis uníus,

14. Il répondit : Tu es de mes os et de ma chair. Et après que furent accomplis les jours d’un mois,

15 dixit ei : Num quia frater meus es, gratis sérvies mihi ? dic quid mercédis accípias.

15. Il lui dit : Est-ce donc parce que tu es mon frère, que tu me serviras gratuitement ? Dis quelle récompense tu accepteras ?

16 Habébat vero duas fílias : nomen majóris Lia, minor vero appellabátur Rachel.

16. Or il avait deux filles ; le nom de l’ainée était Lia, et la plus jeune s’appelait Rachel.

17 Sed Lia lippis erat óculis : Rachel decóra fácie, et venústo aspéctu.

17. Mais Lia avait les yeux chassieux, Rachel, un beau visage et un aspect gracieux.

18 Quam díligens Jacob, ait : Sérviam tibi pro Rachel fília tua minóre, septem annis.

18. Jacob, qui aimait celle-ci, dit : Je te servirai pour Rachel, ta plus jeune fille, durant sept ans.

19 Respóndit Laban : Mélius est ut tibi eam dem quam álteri viro : mane apud me.

19. Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne qu’à un autre homme : demeure avec moi.

20 Servívit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbántur illi pauci dies præ amóris magnitúdine.

20. Jacob donc servit pour Rachel durant sept ans ; mais ils lui paraissaient peu de jours, à cause de son grand amour.

21 Dixítque ad Laban : Da mihi uxórem meam : quia jam tempus implétum est, ut ingrédiar ad illam.

21. Et il dit à Laban : Donne-moi ma femme, puisque déjà est accompli le temps auquel je dois m’approcher d’elle.

22 Qui vocátis multis amicórum turbis ad convívium, fecit núptias.

22. Alors Laban, un grand nombre d’amis invités à un festin, fit les noces.

23 Et véspere Liam fíliam suam introdúxit ad eum,

23. Et le soir, il conduisit Lia sa fille, auprès de Jacob,

24 dans ancíllam fíliæ, Zelpham nómine. Ad quam cum ex more Jacob fuísset ingréssus, facto mane vidit Liam :

24. Donnant à sa fille une servante du nom de Zelpha. Lorsque, selon la coutume, Jacob se fut approché d’elle, le matin venu, il reconnut Lia.

25 et dixit ad sócerum suum : Quid est quod fácere voluísti ? nonne pro Rachel servívi tibi ? quare imposuísti mihi ?

25. Et il dit à son beau-père : Qu’est-ce que tu as voulu faire ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi, pourquoi m’as-tu trompé ?

26 Respóndit Laban : Non est in loco nostro consuetúdinis, ut minóres ante tradámus ad núptias.

26. Laban répondit : Ce n’est pas la coutume dans notre pays, de donner d’abord les plus jeunes en mariage.

27 Imple hebdómadam diérum hujus cópulæ : et hanc quoque dabo tibi pro ópere quo servitúrus es mihi septem annis áliis.

27. Achève la semaine des jours de ce mariage, et je te donnerai aussi Rachel pour le travail que tu devras faire à mon service, pendant sept autres années.

28 Acquiévit plácito : et hebdómada transácta, Rachel duxit uxórem :

28. Jacob consentit à la proposition ; et la semaine s’étant passée, il prit pour femme Rachel,

29 cui pater servam Balam tradíderat.

29. À laquelle son père avait donné pour servante Bala.

30 Tandémque potítus optátis núptiis, amórem sequéntis prióri prǽtulit, sérviens apud eum septem annis áliis.

30. Ayant enfin obtenu le mariage qu’il désirait, il préféra l’amour de la seconde à la première, servant chez Laban pendant sept autres années.

31 Videns autem Dóminus quod despíceret Liam, apéruit vulvam ejus, soróre stérili permanénte.

31. Mais le Seigneur, voyant qu’il dédaignait Lia, la rendit féconde, sa sœur demeurant stérile.

32 Quæ concéptum génuit fílium, vocavítque nomen ejus Ruben, dicens : Vidit Dóminus humilitátem meam : nunc amábit me vir meus.

32. Lia ayant conçu, enfanta un fils, et elle l’appela du nom de Ruben, disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; c’est maintenant que mon mari m’aimera.

33 Rursúmque concépit et péperit fílium, et ait : Quóniam audívit me Dóminus habéri contémptui, dedit étiam istum mihi ; vocavítque nomen ejus Símeon.

33. Et elle conçut de nouveau, et enfanta un fils, et elle dit : Parce que le Seigneur a entendu que j’étais méprisée, il m’a donné encore celui-ci. Et elle l’appela du nom de Siméon.

34 Concepítque tértio, et génuit álium fílium : dixítque : Nunc quoque copulábitur mihi marítus meus : eo quod pepérerim ei tres fílios : et idcírco appellávit nomen ejus Levi.

34. Elle conçut pour la troisième fois, et enfanta un autre fils, et elle dit : Maintenant aussi mon mari s’attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils ; et c’est pourquoi elle l’appela du nom de Lévi.

35 Quarto concépit, et péperit fílium, et ait : Modo confitébor Dómino, et ob hoc vocávit eum Judam : cessavítque párere.

35. Elle conçut pour la quatrième fois, et enfanta un fils, et elle dit : À présent je célèbrerai le Seigneur ; et à cause de cela elle l’appela Juda : alors elle cessa d’enfanter.

~

CHAP. XXIX. 35. Matth. I, 2.

 

1. * Dans la terre d’Orient, des fils de l’Orient, porte le texte original, ce qui désigne la terre habitée par des nomades et ici spécialement la Mésopotamie. Il y a des Arabes nomades dans les alentours de Haran.

8. * La pierre de l’ouverture du puits. L’orifice du puits est souvent à fleur de terre en Orient et on le bouche avec une pierre qu’il faut enlever pour puiser de l’eau.

23, 24. Selon l’antique usage, le nouveau mari était couché dans une chambre, on lui amenait sa femme couverte d’un voile. Ainsi il fut très facile à Laban de tromper Jacob, en substituant Lia à Rachel.

30. L’amour de la seconde à la première, est mis d’une manière elliptique pour : L’amour de la seconde à l’amour de la première.

²

 

Gn 30

*gn30

CHAPITRE XXX

Naissance de Dan, de Nephtali, de Gad, d’Aser, d’Issachar, de Dina et de Joseph. Accord de Jacob et de Laban.

1 Cernens autem Rachel quod infecúnda esset, ínvidit soróri suæ, et ait maríto suo : Da mihi líberos, alióquin móriar.

1. Or Rachel voyant qu’elle était stérile, conçut de la jalousie pour sa sœur, et dit à son mari : Donne-moi des enfants, autrement je mourrai.

2 Cui irátus respóndit Jacob : Num pro Deo ego sum, qui privávit te fructu ventris tui ?

2. Jacob irrité lui répondit : Est-ce que moi je suis comme Dieu, qui t’a privée du fruit de ton sein ?

3 At illa : Hábeo, inquit, fámulam Balam : ingrédere ad illam, ut páriat super génua mea, et hábeam ex illa fílios.

3. Mais Rachel : J’ai, reprit-elle, ma servante Bala : prends-la, afin qu’elle enfante sur mes genoux, et que j’aie par elle des enfants.

4 Dedítque illi Balam in conjúgium : quæ,

4. Elle lui donna donc en mariage Bala, qui,

5 ingrésso ad se viro, concépit, et péperit fílium.

5. Son mari l’ayant prise, conçut et enfanta un fils.

6 Dixítque Rachel : Judicávit mihi Dóminus, et exaudívit vocem meam, dans mihi fílium, et idcírco appellávit nomen ejus Dan.

6. Alors Rachel dit : Dieu a jugé en ma faveur, et a exaucé ma voix, me donnant un fils : et c’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan.

7 Rursúmque Bala concípiens, péperit álterum,

7. Et Bala, concevant de nouveau, enfanta un autre fils,

8 pro quo ait Rachel : Comparávit me Deus cum soróre mea, et inválui : vocavítque eum Néphthali.

8. Au sujet duquel Rachel dit : Le Seigneur m’a mise aux prises avec ma sœur, et je l’ai emporté : et elle le nomma Nephtali.

9 Séntiens Lia quod párere desiísset, Zelpham ancíllam suam maríto trádidit.

9. Lia, voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, donna à son mari Zelpha sa servante,

10 Qua post concéptum edénte fílium,

10. Qui, ayant mis au monde un fils qu’elle avait conçu,

11 dixit : Felíciter, et idcírco vocávit nomen ejus Gad.

11. Dit : Heureuse fortune ! et c’est pourquoi elle l’appela du nom de Gad.

12 Péperit quoque Zelpha álterum.

12. Zelpha aussi enfanta un autre fils,

13 Dixítque Lia : Hoc pro beatitúdine mea : beátam quippe me dicent mulíeres : proptérea appellávit eum Aser.

13. Et Lia dit : C’est pour mon bonheur ; car les femmes me diront bienheureuse : à cause de cela elle l’appela Aser.

14 Egréssus autem Ruben témpore messis tritíceæ in agrum, réperit mandrágoras, quas matri Liæ détulit. Dixítque Rachel : Da mihi partem de mandrágoris fílii tui.

14. Or Ruben étant sorti dans la campagne au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores qu’il porta à sa mère Lia. Et Rachel dit : Fais-moi part des mandragores de ton fils.

15 Illa respóndit : Parúmne tibi vidétur quod præripúeris marítum mihi, nisi étiam mandrágoras fílii mei túleris ? Ait Rachel : Dórmiat tecum hac nocte pro mandrágoris fílii tui.

15. Elle répondit : Crois-tu que c’est peu de m’avoir enlevé mon mari, si tu ne prends pas encore les mandragores de mon fils ? Rachel reprit : Qu’il dorme avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

16 Redeuntíque ad vésperam Jacob de agro, egréssa est in occúrsum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrábis : quia mercéde condúxi te pro mandrágoris fílii mei. Dormivítque cum ea nocte illa.

16. Ainsi Jacob revenant le soir de la campagne, Lia sortit à sa rencontre, et : C’est avec moi, dit-elle, que tu viendras, parce que je t’ai obtenu au prix des mandragores de mon fils. Et il dormit avec elle cette nuit-là.

17 Et exaudívit Deus preces ejus, concepítque et péperit fílium quintum,

17. Or Dieu exauça ses prières ; car elle conçut et enfanta un cinquième fils,

18 et ait : Dedit Deus mercédem mihi, quia dedi ancíllam meam viro meo : appellavítque nomen ejus Issachar.

18. Et elle dit : Dieu m’a donné une récompense, parce que j’ai donné ma servante à mon mari : et elle l’appela du nom d’Issachar.

19 Rursum Lia concípiens, péperit sextum fílium,

19. Lia concevant de nouveau, enfanta un sixième fils ;

20 et ait : Dotávit me Deus dote bona : étiam hac vice mecum erit marítus meus, eo quod genúerim ei sex fílios : et idcírco appellávit nomen ejus Zábulon.

20. Alors elle dit : Dieu m’a douée d’un don excellent ; encore cette fois mon mari sera avec moi, parce que je lui ai donné six fils ; et c’est pourquoi elle l’appela du nom de Zabulon.

21 Post quem péperit fíliam, nómine Dinam.

21. Après Zabulon elle enfanta une fille du nom de Dina,

22 Recordátus quoque Dóminus Rachélis, exaudívit eam, et apéruit vulvam ejus.

22. Le Seigneur se souvint aussi de Rachel ; il l’exauça et la rendit féconde.

23 Quæ concépit, et péperit fílium, dicens : Abstulit Deus oppróbrium meum.

23. Elle conçut et enfanta un fils, disant : Dieu m’a retiré mon opprobre.

24 Et vocávit nomen ejus Joseph, dicens : Addat mihi Dóminus fílium álterum.

24. Et elle l’appela du nom de Joseph, disant : Que le Seigneur me donne encore un autre fils.

25 Nato autem Joseph, dixit Jacob sócero suo : Dimítte me ut revértar in pátriam, et ad terram meam.

25. Or Joseph né, Jacob dit à son beau-père : Laisse-moi retourner dans ma patrie, et dans mon pays.

26 Da mihi uxóres, et líberos meos, pro quibus servívi tibi, ut ábeam : tu nosti servitútem qua servívi tibi.

26. Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, afin que je m’en aille ; tu sais quel a été mon service près de toi.

27 Ait illi Laban : Invéniam grátiam in conspéctu tuo, experiménto dídici, quia benedíxerit mihi Deus propter te :

27. Laban lui dit : Que je trouve grâce devant toi ; j’ai connu par mon expérience que le Seigneur m’a béni à cause de toi ;

28 constítue mercédem tuam quam dem tibi.

28. Fixe la récompense que je dois te donner.

29 At ille respóndit : Tu nosti quómodo servíerim tibi, et quanta in mánibus meis fúerit posséssio tua.

29. Mais Jacob répondit : Tu sais comment je t’ai servi, et comment entre mes mains se sont accrues tes possessions.

30 Módicum habuísti ántequam venírem ad te, et nunc dives efféctus es : benedixítque tibi Dóminus ad intróitum meum. Justum est ígitur ut aliquándo provídeam étiam dómui meæ.

30. Tu avais peu avant que je vinsse chez toi, et maintenant tu es devenu riche ; car le Seigneur t’a béni à mon arrivée. Il est donc juste qu’enfin je songe aussi à ma propre maison.

31 Dixítque Laban : Quid tibi dabo ? At ille ait : Nihil volo : sed si féceris quod póstulo, íterum pascam, et custódiam pécora tua.

31. Alors Laban lui demanda : Que te donnerai-je ? Et lui répondit : Je ne veux rien ; mais si tu fais ce que je demande, je paitrai de nouveau et je garderai tes troupeaux.

32 Gyra omnes greges tuos, et sépara cunctas oves várias, et sparso véllere ; quodcúmque furvum, et maculósum, variúmque fúerit, tam in óvibus quam in capris, erit merces mea.

32. Parcours tous tes bestiaux, et sépare toutes les brebis mouchetées et à toison tachetée ; et tout ce qui sera noirâtre, ou tacheté ou moucheté, tant parmi les brebis que parmi les chèvres, sera ma récompense.

33 Respondebítque mihi cras justítia mea, quando pláciti tempus advénerit coram te : et ómnia quæ non fúerint vária, et maculósa, et furva, tam in óvibus quam in capris, furti me árguent.

33. Et ma justice répondra demain pour moi, quand le temps de l’accord sera arrivé, devant toi : et ce qui ne sera pas moucheté, ou tacheté ou noirâtre, tant parmi les brebis que parmi les chèvres, me convaincra de larcin.

34 Dixítque Laban : Gratum hábeo quod petis.

34. Laban dit : J’agrée ce que tu demandes.

35 Et separávit in die illa capras, et oves, et hircos, et aríetes vários, atque maculósos : cunctum autem gregem unicolórem, id est albi et nigri vélleris, trádidit in manu filiórum suórum.

35. Et il sépara ce jour-là même les chèvres, les brebis, les boucs et les béliers mouchetés ou tachetés ; mais tout le bétail qui était d’une seule couleur, à la toison blanche ou noire, il le remit aux mains de ses fils.

36 Et pósuit spátium itíneris trium diérum inter se et génerum, qui pascébat réliquos greges ejus.

36. Et il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et son gendre qui paissait le reste de ses troupeaux.

37 Tollens ergo Jacob virgas popúleas vírides, et amygdálinas, et ex plátanis, ex parte decorticávit eas : detractísque cortícibus, in his, quæ spoliáta fúerant, candor appáruit : illa vero quæ íntegra fúerant, virídia permansérunt : atque in hunc modum color efféctus est várius.

37. Jacob donc prenant des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane, les écorça en partie : or les écorces enlevées, il parut une blancheur dans les endroits qui en avaient été dépouillés ; mais les autres endroits qui étaient entiers, restèrent verts ; de cette manière la couleur devint variée.

38 Posuítque eas in canálibus, ubi effundebátur aqua : ut cum veníssent greges ad bibéndum, ante óculos habérent virgas, et in aspéctu eárum concíperent.

38. Et il les plaça dans les canaux où on versait l’eau, afin que, lorsque les troupeaux viendraient boire, ils eussent les branches devant les yeux et qu’à leur aspect ils conçussent.

39 Factúmque est ut in ipso calóre cóitus, oves intueréntur virgas, et párerent maculósa, et vária, et divérso colóre respérsa.

39. Il arriva, en effet, que dans la chaleur même du coït les brebis regardaient les branches et faisaient des petits tachetés, mouchetés et parsemés de marques de diverses couleurs.

40 Divisítque gregem Jacob, et pósuit virgas in canálibus ante óculos aríetum : erant autem alba et nigra quæque, Laban ; cétera vero, Jacob, separátis inter se grégibus.

40. Jacob divisa le troupeau et plaça les branches dans les canaux devant les yeux des béliers : or tous les animaux blancs et tous les noirs étaient pour Laban, et tous les autres pour Jacob, leurs troupeaux étant séparés entre eux.

41 Igitur quando primo témpore ascendebántur oves, ponébat Jacob virgas in canálibus aquárum ante óculos aríetum et óvium, ut in eárum contemplatióne concíperent :

41. Lors donc qu’à la première saison les brebis étaient saillies, Jacob plaçait les branches dans les canaux devant les yeux des béliers et des brebis, pour qu’en les regardant elles conçussent.

42 quando vero serótina admissúra erat, et concéptus extrémus, non ponébat eas. Factáque sunt ea quæ erant serótina, Laban : et quæ primi témporis, Jacob.

42. Mais quand c’était l’accouplement d’arrière-saison, et la dernière conception, il ne les y plaçait pas. Ainsi, ce qui était de l’arrière-saison appartint à Laban, et ce qui était de la première à Jacob.

43 Ditatúsque est homo ultra modum, et hábuit greges multos, ancíllas et servos, camélos et ásinos.

43. Celui-ci donc devint riche outre mesure, et il eut beaucoup de troupeaux, de servantes et de serviteurs, de chameaux et d’ânes.

~

CHAP. XXX.

 

3. L’usage de ces premiers temps était de recevoir les enfants naissants sur les genoux et non sur les bras. Compar. Job. III, 12.

14. * Mandragores, plante de la famille des solanées qui touche de près à la belladone. Elle a une longue racine fusiforme, épaisse, quelquefois divisée en deux pointes fourchues, ce qui l’a fait comparer tantôt à un homme, tantôt à une femme.

33. Demain ; hébraïsme, pour un jour, dans l’avenir. — Quand le temps, etc. Autrement : Et ma justice répondra pour moi devant toi. Ce genre d’inversion était fréquent chez les Hébreux. — Quand le temps de l’accord ; c’est-à-dire quand arrivera le moment d’exécuter la convention que nous avons faite.

37, etc. La multiplication prodigieuse des troupeaux tachetés de Jacob ne s’est pas faite sans le concours d’un miracle ; Jacob lui-même l’a reconnu. Voyez XXXI, 9, 10, 14, 16. Quant à l’artifice du patriarche, on ne saurait le trouver condamnable lorsque on considère l’injustice de Laban à son égard. Il n’est donc pas étonnant que Dieu lui-même le lui ait fait connaitre (XXXI, 10-13).

²

 

31 à 40

Gn 31

*gn31

CHAPITRE XXXI

Fuite de Jacob. Laban le poursuit. Alliance entre eux.

1 Postquam autem audívit verba filiórum Laban dicéntium : Tulit Jacob ómnia quæ fúerunt patris nostri, et de illíus facultáte ditátus, factus est ínclytus :

1. Or après que Jacob eut entendu les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a enlevé tout ce qui était à notre père, et enrichi de son bien, il est devenu un grand personnage,

2 animadvértit quoque fáciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustértius,

2. Et qu’il eut aussi remarqué que le visage de Laban n’était pas pour lui comme hier et avant-hier,

3 máxime dicénte sibi Dómino : Revértere in terram patrum tuórum, et ad generatiónem tuam, eróque tecum.

3. Surtout le Seigneur lui ayant dit : Retourne au pays de tes pères et vers ta famille, et je serai avec toi,

4 Misit, et vocávit Rachel et Liam in agrum, ubi pascébat greges,

4. Il envoya et appela Rachel et Lia dans le champ où il paissait les troupeaux,

5 dixítque eis : Vídeo fáciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustértius : Deus autem patris mei fuit mecum.

5. Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est pas pour moi comme hier et avant-hier ; mais le Dieu de mon père a été avec moi ;

6 Et ipsæ nostis quod totis víribus meis servíerim patri vestro.

6. Et vous-mêmes vous savez que c’est de toutes mes forces que j’ai servi votre père.

7 Sed et pater vester circumvénit me et mutávit mercédem meam decem vícibus : et tamen non dimísit eum Deus ut nocéret mihi.

7. Mais votre père m’a trompé, et il a changé dix fois ma récompense ; et cependant Dieu ne l’a pas laissé me nuire.

8 Si quando dixit : Váriæ erunt mercédes tuæ : pariébant omnes oves vários fœtus ; quando vero e contrário, ait : Alba quæque accípies pro mercéde : omnes greges alba peperérunt.

8. Quand il a dit : Les petits mouchetés seront ta récompense ; toutes les brebis avaient des petits mouchetés ; quand au contraire il a dit : Tu recevras tous les blancs pour récompense, tous les troupeaux ont fait des petits blancs.

9 Tulítque Deus substántiam patris vestri, et dedit mihi.

9. C’est ainsi que Dieu a pris le bien de votre père, et me l’a donné.

10 Postquam enim concéptus óvium tempus advénerat, levávi óculos meos, et vidi in somnis ascendéntes mares super féminas, vários et maculósos, et diversórum colórum.

10. Car lorsque le temps de la conception des brebis fut venu, je levai mes yeux, et je vis en songe les mâles couvrant les femelles, mouchetés, tachetés, et de diverses couleurs.

11 Dixítque ángelus Dei ad me in somnis : Jacob ? Et ego respóndi : Adsum.

11. Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob. Et moi je répondis : Me voici.

12 Qui ait : Leva óculos tuos, et vide univérsos másculos ascendéntes super féminas, vários, maculósos, atque respérsos. Vidi enim ómnia quæ fecit tibi Laban.

12. Il ajouta : Lève les yeux et vois : tous les mâles couvrant les femelles sont mouchetés, tachetés et parsemés de marques de diverses couleurs ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban.

13 Ego sum Deus Bethel, ubi unxísti lápidem, et votum vovísti mihi. Nunc ergo surge, et egrédere de terra hac, revértens in terram nativitátis tuæ.

13. Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint une pierre, et où tu m’as voué un vœu. Maintenant donc lève-toi, sors de cette terre, retournant dans le pays de ta naissance.

14 Responderúntque Rachel et Lia : Numquid habémus resídui quidquam in facultátibus et hæreditáte domus patris nostri ?

14. Rachel et Lia répondirent : Nous reste-t-il quelque chose des biens et de l’héritage de la maison de notre père ?

15 nonne quasi aliénas reputávit nos, et véndidit, comedítque prétium nostrum ?

15. N’est-ce pas comme des étrangères qu’il nous a considérées et vendues ; et n’a-t-il pas mangé le prix de notre vente ?

16 Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas trádidit nobis, ac fíliis nostris : unde ómnia quæ præcépit tibi Deus, fac.

16. Mais Dieu a pris les richesses de notre père, et nous les a données, à nous et à nos fils : ainsi, tout ce que Dieu t’a commandé, fais-le.

17 Surréxit ítaque Jacob, et impósitis líberis ac conjúgibus suis super camélos, ábiit.

17. C’est pourquoi Jacob se leva, et ses enfants et ses femmes placés sur des chameaux, il s’en alla,

18 Tulítque omnem substántiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotámia acquisíerat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chánaan.

18. Et emporta toutes ses richesses, tous ses troupeaux et tout ce qu’il avait acquis en Mésopotamie, se dirigeant vers Isaac son père dans la terre de Chanaan.

19 Eo témpore íerat Laban ad tondéndas oves, et Rachel furáta est idóla patris sui.

19. En ce temps-là Laban était allé tondre ses brebis, et Rachel déroba les idoles de son père.

20 Noluítque Jacob confitéri sócero suo quod fúgeret.

20. Jacob ne voulut pas avouer à son beau-père qu’il fuyait.

21 Cumque abiísset tam ipse quam ómnia quæ juris sui erant, et amne transmísso pérgeret contra montem Gálaad,

21. Lors donc qu’il fut parti, et lui et tout ce qui était à lui de plein droit, et que, le fleuve traversé, il s’avançait vers la montagne de Galaad,

22 nuntiátum est Laban die tértio quod fúgeret Jacob.

22. On annonça à Laban, le troisième jour, que Jacob fuyait.

23 Qui, assúmptis frátribus suis, persecútus est eum diébus septem : et comprehéndit eum in monte Gálaad.

23. Laban ayant pris ses frères avec lui, le poursuivit durant sept jours, et l’atteignit à la montagne de Galaad.

24 Vidítque in somnis dicéntem sibi Deum : Cave ne quidquam áspere loquáris contra Jacob.

24. Et il vit en songe Dieu qui lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob avec dureté.

25 Jamque Jacob exténderat in monte tabernáculum : cumque ille consecútus fuísset eum cum frátribus suis, in eódem monte Gálaad fixit tentórium.

25. Or Jacob avait déjà tendu sa tente sur la montagne ; et quand Laban l’eut atteint avec ses frères, c’est sur la même montagne de Galaad qu’il planta sa tente,

26 Et dixit ad Jacob : Quare ita egísti, ut clam me abígeres fílias meas quasi captívas gládio ?

26. Et il dit à Jacob : Pourquoi as-tu agi ainsi, que d’emmener mes filles à mon insu, comme des captives du glaive ?

27 cur ignoránte me fúgere voluísti, nec indicáre mihi, ut proséquerer te cum gáudio, et cánticis, et týmpanis, et cítharis ?

27. Pourquoi, moi l’ignorant, as-tu voulu fuir, et ne pas m’avertir, pour que je t’accompagnasse avec joie, avec des chants, des tambours et des harpes ?

28 Non es passus ut osculárer fílios meos et fílias : stulte operátus es : et nunc quidem

28. Tu ne m’as laissé embrasser ni mes fils ni mes filles ; tu as agi en insensé : et maintenant certes,

29 valet manus mea réddere tibi malum : sed Deus patris vestri heri dixit mihi : Cave ne loquáris contra Jacob quidquam dúrius.

29. Ma main peut te rendre le mal ; mais le Dieu de ton père m’a dit hier : Garde-toi de dire à Jacob rien de trop dur.

30 Esto, ad tuos ire cupiébas, et desidério erat tibi domus patris tui : cur furátus es deos meos ?

30. Eh bien, soit, tu désirais aller vers les tiens ; et la maison de ton père était pour toi un objet de regret ; pourquoi m’as-tu dérobé mes dieux ?

31 Respóndit Jacob : Quod ínscio te proféctus sum, tímui ne violénter auférres fílias tuas.

31. Jacob répondit : Si je suis parti à ton insu, c’est que j’ai craint que tu ne m’enlevasses violemment tes filles.

32 Quod autem furti me árguis : apud quemcúmque invéneris deos tuos, necétur coram frátribus nostris : scrutáre, quidquid tuórum apud me invéneris, et aufer. Hæc dicens, ignorábat quod Rachel furáta esset idóla.

32. Mais quant au larcin que tu me reproches, que celui chez qui tu trouveras tes dieux soit mis à mort devant nos frères : fouille ; tout ce que tu trouveras à toi chez moi, emporte-le. Disant cela, il ignorait que Rachel avait enlevé les idoles.

33 Ingréssus ítaque Laban tabernáculum Jacob, et Liæ, et utriúsque fámulæ, non invénit. Cumque intrásset tentórium Rachélis,

33. Laban étant donc entré dans la tente de Jacob, de Lia et des deux servantes, ne trouva rien. Mais quand il entra dans la tente de Rachel,

34 illa festínans abscóndit idóla subter straménta caméli, et sedit désuper : scrutantíque omne tentórium, et nihil inveniénti,

34. Celle-ci se hâtant, cacha les idoles sous le bât de son chameau, et elle s’assit dessus ; et comme il fouillait toute la tente, et qu’il ne trouvait rien,

35 ait : Ne irascátur dóminus meus quod coram te assúrgere néqueo : quia juxta consuetúdinem feminárum nunc áccidit mihi : sic delúsa sollicitúdo quæréntis est.

35. Elle lui dit : Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever en sa présence ; car ce qui est ordinaire aux femmes, m’arrive en ce moment. Ainsi elle dépista ces minutieuses perquisitions.

36 Tuménsque Jacob, cum júrgio ait : Quam ob culpam meam, et ob quod peccátum meum sic exarsísti post me,

36. Alors s’emportant, Jacob lui dit avec reproche : Pour quelle faute, et pour quel péché t’es-tu ainsi enflammé après moi,

37 et scrutátus es omnem supelléctilem meam ? quid invenísti de cuncta substántia domus tuæ ? pone hic coram frátribus meis, et frátribus tuis, et júdicent inter me et te.

37. Et as-tu fouillé tous mes objets ? Qu’as-tu trouvé de tout ce qui appartient à ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre moi et toi.

38 Idcírco vigínti annis fui tecum ? oves tuæ et capræ stériles non fúerunt, aríetes gregis tui non comédi :

38. Est-ce pour cela que j’ai été vingt ans avec toi ? tes brebis et tes chèvres n’ont pas été stériles ; je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau :

39 nec captum a béstia osténdi tibi, ego damnum omne reddébam : quidquid furto períbat, a me exigébas :

39. Et pour ce qui avait été pris par les bêtes sauvages, je ne t’en ai pas averti ; c’est moi qui en réparais tout le dommage : tout ce qui avait été dérobé, c’est de moi que tu l’exigeais.

40 die noctúque æstu urébar, et gelu, fugiebátque somnus ab óculis meis.

40. Le jour et la nuit j’étais brulé par la chaleur et glacé par le froid ; et le sommeil fuyait de mes yeux.

41 Sicque per vigínti annos in domo tua servívi tibi, quatuórdecim pro filiábus, et sex pro grégibus tuis : immutásti quoque mercédem meam decem vícibus.

41. C’est ainsi que pendant vingt ans je t’ai servi dans ta maison, quatorze pour tes filles, et six pour tes troupeaux : et tu as changé ma récompense dix fois.

42 Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuísset mihi, fórsitan modo nudum me dimisísses : afflictiónem meam et labórem mánuum meárum respéxit Deus, et árguit te heri.

42. Si le Dieu de mon père Abraham et la crainte d’Isaac ne m’avaient protégé, peut-être m’aurais-tu maintenant renvoyé nu ; mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et il t’a fait hier des reproches.

43 Respóndit ei Laban : Fíliæ meæ et fílii, et greges tui, et ómnia quæ cernis, mea sunt : quid possum fácere fíliis et nepótibus meis ?

43. Laban lui répondit : Mes filles et mes fils, tes troupeaux, et tout ce que tu vois, sont à moi, que puis-je faire à mes filles et à mes petits-fils ?

44 Veni ergo, et ineámus fœdus, ut sit in testimónium inter me et te.

44. Viens donc et faisons une alliance, pour qu’elle soit en témoignage entre moi et toi.

45 Tulit ítaque Jacob lápidem, et eréxit illum in títulum :

45. C’est pourquoi Jacob mit une pierre, et l’érigea en monument.

46 dixítque frátribus suis : Afférte lápides. Qui congregántes fecérunt túmulum, comederúntque super eum :

46. Et il dit à ses frères : Apportez des pierres. Ceux-ci en ayant rassemblé firent un grand tas, et mangèrent dessus ;

47 quem vocávit Laban Túmulum testis : et Jacob, Acérvum testimónii, utérque juxta proprietátem linguæ suæ.

47. Laban l’appela Monceau du témoin, et Jacob, Monceau du témoignage, chacun selon la propriété de sa langue.

48 Dixítque Laban : Túmulus iste erit testis inter me et te hódie, et idcírco appellátum est nomen ejus Gálaad, id est, Túmulus testis.

48. Et Laban dit : Ce monceau sera témoin entre moi et toi aujourd’hui ; et c’est pourquoi on l’a appelé du nom de Galaad, c’est-à-dire, Monceau du témoin.

49 Intueátur et júdicet Dóminus inter nos quando recessérimus a nobis,

49. Que le Seigneur considère et juge entre nous, quand nous serons éloignés l’un de l’autre.

50 si afflíxeris fílias meas, et si introdúxeris álias uxóres super eas : nullus sermónis nostri testis est absque Deo, qui præsens réspicit.

50. Si tu affliges mes filles, et si tu prends d’autres femmes avec elles, nul n’est témoin de nos paroles, excepté Dieu, qui présent, nous regarde.

51 Dixítque rursus ad Jacob : En túmulus hic, et lapis quem eréxi inter me et te,

51. Il dit de nouveau à Jacob : Voilà que ce monceau et la pierre que j’ai dressée entre moi et toi

52 testis erit : túmulus, inquam, iste et lapis sint in testimónium, si aut ego transíero illum pergens ad te, aut tu præteríeris, malum mihi cógitans.

52. Sera témoin : que ce monceau, dis-je, et cette pierre soient en témoignage, si moi je les franchis, venant vers toi, ou si toi tu les dépasses, méditant le mal contre moi.

53 Deus Abraham, et Deus Nachor, júdicet inter nos, Deus patris eórum. Jurávit ergo Jacob per timórem patris sui Isaac :

53. Que le Dieu d’Abraham, le Dieu de Nachor, le Dieu de leur père juge entre nous. Jacob donc jura par la crainte de son père Isaac ;

54 immolatísque víctimis in monte, vocávit fratres suos ut éderent panem. Qui cum comedíssent, mansérunt ibi :

54. Puis, des victimes immolées sur la montagne, il invita ses frères à manger du pain. Lorsqu’ils eurent mangé, ils demeurèrent là.

55 Laban vero de nocte consúrgens, osculátus est fílios, et fílias suas, et benedíxit illis : reversúsque est in locum suum.

55. Mais Laban, se levant de nuit, embrassa ses fils et ses filles, et les bénit, et il s’en retourna dans sa demeure.

~

CHAP. XXXI. 29. Infra. XLVIII, 16.

 

2, 5. Comme hier et avant-hier ; hébraïsme, pour comme auparavant.

9. * Dieu a pris le bien de votre père et me l’a donné. La même chose est répétée au verset 16. Dans le chapitre précédent, l’acquisition des richesses de Jacob est attribuée à son savoir-faire et à son travail. Le verset 42 du présent chapitre nous montre comment tout se concilie : Si Dieu… ne m’avait protégé, peut-être m’aurais-tu renvoyé nu, mais Dieu a regardé, c’est-à-dire béni mon travail.

13. * Béthel. Voir plus haut, Gen. XII, 8.

21. * Vers la montagne de Galaad, située à l’est du Jourdain, au nord du Jaboc. Voir l’Introduction au livre de Josué, II.

36. T’es-tu ainsi enflammé après moi ; expression elliptique dont le sens est : Pourquoi t’es-tu ainsi enflammé en courant après moi ?

46. Par l’expression ses frères, il faut probablement entendre les personnes de sa suite, et celles qui avaient accompagné Laban.

47. * Laban parle syriaque ou araméen ; Jacob parle hébreu.

53. Par la crainte ; c’est-à-dire par le Dieu, objet de la crainte.

54. Manger du pain, dans la langue des Hébreux, signifie simplement prendre de la nourriture, faire un repas. Compar. III, 19.

²

 

Gn 32

*gn32

CHAPITRE XXXII

Jacob fait annoncer son retour à Ésaü ; celui-ci vient au-devant de lui. Lutte de Jacob avec un ange.

1 Jacob quoque ábiit itínere quo cœ́perat : fuerúntque ei óbviam ángeli Dei.

1. Jacob aussi s’en alla par le chemin qu’il avait pris : et les anges du Seigneur furent à sa rencontre.

2 Quos cum vidísset, ait : Castra Dei sunt hæc : et appellávit nomen loci illíus Mahánaïm, id est, Castra.

2. Quand il les eut vus, il dit : C’est le camp de Dieu ; et il appela ce lieu du nom de Mahanaim, c’est-à-dire camp.

3 Misit autem et núntios ante se ad Esaü fratrem suum in terram Seir, in regiónem Edóm :

3. Mais il envoya aussi des messagers devant lui à Ésaü son frère dans la terre de Séïr, dans la contrée d’Édom,

4 præcepítque eis, dicens : Sic loquímini dómino meo Esaü : Hæc dicit frater tuus Jacob : Apud Laban peregrinátus sum, et fui usque in præséntem diem.

4. Et leur commanda, disant : Parlez ainsi à mon seigneur Ésaü : Voici ce que dit votre frère Jacob : J’ai demeuré comme étranger chez Laban, et j’y ai été jusqu’au présent jour.

5 Hábeo boves, et ásinos, et oves, et servos, et ancíllas : mittóque nunc legatiónem ad dóminum meum, ut invéniam grátiam in conspéctu tuo.

5. J’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’envoie maintenant un message à mon seigneur, afin de trouver grâce en votre présence.

6 Reversíque sunt núntii ad Jacob, dicéntes : Venímus ad Esaü fratrem tuum, et ecce próperat tibi in occúrsum cum quadringéntis viris.

6. Et les messagers retournèrent vers Jacob, disant : Nous sommes venus auprès d’Ésaü, votre frère, et voici qu’il vient en grande hâte au-devant de vous avec quatre cents hommes.

7 Tímuit Jacob valde : et pertérritus divísit pópulum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camélos, in duas turmas,

7. Jacob eut une grande frayeur, et tout épouvanté, il divisa les gens qui étaient avec lui, de même que les troupeaux, les brebis, les bœufs et les chameaux, en deux troupes,

8 dicens : Si vénerit Esaü ad unam turmam, et percússerit eam, ália turma, quæ relícta est, salvábitur.

8. Disant : Si Ésaü vient à une troupe et qu’il la batte, l’autre qui restera, sera sauvée.

9 Dixítque Jacob : Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac : Dómine qui dixísti mihi : Revértere in terram tuam, et in locum nativitátis tuæ, et benefáciam tibi :

9. Jacob dit ensuite : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance et je te ferai du bien,

10 minor sum cunctis miseratiónibus tuis, et veritáte tua quam explevísti servo tuo. In báculo meo transívi Jordánem istum : et nunc cum duábus turmis regrédior.

10. Je suis au-dessous de vos miséricordes et de la fidélité que vous avez gardée envers votre serviteur. J’ai passé ce Jourdain n’ayant qu’un bâton ; et maintenant je reviens avec deux troupes.

11 Erue me de manu fratris mei Esaü, quia valde eum tímeo : ne forte véniens percútiat matrem cum fíliis.

11. Délivrez-moi de la main de mon frère Ésaü, car je le crains extrêmement ; de peur que, venant, il ne frappe la mère avec les enfants.

12 Tu locútus es quod benefáceres mihi, et dilatáres semen meum sicut arénam maris, quæ præ multitúdine numerári non potest.

12. Vous avez dit que vous me feriez du bien, et que vous étendriez ma postérité comme le sable de la mer, lequel par sa multitude ne peut se compter.

13 Cumque dormísset ibi nocte illa, separávit de his quæ habébat, múnera Esaü fratri suo,

13. Et, quand il eut dormi là cette nuit, il sépara de ce qu’il avait, des présents pour Ésaü son frère :

14 capras ducéntas, hircos vigínti, oves ducéntas, et aríetes vigínti,

14. Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

15 camélos fœtas cum pullis suis trigínta, vaccas quadragínta, et tauros vigínti, ásinas vigínti et pullos eárum decem.

15. Trente femelles de chameaux pleines avec leurs petits, quarante vaches, vingt taureaux, vingt ânesses et dix de leurs petits.

16 Et misit per manus servórum suórum síngulos seórsum greges, dixítque púeris suis : Antecédite me, et sit spátium inter gregem et gregem.

16. Et il envoya par ses serviteurs chacun des troupeaux séparément, et il dit à ses serviteurs : Précédez-moi, et qu’il y ait un intervalle entre un troupeau et un troupeau.

17 Et præcépit prióri, dicens : Si óbvium habúeris fratrem meum Esaü, et interrogáverit te : Cujus es ? aut, Quo vadis ? aut, Cujus sunt ista quæ séqueris ?

17. Et il commanda au premier, disant : Si tu rencontres mon frère Ésaü, et qu’il te demande : À qui es-tu ? ou bien : Où vas-tu ? ou : À qui sont ces bêtes que tu suis ?

18 respondébis : Servi tui Jacob, múnera misit dómino meo Esaü, ipse quoque post nos venit.

18. Tu répondras : À votre serviteur Jacob, qui les envoie en présent à mon seigneur Ésaü : lui-même aussi vient après nous.

19 Simíliter dedit mandáta secúndo, et tértio, et cunctis qui sequebántur greges, dicens : Iísdem verbis loquímini ad Esaü cum invenéritis eum.

19. Il donna pareillement des ordres au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant : C’est en ces mêmes termes que vous parlerez à Ésaü, quand vous l’aurez trouvé.

20 Et addétis : Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum inséquitur. Dixit enim : Placábo illum munéribus quæ præcédunt, et póstea vidébo illum : fórsitan propitiábitur mihi.

20. Et vous ajouterez : Lui-même aussi votre serviteur Jacob suit notre chemin ; car il a dit : Je l’apaiserai par les présents qui me précèdent, et après cela je le verrai, peut-être qu’il me deviendra propice.

21 Præcessérunt ítaque múnera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.

21. C’est pourquoi les présents le précédèrent, mais lui-même demeura cette nuit-là dans le camp.

22 Cumque mature surrexísset, tulit duas uxóres suas, et tótidem fámulas cum úndecim fíliis, et transívit vadum Jaboc.

22. Et lorsqu’il se fut levé de bonne heure, il prit ses deux femmes et autant de servantes avec ses onze fils, et passa le gué de Jaboc.

23 Traductísque ómnibus quæ ad se pertinébant,

23. Et ayant fait passer tout ce qui lui appartenait,

24 mansit solus : et ecce vir luctabátur cum eo usque mane.

24. Il demeura seul : et voilà qu’un homme lutta avec lui jusqu’au matin.

25 Qui cum vidéret quod eum superáre non posset, tétigit nervum fémoris ejus, et statim emárcuit.

25. Or comme cet homme vit qu’il ne pouvait le vaincre, il toucha le nerf de sa cuisse, lequel aussitôt se dessécha.

26 Dixítque ad eum : Dimítte me : jam enim ascéndit auróra. Respóndit : Non dimíttam te, nisi benedíxeris mihi.

26. Et il lui dit : Laisse-moi ; car déjà se lève l’aurore. Jacob répondit : Je ne vous laisserai point, si vous ne me bénissez.

27 Ait ergo : Quod nomen est tibi ? Respóndit : Jacob.

27. Il lui demanda donc : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.

28 At ille : Nequáquam, inquit, Jacob appellábitur nomen tuum, sed Israël : quóniam si contra Deum fortis fuísti, quanto magis contra hómines prævalébis ?

28. Mais l’homme : On ne t’appellera plus, dit-il, du nom de Jacob, mais du nom d’Israël ; parce que si tu as été fort contre Dieu, combien plus prévaudras-tu contre les hommes ?

29 Interrogávit eum Jacob : Dic mihi, quo appelláris nómine ? Respóndit : Cur quæris nomen meum ? Et benedíxit ei in eódem loco.

29. Jacob lui demanda : Dites-moi, de quel nom vous appelez-vous ? Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu.

30 Vocavítque Jacob nomen loci illíus Phánuël, dicens : Vidi Deum fácie ad fáciem, et salva facta est ánima mea.

30. Jacob appela ce lieu du nom Phanuel, disant : J’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.

31 Ortúsque est ei statim sol, postquam transgréssus est Phánuël : ipse vero claudicábat pede.

31. Et le soleil se leva aussitôt après qu’il eut passé Phanuel ; mais il boitait d’un pied.

32 Quam ob causam non cómedunt nervum fílii Israël, qui emárcuit in fémore Jacob, usque in præséntem diem : eo quod tetígerit nervum fémoris ejus, et obstupúerit.

32. C’est pour ce motif que les enfants d’Israël ne mangent point jusqu’au présent jour, le nerf qui se dessécha dans la cuisse de Jacob, parce que l’ange toucha le nerf de sa cuisse, qui fut paralysé.

~

CHAP. XXXII. 1. Infra. XLVIII, 16.

 

2. * Mahanaim, à l’est du Jourdain, au nord du Jaboc.

3. * Séïr, Édom, l’Idumée. Voir la note sur Marc. III, 8. — Ésaü ne s’était pas encore établi définitivement en Idumée, voir plus loin, XXXVI, 6, mais il y vivait alors en nomade, pour y faire paitre ses troupeaux, et il fit plus tard la conquête du pays.

22. * Le gué de Jaboc. Jaboc, sur la rive gauche du Jourdain, s’appelle aujourd’hui ouadi Zerka, le bleu, à cause de la couleur de ses eaux. Il se jette dans le Jourdain, entre le lac de Tibériade et la mer Morte, plus près de cette dernière. Il prend sa source à l’est du plateau de Galaad. Près de son embouchure, il n’est jamais à sec, et en hiver, il est souvent impossible de le passer à gué.

24. Un homme ; le prophète Osée (XII, 4) lui donne le nom d’ange.

28. On ne t’appellera plus, etc., c’est-à-dire : Tu ne t’appelleras plus seulement Jacob, tu t’appelleras aussi Israël. Ce dernier nom fut donné plus particulièrement à ses descendants, puisqu’ils ne furent connus que sous la dénomination d’Israélites.

30. Comme on l’a déjà remarqué plusieurs fois, par le mot âme les Hébreux entendaient souvent la personne, l’individu même. Comme c’était anciennement une opinion générale que l’on ne pouvait voir Dieu ou un ange sans en mourir, quelques interprètes supposent que le sens de ce passage est : J’ai vu le Seigneur, et cependant je n’en suis pas mort ; mais il est plus naturel de croire que Jacob voulait dire par là que Dieu l’avait délivré de la frayeur extrême qu’il avait de son frère Ésaü, au-devant duquel il alla ensuite avec plus de confiance. — * Phanuel était probablement entre le Djébel Adjloun et le Djébel Djeloud.

²

 

Gn 33

*gn33

CHAPITRE XXXIII

Rencontre de Jacob et d’Ésaü. Jacob se retire à Socoth, et de là il se rend à Sichem.

1 Elevans autem Jacob óculos suos, vidit veniéntem Esaü, et cum eo quadringéntos viros : divisítque fílios Liæ et Rachel, ambarúmque famulárum :

1. Mais Jacob, levant les yeux, vit Ésaü venant, et avec lui quatre cents hommes ; il sépara aussitôt les enfants de Lia, de Rachel et des deux servantes ;

2 et pósuit utrámque ancíllam, et líberos eárum, in princípio : Liam vero, et fílios ejus, in secúndo loco : Rachel autem et Joseph novíssimos.

2. Il mit l’une et l’autre servante et leurs enfants en avant, Lia et ses enfants en second lieu, mais Rachel et Joseph les derniers.

3 Et ipse progrédiens adorávit pronus in terram sépties, donec appropinquáret frater ejus.

3. Et lui-même s’avançant, se prosterna, incliné vers la terre par sept fois, jusqu’à ce que son frère approchât.

4 Currens ítaque Esaü óbviam fratri suo, amplexátus est eum : stringénsque collum ejus, et ósculans flevit.

4. C’est pourquoi Ésaü, courant au-devant de son frère, l’embrassa ; et, serrant étroitement son cou et le baisant, il pleura.

5 Levatísque óculis, vidit mulíeres et párvulos eárum, et ait : Quid sibi volunt isti ? et si ad te pértinent ? Respóndit : Párvuli sunt quos donávit mihi Deus servo tuo.

5. Puis, les yeux levés, il vit les femmes et leurs petits enfants, et dit : Que signifient ceux-ci ? est-ce à toi qu’ils appartiennent ? Il répondit : Ce sont les petits enfants que Dieu a donnés à votre serviteur.

6 Et appropinquántes ancíllæ et fílii eárum, incurváti sunt.

6. Et s’approchant, les servantes et leurs fils se prosternèrent.

7 Accéssit quoque Lia cum púeris suis : et cum simíliter adorássent, extrémi Joseph et Rachel adoravérunt.

7. Lia aussi s’approcha avec ses enfants ; et quand ils se furent pareillement prosternés, Joseph et Rachel se prosternèrent les derniers.

8 Dixítque Esaü : Quænam sunt istæ turmæ quas óbviam hábui ? Respóndit : Ut invenírem grátiam coram dómino meo.

8. Alors Ésaü dit : Quelles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob répondit : C’est pour trouver grâce devant mon seigneur.

9 At ille ait : Hábeo plúrima, frater mi, sint tua tibi.

9. Mais Ésaü reprit : J’ai beaucoup de biens, mon frère, que les tiens restent à toi.

10 Dixítque Jacob : Noli ita, óbsecro : sed si invéni grátiam in óculis tuis, áccipe munúsculum de mánibus meis. Sic enim vidi fáciem tuam, quasi vidérim vultum Dei : esto mihi propítius,

10. Jacob répondit : Non, je vous prie, qu’il n’en soit pas ainsi ; mais si j’ai trouvé grâce à vos yeux, recevez ce petit présent de mes mains ; car j’ai vu votre visage, comme si j’eusse vu la face de Dieu : soyez-moi propice.

11 et súscipe benedictiónem quam áttuli tibi, et quam donávit mihi Deus tríbuens ómnia. Vix fratre compellénte, suscípiens,

11. Et recevez cette bénédiction que je vous ai apportée et que m’a donnée Dieu qui donne toutes choses. Ésaü la recevant avec peine, son frère le pressant,

12 ait : Gradiámur simul, eróque sócius itíneris tui.

12. Dit : Allons ensemble, et je t’accompagnerai dans ton chemin.

13 Dixítque Jacob : Nosti, dómine mi, quod párvulos hábeam téneros, et oves, et boves fœtas mecum : quas si plus in ambulándo fécero laboráre, moriéntur una die cuncti greges.

13. Mais Jacob répondit : Vous savez, monseigneur, que j’ai avec moi de petits enfants bien faibles encore, des brebis et des vaches pleines ; si je les fatigue trop par la marche, tous mes troupeaux mourront en un jour.

14 Præcédat dóminus meus ante servum suum : et ego sequar paulátim vestígia ejus, sicut vídero párvulos meos posse, donec véniam ad dóminum meum in Seir.

14. Que mon seigneur précède son serviteur, et moi je le suivrai peu à peu, selon que je verrai que mes petits enfants le pourront faire, jusqu’à ce que je parvienne vers mon seigneur à Séïr.

15 Respóndit Esaü : Oro te, ut de pópulo qui mecum est, saltem sócii remáneant viæ tuæ. Non est, inquit, necésse : hoc uno tantum indígeo, ut invéniam grátiam in conspéctu tuo, dómine mi.

15. Ésaü repartit : Je te prie, que des gens qui sont avec moi, quelques-uns restent pour t’accompagner. Non, dit Jacob, cela n’est pas nécessaire : la seule chose dont j’ai besoin, c’est de trouver grâce devant vous, mon seigneur.

16 Revérsus est ítaque illo die Esaü itínere quo vénerat in Seir.

16. Ésaü donc retourna ce jour-là à Séïr, par le même chemin qu’il était venu.

17 Et Jacob venit in Socoth : ubi ædificáta domo et fixis tentóriis appellávit nomen loci illíus Socoth, id est, Tabernácula.

17. Et Jacob vint à Socoth, où une maison bâtie et des tentes plantées, il appela ce lieu du nom de Socoth, c’est-à-dire, tentes.

18 Transivítque in Salem urbem Sichimórum, quæ est in terra Chánaan, postquam revérsus est de Mesopotámia Sýriæ : et habitávit juxta óppidum.

18. Ensuite il passa à Salem, ville des Sichemites, dans le pays de Chanaan, après qu’il fut revenu de la Mésopotamie de Syrie ; et il habita auprès de la ville.

19 Emítque partem agri, in qua fíxerat tabernácula, a fíliis Hemor patris Sichem centum agnis.

19. Et il acheta pour cent agneaux, des enfants d’Hemor, père de Sichem, une portion du champ où il avait planté ses tentes.

20 Et erécto ibi altári, invocávit super illud fortíssimum Deum Israël.

20. Puis, un autel érigé en ce lieu, il invoqua le Dieu très fort d’Israël.

~

CHAP. XXXIII.

 

3. Se prosterna ; littér. : adora. Voyez XVIII, 2.

11. Bénédiction. On appelait ainsi les présents, parce qu’ordinairement ils étaient accompagnés de bénédictions de la part de ceux qui les recevaient et de ceux qui les faisaient.

17. * Socoth, sur la rive gauche et dans la vallée du Jourdain, probablement au sud du Jaboc. Cette localité appartint plus tard à la tribu de Gad.

18. * À Salem, village près de Sichem, d’après les uns ; substantif commun, signifiant, d’après les autres, que Jacob arriva sans accident à Sichem.

19. * Il acheta une portion du champ. Voir la note sur Joan. IV, 5-6.

²

 

Gn 34

*gn34

CHAPITRE XXXIV

Dina, fille de Jacob, est violée par Sichem, fils d’Hemor. Siméon et Lévi égorgent les Sichemites.

1 Egréssa est autem Dina fília Liæ ut vidéret mulíeres regiónis illíus.

1. Or Dina, fille de Lia, sortit pour voir les femmes de cette contrée.

2 Quam cum vidísset Sichem fílius Hemor Hevǽi, princeps terræ illíus, adamávit eam : et rápuit, et dormívit cum illa, vi ópprimens vírginem.

2. Lorsque Sichem, fils d’Hemor Hévéen, prince du pays, l’eut vue, il l’aima passionnément ; et il l’enleva et dormit avec elle, faisant violence à cette jeune vierge.

3 Et conglutináta est ánima ejus cum ea, tristémque delinívit blandítiis.

3. Et son âme s’attacha fortement à elle ; et il adoucit sa tristesse par ses caresses.

4 Et pergens ad Hemor patrem suum : Accipe, inquit, mihi puéllam hanc cónjugem.

4. Allant ensuite vers Hemor son père : Obtiens-moi, dit-il, cette jeune fille pour femme.

5 Quod cum audísset Jacob abséntibus fíliis, et in pastu pécorum occupátis, síluit donec redirent.

5. Ce que Jacob ayant appris, ses fils étant absents et occupés à paitre les troupeaux, il garda le silence jusqu’à ce qu’ils revinrent.

6 Egrésso autem Hemor patre Sichem ut loquerétur ad Jacob,

6. Cependant Hemor, père de Sichem, étant sorti pour parler à Jacob,

7 ecce fílii ejus veniébant de agro : auditóque quod accíderat, iráti sunt valde, eo quod fœdam rem operátus esset in Israël et, violáta fília Jacob, rem illícitam perpetrásset.

7. Voilà que ses fils revenaient de la campagne : or ayant appris ce qui était arrivé, ils furent très irrités de ce que Sichem avait fait une chose honteuse contre Israël, et de ce qu’en violant la fille de Jacob, il avait commis une action illicite.

8 Locútus est ítaque Hemor ad eos : Sichem fílii mei adhǽsit ánima fíliæ vestræ : date eam illi uxórem :

8. C’est pourquoi Hemor leur dit : L’âme de mon fils Sichem s’est attachée à votre jeune fille : donnez-la-lui pour femme :

9 et jungámus vicíssim connúbia : fílias vestras trádite nobis, et fílias nostras accípite,

9. Faisons réciproquement des mariages : donnez-nous vos filles, et prenez nos filles ;

10 et habitáte nobíscum : terra in potestáte vestra est : exercéte, negotiámini, et possidéte eam.

10. Et habitez avec nous : la terre est en votre puissance ; cultivez-la ; trafiquez-y, et possédez-la.

11 Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait : Invéniam grátiam coram vobis : et quæcúmque statuéritis, dabo :

11. Mais Sichem lui-même dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce devant vous, et tout ce que vous aurez déterminé, je le donnerai.

12 augéte dotem, et múnera postuláte, et libénter tríbuam quod petiéritis : tantum date mihi puéllam hanc uxórem.

12. Augmentez le douaire et demandez des présents, et je vous accorderai volontiers ce que vous demanderez : seulement donnez-moi cette jeune fille pour femme.

13 Respondérunt fílii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sæviéntes ob stuprum soróris :

13. Les fils de Jacob, transportés de fureur à cause de l’outrage fait à leur sœur, répondirent avec ruse à Sichem et à son père :

14 Non póssumus fácere quod pétitis, nec dare sorórem nostram hómini incircumcíso : quod illícitum et nefárium est apud nos.

14. Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme incirconcis ; parce que c’est une chose illicite et criminelle parmi nous.

15 Sed in hoc valébimus fœderári, si voluéritis esse símiles nostri, et circumcidátur in vobis omne masculíni sexus ;

15. Mais nous pourrons nous allier à cette condition, que vous vouliez être semblable à nous, et que tout mâle soit circoncis parmi vous.

16 tunc dábimus et accipiémus mútuo fílias vestras ac nostras : et habitábimus vobíscum, erimúsque unus pópulus.

16. Alors nous donnerons et nous accepterons mutuellement nos filles et les vôtres ; et nous habiterons avec vous, et nous serons un seul peuple.

17 Si autem circumcídi noluéritis, tollémus fíliam nostram, et recedémus.

17. Mais si vous ne voulez pas être circoncis, nous prendrons notre fille et nous nous retirerons.

18 Plácuit oblátio eórum Hemor, et Sichem fílio ejus,

18. Leur offre plut à Hemor et à Sichem son fils ;

19 nec dístulit adoléscens quin statim quod petebátur expléret : amábat enim puéllam valde, et ipse erat ínclytus in omni domo patris sui.

19. Et le jeune homme ne tarda pas d’accomplir ce que l’on demandait ; car il aimait extrêmement la jeune fille, et il était de sa personne très considéré dans toute la maison de son père.

20 Ingressíque portam urbis, locúti sunt ad pópulum :

20. Étant donc venus à la porte de la ville, ils dirent au peuple :

21 Viri isti pacífici sunt, et volunt habitáre nobíscum : negotiéntur in terra, et exérceant eam, quæ spatiósa et lata cultóribus índiget : fílias eórum accipiémus uxóres, et nostras illis dábimus.

21. Ces hommes sont paisibles, et veulent bien habiter avec nous : qu’ils trafiquent en cette terre, et la cultivent, car spacieuse et étendue, elle manque de laboureurs : nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons les nôtres.

22 Unum est quo différtur tantum bonum : si circumcidámus másculos nostros, ritum gentis imitántes.

22. Il y a une seule chose qui retarde un si grand avantage, c’est si nous faisons circoncire tous nos mâles, nous conformant à la coutume de cette nation.

23 Et substántia eórum, et pécora, et cuncta quæ póssident, nostra erunt : tantum in hoc acquiescámus, et habitántes simul, unum efficiémus pópulum.

23. Ainsi leurs richesses, leurs troupeaux, et tout ce qu’ils possèdent, seront à nous : acquiesçons seulement, et habitant ensemble, nous ferons un seul peuple.

24 Assensíque sunt omnes, circumcísis cunctis máribus.

24. Et tous consentirent, tous les mâles ayant été circoncis.

25 Et ecce, die tértio, quando gravíssimus vúlnerum dolor est : arréptis duo fílii Jacob, Símeon et Levi fratres Dinæ, gládiis, ingréssi sunt urbem confidénter : interfectísque ómnibus másculis,

25. Mais voilà qu’au troisième jour, lorsque la douleur des plaies est très forte, deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, leurs glaives pris, entrèrent hardiment dans la ville, et tous les mâles tués,

26 Hemor et Sichem páriter necavérunt, tolléntes Dinam de domo Sichem sorórem suam.

26. Massacrèrent pareillement Hemor et Sichem, enlevant Dina leur sœur de la maison de Sichem.

27 Quibus egréssis, irruérunt super occísos céteri fílii Jacob : et depopuláti sunt urbem in ultiónem stupri.

27. Eux sortis, les autres fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, comme vengeance de l’outrage,

28 Oves eórum, et arménta, et ásinos, cunctáque vastántes quæ in dómibus et in agris erant,

28. Ravageant les brebis, le gros bétail et les ânes des habitants, et tout ce qui était dans les maisons et dans les champs ;

29 párvulos quoque eórum et uxóres duxérunt captívas.

29. Ils emmenèrent aussi captifs leurs petits enfants et leurs femmes.

30 Quibus patrátis audácter, Jacob dixit ad Símeon et Levi : Turbástis me, et odiósum fecístis me Chananǽis, et Pherezǽis habitatóribus terræ hujus : nos pauci sumus ; illi congregáti percútient me, et delébor ego, et domus mea.

30. Cet audacieux forfait commis, Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m’avez profondément affligé, et rendu odieux aux Chananéens et aux Phérézéens habitants de ce pays : nous, nous sommes en petit nombre, mais eux réunis me battront, et je serai exterminé, moi et toute ma maison,

31 Respondérunt : Numquid ut scorto abúti debuére soróre nostra ?

31. Ils répondirent : Devaient-ils abuser de notre sœur comme d’une prostituée ?

~

CHAP. XXXIV. 25. Infra. XLIX, 6.

 

7. Contre Israël ; c’est-à-dire contre Jacob, qui vient d’être nommé Israël, XXXII, 28.

20. La porte de la ville était le lieu des assemblées du peuple.

²

 

Gn 35

*gn35

CHAPITRE XXXV

Voyage de Jacob à Béthel. Naissance de Benjamin. Dénombrement des fils de Jacob. Mort d’Isaac.

1 Intérea locútus est Deus ad Jacob : Surge, et ascénde Bethel, et hábita ibi, facque altáre Deo qui appáruit tibi quando fugiébas Esaü fratrem tuum.

1. Cependant Dieu dit à Jacob : Lève-toi, et monte à Béthel ; demeure là, et fais un autel au Dieu qui t’apparut, quand tu fuyais Ésaü ton frère.

2 Jacob vero convocáta omni domo sua, ait : Abjícite deos aliénos qui in médio vestri sunt, et mundámini, ac mutáte vestiménta vestra.

2. Jacob donc, toute sa maison assemblée, dit : Jetez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez vos vêtements.

3 Súrgite, et ascendámus in Bethel, ut faciámus ibi altáre Deo : qui exaudívit me in die tribulatiónis meæ, et sócius fuit itíneris mei.

3. Levez-vous et montons à Béthel, afin que nous fassions là un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de ma tribulation et qui a été le compagnon de mon voyage.

4 Dedérunt ergo ei omnes deos aliénos quos habébant, et ináures quæ erant in áuribus eórum : at ille ínfodit ea subter terebínthum, quæ est post urbem Sichem.

4. Ils lui donnèrent donc tous les dieux étrangers qu’ils avaient, et les pendants qui étaient à leurs oreilles ; et lui les enfouit sous le térébinthe qui est derrière la ville de Sichem.

5 Cumque profécti essent, terror Dei invásit omnes per circúitum civitátes, et non sunt ausi pérsequi recedéntes.

5. Et lorsqu’ils furent partis, la terreur de Dieu saisit toutes les villes d’alentour, et on n’osa pas les poursuivre dans leur retraite.

6 Venit ígitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chánaan, cognoménto Bethel : ipse et omnis pópulus cum eo.

6. Jacob donc vint à Luza, qui est dans la terre de Chanaan, et surnommée Béthel, lui et tous ses gens avec lui.

7 Ædificavítque ibi altáre, et appellávit nomen loci illíus, Domus Dei : ibi enim appáruit ei Deus cum fúgeret fratrem suum.

7. Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu du nom de Maison de Dieu ; car c’est là que lui apparut Dieu, lorsqu’il fuyait son frère.

8 Eódem témpore mórtua est Débora nutrix Rebéccæ, et sepúlta est ad radíces Bethel subter quercum : vocatúmque est nomen loci illíus, Quercus fletus.

8. Dans le même temps mourut Debora, nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au pied de Béthel sous le chêne : et on donna à ce lieu le nom de Chêne de pleur.

9 Appáruit autem íterum Deus Jacob postquam revérsus est de Mesopotámia Sýriæ, benedixítque ei

9. Mais Dieu apparut de nouveau à Jacob, après qu’il fut revenu de la Mésopotamie de Syrie, et il le bénit,

10 dicens : Non vocáberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellávit eum Israël,

10. Disant : Tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il l’appela Israël.

11 dixítque ei : Ego Deus omnípotens : cresce, et multiplicáre : gentes et pópuli natiónum ex te erunt, reges de lumbis tuis egrediéntur,

11. Il lui dit aussi : Je suis le Dieu tout-puissant ; crois et te multiplie ; des peuples et une foule de nations viendront de toi, et des rois sortiront de tes flancs ;

12 terrámque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et sémini tuo post te.

12. Et la terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac, je te la donnerai, à toi et à ta postérité après toi.

13 Et recéssit ab eo.

13. Et il s’éloigna de lui.

14 Ille vero eréxit títulum lapídeum in loco quo locútus fúerat ei Deus : libans super eum libámina, et effúndens óleum :

14. Mais lui érigea un monument de pierre au lieu où Dieu lui avait parlé, faisant des libations dessus et y répandant de l’huile ;

15 vocánsque nomen loci illíus Bethel.

15. Et donnant à ce lieu le nom de Béthel.

16 Egréssus autem inde, venit verno témpore ad terram quæ ducit Ephratam : in qua cum parturíret Rachel,

16. Or, parti de là, il vint au printemps dans la terre qui conduit à Ephrata. Comme Rachel y était en travail,

17 ob difficultátem partus periclitári cœpit. Dixítque ei óbstetrix : Noli timére, quia et hunc habébis fílium.

17. À cause de la difficulté de l’enfantement, elle commença à être en danger. Or la sagefemme lui dit : Ne crains point ; car tu auras encore ce fils.

18 Egrediénte autem ánima præ dolóre, et imminénte jam morte, vocávit nomen fílii sui Bénomi, id est, Fílius dolóris mei : pater vero appellávit eum Bénjamin, id est, Fílius dextræ.

18. Mais son âme étant près de sortir par l’excès de la douleur, et la mort déjà s’approchant, elle appela son fils du nom de Benomi, c’est-à-dire, fils de ma douleur ; mais son père l’appela Benjamin, c’est-à-dire, fils de la droite.

19 Mórtua est ergo Rachel, et sepúlta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Béthlehem.

19. Rachel mourut donc, et elle fut ensevelie sur le chemin qui conduit à Ephrata ; c’est Bethléem.

20 Erexítque Jacob títulum super sepúlchrum ejus : hic est títulus monuménti Rachel, usque in præséntem diem.

20. Et Jacob érigea un monument sur son sépulcre : c’est le monument du sépulcre de Rachel, jusqu’au présent jour.

21 Egréssus inde, fixit tabernáculum trans Turrem gregis.

21. Sorti de là, il planta sa tente au-delà de la Tour du troupeau.

22 Cumque habitáret in illa regióne, ábiit Ruben, et dormívit cum Bala concubína patris sui : quod illum mínime látuit. Erant autem fílii Jacob duódecim.

22. Et pendant qu’il habitait en cette contrée, Ruben s’en alla et dormit avec Bala, seconde femme de son père ; ce qui ne fut nullement ignoré de lui. Or, les fils de Jacob étaient douze :

23 Fílii Liæ : primogénitus Ruben, et Símeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zábulon.

23. Les fils de Lia : Ruben, premier-né, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon ;

24 Fílii Rachel : Joseph et Bénjamin.

24. Les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;

25 Fílii Balæ ancíllæ Rachélis : Dan et Néphthali.

25. Les fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephtali ;

26 Fílii Zelphæ ancíllæ Liæ : Gad et Aser : hi sunt fílii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotámia Sýriæ.

26. Les fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob qui lui naquirent en Mésopotamie de Syrie.

27 Venit étiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitátem Arbeë, hæc est Hebron, in qua peregrinátus est Abraham et Isaac.

27. Jacob vint aussi vers Isaac son père à Mambré, ville d’Arbeé (c’est Hébron), en laquelle demeurèrent comme étrangers Abraham et Isaac.

28 Et compléti sunt dies Isaac centum octogínta annórum.

28. Et les jours d’Isaac complétèrent cent quatre-vingts ans.

29 Consumptúsque ætáte mórtuus est : et appósitus est pópulo suo senex et plenus diérum : et sepeliérunt eum Esaü et Jacob fílii sui.

29. Et, consumé par l’âge, il mourut ; et il fut réuni à son peuple, vieux et plein de jours ; et Ésaü et Jacob ses fils l’ensevelirent.

~

CHAP. XXXV. 1. Supra. XXVIII, 13. — 7. Supra. XXVIII, 13. — 10. Supra. XXXII, 28. — 20. Infra. XLVIII, 7. — 22. Infra. XLIX, 4.

 

1. * Béthel. Voir plus haut, Gen. XII, 8.

4. * Sichem. Voir la note sur Gen. XII, 6.

5. La terreur de Dieu ; c’est-à-dire la terreur que Dieu inspira ; ou bien, la terreur la plus grande. Compar. XXIII, 6.

10. Dieu renouvèle ici à Jacob le nom d’Israël, qu’il a déjà reçu. Compar. XXXII, 18.

19. * Ephrata, c’est Bethléem. Voir la note 27, à la fin du nouveau testament. On voit encore sur la route de Jérusalem à Bethléem le tombeau appelé de Rachel, qui marque probablement l’emplacement de sa sépulture, quoique le monument ne soit pas celui qu’avait élevé Jacob.

27. * Hébron. Voir la note sur Gen. XIII, 18.

²

 

Gn 36

*gn36

CHAPITRE XXXVI

Dénombrement des descendants d’Ésaü.

1 Hæ sunt autem generatiónes Esaü, ipse est Edóm.

1. Voici les générations d’Ésaü ; c’est le même qu’Édom.

2 Esaü accépit uxóres de filiábus Chánaan : Ada fíliam Elon Hethǽi, et Oolíbama fíliam Anæ fíliæ Sébeon Hevǽi :

2. Ésaü prit pour femmes d’entre les filles des Chananéens : Ada, fille d’Élon l’Héthéen, et Oolibama, fille d’Ana, fille elle-même de Sébéon l’Hévéen ;

3 Básemath quoque fíliam Ismaël sorórem Nabáioth.

3. Et aussi Basémath, fille d’Ismaël, sœur de Nabaïoth.

4 Péperit autem Ada Eliphaz : Básemath génuit Ráhuël :

4. Ada enfanta Éliphaz ; Basémath enfanta Rahuel ;

5 Oolíbama génuit Jehus et Ihelon et Core. Hi fílii Esaü qui nati sunt ei in terra Chánaan.

5. Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans la terre de Chanaan.

6 Tulit autem Esaü uxóres suas et fílios et fílias, et omnem ánimam domus suæ, et substántiam, et pécora, et cuncta quæ habére póterat in terra Chánaan : et ábiit in álteram regiónem, recessítque a fratre suo Jacob.

6. Or Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles et toutes les âmes de sa maison, ses richesses, ses bestiaux et tout ce qu’il pouvait avoir dans la terre de Chanaan, et il s’en alla dans une autre contrée, et s’éloigna de son frère Jacob.

7 Dívites enim erant valde, et simul habitáre non póterant : nec sustinébat eos terra peregrinatiónis eórum præ multitúdine gregum.

7. Car ils étaient extrêmement riches, et ils ne pouvaient habiter ensemble ; et la terre de leur pèlerinage ne leur suffisait pas, à cause de la multitude de leurs troupeaux.

8 Habitavítque Esaü in monte Seir, ipse est Edóm.

8. Ainsi Ésaü habita sur la montagne de Séïr : Ésaü est le même qu’Édom.

9 Hæ autem sunt generatiónes Esaü patris Edóm in monte Seir,

9. Or, voici les générations d’Ésaü père des Iduméens sur la montagne de Séïr ;

10 et hæc nómina filiórum ejus : Eliphaz fílius Ada uxóris Esaü : Ráhuël quoque fílius Básemath uxóris ejus.

10. Et voici les noms de ses fils : Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü, Rahuel aussi, fils de Basémath sa femme.

11 Fuerúntque Eliphaz fílii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.

11. Et les fils d’Éliphaz furent Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.

12 Erat autem Thamna concubína Eliphaz fílii Esaü : quæ péperit ei Amalech. Hi sunt fílii Ada uxóris Esaü.

12. Il y avait encore Thamna, seconde femme d’Éliphaz, fils d’Ésaü, laquelle lui enfanta Amalech : ce sont là les fils d’Ada, femme d’Ésaü ;

13 Fílii autem Ráhuël : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi fílii Básemath uxóris Esaü.

13. Mais les fils de Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Méza : ce sont là les fils de Basémath, femme d’Ésaü.

14 Isti quoque erant fílii Oolíbama fíliæ Anæ fíliæ Sébeon, uxóris Esaü, quos génuit ei, Jehus et Ihelon et Core.

14. Il y avait aussi les fils d’Oolibama (fille d’Ana, fille elle-même de Sébéon), femme d’Ésaü, qu’elle lui enfanta : Jéhus, Ihélon et Coré.

15 Hi duces filiórum Esaü : fílii Eliphaz primogéniti Esaü : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,

15. Voici les chefs des fils d’Ésaü : les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, le chef Cénez,

16 dux Core, dux Gatham, dux Amalech. Hi fílii Eliphaz in terra Edóm, et hi fílii Ada.

16. Le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les fils d’Éliphaz, dans le pays d’Édom, et ce sont les fils d’Ada.

17 Hi quoque fílii Ráhuël fílii Esaü : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Ráhuël in terra Edóm : isti fílii Básemath uxóris Esaü.

17. Et voici les fils de Rahuel fils d’Ésaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Samma, le chef Méza : ce sont là les chefs issus de Rahuel dans le pays d’Édom ; et ce sont les fils de Basémath, femme d’Ésaü.

18 Hi autem fílii Oolíbama uxóris Esaü : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolíbama fíliæ Anæ uxóris Esaü.

18. Mais voici les fils d’Oolibama, femme d’Ésaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon, le chef Coré : ce sont là les chefs issus d’Oolibama, femme d’Ésaü, fille d’Ana.

19 Isti sunt fílii Esaü, et hi duces eórum : ipse est Edóm.

19. Ce sont là les enfants d’Ésaü, et ce sont là leurs chefs : Ésaü est le même qu’Édom.

20 Isti sunt fílii Seir Horrǽi, habitatóres terræ : Lotan, et Sobal, et Sébeon, et Ana,

20. Voici les fils de Séïr Horréen, habitants de ce pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana,

21 et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horrǽi, fílii Seir in terra Edóm.

21. Dison, Éser et Disan : ce sont là les chefs Horréens, fils de Séïr, dans le pays d’Édom.

22 Facti sunt autem fílii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.

22. Mais les fils de Lotan furent Hori et Héman : or, la sœur de Lotan était Thamna.

23 Et isti fílii Sobal : Alvan et Mánahat et Ebal, et Sepho et Onam.

23. Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ébal, Sépho et Onam.

24 Et hi fílii Sébeon : Aía et Ana. Iste est Ana qui invénit aquas cálidas in solitúdine, cum pásceret ásinos Sébeon patris sui :

24. Et voici les fils de Sébéon : Aïa et Ana. Celui-ci est Ana, qui trouva les eaux chaudes dans le désert, pendant qu’il paissait les ânes de Sébéon son père ;

25 habuítque fílium Dison, et fíliam Oolíbama.

25. Il eut pour fils Dison, et pour fille Oolibama.

26 Et isti fílii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.

26. Or, voici les fils de Dison : Hamdan, Éséban, Jethram et Charan ;

27 Hi quoque fílii Eser : Bálaan, et Zavan, et Acan.

27. Et les fils d’Éser : Balaan, Zavan et Acan.

28 Hábuit autem fílios Disan : Hus et Aram.

28. Mais Disan eut pour fils Hus et Aram.

29 Hi duces Horræórum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sébeon, dux Ana,

29. Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana,

30 dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræórum qui imperavérunt in terra Seir.

30. Le chef Dison, le chef Éser et le chef Disan : ce sont là les chefs qui ont commandé dans le pays de Séïr.

31 Reges autem qui regnavérunt in terra Edóm ántequam habérent regem fílii Israël, fúerunt hi :

31. Mais les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant que les enfants d’Israël eussent un roi, furent ceux-ci :

32 Bela fílius Beor, noménque urbis ejus Dénaba.

32. Béla, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dénaba.

33 Mórtuus est autem Bela, et regnávit pro eo Jobab fílius Zaræ de Bosra.

33. Mais Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara de Bosra.

34 Cumque mórtuus esset Jobab, regnávit pro eo Husam de terra Themanórum.

34. Et quand Jobab mourut, à sa place régna Husam du pays des Themanites.

35 Hoc quoque mórtuo, regnávit pro eo Adad fílius Badad, qui percússit Madían in regióne Moab : et nomen urbis ejus Avith.

35. Celui-ci mort aussi, régna à sa place Adad, fils de Badad, qui battit Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.

36 Cumque mórtuus esset Adad, regnávit pro eo Semla de Másreca.

36. Et quand Adad mourut, régna à sa place Semla de Masréca.

37 Hoc quoque mórtuo regnávit pro eo Saul de flúvio Róhoboth.

37. Celui-ci mort aussi, régna à sa place Saül, du fleuve de Rohoboth.

38 Cumque et hic obiísset, succéssit in regnum Bálanan fílius Achobor.

38. Et quand celui-ci mourut, Balanan, fils d’Achobor, succéda au royaume.

39 Isto quoque mórtuo regnávit pro eo Adar, noménque urbis ejus Phau : et appellabátur uxor ejus Meétabel, fília Matred fíliæ Mézaab.

39. Celui-ci mort aussi, régna à sa place Adar ; et le nom de sa ville était Phau ; et sa femme s’appelait Méétabel, fille de Matred, fille elle-même de Mézaab.

40 Hæc ergo nómina ducum Esaü in cognatiónibus, et locis, et vocábulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,

40. Voici donc les noms des chefs issus d’Ésaü, selon leurs familles et leurs demeures et leurs noms : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,

41 dux Oolíbama, dux Elá, dux Phinon,

41. Le chef Oolibama, le chef Éla, le chef Phinon,

42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,

42. Le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,

43 dux Mágdiel, dux Hiram : hi duces Edóm habitántes in terra impérii sui, ipse est Esaü pater Idumæórum.

43. Le chef Magdiel, le chef Hiram : ce sont là les chefs issus d’Édom, qui habitaient dans le pays de leur domination : Édom est le même qu’Ésaü père des Iduméens.

~

CHAP. XXXVI. 4. I Par. I, 35. — 7. Supra. XIII, 6. — 8. Jos. XXIV, 4. — 10. I Par. I, 35. — 20. I Par. I, 38.

 

2. Les femmes d’Ésaü sont nommées autrement (XXVI, 34). Il n’était pas rare chez les Hébreux de voir la même personne porter plusieurs noms.

6.* Il s’en alla dans une autre contrée, dans la montagne de Séïr. Voir la note sur Gen. XXXII, 3.

10. Le mot fils comprend souvent, dans l’Écriture, les petits-fils, les descendants. — Sa femme, c’est-à-dire la femme d’Ésaü.

20. * Horréen. C’est le mot qui a été écrit Chorréen, Gen. XIV, 6. Voir la note ibid.

31. Avant que les enfants d’Israël eussent un roi. Comme les Israélites n’ont eu des rois que plusieurs siècles après la mort de Moïse, quelques critiques supposent que ces paroles ont été ajoutées au texte par une main postérieure. Mais cette supposition parait peu fondée ; car, sans prétendre absolument que Moïse ait fait cette réflexion par esprit prophétique, il est incontestable qu’il n’a pas vu s’accomplir de son temps la promesse divine, faite à Abraham, à Isaac et à Jacob (XVII, 6, 16 ; XXXV, 11), que des rois sortiraient de leur race. D’ailleurs n’a-t-il pas pu prendre ici le mot roi dans le sens vague et général de chef, gouverneur, comme il est pris, Judic. XVII, 6 ; Ps. CXVIII, 46, etc., et comme il lui est donné à lui-même, Deut. XXXIII, 5, et vouloir dire, en conséquence, que les Iduméens eurent des rois avant que les Israélites formassent un peuple et l’eussent lui-même pour chef ?

33. * Bosra, ville d’Idumée (différente d’une autre Bosra située dans le pays de Moab), aujourd’hui El-Buseiréh, dans le district de Djebâl. Bosra fut pendant quelque temps la capitale de l’Idumée. On voit ses ruines à deux heures trois quarts de marche au sud de Toufiléh.

40. Selon leurs familles, etc., c’est-à-dire selon les noms de leurs familles et de leurs demeures. Compar. III, 16, et XXV, 13.

²

 

Gn 37

*gn37

CHAPITRE XXXVII

Jalousie des fils de Jacob contre Joseph, leur frère ; ils le vendent, et il est mené en Égypte.

1 Habitávit autem Jacob in terra Chánaan, in qua pater suus peregrinátus est.

1. Mais Jacob habita dans la terre de Chanaan, dans laquelle son père avait été comme étranger.

2 Et hæ sunt generatiónes ejus : Joseph cum sédecim esset annórum, pascébat gregem cum frátribus suis adhuc puer : et erat cum fíliis Balæ et Zelphæ uxórum patris sui : accusavítque fratres suos apud patrem crímine péssimo.

2. Et voici ses générations : Joseph, lorsqu’il avait seize ans, paissait le troupeau de son père, avec ses frères, étant encore enfant : et il était avec les fils de Bala et de Zelpha, femmes de son père ; et il accusa ses frères auprès de son père d’un crime détestable.

3 Israël autem diligébat Joseph super omnes fílios suos, eo quod in senectúte genuísset eum : fecítque ei túnicam polymítam.

3. Or Israël aimait Joseph pardessus tous ses fils, parce que c’est dans sa vieillesse qu’il l’avait engendré : et il lui fit une tunique d’un tissu de diverses couleurs.

4 Vidéntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis fíliis amarétur, óderant eum, nec póterant ei quidquam pacífice loqui.

4. Ses frères donc voyant qu’il était aimé par son père plus que tous ses autres frères, le haïssaient, et ne pouvaient rien lui dire avec douceur.

5 Accidit quoque ut visum sómnium reférret frátribus suis : quæ causa majóris ódii seminárium fuit.

5. Il arriva aussi qu’il raconta à ses frères un songe qu’il avait vu ; prétexte qui fut la semence d’une plus grande haine.

6 Dixítque ad eos : Audíte sómnium meum quod vidi :

6. Il leur dit donc : Écoutez mon songe que j’ai vu :

7 putábam nos ligáre manípulos in agro : et quasi consúrgere manípulum meum, et stare, vestrósque manípulos circumstántes adoráre manípulum meum.

7. Je croyais que nous étions à lier des gerbes dans le champ, et que ma gerbe se levait et se tenait comme debout, et que les vôtres, étant autour, se prosternaient devant ma gerbe.

8 Respondérunt fratres ejus : Numquid rex noster eris ? aut subjiciémur ditióni tuæ ? Hæc ergo causa somniórum atque sermónum, invídiæ et ódii fómitem ministrávit.

8. Ses frères lui répondirent : Est-ce que tu seras notre roi ? ou serons-nous soumis à ta puissance ? Ainsi ce prétexte de songes et de discours fournit un aliment à leur envie et à leur haine.

9 Aliud quoque vidit sómnium, quod narrans frátribus, ait : Vidi per sómnium, quasi solem, et lunam, et stellas úndecim adoráre me.

9. Il vit encore un autre songe qu’il raconta à ses frères, disant : J’ai vu en songe comme le soleil et la lune et onze étoiles se prosterner devant moi.

10 Quod cum patri suo, et frátribus retulísset, increpávit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc sómnium quod vidísti ? num ego et mater tua, et fratres tui adorábimus te super terram ?

10. Lorsqu’il l’eut rapporté à son père et à ses frères, son père le reprit, et dit : Que veut dire ce songe que tu as vu ? est-ce que moi, ta mère et tes frères, nous nous prosternerons devant toi sur la terre ?

11 Invidébant ei ígitur fratres sui : pater vero rem tácitus considerábat.

11. Ainsi ses frères lui portaient envie, mais son père considérait la chose en silence.

12 Cumque fratres illíus in pascéndis grégibus patris moraréntur in Sichem,

12. Et comme ses frères s’étaient arrêtés à Sichem pour paitre les troupeaux de leur père,

13 dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Sichímis : veni, mittam te ad eos. Quo respondénte,

13. Israël lui dit : Tes frères paissent les brebis dans les pâturages de Sichem : viens, je t’enverrai vers eux. Joseph répondant :

14 Præsto sum, ait ei : Vade, et vide si cuncta próspera sint erga fratres tuos, et pécora : et renúntia mihi quid agátur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem :

14. Je suis prêt, il lui dit : Va, et vois si tout va bien pour tes frères et pour les troupeaux, et rapporte-moi ce qui se fait. Envoyé de la vallée d’Hébron, il vint à Sichem :

15 invenítque eum vir errántem in agro, et interrogávit quid quǽreret.

15. Et un homme le trouva errant dans la campagne, et lui demanda ce qu’il cherchait.

16 At ille respóndit : Fratres meos quæro : índica mihi ubi pascant greges.

16. Et lui répondit : Ce sont mes frères que je cherche ; dis-moi où ils paissent les troupeaux.

17 Dixítque ei vir : Recessérunt de loco isto : audívi autem eos dicéntes : Eámus in Dóthaïn. Perréxit ergo Joseph post fratres suos, et invénit eos in Dóthaïn.

17. Et cet homme lui dit : Ils sont partis d’ici ; et je les ai entendus, disant : Allons à Dothain. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothain.

18 Qui cum vidíssent eum procul, ántequam accéderet ad eos, cogitavérunt illum occídere :

18. Lorsque ceux-ci l’eurent vu de loin, avant qu’il approchât d’eux, ils projetèrent de le tuer :

19 et mútuo loquebántur : Ecce somniátor venit :

19. Et ils se disaient mutuellement : Voici le songeur qui vient ;

20 veníte, occidámus eum, et mittámus in cistérnam véterem : dicemúsque : Fera péssima devorávit eum : et tunc apparébit quid illi prosint sómnia sua.

20. Venez, tuons-le, et jetons-le dans une vieille citerne ; nous dirons : Une bête sauvage l’a dévoré ; et alors on verra ce que lui servent ses songes.

21 Audiens autem hoc Ruben, nitebátur liberáre eum de mánibus eórum, et dicébat :

21. Mais entendant cela, Ruben s’efforçait de le sauver de leurs mains, et disait :

22 Non interficiátis ánimam ejus, nec effundátis sánguinem : sed projícite eum in cistérnam hanc, quæ est in solitúdine, manúsque vestras serváte innóxias : hoc autem dicébat, volens erípere eum de mánibus eórum, et réddere patri suo.

22. Ne tuez pas son âme et ne versez pas son sang ; mais jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et conservez vos mains pures. Or il disait cela, voulant l’arracher de leurs mains, et le rendre à son père.

23 Conféstim ígitur ut pervénit ad fratres suos, nudavérunt eum túnica talári et polymíta :

23. Aussitôt donc qu’il fut arrivé près de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique longue, tissue de diverses couleurs.

24 miserúntque eum in cistérnam véterem, quæ non habébat aquam.

24. Et ils le jetèrent dans la vieille citerne, où il n’y avait pas d’eau.

25 Et sedéntes ut coméderent panem, vidérunt Ismaëlítas viatóres veníre de Gálaad, et camélos eórum portántes arómata, et resínam, et stacten in Ægýptum.

25. Puis s’asseyant pour manger du pain, ils virent des voyageurs Ismaélites qui venaient de Galaad, et leurs chameaux portant des aromates, de la résine et du stacté en Égypte.

26 Dixit ergo Judas frátribus suis : Quid nobis prodest si occidérimus fratrem nostrum, et celavérimus sánguinem ipsíus ?

26. Juda dit alors à ses frères : Que nous servira si nous tuons notre frère et nous cachons son sang ?

27 mélius est ut venundétur Ismaëlítis, et manus nostræ non polluántur : frater enim et caro nostra est. Acquievérunt fratres sermónibus illíus.

27. Il vaut mieux qu’il soit vendu aux Ismaélites, et que nos mains ne soient pas souillées ; car il est notre frère et notre chair. Ses frères acquiescèrent à ses discours.

28 Et prætereúntibus Madianítis negotiatóribus, extrahéntes eum de cistérna, vendidérunt eum Ismaëlítis, vigínti argénteis : qui duxérunt eum in Ægýptum.

28. Et des marchands Madianites passant, ils le retirèrent de la citerne, et le vendirent vingt pièces d’argent aux Ismaélites qui le menèrent en Égypte.

29 Reversúsque Ruben ad cistérnam, non invénit púerum :

29. Cependant Ruben étant revenu à la citerne, n’y trouva pas l’enfant ;

30 et scissis véstibus pergens ad fratres suos, ait : Puer non compáret, et ego quo ibo ?

30. Alors, ses vêtements déchirés, il retourna vers ses frères et dit : L’enfant ne parait pas, et moi, où irai-je ?

31 Tulérunt autem túnicam ejus, et in sánguine hædi, quem occíderant, tinxérunt :

31. Ils prirent donc sa tunique et la trempèrent dans le sang d’un chevreau qu’ils avaient tué,

32 mitténtes qui ferrent ad patrem, et dícerent : Hanc invénimus : vide utrum túnica fílii tui sit, an non.

32. Envoyant des gens pour la porter à leur père, et pour lui dire : Nous l’avons trouvée ; vois si c’est la tunique de ton fils, ou non.

33 Quam cum agnovísset pater, ait : Túnica fílii mei est : fera péssima comédit eum, béstia devorávit Joseph.

33. Quand le père l’eut reconnue, il dit : C’est la tunique de mon fils ; une bête farouche et cruelle l’a dévoré, une bête a dévoré Joseph.

34 Scissísque véstibus, indútus est cilício, lugens fílium suum multo témpore.

34. Et, ses vêtements déchirés, il se couvrit d’un cilice, pleurant son fils pendant longtemps.

35 Congregátis autem cunctis líberis ejus ut lenírent dolórem patris, nóluit consolatiónem accípere, sed ait : Descéndam ad fílium meum lugens in inférnum. Et illo perseveránte in fletu,

35. Or, tous ses enfants s’étant rassemblés pour adoucir la douleur de leur père, il ne voulut pas recevoir de consolation, mais il dit : Je descendrai pleurant vers mon fils dans l’enfer. Et lui persévérant dans son pleur,

36 Madianítæ vendidérunt Joseph in Ægýpto Putiphári eunúcho Pharaónis, magístro mílitum.

36. Les Madianites vendirent Joseph en Égypte à Putiphar, eunuque de Pharaon, chef des soldats.

~

CHAP. XXXVII. 22. Infra. XLII, 22. — 28. Sap. X, 13.

 

12. * À Sichem. Voir la note sur Gen. XII, 6.

14. * De la vallée d’Hébron. Voir plus haut, Gen. XIII, 18.

17. * Dothain, au sud d’Engannim, aujourd’hui Djénin, au sortir de la plaine d’Esdrelon, sur la route qui mène de Damas dans la Palestine du sud et en Égypte.

20. * Dans une vieille citerne. Il y a à Dothain de nombreuses citernes taillées dans le roc, et comme elles ont la forme d’une bouteille avec un orifice étroit, il était impossible à celui qui y était emprisonné d’en sortir.

22. Son âme ; c’est-à-dire lui. Voyez IX, 5.

25. Voyez, pour l’expression de manger du pain, XXXI, 54. — * Tous les Orientaux recherchent beaucoup les parfums, mais en Égypte on en faisait une consommation plus grande encore qu’ailleurs pour embaumer les morts.

28. Des marchands Madianites. Comme dans le texte hébreu cette expression ne porte pas l’article déterminatif, beaucoup d’interprètes supposent que ces Madianites faisaient partie de la caravane d’Ismaélites dont il est parlé, vers. 25, 27.

35. Par le mot enfer (Hebr. scheôl), il faut entendre, non le sépulcre, le tombeau (Hebr. kéber), mais ce lieu souterrain que les Hébreux regardaient comme le séjour des âmes après la mort. Ainsi ce passage fournit une preuve sans réplique de la croyance des Juifs à la survivance des âmes. — * Une foule de passages très clairs établissent que pour les Hébreux le scheôl était réellement le lieu où se rendaient les âmes après la mort, et que, dans ce séjour, elles n’étaient point privées de sentiment et de vie. D’après les données que nous fournissent les Livres saints, on « descend » dans cette demeure au terme de la vie présente. On y entre, d’après la description poétique qui nous en est faite en divers endroits, par une « porte, » qui en est appelée aussi « la bouche » et qui peut « s’élargir sans mesure. » On pénètre ainsi dans un lieu « très profond, obscur et ténébreux. » Cependant le regard de Dieu peut le sonder. Toutes les âmes arrivent dans le séjour des morts : c’est le lieu de réunion assigné à tous les hommes, « la maison destinée à tous les vivants. » Le scheôl désigne tantôt le lieu de la réunion des morts en général, tantôt le séjour des bons et tantôt le séjour des méchants, ou plutôt, tous les morts y descendent. Il est clair d’ailleurs que le nom de scheôl donné indistinctement au séjour des bons et au séjour des méchants, dans l’Ancien Testament, n’implique en aucune façon qu’ils aient été confondus ensemble, encore moins qu’ils aient enduré les mêmes tourments. Mais il est certain que les âmes des justes qui étaient dans les limbes ne pouvaient pas y acquérir de mérites et n’y jouissaient point de la vision béatifique. C’est pourquoi il est dit plusieurs fois qu’on ne peut glorifier Dieu dans ce séjour des morts.

36. * Putiphar signifie consacré à Ra, le soleil adoré comme dieu par les Égyptiens.

²

 

Gn 38

*gn38

CHAPITRE XXXVIII

Juda marie successivement deux de ses fils à Thamar. Naissance de Pharès et de Zara.

1 Eódem témpore, descéndens Judas a frátribus suis, divértit ad virum Odollamítem, nómine Hiram.

1. Dans le même temps, Juda, s’éloignant de ses frères, alla loger chez un homme d’Odollam, du nom d’Hiras.

2 Vidítque ibi fíliam hóminis Chananǽi, vocábulo Suë : et accépta uxóre, ingréssus est ad eam.

2. Et il vit là la fille d’un homme de Chanaan, du nom de Sué, et l’ayant prise pour femme, il vécut avec elle.

3 Quæ concépit, et péperit fílium, et vocávit nomen ejus Her.

3. Elle conçut et enfanta un fils, et elle lui donna le nom de Her.

4 Rursúmque concépto fœtu, natum fílium vocávit Onan.

4. Et ayant conçu une seconde fois, elle nomma le fils qui naquit Onan.

5 Tértium quoque péperit : quem appellávit Sela ; quo nato, párere ultra cessávit.

5. Elle en enfanta aussi un troisième, qu’elle appela Séla : celui-ci né, elle cessa d’enfanter davantage.

6 Dedit autem Judas uxórem primogénito suo Her, nómine Thamar.

6. Or Juda donna à son premier-né Her une femme du nom de Thamar.

7 Fuit quoque Her primogénitus Judæ nequam in conspéctu Dómini : et ab eo occísus est.

7. Mais Her, le premier-né de Juda, fut très méchant en la présence du Seigneur ; et par le Seigneur il fut frappé de mort.

8 Dixit ergo Judas ad Onan fílium suum : Ingrédere uxórem fratris tui, et sociáre illi, ut súscites semen fratri tuo.

8. Juda dit donc à Onan, son fils : Prends la femme de ton frère, et unis-toi à elle pour susciter des enfants à ton frère.

9 Ille sciens non sibi nasci fílios, intróiens ad uxórem fratris sui, semen fundébat in terram, ne líberi fratris nómine nasceréntur.

9. Mais celui-ci sachant que les enfants qui naitraient de son union avec la femme de son frère ne seraient pas à lui, empêchait qu’elle ne devînt mère, pour ne pas qu’il naquît des enfants du nom de son frère.

10 Et idcírco percússit eum Dóminus, quod rem detestábilem fáceret.

10. Et c’est pourquoi le Seigneur le frappa, parce qu’il faisait une chose détestable.

11 Quam ob rem dixit Judas Thamar núrui suæ : Esto vídua in domo patris tui, donec crescat Sela fílius meus : timébat enim ne et ipse morerétur, sicut fratres ejus. Quæ ábiit, et habitávit in domo patris sui.

11. À cause de cela Juda dit à Thamar sa belle-fille : Reste veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Séla mon fils soit devenu grand ; car il craignait que lui aussi ne mourût comme ses frères. Celle-ci s’en alla et habita dans la maison de son père.

12 Evolútis autem multis diébus, mórtua est fília Suë uxor Judæ : qui, post luctum consolatióne suscépta, ascendébat ad tonsóres óvium suárum, ipse et Hiras opílio gregis Odollamítes, in Thamnas.

12. Mais bien des jours s’étant écoulés, mourut la fille de Sué, femme de Juda, qui s’étant consolé après le deuil, montait à Thamnas vers les tondeurs de brebis, lui et Hiras d’Odollam, pasteur de ses troupeaux.

13 Nuntiatúmque est Thamar quod socer illíus ascénderet in Thamnas ad tondéndas oves.

13. Or on annonça à Thamar que son beau-père montait à Thamnas pour tondre ses brebis.

14 Quæ, depósitis viduitátis véstibus, assúmpsit therístrum : et mutáto hábitu, sedit in bívio itíneris, quod ducit Thamnam : eo quod crevísset Sela, et non eum accepísset marítum.

14. Celle-ci, ses habits de veuvage quittés, prit un voile, et s’étant déguisée, elle s’assit dans le carrefour du chemin qui conduit à Thamnas, parce que Séla était déjà devenu grand, et qu’elle ne l’avait pas eu pour époux.

15 Quam cum vidísset Judas, suspicátus est esse meretrícem : operúerat enim vultum suum, ne agnoscerétur.

15. Lorsque Juda l’eut aperçue, il crut que c’était une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage, afin qu’elle ne fut pas reconnue.

16 Ingrediénsque ad eam, ait : Dimítte me ut cóëam tecum : nesciébat enim quod nurus sua esset. Qua respondénte : Quid dabis mihi ut fruáris concúbitu meo ?

16. Et s’approchant d’elle, il dit : Laisse-moi aller avec toi ; car il ne savait pas qu’elle fut sa belle-fille. Elle répondant : Que me donneras-tu pour que tu viennes avec moi ?

17 dixit : Mittam tibi hædum de grégibus. Rursúmque illa dicénte : Pátiar quod vis, si déderis mihi arrhabónem, donec mittas quod pollicéris.

17. Il dit : Je t’enverrai un chevreau de mes troupeaux. Mais elle reprenant : Je consentirai à ce que tu veux, si tu me donnes un gage, en attendant que tu envoies ce que tu promets.

18 Ait Judas : Quid tibi vis pro arrhabóne dari ? Respóndit : Annulum tuum, et armíllam, et báculum quem manu tenes. Ad unum ígitur cóitum múlier concépit,

18. Juda lui demanda : Que veux-tu que je te donne pour gage ? Elle répondit : Ton anneau, ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main. Ayant donc vu Juda une seule fois, cette femme conçut,

19 et surgens ábiit : depositóque hábitu quem súmpserat, indúta est viduitátis véstibus.

19. Et se levant, elle s’en alla ; puis ayant quitté le vêtement qu’elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuvage.

20 Misit autem Judas hædum per pastórem suum Odollamítem, ut recíperet pignus quod déderat mulíeri : qui cum non invenísset eam,

20. Or Juda envoya le chevreau par son pasteur qui était d’Odollam, afin qu’il retirât le gage qu’il avait donné à cette femme ; celui-ci ne l’ayant pas trouvée,

21 interrogávit hómines loci illíus : Ubi est múlier quæ sedébat in bívio ? Respondéntibus cunctis : Non fuit in loco ista méretrix.

21. Demanda aux hommes de ce lieu : Où est cette femme qui était assise dans le carrefour ? Tous répondant : Il n’y a pas eu en ce lieu de femme de mauvaise vie.

22 Revérsus est ad Judam, et dixit ei : Non invéni eam : sed et hómines loci illíus dixérunt mihi, numquam sedísse ibi scortum.

22. Il revint vers Juda et lui dit : Je ne l’ai pas trouvée ; et les hommes même de ce lieu m’ont dit que jamais là ne s’est assise femme débauchée.

23 Ait Judas : Hábeat sibi, certe mendácii argúere nos non potest, ego misi hædum quem promíseram : et tu non invenísti eam.

23. Juda répondit : Qu’elle le garde ; elle ne peut pas au moins nous accuser de mensonge ; moi, j’ai envoyé le chevreau que j’avais promis, et toi, tu ne l’as pas trouvée.

24 Ecce autem post tres menses nuntiavérunt Judæ, dicéntes : Fornicáta est Thamar nurus tua, et vidétur úterus illíus intuméscere. Dixítque Judas : Prodúcite eam ut comburátur.

24. Mais voilà qu’après trois mois on annonça à Juda cette nouvelle : Thamar ta belle-fille a forniqué, et elle parait être enceinte. Juda répondit : Produisez-la en public, afin qu’elle soit brulée.

25 Quæ cum ducerétur ad pœnam, misit ad sócerum suum, dicens : De viro, cujus hæc sunt, concépi : cognósce cujus sit ánnulus, et armílla, et báculus.

25. Thamar, comme elle était conduite au supplice, envoya vers son beau-père, disant : C’est de l’homme à qui sont ces gages que j’ai conçu : vois à qui sont cet anneau, ce bracelet et ce bâton.

26 Qui, ágnitis munéribus, ait : Jústior me est : quia non trádidi eam Sela fílio meo. Attamen ultra non cognóvit eam.

26. Juda, les gages reconnus, dit : Elle est plus juste que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Séla mon fils. Toutefois il ne la connut pas depuis.

27 Instánte autem partu, apparuérunt gémini in útero : atque in ipsa effusióne infántium unus prótulit manum, in qua óbstetrix ligávit cóccinum, dicens :

27. Or les couches pressant, parurent deux jumeaux dans son sein ; et à la sortie même des enfants, l’un présenta sa main, à laquelle la sagefemme lia un fil d’écarlate, disant :

28 Iste egrediétur prior.

28. Celui-ci sortira le premier.

29 Illo vero retrahénte manum, egréssus est alter : dixítque múlier : Quare divísa est propter te macéria ? et ob hanc causam, vocávit nomen ejus Phares.

29. Mais, lui retirant sa main, l’autre sortit ; et la sagefemme dit : Pourquoi le mur a-t-il été rompu à cause de toi ? Or pour cette raison elle lui donna le nom de Pharès.

30 Póstea egréssus est frater ejus, in cujus manu erat cóccinum : quem appellávit Zara.

30. Ensuite sortit son frère, à la main duquel était le fil d’écarlate ; elle l’appela Zara.

~

CHAP. XXXVIII. 2. I Par. II, 3. — 4. Num. XXVI, 19. — 7. Num. XXVI, 19. — 29. Matth. I, 3.

 

1. * Odollam ou Adullam, ville qui appartint plus tard à la tribu de Juda et dans le voisinage de laquelle il y a de nombreuses cavernes.

9. Du nom de son frère. Le premier-né portait le nom du frère qui était mort sans enfants ; mais les autres enfants portaient celui du frère vivant qui était leur père naturel.

13. * Thamnas ou Thamna, dans les montagnes appelées plus tard montagnes de Juda.

17. * Un chevreau. Voir la note sur I Reg. XVI, 20.

²

 

Gn 39

*gn39

CHAPITRE XXXIX

Joseph mérite la confiance de son maitre Putiphar ; mais il est accusé par sa femme et mis en prison.

1 Igitur Joseph ductus est in Ægýptum, emítque eum Putíphar eunúchus Pharaónis, princeps exércitus, vir ægýptius, de manu Ismaëlitárum, a quibus perdúctus erat.

1. Joseph donc fut mené en Égypte, et Putiphar Égyptien, eunuque de Pharaon et chef de l’armée, l’acheta de la main des Ismaélites par lesquels il avait été amené.

2 Fuítque Dóminus cum eo, et erat vir in cunctis próspere agens : habitavítque in domo dómini sui,

2. Et le Seigneur fut avec lui, et c’était un homme prospérant en toutes choses : il demeura dans la maison de son maitre,

3 qui óptime nóverat Dóminum esse cum eo, et ómnia, quæ gerébat, ab eo dírigi in manu illíus.

3. Qui connaissait très bien que le Seigneur était avec lui, et que tout ce qu’il faisait, le Seigneur le dirigeait entre ses mains.

4 Invenítque Joseph grátiam coram dómino suo, et ministrábat ei : a quo præpósitus ómnibus gubernábat créditam sibi domum, et univérsa quæ ei trádita fúerant :

4. Ainsi Joseph trouva grâce devant son maitre, et il le servait ; préposé par lui à toutes choses, il gouvernait la maison qui lui était confiée, et tout ce qui avait été remis à ses soins.

5 benedixítque Dóminus dómui Ægýptii propter Joseph, et multiplicávit tam in ǽdibus quam in agris cunctam ejus substántiam :

5. Et le Seigneur bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et il multiplia tous ses biens, tant à la ville que dans les champs.

6 nec quidquam áliud nóverat, nisi panem quo vescebátur. Erat autem Joseph pulchra fácie, et decórus aspéctu.

6. Et il ne connaissait autre chose que le pain dont il se nourrissait. Or Joseph était beau de visage et d’un aspect très agréable.

7 Post multos ítaque dies injécit dómina sua óculos suos in Joseph, et ait : Dormi mecum.

7. C’est pourquoi, après bien des jours, sa maitresse jeta les yeux sur Joseph et dit : Dors avec moi.

8 Qui nequáquam acquiéscens óperi nefário, dixit ad eam : Ecce dóminus meus, ómnibus mihi tráditis, ignórat quid hábeat in domo sua :

8. Mais celui-ci ne consentant nullement à cette action criminelle, lui répondit : Voilà que mon maitre, toutes choses m’ayant été confiées, ignore ce qu’il a dans sa maison :

9 nec quidquam est quod non in mea sit potestáte, vel non tradíderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es : quómodo ergo possum hoc malum fácere, et peccáre in Deum meum ?

9. Et il n’y a rien qui ne soit en ma puissance, et qu’il ne m’ait livré, excepté vous, qui êtes sa femme : comment donc pourrais-je faire ce mal, et pécher contre mon Dieu ?

10 Hujuscémodi verbis per síngulos dies, et múlier molésta erat adolescénti : et ille recusábat stuprum.

10. Par des discours semblables chaque jour cette femme était importune à ce jeune homme, et lui se refusait au crime.

11 Accidit autem quadam die ut intráret Joseph domum, et óperis quíppiam absque árbitris fáceret :

11. Or il arriva un jour que Joseph, rentré dans la maison, s’occupait de quelque travail sans témoins,

12 et illa, apprehénsa lacínia vestiménti ejus, díceret : Dormi mecum. Qui relícto in manu ejus pállio fugit, et egréssus est foras.

12. Et qu’elle, ayant pris le bord de son manteau, dit : Dors avec moi. Mais lui, le manteau laissé dans sa main, s’enfuit et sortit dehors.

13 Cumque vidísset múlier vestem in mánibus suis, et se esse contémptam,

13. Lorsque cette femme eut vu le manteau dans ses mains, et qu’elle était méprisée,

14 vocávit ad se hómines domus suæ, et ait ad eos : En introdúxit virum hebrǽum, ut illúderet nobis : ingréssus est ad me, ut coíret mecum : cumque ego succlamássem,

14. Elle appela les gens de sa maison et leur dit : Voilà qu’il a amené ici un homme hébreu pour nous insulter. Il est venu à moi pour me corrompre ; et, lorsque j’ai poussé des cris,

15 et audísset vocem meam, relíquit pállium quod tenébam, et fugit foras.

15. Et qu’il a entendu ma voix, il a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui dehors.

16 In arguméntum ergo fídei reténtum pállium osténdit maríto reverténti domum,

16. Et pour preuve de sa fidélité, elle montra à son mari revenu dans la maison, le manteau qu’elle avait retenu,

17 et ait : Ingréssus est ad me servus hebrǽus quem adduxísti, ut illúderet mihi :

17. Et dit : L’esclave hébreu que tu as amené, est venu à moi, pour m’insulter.

18 cumque audísset me clamáre, relíquit pállium quod tenébam, et fugit foras.

18. Mais lorsqu’il m’a entendu crier, il a laissé son manteau, que je tenais, et il s’est enfui dehors.

19 His audítis dóminus, et nímium crédulus verbis cónjugis, irátus est valde :

19. Ces plaintes entendues, le maitre trop crédule aux paroles de sa femme, fut très irrité,

20 tradidítque Joseph in cárcerem, ubi vincti regis custodiebántur, et erat ibi clausus.

20. Et il envoya Joseph dans la prison où les prisonniers du roi étaient gardés, et il était là enfermé.

21 Fuit autem Dóminus cum Joseph, et misértus illíus dedit ei grátiam in conspéctu príncipis cárceris.

21. Mais le Seigneur fut avec Joseph, et ayant pitié de lui, il lui fit trouver grâce devant le chef de la prison,

22 Qui trádidit in manu illíus univérsos vinctos qui in custódia tenebántur : et quidquid fiébat, sub ipso erat.

22. Lequel mit sous sa main tous les prisonniers qui étaient détenus dans la prison ; de sorte que tout ce qui se faisait, était soumis à Joseph.

23 Nec nóverat áliquid, cunctis ei créditis : Dóminus enim erat cum illo, et ómnia ópera ejus dirigébat.

23. Il ne prenait même connaissance de rien, tout ayant été confié à Joseph, parce que le Seigneur était avec lui, et dirigeait toutes ses œuvres.

~

CHAP. XXXIX. 20. Ps. CIV, 18. — 27. Matth. I, 3. — 30. I Par. II, 4.

 

6. Et il ne connaissait, etc. Les uns rapportent ces paroles à Joseph, les autres avec plus de probabilité à l’Égyptien, dont il vient d’être dit immédiatement que Dieu l’avait comblé de richesses. Dans cette opinion le sens de la phrase est, ou que Putiphar avait tellement mis sa confiance en Joseph, qu’il n’avait point de souci, si ce n’est de vivre à son aise, et qu’il ne lui demandait d’autre compte que celui de sa dépense ordinaire, ou plutôt qu’il était devenu si riche qu’il ne connaissait nullement sa fortune, et que d’ailleurs il s’en reposait sur Joseph au point de n’avoir d’autre soin que de se mettre à table et de manger.

20. * Dans la prison de Memphis ou plutôt de Tanis, capitale des rois pasteurs, rois d’origine étrangère qui étaient alors maitres de l’Égypte septentrionale.

²

 

Gn 40

*gn40

CHAPITRE XL

Le grand échanson et le grand panetier du roi d’Égypte sont mis en prison. Joseph explique leurs songes.

1 His ita gestis, áccidit ut peccárent duo eunúchi, pincérna regis Ægýpti, et pistor, dómino suo.

1. Ces choses s’étant ainsi passées, il arriva que deux eunuques, l’échanson du roi d’Égypte et le panetier, offensèrent leur maitre.

2 Iratúsque contra eos Phárao (nam alter pincérnis prǽerat, alter pistóribus),

2. Et Pharaon, irrité contre eux (car l’un commandait aux échansons et l’autre aux panetiers),

3 misit eos in cárcerem príncipis mílitum, in quo erat vinctus et Joseph.

3. Les envoya dans la prison du chef des soldats, où Joseph aussi était détenu.

4 At custos cárceris trádidit eos Joseph, qui et ministrábat eis : aliquántulum témporis flúxerat, et illi in custódia tenebántur.

4. Mais le gardien de la prison leur donna Joseph pour les servir. Quelque temps s’était écoulé, et eux étaient détenus dans la prison.

5 Viderúntque ambo sómnium nocte una, juxta interpretatiónem cóngruam sibi :

5. Or ils virent tous deux, dans une même nuit, un songe qui, selon son interprétation, se rapportait à eux.

6 ad quos cum introísset Joseph mane, et vidísset eos tristes,

6. Lorsque Joseph fut entré près d’eux le matin, et qu’il les eut vus tristes,

7 sciscitátus est eos, dicens : Cur trístior est hódie sólito fácies vestra ?

7. Il les interrogea, disant : Pourquoi votre visage est-il plus triste aujourd’hui que de coutume ?

8 Qui respondérunt : Sómnium vídimus, et non est qui interpretétur nobis. Dixítque ad eos Joseph : Numquid non Dei est interpretátio ? reférte mihi quid vidéritis.

8. Ceux-ci répondirent : Nous avons vu un songe, et il n’y a personne pour nous l’interpréter. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartient l’interprétation ? Rapportez-moi ce que vous avez vu.

9 Narrávit prior, præpósitus pincernárum, sómnium suum : Vidébam coram me vitem,

9. Le grand échanson raconta le premier son songe : Je voyais devant moi qu’une vigne,

10 in qua erant tres propágines, créscere paulátim in gemmas, et post flores uvas maturéscere :

10. Où il y avait trois provins, poussait peu à peu des boutons, et qu’après des fleurs, des raisins murissaient,

11 calicémque Pharaónis in manu mea : tuli ergo uvas, et expréssi in cálicem quem tenébam, et trádidi póculum Pharaóni.

11. Et que la coupe de Pharaon était dans ma main : je pris donc les raisins et les pressai dans la coupe que je tenais, et je donnai la coupe à Pharaon.

12 Respóndit Joseph : Hæc est interpretátio sómnii : tres propágines, tres adhuc dies sunt :

12. Joseph répondit : Voici l’interprétation du songe : Les trois provins, ce sont trois jours encore,

13 post quos recordábitur Phárao ministérii tui, et restítuet te in gradum prístinum : dabísque ei cálicem juxta offícium tuum, sicut ante fácere consuéveras.

13. Après lesquels Pharaon se souviendra de ton ministère, et te rétablira dans ton ancienne charge ; tu lui présenteras la coupe, selon ton office, comme tu avais coutume de le faire auparavant.

14 Tantum meménto mei, cum bene tibi fúerit, et fácias mecum misericórdiam : ut súggeras Pharaóni ut edúcat me de isto cárcere :

14. Seulement souviens-toi de moi, quand bien t’arrivera, et fais-moi miséricorde en suggérant à Pharaon de me tirer de cette prison :

15 quia furto sublátus sum de terra Hebræórum, et hic ínnocens in lacum missus sum.

15. Car j’ai été enlevé par fraude du pays des Hébreux, et innocent, j’ai été jeté ici dans la fosse.

16 Videns pistórum magíster quod prudénter sómnium dissolvísset, ait : Et ego vidi sómnium : quod tria canístra farínæ habérem super caput meum :

16. Le grand panetier voyant qu’il avait sagement expliqué le songe, dit : Et moi aussi j’ai vu un songe : J’avais trois corbeilles de farine sur ma tête ;

17 et in uno canístro quod erat excélsius, portáre me omnes cibos qui fiunt arte pistória, avésque comédere ex eo.

17. Et dans l’une des corbeilles, qui était la plus élevée, je portais de tous les aliments qui s’apprêtent par l’art du boulanger, et les oiseaux en mangeaient.

18 Respóndit Joseph : Hæc est interpretátio sómnii : tria canístra, tres adhuc dies sunt :

18. Joseph répondit : Voici l’interprétation du songe : Les trois corbeilles, ce sont trois jours encore,

19 post quos áuferet Phárao caput tuum, ac suspéndet te in cruce, et lacerábunt vólucres carnes tuas.

19. Après lesquels Pharaon t’enlèvera la tête, et te suspendra à une croix, et les oiseaux déchireront tes chairs.

20 Exínde dies tértius natalítius Pharaónis erat : qui fáciens grande convívium púeris suis, recordátus est inter épulas magístri pincernárum, et pistórum príncipis.

20. Le troisième jour d’après était le jour de la naissance de Pharaon, qui, faisant un grand festin à ses serviteurs, se ressouvint, pendant le repas, du grand échanson et du grand panetier.

21 Restituítque álterum in locum suum, ut porrígeret ei póculum :

21. Or il rétablit l’un dans sa charge, pour qu’il lui présentât la coupe,

22 álterum suspéndit in patíbulo, ut conjectóris véritas probarétur.

22. Et il suspendit l’autre à une potence ; en sorte que la véracité de l’interprète se trouva justifiée.

23 Et tamen succedéntibus prósperis, præpósitus pincernárum oblítus est intérpretis sui.

23. Cependant, tout lui prospérant, le grand échanson oublia son interprète.

~

CHAP. XL.

 

9. Les incrédules ont prétendu que d’après Hérodote et Plutarque les Égyptiens n’avaient pas de vignes ; mais le premier dit au commencement de son histoire que les habitants de Thèbes se vantaient d’avoir été les premiers à connaitre la vigne ; et ce dernier avoue que les rois, au moins avant Psammétichus, buvaient du vin. Diodorus de Sicile dit aussi, d’après l’autorité des Égyptiens eux-mêmes, que leurs rois faisaient usage du vin. — * Les monuments égyptiens attestent que la vigne et le vin étaient très communs en Égypte à l’époque de Joseph.

11.* Les textes hiéroglyphiques disent qu’on exprimait le jus des raisins dans les coupes.

²

 

41 à 50

Gn 41

*gn41

CHAPITRE XLI

Songes de Pharaon expliqués par Joseph. Élévation de Joseph. Naissance de Manassé et d’Ephraïm. Stérilité en Égypte.

1 Post duos annos vidit Phárao sómnium. Putábat se stare super flúvium,

1. Après deux ans, Pharaon vit un songe. Il croyait qu’il était debout sur le bord du fleuve,

2 de quo ascendébant septem boves, pulchræ et crassæ nimis : et pascebántur in locis palústribus.

2. Duquel montaient sept vaches extrêmement belles et grasses ; et elles paissaient dans les marécages.

3 Aliæ quoque septem emergébant de flúmine, fœdæ confectǽque mácie : et pascebántur in ipsa amnis ripa in locis viréntibus :

3. Sept autres vaches aussi sortaient du fleuve, hideuses et consumées de maigreur ; et elles paissaient sur la rive même du fleuve, dans des lieux verdoyants ;

4 devoraverúntque eas, quarum mira spécies et habitúdo córporum erat. Expergefáctus Phárao,

4. Et elles dévorèrent celles dont la beauté et l’embonpoint étaient merveilleux. Pharaon s’étant réveillé,

5 rursum dormívit, et vidit álterum sómnium : septem spicæ pullulábant in culmo uno plenæ atque formósæ :

5. S’endormit de nouveau et vit un autre songe : Sept épis poussaient sur une seule tige, pleins et beaux.

6 áliæ quoque tótidem spicæ ténues, et percússæ urédine oriebántur,

6. Et autant d’autres épis grêles et frappés par un vent brulant se levaient aussi,

7 devorántes ómnium priórum pulchritúdinem. Evígilans Phárao post quiétem,

7. Dévorant toute la beauté des premiers. Pharaon s’éveillant après son sommeil,

8 et facto mane, pavóre pertérritus, misit ad omnes conjectóres Ægýpti, cunctósque sapiéntes, et accersítis narrávit sómnium, nec erat qui interpretarétur.

8. Et, le matin venu, frappé d’épouvante, il envoya vers tous les devins de l’Égypte et tous les sages ; et les ayant mandés, il leur raconta le songe, et il n’y en avait aucun qui pût l’interpréter.

9 Tunc demum reminíscens pincernárum magíster, ait : Confíteor peccátum meum :

9. Alors enfin le grand échanson, se souvenant, dit : Je confesse ma faute.

10 irátus rex servis suis, me et magístrum pistórum retrúdi jussit in cárcerem príncipis mílitum :

10. Le roi irrité contre ses serviteurs ordonna que moi et le grand panetier fussions ramenés dans la prison du chef des soldats,

11 ubi una nocte utérque vídimus sómnium præságum futurórum.

11. Où dans une seule nuit nous vîmes chacun un songe, présage des choses futures.

12 Erat ibi puer hebrǽus, ejúsdem ducis mílitum fámulus : cui narrántes sómnia,

12. Il y avait là un jeune Hébreu, serviteur du même chef des soldats, et auquel ayant raconté nos songes,

13 audívimus quidquid póstea rei probávit evéntus ; ego enim rédditus sum offício meo, et ille suspénsus est in cruce.

13. Nous entendîmes tout ce que dans la suite l’évènement confirma ; car moi je fus rendu à ma charge, et lui fut suspendu à une croix.

14 Prótinus ad regis impérium edúctum de cárcere Joseph totondérunt : ac veste mutáta obtulérunt ei.

14. Aussitôt par l’ordre du roi, on tondit Joseph qu’on avait tiré de la prison, et, ses vêtements changés, on le lui présenta.

15 Cui ille ait : Vidi sómnia, nec est qui edísserat : quæ audívi te sapientíssime conjícere.

15. Le roi lui dit : J’ai vu des songes, et il n’y a personne qui puisse les expliquer : j’ai appris que tu les interprètes très sagement.

16 Respóndit Joseph : Absque me Deus respondébit próspera Pharaóni.

16. Joseph répondit : Sans moi, Dieu répondra des choses favorables à Pharaon.

17 Narrávit ergo Phárao quod víderat : Putábam me stare super ripam flúminis,

17. Pharaon raconta donc ce qu’il avait vu : Je croyais que j’étais debout sur la rive du fleuve,

18 et septem boves de amne conscéndere, pulchras nimis, et obésis cárnibus : quæ in pastu palúdis virécta carpébant.

18. Et que sept vaches sortaient du fleuve, extrêmement belles et aux chairs grasses ; elles paissaient l’herbe verte dans les marécages.

19 Et ecce, has sequebántur áliæ septem boves, in tantum defórmes et maciléntæ, ut numquam tales in terra Ægýpti vidérim :

19. Et voilà que sept autres vaches les suivaient, si difformes et si maigres, que jamais je n’en vis de telles dans la terre d’Égypte.

20 quæ, devorátis et consúmptis prióribus,

20. Or celles-ci ayant dévoré et consumé les premières,

21 nullum saturitátis dedére vestígium : sed símili mácie et squalóre torpébant. Evígilans, rursus sopóre depréssus,

21. Ne donnèrent aucun signe de satiété ; mais elles demeuraient engourdies dans la même maigreur et la même laideur. M’étant éveillé et de nouveau assoupi,

22 vidi sómnium. Septem spicæ pullulábant in culmo uno plenæ atque pulchérrimæ.

22. Je vis un songe : sept épis poussaient sur une seule tige, pleins et très beaux.

23 Aliæ quoque septem ténues et percússæ urédine, oriebántur e stípula :

23. Sept autres aussi, grêles et frappés par un vent brulant s’élevaient d’un chaume ;

24 quæ priórum pulchritúdinem devoravérunt. Narrávi conjectóribus sómnium, et nemo est qui edísserat.

24. Ils dévorèrent la beauté des premiers. J’ai raconté le songe aux devins, et il n’y a personne qui puisse l’expliquer.

25 Respóndit Joseph : Sómnium regis unum est : quæ factúrus est Deus, osténdit Pharaóni.

25. Joseph répondit : Le songe du roi est un : ce que Dieu doit faire, il l’a montré à Pharaon.

26 Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertátis anni sunt : eamdémque vim sómnii comprehéndunt.

26. Les sept vaches belles et les sept épis pleins sont sept années d’abondance, et ont dans le songe la même signification.

27 Septem quoque boves ténues atque maciléntæ, quæ ascendérunt post eas, et septem spicæ ténues, et vento urénte percússæ, septem anni ventúræ sunt famis.

27. Pareillement, les sept vaches maigres et décharnées qui sont montées après les premières, et les sept épis grêles et frappés d’un vent brulant, sont sept années d’une famine qui doit venir.

28 Qui hoc órdine complebúntur :

28. Ces années s’accompliront dans cet ordre :

29 ecce septem anni vénient fertilitátis magnæ in univérsa terra Ægýpti,

29. Voilà que viendront dans toute la terre d’Égypte sept années d’une grande fertilité,

30 quos sequéntur septem anni álii tantæ sterilitátis, ut oblivióni tradátur cuncta retro abundántia : consumptúra est enim fames omnem terram,

30. Que suivront sept autres années d’une si grande stérilité, que toute l’abondance précédente sera livrée à l’oubli ; car la famine doit consumer toute la terre.

31 et ubertátis magnitúdinem perditúra est inópiæ magnitúdo.

31. Et la grandeur de la disette doit détruire la grandeur de l’abondance.

32 Quod autem vidísti secúndo ad eámdem rem pértinens sómnium : firmitátis indícium est, eo quod fiat sermo Dei, et velócius impleátur.

32. Mais le songe que vous avez vu en second lieu, et qui se rapporte à la même chose, c’est un signe certain que la parole de Dieu aura son effet et qu’elle s’accomplira promptement.

33 Nunc ergo provídeat rex virum sapiéntem et indústrium, et præfíciat eum terræ Ægýpti :

33. Maintenant donc, que le roi choisisse un homme sage et habile, et qu’il le prépose sur la terre d’Égypte ;

34 qui constítuat præpósitos per cunctas regiónes : et quintam partem frúctuum per septem annos fertilitátis,

34. Afin qu’il établisse des intendants dans toutes les provinces ; et que la cinquième partie des fruits des sept années d’abondance,

35 qui jam nunc futúri sunt, cóngreget in hórrea : et omne fruméntum sub Pharaónis potestáte condátur, servetúrque in úrbibus.

35. Qui déjà maintenant vont venir, il l’amasse dans les greniers : et que tout le blé soit mis sous la puissance de Pharaon, et gardé dans les villes ;

36 Et præparétur futúræ septem annórum fami, quæ oppressúra est Ægýptum, et non consumétur terra inópia.

36. Et qu’il soit tenu prêt pour la famine des sept ans qui pèsera sur l’Égypte, et que le pays ne soit pas consumé par la disette.

37 Plácuit Pharaóni consílium et cunctis minístris ejus :

37. Ce conseil plut à Pharaon et à tous ses ministres ;

38 locutúsque est ad eos : Num inveníre potérimus talem virum, qui spíritu Dei plenus sit ?

38. Et il leur demanda : Pourrons-nous trouver un tel homme qui soit plein de l’esprit de Dieu ?

39 Dixit ergo ad Joseph : Quia osténdit tibi Deus ómnia quæ locútus es, numquid sapientiórem et consímilem tui inveníre pótero ?

39. Il dit donc à Joseph : Puisque Dieu t’a montré tout ce que tu as dit, pourrai-je trouver quelqu’un plus sage que toi, et même semblable à toi ?

40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris impérium cunctus pópulus obédiet : uno tantum regni sólio te præcédam.

40. C’est toi qui seras préposé sur ma maison, et au commandement de ta bouche, tout le peuple obéira ; et c’est par le trône royal seulement que j’aurai sur toi la préséance.

41 Dixítque rursus Phárao ad Joseph : Ecce, constítui te super univérsam terram Ægýpti.

41. Pharaon dit encore à Joseph : Voici que je t’établis sur toute la terre d’Égypte.

42 Tulítque ánnulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus : vestivítque eum stola býssina, et collo torquem áuream circumpósuit.

42. Et il ôta l’anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph : il le revêtit aussi d’une robe de fin lin, et lui mit autour du cou un collier d’or.

43 Fecítque eum ascéndere super currum suum secúndum, clamánte præcóne, ut omnes coram eo genu flécterent, et præpósitum esse scirent univérsæ terræ Ægýpti.

43. Il le fit monter sur son second char, un héraut criant que tous devant lui fléchissent le genou, et sussent qu’il était préposé sur toute la terre d’Égypte.

44 Dixit quoque rex ad Joseph : Ego sum Phárao : absque tuo império non movébit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægýpti.

44. Le roi dit aussi à Joseph : Moi je suis Pharaon, mais sans ton commandement nul ne remuera la main ou le pied dans toute la terre d’Égypte.

45 Vertítque nomen ejus, et vocávit eum, lingua ægyptíaca, Salvatórem mundi. Dedítque illi uxórem Aseneth fíliam Putipháre sacerdótis Heliopóleos. Egréssus est ítaque Joseph ad terram Ægýpti

45. Et il changea son nom, et il l’appela en langue égyptienne Sauveur du monde. Il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’Heliopolis. Joseph sortit donc pour visiter la terre d’Égypte.

46 (trigínta autem annórum erat quando stetit in conspéctu regis Pharaónis), et circuívit omnes regiónes Ægýpti.

46. (Or il avait trente ans, quand il fut présenté au roi Pharaon), et il fit le tour de toutes les provinces de l’Égypte.

47 Venítque fertílitas septem annórum : et in manípulos redáctæ ségetes congregátæ sunt in hórrea Ægýpti.

47. Cependant arriva la fertilité des sept années, et les blés, mis en gerbes, furent recueillis dans les greniers de l’Égypte.

48 Omnis étiam frugum abundántia in síngulis úrbibus cóndita est.

48. Toute l’abondance des grains fut mise aussi en réserve dans chacune des villes.

49 Tantáque fuit abundántia trítici, ut arénæ maris coæquarétur, et cópia mensúram excéderet.

49. Et si grande fut l’abondance du froment, qu’il égalait le sable de la mer, et que la quantité surpassait toute mesure.

50 Nati sunt autem Joseph fílii duo ántequam veníret fames : quos péperit ei Aseneth fília Putipháre sacerdótis Heliopóleos.

50. Or il naquit à Joseph, avant que la famine vînt, deux fils que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’Heliopolis.

51 Vocavítque nomen primogéniti Manásses, dicens : Oblivísci me fecit Deus ómnium labórum meórum, et domus patris mei.

51. Il appela le premier-né du nom de Manassé, disant : Dieu m’a fait oublier toutes mes peines, et la maison de mon père.

52 Nomen quoque secúndi appellávit Ephraïm, dicens : Créscere me fecit Deus in terra paupertátis meæ.

52. Et il appela le second du nom d’Ephraïm, disant : Dieu m’a fait croitre dans la terre de ma pauvreté.

53 Igitur transáctis septem ubertátis annis, qui fúerant in Ægýpto,

53. Ainsi, les sept années de la fertilité de l’Égypte étant passées,

54 cœpérunt veníre septem anni inópiæ, quos prædíxerat Joseph : et in univérso orbe fames præváluit, in cuncta autem terra Ægýpti panis erat.

54. Commencèrent à venir les sept années de disette que Joseph avait prédites ; et dans tout l’univers la famine prévalut ; mais dans toute la terre d’Égypte il y avait du pain.

55 Qua esuriénte, clamávit pópulus ad Pharaónem, aliménta petens. Quibus ille respóndit : Ite ad Joseph : et quidquid ipse vobis díxerit, fácite.

55. Or, l’Égypte affamée, le peuple cria à Pharaon, demandant des vivres. Pharaon leur répondit : Allez à Joseph, et tout ce qu’il vous dira, faites-le.

56 Crescébat autem quotídie fames in omni terra : aperuítque Joseph univérsa hórrea, et vendébat Ægýptiis : nam et illos opprésserat fames.

56. Cependant la famine augmentait chaque jour sur toute la terre ; et Joseph ouvrit tous les greniers ; et il vendait du blé aux Égyptiens, car la famine pesait aussi sur eux.

57 Omnésque provínciæ veniébant in Ægýptum, ut émerent escas, et malum inópiæ temperárent.

57. Et toutes les provinces venaient en Égypte pour acheter des vivres, et tempérer le mal de la disette.

~

CHAP. XLI. 40. Ps. CIV, 21 ; I Mach. II, 53 ; Act. VII, 10. — 50. Infra. XLVI, 20 ; XLVIII, 5.

 

1. * Pharaon est probablement le roi pasteur Apapi II, le plus célèbre des rois pasteurs qui s’étaient emparés de l’Égypte depuis longtemps et qui étaient d’origine sémitique comme Joseph. — Sur te bord du fleuve du Nil, le fleuve unique de l’Égypte, auquel ce pays doit toute sa fertilité et sa richesse.

2. * Sept vaches. La vache était consacrée à la déesse égyptienne Hathor, et celle-ci est souvent représentée accompagnée de sept vaches.

14. Les Égyptiens ne laissaient jamais croitre leurs cheveux et leur barbe, excepté pendant le deuil et dans l’affliction ; et ils portaient toujours des habits de lin très propres. Ainsi on n’aurait pas osé présenter Joseph au roi avant de l’avoir tondu et rasé, et de l’avoir dépouillé de ses habits pour lui en donner de convenables. Voyez Hérodote. l. II. ch. 36 et 37.

42. * Un collier d’or. C’était une espèce de décoration que les rois d’Égypte accordaient aux hommes de mérite. Il était souvent à plusieurs rangs. On le voit au cou de presque tous les personnages égyptiens dont nous avons les statues ou les bas-reliefs.

45. * Heliopolis ou On, près du village actuel de Matariéh, non loin du Caire.

²

 

Gn 42

*gn42

CHAPITRE XLII

Arrivée des frères de Joseph en Égypte, Joseph fait arrêter Siméon, et ne renvoie les autres qu’à condition qu’ils amèneront Benjamin.

1 Audiens autem Jacob quod aliménta venderéntur in Ægýpto, dixit fíliis suis : Quare neglígitis ?

1. Or Jacob apprenant que l’on vendait des vivres en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi êtes-vous si négligents ?

2 audívi quod tríticum venundétur in Ægýpto : descéndite, et émite nobis necessária, ut possímus vívere, et non consumámur inópia.

2. J’ai appris qu’on vend du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre, et que nous ne soyons pas consumés par la disette.

3 Descendéntes ígitur fratres Joseph decem, ut émerent fruménta in Ægýpto,

3. Ainsi, descendant pour acheter du blé en Égypte, les dix frères de Joseph

4 Bénjamin domi reténto a Jacob, qui díxerat frátribus ejus : Ne forte in itínere quidquam patiátur mali :

4. (Benjamin ayant été retenu dans la maison par Jacob qui avait dit à ses frères : C’est de peur qu’en chemin il n’éprouve quelque accident)

5 ingréssi sunt terram Ægýpti cum áliis qui pergébant ad eméndum. Erat autem fames in terra Chánaan.

5. Entrèrent dans la terre d’Égypte avec d’autres qui allaient pour en acheter ; car la famine était dans la terre de Chanaan.

6 Et Joseph erat princeps in terra Ægýpti, atque ad ejus nutum fruménta pópulis vendebántur. Cumque adorássent eum fratres sui,

6. Or Joseph était gouverneur dans la terre d’Égypte, et c’est selon sa volonté que le blé se vendait aux peuples. Lors donc que ses frères se furent prosternés devant lui

7 et agnovísset eos, quasi ad aliénos dúrius loquebátur, intérrogans eos : Unde venístis ? Qui respondérunt : De terra Chánaan, ut emámus víctui necessária.

7. Et qu’il les eut reconnus, il leur parlait durement, comme à des étrangers, leur demandant : D’où êtes-vous venus ? Ils répondirent : De la terre de Chanaan, afin d’acheter ce qui est nécessaire à la vie.

8 Et tamen fratres ipse cognóscens, non est cógnitus ab eis.

8. Mais cependant reconnaissant ses frères, il ne fut pas reconnu d’eux.

9 Recordatúsque somniórum, quæ aliquándo víderat, ait ad eos : Exploratóres estis : ut videátis infirmióra terræ venístis.

9. Et se souvenant des songes qu’autrefois il avait vus, il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour voir les endroits les plus faibles du pays, que vous êtes venus.

10 Qui dixérunt : Non est ita, dómine, sed servi tui venérunt ut émerent cibos.

10. Ils répondirent : Il n’en est pas ainsi, seigneur ; mais vos serviteurs sont venus pour acheter des vivres.

11 Omnes fílii uníus viri sumus : pacífici vénimus, nec quidquam fámuli tui machinántur mali.

11. Nous sommes tous fils d’un seul homme ; c’est en gens paisibles que nous sommes venus ; et vos serviteurs ne méditent rien de mal.

12 Quibus ille respóndit : Aliter est : immuníta terræ hujus consideráre venístis.

12. Joseph leur repartit : Il en est autrement ; vous êtes venus pour observer les places de l’Égypte qui ne sont pas fortifiées.

13 At illi : Duódecim, ínquiunt, servi tui, fratres sumus, fílii viri uníus in terra Chánaan : mínimus cum patre nostro est, álius non est super.

13. Mais eux : Nous, vos serviteurs, disent-ils, nous sommes douze frères, fils d’un seul homme dans la terre de Chanaan ; le plus jeune est avec notre père, et l’autre n’est plus.

14 Hoc est, ait, quod locútus sum : exploratóres estis.

14. C’est, reprit-il, ce que j’ai dit : Vous êtes des espions.

15 Jam nunc experiméntum vestri cápiam : per salútem Pharaónis non egrediémini hinc, donec véniat frater vester mínimus.

15. Dès maintenant, je vous éprouverai : par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d’ici, jusqu’à ce que vienne votre frère le plus jeune.

16 Míttite ex vobis unum, et addúcat eum : vos autem éritis in vínculis, donec probéntur quæ dixístis utrum vera an falsa sint : alióquin per salútem Pharaónis exploratóres estis.

16. Envoyez l’un d’entre vous, et qu’il l’amène, mais vous, vous serez dans les liens jusqu’à ce qu’il soit prouvé que ce que vous avez dit est vrai ou faux : autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.

17 Trádidit ergo illos custódiæ tribus diébus.

17. Il les mit donc en prison pendant trois jours.

18 Die autem tértio edúctis de cárcere, ait : Fácite quæ dixi, et vivétis : Deum enim tímeo.

18. Mais, au troisième jour les ayant tirés de prison, il leur dit : Faites ce que j’ai dit et vous vivrez ; car je crains Dieu.

19 Si pacífici estis, frater vester unus ligétur in cárcere : vos autem abíte, et ferte fruménta quæ emístis, in domos vestras,

19. Si vous êtes des gens paisibles, que l’un de vos frères soit enchainé dans la prison, et vous, allez et portez le blé que vous avez acheté dans vos maisons ;

20 et fratrem vestrum mínimum ad me addúcite, ut possim vestros probáre sermónes, et non moriámini. Fecérunt ut díxerat,

20. Mais amenez-moi votre frère le plus jeune, afin que je puisse vérifier vos paroles, et que vous ne mouriez pas. Ils firent comme il avait dit.

21 et locúti sunt ad ínvicem : Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústiam ánimæ illíus, dum deprecarétur nos, et non audívimus : idcírco venit super nos ista tribulátio.

21. Et ils se dirent les uns aux autres : C’est justement que nous souffrons tout ceci, parce que nous avons péché contre notre frère, voyant l’angoisse de son âme, quand il nous priait, et nous ne l’avons pas écouté : c’est pour cela qu’est venue sur nous cette tribulation.

22 E quibus unus Ruben, ait : Numquid non dixi vobis : Nolíte peccáre in púerum : et non audístis me ? en sanguis ejus exquíritur.

22. Un seul d’entre eux, Ruben dit : Ne vous ai-je pas dit : Ne péchez pas contre cet enfant ? et vous ne m’avez pas écouté : voilà que son sang est redemandé.

23 Nesciébant autem quod intellígeret Joseph, eo quod per intérpretem loquerétur ad eos.

23. Or, ils ne savaient pas que Joseph les entendît, parce que c’est par interprète qu’il leur parlait.

24 Avertítque se parúmper, et flevit : et revérsus locútus est ad eos.

24. Mais il se retira un moment et pleura : puis revenu, il leur parla.

25 Tollénsque Símeon, et ligans illis præséntibus, jussit minístris ut implérent eórum saccos trítico, et repónerent pecúnias singulórum in sácculis suis, datis supra cibáriis in viam : qui fecérunt ita.

25. Et prenant Siméon et le liant, eux présents, il commanda à ses ministres qu’ils emplissent leurs sacs de blé, et qu’ils remissent l’argent de chacun d’eux dans son sac, en leur donnant de plus des vivres pour la route : ceux-ci firent ainsi.

26 At illi portántes fruménta in ásinis suis, profécti sunt.

26. Ainsi les frères de Joseph, emportant leur blé sur leurs ânes, partirent.

27 Apertóque unus sacco, ut daret juménto pábulum in diversório, contemplátus pecúniam in ore sácculi,

27. Or l’un d’eux ayant ouvert son sac pour donner à manger à sa bête dans l’hôtellerie, et ayant vu son argent à l’entrée du sac,

28 dixit frátribus suis : Réddita est mihi pecúnia, en habétur in sacco. Et obstupefácti, turbatíque, mútuo dixérunt : Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus ?

28. Dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu, le voici dans le sac. Étonnés et troublés, ils se disaient mutuellement : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

29 Venerúntque ad Jacob patrem suum in terram Chánaan, et narravérunt ei ómnia quæ accidíssent sibi, dicéntes :

29. Cependant ils vinrent vers Jacob leur père dans la terre de Chanaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant :

30 Locútus est nobis dóminus terræ dure, et putávit nos exploratóres esse provínciæ.

30. Le maitre de ce pays nous a parlé durement, et il a cru que nous étions des explorateurs de la contrée.

31 Cui respóndimus : Pacífici sumus, nec ullas molímur insídias.

31. Nous lui avons répondu : Nous sommes des gens paisibles, et nous ne dressons aucune embuche.

32 Duódecim fratres uno patre géniti sumus : unus non est super, mínimus cum patre nostro est in terra Chánaan.

32. Nous sommes douze frères, engendrés d’un seul père : l’un n’est plus, et le plus jeune est avec notre père dans la terre de Chanaan.

33 Qui ait nobis : Sic probábo quod pacífici sitis : fratrem vestrum unum dimíttite apud me, et cibária dómibus vestris necessária súmite, et abíte,

33. Il nous a reparti : Voici comment j’éprouverai si vous êtes des gens paisibles ; laissez un de vos frères auprès de moi, et prenez les provisions nécessaires à vos maisons, et vous en allez.

34 fratrémque vestrum mínimum addúcite ad me, ut sciam quod non sitis exploratóres : et istum, qui tenétur in vínculis, recípere possítis : ac deínceps quæ vultis, eméndi habeátis licéntiam.

34. Mais votre frère le plus jeune, amenez-le-moi, afin que je sache que vous n’êtes pas des espions, et que vous puissiez recouvrer celui qui est retenu dans les liens, et qu’ensuite vous ayez la liberté d’acheter ce que vous voudrez.

35 His dictis, cum fruménta effúnderent, sínguli reperérunt in ore saccórum ligátas pecúnias, exterritísque simul ómnibus,

35. Ces choses dites, comme ils versaient leur blé, ils trouvèrent à l’entrée des sacs chacun leur argent lié ; et étant tous ensemble saisis d’effroi,

36 dixit pater Jacob : Absque líberis me esse fecístis : Joseph non est super, Símeon tenétur in vínculis, et Bénjamin auferétis : in me hæc ómnia mala recidérunt.

36. Jacob leur père dit : Vous avez fait que je suis sans enfants : Joseph n’est plus, Siméon est retenu dans les liens, et vous enlèverez Benjamin : c’est sur moi que tous ces malheurs sont retombés.

37 Cui respóndit Ruben : Duos fílios meos intérfice, si non redúxero illum tibi : trade illum in manu mea, et ego eum tibi restítuam.

37. Ruben lui répondit : Tuez mes deux fils, si je ne vous le ramène ; remettez-le en ma main, et moi, je vous le rendrai.

38 At ille : Non descéndet, inquit, fílius meus vobíscum : frater ejus mórtuus est, et ipse solus remánsit : si quid ei advérsi accíderit in terra ad quam pérgitis, deducétis canos meos cum dolóre ad ínferos.

38. Mais Jacob : Non, dit-il, il ne descendra pas avec vous, mon fils : son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque chose de fâcheux lui arrivait dans le pays où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans les enfers.

~

CHAP. XLII. 20. Infra. XLIII, 5. — 22. Supra. XXXVII, 22.

 

6. Se furent prosternés, etc. ; littér. : l’eurent adoré. Voyez XVIII, 2.

38. Les enfers. Voyez pour le vrai sens de ce mot, XXXVII, 35.

²

 

Gn 43

*gn43

CHAPITRE XLIII

Retour des frères de Joseph en Égypte avec Benjamin. Joseph leur fait un festin.

1 Interim fames omnem terram veheménter premébat.

1. Cependant la famine pesait violemment sur toute la terre.

2 Consumptísque cibis quos ex Ægýpto detúlerant, dixit Jacob ad fílios suos : Revertímini, et émite nobis pauxíllum escárum.

2. Et les vivres qu’ils avaient apportés de l’Égypte, étant consommés, Jacob dit à ses fils : Retournez, et achetez-nous quelques provisions.

3 Respóndit Judas : Denuntiávit nobis vir ille sub attestatióne jurisjurándi, dicens : Non vidébitis fáciem meam, nisi fratrem vestrum mínimum adduxéritis vobíscum.

3. Juda répondit : Cet homme nous a fait une déclaration sous le sceau du serment, disant : Vous ne verrez point ma face si vous n’amenez votre frère le plus jeune avec vous.

4 Si ergo vis eum míttere nobíscum, pergémus páriter, et emémus tibi necessária :

4. Si donc vous voulez l’envoyer avec nous, nous irons ensemble, et nous achèterons ce qui vous est nécessaire.

5 sin autem non vis, non íbimus : vir enim, ut sæpe díximus, denuntiávit nobis, dicens : Non vidébitis fáciem meam absque fratre vestro mínimo.

5. Mais si vous ne voulez pas, nous n’irons pas ; car cet homme, comme souvent nous l’avons dit, nous a fait une déclaration, disant : Vous ne verrez point ma face, sans votre frère le plus jeune.

6 Dixit eis Israël : In meam hoc fecístis misériam, ut indicarétis ei et álium habére vos fratrem.

6. Israël leur dit : Pour mon malheur vous avez fait de manière que vous lui avez indiqué que vous aviez encore un frère.

7 At illi respondérunt : Interrogávit nos homo per órdinem nostram progéniem : si pater víveret : si haberémus fratrem : et nos respóndimus ei consequénter juxta id quod fúerat sciscitátus : numquid scire poterámus quod dictúrus esset : Addúcite fratrem vestrum vobíscum ?

7. Mais eux répondirent : Cet homme nous a interrogés par ordre sur notre famille : si notre père vivait, si nous avions un autre frère ; et nous lui avons répondu conséquemment, selon ce qu’il avait demandé ; est-ce que nous pouvions savoir qu’il dirait : Amenez votre frère avec vous ?

8 Judas quoque dixit patri suo : Mitte púerum mecum, ut proficiscámur, et possímus vívere : ne moriámur nos et párvuli nostri.

8. Juda aussi dit à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous partions et que nous puissions vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants.

9 Ego suscípio púerum : de manu mea requíre illum : nisi redúxero, et reddídero eum tibi, ero peccáti reus in te omni témpore.

9. C’est moi qui me charge de l’enfant ; c’est à ma main que vous le redemanderez ; si je ne le ramène, et si je ne vous le rends, je serai coupable envers vous à jamais.

10 Si non intercessísset dilátio, jam vice alter venissémus.

10. S’il n’était pas intervenu de délai, nous serions déjà revenus une seconde fois.

11 Igitur Israël pater eórum dixit ad eos : Si sic necésse est, fácite quod vultis : súmite de óptimis terræ frúctibus in vasis vestris, et deférte viro múnera, módicum resínæ, et mellis, et stóracis, stactes, et terebínthi, et amygdalárum.

11. Ainsi Israël leur père leur dit : S’il le faut ainsi, faites ce que vous voudrez ; prenez des meilleurs fruits de ce pays-ci dans vos vases, et portez à cet homme en présent un peu de résine, de miel, de storax, de stacté, de térébinthe et d’amandes.

12 Pecúniam quoque dúplicem ferte vobíscum : et illam, quam invenístis in sácculis, reportáte, ne forte erróre factum sit :

12. Portez aussi avec vous le double d’argent ; et celui que vous avez trouvé dans vos sacs, reportez-le, de peur que cela n’ait été fait par méprise.

13 sed et fratrem vestrum tóllite, et ite ad virum.

13. Mais prenez aussi votre frère et allez vers cet homme.

14 Deus autem meus omnípotens fáciat vobis eum placábilem : et remíttat vobíscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Bénjamin : ego autem quasi orbátus absque líberis ero.

14. Que mon Dieu tout-puissant vous le rende favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il retient, et ce Benjamin ; et moi, je serai comme privé d’enfants.

15 Tulérunt ergo viri múnera, et pecúniam dúplicem, et Bénjamin : descenderúntque in Ægýptum, et stetérunt coram Joseph.

15. Ceux-ci prirent donc avec eux les présents, le double d’argent et Benjamin, et ils descendirent en Égypte et se présentèrent devant Joseph.

16 Quos cum ille vidísset et Bénjamin simul, præcépit dispensatóri domus suæ, dicens : Introduc viros domum, et occíde víctimas, et ínstrue convívium : quóniam mecum sunt comestúri merídie.

16. Lorsque Joseph les vit et Benjamin avec eux, il commanda à l’intendant de sa maison, disant : Fais entrer ces hommes dans la maison ; tue des victimes, et apprête un festin ; parce que c’est avec moi qu’ils doivent manger à midi.

17 Fecit ille quod sibi fúerat imperátum, et introdúxit viros domum.

17. Celui-ci fit ce qui lui avait été commandé, et il introduisit ces hommes dans la maison.

18 Ibíque extérriti, dixérunt mútuo : Propter pecúniam, quam retúlimus prius in saccis nostris, introdúcti sumus : ut devólvat in nos calúmniam, et violénter subjíciat servitúti et nos, et ásinos nostros.

18. Et là, épouvantés, ils se dirent mutuellement : C’est à cause de l’argent que nous avons rapporté précédemment dans nos sacs qu’il nous a fait entrer ici, pour déverser sur nous une fausse accusation, et nous réduire violemment en servitude, nous et nos ânes.

19 Quam ob rem in ipsis fóribus accedéntes ad dispensatórem domus,

19. C’est pourquoi, à la porte même, s’approchant de l’intendant de la maison,

20 locúti sunt : Orámus, dómine, ut áudias nos. Jam ante descéndimus ut emerémus escas :

20. Ils dirent : Nous vous prions, seigneur, de nous écouter. Nous sommes déjà venus ici pour acheter des vivres ;

21 quibus emptis, cum venissémus ad diversórium, aperúimus saccos nostros, et invénimus pecúniam in ore saccórum : quam nunc eódem póndere reportávimus.

21. Lesquels achetés, quand nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, nous ouvrîmes nos sacs, et nous trouvâmes l’argent à l’entrée des sacs : nous l’avons rapporté maintenant dans tout son poids.

22 Sed et áliud attúlimus argéntum, ut emámus quæ nobis necessária sunt : non est in nostra consciéntia quis posúerit eam in marsúpiis nostris.

22. Mais nous avons rapporté aussi d’autre argent pour acheter ce qui nous est nécessaire. Nous ne savons pas qui a mis cet argent dans nos bourses.

23 At ille respóndit : Pax vobíscum, nolíte timére : Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesáuros in saccis vestris : nam pecúniam, quam dedístis mihi, probátam ego hábeo. Eduxítque ad eos Símeon.

23. Mais lui répondit : Paix avec vous ! ne craignez point : votre Dieu et le Dieu de votre père vous a mis des trésors dans vos sacs, car l’argent que vous m’avez donné, c’est moi qui l’ai en bonne monnaie. Et il leur amena Siméon.

24 Et introdúctis domum, áttulit aquam, et lavérunt pedes suos, dedítque pábulum ásinis eórum.

24. Et les ayant introduits dans la maison, il leur apporta de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds, et il donna à manger à leurs ânes.

25 Illi vero parábant múnera, donec ingrederétur Joseph merídie : audíerant enim quod ibi comestúri essent panem.

25. Or eux préparaient leurs présents, attendant que Joseph entrât sur le midi ; car ils avaient appris que c’était là qu’ils devaient manger du pain.

26 Igitur ingréssus est Joseph domum suam, obtulerúntque ei múnera, tenéntes in mánibus suis : et adoravérunt proni in terram.

26. Joseph donc entra dans sa maison, et ils lui offrirent les présents qu’ils tenaient en leurs mains, et ils se prosternèrent, inclinés vers la terre.

27 At ille, cleménter resalutátis eis, interrogávit eos, dicens : Salvúsne est pater vester senex, de quo dixerátis mihi ? adhuc vivit ?

27. Mais Joseph, leur ayant rendu leur salut avec bonté, les interrogea, disant : Se porte-t-il bien, votre vieux père dont vous m’aviez parlé ? vit-il encore ?

28 Qui respondérunt : Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurváti, adoravérunt eum.

28. Ceux-ci répondirent : Il se porte bien, votre serviteur notre père, il vit encore. Et s’étant profondément inclinés, ils se prosternèrent devant lui.

29 Attóllens autem Joseph óculos, vidit Bénjamin fratrem suum uterínum, et ait : Iste est frater vester párvulus, de quo dixerátis mihi ? Et rursum : Deus, inquit, misereátur tui, fili mi.

29. Or Joseph, levant les yeux, vit Benjamin son frère utérin, et dit : Celui-ci est votre jeune frère dont vous m’aviez parlé ? Et de nouveau : Dieu, dit-il, te soit miséricordieux, mon fils !

30 Festinavítque, quia commóta fúerant víscera ejus super fratre suo, et erumpébant lácrimæ : et intróiens cubículum flevit.

30. Et il se retira précipitamment, car ses entrailles s’étaient émues sur son frère, et des larmes s’échappaient de ses yeux : entrant donc dans sa chambre il pleura.

31 Rursúmque lota fácie egréssus, contínuit se, et ait : Pónite panes.

31. Puis, sortant de nouveau, le visage lavé, il se contint et dit : Servez des pains.

32 Quibus appósitis, seórsum Joseph, et seórsum frátribus, Ægýptiis quoque qui vescebántur simul, seórsum (illícitum est enim Ægýptiis comédere cum Hebrǽis, et profánum putant hujuscémodi convívium)

32. Les pains servis à part pour Joseph, à part pour ses frères, et à part pour les Égyptiens qui mangeaient ensemble (car il n’est pas permis aux Égyptiens de manger avec les Hébreux, et ils regardent comme profane un semblable repas),

33 sedérunt coram eo, primogénitus juxta primogénita sua, et mínimus juxta ætátem suam. Et mirabántur nimis,

33. Ils s’assirent devant lui, le premier-né, selon son droit d’ainesse, et le plus jeune, selon son âge. Or ils étaient extrêmement surpris,

34 sumptis pártibus quas ab eo accéperant : majórque pars venit Bénjamin, ita ut quinque pártibus excéderet. Biberúntque et inebriáti sunt cum eo.

34. En prenant les parts qu’ils avaient reçues de lui ; car une part d’autant plus grande vint à Benjamin, qu’elle surpassait cinq autres parts. Ils burent donc et firent grande chère avec lui.

~

CHAP. XLIII. 5. Supra. XLII, 20. — 9. Infra. XLIV, 32. — 20. Supra. XLII, 3.

 

11.* Les parfums étaient très estimés et très recherchés en Égypte. Voir plus haut, XXXVII, 25.

25. Manger du pain. Voyez pour le sens de cette expression, XXXI, 54.

26, 28. Ils se prosternèrent. Voyez XVIII, 2.

31. Servez des pains ; c’est-à-dire préparez un repas. Compar. III, 19 ; XXXI, 54.

34. Firent grande chère, ou se réjouirent. Le verbe inebriare du texte est susceptible de ces deux significations.

²

 

Gn 44

*gn44

CHAPITRE XLIV

Joseph fait mettre sa coupe dans le sac de Benjamin. Il traite ses frères comme des voleurs. Juda s’offre à demeurer esclave à la place de Benjamin.

1 Præcépit autem Joseph dispensatóri domus suæ, dicens : Imple saccos eórum fruménto, quantum possunt cápere : et pone pecúniam singulórum in summitáte sacci.

1. Or Joseph commanda à l’intendant de sa maison disant : Emplis les sacs de ces hommes d’autant de blé qu’ils en peuvent contenir, et mets l’argent de chacun dans le haut de son sac.

2 Scyphum autem meum argénteum, et prétium quod dedit trítici, pone in ore sacci junióris. Factúmque est ita.

2. Mais place à l’entrée du sac du plus jeune ma coupe d’argent, et le prix du blé qu’il a donné. Et il fut fait ainsi.

3 Et orto mane, dimíssi sunt cum ásinis suis.

3. Et, au lever du matin, on les renvoya avec leurs ânes.

4 Jamque urbem exíerant, et procésserant páululum : tunc Joseph accersíto dispensatóre domus, Surge, inquit, et perséquere viros : et apprehénsis dícito : Quare reddidístis malum pro bono ?

4. Et déjà ils étaient sortis de la ville, et ils avaient fait un peu de chemin ; alors Joseph ayant appelé l’intendant de sa maison : Lève-toi, dit-il, et poursuis ces hommes ; et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

5 scyphus, quem furáti estis, ipse est in quo bibit dóminus meus, et in quo augurári solet : péssimam rem fecístis.

5. La coupe que vous avez dérobée, est celle dans laquelle boit mon maitre, et avec laquelle il a coutume de deviner : c’est une chose très mauvaise que vous avez faite.

6 Fecit ille ut jússerat : et apprehénsis per órdinem locútus est.

6. Celui-ci fit comme il lui avait été ordonné ; et les ayant atteints, il leur dit le commandement mot pour mot.

7 Qui respondérunt : Quare sic lóquitur dóminus noster, ut servi tui tantum flagítii commíserint ?

7. Ils répondirent : Pourquoi notre seigneur parle-t-il ainsi, comme si vos serviteurs avaient commis un crime si grand ?

8 pecúniam, quam invénimus in summitáte saccórum, reportávimus ad te de terra Chánaan : et quómodo cónsequens est ut furáti simus de domo dómini tui aurum vel argéntum ?

8. L’argent que nous avons trouvé dans le haut de nos sacs, nous l’avons rapporté de la terre de Chanaan : comment arrive-t-il donc que nous avons dérobé de la maison de votre maitre de l’or ou de l’argent ?

9 apud quemcúmque fúerit invéntum servórum tuórum quod quæris, moriátur, et nos érimus servi dómini nostri.

9. Que celui, quel qu’il soit de vos serviteurs, auprès de qui sera trouvé ce que vous cherchez, meure, et nous, nous serons esclaves de notre seigneur.

10 Qui dixit eis : Fiat juxta vestram senténtiam : apud quemcúmque fúerit invéntus, ipse sit servus meus, vos autem éritis innóxii.

10. Il leur dit : Qu’il soit fait selon votre avis : que celui auprès de qui il sera trouvé, soit mon esclave ; mais vous, vous serez innocents.

11 Itaque festináto deponéntes in terram saccos, aperuérunt sínguli.

11. C’est pourquoi descendant promptement leurs sacs à terre, chacun ouvrit le sien.

12 Quos scrutátus, incípiens a majóre usque ad mínimum, invénit scyphum in sacco Bénjamin.

12. L’intendant les ayant fouillés, commençant depuis le plus grand jusqu’au plus petit, trouva la coupe dans le sac de Benjamin.

13 At illi, scissis véstibus, oneratísque rursum ásinis, revérsi sunt in óppidum.

13. Ainsi eux, leurs vêlements déchirés, et leurs ânes rechargés, retournèrent à la ville.

14 Primúsque Judas cum frátribus ingréssus est ad Joseph (necdum enim de loco abíerat) omnésque ante eum páriter in terram corruérunt.

14. Et Juda le premier avec ses frères entra auprès de Joseph (car il n’était pas encore sorti du lieu), et tous ensemble se précipitèrent à terre devant lui.

15 Quibus ille ait : Cur sic ágere voluístis ? an ignorátis quod non sit símilis mei in augurándi sciéntia ?

15. Joseph leur dit : Pourquoi avez-vous voulu agir ainsi ? ignorez-vous qu’il n’y a point d’homme semblable à moi dans l’art de deviner ?

16 Cui Judas : Quid respondébimus, inquit, dómino meo ? vel quid loquémur, aut juste potérimus obténdere ? Deus invénit iniquitátem servórum tuórum : en omnes servi sumus dómini mei, et nos, et apud quem invéntus est scyphus.

16. Et Juda : Que répondrons-nous à mon seigneur ? lui dit-il ; ou que dirons-nous, ou bien que pourrons-nous légitimement prétexter ? Dieu a découvert l’iniquité de vos serviteurs : nous voilà tous esclaves de mon seigneur, et nous, et celui auprès de qui a été trouvée la coupe.

17 Respóndit Joseph : Absit a me ut sic agam : qui furátus est scyphum, ipse sit servus meus : vos autem abíte líberi ad patrem vestrum.

17. Joseph répondit : Loin de moi d’agir ainsi ! Que celui qui a dérobé ma coupe, soit mon esclave ; pour vous, retournez libres vers votre père.

18 Accédens autem própius Judas, confidénter ait : Oro, dómini mi, loquátur servus tuus verbum in áuribus tuis, et ne irascáris fámulo tuo : tu es enim post Pharaónem

18. Mais Juda, s’approchant plus près, dit avec assurance : Je vous prie, mon seigneur, que votre serviteur fasse entendre un mot à votre oreille, et ne vous irritez point contre votre serviteur ; car vous êtes après Pharaon,

19 dóminus meus. Interrogásti prius servos tuos : Habétis patrem aut fratrem ?

19. Mon seigneur. Vous avez au commencement demandé à vos serviteurs : Avez-vous un père ou un autre frère ?

20 et nos respóndimus tibi dómino meo : Est nobis pater senex, et puer párvulus, qui in senectúte illíus natus est : cujus uterínus frater mórtuus est : et ipsum solum habet mater sua, pater vero ténere díliget eum.

20. Et nous, nous avons répondu à vous, mon seigneur : Nous avons un père qui est vieux, et un enfant très jeune qui lui est né dans sa vieillesse, et dont le frère utérin est mort ; sa mère n’a laissé que celui-ci, mais son père l’aime tendrement.

21 Dixistíque servis tuis : Addúcite eum ad me, et ponam óculos meos super illum.

21. Alors vous avez dit à vos serviteurs : Amenez-le-moi, et je poserai mes yeux sur lui.

22 Suggéssimus dómino meo : Non potest puer relínquere patrem suum : si enim illum dimíserit, moriétur.

22. Et nous avons ajouté à mon seigneur : Cet enfant ne peut quitter son père ; car s’il le laisse, son père mourra.

23 Et dixísti servis tuis : Nisi vénerit frater vester mínimus vobíscum, non vidébitis ámplius fáciem meam.

23. Et vous avez répliqué à vos serviteurs : Si votre frère le plus jeune ne vient avec vous, vous ne verrez plus ma face.

24 Cum ergo ascendissémus ad fámulum tuum patrem nostrum, narrávimus ei ómnia quæ locútus est dóminus meus.

24. Lors donc que nous fûmes montés vers votre serviteur notre père, nous lui rapportâmes tout ce que nous avait dit mon seigneur.

25 Et dixit pater noster : Revertímini, et émite nobis parum trítici.

25. Et notre père dit : Retournez et achetez-nous un peu de blé.

26 Cui díximus : Ire non póssumus : si frater noster mínimus descénderit nobíscum, proficiscémur simul : alióquin illo absénte, non audémus vidére fáciem viri.

26. Nous lui répondîmes : Nous ne pouvons aller : si notre frère le plus jeune descend avec nous, nous partirons ensemble ; autrement, lui absent, nous n’osons voir la face de cet homme.

27 Ad quæ ille respóndit : Vos scitis quod duos genúerit mihi uxor mea.

27. À quoi lui répliqua : Vous savez que ma femme m’a donné deux fils.

28 Egréssus est unus, et dixístis : Béstia devorávit eum : et hucúsque non compáret.

28. L’un est sorti, et vous avez dit : Une bête féroce l’a dévoré ; et jusqu’ici il ne reparait point.

29 Si tuléritis et istum, et áliquid ei in via contígerit, deducétis canos meos cum mœróre ad ínferos.

29. Si vous emmenez encore celui-ci, et que quelque chose lui arrive en chemin, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans les enfers.

30 Igitur si intrávero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defúerit (cum ánima illíus ex hujus ánima péndeat),

30. Si j’entre donc auprès de votre serviteur notre père, et que l’enfant n’y soit pas (comme l’âme de l’un dépend de l’âme de l’autre),

31 viderítque eum non esse nobíscum, moriétur, et dedúcent fámuli tui canos ejus cum dolóre ad ínferos.

31. Et qu’il voie qu’il n’est pas avec nous, il mourra, et vos serviteurs feront descendre ses cheveux blancs avec douleur dans les enfers.

32 Ego próprie servus tuus sim qui in meam hunc recépi fidem, et spopóndi dicens : Nisi redúxero eum, peccáti reus ero in patrem meum omni témpore.

32. Que je sois votre esclave, moi particulièrement, qui l’ai reçu sur ma foi, et qui en ai répondu, disant : Si je ne le ramène, je serai coupable d’un crime envers mon père à jamais.

33 Manébo ítaque servus tuus pro púero in ministério dómini mei, et puer ascéndat cum frátribus suis.

33. C’est pourquoi je demeurerai votre esclave pour l’enfant au service de mon seigneur, et que l’enfant remonte avec ses frères ;

34 Non enim possum redire ad patrem meum, absénte púero : ne calamitátis, quæ oppressúra est patrem meum, testis assístam.

34. Car je ne puis revenir vers mon père, l’enfant absent, de peur que je n’assiste comme témoin du malheur qui va accabler mon père.

~

CHAP. XLIV. 19. Supra. XLII, 13. — 23. Supra. XLIII, 3, 5. — 28. Supra. XXXVII, 20. —32. Supra. XLIII, 9.

 

5, 15. L’usage de deviner par la coupe était commun aux peuples de l’Orient et surtout aux Égyptiens (S. Augustin, de Civit. Dei, l. VII, c. 57). La traduction de la Vulgate, qui parait la plus conforme au texte hébreu et qui est aussi celle des Septante, n’autorise cependant point à croire que Joseph se soit livré à des sortilèges ; car, comme le remarque saint Thomas (2. 2, quæst. 195, art. 7), Joseph et son intendant ont pu tenir le langage que Moïse leur prête, parce que les Égyptiens regardaient et proclamaient Joseph comme très habile dans l’art de la divination.

28. Est sorti ; l’hébreu ajoute d’avec moi.

29, 31. Les enfers. Voyez pour le vrai sens de ce mot, XXXVII, 35.

²

 

Gn 45

*gn45

CHAPITRE XLV

Joseph se fait connaitre à ses frères. Ceux-ci s’en retournent vers Jacob chargés de présents.

1 Non se póterat ultra cohibére Joseph multis coram astántibus : unde præcépit ut egrederéntur cuncti foras, et nullus interésset aliénus agnitióni mútuæ.

1. Joseph ne pouvait plus se contenir, beaucoup de personnes se trouvant là présentes ; c’est pourquoi il commanda que toutes sortissent dehors, et qu’aucun étranger ne fût présent à la reconnaissance mutuelle.

2 Elevavítque vocem cum fletu, quam audiérunt Ægýptii, omnísque domus Pharaónis.

2. Alors il éleva la voix avec larmes ; les Égyptiens l’entendirent et toute la maison de Pharaon.

3 Et dixit frátribus suis : Ego sum Joseph : adhuc pater meus vivit ? Non póterant respondére fratres nímio terróre pertérriti.

3. Et il dit à ses frères : Je suis Joseph : mon père vit-il encore ? Ses frères ne pouvaient lui répondre, étant saisis d’une extrême frayeur.

4 Ad quos ille cleménter : Accédite, inquit, ad me. Et cum accessíssent prope : Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidístis in Ægýptum.

4. Mais lui avec douceur : Approchez-vous de moi, dit-il. Et quand ils se furent approchés bien près : Je suis, ajouta-t-il, Joseph votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.

5 Nolíte pavére, neque vobis durum esse videátur quod vendidístis me in his regiónibus : pro salúte enim vestra misit me Deus ante vos in Ægýptum.

5. Ne craignez point, et qu’il ne vous semble point pénible de m’avoir vendu en ces régions ; car c’est pour votre salut que Dieu m’a envoyé avant vous en Égypte.

6 Biénnium est enim quod cœpit fames esse in terra : et adhuc quinque anni restant, quibus nec arári póterit, nec meti.

6. Car il y a deux ans que la famine a commencé à être sur la terre, et il reste encore cinq ans pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni moissonner.

7 Præmisítque me Deus ut reservémini super terram, et escas ad vivéndum habére possítis.

7. Dieu m’a donc envoyé ici avant vous, afin que vous soyez conservés sur la terre, et que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.

8 Non vestro consílio, sed Dei voluntáte huc missum sum : qui fecit me quasi patrem Pharaónis, et dóminum univérsæ domus ejus, ac príncipem in omni terra Ægýpti.

8. Ce n’est point par votre conseil, mais par la volonté de Dieu que j’ai été envoyé ici : il m’a établi comme père de Pharaon, maitre de toute sa maison, et prince dans toute la terre d’Égypte.

9 Festináte, et ascéndite ad patrem meum, et dicétis ei : Hæc mandat fílius tuus Joseph : Deus fecit me dóminum univérsæ terræ Ægýpti : descénde ad me, ne moréris,

9. Hâtez-vous, montez vers mon père, et vous lui direz : Voici ce que vous mande votre fils Joseph : Dieu m’a établi maitre de toute la terre d’Égypte ; descendez vers moi, ne tardez point.

10 et habitábis in terra Gessen : erísque juxta me tu, et fílii tui, et fílii filiórum tuórum, oves tuæ, et arménta tua, et univérsa quæ póssides :

10. Vous habiterez dans la terre de Gessen ; et vous serez près de moi, vous et vos fils et les fils de vos fils ; vos brebis et vos troupeaux de gros bétail et tout ce que vous possédez.

11 ibíque te pascam (adhuc enim quinque anni resídui sunt famis) ne et tu péreas, et domus tua, et ómnia quæ póssides.

11. Et là je vous nourrirai (car il reste encore cinq années de famine), afin que vous ne périssiez pas et vous et votre maison et tout ce que vous possédez.

12 En óculi vestri, et óculi fratris mei Bénjamin, vident quod os meum loquátur ad vos.

12. Voici que vos yeux et les yeux de mon frère Benjamin voient que c’est ma bouche qui vous parle.

13 Nuntiáte patri meo univérsam glóriam meam, et cuncta quæ vidístis in Ægýpto : festináte, et addúcite eum ad me.

13. Annoncez à mon père toute ma gloire et tout ce que vous avez vu en Égypte : hâtez-vous et amenez-le-moi.

14 Cumque amplexátus recidísset in collum Bénjamin fratris sui, flevit : illo quoque simíliter flente super collum ejus.

14. Et lorsque l’embrassant il fut retombé sur le cou de Benjamin son frère, il pleura, Benjamin aussi pleurant pareillement sur le cou de Joseph.

15 Osculatúsque est Joseph omnes fratres suos, et plorávit super síngulos : post quæ ausi sunt loqui ad eum.

15. Joseph embrassa ensuite tous ses frères et pleura sur chacun d’eux ; après quoi ils osèrent lui parler.

16 Auditúmque est, et célebri sermóne vulgátum in aula regis : Venérunt fratres Joseph : et gavísus est Phárao, atque omnis família ejus.

16. Et l’on entendit et l’on publia hautement à la cour du roi : Les frères de Joseph sont venus ; et Pharaon s’en réjouit et toute sa famille.

17 Dixítque ad Joseph ut imperáret frátribus suis, dicens : Onerántes juménta, ite in terram Chánaan,

17. Et il dit à Joseph qu’il commandât à ses frères, disant : Chargez vos bêtes et vous en allez dans la terre de Chanaan ;

18 et tóllite inde patrem vestrum et cognatiónem, et veníte ad me : et ego dabo vobis ómnia bona Ægýpti, ut comedátis medúllam terræ.

18. Et amenez de là votre père et votre parenté, et venez à moi : et moi je vous donnerai tous les biens de l’Égypte, afin que vous vous nourrissiez de la moelle de cette terre.

19 Prǽcipe étiam ut tollant plaustra de terra Ægýpti, ad subvectiónem parvulórum suórum ac cónjugum : et dícito : Tóllite patrem vestrum, et properáte quantócius veniéntes.

19. Ordonne aussi qu’ils prennent des chars de la terre d’Égypte pour le transport de leurs petits enfants et de leurs femmes ; et dis-leur : Amenez votre père et hâtez-vous de venir au plus tôt.

20 Nec dimittátis quidquam de supelléctili vestra : quia omnes opes Ægýpti vestræ erunt.

20. Ne laissez rien de vos meubles ; car toutes les richesses de l’Égypte seront à vous.

21 Fecerúntque fílii Israël ut eis mandátum fúerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secúndum Pharaónis impérium, et cibária in itínere.

21. Et les fils d’Israël firent comme il leur avait été commandé. Joseph leur donna des chars selon l’ordre de Pharaon, et des vivres pour le chemin.

22 Síngulis quoque proférri jussit binas stolas : Bénjamin vero dedit trecéntos argénteos cum quinque stolis óptimis :

22. Il ordonna qu’on leur remît aussi à chacun deux robes ; mais à Benjamin il donna trois cents pièces d’argent avec cinq robes des plus belles :

23 tantúmdem pecúniæ et véstium mittens patri suo, addens et ásinos decem, qui subvéherent ex ómnibus divítiis Ægýpti, et tótidem ásinas, tríticum in itínere, panésque portántes.

23. Envoyant à son père autant d’argent et de vêtements ; ajoutant même dix ânes chargés de toutes les richesses de l’Égypte, et un nombre égal d’ânesses portant du blé et du pain pour le chemin.

24 Dimísit ergo fratres suos, et proficiscéntibus ait : Ne irascámini in via.

24. Il renvoya donc ses frères, et leur dit, lorsqu’ils partaient : Ne vous fâchez pas en route.

25 Qui ascendéntes ex Ægýpto, venérunt in terram Chánaan ad patrem suum Jacob.

25. Ceux-ci, montant de l’Égypte, vinrent dans la terre de Chanaan, vers leur père Jacob,

26 Et nuntiavérunt ei, dicéntes : Joseph fílius tuus vivit : et ipse dominátur in omni terra Ægýpti. Quo audíto Jacob, quasi de gravi somno evígilans, tamen non credébat eis.

26. Et lui portèrent le message, disant : Joseph votre fils vit encore, et c’est lui qui commande dans toute la terre d’Égypte. Ce qu’ayant entendu Jacob, il s’éveilla comme d’un profond sommeil ; mais il ne les croyait pas.

27 Illi e contra referébant omnem órdinem rei. Cumque vidísset plaustra et univérsa quæ míserat, revíxit spíritus ejus,

27. Eux au contraire lui rapportaient toute la suite de la chose ; et quand il vit les chars et tout ce que Joseph avait envoyé, son esprit se ranima.

28 et ait : Súfficit mihi si adhuc Joseph fílius meus vivit : vadam, et vidébo illum ántequam móriar.

28. Et il dit : Il me suffit, si Joseph mon fils vit encore : j’irai et je le verrai avant que je meure.

~

CHAP. XLV. 4. Act. VII, 13. — 5. Infra. L, 20.

 

10. * La terre de Gessen était située entre l’isthme de Suez et la branche tanitique du Nil. Du temps de Joseph, elle ne formait pas encore ce qu’on appelle un nome égyptien, mais elle était comme en dehors des divisions administratives, dans une région propre à nourrir des troupeaux.

18. De la moelle, Hebr. de la graisse ; c’est-à-dire des meilleures productions.

20. Ne laissez rien, etc. Le vrai sens parait être, conformément au texte hébreu et à ce qui suit immédiatement : Ne laissez rien avec regret, n’ayez aucun souci de laisser, etc.

22. Trois cents pièces d’argent ; c’est-à-dire trois cents sicles. Le sicle d’argent pur valait environ 1,66 Fr.

²

 

Gn 46

*gn46

CHAPITRE XLVI

Jacob vient en Égypte ; dénombrement de ses enfants. Entrevue de Jacob et de Joseph.

1 Profectúsque Israël cum ómnibus quæ habébat, venit ad Púteum juraménti : et mactátis ibi víctimis Deo patris sui Isaac,

1. Israël donc partit avec tout ce qu’il avait, vint au Puits du Serment ; et là, des victimes immolées au Dieu de son père Isaac,

2 audívit eum per visiónem noctis vocántem se, et dicéntem sibi : Jacob, Jacob. Cui respóndit : Ecce adsum.

2. Il l’entendit dans une vision de la nuit, l’appelant et lui disant : Jacob, Jacob. Il lui répondit : Me voici.

3 Ait illi Deus : Ego sum fortíssimus Deus patris tui : noli timére, descénde in Ægýptum, quia in gentem magnam fáciam te ibi.

3. Dieu lui dit : Je suis le Dieu très fort de ton père ; ne crains point, descends en Égypte, parce que je te ferai père d’une grande nation en ce pays.

4 Ego descéndam tecum illuc, et ego inde addúcam te reverténtem : Joseph quoque ponet manus suas super óculos tuos.

4. Moi-même je descendrai là avec toi, et moi-même je t’en ramènerai, lorsque tu en reviendras : et Joseph posera ses mains sur tes yeux.

5 Surréxit autem Jacob a Púteo juraménti : tulerúntque eum fílii cum párvulis et uxóribus suis in plaustris quæ míserat Phárao ad portándum senem,

5. Jacob donc se leva du Puits du Serment, et ses fils le portèrent avec leurs petits enfants et leurs femmes sur les chars que Pharaon avait envoyés pour transporter le vieillard,

6 et ómnia quæ posséderat in terra Chánaan : venítque in Ægýptum cum omni sémine suo,

6. Et tout ce qu’il possédait dans la terre de Chanaan : il arriva donc en Égypte avec toute sa lignée,

7 fílii ejus, et nepótes, fíliæ, et cuncta simul progénies.

7. Ses fils, ses petits-fils, ses filles et toute sa race ensemble.

8 Hæc sunt autem nómina filiórum Israël, qui ingréssi sunt in Ægýptum, ipse cum líberis suis. Primogénitus Ruben.

8. Or voici les noms des fils d’Israël, qui entrèrent en Égypte, lorsqu’il vint avec ses enfants. Le premier-né était Ruben.

9 Fílii Ruben : Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.

9. Les fils de Ruben : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi.

10 Fílii Símeon : Jámuël et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul fílius Chanaanítidis.

10. Les fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar et Saül fils d’une Chananéenne.

11 Fílii Levi : Gerson et Caath et Mérari.

11. Les fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.

12 Fílii Juda : Her et Onan et Sela et Phares et Zara ; mórtui sunt autem Her et Onan in terra Chánaan. Natíque sunt fílii Phares : Hesron et Hamul.

12. Les fils de Juda : Her, Onan, Séla, Pharès et Zara ; mais Her et Onan moururent dans le pays de Chanaan. Et naquirent à Pharès, les fils Hesron et Hamul.

13 Fílii Issachar : Thola et Phua et Job et Semron.

13. Les fils d’Issachar : Thola, Phua, Job et Semron.

14 Fílii Zábulon : Sared et Elon et Jáhelel.

14. Les fils de Zabulon : Sared, Élon et Jahelel.

15 Hi fílii Liæ quos génuit in Mesopotámia Sýriæ cum Dina fília sua : omnes ánimæ filiórum ejus et filiárum, trigínta tres.

15. Ce sont là les fils de Lia qu’elle enfanta en Mésopotamie de Syrie, avec Dina sa fille ; toutes les âmes de ses fils et de ses filles furent trente-trois.

16 Fílii Gad : Séphion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.

16. Les fils de Gad : Sephion, Haggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi et Areli.

17 Fílii Aser : Jamne et Jésua et Jéssuï et Bería, Sara quoque soror eórum. Fílii Bería : Heber et Mélchiel.

17. Les fils d’Aser : Jamné, Jésua, Jessui et Béria, et aussi Sara leur sœur. Les fils de Béria : Héber et Melchiel.

18 Hi fílii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ fíliæ suæ : et hos génuit Jacob sédecim ánimas.

18. Ce sont là les fils de Zelpha que donna Laban à Lia sa fille, et qui les enfanta à Jacob : seize âmes.

19 Fílii Rachel uxóris Jacob : Joseph et Bénjamin.

19. Les fils de Rachel femme de Jacob : Joseph et Benjamin.

20 Natíque sunt Joseph fílii in terra Ægýpti, quos génuit ei Aseneth fília Putipháre sacerdótis Heliopóleos : Manásses et Ephraïm.

20. Et il naquit à Joseph dans la terre d’Égypte des fils que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’Heliopolis : Manassé et Ephraïm.

21 Fílii Bénjamin : Bela et Bechor et Asbel et Gera et Náaman et Echí et Ros et Mophim et Ophim et Ared.

21. Les fils de Benjamin : Béla, Béchor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim, et Ared.

22 Hi fílii Rachel quos génuit Jacob : omnes ánimæ, quatuórdecim.

22. Ce sont là les fils de Rachel qu’elle engendra à Jacob : en tout quatorze âmes.

23 Fílii Dan : Husim.

23. Les fils de Dan : Husim.

24 Fílii Néphthali : Jásiel et Guni et Jeser et Sallem.

24. Les fils de Nephtali : Jasiel, Guni, Jéser et Sallem.

25 Hi fílii Balæ, quam dedit Laban Rachéli fíliæ suæ : et hos génuit Jacob : omnes ánimæ, septem.

25. Ce sont là les fils de Bala que donna Laban à Rachel sa fille, et qu’elle enfanta à Jacob en tout sept âmes.

26 Cunctæ ánimæ, quæ ingréssæ sunt cum Jacob in Ægýptum, et egréssæ sunt de fémore illíus, absque uxóribus filiórum ejus, sexagínta sex.

26. Toutes les âmes qui entrèrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, sans les femmes de ses fils, furent soixante-six ;

27 Fílii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægýpti, ánimæ duæ. Omnes ánimæ domus Jacob, quæ ingréssæ sunt in Ægýptum, fuére septuagínta.

27. Mais les fils de Joseph qui lui naquirent dans la terre d’Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui entrèrent en Égypte, furent soixante-dix.

28 Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiáret ei, et occúrreret in Gessen.

28. Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, afin qu’on l’avertît, et qu’il vînt à sa rencontre dans la terre de Gessen.

29 Quo cum pervenísset, juncto Joseph curro suo, ascéndit óbviam patri suo ad eúmdem locum : vidénsque eum, írruit super collum ejus, et inter ampléxus flevit.

29. Lorsqu’il y fut arrivé, Joseph, son char attelé, monta au même lieu à la rencontre de son père ; et le voyant, il se jeta à son cou, et, au milieu des embrassements, il pleura.

30 Dixítque pater ad Joseph : Jam lætus móriar, quia vidi fáciem tuam, et supérstitem te relínquo.

30. Et le père dit à Joseph : Maintenant je mourrai joyeux, puisque j’ai vu ta face, et que je te laisse vivant après moi.

31 At ille locútus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui : Ascéndam, et nuntiábo Pharaóni, dicámque ei : Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chánaan, venérunt ad me :

31. Mais Joseph dit à ses frères et à toute la maison de son père : Je monterai et je porterai la nouvelle à Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la maison de mon père qui étaient dans la terre de Chanaan, sont venus vers moi.

32 et sunt viri pastóres óvium, curámque habent alendórum gregum : pécora sua, et arménta, et ómnia quæ habére potuérunt, adduxérunt secum.

32. Ce sont des hommes pasteurs de brebis, et ils ont soin d’élever des troupeaux ; leur menu et leur gros bétail et tout ce qu’ils pouvaient avoir, ils l’ont amené avec eux.

33 Cumque vocáverit vos, et díxerit : Quod est opus vestrum ?

33. Lors donc qu’il vous appellera et demandera : Quelle est votre occupation ?

34 respondébitis : Viri pastóres sumus servi tui, ab infántia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicétis, ut habitáre possítis in terra Gessen : quia detestántur Ægýptii omnes pastóres óvium.

34. Vous répondrez : Nous vos serviteurs, nous sommes des hommes pasteurs depuis notre enfance jusqu’à présent, et nous et nos pères. Or vous direz cela, afin que vous puissiez demeurer dans la terre de Gessen ; car les Égyptiens détestent tous les pasteurs de brebis

~

CHAP. XLVI. 5. Act. VII, 15. — 6. Jos. XXIV, 4 ; Ps. CIV, 23 ; Is. LII, 4. — 8. Ex. I, 2 ; VI, 14 ; Num. XXVI, 5 ; I Par. V, 1, 3. — 10. Ex. VI, 15 ; I Par. IV, 24. — 11. I Par. VI, 1. — 12. I Par. II, 3 ; IV, 21. — 13. I Par. VII, 1. — 17. I Par. VII, 30. — 20. Supra. XLI, 50. — 21. I Par. VII, 6 ; VIII, 1. — 27. Deut. X, 22.

 

1. * Au Puits du Serment, à Bersabée. Voir note sur Gen. XXI, 33.

4. Posera sa main sur tes yeux ; les fermera. La coutume de fermer les yeux aux personnes décédées est très ancienne chez les Grecs eux-mêmes. C’étaient ordinairement les proches ou les amis les plus chers qui rendaient ce dernier devoir.

15. Toutes les âmes de ses fils ; c’est-à-dire, tous ses fils, etc. Compar. IX, 5.

23. Dans les généalogies les Hébreux employaient quelquefois le pluriel pour le singulier. On trouve des exemples de cet idiotisme dans les anciens auteurs latins, soit orateurs, soit poètes, soit historiens.

26-27. * Les soixante-dix comptés au verset 27, renferment outre les soixante-six indiqués au verset 26, Jacob, Joseph et ses deux fils.

²

 

Gn 47

*gn47

CHAPITRE XLVII

Jacob arrive avec sa famille en Égypte. Pharaon leur donne la terre de Gessen. Maladie de Jacob.

1 Ingréssus ergo Joseph nuntiávit Pharaóni, dicens : Pater meus et fratres, oves eórum et arménta, et cuncta quæ póssident, venérunt de terra Chánaan : et ecce consístunt in terra Gessen.

1. Étant donc entré, Joseph porta la nouvelle à Pharaon, disant : Mon père et mes frères, leurs brebis, leur gros bétail, et tout ce qu’ils possèdent, sont venus de la terre de Chanaan ; et voici qu’ils se sont arrêtés dans la terre de Gessen.

2 Extrémos quoque fratrum suórum quinque viros constítuit coram rege :

2. Il plaça aussi les cinq derniers de ses frères devant le roi.

3 quos ille interrogávit : Quid habétis óperis ? Respondérunt : Pastóres óvium sumus servi tui, et nos et patres nostri.

3. Et le roi leur demanda : Quel genre d’occupation avez-vous ? Ils répondirent : Nous, vos serviteurs, nous sommes pasteurs de brebis, et nous et nos pères.

4 Ad peregrinándum in terra tua vénimus : quóniam non est herba grégibus servórum tuórum, ingravescénte fame in terra Chánaan : petimúsque ut esse nos júbeas servos tuos in terra Gessen.

4. C’est pour séjourner comme étrangers dans votre terre que nous sommes venus ; parce qu’il n’y a point de pâturages pour les troupeaux de vos serviteurs, la famine augmentant chaque jour dans la terre de Chanaan ; et nous vous prions d’ordonner que nous, vos serviteurs, demeurions dans la terre de Gessen.

5 Dixit ítaque rex ad Joseph : Pater tuus et fratres tui venérunt ad te.

5. C’est pourquoi le roi dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus vers toi :

6 Terra Ægýpti in conspéctu tuo est : in óptimo loco fac eos habitáre, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros indústrios, constítue illos magístros pécorum meórum.

6. La terre d’Égypte est en ta présence : fais-les habiter dans le meilleur endroit, et donne-leur la terre de Gessen. Que si tu sais qu’il y ait parmi eux des hommes intelligents, établis-les maitres de mes troupeaux.

7 Post hæc introdúxit Joseph patrem suum ad regem, et státuit eum coram eo : qui benedícens illi,

7. Après cela Joseph introduisit son père auprès du roi, et le plaça devant lui. Jacob ayant souhaité au roi toute sorte de prospérités,

8 et interrogátus ab eo : Quot sunt dies annórum vitæ tuæ ?

8. Et ayant été interrogé par lui : Quels sont les jours des années de ta vie ?

9 respóndit : Dies peregrinatiónis meæ centum trigínta annórum sunt, parvi et mali, et non pervenérunt usque ad dies patrum meórum quibus peregrináti sunt.

9. Répondit : Les jours de mon pèlerinage sont de cent trente ans, courts et mauvais, et ils ne sont pas parvenus jusqu’aux jours durant lesquels mes pères ont fait leur pèlerinage.

10 Et benedícto rege, egréssus est foras.

10. Et, toute sorte de prospérités souhaitées au roi, il sortit dehors.

11 Joseph vero patri et frátribus suis dedit possessiónem in Ægýpto in óptimo terræ loco, Ramésses, ut præcéperat Phárao.

11. Or Joseph donna en possession à son père et à ses frères en Égypte, dans le lieu le plus fertile, Ramsès, comme avait ordonné Pharaon.

12 Et alébat eos, omnémque domum patris sui, præbens cibária síngulis.

12. Et il les nourrissait eux et toute la maison de son père, donnant des vivres à chacun.

13 In toto enim orbe panis déerat, et opprésserat fames terram, máxime Ægýpti et Chánaan.

13. Car dans tout l’univers le pain manquait, et la famine pesait sur la terre principalement d’Égypte et de Chanaan.

14 E quibus omnem pecúniam congregávit pro venditióne fruménti, et íntulit eam in ærárium regis.

14. Joseph recueillit de ces pays tout l’argent par la vente du blé, et il le porta au trésor du roi.

15 Cumque defecísset emptóribus prétium, venit cuncta Ægýptus ad Joseph, dicens : Da nobis panes : quare mórimur coram te, deficiénte pecúnia ?

15. Et lorsque l’argent eut manqué aux acheteurs, toute l’Égypte vint à Joseph, disant : Donnez-nous du pain : pourquoi mourons-nous devant vous, l’argent nous manquant ?

16 Quibus ille respóndit : Addúcite pécora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si prétium non habétis.

16. Celui-ci leur répondit : Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai en échange des vivres, si vous n’avez point d’argent.

17 Quæ cum adduxíssent, dedit eis aliménta pro equis, et óvibus, et bobus, et ásinis : sustentavítque eos illo anno pro commutatióne pécorum.

17. Quand ils les eurent amenés, il leur donna des vivres en échange de leurs chevaux, de leurs brebis, de leurs bœufs et de leurs ânes ; ainsi il les nourrit cette année-là, en échange de leurs troupeaux.

18 Venérunt quoque anno secúndo, et dixérunt ei : Non celábimus dóminum nostrum quod deficiénte pecúnia, pécora simul defecérunt : nec clam te est, quod absque corpóribus et terra nihil habeámus.

18. Ils vinrent encore la seconde année, et lui dirent : Nous ne cacherons pas à notre seigneur que, l’argent nous manquant, nos troupeaux nous ont aussi manqué ; et ce n’est pas à votre insu qu’excepté les corps et la terre, nous n’avons rien.

19 Cur ergo moriémur te vidénte ? et nos et terra nostra tui érimus : eme nos in servitútem régiam, et præbe sémina, ne pereúnte cultóre redigátur terra in solitúdinem.

19. Pourquoi donc mourrons-nous sous vos yeux ? et nous et notre terre nous serons à vous : achetez-nous pour être les esclaves du roi, et donnez-nous des semences, pour ne pas que, le cultivateur périssant, la terre soit réduite en solitude.

20 Emit ígitur Joseph omnem terram Ægýpti, vendéntibus síngulis possessiónes suas præ magnitúdine famis. Subjecítque eam Pharaóni,

20. Joseph donc acheta toute la terre d’Égypte, chacun vendant ses possessions à cause de la grandeur de la famine ; et il l’assujettit à Pharaon,

21 et cunctos pópulos ejus a novíssimis términis Ægýpti usque ad extrémos fines ejus,

21. Et tous les peuples, depuis une extrémité de l’Égypte jusqu’à l’autre extrémité,

22 præter terram sacerdótum, quæ a rege trádita fúerat eis : quibus et statúta cibária ex hórreis públicis præbebántur, et idcírco non sunt compúlsi véndere possessiónes suas.

22. Excepté la terre des prêtres qui leur avait été donnée par le roi ; car une quantité déterminée de vivres des greniers publics leur était fournie, et c’est pour cela qu’ils n’ont pas été contraints de vendre leurs possessions.

23 Dixit ergo Joseph ad pópulos : En ut cérnitis, et vos et terram vestram Phárao póssidet : accípite sémina, et sérite agros,

23. Joseph donc dit au peuple : Voici, comme vous le comprenez, que Pharaon possède et vous et votre terre ; recevez des semences et semez les champs,

24 ut fruges habére possítis. Quintam partem regi dábitis : quátuor réliquas permítto vobis in seméntem, et in cibum famíliis et líberis vestris.

24. Afin que vous puissiez avoir des grains. La cinquième partie, vous la donnerez au roi, et les quatre autres, je vous les laisse comme semence et comme nourriture pour vos familles et pour vos enfants.

25 Qui respondérunt : Salus nostra in manu tua est : respíciat nos tantum dóminus noster, et læti serviémus regi.

25. Ils répondirent : Notre salut est en votre main ; seulement que notre seigneur ait égard à nous, et joyeux, nous servirons le roi.

26 Ex eo témpore usque in præséntem diem, in univérsa terra Ægýpti régibus quinta pars sólvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotáli, quæ líbera ab hac conditióne fuit.

26. Depuis ce temps-là jusqu’au présent jour dans toute la terre d’Égypte, c’est aux rois que la cinquième partie est payée ; et cela est comme passé en loi, excepté pour la terre des prêtres, qui fut exempte de cette condition.

27 Habitávit ergo Israël in Ægýpto, id est, in terra Gessen, et possédit eam : auctúsque est, et multiplicátus nimis.

27. Israël donc habita en Égypte, c’est-à-dire, dans la terre de Gessen, et la posséda : et il s’accrut et se multiplia extrêmement.

28 Et vixit in ea decem et septem annis : factíque sunt omnes dies vitæ illíus, centum quadragínta septem annórum.

28. Et il y vécut dix-sept ans ; et tous les jours de sa vie furent de cent-quarante-sept ans.

29 Cumque appropinquáre cérneret diem mortis suæ, vocávit fílium suum Joseph, et dixit ad eum : Si invéni grátiam in conspéctu tuo, pone manum tuam sub fémore meo : et fácies mihi misericórdiam et veritátem, ut non sepélias me in Ægýpto :

29. Et comme il voyait approcher le jour de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant toi, mets ta main sous ma cuisse ; et tu auras pour moi cet égard et cette loyauté, de ne pas m’ensevelir en Égypte ;

30 sed dórmiam cum pátribus meis, et áuferas me de terra hac, condásque in sepúlchro majórum meórum. Cui respóndit Joseph : Ego fáciam quod jussísti.

30. Mais de me laisser dormir avec mes pères, de me transporter hors de cette terre, et de me mettre dans le sépulcre de mes ancêtres. Joseph lui répondit : Oui, je ferai ce que vous avez commandé.

31 Et ille : Jura ergo, inquit, mihi. Quo juránte, adorávit Israël Deum, convérsus ad léctuli caput.

31. Et lui : Jure-le moi donc, dit-il. Joseph jurant, Israël adora Dieu, se tournant vers le chevet de son lit.

~

CHAP. XLVII. 29. Supra. XXIV, 2.

 

9. * Leur pèlerinage. « Il appelait un pèlerinage sa vie errante sur la terre, parce qu’il avait le sentiment de la patrie d’au-delà. — Ceux qui tiennent ce langage, dit saint Paul, indiquent qu’ils cherchent la patrie, car s’ils avaient pensé seulement à celle d’où ils étaient sortis, ils avaient certainement le temps d’y retourner, mais ils en désiraient une meilleure, c’est-à-dire céleste. Hebr. XI, 16. » (Franz Delitzsch.)

11.* Ramsès. La terre de Gessen est appelée ici par anticipation Ramsès, nom sous lequel elle fut aussi connue plus tard, lorsque les Hébreux y eurent bâti la ville de ce nom, du temps de Ramsès II, leur persécuteur. Voir Ex. I, 11.

29. Mets ta main sous ma cuisse. Voyez note sur XXIV, 2.

²

 

Gn 48

*gn48

CHAPITRE XLVIII

Jacob bénit Ephraïm et Manassé ; il laisse à Joseph le champ voisin de Sichem.

1 His ita transáctis, nuntiátum est Joseph quod ægrotáret pater suus : qui, assúmptis duóbus fíliis Manásse et Ephraïm, ire perréxit.

1. Ces choses s’étant ainsi passées, on annonça à Joseph que son père était malade ; or, Joseph ayant pris avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm, se mit en chemin.

2 Dictúmque est seni : Ecce fílius tuus Joseph venit ad te. Qui confortátus sedit in léctulo.

2. Et on dit au vieillard : Voici votre fils Joseph qui vient vers vous. Or reprenant ses forces, il s’assit sur son lit.

3 Et ingrésso ad se ait : Deus omnípotens appáruit mihi in Luza, quæ est in terra Chánaan : benedixítque mihi,

3. Et quand Joseph fut entré près de lui, il dit : Le Dieu tout-puissant m’a apparu à Luza qui est dans la terre de Chanaan, et il m’a béni,

4 et ait : Ego te augébo et multiplicábo, et fáciam te in turbas populórum : dabóque tibi terram hanc, et sémini tuo post te in possessiónem sempitérnam.

4. Et a dit : Je te ferai croitre et te multiplierai, et je te ferai le père d’une multitude de peuples ; et je te donnerai cette terre, et à ta postérité après toi, en possession éternelle.

5 Duo ergo fílii tui, qui nati sunt tibi in terra Ægýpti ántequam huc venírem ad te, mei erunt : Ephraïm et Manásses, sicut Ruben et Símeon reputabúntur mihi.

5. C’est pourquoi tes deux fils qui te sont nés en Égypte, avant que je vinsse vers toi, seront miens. Ephraïm et Manassé comme Ruben et Siméon seront censés à moi.

6 Réliquos autem quos genúeris post eos, tui erunt, et nómine fratrum suórum vocabúntur in possessiónibus suis.

6. Mais les autres que tu auras engendrés après eux, seront tiens, et ils seront appelés du nom de leurs frères dans leurs possessions.

7 Mihi enim, quando veniébam de Mesopotámia, mórtua est Rachel in terra Chánaan in ipso itínere, erátque vernum tempus : et ingrediébar Ephrátam, et sepelívi eam juxta viam Ephrátæ, quæ álio nómine appellátur Béthlehem.

7. Car, lorsque je venais de Mésopotamie, Rachel me mourut en chemin même, dans la terre de Chanaan, et c’était le printemps : j’entrais à Ephrata, et je l’ensevelis près du chemin d’Ephrata, qui est appelée d’un autre nom Bethléhem.

8 Videns autem fílios ejus dixit ad eum : Qui sunt isti ?

8. Or, voyant ses fils, il lui dit : Qui sont ceux-ci ?

9 Respóndit : Fílii mei sunt, quos donávit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedícam illis.

9. Joseph répondit : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés en ce lieu. Approche-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse.

10 Oculi enim Israël caligábant præ nímia senectúte, et clare vidére non póterat. Applicitósque ad se, deosculátus et circumpléxus eos,

10. Car les yeux d’Israël étaient obscurcis, à cause de sa grande vieillesse, et il ne pouvait voir distinctement. Lors donc qu’ils furent approchés de lui, les ayant baisés et embrassés,

11 dixit ad fílium suum : Non sum fraudátus aspéctu tuo : ínsuper osténdit mihi Deus semen tuum.

11. Il dit à son fils : Je n’ai pas été privé de te voir ; de plus, Dieu m’a montré ta postérité.

12 Cumque tulísset eos Joseph de grémio patris, adorávit pronus in terram.

12. Lorsque Joseph les eut retirés des bras de son père, il se prosterna, incliné vers la terre.

13 Et pósuit Ephraïm ad déxteram suam, id est, ad sinístram Israël : Manássen vero in sinístra sua, ad déxteram scílicet patris, applicuítque ambos ad eum.

13. Puis, il plaça Ephraïm à sa droite, c’est-à-dire, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, c’est-à-dire à la droite de son père, et il les approcha tous deux de lui.

14 Qui exténdens manum déxteram, pósuit super caput Ephraïm minóris fratris : sinístram autem super caput Manásse qui major natu erat, commútans manus.

14. Israël étendant sa main droite, la posa sur la tête d’Ephraïm, le plus jeune des deux frères, et la gauche sur Manassé, qui était l’ainé, changeant ses mains de place.

15 Benedixítque Jacob fíliis Joseph, et ait : Deus, in cujus conspéctu ambulavérunt patres mei Abraham, et Isaac ; Deus qui pascit me ab adolescéntia mea usque in præséntem diem :

15. Et Jacob bénit les fils de Joseph, et il dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui me nourrit depuis mon enfance jusqu’au présent jour ;

16 ángelus, qui éruit me de cunctis malis, benedícat púeris istis : et invocétur super eos nomen meum, nómina quoque patrum meórum Abraham et Isaac, et crescant in multitúdinem super terram.

16. Que l’ange qui m’a délivré de tous les maux, bénisse ces enfants ; que mon nom soit invoqué sur eux, et les noms aussi de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils croissent en multitude sur la terre.

17 Videns autem Joseph quod posuísset pater suus déxteram manum super caput Ephraïm, gráviter accépit : et apprehénsam manum patris leváre conátus est de cápite Ephraïm, et transférre super caput Manásse.

17. Mais Joseph, voyant que son père avait posé la main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut une grande peine, et, prenant la main de son père, il tâcha de la lever de dessus la tête d’Ephraïm et de la transporter sur la tête de Manassé.

18 Dixítque ad patrem : Non ita cónvenit, pater : quia hic est primogénitus, pone déxteram tuam super caput ejus.

18. Et il dit à son père : Il ne convient pas de faire ainsi, mon père : puisque celui-ci est l’ainé, mettez votre main droite sur sa tête.

19 Qui rénuens, ait : Scio, fili mi, scio : et iste quidem erit in pópulos, et multiplicábitur : sed frater ejus minor, major erit illo : et semen illíus crescet in gentes.

19. Mais Jacob, refusant, dit : Je le sais, mon fils, je le sais : celui-ci sera aussi chef de peuples, et il se multipliera : mais son frère plus jeune, sera plus grand que lui, et sa postérité formera un grand nombre de nations.

20 Benedixítque eis in témpore illo, dicens : In te benedicétur Israël, atque dicétur : Fáciat tibi Deus sicut Ephraïm, et sicut Manásse. Constituítque Ephraïm ante Manássen.

20. Il les bénit donc en ce moment-là, disant : En toi sera béni Israël, et l’on dira : Dieu te fasse comme à Ephraïm et Manassé. Ainsi il mit Ephraïm devant Manassé.

21 Et ait ad Joseph fílium suum : En ego mórior, et erit Deus vobíscum, reducétque vos ad terram patrum vestrórum.

21. Et il dit à Joseph son fils : Voici que moi je meurs, mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pères.

22 Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhǽi in gládio et arcu meo.

22. Je te donne de plus qu’à tes frères une part que j’ai enlevée à l’Amorrhéen avec mon glaive et mon arc.

~

CHAP. XLVIII. 3. Supra. XXVIII, 13. — 5. Supra. XLI, 50 ; Jos. XIII, 7, 29. — 7. Supra. XXXV, 19. — 15. Hebr. XI, 21. — 16. Supra. XXXI, 29 ; XXXII, 2 ; Matth. XVIII, 10. — 22. Jos. XV, 7 ; XVI, 1 ; XXIV, 8.

 

7. * Ephrata, Bethléem. Voir la note sur Gen. XXXV, 19.

16. Que mon nom, etc. ; c’est-à-dire qu’ils portent mon nom.

17. La tribu d’Ephraïm fut toujours une des plus nombreuses et des plus puissantes d’Israël. Les anciens Pères remarquent que cette préférence du puiné à l’ainé figure les avantages des chrétiens sur les juifs.

22. * De l’Amorrhéen. Voir Gen. XV, 16.

²

 

Gn 49

*gn49

CHAPITRE XLIX

Dernières paroles de Jacob. Il prédit à chacun de ses fils ce qui doit lui arriver. Il meurt.

1 Vocávit autem Jacob fílios suos, et ait eis : Congregámini, ut annúntiem quæ ventúra sunt vobis in diébus novíssimis.

1. Or Jacob appela ses fils et leur dit : Assemblez-vous, afin que je vous annonce ce qui doit vous arriver dans les jours derniers.

2 Congregámini, et audíte, fílii Jacob,

2. Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob,

audíte Israël patrem vestrum :

écoutez Israël votre père :

3 Ruben, primogénitus meus,

3. Ruben, mon premier-né,

tu fortitúdo mea, et princípium dolóris mei ;

toi ma force et le principe de ma douleur ;

prior in donis, major in império.

premier en dons, plus grand en puissance,

4 Effúsus es sicut aqua, non crescas : quia ascendísti cubíle patris tui,

4. Tu t’es répandu comme l’eau ; tu ne croitras pas, parce que tu es monté sur le lit de ton père,

et maculásti stratum ejus.

et que tu as souillé sa couche.

5 Símeon et Levi fratres

5. Siméon et Lévi sont frères,

vasa iniquitátis bellántia.

instruments d’iniquité dans le combat.

6 In consílium eórum non véniat ánima mea,

6. Que dans leur conseil n’entre pas mon âme,

et in cœtu illórum non sit glória mea :

et que dans leurs assemblées ne se trouve pas ma gloire,

quia in furóre suo occidérunt virum,

parce que dans leur fureur, ils ont tué un homme,

et in voluntáte sua suffodérunt murum.

et que dans leur résolution ils ont renversé un mur.

7 Maledíctus furor eórum, quia pértinax :

7. Maudite leur fureur, parce qu’elle est opiniâtre,

et indignátio eórum, quia dura :

et leur indignation, parce qu’elle est implacable !

dívidam eos in Jacob,

je les diviserai dans Jacob,

et dispérgam eos in Israël.

et je les disperserai dans Israël.

8 Juda, te laudábunt fratres tui :

8. Juda, tes frères te loueront ;

manus tua in cervícibus inimicórum tuórum,

ta main sera sur le cou de tes ennemis ;

adorábunt te fílii patris tui.

les enfants de ton père se prosterneront devant toi.

9 Cátulus leónis Juda :

9. C’est le petit d’un lion, que Juda.

ad prædam, fili mi, ascendísti :

Tu t’es élancé sur la proie, ô mon fils :

requiéscens accubuísti ut leo,

te reposant, tu t’es couché comme le lion

et quasi leǽna : quis suscitábit eum ?

et comme la lionne ; qui le provoquera ?

10 Non auferétur sceptrum de Juda,

10. Le sceptre ne sera pas ôté de Juda,

et dux de fémore ejus,

ni le prince de sa postérité,

donec véniat qui mitténdus est,

jusqu’à ce que vienne celui qui doit être envoyé,

et ipse erit expectátio géntium.

et lui-même sera l’attente des nations.

11 Ligans ad víneam pullum suum,

11. Il liera, ô mon fils, à la vigne son ânon,

et ad vitem, o fili mi, ásinam suam,

et au cep son ânesse.

lavábit in vino stolam suam

Il lavera dans le vin sa robe,

et in sánguine uvæ pállium suum.

et dans le sang du raisin son manteau.

12 Pulchrióres sunt óculi ejus vino,

12. Ses yeux sont plus beaux que le vin,

et dentes ejus lacte candidióres.

et ses dents plus blanches que le lait.

13 Zábulon in lítore maris habitábit,

13. Zabulon habitera sur le rivage de la mer,

et in statióne návium

et près du port des navires,

pertíngens usque ad Sidónem.

s’étendant jusqu’à Sidon.

14 Issachar ásinus fortis

14. Issachar, âne robuste,

áccubans inter términos.

couché au milieu de son héritage.

15 Vidit réquiem, quod esset bona

15. Il a vu que le repos était bon,

et terram, quod óptima :

et que sa terre était excellente ;

et suppósuit húmerum suum ad portándum,

il a soumis son épaule aux fardeaux,

factúsque est tribútis sérviens.

et il s’est assujetti aux tributs.

16 Dan judicábit pópulum suum

16. Dan jugera son peuple,

sicut et ália tribus in Israël.

aussi bien qu’une autre tribu en Israël.

17 Fiat Dan cóluber in via,

17. Que Dan devienne un serpent sur le chemin,

cerástes in sémita,

un céraste dans le sentier,

mordens úngulas equi,

mordant le talon du cheval,

ut cadat ascénsor ejus retro.

afin que son cavalier tombe à la renverse.

18 Salutáre tuum expectábo, Dómine.

18. C’est votre SALUT que j’attendrai, Seigneur.

19 Gad, accínctus præliabátur ante eum :

19. Gad tout armé combattra devant lui ;

et ipse accingétur retrórsum.

et lui-même se revêtira de ses armes en arrière.

20 Aser, pinguis panis ejus,

20. Aser, gras est son pain,

et præbébit delícias régibus.

et il fournira des délices aux rois.

21 Néphthali, cervus emíssus,

21. Nephthali, cerf échappé ;

et dans elóquia pulchritúdinis.

il donne des paroles pleines de beauté.

22 Fílius accréscens Joseph, fílius accréscens et decórus aspéctu :

22. Joseph, fils croissant, fils croissant et beau à voir :

fíliæ discurrérunt super murum.

les jeunes filles ont couru sur la muraille.

23 Sed exasperavérunt eum et jurgáti sunt,

23. Mais ils l’ont irrité, ils l’ont querellé,

inviderúntque illi habéntes jácula.

et ils lui ont porté envie, ceux qui avaient des dards.

24 Sedit in forti arcus ejus,

24. Son arc s’est appuyé sur le fort ;

et dissolúta sunt víncula brachiórum et mánuum illíus

les liens de ses bras et de ses mains ont été brisés

per manus poténtis Jacob :

par les mains du puissant de Jacob ;

inde pastor egréssus est, lapis Israël.

de là il est sorti pasteur, pierre d’Israël.

25 Deus patris tui erit adjútor tuus,

25. Le Dieu de ton père sera ton soutien,

et omnípotens benedícet tibi

et le Tout-Puissant te bénira

benedictiónibus cæli désuper, benedictiónibus abýssi jacéntis deórsum,

des bénédictions célestes d’en haut, des bénédictions de l’abime qui est en bas,

benedictiónibus úberum et vulvæ.

des bénédictions de mamelles et de sein.

26 Benedictiónes patris tui confortátæ sunt benedictiónibus patrum ejus,

26. Les bénédictions de ton père seront fortifiées par les bénédictions de ses pères

donec veníret desidérium cóllium æternórum :

jusqu’à ce que vienne le désir des collines éternelles ;

fiant in cápite Joseph,

qu’elles se répandent sur la tête de Joseph

et in vértice Nazarǽi inter fratres suos.

et sur la tête de celui qui est Nazaréen entre ses frères.

27 Bénjamin lupus rapax,

27. Benjamin, loup ravissant :

mane cómedat prædam,

le matin, il dévorera la proie,

et véspere dívidet spólia.

et le soir, il partagera les dépouilles.

28 Omnes hi in tríbubus Israël duódecim : hæc locútus est eis pater suus, benedixítque síngulis benedictiónibus própriis.

28. Tous ceux-là sont les douze dans les tribus d’Israël : ainsi leur parla leur père, et il les bénit les uns après les autres des bénédictions propres à chacun d’eux.

29 Et præcépit eis, dicens : Ego cóngregor ad pópulum meum : sepelíte me cum pátribus meis in spelúnca dúplici quæ est in agro Ephron Hethǽi,

29. Et il leur commanda, disant ; Je vais être réuni à mon peuple ; ensevelissez-moi avec mes pères dans la caverne double qui est dans le champ d’Ephron l’Héthéen,

30 contra Mambre in terra Chánaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethǽo in possessiónem sepúlchri.

30. Vis-à-vis de Mambré dans la terre de Chanaan, et qu’Abraham acheta d’Ephron l’Héthéen, avec le champ, pour y posséder un sépulcre.

31 Ibi sepeliérunt eum, et Saram uxórem ejus : ibi sepúltus est Isaac cum Rebécca cónjuge sua : ibi et Lia cóndita jacet.

31. C’est là qu’on l’a enseveli lui et Sara sa femme : là a été enseveli Isaac avec Rébecca sa femme : là aussi, ensevelie, repose Lia.

32 Finitísque mandátis quibus fílios instruébat, collégit pedes suos super léctulum, et óbiit : appositúsque est ad pópulum suum.

32. Les recommandations qu’il adressait à ses fils achevées, il retira ses pieds sur son lit, et mourut ; et il fut réuni à son peuple.

~

CHAP. XLIX. 1. Deut. XXXIII, 6. — 4. Supra. XXXV, 22 ; I Par. V, 1. — 6. Supra. XXXIV, 25. — 7. Jos. XIX, 1. — 9. I Par. V, 2. — 10. Matth. II, 6 ; Joan. I, 45. — 22. I Par. V, 1. — 30. Supra. XXIII, 17.

 

1. Afin que je vous annonce, etc., prouve que les bénédictions de Jacob sont aussi des prophéties, et qu’il bénit ses enfants non seulement comme père, mais aussi comme prophète. — Les jours derniers. Cette expression marque dans l’Écriture des temps futurs, tantôt plus, tantôt moins éloignés.

3. * Plus grand en puissance. Allusion à son droit d’ainesse.

4. Parce que tu es monté, etc. Compar. XXXV, 22. — * Tu t’es répandu comme l’eau. Ruben ne jouit pas, en effet, de ses droits d’ainesse. La principauté et la dignité messianique, le sacerdoce et la double portion d’héritage qui étaient les privilèges de l’ainé furent transférés à Juda, Lévi et Joseph. Dathan et Abiron, qui furent ses descendants, cherchèrent en vain à les faire prévaloir, Num. XVI, 1. Sa tribu fut sans importance.

5. Sont frères ; c’est-à-dire, selon l’hébreu, ils sont bien ressemblants. Compar. XXXIV, 30.

6. Homme et mur sont ici des noms collectifs, pour des hommes, des murs.

7. * Je les diviserai dans Jacob. Lévi et Siméon furent effectivement séparés en Israël. Lévi n’eut aucune part dans le partage de la Terre Promise, il ne posséda que 48 villes dispersées. Siméon ne prospéra pas ; il ne reçut point de territoire à part, mais seulement l’aride Négeb, au sud de la Palestine et quelques villes disséminées dans la tribu de Juda.

8. La première partie de cette prophétie se rapporte à la tribu de Juda, mais la dernière à Jésus-Christ, qui descendait de Juda selon la chair. — * Tes frères te loueront ; Juda signifie louer. Jacob prend le nom de Juda, de même qu’il va le faire de celui de la plupart de ses frères, comme une sorte de présage de sa destinée future.

10. Cette prophétie reçut son accomplissement au temps de Jésus-Christ, qui parut au moment où les Juifs venaient de perdre l’autorité souveraine, et qui prouva par ses miracles qu’il était le Messie que Dieu devait envoyer et que les nations avaient attendu.

11. * Il liera à la vigne, etc. Un des traits les plus caractéristiques de la tribu de Juda furent ses vignobles. À Hébron, à Engaddi, à Bethléhem surtout, plus que partout ailleurs en Palestine, les flancs des collines sont tapissés de vignes avec leurs tours de garde et leurs murs soutenant les terrasses. L’âne sert à transporter les raisins.

13. * Zabulon eut pour territoire le pays situé entre la mer Méditerranée, Sidon ou la Phénicie et le lac de Génésareth.

14-15. Issachar, satisfait de la richesse de son territoire où est enclavée une partie de la plaine fertile d’Esdrelon, se rendit tributaire des étrangers pour ne pas troubler son repos.

16. Dan jugera, etc. Jacob fait allusion au nom de Dan, qui signifie juge. Il veut donc dire que si une autre tribu fournit des juges, des gouverneurs au peuple d’Israël, celle de Dan aura aussi ce privilège, quoiqu’elle ne soit pas considérable par sa grandeur, et que Dan lui-même doive le jour à une des servantes de son père. Il est certain que Samson, qui fut un des Juges d’Israël, appartenait à la tribu de Dan.

17. * Un céraste. Le céraste est un serpent à cornes, couleur de terre, qui se cache dans les ornières, de sorte qu’il peut mordre facilement les passants. Le sens est que Dan suppléera par la ruse à ce qui lui manquera en force. C’est en effet par surprise qu’il s’empara de Lais, Judic. XVIII, 28-29.

18. Votre SALUT ; c’est-à-dire votre Messie.

19. Devant lui ; pour devant Dan. — En arrière ; placé sur la frontière, exposé aux incursions de l’ennemi, il saura se défendre.

20. * Gras est son pain. Le territoire d’Aser, qui longeait la Phénicie en partant du Carmel, était très fertile, et particulièrement riche en froment et en huile. La plaine d’Acre, qui lui appartenait, est peut-être celle qui produit la plus riche végétation de la Palestine et le plus beau blé.

21. Barac de la tribu de Nephthali, timide dans le principe comme le cerf, se signala ensuite par sa valeur en poursuivant les Chananéens avec la vitesse du cerf, et après la victoire remportée sur eux, il chanta avec Debora un cantique qui étincelle en beautés de tout genre (Judic. IV-V). — * Le cerf ou la gazelle est dans l’Écriture l’emblème du guerrier rusé et argile.

25. * Des bénédictions célestes d’en haut, des bénédictions de l’abime qui est en bas. Sichem (voir la note sur Gen. XII, 6) fut le centre des possessions des enfants de Joseph. La plaine à l’extrémité de laquelle était bâtie Sichem, la plus large et la plus belle dans les montagnes d’Ephraïm, était un petit grenier d’abondance, rempli de blé, et réalisant pleinement ces bénédictions.

26. Les bénédictions de ton père, etc. ; c’est-à-dire aux bénédictions que je te donne se joindront les bénédictions que j’ai reçues de mes pères. D’autres traduisent d’après l’hébreu : Les bénédictions de ton père surpassent ou surpasseront les bénédictions de ses pères. La Vulgate, comme le texte hébreu, met le prétérit au lieu du futur, parce que, dans les prédictions et les promesses prophétiques, les choses qu’on prédit et qu’on promet sont envisagées comme déjà accomplies. — Nazaréen ; c’est-à-dire séparé, éloigné de son père, de sa maison ; selon d’autres, consacré à Dieu ; selon d’autres enfin, couronné dans la maison de Pharaon. Dans la cour des rois d’Orient, le premier officier se nomme nazir, ou officier de la couronne.

27. * Le soir, il partagera les dépouilles. Quoique la tribu de Benjamin fût une des plus petites, elle compta néanmoins parmi les plus fortes, parce qu’elle était maitresse des défilés qui, de son territoire, donnent accès dans les plaines adjacentes. S. Paul qui conquit tant de nations à l’Église, était Benjamites.

29. * Dans la caverne double. Voir la note sur Gen. XXIII, 9.

²

 

Gn 50

*gn50

CHAPITRE L

Obsèques de Jacob. Mort de Joseph.

1 Quod cernens Joseph, ruit super fáciem patris, flens et deósculans eum.

1. Ce que voyant Joseph, il se jeta sur le visage de son père, pleurant et l’embrassant.

2 Præcepítque servis suis médicis ut aromátibus condírent patrem.

2. Et il ordonna aux médecins qui étaient à son service d’embaumer son père.

3 Quibus jussa expléntibus, transiérunt quadragínta dies : iste quippe mos erat cadáverum conditórum : flevítque eum Ægýptus septuagínta diébus.

3. Pendant qu’ils exécutaient cet ordre, quarante jours se passèrent ; car telle était la coutume pour les corps embaumés ; et l’Égypte pleura Jacob pendant soixante-dix jours.

4 Et expléto planctus témpore, locútus est Joseph ad famíliam Pharaónis : Si invéni grátiam in conspéctu vestro, loquímini in áuribus Pharaónis :

4. Or le temps du deuil accompli, Joseph dit à la famille de Pharaon : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites entendre aux oreilles de Pharaon,

5 eo quod pater meus adjuráverit me dicens : En mórior : in sepúlchro meo, quod fodi mihi in terra Chánaan, sepélies me. Ascéndam ígitur, et sepéliam patrem meum, ac revértar.

5. Que mon père m’a adjuré, disant : Voici que je meurs ; vous m’ensevelirez dans le sépulcre que je me suis creusé dans la terre de Chanaan. J’y monterai donc, et j’ensevelirai mon père, et je reviendrai.

6 Dixítque ei Phárao : Ascénde, et sépeli patrem tuum sicut adjurátus es.

6. Et Pharaon lui dit : Montes-y et ensevelis ton père, comme tu as été adjuré.

7 Quo ascendénte, iérunt cum eo omnes senes domus Pharaónis, cunctíque majóres natu terræ Ægýpti :

7. Joseph y montant, avec lui allèrent tous les anciens de la maison de Pharaon, tous les anciens de la terre d’Égypte,

8 domus Joseph cum frátribus suis, absque párvulis, et grégibus atque arméntis, quæ derelíquerant in terra Gessen.

8. La maison de Joseph, avec ses frères, excepté les petits enfants, les troupeaux de menu et de gros bétail, qu’ils laissèrent dans la terre de Gessen.

9 Hábuit quoque in comitátu currus et équites : et facta est turba non módica.

9. Il eut aussi à sa suite des chars et des esclaves ; et il se forma une troupe considérable.

10 Venerúntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordánem : ubi celebrántes exéquias planctu magno atque veheménti implevérunt septem dies.

10. Ils vinrent à l’aire d’Atad, qui est située au-delà du Jourdain, où ils passèrent sept jours pleins, célébrant les funérailles par un deuil grand et solennel.

11 Quod cum vidíssent habitatóres terræ Chánaan, dixérunt : Planctus magnus est iste Ægýptiis. Et idcírco vocátum est nomen loci illíus, Planctus Ægýpti.

11. Ce qu’ayant vu les habitants de la terre de Chanaan, ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens. Et c’est pourquoi on appela ce lieu du nom de Deuil de l’Égypte.

12 Fecérunt ergo fílii Jacob sicut præcéperat eis :

12. Les fils de Jacob firent donc comme il leur avait commandé ;

13 et portántes eum in terram Chánaan, sepeliérunt eum in spelúnca dúplici, quam émerat Abraham cum agro in possessiónem sepúlchri ab Ephron Hethǽo, contra fáciem Mambre.

13. Et le portant dans la terre de Chanaan, ils l’ensevelirent dans la caverne double, située vis-à-vis de Mambré, et qu’Abraham avait achetée d’Ephron l’Héthéen, avec le champ, pour y posséder un sépulcre.

14 Reversúsque est Joseph in Ægýptum cum frátribus suis, et omni comitátu, sepúlto patre.

14. Et Joseph retourna en Égypte avec ses frères et toute sa suite, son père ayant été enseveli.

15 Quo mórtuo, timéntes fratres ejus, et mútuo colloquéntes : Ne forte memor sit injúriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fécimus,

15. Jacob mort, les frères de Joseph craignant et se disant mutuellement : Pourvu qu’il ne se souvienne pas de l’injure qu’il a soufferte, et qu’il ne nous rende point tout le mal que nous lui avons fait,

16 mandavérunt ei dicéntes : Pater tuus præcépit nobis ántequam morerétur,

16. Ils envoyèrent vers lui, disant : Votre père nous a commandé, avant qu’il mourût,

17 ut hæc tibi verbis illíus dicerémus : Obsecro ut obliviscáris scéleris fratrum tuórum, et peccáti atque malítiæ quam exercuérunt in te : nos quoque orámus ut servis Dei patris tui dimíttas iniquitátem hanc. Quibus audítis flevit Joseph.

17. Que nous vous disions en ses propres paroles : Je te conjure d’oublier le crime de tes frères, leur péché et la malice qu’ils ont exercée contre toi : nous aussi nous vous prions de pardonner cette iniquité aux serviteurs du Dieu de votre père. Ces paroles entendues, Joseph pleura.

18 Venerúntque ad eum fratres sui : et proni adorántes in terram, dixérunt : Servi tui sumus.

18. Et ses frères vinrent à lui, et inclinés, se prosternant en terre, ils dirent : Nous sommes vos serviteurs.

19 Quibus ille respóndit : Nolíte timére : num Dei póssumus resístere voluntáti ?

19. Joseph leur répondit : Ne craignez point : Est-ce que nous pouvons résister à la volonté de Dieu ?

20 Vos cogitástis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltáret me, sicut in præsentiárum cérnitis, et salvos fáceret multos pópulos.

20. Vous, vous avez formé un mauvais dessein contre moi, mais Dieu l’a changé en bien, pour m’élever, comme vous voyez à présent, et pour sauver beaucoup de peuples.

21 Nolíte timére : ego pascam vos et párvulos vestros : consolatúsque est eos, et blande ac léniter est locútus.

21. Ne craignez point : c’est moi qui vous nourrirai, vous et vos petits enfants ; et il les consola, et il leur parla avec affection et douceur.

22 Et habitávit in Ægýpto cum omni domo patris sui : vixítque centum decem annis. Et vidit Ephraïm fílios usque ad tértiam generatiónem. Fílii quoque Machir fílii Manásse nati sunt in génibus Joseph.

22. Il habita donc en Égypte avec toute la maison de son père, et il vécut cent dix ans. Et il vit les enfants d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération. Les enfants même de Machir fils de Manassé naquirent sur les genoux de Joseph.

23 Quibus transáctis, locútus est frátribus suis : Post mortem meam Deus visitábit vos, et ascéndere vos fáciet de terra ista ad terram quam jurávit Abraham, Isaac et Jacob.

23. Ces choses s’étant passées, Joseph dit à ses frères : Après ma mort Dieu vous visitera et vous fera monter de cette terre à celle qu’il a jurée à Abraham, à Isaac et à Jacob.

24 Cumque adjurásset eos atque dixísset : Deus visitábit vos, asportáte ossa mea vobíscum de loco isto :

24. Et lorsqu’il les eut adjurés, et leur eut dit : Dieu vous visitera ; emportez mes os avec vous de ce lieu-ci,

25 mórtuus est, explétis centum decem vitæ suæ annis. Et condítus aromátibus, repósitus est in lóculo in Ægýpto.

25. Il mourut, cent dix ans de sa vie ayant été accomplis. Et ayant été embaumé, il fut mis dans un cercueil en Égypte.

~

CHAP. L. 5. Supra. XLVII, 29. — 13. Act. VII, 16 ; XXIII, 16. — 20. Supra. XLV, 5. — 21. Supra. XLVII, 12. — 22. Num. XXXII, 39. — 23. Hebr. XI, 12. — 24. Ex. XIII, 19 ; Jos. XXIV, 32.

 

7. Les anciens, etc. (Vulg. senes, majores natu) ; c’est-à-dire les grands officiers de la cour de Pharaon, et les premiers personnages, les principaux de l’Égypte.

10. * L’aire d’Atad, dont la situation est inconnue, était à l’est du Jourdain, d’après les uns, à l’ouest d’après les autres.

11. Deuil de l’Égypte, en hébreu : Abel-Misraïm.

13. * Dans la caverne double, à Makpelah. Voir note sur Gen. XXIII, 9.

22. Naquirent sur les genoux de Joseph. Voy. XXX, 3.

24. * Emportez mes os. Ce commandement fut exécuté. Voir la note sur Jos. XXIV, 32.

²

£

INDEX