María auxiliátrix


Biblia HTML

II AD TIMÓTHEUM

DEUXIÈME ÉPITRE DE SAINT PAUL À TIMOTHÉE

*tm2in

INTRODUCTION

La seconde Épitre à Timothée est plus personnelle et plus intime encore que la première. C’est comme le testament de l’Apôtre, sa dernière communication avec son disciple. Aux avis et aux exhortations, il mêle des prophéties sur l’avenir de l’Église, et quelques détails relatifs à sa personne. La disposition des chapitres répond assez bien à celle des idées : — 1° S. Paul exhorte Timothée à mettre en pratique la grâce du sacerdoce. — 2° Il dit de quelle manière il convient d’instruire les fidèles. — 3° Il signale à son disciple les hérésies qu’on aura bientôt à combattre. — 4° Enfin il conclut ses exhortations et ses avis. La tendresse et l’émotion que respire cet écrit rappellent le discours de la dernière Cène, et font sentir la prévision que l’Apôtre a de sa mort prochaine, IV, 6-8. (L. Bacuez.)

²

 

*tm2su

II Timótheum - Summárium

INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

Saint Paul salue Timothée, lui témoigne son affection, l’exhorte à ranimer en lui la grâce de son ordination, et à ne point rougir du Seigneur. Plusieurs l’abandonnent. Il rend témoignage à Onésiphore.

CHAPITRE II

Dépôt de doctrine. Vie laborieuse des ministres de l’Évangile. Souffrir avec Jésus-Christ pour régner avec lui. Vaines disputes. Doctrine contagieuse. Solide fondement de Dieu. Vases d’honneur et d’ignominie. Fuir les contestations.

CHAPITRE III

Faux docteurs annoncés et caractérisés. Il faut les fuir, leur progrès aura des bornes. Saint Paul exhorte Timothée à suivre son exemple, à souffrir la persécution, à conserver le dépôt de la foi, à s’instruire par l’Écriture.

CHAPITRE IV

Devoirs d’un évêque. Faux docteurs annoncés. Saint Paul prédit sa mort prochaine. Il prie Timothée de venir le trouver, et l’instruit de son état présent. Salutations.

²

—————

2 Tm 1

*tm201

CHAPITRE PREMIER

Saint Paul salue Timothée, lui témoigne son affection, l’exhorte à ranimer en lui la grâce de son ordination, et à ne point rougir du Seigneur. Plusieurs l’abandonnent. Il rend témoignage à Onésiphore.

1 Paulus Apóstolus Jesu Christi per voluntátem Dei, secúndum promissiónem vitæ, quæ est in Christo Jesu,

1. Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie, qui est dans le Christ Jésus ;

2 Timótheo caríssimo fílio : grátia, misericórdia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Dómino nostro.

2. À Timothée, son fils bien-aimé, grâce, miséricorde, paix par Dieu le Père et par le Christ Jésus Notre Seigneur.

3 Grátias ago Deo, cui sérvio a progenitóribus in consciéntia pura, quod sine intermissióne hábeam tui memóriam in oratiónibus meis, nocte ac die

3. Je rends grâces à Dieu, qu’à l’exemple de mes ancêtres, je sers avec une conscience pure, de ce que, nuit et jour, je fais continuellement mémoire de toi dans mes prières ;

4 desíderans te vidére, memor lacrimárum tuárum, ut gáudio ímplear,

4. Désirant, au souvenir de tes larmes, te voir, pour être rempli de joie ;

5 recordatiónem accípiens ejus fídei, quæ est in te non ficta, quæ et habitávit primum in ávia tua Lóide, et matre tua Euníce, certus sum autem quod et in te.

5. Rappelant en ma mémoire cette foi non feinte, qui est en toi, et qui a été premièrement dans ton aïeule Loïde, et dans ta mère Eunice, et qui, j’en ai la certitude, est aussi en toi.

6 Propter quam causam admóneo te ut resúscites grátiam Dei, quæ est in te per impositiónem mánuum meárum.

6. C’est pourquoi je t’engage à ranimer la grâce de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains.

7 Non enim dedit nobis Deus spíritum timóris : sed virtútis, et dilectiónis, et sobrietátis.

7. Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d’amour et de modération.

8 Noli ítaque erubéscere testimónium Dómini nostri, neque me vinctum ejus : sed collabóra Evangélio secúndum virtútem Dei :

8. Ne rougis donc point du témoignage de Notre Seigneur, ni de moi son captif ; mais prends part aux travaux de l’Évangile, selon la puissance de Dieu,

9 qui nos liberávit, et vocávit vocatióne sua sancta, non secúndum ópera nostra, sed secúndum propósitum suum, et grátiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante témpora sæculária.

9. Qui nous a délivrés, et nous a appelés par sa vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon son décret et la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant le commencement des siècles,

10 Manifestáta est autem nunc per illuminatiónem Salvatóris nostri Jesu Christi, qui destrúxit quidem mortem, illuminávit autem vitam, et incorruptiónem per Evangélium :

10. Et qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ qui a détruit la mort, et fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’Évangile.

11 in quo pósitus sum ego prædicátor, et Apóstolus, et magíster géntium.

11. C’est pourquoi j’ai été établi moi-même prédicateur, apôtre et maitre des nations.

12 Ob quam causam étiam hæc pátior, sed non confúndor. Scio enim cui crédidi, et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem.

12. Et c’est pour cela aussi que j’endure ces souffrances ; mais je n’en rougis point. Car je sais à qui je me suis confié, et je suis sûr qu’il est puissant pour garder mon dépôt jusqu’à ce jour.

13 Formam habe sanórum verbórum, quæ a me audísti in fide, et in dilectióne in Christo Jesu.

13. Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et l’amour qui est en Jésus-Christ.

14 Bonum depósitum custódi per Spíritum Sanctum, qui hábitat in nobis.

14. Conserve le précieux dépôt, par l’Esprit-Saint qui habite en nous.

15 Scis hoc, quod avérsi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigéllus, et Hermógenes.

15. Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné ; de ce nombre sont Phigéllus et Hermogène.

16 Det misericórdiam Dóminus Onesiphóri dómui : quia sæpe me refrigerávit, et caténam meam non erúbuit :

16. Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, et qu’il n’a point rougi de mes chaines ;

17 sed cum Romam venísset, sollícite me quæsívit, et invénit.

17. Mais que, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup de soin, et m’a trouvé.

18 Det illi Dóminus inveníre misericórdiam a Dómino in illa die. Et quanta Ephesi ministrávit mihi, tu mélius nosti.

18. Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant lui en ce jour. Car combien de services ne m’a-t-il pas rendus à Éphèse ? Tu le sais parfaitement.

~

CHAP. I. 7. Rom. VIII, 15. — 9. Tit. III, 5. — 11. I Tim. II, 7. — 16. Infra. IV, 19.

 

1. Selon la promesse de vie ; c’est-à-dire pour annoncer aux hommes la promesse de la vie éternelle, qui s’obtient par Jésus-Christ.

3. Avec une conscience pure. Lorsque saint Paul persécutait l’Église avant sa conversion, il ne le faisait que par ignorance et par un zèle mal entendu pour la vérité et la justice. Voy. I Tim. I, 13.

5. * Loïde était peut-être la mère d’Eunice. Nous savons par les Act. XVI, 1, qu’Eunice était une Juive fidèle.

8. Du témoignage de Notre Seigneur ; c’est-à-dire qui doit être rendu à Notre Seigneur, en le confessant hautement, en prêchant hardiment l’Évangile. — Selon la puissance de Dieu ; selon la force, la puissance que tu recevras de Dieu. — * Moi son captif. S. Paul écrit étant prisonnier à Rome et c’est Jésus-Christ, c’est sa cause, qui l’a mis et le tient dans les chaines.

10. La mort, du corps et de l’âme, fruit du péché.

12. Ce jour. Saint Paul désigne ainsi le jugement, où chacun recevra selon ses œuvres.

15. * Ceux qui sont en Asie. Dans l’Asie proconsulaire. Voir Act. XVI, 6. — Phigéllus et Hermogène. On ne sait sur eux que ce qui est dit ici.

16. * Onésiphoreétait un bon chrétien d’Éphèse. Le langage de S. Paul semble supposer qu’Onésiphore était déjà mort.

18. En ce jour. Voy. le vers. 12. — * À Éphèse. Voir Act. XVIII, 19.

²

2 Tm 2

*tm202

CHAPITRE II

Dépôt de doctrine. Vie laborieuse des ministres de l’Évangile. Souffrir avec Jésus-Christ pour régner avec lui. Vaines disputes. Doctrine contagieuse. Solide fondement de Dieu. Vases d’honneur et d’ignominie. Fuir les contestations.

1 Tu ergo fili mi, confortáre in grátia, quæ est in Christo Jesu :

1. Toi donc, ô mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ ;

2 et quæ audísti a me per multos testes, hæc comménda fidélibus homínibus, qui idónei erant et álios docére.

2. Et ce que tu as entendu de moi, devant un grand nombre de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient eux-mêmes capables d’en instruire les autres.

3 Labóra sicut bonus miles Christi Jesu.

3. Travaille comme un bon soldat du Christ Jésus.

4 Nemo mílitans Deo ímplicat se negótiis sæculáribus : ut ei pláceat, cui se probávit.

4. Quiconque est enrôlé au service de Dieu, ne s’embarrasse point dans les affaires du siècle, afin de satisfaire celui à qui il s’est donné.

5 Nam et qui certat in agóne, non coronátur nisi legítime certáverit.

5. Et celui qui combat dans l’arène n’est point couronné, s’il n’a légitimement combattu.

6 Laborántem agrícolam opórtet primum de frúctibus percípere.

6. Le laboureur qui travaille doit avoir la première part des fruits.

7 Intéllige quæ dico : dabit enim tibi Dóminus in ómnibus intelléctum.

7. Comprends bien ce que je dis ; car le Seigneur te donnera l’intelligence en toutes choses.

8 Memor esto Dóminum Jesum Christum resurrexísse a mórtuis ex sémine David, secúndum Evangélium meum,

8. Souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d’entre les morts, selon mon Évangile,

9 in quo labóro usque ad víncula, quasi male óperans : sed verbum Dei non est alligátum.

9. Pour lequel je souffre jusqu’aux chaines, comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas enchainée.

10 Ideo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Jesu, cum glória cælésti.

10. C’est pourquoi je supporte tout pour les élus, afin qu’eux-mêmes acquièrent le salut qui est en Jésus-Christ avec la gloire céleste.

11 Fidélis sermo : nam si commórtui sumus, et convivémus :

11. Voici une vérité certaine : Car si nous mourons avec lui, nous vivrons avec lui ;

12 si sustinébimus, et conregnábimus : si negavérimus, et ille negábit nos :

12. Si nous souffrons, nous règnerons avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;

13 si non crédimus, ille fidélis pérmanet, negáre seípsum non potest.

13. Si nous ne croyons pas, lui reste fidèle ; il ne peut se nier lui-même.

14 Hæc cómmone, testíficans coram Dómino. Noli conténdere verbis : ad nihil enim útile est, nisi ad subversiónem audiéntium.

14. Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Évite les disputes de paroles ; car cela ne sert qu’à pervertir ceux qui écoutent.

15 Sollícite cura teípsum probábilem exhibére Deo, operárium inconfusíbilem, recte tractántem verbum veritátis.

15. Prends soin de te montrer à Dieu digne de son approbation, ouvrier qui n’a point à rougir, dispensant avec droiture la parole de la vérité.

16 Profána autem et vanilóquia devíta : multum enim profíciunt ad impietátem :

16. Évite les entretiens profanes et vains ; car ils profitent beaucoup à l’impiété ;

17 et sermo eórum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenǽus et Philétus,

17. Et leur discours gagne comme la gangrène ; de ce nombre sont Hyménée et Philétus,

18 qui a veritáte excidérunt, dicéntes resurrectiónem esse jam factam, et subvertérunt quorúmdam fidem.

18. Qui sont déchus de la vérité, disant que la résurrection est déjà faite, et ils ont subverti la foi de quelques-uns.

19 Sed firmum fundaméntum Dei stat, habens signáculum hoc : cognóvit Dóminus qui sunt ejus, et discédat ab iniquitáte omnis qui nóminat nomen Dómini.

19. Mais le fondement solide de Dieu reste debout, muni de ce sceau : Le Seigneur connait ceux qui sont à lui ; et : Qu’il s’éloigne de l’iniquité, quiconque invoque le nom du Seigneur.

20 In magna autem domo non solum sunt vasa áurea, et argéntea, sed et lígnea, et fictília : et quædam quidem in honórem, quædam autem in contuméliam.

20. Au reste, dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et d’argile ; à la vérité, les uns sont des vases d’honneur, mais les autres d’ignominie.

21 Si quis ergo emundáverit se ab istis, erit vas in honórem sanctificátum, et útile Dómino ad omne opus bonum parátum.

21. Si quelqu’un donc se tient pur de ces choses, il sera un vase d’honneur sanctifié et utile au Seigneur, préparé pour toutes les bonnes œuvres.

22 Juvenília autem desidéria fuge, sectáre vero justítiam, fidem, spem, caritátem, et pacem cum iis qui ínvocant Dóminum de corde puro.

22. Fuis les désirs de jeune homme, et recherche la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.

23 Stultas autem et sine disciplína quæstiónes devíta : sciens quia génerant lites.

23. Quant aux questions imprudentes et qui n’apprennent rien, évite-les ; sachant qu’elles engendrent des querelles.

24 Servum autem Dómini non opórtet litigáre : sed mansuétum esse ad omnes, docíbilem, patiéntem,

24. Il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur dispute, mais qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, patient,

25 cum modéstia corripiéntem eos qui resístunt veritáti, nequándo Deus det illis pœniténtiam ad cognoscéndam veritátem,

25. Reprenant modestement ceux qui résistent à la vérité, dans l’espérance que Dieu leur donnera un jour l’esprit de pénitence, pour qu’ils connaissent la vérité,

26 et resipíscant a diáboli láqueis, a quo captívi tenéntur ad ipsíus voluntátem.

26. Et qu’ils se dégagent des filets du diable qui les tient captifs sous sa volonté.

~

CHAP. II. 12. Matth. X, 33 ; Marc. VIII, 38. — 13. Rom. III, 3. — 23. I Tim. I, 4, 7 ; Tit. III, 9.

 

8. Mon Évangile ; c’est-à-dire l’Évangile que je prêche.

13. Il nous reniera si nous sommes infidèles envers lui, non par l’effet d’une infidélité de sa part, mais parce qu’il demeure lui-même fidèle à ses menaces et à ses châtiments.

18. Les gnostiques n’admettaient pas d’autre résurrection que la résurrection spirituelle de l’âme, passant de l’erreur à la vérité.

17. Et leur discours ; le discours de ceux dont les entretiens sont profanes et vains. — De ce nombre sont, etc. Compar. I Tim. I, 20. — * Philétus n’est pas nommé dans la première Épitre à Timothée. C’était probablement un Juif comme Hyménée.

²

2 Tm 3

*tm203

CHAPITRE III

Faux docteurs annoncés et caractérisés. Il faut les fuir, leur progrès aura des bornes. Saint Paul exhorte Timothée à suivre son exemple, à souffrir la persécution, à conserver le dépôt de la foi, à s’instruire par l’Écriture.

1 Hoc autem scito, quod in novíssimis diébus instábunt témpora periculósa :

1. Or, sache qu’à la fin des jours, viendront des temps périlleux.

2 erunt hómines seípsos amántes, cúpidi, eláti, supérbi, blasphémi, paréntibus non obediéntes, ingráti, scelésti,

2. Il y aura des hommes s’aimant eux-mêmes, avides, arrogants, orgueilleux, blasphémateurs, n’obéissant pas à leurs parents, ingrats, couverts de crimes,

3 sine affectióne, sine pace, criminatóres, incontinéntes, immítes, sine benignitáte,

3. Sans affection, implacables, calomniateurs, dissolus, durs, sans bonté,

4 proditóres, protérvi, túmidi, et voluptátum amatóres magis quam Dei :

4. Traitres, insolents, enflés d’orgueil, aimant les voluptés plus que Dieu ;

5 habéntes spéciem quidem pietátis, virtútem autem ejus abnegántes. Et hos devíta :

5. Ayant toutefois une apparence de piété, mais en repoussant la réalité. Évite encore ceux-là ;

6 ex his enim sunt qui pénetrant domos, et captívas ducunt muliérculas onerátas peccátis, quæ ducúntur váriis desidériis :

6. Car il y en a parmi eux qui pénètrent dans les maisons et trainent captives de jeunes femmes chargées de péchés, et mues par toute sorte de désirs,

7 semper discéntes, et numquam ad sciéntiam veritátis perveniéntes.

7. Lesquelles apprennent toujours, et ne parviennent jamais à la connaissance de la vérité.

8 Quemádmodum autem Jannes et Mambres restitérunt Móysi : ita et hi resístunt veritáti, hómines corrúpti mente, réprobi circa fidem ;

8. Or, de même que Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, de même ceux-ci résistent à la vérité ; hommes corrompus d’esprit, qui n’ont pas été éprouvés dans la foi.

9 sed ultra non profícient : insipiéntia enim eórum manifésta erit ómnibus, sicut et illórum fuit.

9. Mais ils n’iront pas au delà ; car leur folie sera connue de tout le monde, comme celle de ces hommes le fut aussi.

10 Tu autem assecútus es meam doctrínam, institutiónem, propósitum, fidem, longanimitátem, dilectiónem, patiéntiam,

10. Pour toi, tu as compris ma doctrine, ma manière de vivre, mon but, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience,

11 persecutiónes, passiónes : quália mihi facta sunt Antiochíæ, Icónii, et Lystris : quales persecutiónes sustínui, et ex ómnibus erípuit me Dóminus.

11. Mes persécutions, mes souffrances, comme celles que j’ai éprouvées à Antioche, à Iconium et à Lystra ; quelles persécutions j’ai subies ; mais le Seigneur m’a délivré de toutes.

12 Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo Jesu, persecutiónem patiéntur.

12. Ainsi tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ souffriront persécution.

13 Mali autem hómines et seductóres profícient in pejus, errántes, et in errórem mitténtes.

13. Mais les hommes méchants et séducteurs s’enfonceront toujours plus dans le mal, s’égarant et égarant les autres.

14 Tu vero pérmane in iis quæ didicísti, et crédita sunt tibi : sciens a quo didíceris :

14. Pour toi, demeure ferme dans ce que tu as appris, et qui t’a été confié, sachant de qui tu l’as appris,

15 et quia ab infántia sacras lítteras nosti, quæ te possunt instrúere ad salútem, per fidem quæ est in Christo Jesu.

15. Et que dès l’enfance, tu as connu les saintes lettres qui peuvent t’instruire pour le salut par la foi qui est en Jésus-Christ.

16 Omnis Scriptúra divínitus inspiráta útilis est ad docéndum, ad arguéndum, ad corripiéndum, et erudiéndum in justítia :

16. Toute Écriture divinement inspirée est utile pour enseigner, pour reprendre, pour corriger, pour former à la justice,

17 ut perféctus sit homo Dei, ad omne opus bonum instrúctus.

17. Afin que l’homme de Dieu soit parfait et préparé à toute bonne œuvre.

~

CHAP. III. 1. I Tim. IV, 1 ; II Petr. III, 3 ; Judas. I, 18. — 8. Ex. VII, 11. — 16. II Petr. I, 20.

 

7. Apprennent toujours : ironie ; ces femmes s’attachaient aux faux docteurs sous prétexte d’apprendre la religion.

8. Jannès et Mambrès. Ces noms ne se trouvent pas dans l’Écriture ; ils ont été conservés par la tradition. D’après une tradition juive, ce sont les deux enchanteurs qui appuyèrent de leurs prestiges la résistance du Pharaon à Moïse (Ex. VII).

11. * À Antioche de Pisidie. Voir Act. XIII, 14. — À Iconium. Voir Act. XIII, 51. — À Lystra. Voir Act. XIV, 6.

²

2 Tm 4

*tm204

CHAPITRE IV

Devoirs d’un évêque. Faux docteurs annoncés. Saint Paul prédit sa mort prochaine. Il prie Timothée de venir le trouver, et l’instruit de son état présent. Salutations.

1 Testíficor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus, et regnum ejus :

1. Je t’en conjure donc devant Dieu et devant Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts, par son avènement et par son règne,

2 prǽdica verbum, insta opportúne, importúne : árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína.

2. Annonce la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace en toute patience et doctrine.

3 Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria coacervábunt sibi magístros, pruriéntes áuribus,

3. Car viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine ; mais, selon leurs désirs, ils amasseront des maitres autour d’eux, éprouvant une vive démangeaison aux oreilles ;

4 et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur.

4. Et détournant l’ouïe de la vérité, ils se tourneront vers les fables.

5 Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac evangelístæ, ministérium tuum imple. Sóbrius esto.

5. Mais toi, veille, et ne te refuse à aucun travail ; fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis ton ministère. Sois sobre.

6 Ego enim jam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat.

6. Car, pour ce qui me regarde, on a déjà fait des libations sur moi, et le temps de ma dissolution approche.

7 Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi.

7. J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.

8 In réliquo repósita est mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum ejus.

8. Reste la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur, juste juge, me rendra en ce jour ; et non seulement à moi, mais encore à ceux qui aiment son avènement.

Festína ad me veníre cito.

Hâte-toi de venir près de moi ;

9 Demas enim me relíquit, díligens hoc sǽculum, et ábiit Thessalonícam :

9. Car Demas m’a quitté, par amour de ce siècle, et il s’en est allé à Thessalonique ;

10 Crescens in Galátiam, Titus in Dalmátiam.

10. Crescent, en Galatie ; Tite, en Dalmatie.

11 Lucas est mecum solus. Marcum assúme, et adduc tecum : est enim mihi útilis in ministérium.

11. Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère.

12 Týchicum autem misi Ephesum.

12. Pour Týchicus, je l’ai envoyé à Éphèse.

13 Pénulam, quam réliqui Tróade apud Carpum, véniens affer tecum, et libros, máxime autem membránas.

13. Apporte avec toi, en venant, le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins.

14 Alexánder ærárius multa mala mihi osténdit : reddet illi Dóminus secúndum ópera ejus :

14. Alexandre, l’ouvrier en airain, m’a fait beaucoup de mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

15 quem et tu devíta : valde enim réstitit verbis nostris.

15. Évite-le, car il a fortement combattu nos paroles.

16 In prima mea defensióne nemo mihi áffuit, sed omnes me dereliquérunt : non illis imputétur.

16. Dans ma première défense personne ne m’a assisté : au contraire, tous m’ont abandonné qu’il ne leur soit point imputé.

17 Dóminus autem mihi ástitit, et confortávit me, ut per me prædicátio impleátur, et áudiant omnes gentes : et liberátus sum de ore leónis.

17. Mais le Seigneur a été près de moi, et m’a fortifié, afin que par moi s’accomplisse la prédication, et que toutes les nations l’entendent : ainsi j’ai été délivré de la gueule du lion.

18 Liberávit me Dóminus ab omni ópere malo : et salvum fáciet in regnum suum cæléste, cui glória in sǽcula sæculórum. Amen.

18. Le Seigneur m’a délivré de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera en m’introduisant dans son royaume céleste, lui à qui gloire dans les siècles des siècles. Amen.

19 Salúta Priscam, et Aquilam, et Onesiphóri domum.

19. Salue Prisca et Aquila, et la famille d’Onésiphore.

20 Erástus remánsit Corínthi. Tróphimum autem réliqui infírmum Miléti.

20. Erástus est demeuré à Corinthe. Quant à Tróphimus, je l’ai laissé malade à Milet.

21 Festína ante híemem veníre. Salútant te Eúbulus, et Pudens, et Linus, et Cláudia, et fratres omnes.

21. Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eúbulus, Pudens, Lin, Claudie, et tous nos frères te saluent.

22 Dóminus Jesus Christus cum spíritu tuo. Grátia vobíscum. Amen.

22. Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec toi. Amen.

~

CHAP. IV. 11. Col. IV, 14. — 19. Supra. I, 16.

 

2. En toute patience et doctrine ; c’est-à-dire sans jamais perdre patience et cesser d’instruire.

6. On a déjà fait, etc. Chez les païens, les libations sur la victime se faisaient avant l’immolation. Or saint Paul devant mourir de la main des païens, a pu faire allusion à cet usage. Mais comme chez les Hébreux les libations ne se pratiquaient que sur la victime déjà immolée, les Pères grecs et la plupart des commentateurs expliquent ainsi ce passage : J’ai été immolé, on a déjà fait les libations sur moi ; il ne me reste que d’être consumé par le feu.

7. J’ai combattu, etc. Voy. I Tim. VI, 12.

8. En ce jour ; c’est-à-dire au grand jour du jugement, comme le contexte le montre assez clairement. Compar. d’ailleurs I, 12, 18.

9. * Demas, voir Col. IV, 14. — À Thessalonique. Voir Act. XVII, 1.

10. * Crescent, personnage inconnu. — En Galatie. Voir Act. XVIII, 23. — Tite. Voir II Cor. II, 13. — En Dalmatie, partie de l’Illyrie, sur la côte orientale de l’Adriatique.

11. * Luc l’évangéliste. — Marc., voir Act. XII, 12.

12. * Týchicus. Voir Act. XX, 4. — À Éphèse. Voir Act. XVIII, 19.

13. Les livres dont parle ici saint Paul sont probablement les saintes Écritures traduites en grec, et les parchemins, les rouleaux qui contenaient le texte hébreu écrit sur du parchemin, comme on en voit encore aujourd’hui chez les Juifs. — * À Troade ou Troas. Voir Act. XVI, 8. — Carpus n’est mentionné que dans ce passage. — Le manteau, pénula, était une sorte de manteau long, sans manches, avec une simple ouverture pour la tête.

14. * Alexandre. Voir I Tim. I, 20.

19. * Prisca ou Priscilla et Aquila. Voir Act. XVIII, 2. — La famille d’Onésiphore. Voir plus haut, I, 16.

20. * Erástus. Voir Act. XIX, 22. — Tróphimus. Voir Act. XX, 4. — À Corinthe. Voir Act. XVIII, 1. — À Milet. Voir Act. XX, 15.

21. * Eúbulus, Pudens, Claudie. On ne connait sur eux rien de certain. On suppose que Claudie était la femme de Pudens et Pudens, d’après plusieurs savants, était un, sénateur romain, le père de sainte Praxédes et de sainte Pudentiána, vierges et martyres — Lin devint pape et fut le successeur de S. Pierre sur le siège de Rome.

²

£

INDEX