LE SAINT ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST
SELON SAINT LUC
Tous les auteurs ecclésiastiques, sauf Clément d’Alexandrie, attestent que cet évangile a paru après celui de S. Marc, et qu’il vient en troisième lieu. L’auteur dit lui-même qu’il n’est pas le premier qui ait essayé d’écrire la Vie du Sauveur. Ailleurs il nous apprend qu’il a publié son évangile avant d’écrire les Actes des Apôtres. Or, le livre des Actes a été terminé, suivant toutes les apparences, en l’an 62 ou 63, époque à laquelle son récit s’arrête brusquement. Il est donc probable que le troisième évangile a été écrit entre l’an 55 et l’an 60, une huitaine d’années après celui de S. Marc, une quinzaine après celui de S. Matthieu. À cette date, le christianisme était déjà établi dans beaucoup de contrées de l’empire ; mais la plupart des Apôtres étaient encore en vie. On peut distinguer dans l’Évangile de S. Luc quatre parties : — 1° Enfance et jeunesse de Notre Seigneur, I, 5-IV, 13. — 2° Prédication dans la Galilée, IV, 14-IX, 50. — 3° Voyage de Galilée à Jérusalem, IX, 51-XVIII, 30. — 4° Derniers mystères, XVIII, 31-XXIV. S. Luc n’avait pas connu Notre Seigneur, ni observé par lui-même les faits évangéliques ; mais il avait à sa disposition les écrits de S. Matthieu et de S. Marc, qui pouvaient le guider dans la plupart de ses récits. Quant aux faits qu’il rapporte seul, et aux circonstances qu’il ajoute aux récits de ses devanciers, il a eu pour s’en assurer diverses autorités : 1° S. Paul, si bien instruit de tout ce qui concernait le Sauveur, soit par ses révélations, soit par les rapports des premiers disciples. On sait que S. Luc a longtemps vécu avec l’Apôtre, qu’il l’a suivi dans la plus grande partie de ses missions. Les premiers chrétiens étaient si persuadés de la part que S. Paul avait prise à la composition du troisième évangile, qu’ils lui en faisaient honneur et que Tertullien l’appelle illuminátor Lucæ. 2° Plusieurs personnages apostoliques : S. Barnabé, l’un des premiers lévites convertis qui devint fondateur de l’Église d’Antioche où S. Luc apprit les éléments de la doctrine chrétienne ; S. Philippe, diacre de Césarée, chez lequel S. Luc logea avec S. Paul en se rendant à Jérusalem, et auprès de qui il demeura les deux premières années de la captivité de l’Apôtre ; S. Jacques le Mineur, évêque de Jérusalem ; S. Pierre et les autres Apôtres, avec lesquels S. Luc fut en rapport. 3° La sainte Vierge et les parents de S. Jean-Baptiste. C’est à cette dernière source qu’a dû être puisé en particulier le récit des faits qui ont précédé la naissance du Sauveur ; récit dont la couleur toute hébraïque contraste avec le prologue de l’Évangile. Aussi S. Luc atteste-t-il qu’il a remonté jusqu’aux origines, et fait-il remarquer à deux reprises que la mère de Dieu conservait dans son cœur le souvenir de tout ce qu’elle voyait et entendait. Le troisième évangile offre des marques très nombreuses d’authenticité. On ait que S. Luc était médecin, et qu’il avait fait par conséquent quelques études, qu’il était Gentil d’origine, qu’il fut disciple de S. Paul, qu’il se consacra comme son maitre à la conversion des Gentils, enfin qu’après avoir écrit son évangile, il a composé les Actes des Apôtres. Or, ces qualités, ces habitudes d’esprit, ces dispositions, ces particularités, se reflètent d’une manière visible dans le troisième évangile. 1° On reconnait la profession de l’auteur à la manière dont il parle des maladies et de leur guérison ; et il est facile de constater la culture de son esprit aux qualités de sa composition. — Cet évangile décrit les maladies guéries par le Sauveur avec bien plus de précision que les autres, en des termes qui lui sont propres et qui appartiennent au langage médical de l’époque. En outre, il a plus qu’aucun autre la forme de l’histoire. — Il commence, comme Josèphe, par un prologue, suivant l’usage des Grecs, et par une dédicace à un Théophile qu’il nomme Excellence, ou excellent. Ce Théophile pourrait être un chrétien de Rome ou d’Achaïe, honoré d’un emploi civil. Ce pourrait bien être aussi, comme le pense Origène et comme on en trouve des exemples vers cette époque, un personnage fictif, représentant tous les fidèles, désireux de servir et d’aimer Dieu. « Si tu aimes Dieu, c’est à toi qu’il est écrit, » dit S. Ambroise, qui suivait ce sentiment. — L’auteur remonte au commencement des faits évangéliques, et il conduit son récit jusqu’à la fin, en le rattachant aux évènements contemporains, et en suivant autant qu’il peut la chronologie. C’est un soin que S. Matthieu avait négligé et dont l’importance commençait à se faire sentir. Déjà S. Marc avait essayé de rétablir cet ordre. S. Luc profite de son travail et cherche à le compléter. Il distribue tout autrement les faits rapportés par S. Matthieu du chapitre VIII au chapitre XI. — Il s’efforce aussi de combler les lacunes de ses devanciers. Un tiers de ses récits, cinq miracles et douze paraboles lui appartiennent en propre. Il est le seul qui parle des soixante-douze disciples et de leur mission. C’est peut-être ce qui a fait dire à plusieurs auteurs, à S. Épiphane en particulier, qu’il en faisait partie, bien que S. Luc lui-même semble affirmer le contraire, suivant S. Grégoire le Grand. — Pour le style, quoique son grec ait encore bien des hébraïsmes, surtout au commencement, dans les cantiques en particulier, il est notablement plus pur que celui des écrivains du Nouveau Testament. Il ne les reproduit presque jamais sans leur donner plus de correction et d’élégance. 2° On reconnait un disciple de S. Paul. — Comme le Docteur des Gentils, il appelle le Sauveur Dóminus, « le Seigneur, » titre qui suppose l’habitude de le considérer au ciel, dans sa gloire, plutôt que le souvenir de sa vie sur la terre. — Il insiste sur la nécessité et l’efficacité de la foi, sur l’universalité de la rédemption, sur le mérite de l’aumône et de la pauvreté évangélique, sur la générosité nécessaire aux Apôtres. — Le récit qu’il fait de l’institution de l’Eucharistie diffère de ceux de S. Matthieu et de S. Marc ; mais il est presque identique avec celui que S. Paul fit vers la même époque aux Corinthiens ; les paroles sacramentelles sont suivies, dans l’un comme dans l’autre, de la même recommandation : « Faites cela, etc. » Il est aussi, avec l’Apôtre, le seul qui mentionne l’apparition de Notre Seigneur à S. Pierre après la Résurrection. — Enfin, on a remarqué que son élocution a quelque chose de l’abondance et de la facilité de S. Paul, de même que celle de S. Marc tient de la concision et de la fermeté de S. Pierre, et l’on a relevé de nombreuses coïncidences de pensée et d’expression avec les épitres de l’Apôtre. 3° L’ouvrage n’est pas fait pour les Juifs. — L’auteur ne suppose pas à ses lecteurs une grande connaissance de la langue, des mœurs, de la géographie de la Palestine. Il ne cite aucune parole du Sauveur en hébreu. Il nomme toutes les localités par leur nom grec. Il dit : le mont appelé des Oliviers, la bourgade qu’on nomme Bethléem, la fête des azymes, connue sous le nom de Pâques. Il fait connaitre la distance d’Emmaüs. Il avertit qu’Arimathie est en Judée, que Capharnaüm est en Galilée, aussi bien que Nazareth, mais non Gadara. Il évite de dire comme S. Matthieu : la cité sainte, les anciens. Il remplace Rabbi par Maitre, Hosanna par une périphrase. Il présente Jésus-Christ comme le Sauveur du genre humain plutôt que comme le Messie de la nation juive. Sa généalogie ne s’arrête pas à Abraham ; elle remonte jusqu’à Adam, et montre que tous les hommes sont de la famille du Sauveur. Ce n’est pas par les rois de Juda, mais par une ligne collatérale qu’elle le rattache à David. Zacharie, à la naissance de son précurseur, comme Siméon dans le récit de sa Présentation, annonce l’aurore du salut au genre humain tout entier. Enfin les faits qui n’ont qu’un intérêt temporaire et local, comme les longues disputes des Pharisiens avec le Sauveur, sont constamment écartés. 4° Il est destiné aux Gentils. — Tout ce qui eût pu les choquer ou donner lieu aux Juifs de se mettre au-dessus d’eux est passé sous silence. Au lieu d’opposer aux enfants de Dieu les nations ou les Gentils, comme S. Matthieu, il leur oppose les pécheurs, terme qui peut s’appliquer aux Juifs comme au reste des hommes. Dans plusieurs endroits, il fait mention de l’empire, de ses magistrats, de ses officiers, et toujours avec une considération bien marquée. Il évite de leur attribuer le supplice du Sauveur. Quand il est question du royaume de Dieu, il fait remarquer qu’il est avant tout spirituel. Il recueille avec soin un grand nombre de traits négligés par S. Matthieu, qui étaient de nature, soit à humilier les Juifs, soit à toucher les païens et à leur donner confiance : le salut promis à Zachée et au bon larron ; le pardon accordé au prodigue et à la pécheresse ; la préférence donnée au publicain sur le pharisien et au Samaritain sur le prêtre et le lévite ; les paraboles de la brebis égarée, de la drachme perdue, du figuier tardif ; l’éloge fait par le Sauveur de plusieurs Gentils ; sa prière pour ses bourreaux ; la conversion d’un larron sur la croix, et celle du centenier à la mort du Fils de Dieu. Aussi a-t-on dit de cet évangile en particulier qu’il est l’évangile de la miséricorde et que les paroles d’Isaïe, lues par le divin Maitre dans la synagogue de Nazareth, pourraient lui servir d’épigraphe. L’Homme-Dieu y parait comme le divin médecin. S. Matthieu l’avait présenté aux Hébreux comme Messie, et S. Marc aux Romains comme Fils de Dieu : S. Luc le présente aux Grecs, c’est-à-dire à tous les peuples civilisés, comme Sauveur du genre humain tout entier. 5° Quant au style, cet évangile, plus correct, plus soigné que le reste du nouveau Testament, a une grande analogie avec le livre des Actes. On remarque des deux côtés des passages empruntés à des pièces officielles ou à des écrits plus anciens, des paroles touchantes, affectueuses, pleines de délicatesse, des tableaux admirables de naturel, de simplicité et de grâce, qui font penser au talent de peintre attribué à l’auteur par la tradition. Des deux côtés, l’Ancien Testament est cité d’après les Septante ; Jésus-Christ est appelé le Seigneur, et la foi en sa médiation est préconisée comme la condition et le moyen du salut. On trouve même dans les deux livres des membres de phrases identiques, et des périphrases communes, « le Saint de Dieu, les discours du prophète, le livre des psaumes, etc. » Ce sont aussi les mêmes mots favoris, « grâce, multitude, salut, cœur, évangéliser, etc. » 69 verbes sont répétés 254 fois dans le troisième évangile et 427 fois dans les Actes, tandis que dans tout le reste du Nouveau Testament, ils ne le sont que 271 fois ; 33 mots se trouvent dans l’un et l’autre de ces livres, sans qu’on les rencontre en aucun autre. (L. Bacuez.)
²
LE SAINT ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST
SELON SAINT LUC
*lcsu
Prologue de S. Luc. Naissance de saint Jean-Baptiste. L’incarnation du Verbe annoncée. Visite de la sainte Vierge à sainte Élisabeth. Son cantique. Naissance de saint Jean-Baptiste. Cantique de Zacharie.
Naissance de Jésus-Christ. Apparition de l’ange aux pasteurs. Circoncision de Jésus-Christ. Purification de Marie. ; son cantique ; sa prophétie ; Anne la prophétesse. Jésus au milieu des docteurs.
Prédication de saint Jean. Avis qu’il donne au peuple, aux publicains, aux soldats. Il rend témoignage à Jésus-Christ. Hérode le fait mettre en prison. Jésus-Christ reçoit le baptême de Jean. Généalogie de Jésus-Christ.
Jeûne et tentation de Jésus-Christ. Il prêche dans la Galilée ; il va à Nazareth ; et comme on veut le précipiter du haut d’une montagne, il se retire à Capharnaüm. Il y délivre un possédé, et guérit la belle-mère de saint Pierre. Autres merveilles qu’il opère.
Jésus dans la barque de Pierre. Pêche miraculeuse. Guérison d’un lépreux et d’un paralytique. Vocation de saint Matthieu. Pièce d’étoffe neuve. Outres neuves. Vin nouveau.
Murmure des pharisiens contre les disciples de Jésus-Christ, qui arrachaient des épis un jour de sabbat. Guérison d’un homme qui avait une main desséchée. Élection des Apôtres. Abrégé du sermon de Jésus-Christ sur la montagne.
Guérison du serviteur du centurion. Résurrection du fils de la veuve de Naïm. Saint Jean député deux de ses disciples vers Jésus-Christ. Éloge de saint Jean. Jésus-Christ et saint Jean rejetés par les Juifs. Pécheresse qui parfume les pieds de Jésus-Christ.
Parabole de la semence et son explication. Lampe sur le chandelier. Mère et frères de Jésus-Christ. Tempête apaisée. Légion de démons chassée. Hémorroïsse guérie. Fille de Jaïre ressuscitée.
Mission des apôtres. Hérode souhaite de voir Jésus-Christ. Retour et retraite des apôtres. Multiplication des cinq pains. Confession de saint Pierre. Croix et renoncement à soi-même. Transfiguration de Jésus-Christ. Guérison d’un enfant lunatique. Passion prédite. Qui sera le plus grand. Jacques et Jean veulent faire tomber le feu du ciel. Dispositions pour suivre Jésus-Christ.
Mission des soixante-douze disciples. Malheur des villes impénitentes. Retour des disciples. Mystères cachés aux sages et révélés aux simples. Jésus interrogé par un docteur. Parabole du Samaritain. Jésus chez Marthe et Marie.
Prière de Jésus-Christ. Demander, chercher et frapper. Délivrance d’un possédé muet. Blasphème des Juifs. Parabole du fort armé. Démon rentrant. Bonheur de la mère de Jésus. Signe de Jonas. Œil simple. Dehors de la coupe. Reproches de Jésus-Christ contre les scribes et les pharisiens.
Levain des pharisiens ; ne craindre que Dieu. Blasphème contre le Saint-Esprit. Se garder de l’avarice. Ne point s’inquiéter pour les besoins de la vie. Ne chercher que Dieu. Vigilance. Partage des serviteurs, fidèle et infidèle. Feu apporté sur la terre. Temps du Messie inconnu. S’accorder avec son adversaire.
Faire pénitence. Parabole du figuier stérile. Guérison d’une femme courbée. Paraboles du grain de sènevé et du levain dans la pâte. Porte étroite. Les derniers devenus les premiers. Réponse de Jésus-Christ touchant Hérode. Vengeances prédites contre Jésus-Christ.
Hydropique guéri. Prendre la dernière place. Inviter les pauvres. Parabole des conviés qui s’excusent. Renoncer à tout pour suivre Jésus-Christ. Porter sa croix. Sel qui a perdu sa vertu.
Murmures des pharisiens contre Jésus-Christ qui reçoit les pécheurs. Parabole de la brebis égarée, de la drachme perdue, et de l’enfant prodigue.
Parabole de l’économe infidèle. Nul ne peut servir deux maitres. Reproches contre les pharisiens. Indissolubilité du mariage. Mauvais riche. Lazare pauvre ; supplice de l’un, récompense de l’autre.
Scandale. Pardon des injures. Puissance de la foi. Nous sommes des serviteurs inutiles. Guérison de dix lépreux. Royaume de Dieu. Jours de séduction. Avènement de Jésus-Christ.
Paraboles de la veuve importune à un mauvais juge ; du pharisien et du publicain. Enfants présentés à Jésus-Christ. Conseil de perfection. Salut des riches difficile. Récompense promise à ceux qui quittent tout pour Jésus-Christ. Passion prédite. Guérison d’un aveugle près de Jéricho.
Zachée reçoit Jésus-Christ. Parabole des dix mines et des sujets rebelles. Entrée de Jésus dans Jérusalem. Il pleure sur cette ville et lui annonce sa ruine. Il chasse du temple les marchands.
Autorité de Jésus. Baptême de Jean. Paraboles des vignerons homicides et de la pierre angulaire. Rendre à César ce qui est à César. Résurrection des morts. Vie angélique. Le Messie fils et Seigneur de David. Scribes superbes.
Veuve donnant de son indigence. Jésus prédit la ruine du temple ; questions des disciples à l’occasion de cette prédiction, et réponse de Jésus-Christ. Signes de la ruine de Jérusalem. Signes du dernier avènement de Jésus-Christ.
Trahison de Judas, dernière cène. Institution de l’Eucharistie. Domination interdite. Gloire promise. Prière pour la foi de saint Pierre. Son renoncement prédit. Agonie de Jésus. Il est pris et conduit chez Caïphe. Renoncement et pénitence de saint Pierre. Jésus outragé et condamné.
Jésus accusé devant Pilate, envoyé à Hérode et ramené devant Pilate. Barabbas préféré à Jésus-Christ. Cris des Juifs contre Jésus-Christ. Jésus livré aux Juifs et conduit au Calvaire. Pleurs des femmes de Jérusalem. Crucifiement. Blasphèmes. Bon larron. Ténèbres. Mort de Jésus-Christ ; sa sépulture.
Résurrection de Jésus-Christ Apparition des anges aux saintes femmes. Jésus-Christ apparait aux deux disciples qui allaient à Emmaüs, et aux apôtres, auxquels il prouve sa résurrection et promet le Saint-Esprit. Ascension de Jésus-Christ.
²
—————
Prologue de S. Luc. Naissance de saint Jean-Baptiste. L’incarnation du Verbe annoncée. Visite de la sainte Vierge à sainte Élisabeth. Son cantique. Naissance de saint Jean-Baptiste. Cantique de Zacharie.
(hi) 1 Quóniam quidem multi conáti sunt ordináre
narratiónem, quæ in nobis complétæ sunt, rerum :
1. Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
2 sicut
tradidérunt nobis, qui ab inítio ipsi vidérunt, et minístri fúerunt
sermónis :
2. Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole ;
3 visum est et mihi, assecúto ómnia a princípio
diligénter, ex órdine tibi scríbere, óptime Theóphile,
3. J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire ;
4 ut cognóscas eórum verbórum, de quibus erudítus es, veritátem.
4. Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
(hi) 5 Fuit in diébus Heródis, regis Judǽæ, sacérdos
quidam nómine Zacharías de vice Abía, et uxor illíus de filiábus Aaron, et
nomen ejus Elísabeth.
5. Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Élisabeth.
6 Erant autem
justi ambo ante Deum, incedéntes in ómnibus mandátis et justificatiónibus
Dómini sine queréla.
6. Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur ;
7 Et non erat illis fílius, eo quod esset Elísabeth
stérilis, et ambo processíssent in diébus suis.
7. Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
8 Factum est
autem, cum sacerdótio fungerétur in órdine vicis suæ ante Deum,
8. Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
9 secúndum consuetúdinem sacerdótii, sorte éxiit ut
incénsum póneret, ingréssus in templum Dómini :
9. Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
10 et omnis multitúdo pópuli erat orans foris hora
incénsi.
10. Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
11 Appáruit autem illi ángelus Dómini, stans a
dextris altáris incénsi.
11. Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
12 Et Zacharías
turbátus est videns, et timor írruit super eum.
12. Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
13 Ait autem ad illum ángelus : Ne tímeas, Zacharía,
quóniam exaudíta est deprecátio tua : et uxor tua Elísabeth páriet tibi
fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem :
13. Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée ; Élisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean ;
14 et erit
gáudium tibi, et exsultátio, et multi in nativitáte ejus gaudébunt :
14. Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
15 erit enim magnus coram Dómino : et vinum et
síceram non bibet, et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris
suæ :
15. Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ;
16 et multos filiórum Israël convértet ad Dóminum Deum ipsórum :
16. Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu ;
17 et ipse præcédet ante illum in spíritu et virtúte
Elíæ : ut convértat corda patrum in fílios, et incrédulos ad prudéntiam
justórum, paráre Dómino plebem perféctam.
17. Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il ramène les cœurs des pères vers les fils, les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
18 Et dixit Zacharías ad ángelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea procéssit in diébus suis.
18. Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaitrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 Et respóndens ángelus dixit ei : Ego sum Gábriel,
qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizáre.
19. Et l’ange répondant, lui dit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 Et ecce
eris tacens, et non póteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non
credidísti verbis meis, quæ implebúntur in témpore suo.
20. Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 Et erat plebs exspéctans Zacharíam : et
mirabántur quod tardáret ipse in templo.
21. Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
22 Egréssus autem non póterat loqui ad illos, et cognovérunt quod visiónem vidísset in templo. Et ipse erat ínnuens illis, et permánsit mutus.
22. Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 Et factum est, ut impléti sunt dies offícii ejus,
ábiit in domum suam :
23. Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 post hos
autem dies concépit Elísabeth uxor ejus, et occultábat se ménsibus quinque,
dicens :
24. Or après ces jours, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant :
25 Quia sic
fecit mihi Dóminus in diébus, quibus respéxit auférre oppróbrium meum inter
hómines.
25. C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
(hi) 26 In mense autem sexto, missus est ángelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth,
26. Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 ad vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David :
et nomen vírginis María.
27. À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
28 Et
ingréssus ángelus ad eam dixit : Ave grátia plena : Dóminus
tecum : benedícta tu in muliéribus.
28. Or l’ange étant venu vers elle lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes.
29 Quæ cum
audísset, turbáta est in sermóne ejus, et cogitábat qualis esset ista
salutátio.
29. Lorsqu’elle l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
30 Et ait
ángelus ei : Ne tímeas, María : invenísti enim grátiam apud Deum.
30. Mais l’ange lui dit : Ne craignez point, Marie ; vous avez trouvé grâce devant Dieu ;
31 Ecce concípies in útero, et páries fílium, et
vocábis nomen ejus Jesum :
31. Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de JÉSUS.
32 hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur,
et dabit illi Dóminus Deus sedem David patris ejus : et regnábit in domo Jacob
in ætérnum,
32. Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ; et il règnera éternellement sur la maison de Jacob,
33 et regni
ejus non erit finis.
33. Et son règne n’aura point de fin.
34 Dixit autem María ad ángelum : Quómodo fiet
istud, quóniam virum non cognósco ?
34. Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais point d’homme.
35 Et
respóndens ángelus dixit ei : Spíritus Sanctus supervéniet in te, et
virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te sanctum,
vocábitur Fílius Dei.
35. Et l’ange répondant, lui dit : L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naitra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
36 Et ecce Elísabeth
cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua : et hic mensis
sextus est illi, quæ vocátur stérilis :
36. Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse ; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
37 quia non
erit impossíbile apud Deum omne verbum.
37. Car, à Dieu, rien n’est impossible.
38 Dixit autem María : Ecce ancílla Dómini : fiat mihi secúndum verbum tuum. Et discéssit ab illa ángelus.
38. Alors Marie reprit : Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
(hi) 39 Exsúrgens autem María in diébus illis, ábiit in montána cum festinatióne, in civitátem Juda :
39. Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda ;
40 et
intrávit in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.
40. Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
41 Et factum
est, ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero
ejus : et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth :
41. Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint ;
42 et exclamávit voce magna, et dixit :
Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui.
42. Alors elle s’écria d’une voix forte : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
43 Et unde
hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me ?
43. Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
44 Ecce enim
ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans
in útero meo.
44. Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Et beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta
sunt tibi a Dómino.
45. Et bienheureuse, vous qui avez cru ! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
46 Et ait María :
46. Alors Marie dit :
Magníficat ánima mea Dóminum :
Mon âme glorifie le Seigneur.
47 et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo.
47. Et mon esprit a exulté en Dieu mon Sauveur ;
48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ :
48. car il a regardé l’humilité de sa servante ;
ecce enim ex hoc beátam me
dicent omnes generatiónes,
et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
49 quia fecit mihi magna qui potens est :
49. Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses,
et sanctum nomen ejus,
et son nom est saint ;
50 et misericórdia ejus a progénie in progénies
50. Et sa miséricorde se répand d’âge en âge
timéntibus eum.
sur ceux qui le craignent.
51 Fecit poténtiam in bráchio suo :
51. Il a déployé la force de son bras ;
dispérsit supérbos mente cordis
sui.
il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
52 Depósuit poténtes de sede,
52. Il a renversé les puissants de leur trône,
et exaltávit húmiles.
et il a élevé les humbles.
53 Esuriéntes implévit bonis :
53. Il a rempli de biens les affamés,
et dívites dimísit inánes.
et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 Suscépit Israël púerum suum,
54. Se souvenant de sa miséricorde,
recordátus misericórdiæ suæ :
il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
55 sicut locútus est ad patres nostros,
55. Comme il l’avait promis à nos pères,
Abraham et sémini ejus in
sǽcula.
à Abraham, et à sa postérité pour toujours.
56 Mansit autem María cum illa quasi ménsibus
tribus : et revérsa est in domum suam.
56. Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
(hi) 57 Elísabeth
autem implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium.
57. Cependant le temps d’enfanter pour Élisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
58 Et
audiérunt vicíni et cognáti ejus quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam
cum illa, et congratulabántur ei.
58. Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
59 Et factum
est in die octávo, venérunt circumcídere púerum, et vocábant eum nómine patris
sui Zacharíam.
59. Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
60 Et
respóndens mater ejus, dixit : Nequáquam, sed vocábitur Joánnes.
60. Mais sa mère prenant la parole, dit : Non, mais il s’appellera Jean.
61 Et
dixérunt ad illam : Quia nemo est in cognatióne tua, qui vocétur hoc
nómine.
61. Ils lui dirent : Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
62 Innuébant
autem patri ejus, quem vellet vocári eum.
62. Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
63 Et póstulans pugillárem scripsit, dicens : Joánnes est nomen ejus. Et miráti sunt univérsi.
63. Or, demandant des tablettes, il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 Apértum
est autem íllico os ejus, et lingua ejus, et loquebátur benedícens Deum.
64. Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 Et factus
est timor super omnes vicínos eórum : et super ómnia montána Judǽæ
divulgabántur ómnia verba hæc :
65. Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée ;
66 et
posuérunt omnes qui audíerant in corde suo, dicéntes : Quis, putas, puer
iste erit ? étenim manus Dómini erat cum illo.
66. Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 Et Zacharías
pater ejus replétus est Spíritu Sancto : et prophetávit, dicens :
67. Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant :
68 Benedíctus Dóminus Deus Israël,
68. Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël !
quia visitávit, et fecit
redemptiónem plebis suæ :
de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 et eréxit cornu salútis nobis
69. Et nous a dressé une corne de salut
in domo David púeri sui,
dans la maison de son serviteur David,
70 sicut locútum est per os sanctórum,
70. Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes,
qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus :
qui ont été dès les temps les plus anciens,
71 salútem ex inimícis nostris,
71. De nous sauver de nos ennemis
et de manu ómnium qui odérunt
nos :
et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris :
72. Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères,
et memorári testaménti
sui sancti :
en souvenir de son alliance sainte ;
73 jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum,
73. Selon le serment qu’il a juré à Abraham,
datúrum se nobis
notre père, de faire pour nous
74 ut sine
timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti,
74. Que sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis,
serviámus illi
nous le servions,
75 in sanctitáte et justítia coram ipso,
75. Dans la sainteté et la justice devant lui,
ómnibus diébus nostris.
tous les jours de notre vie.
76 Et tu puer, prophéta Altíssimi vocáberis :
76. Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ;
præíbis enim
ante fáciem Dómini paráre vias ejus,
car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies ;
77 ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus
77. Pour donner au peuple la science du salut,
in remissiónem peccatórum eórum
et pour la rémission de ses péchés,
78 per
víscera misericórdiæ Dei nostri,
78. Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
in quibus visitávit nos, óriens
ex alto :
dans lesquelles est venu nous visiter le levant d’en haut,
79 illumináre his qui in ténebris et in umbra mortis
sedent :
79. Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort,
ad dirigéndos
pedes nostros in viam pacis.
pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
80 Puer autem crescébat, et confortabátur
spíritu : et erat in desértis usque in diem ostensiónis suæ ad Israël.
80. Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
~
CHAP. I. 5. I Par. XXIV,
10. — 10. Ex. XXX, 7 ; Lev. XVI, 17. — 17. Malach. IV, 6 ; Matth. XI, 14. — 27. Matth. I, 18. — 31. Is. VII, 14 ; Matth. I, 21 ; Infra. II, 21. — 32. Dan. VII, 14, 27 ; Mich. IV, 7. — 37. Gen. XVIII, 14. — 51. Is. LI, 9 ; Ps. XXXII, 10. — 53. I Reg. II, 5 ; Ps. XXXIII, 11. — 55. Gen. XVII, 9 ; XXII, 16 ; Ps. CXXXI, 11 ; Is. XLI, 8. — 63. Supra, v. 13. — 68. Ps. LXXIII, 12. — 69. Ps. CXXXI, 17. — 70. Jer. XXIII, 6 ; XXX, 10. — 73. Gen. XXII, 16 ; Jer. XXXI, 33 ; Hebr. VI, 13, 17. — 77. Malach. IV, 5 ; Supra, v. 17. — 78. Zach. III, 8 ; VI, 12 ; Malach. IV, 2. — 79. Is. IX, 2 ; Matth. IV, 16.
1. Plusieurs : Saint Matthieu et saint Marc sont-ils compris dans cette expression ? À notre avis, si ces deux Évangélistes n’en sont pas formellement exclus, c’est pourtant sur d’autres écrits moins considérables, et surtout moins autorisés, d’auteurs inconnus, que se porte la pensée de saint Luc, qui d’ailleurs ne blâme pas autrement ces premiers essais. Il pourrait donc s’agir des écrits que plusieurs fidèles avaient composés dès les commencements du christianisme, écrits peu exacts et peu fidèles, malgré la bonne intention de leurs auteurs, mais aussi des œuvres mensongères que des imposteurs fabriquèrent pour corrompre le dépôt des vraies Écritures, afin de mieux établir leurs fausses doctrines.
3. * Théophile, chrétien de distinction, d’ailleurs inconnu (peut-être d’Antioche), probablement d’origine païenne, à qui S. Luc a aussi dédié les Actes des apôtres.
5. * Zacharie, de la classe d’Abia. David avait partagé les prêtres en vingt-quatre classes ou familles qui remplissaient les fonctions sacrées à tour de rôle dans le temple une semaine chacune, d’un sabbat à un autre sabbat, I Par. XXIV, 4 ; II Par. VIII, 4 ; II Esd. XIII, 40[?] ( ?). Entre les membres de la famille, les divers offices à remplir étaient tirés au sort. Zacharie apprenait à la huitième classe qui était celle d’Abia. Lui échut la charge d’entrer dans le Saint, pour offrir l’encens, matin et soir, sur l’autel d’or, devant le Saint des Saints pendant que le peuple se tenait dans les cours et sous les portiques. Nous ne savons du reste sur lui que ce que nous apprend l’Évangile. — Élisabeth. Nous ne connaissons non plus d’elle que ce que nous raconte S. Luc. — Sur Hérode le Grand, voir Matth. II, 1.
7. Chez les Hébreux, être stérile était un malheur et un opprobre (saint Chrysostome).
9. * Dans le temple, le naos, la maison de Dieu, dans la partie appelée le Saint où était l’autel des parfums. Voir Matth. XXI, 12.
10. À l’heure de l’encens. On offrait l’encens tous les jours, matin et soir. Ex. XXXVI, 6-8.
11. L’autel de l’encens est le même que l’autel des parfums. Ex. XXXVII, 27 et suiv.
13. * Jean. Sur S. Jean-Baptiste, voir Matth. III. 1.
15. * Il ne boira ni vin ni cervoise, comme les Nazaréens, Num. VI, 3. La cervoise indique une liqueur enivrante faite avec des fruits doux autres que le raisin.
17. * Élie le prophète. Voir note sur Matth. XI, 14. Voir aussi Joan. I, 21.
19. * Gabriel, l’homme de Dieu, l’un des principaux anges qui se tiennent devant le trône de Dieu, celui qui avait annoncé à Daniel l’époque de la venue du Messie. Dan. VIII, 16 ; IX, 21.
21. * Le peuple était dans les parvis extérieurs de l’hiéron et il ne voyait pas Zacharie qui était dans le Saint du naos.
23. * Il s’en alla en sa maison. À Hébron, suivant les uns, à Jutta, selon les autres. Voir plus bas, verset 39.
26. * Ville de Galilée appelée Nazareth. Sur la Galilée et Nazareth, voir aux notes 29 et 30 à la fin du volume.
31. Jésus ; c’est-à-dire Sauveur. Voy. Matth. I, 21.
32. Sera appelé, etc. ; hébraïsme, pour sera le Fils, etc.
34. Marie avait fait vœu de garder sa virginité, ou elle en avait au moins formé le propos, la résolution.
39. * En une ville de Juda. Cette ville est, suivant les uns, Hébron, ville sacerdotale, la plus importante des montagnes de Juda ; suivant les autres, qui pensent qu’Hébron aurait été nommée par son nom, si cette ville avait été réellement la résidence de Zacharie, la ville de Juda est une autre ville sacerdotale dont le nom est légèrement défiguré, Jutta, située également dans la partie montagneuse de la Judée.
42. L’Ange Gabriel et Élisabeth, révérant Marie avec les mêmes paroles, l’indiquent à la vénération des Anges et des hommes (saint Bède).
46. * « Le Magnificat est le premier cantique du Nouveau Testament : il pourrait servir de conclusion à l’Ancien. Il a du rapport avec plusieurs autres, surtout avec ceux de Marie, sœur de Moïse, et d’Anne, mère de Samuel ; mais combien l’âme de la sainte Vierge parait plus unie à Dieu et plus sainte ! Combien son langage a plus de majesté, d’élévation et de calme ! C’est bien le prélude de la voix du Sauveur. — La conduite de Dieu dans l’établissement du christianisme y est admirablement dépeinte. Marie a devant les yeux tous les évènements qui vont s’accomplir : la synagogue réprouvée, l’Église fondée, les Apôtres glorifiés, les Gentils comblés de grâce, enfin toutes les promesses magnifiquement accomplies. — À la salutation de sa parente : « Vous êtes bénie entre les femmes, » la sainte Vierge répond par une prédiction aussi précise que merveilleuse : « Toutes les générations me diront bienheureuse. » Or, elle a vu pendant sa vie et nous voyons encore tous les jours l’accomplissement de cet oracle. — Les sentiments exprimés dans ce cantique sont bien ceux qui devaient pénétrer la mère de Jésus, après la faveur incompréhensible qu’elle avait reçue. Telles devaient être sa foi, son humilité sa reconnaissance ; tel son ravissement sur la sagesse, la puissance, la bonté de Dieu dans la rédemption du monde. Quel admirable modèle pour les âmes intérieures que le Ciel favorise de ses grâces ! — Enfin remarquez combien Marie était accoutumée au langage des écrivains sacrés. Elle n’emploie pas une expression qu’on ne lise dans le Psalmiste et dans les Prophètes. Toute la différence est dans la profondeur de ses pensées et dans la sublimité de ses sentiments. » (L. Bacuez.) Marie, la première, prophétise avant Jésus lui-même (Saint Ambroise). En méditant et en contemplant, elle rend, avec son âme, des louanges magnifiques à Dieu (saint Basile). Ce chant si humble et si élevé, ainsi que les récits de l’enfance de Jésus, saint Luc les a transmis, comme il les a reçus de Marie. On y sent le cœur de la Vierge Mère.
48. Ces paroles sont une prédiction de l’honneur insigne que l’Église, dans tous les siècles, devait rendre à la très sainte Vierge.
56. * En sa maison à Nazareth.
63. * Des tablettes, en grec pinakidion, planchette en bois de pin si l’on peut s’en rapporter à l’étymologie, probablement enduite de cire et sur laquelle on pouvait tracer des caractères avec un stylet.
69. Une corne de salut ; c’est-à-dire un puissant sauveur. Chez les Hébreux, la corne était un symbole de la force. — * Dans la maison de David, dans sa postérité, en Jésus.
80. * Dans les déserts. Dans le désert de Judée. Voir Matth. III, 1.
²
Naissance de Jésus-Christ. Apparition de l’ange aux pasteurs. Circoncision de Jésus-Christ. Purification de Marie. ; son cantique ; sa prophétie ; Anne la prophétesse. Jésus au milieu des docteurs.
(hi) 1 Factum est autem in diébus illis, éxiit edíctum a
Cǽsare Augústo ut describerétur univérsus orbis.
1. Or il arriva en ces jours-là qu’il parut un édit de César Auguste, pour qu’on fît le dénombrement des habitants de toute la terre.
2 Hæc descríptio prima facta est a prǽside Sýriæ Cyríno :
2. Ce premier dénombrement fut fait par Cyrínus, gouverneur de Syrie ;
3 et ibant
omnes ut profiteréntur sínguli in suam civitátem.
3. Et tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
4 Ascéndit autem et Joseph a Galilǽa de civitáte Názareth
in Judǽam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem : eo quod esset de
domo et família David,
4. Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, qui est appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
5 ut profiterétur cum María desponsáta sibi uxóre prægnánte.
5. Pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
6 Factum est
autem, cum essent ibi, impléti sunt dies ut páreret.
6. Or il arriva que lorsqu’ils étaient là, les jours où elle devait enfanter furent accomplis.
7 Et péperit fílium suum primogénitum, et pannis
eum invólvit, et reclinávit eum in præsépio : quia non erat eis locus in
diversório.
7. Et elle enfanta son fils premier-né, et l’ayant enveloppé de langes, elle le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 Et pastóres erant in regióne eádem vigilántes, et
custodiéntes vigílias noctis super gregem suum.
8. Or en la même contrée se trouvaient des bergers qui passaient la nuit dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leurs troupeaux.
9 Et ecce
ángelus Dómini stetit juxta illos, et cláritas Dei circumfúlsit illos, et timuérunt
timóre magno.
9. Et voilà qu’un ange du Seigneur se présenta devant eux, et une lumière divine les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.
10 Et dixit
illis ángelus : Nolíte timére : ecce enim evangelízo vobis gáudium
magnum, quod erit omni pópulo :
10. Mais l’ange leur dit : Ne craignez point, car voici que je vous apporte la bonne nouvelle d’une grande joie pour tout le peuple ;
11 quia natus
est vobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus, in civitáte David.
11. C’est qu’il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ-Seigneur.
12 Et hoc vobis signum : inveniétis infántem pannis involútum, et pósitum in præsépio.
12. Et ceci sera pour vous le signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.
13 Et súbito
facta est cum ángelo multitúdo milítiæ cæléstis laudántium Deum, et
dicéntium :
13. Au même instant se joignit à l’ange une multitude de la milice céleste, louant Dieu, et disant :
14 Glória in altíssimis Deo,
14. Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
et in terra pax homínibus bonæ
voluntátis.
et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.
15 Et factum
est, ut discessérunt ab eis ángeli in cælum : pastóres loquebántur ad
ínvicem : Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum
est, quod Dóminus osténdit nobis.
15. Et il arriva que lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se disaient les uns aux autres : Passons jusqu’à Bethléem, et voyons ce prodige qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaitre.
16 Et
venérunt festinántes : et invenérunt Maríam, et Joseph, et infántem
pósitum in præsépio.
16. Ils vinrent donc en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche.
17 Vidéntes
autem cognovérunt de verbo, quod dictum erat illis de púero hoc.
17. Or, en le voyant, ils reconnurent la parole qui leur avait été dite sur cet enfant.
18 Et omnes
qui audiérunt, miráti sunt : et de his quæ dicta erant a pastóribus ad
ipsos.
18. Et tous ceux qui en entendirent parler admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.
19 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde
suo.
19. Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
20 Et revérsi
sunt pastóres glorificántes et laudántes Deum in ómnibus quæ audíerant et
víderant, sicut dictum est ad illos.
20. Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, comme il leur avait été annoncé.
(hi) 21 Et postquam consummáti sunt dies octo, ut
circumciderétur puer, vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab ángelo
priúsquam in útero conciperétur.
21. Cependant les huit jours pour circoncire l’enfant étant accomplis, il fut nommé JÉSUS, nom que l’ange lui avait donné, avant qu’il fut conçu dans le sein de sa mère.
(hi) 22 Et
postquam impléti sunt dies purgatiónis ejus secúndum legem Móysi, tulérunt
illum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino,
22. Et après que les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 sicut scriptum est in lege Dómini : Quia
omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur :
23. Comme il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant un sein sera appelé consacré au Seigneur ;
24 et ut
darent hóstiam secúndum quod dictum est in lege Dómini, par túrturum, aut duos
pullos columbárum.
24. Et pour offrir l’hostie selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une couple de tourterelles, ou deux petits de colombes.
25 Et ecce homo erat in Jerúsalem, cui nomen Símeon,
et homo iste justus, et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël : et
Spíritus Sanctus erat in eo.
25. Or il y avait à Jérusalem un homme appelé, et cet homme juste et craignant Dieu attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était en lui.
26 Et
respónsum accéperat a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi prius vidéret
Christum Dómini.
26. Et il avait été averti par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait point la mort, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
27 Et venit in spíritu in templum. Et cum indúcerent
púerum Jesum paréntes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo,
27. Conduit par l’Esprit, il vint dans le temple. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’y apportaient, afin de faire pour lui selon la coutume prescrite par la loi,
28 et ipse
accépit eum in ulnas suas : et benedíxit Deum, et dixit :
28. Il le prit entre ses bras, bénit Dieu, et dit :
29 Nunc dimíttis servum tuum Dómine,
29. Maintenant, Seigneur, laissez votre serviteur,
secúndum verbum tuum in pace :
selon votre parole, s’en aller en paix ;
30 quia vidérunt óculi mei salutáre tuum,
30. Puisque mes yeux ont vu le Sauveur qui vient de vous,
31 quod
parásti ante fáciem ómnium populórum :
31. Que vous avez préparé à la face de tous les peuples ;
32 lumen ad revelatiónem géntium,
32. Pour être la lumière qui éclairera les nations,
et glóriam plebis tuæ Israël.
et la gloire d’Israël, votre peuple.
33 Et erat pater ejus et mater mirántes super his
quæ dicebántur de illo.
33. Et son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
34 Et benedíxit illis Símeon, et dixit ad Maríam
matrem ejus : Ecce pósitus est hic in ruínam et in resurrectiónem multórum
in Israël, et in signum cui contradicétur :
34. Et les bénit et dit à Marie, sa mère : Celui-ci a été établi pour la ruine et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et en signe que l’on contredira ;
35 et tuam ipsíus ánimam pertransíbit gládius ut
reveléntur ex multis córdibus cogitatiónes.
35. Et un glaive traversera votre âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.
36 Et erat Anna
prophetíssa, fília Phánuël, de tribu Aser : hæc procésserat in diébus
multis, et víxerat cum viro suo annis septem a virginitáte sua.
36. Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phánuël, de la tribu d’Aser ; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari, depuis sa virginité ;
37 Et hæc vídua usque ad annos octogínta
quátuor : quæ non discedébat de templo, jejúniis et obsecratiónibus
sérviens nocte ac die.
37. Restée veuve, et âgée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans les jeûnes et dans la prière.
38 Et hæc,
ipsa hora supervéniens, confitebátur Dómino : et loquebátur de illo
ómnibus, qui exspectábant redemptiónem Israël.
38. Elle aussi, survenant, à cette même heure, louait le Seigneur, et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
39 Et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilǽam in civitátem suam Názareth.
39. Après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 Puer autem
crescébat, et confortabátur plenus sapiéntia : et grátia Dei erat in illo.
40. Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, plein de sagesse ; et la grâce de Dieu était en lui.
(hi) 41 Et ibant paréntes ejus per omnes annos in Jerúsalem,
in die solémni Paschæ.
41. Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
(hi) 42 Et cum
factus esset annórum duódecim, ascendéntibus illis Jerosólymam secúndum
consuetúdinem diéi festi,
42. Lors donc qu’il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de cette solennité ;
43
consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non
cognovérunt paréntes ejus.
43. Et, quand les jours de la fête furent passés, ils s’en retournèrent ; mais l’enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point.
44 Existimántes autem illum esse in comitátu,
venérunt iter diéi, et requirébant eum inter cognátos et notos.
44. Pensant qu’il était avec quelqu’un de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils le cherchaient parmi leurs proches et leurs connaissances.
45 Et non
inveniéntes, regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum.
45. Et ne le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem pour le chercher.
46 Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos.
46. Mais il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 Stupébant
autem omnes qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis ejus.
47. Et tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de sa sagesse et de ses réponses.
48 Et
vidéntes admiráti sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecísti
nobis sic ? ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.
48. En le voyant, ils furent étonnés, et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voilà que votre père et moi, fort affligés, nous vous cherchions.
49 Et ait ad illos : Quid est quod me
quærebátis ? nesciebátis quia in his quæ Patris mei sunt, opórtet me
esse ?
49. Mais il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ignoriez-vous qu’il faut que je sois aux choses qui regardent mon Père ?
50 Et ipsi
non intellexérunt verbum quod locútus est ad eos.
50. Mais eux ne comprirent point ce qu’il leur disait.
(hi) 51 Et
descéndit cum eis, et venit Názareth : et erat súbditus illis. Et mater
ejus conservábat ómnia verba hæc in corde suo.
51. Il descendit ensuite avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Or sa mère conservait toutes ces choses en son cœur.
52 Et Jesus proficiébat sapiéntia, et ætáte, et
grátia apud Deum et hómines.
52. Cependant Jésus avançait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
~
CHAP. II. 1. Matth. II, 1. — 4. Mich. V, 2 ; Matth. II, 6 ; I Reg. XX, 6. — 21. Gen. XVII, 12 ; Lev. XII, 3 ; Matth. I, 21 ; Supra. I, 31. — 22. Lev. XII, 6. — 23. Ex. XIII, 2 ; Num. VIII, 16. — 24. Lev. XII, 8. — 32. Lumen : Is. XLII, 6 ; XLIX, 6 ; LI, 4 ; LX, 3 ; Act. XIII, 47 ; XXVI, 23 ; Glóriam plebis : Is. XLVI, 13. — 34. Is. VIII, 14 ; Rom. IX, 33 ; I Petr. II, 7. — 35. Ps. CIV, 18. — 41. Ex. XXIII, 15 ; XXXIV, 18 ; Deut. XVI, 1.
1. * César Auguste, premier empereur romain, fils de Caius Octávius et d’Atia, nièce de Jules César, né en 62 avant notre ère. Adopté par Jules César, il forma pour venger la mort de son grand-oncle, tué en 44, le second triumvirat avec Marc-Antoine et Lépide. Ce dernier fut bientôt mis de côté et Antoine fut complètement battu à la bataille d’Actium, 31 av. J.-C. Octave, après cette victoire, reçut du sénat le titre d’empereur. En 27 av. J.-C. il eut le titre d’Auguste. Il rétablit la paix dans tout l’empire et l’administra avec sagesse. Il mourut à Noie en Campanie, à l’âge de 76 ans, l’an 14 de notre ère. Hérode le Grand avait été nommé roi des Juifs en 40 av. J.-C. par Antoine, avec son assentiment. Devenu seul maitre de l’empire, Auguste confirma à Hérode, qui était venu le visiter à Rhodes, son titre de roi et il le favorisa pendant toute sa vie. Hérode à son tour bâtit Césarée sur la Méditerranée en son honneur et fit élever à sa gloire des temples non seulement à Césarée, mais aussi à Samarie et ailleurs. Auguste, de son côté, probablement par politique, fit une fondation pour qu’on offrît tous les jours à ses dépens deux sacrifices en son nom dans le temple de Jérusalem, ce qui fut exécuté fidèlement jusqu’au moment où éclata la guerre juive, en 66 de notre ère. En l’an 6, Auguste incorpora la Judée à la province romaine de Syrie.
1-2. * Le recensement de Cyrínus ou Quirinus. « On a trouvé à Ancyre, en Galatie, sur les murs d’un temple consacré à Auguste, un résumé de l’histoire de son règne, écrit par lui pour être placé dans son mausolée. Or, dans ce résumé il mentionne un recensement qu’il a fait des citoyens romains, recensement qui semble supposer un dénombrement général de l’empire. Il indique la date de cette opération, et cette date coïncide avec celle de la naissance du Sauveur. Nous avons de plus le témoignage de plusieurs auteurs. Suétone († 140), dans son Histoire des douze Césars, rapporte qu’Auguste a fait trois fois le recensement de l’empire et qu’il en a laissé un cadastre : breviárium. Tacite († 130) dit à peu près la même chose. Saint Justin, né à Sichem, à 12 lieues de Jérusalem, écrivait vers 138, dans son apologie à l’empereur Antonin : Jésus-Christ est né à Bethléem. Vous pouvez vous en assurer, en consultant le recensement de Quirinus, votre premier gouverneur en Judée. Tertullien écrivait de même, 150 ans après la mort d’Auguste : Les pièces originales du dénombrement d’Auguste sont conservées dans les archives de Rome. Leur déposition fournit un témoignage authentique relativement à ta naissance du Sauveur. D’après cet auteur, ce serait sous le gouvernement de Saturnínus que le dénombrement aurait eu lieu ; mais cela n’empêche pas qu’il ait pu être exécuté par les soins de Quirinus, associé ou subordonné pour cet effet au gouverneur. » (L. Bacuez.)
4. L’édit d’Auguste amenant la mère de Jésus à Bethléem, patrie indiquée par les prophètes, sert aux fins du Sauveur (saint Chrysostome).
7. Son fils premier-né. Cela ne veut pas dire que plus tard la sainte Vierge ait eu d’autres enfants. Les Hébreux appelaient premiers-nés, les enfants uniques aussi bien que ceux qui avaient des frères ou des sœurs. Voy. au vers. 23. — * Dans l’hôtellerie. Ce mot ne doit pas être entendu dans le sens moderne. « L’hôtellerie, l’auberge n’existait pas en Orient. Par la loi de l’hospitalité, l’étranger était reçu dans chaque maison où il se présentait. À défaut de cette hospitalité, ou s’il ne voulait pas y recourir, il pouvait se retirer dans une hôtellerie commune, appelée aujourd’hui khan, où hommes et bêtes trouvent un abri. Quand l’hôtellerie commune était occupée, force était à l’étranger de chercher ailleurs un abri. En général, la chose est facile en Palestine, où le terrain montagneux et calcaire offre partout des grottes [naturelles ou] taillées de main d’homme, soit pour servir d’habitation, soit comme chambres sépulcrales. La plupart de ces excavations remontent à des époques très reculées. » (J.-H. Michon.)
8. * Voir la note 27 à la fin du volume.
21. * Pour circoncire l’enfant. La circoncision fut sans doute faite par saint Joseph, dans la grotte de Bethléem. Dans le chœur de la basilique de la Nativité à Bethléem, dans le bras de la croix au sud du maitre-autel qui est placé à peu près au-dessus de la grotte où est né Notre-Seigneur se trouve l’autel de la circoncision, à l’endroit où la tradition, mentionnée déjà par saint Épiphane, localise cette cérémonie.
23. Ouvrant un sein ; ouvrant un sein maternel ; c’est-à-dire : un fils dont la mère n’a pas eu d’autre enfant auparavant ; un premier-né, soit que sa mère engendre encore après lui, soit qu’il reste fils unique. Compar. vers. 7. — Sera appelé consacré, hébraïsme, pour sera consacré. Compar. I, 32.
25. * Siméon. On a conjecturé, mais sans preuve, qu’il était le fils du fameux docteur juif Hillel et le père du Gamaliel dont il est parlé dans les Act. XXII, 3.
27. * Dans le temple, hiéron.
33. L’Évangéliste nomme toujours Joseph père de Jésus, parce qu’il était l’époux de Marie et le père nourricier de Jésus, et qu’il passait pour son père dans le monde.
34. Dieu n’a pas envoyé son Fils pour la perte d’aucun homme ; mais plusieurs, par leur propre perversité, et par leur refus obstiné de ne pas le recevoir, devaient y trouver l’occasion de se perdre.
35. * Un glaive, en grec romphaïa, un grand glaive qu’on avait coutume de porter sur l’épaule droite, marque ici une grande douleur qui transpercera l’âme de Marie.
37. * Elle ne quitta point le temple. Il y avait dans le temple, hiéron, une cour avec ses dépendances réservée aux femmes. Voir Matth. XXI, 12.
39. * À Nazareth. Voir la note 30 à la fin du volume.
41. * Pâque. Voir Matth. XXVI, 2.
44. Pour ces fêtes, les hommes allaient ensemble et les femmes aussi de leur côté, les enfants s’unissaient aux uns ou aux autres. C’est ainsi que Marie crut Jésus avec Joseph qui le croyait avec Marie (saint Bède). * « La tradition chrétienne rapporte à la localité moderne d’El-Biréh (la Béeroth biblique), le lieu où Marie et Joseph s’aperçurent que l’enfant Jésus n’était pas avec leur parenté. Une église chrétienne [fut bâtie en cet endroit en souvenir de cet évènement]. Une portion notable du mur septentrional et de l’abside subsiste encore. El Biréh est aujourd’hui un village encore important. On y voit une magnifique piscine recevant les eaux d’une fontaine abondante. » (J.-H. Michon.)
46. * Dans le temple, hiéron (voir Matth. XXI, 12), dans une des salles qui faisaient partie du hiéron, vraisemblablement dans la synagogue placée dans le parvis des gentils et où avaient lieu les leçons et les discussions des rabbins.
49-51. Jésus ne les reprend pas de l’avoir cherché, mais il déclare qu’il a, comme Fils de l’Éternel, des devoirs supérieurs à remplir (saint Bède). — Jésus obéit pour nous apprendre que l’obéissance est la voie de la perfection (saint Grégoire de Nysse).
52. * « Comment faut-il entendre ce verset de saint Luc : Jésus avançait en sagesse, en âge et en grâce ? Pour ce qui est de l’intelligence, nous entendons saint Luc en ce sens qu’ayant, comme homme, les mêmes facultés que nous et se trouvant ici-bas dans des conditions analogues aux nôtres, le Sauveur éprouvait des impressions de même genre, voyait les mêmes objets, se formait les mêmes idées, acquérait la même science ; et que laissant paraitre cette science au dehors selon qu’il l’acquérait et n’en faisant pas paraitre d’autre, il donnait de jour en jour à ceux qui l’observaient de nouvelles preuves de ses connaissances et de sa sagesse. Les Docteurs donnent à cette science le nom d’expérimentale, à cause de la manière dont on l’acquiert pour l’ordinaire. Elle était pour Notre Seigneur la conséquence naturelle de la condition où il s’était mis, et elle rend compte de ce qu’ont dit l’Écriture et les Pères sur son enfance et sur le développement graduel de son intelligence. Puisqu’il acquérait réellement cette sorte de science, il devait aussi en donner des marques, y faire des progrès, apprendre certaines choses, y appliquer son esprit, interroger, admirer, s’étonner, etc. Cela n’empêche pas de reconnaitre en son âme dès le premier moment de l’Incarnation une science surhumaine et des lumières d’un ordre supérieur. Les principaux Docteurs et tous les théologiens enseignent qu’il avait reçu par infusion, à la manière des prophètes et des saints, mais dans un de gré incomparablement plus élevé, un degré de science proportionné à sa dignité et à sa mission. De plus, ils s’accordent à dire que son âme jouissait de la vision intuitive de l’essence divine, d’une manière plus parfaite et plus pleine que tous les esprits du ciel. Ils regardent ces privilèges comme une conséquence naturelle de l’union hypostatique, et par conséquent ils ne sauraient admettre qu’il ait dû les mériter par ses œuvres, ni qu’il en ait été un seul instant privé. À plus forte raison n’admettraient-ils pas que son esprit partageât à son entrée dans le monde l’ignorance commune à tous les enfants d’Adam. Dans l’Apocalypse, on entend les élus du ciel célébrer sa sagesse et ses lumières en même temps que sa divinité. Quant à la grâce dont l’âme de Notre Seigneur a été ornée, nous distinguons de même, avec les théologiens, les habitudes et les actes surnaturels, les principes et les effets. Les œuvres de grâces ou les actes de vertus croissaient et se multipliaient sans cesse ; mais les habitudes infuses, les dispositions vertueuses, la grâce sanctifiante, tout ce qu’exigeait en son âme sa dignité d’Homme-Dieu, ne pouvait croitre. Le Sauveur a toujours possédé ces dons au degré le plus élevé. » (L. Bacuez.)
²
Prédication de saint Jean. Avis qu’il donne au peuple, aux publicains, aux soldats. Il rend témoignage à Jésus-Christ. Hérode le fait mettre en prison. Jésus-Christ reçoit le baptême de Jean. Généalogie de Jésus-Christ.
(hi) 1 Anno autem quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris,
procuránte Póntio Piláto Judǽam, tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem
fratre ejus tetrárcha Iturǽæ, et Trachonítidis regiónis, et Lysánia Abilínæ
tetrárcha,
1. L’an quinzième du règne de César Tibère. Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de Galilée, Philippe, son frère, tétrarque d’Iturée et du pays de Trachonitide, et Lysánias tétrarque d’Abylína ;
2 sub princípibus sacerdótum Anna et Cáipha :
factum est verbum Dómini super Joánnem, Zacharíæ fílium, in desérto.
2. Sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 Et venit in omnem regiónem Jordánis, prǽdicans
baptísmum pœniténtiæ in remissiónem peccatórum,
3. Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
4 sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ prophétæ :
4. Ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe :
Vox clamántis in desérto :
Voix de quelqu’un qui crie dans le désert :
Paráte viam
Dómini ; rectas fácite sémitas ejus :
Préparez la voie du Seigneur, faites droits ses sentiers :
5 omnis vallis implébitur,
5. Toute vallée sera comblée,
et omnis mons, et collis
humiliábitur :
et toute montagne et toute colline seront abaissées,
et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas :
les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux, unis ;
6 et vidébit omnis caro salutáre Dei.
6. Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Dicébat
ergo ad turbas quæ exíbant ut baptizaréntur ab ipso : Genímina viperárum,
quis osténdit vobis fúgere a ventúra ira ?
7. Ainsi il disait à ceux qui accouraient en foule pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?
8 Fácite ergo
fructus dignos pœniténtiæ, et ne cœpéritis dícere : Patrem habémus Abraham.
Dico enim vobis quia potens est Deus de lapídibus istis suscitáre fílios Abrahæ.
8. Faites donc de dignes fruits de pénitence, et ne commencez pas par dire : Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
9 Jam enim
secúris ad radícem árborum pósita est. Omnis ergo arbor non fáciens fructum
bonum, excidétur, et in ignem mittétur.
9. Déjà la cognée a été mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
10 Et
interrogábant eum turbæ, dicéntes : Quid ergo faciémus ?
10. Et la foule l’interrogeait, disant : Que ferons-nous donc ?
11 Respóndens
autem dicébat illis : Qui habet duas túnicas, det non habénti : et
qui habet escas, simíliter fáciat.
11. Et répondant, il leur disait : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
12 Venérunt
autem et publicáni ut baptizaréntur, et dixérunt ad illum : Magíster, quid
faciémus ?
12. Des publicains vinrent aussi pour être baptisés, et lui demandèrent : Maitre, que ferons-nous ?
13 At ille
dixit ad eos : Nihil ámplius, quam quod constitútum est vobis, faciátis.
13. Et il leur répondit : Ne faites rien de plus que ce qui vous a été prescrit.
14 Interrogábant autem eum et mílites,
dicéntes : Quid faciémus et nos ? Et ait illis : Néminem
concutiátis, neque calúmniam faciátis : et conténti estóte stipéndiis
vestris.
14. Et des soldats aussi l’interrogeaient, disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : N’usez de violence ni de fraude envers personne, et contentez-vous de votre paye.
(hi) 15
Existimánte autem pópulo, et cogitántibus ómnibus in córdibus suis de Joánne,
ne forte ipse esset Christus,
15. Or le peuple croyait et tous pensaient en leurs cœurs que Jean pourrait bien être le Christ.
16 respóndit Joánnes, dicens ómnibus : Ego
quidem aqua baptízo vos : véniet autem fórtior me, cujus non sum dignus
sólvere corrígiam calceamentórum ejus : ipse vos baptizábit in Spíritu
Sancto et igni :
16. Jean répondit, disant à tous : Pour moi, je vous baptise dans l’eau ; mais viendra un plus puissant que moi, de la chaussure de qui je ne suis pas digne de délier la courroie : lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu ;
17 cujus
ventilábrum in manu ejus, et purgábit áream suam, et congregábit tríticum in
hórreum suum, páleas autem combúret igni inextinguíbili.
17. Son van est en sa main, et il nettoiera son aire, puis il rassemblera le froment dans son grenier, et brulera la paille dans un feu qui ne peut s’éteindre.
18 Multa quidem et ália exhórtans evangelizábat pópulo.
18. C’est ainsi qu’en lui apprenant beaucoup d’autres choses, il évangélisait le peuple.
(hi) 19 Heródes autem tetrárcha cum corriperétur ab illo
de Herodíade uxóre fratris sui, et de ómnibus malis quæ fecit Heródes,
19. Mais comme il reprenait Hérode le tétrarque, au sujet d’Hérodiade, femme de son frère, et à cause de tous les maux qu’il avait faits,
20 adjécit et hoc super ómnia, et inclúsit Joánnem in cárcere.
20. Hérode ajouta encore celui-ci à tous les autres, il fit mettre Jean en prison.
(hi) 21 Factum est
autem cum baptizarétur omnis pópulus, et Jesu baptizáto, et oránte, apértum est
cælum :
21. Or il arriva que, comme tout le peuple recevait le baptême, et que Jésus ayant été baptisé, priait, le ciel s’ouvrit ;
22 et
descéndit Spíritus Sanctus corporáli spécie sicut colúmba in ipsum : et
vox de cælo facta est : Tu es fílius meus diléctus, in te complácui mihi.
22. Et l’Esprit-Saint descendit sur lui sous la forme sensible d’une colombe ; et une voix vint du ciel : Vous êtes mon fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.
(hi) 23 Et ipse Jesus erat incípiens quasi annórum
trigínta, ut putabátur, fílius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
23. Or Jésus avait, quand il commença son ministère, environ trente ans, étant, comme l’on croyait, fils de Joseph, qui le fut d’Héli, qui le fut de Mathat.
24 qui fuit Levi,
qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,
24. Qui le fut de Lévi, qui le fut de Melchi, qui le fut de Janné, qui le fut de Joseph,
25 qui fuit Mathathíæ,
qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
25. Qui le fut de Mathathias, qui le fut d’Amos, qui le fut de Nahum, qui le fut de Hesli, qui le fut de Naggé,
26 qui fuit Mahath,
qui fuit Mathathíæ, qui fuit Sémeï, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,
26. Qui le fut de Mahath, qui le fut de Mathathias, qui le fut de Séméï, qui le fut de Joseph, qui le fut de Juda,
27 qui fuit
Joánna, qui fuit Resa, qui fuit Zoróbabel, qui fuit Saláthiel, qui fuit Neri,
27. Qui le fut de Joanna, qui le fut de Résa, qui le fut de Zorobabel, qui le fut de Salathiel, qui le fut de Neri,
28 qui fuit Melchi,
qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
28. Qui le fut de Melchi, qui le fut d’Addi, qui le fut de Cosan, qui le fut d’Elmadan, qui le fut de Her,
29 qui fuit Jesu,
qui fuit Elíezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
29. Qui le fut de Jesu, qui le fut d’Éliézer, qui le fut de Jorim, qui le fut de Mathat, qui le fut de Lévi,
30 qui fuit Símeon,
qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Elíakim,
30. Qui le fut de, qui le fut de Juda, qui le fut de Joseph, qui le fut de Jona, qui le fut d’Éliakim,
31 qui fuit Mélea,
qui fuit Menna, qui fuit Máthatha, qui fuit Natham, qui fuit David,
31. Qui le fut de Méléa, qui le fut de Menna, qui le fut de Mathatha, qui le fut de Nathan, qui le fut de David,
32 qui fuit Jesse,
qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naásson,
32. Qui le fut de Jessé, qui le fut d’Obed, qui le fut de Booz, qui le fut de Salmon, qui le fut de Naasson,
33 qui fuit Amínadab,
qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
33. Qui le fut d’Aminadab, qui le fut d’Aram, qui le fut d’Esron, qui le fut de Pharès, qui le fut de Juda,
34 qui fuit Jacob,
qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
34. Qui le fut de Jacob, qui le fut d’Isaac, qui le fut d’Abraham, qui le fut de Tharé, qui le fut de Nachor,
35 qui fuit Sarug,
qui fuit Rágau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
35. Qui le fut de Sarug, qui le fut de Ragaü, qui le fut de Phaleg, qui le fut d’Héber, qui le fut de Salé,
36 qui fuit Cáinan,
qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,
36. Qui le fut de Caïnan, qui le fut d’Arphaxad, qui le fut de Sem, qui le fut de Noé, qui le fut de Lamech,
37 qui fuit Mathúsale,
qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Maláleël, qui fuit Cáinan,
37. Qui le fut de Mathusalé, qui le fut d’Hénoch, qui le fut de Jared, qui le fut de Malaléel, qui le fut de Caïnan,
38 qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui
fuit Dei.
38. Qui le fut d’Hénos, qui le fut de Seth, qui le fut d’Adam, qui fut de Dieu.
~
CHAP.
III. 2. Act. IV, 6. — 3. Matth. III, 1 ; Marc. I, 4. — 4. Is. XL, 3 ; Matth. III, 3 ; Marc. I, 3 ; Joan. I, 23. — 7. Matth. III, 7. — 11. Jac. II, 15 ; I Joan. III, 17. — 16. Matth. III, 11 ; Marc. I, 8 ; Joan. I, 26 ; Act. I, 5 ; XI, 16 ; XIX, 4. — 17. Matth. III, 12. — 19. Matth. XIV, 4 ; Marc. VI, 17. — 21. Matth. III, 16 ; Marc. I, 10 ; Joan. I, 32. — 22. Matth. III, 17 ; XVII, 5 ; Infra. IX, 35 ; II Petr. I, 17. — 23. Matth. I, 1.
1. * L’an quinzième du règne de César Tibère. Claude Tibère Néron, fils de Tibère Claude Néron et de Livia Drusílla, second empereur romain, était né à Rome l’an 42 avant notre ère. Sa mère Livia épousa l’an 38 l’empereur Auguste qui l’adopta, l’an 4 de notre ère, après lui avoir fait épouser l’an 11 avant Jésus-Christ sa fille Julie. Tibère fut associé en l’an 13 de notre ère au gouvernement de l’empire et chargé de l’administration des provinces. L’année suivante, en l’an 14, Auguste étant mort, son fils adoptif se trouva seul maitre de l’empire. Il avait alors 55 ans. Il mourut en 37, à l’âge de 78 ans. Pendant son règne, il donna deux procurateurs à la Palestine, Valérius Gratus, qui garda sa charge onze ans (15-26 de notre ère) et Ponce Pilate, qui fut procurateur pendant dix ans (26-36). La 15e année de Tibère va du 19 aout de l’an 28 jusqu’à la même époque de l’an 29 après J.-C. — Ponce Pilate. Voir Matth. XXVII, 2. — Hérode, tétrarque de Galilée. Hérode Antipas. Voir Matth. XIV, 1. — Philippe le tétrarque ou Hérode Philippe était fils d’Hérode-le-Grand par sa cinquième femme, Cléopâtre de Jérusalem. C’est le seul des fils de ce roi qui n’ait pas laissé la réputation de mauvais prince. Il épousa à un âge assez avancé Salomé, fille d’Hérodiade, la danseuse qui demanda la tête de saint Jean-Baptiste. Philippe était tétrarque d’Iturée et du pays de Trachonitis. L’Iturée, région montagneuse, conquise par le roi Aristobule environ un siècle avant J.-C., était au nord-est de la Palestine et à l’ouest de Damas. Ses habitants étaient célèbres par leurs brigandages et par leur habileté à tirer de l’arc. La Trachonitis, l’ancien Argob, le Ledja actuel, était également habitée par des pillards qui demeuraient sous des tentes. L’empereur Auguste donna ce pays à Hérode le Grand, l’an 23 avant notre ère, pour qu’il le purgeât du brigandage. Saint Luc entend par Trachonitis tout le pays situé au sud de l’Antiliban, à l’est du haut Jourdain et du lac de Tibériade jusqu’aux montagnes des Druses. Philippe gouverna ce pays 37 ans ; il embellit et agrandit Césarée de Philippe, qui reçut de lui ce surnom, et Bethsaïde Júlias et il mourut sans postérité l’an 34 de notre ère. — Lysánias n’est guère connu que de nom. C’était probablement le descendant d’un autre Lysánias, prince de Chalcis du Liban, que Cléopâtre avait fait périr insidieusement en 35 av. J.-C. — Abylína était le pays qui tirait son nom de la ville d’Abila. Il était situé entre le Liban et l’Hermon, au nord-ouest de Damas, à dix-huit milles romains de cette dernière ville et à trente-sept milles d’Héliopolis.
2. * Sous les grands prêtres Anne et Caïphe. Anne, fils de Seth, appelé par Josèphe Ananus, fut promu grand prêtre par Quirinus, gouverneur de Syrie, l’an 7 de notre ère. Au commencement du règne de Tibère, en l’an 14, il fut déposé par Valérius Gratus, procurateur de Judée et remplacé par Ismaël, fils de Phabi. Bientôt après, Éléazar, fils d’Anne, reçut le souverain pontificat, qu’il dut céder l’année suivante à Simon, fils de Camith. Ce dernier fut remplacé par le gendre d’Anne, Joseph Caïphe, qui conserva cette dignité de l’an 27 ou 28 à l’an 36 ou 37. Anne vécut longtemps et cinq de ses fils furent tour à tour grands prêtres. Les Évangélistes l’ont nommé avec Caïphe, soit parce qu’il était son sagan ou vicaire, comme quelques-uns l’ont pensé, soit qu’il fut encore alors président du sanhédrin ou bien qu’ayant exercé les fonctions du souverain pontificat, il en portât encore le titre par honneur. Il devait, en tous cas, jouir d’une grande influence à Jérusalem, et en particulier auprès de Caïphe, son gendre. — Sur Caïphe, voir Matth. XXVI, 3. — Sur Jean, fils de Zacharie, voir Matth. III, 1. — Dans te désert de Judée. Voir Matth. III, 1.
3. * Toute la région du Jourdain, le Ghôr actuel.
4. * Dans le désert de Judée.
5. La rédemption fait disparaitre l’inégalité entre les hommes (saint Jérôme).
6. Toute chair. Voy. Matth. XXIV, 22.
14. Ni de fraude. Le mot du texte, qui signifie proprement calomnie, s’emploie assez souvent dans la Bible pour fraude, injustice.
16. * La chaussure, les sandales. Voir Marc. VI, 9.
19. * Hérode le tétrarque Antipas. Voir Matth. XIV, 1. — Hérodiade, voir Matth. XIV, 3. — Femme de son frère, voir Matth. XIV, 3.
23. Suivant plusieurs interprètes, saint Joseph, qui, selon la nature, était fils de Jacob, était, selon la loi, fils d’Héli. Car Héli et Jacob étaient frères utérins ; et Héli, l’ainé, étant mort sans postérité, Jacob, d’après la loi, épousa sa veuve et par suite de ce mariage, son fils Joseph fut réputé fils d’Héli selon la loi. D’autres disent que Joseph, fils de Jacob par nature, l’était d’Héli par alliance, ayant épouse Marie, qui en était la fille. — * Sur la double généalogie de Notre-Seigneur, voir la note 26 à la fin du volume.
38. * Qui fut de Dieu. « Ce simple mot, jeté là sans commentaire et sans réflexion, pour raconter la création, l’origine, la nature, les fins et le mystère de l’homme, est de la plus grande sublimité. » (E. Lefranc.)
²
Jeûne et tentation de Jésus-Christ. Il prêche dans la Galilée ; il va à Nazareth ; et comme on veut le précipiter du haut d’une montagne, il se retire à Capharnaüm. Il y délivre un possédé, et guérit la belle-mère de saint Pierre. Autres merveilles qu’il opère.
(hi) 1 Jesus autem plenus Spíritu Sancto regréssus est a
Jordáne : et agebátur a Spíritu in desértum
1. Jésus, plein de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain ; et il était conduit par l’Esprit dans le désert
2 diébus
quadragínta, et tentabátur a diábolo. Et nihil manducávit in diébus
illis : et consummátis illis esúriit.
2. Pendant quarante jours, et il était tenté par le diable, Durant ces jours il ne mangea rien, et après qu’ils furent passés, il eut faim.
3 Dixit autem
illi diábolus : Si Fílius Dei es, dic lápidi huic ut panis fiat.
3. Or le diable lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain.
4 Et
respóndit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit
homo, sed in omni verbo Dei.
4. Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
5 Et duxit
illum diábolus in montem excélsum, et osténdit illi ómnia regna orbis terræ in
moménto témporis,
5. Alors le diable le conduisit sur une haute montagne, et il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre ;
6 et ait
illi : Tibi dabo potestátem hanc univérsam, et glóriam illórum : quia
mihi trádita sunt, et cui volo do illa.
6. Puis il lui dit : Je vous donnerai toute cette puissance et toute la gloire de ces royaumes : car ils m’ont été livrés, et je les donne à qui je veux.
7 Tu ergo si adoráveris coram me, erunt tua ómnia.
7. Si donc vous m’adorez, ils seront tous à vous.
8 Et
respóndens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dóminum Deum tuum
adorábis, et illi soli sérvies.
8. Et Jésus répondant, lui dit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul.
9 Et duxit illum in Jerúsalem, et státuit eum super
pinnam templi, et dixit illi : Si Fílius Dei es, mitte te hinc deórsum.
9. Il le conduisit ensuite à Jérusalem, le posa sur le haut du temple et lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas.
10 Scriptum
est enim quod ángelis suis mandávit de te, ut consérvent te :
10. Car il est écrit qu’il a ordonné à ses anges de vous garder ;
11 et quia in
mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
11. Et qu’ils vous porteront en leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre la pierre.
12 Et
respóndens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentábis Dóminum Deum
tuum.
12. Jésus répondant, lui dit : Il a été dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
13 Et
consummáta omni tentatióne, diábolus recéssit ab illo, usque ad tempus.
13. Or toute tentation achevée, le diable se retira de lui pour un temps.
(hi) 14 Et
regréssus est Jesus in virtúte Spíritus in Galilǽam, et fama éxiit per
univérsam regiónem de illo.
14. Et Jésus retourna en Galilée, par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
(hi) 15 Et ipse
docébat in synagógis eórum, et magnificabátur ab ómnibus.
15. Et il enseignait dans leurs synagogues, et il était exalté par tous.
(hi) 16 Et venit Názareth, ubi erat nutrítus, et intrávit
secúndum consuetúdinem suam die sábbati in synagógam, et surréxit légere.
16. Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, suivant sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
17 Et tráditus est illi liber Isaíæ prophétæ. Et ut revólvit librum, invénit locum ubi scriptum erat :
17. On lui donna le livre du prophète Isaïe ; et l’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit :
18 Spíritus
Dómini super me : propter quod unxit me, evangelizáre paupéribus misit me,
sanáre contrítos corde,
18. L’Esprit du Seigneur est sur moi ; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction, et m’a envoyé pour évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le cœur brisé,
19 prædicáre captívis remissiónem, et cæcis visum,
dimíttere confráctos in remissiónem, prædicáre annum Dómini accéptum et diem
retributiónis.
19. Annoncer aux captifs leur délivrance, aux aveugles le recouvrement de la vue, rendre à la liberté ceux qu’écrasent leurs fers, publier l’année salutaire du Seigneur, et le jour de la rétribution.
20 Et cum plicuísset librum, reddit minístro, et sedit. Et ómnium in synagóga óculi erant intendéntes in eum.
20. Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit : Et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
21 Cœpit autem dícere ad illos : Quia hódie impléta est hæc scriptúra in áuribus vestris.
21. Or il commença à leur dire : C’est aujourd’hui que cette Écriture que vous venez d’entendre est accomplie.
22 Et omnes
testimónium illi dabant : et mirabántur in verbis grátiæ, quæ procedébant
de ore ipsíus, et dicébant : Nonne hic est fílius Joseph ?
22. Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N’est-ce pas là le fils de Joseph ?
23 Et ait illis : Utíquë dicétis mihi hanc
similitúdinem : Médice cura teípsum : quanta audívimus facta in Capharnaüm,
fac et hic in pátria tua.
23. Alors il leur dit : Assurément vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même, et me direz : Ces grandes choses faites à Capharnaüm et dont nous avons ouï parler, fais-les ici dans ta patrie.
24 Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo
prophéta accéptus est in pátria sua.
24. Et il ajouta : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est accueilli dans sa patrie.
25 In
veritáte dico vobis, multæ víduæ erant in
diébus Elíæ in Israël, quando clausum
est cælum annis tribus et ménsibus sex, cum facta esset
fames magna in omni
terra :
25. Je vous le dis, en vérité, il y avait aux jours d’Élie beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ;
26 et ad nullam illárum missus est Elías, nisi in Sarépta Sidóniæ, ad mulíerem víduam.
26. Et Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve, à Sarepta de Sidon.
27 Et multi leprósi erant in Israël sub Eliséo
prophéta : et nemo eórum mundátus est nisi Náaman Syrus.
27. Et il y avait en Israël beaucoup de lépreux au temps du prophète Élisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien.
28 Et repléti
sunt omnes in synagóga ira, hæc audiéntes.
28. En entendant ces paroles, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue ;
29 Et surrexérunt, et ejecérunt illum extra
civitátem : et duxérunt illum usque ad supercílium montis, super quem
cívitas illórum erat ædificáta, ut præcipitárent eum.
29. C’est pourquoi ils se levèrent, le jetèrent hors de la ville, et le menèrent au sommet du mont sur lequel leur ville était bâtie, pour l’en précipiter.
30 Ipse autem tránsiens per médium illórum, ibat.
30. Mais Jésus passant au milieu d’eux, s’en alla.
(hi) 31 Et
descéndit in Capharnaüm civitátem Galilǽæ, ibíque docébat illos sábbatis.
31. Et il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il les enseignait aux jours du sabbat.
32 Et stupébant in doctrína ejus, quia in potestáte erat sermo ipsíus.
32. Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce qu’il leur parlait avec autorité.
33 Et in
synagóga erat homo habens dæmónium immúndum, et exclamávit voce magna,
33. Or il y avait dans la synagogue un homme ayant en lui un démon impur, et il cria d’une voix forte,
34
dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazaréne ? venísti pérdere
nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei.
34. Disant : Laissez-nous ! Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu.
35 Et
increpávit illum Jesus, dicens : Obmutésce, et exi ab eo. Et cum
projecísset illum dæmónium in médium, éxiit ab illo, nihílque illum nócuit.
35. Et Jésus le gourmanda, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui et ne lui fit aucun mal.
36 Et factus
est pavor in ómnibus, et colloquebántur ad ínvicem, dicéntes : Quod est
hoc verbum, quia in potestáte et virtúte ímperat immúndis spirítibus, et
éxeunt ?
36. Et l’épouvante les saisit tous, et ils se parlaient entre eux, disant : Qu’est-ce que ceci : il commande avec puissance et force aux esprits impurs, et ils sortent ?
37 Et
divulgabátur fama de illo in omnem locum regiónis.
37. Et sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays.
(hi) 38 Surgens
autem Jesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis
tenebátur magnis fébribus : et rogavérunt illum pro ea.
38. Étant sorti de la synagogue, Jésus entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon avait une grosse fièvre ; et ils le prièrent pour elle.
39 Et stans super illam imperávit febri : et dimísit illam. Et contínuo surgens, ministrábat illis.
39. Alors étant debout auprès d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait.
40 Cum autem sol occidísset, omnes qui habébant infírmos váriis languóribus, ducébant illos ad eum. At ille síngulis manus impónens, curábat eos.
40. Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenaient. Or Jésus, imposant les mains sur chacun d’eux, les guérissait.
41 Exíbant
autem dæmónia a multis clamántia, et dicéntia : Quia tu es Fílius
Dei : et íncrepans non sinébat ea loqui : quia sciébant ipsum esse
Christum.
41. Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant : Vous êtes le fils de Dieu ; et les gourmandant il ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.
(hi) 42 Facta
autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbæ requirébant eum, et
venérunt usque ad ipsum : et detinébant illum ne discéderet ab eis.
42. Lorsqu’il fit jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert, et la foule le cherchait ; et ils vinrent à lui, et ils le retenaient, de peur qu’il ne les quittât.
43 Quibus
ille ait : Quia et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre regnum Dei :
quia ídeo missus sum.
43. Il leur dit : Il faut que je prêche aux autres villes le royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
44 Et erat
prǽdicans in synagógis Galilǽæ.
44. Et il prêchait dans les synagogues de Galilée.
~
CHAP. IV. 1. Matth. IV, 1 ; Marc. I, 12. — 4. Deut. VIII, 3 ; Matth. IV, 4. — 8. Deut. VI, 13 ; X, 20 ; Matth. IV, 10. — 10. Ps. XC, 11 ; Matth. IV, 6. — 12. Deut. VI, 16 ; Matth. IV, 7. — 14. Matth. IV, 12 ; Marc. I, 14 ; Joan. IV, 43. — 16. Matth. XIII, 54 ; Marc. VI, 1. — 18. Is. LXI, 1. — 26. III Reg. XVII, 9. — 27. IV Reg. V, 14. — 31. Matth. IV, 13 ; Marc. I, 21. — 32. Matth. VII, 28. — 33. Marc. I, 23. — 38. Matth. VIII, 14 ; Marc. I, 30. — 41. Marc. I, 34.
1. * Dans le désert de la Quarantaine. Voir note sur Matth. IV, 1.
9. * Sur le haut du temple. Voir Matth. IV, 5.
16. * La synagogue de Nazareth dans laquelle enseigna Notre-Seigneur se trouvait, d’après la tradition, sur l’emplacement de l’église actuelle des Grecs unis, à peu près au centre de la ville moderne, non loin du marché. — Sur Nazareth, voir la note 30 à la fin du volume. — Sur les synagogues, voir Matth. IV, 23. — Tous les Juifs pouvaient lire et parler dans les synagogues. Il y avait des lecteurs chargés de lire le texte sacré, mais ils ne faisaient point partie du personnel officiel et le chef pouvait désigner à son gré la personne de l’assistance par qui il voulait faire remplir cet office. C’est ainsi que Jésus-Christ peut lire dans la synagogue de Nazareth. La lecture finie, le président invitait le lecteur ou un autre assistant à expliquer ce que l’on venait de lire ou à adresser une exhortation au peuple. En vertu de cet usage, Notre-Seigneur, verset 21, s’adresse à l’auditoire.
17. Et l’ayant déroulé ; c’est-à-dire ouvert. La forme des livres chez les anciens consistait en un rouleau. — L’endroit où, etc. Voy. Is. LXI, 1 et suiv.
19. Le jour de la rétribution, le jour où Dieu rendra à chacun selon ses œuvres. On lit dans Isaïe (LXI, 2) : Jour de vengeance, jour où le Seigneur se vengera de ses ennemis ; ce qui exprime la même idée, mais d’une manière plus restreinte.
20. * Au ministre, celui que les Rabbins appellent le Khazan, sorte de sacristain chargé d’ouvrir les portes de la synagogue, de préparer les manuscrits de l’Écriture qu’on doit lire et de rendre tous les services nécessaires pendant les offices.
23. * À Capharnaüm. Voir Matth. IV, 13.
24. Aux gens de Nazareth, scandalisés de voir qu’on faisait le Messie d’un menuisier, Jésus fait observer qu’Elie et Élisée, méprisés par leurs compatriotes, firent des prodiges chez les étrangers (III Reg. XVII, 9 ; IV Reg. V, 1).
26. * Élie, le prophète, originaire de Thesbé, vécut sous les rois Achab et Ochozias d’Israël et fut enlevé miraculeusement au ciel. Il récompensa la charité d’une veuve de Sarepta par un prodige : la farine et l’huile de cette pauvre femme ne s’épuisèrent point tant que dura la famine. Sarepta est une ville de Phénicie, sur la Méditerranée, entre Tyr et Sidon, mais plus proche de cette dernière ville que de la première. Voir III Reg. XVII, 9.
27. * Élisée, disciple d’Élie et héritier de son esprit, guérit Naaman, grand personnage de la cour de Syrie, de la maladie de la lèpre, en le faisant laver sept fois dans le Jourdain. Voir IV Reg. V, 1-15.
29. * Le mont de la Précipitation ; c’est-à-dire la montagne sur laquelle les habitants de Nazareth conduisirent Notre-Seigneur, dans l’intention de l’en précipiter n’est pas identifiée d’une manière certaine. Le site traditionnel est au sud de la, ville, à une heure de chemin. Il y a là un rocher qui aurait pu très bien servir aux mauvais desseins des compatriotes du Sauveur. Les Franciscains ont élevé une église en cet endroit. De là, on découvre la plaine d’Esdrelon.
40. Le repos du sabbat se terminant au coucher du soleil, ils amenèrent les malades.
²
Jésus dans la barque de Pierre. Pêche miraculeuse. Guérison d’un lépreux et d’un paralytique. Vocation de saint Matthieu. Pièce d’étoffe neuve. Outres neuves. Vin nouveau.
(hi) 1 Factum est autem, cum turbæ irruérunt in eum ut
audírent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genésareth.
1. Or il arriva que lorsque la foule se précipitait sur lui pour entendre la parole de Dieu, il se tenait lui-même auprès du lac de Génésareth.
2 Et vidit
duas naves stantes secus stagnum : piscatóres autem descénderant, et
lavábant rétia.
2. Or il vit deux barques qui étaient sur le bord du lac, et les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.
3 Ascéndens autem in unam navim, quæ erat Simónis,
rogávit eum a terra redúcere pusíllum. Et sedens docébat de navícula turbas.
3. Montant dans une des barques qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de la terre. Or, s’étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.
4 Ut cessávit autem loqui, dixit ad Simónem : Duc in altum, et laxáte rétia vestra in captúram.
4. Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en mer, et jetez vos filets pour pêcher.
5 Et
respóndens Simon, dixit illi : Præcéptor, per totam noctem laborántes
nihil cépimus : in verbo autem tuo laxábo rete.
5. Mais Simon, répondant, lui dit : Maitre, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; cependant, sur votre parole, je jetterai le filet.
6 Et cum hoc
fecíssent, conclusérunt píscium multitúdinem copiósam : rumpebátur autem
rete eórum.
6. Et quand ils l’eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
7 Et
annuérunt sóciis, qui erant in ália navi, ut venírent, et adjuvárent eos. Et
venérunt, et implevérunt ambas navículas, ita ut pene mergeréntur.
7. Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent donc, et emplirent les deux barques, au point qu’elles étaient près de couler à fond.
8 Quod cum vidéret Simon Petrus, prócidit ad génua Jesu,
dicens : Exi a me, quia homo peccátor sum, Dómine.
8. Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus, disant : Retirez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur.
9 Stupor enim
circumdéderat eum, et omnes qui cum illo erant, in captúra píscium, quam
céperant :
9. Car il était plongé dans la stupeur, lui et tous ceux qui se trouvaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ;
10 simíliter
autem Jacóbum et Joánnem, fílios Zebedǽi, qui erant sócii Simónis. Et ait ad Simónem
Jesus : Noli timére : ex hoc jam hómines eris cápiens.
10. Et pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains point : désormais ce sont des hommes que tu prendras.
11 Et
subdúctis ad terram návibus, relíctis ómnibus, secúti sunt eum.
11. Et, les barques ramenées à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
(hi) 12 Et factum est, cum esset in una civitátum, et
ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et prócidens in fáciem, rogávit eum,
dicens : Dómine, si vis, potes me mundáre.
12. Or, il arriva, comme il était dans une des villes, qu’un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria, disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
13 Et exténdens manum, tétigit eum dicens : Volo : mundáre. Et conféstim lepra discéssit ab illo.
13. Et étendant la main, il le toucha, disant : Je le veux, sois guéri. Et sur-le-champ sa lèpre le quitta.
14 Et ipse præcépit illi ut némini díceret :
sed, Vade, osténde te sacerdóti, et offer pro emundatióne tua, sicut præcépit
Móyses, in testimónium illis.
14. Jésus lui commanda de ne le dire à personne : Mais va, dit-il, montre-toi au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné en témoignage pour eux.
15
Perambulábat autem magis sermo de illo : et conveniébant turbæ multæ ut
audírent, et curaréntur ab infirmitátibus suis.
15. Cependant sa renommée se répandait de plus en plus ; des troupes nombreuses venaient pour l’écouter et pour être guéries de leurs maladies.
16 Ipse autem
secedébat in desértum, et orábat.
16. Mais il se retirait au désert, et priait.
17 Et factum
est in una diérum, et ipse sedébat docens. Et erant pharisǽi sedéntes, et legis
doctóres, qui vénerant ex omni castéllo Galilǽæ, et Judǽæ, et Jerúsalem :
et virtus Dómini erat ad sanándum eos.
17. Et il arriva qu’un de ces jours, il était assis, enseignant. Or des pharisiens et des docteurs de la loi, qui s’étaient rendus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, étaient aussi assis ; et la vertu du Seigneur opérait pour guérir les malades.
(hi) 18 Et ecce
viri portántes in lecto hóminem, qui erat paralýticus : et quærébant eum
inférre, et pónere ante eum.
18. Et voilà que des gens portaient sur un lit un homme paralytique, et cherchaient à le faire entrer et à le poser devant lui.
19 Et non inveniéntes qua parte illum inférrent præ
turba, ascendérunt supra tectum, et per tégulas summisérunt eum cum lecto in
médium ante Jesum.
19. Mais ne trouvant point par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, par les tuiles, ils le descendirent avec le lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus ;
20 Quorum
fidem ut vidit, dixit : Homo, remittúntur tibi peccáta tua.
20. Qui, voyant leur foi, dit : Homme, tes péchés te sont remis.
21 Et cœpérunt cogitáre scribæ et pharisǽi,
dicéntes : Quis est hic, qui lóquitur blasphémias ? quis potest
dimíttere peccáta, nisi solus Deus ?
21. Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à réfléchir, disant : Quel est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?
22 Ut cognóvit
autem Jesus cogitatiónes eórum, respóndens, dixit ad illos : Quid
cogitátis in córdibus vestris ?
22. Mais dès que Jésus connut leurs pensées, il prit la parole et leur dit : Que pensez-vous en vos cœurs ?
23 Quid est
facílius dícere : Dimittúntur tibi peccáta : an dícere : Surge,
et ámbula ?
23. Quel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
24 Ut autem
sciátis quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, (ait
paralýtico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
24. Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés, il dit au paralytique : C’est à toi que je parle ; lève-toi, prends ton lit et va t’en en ta maison.
25 Et
conféstim consúrgens coram illis, tulit lectum in quo jacébat : et ábiit
in domum suam, magníficans Deum.
25. Et aussitôt, se levant devant eux, il prit le lit où il était couché, et s’en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
26 Et stupor apprehéndit omnes, et magnificábant Deum. Et repléti sunt timóre, dicéntes : Quia vídimus mirabília hódie.
26. Et la stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu des merveilles aujourd’hui.
(hi) 27 Et post hæc éxiit, et vidit publicánum nómine Levi,
sedéntem ad telónium, et ait illi : Séquere me.
27. Après cela il sortit, et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts ; et il lui dit : Suis-moi.
28 Et
relíctis ómnibus, surgens secútus est eum.
28. Et lui, ayant tout quitté, se leva et le suivit.
29 Et fecit
ei convívium magnum Levi in domo sua : et erat turba multa publicanórum,
et aliórum qui cum illis erant discumbéntes.
29. Or Lévi lui fit un grand banquet dans sa maison ; et il y avait une foule nombreuse de publicains et d’autres qui étaient à table avec eux.
30 Et
murmurábant pharisǽi et scribæ eórum, dicéntes ad discípulos ejus : Quare
cum publicánis et peccatóribus manducátis et bíbitis ?
30. Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
31 Et
respóndens Jesus, dixit ad illos : Non egent qui sani sunt médico, sed qui
male habent.
31. Jésus répondant, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
32 Non veni vocáre justos, sed peccatóres ad pœniténtiam.
32. Je ne suis pas venu appeler les justes à la pénitence, mais les pécheurs.
33 At illi
dixérunt ad eum : Quare discípuli Joánnis jejúnant frequénter, et
obsecratiónes fáciunt, simíliter et pharisæórum : tui autem edunt et
bibunt ?
33. Alors ils lui demandèrent : Pourquoi les disciples de Jean jeunent-ils et prient-ils souvent, de même que ceux des pharisiens, et que les vôtres mangent et boivent ?
34 Quibus ipse ait : Numquid potéstis fílios
sponsi, dum cum illis est sponsus, fácere jejunáre ?
34. Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeuner les fils de l’époux, tandis que l’époux est avec eux ?
35 Vénient autem dies, cum ablátus fúerit ab illis sponsus : tunc jejunábunt in illis diébus.
35. Viendront des jours où l’époux leur sera enlevé ; ils jeuneront en ces jours-là.
36 Dicébat
autem et similitúdinem ad illos : Quia nemo commissúram a novo vestiménto
immíttit in vestiméntum vetus : alióquin et novum rumpit, et véteri non
cónvenit commissúra a novo.
36. Il leur faisait aussi cette comparaison : Personne ne met une pièce d’un vêtement neuf à un vêtement vieux ; autrement ce qui est neuf déchire le vieux, et la pièce du neuf ne convient pas au vieux.
37 Et nemo mittit vinum novum in utres
véteres : alióquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundétur, et utres
períbunt :
37. De même personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et se répandra, et les outres seront perdues.
38 sed vinum
novum in utres novos mitténdum est, et utráque conservántur.
38. Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves ; et l’un et l’autre sont conservés.
39 Et nemo
bibens vetus, statim vult novum : dicit enim : Vetus mélius est.
39. Et personne venant de boire du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau, parce qu’il dit : Le vieux est meilleur.
~
CHAP. V. 2. Matth. IV, 18 ; Marc. I, 16. — 12. Matth. VIII, 2 ; Marc. I, 40. — 14. Lev. XIV, 4. — 18. Matth. IX, 2 ; Marc. II, 3. — 27. Matth. IX, 9 ; Marc. II, 14. — 33. Marc. II, 18.
1. * Lac de Génésareth. Voir la note 33 à la fin du volume. S. Luc est le seul des évangélistes qui qualifie de lac, le lac de Tibériade, en employant la dénomination grecque. Les autres auteurs sacrés l’appellent une mer, selon l’usage hébreu qui appelle mer tout amas d’eaux.
3. La barque de Pierre où Jésus enseigne est la figure de l’Église ; là où est Pierre, le Christ instruit les peuples.
12. Des villes ; c’est-à-dire des villes voisines. — * Dans une des villes de Galilée, peut-être Capharnaüm.
14. En témoignage pour eux, pour que cela leur serve de témoignage et de preuve incontestable de ma puissance et de ma fidélité à faire observer la loi.
19. Sur le toit. Pour bien comprendre le sens de ce passage, voy. notre Abrégé d’introduction, etc., p. 530. — * Voir aussi la note sur Marc. II, 4. Les mots par les tuiles traduisent les mots grecs dia ton keramôn. Keramos désigne tout ce qui est fait en terre et en particulier la terrasse en terre qui forme le toit des maisons orientales.
21. Les Scribes et les Pharisiens lancent, déjà, la sentence de mort, selon la loi : que celui qui blasphème meurt (saint Chrysostome). Jésus prouve qu’il est Dieu, en exerçant un pouvoir qui, même selon les Hébreux, appartenait seulement à Dieu : celui de remettre les péchés.
27. * Un publicain nommé Lévi. S. Matthieu. Voir l’introduction à l’Évangile de S. Matthieu.
34. Les fils de l’époux. Voy. Matth. IX, 15. La venue du Christ fut une fête nuptiale puisqu’il a épousé la nature humaine (saint Chrysostome).
37. * Des outres. Voir Matth. IX, 17,
²
Murmure des pharisiens contre les disciples de Jésus-Christ, qui arrachaient des épis un jour de sabbat. Guérison d’un homme qui avait une main desséchée. Élection des Apôtres. Abrégé du sermon de Jésus-Christ sur la montagne.
(hi) 1 Factum est autem in sábbato secúndo, primo, cum
transíret per sata, vellébant discípuli ejus spicas, et manducábant
confricántes mánibus.
1. Or, il arriva qu’un jour de sabbat, second-premier, comme Jésus passait par les blés, ses disciples arrachaient les épis et en mangeaient, en les froissant dans leurs mains.
2 Quidam
autem pharisæórum, dicébant illis : Quid fácitis quod non licet in
sábbatis ?
2. Quelques-uns des pharisiens leur disaient : Pourquoi faites-vous ce qui n’est point permis les jours du sabbat ?
3 Et
respóndens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legístis quod fecit David, cum
esurísset ipse, et qui cum illo erant ?
3. Jésus leur répondant, dit : N’avez-vous point lu ce que fit David lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
4 quómodo intrávit in domum Dei, et panes
propositiónis sumpsit, et manducávit, et dedit his qui cum ipso erant :
quos non licet manducáre nisi tantum sacerdótibus ?
4. Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit pas permis d’en manger, si ce n’est aux prêtres ?
5 Et dicébat
illis : Quia dóminus est Fílius hóminis étiam sábbati.
5. Et il ajouta : Le Fils de l’homme est maitre même du sabbat.
(hi) 6 Factum est
autem in álio sábbato, ut intráret in synagógam, et docéret. Et erat ibi homo,
et manus ejus dextra erat árida.
6. Il arriva, un autre jour de sabbat, qu’il entra dans la synagogue, et qu’il y enseignait. Or il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.
7 Observábant
autem scribæ et pharisǽi si in sábbato curáret, ut invenírent unde accusárent
eum.
7. Et les scribes et les pharisiens observaient s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser.
8 Ipse vero sciébat cogitatiónes eórum : et ait hómini qui habébat manum áridam : Surge, et sta in médium. Et surgens stetit.
8. Mais il connaissait leurs pensées ; il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi et tiens-toi là debout au milieu. Et, se levant, il se tint debout.
9 Ait autem ad illos Jesus : Intérrogo vos si licet sábbatis benefácere, an male : ánimam salvam fácere, an pérdere ?
9. Alors Jésus leur dit : Je vous le demande, est-il permis, les jours du sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une âme ou de la perdre ?
10 Et circumspéctis ómnibus dixit hómini : Exténde manum tuam. Et exténdit : et restitúta est manus ejus.
10. Et après les avoir regardés tous, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main redevint saine.
11 Ipsi autem
repléti sunt insipiéntia, et colloquebántur ad ínvicem, quidnam fácerent Jesu.
11. Mais eux, remplis de dépit, se consultaient sur ce qu’ils feraient à Jésus.
(hi) 12 Factum est autem in illis diébus, éxiit in montem oráre, et erat pernóctans in oratióne Dei.
12. Il arriva qu’en ces jours-là il se retira sur la montagne pour prier, et y passa toute la nuit à prier Dieu.
13 Et cum dies factus esset, vocávit discípulos
suos : et elégit duódecim ex ipsis (quos et apóstolos nominávit) :
13. Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples, et il en choisit douze d’entre eux (qu’il nomma aussi apôtres) :
14 Simónem,
quem cognominávit Petrum, et Andréam fratrem ejus, Jacóbum, et Joánnem,
Philíppum, et Bartholomǽum,
14. Simon, auquel il donna le surnom de Pierre, et André son frère ; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélemy ;
15 Matthǽum,
et Thomam, Jacóbum Alphǽi, et Simónem, qui vocátur Zelótes,
15. Matthieu et Thomas ; Jacques, fils d’Alphée, et Simon, appelé le Zélé ;
16 et Judam Jacóbi, et Judam Iscariótem, qui fuit
próditor.
16. Judas, frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui fut le traitre.
(hi) 17 Et descéndens cum illis, stetit in loco
campéstri, et turba discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni
Judǽa, et Jerúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis,
17. Et, descendant avec eux, il s’arrêta dans une plaine, de même que la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, de la contrée maritime, de Tyr et de Sidon,
18 qui vénerant ut audírent eum, et sanaréntur a languóribus suis. Et qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur.
18. Qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Or ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits impurs, étaient guéris.
19 Et omnis
turba quærébat eum tángere : quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes.
19. Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une vertu sortait de lui, et les guérissait tous.
20 Et ipse elevátis óculis in discípulis suis,
dicébat : Beáti páuperes, quia vestrum est regnum Dei.
20. Alors Jésus, les yeux levés sur ses disciples, dit : Bienheureux, ô pauvres ! parce qu’à vous appartient le royaume de Dieu.
21 Beáti qui
nunc esurítis, quia saturabímini. Beáti qui nunc fletis, quia ridébitis.
21. Bienheureux, vous qui maintenant avez faim, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
22 Beáti
éritis cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, et
ejícerint nomen vestrum tamquam malum propter Fílium hóminis.
22. Vous serez heureux lorsque les hommes vous haïront, vous éloigneront, vous injurieront, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
23 Gaudéte in
illa die, et exsultáte : ecce enim merces vestra multa est in cælo :
secúndum hæc enim faciébant prophétis patres eórum.
23. Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes.
24 Verúmtamen væ vobis divítibus, quia habétis consolatiónem
vestram.
24. Cependant, malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation.
25 Væ vobis, qui saturáti estis : quia esuriétis. Væ vobis, qui ridétis nunc : quia lugébitis et flébitis.
25. Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous gémirez et vous pleurerez.
26 Væ cum
benedíxerint vobis hómines : secúndum hæc enim faciébant pseudoprophétis
patres eórum.
26. Malheur, quand les hommes vous loueront, car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux faux prophètes.
27 Sed vobis
dico, qui audítis : dilígite inimícos vestros, benefácite his qui odérunt
vos.
27. Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.
28 Benedícite maledicéntibus vobis, et oráte pro calumniántibus vos.
28. Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient.
29 Et qui te pércutit in maxíllam, præbe et álteram.
Et ab eo qui aufert tibi vestiméntum, étiam túnicam noli prohibére.
29. À quiconque vous frappe sur une joue, présentez encore l’autre. Et pour celui qui vous prend votre manteau, laissez-le prendre votre tunique.
30 Omni autem
peténti te, tríbue : et qui aufert quæ tua sunt, ne répetas.
30. Donnez à quiconque vous demande ; et ne redemandez point votre bien à celui qui vous le ravit.
31 Et prout
vultis ut fáciant vobis hómines, et vos fácite illis simíliter.
31. Comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur pareillement.
32 Et si
dilígitis eos qui vos díligunt, quæ vobis est grátia ? nam et peccatóres
diligéntes se díligunt.
32. Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel est votre mérite ? puisque les pécheurs aiment aussi ceux qui les aiment.
33 Et si
benefecéritis his qui vobis benefáciunt, quæ vobis est grátia ? síquidem
et peccatóres hoc fáciunt.
33. Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel est votre mérite ? puisque les pécheurs même le font.
34 Et si
mútuum dedéritis his a quibus sperátis recípere, quæ grátia est vobis ?
nam et peccatóres peccatóribus fœnerántur, ut recípiant æquália.
34. Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel remerciement méritez-vous ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, pour en recevoir un pareil avantage.
35 Verúmtamen
dilígite inimícos vestros : benefácite, et mútuum date, nihil inde
sperántes : et erit merces vestra multa, et éritis fílii Altíssimi, quia
ipse benígnus est super ingrátos et malos.
35. Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut ; car il est bon pour les ingrats même et pour les méchants.
36 Estóte
ergo misericórdes sicut et Pater vester miséricors est.
36. Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
37 Nolíte judicáre, et non judicabímini : nolíte condemnáre, et non condemnabímini. Dimítte, et dimittémini.
37. Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez, et il vous sera remis.
38 Date, et dábitur vobis : mensúram bonam, et confértam, et coagitátam, et supereffluéntem dabunt in sinum vestrum. Eádem quippe mensúra, qua mensi fuéritis, remetiétur vobis.
38. Donnez, et il vous sera donné ; on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, bien remuée, et débordante. Car on usera pour vous de la même mesure dont vous aurez usé pour les autres.
39 Dicébat autem illis et similitúdinem :
Numquid potest cæcus cæcum dúcere ? nonne ambo in fóveam cadunt ?
39. Il leur faisait aussi cette comparaison : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?
40 Non est
discípulus super magístrum : perféctus autem omnis erit, si sit sicut
magíster ejus.
40. Le disciple n’est point au-dessus du maitre ; mais tout disciple sera parfait, s’il est comme son maitre.
41 Quid autem
vides festúcam in óculo fratris tui, trabem autem, quæ in óculo tuo est, non
consíderas ?
41. Pourquoi voyez-vous la paille dans l’œil de votre frère, et n’apercevez-vous point la poutre qui est dans votre œil ?
42 aut quómodo potes dícere fratri tuo : Frater, sine
ejíciam festúcam de óculo tuo : ipse in óculo tuo trabem non videns ?
Hypócrita, éjice primum trabem de
óculo tuo : et tunc perspícies ut edúcas festúcam de óculo fratris tui.
42. Ou comment pouvez-vous dire à votre frère : Mon frère, laisse-moi ôter la paille de ton œil, ne voyant pas toi-même la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l’œil de ton frère.
43 Non est
enim arbor bona, quæ facit fructus malos : neque arbor mala, fáciens
fructum bonum.
43. Un arbre n’est pas bon s’il produit de mauvais fruits, et un arbre n’est pas mauvais s’il produit du bon fruit.
44 Unaquǽque
enim arbor de fructu suo cognóscitur. Neque enim de spinis cólligunt
ficus : neque de rubo vindémiant uvam.
44. Car chaque arbre se connait par son fruit. On ne cueille point de figues sur des épines, et on ne vendange point du raisin sur des ronces.
45 Bonus homo de bono thesáuro cordis sui profert bonum : et
malus homo de malo thesáuro profert malum. Ex abundántia enim cordis os
lóquitur.
45. L’homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur ; et l’homme mauvais tire le mal du mauvais trésor. Car la bouche parle de l’abondance du cœur.
46 Quid autem
vocátis me Dómine, Dómine : et non fácitis quæ dico ?
46. Mais pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites point ce que je dis ?
47 Omnis qui
venit ad me, et audit sermónes meos, et facit eos, osténdam vobis cui símilis
sit :
47. Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
48 símilis
est hómini ædificánti domum, qui fodit in altum, et pósuit fundaméntum super
petram : inundatióne autem facta, illísum est flumen dómui illi, et non
pótuit eam movére : fundáta enim erat super petram.
48. Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé très avant, et en a posé le fondement sur la pierre : l’inondation survenant, le fleuve s’est brisé contre cette maison, et n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre.
49 Qui autem
audit, et non facit, símilis est hómini ædificánti domum suam super terram sine
fundaménto : in quam illísus est flúvius, et contínuo cécidit : et
facta est ruína domus illíus magna.
49. Mais celui qui écoute et ne pratique point, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement : le fleuve s’est brisé contre elle, et elle s’est écroulée aussitôt ; et la ruine de cette maison a été grande.
~
CHAP. VI. 1. Matth. XII, 1 ; Marc. II, 23. — 4. I Reg. XXI, 6 ; Ex. XXIX, 32 ; Lev. XXIV, 9. — 6. Matth. XII, 10 ; Marc. III, 1. — 13. Matth. X, 1 ; Marc. III, 13. — 17. Matth. IV, 25 ; Marc. III, 7. — 20. Matth. V, 2. — 22. Matth. V, 11. — 24. Eccli. XXXI, 8 ; Am. VI, 1. — 25. Is. LXV, 13. — 27. Matth. V, 44 ; Prov. XXV, 21. — 29. Matth. V, 39 ; I Cor. VI, 7. — 31. Tob. IV, 16 ; Matth. VII, 12. — 32. Matth. V, 46. — 34. Deut. XV, 8 ; Matth. V, 42. — 37. Matth. VII, 1. — 38. Matth. VII, 2 ; Marc. IV, 24. — 39. Matth. X, 24. — 40. Matth. X, 24 ; Joan. XIII, 16. — 41. Matth. VII, 3. — 43. Matth. VII, 18 ; XII, 33. — 46. Matth. VII, 21 ; Rom. II, 13 ; Jac. I, 22. — 48. Matth. VII, 24.
1. Second-premier ; le premier sabbat après le second jour de la Pâque. — * Arrachaient les épis. Voir note sur Matth. XII, 1.
4. * Voir Matth. XII, 4.
9. De sauver une âme, etc. Voy. Matth. X, 39.
12. * Sur la montagne. Peut-être la montagne des Béatitudes, Koroun-el-Hattin. Voir Matth. V, 1.
13. Apôtres, c’est-à-dire envoyés. Une nuit de prières précède l’élection des Apôtres : de ce choix dépendait l’avenir de l’Église. Sur les noms qui suivent, voy. Matth. X, 3.
16. Judas, frère de Jacques, est communément appelé Jude, pour qu’on ne le confonde pas avec Judas l’Iscariote.
17. * Tyr et Sidon. Voir Marc. III, 8.
20-23. * Voir note sur Matth. V, 2-10. Le sermon sur la montagne abrégé ici par S. Luc.
29. * Votre manteau… votre tunique. Voir. Matth. V, 40.
38. * Dans votre sein ; pan de vêtement, cavité que produisait la partie supérieure et antérieure du vêtement qui était peu serré par la ceinture.
39. N.-S. avait en vue les Scribes et les Pharisiens (Matth. XV, 14). Tous deux, le maitre et le disciple. Pour qu’il en fût autrement, c’est-à-dire, pour que le disciple ne tombât pas avec le maitre, il devrait être plus grand, plus sage, que lui (vers. 40) ; mais cela n’arrive pas d’ordinaire : tout disciple, quand il a reçu la plénitude de l’instruction, n’arrive qu’à être comme son maitre. Ce verset est pris dans un autre sens (Matth. X, 24).
²
Guérison du serviteur du centurion. Résurrection du fils de la veuve de Naïm. Saint Jean député deux de ses disciples vers Jésus-Christ. Éloge de saint Jean. Jésus-Christ et saint Jean rejetés par les Juifs. Pécheresse qui parfume les pieds de Jésus-Christ.
(hi) 1 Cum autem implésset ómnia verba sua in aures
plebis, intrávit Capharnaüm.
1. Lorsqu’il eut fini de faire entendre toutes ces paroles au peuple, il entra dans Capharnaüm.
2 Centuriónis autem cujúsdam servus male habens,
erat moritúrus : qui illi erat pretiósus.
2. Or un centurion avait un serviteur malade, qui se mourait, et qu’il aimait beaucoup.
3 Et cum audísset de Jesu, misit ad eum senióres
Judæórum, rogans eum ut veníret et salváret servum ejus.
3. Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya des anciens d’entre les Juifs, le priant de venir guérir son serviteur.
4 At illi cum
veníssent ad Jesum, rogábant eum sollícite, dicéntes ei : Quia dignus est
ut hoc illi præstes :
4. Ceux-ci étant venus vers Jésus, le priaient avec grande instance, lui disant : Il mérite que vous fassiez cela pour lui ;
5 díligit enim gentem nostram, et synagógam ipse
ædificávit nobis.
5. Car il aime notre nation, il nous a même bâti une synagogue.
6 Jesus autem
ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centúrio
amícos, dicens : Dómine, noli vexári : non enim sum dignus ut sub
tectum meum intres :
6. Jésus donc allait avec eux. Or comme il n’était plus loin de la maison, le centurion envoya de ses amis lui dire : Seigneur, ne vous donnez point tant de peine ; car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ;
7 propter
quod et meípsum non sum dignum arbitrátus ut venírem ad te : sed dic
verbo, et sanábitur puer meus.
7. C’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne de venir moi-même à vous : mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri.
8 Nam et ego
homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites : et dico huic,
Vade, et vadit : et álii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et
facit.
8. Car, moi qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre, et ayant sous moi des soldats, je dis à celui-ci : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.
9 Quo audíto
Jesus mirátus est : et convérsus sequéntibus se turbis, dixit : Amen
dico vobis, nec in Israël tantam fidem invéni.
9. Ce qu’ayant entendu, Jésus fut dans l’admiration, et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : En vérité, je vous le dis, je n’ai pas trouvé en Israël même une si grande foi.
10 Et
revérsi, qui missi fúerant, domum, invenérunt servum, qui lánguerat, sanum.
10. Revenus à la maison, ceux que le centurion avait envoyés trouvèrent le serviteur qui avait été malade, bien portant.
(hi) 11 Et factum est : deínceps ibat in civitátem
quæ vocátur Naïm : et ibant cum eo discípuli ejus et turba copiósa.
11. Il arriva qu’il s’en alla ensuite dans une ville appelée Naïm ; et ses disciples l’accompagnaient ainsi qu’une foule nombreuse.
12 Cum autem appropinquáret portæ civitátis, ecce
defúnctus efferebátur fílius únicus matris suæ : et hæc vídua erat :
et turba civitátis multa cum illa.
12. Or comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu’on emportait un mort, fils unique de sa mère ; et celle-ci était veuve, et beaucoup de personnes de la ville l’accompagnaient.
13 Quam cum
vidísset Dóminus, misericórdia motus super eam, dixit illi : Noli flere.
13. Lorsque le Seigneur l’eut vue, il fut touché de compassion pour elle et lui dit : Ne pleurez point.
14 Et accéssit, et tétigit lóculum. (Hi autem qui portábant, stetérunt.) Et ait : Adoléscens, tibi dico, surge.
14. Alors il s’approcha, toucha le cercueil (ceux qui le portaient s’arrêtèrent), et il dit : Jeune homme, je te le commande, lève-toi.
15 Et resédit qui erat mórtuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
15. Et celui qui était mort se mit sur son séant, et commença à parler ; et Jésus le rendit à sa mère.
16 Accépit
autem omnes timor : et magnificábant Deum, dicéntes : Quia prophéta
magnus surréxit in nobis : et quia Deus visitávit plebem suam.
16. Et tous furent saisis de crainte ; et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète s’est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
17 Et éxiit hic sermo in univérsam Judǽam de eo, et in omnem circa regiónem.
17. Et le bruit s’en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
(hi) 18 Et
nuntiavérunt Joánni discípuli ejus de ómnibus his.
18. Cependant les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses,
19 Et
convocávit duos de discípulis suis Joánnes, et misit ad Jesum, dicens : Tu
es qui ventúrus es, an álium exspectámus ?
19. Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, disant : Êtes-vous celui qui doit venir, ou est-ce un autre que nous attendons ?
20 Cum autem
veníssent ad eum viri, dixérunt : Joánnes Baptísta misit nos ad te
dicens : Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus ?
20. Étant donc venus vers lui, ces hommes lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour vous demander : Est-ce vous qui devez venir, ou est-ce un autre que nous attendons ?
21 (In ipsa
autem hora multos curávit a languóribus, et plagis, et spirítibus malis, et
cæcis multis donávit visum.)
21. (À cette heure même Jésus guérit un grand nombre de personnes affligées de maladies, de plaies et d’esprits malins, et rendit la vue à beaucoup d’aveugles.)
22 Et
respóndens, dixit illis : Eúntes renuntiáte Joánni quæ audístis et
vidístis : quia cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur, surdi
áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur :
22. Et répondant, il leur dit : Allez annoncer à Jean ce que vous avez entendu et vu : que des aveugles voient, des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres sont évangélisés :
23 et beátus
est quicúmque non fúerit scandalizátus in me.
23. Et bienheureux est celui qui ne sera point scandalisé de moi.
24 Et cum
discessíssent núntii Joánnis, cœpit de Joánne dícere ad turbas : Quid
exístis in desértum vidére ? arúndinem vento agitátam ?
24. Et lorsque les envoyés de Jean furent partis, il commença à parler ainsi de Jean au peuple : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
25 Sed quid exístis vidére ? hóminem móllibus véstibus indútum ? Ecce qui in veste pretiósa sunt et delíciis, in dómibus regum sunt.
25. Mais encore qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu avec mollesse ? Or ceux qui portent des vêtements précieux et vivent dans les délices habitent les maisons des rois.
26 Sed quid exístis vidére ? prophétam ? Utíquë dico vobis, et plus quam prophétam :
26. Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète :
27 hic est,
de quo scriptum est : Ecce mitto ángelum meum ante fáciem tuam, qui
præparábit viam tuam ante te.
27. C’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon ange devant votre face, pour préparer votre voie devant vous.
28 Dico enim
vobis : major inter natos mulíerum prophéta Joánne Baptísta nemo
est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
28. Car je vous le dis : Entre ceux qui sont nés des femmes, nul n’est plus grand prophète que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
29 Et omnis
pópulus áudiens et publicáni, justificavérunt Deum, baptizáti baptísmo Joánnis.
29. Et tout le peuple qui l’écoutait et les publicains reconnurent la justice de Dieu, s’étant fait baptiser du baptême de Jean.
30 Pharisǽi
autem et legisperíti consílium Dei sprevérunt in semetípsos, non baptizáti ab
eo.
30. Mais les pharisiens et les docteurs de la loi méprisèrent le dessein de Dieu sur eux, ne s’étant point fait baptiser par Jean.
31 Ait autem
Dóminus : Cui ergo símiles dicam hómines generatiónis hujus ? et cui
símiles sunt ?
31. Le Seigneur dit encore : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? et à qui sont-ils semblables ?
32 Símiles
sunt púeris sedéntibus in foro, et loquéntibus ad ínvicem, et dicéntibus :
Cantávimus vobis tíbiis, et non saltástis : lamentávimus, et non
plorástis.
32. Ils sont semblables à des enfants assis dans la place, se parlant l’un à l’autre, et disant : Nous vous avons joué de la flute, et vous n’avez point dansé : nous avons entonné des chants lugubres, et vous n’avez point pleuré.
33 Venit enim
Joánnes Baptísta, neque mandúcans panem, neque bibens vinum, et dícitis :
Dæmónium habet.
33. Car Jean est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites : Il a un démon en lui.
34 Venit
Fílius hóminis mandúcans, et bibens, et dícitis : Ecce homo devorátor, et
bibens vinum, amícus publicanórum et peccatórum.
34. Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère, et qui aime le vin, ami des publicains et des pécheurs.
35 Et
justificáta est sapiéntia ab ómnibus fíliis suis.
35. Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
(hi) 36 Rogábat autem illum quidam de pharisǽis ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisǽi discúbuit.
36. Or un des pharisiens le pria de manger avec lui. Étant donc entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
37 Et ecce múlier, quæ erat in civitáte peccátrix,
ut cognóvit quod accubuísset in domo pharisǽi, áttulit alabástrum
unguénti :
37. Et voilà qu’une femme connue dans la ville pour une pécheresse, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfums :
38 et stans
retro secus pedes ejus, lácrimis cœpit rigáre pedes ejus, et capíllis cápitis
sui tergébat, et osculabátur pedes ejus, et unguénto ungébat.
38. Et se tenant par derrière à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes ; et les essuyant avec ses cheveux, elle les baisait et les oignait de parfums.
39 Videns
autem pharisǽus, qui vocáverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset
prophéta, sciret útique quæ et qualis est múlier, quæ tangit eum : quia
peccátrix est.
39. Ce que voyant, le pharisien qui l’avait invité dit en lui-même : Si celui-ci était prophète, il saurait certainement qui est, et ce qu’est la femme qui le touche : il saurait que c’est une pécheresse.
40 Et
respóndens Jesus, dixit ad illum : Simon, hábeo tibi áliquid dícere. At
ille ait : Magíster, dic.
40. Alors Jésus prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai pour toi quelque chose à dire. Il répondit : Maitre, dites.
41 Duo debitóres erant cuídam fœneratóri : unus
debébat denários quingéntos, et álius quinquagínta.
41. Deux débiteurs étaient à un créancier ; l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante.
42 Non habéntibus illis unde rédderent, donávit utrísque. Quis ergo eum plus díligit ?
42. Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit la dette à tous deux. Lequel donc l’aime le plus ?
43 Respóndens
Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donávit. At ille dixit ei :
Recte judicásti.
43. Simon répondit : Celui, je pense, à qui il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
44 Et
convérsus ad mulíerem, dixit Simóni : Vides hanc mulíerem ? Intrávi
in domum tuam, aquam pédibus meis non dedísti : hæc autem lácrimis rigávit
pedes meos, et capíllis suis tersit.
44. Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour mes pieds ; elle, au contraire, les a arrosés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Osculum
mihi non dedísti : hæc autem ex quo intrávit, non cessávit osculári pedes
meos.
45. Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de baiser mes pieds.
46 Oleo caput meum non unxísti : hæc autem unguénto unxit pedes meos.
46. Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds de parfums.
47 Propter quod dico tibi : remittúntur ei peccáta multa,
quóniam diléxit multum. Cui autem
minus dimíttitur, minus díligit.
47. C’est pourquoi je te le dis : Beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins aime moins.
48 Dixit autem ad illam : Remittúntur tibi peccáta.
48. Alors il dit à cette femme : Vos péchés vous sont remis.
49 Et
cœpérunt qui simul accumbébant, dícere intra se : Quis est hic qui étiam
peccáta dimíttit ?
49. Ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui remet même les péchés ?
50 Dixit autem ad mulíerem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.
50. Mais Jésus dit à la femme : Votre foi vous a sauvée ; allez en paix.
~
CHAP. VII. 1. Matth. VIII, 5. — 6. Matth. VIII, 8. — 16. Infra. XXIV, 19 ; Joan. IV, 19. — 19. Matth. XI, 2. — 22. Is. XXXV, 5. — 27. Malach. III, 1 ; Matth. XI, 10 ; Marc. I, 2. — 31. Matth. XI, 16. — 33. Matth. III, 4 ; XI, 18 ; Marc. I, 6. — 37. Matth. XXVI, 7 ; Marc. XIV, 3 ; Joan. XII, 3. — 48. Matth. IX, 2.
1. * Dans Capharnaüm. Voir Matth. IV, 13.
2. * Un centurion. Voir Matth. VIII, 5.
3. * Les anciens d’entre les Juifs, ceux qui étaient à la tête de l’administration de la ville. C’est le seul endroit des Évangiles où le titre d’anciens ne désigne pas des membres du sanhédrin.
5. * Une synagogue. Voir Matth. IV, 23.
11. * Naïm, aujourd’hui Nain, est situé sur le versant nord-ouest du petit Hermon (Djébel-el-Dûhy), au point où le terrain s’incline vers la plaine d’Esdrelon. On jouit de là d’une belle vue sur la plaine et sur les montagnes de Nazareth. À l’ouest du village, on remarque un grand nombre de tombeaux creusés dans le roc.
12. * Naïm était enfermé dans des murs et avait une porte, comme la plupart des villes et bourgs de Palestine qui avaient besoin d’être à l’abri d’une surprise de la part des Bédouins pillards.
36. * Un des pharisiens. Simon le lépreux. Voir Matth. XXVI, 6.
37. * Une femme. Marie-Madeleine. Voir Matth. XXVII, 56.
41. Voy. notre Abrégé d’introduction, etc., p. 543. — # Deux débiteurs étaient à un créancier ; c’est-à-dire selon la grammaire latine : Un créancier avait deux débiteurs. La traduction littérale permet de comprendre le récit de notre Seigneur Jésus Christ. La Parole « Simon, j’ai pour toi » signifie qu’Il est en train, par la puissance de sa parole créatrice, de faire de Simon sont débiteur. Elle prépare la phrase suivante : « Deux débiteurs étaient à un créancier », Simon est un de ces débiteurs, et la faute n’est pas l’origine du débit mais seulement d’acte créateur de Dieu.
²
Parabole de la semence et son explication. Lampe sur le chandelier. Mère et frères de Jésus-Christ. Tempête apaisée. Légion de démons chassée. Hémorroïsse guérie. Fille de Jaïre ressuscitée.
1 Et factum
est deínceps, et ipse iter faciébat per civitátes, et castélla prǽdicans, et
evangelízans regnum Dei : et duódecim cum illo,
1. Et il arriva ensuite que Jésus parcourait les villes et les villages ; prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze étaient avec lui,
(hi) 2 et mulíeres áliquæ, quæ erant curátæ a spirítibus
malígnis et infirmátibus : María, quæ vocátur Magdaléne, de qua septem
dæmónia exíerant,
2. Ainsi que quelques femmes, qu’il avait délivrées des esprits malins et de leurs maladies : Marie, appelée Madeleine, de laquelle sept démons étaient sortis,
3 et Joánna uxor Chusæ procuratóris Heródis, et
Susánna, et áliæ multæ, quæ ministrábant ei de facultátibus suis.
3. Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode, Suzanne, et beaucoup d’autres, qui l’assistaient de leurs biens.
(hi) 4 Cum autem
turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad eum, dixit per
similitúdinem :
4. Comme le peuple s’assemblait en foule et accourait à lui des villes, il dit en parabole :
5 Exiit qui
séminat, semináre semen suum. Et dum séminat, áliud cécidit secus viam, et
conculcátum est, et vólucres cæli comedérunt illud.
5. Celui qui sème alla semer son grain ; et pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
6 Et áliud
cécidit supra petram : et natum áruit, quia non habébat humórem.
6. Une autre tomba sur la pierre, et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
7 Et áliud
cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ suffocavérunt illud.
7. Une autre tomba parmi les épines, et croissant en même temps, les épines, l’étouffèrent.
8 Et áliud
cécidit in terram bonam : et ortum fecit fructum céntuplum. Hæc dicens
clamábat : Qui habet aures audiéndi, áudiat.
8. Une autre tomba dans la bonne terre, et ayant levé, elle porta du fruit au centuple. Disant cela, il criait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
9
Interrogábant autem eum discípuli ejus, quæ esset hæc parábola.
9. Or ses disciples lui demandaient quel était le sens de cette parabole.
10 Quibus
ipse dixit : Vobis datum est nosse mystérium regni Dei, céteris autem in
parábolis : ut vidéntes non vídeant, et audiéntes non intélligant.
10. Il leur dit : Pour vous, il vous a été donné de connaitre le mystère du royaume de Dieu ; mais aux autres je parle seulement en paraboles ; afin que voyant, ils ne voient point, et qu’entendant, ils ne comprennent point.
11 Est autem
hæc parábola : Semen est verbum Dei.
11. Or voici le sens de cette parabole : La semence est la parole de Dieu.
12 Qui autem
secus viam, hi sunt qui áudiunt : deínde venit diábolus, et tollit verbum
de corde eórum, ne credéntes salvi fiant.
12. Ce qui tombe le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent ; le diable vient ensuite, et enlève la parole de leur cœur, de peur que, croyant, ils ne soient sauvés.
13 Nam qui
supra petram, qui cum audíerint, cum gáudio suscípiunt verbum : et hi
radíces non habent : qui ad tempus credunt, et in témpore tentatiónis
recédunt.
13. Ce qui tombe sur la pierre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole, la reçoivent avec joie ; mais ceux-ci n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et au temps de la tentation, ils se retirent.
14 Quod autem
in spinas cécidit : hi sunt qui audiérunt, et a sollicitudínibus, et
divítiis, et voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum.
14. Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole, mais, en allant, ils sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les voluptés de la vie, et ils ne portent point de fruits.
15 Quod autem
in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et óptimo audiéntes verbum
rétinent, et fructum áfferunt in patiéntia.
15. Mais ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui écoutant la parole, la conservent dans un cœur bon et excellent, et portent du fruit par la patience.
(hi) 16 Nemo autem
lucérnam accéndens, óperit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra
candelábrum ponit, ut intrántes vídeant lumen.
16. Personne, allumant une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous un lit ; mais il la pose sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
17 Non est
enim occúltum, quod non manifestétur : nec abscónditum, quod non
cognoscátur, et in palam véniat.
17. Car il n’y a rien de caché qui ne soit découvert, et rien de secret qui ne soit connu, et ne vienne au grand jour.
18 Vidéte
ergo quómodo audiátis. Qui enim habet, dábitur illi : et quicúmque non
habet, étiam quod putat se habére, auferétur ab illo.
18. Voyez donc comment vous écoutez. Car il sera donné à celui qui a ; et quiconque n’a point, même ce qu’il croit avoir, lui sera ôté.
19 Venérunt
autem ad illum mater et fratres ejus, et non póterant adíre eum præ turba.
19. Cependant sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
(hi) 20 Et
nuntiátum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, voléntes te
vidére.
20. On vint donc lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui voudraient vous voir.
21 Qui
respóndens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum
Dei áudiunt et fáciunt.
21. Jésus répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui l’accomplissent.
(hi) 22 Factum est autem in una diérum : et ipse ascéndit in navículam, et discípuli ejus, et ait ad illos : Transfretémus trans stagnum. Et ascendérunt.
22. Or il arriva un de ces jours-là qu’il monta sur une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l’autre bord du lac. Et ils partirent.
23 Et
navigántibus illis, obdormívit, et descéndit procélla venti in stagnum, et
complebántur, et periclitabántur.
23. Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit, et un grain de vent vint fondre sur le lac, et la barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.
24 Accedéntes
autem suscitavérunt eum, dicéntes : Præcéptor, perímus. At ille surgens,
increpávit ventum, et tempestátem aquæ, et cessávit : et facta est
tranquíllitas.
24. S’approchant donc, ils le réveillèrent, disant : Maitre, nous périssons. Alors, se levant, il gourmanda le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un grand calme.
25 Dixit
autem illis : Ubi est fides vestra ? Qui timéntes, miráti sunt ad
ínvicem, dicéntes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari ímperat,
et obédiunt ei ?
25. Mais il leur dit : Où est votre foi ? Et eux, effrayés, se regardèrent avec surprise les uns les autres, disant : Qui pensez-vous est celui-ci, qu’il commande au vent et à la mer, et ils lui obéissent ?
(hi) 26 Et navigavérunt ad regiónem Gerasenórum, quæ est
contra Galilǽam.
26. Ensuite ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
27 Et cum egréssus esset ad terram, occúrrit illi
vir quidam, qui habébat dæmónium jam tempóribus multis, et vestiménto non
induebátur, neque in domo manébat, sed in monuméntis.
27. Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme qui avait en lui un démon depuis longtemps ; il ne portait aucun vêtement, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.
28 Is, ut
vidit Jesum, prócidit ante illum : et exclámans voce magna, dixit :
Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altíssimi ? óbsecro te, ne me
tórqueas.
28. Celui-ci, dès qu’il vit Jésus, se prosterna devant lui, et criant d’une voix forte, dit : Qu’importe à moi et à vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous en conjure, ne me tourmentez point.
29 Præcipiébat enim spirítui immúndo ut exíret ab hómine. Multis enim tempóribus arripiébat illum, et vinciebátur caténis, et compédibus custodítus. Et ruptis vínculis agebátur a dæmónio in desérta.
29. Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Depuis longtemps, en effet, il s’en était emparé ; et, quoiqu’il fût lié de chaines et gardé, les fers au pieds, il rompait ses liens, et il était poussé par le démon dans le désert.
30 Interrogávit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Légio : quia intráverant dæmónia multa in eum.
30. Jésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ? Il lui dit : Légion ; parce que beaucoup de démons étaient entrés dans cet homme.
31 Et rogábant illum ne imperáret illis ut in
abýssum irent.
31. Et ils le priaient de ne pas leur commander d’aller dans l’abime.
32 Erat autem ibi grex porcórum multórum pascéntium in monte : et rogábant eum, ut permítteret eis in illos íngredi. Et permísit illis.
32. Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et ils le priaient de leur permettre d’entrer en ces pourceaux, et il le leur permit.
33 Exiérunt ergo dæmónia ab hómine, et intravérunt
in porcos : et ímpetu ábiit grex per præceps in stagnum, et suffocátus
est.
33. Les démons sortirent donc de l’homme, et entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau courut impétueusement se précipiter dans le lac, et s’y noya.
34 Quod ut
vidérunt factum qui pascébant, fugérunt, et nuntiavérunt in civitátem et in
villas.
34. Ce qu’ayant vu, les gardiens s’enfuirent, et l’annoncèrent dans la ville et dans les villages.
35 Exiérunt
autem vidére quod factum est, et venérunt ad Jesum, et invenérunt hóminem
sedéntem, a quo dæmónia exíerant, vestítum ac sana mente, ad pedes ejus, et
timuérunt.
35. Et plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus ; ils trouvèrent, assis à ses pieds, vêtu et sain d’esprit, l’homme dont les démons étaient sortis, et ils furent remplis de crainte.
36
Nuntiavérunt autem illis et qui víderant, quómodo sanus factus esset a
legióne :
36. Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent comment il était échappé sain et sauf de la légion.
37 et rogavérunt illum omnis multitúdo regiónis Gerasenórum ut discéderet ab ipsis : quia magno timóre tenebántur. Ipse autem ascéndens navim, revérsus est.
37. Alors tout le peuple du pays des Géraséniens le pria de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur. Jésus donc, montant dans la barque, s’en retourna.
38 Et rogábat illum vir, a quo dæmónia exíerant, ut cum eo esset. Dimísit autem eum Jesus, dicens :
38. Et l’homme, dont les démons étaient sortis, lui demandait instamment de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, disant :
39
Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et ábiit per univérsam civitátem, prǽdicans quanta
illi fecísset Jesus.
39. Retourne en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Et il s’en alla, publiant par toute la ville les grandes choses que Jésus lui avait faites.
(hi) 40 Factum est
autem cum rediísset Jesus, excépit illum turba : erunt enim omnes
exspectántes eum.
40. Or il arriva que lorsque Jésus fut de retour, la foule du peuple le reçut ; car tous l’attendaient.
41 Et ecce venit vir, cui nomen Jáïrus, et ipse
princeps synagógæ erat : et cécidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intráret
in domum ejus,
41. Et voilà qu’il vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, et qu’il se jeta aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison ;
42 quia única fília erat ei fere annórum duódecim, et hæc moriebátur. Et cóntigit, dum iret, a turba comprimebátur.
42. Parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans, qui se mourait. Et il arriva que comme il y allait, il était pressé par la foule.
43 Et múlier
quædam erat in fluxu sánguinis ab annis duódecim, quæ in médicos erogáverat
omnem substántiam suam, nec ab ullo pótuit curári :
43. Or il y avait une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, laquelle avait dépensé tout son bien en médecins, et n’avait pu être guérie par aucun.
44 accéssit retro, et tétigit fímbriam vestiménti
ejus : et conféstim stetit fluxus sánguinis ejus.
44. Elle s’approcha par derrière, toucha la frange de son vêtement, et aussitôt sa perte de sang s’arrêta.
45 Et ait
Jesus : Quis est, qui me tétigit ? Negántibus autem ómnibus, dixit
Petrus, et qui cum illo erant : Præcéptor, turbæ te cómprimunt, et afflígunt,
et dicis : Quis me tétigit ?
45. Jésus dit alors : Qui est-ce qui m’a touché ? Comme tous s’en défendaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui étaient avec lui : Maitre, la foule vous presse et vous accable, et vous demandez : Qui m’a touché ?
46 Et dicit
Jesus : Tétigit me áliquis : nam ego novi virtútem de me exiísse.
46. Mais Jésus repartit : Quelqu’un m’a touché ; car j’ai connu moi-même qu’une vertu était sortie de moi.
47 Videns
autem múlier, quia non látuit, tremens venit, et prócidit ante pedes
ejus : et ob quam causam tetígerit eum, indicávit coram omni pópulo :
et quemádmodum conféstim sanáta sit.
47. La femme, voyant qu’elle n’était pas restée cachée, vint, toute tremblante, et se jeta à ses pieds ; et elle déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
48 At ipse dixit ei : Fília, fides tua salvam te fecit : vade in pace.
48. Et Jésus lui dit : Ma fille, votre foi vous a sauvée. Allez en paix.
49 Adhuc illo
loquénte, venit quidam ad príncipem synagógæ, dicens ei : Quia mórtua est
fília tua, noli vexáre illum.
49. Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de la synagogue : Ta fille est morte, ne le tourmente pas.
50 Jesus autem, audíto hoc verbo, respóndit patri
puéllæ : Noli timére, crede tantum, et salva erit.
50. Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée.
51 Et cum
venísset domum, non permísit intráre secum quemquam, nisi Petrum, et Jacóbum,
et Joánnem, et patrem, et matrem puéllæ.
51. Et quand il fut venu à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la jeune fille.
52 Flebant
autem omnes, et plangébant illam. At ille dixit : Nolíte flere : non
est mórtua puélla, sed dormit.
52. Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais Jésus dit : Ne pleurez point ; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
53 Et
deridébant eum, sciéntes quod mórtua esset.
53. Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte.
54 Ipse autem
tenens manum ejus clamávit, dicens : Puélla, surge.
54. Mais Jésus, prenant sa main, éleva la voix, disant : Jeune fille, lève-toi !
55 Et revérsus est spíritus ejus, et surréxit contínuo. Et jussit illi dari manducáre.
55. Et l’esprit lui revint, et elle se leva aussitôt ; et il lui fit donner à manger.
56 Et
stupuérunt paréntes ejus, quibus præcépit ne alícui dícerent quod factum erat.
56. Et ses parents étaient hors d’eux-mêmes d’étonnement, et il leur commanda de ne dire à personne ce qui s’était passé.
~
CHAP.
VIII. 2. Marc. XVI, 9. — 5. Matth. XIII, 3 ; Marc. IV, 3. — 10. Is. VI, 9 ; Matth. XIII, 14 ; Marc. IV, 12 ; Joan. XII, 40 ; Act. XXVIII, 26 ; Rom. XI, 8. — 16. Matth. V, 15 ; Marc. IV, 21 ; Infra. XI, 33. — 17. Matth. X, 26 ; Marc. IV, 22. — 18. Matth. XIII, 12 ; XXV, 29 ; Marc. IV, 25 ; Infra. XIX, 26. — 19. Matth. XII, 46 ; Marc. III, 32. — 22. Matth. VIII, 23 ; Marc. IV, 36. — 30. Marc. V, 9. — 31. Matth. VIII, 29. — 41. Matth. IX, 18 ; Marc. V, 22.
2. * Marie Madeleine. Voir Matth. XXVII, 56.
3. * Jeanne, femme de Chusa, se retrouve à l’ensevelissement de Notre-Seigneur, Luc. XXIV, 10. — Chusa était le trésorier ou l’économe d’Hérode Antipas. — Suzanne est tout-à-fait inconnue.
22. Du lac de Génésareth. — Les synoptiques s’accordent pour raconter à la suite trois miracles opérés à cette époque par Notre-Seigneur. Dans le premier prodige, Jésus dompte les forces de la nature (vers. 22-25) ; dans le second, il commande en maitre aux puissances infernales (27-39) ; dans le troisième, il ravit à la mort une de ses victimes (41-56).
26. * Au pays des Géraséniens. Voir Matth. VIII, 28.
27. * Dans les sépulcres, voir Matth. VIII, 28.
30. Dans l’armée romaine, la légion était composée de six mille hommes. Ce mot peut être pris ici indéfiniment pour un grand nombre.
31. Par l’abime, on entend communément l’enfer, que l’Écriture nomme en effet souvent abime, parce qu’on le conçoit comme un lieu profond, où les démons sont renfermés pour jamais.
33. * Se précipiter dans le lac. Voir Matth. XXI, 19.
37. Cette population à demi païenne craignait que la même chose n’arrivât à tous les troupeaux du pays.
41. * Jaïre, chef de la synagogue. Voir note sur Marc. V, 22.
44. La frange. Compar. Matth. IX, 20.
50. Ne crains point : la foi de Jaïre avait dû être ébranlée par le message qu’il venait de recevoir.
²
Mission des apôtres. Hérode souhaite de voir Jésus-Christ. Retour et retraite des apôtres. Multiplication des cinq pains. Confession de saint Pierre. Croix et renoncement à soi-même. Transfiguration de Jésus-Christ. Guérison d’un enfant lunatique. Passion prédite. Qui sera le plus grand. Jacques et Jean veulent faire tomber le feu du ciel. Dispositions pour suivre Jésus-Christ.
(hi) 1 Convocátis
autem duódecim Apóstolis, dedit illis virtútem et potestátem super ómnia
dæmónia, et ut languóres curárent.
1. Jésus, ayant appelé les douze apôtres, leur donna vertu et puissance sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
2 Et misit
illos prædicáre regnum Dei, et sanáre infírmos.
2. C’est ainsi qu’il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et rendre la santé aux malades.
3 Et ait ad
illos : Nihil tuléritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem,
neque pecúniam, neque duas túnicas habeátis.
3. Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques.
4 Et in
quamcúmque domum intravéritis, ibi manéte, et inde ne exeátis.
4. En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et n’en sortez point.
5 Et quicúmque non recéperint vos : exeúntes
de civitáte illa, étiam púlverem pedum vestrórum excútite in testimónium supra
illos.
5. Quant à ceux, quels qu’ils soient, qui ne vous recevront point, secouez, en sortant de leur ville, la poussière même de vos pieds en témoignage pour eux.
6 Egréssi
autem circuíbant per castélla evangelizántes, et curántes ubíque.
6. Étant donc partis, ils parcouraient les villages, évangélisant et guérissant en tout lieu.
(hi) 7 Audívit autem Heródes tetrárcha ómnia quæ fiébant
ab eo, et hæsitábat eo quod dicerétur
7. Cependant Hérode, le tétrarque, entendit parler de tout ce que faisait Jésus, et il ne savait que penser, parce qu’il était dit
8 a
quibúsdam : Quia Joánnes surréxit a mórtuis : a quibúsdam vero :
Quia Elías appáruit : ab áliis autem : Quia prophéta unus de antíquis
surréxit.
8. Par quelques-uns : Jean est ressuscité d’entre les morts ; par quelques autres : Élie est apparu ; et par d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité.
9 Et ait Heródes : Joánnem ego decollávi : quis est autem iste, de quo ego tália áudio ? Et quærébat vidére eum.
9. Ainsi Hérode dit : J’ai décapité Jean ; quel est donc celui-ci, de qui j’entends dire moi-même de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
(hi) 10
Et revérsi Apóstoli, narravérunt illi
quæcúmque
fecérunt : et assúmptis illis secéssit
seórsum in locum desértum, qui est
Bethsáidæ.
10. Les apôtres étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait ; et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert, qui appartient à Bethsaïde.
11 Quod cum
cognovíssent turbæ, secútæ sunt illum : et excépit eos, et loquebátur
illis de regno Dei, et eos, qui cura indigébant, sanábat.
11. Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit ; et Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu, et il rendait la santé à ceux qui avaient besoin d’être guéris.
12 Dies autem
cœ́perat declináre, et accedéntes duódecim dixérunt illi : Dimítte turbas,
ut eúntes in castélla villásque quæ circa sunt, divértant, et invéniant
escas : quia hic in loco desérto sumus.
12. Cependant le jour commençait à baisser ; et les douze s’approchant, lui dirent : Renvoyez le peuple, afin qu’il aille dans les bourgs et dans les villages d’alentour, pour y loger et trouver de la nourriture ; car ici nous sommes en un lieu désert.
13 Ait autem
ad illos : Vos date illis manducáre. At illi dixérunt : Non sunt
nobis plus quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eámus, et
emámus in omnem hanc turbam escas.
13. Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette multitude.
14 Erant
autem fere viri quinque míllia. Ait autem ad discípulos suos : Fácite
illos discúmbere per convívia quinquagénos.
14. Or ils étaient environ cinq mille hommes. Jésus dit alors à ses disciples : Faites-les assoir par groupes de cinquante.
15 Et ita
fecérunt : et discúmbere fecérunt omnes.
15. Et ils firent ainsi : ils les firent tous assoir.
16 Accéptis
autem quinque pánibus et duóbus píscibus, respéxit in cælum, et benedíxit
illis : et fregit, et distríbuit discípulis suis, ut pónerent ante turbas.
16. Jésus ayant donc pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, et les bénit ; puis il les rompit, et les donna à ses disciples, pour les servir aux groupes.
17 Et manducavérunt omnes, et saturáti sunt. Et sublátum est quod supérfuit illis, fragmentórum cóphini duódecim.
17. Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et on emporta, de ce qui leur resta, douze corbeilles de morceaux.
(hi) 18 Et factum est cum solus esset orans, erant cum
illo et discípuli : et interrogávit illos, dicens : Quem me dicunt
esse turbæ ?
18. Or il arriva que comme il priait seul, n’ayant avec lui que ses disciples, il les interrogea, disant : Qui dit-on que je suis ?
19 At illi
respondérunt, et dixérunt : Joánnem Baptístam, álii autem Elíam, álii vero
quia unus prophéta de prióribus surréxit.
19. Ils lui répondirent et dirent : Jean-Baptiste ; d’autres, Élie ; d’autres, un des anciens prophètes qui est ressuscité.
20 Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dícitis ? Respóndens Simon Petrus, dixit : Christum Dei.
20. Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Simon Pierre répondant, dit : Le Christ de Dieu.
21 At ille
íncrepans illos, præcépit ne cui dícerent hoc,
21. Mais il leur défendit, avec menace, de le dire à personne,
(hi) 22 dicens : Quia opórtet Fílium hóminis multa
pati, et reprobári a senióribus, et princípibus sacerdótum, et scribis, et
occídi, et tértia die resúrgere.
22. Ajoutant : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour.
23 Dicébat
autem ad omnes : Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum, et
tollat crucem suam quotídie, et sequátur me.
23. Il disait encore à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et porte sa croix chaque jour, et me suive.
24 Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere,
perdet illam : nam qui perdíderit ánimam suam propter me, salvam fáciet
illam.
24. Car celui qui voudra sauver son âme, la perdra ; et qui perdra son âme à cause de moi, la sauvera.
25 Quid enim
próficit homo, si lucrétur univérsum mundum, se autem ipsum perdat, et
detriméntum sui fáciat ?
25. Et que sert à l’homme de gagner le monde entier à son détriment et en se perdant lui-même ?
26 Nam qui me
erubúerit, et meos sermónes : hunc Fílius hóminis erubéscet cum vénerit in
majestáte sua, et Patris, et sanctórum angelórum.
26. Car qui aura rougi de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans sa majesté et dans celle du Père et des saints anges.
27 Dico autem vobis vere : sunt áliqui hic
stantes, qui non gustábunt mortem donec vídeant regnum Dei.
27. Et je vous le dis en vérité : Il y en a quelques-uns ici présents qui ne gouteront point de la mort qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
(hi) 28 Factum est autem post hæc verba fere dies octo,
et assúmpsit Petrum, et Jacóbum, et Joánnem, et ascéndit in montem ut oráret.
28. Or, il arriva, environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, qu’il prit Pierre, Jacques, et Jean, et monta sur la montagne pour prier.
29 Et facta
est, dum oráret, spécies vultus ejus áltera : et vestítus ejus albus et
refúlgens.
29. Et, pendant qu’il priait, l’aspect de sa face devint tout autre, et son vêtement d’une éclatante blancheur.
30 Et ecce
duo viri loquebántur cum illo. Erant autem Móyses et Elías,
30. Et voilà que deux hommes s’entretenaient avec lui. Or c’était Moïse et Élie,
31 visi in
majestáte : et dicébant excéssum ejus, quem completúrus erat in Jerúsalem.
31. Paraissant en grande majesté ; et ils parlaient de sa fin, qui devait s’accomplir à Jérusalem.
32 Petrus vero, et qui cum illo erant, graváti erant
somno. Et evigilántes vidérunt majestátem ejus, et duos viros qui stabant cum
illo.
32. Cependant Pierre et ceux qui se trouvaient avec lui, étaient appesantis par le sommeil ; et se réveillant, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui.
33 Et factum
est cum discéderent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Præcéptor, bonum est
nos hic esse : et faciámus tria tabernácula, unum tibi, et unum Móysi, et
unum Elíæ : nésciens quid díceret.
33. Et il arriva que lorsqu’ils le quittèrent, Pierre dit à Jésus : Maitre, il nous est bon d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie ; ne sachant ce qu’il disait.
34 Hæc autem
illo loquénte, facta est nubes, et obumbrávit eos : et timuérunt,
intrántibus illis in nubem.
34. Comme il parlait ainsi, il se forma une nuée qui les enveloppa de son ombre ; et les disciples furent saisis de frayeur lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
35 Et vox
facta est de nube, dicens : Hic est Fílius meus diléctus, ipsum audíte.
35. Et une voix vint de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.
36 Et dum
fíeret vox, invéntus est Jesus solus. Et ipsi tacuérunt, et némini dixérunt in
illis diébus quidquam ex his quæ víderant.
36. Et pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul. Mais gardant eux-mêmes le silence, ils ne dirent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
37 Factum est
autem in sequénti die, descendéntibus illis de monte, occúrrit illis turba
multa.
37. Il arriva que le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant d’eux.
38 Et ecce
vir de turba exclamávit, dicens : Magíster, óbsecro te, réspice in fílium
meum quia únicus est mihi :
38. Et voilà que de la foule un homme s’écria, disant : Maitre, je vous supplie, jetez un regard sur mon fils ; car c’est le seul que j’aie.
39 et ecce spíritus apprehéndit eum, et súbito
clamat, et élidit, et díssipat eum cum spuma, et vix discédit dilánians
eum :
39. Et voilà qu’un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie, puis l’esprit le brise contre terre, le déchire en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré ;
40 et rogávi
discípulos tuos ut ejícerent illum, et non potuérunt.
40. J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.
41 Respóndens
autem Jesus, dixit : O generátio infidélis, et pervérsa, úsquequo ero apud
vos, et pátiar vos ? adduc huc fílium tuum.
41. Jésus répondant, dit : Ô race infidèle et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
42 Et cum
accéderet, elísit illum dæmónium, et dissipávit.
42. Et comme il approchait, le démon le brisa contre terre et le déchira.
43 Et
increpávit Jesus spíritum immúndum, et sanávit púerum, et réddidit illum patri
ejus.
43. Alors Jésus gourmanda l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
(hi) 44 Stupébant
autem omnes in magnitúdine Dei : omnibúsque mirántibus in ómnibus quæ
faciébat, dixit ad discípulos suos : Pónite vos in córdibus vestris
sermónes istos : Fílius enim hóminis futúrum est ut tradátur in manus
hóminum.
44. Et tous étaient fort étonnés de la grandeur de Dieu ; et comme ils admiraient tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Mettez, vous autres, ces paroles dans vos cœurs : Il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes.
45 At illi
ignorábant verbum istud, et erat velátum ante eos ut non sentírent illud :
et timébant eum interrogáre de hoc verbo.
45. Mais eux n’entendaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils ne la comprenaient point ; et ils craignaient de l’interroger sur cette parole.
(hi) 46 Intrávit
autem cogitátio in eos quis eórum major esset.
46. Or une pensée leur vint à l’esprit, lequel d’entre eux était le plus grand ?
47 At Jesus
videns cogitatiónes cordis illórum, apprehéndit púerum, et státuit illum secus
se,
47. Mais Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui,
48 et ait
illis : Quicúmque suscéperit púerum istum in nómine meo, me récipit :
et quicúmque me recéperit, récipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter
vos omnes, hic major est.
48. Et leur dit : Quiconque recevra cet enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit entre vous tous, celui-là est le plus grand.
49 Respóndens
autem Joánnes dixit : Præcéptor, vídimus quemdam in nómine tuo ejiciéntem
dæmónia, et prohibúimus eum : quia non séquitur nobíscum.
49. Alors prenant la parole, Jean dit : Maitre, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
50 Et ait ad
illum Jesus : Nolíte prohibére : qui enim non est advérsum vos, pro
vobis est.
50. Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car qui n’est point contre vous est pour vous.
(hi) 51 Factum est autem dum compleréntur dies
assumptiónis ejus, et ipse fáciem suam firmávit ut iret in Jerúsalem.
51. Or, il arriva que, quand les jours de son ascension s’accomplissaient, il fixa son visage pour aller à Jérusalem.
(hi) 52 Et misit núntios ante conspéctum suum : et
eúntes intravérunt in civitátem Samaritanórum ut parárent illi.
52. Il envoya donc devant lui des messagers, qui, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour lui préparer un logement ;
53 Et non
recepérunt eum, quia fácies ejus erat eúntis in Jerúsalem.
53. Mais il ne fut pas reçu, parce que son visage était celui de quelqu’un allant à Jérusalem.
54 Cum
vidíssent autem discípuli ejus Jacóbus et Joánnes, dixérunt : Dómine, vis
dícimus ut ignis descéndat de cælo, et consúmat illos ?
54. Ce qu’ayant vu, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, voulez-vous que nous disions que le feu descende du ciel, et les consume ?
55 Et
convérsus increpávit illos, dicens : Nescítis cujus spíritus estis.
55. Mais se tournant, il les gourmanda, disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes.
56 Fílius hóminis non venit ánimas pérdere, sed salváre. Et abiérunt in áliud castéllum.
56. Le Fils de l’homme n’est pas venu perdre les âmes, mais les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre village.
(hi) 57 Factum est autem : ambulántibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocúmque íeris.
57. Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que quelqu’un lui dit : Je vous suivrai partout où vous irez.
58 Dixit illi
Jesus : Vulpes fóveas habent, et vólucres cæli nidos : Fílius autem
hóminis non habet ubi caput reclínet.
58. Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer la tête.
59 Ait autem
ad álterum : Séquere me : ille autem dixit : Dómine, permítte
mihi primum ire, et sepelíre patrem meum.
59. Mais il dit à un autre : Suis-moi. Celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord, et d’ensevelir mon père.
60 Dixítque
ei Jesus : Sine ut mórtui sepéliant mórtuos suos : tu autem vade, et
annúntia regnum Dei.
60. Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va, et annonce le royaume de Dieu.
61 Et ait
alter : Sequar te Dómine, sed permítte mihi primum renuntiáre his quæ domi
sunt.
61. Un autre dit : Je vous suivrai, Seigneur ; mais permettez-moi d’abord de renoncer à ce qui est dans ma maison.
62 Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad arátrum, et respíciens retro, aptus est regno Dei.
62. Jésus lui répondit : Quiconque ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.
~
CHAP. IX. 1. Matth. X, 1 ; Marc. III, 15. — 3. Matth. X, 9 ; Marc. VI, 8. — 5. Act. XIII, 51. — 7. Matth. XIV, 1 ; Marc. VI, 14. — 12. Matth. XIV, 15 ; Marc. VI, 36. — 13. Joan. VI, 9. — 18. Matth. XVI, 13 ; Marc. VIII, 27. — 22. Matth. XVII, 21 ; Marc. VIII, 31 ; IX, 30. — 23. Matth. X, 38 ; XVI, 24 ; Marc. VIII, 34 ; Infra. XIV, 27. — 24. Matth. X, 39 ; XVI, 25 ; Marc. VIII, 35 ; Infra. XVII, 33 ; Joan. XII, 25. — 26. Matth. X, 33 ; Marc. VIII, 38 ; II Tim. II, 12. — 27. Matth. X, 23 ; XVI, 28 ; Marc. VIII, 39 ; Joan. XXI, 22. — 28. Matth. XVII, 1 ; Marc. IX, 1. — 35. II Petr. I, 17. — 38. Matth. XVII, 14 ; Marc. IX, 16. — 46. Matth. XVIII, 1 ; Marc. IX, 33. — 54. IV Reg. I, 10. — 56. Joan. III, 17 ; XII, 47. — 58. Matth. VIII, 20.
5. En témoignage pour eux. Afin que ce soit pour eux un témoignage que vous ne pouvez plus avoir rien de commun avec eux, puisqu’ils refusent d’embrasser la religion divine que vous prêchez.
7, 9. * Hérode Antipas, tétrarque de Galilée. Voir note sur Matth. XIV, 1.
10. * Dans un lieu désert. Voir Matth. XIV. 13.
18. * Il priait seul à Césarée de Philippe. Voir note sur Matth. XVI, 13.
20. Le Christ de Dieu : le Messie envoyé de Dieu.
22. * Les anciens. Voir la note sur Matth. XVI, 21. — Les princes des prêtres et les scribes. Voir les notes sur Matth. II, 4.
24-25. Voy., pour le sens de ces deux versets, Matth. X, 39.
27. * Quelques-uns… ne gouteront point de la mort, etc. Voyez les notes sur Matth. XVI, 28 et # XXIV, 34.
28. * Sur la montagne. Voir note sur Matth. XVII, 1.
32. Et se réveillant… sans doute par l’éclat de la lumière divine, ils virent, etc. Beaucoup de manuscrits de la Vulgate lisent vigilantes (au lieu de evigilántes), qui correspond exactement au grec.
39. Contre terre. Compar. Marc. IX, 19.
51. Il fixa son visage ; il tourna sa face, il se mit en chemin pour aller à Jérusalem.
52. * Des Samaritains. Voir Matth. X, 5.
²
Mission des soixante-douze disciples. Malheur des villes impénitentes. Retour des disciples. Mystères cachés aux sages et révélés aux simples. Jésus interrogé par un docteur. Parabole du Samaritain. Jésus chez Marthe et Marie.
(hi) 1 Post hæc autem designávit Dóminus et álios
septuagínta duos : et misit illos binos ante fáciem suam in omnem
civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus.
1. Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et tous les lieux où lui-même devait venir.
2 Et dicébat illis : Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo dóminum messis ut mittat operários in messem suam.
2. Et il leur disait : La moisson est certainement grande, et les ouvriers en petit nombre. Priez donc le maitre de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
3 Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
3. Allez : Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
4 Nolíte portáre sácculum, neque peram, neque
calceaménta, et néminem per viam salutavéritis.
4. Ne portez ni sac, ni bourse, ni chaussure, et ne saluez personne dans le chemin.
5 In
quamcúmque domum intravéritis, primum dícite : Pax huic dómui :
5. En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison !
6 et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super
illum pax vestra : sin autem, ad vos revertétur.
6. Et s’il s’y trouve un fils de la paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
7 In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt : dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum.
7. Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui sera chez eux ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez point de maison en maison.
8 Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et
suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis :
8. Et, en quelque ville que vous entriez, et où vous serez reçus, mangez ce qui vous sera présenté.
9 et curáte
infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis : Appropinquávit in vos regnum
Dei.
9. Guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu est proche de vous.
10 In
quamcúmque autem civitátem intravéritis, et non suscéperint vos, exeúntes in
platéas ejus, dícite :
10. Mais, en quelque ville que vous soyez entrés, s’ils ne vous reçoivent point, sortez dans ses places, et dites :
11 Etiam
púlverem, qui adhǽsit nobis de civitáte vestra, extérgimus in vos : tamen
hoc scitóte, quia appropinquávit regnum Dei.
11. Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds ; cependant sachez que le royaume de Dieu approche.
12
Dico vobis, quia Sódomis in die illa remíssius erit, quam illi civitáti.
12. Je vous le dis : Pour Sodome, en ce jour-là, il y aura plus de rémission que pour cette ville-là.
13 Væ tibi Corózaïn ! væ tibi Bethsáida !
quia si in Tyro et Sidóne factæ fuíssent virtútes quæ factæ sunt in vobis, olim
in cilício et cínere sedéntes pœnitérent.
13. Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si dans Tyr et Sidon s’étaient opérés les miracles qui ont été opérés au milieu de vous, elles auraient autrefois fait pénitence sous le cilice et assises dans la cendre.
14 Verúmtamen
Tyro et Sidóni remíssius erit in judício, quam vobis.
14. Mais, pour Tyr et Sidon, il y aura au jugement plus de rémission que pour vous.
15 Et tu Capharnaüm, usque ad cælum exaltáta, usque
ad inférnum demérgeris.
15. Et toi, Capharnaüm, élevée jusqu’au ciel, tu seras plongée jusqu’au fond de l’enfer.
16 Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
16. Qui vous écoute, m’écoute ; et qui vous méprise, me méprise ; mais qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.
17 Revérsi
sunt autem septuagínta duo cum gáudio, dicéntes : Dómine, étiam dæmónia
subjiciúntur nobis in nómine tuo.
17. Or les soixante-douze revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom.
18 Et ait
illis : Vidébam Sátanam sicut fulgor de cælo cadéntem.
18. Et il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme la foudre.
19 Ecce dedi
vobis potestátem calcándi supra serpéntes, et scorpiónes, et super omnem
virtútem inimíci : et nihil vobis nocébit.
19. Voilà que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne vous nuira.
20 Verúmtamen
in hoc nolíte gaudére quia spíritus vobis subjiciúntur : gaudéte autem,
quod nómina vestra scripta sunt in cælis.
20. Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
(hi) 21 In ipsa hora exsultávit Spíritu Sancto, et dixit : Confíteor tibi Pater, Dómine cæli et terræ, quod abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Etiam Pater : quóniam sic plácuit ante te.
21. En cette heure même, il tressaillit de joie par l’Esprit-Saint, et dit : Je vous rends gloire, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées aux petits. Oui, Père, car il vous a plu ainsi.
22 Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Fílius, nisi Pater : et
quis sit Pater, nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre.
22. Toutes choses m’ont été données par mon Père. Et personne ne sait quel est le Fils, sinon le Père ; et quel est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
23 Et
convérsus ad discípulos suos, dixit : Beáti óculi qui vident quæ vos
vidétis.
23. Et, se tournant vers ses disciples, il dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
24 Dico enim
vobis quod multi prophétæ et reges voluérunt vidére quæ vos vidétis, et non
vidérunt : et audíre quæ audítis, et non audiérunt.
24. Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont point vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont point entendu.
(hi) 25 Et ecce
quidam legisperítus surréxit tentans illum, et dicens : Magíster, quid
faciéndo vitam ætérnam possidébo ?
25. Et voilà qu’un docteur de la loi, se levant pour le tenter, dit : Maitre, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?
26 At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quómodo legis ?
26. Jésus lui dit : Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi ? Qu’y lis-tu ?
27 Ille
respóndens dixit : Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota
ánima tua, et ex ómnibus virtútibus tuis, et ex omni mente tua : et
próximum tuum sicut teípsum.
27. Celui-ci répondant, dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces, et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même.
28 Dixítque
illi : Recte respondísti : hoc fac, et vives.
28. Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
29 Ille autem
volens justificáre seípsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus
próximus ?
29. Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
30 Suscípiens autem Jesus, dixit : Homo quidam
descendébat ab Jerúsalem in Jéricho, et íncidit in latrónes, qui étiam
despoliavérunt eum : et plagis impósitis abiérunt semivívo relícto.
30. Jésus reprenant, dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains de voleurs qui, l’ayant dépouillé et couvert de plaies, s’en allèrent, le laissant à demi-mort.
31 Accidit
autem ut sacérdos quidam descénderet eádem via : et viso illo præterívit.
31. Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; et l’ayant vu, passa outre.
32 Simíliter
et Levíta, cum esset secus locum, et vidéret eum, pertránsiit.
32. Pareillement un lévite, se trouvant près de là, le vit, et passa outre aussi.
33 Samaritánus
autem quidam iter fáciens, venit secus eum : et videns eum, misericórdia
motus est.
33. Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion.
34 Et apprópians alligávit vúlnera ejus, infúndens
óleum et vinum : et impónens illum in juméntum suum, duxit in stábulum, et
curam ejus egit.
34. Et, s’approchant, il banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; et, le mettant sur sa monture, il le conduisit en une hôtellerie, et prit soin de lui.
35 Et áltera die prótulit duos denários, et dedit
stabulário, et ait : Curam illíus habe : et quodcúmque
supererogáveris, ego cum redíero reddam tibi.
35. Et le jour suivant, il tira deux deniers, et les donnant à l’hôte, dit : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
36 Quis horum
trium vidétur tibi próximus fuísse illi, qui íncidit in latrónes ?
36. Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui tomba entre les mains des voleurs ?
37 At ille
dixit : Qui fecit misericórdiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade,
et tu fac simíliter.
37. Le docteur répondit : Celui qui a été compatissant pour lui. Et Jésus lui dit : Va, et fais de même.
(hi) 38 Factum est autem, dum irent, et ipse intrávit in
quoddam castéllum : et múlier quædam, Martha nómine, excépit illum in
domum suam,
38. Or il arriva que pendant qu’ils étaient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison ;
39 et huic erat soror nómine María, quæ étiam sedens
secus pedes Dómini, audiébat verbum illíus.
39. Et celle-ci avait une sœur, nommée Marie, laquelle assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
40 Martha
autem satagébat circa frequens ministérium : quæ stetit, et ait :
Dómine, non est tibi curæ quod soror mea relíquit me solam ministráre ?
dic ergo illi ut me ádjuvet.
40. Cependant Marthe s’occupait avec empressement des soins nombreux du service ; elle s’arrêta et dit : Seigneur, ne voyez-vous pas que ma sœur me laisse servir seule ? dites-lui donc qu’elle m’aide.
41 Et
respóndens dixit illi Dóminus : Martha, Martha, sollícita es, et turbáris
erga plúrima,
41. Mais le Seigneur répondant, lui dit : Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous vous troublez de beaucoup de choses.
42 porro unum est necessárium. María óptimam partem
elégit, quæ non auferétur ab ea.
42. Or une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas ôtée.
~
CHAP. X. 2. Matth. IX, 37. — 3. Matth. X, 16. — 4. Marc. VI, 8 ; Matth. X, 10 ; IV Reg. IV, 29. — 7. Deut. XXIV, 14 ; Matth. X, 10 ; I Tim. V, 18. — 11. Act. XIII, 51. — 13. Matth. XI, 21. — 16. Matth. X, 40 ; Marc. IX, 36 ; Joan. XIII, 20. — 19. Ps. XC, 13. — 21. Matth. XI, 25. — 23. Matth. XIII, 16. — 25. Matth. XXII, 35 ; Marc. XII, 28. — 27. Deut. VI, 5 ; Lev. XIX, 18.
1. * « La liste des soixante-douze disciples ne nous a pas été transmise. Un petit nombre seulement sont connus avec certitude. On sait qu’ils furent choisis parmi ceux qui suivaient habituellement le Sauveur, et que le divin Maitre les associa aux Apôtres pour les aider à instruire le peuple et le préparer à sa venue. Il est certain qu’ils étaient inférieurs aux douze, puisque Mathias, l’un d’entre eux, fut promu à l’apostolat à la place de Judas. S. Ignace les assimile aux diacres et S. Jérôme aux prêtres. Leur ministère fut transitoire et purement personnel : ils ne transmirent à personne les pouvoirs qu’ils avaient reçus. — Au lieu de soixante-douze disciples, la plupart des manuscrits grecs portent soixante-dix ; mais on peut croire que c’est un nombre rond employé pour soixante-douze, comme lorsqu’il s’agit des interprètes de l’Ancien Testament, ou des personnes dont se composait la famille de Jacob à son entrée en Égypte. — On a fait cette remarque, que ce nombre répond à celui des peuples dont Moïse fait le dénombrement dans la Genèse, de même que le nombre douze répond à celui des tribus d’Israël ; car, d’après les Juifs, l’humanité se composait de soixante-dix (ou soixante-douze) peuples : quinze de Japhet, trente de Cham et vingt-sept de Sem, Cet accroissement du nombre des ouvriers apostoliques, de douze à soixante-douze, semblait annoncer l’extension prochaine de la prédication à l’univers entier. » (L. Bacuez.)
4. Ne saluez personne dans votre chemin, manière de parler des Hébreux pour dire qu’il ne faut pas que rien les arrête en chemin.
6. Un fils de la paix ; hébraïsme, pour quelqu’un digne de la paix.
8. Mangez ce qui
vous sera présenté. Compar.
Matth. XV, 11.
13. * Corozaïn, Bethsaïde. Voir note sur Matth. XI, 21. — Tyr et Sidon. Voir Marc. III, 8.
15. * Capharnaüm. Voir Matth. IV, 13.
30. * Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. « Il descendait, car Jérusalem est beaucoup plus élevée que Jéricho. La distance entre ces deux villes était d’environ cent cinquante stades (en stades olympiques, de 27 à 28 Km) ; la route traversait une contrée aride, un désert. La plaine de Jéricho, véritable oasis dans le désert, était d’une grande fertilité, renommée pour ses roses, son miel et les meilleurs produits de la Palestine. Le misérable village de Riha occupe aujourd’hui l’emplacement de l’ancienne Jéricho. — Pendant son voyage, il tomba entre les mains des voleurs qui l’ayant dépouillé, etc. Josèphe raconte que la Palestine était alors infestée de brigands, et S. Jérôme nous apprend qu’une partie de la route de Jérusalem à Jéricho était appelée le chemin du sang, à cause du sang qui y avait été répandu ; il y avait là une garnison romaine, pour la protection des voyageurs. Aujourd’hui encore les Arabes du désert pillent fréquemment ceux qui parcourent cette contrée. » (Trench.)
34. * De l’huile et du vin. Les anciens se servaient de l’huile et du vin pour panser les blessures, du vin pour les laver et les purifier, de l’huile pour en calmer l’irritation. — En une hôtellerie, non en une hôtellerie proprement dite, mais dans le khan ou caravansérail. Voir Luc. II, 7. La tradition place ce caravansérail à Khan el-Akhmar.
35. Deux deniers. Voy. Matth. XVIII, 28. — * L’hôte, celui qui est chargé de la garde du caravansérail.
38. * Dans un village. « Dans la partie méridionale de la Galilée, non loin de Naïm. » (Mgr Darboy.) À Béthanie, selon d’autres commentateurs. — Une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. « Marthe avait pour sœur Marie-Madeleine et pour frère Lazare ; ils appartenaient à une famille considérable. Il semble que Marthe fut l’ainée, car elle est toujours citée la première ; c’est aussi à cause de cette qualité sans doute qu’on la voit faire à Jésus-Christ les honneurs de la maison et déployer plus que personne les sollicitudes de l’hospitalité. Sa sœur Marie était d’une nature moins agissante. On pense que Lazare, Marthe et Marie-Madeleine quittèrent la Galilée avec leur maitre et ami divin, et fixèrent leur séjour en Judée, non loin de Jérusalem. Il est certain, dans tous les cas, qu’ils habitaient le bourg de Béthanie, à quinze stades ou trois quarts de lieue de la ville sainte, durant les six mois qui précédèrent la mort du Sauveur. » (Mgr Darboy.) Voir la note sur Matth. XXVII, 56.
39. * Marie Madeleine. Voir Matth. XXVII, 56.
42. * Marie a choisi la meilleure part. « Non pas que le Seigneur voulût blâmer Marthe, car elle eut aussi sa récompense, c’est-à-dire le don de la foi et de la charité, mais il voulait recommander la noble occupation de Marie, qui a tant d’influence sur les destinées de l’âme humaine. L’antiquité ecclésiastique a toujours vu dans ces deux femmes le double symbole de la vie active et répandue en bonnes œuvres, et de la vie contemplative et consumée en ardentes prières. » (Mgr Darboy.)
²
Prière de Jésus-Christ. Demander, chercher et frapper. Délivrance d’un possédé muet. Blasphème des Juifs. Parabole du fort armé. Démon rentrant. Bonheur de la mère de Jésus. Signe de Jonas. Œil simple. Dehors de la coupe. Reproches de Jésus-Christ contre les scribes et les pharisiens.
(hi) 1 Et factum
est : cum esset in quodam loco orans, ut cessávit, dixit unus ex
discípulis ejus ad eum : Dómine, doce nos oráre, sicut dócuit et Joánnes
discípulos suos.
1. Il arriva que, comme il priait en un certain lieu, un de ses disciples lui dit, après qu’il eut fini : Seigneur, enseignez-nous à prier, comme Jean lui-même l’a enseigné à ses disciples.
2 Et ait illis : Cum orátis, dícite : Pater, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum.
2. Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié. Que votre règne arrive.
3 Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.
3. Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
4 Et dimítte nobis peccáta nostra, síquidem et ipsi dimíttimus omni debénti nobis. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
4. Et remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induisez point en tentation.
5 Et ait ad
illos : Quis vestrum habébit amícum, et ibit ad illum média nocte, et
dicet illi : Amíce, cómmoda mihi tres panes,
5. Et il leur dit encore : Si quelqu’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver pendant la nuit, et lui dise : Mon ami, prête-moi trois pains,
6 quóniam
amícus meus venit de via ad me, et non hábeo quod ponam ante illum,
6. Parce qu’un de mes amis est arrivé chez moi de voyage, et que je n’ai rien à lui offrir ;
7 et ille de
intus respóndens dicat : Noli mihi moléstus esse, jam óstium clausum est,
et púeri mei mecum sunt in cubíli : non possum súrgere, et dare tibi.
7. Et si celui-là, répondant de dedans sa maison, disait : Ne m’importune point ; ma porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t’en donner.
8 Et si ille
perseveráverit pulsans : dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod
amícus ejus sit, propter improbitátem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot
habet necessários.
8. Si cependant l’autre continue de frapper, je vous le dis, quand celui-ci ne se lèverait point pour lui en donner, parce qu’il est son ami ; cependant à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin.
9 Et ego dico
vobis : Pétite, et dábitur vobis ; quǽrite, et inveniétis ;
pulsáte, et aperiétur vobis.
9. Et moi je vous dis aussi : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira.
10 Omnis enim
qui petit, áccipit : et qui quærit, ínvenit : et pulsánti aperiétur.
10. Car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui frappe, l’on ouvrira.
11 Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid
lápidem dabit illi ? aut piscem, numquid pro pisce serpéntem dabit
illi ?
11. Si quelqu’un d’entre vous demande du pain à son père, lui donnera-t-il une pierre ? ou si un poisson, lui donnera-t-il au lieu du poisson, un serpent ?
12 aut si petíerit ovum, numquid pórriget illi
scorpiónem ?
12. Ou s’il lui demande un œuf, lui présentera-t-il un scorpion ?
13 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data
dare fíliis vestris : quanto magis Pater vester de cælo dabit spíritum
bonum peténtibus se ?
13. Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes ; combien, à plus forte raison, votre Père céleste donnera-t-il un esprit bon à ceux qui le lui demanderont ?
(hi-50) (hi-64) 14 Et erat ejíciens dæmónium, et illud erat mutum. Et cum
ejecísset dæmónium, locútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ.
14. Or il chassait un démon, et ce démon était muet ; et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et le peuple fut dans l’admiration.
15 Quidam autem ex eis dixérunt : In Beélzebub
príncipe dæmoniórum éjicit dæmónia.
15. Mais quelques-uns d’entre eux dirent : C’est par Béelzébub, prince des démons, qu’il chasse les démons.
16 Et álii
tentántes, signum de cælo quærébant ab eo.
16. Et d’autres, pour le tenter, lui demandaient un prodige dans le ciel.
17 Ipse autem
ut vidit cogitatiónes eórum, dixit eis : Omne regnum in seípsum divísum
desolábitur, et domus supra domum cadet.
17. Mais Jésus ayant vu leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et une maison tombera sur une autre maison.
18 Si autem
et Satanás in seípsum divísus est, quómodo stabit regnum ejus ? quia
dícitis in Beélzebub me ejícere dæmónia.
18. Que si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.
19 Si autem ego in Beélzebub ejício
dæmónia : fílii vestri in quo ejíciunt ? ídeo ipsi júdices vestri
erunt.
19. Et si moi, je chasse les démons par Béelzébub, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
20 Porro si in dígito Dei ejício dæmónia : profécto pervénit
in vos regnum Dei.
20. Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
21 Cum fortis armátus custódit átrium suum, in pace sunt ea quæ póssidet.
21. Lorsque le fort armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sureté.
22 Si autem
fórtior eo supervéniens vícerit eum, univérsa arma ejus áuferet, in quibus
confidébat, et spólia ejus distríbuet.
22. Mais si un plus fort que lui survenant, en triomphe, il emportera toutes ses armes dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles.
23 Qui non
est mecum, contra me est : et qui non cólligit mecum, dispérgit.
23. Qui n’est pas pour moi est contre moi ; et qui n’amasse pas avec moi, dissipe.
24 Cum
immúndus spíritus exíerit de hómine, ámbulat per loca inaquósa, quærens
réquiem : et non invéniens dicit : Revértar in domum meam unde exívi.
24. Lorsque l’esprit impur sort de l’homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
25 Et cum
vénerit, ínvenit eam scopis mundátam, et ornátam.
25. Et revenant il la trouve nettoyée de ses ordures, et ornée.
26 Tunc vadit, et assúmit septem álios spíritus secum, nequióres se, et ingréssi hábitant ibi. Et fiunt novíssima hóminis illíus pejóra prióribus.
26. Alors il s’en va, et prend avec lui sept autres esprits pires que lui, et, étant entrés dans cette maison, ils y demeurèrent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
(hi) 27 Factum est
autem, cum hæc díceret : extóllens vocem quædam múlier de turba dixit
illi : Beátus venter qui te portávit, et úbera quæ suxísti.
27. Or il arriva que, comme il disait ces choses, une femme, élevant la voix d’au milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées !
28 At ille
dixit : Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei et custódiunt illud.
28. Mais Jésus dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !
29 Turbis autem concurréntibus cœpit dícere :
Generátio hæc, generátio nequam est : signum quærit, et signum non dábitur
ei, nisi signum Jonæ prophétæ.
29. Cependant le peuple s’amassant en foule, il commença à dire : Cette génération est une génération mauvaise ; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné de signe, si ce n’est le signe du prophète Jonas.
30 Nam sicut fuit Jonas signum Ninivítis, ita erit et Fílius hóminis generatióni isti.
30. Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera le Fils de l’homme pour cette génération.
31 Regína austri surget in judício cum viris generatiónis
hujus, et condemnábit illos : quia venit a fínibus terræ audíre sapiéntiam
Salomónis : et ecce plus quam Sálomon hic.
31. La reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera ; parce qu’elle vint des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon.
32 Viri
Ninivítæ surgent in judício cum generatióne hac, et condemnábunt illam :
quia pœniténtiam egérunt ad prædicatiónem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
32. Les Ninivites se lèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront ; parce qu’ils firent pénitence à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas.
33 Nemo lucérnam accéndit, et in abscóndito ponit,
neque sub módio : sed supra candelábrum, ut qui ingrediúntur, lumen
vídeant.
33. Personne n’allume une lampe pour la mettre en un lieu caché, ni sous le boisseau ; mais on la pose sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
34 Lucérna
córporis tui est óculus tuus. Si óculus tuus fúerit simplex, totum corpus tuum
lúcidum erit : si autem nequam fúerit, étiam corpus tuum tenebrósum erit.
34. La lampe de votre corps est votre œil. Si votre œil est simple, tout votre corps sera lumineux ; mais s’il est mauvais, tout votre corps aussi sera ténébreux.
35 Vide ergo
ne lumen quod in te est, ténebræ sint.
35. Prenez donc garde que la lumière qui est en vous ne soit ténèbres.
36 Si ergo
corpus tuum totum lúcidum fúerit, non habens áliquam partem tenebrárum, erit
lúcidum totum, et sicut lucérna fulgóris illuminábit te.
36. Si donc votre corps est tout entier lumineux, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux et vous serez éclairés comme par la lampe qui brille.
(hi-117) (hi-157) 37 Et cum loquerétur, rogávit illum quidam pharisǽus ut prandéret apud se. Et ingréssus recúbuit.
37. Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de diner chez lui. Étant donc entré, il se mit à table.
38 Pharisǽus autem cœpit intra se réputans dícere,
quare non baptizátus esset ante prándium.
38. Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s’était point lavé avant le repas.
39 Et ait
Dóminus ad illum : Nunc vos pharisǽi, quod déforis est cálicis et catíni,
mundátis : quod autem intus est vestrum, plenum est rapína et iniquitáte.
39. Et le Seigneur lui dit : Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité.
40
Stulti ! nonne qui fecit quod déforis est, étiam id quod deíntus est
fecit ?
40. Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ?
41 Verúmtamen quod súperest, date eleemósynam : et ecce ómnia munda sunt vobis.
41. Toutefois, faites l’aumône de votre superflu, et tout sera pur pour vous.
42 Sed væ vobis, pharisǽis, quia decimátis mentham,
et rutam, et omne olus, et prætéritis judícium et caritátem Dei : hæc
autem opórtuit fácere, et illa non omíttere.
42. Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dime de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu ! il fallait faire ces choses et ne pas omettre les autres.
43 Væ vobis,
pharisǽis, quia dilígitis primas cáthedras in synagógis, et salutatiónes in
foro.
43. Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations dans les places publiques !
44 Væ vobis,
quia estis ut monuménta, quæ non appárent, et hómines ambulántes supra,
nésciunt.
44. Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point ; les hommes marchent dessus sans le savoir !
45 Respóndens
autem quidam ex legisperítis, ait illi : Magíster, hæc dicens étiam
contuméliam nobis facis.
45. Alors un des docteurs de la loi prenant la parole, lui dit : Maitre, en disant cela, vous nous faites injure à nous aussi.
46 At ille
ait : Et vobis legisperítis væ : quia onerátis hómines onéribus, quæ
portáre non possunt, et ipsi uno dígito vestro non tángitis sárcinas.
46. Mais Jésus dit : Et à vous aussi, docteurs de la loi, malheur ; parce que vous imposez aux hommes des charges qu’ils ne peuvent porter, et que vous-mêmes ne touchez pas les fardeaux du bout du doigt !
47 Væ vobis,
qui ædificátis monuménta prophetárum : patres autem vestri occidérunt
illos.
47. Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vos pères les ont tués !
48 Profécto testificámini quod consentítis opéribus
patrum vestrórum : quóniam ipsi quidem eos occidérunt, vos autem
ædificátis eórum sepúlchra.
48. Certes, vous témoignez bien que vous consentez aux œuvres de vos pères ; car eux les ont tués, et vous, vous leur bâtissez des sépulcres.
49 Proptérea
et sapiéntia Dei dixit : Mittam ad illos prophétas, et apóstolos, et ex
illis occídent, et persequéntur :
49. C’est pourquoi la sagesse même de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres ;
50 ut
inquirátur sanguis ómnium prophetárum, qui effúsus est a constitutióne mundi a
generatióne ista,
50. Afin qu’on redemande à cette génération le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde ;
51 a sánguine Abel, usque ad sánguinem Zacharíæ, qui périit inter altáre et ædem. Ita dico vobis, requirétur ab hac generatióne.
51. Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et le temple. Oui, je vous le dis, il sera redemandé à cette génération.
52 Væ vobis,
legisperítis, quia tulístis clavem sciéntiæ : ipsi non introístis, et eos
qui introíbant, prohibuístis.
52. Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés !
53 Cum autem
hæc ad illos díceret, cœpérunt pharisǽi et legisperíti gráviter insístere, et
os ejus opprímere de multis,
53. Comme il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser, et à l’accabler d’une multitude de questions,
54
insidiántes ei, et quæréntes áliquid cápere de ore ejus, ut accusárent eum.
54. Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l’accuser.
~
CHAP. XI. 2. Matth. VI, 9. — 9. Matth. VII, 7 ; XXI, 22 ; Marc. XI, 24 ; Joan. XIV, 13 ; Jac. I, 5. — 11. Matth. VII, 9. — 14. Matth. IX, 32 ; XII, 22. — 15. Matth. IX, 34 ; Marc. III, 22. — 29. Matth. XII, 39 ; XVI, 1. — 30. Jon. II, 1. — 31. III Reg. X, 1 ; II Par. IX, 1. — 32. Jon. III, 5. — 33. Matth. V, 15 ; Marc. IV, 21 ; Supra. VIII, 16. — 34. Matth. VI, 22. — 39. Matth. V, 20 ; XXIII, 25. — 43. Matth. XXIII, 6 ; Marc. XII, 39 ; Infra. XX, 46. — 46. Matth. XXIII, 4. — 51. Gen. IV, 8 ; II Par. XXIV, 22.
2-4. * Voir note sur Matth. VI, 9-13.
11. Ou si un poisson. Cette traduction, qui est de Bossuet, rend plus fidèlement qu’aucune autre la concision énergique du texte, sans pourtant nuire à la clarté.
12. * Un scorpion. Comp. Luc. X, 19. Quelques commentateurs ont pensé, à cause de ces paroles, qu’il existait une certaine ressemblance entre un œuf et un scorpion, mais le langage de Notre-Seigneur n’implique point cette ressemblance. Le scorpion est ordinairement noir, quoique d’anciens auteurs parlent d’un scorpion blanc.
13. * Votre Père céleste donnera son bon esprit à ceux qui le lui demanderont. « Il n’y a de bon esprit que celui de Dieu. L’esprit qui nous éloigne du vrai bien, quelque pénétrant, quelque agréable, quelque habile qu’il soit pour nous procurer des biens corruptibles, n’est qu’un esprit d’illusion et d’égarement. L’esprit n’est fait que pour conduire à la vérité et au souverain bien. Il n’y a de bon esprit que celui de Dieu, parce qu’il n’y a que son esprit qui nous mène à lui. Il y a bien de la différence entre un bel esprit, un grand esprit et un bon esprit. Le bel esprit plaît par son agrément ; le grand esprit excite l’admiration par sa profondeur ; mais il n’y a que le bon esprit qui sauve et qui rende heureux par sa solidité et par sa droiture. » (Fénelon.)
15. * Béelzébub. Voir Matth. X, 25.
19. En qualité d’exorcistes, certains Juifs chassaient les démons par l’invocation du nom de Dieu.
21. Le fort armé. Voy. Matth. XII, 29.
29. * Le signe (ou le prodige, le miracle) du prophète Jonas. Voir note sur Matth. XII, 39-40.
31. * La reine du midi, la reine de Saba, dont le royaume était situé au midi par rapport à la Palestine.
33. * Sous le boisseau. Voir note sur Matth. V, 15.
38-39. * Compar. les notes sur Matth. XXIII, 25-36.
42. * De la menthe. Voir Matth. XXIII, 23. — De la rue. La rue, ruta gravéolens, plante très aromatique, d’un vert jaunâtre dont on faisait grand usage en Palestine pour l’épicerie et la médecine, est très stimulante, antispasmodique et tonique. L’odeur en est très forte ; le gout des feuilles est amer. Le Talmud déclare que la rue n’est pas soumise à la dime, mais les Pharisiens voulaient la mettre sur le même pied que les autres plantes potagères dont on devait payer la dime.
48. Comme les docteurs de la loi ne bâtissaient des tombeaux aux prophètes que par hypocrisie, au lieu de réparer aux yeux de Dieu les crimes de leurs pères, ils en comblaient plutôt la mesure.
51.* Jusqu’au sang de Zacharie. Voir Matth. XXIII, 35.
²
Levain des pharisiens ; ne craindre que Dieu. Blasphème contre le Saint-Esprit. Se garder de l’avarice. Ne point s’inquiéter pour les besoins de la vie. Ne chercher que Dieu. Vigilance. Partage des serviteurs, fidèle et infidèle. Feu apporté sur la terre. Temps du Messie inconnu. S’accorder avec son adversaire.
1 Multis autem turbis circumstántibus, ita ut se
ínvicem conculcárent, cœpit dícere ad discípulos suos : Atténdite a
ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis.
1. Cependant une grande multitude s’étant assemblée autour de lui, de sorte qu’ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
2 Nihil autem opértum est, quod non
revelétur : neque abscónditum, quod non sciátur.
2. Car rien de caché qui ne se révèle, ni de secret qui ne se sache.
3 Quóniam quæ in ténebris dixístis, in lúmine
dicéntur : et quod in aurem locúti estis in cubículis, prædicábitur in
tectis.
3. Ainsi ce que vous avez dit dans les ténèbres se dira à la lumière ; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres à coucher, sera publié sur les toits.
4 Dico autem
vobis amícis meis : Ne terreámini ab his qui occídunt corpus, et post hæc
non habent ámplius quid fáciant.
4. Or je vous dis à vous, qui êtes mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et après cela ne peuvent plus rien faire.
5 Osténdam autem vobis quem timeátis : timéte
eum qui, postquam occíderit, habet potestátem míttere in gehénnam : ita
dico vobis, hunc timéte.
5. Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d’envoyer dans la géhenne : oui, je vous le dis, craignez celui-là.
6 Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus
ex illis non est in oblivióne coram Deo ?
6. Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as, et cependant pas un d’eux n’est en oubli devant Dieu ?
7 sed et capílli cápitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére : multis passéribus pluris estis vos.
7. Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux.
8 Dico autem vobis : Omnis quicúmque conféssus
fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confitébitur illum coram ángelis
Dei :
8. Or je vous le dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le Fils de l’homme aussi le confessera devant les anges de Dieu.
9 qui autem negáverit me coram homínibus, negábitur coram ángelis Dei.
9. Mais qui m’aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
10 Et omnis qui dicit verbum in Fílium hóminis,
remittétur illi : ei autem qui in Spíritum Sanctum blasphemáverit, non
remittétur.
10. Quiconque parle contre le Fils de l’homme, il lui sera remis ; mais pour celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint, il ne lui sera pas remis.
11 Cum autem
indúcent vos in synagógas, et ad magistrátus, et potestátes, nolíte sollíciti
esse quáliter, aut quid respondeátis, aut quid dicátis.
11. Lorsqu’on vous conduira dans les synagogues, devant les magistrats et les puissances, ne vous inquiétez point de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ou bien de ce que vous direz.
12 Spíritus enim Sanctus docébit vos in ipsa hora quid opórteat
vos dícere.
12. Car l’Esprit-Saint vous enseignera à l’heure même ce qu’il vous faudra dire.
13 Ait autem
ei quidam de turba : Magíster, dic fratri meo ut dívidat mecum
hæreditátem.
13. Alors quelqu’un de la foule lui dit : Maitre, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage.
14 At ille dixit illi : Homo, quis me
constítuit júdicem, aut divisórem super vos ?
14. Mais Jésus lui répondit : Homme, qui m’a établi juge sur vous, ou pour faire vos partages ?
15 Dixítque
ad illos : Vidéte, et cavéte ab omni avarítia : quia non in
abundántia cujúsquam vita ejus est ex his quæ póssidet.
15. Puis il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car dans l’abondance même la vie de chacun ne dépend point des choses qu’il possède.
(hi) 16 Dixit
autem similitúdinem ad illos, dicens : Hóminis cujúsdam dívitis úberes
fructus ager áttulit :
16. Il leur dit ensuite cette parabole : Il y avait un homme riche dont le champ rapportait beaucoup de fruits ;
17 et
cogitábat intra se dicens : Quid fáciam, quia non hábeo quo cóngregem
fructus meos ?
17. Or il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai point où serrer mes fruits ?
18 Et
dixit : Hoc fáciam : déstruam hórrea mea, et majóra fáciam : et
illuc congregábo ómnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
18. Et il dit : Voici ce que je ferai : je détruirai mes greniers, et j’en ferai de plus grands, et j’y rassemblerai tous mes produits et tous mes biens.
19 et dicam ánimæ meæ : Anima, habes multa bona pósita in
annos plúrimos : requiésce, cómede, bibe, epuláre.
19. Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
20 Dixit
autem illi Deus : Stulte, hac nocte ánimam tuam répetunt a te : quæ
autem parásti, cujus erunt ?
20. Mais Dieu lui dit : Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme ; et ce que tu as amassé, à qui sera-t-il ?
21 Sic est
qui sibi thesaurízat, et non est in Deum dives.
21. Ainsi est celui qui thésaurise pour lui, et qui n’est point riche devant Dieu.
22 Dixítque
ad discípulos suos : Ideo dico vobis, nolíte sollíciti esse ánimæ vestræ
quid manducétis, neque córpori quid induámini.
22. Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.
23 Anima plus
est quam esca, et corpus plus quam vestiméntum.
23. La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 Consideráte corvos, quia non séminant, neque metunt, quibus non est cellárium, neque hórreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis ?
24. Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux ?
25 Quis autem vestrum cogitándo potest adjícere ad statúram suam cúbitum unum ?
25. Qui de vous, en s’inquiétant ainsi, peut ajouter à sa taille une seule coudée ?
26 Si ergo
neque quod mínimum est potéstis, quid de céteris sollíciti estis ?
26. Si donc vous ne pouvez même pas les moindres choses, pourquoi vous inquiéter des autres ?
27
Consideráte lília quómodo crescunt : non labórant, neque nent : dico
autem vobis, nec Sálomon in omni glória sua vestiebátur sicut unum ex istis.
27. Considérez les lis comme ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent : et cependant je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
28 Si autem fœnum, quod hódie est in agro, et cras
in clíbanum míttitur, Deus sic vestit : quanto magis vos pusíllæ
fídei ?
28. Or si l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, combien plus le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi ?
29 Et vos nolíte quǽrere quid manducétis, aut quid
bibátis : et nolíte in sublíme tolli :
29. Ne demandez donc point ce que vous aurez à manger ou à boire, et ne vous élevez pas si haut ;
30 hæc enim ómnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quóniam his indigétis.
30. Car ce sont ces choses que les nations du monde recherchent ; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
31 Verúmtamen
quǽrite primum regnum Dei, et justítiam ejus : et hæc ómnia adjiciéntur
vobis.
31. Ainsi cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice ; et toutes ces choses vous seront données par surcroit.
32 Nolíte timére pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum.
32. Ne craignez point, petit troupeau, parce qu’il a plu à votre Père de vous donner son royaume.
33 Véndite
quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non
veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in cælis : quo fur non apprópriat,
neque tínea corrúmpit.
33. Vendez ce que vous avez et l’aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use point, un trésor qui ne vous fasse pas défaut dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où les vers ne rongent point.
34 Ubi enim
thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
34. Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
35 Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes
in mánibus vestris,
35. Ceignez vos reins, et ayez en vos mains les lampes allumées ;
36 et vos
símiles homínibus exspectántibus dóminum suum quando revertátur a
núptiis : ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei.
36. Semblables à des hommes qui attendent que leur maitre revienne des noces ; afin que lorsqu’il viendra et frappera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
37 Beáti
servi illi quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes : amen dico
vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit
illis.
37. Heureux ces serviteurs, que le maitre, quand il viendra, trouvera veillant ! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, et les fera mettre à table, et passant de l’un à l’autre, il les servira.
38 Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia
vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi.
38. Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième veille, et qu’il les trouve ainsi, heureux sont ces serviteurs.
39 Hoc autem
scitóte, quóniam si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret
útique, et non síneret pérfodi domum suam.
39. Car sachez bien que si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait point percer sa maison.
40 Et vos
estóte paráti : quia qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.
40. Et vous aussi, tenez-vous prêts ; parce qu’à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’homme viendra.
41 Ait autem
ei Petrus : Dómine, ad nos dicis hanc parábolam, an et ad omnes ?
41. Or Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou pour tout le monde ?
42 Dixit
autem Dóminus : Quis, putas, est fidélis dispensátor, et prudens, quem
constítuit dóminus supra famíliam suam, ut det illis in témpore trítici
mensúram ?
42. Et le Seigneur dit : Qui, pensez-vous, est le dispensateur fidèle et prudent que le maitre a établi sur tous ses serviteurs pour leur distribuer, dans le temps, leur mesure de froment ?
43 Beátus
ille servus quem, cum vénerit dóminus, invénerit ita faciéntem.
43. Heureux ce serviteur que le maitre, lorsqu’il viendra, trouvera agissant ainsi !
44 Vere dico vobis, quóniam supra ómnia quæ póssidet, constítuet
illum.
44. Je vous dis, en vérité, qu’il l’établira sur tous les biens qu’il possède.
45 Quod si
díxerit servus ille in corde suo : Moram facit dóminus meus veníre :
et cœ́perit percútere servos, et ancíllas, et édere, et bíbere, et
inebriári :
45. Que si ce serviteur dit en son cœur : Mon maitre tarde à venir ; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer ;
46 véniet dóminus servi illíus in die qua non
sperat, et hora qua nescit, et dívidet eum, partémque ejus cum infidélibus
ponet.
46. Le maitre de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le divisera, et il lui donnera ainsi sa part avec les infidèles.
47 Ille autem
servus qui cognóvit voluntátem dómini sui, et non præparávit, et non facit
secúndum voluntátem ejus, vapulábit multis :
47. Mais ce serviteur, qui a connu la volonté de son maitre, et ne s’est pas tenu prêt, et de cette manière n’a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups ;
48 qui autem
non cognóvit, et fecit digna plagis, vapulábit paucis. Omni autem cui multum
datum est, multum quærétur ab eo : et cui commendavérunt multum, plus
petent ab eo.
48. Celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. Car à celui à qui on a donné beaucoup, on demandera beaucoup ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.
49 Ignem veni míttere in terram, et quid
volo nisi ut accendátur ?
49. Je suis venu jeter un feu sur la terre ; et que veux-je, sinon qu’il s’allume ?
50 Baptísmo autem hábeo baptizári : et quómodo
coárctor usque dum perficiátur ?
50. Je dois être baptisé d’un baptême ; or combien je me sens pressé jusqu’à ce qu’il s’accomplisse ?
51 Putátis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis,
sed separatiónem :
51. Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, je vous le dis ; mais la division.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divísi, tres in duos, et
duo in tres
52. Car, désormais, dans une seule maison, cinq seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ;
53 dividéntur : pater in fílium, et fílius in patrem suum, mater in fíliam, et fília in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
53. Seront divisés : le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
54 Dicébat
autem et ad turbas : Cum vidéritis nubem oriéntem ab occásu, statim
dícitis : Nimbus venit : et ita fit.
54. Il disait aussi au peuple : Lorsque vous voyez un nuage se former au couchant, aussitôt vous dites : La pluie vient, et il arrive ainsi.
55 Et cum
austrum flantem, dícitis : Quia æstus erit : et fit.
55. Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud, et cela arrive.
56
Hypócritæ ! fáciem cæli et terræ nostis probáre : hoc autem tempus
quómodo non probátis ?
56. Hypocrites, vous savez juger d’après l’aspect du ciel et de la terre ; mais ce temps-ci, comment ne le reconnaissez-vous point ?
57 quid autem
et a vobis ipsis non judicátis quod justum est ?
57. Comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
58 Cum autem
vadis cum adversário tuo ad príncipem, in via da óperam liberári ab illo, ne
forte trahat te ad júdicem, et judex tradat te exactóri, et exáctor mittat te
in cárcerem.
58. Lorsque tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traine devant le juge et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.
59 Dico tibi,
non éxies inde, donec étiam novíssimum minútum reddas.
59. Je te le dis, tu n’en sortiras point que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
~
CHAP.
XII. 1. Matth. XVI, 6 ; Marc. VIII, 15. — 2. Matth. X, 26 ; Marc. IV, 22. — 8. Matth. X, 32 ; Marc. VIII, 38 ; II Tim. II, 12. — 10. Matth. XII, 31-32 ; Marc. III, 28-29 ; I Joan. V, 16. — 11. Matth. X, 19-20 ; Act. VI, 10. — 16. Eccli. XI, 19. — 22. Ps. LIV, 23 ; Matth. VI, 25 ; I Petr. V, 7. — 33. Matth. XIX, 21 ; VI, 20. — 39. Matth. XXIV, 43. — 40. Apoc. XVI, 15. — 51. Matth. X, 34. — 54. Matth. XVI, 2. — 58. Matth. V, 25.
1. Les fausses doctrines pharisaïques, qui aboutissaient à une sainteté tout extérieure et hypocrite, sont appelées un levain ce qui est symbole de corruption.
2. Vous devez d’autant plus vous garder du levain des Pharisiens, que ma doctrine doit bientôt être prêchée partout, et sa sainteté éclater au grand jour, en regard de leur perversité.
3. Sur les toits. Voy. notre Abrégé d’introduction, etc., p. 530. — * Voir Marc. II, 4.
5. Dans la géhenne. Voy. Matth. V, 22.
6. * Cinq passereaux. Voir Matth. X, 29.
8. sv. : nouveau motif d’encouragement : graves conséquences que doit avoir la confession ou la négation publique de Jésus-Christ.
10. Il ne lui sera pas remis ; parce qu’il mourra dans l’impénitence finale ; car l’Église a le pouvoir de remettre toute sorte de péchés à quiconque se convertit sincèrement à Dieu.
14. Jésus était juge de tout le monde ; mais il ne voulait pas exercer toujours son pouvoir ; il désirait aussi éprouver la foi de ceux qui lui demandaient quelque chose.
24. * Considérez les corbeaux. « Ne soyez point en inquiétude : considérez les corbeaux. Dans S. Matthieu, il est dit en général les oiseaux du ciel. Dans S. Luc, on lit les corbeaux, animal des plus voraces, et néanmoins sans greniers ni provision, qui sans semer et sans labourer trouve de quoi se nourrir. Dieu lui fournit ce qu’il lui faut, à lui, et à ses petits qui l’invoquent, dit le Psalmiste. Dieu écoute leurs cris, quoique rudes et désagréables, et il les nourrit aussi bien que les rossignols et les autres, dont la voix est la plus mélodieuse et la plus douce. » (Bossuet.)
28. * Demain sera jetée au four. Voir Matth. VI, 30.
29. Ne vous élevez pas, etc., c’est-à-dire : n’élevez pas votre esprit jusqu’à ces soins inquiets ; ne vous perdez pas dans ces vaines prévoyances.
35. * Ceignez vos reins. Les Orientaux ne ceignaient leurs amples vêtements que pour se mettre en marche ou se préparer à faire quelque ouvrage.
38. * La seconde veille, de neuf heures à minuit. — La troisième veille, de minuit à trois heures du matin. Voir Matth. XIV, 25.
46. Et il divisera. Voy., pour le vrai sens de cette expression, Matth. XXIV, 51.
49. * Un feu sur la terre. Le feu signifie métaphoriquement dans l’Écriture l’amour et la tribulation. Il a ici le double sens d’après les Pères. Notre-Seigneur apporte l’amour divin (S. Ambroise, S. Jérôme, S. Augustin, etc.), mais ses disciples auront aussi à passer par le feu de la persécution. (Tertullien, Maldonado.)
50. Je dois être baptisé d’un baptême ; c’est-à-dire : je dois être infailliblement baptisé ; je ne peux manquer d’être baptisé. Voy. Matth. XV, 4.
²
Faire pénitence. Parabole du figuier stérile. Guérison d’une femme courbée. Paraboles du grain de sènevé et du levain dans la pâte. Porte étroite. Les derniers devenus les premiers. Réponse de Jésus-Christ touchant Hérode. Vengeances prédites contre Jésus-Christ.
(hi) 1 Aderant autem quidam ipso in témpore, nuntiántes
illi de Galilǽis, quorum sánguinem Pilátus míscuit cum sacrifíciis eórum.
1. En ce même temps, quelques-uns vinrent lui annoncer ce qui s’était passé touchant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices.
2 Et
respóndens dixit illis : Putátis quod hi Galilǽi præ ómnibus Galilǽis
peccatóres fúerint, quia tália passi sunt ?
2. Et Jésus répondant, leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ?
3 Non, dico
vobis : sed nisi pœniténtiam habuéritis, omnes simíliter períbitis.
3. Non, je vous le dis : mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous de la même manière.
4 Sicut illi decem et octo, supra quos cécidit
turris in Síloë, et occídit eos : putátis quia et ipsi debitóres fúerint
præter omnes hómines habitántes in Jerúsalem ?
4. Comme ces dix-huit sur qui tomba la tour de Siloé, et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils fussent plus redevables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
5 Non, dico
vobis : sed si pœniténtiam non egéritis, omnes simíliter períbitis.
5. Non, je vous le dis : mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous de la même manière.
6 Dicébat autem et hanc similitúdinem :
Arborem fici habébat quidam plantátam in vínea sua, et venit quærens fructum in
illa, et non invénit.
6. Il leur disait encore cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n’en trouva point.
7 Dixit autem
ad cultórem víneæ : Ecce anni tres sunt ex quo vénio quærens fructum in
ficúlnea hac, et non invénio : succíde ergo illam : ut quid étiam
terram óccupat ?
7. Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point : coupe-le donc ; pourquoi occupe-t-il encore la terre ?
8 At ille
respóndens, dicit illi : Dómine dimítte illam et hoc anno, usque dum
fódiam circa illam, et mittam stércora,
8. Mais le vigneron répondant, lui dit : Seigneur, laissez-le encore cette année ; jusqu’à ce que je creuse tout autour, et que j’y mette du fumier :
9 et síquidem fécerit fructum : sin autem, in futúrum succídes eam.
9. Peut-être qu’il portera ainsi du fruit ; sinon vous le couperez.
10 Erat autem docens in synagóga eórum sábbatis.
10. Or Jésus enseignait dans leur synagogue les jours du sabbat.
11 Et ecce múlier, quæ habébat spíritum infirmitátis
annis decem et octo : et erat inclináta, nec omníno póterat sursum
respícere.
11. Et voici venir une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans ; et elle était courbée et ne pouvait aucunement regarder en haut.
12 Quam cum
vidéret Jesus, vocávit eam ad se, et ait illi : Múlier, dimíssa es ab
infirmitáte tua.
12. Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, vous êtes délivrée de votre infirmité.
13 Et
impósuit illi manus, et conféstim erécta est, et glorificábat Deum.
13. Et il lui imposa les mains, et aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
14 Respóndens autem archisynagógus, indígnans quia
sábbato curásset Jesus, dicébat turbæ : Sex dies sunt in quibus opórtet
operári : in his ergo veníte, et curámini, et non in die sábbati.
14. Or le chef de la synagogue prit la parole, s’indignant de ce que Jésus l’eût guérie pendant le sabbat ; et il dit au peuple : Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat.
15 Respóndens
autem ad illum Dóminus, dixit : Hypócritæ, unusquísque vestrum sábbato non
solvit bovem suum, aut ásinum a præsépio, et ducit adaquáre ?
15. Mais le Seigneur, lui répondant, dit : Hypocrites, chacun de vous ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche le jour du sabbat, pour les mener boire ?
16 Hanc autem
fíliam Abrahæ, quam alligávit Satanás, ecce decem et octo annis, non opórtuit
solvi a vínculo isto die sábbati ?
16. Et cette fille d’Abraham que Satan a liée, voici dix-huit ans, ne fallait-il pas qu’elle fût délivrée de ses liens le jour du sabbat ?
17 Et cum hæc
díceret, erubescébant omnes adversárii ejus : et omnis pópulus gaudébat in
univérsis, quæ glorióse fiébant ab eo.
17. Lorsqu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses qu’il faisait avec tant d’éclat.
18
Dicébat ergo : Cui símile est regnum Dei, et cui símile æstimábo
illud ?
18. Il disait donc : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
19 Símile est grano sinápis, quod accéptum homo
misit in hortum suum, et crevit, et factum est in árborem magnam : et
vólucres cæli requievérunt in ramis ejus.
19. Il est semblable à un grain de sènevé qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il crût, devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel se reposèrent sur ses branches.
20 Et
íterum dixit : Cui símile æstimábo regnum Dei ?
20. Et il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
21 Símile est ferménto, quod accéptum múlier
abscóndit in farínæ sata tria, donec fermentarétur totum.
21. Il est semblable à du levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit fermenté.
22 Et ibat
per civitátes et castélla, docens, et iter fáciens in Jerúsalem.
22. Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et faisant son chemin vers Jérusalem.
(hi) 23 Ait autem illi quidam : Dómine, si pauci sunt, qui salvántur ? Ipse autem dixit ad illos :
23. Or quelqu’un lui demanda : Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés ? Il leur répondit :
24 Conténdite intráre per angústam portam :
quia multi, dico vobis, quærent intráre, et non póterunt.
24. Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
25 Cum autem
intráverit paterfamílias, et cláuserit óstium, incipiétis foris stare, et
pulsáre óstium, dicéntes : Dómine, áperi nobis : et respóndens dicet
vobis : Néscio vos unde sitis :
25. Lorsque le père de famille sera entré et aura fermé la porte, vous commencerez par vous tenir dehors et par frapper à la porte, disant : Seigneur, ouvrez-nous ; et vous répondant, il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes.
26 tunc
incipiétis dícere : Manducávimus coram te, et bíbimus, et in platéis
nostris docuísti.
26. Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques.
27 Et dicet
vobis : Néscio vos unde sitis : discédite a me omnes operárii
iniquitátis.
27. Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
28 Ibi erit
fletus et stridor déntium : cum vidéritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et
omnes prophétas in regno Dei, vos autem expélli foras.
28. Là sera le pleur et le grincement de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous, chassés dehors.
29 Et vénient
ab oriénte, et occidénte, et aquilóne, et austro, et accúmbent in regno Dei.
29. Il en viendra de l’orient, et de l’occident, et de l’aquilon, et du midi, et ils auront place au festin dans le royaume de Dieu.
30 Et ecce
sunt novíssimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novíssimi.
30. Et ce sont les derniers qui seront les premiers, et ce sont les premiers qui seront les derniers.
(hi) 31 In ipsa die accessérunt quidam pharisæórum,
dicéntes illi : Exi, et vade hinc : quia Heródes vult te occídere.
31. Ce même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, lui disant : Allez-vous en, retirez-vous d’ici ; car Hérode veut vous faire mourir.
32 Et ait illis : Ite, et dícite vulpi
illi : Ecce ejício dæmónia, et sanitátes perfício hódie, et cras, et
tértia die consúmmor.
32. Et il leur dit : Allez, et dites à ce renard : Voilà que je chasse les démons et guéris les malades aujourd’hui et demain, et c’est le troisième jour que je dois être consommé.
33 Verúmtamen
opórtet me hódie et cras et sequénti die ambuláre : quia non capit
prophétam períre extra Jerúsalem.
33. Cependant il faut que je marche aujourd’hui et demain, et le jour suivant ; parce qu’il ne peut se faire qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
(hi) 34 Jerúsalem,
Jerúsalem, quæ occídis prophétas, et lápidas eos qui mittúntur ad te, quóties
vólui congregáre fílios tuos quemádmodum avis nidum suum sub pennis, et
noluísti ?
34. Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme un oiseau rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu ne l’as point voulu ?
35 Ecce relinquétur vobis domus vestra desérta. Dico
autem vobis, quia non vidébitis me donec véniat cum dicétis : Benedíctus
qui venit in nómine Dómini.
35. Voici que votre maison vous sera laissée déserte. Je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni celui qui vient au nom du Seigneur !
~
CHAP. XIII. 13. Matth. VII, 13. — 19. Matth. XIII, 31 ; Marc. IV, 31. — 21. Matth. XIII, 33. — 24. Matth. VII, 13. — 25. Matth. XXV, 10. — 27. Matth. VII, 23 ; Ps. VI, 9 ; Matth. XXV, 41. — 30. Matth. XIX, 30 ; XX, 16 ; Marc. X, 31. — 34. Matth. XXIII, 37.
1. * Pilate. Voir Matth. XXVII, 2. Le fait rapporté ici ne nous est connu que par l’Évangile, mais l’histoire profane peint Pilate sous les mêmes traits et elle nous apprend que sa disgrâce finale fut occasionnée par la cruauté avec laquelle il avait traité une troupe de Samaritains sur le mont Garizim.
4. Plus redevables à la justice de Dieu ; c’est-à-dire : plus coupables, plus pécheurs. — * La tour de Siloé. Elle devait se trouver au sud de Jérusalem, dans le voisinage de la piscine de Siloé.
6. * Un figuier. Le figuier était commun en Palestine et généralement planté dans les vignes. Le maitre de la vigne peut s’étonner d’autant plus de ne jamais y trouver de fruits que cet arbre en produit régulièrement deux fois par an. Les premières figues apparaissent avant le retour des feuilles et sont mures en Palestine vers le mois de juin. Les secondes figues poussent tant que le développement de la végétation continue et murissent à diverses époques à partir du mois d’aout.
9. « Le maitre de la vigne, c’est Dieu ; le figuier, c’est le peuple d’Israël, qui n’a porté d’autre fruit que des pratiques extérieures, semblables à un vain feuillage. Moïse, les prophètes, le Messie sont venus à lui tour à tour. Après la mort de Jésus, quarante ans lui ont été donnés pour faire pénitence. Les Juifs ne se convertissant pas, Jérusalem fut détruite et tout le peuple dispersé parmi les nations, Luc. XXI, 24. » (Crampon, 1885)
10. * Dans leur synagogue. Voir Matth. IV, 23.
11. Qui avait un esprit d’infirmité. Elle était possédée d’un démon qui la rendait infirme. Nous voyons dans l’Écriture une foule de maladies causées par les démons.
14. * Le chef de la synagogue. Voir Marc. V, 22.
19. * Un grain de sènevé. Voir note sur Matth. XIII, 31.
21. * Trois mesures de farine, trois sata, près de 39 litres.
24. Ils désireront d’être sauvés, mais faute d’en prendre les moyens, ils ne le seront pas.
31. * Hérode Antipas, tétrarque de Galilée et de la Pérée. Voir Matth. XIV, 1.
32. « Renard : cette hardiesse de langage à l’égard des rois et des grands était familière aux prophètes hébreux. » (Crampon, 1885)
35. Jusqu’à ce qu’il, etc. Voy. Matth. XXIII, 39.
²
Hydropique guéri. Prendre la dernière place. Inviter les pauvres. Parabole des conviés qui s’excusent. Renoncer à tout pour suivre Jésus-Christ. Porter sa croix. Sel qui a perdu sa vertu.
(hi) 1 Et factum est cum intráret Jesus in domum
cujúsdam príncipis pharisæórum sábbato manducáre panem, et ipsi observábant
eum.
1. Il arriva que comme Jésus était entré un jour de sabbat dans la maison d’un chef des pharisiens pour y manger du pain, ceux-ci l’observaient.
2 Et ecce
homo quidam hydrópicus erat ante illum.
2. Et voilà qu’un homme hydropique était devant lui.
3 Et
respóndens Jesus dixit ad legisperítos et pharisǽos, dicens : Si licet
sábbato curáre ?
3. Or prenant la parole, Jésus dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis de guérir le jour du sabbat ?
4 At illi tacuérunt. Ipse vero apprehénsum sanávit eum, ac dimísit.
4. Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
5 Et respóndens ad illos dixit : Cujus vestrum
ásinus, aut bos in púteum cadet, et non contínuo éxtrahet illum die
sábbati ?
5. Puis, s’adressant à eux, il demanda : Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt, même le jour du sabbat ?
6 Et non
póterant ad hæc respondére illi.
6. Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
7 Dicébat
autem et ad invitátos parábolam, inténdens quómodo primos accúbitus elígerent,
dicens ad illos :
7. Il dit encore cette parabole aux conviés, en voyant comment ils choisissaient les premières places à table :
8 Cum invitátus fúeris ad núptias, non discúmbas in primo loco, ne forte honorátior te sit invitátus ab illo.
8. Lorsque tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur que quelqu’un plus considéré que toi n’ait été invité aussi,
9 Et véniens
is, qui te et illum vocávit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc
incípias cum rubóre novíssimum locum tenére.
9. Et que celui qui t’a invité, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Donne cette place à celui-ci ; et qu’alors tu n’ailles avec confusion occuper la dernière place.
10 Sed cum vocátus fúeris, vade, recúmbe in novíssimo loco : ut, cum vénerit qui te invitávit, dicat tibi : Amíce, ascénde supérius. Tunc erit tibi glória coram simul discumbéntibus :
10. Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand viendra celui qui t’a convié, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi :
11 quia
omnis, qui se exáltat, humiliábitur : et qui se humíliat, exaltábitur.
11. Car quiconque s’exalte sera humilié, et quiconque s’humilie sera exalté.
12 Dicébat
autem et ei, qui invitáverat : Cum facis prándium, aut cœnam, noli vocáre
amícos tuos, neque fratres tuos, neque cognátos, neque vicínos dívites :
ne forte te et ipsi reinvítent, et fiat tibi retribútio ;
12. Il disait aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donneras à diner ou à souper, n’appelle ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et qu’ils ne te rendent ce qu’ils ont reçu de toi.
13 sed cum
facis convívium, voca páuperes, débiles, claudos, et cæcos :
13. Mais quand tu fais un festin, appelles-y des pauvres, des infirmes, des boiteux et des aveugles :
14 et beátus
eris, quia non habent retribúere tibi : retribuétur enim tibi in
resurrectióne justórum.
14. Et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont rien à te rendre ; car ce te sera rendu à la résurrection des justes.
15 Hæc cum audísset quidam de simul discumbéntibus,
dixit illi : Beátus qui manducábit panem in regno Dei.
15. Ce qu’ayant entendu, un de ceux qui étaient à table lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
16 At ipse
dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocávit multos.
16. Mais Jésus lui dit : Un homme fit un grand souper, et y appela beaucoup de monde.
17 Et misit
servum suum hora cœnæ dícere invitátis ut venírent, quia jam paráta sunt ómnia.
17. Et à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt.
18 Et
cœpérunt simul omnes excusáre. Primus dixit ei : Villam emi, et necésse
hábeo exíre, et vidére illam : rogo te, habe me excusátum.
18. Mais ils commencèrent à s’excuser tous ensemble. Le premier lui dit : J’ai acheté une maison de campagne, et il faut que j’aille la voir ; je vous prie, excusez-moi.
19 Et alter
dixit : Juga boum emi quinque, et eo probáre illa : rogo te, habe me
excusátum.
19. Un second dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je vous prie, excusez-moi.
20 Et álius
dixit : Uxórem duxi, et ídeo non possum veníre.
20. Et un autre dit : J’ai pris une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir.
21 Et
revérsus servus nuntiávit hæc dómino suo. Tunc irátus paterfamílias, dixit
servo suo : Exi cito in platéas et vicos civitátis : et páuperes, ac
débiles, et cæcos, et claudos íntroduc huc.
21. Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maitre. Alors le père de famille irrité dit à son serviteur : Va vite dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres et les estropiés, les aveugles et les boiteux.
22 Et ait
servus : Dómine, factum est ut imperásti, et adhuc locus est.
22. Et le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme tu l’as ordonné, et il y a encore de la place.
23 Et ait dóminus servo : Exi in vias, et
sæpes : et compélle intráre, ut impleátur domus mea.
23. Et le maitre dit au serviteur : Va dans les chemins et les haies, et force d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 Dico autem
vobis quod nemo virórum illórum qui vocáti sunt, gustábit cœnam meam.
24. Mais je vous le dis, aucun de ceux qui avaient été invités, ne goutera de mon souper.
25 Ibant
autem turbæ multæ cum eo : et convérsus dixit ad illos :
25. Or, comme de grandes foules allaient avec lui, il se tourna et leur dit :
26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et
matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et soróres, adhuc autem et ánimam
suam, non potest meus esse discípulus.
26. Si quelqu’un vient à moi, et ne hait point son père et sa mère, sa femme et ses fils, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 Et qui non
bájulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discípulus.
27. Et qui ne porte point sa croix et ne me suit point, ne peut être mon disciple.
28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificáre, non
prius sedens cómputat sumptus, qui necessárii sunt, si hábeat ad perficiéndum,
28. Car qui d’entre vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant, pour calculer les dépenses qui sont nécessaires, et s’il a de quoi l’achever ?
29 ne,
posteáquam posúerit fundaméntum, et non potúerit perfícere, omnes qui vident,
incípiant illúdere ei,
29. De peur qu’après avoir posé les fondements, et n’avoir pu l’achever, ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
30
dicéntes : Quia hic homo cœpit ædificáre, et non pótuit consummáre ?
30. Disant : Cet homme a commencé à bâtir ; et il n’a pu achever.
31 Aut quis
rex itúrus commíttere bellum advérsus álium regem, non sedens prius cógitat, si
possit cum decem míllibus occúrrere ei, qui cum vigínti míllibus venit ad
se ?
31. Ou, quel est le roi qui, sur le point d’aller faire la guerre à un autre roi, ne s’assied pas auparavant, et ne songe pas en lui-même, s’il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
32 Alióquin adhuc illo longe agénte, legatiónem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
32. Autrement, tandis que celui-ci est encore loin, envoyant une ambassade, il lui fait des propositions de paix.
33 Sic ergo
omnis ex vobis, qui non renúntiat ómnibus quæ póssidet, non potest meus esse
discípulus.
33. Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce point à tout ce qu’il possède, ne peut être mon disciple.
34 Bonum est sal : si autem sal evanúerit, in quo condiétur ?
34. Le sel est bon. Mais si le sel perd sa vertu, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
35 Neque in terram, neque in sterquilínium útile est, sed foras mittétur. Qui habet aures audiéndi, áudiat.
35. Il n’est plus propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais il sera jeté dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
~
CHAP. XIV. 10. Prov. XXV, 7. — 11. Matth. XXIII, 12 ; Infra. XVIII, 14. — 12. Tob. IV, 7 ; Prov. III, 9. — 16. Prov. IX, 1 ; Is. XXV, 6 ; Matth. XXII, 2 ; Apoc. XIX, 9. — 26. Matth. X, 37. — 27. Matth. X, 38 ; XVI, 24 ; Marc. VIII, 34. — 34. Matth. V, 13 ; Marc. IX, 49.
1. Manger du pain ; hébraïsme, pour prendre un repas. Voy. Matth. XV, 2. — * Un chef des pharisiens, un des principaux de la secte.
5. * Dans un puits. Les puits en Palestine n’avaient pas ordinairement de garde-fou ; ils étaient à fleur de terre et l’on en couvrait l’orifice avec une pierre, mais si l’on négligeait cette précaution, les animaux domestiques pouvaient y tomber.
15. Qui mangera du pain. Voyez au verset 1.
23. # Force d’entrer ; l’objet forcé n’est précisé par notre Seigneur Jésus Christ. Il laisse très largement ouvert la possibilité d’interpréter ses Paroles. L’une de ces interprétation est bien évidement que le serviteur va chercher des pierres pour susciter des enfants à Abraham (cf. Matth. III, 9), pour faire des pierres qui chante la louange de Dieu (cf. Luc. XIX, 40).
26. Dans le style biblique, haïr signifie très souvent aimer moins. Voy. Matth. X, 37. Ainsi le Sauveur commande seulement ici qu’on aime moins ses parents que lui, en sorte qu’on soit prêt à les quitter pour le suivre. — Sa propre vie ou sa propre âme (anima). Voy. Matth. X, 39.
28-35. « C’est un grand bonheur que d’avoir part au festin du royaume de Dieu (dans l’Église et dans le Ciel) ; mais, pour être mon disciple, il faut beaucoup de renoncement et de mortification ; qu’on y réfléchisse bien avant de s’y engager ; car il serait honteux d’abandonner ma doctrine après l’avoir embrassée, de devenir un sel affadi (vers. 34). » (Crampon, 1885)
28-31. Ne s’assied pas auparavant ; c’est-à-dire : n’examine pas en repos et à loisir.
²
Murmures des pharisiens contre Jésus-Christ qui reçoit les pécheurs. Parabole de la brebis égarée, de la drachme perdue, et de l’enfant prodigue.
(hi) 1 Erant autem
appropinquántes ei publicáni, et peccatóres ut audírent illum.
1. Or les publicains et les pécheurs s’approchaient de Jésus pour l’entendre.
2 Et
murmurábant pharisǽi, et scribæ, dicéntes : Quia hic peccatóres récipit,
et mandúcat cum illis.
2. Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux.
3 Et ait ad
illos parábolam istam dicens :
3. Et il leur proposa cette parabole, disant :
4 Quis ex
vobis homo, qui habet centum oves, et si perdíderit unam ex illis, nonne
dimíttit nonagínta novem in desérto, et vadit ad illam quæ períerat, donec
invéniat eam ?
4. Quel est celui d’entre vous qui a cent brebis, et qui, s’il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et ne va après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve ?
5 Et cum invénerit eam, impónit in húmeros suos gaudens :
5. Et lorsqu’il l’a trouvée, il la met sur ses épaules, plein de joie ;
6 et véniens
domum cónvocat amícos et vicínos, dicens illis : Congratulámini mihi, quia
invéni ovem meam, quæ períerat.
6. Et, venant à sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
7 Dico vobis
quod ita gáudium erit in cælo super uno peccatóre pœniténtiam agénte, quam super
nonagínta novem justis, qui non índigent pœniténtia.
7. Je vous dis de même qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un pécheur faisant pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence.
8 Aut quæ múlier habens drachmas decem, si perdíderit drachmam unam, nonne
accéndit lucérnam, et evérrit domum, et quærit diligénter, donec
invéniat ?
8. Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume sa lampe, ne balaye sa maison, et ne cherche soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
9 Et cum
invénerit cónvocat amícas et vicínas, dicens : Congratulámini mihi, quia
invéni drachmam quam perdíderam.
9. Et lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
10 Ita, dico vobis, gáudium erit coram ángelis Dei super uno
peccatóre pœniténtiam agénte.
10. Ainsi, je vous le dis, sera la joie parmi les anges de Dieu pour un pécheur faisant pénitence.
11 Ait
autem : Homo quidam hábuit duos fílios :
11. Et il ajouta : Un homme avait deux fils.
12 et dixit adolescéntior ex illis patri : Pater, da mihi portiónem substántiæ, quæ me contíngit. Et divísit illis substántiam.
12. Or le plus jeune des deux dit à son père : Mon père, donnez-moi la portion de votre bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
13 Et non
post multos dies, congregátis ómnibus, adolescéntior fílius péregre proféctus
est in regiónem longínquam, et ibi dissipávit substántiam suam vivéndo
luxurióse.
13. Peu de jours après, le plus jeune fils ayant rassemblé tout ce qu’il avait, partit pour une région étrangère et lointaine, et il y dissipa son bien, en vivant dans la débauche.
14 Et
postquam ómnia consummásset, facta est fames válida in regióne illa, et ipse
cœpit egére.
14. Après qu’il eut tout consumé, il survint une grande famine dans ce pays, et il commença à se trouver dans l’indigence.
15 Et ábiit, et adhǽsit uni cívium regiónis
illíus : et misit illum in villam suam ut pásceret porcos.
15. Il alla donc, et il s’attacha à un habitant de ce pays. Or celui-ci l’envoya à sa maison des champs pour paitre les pourceaux.
16 Et cupiébat implére ventrem suum de síliquis,
quas porci manducábant : et nemo illi dabat.
16. Il désirait se rassasier des cosses que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
17 In se
autem revérsus, dixit : Quanti mercenárii in domo patris mei abúndant
pánibus, ego autem hic fame péreo !
17. Rentrant alors en lui-même, il dit : Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim !
18 surgam, et
ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccávi in cælum, et coram
te :
18. Je me lèverai, et j’irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et devant vous ;
19 jam non
sum dignus vocári fílius tuus : fac me sicut unum de mercenáriis tuis.
19. Je ne suis plus digne d’être appelé votre fils ; traitez-moi comme l’un de vos mercenaires.
20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc
longe esset, vidit illum pater ipsíus, et misericórdia motus est, et accúrrens
cécidit super collum ejus, et osculátus est eum.
20. Et se levant, il vint à son père. Comme il était encore loin, son père l’aperçut, s’attendrit, et accourant, tomba sur son cou et le baisa.
21 Dixítque
ei fílius : Pater, peccávi in cælum, et coram te : jam non sum dignus
vocári fílius tuus.
21. Et le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et devant vous, je ne suis plus digne d’être appelé votre fils.
22 Dixit autem pater ad servos suos : Cito
proférte stolam primam, et indúite illum, et date ánnulum in manum ejus, et
calceaménta in pedes ejus :
22. Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite sa robe première, et l’en revêtez ; mettez un anneau à sa main et une chaussure à ses pieds ;
23 et addúcite vítulum saginátum, et occídite, et
manducémus, et epulémur :
23. Amenez aussi le veau gras, et tuez-le ; mangeons et réjouissons-nous :
24 quia hic fílius meus mórtuus erat, et revíxit : períerat, et invéntus est. Et cœpérunt epulári.
24. Car mon fils que voici était mort, et il revit ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère.
25 Erat autem
fílius ejus sénior in agro : et cum veníret, et appropinquáret dómui,
audívit symphóniam et chorum :
25. Cependant son fils ainé était dans les champs ; et comme il revenait et approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
26 et vocávit
unum de servis, et interrogávit quid hæc essent.
26. Il appela donc un de ses serviteurs, et lui demanda ce que c’était.
27 Isque
dixit illi : Frater tuus venit, et occídit pater tuus vítulum saginátum,
quia salvum illum recépit.
27. Le serviteur lui répondit : Votre frère est revenu, et votre père a tué le veau gras, parce qu’il a recouvré son fils sain et sauf.
28 Indignátus est autem, et nolébat introíre. Pater ergo illíus egréssus, cœpit rogáre illum.
28. Il s’indigna, et il ne voulait pas entrer. Son père donc étant sorti, se mit à le prier.
29 At ille
respóndens, dixit patri suo : Ecce tot annis sérvio tibi, et numquam
mandátum tuum præterívi : et numquam dedísti mihi hædum ut cum amícis meis
epulárer.
29. Mais lui, répondant, dit à son père : Voilà tant d’années que je vous sers, et jamais je n’ai manqué à vos commandements, et jamais vous ne m’avez donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ;
30 Sed
postquam fílius tuus hic, qui devorávit substántiam suam cum meretrícibus,
venit, occidísti illi vítulum saginátum.
30. Mais après que votre fils que voici, qui a dévoré son bien avec des courtisanes, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.
31 At ipse
dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et ómnia mea tua sunt :
31. Alors le père lui dit : Mon fils, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
32 epulári
autem, et gaudére oportébat, quia frater tuus hic mórtuus erat, et
revíxit ; períerat, et invéntus est.
32. Mais il fallait faire un festin et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et il revit ; il était perdu, et il est retrouvé.
~
CHAP. XV. 4. Ezech. XXXIV, 16 ; Matth. XVIII, 12.
8. Dix drachmes ; la drachme valait environ quarante centimes. Voy. notre Abrégé d’introduction, etc., p. 543.
12. * Donnez-moi la portion de votre bien que doit me revenir. D’après la loi, le cadet avait la moitié de moins que l’ainé.
15. Il alla donc et il s’attacha ; hébraïsme, pour : Il alla s’attacher, il résolut de s’attacher.
16. * Il désirait se rassasier des cosses que mangeaient les pourceaux. Il s’agit du fruit du caroubier, commun en Orient, et qu’on donne comme nourriture au bétail.
20. Il tomba sur son cou. « Il ne s’y jette pas, il y tombe. » (Bossuet, Retraite sur la pénitence, 10e jour.)
22. Sa robe première ; celle qu’il avait avant de me quitter ; selon d’autres, la plus belle, la plus précieuse. — * Le texte original porte stolê, mot qui désigne un large vêtement porté par les hommes les plus importants, rois, prêtres, etc., et descendant jusqu’aux pieds. — Un anneau. L’anneau, qui servait de sceau, était une marque de distinction. — Une chaussure. Les esclaves allaient pieds nus ; la chaussure indiquait donc un homme libre.
23. * Le veau gras. Encore aujourd’hui pour fêter un personnage, on tue un veau gras. En temps ordinaire, les Orientaux ne mangent presque jamais de viande.
²
Parabole de l’économe infidèle. Nul ne peut servir deux maitres. Reproches contre les pharisiens. Indissolubilité du mariage. Mauvais riche. Lazare pauvre ; supplice de l’un, récompense de l’autre.
(hi) 1 Dicébat
autem et ad discípulos suos : Homo quidam erat dives, qui habébat
víllicum : et hic diffamátus est apud illum quasi dissipásset bona ipsíus.
1. Jésus disait encore à ses disciples : Il était un homme riche qui avait un économe ; et celui-ci fut accusé auprès de lui d’avoir dissipé ses biens.
2 Et vocávit
illum, et ait illi : Quid hoc áudio de te ? redde ratiónem
villicatiónis tuæ : jam enim non póteris villicáre.
2. Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends-moi compte de ton administration, car désormais tu ne pourras plus la conserver.
3 Ait autem víllicus intra se : Quid fáciam, quia dóminus meus aufert a me villicatiónem ? Fódere non váleo, mendicáre erubésco.
3. Alors l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maitre m’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre, je n’en ai pas la force, et j’ai honte de mendier.
4 Scio quid fáciam, ut, cum amótus fúero a villicatióne,
recípiant me in domos suas.
4. Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai été renvoyé de ma charge, il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons.
5 Convocátis ítaque síngulis debitóribus dómini sui, dicébat
primo : Quantum debes dómino meo ?
5. Ayant donc appelé chacun des débiteurs de son maitre, il demanda au premier : Combien devez-vous à mon maitre ?
6 At ille dixit : Centum cados ólei. Dixítque illi : Accipe cautiónem
tuam : et sede cito, scribe quinquagínta.
6. Il répondit : Cent barils d’huile. Et l’économe lui dit : Prenez votre obligation, et asseyez-vous vite, et écrivez cinquante.
7 Deínde álii dixit : Tu vero quantum
debes ? Qui ait : Centum coros trítici. Ait illi : Accipe
lítteras tuas, et scribe octogínta.
7. Ensuite il dit à un autre : Et vous, combien devez-vous ? Celui-ci répondit : Cent mesures de froment. Prenez, lui dit-il, votre billet, et écrivez quatre-vingts.
8 Et laudávit dóminus víllicum iniquitátis, quia
prudénter fecísset : quia fílii hujus sǽculi prudentióres fíliis lucis in
generatióne sua sunt.
8. Et le maitre de l’économe infidèle le loua d’avoir agi prudemment ; car les fils du siècle sont plus prudents entre eux que les fils de la lumière.
9 Et ego vobis dico : fácite
vobis amícos de mammóna iniquitátis : ut, cum defecéritis, recípiant vos
in ætérna tabernácula.
9. Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
10 Qui
fidélis est in mínimo, et in majóri fidélis est : et qui in módico iníquus
est, et in majóri iníquus est.
10. Celui qui est fidèle dans les moindres choses, est fidèle aussi dans les grandes ; et celui qui est injuste dans les petites choses, est injuste aussi dans les grandes.
11 Si ergo in
iníquo mammóna fidéles non fuístis quod verum est, quis credet vobis ?
11. Si donc vous n’avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?
12 Et si in
aliéno fidéles non fuístis, quod vestrum est, quis dabit vobis ?
12. Et si vous n’avez pas été fidèle dans le bien d’autrui, qui vous donnera celui qui est à vous ?
13 Nemo servus potest duóbus dóminis servíre : aut enim unum ódiet, et álterum díliget : aut uni adhærébit, et álterum contémnet. Non potéstis Deo servíre et mammónæ.
13. Nul serviteur ne peut servir deux maitres : car, où il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et l’argent.
14 Audiébant
autem ómnia hæc pharisǽi, qui erant avári : et deridébant illum.
14. Or les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient toutes ces choses et se moquaient de lui.
15 Et ait
illis : Vos estis qui justificátis vos coram homínibus : Deus autem
novit corda vestra : quia quod homínibus altum est, abominátio est ante
Deum.
15. Et il leur dit : C’est vous qui vous justifiez devant les hommes, mais Dieu connait vos cœurs ; car ce qui est grand aux yeux des hommes, est en abomination devant Dieu.
16 Lex et prophétæ usque ad Joánnem : ex eo
regnum Dei evangelizátur, et omnis in illud vim facit.
16. La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean ; depuis, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun lui fait violence.
17 Facílius
est autem cælum et terram præteríre, quam de lege unum ápicem cádere.
17. Le ciel et la terre passeront, plutôt qu’il ne tombe un seul point de la loi.
(hi) 18 Omnis qui
dimíttit uxórem suam et álteram ducit, mœchátur : et qui dimíssam a viro
ducit, mœchátur.
18. Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère ; et qui épouse une femme renvoyée par son mari, commet un adultère.
(hi) 19 Homo
quidam erat dives, qui induebátur púrpura et bysso, et epulabátur quotídie
spléndide.
19. Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin ; et il faisait chaque jour une splendide chère.
20 Et erat quidam mendícus, nómine Lázarus, qui
jacébat ad jánuam ejus, ulcéribus plenus,
20. Il y avait aussi un mendiant, nommé Lazare, lequel était couché à sa porte, couvert d’ulcères,
21 cúpiens
saturári de micis quæ cadébant de mensa dívitis, et nemo illi dabat : sed
et canes veniébant, et lingébant úlcera ejus.
21. Désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait ; mais les chiens venaient et léchaient ses ulcères.
22 Factum est autem ut morerétur mendícus, et
portarétur ab ángelis in sinum Abrahæ. Mórtuus est autem et dives, et sepúltus
est in inférno.
22. Or il arriva que le mendiant mourut, et fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli dans l’enfer.
23 Elevans autem óculos suos, cum esset in torméntis, vidit Abraham a longe, et Lázarum in sinu ejus :
23. Or, levant les yeux, lorsqu’il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein :
24 et ipse
clamans dixit : Pater Abraham, miserére mei, et mitte Lázarum ut intíngat
extrémum dígiti sui in aquam, ut refrígeret linguam meam, quia crúcior in hac
flamma.
24. Et s’écriant, il dit : Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour rafraichir ma langue ; car je suis tourmenté dans cette flamme.
25 Et dixit
illi Abraham : Fili, recordáre quia recepísti bona in vita tua, et Lázarus
simíliter mala : nunc autem hic consolátur, tu vero cruciáris :
25. Et Abraham lui dit : Mon fils, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu les biens, de même que Lazare les maux ; or maintenant il est consolé, et toi tu es tourmenté.
26 et in his
ómnibus inter nos et vos chaos magnum firmátum est : ut hi qui volunt hinc
transíre ad vos, non possint, neque inde huc transmeáre.
26. De plus, entre nous et vous, il y a pour jamais un grand abime, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici à vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas.
27 Et
ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei :
27. Et le riche dit : Je vous prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père ;
28 hábeo enim
quinque fratres : ut testétur illis, ne et ipsi véniant in hunc locum
tormentórum.
28. Car j’ai cinq frères ; afin qu’il leur atteste ces choses, et qu’ils ne viennent pas aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments.
29 Et ait
illi Abraham : Habent Móysen et prophétas : áudiant illos.
29. Mais Abraham lui repartit. Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent.
30 At ille
dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mórtuis íerit ad eos,
pœniténtiam agent.
30. Et il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils feront pénitence.
31 Ait autem
illi : Si Móysen et prophétas non áudiunt, neque si quis ex mórtuis
resurréxerit, credent.
31. Abraham lui répondit : S’ils n’écoutent point Moïse et les prophètes, quand même quelqu’un des morts ressusciterait, ils ne croiraient pas.
~
CHAP.
XVI. 13. Matth. VI, 24. — 16. Matth. XI, 12. — 17. Matth. V, 18. — 18. Matth. V, 32 ; Marc. X, 11 ; I Cor. VII,
10-11.
6. * Cent barils d’huile. Dans le texte original : cent baths, c’est-à-dire environ 3 900 litres.
7. * Cent mesures de froment. Dans le texte original : cent kors, c’est-à-dire environ 39 000 litres.
8. Les fils du siècle, les fils de la lumière, sont des locutions purement hébraïques, qui signifient les amateurs du siècle, ceux qui aiment les choses de la terre, les mondains et les hommes éclairés des lumières de la foi. — Entre eux, à l’égard les uns des autres ; ou bien dans leur manière d’agir, dans leur conduite ; mais la première interprétation est plus rapprochée du texte sacré. — Le maitre loue, non l’injustice de son économe, mais son activité et son adresse ; il n’avait donné à celui-ci ni le droit ni la permission de disposer de son bien ; tandis que Dieu a donné non seulement une permission, mais un ordre formel à tous ceux qui tiennent de lui des biens temporels ou spirituels, de les distribuer libéralement. — * « Par la conduite de l’économe infidèle, le Seigneur a voulu, selon S. Augustin, nous faire comprendre que si un maitre de la terre a pu faire l’éloge de son serviteur qui, pour un intérêt temporel, avait tenu une conduite frauduleuse, à plus forte raison nous serons agréables au maitre du ciel, si, conformément à ses divines lois et en vue de la vie éternelle, nous accomplissons envers le prochain des œuvres soit de justice, soit de miséricorde. Du reste le Seigneur n’a pas loué ce serviteur pour la nouvelle fraude commise envers son maitre, mais pour la pénétration et l’esprit de prévoyance et de calcul dont il a fait preuve à son propre avantage. » (Mgr Pichenot.)
9. Les richesses injustes sont ainsi appelées, parce qu’elles sont souvent mal acquises ou mal employées. Mais, comme en hébreu le même mot signifie vanité et iniquité, d’autres croient qu’il s’agit ici de richesses vaines, opposées aux biens véritables, dont il est parlé au verset 11.
13. * L’argent, dans l’original, mammôna, mot araméen qui signifie richesses et peut-être aussi le dieu des richesses.
16. # Et chacun lui fait violence ; pour y entrer, voy. Matth. XI, 12.
20. * Lazare, personnage fictif, selon l’opinion commune. — Couché à sa porte. Le mot grec pylôn désigne la grande porte d’entrée, comme il y en a dans les maisons les plus importantes.
22. Le sein d’Abraham ; c’est-à-dire le lieu de repos des âmes des saints, jusqu’à ce que le Sauveur eût ouvert le ciel par sa mort. — * Le riche mourut aussi et fut enseveli dans l’enfer. « Le mauvais riche, dit S. Jean Chrysostome, n’est pas damné parce qu’il fût riche, mais parce qu’il ne fut pas miséricordieux. Le mauvais riche, dit S. Grégoire, n’est pals damné pour avoir dérobé le bien d’autrui, mais pour n’avoir pas fait de son propre bien un| légitime usage. Le mauvais riche, dit S. Ambroise, n’est pas damné pour avoir frappé le pauvre, mais pour avoir été réellement homicide envers lui, en le laissant mourir sans secours. » (Mgr Pichenot.)
23. * Dans les tourments de l’enfer. Voir plus bas verset 28.
²
Scandale. Pardon des injures. Puissance de la foi. Nous sommes des serviteurs inutiles. Guérison de dix lépreux. Royaume de Dieu. Jours de séduction. Avènement de Jésus-Christ.
1 Et ait ad
discípulos suos : Impossíbile est ut non véniant scándala : væ autem
illi per quem véniunt.
1. Jésus dit encore à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
2 Utílius est illi si lapis moláris imponátur circa
collum ejus, et projiciátur in mare quam ut scandalízet unum de pusíllis istis.
2. Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît autour de son cou une meule de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
3 Atténdite vobis : Si peccáverit in te frater
tuus, íncrepa illum : et si pœniténtiam égerit, dimítte illi.
3. Prenez-garde à vous : Si ton frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.
4 Et si sépties
in die peccáverit in te, et sépties in die convérsus fúerit ad te,
dicens : Pœ́nitet me, dimítte illi.
4. Et s’il a péché sept fois dans le jour contre toi, et que sept fois dans le jour il revienne à toi, disant : Je me repens ; pardonne-lui.
5 Et dixérunt
apóstoli Dómino : Adáuge nobis fidem.
5. Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmentez-nous la foi.
6 Dixit autem Dóminus : Si habuéritis fidem
sicut granum sinápis, dicétis huic árbori moro : Eradicáre, et
transplantáre in mare, et obédiet vobis.
6. Mais le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sènevé, vous diriez à ce murier : Déracine-toi, et transplante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
7 Quis autem vestrum habens servum arántem aut
pascéntem, qui regrésso de agro dicat illi : Statim transi, recúmbe :
7. Qui de vous, ayant un serviteur attaché au labourage ou aux troupeaux, lui dit, aussitôt qu’il revient des champs : Viens vite, mets-toi à table ?
8 et non
dicat ei : Para quod cœnem, et præcínge te, et minístra mihi donec
mandúcem, et bibam, et post hæc tu manducábis, et bibes ?
8. Et ne lui dit pas au contraire : Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu, et après cela, tu mangeras et tu boiras ?
9
Numquid grátiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperáverat ?
9. A-t-il de l’obligation à ce serviteur, parce qu’il a fait ce qu’il lui avait commandé ?
10 non puto.
Sic et vos cum fecéritis ómnia quæ præcépta sunt vobis, dícite : Servi
inútiles sumus : quod debúimus fácere, fécimus.
10. Non, je pense. Ainsi, vous-mêmes, quand vous aurez fait ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; ce que nous avons fait, c’est ce que nous avons dû faire.
11 Et factum
est, dum iret in Jerúsalem, transíbat per médiam Samaríam et Galilǽam.
11. Il arriva qu’en allant à Jérusalem, il traversait le pays de Samarie et la Galilée.
(hi) 12 Et cum ingrederétur quoddam castéllum,
occurrérunt ei decem viri leprósi, qui stetérunt a longe :
12. Et comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux, qui s’arrêtèrent loin de lui ;
13 et
levavérunt vocem, dicéntes : Jesu præcéptor, miserére nostri.
13. Et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maitre, ayez pitié de nous.
14 Quos ut vidit, dixit : Ite, osténdite vos sacerdótibus. Et factum est, dum irent, mundáti sunt.
14. Dès que Jésus les vit, il dit : Allez, montrez-vous aux prêtres. Et il arriva, pendant qu’ils y allaient, qu’ils furent purifiés.
15 Unus autem
ex illis, ut vidit quia mundátus est, regréssus est, cum magna voce magníficans
Deum,
15. Un d’eux, se voyant purifié, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;
16 et cécidit
in fáciem ante pedes ejus, grátias agens : et hic erat Samaritánus.
16. Et il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces ; or celui-ci était Samaritain.
17 Respóndens
autem Jesus, dixit : Nonne decem mundáti sunt ? et novem ubi
sunt ?
17. Alors Jésus prenant la parole, dit : Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? et les neuf autres, où sont-ils ?
18 Non est
invéntus qui redíret, et daret glóriam Deo, nisi hic alienígena.
18. Il ne s’en est point trouvé qui revînt et rendît gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
19 Et ait
illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
19. Et il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t’a sauvé.
(hi) 20
Interrogátus autem a pharisǽis : Quando venit regnum Dei ? respóndens
eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatióne :
20. Interrogé par les pharisiens : Quand vient le royaume de Dieu ? Leur répondant, il dit : Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être remarqué ;
21 neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce
enim regnum Dei intra vos est.
21. Et on ne dira point : Il est ici ou il est là. Car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous.
22 Et ait ad discípulos suos : Vénient dies
quando desiderétis vidére unum diem Fílii hóminis, et non vidébitis.
22. Il dit ensuite à ses disciples : Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
23 Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolíte ire, neque sectémini :
23. Et on vous dira : Le voici ici et le voilà là. N’y allez point, et ne les suivez point.
24 nam, sicut fulgur corúscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Fílius hóminis in die sua.
24. Car, comme l’éclair qui, brillant sous un côté du ciel, lance sa lumière sur tout ce qui est sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
25 Primum autem opórtet illum multa pati, et reprobári a generatióne hac.
25. Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup de choses, et qu’il soit rejeté par cette génération.
26 Et sicut
factum est in diébus Noë, ita erit et in diébus Fílii hóminis :
26. Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aussi dans les jours du Fils de l’homme.
27 edébant et
bibébant : uxóres ducébant et dabántur ad núptias, usque in diem, qua
intrávit Noë in arcam : et venit dilúvium, et pérdidit omnes.
27. Ils mangeaient et buvaient ; ils se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche : et le déluge vint et il les perdit tous.
28 Simíliter
sicut factum est in diébus Lot : edébant et bibébant, emébant et
vendébant, plantábant et ædificábant :
28. Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot : ils mangeaient et buvaient, ils achetaient et vendaient, ils plantaient et bâtissaient ;
29 qua die autem éxiit Lot a Sódomis, pluit ignem et
sulphur de cælo, et omnes pérdidit :
29. Mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir le feu et le soufre du ciel, et il les perdit tous :
30 secúndum
hæc erit qua die Fílius hóminis revelábitur.
30. Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l’homme sera révélé.
31 In illa hora, qui fúerit in tecto, et vasa ejus
in domo, ne descéndat tóllere illa : et qui in agro, simíliter non rédeat
retro.
31. En cette heure-là, que celui qui se trouvera sur le toit et dont les meubles sont dans la maison, ne descende point pour les emporter ; et que celui qui est dans le champ, ne retourne point non plus en arrière.
32. Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Quicúmque quæsíerit ánimam suam salvam fácere,
perdet illam : et quicúmque perdíderit illam, vivificábit eam.
33. Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque l’aura perdue, lui donnera la vie.
34 Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumétur, et alter relinquétur :
34. Je vous le dis, en cette nuit-là deux personnes seront en un lit, l’un sera pris et l’autre laissé :
35 duæ erunt moléntes in unum : una assumétur,
et áltera relinquétur : duo in agro : unus assumétur, et alter
relinquétur.
35. Deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise, et l’autre laissée ; deux hommes seront dans un champ, l’un sera pris, et l’autre laissé.
36
Respondéntes dicunt illi : Ubi Dómine ?
36. Prenant la parole, les disciples lui dirent : Où, Seigneur ?
37 Qui dixit illis : Ubicúmque fúerit corpus,
illuc congregabúntur et áquilæ.
37. Et il répondit : Partout où sera le corps, là aussi s’assembleront les aigles.
~
CHAP.
XVII. 1. Matth. XVIII, 7 ; Marc. IX, 41. — 3. Lev. XIX, 17 ; Eccli. XIX, 13 ; Matth. XVIII, 15. — 6. Matth. XVII, 19. — 14. Lev. XIV, 2. — 23. Matth. XXIV, 23 ; Marc. XIII, 21. — 26. Gen. VII, 7 ; Matth. XXIV, 37. — 28. Gen. XIX, 25. — 33. Matth. X, 39 ; XVI, 25 ; Marc. VIII, 35 ; Supra. IX, 24 ; Joan. XII, 25. — 34. Matth. XXIV, 40.
2. * Une meule de moulin à âne, dans le texte original. Voir Matth. XVIII, 6.
6. * Un grain de sènevé ou de moutarde. Voir Matth. XIII, 31.
3. Prenez garde : craignez de donner ou de recevoir du scandale. Voy. Matth. XVIII, 7.
7. * À ce murier. En grec : sycaminos, arbre qui par la forme et par les feuilles ressemble au murier et dont les fruits sont semblables aux figues.
12. Les lépreux n’osaient s’approcher des personnes saines, de peur de les souiller. Voy. Lev. XIII, 46.
14. Ils furent purifiés et de leur lèpre, et de la souillure légale qu’ils avaient contractée comme lépreux.
21. Le royaume de Dieu, etc. Le Messie que vous attendez est au milieu de vous, et vous ne le connaissez pas. Compar. Joan. I, 26. — * Le royaume de Dieu est au dedans de vous. Voir la note sur Matth. XVI, 28.
22, sv. Quelques chrétiens voudraient
voir, tout de suite, le triomphe complet du Christ et de son Église, mais la
Providence le veut autrement, et diffère cet heureux temps. Le Fils de l’homme sera révélé subitement (vers. 24) au moment où l’on
y pensera le moins, comme aux jours de Noé.
29. Dieu fit pleuvoir. Compar. Gen. XIX, 24, et Matth. V, 45.
31. Sur le toit ; c’est-à-dire sur la terrasse ou plate-forme qui sert de toit. Voy. Marc. II, 4.
33. Jésus dit de sacrifier la vie du corps pour sauver celle de l’âme (saint Cyrille). Matth. X, 39.
35. * Deux femmes moudront ensemble. Voir Matth. XVIII, 6.
37. * Les aigles. Les percnoptères. Voir Matth. XXIV, 28.
²
Paraboles de la veuve importune à un mauvais juge ; du pharisien et du publicain. Enfants présentés à Jésus-Christ. Conseil de perfection. Salut des riches difficile. Récompense promise à ceux qui quittent tout pour Jésus-Christ. Passion prédite. Guérison d’un aveugle près de Jéricho.
(hi) 1 Dicébat
autem et parábolam ad illos, quóniam opórtet semper oráre et non defícere,
1. Il leur disait aussi cette parabole, sur ce qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
2
dicens : Judex quidam erat in quadam civitáte, qui Deum non timébat, et
hóminem non reverebátur.
2. Il y avait, disait-il, dans une certaine ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes.
3 Vídua autem quædam erat in civitáte illa, et
veniébat ad eum, dicens : Víndica me de adversário meo.
3. Or il y avait une veuve dans cette même ville, et elle venait à lui, disant : Faites-moi justice de mon adversaire.
4 Et nolébat
per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non tímeo,
nec hóminem revéreor :
4. Et il ne le voulut pas pendant longtemps. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes,
5 tamen quia
molésta est mihi hæc vídua, vindicábo illam, ne in novíssimo véniens sugíllet
me.
5. Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
6 Ait autem
Dóminus : Audíte quid judex iniquitátis dicit :
6. Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge d’iniquité :
7 Deus autem
non fáciet vindíctam electórum suórum clamántium ad se die ac nocte, et
patiéntiam habébit in illis ?
7. Et Dieu ne vengera pas ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il usera de délai pour eux ?
8 Dico vobis quia cito fáciet vindíctam illórum. Verúmtamen Fílius hóminis véniens, putas, invéniet
fidem in terra ?
8. Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ?
9 Dixit autem
et ad quosdam qui in se confidébant tamquam justi, et aspernabántur céteros,
parábolam istam :
9. Il dit encore cette parabole pour quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme étant justes, et méprisaient les autres :
10 Duo hómines ascendérunt in templum ut
orárent : unus pharisǽus et alter publicánus.
10. Deux hommes montèrent au temple pour prier ; un pharisien et un publicain.
11 Pharisǽus
stans, hæc apud se orábat : Deus, grátias ago
tibi, quia non sum sicut
céteri hóminum : raptóres, injústi,
adúlteri, velut étiam hic publicánus :
11. Le pharisien, se tenant en avant, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères ; ni même comme ce publicain.
12 jejúno bis in sábbato, décimas do ómnium quæ possídeo.
12. Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dime de tout ce que je possède.
13 Et publicánus a longe stans, nolébat nec óculos
ad cælum leváre : sed percutiébat pectus suum, dicens : Deus
propítius esto mihi peccatóri.
13. Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il frappait sa poitrine, disant : Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
14 Dico vobis, descéndit hic justificátus in domum
suam ab illo : quia omnis qui se exáltat, humiliábitur, et qui se
humíliat, exaltábitur.
14. Je vous le dis, celui-ci s’en retourna justifié dans sa maison, et non pas l’autre : car quiconque s’exalte sera humilié, et quiconque s’humilie sera exalté.
(hi) 15 Afferébant autem ad illum et infántes, ut eos tángeret. Quod cum vidérent discípuli, increpábant illos.
15. On lui portait aussi les petits enfants, pour qu’il les touchât. Ce que les disciples voyant, ils les rebutaient.
16 Jesus autem cónvocans illos, dixit : Sínite
púeros veníre ad me, et nolíte vetáre eos : tálium est enim regnum Dei.
16. Mais Jésus les appelant, dit : Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point ; car à de tels est le royaume de Dieu.
17
Amen dico vobis, quicúmque non accéperit regnum Dei sicut puer, non intrábit in
illud.
17. En vérité je vous le dis : Quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point.
(hi) 18 Et interrogávit eum quidam princeps,
dicens : Magíster bone, quid fáciens vitam ætérnam possidébo ?
18. Un des principaux l’interrogea, disant : Bon maitre, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?
19 Dixit
autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
19. Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon que Dieu seul.
20 Mandáta
nosti : non occídes ; non mœcháberis ; non furtum fácies ;
non falsum testimónium dices ; honóra patrem tuum et matrem.
20. Tu connais les commandements : Tu ne tueras point : Tu ne commettras point d’adultère : Tu ne porteras point faux témoignage : Honore ton père et ta mère.
21 Qui ait : Hæc ómnia custodívi a juventúte mea.
21. Il répondit : J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
22 Quo
audíto, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : ómnia quæcúmque habes
vende, et da paupéribus, et habébis thesáurum in cælo : et veni, séquere
me.
22. Ce qu’entendant, Jésus lui dit : Une chose encore te manque : vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel : viens alors, et suis-moi.
23 His ille
audítis, contristátus est : quia dives erat valde.
23. Mais lui, ces paroles entendues, fut contristé, parce qu’il était fort riche.
24 Videns
autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam diffícile, qui pecúnias
habent, in regnum Dei intrábunt !
24. Or Jésus le voyant devenir triste, dit : Que ceux qui ont les richesses entreront difficilement dans le royaume de Dieu !
25 facílius est enim camélum per forámen acus transíre quam dívitem intráre in regnum Dei.
25. Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 Et
dixérunt qui audiébant : Et quis potest salvus fíeri ?
26. Ceux qui l’écoutaient demandèrent : Et qui peut donc être sauvé ?
27 Ait
illis : Quæ impossibília sunt apud hómines, possibília sunt apud Deum.
27. Il leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
(hi) 28 Ait autem
Petrus : Ecce nos dimísimus ómnia et secúti sumus te.
28. Alors Pierre dit : Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.
29 Qui dixit
eis : Amen dico vobis, nemo est qui relíquit domum, aut paréntes, aut
fratres, aut uxórem, aut fílios propter regnum Dei,
29. Jésus leur répliqua : En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté ou maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 et non
recípiat multo plura in hoc témpore, et in sǽculo ventúro vitam ætérnam.
30. Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
(hi) 31 Assúmpsit
autem Jesus duódecim, et ait illis : Ecce ascéndimus Jerosólymam, et
consummabúntur ómnia quæ scripta sunt per prophétas de Fílio hóminis :
31. Ensuite Jésus prit à part les douze et leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et que s’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme ;
32 tradétur
enim géntibus, et illudétur, et flagellábitur, et conspuétur :
32. Car il sera livré aux gentils, et raillé, et flagellé, et couvert de crachats ;
33 et
postquam flagelláverint, occídent eum, et tértia die resúrget.
33. Et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir, et le troisième jour, il ressuscitera.
34 Et ipsi
nihil horum intellexérunt, et erat verbum istud abscónditum ab eis, et non
intelligébant quæ dicebántur.
34. Mais les apôtres ne comprirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée ; ainsi ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
(hi) 35 Factum est
autem, cum appropinquáret Jéricho, cæcus quidam sedébat secus viam, mendícans.
35. Or il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
36 Et cum
audíret turbam prætereúntem, interrogábat quid hoc esset.
36. Et entendant la foule qui suivait le chemin, il demanda ce que c’était.
37 Dixérunt
autem ei quod Jesus Nazarénus transíret.
37. On lui dit que Jésus de Nazareth passait.
38 Et
clamávit, dicens : Jesu, fili David, miserére mei.
38. Alors il cria, disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi !
39 Et qui præíbant, increpábant eum ut tacéret. Ipse vero multo magis clamábat : Fili David, miserére mei.
39. Ceux qui allaient devant, le gourmandaient pour qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus encore : Fils de David, ayez pitié de moi !
40 Stans
autem Jesus jussit illum addúci ad se. Et cum appropinquásset, interrogávit
illum,
40. Or Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et quand il se fut approché, il l’interrogea,
41
dicens : Quid tibi vis fáciam ? At ille dixit : Dómine, ut vídeam.
41. Disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie.
42 Et Jesus
dixit illi : Réspice, fides tua te salvum fecit.
42. Et Jésus lui dit : Vois ; ta foi t’a sauvé.
43 Et conféstim vidit, et sequebátur illum magníficans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
43. Et aussitôt il vit, et il le suivait glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
~
CHAP. XVIII. 1. Eccli. XVIII, 22 ; I Thess. V, 17. — 14. Matth. XXIII, 12 ; Supra. XIV, 11. — 15. Matth. XIX, 13 ; Marc. X, 13. — 18. Matth. XIX, 16. — 20. Ex. XX, 13. — 31. Matth. XX, 17 ; Marc. X, 32. — 26. Matth. XIX, 25-26 ; Marc. X, 26-27. — 35. Matth. XX, 29 ; Marc. X, 46.
3. * Une veuve. La veuve et l’orphelin sont toujours dans la Bible le type des personnes faibles et livrées à la violence et à l’injustice, parce qu’elles n’ont pas de protecteurs pour les soutenir et les défendre.
10. * Deux hommes montèrent au temple, parce que le temple étant sur le mont Moriah, il fallait monter pour s’y rendre. — Un pharisien. Voir la note 31 à la fin du volume. — Un publicain, voir Matth. V, 46.
13. * Le publicain se tenant éloigné. Ni le pharisien ni le publicain n’étaient dans le temple proprement dit, puisqu’on n’y entrait point, mais dans une cour du temple. Le pharisien se mettait en vue ; le publicain au contraire.
14. La Vulgate et le grec présentent absolument le même sens, mais en employant une locution hébraïque signifiant à la lettre : Celui-ci justifié, en comparaison de l’autre.
16. Car à de tels, etc. Voy., sur cette traduction, Matth. XIX, 14.
18. Un des principaux d’entre les pharisiens qui l’interrogeaient. Compar., XVII, 20.
²
Zachée reçoit Jésus-Christ. Parabole des dix mines et des sujets rebelles. Entrée de Jésus dans Jérusalem. Il pleure sur cette ville et lui annonce sa ruine. Il chasse du temple les marchands.
(hi) 1 Et ingréssus
perambulábat Jéricho.
1. Jésus étant entré dans Jéricho, le traversait.
2 Et ecce vir
nómine Zachǽus : et hic princeps erat publicanórum, et ipse dives :
2. Or il y avait un homme appelé Zachée ; il était chef des publicains, et même fort riche.
3 et quærébat
vidére Jesum, quis esset : et non póterat præ turba, quia statúra pusíllus
erat.
3. Et il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était très petit de taille.
4 Et præcúrrens ascéndit in árborem sycómorum ut
vidéret eum : quia inde erat transitúrus.
4. Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
5 Et cum
venísset ad locum, suspíciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachǽe,
festínans descénde : quia hódie in domo tua opórtet me manére.
5. Lorsqu’il arriva en cet endroit, Jésus leva les yeux, l’aperçut, et lui dit : Zachée, descends vite, parce qu’aujourd’hui il faut que je loge dans ta maison.
6 Et
festínans descéndit, et excépit illum gaudens.
6. Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
7 Et cum
vidérent omnes, murmurábant, dicéntes quod ad hóminem peccatórem divertísset.
7. Voyant cela, tous murmuraient disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
8 Stans autem Zachǽus, dixit ad Dóminum : Ecce
dimídium bonórum meórum, Dómine, do paupéribus : et si quid áliquem
defraudávi, reddo quádruplum.
8. Mais se tenant devant le Seigneur, Zachée lui dit : Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
9 Ait Jesus
ad eum : Quia hódie salus dómui huic facta est : eo quod et ipse
fílius sit Abrahæ.
9. Jésus lui dit : Aujourd’hui cette maison a reçu le salut, parce que celui-ci aussi est enfant d’Abraham.
10 Venit enim
Fílius hóminis quǽrere, et salvum fácere quod períerat.
10. Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
(hi) 11 Hæc illis
audiéntibus adjíciens, dixit parábolam, eo quod esset prope Jerúsalem : et
quia existimárent quod conféstim regnum Dei manifestarétur.
11. Comme ils écoutaient ces discours, il dit encore une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et que le peuple pensait que le royaume de Dieu allait bientôt paraitre.
12 Dixit
ergo : Homo quidam nóbilis ábiit in regiónem longínquam accípere sibi
regnum, et revérti.
12. Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume et revenir ensuite.
13 Vocátis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiámini dum vénio.
13. Ainsi dix de ses serviteurs appelés, il leur donna dix mines, et leur dit : Négociez jusqu’à ce que je revienne.
14 Cives autem ejus óderant eum : et misérunt
legatiónem post illum, dicéntes : Nólumus hunc regnáre super nos.
14. Or ceux de son pays le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une députation, disant : Nous ne voulons point que celui-ci règne sur nous.
15 Et factum est ut redíret accépto regno : et
jussit vocári servos, quibus dedit pecúniam, ut sciret quantum quisque
negotiátus esset.
15. Et il arriva qu’il revint, après avoir pris possession du royaume, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir combien chacun l’avait négocié.
16 Venit
autem primus dicens : Dómine, mna tua decem mnas acquisívit.
16. Le premier vint, disant : Seigneur, votre mine a produit dix autres mines.
17 Et ait
illi : Eúge bone serve, quia in módico fuísti fidélis, eris potestátem
habens super decem civitátes.
17. Il lui dit : Fort bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes.
18 Et alter
venit, dicens : Dómine, mna tua fecit quinque mnas.
18. Un autre vint, et dit : Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
19 Et huic
ait : Et tu esto super quinque civitátes.
19. Et il dit à celui-ci : Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
20 Et alter venit, dicens : Dómine, ecce mna tua, quam hábui repósitam in sudário :
20. Un autre vint, disant : Seigneur, voici votre mine que j’ai tenue enveloppée dans un linge,
21 tímui enim
te, quia homo austérus es : tollis quod non posuísti, et metis quod non
seminásti.
21. Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère : vous emportez ce que vous n’avez pas déposé, et moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
22 Dicit ei : De ore tuo te júdico, serve nequam. Sciébas quod ego homo austérus sum, tollens quod
non pósui, et metens quod non seminávi :
22. Le maitre lui dit : C’est par ta propre bouche que je te juge, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, emportant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai point semé.
23 et quare
non dedísti pecúniam meam ad mensam, ut ego véniens cum usúris útique exegíssem
illam ?
23. Pourquoi donc n’as-tu pas donné mon argent à la banque, afin que, moi revenant, je le reprisse avec usure ?
24 Et
astántibus dixit : Auférte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas
habet.
24. Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a dix mines.
25 Et
dixérunt ei : Dómine, habet decem mnas.
25. Ils lui répondirent : Seigneur, il a déjà dix mines.
26 Dico autem
vobis, quia omni habénti dábitur, et abundábit : ab eo autem qui non
habet, et quod habet auferétur ab eo.
26. Mais, je vous le dis, on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
27 Verúmtamen
inimícos meos illos, qui noluérunt me regnáre super se, addúcite huc : et
interfícite ante me.
27. Et pour mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, tuez-les devant moi.
28 Et his
dictis, præcedébat ascéndens Jerosólymam.
28. Ces choses dites, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
(hi) 29 Et factum est, cum appropinquásset ad Béthphage
et Bethaníam, ad montem qui vocátur Olivéti, misit duos discípulos suos,
29. Or il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont nommé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
30
dicens : Ite in castéllum quod contra est : in quod introëúntes,
inveniétis pullum ásinæ alligátum, cui nemo umquam hóminum sedit : sólvite
illum, et addúcite.
30. Disant : Allez au village qui est là devant : en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis : déliez-le et l’amenez.
31 Et si quis
vos interrogáverit : Quare sólvitis ? sic dicétis ei : Quia
Dóminus óperam ejus desíderat.
31. Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le déliez-vous ? vous lui répondrez ainsi : Parce que le Seigneur veut s’en servir.
32 Abiérunt
autem qui missi erant : et invenérunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
32. Ceux donc qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent, comme il leur avait dit, l’ânon arrêté.
33 Solvéntibus autem illis pullum, dixérunt dómini ejus ad illos : Quid sólvitis pullum ?
33. Mais comme ils déliaient l’ânon, ses maitres leur dirent : Pourquoi déliez-vous l’ânon ?
34 At illi dixérunt : Quia Dóminus eum necessárium habet.
34. Ils répondirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
35 Et
duxérunt illum ad Jesum. Et jactántes vestiménta sua supra pullum, imposuérunt
Jesum.
35. Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
36 Eúnte autem illo, substernébant vestiménta sua in via :
36. Partout où il passait, le peuple étendait ses vêtements sur le chemin.
37 et cum
appropinquáret jam ad descénsum montis Olivéti, cœpérunt omnes turbæ
discipulórum gaudéntes laudáre Deum voce magna super ómnibus, quas víderant,
virtútibus,
37. Et comme il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, commença à louer Dieu à haute voix de tous les prodiges qu’ils avaient vus,
38
dicéntes : Benedíctus, qui venit rex in nómine Dómini : pax in cælo,
et glória in excélsis.
38. Disant : Béni celui qui vient roi au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux !
39 Et quidam
pharisæórum de turbis dixérunt ad illum : Magíster, íncrepa discípulos
tuos.
39. Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : Maitre, réprimez vos disciples.
40 Quibus
ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacúerint, lápides clamábunt.
40. Il leur répondit : Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 Et ut
appropinquávit, videns civitátem flevit super illam, dicens :
41. Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, disant :
42 Quia si cognovísses et tu, et quidem in hac die
tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscóndita sunt ab óculis tuis.
42. Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui importe à ta paix ! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
43 Quia
vénient dies in te : et circúmdabunt te inimíci tui vallo, et circúmdabunt
te : et coangustábunt te úndique :
43. Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, te serreront de toutes parts,
44 et ad terram prostérnent te, et fílios tuos, qui
in te sunt, et non relínquent in te lápidem super lápidem : eo quod non
cognóveris tempus visitatiónis tuæ.
44. Et te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
(hi) 45 Et ingréssus in templum, cœpit ejícere vendéntes
in illo, et eméntes,
45. Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
46 dicens
illis : Scriptum est : Quia domus mea domus oratiónis est : vos
autem fecístis illam spelúncam latrónum.
46. Leur disant : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 Et erat
docens quotídie in templo. Príncipes autem sacerdótum, et scribæ, et princeps
plebis quærébant illum pérdere :
47. Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes, et les principaux du peuple, cherchaient à le perdre ;
48 et non inveniébant quid fácerent illi. Omnis enim pópulus suspénsus erat, áudiens illum.
48. Mais ils ne trouvaient pas que lui faire ; parce que tout le peuple était suspendu en l’écoutant.
~
CHAP. XIX. 10. Matth. XVIII, 11. — 12. Matth. XXV, 14. — 26. Matth. XIII, 12 ; XXV, 29 ; Marc. IV, 25 ; Supra. VIII, 18. — 29. Matth. XXI, 1 ; Marc. XI, 1. — 35. Joan. XII, 14. — 41. Joan. XI, 35. — 44. Matth. XXIV, 2 ; Marc. XIII, 2 ; Infra. XXI, 6. — 45. Matth. XXI, 12 ; Marc. XI, 15. — 46. Is. LVI, 7 ; Jer. VII, 11.
4. * Sur un sycomore. Il ne faut pas entendre par ce nom le sycomore de nos pays, dont le nom vulgaire est érable blanc ou faux platane, dont les feuilles larges et dentées, à cinq lobes pointus, sont blanches en dessous, d’un vert foncé en dessus ; les fleurs, petites et verdâtres, pendant en grappes allongées. Le sycomore de l’Évangile est le sycomore à figues, Ficus sycómorus. Il ne pousse que dans les pays très chauds ; à Jaffa, dans la vallée brulante du Jourdain, dans la basse Galilée et en Égypte, où on en voit encore aujourd’hui formant allée dans les villes, d’où le nom de figuier d’Égypte par lequel on le désigne également. Il s’élève à une hauteur de douze à quinze mètres. Ses grandes et fortes branches se déploient horizontalement de manière à former un pavillon touffu qui peut avoir jusqu’à une quarantaine de pas de diamètre. Les figues qu’il produit ne poussent pas sur les rameaux couverts de feuilles mais s’étalent en grappes soit sur le tronc soit sur les grosses branches. Elles murissent au commencement de juin et depuis cette époque jusqu’à l’hiver, l’arbre porte constamment des fleurs, des fruits verts et des fruits mûrs. Le bois de sycomore servait en Égypte à faire des boites de momie et on l’employait en Palestine comme bois de construction. Le nom de sycomore qui signifie figuier-murier provient de ce que cet arbre a les fruits du figuier et le feuillage du murier.
8-10. Une antique tradition fait venir Zachée dans les Gaules, où il se serait fixé dans le lieu sauvage et pittoresque appelé aujourd’hui Rocamadour.
13. La mine d’argent valait environ 88 Fr., et la mine d’or, 630 Fr. (en 1900).
14. Ces concitoyens sont les Juifs, haïssant Jésus et criant à Pilate : « Nous n’avons pas d’autre roi que César. » (saint Cyrille).
15. Après avoir parlé de la première venue, humble et bienfaisante, le Christ-Roi parle du second avènement dans la gloire et le triomphe (Eusèbe).
20. * Dans un linge, littéralement morceau d’étoffe qui sert à essuyer la sueur ou mouchoir.
29. * Près du mont nommé des Oliviers. Voir la note sur Matth. XXI, 1.
36. * Le peuple étendait ses vêtements sur le chemin en guise de tapis.
42. Ce qui importe à ta paix ; c’est-à-dire à ton bonheur parfait, à ton salut. Les Hébreux entendaient par paix un bonheur complet, toute sorte de prospérités.
44. Visitée par le Messie. Cette célèbre prophétie est comme un résumé fidèle de l’histoire du siège et de la ruine de Jérusalem par les Romains, telle que Josèphe la rapporte dans son livre La Guerre des Juifs. Voir Luc. XXI, 24.
45. * Étant entré dans le temple. Voir note sur Matth. XXI, 12.
²
Autorité de Jésus. Baptême de Jean. Paraboles des vignerons homicides et de la pierre angulaire. Rendre à César ce qui est à César. Résurrection des morts. Vie angélique. Le Messie fils et Seigneur de David. Scribes superbes.
(hi) 1 Et factum est in una diérum, docénte illo pópulum
in templo, et evangelizánte, convenérunt príncipes sacerdótum, et scribæ cum
senióribus,
1. Or il arriva qu’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait l’Évangile, les princes des prêtres et les scribes y vinrent avec les anciens,
2 et áiunt
dicéntes ad illum : Dic nobis in qua potestáte hæc facis ? aut quis
est qui dedit tibi hanc potestátem ?
2. Et lui adressèrent la parole en disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses ? ou : Qui est celui qui t’a donné ce pouvoir ?
3 Respóndens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogábo vos et ego unum verbum. Respondéte mihi :
3. Et Jésus répondant, leur dit : Je vous interrogerai, moi aussi, mais sur une seule chose. Répondez-moi.
4 baptísmus
Joánnis de cælo erat, an ex homínibus ?
4. Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ?
5 At illi
cogitábant intra se, dicéntes : Quia si dixérimus : De cælo,
dicet : Quare ergo non credidístis illi ?
5. Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous point cru ?
6 Si autem
dixérimus : Ex homínibus, plebs univérsa lapidábit nos : certi sunt
enim Joánnem prophétam esse.
6. Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car ils tiennent pour certain que Jean était prophète.
7 Et
respondérunt se nescíre unde esset.
7. Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
8 Et Jesus
ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestáte hæc fácio.
8. Et Jésus leur dit : Ni moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
(hi) 9 Cœpit autem dícere ad plebem parábolam
hanc : Homo plantávit víneam, et locávit eam colónis : et ipse péregre
fuit multis tempóribus.
9. Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, puis il s’en alla pour un temps assez long en voyage.
10 Et in témpore misit ad cultóres servum, ut de fructu víneæ darent illi. Qui cæsum dimisérunt eum inánem.
10. Et dans la saison, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais eux, après l’avoir déchiré de coups, le renvoyèrent les mains vides.
11 Et áddidit álterum servum
míttere. Illi autem hunc quoque
cædéntes, et afficiéntes contumélia, dimisérunt inánem.
11. Il envoya encore un autre serviteur. Mais eux, l’ayant aussi déchiré de coups et chargé d’outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 Et áddidit
tértium míttere : qui et illum vulnerántes ejecérunt.
12. Enfin il en envoya un troisième ; les vignerons le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
13 Dixit
autem dóminus víneæ : Quid fáciam ? Mittam fílium meum
diléctum : fórsitan, cum hunc víderint, verebúntur.
13. Alors le maitre de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut être que lorsqu’ils le verront, ils le respecteront.
14 Quem cum
vidíssent colóni, cogitavérunt intra se, dicéntes : Hic est hæres,
occidámus illum, ut nostra fiat hæréditas.
14. Mais les vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
15 Et ejéctum illum extra víneam, occidérunt. Quid ergo fáciet illis dóminus víneæ ?
15. Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maitre de la vigne ?
16 véniet, et perdet colónos istos, et dabit víneam áliis. Quo audíto, dixérunt illi : Absit.
16. Il viendra, et exterminera ces vignerons, et donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils lui dirent : Loin de là !
17 Ille autem
aspíciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lápidem
quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli ?
17. Mais Jésus les regardant dit : Qu’est-ce donc que ce qui est écrit : La pierre qu’on rejetée ceux qui bâtissaient est devenue un sommet d’angle ?
18 Omnis qui
cecíderit super illum lápidem, conquassábitur : super quem autem cecíderit,
commínuet illum.
18. Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poudre.
19 Et
quærébant príncipes sacerdótum et scribæ míttere in illum manus illa hora, et
timuérunt pópulum : cognovérunt enim quod ad ipsos díxerit similitúdinem
hanc.
19. Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre la main sur lui en cette heure-là, mais ils craignirent le peuple ; ils avaient compris que c’étaient à eux qu’il avait appliqué cette parabole.
(hi) 20 Et
observántes misérunt insidiatóres, qui se justos simulárent, ut cáperent eum in
sermóne, ut tráderent illum principátui, et potestáti prǽsidis.
20. Et, l’épiant, ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des embuches et le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
21 Et
interrogavérunt eum, dicéntes : Magíster, scimus quia recte dicis et
doces : et non áccipis persónam, sed viam Dei in veritáte doces.
21. Ainsi ils l’interrogèrent disant : Maitre, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture ; que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voix de Dieu dans la vérité :
22 Licet nobis tribútum dare Cǽsari, an non ?
22. Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
23 Consíderans autem dolum illórum, dixit ad eos : Quid me tentátis ?
23. Considérant leur ruse, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
24 osténdite mihi denárium. Cujus habet imáginem et inscriptiónem ? Respondéntes dixérunt ei : Cǽsaris.
24. Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? Ils lui répondirent : De César.
25 Et ait
illis : Réddite ergo quæ sunt Cǽsaris, Cǽsari : et quæ sunt Dei, Deo.
25. Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 Et non
potuérunt verbum ejus reprehéndere coram plebe : et miráti in respónso
ejus, tacuérunt.
26. Et ils ne purent reprendre aucune de ses paroles devant le peuple ; mais ils admirèrent sa réponse, et se turent.
(hi) 27 Accessérunt autem quidam sadducæórum, qui negant
esse resurrectiónem, et interrogavérunt eum,
27. Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent,
28 dicéntes :
Magíster, Móyses scripsit nobis : Si frater alicújus mórtuus fúerit habens
uxórem, et hic sine líberis fúerit, ut accípiat eam frater ejus uxórem, et
súscitet semen fratri suo.
28. Disant : Maitre, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, mais étant sans enfants, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.
29 Septem
ergo fratres erant : et primus accépit uxórem, et mórtuus est sine fíliis.
29. Or il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et mourut sans enfants.
30 Et sequens
accépit illam, et ipse mórtuus est sine fílio.
30. Le suivant prit la femme, et mourut lui-même sans enfants.
31 Et tértius
accépit illam. Simíliter et omnes septem, et non reliquérunt semen, et mórtui
sunt.
31. Et le troisième la prit ; et pareillement tous les sept, et ils n’ont point laissé de postérité, et ils sont morts.
32 Novíssime
ómnium mórtua est et múlier.
32. Enfin, après eux tous, est morte aussi la femme.
33 In resurrectióne ergo, cujus eórum erit uxor ? síquidem septem habuérunt eam uxórem.
33. À la résurrection donc, duquel sera-t-elle femme, puisque les sept l’ont eue pour femme ?
34 Et ait illis Jesus : Fílii hujus sǽculi
nubunt, et tradúntur ad núptias :
34. Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
35 illi vero qui digni habebúntur sǽculo illo, et
resurrectióne ex mórtuis, neque nubent, neque ducent uxóres :
35. Mais ceux qui seront trouvés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts, ne se marieront point et n’épouseront point de femmes ;
36 neque enim
ultra mori potuérunt : æquáles enim ángelis sunt, et fílii sunt Dei, cum
sint fílii resurrectiónis.
36. Car ils ne pourront plus mourir ; parce qu’ils sont égaux aux anges, et fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Quia vero resúrgant mórtui, et Móyses osténdit
secus rubum, sicut dicit Dóminum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
37. Or que les morts ressuscitent, Moïse le montre à l’endroit du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
38 Deus autem
non est mortuórum, sed vivórum : omnes enim vivunt ei.
38. Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous vivent pour lui.
39
Respondéntes autem quidam scribárum, dixérunt ei : Magíster, bene dixísti.
39. Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maitre, vous avez bien dit.
40 Et ámplius
non audébant eum quidquam interrogáre.
40. Et on n’osait plus lui faire aucune question.
(hi) 41 Dixit autem ad illos : Quómodo dicunt Christum fílium esse David ?
41. Mais il leur demanda : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
42 et ipse David dicit in libro Psalmórum : Dixit Dóminus
Dómino meo : sede a dextris meis,
42. Puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
43 donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum.
43. Jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds.
44 David ergo
Dóminum illum vocat : et quómodo fílius ejus est ?
44. Ainsi David l’appelle son Seigneur ; comment donc est-il son fils ?
(hi) 45 Audiénte
autem omni pópulo, dixit discípulis suis :
45. Or tout le peuple l’écoutant, il dit à ses disciples :
46 Atténdite a scribis, qui volunt ambuláre in
stolis, et amant salutatiónes in foro, et primas cáthedras in synagógis, et
primos discúbitus in convíviis,
46. Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener avec de longues robes, aiment les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;
47 qui dévorant
domos viduárum, simulántes longam oratiónem : hi accípient damnatiónem
majórem.
47. Qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ceux-ci subiront une condamnation plus rigoureuse.
~
CHAP. XX. 1. Matth. XXI, 23 ; Marc. XI, 27. — 9. Is. V, 1 ; Jer. II, 21 ; Matth. XXI, 33 ; Marc. XII, 1. — 17-18. Ps. CXVII, 22 ; Is. XXVIII, 16 ; Matth. XXI, 42 ; Act. IV, 11 ; Rom. IX, 33 ; I Petr. II, 7. — 20. Matth. XXII, 15 ; Marc. XII, 13. — 25. Rom. XIII, 7. — 27. Matth. XXII, 23 ; Marc. XII, 18. — 28. Deut. XXV, 5. — 37. Ex. III, 6 ; Matth. XXII, 32 ; Marc. XII, 26-27. — 42. Ps. CIX, 1 ; Matth. XXII, 44 ; Marc. XII, 36. — 46. Matth. XXIII, 6 ; Marc. XII, 38 ; Supra. XI, 43.
1. * Les princes des prêtres et les scribes y vinrent avec les anciens. Sur les princes des prêtres et les scribes, voir les notes sur Matth. II, 4 ; sur les anciens, voir la note sur Matth. XVI, 21.
9. « Un temps assez long : dans l’application de la parabole, il faut entendre tout le temps qui s’écoula depuis l’alliance du Sinaï et l’entrée des Hébreux dans la Terre promise jusqu’à la venue du Messie, environ 2 000 ans. » (Crampon, 1885).
10-11. Voy., pour le mot déchirer, Matth. XXI, 35.
22. * À César ou à l’empereur. C’était alors Tibère. Voir Luc. III, 1.
24. Un denier. Voy. Matth. XVIII, 28.
27. * Des Sadducéens. Voir la note 32 à la fin du volume.
34. Les fils de ce siècle ; hébraïsme, pour ceux qui vivent dans le monde, sur cette terre.
35. Mais ceux qui, etc. Tous les méchants, sans exception, ressusciteront aussi, mais non point dans la gloire ; si donc Jésus-Christ ne parle ici que des justes, c’est pour nous faire soupirer avec plus d’ardeur après la résurrection glorieuse.
37. À l’endroit du buisson ; c’est-à-dire dans son récit relatif au buisson. Compar. Marc. XII, 26.
43. * L’escabeau de vos pieds. Voir Matth. XXII, 44.
46. * Avec de longues robes (stolis). Voir Luc. XV, 22.
²
Veuve donnant de son indigence. Jésus prédit la ruine du temple ; questions des disciples à l’occasion de cette prédiction, et réponse de Jésus-Christ. Signes de la ruine de Jérusalem. Signes du dernier avènement de Jésus-Christ.
(hi) 1 Respíciens autem, vidit eos qui mittébant múnera
sua in gazophylácium, dívites.
1. Or Jésus, regardant, vit des riches qui mettaient leurs aumônes dans le tronc.
2 Vidit autem
et quamdam víduam paupérculam mitténtem æra minúta duo.
2. Il vit aussi une pauvre veuve mettant deux petites pièces de monnaie.
3 Et
dixit : Vere dico vobis, quia vídua hæc pauper plus quam omnes misit.
3. Et il dit : En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
4 Nam omnes
hi ex abundánti sibi misérunt in múnera Dei : hæc autem ex eo quod deest
illi, omnem victum suum quem hábuit, misit.
4. Car tous ceux-là ont mis pour offrandes à Dieu, de leur superflu ; mais elle, elle a mis de son indigence même, tout le vivre qu’elle avait.
(hi) 5 Et quibúsdam dicéntibus de templo quod bonis
lapídibus et donis ornátum esset, dixit :
5. Et quelques-uns disant du temple, qu’il était bâti de belles pierres, et orné de dons, il répondit :
6 Hæc quæ
vidétis, vénient dies in quibus non relinquétur lapis super lápidem, qui non
destruátur.
6. Viendront des jours où de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruite.
7
Interrogavérunt autem illum, dicéntes : Præcéptor, quando hæc erunt, et
quod signum cum fíeri incípient ?
7. Et ils l’interrogèrent, disant : Maitre, quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe qu’elles commenceront de s’accomplir ?
8 Qui dixit : Vidéte ne seducámini :
multi enim vénient in nómine meo, dicéntes quia ego sum : et tempus
appropinquávit : nolíte ergo ire post eos.
8. Jésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car beaucoup viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche ; ne les suivez donc point.
9 Cum autem
audiéritis prǽlia et seditiónes, nolíte terréri : opórtet primum hæc
fíeri, sed nondum statim finis.
9. Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, n’en soyez point effrayés ; il faut auparavant que ces choses arrivent ; mais ce n’est pas encore sitôt la fin.
10 Tunc
dicébat illis : Surget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum.
10. Alors il leur disait : Une nation se soulèvera contre une nation, un royaume contre un royaume.
11 Et
terræmótus magni erunt per loca, et pestiléntiæ, et fames, terrorésque de cælo,
et signa magna erunt.
11. Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des signes effrayants dans le ciel, et de grands prodiges.
12 Sed ante
hæc ómnia injícient vobis manus suas, et persequéntur tradéntes in synagógas et
custódias, trahéntes ad reges et prǽsides propter nomen meum :
12. Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous trainant devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 contínget autem vobis in testimónium.
13. Or cela vous arrivera en témoignage.
14 Pónite ergo in córdibus vestris non præmeditári quemádmodum
respondeátis :
14. Mettez donc bien dans vos cœurs de ne point préméditer comment vous répondrez.
15 ego enim dabo vobis os et sapiéntiam, cui non
póterunt resístere et contradícere omnes adversárii vestri.
15. Car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister, ni rien opposer.
16 Tradémini
autem a paréntibus, et frátribus, et cognátis, et amícis, et morte affícient ex
vobis :
16. Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils en mettront à mort d’entre vous.
17 et éritis
ódio ómnibus propter nomen meum :
17. Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom ;
18 et
capíllus de cápite vestro non períbit.
18. Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
19 In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras.
19. C’est par votre patience que vous possèderez vos âmes.
20 Cum autem
vidéritis circúmdari ab exércitu Jerúsalem, tunc scitóte quia appropinquávit
desolátio ejus :
20. Or, quand vous verrez Jérusalem investie par une armée, sachez que sa désolation est proche :
21 tunc qui in Judǽa sunt, fúgiant ad montes, et qui
in médio ejus, discédant : et qui in regiónibus, non intrent in eam,
21. Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient vers les montagnes, que ceux qui sont au milieu d’elle s’en éloignent ; et que ceux qui sont dans les contrées n’y entrent point.
22 quia dies ultiónis hi sunt, ut impleántur ómnia quæ scripta sunt.
22. Parce que ce sont là des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit.
23 Væ autem prægnántibus et nutriéntibus in illis
diébus ! erit enim pressúra magna super terram, et ira pópulo huic.
23. Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là ; car il y aura une détresse affreuse dans le pays, et une grande colère contre ce peuple.
24 Et cadent
in ore gládii, et captívi ducéntur in omnes gentes, et Jerúsalem calcábitur a
géntibus, donec impleántur témpora natiónum.
24. Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et
in terris pressúra géntium præ confusióne sónitus maris, et flúctuum :
25. Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, la détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots ;
26arescéntibus
homínibus præ timóre, et exspectatióne,
quæ supervénient univérso
orbi : nam virtútes cælórum
movebúntur :
26. Les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers ; car les vertus des cieux seront ébranlées ;
27 et tunc
vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna et majestáte.
27. Et alors ils verront le Fils de l’homme venant dans une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
28 His autem fíeri incipiéntibus, respícite, et leváte cápita vestra : quóniam appropínquat redémptio vestra.
28. Or, quand ces choses commenceront à s’accomplir, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
29 Et dixit illis similitúdinem : Vidéte
ficúlneam, et omnes árbores :
29. Et il leur dit cette comparaison : Voyez le figuier et tous les arbres ;
30 cum
prodúcunt jam ex se fructum, scitis quóniam prope est æstas.
30. Quand ils commencent à produire du fruit, vous savez que l’été est proche.
31 Ita et vos
cum vidéritis hæc fíeri, scitóte quóniam prope est regnum Dei.
31. De même vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Amen dico
vobis, quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia fiant.
32. En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, jusqu’à ce que toutes ces choses soient accomplies.
33 Cælum et
terra transíbunt : verba autem mea non transíbunt.
33. Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront point.
34 Atténdite
autem vobis, ne forte gravéntur corda vestra in crápula, et ebrietáte, et curis
hujus vitæ, et supervéniat in vos repentína dies illa :
34. Faites donc attention à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans la crapule, l’ivresse et les soins de cette vie, et que ce jour ne vienne soudainement sur vous.
35 tamquam
láqueus enim supervéniet in omnes qui sedent super fáciem omnis terræ.
35. Car, comme un filet, il enveloppera tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
36 Vigiláte
ítaque, omni témpore orántes, ut digni
habeámini fúgere ista ómnia quæ
futúra
sunt, et stare ante Fílium hóminis.
36. Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de paraitre avec confiance devant le Fils de l’homme.
37 Erat autem diébus docens in templo :
nóctibus vero éxiens, morabátur in monte qui vocátur Olivéti.
37. Or, le jour il enseignait dans le temple ; mais la nuit, sortant, il se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
38 Et omnis pópulus manicábat ad eum in templo audíre eum.
38. Et tout le peuple venait de grand matin vers lui au temple pour l’écouter.
~
CHAP. XXI. 1. Marc. XII, 41. — 6. Matth. XXIV, 2 ; Marc. XIII, 2 ; Supra. XIX, 44. — 17. Matth. X, 22 ; XIV, 9. — 20. Dan. IX, 27 ; Matth. XXIV, 15 ; Marc. XIII, 14. — 24. Rom. XI, 25 sv. — 25. Is. XIII, 10 ; Ezech. XXXII, 7 ; Joël. II, 10, 31 ; III, 15 ; Matth. XXIV, 29 ; Marc. XIII, 24. — 28. Rom. VIII, 23.
1. * Dans le tronc. Voir la note sur Marc. XII, 41.
5. * De belles pierres. Voir Marc. XIII, 1.
8. Compar. Marc. XII, 42, et Matth. V, 26.
13. En témoignage ; pour que vous rendiez témoignage à la vérité et à la sainteté de la doctrine que je vous ai enseignée.
15. Une bouche. Dans le style de l’Écriture, le mot bouche se met pour ce qui en sort, comme les paroles, les ordres, les commandements.
21. Les contrées voisines du lieu où il se trouvait. — * Fuient vers les montagnes Voir Matth. XXIV, 16.
23. Mais malheur, etc. Compar. Matth. XXIV, 19.
25-26. Voir Apoc. VI et VIII, 12.
29. * Voyez le figuier. Voir Luc. XIII, 6.
32. Comp. Matth. XXIV, 34 (note).
37. * La montagne appelée des Oliviers. Voir Matth. XXI, 1.
²
Trahison de Judas, dernière cène. Institution de l’Eucharistie. Domination interdite. Gloire promise. Prière pour la foi de saint Pierre. Son renoncement prédit. Agonie de Jésus. Il est pris et conduit chez Caïphe. Renoncement et pénitence de saint Pierre. Jésus outragé et condamné.
(hi) 1 Appropinquábat autem dies festus azymórum, qui
dícitur Pascha :
1. Cependant approchait la fête des azymes, qu’on appelle Pâque.
2 et
quærébant príncipes sacerdótum, et scribæ, quómodo Jesum interfícerent :
timébant vero plebem.
2. Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus ; mais ils craignaient le peuple.
(hi) 3 Intrávit
autem Satanás in Judam, qui cognominabátur Iscariótes, unum de duódecim :
3. Or Satan entra dans Judas, qui était surnommé Iscariote, l’un des douze.
4 et ábiit, et locútus est cum princípibus
sacerdótum, et magistrátibus, quemádmodum illum tráderet eis.
4. Et il s’en alla, et il conféra avec les princes des prêtres et les magistrats comment il le leur livrerait.
5 Et gavísi sunt,
et pacti sunt pecúniam illi dare.
5. Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
6 Et spopóndit, et quærébat opportunitátem ut
tráderet illum sine turbis.
6. Il s’engagea donc. Et dès lors il cherchait l’occasion de le livrer en l’absence du peuple.
7 Venit autem dies azymórum, in qua necésse erat occídi pascha.
7. Cependant vint le jour des azymes, où il était nécessaire d’immoler la pâque.
8 Et misit Petrum et Joánnem, dicens : Eúntes
paráte nobis pascha, ut manducémus.
8. Jésus donc envoya Pierre et Jean, disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
9 At illi
dixérunt : Ubi vis parémus ?
9. Mais eux lui demandèrent : Où voulez-vous que nous la préparions ?
10 Et dixit ad eos : Ecce introëúntibus vobis
in civitátem occúrret vobis homo quidam ámphoram aquæ portans : sequímini
eum in domum, in quam intrat,
10. Et il leur répondit : Voici qu’entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera ;
11 et dicétis
patrifamílias domus : Dicit tibi Magíster : Ubi est diversórium, ubi
pascha cum discípulis meis mandúcem ?
11. Et vous direz au père de famille de la maison : Le maitre vous dit : Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
12 Et ipse osténdet vobis cœnáculum magnum stratum,
et ibi paráte.
12. Et il vous montrera un grand cénacle meublé ; faites-y les préparatifs.
13 Eúntes
autem invenérunt sicut dixit illis, et paravérunt pascha.
13. S’en allant donc, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
(hi) 14 Et cum
facta esset hora, discúbuit, et duódecim apóstoli cum eo.
14. Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
15 Et ait illis : Desidério desiderávi hoc
pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar.
15. Et il leur dit : J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
16 Dico enim
vobis, quia ex hoc non manducábo illud, donec impleátur in regno Dei.
16. Car je vous le dis, je ne la mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Et accépto cálice grátias egit, et dixit :
Accípite, et divídite inter vos.
17. Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit : Prenez, et partagez entre vous,
18 Dico enim
vobis quod non bibam de generatióne vitis donec regnum Dei véniat.
18. Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
(hi) 19 Et accépto
pane grátias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum,
quod pro vobis datur : hoc fácite in meam commemoratiónem.
19. Et ayant pris du pain, il rendit grâces et le rompit, et le leur donna, disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi.
20 Simíliter et cálicem, postquam cœnávit,
dicens : Hic est calix novum testaméntum in sánguine meo, qui pro vobis
fundétur.
20. Il donna de la même manière le calice, après qu’il eut soupé, disant : C’est le calice, le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu pour vous.
(hi) 21 Verúmtamen ecce manus tradéntis me, mecum est in
mensa.
21. Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
22 Et quidem
Fílius hóminis, secúndum quod definítum est, vadit : verúmtamen væ hómini
illi per quem tradétur.
22. Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi !
23 Et ipsi
cœpérunt quǽrere inter se quis esset ex eis qui hoc factúrus esset.
23. Et ils commencèrent à se demander l’un à l’autre, qui était celui d’entre eux qui devait faire cela.
(hi) 24 Facta est
autem et conténtio inter eos, quis eórum viderétur esse major.
24. Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
25 Dixit
autem eis : Reges géntium dominántur eórum : et qui potestátem habent
super eos, benéfici vocántur.
25. Mais il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
26 Vos autem
non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui
præcéssor est, sicut ministrátor.
26. Pour vous, ne faites pas ainsi ; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, soit comme le moindre, et celui qui a la préséance, comme celui qui sert.
27 Nam quis major est, qui recúmbit, an qui minístrat ? nonne qui recúmbit ? Ego autem in médio vestrum sum, sicut qui minístrat :
27. Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or, moi, je suis au milieu de vous, comme celui qui sert.
28 vos autem
estis, qui permansístis mecum in tentatiónibus meis.
28. Vous êtes ceux qui sont demeurés avec moi dans mes tentations.
29 Et ego
dispóno vobis sicut dispósuit mihi Pater meus regnum,
29. Aussi moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé ;
30 ut edátis et bibátis super mensam meam in regno meo, et sedeátis super thronos judicántes duódecim tribus Israël.
30. Afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
(hi) 31 Ait autem
Dóminus : Simon, Simon, ecce Satanás expetívit vos ut cribráret sicut
tríticum :
31. Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voilà que Satan vous a demandés pour vous cribler, comme le froment ;
32 ego autem
rogávi pro te ut non defíciat fides tua : et tu aliquándo convérsus,
confírma fratres tuos.
32. Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
33 Qui dixit
ei : Dómine, tecum parátus sum et in cárcerem et in mortem ire.
33. Pierre lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort.
34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantábit hódie gallus, donec ter ábneges nosse me. Et dixit eis :
34. Mais il lui répliqua : Je te le dis, Pierre, un coq aujourd’hui ne chantera point, que trois fois tu n’aies nié me connaitre. Il leur dit ensuite :
35 Quando
misi vos sine sácculo, et pera, et calceaméntis, numquid áliquid défuit
vobis ?
35. Quand je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué ?
36 At illi
dixérunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sácculum,
tollat ; simíliter et peram : et qui non habet, vendat túnicam suam
et emat gládium.
36. Ils répondirent : Rien. Il ajouta donc : Mais maintenant, que celui qui a un sac ou une bourse, les prenne ; et que celui qui n’en a point, vende sa tunique, et achète une épée.
37 Dico enim vobis, quóniam adhuc hoc quod scriptum est, opórtet impléri in me : Et cum iníquis deputátus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
37. Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit, s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. Car ce qui me regarde touche à sa fin.
38 At illi
dixérunt : Dómine, ecce duo gládii hic. At ille dixit eis : Satis
est.
38. Mais eux lui dirent : Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit : C’est assez.
(hi) 39 Et egréssus ibat secúndum consuetúdinem in monte Olivárum. Secúti sunt autem illum et discípuli.
39. Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples le suivirent.
40 Et cum pervenísset ad locum, dixit illis :
Oráte ne intrétis in tentatiónem.
40. Lorsqu’il fut arrivé à son lieu accoutumé, il leur dit : Priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
(hi) 41 Et ipse
avúlsus est ab eis quantum jactus est lápidis : et pósitis génibus orábat,
41. Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et, s’étant mis à genoux, il priait,
42
dicens : Pater, si vis, transfer cálicem istum a me : verúmtamen non
mea volúntas, sed tua fiat.
42. Disant : Mon Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant que ma volonté ne se fasse pas, mais la vôtre.
43 Appáruit autem illi ángelus de cælo, confórtans eum. Et factus in agónia, prolíxius orábat.
43. Alors lui apparut un ange du ciel, le fortifiant ; et étant tombé en agonie, il priait encore plus.
44 Et factus
est sudor ejus sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram.
44. Et il lui vint une sueur, comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
45 Et cum
surrexísset ab oratióne et venísset ad discípulos suos, invénit eos dormiéntes
præ tristítia.
45. Et, s’étant levé de sa prière, il vint à ses disciples, et les trouva endormis par suite de leur tristesse.
46 Et ait
illis : Quid dormítis ? súrgite, oráte, ne intrétis in tentatiónem.
46. Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
(hi) 47 Adhuc eo
loquénte, ecce turba : et qui vocabátur Judas, unus de duódecim,
antecedébat eos, et appropinquávit Jesu ut oscularétur eum.
47. Jésus parlant encore, voici venir une troupe, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, la précédait ; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.
48 Jesus
autem dixit illi : Juda, ósculo Fílium hóminis tradis ?
48. Mais Jésus lui dit : Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme !
49 Vidéntes
autem hi qui circa ipsum erant, quod futúrum erat, dixérunt ei : Dómine,
si percútimus in gládio ?
49. Or ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, si nous frappions de l’épée ?
50 Et percússit unus ex illis servum príncipis sacerdótum, et amputávit
aurículam ejus déxteram.
50. Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
51 Respóndens autem Jesus, ait : Sínite usque huc. Et cum tetigísset aurículam ejus, sanávit eum.
51. Mais Jésus prenant la parole, dit : Arrêtez-vous là. Et ayant touché son oreille, il le guérit.
52 Dixit autem Jesus ad eos qui vénerant ad se
príncipes sacerdótum, et magistrátus templi, et senióres : Quasi ad
latrónem exístis cum gládiis et fústibus ?
52. Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple et anciens : Vous êtes sortis comme contre un voleur, avec des épées et des bâtons ;
53 Cum quotídie vobíscum fúerim in templo, non extendístis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potéstas tenebrárum.
53. Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi ; mais voici votre heure et la puissance des ténèbres.
(hi) 54 Comprehendéntes autem eum, duxérunt ad domum príncipis sacerdótum : Petrus vero sequebátur a longe.
54. Se saisissant donc de lui, ils l’amenèrent à la maison du grand prêtre ; mais Pierre le suivait de loin.
(hi) 55 Accénso autem igne in médio átrii et
circumsedéntibus illis, erat Petrus in médio eórum.
55. Or un feu ayant été allumé au milieu de la cour, et eux s’étant assis autour, Pierre se trouvait au milieu d’eux.
56 Quem cum
vidísset ancílla quædam sedéntem ad lumen, et eum fuísset intúita, dixit :
Et hic cum illo erat.
56. Une servante l’ayant vu assis devant le feu, et l’ayant regardé, dit : Celui-ci aussi était avec cet homme.
57 At ille
negávit eum, dicens : Múlier, non novi illum.
57. Mais Pierre le nia, disant : Femme, je ne le connais point.
58 Et post pusíllum álius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
58. Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Homme, je n’en suis point.
59 Et intervállo facto quasi horæ uníus, álius
quidam affirmábat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et
Galilǽus est.
59. Et un intervalle d’environ une heure s’étant écoulé, un autre l’affirmait, disant : Vraiment, celui-ci aussi était avec lui ; car il est également Galiléen.
60 Et ait Petrus : Homo, néscio quid dicis. Et contínuo, adhuc illo loquénte, cantávit gallus.
60. Et Pierre dit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Et aussitôt, lui parlant encore, un coq chanta.
61 Et
convérsus Dóminus respéxit Petrum, et recordátus est Petrus verbi Dómini, sicut
díxerat : Quia priúsquam gallus cantet, ter me negábis.
61. Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, lorsqu’il lui avait dit : Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois.
62 Et
egréssus foras Petrus flevit amáre.
62. Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
(hi) 63 Et viri qui tenébant illum, illudébant ei,
cædéntes.
63. Et ceux qui tenaient Jésus le raillaient et le déchiraient de coups.
64 Et
velavérunt eum, et percutiébant fáciem ejus : et interrogábant eum,
dicéntes : Prophetíza, quis est, qui te percússit ?
64. Puis, lui ayant bandé les yeux, ils le frappaient au visage, et l’interrogeaient, disant : Prophétise qui est celui qui t’a frappé ?
65 Et ália multa blasphemántes dicébant in eum.
65. Et blasphémant ainsi, ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui.
(hi) 66 Et ut factus est dies, convenérunt senióres
plebis, et príncipes sacerdótum, et scribæ, et duxérunt illum in concílium
suum, dicéntes : Si tu es Christus, dic nobis.
66. Lorsque le jour se fit, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent venir dans leur conseil, disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous.
67 Et ait
illis : Si vobis díxero, non credétis mihi :
67. Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;
68 si autem
et interrogávero, non respondébitis mihi, neque dimittétis.
68. Et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me renverrez.
69 Ex hoc
autem erit Fílius hóminis sedens a dextris virtútis Dei.
69. Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Dixérunt autem omnes : Tu ergo es Fílius Dei ? Qui ait : Vos dícitis, quia ego sum.
70. Alors ils dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et Jésus répondit : Vous le dites, je le suis.
71 At illi
dixérunt : Quid adhuc desiderámus testimónium ? ipsi enim audívimus
de ore ejus.
71. Et eux repartirent : Qu’avons-nous besoin d’autre témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa propre bouche.
~
CHAP.
XXII. 1. Matth. XXVI, 2 ; Marc. XIV, 1. — 3. Matth. XXVI, 14 ; Marc. XIV, 10. — 14. Matth. XXVI, 20 ; Marc. XIV, 17. — 19. I Cor. XI, 24. — 21. Matth. XXVI, 21 ; Marc. XIV, 20 ; Joan. XIII, 18. — 22. Ps. XL, 10. — 25. Matth. XX, 25 ; Marc. X, 42. — 34. Matth. XXVI, 34 ; Marc. XIV, 30. — 35. Matth. X, 9. — 37. Is. LIII, 12. — 39. Matth. XXVI, 36 ; Marc. XIV, 32 ; Joan. XVIII, 1. — 41. Matth. XXVI, 39 ; Marc. XIV, 35. — 47. Matth. XXVI, 47 ; Marc. XIV, 43 ; Joan. XVIII, 3. — 54. Matth. XXVI, 57 ; Marc. XIV, 53 ; Joan. XVIII, 24. — 55. Matth. XXVI, 69 ; Marc. XIV, 66 ; Joan. XVIII, 25. — 59. Joan. XVIII, 26. — 61. Matth. XXVI, 34 ; Marc. XIV, 30 ; Joan. XIII, 38. — 66. Matth. XXVII, 1 ; Marc. XV, 1 ; Joan. XVIII, 28.
1. * La fêtes des azymes qu’on appelle Pâque. Voir Marc. XIV, 1 et note sur Matth. XXVI, 2.
4. Les magistrats du temple (verset 52) ; c’est-à-dire les officiers du temple, les lévites préposés à leurs frères qui faisaient la garde aux portes du temple.
6. En l’absence du peuple ; avant que le peuple s’assemblât pour la solennité, car comme le peuple le tenait pour un prophète (Matth. XXI, 11), on craignait qu’il ne se soulevât, si Jésus était arrêté pendant qu’il se trouvait réuni (Matth. XXVI, 5).
7. * Immoler la pâque, l’agneau pascal. Ex. XII, 26. Voir Marc. XIV, 12.
8-13. * Préparer la Pâque. Voir Matth. XXVI, 19.
10. * Un homme portant une cruche d’eau. Voir Marc. XIV, 13.
12. * Un grand cénacle. Voir Marc. XIV, 15,
15. J’ai désiré, etc. Cette répétition, comme nous l’avons déjà remarqué, a pour effet de donner de la force et de l’énergie au discours.
16. Jésus veut dire par là qu’il ne mangera plus désormais de cette victime figurative, jusqu’à ce qu’elle ait eu son accomplissement dans le royaume de Dieu, où la victime qui va bientôt être immolée deviendra la pâque du peuple nouveau (I Cor. V, 7 ; IX, 20).
17. Ce calice est simplement la coupe que le maitre du repas bénissait en cérémonie, dont il buvait, et qu’il passait ensuite à tous ceux qui étaient à table. Il faut donc bien le distinguer du calice contenant le sang du Sauveur, et dont il est question au verset 20.
20. Il donna de la même manière le calice ; c’est-à-dire après l’avoir pris et avoir rendu grâces, comme il avait fait pour le pain. Voy. Matth. XXVI, 26-29.
21. * La main, etc. Matth. XXVI, 23.
39. * À la montagne des Oliviers. Voir les notes sur Matth. XXI, 1 et XXVI, 36.
40. À son lieu accoutumé, au lieu où il avait coutume de se trouver avec ses disciples, et qui était appelé Gethsémani. Comp. Matth. XXVI, 36 ; Marc. XIV, 32 ; Joan. XVIII, 1-2. Quant aux mots son et accoutumé, ils ne sont que la traduction pure et simple de l’article déterminatif du grec, qui ne saurait avoir ici aucune autre signification.
50. * Et l’un d’eux, S. Pierre. — Le serviteur du grand prêtre, Malchus.
52. Et aux magistrats du temple. Voy. verset 4. — * Princes des prêtres. Voir Matth. II, 4. — Anciens. Voir Matth. XVI, 21.
55. * Un feu ayant été allumé. Voir note sur Marc. XIV, 54.
59. * Il est également Galiléen d’après son langage et son accent. Voir Matth. XXVI, 73.
63. Et le déchiraient de coups. Voy., sur cette expression, Matth. XXI, 35.
66. * Dans leur conseil, le sanhédrin. Voir Matth. XXVI, 59.
²
Jésus accusé devant Pilate, envoyé à Hérode et ramené devant Pilate. Barabbas préféré à Jésus-Christ. Cris des Juifs contre Jésus-Christ. Jésus livré aux Juifs et conduit au Calvaire. Pleurs des femmes de Jérusalem. Crucifiement. Blasphèmes. Bon larron. Ténèbres. Mort de Jésus-Christ ; sa sépulture.
(hi) 1 Et surgens omnis multitúdo eórum, duxérunt illum
ad Pilátum.
1. Et toute l’assemblée se levant, ils le menèrent à Pilate.
(hi) 2 Cœpérunt autem illum accusáre, dicéntes :
Hunc invénimus subverténtem gentem nostram, et prohibéntem tribúta dare Cǽsari,
et dicéntem se Christum regem esse.
2. Et ils commencèrent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci pervertissant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et disant qu’il est Christ roi.
3 Pilátus autem interrogávit eum, dicens : Tu es rex Judæórum ? At ille respóndens ait : Tu dicis.
3. Or Pilate l’interrogea, disant : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus répondant, dit : Tu le dis.
4 Ait autem Pilátus ad príncipes sacerdótum et turbas : Nihil invénio causæ in hoc hómine.
4. Alors Pilate dit aux princes des prêtres et à la multitude : Je ne trouve aucune cause de mort en cet homme.
5 At illi
invalescébant, dicéntes : Cómmovet pópulum docens per univérsam Judǽam,
incípiens a Galilǽa usque huc.
5. Mais eux insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, commençant par la Galilée jusqu’ici.
(hi) 6 Pilátus
autem áudiens Galilǽam, interrogávit si homo Galilǽus esset.
6. Pilate entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
7 Et ut cognóvit quod de Heródis potestáte esset,
remísit eum ad Heródem, qui et ipse Jerosólymis erat illis diébus.
7. Et dès qu’il sut qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem en ces jours-là.
8 Heródes
autem viso Jesu, gavísus est valde. Erat enim cúpiens ex multo témpore vidére
eum, eo quod audíerat multa de eo, et sperábat signum áliquod vidére ab eo
fíeri.
8. Hérode, voyant Jésus, s’en réjouit beaucoup ; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et qu’il espérait lui voir faire quelque miracle.
9 Interrogábat autem eum multis sermónibus. At ipse nihil illi respondébat.
9. Il lui faisait donc beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondait rien.
10 Stabant
autem príncipes sacerdótum et scribæ constánter accusántes eum.
10. Cependant se trouvaient là les princes des prêtres et les scribes, l’accusant sans relâche.
11 Sprevit autem illum Heródes cum exércitu
suo : et illúsit indútum veste alba, et remísit ad Pilátum.
11. Mais Hérode avec sa cour le méprisa ; il se joua de lui après l’avoir revêtu d’une robe blanche, et il le renvoya à Pilate.
12 Et facti
sunt amíci Heródes et Pilátus in ipsa die : nam ántea inimíci erant ad
ínvicem.
12. Et Hérode et Pilate devinrent amis ce jour-là même ; auparavant ils étaient ennemis l’un de l’autre.
(hi) 13 Pilátus
autem, convocátis princípibus sacerdótum, et magistrátibus, et plebe,
13. Or Pilate ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
14 dixit ad
illos : Obtulístis mihi hunc hóminem, quasi averténtem pópulum, et ecce
ego coram vobis intérrogans, nullam causam invéni in hómine isto ex his in
quibus eum accusátis.
14. Leur dit : Vous m’avez présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voilà que, l’interrogeant devant vous, je n’ai rien trouvé en lui de ce dont vous l’accusez,
15 Sed neque
Heródes : nam remísi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est
ei.
15. Ni Hérode non plus ; car je vous ai envoyés à lui, et on ne l’a convaincu de rien qui mérite la mort.
16 Emendátum ergo illum dimíttam.
16. Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier.
17 Necésse autem habébat dimíttere eis per diem festum unum.
17. Or il était obligé de leur remettre un prisonnier pendant la fête.
18 Exclamávit autem simul univérsa turba,
dicens : Tolle hunc, et dimítte nobis Barábbam :
18. Mais la foule tout entière cria : Ôtez celui-ci du monde, et délivrez-nous Barabbas.
19 qui erat propter seditiónem quamdam factam in civitáte et homicídium missus in cárcerem.
19. (Lequel, à cause d’une sédition qui s’était faite dans la ville, et d’un meurtre, avait été mis en prison.)
20 Iterum autem Pilátus locútus est ad eos, volens dimíttere Jesum.
20. Pilate leur parla de nouveau, désirant renvoyer Jésus.
21 At illi
succlamábant, dicéntes : Crucifíge, crucifíge eum.
21. Mais eux redoublaient leurs clameurs, disant : Crucifiez-le, crucifiez-le !
22
Ille autem tértio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam
causam mortis invénio in eo : corrípiam ergo illum et dimíttam.
22. Et Pilate, pour la troisième fois, leur dit : Mais quel mal a fait celui-ci ? Je ne trouve aucune cause de mort en lui ; je le châtierai donc et le renverrai.
(hi) 23 At illi
instábant vócibus magnis postulántes ut crucifigerétur : et invalescébant
voces eórum.
23. Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu’on le crucifiât ; et leurs cris devenaient de plus en plus forts.
24 Et Pilátus
adjudicávit fíeri petitiónem eórum.
24. Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fut exécuté.
(hi) 25 Dimísit
autem illis eum qui propter homicídium et seditiónem missus fúerat in cárcerem,
quem petébant : Jesum vero trádidit voluntáti eórum.
25. Ainsi il leur délivra celui qui avait été mis en prison pour cause de sédition et de meurtre, et qu’ils demandaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 Et cum dúcerent eum, apprehendérunt Simónem
quemdam Cyrenénsem veniéntem de villa : et imposuérunt illi crucem portáre
post Jesum.
26. Or comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
(hi) 27 Sequebátur
autem illum multa turba pópuli et mulíerum, quæ plangébant et lamentabántur
eum.
27. Or une grande foule de peuple et de femmes le suivaient, se frappant la poitrine et se lamentant sur lui.
28 Convérsus
autem ad illas Jesus, dixit : Fíliæ Jerúsalem, nolíte flere super me, sed
super vos ipsas flete et super fílios vestros.
28. Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
29 Quóniam
ecce vénient dies in quibus dicent : Beátæ stériles, et ventres qui non
genuérunt, et úbera quæ non lactavérunt.
29. Car voici que viendront des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas engendré, et les mamelles qui n’ont point allaité !
30 Tunc
incípient dícere móntibus : Cádite super nos ; et cóllibus : Operíte
nos.
30. Alors ils commenceront à dire aux montagnes : Tombez sur nous : et aux collines : Couvrez-nous.
31 Quia si in víridi ligno hæc fáciunt, in árido quid fiet ?
31. Car si l’on fait ainsi au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
32 Ducebántur
autem et álii duo nequam cum eo, ut interficeréntur.
32. On conduisait aussi avec lui deux autres hommes qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.
(hi) 33 Et postquam venérunt in locum qui vocátur
Calváriæ, ibi crucifixérunt eum : et latrónes, unum a dextris, et álterum
a sinístris.
33. Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu qui est appelé Calvaire, ils le crucifièrent, et les voleurs aussi, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
34 Jesus autem dicébat : Pater, dimítte illis : non enim sciunt quid fáciunt. Dividéntes vero vestiménta ejus, misérunt sortes.
34. Mais Jésus disait : Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils y jetèrent le sort.
(hi) 35 Et stabat pópulus spectans, et deridébant eum
príncipes cum eis, dicéntes : Alios salvos fecit, se salvum fáciat, si hic
est Christus Dei eléctus.
35. Et le peuple était là, regardant, et les chefs le raillaient avec le peuple, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
36 Illudébant autem ei et mílites accedéntes, et
acétum offeréntes ei,
36. Les soldats mêmes, s’approchant, l’insultaient, lui présentant du vinaigre,
37 et
dicéntes : Si tu es rex Judæórum, salvum te fac.
37. Et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.
38 Erat autem et superscríptio scripta super eum
lítteris græcis, et latínis, et hebráicis : Hic est rex Judæórum.
38. Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription où était écrit en caractère grecs, latins et hébreux : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
39 Unus autem
de his, qui pendébant, latrónibus, blasphemábat eum, dicens : Si tu es
Christus, salvum fac temetípsum et nos.
39. Or l’un des voleurs qui étaient suspendus en croix le blasphémait, disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
(hi) 40 Respóndens autem alter increpábat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eádem damnatióne es.
40. Mais l’autre, répondant, le reprenait, disant : Ne crains-tu point Dieu, quand tu subis la même condamnation ?
41 Et nos
quidem juste, nam digna factis recípimus : hic vero nihil mali gessit.
41. Encore pour nous, c’est avec justice ; car nous recevons ce que nos actions méritent ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
42 Et dicébat ad Jesum : Dómine, meménto mei cum véneris in regnum tuum.
42. Et il disait à Jésus : Seigneur, souvenez-vous de moi quand vous serez arrivé dans votre royaume.
43 Et dixit
illi Jesus : Amen dico tibi : hódie mecum eris in paradíso.
43. Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
(hi) 44 Erat autem fere hora sexta, et ténebræ factæ sunt in univérsam terram usque ad horam nonam.
44. Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
45 Et obscurátus est sol, et velum templi scissum
est médium.
45. Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
(hi) 46 Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum. Et hæc dicens, expirávit.
46. Alors, criant d’une voix forte, Jésus dit : Mon Père, en vos mains je remets mon esprit. Et disant cela, il expira.
(hi) 47 Videns autem centúrio quod factum fúerat, glorificávit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
47. Or le centurion voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : Vraiment cet homme était juste.
48 Et omnis
turba eórum, qui simul áderant ad spectáculum istud, et vidébant quæ fiébant,
percutiéntes péctora sua revertebántur.
48. Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournaient, frappant leur poitrine.
49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et
mulíeres, quæ secútæ eum erant a Galilǽa, hæc vidéntes.
49. Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à l’écart, considérant toutes ces choses.
(hi) 50 Et ecce vir nómine Joseph, qui erat decúrio, vir
bonus et justus :
50. Mais voilà qu’un décurion nommé Joseph, homme bon et juste,
51 hic non consénserat consílio, et áctibus
eórum : ab Arimathǽa civitáte Judǽæ, qui exspectábat et ipse regnum
Dei :
51. Qui n’avait consenti ni au dessein, ni aux actes des autres, et qui était d’Arimathie, ville de Galilée, et attendait lui-même le royaume de Dieu,
52 hic
accéssit ad Pilátum et pétiit corpus Jesu :
52. Vint vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
53 et depósitum invólvit sindóne, et pósuit eum in
monuménto excíso, in quo nondum quisquam pósitus fúerat.
53. Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
54 Et dies erat parascéves, et sábbatum
illucescébat.
54. Or c’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 Subsecútæ
autem mulíeres, quæ cum eo vénerant de Galilǽa, vidérunt monuméntum, et
quemádmodum pósitum erat corpus ejus.
55. Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus ayant suivi Joseph, virent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
(hi) 56 Et reverténtes paravérunt arómata, et
unguénta : et sábbato quidem siluérunt secúndum mandátum.
56. Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon la loi.
~
CHAP. XXIII. 2. Matth. XXII, 21 ; Marc. XII, 17. — 3. Matth. XXVII, 11 ; Marc. XV, 2 ; Joan. XVIII, 33. — 14. Joan. XVIII, 38 ; XIX, 4. — 22. Matth. XXVII, 23 ; Marc. XV, 12. — 26. Matth. XXVII, 32 ; Marc. XV, 21. — 30. Is. II, 19 ; Os. X, 8 ; Apoc. VI, 16. — 33. Matth. XXVII, 33 ; Marc. XV, 22 ; Joan. XIX, 17. — 34. Matth. V, 44 ; Luc. VI, 27 ; Act. VII, 59. — 44. Matth. XXVII, 45 ; Marc. XIII, 33. — 45. II Par. III, 14 ; Matth. XXVII, 51 ; Marc. XV, 37. — 46. Ps. XXX, 6. — 50. Matth. XXVII, 57 ; Marc. XV, 43 ; Joan. XIX, 38.
1. * À Pilate. Voir Matth. XXVII, 2.
2. Christ roi. Partout ailleurs le texte grec porte le Christ et le roi, avec l’article déterminatif. — * À César, à Tibère. Voir plus haut Luc. III, 1.
4. Aucune cause de mort. Compar. verset. 22.
7. * Hérode Antipas était tétrarque de Galilée. Voir Matth. XIV, 1.
11.* Une robe blanche. Hérode en revêtant Notre Seigneur d’un vêtement blanc, semble avoir voulu tourner en dérision la royauté du Christ, parce que les rois et les empereurs romains se paraient d’habits blancs dans les grandes solennités.
16. * Après l’avoir fait châtier par la flagellation. Le Talmud décrit ainsi la flagellation. « Les mains du condamné sont attachées à la colonne ; alors l’exécuteur public lui ôte son vêtement, soit qu’il le déchire, soit qu’il l’en dépouille, de manière à découvrir la poitrine. Une pierre est alors placée derrière le patient. Sur cette pierre le licteur est debout, tenant un fouet ou des lanières de cuir pliées de manière à former deux courroies qui s’élèvent et s’abaissent sur le condamné. »
17. Pendant la fête, de Pâque. Compar. Matth. XXVII, 15, et Joan. XVIII, 39.
18. * Barabbas. Voir Matth. XXVII, 16.
26. * Sur la croix et Simon de Cyrène, voir note sur Matth. XXVII, 32.
33. * Au lieu qui est appelé Calvaire, dans le texte : le Crâne. Voir note sur Matth. XXVII, 33. — Ils le crucifièrent. Voir Matth. XXVII, 35.
35. L’élu de Dieu. Compar. Is. XLII, 1.
36. * Du vinaigre. Voir Joan. XIX, 29-30.
38. * Celui-ci est le roi des Juifs. Voir Matth. XXVII, 37.
44. La sixième heure, la neuvième heure, répondent à midi et à trois heures. Voy., sur la division des jours chez les Juifs, notre Abrégé d’introduction, etc., p. 536.
45. * Le voile du Saint des Saints. Voir Matth. XXVII, 51.
46. * Il expira. Voir Matth. XXVII, 50.
47. * Le centurion. Voir Matth. VIII, 5 et XXVII, 54.
49. * Les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, Marie-Madeleine, Marie de Cléophas, Salomé.
50. * Un décurion, un membre du sanhédrin.
51. * D’Arimathie. Voir note sur Matth. XXVII, 57.
53. Dans le roc. Voy. Matth. XXVII, 60 (note) ; Marc. XV, 46. — * Il l’enveloppa d’un linceul. Voir Matth. XXVII, 59.
54. Le jour de la préparation. Voy. Matth. XXVII, 62.
56. * Des aromates et des parfums. Voir Joan. XIX, 39.
²
Résurrection de Jésus-Christ Apparition des anges aux saintes femmes. Jésus-Christ apparait aux deux disciples qui allaient à Emmaüs, et aux apôtres, auxquels il prouve sa résurrection et promet le Saint-Esprit. Ascension de Jésus-Christ.
(hi) 1 Una autem sábbati valde dilúculo venérunt ad
monuméntum, portántes quæ paráverant arómata :
1. Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avaient préparés ;
2 et invenérunt lápidem revolútum a monuménto.
2. Et elles trouvèrent la pierre ôtée du sépulcre.
3 Et ingréssæ
non invenérunt corpus Dómini Jesu.
3. Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
(hi) 4 Et factum
est, dum mente consternátæ essent de isto, ecce duo viri stetérunt secus illas
in veste fulgénti.
4. Or il arriva, pendant qu’en leur âme elles en étaient consternées, que près d’elles parurent deux hommes avec des robes resplendissantes.
5 Cum
timérent autem, et declinárent vultum in terram, dixérunt ad illas : Quid
quǽritis vivéntem cum mórtuis ?
5. Et comme elles étaient effrayées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
6 non est
hic, sed surréxit : recordámini quáliter locútus est vobis, cum adhuc in
Galilǽa esset,
6. Il n’est pas ici, mais il est ressuscité ; rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
7
dicens : Quia opórtet Fílium hóminis tradi in manus hóminum peccatórum, et
crucifígi, et die tértia resúrgere.
7. Disant : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et que le troisième jour il ressuscite.
8 Et
recordátæ sunt verbórum ejus.
8. Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
9 Et regréssæ
a monuménto nuntiavérunt hæc ómnia illis úndecim, et céteris ómnibus.
9. Et revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 Erat autem María Magdaléne, et Joánna, et María
Jacóbi, et céteræ quæ cum eis erant, quæ dicébant ad apóstolos hæc.
10. Or c’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportaient ces choses aux apôtres.
11 Et visa
sunt ante illos sicut deliraméntum verba ista, et non credidérunt illis.
11. Et ce récit leur parut comme du délire, et ils ne les crurent pas.
(hi) 12 Petrus autem surgens cucúrrit ad
monuméntum : et procúmbens vidit linteámina sola pósita, et ábiit secum
mirans quod factum fúerat.
12. Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre ; et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
(hi) 13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castéllum,
quod erat in spátio stadiórum sexagínta ab Jerúsalem, nómine Emmäús.
13. Or voici que deux d’entre eux allaient ce même jour à un village nommé Emmaüs, qui était à la distance de soixante stades de Jérusalem.
14 Et ipsi
loquebántur ad ínvicem de his ómnibus quæ accíderant.
14. Et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
15 Et factum
est, dum fabularéntur, et secum quǽrerent : et ipse Jesus appropínquans
ibat cum illis :
15. Et il arriva, que pendant qu’ils discouraient et conféraient ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
16 óculi autem illórum tenebántur ne eum agnóscerent.
16. Mais leurs yeux étaient retenus pour qu’ils ne le reconnussent pas.
17 Et ait ad
illos : Qui sunt hi sermónes, quos confértis ad ínvicem ambulántes, et
estis tristes ?
17. Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez ainsi en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ?
18 Et respóndens unus, cui nomen Cléophas, dixit
ei : Tu solus peregrínus es in Jerúsalem, et non cognovísti quæ facta sunt
in illa his diébus ?
18. Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit : Es-tu seul si étranger dans Jérusalem, que tu ne saches point ce qui s’y est passé ces jours-ci ?
19 Quibus
ille dixit : Quæ ? Et dixérunt : De Jesu Nazaréno, qui fuit vir
prophéta, potens in ópere et sermóne coram Deo et omni pópulo :
19. Quoi ? leur dit-il. Et ils répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple :
20 et quómodo
eum tradidérunt summi sacerdótes et príncipes nostri in damnatiónem mortis, et
crucifixérunt eum :
20. Et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié :
21 nos autem
sperabámus quia ipse esset redemptúrus Israël : et nunc super hæc ómnia,
tértia dies est hódie quod hæc facta sunt.
21. Pour nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël : et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Sed et
mulíeres quædam ex nostris terruérunt nos, quæ ante lucem fúerunt ad
monuméntum,
22. À la vérité, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont effrayés ; car étant allées avant le jour au sépulcre,
23 et non
invénto córpore ejus, venérunt, dicéntes se
étiam visiónem angelórum vidísse,
qui dicunt eum vívere.
23. Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont vu des anges même qui disent qu’il est vivant.
24 Et
abiérunt quidam ex nostris ad monuméntum : et ita invenérunt sicut
mulíeres dixérunt, ipsum vero non invenérunt.
24. Quelques-uns des nôtres sont allés aussi au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’ont dit ; mais lui, ils ne l’ont pas trouvé.
25 Et ipse
dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credéndum in ómnibus quæ locúti
sunt prophétæ !
25. Alors il leur dit : Ô insensés et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes !
26
Nonne hæc opórtuit pati Christum, et ita intráre in glóriam suam ?
26. Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire ?
27 Et
incípiens a Móyse, et ómnibus prophétis, interpretabátur illis in ómnibus
scriptúris quæ de ipso erant.
27. Et commençant par Moïse, et par tous les prophètes, il leur interprétait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 Et
appropinquavérunt castéllo quo ibant : et ipse se finxit lóngius ire.
28. Cependant ils approchèrent du village où ils allaient ; et Jésus feignit d’aller plus loin.
29 Et coëgérunt illum, dicéntes : Mane nobíscum, quóniam advesperáscit, et inclináta est jam dies. Et intrávit cum illis.
29. Mais ils le pressèrent, disant : Demeure avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour est sur son déclin. Et il entra avec eux.
30 Et factum
est, dum recúmberet cum eis, accépit panem, et benedíxit, ac fregit, et
porrigébat illis.
30. Or il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit le pain, le bénit, le rompit, et il le leur présentait.
31 Et apérti
sunt óculi eórum, et cognovérunt eum : et ipse evánuit ex óculis eórum.
31. Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent : et il disparut de devant leurs yeux.
32 Et
dixérunt ad ínvicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum
loquerétur in via, et aperíret nobis Scriptúras ?
32. Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas tout brulant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et nous ouvrait le sens des Écritures ?
33 Et
surgéntes eádem hora regréssi sunt in Jerúsalem : et invenérunt
congregátos úndecim, et eos qui cum illis erant,
33. Puis se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
34 dicéntes : Quod surréxit Dóminus vere, et
appáruit Simóni.
34. Et disant : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
(hi) 35 Et ipsi
narrábant quæ gesta erant in via, et quómodo cognovérunt eum in fractióne
panis.
35. Et eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
(hi) 36 Dum autem
hæc loquúntur, stetit Jesus in médio eórum, et dicit eis : Pax
vobis : ego sum, nolíte timére.
36. Or, pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux, et leur dit : Paix à vous ! c’est moi : ne craignez point.
37 Conturbáti
vero et contérriti, existimábant se spíritum vidére.
37. Mais eux, troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.
38 Et dixit
eis : Quid turbáti estis, et cogitatiónes ascéndunt in corda vestra ?
38. Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi ces pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?
39 vidéte manus meas, et pedes, quia ego ipse
sum ; palpáte et vidéte, quia spíritus carnem et ossa non habet, sicut me
vidétis habére.
39. Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi : touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
40 Et cum hoc
dixísset, osténdit eis manus et pedes.
40. Et lorsqu’il eut dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Adhuc
autem illis non credéntibus, et mirántibus præ gáudio, dixit : Habétis hic
áliquid quod manducétur ?
41. Mais eux ne croyant point encore, et étant transportés d’admiration et de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
42 At illi
obtulérunt ei partem piscis assi et favum mellis.
42. Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 Et cum manducásset coram eis, sumens relíquias dedit eis.
43. Or, lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
(hi) 44 Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locútus
sum ad vos cum adhuc essem vobíscum, quóniam necésse est impléri ómnia quæ
scripta sunt in lege Móysi, et prophétis, et Psalmis de me.
44. Puis il leur dit : Voilà ce que je vous ai dit, lorsque j’étais encore avec vous : qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
45 Tunc
apéruit illis sensum ut intellígerent Scriptúras,
45. Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Écritures ;
46 et dixit
eis : Quóniam sic scriptum est, et sic oportébat Christum pati, et
resúrgere a mórtuis tértia die :
46. Et il leur dit : Il est ainsi écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour ;
47 et
prædicári in nómine ejus pœniténtiam, et remissiónem peccatórum in omnes
gentes, incipiéntibus ab Jerosólyma.
47. Et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 Vos autem testes estis horum.
48. Pour vous, vous êtes témoins de ces choses.
49 Et ego mitto promíssum Patris mei in vos ;
vos autem sedéte in civitáte, quoadúsque induámini virtúte ex alto.
49. Et moi, je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
50 Edúxit autem eos foras in Bethaníam, et elevátis mánibus suis benedíxit eis.
50. Puis il les mena du côté de Béthanie ; et les mains levées, il les bénit.
(hi) 51 Et factum
est, dum benedíceret illis, recéssit ab eis, et ferebátur in cælum.
51. Et il arriva que, pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et il était emporté au ciel.
52 Et ipsi
adorántes regréssi sunt in Jerúsalem cum gáudio magno :
52. Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 et erant semper in templo, laudántes et benedicéntes Deum. Amen.
53. Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
~
CHAP. XXIV. 1. Matth. XXVIII, 1 ; Marc. XVI, 2 ; Joan. XX, 1. — 7. Supra. IX, 22 ;Matth. XVI, 21 ; XVII, 21 ; Marc. VIII, 31 ; IX, 30. — 13. Marc. XVI, 12. — 36. Marc. XVI, 14 ; Joan. XX, 19. — 46. Ps. XVIII, 6. — 48. Act. I, 8. — 49. Joan. XIV, 26. — 51. Marc. XVI, 19 ; Act. I, 9.
1. On a déjà remarqué que le mot sabbat ou repos, jour de repos, signifiait aussi semaine. — * Le premier jour de la semaine est le dimanche.
2. * La pierre qui servait de porte au sépulcre.
10. * Marie-Madeleine, Marie de Cléophas, mère de Jacques le mineur. Voir Matth. XXVII, 56. — Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode Antipas. Voir Luc. VIII, 3.
12. * Les linges. Voir Joan. XIX, 40.
13. Deux d’entre eux ; c’est-à-dire d’eux d’entre les disciples auxquels les saintes femmes racontèrent (vers. 9) ce qu’elles avaient vu au sépulcre. — * L’un des deux disciples est Cléophas nommé plus loin, verset 18 ; l’autre, suivant un certain nombre d’interprètes, aurait été S. Luc lui-même. — Emmaüs, est probablement Nicopolis, aujourd’hui Amouâs. Selon d’autres, c’est Kolonieh ou Koubeibeh.
18. * Cléophas parait être une contraction de Cléopatras. On croit que ce disciple est différent de celui dont il est parlé en S. Joan., XIX, 25, parce que S. Luc écrit ce dernier nom Alphée, VI, 15 et Act. I, 13.
34. * À Simon Pierre.
39. * Voyez mes mains et mes pieds percés par les clous.
44. * Dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. Cette triple division embrasse tout l’Ancien Testament, parce que les auteurs des livres historiques étaient appelés prophètes par les Juifs.
48. Vous êtes témoins, etc. : votre rôle est d’en rendre témoignage : et comme ils l’ont bien rempli !
49. Le don promis, l’Esprit-Saint (Joan. XIV, 16-26). — De la force d’en haut, de l’Esprit-Saint (comp. Luc I, 35).
²
£