Orgueil des Iduméens. Leur infidélité à l’égard des enfants de Jacob. Vengeance du Seigneur contre les Iduméens. Rétablissement des enfants de Jacob. Étendue de leurs possessions. Jugement exercé par eux sur la maison d’Ésaü. Règne du Seigneur.
—————
Abdias (le serviteur de Jéhovah), est le quatrième des petits prophètes. Sa prophétie ne nous fait connaitre que son nom. Une tradition le confond avec le pieux Israélite dont il est question dans l’histoire d’Achab et d’Elie, et qui s’appelait aussi Abdias, mais il n’est pas possible de savoir si elle est fondée. Une autre tradition voit en lui un prosélyte Iduméen, sans doute parce qu’il a prophétisé contre l’Idumée, ou bien le troisième capitaine envoyé par Ochozias à Élie, etc. On peut conclure de sa prophétie qu’il était du royaume de Juda ; nous ne pouvons rien affirmer de plus sur sa personne.
Son langage est animé et rapide, abondant en apostrophes et en interrogations ; le style est pur et souvent très poétique.
L’époque d’Abdias est très difficile à déterminer. Les uns le regardent comme le plus ancien des petits prophètes, les autres le font vivre du temps de la captivité. La brièveté de sa prophétie, qui non seulement n’a point de titre, mais ne renferme aucune allusion assez précise, explique ces divergences si considérables entre les savants.
La prophétie d’Abdias ne renferme que 21 versets : c’est l’écrit le plus court de tout l’Ancien Testament. — 1° Il prédit la ruine de l’Idumée, 1-9 ; — 2° à cause de la part coupable qu’elle a prise aux malheurs du peuple de Dieu, 10-16. — 3° Jérusalem au contraire sera sauvée et triomphera d’Ésaü et de tous ses ennemis, 17-21. — Les Iduméens sont le type des faux amis qui, au lieu de soutenir ceux à qui ils devraient porter secours, les abandonnent au jour du malheur. Ils sont aussi la figure des ennemis de l’Église, qui triomphe de ses adversaires par la force du Messie. — La prophétie d’Abdias contre Édom fut accomplie probablement par Nabuchodonosor, quand il traversa ce pays pour envahir l’Égypte ; elle le fut surtout par Jean Hyrcan et par les Nabatéens, qui enlevèrent à jamais aux descendants d’Ésaü leur caractère national.
²
ABDÍAS
Orgueil des Iduméens. Leur infidélité à l’égard des enfants de Jacob. Vengeance du Seigneur contre les Iduméens. Rétablissement des enfants de Jacob. Étendue de leurs possessions. Jugement exercé par eux sur la maison d’Ésaü. Règne du Seigneur.
1 Vísio Abdíæ.
1. Vision d’Abdias.
Hæc dicit
Dóminus Deus ad Edóm :
Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Édom :
Audítum audívimus a Dómino,
(Nous avons entendu une nouvelle venant du Seigneur ;
et legátum ad gentes misit :
et il a envoyé un messager vers les nations :
súrgite, et consurgámus advérsus eum in prǽlium.
Levez-vous, et levons-nous ensemble contre lui pour le combat.)
2 Ecce párvulum dedi te in géntibus :
2. Voici que je t’ai placé très petit parmi les nations,
contemptíbilis tu es valde.
tu es fort méprisable.
3 Supérbia cordis tui éxtulit te,
3. L’orgueil de ton cœur t’a élevé,
habitántem in scissúris petrárum,
toi habitant dans les fentes des rochers,
exaltántem sólium tuum ;
exaltant ton trône ;
qui dicis in corde tuo :
toi qui dis dans ton cœur :
Quis détrahet me in
terram ?
Qui me fera descendre à terre ?
4 Si exaltátus fúeris ut áquila,
4. Si tu t’élèves comme l’aigle,
et si inter sídera posúeris
nidum tuum,
et que parmi les astres tu poses ton nid,
inde détraham te, dicit
Dóminus.
je t’en ferai descendre, dit le Seigneur.
5 Si fures introíssent ad te,
5. Si des voleurs, si des brigands
si latrónes per noctem,
étaient entrés chez toi durant la nuit,
quómodo conticuísses ?
comment aurais-tu gardé le silence ?
nonne furáti essent
sufficiéntia sibi ?
N’auraient-ils pas volé ce qui leur suffisait ?
Si vindemiatóres introíssent ad te,
Si des vendangeurs étaient entrés chez toi,
numquid saltem racémum reliquíssent tibi ?
est-ce qu’ils ne t’auraient pas laissé au moins une grappe de raisin ?
6 Quómodo scrutáti sunt Esaü ;
6. Comment les ennemis ont-ils fouillé Ésaü,
investigavérunt abscóndita ejus ?
fureté dans ce qu’il avait de caché ?
7 Usque ad términum emisérunt te :
7. Ils t’ont éconduit jusqu’à la frontière ;
omnes viri fœ́deris tui
illusérunt tibi :
tous tes alliés se sont joués de toi ;
invaluérunt advérsum te viri
pacis tuæ,
les hommes qui vivaient en paix avec toi ont prévalu contre toi ;
qui cómedunt tecum, ponent
insídias subter te ;
ceux qui mangent ton pain dresseront des embuches sous tes pas ;
non est prudéntia in
eo.
il n’y a pas de prudence en lui.
8 Numquid non in die illa, dicit Dóminus,
8. N’est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur,
perdam sapiéntes de Idumǽa,
que je perdrai les sages de l’Idumée
et prudéntiam de monte Esaü ?
et bannirai la prudence de la montagne d’Ésaü ?
9 Et timébunt fortes tui a merídie,
9. Et ils craindront, tes braves du midi,
ut intéreat vir de monte Esaü.
que l’homme de la montagne d’Ésaü ne périsse.
10 Propter interfectiónem,
10. À cause de tes meurtres
et propter iniquitátem in fratrem tuum Jacob,
et à cause de ton iniquité contre Jacob ton frère,
opériet te confúsio, et períbis
in ætérnum.
la confusion te couvrira, et tu périras pour jamais.
11 In die cum stares advérsus eum,
11. Au jour que tu t’élevais contre lui,
quando capiébant aliéni exércitum ejus,
quand des ennemis se rendaient maitres de son armée,
et extránei
ingrediebántur portas ejus,
et que des étrangers entraient dans ses portes,
et super Jerúsalem mittébant
sortem,
et que sur Jérusalem ils jetaient le sort,
tu quoque eras quasi unus ex eis.
toi aussi tu étais comme l’un d’entre eux.
12 Et non despícies in die fratris tui,
12. Et tu ne mépriseras pas ton frère en son jour malheureux,
in die peregrinatiónis ejus :
au jour de son exil,
et non lætáberis super fílios Juda
et tu ne te réjouiras pas sur les fils de Juda
in die perditiónis eórum :
au jour de leur ruine ;
et non magnificábis os tuum
et tu ne parleras pas orgueilleusement
in die angústiæ.
au jour de l’angoisse.
13 Neque ingrediéris portam pópuli mei
13. Et tu n’entreras pas dans la porte de mon peuple
in die ruínæ eórum ;
au jour de leur ruine ;
neque despícies et tu in malis
ejus
et tu ne les mépriseras pas, toi non plus, au milieu de ses maux,
in die vastitátis illíus.
au jour de sa désolation ;
Et non emittéris advérsus
exércitum ejus
et tu ne seras pas envoyé contre son armée
in die vastitátis illíus,
au jour de sa désolation.
14 neque stabis in exítibus
14. Et tu ne te tiendras pas dans les carrefours,
ut interfícias eos qui fúgerint,
afin de tuer ceux qui fuiront,
et non conclúdes réliquos ejus
et tu n’enfermeras pas les restes de ses habitants
in die tribulatiónis.
au jour de la tribulation.
15 Quóniam juxta est dies Dómini super omnes
gentes :
15. Parce que le jour du Seigneur est près d’éclater sur toutes les nations ;
sicut fecísti, fiet tibi ;
comme tu as fait, il te sera fait ;
retributiónem tuam convértet in caput tuum.
ce que tu leur as fait, il le fera retomber sur ta tête.
16 Quómodo enim bibístis super montem sanctum meum,
16. Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte,
bibent omnes gentes júgiter :
toutes les nations boiront sans discontinuer ;
et bibent, et absorbébunt,
et elles boiront, elles avaleront,
et erunt quasi non sint.
et elles seront comme si elles n’étaient point.
17 Et in monte Sion erit salvátio, et erit
sanctus ;
17. Mais sur la montagne de Sion sera le salut et elle sera sainte :
et possidébit domus Jacob eos
qui se posséderant.
la maison de Jacob possèdera ceux qui l’avaient possédée.
18 Et erit domus Jacob ignis,
18. Et la maison de Jacob sera un feu,
et domus Joseph flamma,
et la maison de Joseph une flamme,
et domus Esaü stípula :
et la maison d’Ésaü une paille ;
et succendéntur in eis, et
devorábunt eos,
et ils l’embraseront, et ils la dévoreront,
et non erunt relíquiæ domus Esaü,
et il n’y aura pas de restes de la maison d’Ésaü,
quia Dóminus locútus est.
parce que le Seigneur a parlé.
19 Et hæreditábunt hi, qui ad austrum sunt, montem Esaü,
19. Et ceux qui sont au midi hériteront de la montagne d’Ésaü ;
et qui in campéstribus, Philísthiim :
et ceux qui sont dans les plaines assujettiront les Philistins ;
et possidébunt regiónem Ephraïm
et regiónem Samaríæ,
et ils possèderont la contrée d’Ephraïm et la contrée de Samarie,
et Bénjamin possidébit Gálaad.
et Benjamin possèdera Galaad.
20 Et
transmigrátio exércitus hujus filiórum Israël,
20. Et les exilés de cette armée des enfants d’Israël
ómnia loca
Chananæórum usque ad Saréptam :
possèderont tous les lieux des Chananéens jusqu’à Sarepta ;
et transmigrátio Jerúsalem, quæ in Bósphoro est,
et les exilés de Jérusalem, qui sont sur le Bosphore,
possidébit civitátes austri.
possèderont les cités du midi.
21 Et ascéndent salvatóres in montem Sion judicáre montem Esaü,
21. Et les libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü ;
et erit Dómino regnum.
et le règne sera au Seigneur.
~
CHAP. I. 1. Jer. XLIX, 14. — 8. Is. XXIX, 14 ; I Cor. I, 19. — 10. Gen. XXVII, 41.
1. Dit. Le complément de ce verbe ne se trouvant qu’au vers. 2, nous avons mis, comme Martini entre des crochets, les mots nous avons entendu, etc. ; mots qui se lisent d’ailleurs dans Jer. XLIX, 14. — À Édom, ou touchant Édom ; c’est-à-dire, l’Idumée. — Nous, prophètes. Outre Abdias, Isaïe (XXXIV), Jérémie (XLIX, 7-22), Ézéchiel (XXV, 12-14), et l’auteur du Ps. CXXXVI, 7, ont prophétisé contre Édom.
3. * Habitant dans les fentes des rochers. Les habitants de Pétra, capitale de l’Idumée, avaient des demeures taillées dans le roc.
6. Ésaü, qui s’appelait aussi Édom (Gen. XXV, 25, 30), est mis ici pour ses descendants, les Iduméens. Dans ce verset et le suivant les verbes sont au passé, quoiqu’ils expriment des évènements futurs. Cet énallage de temps est très usité dans le style des prophètes.
14. Carrefours. C’est par ce mot, d’ailleurs conforme à l’hébreu, que saint Jérôme explique lui-même le latin exitibus de la Vulgate.
16. Toutes les nations, etc. Compar. Jer. XXV, 15 et suiv. ; XLIX, 12.
17. Elle sera sainte ; par le temple qui y sera rebâti. — Ceux qui l’avaient possédée ; les Iduméens, les Moabites, les Ammonites et les Philistins.
18. La maison de Jacob, etc. Après leur retour de Babylone, les Juifs furent comme un feu pour la maison d’Ésaü, ou les Iduméens auxquels ils firent souvent la guerre. Cela peut donc regarder les expéditions des Machabées contre les Iduméens (I Mach. V, 3), mais ce ne fut que longtemps après que la maison d’Ésaü fut entièrement éteinte.
19. Galaad ; c’est-à-dire, le pays au-delà du Jourdain. — * Dans les plaines de la Sephela. Voir la note sur Judic. XV, 5.
20. Des enfants d’Israël ; des Israélites des dix tribus. — Les Chananéens sont mis ici pour les Phéniciens, parce que ces derniers étaient Chananéens d’origine. — Sarepta ; ville du territoire de Sidon. — * Bosphore ; en hébreu : Sepharad. L’identification de ce pays est fort incertaine. Les inscriptions perses mentionnent un pays appelé Sparad ou Sparda qui est assez vraisemblablement celui dont il est question ici. Il parait désigner la Lydie dont Sardes était la capitale.
21. Les libérateurs (salvatores), c’est-à-dire, suivant la plupart, les Machabées et les princes asmonéens, mais dans un sens plus élevé, c’est Jésus-Christ que cette prophétie concerne. — Le règne, etc. ; promesse qui n’aura son parfait accomplissement qu’au dernier jour, où, toute puissance étant détruite, Dieu seul règnera sur ses saints et avec ses saints dans l’éternité (I Cor. XV, 24 ; Apoc. XI, 15).
²
£