PREMIÈRE ÉPITRE DE SAINT PAUL À TIMOTHÉE
Dans cette Épitre, le dessein de S. Paul est d’avertir l’évêque d’Éphèse des principaux devoirs attachés à sa charge, et de l’animer à les bien remplir, III, 15. Dans ce but, il indique brièvement à Timothée les obligations les plus graves de l’épiscopat. Il lui dit : — 1° Comment il doit instruire son peuple et combattre les mauvaises doctrines, I, 1-20. — 2° Avec quel soin il doit s’acquitter de la prière publique et des exercices du culte divin, II, 1-15. — 3° Comment il doit choisir ses coopérateurs, III, 1-16. — 4° Quel zèle il doit avoir pour se sanctifier lui-même, IV, et pour maintenir la discipline dans son église, V et VI. À ces instructions, qui conviennent à tous les pasteurs, se mêlent des exhortations et des avis personnels, avec certains détails sur la vie de l’Apôtre. (L. Bacuez.)
²
*tm1su
Saint Paul salue Timothée. Questions non édifiantes. Charité, fin des commandements. Sainteté et usage de la loi. Paul donné pour exemple de la miséricorde de Dieu. Vie épiscopale. Milice sainte.
Prier et rendre grâce pour tous. Volonté de Dieu à l’égard du salut. Médiation et rédemption de Jésus-Christ. Paul, apôtre des gentils. Conditions de la prière. Modestie et soumission recommandées aux femmes.
Qualités des évêques et des prêtres, des diacres et des diaconesses. L’Église est la maison de Dieu, la colonne et la base de la vérité. Grandeur du mystère de Jésus-Christ.
Hérésies annoncées. Timothée exhorté à se nourrir de la bonne doctrine, à fuir l’erreur, à s’exercer à la piété, à se rendre le modèle des fidèles, à lire et à enseigner, à ne pas négliger la grâce de son ordination.
Règles de conduite à l’égard des personnes âgées ou jeunes. Veuves qui méritent d’être assistées. Veuves qui méritent d’être employées pour le service de l’Église. Récompense des prêtres. Accusation des prêtres ; leur ordination.
Devoirs des serviteurs. Faux docteurs. Pauvreté contente. Pièges des richesses. Vertus d’un homme de Dieu. Avènement de Jésus-Christ. Avis pour les riches. Dépôt de la foi.
²
—————
Saint Paul salue Timothée. Questions non édifiantes. Charité, fin des commandements. Sainteté et usage de la loi. Paul donné pour exemple de la miséricorde de Dieu. Vie épiscopale. Milice sainte.
1 Paulus
Apóstolus Jesu Christi secúndum impérium Dei Salvatóris nostri, et Christi Jesu
spei nostræ,
1. Paul, apôtre de Jésus-Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur, et du Christ Jésus, notre espérance,
2 Timótheo dilécto fílio in fide. Grátia, misericórdia, et pax
a Deo Patre, et Christo Jesu Dómino nostro.
2. À Timothée, son fils chéri dans la foi. Grâce, miséricorde et paix par Dieu le Père, et par Jésus-Christ Notre Seigneur.
3 Sicut rogávi te ut remanéres Ephesi cum irem in
Macedóniam, ut denuntiáres quibúsdam ne áliter docérent,
3. Comme je t’en ai prié en partant pour la Macédoine, demeure à Éphèse, afin d’avertir certaines personnes de ne point enseigner une autre doctrine,
4 neque inténderent fábulis, et genealógiis
interminátis : quæ quæstiónes præstant magis quam ædificatiónem Dei, quæ
est in fide.
4. Et de ne point se préoccuper de fables et de généalogies sans fin, qui élèvent des disputes plutôt que l’édifice de Dieu, qui est fondé sur la foi.
5 Finis
autem præcépti est cáritas de corde puro, et consciéntia bona, et fide non
ficta.
5. Car la fin des préceptes est la charité qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience, et d’une foi non feinte.
6 A quibus quidam aberrántes, convérsi sunt in vanilóquium,
6. Quelques-uns s’en étant détournés, se sont égarés en de vains discours,
7 voléntes
esse legis doctóres, non intelligéntes neque quæ loquúntur, neque de quibus
affírmant.
7. Voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu’ils disent ni ce qu’ils affirment.
8 Scimus
autem quia bona est lex si quis ea legítime utátur :
8. Or nous savons que la loi est bonne si on en use légitimement :
9 sciens hoc quia lex justo non est pósita, sed
injústis, et non súbditis, ímpiis, et peccatóribus, scelerátis, et
contaminátis, parricídis, et matricídis, homicídis,
9. En reconnaissant que la loi n’est pas établie pour le juste, mais pour les injustes, les insoumis, les impies, les pécheurs, les scélérats, les profanes, les meurtriers de leur père, et les meurtriers de leur mère, les homicides,
10
fornicáriis, masculórum concubitóribus,
plagiáriis, mendácibus, et perjúris, et si quid
áliud sanæ doctrínæ adversátur,
10. Les fornicateurs, les abominables, les voleurs d’hommes, les menteurs, et pour toute autre chose opposée à la saine doctrine,
11 quæ est
secúndum Evangélium glóriæ beáti Dei, quod créditum est mihi.
11. Qui est selon l’Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, lequel m’a été confié.
12 Grátias
ago ei, qui me confortávit, Christo Jesu Dómino nostro, quia fidélem me
existimávit, ponens in ministério :
12. Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, au Christ Jésus Notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, en m’établissant dans son ministère,
13 qui prius blasphémus fui, et persecútor, et
contumeliósus : sed misericórdiam Dei consecútus sum, quia ignórans feci
in incredulitáte.
13. Moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et outrageux ; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité.
14
Superabundávit autem grátia Dómini nostri cum fide, et dilectióne, quæ est in
Christo Jesu.
14. Et même la grâce de Notre Seigneur a surabondé avec la foi et la dilection qui est dans le Christ Jésus.
15 Fidélis
sermo, et omni acceptióne dignus : quod Christus Jesus venit in hunc
mundum peccatóres salvos fácere, quorum primus ego sum.
15. C’est une vérité certaine et digne d’être entièrement reçue, que le Christ Jésus est venu en ce monde pour sauver les pécheurs, entre lesquels je suis le premier.
16 Sed ídeo misericórdiam consecútus sum : ut in me primo osténderet Christus Jesus omnem patiéntiam ad informatiónem eórum, qui creditúri sunt illi, in vitam ætérnam.
16. Mais aussi j’ai obtenu miséricorde, afin qu’en moi, le premier, le Christ Jésus montrât toute sa patience, en sorte que je servisse d’exemple pour ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle.
17 Regi autem sæculórum immortáli, invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
17. Au roi des siècles, immortel, invisible, au seul Dieu, honneur et gloire dans les siècles des siècles. Amen.
18 Hoc
præcéptum comméndo tibi, fili Timóthee,
secúndum præcedéntes in te prophetías,
ut mílites in illis bonam milítiam,
18. Voici la recommandation que je te fais, mon fils Timothée, c’est que d’après les prophéties faites de toi autrefois, tu combattes, en les accomplissant, le bon combat ;
19 habens
fidem, et bonam consciéntiam, quam quidam repelléntes, circa fidem
naufragavérunt :
19. Conservant la foi et la bonne conscience que quelques-uns ont repoussée, et ils ont fait naufrage dans la foi ;
20 ex quibus est Hymenǽus, et Alexánder : quos
trádidi Sátanæ, ut discant non blasphemáre.
20. De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan pour qu’ils apprennent à ne point blasphémer
~
CHAP. I. 2. Act. XVI, 1. — 4. Infra. IV, 7 ; II Tim. II, 23 ; Tit. III, 9. — 8. Rom. VII, 12. — 15. Matth. IX, 13 ; Marc. II, 17.
3. Une autre doctrine ; une doctrine différente de la nôtre. — * Pour la Macédoine. Voir Act. XVI, 9. — À Éphèse. Voir Act. XVIII, 19.
4. Fables consistant en des généalogies d’êtres intermédiaires imaginés entre Dieu et le monde, déjà connus de Philon sous le nom de puissances divines, et appelés Éons par les gnostiques du IIe siècle.
9. La loi, en tant qu’elle menace, intimide et punit, n’est pas établie pour le juste ; c’est-à-dire qu’elle ne le regarde pas, mais qu’elle regarde seulement le pécheur ; parce que le juste, lui obéissant sans violence, sans contrainte, et l’accomplissant même avec plaisir et avec amour, n’est nullement sujet aux peines dont elle menace ceux qui la violent.
10. Les voleurs d’hommes ; ceux qui enlevaient les hommes et les vendaient comme esclaves, crime que la loi mosaïque punissait de mort. Voy. Ex. XXI, 16.
13. Dans l’incrédulité ; c’est-à-dire privé des lumières de la foi.
20. * Hyménée et Alexandre avaient été excommuniés par S. Paul. Il est de nouveau question d’Hyménée II Tim. II, 17. Quant à Alexandre, il doit être différent de celui qui est mentionné II Tim. IV, 14, car ce dernier est qualifié d’ouvrier en airain.
²
Prier et rendre grâce pour tous. Volonté de Dieu à l’égard du salut. Médiation et rédemption de Jésus-Christ. Paul, apôtre des gentils. Conditions de la prière. Modestie et soumission recommandées aux femmes.
1 Obsecro
ígitur primum ómnium fíeri obsecratiónes, oratiónes, postulatiónes, gratiárum
actiónes, pro ómnibus homínibus :
1. Je demande donc instamment avant tout, qu’on fasse des supplications, des prières, des demandes, des actions de grâces pour tous les hommes,
2 pro
régibus, et ómnibus qui in sublimitáte sunt, ut quiétam et tranquíllam vitam
agámus in omni pietáte, et castitáte :
2. Pour les rois et tous ceux qui sont en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et chasteté.
3 hoc enim bonum est, et accéptum coram Salvatóre nostro Deo,
3. Car cela est bon et agréable à notre Sauveur Dieu,
4 qui omnes
hómines vult salvos fíeri, et ad agnitiónem veritátis veníre.
4. Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et viennent à la connaissance de la vérité,
5 Unus enim Deus, unus et mediátor Dei et hóminum
homo Christus Jesus :
5. Car il n’y a qu’un Dieu et qu’un médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme,
6 qui dedit redemptiónem semetípsum pro ómnibus, testimónium tempóribus suis :
6. Qui s’est livré lui-même, pour la rédemption de tous, comme un témoignage en son temps.
7 in quo
pósitus sum ego prædicátor, et Apóstolus (veritátem dico, non méntior) doctor
géntium in fide, et veritáte.
7. C’est pourquoi j’ai été établi moi-même prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), docteur des nations dans la foi et la vérité.
8 Volo ergo
viros oráre in omni loco, levántes puras manus sine ira et disceptatióne.
8. Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains pures, sans colère et sans contention.
9 Simíliter
et mulíeres in hábitu ornáto, cum verecúndia et sobrietáte ornántes se, et non
in tortis crínibus, aut auro, aut margarítas, vel veste pretiósa :
9. Pareillement, que les femmes, en vêtements décents, se parent avec pudeur et modestie, et non avec des cheveux frisés, ou de l’or, ou des habits somptueux ;
10 sed quod decet mulíeres, promitténtes pietátem per ópera bona.
10. Mais comme il convient à des femmes qui font profession de piété par de bonnes œuvres.
11 Múlier in siléntio discat cum omni subjectióne.
11. Que la femme écoute en silence et dans une entière soumission.
12 Docére autem mulíeri non permítto, neque dominári in virum : sed esse in siléntio.
12. Je ne permets point à la femme d’enseigner ni de dominer sur l’homme ; mais qu’elle garde le silence.
13 Adam enim
primus formátus est : deínde Heva :
13. Car Adam fut formé le premier, ensuite Ève,
14 et Adam non est sedúctus : múlier autem
sedúcta in prævaricatióne fuit.
14. Et Adam ne fut point séduit, mais la femme séduite tomba dans la prévarication.
15 Salvábitur autem per filiórum generatiónem, si permánserit in fide, et dilectióne, et sanctificatióne cum sobrietáte.
15. Toutefois elle sera sauvée par la génération des enfants, si elle demeure dans la foi, la charité et la sainteté jointe à la tempérance.
~
CHAP. II. 6. I Joan. II, 2. — 9. I Petr. III, 3. — 12. I Cor. XIV, 34. — 13. Gen. I, 27 ; Eccli. XXV, 33 ; I Tim. II, 13-14. — 14. Gen. III, 6.
5. Bien que Jésus-Christ soit l’unique médiateur de la rédemption, on peut recourir aux prières et à l’intercession des fidèles sur la terre, et des anges et des saints dans le ciel, pour obtenir miséricorde, grâce et salut par Jésus-Christ, comme saint Paul lui-même demande le secours des prières des fidèles, sans faire aucune injure à la médiation de Jésus-Christ.
6. Comme un témoignage ; c’est-à-dire rendant ainsi témoignage à la vérité (vers. 5). — En son temps, par lui-même, par sa mort ; ou bien, dans le temps qui lui avait été marqué par son Père.
10. Qui font profession de piété par de bonnes œuvres ; c’est le seul sens conforme au texte autorisé de la Vulgate.
14. « Paul raisonne d’après Gen. III, 11-13, où il est dit expressément d’Ève, non d’Adam, qu’elle a été séduite (litt. trompée) par le serpent. La femme étant plus facile à tromper doit donc être soumise à l’homme, qui a plus de clairvoyance et de jugement. » (Crampon)
²
Qualités des évêques et des prêtres, des diacres et des diaconesses. L’Église est la maison de Dieu, la colonne et la base de la vérité. Grandeur du mystère de Jésus-Christ.
1 Fidélis sermo : si quis episcopátum desíderat, bonum
opus desíderat.
1. Voici une vérité certaine : Si quelqu’un désire l’épiscopat, il désire une œuvre bonne.
2
Opórtet ergo epíscopum irreprehensíbilem esse,
uníus uxóris virum, sóbrium, prudéntem,
ornátum, pudícum, hospitálem, doctórem,
2. L’évêque doit donc être irréprochable, n’avoir épousé qu’une seule femme, être sobre, prudent, grave, chaste, hospitalier, capable d’enseigner ;
3
non vinoléntum, non percussórem, sed modéstum : non litigiósum, non
cúpidum, sed
3. Non porté à boire et à frapper ; mais modéré, ennemi des contestations, désintéressé, mais surtout
4 suæ dómui bene præpósitum : fílios habéntem súbditos cum
omni castitáte.
4. Gouvernant bien sa maison, tenant ses enfants soumis, en toute chasteté
5 Si quis
autem dómui suæ præésse nescit,
quómodo ecclésiæ Dei diligéntiam
habébit ?
5. (Car si quelqu’un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment gouvernera-t-il l’Église de Dieu ?)
6 Non neóphytum : ne in supérbiam elátus, in judícium íncidat diáboli.
6. Non néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.
7 Opórtet autem illum et testimónium habére bonum
ab iis qui foris sunt, ut non in oppróbrium íncidat, et in láqueum diáboli.
7. Il faut aussi qu’il ait un bon témoignage de ceux qui sont dehors, afin qu’il ne tombe pas dans l’opprobre et dans les filets du diable.
8 Diáconos simíliter pudícos, non bilíngues, non multo vino
déditos, non turpe lucrum sectántes :
8. Que les diacres, de même, soient pudiques, qu’ils n’aient pas deux langues ; qu’ils ne soient pas adonnés au vin, qu’ils ne courent pas après un gain sordide ;
9 habéntes mystérium fídei in consciéntia pura.
9. Qu’ils conservent le mystère de la foi dans une conscience pure.
10 Et hi
autem probéntur primum : et sic minístrent, nullum crimen habéntes.
10. Et qu’eux aussi soient d’abord éprouvés ; et qu’ensuite ils exercent le ministère s’ils sont sans reproche.
11 Mulíeres simíliter pudícas, non detrahéntes,
sóbrias, fidéles in ómnibus.
11. Que pareillement les femmes soient pudiques, non médisantes, mais sobres, fidèles en toutes choses.
12 Diáconi sint uníus uxóris viri, qui fíliis suis
bene præsint, et suis dómibus.
12. Que les diacres n’aient épousé qu’une seule femme ; qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons.
13 Qui enim bene ministráverint, gradum bonum sibi acquírent, et multam fidúciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
13. Car ceux qui auront bien rempli leur ministère, acquerront un rang honorable et une grande confiance dans la foi qui est dans le Christ Jésus.
14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te veníre cito :
14. Je t’écris ces choses, quoique j’espère aller bientôt te voir ;
15
si autem tardávero, ut scias quómodo opórteat te in domo Dei conversári, quæ
est ecclésia Dei vivi, colúmna et firmaméntum veritátis.
15. Afin que, si je tarde, tu saches comment te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité.
16 Et
maniféste magnum est pietátis sacraméntum, quod manifestátum est in carne,
justificátum est in spíritu, appáruit ángelis, prædicátum est géntibus,
créditum est in mundo, assúmptum est in glória.
16. Et il est manifestement grand ce mystère de piété, qui s’est révélé dans la chair, qui a été justifié par l’Esprit, dévoilé aux anges, annoncé aux nations, cru dans le monde, reçu dans la gloire.
~
CHAP. III. 2. Tit. I, 7.
2. Ceux qui prétendent que l’apôtre défend seulement à un évêque d’avoir plusieurs femmes ne pensent pas que cette défense serait sans objet, puisque, de son temps, la polygamie était interdite même aux simples fidèles. D’ailleurs, si cette prétention était fondée, il faudrait dire aussi que saint Paul a permis aux veuves qui n’étaient pas appelées au service de l’Église d’avoir plusieurs maris (V, 9) ; assertion aussi fausse que révoltante. « Une veuve, pour être établie diaconesse, doit avoir été “l’épouse d’un seul homme”. On a toujours regardé les secondes noces comme une marque d’incontinence. » (Crampon)
6. Néophyte ; c’est-à-dire nouvellement baptisé.
7. Ceux qui sont dehors. Voy. I Cor. V, 12.
11. Les femmes, les diaconesses (voir Rom. XVI, 1).
12. N’aient épousé qu’une seule femme. Voy. vers. 2.
²
Hérésies annoncées. Timothée exhorté à se nourrir de la bonne doctrine, à fuir l’erreur, à s’exercer à la piété, à se rendre le modèle des fidèles, à lire et à enseigner, à ne pas négliger la grâce de son ordination.
1 Spíritus autem
maniféste dicit, quia in novíssimis tempóribus discédent quidam a fide,
attendéntes spirítibus erróris, et doctrínis dæmoniórum,
1. Or l’Esprit dit manifestement que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, s’attachant à des esprits d’erreur, et à des doctrines de démons,
2 in
hypócrisi loquéntium mendácium, et cauteriátam habéntium suam consciéntiam,
2. Parlant le mensonge avec hypocrisie, et ayant la conscience cautérisée ;
3 prohibéntium núbere, abstínere a cibis, quod Deus
creávit ad percipiéndum cum gratiárum actióne fidélibus, et iis qui cognovérunt
veritátem.
3. Défendant le mariage, et ordonnant de s’abstenir des aliments que Dieu a créés pour être reçus avec actions de grâces par les fidèles et par ceux qui ont connu la vérité ;
4 Quia omnis
creatúra Dei bona est, et nihil rejiciéndum quod cum gratiárum actióne
percípitur :
4. Car toute créature de Dieu est bonne, et on ne doit rien rejeter de ce qui se prend avec actions de grâces,
5
sanctificátur enim per verbum Dei, et oratiónem.
5. Parce qu’il est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
6 Hæc
propónens frátribus, bonus eris miníster Christi Jesu enutrítus verbis fídei,
et bonæ doctrínæ, quam assecútus es.
6. Enseignant ces choses à nos frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as reçue.
7 Inéptas
autem, et aníles fábulas devíta : exérce autem teípsum ad pietátem.
7. Mais les contes insensés des vieilles femmes, rejette-les, et exerce-toi à la piété.
8 Nam
corporális exercitátio, ad módicum útilis est : píetas autem ad ómnia
útilis est, promissiónem habens vitæ, quæ nunc est, et futúræ.
8. Car les exercices corporels servent peu ; mais la piété est utile à tout, ayant les promesses de la vie présente et de celle à venir.
9 Fidélis
sermo, et omni acceptióne dignus.
9. C’est une vérité certaine et digne d’être entièrement reçue.
10 In hoc
enim laborámus, et maledícimur, quia sperámus in Deum vivum, qui est Salvátor
ómnium hóminum, máxime fidélium.
10. Car, si nous prenons tant de peine, si nous sommes maudits, c’est que nous espérons dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles.
11. Commande et annonce ces choses.
12 Nemo adolescéntiam tuam contémnat : sed exémplum esto fidélium in verbo, in conversatióne, in caritáte, in fide, in castitáte.
12. Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois l’exemple des fidèles, dans les discours, dans la manière d’agir, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté.
13 Dum vénio, atténde lectióni, exhortatióni, et
doctrínæ.
13. Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation et à l’enseignement.
14 Noli neglígere grátiam, quæ in te est, quæ data
est tibi per prophetíam, cum impositióne mánuum presbytérii.
14. Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t’a été donnée en vertu d’une prophétie avec l’imposition des mains des prêtres.
15 Hæc meditáre, in his esto : ut proféctus tuus maniféstus sit ómnibus.
15. Médite ces choses, sois-y tout entier, afin que ton avancement soit connu de tous.
16 Atténde
tibi, et doctrínæ : insta in illis. Hoc enim fáciens, et teípsum salvum
fácies, et eos qui te áudiunt.
16. Veille sur toi-même et sur la doctrine ; veilles-y sans relâche. Car agissant ainsi, tu te sauveras toi-même et ceux qui t’écoutent.
~
CHAP. IV. 1. II Tim. III, 1 ; II Petr. III, 3 ; Judas. I, 18. — 7. Supra. I, 4 ; II Tim. II, 23 ; Tit. III, 9.
3. Ordonnant. Cette expression est évidemment sous-entendue. On remarque une ellipse semblable, I Cor. XIV, 34, et on en trouve des exemples dans les écrivains profanes. — Saint Paul parle ici de certains anciens hérétiques tels que les encratites, les ébionites, les manichéens, etc., qui soutenaient que le mariage était interdit comme chose impure, tandis qu’ils se permettaient eux-mêmes la communauté des femmes et toutes les horreurs qu’elle entraine à sa suite ; et qui de plus défendaient l’usage de la viande, prétendant qu’elle venait du principe du mal.
13. * Applique-toi à la lecture des Saintes Écritures.
14. D’une prophétie ; c’est-à-dire d’une révélation prophétique. — Des prêtres ; littér. du presbytère ; assemblée des prêtres, ou plutôt des évêques qui concoururent à l’ordination dont saint Paul fut lui-même le principal ministre (II Tim. I, 6).
²
Règles de conduite à l’égard des personnes âgées ou jeunes. Veuves qui méritent d’être assistées. Veuves qui méritent d’être employées pour le service de l’Église. Récompense des prêtres. Accusation des prêtres ; leur ordination.
1 Seniórem
ne increpáveris, sed óbsecra ut patrem : júvenes, ut fratres :
1. Ne reprends point durement les vieillards, mais avertis-les comme tes pères ; les jeunes hommes, comme tes frères ;
2 anus, ut matres : juvénculas, ut soróres in omni castitáte :
2. Les femmes âgées, comme tes mères ; les jeunes, comme tes sœurs, en toute chasteté.
3 víduas honóra, quæ vere víduæ sunt.
3. Honore les veuves qui sont vraiment veuves.
4 Si qua
autem vídua fílios, aut nepótes habet : discat primum domum suam régere,
et mútuam vicem réddere paréntibus : hoc enim accéptum est coram Deo.
4. Si quelque veuve a des fils ou des petits-fils, qu’elle leur apprenne, avant toute chose, à gouverner leur maison, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est agréable à Dieu.
5 Quæ autem
vere vídua est, et desoláta, speret in Deum, et instet obsecratiónibus, et
oratiónibus nocte ac die.
5. Que celle qui est vraiment veuve et délaissée espère en Dieu, et persiste jour et nuit dans les supplications et les prières.
6 Nam quæ in
delíciis est, vivens mórtua est.
6. Car celle qui vit dans les délices est morte toute vivante.
7 Et hoc
prǽcipe, ut irreprehensíbiles sint.
7. Et ordonne-leur cela, afin qu’elles soient irréprochables.
8 Si quis
autem suórum, et máxime domesticórum, curam non habet, fidem negávit, et est
infidéli detérior.
8. Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
9 Vídua eligátur non minus sexagínta annórum, quæ
fúerit uníus viri uxor,
9. Que la veuve qu’on choisira n’ait pas moins de soixante ans ; qu’elle n’ait eu qu’un mari ;
10 in opéribus bonis testimónium habens, si fílios
educávit, si hospítio recépit, si sanctórum pedes lavit, si tribulatiónem
patiéntibus subministrávit, si omne opus bonum subsecúta est.
10. Qu’on puisse rendre témoignage de ses bonnes œuvres : si elle a élevé ses enfants, si elle a exercé l’hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru les affligés, si elle s’est appliquée à toute sorte de bonnes œuvres.
11 Adolescentióres autem víduas devíta : cum enim luxuriátæ fúerint in Christo, núbere volunt :
11. Mais écarte les jeunes veuves ; car après s’être abandonnées à la mollesse dans le service du Christ, elles veulent se marier ;
12 habéntes damnatiónem, quia primam fidem írritam fecérunt ;
12. S’attirant ainsi la condamnation, puisqu’elles ont violé leur première foi.
13 simul
autem et otiósæ discunt circuíre domos : non solum otiósæ, sed et verbósæ,
et curiósæ, loquéntes quæ non opórtet.
13. Mais de plus, oisives, elles s’habituent à courir les maisons, et elles sont non seulement oisives, mais causeuses et curieuses, parlant de ce qu’il ne faut pas.
14 Volo
ergo junióres núbere, fílios procreáre, matresfamílias esse, nullam occasiónem
dare adversário maledícti grátia.
14. Je veux donc que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles soient mères de famille, et qu’elles ne donnent à notre adversaire aucune occasion de blâme.
15 Jam enim
quædam convérsæ sunt retro Sátanam.
15. Déjà, en effet, quelques-unes sont retournées à Satan.
16 Si quis
fidélis habet víduas, subminístret illis, et non gravétur ecclésia : ut
iis quæ vere víduæ sunt, suffíciat.
16. Si quelque fidèle a des veuves, qu’il les assiste, et que l’Église n’en soit pas chargée, afin qu’elle puisse suffire à celles qui sont vraiment veuves.
17 Qui bene præsunt presbýteri, dúplici honóre digni
habeántur : máxime qui labórant in verbo et doctrína.
17. Que les prêtres qui gouvernent bien soient regardés comme dignes d’un double honneur, surtout ceux qui s’appliquent à la parole et à l’enseignement.
18 Dicit enim Scriptúra : Non alligábis os bovi trituránti. Et : Dignus est operárius mercéde sua.
18. Car l’Écriture dit : Vous ne lierez point la bouche du bœuf qui foule le grain ; et : L’ouvrier est digne de son salaire.
19 Advérsus presbýterum accusatiónem noli recípere,
nisi sub duóbus aut tribus téstibus.
19. Ne reçois pas d’accusation contre un prêtre, si ce n’est devant deux ou trois témoins.
20 Peccántes
coram ómnibus árgue : ut et céteri timórem hábeant.
20. Reprends ceux qui pèchent, devant tout le monde, afin que les autres en conçoivent de la crainte.
21 Testor
coram Deo et Christo Jesu, et eléctis ángelis, ut hæc custódias sine
præjudício, nihil fáciens in álteram partem declinándo.
21. Je te conjure devant Dieu, devant le Christ Jésus, et les anges élus, d’observer ces choses sans préjugé, ne faisant rien en inclinant d’un autre côté.
22 Manus cito némini imposúeris, neque communicáveris peccátis aliénis. Teípsum castum custódi.
22. N’impose légèrement les mains à personne, et ne participe en rien aux péchés des autres. Sois toujours chaste toi-même.
23 Noli
adhuc aquam bíbere, sed módico vino útere propter stómachum tuum, et frequéntes
tuas infirmitátes.
23. Ne continue pas à ne boire que de l’eau ; mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes infirmités.
24 Quorúmdam hóminum peccáta manifésta sunt,
præcedéntia ad judícium : quosdam autem et subsequúntur.
24. Les péchés de quelques hommes sont manifestes, et les devancent au jugement ; mais ceux de certains autres les suivent.
25 Simíliter
et facta bona, manifésta sunt : et quæ áliter se habent, abscóndi non
possunt.
25. Et pareillement les œuvres bonnes sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
~
CHAP. V.
18. Deut. XXV, 4 ; I Cor. IX, 9 ; Matth. X, 10 ; Luc. X, 7.
9. Qu’elle n’ait eu qu’un mari. Compar. III, 2.
10. Si elle a lavé, etc. Le lavement des pieds a toujours été considéré dans l’antiquité comme faisant partie de l’hospitalité.
12. Leur première foi ; le vœu par lequel elles s’étaient engagées en Jésus-Christ.
14. Notre adversaire ; ou plus littér. l’adversaire. C’est le démon, comme semble l’indiquer le verset suivant. Compar. I Petr. V, 8. D’autres, prenant le mot adversaire pour un nom collectif, traduisent : Nos adversaires ; c’est-à-dire les ennemis de notre foi, de notre religion, les hérétiques et les païens.
17. À la parole ; c’est-à-dire à la prédication.
19. Devant, etc. ; sur la déposition, etc.
24. L’apôtre veut dire qu’il est certains hommes dont les péchés sont déjà connus, avant l’examen qu’on pourrait en faire et le jugement qu’on pourrait en porter, tandis qu’il y en a d’autres dont les fautes ne se découvrent que par suite de cet examen.
²
Devoirs des serviteurs. Faux docteurs. Pauvreté contente. Pièges des richesses. Vertus d’un homme de Dieu. Avènement de Jésus-Christ. Avis pour les riches. Dépôt de la foi.
1 Quicúmque sunt sub jugo servi, dóminos suos omni honóre dignos arbitréntur, ne nomen Dómini et doctrína blasphemétur.
1. Que tous les serviteurs qui sont sous le joug estiment leurs maitres dignes de tout honneur, afin que le nom du Seigneur et la doctrine ne soient pas blasphémés.
2 Qui autem fidéles habent dóminos, non contémnant, quia fratres sunt : sed magis sérviant, quia fidéles sunt et dilécti, qui benefícii partícipes sunt. Hæc doce, et exhortáre.
2. Que ceux qui ont des maitres fidèles ne les méprisent point, parce qu’ils sont leurs frères ; mais plutôt qu’ils les servent, parce qu’ils sont fidèles et chéris, participants du même bienfait. Enseigne ces choses et exhortes-y.
3 Si quis
áliter docet, et non acquiéscit sanis sermónibus Dómini nostri Jesu Christi, et
ei, quæ secúndum pietátem est, doctrínæ :
3. Si quelqu’un enseigne autrement, et n’acquiesce point aux saines paroles de Notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
4 supérbus
est, nihil sciens, sed languens circa quæstiónes, et pugnas verbórum : ex
quibus oriúntur invídiæ, contentiónes, blasphémiæ, suspiciónes malæ,
4. C’est un orgueilleux, qui ne sait rien ; mais qui languit sur des questions et des disputes de mots, d’où naissent les jalousies, les contestations, les diffamations, les mauvais soupçons,
5
conflictatiónes hóminum mente corruptórum, et qui veritáte priváti sunt, existimántium
quæstum esse pietátem.
5. Les querelles d’hommes corrompus d’esprit, et qui sont privés de la vérité, estimant que la piété est un moyen de gain.
6 Est autem
quæstus magnus píetas cum sufficiéntia.
6. C’est, en effet, un grand gain que la piété avec ce qui suffit.
7 Nihil enim
intúlimus in hunc mundum : haud dúbium quod nec auférre quid póssumus.
7. Car nous n’avons rien apporté en ce monde ; et nul doute que nous ne pouvons rien en emporter.
8 Habéntes
autem aliménta, et quibus tegámur, his conténti simus.
8. Ayant donc la nourriture et le vêtement, contentons-nous-en ;
9 Nam qui
volunt dívites fíeri, íncidunt in tentatiónem, et in láqueum diáboli, et
desidéria multa inutília, et nocíva, quæ mergunt hómines in intéritum et
perditiónem.
9. Parce que ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et dans les filets du diable, et dans beaucoup de désirs inutiles et nuisibles, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
10 Radix
enim ómnium malórum est cupíditas : quam quidam appeténtes erravérunt a
fide, et inseruérunt se dolóribus multis.
10. Car la racine de tous les maux est la cupidité ; aussi, quelques-uns y ayant cédé, ont dévié de la foi, et se sont engagés dans beaucoup de chagrins.
11 Tu autem,
o homo Dei, hæc fuge : sectáre vero justítiam, pietátem, fidem, caritátem,
patiéntiam, mansuetúdinem.
11. Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
12 Certa bonum certámen fídei, apprehénde vitam
ætérnam, in qua vocátus es, et conféssus bonam confessiónem coram multis
téstibus.
12. Combats le bon combat de la foi ; remporte la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, ayant si glorieusement confessé la foi devant un grand nombre de témoins.
13 Præcípio tibi coram Deo, qui vivíficat ómnia, et
Christo Jesu, qui testimónium réddidit sub Póntio Piláto, bonam confessiónem,
13. Je t’ordonne devant Dieu, qui vivifie toutes choses, et devant le Christ Jésus, qui a rendu sous Ponce-Pilate témoignage à sa divine prédication,
14 ut serves mandátum sine mácula, irreprehensíbile usque in advéntum Dómini nostri Jesu Christi,
14. De garder ces préceptes, en te conservant sans tache, irréprochable, jusqu’à l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ,
15 quem suis
tempóribus osténdet beátus et solus potens, Rex regum, et Dóminus
dominántium :
15. Que manifestera en son temps le bienheureux et seul puissant, le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
16 qui solus habet immortalitátem, et lucem inhábitat inaccessíbilem : quem nullus hóminum vidit, sed nec vidére potest : cui honor, et impérium sempitérnum. Amen.
16. Qui seul possède l’immortalité, et qui habite une lumière inaccessible ; qu’aucun homme n’a vu, ni ne peut voir ; à qui honneur et empire éternel ! Amen.
17 Divítibus
hujus sǽculi prǽcipe non sublíme sápere, neque speráre in incérto divitiárum,
sed in Deo vivo (qui præstat nobis ómnia abúnde ad fruéndum)
17. Ordonne aux riches de ce siècle de ne point s’élever d’orgueil, de ne point se confier en des richesses incertaines, mais dans le Dieu vivant (qui nous donne abondamment toutes choses pour en jouir) ;
18 bene ágere, dívites fíeri in bonis opéribus, fácile tribúere, communicáre,
18. De faire le bien, de devenir riches en bonnes œuvres, de donner de bon cœur, de partager,
19 thesaurizáre sibi fundaméntum bonum in futúrum, ut apprehéndant veram vitam.
19. De se faire un trésor qui soit un bon fondement pour l’avenir, afin d’acquérir la véritable vie.
20 O
Timóthee, depósitum custódi, devítans profánas vocum novitátes, et oppositiónes
falsi nóminis sciéntiæ,
20. Ô Timothée, conserve le dépôt, évitant les nouveautés profanes de paroles, et les oppositions de la science, faussement nommée,
21 quam quidam promitténtes, circa fidem excidérunt. Grátia tecum. Amen.
21. Dont quelques-uns, faisant profession, sont déchus de la foi. Que la grâce soit avec toi. Amen.
~
CHAP. VI. 7. Job. I, 21 ; Eccles. V, 14. — 8. Prov. XXVII, 26 ; XXX, 8 ; Matth. VI, 11. — 13. Matth. XXVII, 2 ; Joan. XVIII, 33, 37. — 15. Apoc. XVII, 14 ; XIX, 16. — 16. Joan. I, 18 ; I Joan. IV, 12. — 17. Luc. XII, 15.
12. Combats le bon combat ; c’est-à-dire soutiens vaillamment le bon combat ; genre de répétition qui a pour but de donner de la force et de l’énergie au discours.
13. Qui a rendu, etc. ; plus littér. : Qui a fait de sa divine prédication un témoignage, c’est-à-dire qui a confirmé par son témoignage sa divine prédication. — * Ponce Pilate. Voir note sur Matth. XXVII, 2.
²
£