María auxiliátrix


Biblia HTML

ZACHARÍAS

ZACHARIE

*zasu

Zacharías - Summárium

INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

Zacharie exhorte les Juifs à ne pas imiter l’endurcissement de leurs pères. Un ange implore la miséricorde du Seigneur sur Jérusalem et sur Juda. Promesses du Seigneur en faveur de Jérusalem. Quatre cornes qui ont dispersé Juda et Jérusalem. Quatre ouvriers envoyés pour abattre ces cornes.

CHAPITRE II

Gloire de Jérusalem ; multitude de ses habitants ; Dieu lui servira de rempart. Vengeances du Seigneur sur ceux qui ont opprimé son peuple. Les nations s’attacheront au Seigneur ; il habitera au milieu de son peuple.

CHAPITRE III

Le grand-prêtre Jésus est accusé par Satan. On lui ôte ses habits sales, et on lui en donne de rechange. Le Seigneur l’exhorte à être fidèle, et promet de récompenser sa fidélité. Orient ou germe promis. Pierre mystérieuse.

CHAPITRE IV

Chandelier d’or ayant sept lampes sur sept branches, et deux oliviers à ses côtés. Zorobabel achèvera le temple dont il a posé les fondements. Les sept lampes sont les sept yeux du Seigneur ; les deux oliviers sont les deux oints de l’huile sainte.

CHAPITRE V

Volume volant qui est appelé malédiction, et qui consume la maison des prévaricateurs. Femme assise dans une amphore ; elle est appelée l’impiété, et l’amphore est fermée par une masse de plomb. Deux femmes ailées enlèvent cette amphore, et la portent dans la terre de Sennaar.

CHAPITRE VI

Quatre quadriges qui sortent du milieu de quatre montagnes d’airain, et qui vont vers différentes parties du monde. Couronne pour le grand-prêtre Jésus, et pour l’homme appelé l’Orient, qui bâtira le temple du Seigneur.

CHAPITRE VII

Députation aux prêtres du Seigneur touchant les jeûnes observés durant la captivité. Défaut de ces jeûnes. Œuvres de justice que le Seigneur recommande, et dont le mépris attire sa colère.

CHAPITRE VIII

Le Seigneur, après avoir châtié Sion, reviendra vers elle, lui rendra la paix, et rassemblera son peuple. Les deux maisons d’Israël et de Juda seront en bénédiction. Les peuples étrangers se joindront aux fils de Juda pour adorer avec eux le Seigneur.

CHAPITRE IX

Prophétie contre les Syriens, les Phéniciens et les Philistins. Le roi de Sion vient à elle. Le Seigneur armera de force Juda et Ephraïm contre la Grèce. Il comblera son peuple de ses biens les plus excellents.

CHAPITRE X

C’est le Seigneur qu’il faut invoquer, et non les idoles. Colère du Seigneur contre les pasteurs de son peuple. Il visitera dans sa miséricorde la maison de Juda. Il rassemblera la maison d’Israël.

CHAPITRE XI

Incendie du temple ; ruine de Jérusalem ; pasteur suscité de Dieu, les deux houlettes de ce pasteur ; trois pasteurs infidèles retranchés en un mois. Première houlette brisée. Trente pièces d’argent données pour la récompense du pasteur. Seconde houlette brisée. Pasteur infidèle suscité sur la terre.

CHAPITRE XII

Juda et Jérusalem seront affligés par leurs ennemis ; mais le Seigneur prendra leur défense, et renversera leurs ennemis. Il répandra un esprit de grâce et de prières sur son peuple ; ils pleureront celui qu’ils auront percé.

CHAPITRE XIII

Fontaine ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem. Idoles abolies. Faux prophètes punis. Pasteur frappé, brebis dispersées. Deux parties du peuple sont dispersées, la troisième conservée, éprouvée comme par le feu.

CHAPITRE XIV

Prise de Jérusalem, Division de la montagne des Oliviers. Jour du Seigneur. Rétablissement de Jérusalem. Ruine de ses ennemis. Les peuples viendront adorer à Jérusalem ; ceux qui n’y viendront pas seront punis.

²

*zain

INTRODUCTION

Zacharie, « celui dont Jéhovah se souvient, » est le onzième des petits prophètes. Il était de race sacerdotale, fils de Barachie et petit-fils d’Addo, I, 1, 7. Addo était le chef d’une des familles sacerdotales revenues de captivité avec Zorobabel, II Esd. XII, 4, 16. À cause de sa renommée, Zacharie est appelé son fils, par omission du nom de Barachie, dans I Esd. V, 1 ; VI, 14. Il commença à prophétiser la même année qu’Aggée, deux mois après lui, l’an 521 avant J.-C., I, 1. La prophétie du ch. VII est de l’an 518, VII, 1 ; ses deux derniers oracles, IX-XIV, sont postérieurs à celui de 518, mais nous en ignorons la date précise, de sorte qu’il est impossible de savoir combien de temps dura son ministère prophétique. Une partie du livre renferme des visions et des symboles, I, 7-VI ; une autre, de simples discours, VII-VIII ; les derniers chapitres, IX-XIV, sont de magnifiques tableaux. Le style est vif, coloré ; la langue pure et presque sans aramaïsmes.

La prophétie de Zacharie se divise en trois parties très distinctes : 1° Une série de visions, I, 7-VI ; 2° un discours contenant une réponse de Dieu aux envoyés de Béthel, au sujet du jeûne institué en mémoire de la prise de Jérusalem par Nabuchodonosor, VII-VIII ; 3° deux prophéties, l’une contre Hadrach, l’autre contre Israël, IX-XIV. Ces trois parties sont précédées d’une introduction, I, 1-6, dans laquelle nous apprenons que Zacharie est chargé de prêcher à son peuple la pénitence et la conversion.

²

ZACHARIE

Za 1

*za01

CHAPITRE PREMIER

Zacharie exhorte les Juifs à ne pas imiter l’endurcissement de leurs pères. Un ange implore la miséricorde du Seigneur sur Jérusalem et sur Juda. Promesses du Seigneur en faveur de Jérusalem. Quatre cornes qui ont dispersé Juda et Jérusalem. Quatre ouvriers envoyés pour abattre ces cornes.

1 In mense octávo, in anno secúndo Daríi regis, factum est verbum Dómini ad Zacharíam fílium Barachíæ fílii Addo prophétam, dicens :

1. Au huitième mois, en la seconde année du roi Darius, la parole du Seigneur fut adressée à Zacharie, le prophète, fils de Barachie, fils d’Addo, disant :

2 Irátus est Dóminus super patres vestros iracúndia.

2. Le Seigneur a été irrité de courroux contre vos pères.

3 Et dices ad eos :

3. Et tu leur diras :

Hæc dicit Dóminus exercítuum :

Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Convertímini ad me, ait Dóminus exercítuum,

Revenez à moi, dit le Seigneur des armées,

et convértar ad vos, dicit Dóminus exercítuum.

et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées.

4 Ne sitis sicut patres vestri,

4. Ne soyez pas comme vos pères

ad quos clamábant prophétæ prióres, dicéntes :

auxquels les prophètes antérieurs criaient en disant :

Hæc dicit Dóminus exercítuum :

Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Convertímini de viis vestris malis,

Revenez de vos voies mauvaises

et de cogitatiónibus vestris péssimis :

et de vos pensées très mauvaises ;

et non audiérunt, neque attendérunt ad me,

et ils ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas fait attention à moi,

dicit Dóminus.

dit le Seigneur.

5 Patres vestri, ubi sunt ?

5. Vos pères, où sont ils ?

et prophétæ numquid in sempitérnum vivent ?

et les prophètes, est-ce qu’ils vivront éternellement ?

6 Verúmtamen verba mea, et legítima mea,

6. Mais cependant mes paroles et mes décrets,

quæ mandávi servis meis prophétis,

que j’ai confiés à mes serviteurs les prophètes,

numquid non comprehendérunt patres vestros,

est-ce qu’ils n’ont pas atteint vos pères,

et convérsi sunt, et dixérunt :

et est-ce qu’ils ne se sont convertis, et dit :

Sicut cogitávit Dóminus exercítuum fácere nobis

Comme le Seigneur des armées avait résolu de nous faire

secúndum vias nostras, et secúndum adinventiónes nostras,

selon nos voies et selon nos inventions,

fecit nobis ?

ainsi il a fait ?

7 In die vigésima et quarta undécimi mensis Sabath, in anno secúndo Daríi, factum est verbum Dómini ad Zacharíam fílium Barachíæ fílii Addo prophétam, dicens :

7. Le vingt-quatrième jour du onzième mois appelé Sabath, en la deuxième année du roi Darius, la parole du Seigneur fut adressée à Zacharie, le prophète, fils de Barachie, fils d’Addo, disant :

8 Vidi per noctem, et ecce vir ascéndens super equum rufum, et ipse stabat inter myrtéta, quæ erant in profúndo, et post eum equi rufi, várii, et albi.

8. Je vis pendant la nuit ; et voilà un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans un lieu profond ; et après lui des chevaux roux, mouchetés et blancs.

9 Et dixi : Quid sunt isti, dómine mi ? Et dixit ad me ángelus qui loquebátur in me : Ego osténdam tibi quid sint hæc.

9. Et je dis : Qui sont ceux-ci, ô mon Seigneur ? Et l’ange, qui parlait en moi, me répondit : Moi, je t’indiquerai ce que ceci signifie.

10 Et respóndit vir qui stabat inter myrtéta, et dixit : Isti sunt quos misit Dóminus ut perámbulent terram.

10. Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit, et dit : Ceux-ci sont ceux qu’a envoyés le Seigneur, afin qu’ils parcourent la terre.

11 Et respondérunt ángelo Dómini, qui stabat inter myrtéta, et dixérunt : Perambulávimus terram, et ecce omnis terra habitátur, et quiéscit.

11. Et ils répondirent à l’ange du Seigneur, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre, et voilà que toute la terre est habitée, et est en repos.

12 Et respóndit ángelus Dómini, et dixit : Dómine exercítuum, úsquequo tu non miseréberis Jerúsalem, et úrbium Juda, quibus irátus es ? iste jam septuagésimus annus est.

12. Et l’ange du Seigneur reprit et dit : Seigneur des armées, jusqu’à quand n’aurez-vous point pitié de Jérusalem, et des villes de Juda contre lesquelles vous êtes irrité ? Cette année est déjà la soixante et dixième.

13 Et respóndit Dóminus ángelo qui loquebátur in me verba bona, verba consolatória.

13. Et le Seigneur répondit à l’ange qui parlait en moi de bonne paroles, des paroles de consolation.

14 Et dixit ad me ángelus qui loquebátur in me : Clama, dicens :

14. Et l’ange qui parlait en moi me dit : Crie en disant :

Hæc dicit Dóminus exercítuum :

Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Zelátus sum Jerúsalem et Sion zelo magno,

Je brule pour Jérusalem et pour Sion d’un très grand zèle.

15 et ira magna ego iráscor super gentes opuléntas,

15. Et je suis aussi enflammé d’une très grande colère contre les nations opulentes,

quia ego irátus sum parum,

parce que, quand moi je n’ai été qu’un peu irrité,

ipsi vero adjuvérunt in malum.

elles, au contraire, ont aidé au châtiment.

16 Proptérea hæc dicit Dóminus :

16. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur :

Revértar ad Jerúsalem in misericórdiis,

Je reviendrai à Jérusalem avec des sentiments de miséricorde ;

et domus mea ædificábitur in ea, ait Dóminus exercítuum,

et ma maison y sera bâtie, dit le Seigneur des armées,

et perpendículum extendétur super Jerúsalem.

et le niveau sera étendu sur Jérusalem.

17 Adhuc clama, dicens :

17. Crie encore, en disant :

Hæc dicit Dóminus exercítuum :

Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Adhuc áffluent civitátes meæ bonis,

Mes cités regorgeront encore de biens ;

et consolábitur adhuc Dóminus Sion,

le Seigneur consolera encore Sion,

et éliget adhuc Jerúsalem.

et il choisira encore Jérusalem.

18 Et levávi óculos meos, et vidi, et ecce quátuor córnua.

18. Et j’ai levé mes yeux, et j’ai vu ; et voilà quatre cornes.

19 Et dixi ad ángelum qui loquebátur in me : Quid sunt hæc ? Et dixit ad me : Hæc sunt córnua quæ ventilavérunt Judam, et Israël, et Jerúsalem.

19. Et j’ai dit à l’ange qui parlait en moi : Qu’est ceci ? et il me répondit : Ce sont les cornes qui ont jeté au vent Juda, Israël et Jérusalem.

20 Et osténdit mihi Dóminus quátuor fabros.

20. Et le Seigneur me montra quatre ouvriers.

21 Et dixi : Quid isti véniunt fácere ? Qui ait, dicens : Hæc sunt córnua quæ ventilavérunt Judam per síngulos viros, et nemo eórum levávit caput suum : et venérunt isti deterrére ea, ut dejíciant córnua géntium, quæ levavérunt cornu super terram Juda ut dispérgerent eam.

21. Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Il répondit en disant : Voilà les cornes qui ont jeté au vent, homme par homme, tous les habitants de Juda, et aucun d’eux n’a levé sa tête ; et ceux-ci sont venus les épouvanter, afin d’abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre la terre de Juda pour la disperser.

~

CHAP. I. 3. Is. XXI, 12 ; XXXI, 6 ; XLV, 22 ; Jer. III, 12 ; Ezech. XVIII, 30 ; XXXIII, 11 ; Os. XIV, 2 ; Joël. II, 12 ; Malach. III, 7. — 14. Infra. VIII, 2.

 

1. Darius, fils d’Hystaspe, roi de Perse. — Au huitième mois de l’année sacrée, et second de l’année civile, lequel commençait à la nouvelle lune d’octobre, selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle de novembre. — Disant (dicens). Voy., Aggée, I, 1.

6. Décrets ; c’est le vrai sens de légitima, expliqué par l’hébreu. — Inventions ; dans l’hébreu, actions, œuvres.

7-17. * Ire section : Vision sur le sort futur des Juifs, I, 7-VI. — Trois mois après sa vocation au ministère prophétique, en l’an 521, Zacharie eut une nuit plusieurs visions. — 1° Dans la première, I, 8-17, il vit un cavalier au milieu des myrtes, signe de miséricorde et de bénédictions célestes pour Jérusalem.

7. Du onzième mois de l’année sacrée, et cinquième de l’année civile, lequel commençait à la nouvelle lune de janvier, selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle de février. — Disant (dicens). Voy. Aggée, I, 1.

9. En moi ; cette expression qui est reproduite dans plusieurs autres versets de ce chapitre signifie plutôt, selon le véritable sens de l’hébreu, avec moi.

12. La soixante et dixième année. Ces soixante et dix ans de la désolation de Jérusalem et de tout le pays sont différents des soixante et dix ans de la captivité.

15. Le sens de ce verset est que Dieu est très irrité contre les nations qu’il avait chargées d’exercer sa vengeance sur Jérusalem, parce que dans l’exercice de cette vengeance, elles sont allées bien au-delà du châtiment qu’il voulait infliger à son peuple, pour lequel, malgré ses infidélités, il avait conservé un grand amour (vers. 13-14).

16. Le niveau, etc. ; c’est-à-dire, qu’on rebâtira les murs et les maisons de Jérusalem, aussi bien que le temple.

18-21. * 2° Dans la seconde vision, I, 18-21, Zacharie vit quatre cornes et quatre forgerons, symboles de la ruine des peuples qui ont persécuté Juda : les quatre forgerons brisent les quatre cornes, c’est-à-dire les Chaldéens, les Perses, les Grecs et les Romains.

18, 19. Les quatre cornes désignent les quatre grands empires qui dans divers temps ont dispersé Israël et Juda, comme un taureau en fureur jette au vent tout ce qu’il rencontre, et qui sont, selon les uns, les Assyriens, les Chaldéens, les Perses et les Égyptiens, et selon les autres, parmi lesquels saint Jérôme, les Chaldéens, les Perses, les Grecs et les Romains, parce que les Assyriens étaient déjà renversés ; mais les partisans de la première opinion croient que cette vision représente en même temps et ce qui était accompli, et ce qui restait encore à accomplir.

20, 21. Quatre ouvriers. La qualité de ces ouvriers n’est déterminée ni par l’hébreu, ni par le chaldéen, ni par les Septante ; mais on pense communément que c’étaient des forgerons, peut-être parce qu’on se les représente comme armés de marteaux pour abattre les quatre cornes. Saint Jérôme regarde ces ouvriers comme des figures des anges qui en diverses occasions ont affaibli les quatre grands empires.

21. Les épouvanter. Le pronom les étant au neutre (ea) se rapporte grammaticalement à cornes (cornua), puisque ce mot est également du neutre en latin. L’hébreu met le masculin ; mais le sens est le même puisque les cornes signifient proprement les rois et les princes ennemis du peuple de Dieu.

²

 

Za 2

*za02

CHAPITRE II

Gloire de Jérusalem ; multitude de ses habitants ; Dieu lui servira de rempart. Vengeances du Seigneur sur ceux qui ont opprimé son peuple. Les nations s’attacheront au Seigneur ; il habitera au milieu de son peuple.

1 Et levávi óculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funículus mensórum.

1. Et je levai les yeux, et je vis ; et voilà un homme, et dans sa main un cordeau d’arpenteur.

2 Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut métiar Jerúsalem, et vídeam quanta sit latitúdo ejus, et quanta longitúdo ejus.

2. Et je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Mesurer Jérusalem, et voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

3 Et ecce ángelus qui loquebátur in me egrediebátur, et ángelus álius egrediebátur in occúrsum ejus :

3. Et voilà que l’ange qui parlait en moi sortit, et un autre ange sortait à sa rencontre.

4 et dixit ad eum : Curre, lóquere ad púerum istum, dicens : Absque muro habitábitur Jerúsalem, præ multitúdine hóminum et jumentórum in médio ejus.

4. Et il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, en disant : Jérusalem sera habitée sans mur, à cause de la multitude des hommes et des troupeaux qui seront au milieu d’elle.

5 Et ego ero ei, ait Dóminus, murus ignis in circúitu, et in glória ero in médio ejus.

5. Et moi je lui serai, dit le Seigneur, un mur de feu tout autour, et je serai dans la gloire au milieu d’elle.

6 O, o, fúgite de terra aquilónis, dicit Dóminus,

6. Ah ! ah ! fuyez de la terre de l’aquilon, dit le Seigneur ;

quóniam in quátuor ventos cæli dispérsi vos, dicit Dóminus.

car vers les quatre vents du ciel, je vous ai dispersés, dit le Seigneur.

7 O Sion ! fuge, quæ hábitas apud fíliam Babylónis :

7. Fuis, ô Sion, qui habites chez la fille de Babylone.

8 quia hæc dicit Dóminus exercítuum :

8. Car voici ce que dit le Seigneur des armées :

Post glóriam misit me ad gentes quæ spoliavérunt vos :

Après la gloire établie au milieu de vous, il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ;

qui enim tetígerit vos, tangit pupíllam óculi mei :

car celui qui vous touche, touche la prunelle de mon œil.

9 quia ecce ego levo manum meam super eos,

9. Car voici que je lève ma main sur eux,

et erunt prædæ his qui serviébant sibi :

et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ;

et cognoscétis quia Dóminus exercítuum misit me.

et vous reconnaitrez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé.

10 Lauda et lætáre, fília Sion, quia ecce ego vénio,

10. Loue le Seigneur, et réjouis-toi, fille de Sion ; car voici que je viens moi-même,

et habitábo in médio tui, ait Dóminus.

et que j’habiterai au milieu de toi, dit le Seigneur.

11 Et applicabúntur gentes multæ ad Dóminum in die illa,

11. Et beaucoup de nations s’attacheront au Seigneur en ce jour ;

et erunt mihi in pópulum,

et elles seront mon peuple,

et habitábo in médio tui :

et j’habiterai au milieu de toi ;

et scies quia Dóminus exercítuum misit me ad te.

et tu sauras que le Seigneur des armées m’a envoyé vers toi.

12 Et possidébit Dóminus Judam partem suam in terra sanctificáta,

12. Et le Seigneur possèdera Juda comme son partage dans la terre sainte,

et éliget adhuc Jerúsalem.

et il choisira encore Jérusalem.

13 Síleat omnis caro a fácie Dómini,

13. Que toute chair soit en silence devant la face du Seigneur ;

quia consurréxit de habitáculo sancto suo.

car il s’est réveillé du milieu de son habitacle saint.

~

CHAP. II.

 

1-13. * 3° Dans la troisième vision, II, un homme apparait à Zacharie armé d’un cordeau pour mesurer Jérusalem et signifier qu’elle sera abondamment repeuplée, c’est-à-dire que le royaume de Dieu ou l’Église s’étendra sur toute la terre.

1. Un homme ; probablement l’ange du chap. I, 8, 11.

3. Qui parlait en moi. Voy. I, 9.

4. Ce jeune homme ; c’est-à-dire Zacharie. — Sans mur. La nouvelle Jérusalem aura une si grande multitude d’habitants, qu’il ne faut pas la renfermer dans des murs. — Peu d’années avant sa ruine par Titus, elle était en effet trop étroite ; et on dut ajouter une nouvelle ville à l’ancienne, et enfermer un grand nombre de maisons qui s’étaient élevées peu à peu hors de son enceinte. Cette multitude infinie d’habitants dans Jérusalem, était une figure et comme un gage de l’affluence des peuples qui devaient un jour entrer dans l’Église.

5. Je serai dans la gloire, etc. ; par ma présence dans son sein je la comblerai de gloire et d’honneur.

6, 7. Fuyez, etc. Depuis la prise de Babylone par Cyrus, il y était encore resté beaucoup de Juifs malgré la liberté que ce prince leur avait laissée de retourner dans leur patrie. C’est à eux que s’adressent ces paroles.

7. Fille de Babylone. Les orientaux appellent filles, les capitales, et les autres villes d’un pays.

8. Voici ce que dît, etc., semble annoncer que c’est Dieu même qui va parler ; mais la suite prouve que celui qui parle est l’envoyé de Dieu. Saint Jérôme en conclut que c’est Jésus-Christ qui parle par la bouche de cet ange, comme étant en même temps et l’envoyé de Dieu et Dieu lui-même, égal à Dieu son Père. Vox Salvatoris inducitur. — Après la gloire (post gloriam). Cette expression, évidemment elliptique, semble faire allusion à ces mots du vers. 5 : Je serai dans la gloire au milieu d’elle. Nous avons donc cru qu’on ne pouvait mieux restituer l’ellipse qu’en ajoutant par forme de paraphrase : Établie au milieu de vous.

10. Fille de Sion. Voy. vers. 7. — Les promesses faites dans ce vers. et le suivant n’ont été accomplies que dans le premier avènement de Jésus-Christ, et dans la vocation des gentils à la foi.

12. La terre sainte, c’est-à-dire, qui lui a été consacrée.

13. Toute chair ; hébraïsme pour, tous les hommes, tous les mortels.

²

 

Za 3

*za03

CHAPITRE III

Le grand-prêtre Jésus est accusé par Satan. On lui ôte ses habits sales, et on lui en donne de rechange. Le Seigneur l’exhorte à être fidèle, et promet de récompenser sa fidélité. Orient ou germe promis. Pierre mystérieuse.

1 Et osténdit mihi Dóminus Jesum sacerdótem magnum, stantem coram ángelo Dómini : et Satán stabat a dextris ejus ut adversarétur ei.

1. Et le Seigneur me montra le grand-prêtre Jésus qui était debout devant l’ange du Seigneur, et Satan était à sa droite, afin de s’opposer à lui.

2 Et dixit Dóminus ad Satán : Increpet Dóminus in te, Satán ! et íncrepet Dóminus in te, qui elégit Jerúsalem ! numquid non iste torris est érutus de igne ?

2. Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, ô Satan ; et qu’il te réprime, le Seigneur qui a choisi Jérusalem ; n’est-ce pas là ce tison retiré du feu ?

3 Et Jesus erat indútus véstibus sórdidis, et stabat ante fáciem ángeli.

3. Et Jésus était revêtu d’habits sales ; et il se tenait devant la face de l’ange,

4 Qui respóndit, et ait ad eos qui stabant coram se, dicens : Auférte vestiménta sórdida ab eo. Et dixit ad eum : Ecce ábstuli a te iniquitátem tuam, et índui te mutatóriis.

4. Qui répondit, et s’adressa à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Ôtez-lui ses vêtements sales. Et il lui dit : Voilà que j’ai ôté de toi ton iniquité, et que je t’ai revêtu d’habits de rechange.

5 Et dixit : Pónite cídarim mundam super caput ejus. Et posuérunt cídarim mundam super caput ejus, et induérunt eum véstibus : et ángelus Dómini stabat.

5. Et il dit : Posez une tiare propre sur sa tête. Et ils mirent une tiare propre sur sa tête, et le revêtirent d’habits ; et l’ange du Seigneur se tenait debout.

6 Et contestabátur ángelus Dómini Jesum, dicens :

6. Et l’ange du Seigneur faisait cette déclaration à Jésus, disant :

7 Hæc dicit Dóminus exercítuum :

7. Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Si in viis meis ambuláveris,

Si tu marches dans mes voies,

et custódiam meam custodíeris,

et si tu observes ce que j’ai commandé d’observer,

tu quoque judicábis domum meam,

toi aussi tu gouverneras ma maison,

et custódies átria mea,

et tu garderas mes parvis,

et dabo tibi ambulántes de his qui nunc hic assístunt.

et je te donnerai, afin qu’ils marchent avec toi, quelques-uns de ceux qui assistent ici.

8 Audi, Jesu sacérdos magne,

8. Écoute, Jésus, grand-prêtre,

tu et amíci tui, qui hábitant coram te,

toi et tes amis qui habitent auprès de toi,

quia viri portendéntes sunt :

parce qu’ils sont les figures de l’avenir :

ecce enim ego addúcam servum meum Oriéntem.

car voici que moi, JE FERAI VENIR MON SERVITEUR LEVANT.

9 Quia ecce lapis quem dedi coram Jesu :

9. Parce que voici la pierre que j’ai mise devant Jésus ;

super lápidem unum septem óculi sunt :

sur cette seule pierre sont sept yeux ;

ecce ego cælábo sculptúram ejus, ait Dóminus exercítuum,

voici que moi, je la graverai avec le ciseau, dit le Seigneur des armées ;

et áuferam iniquitátem terræ illíus in die una.

et j’ôterai l’iniquité de cette terre en un seul jour.

10 In die illa, dicit Dóminus exercítuum,

10. En ce jour-là, dit le Seigneur des armées,

vocábit vir amícum suum subter vitem et subter ficum.

un homme appellera son ami sous une vigne et sous un figuier.

~

CHAP. III. 2. Judas. I, 9. — 8. Infra. VI, 12 ; Luc. I, 78.

 

1-10. * 4° Dans la quatrième vision, III, le grand-prêtre Jésus, fils de Josédec, est debout devant un ange qui le fait revêtir d’ornements nouveaux, pour marquer la gloire future de la cité sainte et du Messie. Cette vision se termine, en effet, par une prophétie messianique.

1. Le Seigneur (Dominus) n’étant pas dans le texte hébreu, on en a conclu que le personnage qui parle ici est l’ange qui figure dans le chapitre précédent. — Jésus. Voy. Aggée, I, 1.

2. Tison, etc. Voy. sur cette expression, Am. IV, 11.

8. Orient ; nom dans lequel les anciens Juifs et les chrétiens reconnaissent le Messie. Compar. Luc. I, 7-8. Le mot hébreu correspondant tsémah, qui signifie germe, rejeton, est appliqué au Messie dans Is. IV, 2 ; Jer. XXIII, 5 ; XXXIII, 15 ; aussi bien que le titre de serviteur de Dieu, dans Is. XLII, 1 ; XLIX, 3 ; L, 10 ; LII, 13 ; LIII, 11.

9. La pierre, etc., est encore un nom qui désigne le Messie dans Ps. CXVII, 22 ; Matth. XXI, 42, 44 ; Act. IV, 11 ; Rom. IX, 32-33. — Ces sept yeux peuvent signifier la plénitude des dons de l’Esprit de Dieu, que Jésus-Christ possédait sans mesure, ou bien la vigilance parfaite du divin Sauveur dans la formation, le progrès et la conservation de son Église. — Je la graverai, etc. Beaucoup d’interprètes entendent ce passage des saints stigmates que la couronne d’épines, les clous de la croix, la lance du soldat, etc., ont laissés sur son corps adorable. — En un seul jour ; le jour de sa passion.

10. Un homme, etc. ; image des biens spirituels apportés aux hommes par Jésus-Christ, et qu’ils devaient se communiquer dans le sein de son Église.

²

 

Za 4

*za04

CHAPITRE IV

Chandelier d’or ayant sept lampes sur sept branches, et deux oliviers à ses côtés. Zorobabel achèvera le temple dont il a posé les fondements. Les sept lampes sont les sept yeux du Seigneur ; les deux oliviers sont les deux oints de l’huile sainte.

1 Et revérsus est ángelus qui loquebátur in me, et suscitávit me quasi virum qui suscitátur de somno suo.

1. Et l’ange qui parlait en moi revint, et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil.

2 Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Vidi, et ecce candelábrum áureum totum, et lampas ejus super caput ipsíus, et septem lucérnæ ejus super illud, et septem infusória lucérnis quæ erant super caput ejus.

2. Et il me dit : Que vois-tu, toi ? Et je répondis : J’ai vu, et voilà un chandelier tout d’or, et sa lampe sur son sommet, et ses sept lampes au-dessus ; et sept canaux aux lampes qui étaient sur son sommet ;

3 Et duæ olívæ super illud : una a dextris lámpadis, et una a sinístris ejus.

3. Et deux oliviers au-dessus ; un à la droite de la lampe, et un à sa gauche.

4 Et respóndi, et aío ad ángelum qui loquebátur in me, dicens : Quid sunt hæc, dómine mi ?

4. Et je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est ceci, mon Seigneur ?

5 Et respóndit ángelus qui loquebátur in me, et dixit ad me : Numquid nescis quid sunt hæc ? Et dixi : Non, dómine mi.

5. Et l’ange qui parlait en moi me répondit et me dit : Est-ce que tu ne sais pas ce que c’est ? Et je dis : Non, mon Seigneur.

6 Et respóndit, et ait ad me, dicens : Hoc est verbum Dómini ad Zoróbabel, dicens : Non in exércitu, nec in róbore, sed in spíritu meo, dicit Dóminus exercítuum.

6. Et il reprit, et s’adressa à moi, disant : Voici la parole du Seigneur à Zorobabel. Ce n’est point par une armée, ni par la force, que tu achèveras le temple, mais par mon esprit, dit le Seigneur des armées.

7 Quis tu, mons magne, coram Zoróbabel ? In planum : et edúcet lápidem primárium, et exæquábit grátiam grátiæ ejus.

7. Qu’es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? tu seras aplanie ; il posera la pierre principale, et il ajoutera une beauté égale à sa beauté.

8 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

8. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

9 Manus Zoróbabel fundavérunt domum istam, et manus ejus perfícient eam : et sciétis quia Dóminus exercítuum misit me ad vos.

9. Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et vous saurez que le Seigneur des armées m’a envoyé vers vous.

10 Quis enim despéxit dies parvos ? Et lætabúntur, et vidébunt lápidem stánneum in manu Zoróbabel. Septem isti óculi sunt Dómini, qui discúrrunt in univérsam terram.

10. Car qui a vu avec mépris les jours courts ? Mais on se réjouira, et on verra le plomb à la main de Zorobabel. Ce sont là les sept yeux du Seigneur qui parcourent toute la terre.

11 Et respóndi, et dixi ad eum : Quid sunt duæ olívæ istæ, ad déxteram candelábri, et ad sinístram ejus ?

11. Et je repris et je lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ?

12 Et respóndi secúndo, et dixi ad eum : Quid sunt duæ spicæ olivárum quæ sunt juxta duo rostra áurea in quibus sunt suffusória ex auro ?

12. Et je repris une seconde fois, et je lui dis : Que sont ces deux branches d’oliviers qui sont auprès de deux becs d’or dans lesquels sont les canaux d’or par où coule l’huile ?

13 Et ait ad me, dicens : Numquid nescis quid sunt hæc ? Et dixi : Non, dómine mi.

13. Et il m’interpela, en disant : Est-ce que tu ne sais pas ce que c’est ? Et je répondis : Non, mon Seigneur.

14 Et dixit : Isti sunt duo fílii ólei, qui assístunt Dominatóri univérsæ terræ.

14. Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile sainte, qui assistent devant le Dominateur de toute la terre.

~

CHAP. IV.

 

1-14. * 5° Dans la cinquième vision, IV, Dieu montre au Prophète un candélabre d’or, placé entre deux oliviers ; le candélabre et les oliviers sont l’emblème du temple qui sera achevé par Zorobabel et enrichi de tous les dons du Saint-Esprit.

1. Qui parlait en moi. Voy. I, 9. — Revint, c’est-à-dire qu’après s’être approché du grand-prêtre Jésus, auquel se rapporte le chapitre précédent, et après lui avoir parlé, l’ange revient à Zacharie, semble le frapper et l’éveiller ; car tout cela se passe en vision. Voy. plus haut Les prophètes, Observat. prélimin.

2. Le chandelier avait la forme de celui que Moïse décrit (Ex. XXV, 31 et suiv. ; XXXVII, 17 et suiv.) ; il avait sept lampes montées sur sept branches ; l’huile se communiquait également aux sept lampes par sept canaux qui la recevaient d’un vase placé sur le sommet du chandelier, et l’huile dont ce vase était rempli y découlait par des tuyaux qui s’étendaient vers les deux oliviers placés aux deux côtés du chandelier. Voy. vers. 3, 12.

8. Disant. Voy. sur ce mot Aggée, I, 1.

10. Les jours courts, dans le style biblique, sont ceux où il se fait peu de chose, comme au contraire les grands jours signifient les jours où se passent des choses importantes, de grands évènements. Le sens de ce passage est donc : Qui est celui d’entre vous qui a pu voir avec mépris les faibles commencements du temple, et regarder comme une entreprise téméraire sa reconstruction par Zorobabel, quand tous vous verrez avec joie ce prince de Juda, le plomb et le niveau à la main, hâter l’ouvrage, et le conduire heureusement à sa fin ? — Ce sont là, etc. Ces mots semblent être l’interprétation du symbole des sept lampes (vers. 2), lesquelles marquent à leur tour les sept anges qui sont comme les yeux et les inspecteurs dont Dieu se sert pour veiller à l’accomplissement de ses œuvres. Les rois de Perse avaient des officiers qu’on appelait les yeux du roi, et qui étaient comme ses espions.

14. Fils de l’huile ; hébraïsme, pour oints de l’huile. Ces deux oints de l’huile sainte sont Jésus comme grand-prêtre, et Zorobabel comme prince du peuple et de la famille des rois de Juda ; l’un et l’autre éclairés par les sept lampes, et tous deux versant l’huile pour entretenir ces lampes, parce qu’avec l’assistance des anges ils sont les ministres de la puissance du Seigneur pour l’exécution de ses desseins sur son peuple. Sous un autre point de vue ils représentent les deux apôtres, saint Pierre et saint Paul, qui ont été dans l’établissement de l’Église les principaux ministres des miséricordes du Seigneur pour la conversion des Juifs et des gentils ; de même qu’à la fin des temps, les deux prophètes Élie et Hénoch seront envoyés de Dieu, l’un pour ramener les Juifs à Jésus-Christ, et l’autre pour prêcher la pénitence aux nations ; c’est de ceux-ci qu’il est dit dans l’Apocalypse, XI, 4 : Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers dressés devant le Seigneur de la terre.

²

 

Za 5

*za05

CHAPITRE V

Volume volant qui est appelé malédiction, et qui consume la maison des prévaricateurs. Femme assise dans une amphore ; elle est appelée l’impiété, et l’amphore est fermée par une masse de plomb. Deux femmes ailées enlèvent cette amphore, et la portent dans la terre de Sennaar.

1 Et convérsus sum, et levávi óculos meos, et vidi, et ecce volúmen volans.

1. Et je me retournai, et je levai mes yeux ; et je vis, et voilà un volume volant.

2 Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Ego vídeo volúmen volans : longitúdo ejus vigínti cubitórum, et latitúdo ejus decem cubitórum.

2. Et l’ange me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois un volume volant : sa longueur est de vingt coudées, et sa largeur de dix.

3 Et dixit ad me : Hæc est maledíctio quæ egréditur super fáciem omnis terræ : quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicábitur, et omnis jurans ex hoc simíliter judicábitur.

3. Et il me dit : C’est la malédiction qui sort sur la face de toute la terre ; parce que tout voleur, selon qu’il est écrit dans ce volume, sera jugé ; et quiconque jure faussement sera jugé pareillement d’après ce volume.

4 Edúcam illud, dicit Dóminus exercítuum : et véniet ad domum furis, et ad domum jurántis in nómine meo mendáciter : et commorábitur in médio domus ejus, et consúmet eam, et ligna ejus, et lápides ejus.

4. Je le ferai sortir, dit le Seigneur des armées ; et il viendra à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure faussement en mon nom ; et il demeurera au milieu de sa maison, et la consumera ainsi que ses bois et ses pierres.

5 Et egréssus est ángelus qui loquebátur in me, et dixit ad me : Leva óculos tuos, et vide quid est hoc quod egréditur.

5. Et l’ange qui parlait en moi sortit, et me dit : Lève tes yeux, et vois qu’est-ce qui sort.

6 Et dixi : Quidnam est ? Et ait : Hæc est ámphora egrédiens. Et dixit : Hæc est óculus eórum in univérsa terra.

6. Et je dis : Qu’est-ce ? Et il répondit : C’est une amphore qui sort. Et il ajouta : C’est leur œil sur toute la terre.

7 Et ecce taléntum plumbi portabátur, et ecce múlier una sedens in médio ámphoræ.

7. Et voilà que l’on portait un talent de plomb, et qu’une femme était assise au milieu de l’amphore.

8 Et dixit : Hæc est impíetas. Et projécit eam in médio ámphoræ, et misit massam plúmbeam in os ejus.

8. Et il dit : C’est l’impiété ; et il la renversa au milieu de l’amphore, et il posa une masse de plomb sur l’ouverture.

9 Et levávi óculos meos, et vidi : et ecce duæ mulíeres egrediéntes : et spíritus in alis eárum, et habébant alas quasi alas milvi, et levavérunt ámphoram inter terram et cælum.

9. Et je levai mes yeux, et je vis ; et voilà deux femmes sortant, et un vent soufflait dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de milan ; et elles élevèrent l’amphore entre la terre et le ciel.

10 Et dixi ad ángelum qui loquebátur in me : Quo istæ déferunt ámphoram ?

10. Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Où ces femmes portent-elles l’amphore ?

11 Et dixit ad me : Ut ædificétur ei domus in terra Sénnaar, et stabiliátur, et ponátur ibi super basem suam.

11. Et il me répondit : C’est afin qu’on lui bâtisse une maison dans la terre de Sennaar, et qu’elle soit établie, et qu’elle soit posée sur sa base.

~

CHAP. V.

 

1-11. * 6° et 7°. Dans la sixième et la septième vision, qui ont l’une et l’autre la même signification, V, un volume qui s’envole et une femme placée dans un epha ou amphore avec un poids de plomb, soulevée en l’air par deux autres femmes, figurent l’exclusion des pécheurs du royaume de Dieu.

2. Sa longueur, etc. Les anciens livres étaient composés de feuilles ou de morceaux de vélin attachés bout à bout et en longueur, qu’on roulait autour d’un bâton.

3. Tout voleur, etc. Le vol peut s’entendre ici de toutes les injustices et les violences exercées contre les hommes ; et le faux jurement, ou parjure, de toutes les fautes commises contre Dieu. — Faussement est évidemment sous-entendu, on le voit par le verset suivant.

5. Qui parlait en moi. Voy. I, 9.

6. Amphore. Voy. Dan. XIV, 2. — C’est leur œil, etc. ; c’est-à-dire, leur ressemblance, leur vrai portrait, selon les uns, ou bien, suivant les autres, c’est sur l’amphore qu’est fixé leur œil, pour la remplir de leurs crimes.

7. Talent (taléntum) ; est expliqué par masse (massam) au vers. 4. — Seule (una). Ce mot, qui se trouve aussi dans l’hébreu et dans les Septante, a été mis dans le texte probablement parce qu’au vers. 9 il est question de deux femmes.

9. Ces deux femmes signifient, selon les Juifs, les Mèdes et les Grecs, qui ont affligé les Babyloniens, et qui ont établi leur monarchie dans leur pays ; selon saint Jérôme, les Hébreux eux-mêmes, dont ceux du royaume d’Israël furent emmenés captifs par les Assyriens, et ceux de Juda par les Chaldéens.

11. Dans la terre de Sennaar, c’est-à-dire à Babylone, qui était dans cette terre. Comme dans le style figuré des prophètes, et dans le livre même de l’Apocalypse, Babylone représente Rome païenne, la terre de Sennaar peut très bien représenter ici l’empire romain, au milieu duquel les Juifs ont été transportés et dispersés depuis Jésus-Christ.

²

 

Za 6

*za06

CHAPITRE VI

Quatre quadriges qui sortent du milieu de quatre montagnes d’airain, et qui vont vers différentes parties du monde. Couronne pour le grand-prêtre Jésus, et pour l’homme appelé l’Orient, qui bâtira le temple du Seigneur.

1 Et convérsus sum, et levávi óculos meos, et vidi : et ecce quátuor quadrígæ egrediéntes de médio duórum móntium : et montes, montes ǽrei.

1. Et je me retournai, et je levai mes yeux, et je vis ; et voilà quatre quadriges sortant du milieu de deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain.

2 In quadríga prima equi rufi, et in quadríga secúnda equi nigri,

2. Au premier quadrige étaient des chevaux roux, et au second quadrige des chevaux noirs ;

3 et in quadríga tértia equi albi, et in quadríga quarta equi várii et fortes.

3. Au troisième quadrige, des chevaux blancs, et au quatrième quadrige, des chevaux mouchetés et forts.

4 Et respóndi, et dixi ad ángelum qui loquebátur in me : Quid sunt hæc, dómine mi ?

4. Et je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ceci, mon Seigneur ?

5 Et respóndit ángelus, et ait ad me : Isti sunt quátuor venti cæli, qui egrediúntur ut stent coram Dominatóre omnis terræ.

5. Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent pour se présenter devant le Dominateur de toute la terre.

6 In qua erant equi nigri, egrediebántur in terram aquilónis : et albi egréssi sunt post eos, et várii egréssi sunt ad terram austri.

6. Les chevaux noirs, qui étaient au second quadrige, allaient vers la terre de l’aquilon ; et les blancs allèrent après eux ; et les mouchetés sortirent vers la terre du midi.

7 Qui autem erant robustíssimi, exiérunt, et quærébant ire et discúrrere per omnem terram. Et dixit : Ite, perambuláte terram : et perambulavérunt terram.

7. Mais ceux qui étaient les plus forts sortaient et cherchaient à aller et à courir par toute la terre. Et l’ange dit : Allez, parcourez la terre ; et ils parcoururent la terre.

8 Et vocávit me, et locútus est ad me, dicens : Ecce qui egrediúntur in terram aquilónis, requiéscere fecérunt spíritum meum in terra aquilónis.

8. Et il m’appela, et me parla, disant : Voilà que ceux qui sortent vers la terre de l’aquilon ont apaisé mon esprit dans la terre de l’aquilon.

9 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens :

9. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

10 Sume a transmigratióne, ab Hóldaï, et a Tobía, et ab Idaía : et vénies tu in die illa, et intrábis domum Josíæ fílii Sophoníæ, qui venérunt de Babylóne.

10. Prends de la transmigration, de Holdai, de Tobie, et d’Idaïa leurs dons, et tu viendras, toi, en ce jour-là, et tu entreras dans la maison de Josias, fils de Sophonias, qui sont revenus de Babylone.

11 Et sumes aurum et argéntum, et fácies corónas, et pones in cápite Jesu fílii Jósedec, sacerdótis magni :

11. Et tu prendras de l’or et de l’argent, et tu en feras des couronnes, et tu les poseras sur la tête de Jésus, fils de Josédec, le grand-prêtre.

12 et loquéris ad eum, dicens : Hæc ait Dóminus exercítuum, dicens : Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum oriétur, et ædificábit templum Dómino.

12. Et tu lui parleras, en disant : Voila l’homme, Orient est son nom ; et il germera de lui-même, et bâtira un temple au Seigneur.

13 Et ipse éxstruet templum Dómino : et ipse portábit glóriam, et sedébit, et dominábitur super sólio suo : et erit sacérdos super sólio suo, et consílium pacis erit inter illos duos.

13. Et lui-même construira un temple au Seigneur ; et lui-même portera la gloire, et il s’assiéra, et dominera sur son trône ; le prêtre aussi sera sur son trône, et un conseil de paix sera entre eux deux.

14 Et corónæ erunt Helem, et Tobíæ, et Idaíæ, et Hem fílio Sophoníæ, memoriále in templo Dómini.

14. Et les couronnes seront pour Helem, et Tobie, et Idaïa, et Hem, fils de Sophonias, un souvenir dans le temple du Seigneur.

15 Et qui procul sunt, vénient, et ædificábunt in templo Dómini : et sciétis quia Dóminus exercítuum misit me ad vos. Erit autem hoc, si audítu audiéritis vocem Dómini Dei vestri.

15. Et ceux qui sont au loin viendront, et bâtiront dans le temple du Seigneur ; et vous saurez que le Dieu des armées m’a envoyé vers vous. Or, ceci aura lieu, si vous écoutez fidèlement la voix du Seigneur votre Dieu.

~

CHAP. VI. 12. Supra. III, 8 ; Luc. I, 78.

 

1-8. * 8° Dans la huitième vision, VI, 1-8, quatre chars correspondant aux quatre vents ou points cardinaux, voir Dan. VII, 4, sortent de deux montagnes d’airain (Sion et Moria) : c’est le signe du jugement par lequel Dieu renouvèle le monde coupable.

1. Les quadriges, d’après le vers. 5, représentent les vents du ciel. Voy. ce verset.

4. Qui parlait en moi. Voy. I, 9.

5. Ces quatre vents du ciel, figurés par les quatre quadriges, sont, suivant l’opinion commune, les quatre monarchies mentionnées dans Dan. II, VII, c’est-à-dire, celles des Chaldéens, des Perses, des Grecs et des Romains.

8. Le sens de toute la vision poétique est que Dieu, dominateur souverain de toute la terre, fera subir la punition qu’ils méritent, non seulement aux Juifs, mais encore à tous les peuples du monde qui s’opposent à ses ordonnances, jusqu’à ce que sa justice soit satisfaite.

9-15. * 9° Enfin une action symbolique, VI, 9-15, le couronnement du grand-prêtre Jésus, indique qu’Orient, le chef du royaume de Dieu, réunira en sa personne la dignité de roi et de pontife.

9. Disant (dicens). Voy. Aggée, I, 1.

10. Holdai, Tobie, Idaïa et Josias étaient des délégués des Juifs qui étaient restés à Babylone, et qui étaient venus apporter des présents pour le temple. Le Prophète devait, au jour marqué par le Seigneur, se rendre auprès d’eux, et recevoir leur or et leur argent, dont la destination est indiquée avec plus de détails dans les versets suivants.

12. Voilà l’homme, etc. Ces paroles semblent, au premier abord, se rapporter à Zorobabel, qui était le rejeton, l’espérance de la maison de David, et que Dieu avait choisi pour rétablir son temple ; mais les mots, il germera de lui-même (littér. sous lui, subter eum), ne conviennent qu’à Jésus-Christ, vrai rejeton de David, qui dans sa naissance temporelle n’a rien emprunté d’aucun homme, mais est sorti d’une vierge immaculée, comme un rejeton de sa souche (Is. XI, 1), et qui a bâti le temple le plus glorieux qui pût être élevé à Dieu, son Église, édifice spirituel dont nous sommes nous-mêmes les pierres vivantes. Compar. Zach. III, 8.

15. Si vous écoutez fidèlement ; avec une grande attention ; litter., et par hébraïsme, si par audition vous écoutez.

²

 

Za 7

*za07

CHAPITRE VII

Députation aux prêtres du Seigneur touchant les jeûnes observés durant la captivité. Défaut de ces jeûnes. Œuvres de justice que le Seigneur recommande, et dont le mépris attire sa colère.

1 Et factum est in anno quarto Daríi regis, factum est verbum Dómini ad Zacharíam, in quarta mensis noni, qui est Cásleu.

1. Et il arriva dans la quatrième année du roi Darius, que la parole du Seigneur fut adressée à Zacharie, au quatrième jour du neuvième mois, qui est appelé Casleu.

2 Et misérunt ad domum Dei Sárasar et Rogómmelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecándam fáciem Dómini :

2. Or Sarasar et Rogommelech et les hommes qui étaient avec lui, envoyèrent à la maison de Dieu pour implorer la face du Seigneur,

3 ut dícerent sacerdótibus domus Dómini exercítuum, et prophétis, loquéntes : Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificáre me débeo, sicut jam feci multis annis ?

3. Afin de parler aux prêtres de la maison du Seigneur des armées et aux prophètes, en leur disant : Faut-il que je pleure dans le cinquième mois, ou dois-je me sanctifier comme je l’ai déjà fait pendant beaucoup d’années ?

4 Et factum est verbum Dómini exercítuum ad me, dicens :

4. Et la parole du Seigneur des armées me fut adressée, disant :

5 Lóquere ad omnem pópulum terræ, et ad sacerdótes, dicens : Cum jejunarétis, et plangerétis in quinto et séptimo per hos septuagínta annos, numquid jejúnium jejunástis mihi ?

5. Parle à tout le peuple de la terre et aux prêtres, en disant : Lorsque vous avez jeûné et pleuré dans le cinquième et le septième mois, pendant ces soixante-dix années, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?

6 et cum comedístis et bibístis, numquid non vobis comedístis et vobismetípsis bibístis ?

6. Et lorsque vous avez mangé et que vous avez bu, n’est-ce pas pour vous que vous avez mangé et pour vous que vous avez bu ?

7 numquid non sunt verba quæ locútus est Dóminus in manu prophetárum priórum, cum adhuc Jerúsalem habitarétur ut esset opulénta, ipsa et urbes in circúitu ejus, et ad austrum, et in campéstribus habitarétur ?

7. Ne sont-ce pas là les paroles qu’a dites le Seigneur par l’entremise des prophètes antérieurs, lorsque Jérusalem était encore habitée, et qu’elle était opulente, elle-même et les villes autour d’elle, et qu’au midi et dans la plaine tout était habité ?

8 Et factum est verbum Dómini ad Zacharíam, dicens :

8. Et la parole du Seigneur des armées fut adressée à Zacharie, disant :

9 Hæc ait Dóminus exercítuum, dicens : Judícium verum judicáte, et misericórdiam et miseratiónes fácite, unusquísque cum fratre suo.

9. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Jugez selon la vérité, usez de miséricorde et de clémence, chacun envers son frère.

10 Et víduam, et pupíllum, et ádvenam, et páuperem nolíte calumniári : et malum vir fratri suo non cógitet in corde suo.

10. Et n’opprimez point la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre ; et qu’un homme ne médite pas dans son cœur le mal contre son frère.

11 Et noluérunt atténdere, et avertérunt scápulam recedéntem, et aures suas aggravavérunt ne audírent.

11. Mais vos pères n’ont pas voulu être attentifs à ma voix, et ils ont détourné l’épaule en se retirant, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre.

12 Et cor suum posuérunt ut adamántem, ne audírent legem, et verba quæ misit Dóminus exercítuum in spíritu suo per manum prophetárum priórum : et facta est indignátio magna a Dómino exercítuum.

12. Et leur cœur, ils l’ont rendu dur comme un diamant, pour ne pas écouter la loi et la parole que le Seigneur des armées leur envoya avec son esprit, par l’entremise de ses prophètes antérieurs ; et le Seigneur des armées conçut une grande indignation.

13 Et factum est sicut locútus est, et non audiérunt : sic clamábunt et non exáudiam, dicit Dóminus exercítuum.

13. Or il est arrivé comme il a parlé, et ils n’ont pas écouté ; ainsi ils crieront, et je ne les écouterai pas, dit le Seigneur des armées.

14 Et dispérsi eos per ómnia regna quæ nésciunt : et terra desoláta est ab eis, eo quod non esset tránsiens et revértens : et posuérunt terram desiderábilem in desértum.

14. Et je les ai dispersés dans tous les royaumes qu’ils ne connaissent pas ; et leur terre a été désolée derrière eux, en sorte qu’il n’y avait personne qui y passât, et qui en revînt ; et ils ont fait d’une terre délicieuse un désert.

~

CHAP. VII. 5. Is. LVIII, 5. — 10. Ex. XXII, 22 ; Is. I, 23 ; Jer. V, 28.

 

1-14. * IIe section : Réponse du Seigneur aux envoyés de Béthel à l’occasion du jeûne en mémoire de la prise de Jérusalem par les Chaldéens, VII-VIII. — L’an 518, des messagers vinrent de Béthel à Jérusalem pour demander aux prêtres et aux prophètes si le jeûne institué, en signe de deuil, à cause de la ruine de la capitale et du temple par Nabuchodonosor, devait être encore observé, maintenant que la ville et la maison de Dieu étaient restaurées, VII, 1-3. Dieu leur fait répondre par Zacharie que ce qui lui plaît, ce n’est pas l’abstinence, mais l’obéissance, 4-7 ; s’il a dispersé son peuple parmi les païens, c’est à cause de son indocilité, 8-14 ; désormais il traitera Sion avec bonté, après l’avoir affligée, VIII, 1-17 ; il changera les jours de jeûne en jours de joie et glorifiera la cité sainte, de telle sorte que des peuples puissants et nombreux accourront pour l’y adorer, quand ils se convertiront, à la venue du Messie, 18-23.

1. Du neuvième mois. Voy. Aggée, II, 11.

2. * Le texte hébreu porte : On envoya à Béthel Sarasar et Rogommelech, etc. Sarasar est un nom assyro-chaldéen, signifiant : (Que Dieu) protège le roi ! L’Israélite qui le portait était né sans doute en Chaldée.

3, 5. Le cinquième mois. Voy. Ezech. XX, 1. — Me sanctifier, c’est-à-dire, me purifier. Le jeûne et les lamentations en usage dans le cinquième mois furent établis en mémoire de l’incendie du temple, brulé par les Chaldéens le dixième jour de ce même mois (Jer. XXXIX, 8 ; LII, 13). Les envoyés parlent au nom du corps des Juifs, pour lequel ils sont venus consulter ; de là vient qu’ils emploient le nombre singulier.

4, 8. Disant (dicens). Voy. Aggée, I, 1.

5. Le septième mois. Voy. Aggée, II, 2. — Le jeûne et les lamentations usités dans le septième mois furent établis et fixés au troisième jour de ce mois, en souvenir du meurtre de Godolias et de la dispersion du reste du peuple qui était avec lui. (IV Reg. XXV, 25 ; Jer. XLI, 1, 3).

7. Par l’entremise (per manum). Voy. Aggée, I, 1.

10. N’opprimez point (nolite calumniari). Voy. Jer. L, 33.

11. L’épaule en se retirant ; litter., l’épaule qui se retirait (scapulam recedéntem), ce que porte aussi le texte hébreu.

14. Derrière eux, ou après eux ; c’est le vrai sens du ab eis de la Vulgate, expliqué par l’hébreu et les Septante.

²

 

Za 8

*za08

CHAPITRE VIII

(a) Le Seigneur, après avoir châtié Sion, reviendra vers elle, lui rendra la paix, et rassemblera son peuple. Les deux maisons d’Israël et de Juda seront en bénédiction. Les peuples étrangers se joindront aux fils de Juda pour adorer avec eux le Seigneur.

1 Et factum est verbum Dómini exercítuum, dicens :

1. Et la parole du Seigneur des armées me fut adressée, disant :

2 Hæc dicit Dóminus exercítuum : Zelátus sum Sion zelo magno, et indignatióne magna zelátus sum eam.

2. Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai été zélé pour Sion d’un grand zèle, et j’ai été animé contre elle d’une grande indignation.

3 Hæc dicit Dóminus exercítuum : Revérsus sum ad Sion, et habitábo in médio Jerúsalem : et vocábitur Jerúsalem cívitas veritátis, et mons Dómini exercítuum mons sanctificátus.

3. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je suis revenu à Sion, et j’habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée la cité de la vérité, et la montagne du Dieu des armées, la montagne sainte.

4 Hæc dicit Dóminus exercítuum : Adhuc habitábunt senes et anus in platéis Jerúsalem, et viri báculus in manu ejus præ multitúdine diérum.

4. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Des vieillards et des vieilles femmes habiteront encore sur les places de Jérusalem, et des hommes, chacun un bâton en sa main, à cause de la multitude de leurs jours.

5 Et platéæ civitátis complebúntur infántibus et puéllis, ludéntibus in platéis ejus.

5. Et les places de la cité seront remplies de petits garçons et de petites filles qui joueront sur ses places.

6 Hæc dicit Dóminus exercítuum : Si vidébitur diffícile in óculis reliquiárum pópuli hujus in diébus illis, numquid in óculis meis diffícile erit ? dicit Dóminus exercítuum.

6. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Si ma prédiction parait difficile aux yeux des restes de ce peuple en ces jours-là, est-ce qu’à mes yeux elle sera difficile, dit le Seigneur des armées ?

7 Hæc dicit Dóminus exercítuum : Ecce ego salvábo pópulum meum de terra oriéntis et de terra occásus solis.

7. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Voici que moi, je sauverai mon peuple de la terre de l’orient et de la terre du coucher du soleil.

8 Et addúcam eos, et habitábunt in médio Jerúsalem : et erunt mihi in pópulum, et ego ero eis in Deum, in veritáte et in justítia.

8. Et je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, dans la vérité et dans la justice.

9 Hæc dicit Dóminus exercítuum : Conforténtur manus vestræ, qui audítis in his diébus sermónes istos per os prophetárum, in die qua fundáta est domus Dómini exercítuum, ut templum ædificarétur.

9. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles par la bouche des prophètes, au jour auquel a été fondée la maison du Seigneur des armées, afin que le temple fut bâti.

10 Síquidem ante dies illos merces hóminum non erat, nec merces jumentórum erat : neque introëúnti, neque exeúnti erat pax præ tribulatióne : et dimísi omnes hómines, unumquémque contra próximum suum.

10. Car avant ces jours-là, il n’y avait pas de récompense pour les hommes, ni de récompense pour les bêtes ; et pour celui qui entrait et pour celui qui sortait, il n’y avait pas de paix à cause de la tribulation ; et j’abandonnai tous les hommes chacun contre son prochain.

11 Nunc autem non juxta dies prióres ego fáciam relíquiis pópuli hujus, dicit Dóminus exercítuum,

11. Mais maintenant ce ne sera pas comme aux jours antérieurs que moi je traiterai les restes de ce peuple, dit le Seigneur des armées.

12 sed semen pacis erit : vínea dabit fructum suum, et terra dabit germen suum, et cæli dabunt rorem suum : et possidére fáciam relíquias pópuli hujus univérsa hæc.

12. Mais il y aura une semence de paix ; la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses productions, et les cieux donneront leur rosée ; et je ferai posséder tous ces biens aux restes de ce peuple.

13 Et erit : sicut erátis maledíctio in géntibus, domus Juda et domus Israël, sic salvábo vos, et éritis benedíctio. Nolíte timére ; conforténtur manus vestræ.

13. Et il arrivera que comme vous étiez un objet de malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël, ainsi je vous sauverai, et vous serez un objet de bénédiction ; ne craignez point ; que vos mains se fortifient.

14 Quia hæc dicit Dóminus exercítuum : Sicut cogitávi ut afflígerem vos, cum ad iracúndiam provocássent patres vestri me, dicit Dóminus,

14. Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j’ai songé à vous punir, lorsque vos pères m’ont provoqué au courroux, dit le Seigneur,

15 et non sum misértus : sic convérsus cogitávi, in diébus istis, ut benefáciam dómui Juda et Jerúsalem. Nolíte timére.

15. Et que je n’ai pas eu de pitié ; ainsi, revenu à eux, j’ai songé en ces jours à faire du bien à la maison de Juda et à Jérusalem ; ne craignez point.

16 Hæc sunt ergo verba quæ faciétis : loquímini veritátem unusquísque cum próximo suo : veritátem et judícium pacis judicáte in portis vestris.

16. Voici donc ce que vous ferez : Parlez vérité, chacun avec son prochain ; jugez selon la vérité, et rendez des jugements de paix à vos portes.

17 Et unusquísque malum contra amícum suum ne cogitétis in córdibus vestris, et juraméntum mendax ne diligátis : ómnia enim hæc sunt quæ odi, dicit Dóminus.

17. Qu’aucun de vous ne médite en son cœur le mal contre son ami ; et n’aimez pas le serment mensonger ; car ce sont toutes choses que je hais, dit le Seigneur.

18 Et factum est verbum Dómini exercítuum ad me, dicens :

18. Et la parole du Seigneur des armées me fut adressée, disant :

19 Hæc dicit Dóminus exercítuum : Jejúnium quarti, et jejúnium quinti, et jejúnium séptimi, et jejúnium décimi erit dómui Juda in gáudium et lætítiam et in solemnitátes præcláras. Veritátem tantum et pacem dilígite.

19. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Le jeûne du quatrième mois, et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième seront changés pour la maison de Juda en joie et en allégresse, et en solennités brillantes ; aimez seulement la vérité et la paix.

20 Hæc dicit Dóminus exercítuum, úsquequo véniant pópuli et hábitent in civitátibus multis :

20. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Que des peuples viennent encore, et qu’ils habitent dans beaucoup de cités ;

21 et vadant habitatóres, unus ad álterum, dicéntes : Eámus, et deprecémur fáciem Dómini, et quærámus Dóminum exercítuum : vadam étiam ego.

21. Et que les habitants aillent l’un vers l’autre, disant : Allons, et implorons la face du Seigneur, et cherchons le Seigneur des armées ; j’irai, moi aussi.

22 Et vénient pópuli multi, et gentes robústæ, ad quæréndum Dóminum exercítuum in Jerúsalem, et deprecándam fáciem Dómini.

22. Et beaucoup de peuples viendront ainsi que des nations puissantes pour chercher le Seigneur des armées dans Jérusalem, et pour implorer la face du Seigneur.

23 Hæc dicit Dóminus exercítuum : In diébus illis, in quibus apprehéndent decem hómines ex ómnibus linguis géntium, et apprehéndent fímbriam viri Judǽi, dicéntes : Ibimus vobíscum : audívimus enim quóniam Deus vobíscum est.

23. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ceci arrivera en ces jours-là, dans lesquels dix hommes de toutes les langues des nations, saisiront la frange de la robe d’un homme juif, disant : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

~

CHAP. VIII. 16. Eph. IV, 25.

 

(a). Ce chapitre contient la continuation du discours précédent à l’occasion des envoyés de Sarasar et de Rogommelech.

1, 18. Disant (dicens). Voy. Aggée, I, 1.

2. Et j’ai été animé, etc., parce qu’elle a méprisé et outragé mon amour pour elle.

3. Sainte ; litter., sanctifiée (sanctificata), c’est-à-dire, consacrée à Dieu. Ces titres de cité de la vérité ou de la fidélité, et de montagne sainte, n’appartiennent proprement qu’à l’Église chrétienne, dont ils caractérisent la sainteté, l’unité et la visibilité.

8. Je les ramènerai, etc. Cette promesse n’aura son parfait accomplissement sur les Juifs que lorsque, par leur conversion, ils rentreront dans le sein de l’Église représentée par Jérusalem.

10. Dans les premières années qui suivirent le retour de la captivité, il n’y avait parmi les Juifs ni gain, ni commerce ; ils étaient entièrement livrés aux divisions, aux querelles et aux procès ; d’un autre côté la jalousie et la haine de leurs ennemis du dehors ne leur donnaient aucun repos (I Esd. IV ; II Esd. IV ; Aggée, II, 16, 18).

12. Les biens terrestres que Dieu promet ici à son peuple sont l’image des biens célestes qu’il promet aux vrais fidèles. La rosée du ciel est le symbole de la grâce, et les productions de la terre représentent les fruits de justice que nos âmes produisent par l’influence de cette rosée.

16. À vos portes, c’est-à-dire, aux portes de vos villes ; c’est là que se trouvaient les tribunaux.

19. Du quatrième mois. Voy. Ezech. I, 1. — Du cinquième de l’année sacrée, et onzième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de juillet, selon les rabbins, mais c’était plus probablement à celle d’aout. — Du septième. Voy. Aggée, II, 2. — Du dixième. Voy. Ezech. XXIV, 1. — Ces quatre jeûnes étaient célébrés depuis la captivité, et les Juifs les observent encore aujourd’hui.

20. Que des peuples viennent encore (usquequo véniant populi) ; selon l’hébreu, encore que viendront.

23. De toutes les langues des nations ; hébraïsme, pour des nations de toutes les langues, ou de toutes les nations et de toutes les langues. — La frange, etc., c’est-à-dire, les houppes que Moïse ordonne aux Hébreux de mettre aux coins de leurs manteaux, pour les distinguer des autres peuples (Num. XV, 38 ; Deut. XXII, 12). — Nous irons, etc. Ces promesses ont été accomplies dans la conversion des gentils par la prédication des apôtres.

²

 

Za 9

*za09

CHAPITRE IX

Prophétie contre les Syriens, les Phéniciens et les Philistins. Le roi de Sion vient à elle. Le Seigneur armera de force Juda et Ephraïm contre la Grèce. Il comblera son peuple de ses biens les plus excellents.

1 Onus verbi Dómini in terra Hadrach

1. Malheur accablant de la parole du Seigneur contre la terre d’Hadrach

et Damásci requiéi ejus,

et de Damas, lieu de son repos ;

quia Dómini est óculus hóminis et ómnium tríbuum Israël.

parce que l’œil du Seigneur est sur un homme et sur toutes les tribus d’Israël.

2 Emath quoque in términis ejus, et Tyrus, et Sidon :

2. Contre Émath aussi sur ses frontières, et contre Tyr et Sidon ;

assumpsérunt quippe sibi sapiéntiam valde.

car elles se sont attribué une bien grande sagesse.

3 Et ædificávit Tyrus munitiónem suam,

3. Et Tyr a bâti ses fortifications,

et coacervávit argéntum quasi humum,

et a entassé l’argent comme la poussière,

et aurum ut lutum plateárum.

et l’or comme la boue des places publiques.

4 Ecce Dóminus possidébit eam :

4. Voici que le Seigneur s’en rendra maitre,

et percútiet in mari fortitúdinem ejus,

et il brisera sa force sur la mer,

et hæc igni devorábitur.

et elle sera dévorée par le feu.

5 Vidébit Ascalon, et timébit,

5. Ascalon verra et elle craindra ;

et Gaza, et dolébit nimis,

et Gaza verra et elle sera dans une très grande douleur ;

et Accaron, quóniam confúsa est spes ejus :

et Accaron, parce que son espérance sera confondue ;

et períbit rex de Gaza,

et il n’y aura plus de roi en Gaza,

et Ascalon non habitábitur.

et Ascalon ne sera plus habitée.

6 Et sedébit separátor in Azóto,

6. Un étranger s’établira dans Azot,

et dispérdam supérbiam Philisthinórum.

et je détruirai entièrement l’orgueil des Philistins.

7 Et áuferam sánguinem ejus de ore ejus,

7. Et j’ôterai son sang de sa bouche,

et abominatiónes ejus de médio déntium ejus :

et ses abominations d’entre ses dents,

et relinquétur étiam ipse Deo nostro,

et il restera lui aussi à notre Dieu ;

et erit quasi dux in Juda,

et il sera comme chef dans Juda,

et Accaron quasi Jebusǽus.

et Accaron comme un Jébuséen.

8 Et circúmdabo domum meam

8. Et j’environnerai ma maison

ex his qui militant mihi eúntes et reverténtes :

de ceux qui combattent pour moi ; ils iront et reviendront ;

et non transíbit super eos ultra exáctor,

et il ne passera plus sur eux d’exacteur ;

quia nunc vidi in óculis meis.

parce que maintenant je les ai vus de mes yeux.

9 Exsúlta satis, fília Sion ;

9. Exulte complètement, fille de Sion ;

júbila, fília Jerúsalem :

jubile, fille de Jérusalem ;

ecce rex tuus véniet tibi justus, et salvátor :

VOICI QUE TON ROI viendra à toi, juste et sauveur ;

ipse pauper, et ascéndens super ásinam

lui-même pauvre, et monté sur une ânesse

et super pullum fílium ásinæ.

et sur un poulain, petit d’une ânesse.

10 Et dispérdam quadrígam ex Ephraïm,

10. Et je détruirai entièrement d’Ephraïm les quadriges,

et equum de Jerúsalem,

et de Jérusalem les chevaux,

et dissipábitur arcus belli :

et l’arc de la guerre sera anéanti ;

et loquétur pacem géntibus,

et il publiera la paix aux nations,

et potéstas ejus a mari usque ad mare,

et sa puissance s’étendra depuis une mer jusqu’à une autre mer,

et a flumínibus usque ad fines terræ.

et depuis les fleuves jusqu’aux confins de la terre.

11 Tu quoque in sánguine testaménti tui

11. Toi aussi par le sang de ton alliance,

emisísti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua.

tu as fait sortir tes prisonniers d’un lac qui est sans eau.

12 Convertímini ad munitiónem, vincti spei :

12. Retournez aux fortifications, prisonniers qui avez conservé l’espérance ;

hódie quoque annúntians duplícia reddam tibi.

aujourd’hui aussi, j’annonce, ô Sion, que je te rendrai le double.

13 Quóniam exténdi mihi Judam quasi arcum :

13. Parce que j’ai tendu pour moi Juda comme un arc,

implévi Ephraïm :

j’ai rempli Ephraïm de flèches ;

et suscitábo fílios tuos, Sion,

et je susciterai tes fils, ô Sion,

super fílios tuos, Grǽcia :

contre tes fils, ô Grèce ;

et ponam te quasi gládium fórtium.

et je te rendrai comme le glaive des forts.

14 Et Dóminus Deus super eos vidébitur,

14. Et le Seigneur Dieu paraitra au-dessus d’eux,

et exíbit ut fulgur jáculum ejus :

et son dard partira comme la foudre ;

et Dóminus Deus in tuba canet,

et le Seigneur Dieu sonnera de la trompette ;

et vadet in túrbine austri.

il s’avancera dans un tourbillon du midi.

15 Dóminus exercítuum próteget eos :

15. Le Seigneur des armées les protègera ;

et devorábunt, et subjícient lapídibus fundæ :

et ils dévoreront leurs ennemis et les soumettront avec les pierres de la fronde ;

et bibéntes inebriabúntur quasi a vino,

et buvant leur sang, ils seront enivrés comme de vin ;

et replebúntur ut phíalæ,

et ils seront remplis comme les coupes,

et quasi córnua altáris.

et comme les cornes de l’autel.

16 Et salvábit eos Dóminus Deus eórum in die illa,

16. Et le Seigneur leur Dieu les sauvera en ce jour-là

ut gregem pópuli sui,

comme le troupeau de son peuple ;

quia lápides sancti elevabúntur super terram ejus.

parce que des pierres saintes s’élèveront sur sa terre.

17 Quid enim bonum ejus est,

17. Car qu’est-ce que le Seigneur a de bon

et quid pulchrum ejus,

et de beau,

nisi fruméntum electórum,

sinon le froment des élus,

et vinum gérminans vírgines ?

et le vin qui fait germer les vierges ?

~

CHAP. IX. 9. Is. LXII, 11 ; Matth. XXI, 5.

 

1-17. * IIIe section : Prophéties contre Hadrach et Israël, IX-XIV. — La dernière section contient deux oracles, qui portent le nom de massa’ ou malheur accablant ; le premier est dirigé contre Hadrach et les pays voisins, IX-XI ; le second contre Israël, XII-XIV. — 1° Oracle contre Hadrach. La position de cette ville est restée inconnue jusqu’à nos jours ; un certain nombre d’exégètes, même contemporains, ont soutenu que ce nom était purement symbolique et ne répondait à aucune réalité ; c’est une erreur : la ville d’Hadrach a existé ; elle est plusieurs fois mentionnée dans le récit des guerres des rois d’Assyrie ; elle était située en Syrie. Elle est mentionnée ici avec tous les pays voisins, Damas, Hamath, la Phénicie et le pays des Philistins. Toute cette contrée sera ruinée, IX, ce qui eut lieu par les armes d’Alexandre le Grand ; le peuple de Dieu, au contraire, sera béni et puissant, X ; il reviendra de la captivité sous son nouveau roi.

1. Malheur accablant. Voy. Is. XIII, 1. — Hadrach est selon la plupart des nouveaux interprètes le nom d’une petite contrée voisine de Damas. — Lieu de son repos ; c’est-à-dire, qu’Hadrach se reposait sur Damas, mettait toute sa confiance en elle. Les anciens l’ont pris pour un mot symbolique, qui doit s’expliquer par sa signification même ; mais on est loin de s’accorder sur son vrai sens. — Il parait que les prophéties contenues dans ce chapitre contre les Syriens, les Phéniciens et les Philistins regardent les expéditions d’Alexandre le Grand contre ces peuples. — L’œil du Seigneur, etc., veille sur chaque homme en particulier et sur toutes les tribus d’Israël (Compar. le vers. 8) ; litter., selon la Vulgate et l’hébreu du (ou au) Seigneur est l’œil (c’est-à-dire, l’inspection, l’observation) d’un homme et de toutes, etc., et, selon les Septante, le Seigneur inspecte (ou observe) hommes et toutes tribus d’Israël.

4. Sur la mer. Alexandre coula à fond les vaisseaux de Tyr devant ses murailles.

5-6. * Ascalon, Gaza, Accaron, Azot, les quatre principales villes des Philistins, au sud-ouest de la Palestine.

6. Un étranger (separator) ; ainsi les Septante ; selon l’hébreu, un bâtard, c’est-à-dire, Alexandre, comme l’entendent quelques-uns, ou bien les colonies d’étrangers d’une origine fort différente, que ce prince avait mises dans les villes des Philistins, et qui étaient par rapport à eux, et aux villes qu’on leur donnait, de véritables bâtards ; ou bien enfin les Juifs qui se rendirent maitres des villes des Philistins sous les Machabées, ce que les versets suivants donnent à entendre.

7. Son sang, le sang qu’il boit ; soit le sang des victimes qu’il a immolées, soit celui qui se trouve dans les viandes que l’on mange. Les Hébreux avaient horreur de tous ceux qui mangeaient de la viande avec le sang. — Ses abominations ; ses viandes consacrées aux idoles. — Comme un Jébuséen, c’est-à-dire, comme un habitant naturel de Jérusalem. Cette ville était anciennement habitée par des Jébuséens, et elle s’appelait même Jébus.

8. Sur eux ; sur mon peuple. — De mes yeux ; d’un œil favorable.

9. Fille de Sion, fille de Jérusalem. Voy. II, 7. — Il n’y a que Jésus-Christ qui ait parfaitement accompli les prédictions contenues dans ce verset et le suivant. Compar. Matth. XXI, 5 ; Joan. XII, 15.

10. * Depuis une mer, etc. Son royaume comprendra la terre entière.

11. Par le sang, etc. L’alliance faite par le Seigneur avec les Hébreux sur le Sinaï fut scellée par le sang (Ex. XXIV, 8 ; Lev. XVII, 11 ; Hebr. IX, 18). Par cette alliance ils se consacrèrent au Seigneur, et ils acquirent un droit à sa protection. — Un lac qui est sans eau, signifie une prison (Jer. XXXVIII, 6) ; et la prison elle-même est la figure d’une grande affliction (Ps. XXXIX, 2 ; LXXXVII, 7 ; Is. XLII, 22).

13. J’ai tendu, etc. On entend communément ceci des victoires que les Juifs remportèrent du temps des Machabées sur les rois gréco-syriens.

14. Un tourbillon du midi. Les tempêtes du midi dans la Palestine ont toujours été très violentes.

15. Les coupes qui servent aux sacrifices. — Les cornes de l’autel où l’on égorge les victimes.

17. Ce froment et ce vin sont ici la figure de l’Eucharistie, qui est la nourriture des élus, le pain des forts, et qui fait croitre la pureté des âmes saintes.

²

 

Za 10

*za10

CHAPITRE X

C’est le Seigneur qu’il faut invoquer, et non les idoles. Colère du Seigneur contre les pasteurs de son peuple. Il visitera dans sa miséricorde la maison de Juda. Il rassemblera la maison d’Israël.

1 Pétite a Dómino plúviam in témpore serótino,

1. Demandez au Seigneur la pluie dans l’arrière-saison,

et Dóminus fáciet nives :

et le Seigneur fera tomber la neige ;

et plúviam imbris dabit eis,

il leur donnera une pluie abondante,

síngulis herbam in agro.

à chacun l’herbe dans son champ.

2 Quia simulácra locúta sunt inútile,

2. Parce que les idoles ont dit des choses vaines,

et divíni vidérunt mendácium :

et que les devins ont vu le mensonge,

et somniatóres locúti sunt frustra,

et que les interprètes des songes ont parlé inutilement ;

vane consolabántur :

ils donnaient de vaines consolations ;

idcírco abdúcti sunt quasi grex :

c’est pour cela qu’ils ont été emmenés comme un troupeau ;

affligéntur, quia non est eis pastor.

ils seront affligés, parce qu’ils n’ont pas de pasteur.

3 Super pastóres irátus est furor meus,

3. Contre les pasteurs, ma fureur s’est irritée,

et super hircos visitábo :

et je visiterai les boucs ;

quia visitávit Dóminus exercítuum gregem suum, domum Juda,

parce que le Seigneur des armées a visité son troupeau,

et pósuit eos quasi equum glóriæ suæ in bello.

la maison de Juda, et il en a fait comme son cheval de gloire à la guerre.

4 Ex ipso ángulus, ex ipso paxíllus,

4. De lui sortira l’angle, de lui le pieu,

ex ipso arcus prǽlii,

de lui l’arc du combat,

ex ipso egrediétur omnis exáctor simul.

de lui tout exacteur en même temps.

5 Et erunt quasi fortes conculcántes lutum viárum in prǽlio,

5. Et ils seront comme les forts qui dans le combat foulent l’ennemi comme la boue des rues ;

et bellábunt, quia Dóminus cum eis :

et ils combattront, parce que le Seigneur est avec eux ;

et confundéntur ascensóres equórum.

et ceux qui montent sur des chevaux seront confondus.

6 Et confortábo domum Juda,

6. Et je fortifierai la maison de Juda,

et domum Joseph salvábo :

et je sauverai la maison de Joseph ;

et convértam eos, quia miserébor eórum :

et je les convertirai, parce que j’aurai pitié d’eux ;

et erunt sicut fúerunt quando non projéceram eos :

et ils seront comme ils ont été quand je ne les avais pas rejetés ;

ego enim Dóminus Deus eórum, et exáudiam eos.

car je suis le Seigneur leur Dieu, et je les exaucerai.

7 Et erunt quasi fortes Ephraïm,

7. Et ils seront comme les braves d’Ephraïm,

et lætábitur cor eórum quasi a vino :

et leur cœur sera réjoui comme par le vin ;

et fílii eórum vidébunt, et lætabúntur,

et leurs fils verront, et ils se réjouiront,

et exsultábit cor eórum in Dómino.

et leur cœur exultera dans le Seigneur.

8 Sibilábo eis, et congregábo illos,

8. Je sifflerai, et je les rassemblerai,

quia redémi eos :

parce que je les ai rachetés ;

et multiplicábo eos sicut ante fúerant multiplicáti.

et je les multiplierai comme auparavant ils se multipliaient.

9 Et seminábo eos in pópulis,

9. Et je les répandrai parmi les peuples,

et de longe recordabúntur mei :

et au loin ils se souviendront de moi ;

et vivent cum fíliis suis, et reverténtur.

et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.

10 Et redúcam eos de terra Ægýpti,

10. Et je les ramènerai de la terre d’Égypte,

et de Assýriis congregábo eos,

et je les rassemblerai de l’Assyrie,

et ad terram Gálaad et Líbani addúcam eos,

et je les conduirai dans la terre de Galaad et du Liban ;

et non inveniétur eis locus :

et il ne se trouvera pas assez de place pour eux.

11 et transíbit in maris freto,

11. Et Israël passera par le détroit de la mer,

et percútiet in mari fluctus,

et le Seigneur frappera les flots dans la mer,

et confundéntur ómnia profúnda flúminis :

et toutes les profondeurs du fleuve seront confondues,

et humiliábitur supérbia Assur,

et l’orgueil d’Assur sera humilié,

et sceptrum Ægýpti recédet.

et le sceptre d’Égypte sera écarté.

12 Confortábo eos in Dómino,

12. Je les fortifierai dans le Seigneur,

et in nómine ejus ambulábunt, dicit Dóminus.

et ils marcheront en son nom, dit le Seigneur.

~

CHAP. X.

 

1. La pluie dans l’arrière-saison ; hébraïsme, pour de l’arrière-saison. — Une pluie abondante ; littér. et par hébraïsme, une pluie de pluie.

3. Je visiterai les boucs ; je punirai les chefs, les conducteurs du peuple. — Son cheval de gloire ; litter., et encore par hébraïsme, le cheval de sa gloire, c’est-à-dire, le cheval instrument de sa gloire.

4. De lui ; de Juda. — Cette prophétie s’est vérifiée en Jésus-Christ, qui est sorti de la tribu de Juda, étant fils de David selon la chair, et qui est en même temps la vraie pierre angulaire qui lie l’édifice spirituel. Voy. Is. XXII, 23 et suiv.

6. La maison de Joseph ; les dix tribus qui avaient pour chef celle d’Ephraïm, fils de Joseph.

7. Les braves d’Ephraïm. La tribu d’Ephraïm fut toujours célèbre par sa valeur (Deut. XXXIII, 17). La suite de la prophétie se rapporte particulièrement aux dix tribus.

8. Je sifflerai ; litter., je leur sifflerai. Voy. Is. V, 26.

10. * Du Liban, dans la Palestine du nord. Le pays de Galaad et la Galilée furent très peuplés du temps des Machabées et beaucoup de Juifs s’y étaient établis.

11. Israël passera, etc. ; allusion au passage de la mer Rouge, et à celui du Jourdain. — Du fleuve (fluminis) probablement du Nil ; car le terme hébreu correspondant Yeor ne s’emploie presque jamais que pour signifier ce fleuve. — Confondues, de se voir mises à sec. Voy. Joël. I, 10, où sont cités plusieurs exemples d’une semblable prosopopée.

²

 

Za 11

*za11

CHAPITRE XI

Incendie du temple ; ruine de Jérusalem ; pasteur suscité de Dieu, les deux houlettes de ce pasteur ; trois pasteurs infidèles retranchés en un mois. Première houlette brisée. Trente pièces d’argent données pour la récompense du pasteur. Seconde houlette brisée. Pasteur infidèle suscité sur la terre.

1 Aperi, Líbane, portas tuas,

1. Ouvre tes portes, ô Liban,

et cómedat ignis cedros tuas.

et qu’un feu dévore tes cèdres.

2 Ulula, ábies, quia cécidit cedrus,

2. Hurle, sapin, parce qu’un cèdre est tombé,

quóniam magnífici vastáti sunt :

parce que des grands ont été abattus ;

ululáte, quercus Basan,

hurlez, chêne de Basan,

quóniam succísus est saltus munítus.

parce que la forêt fortifiée a été coupée.

3 Vox ululátus pastórum,

3. Le bruit du hurlement des pasteurs retentit,

quia vastáta est magnificéntia eórum :

parce que leur magnificence a été ruinée ;

vox rugítus leónum,

le bruit du rugissement des lions se fait entendre,

quóniam vastáta est supérbia Jordánis.

parce que l’orgueil du Jourdain a été détruit.

4 Hæc dicit Dóminus Deus meus : Pasce pécora occisiónis,

4. Voici ce que dit le Seigneur mon Dieu : Pais les troupeaux de tuerie,

5 quæ qui posséderant occidébant, et non dolébant, et vendébant ea, dicéntes : Benedíctus Dóminus ! dívites facti sumus : et pastóres eórum non parcébant eis.

5. Que ceux qui les possédaient tuaient sans pitié, et ils les vendaient, disant : Béni le Seigneur ! nous sommes devenus riches ; et leurs pasteurs ne les épargnaient pas.

6 Et ego non parcam ultra super habitántes terram, dicit Dóminus : ecce ego tradam hómines, unumquémque in manu próximi sui, et in manu regis sui : et concídent terram, et non éruam de manu eórum.

6. Et moi je n’épargnerai pas à l’avenir des habitants de la terre, dit le Seigneur : voici que moi je livrerai les hommes, chacun à la main de son prochain et à la main de son roi ; et ils ravageront la terre, et je ne les délivrerai pas de leur main.

7 Et pascam pecus occisiónis propter hoc, o páuperes gregis ! et assúmpsi mihi duas virgas : unam vocávi Decórem, et álteram vocávi Funículum : et pavi gregem.

7. Et je paitrai le troupeau de tuerie, ô pauvres du troupeau. Et je pris pour moi deux houlettes ; j’appelai l’une Beauté, et j’appelai l’autre Cordelette, et je fis paitre le troupeau.

8 Et succídi tres pastóres in mense uno, et contrácta est ánima mea in eis, síquidem et ánima eórum variávit in me.

8. Et j’ai retranché trois pasteurs en un seul mois ; mon âme s’est resserrée à leur égard, parce que leur âme a varié pour moi.

9 Et dixi : Non pascam vos : quod móritur, moriátur, et quod succíditur, succidátur : et réliqui dévorent unusquísque carnem próximi sui.

9. Et j’ai dit : Je ne vous paitrai pas ; que ce qui meurt meure, que ce qui est retranché soit retranché ; que les autres dévorent chacun la chair de son prochain.

10 Et tuli virgam meam quæ vocabátur Decus, et abscídi eam, ut írritum fácerem fœdus meum quod percússi cum ómnibus pópulis.

10. Et je pris la houlette qui s’appelait Beauté, et je la brisai, pour rendre vaine mon alliance que j’ai faite avec tous les peuples.

11 Et in írritum dedúctum est in die illa : et cognovérunt sic páuperes gregis, qui custódiunt mihi, quia verbum Dómini est.

11. Et cette alliance fut rendue vaine en ce jour-là, et les pauvres du troupeau qui me gardent fidélité ont reconnu que c’était la parole du Seigneur.

12 Et dixi ad eos : Si bonum est in óculis vestris, afférte mercédem meam : et si non, quiéscite. Et appendérunt mercédem meam trigínta argénteos.

12. Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, apportez-moi ma récompense ; et sinon, demeurez en repos. Et ils pesèrent ma récompense, trente pièces d’argent.

13 Et dixit Dóminus ad me : Prójice illud ad statuárium, decórum prétium quo appretiátus sum ab eis. Et tuli trigínta argénteos, et projéci illos in domum Dómini, ad statuárium.

13. Et le Seigneur me dit : Jette au statuaire ce prix magnifique auquel j’ai été évalué par eux. Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai dans la maison du Seigneur au statuaire.

14 Et præcídi virgam meam secúndam, quæ appellabátur Funículus, ut dissólverem germanitátem inter Judam et Israël.

14. Et je brisai ma seconde houlette qui s’appelait Cordelette, afin de détruire la fraternité entre Juda et Israël.

15 Et dixit Dóminus ad me : Adhuc sume tibi vasa pastóris stulti.

15. Et le Seigneur me dit : Prends encore les instruments d’un pasteur insensé.

16 Quia ecce ego suscitábo pastórem in terra, qui derelícta non visitábit, dispérsum non quæret, et contrítum non sanábit, et id quod stat non enútriet, et carnes pínguium cómedet, et úngulas eórum dissólvet.

16. Parce que voici que moi, je susciterai sur la terre un pasteur qui ne visitera pas la brebis abandonnée, ne recherchera pas l’égarée, et ne guérira pas la blessée, et ne nourrira pas celle qui se tient ferme sur ses pieds, mais mangera les chairs des grasses, et brisera leurs sabots.

17 O pastor, et idólum derelínquens gregem : gládius super bráchium ejus, et super óculum dextrum ejus : bráchium ejus ariditáte siccábitur, et óculus dexter ejus tenebréscens obscurábitur.

17. O pasteur et idole, qui abandonne le troupeau ; un glaive tombera sur son bras et sur son œil droit ; son bras sera entièrement desséché ; et son œil droit sera tout couvert de ténèbres.

~

CHAP. XI. 12. Matth. XXVII, 9.

 

1-17. * Un tableau de désolation succède, XI, au tableau de félicité du chap. X. La terre d’Israël est dévastée par les ennemis qui l’ont envahie, XI, 1-3. Zacharie reçoit l’ordre de soigner et de garder avec soin le troupeau destiné à la mort, (son peuple) qu’il avait abandonné aux Gentils, 4-6. Le Prophète, armé de deux bâtons, appelés l’un Beauté et l’autre Cordeau, protège avec le premier contre les nations les brebis confiées à ses soins, et avec le second il les tient réunies. Cependant Dieu, en un mois, c’est-à-dire 30 jours ou 30 × 7 = 210 ans, voir Dan. IX, 2, et Jer. XXV, 11 ; Dan. IX, 24 et Jer. XXIX, 10, détruit trois pasteurs (de peuples), cf. Dan. VI, 1-8, les Chaldéens, les Perses et les Grecs ; il abandonne les Juifs et les livre à leur malheureux sort, 7-11. Dieu leur dit alors : Puisque je ne serai plus votre pasteur et que vous m’obligez à vous quitter, donnez-moi au moins mon salaire. Dieu continue : ils me traitent comme un vil esclave, ils m’offrent le salaire d’un esclave, trente sicles d’argent. Le Seigneur fait rejeter cette somme dans le temple, et son peuple cesse de lui appartenir, son alliance avec les Juifs est rompue, 12-14. L’histoire de Notre-Seigneur nous explique clairement ce passage. Le Messie, méconnu des siens, fut acheté trente sicles d’argent ; cette somme fut rapportée au temple par Judas, le traitre qui l’avait reçue, et consacrée par les prêtres à acheter le champ d’un potier. — Le peuple élu, désormais irrévocablement délaissé par Dieu, est livré à un pasteur insensé, les Romains qui consomment sa ruine, 15-17.

1. Liban. Le temple peut être comparé au Liban à cause de la quantité de colonnes de cèdre qui ornaient ses portiques. Le Prophète annonce ici la dernière ruine du temple par les Romains.

2. Des grands ; des princes, des nobles, etc. ; litter., des magnifiques (magnifici) ; ce mot, mis au masculin dans la Vulgate, ne saurait se rapporter à cèdres ni à arbres en général, parce que l’un et l’autre sont en latin du féminin. — Le terme hébreu adirim est une épithète qu’on donne ordinairement aux princes, aux hommes illustres, puissants, etc. — La forêt fortifiée. Le temple était une vraie forteresse ; c’est ainsi que Tacite (Hist., V) le représente. — * Basan. Voir la note sur Num. XXI, 33.

3. Le bruit, etc. Voy. Jer. XII, 5 ; XLIX, 19 ; L, 44.

5. Sans pitié ; litter., et n’étaient pas affligés (et non dolébant). Cela peut regarder particulièrement les violences des Romains à l’égard des Juifs.

6. Chacun, etc. Au dernier siège de Jérusalem, les différentes factions qui existaient parmi le peuple juif se détruisirent les unes et les autres. Ceux qui survécurent tombèrent sous la domination de leur roi, c’est-à-dire, de l’empereur romain, auquel ils aimèrent mieux se soumettre qu’à Jésus-Christ (Joan. XIX, 15).

7. Je paitrai, etc. Zacharie (comp. le vers. 4), en cette qualité de pasteur, représentait Jésus-Christ même. — Beauté (decorem). Le terme hébreu signifie aussi douceur, aménité, c’est-à-dire, le gouvernement doux et plein de bonté que Dieu a exercé pendant longtemps envers son peuple après la captivité. — Cordelette (funiculum) ou fouet ; symbole de la sévérité avec laquelle Dieu a commencé à punir les Juifs à cause de l’abus qu’ils ont fait de ses grâces et de ses bienfaits, et a continué de les châtier jusqu’à la fin. Selon d’autres Cordelette, marque l’union qui devait être entre les deux maisons d’Israël et de Juda, c’est-à-dire, le peuple ancien et le peuple nouveau (vers. 14).

8. Les trois pasteurs, sont, selon la plupart des interprètes, les prêtres, les princes et les magistrats, et suivant quelques-uns, trois personnages, mais sur lesquels on est loin de s’accorder ; suivant d’autres enfin, le nombre trois est mis pour un nombre indéterminé. — Un seul mois, suivant l’opinion commune, signifie un court espace de temps.

9. * Ce verset semble annoncer les trois fléaux les plus redoutables, la guerre, la peste et la famine.

12, 13. Compar. cette prophétie avec Matth. XXVI, 15 ; XXVII, 3 et suivants.

14. Juda désigne les Juifs fidèles qui crurent en Jésus-Christ, et Israël, les Juifs endurcis qui le rejetèrent.

15. Les instruments (vasa), etc., tels qu’une besace percée qui ne pourrait pas contenir ce qui est nécessaire pour lui et pour ses brebis, une houlette noueuse ou ferrée dont les coups blessent et donnent même la mort. Ce pasteur insensé, qui succède au vrai pasteur, à Jésus-Christ, est Caligula, ou Claude ou enfin Néron ; car selon les historiens romains eux-mêmes, ces trois empereurs étaient des insensés ou des furieux ; et le portrait qu’en fait Zacharie au verset suivant, leur convient parfaitement.

17. Ô pasteur et idole, c’est-à-dire, fantôme de pasteur. — Un glaive, etc. L’historien Josèphe assure (Antiq., l. XIX, c. I) que lorsque Caligula fut tué par Chǽrea et par ses conjurés, on lui porta le premier coup au haut du bras entre le cou et l’épaule ; et que comme il voulait se sauver, un des conjurés le fit tomber à terre sur ses genoux, et qu’il fut achevé par les autres. Ce fut sans doute alors qu’il reçut sur l’œil droit le coup dont parle Zacharie. Ajoutons que l’œil droit et le bras peuvent être employés ici d’une manière figurée pour désigner la force et la lumière de l’homme, ce que l’homme a de plus cher et de plus nécessaire.

²

 

Za 12

*za12

CHAPITRE XII

Juda et Jérusalem seront affligés par leurs ennemis ; mais le Seigneur prendra leur défense, et renversera leurs ennemis. Il répandra un esprit de grâce et de prières sur son peuple ; ils pleureront celui qu’ils auront percé.

1 Onus verbi Dómini super Israël.

1. Malheur accablant de la parole du Seigneur sur Israël.

Dicit Dóminus exténdens cælum, et fundans terram,

Le Seigneur qui a étendu le ciel, et fondé la terre,

et fingens spíritum hóminis in eo :

et formé l’esprit de l’homme en lui, dit :

2 Ecce ego ponam Jerúsalem superlimináre crápulæ

2. Voici que moi je ferai de Jérusalem une porte d’enivrement

ómnibus pópulis in circúitu :

pour tous les peuples d’alentour ;

sed et Juda erit in obsidióne contra Jerúsalem.

mais Juda même sera pendant le siège contre Jérusalem.

3 Et erit : in die illa ponam Jerúsalem lápidem óneris cunctis pópulis :

3. Et il arrivera qu’en ce jour-là je ferai de Jérusalem une pierre de poids pour tous les peuples ;

omnes qui levábunt eam concisióne lacerabúntur,

tous ceux qui la soulèveront seront meurtris et déchirés ;

et colligéntur advérsus eam ómnia regna terræ.

et tous les royaumes de la terre s’assembleront contre elle.

4 In die illa, dicit Dóminus,

4. En ce jour-là, dit le Seigneur,

percútiam omnem equum in stupórem,

je frapperai de stupeur tous les chevaux,

et ascensórem ejus in améntiam :

et ceux qui les montent de démence ;

et super domum Juda apériam óculos meos,

et sur la maison de Juda j’ouvrirai mes yeux :

et omnem equum populórum percútiam cæcitáte.

tous les chevaux des peuples, je les frapperai de cécité.

5 Et dicent duces Juda in corde suo :

5. Et les chefs de Juda diront en leur cœur :

Conforténtur mihi habitatóres Jerúsalem

Que les habitants de Jérusalem trouvent un appui pour moi

in Dómino exercítuum, Deo eórum !

dans le Seigneur des armées, leur Dieu.

6 In die illa ponam duces Juda

6. En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda

sicut camínum ignis in lignis,

comme un foyer de feu sous du bois,

et sicut facem ignis in fœno :

comme une torche de feu dans la paille ;

et devorábunt ad déxteram et ad sinístram omnes pópulos in circúitu,

et ils dévoreront à droite et à gauche les peuples d’alentour,

et habitábitur Jerúsalem rursus in loco suo in Jerúsalem.

et Jérusalem sera de nouveau habitée en son propre lieu, à Jérusalem.

7 Et salvábit Dóminus tabernácula Juda, sicut in princípio,

7. Et le Seigneur sauvera les tabernacles de Juda comme au commencement ;

ut non magnífice gloriétur domus David,

afin que la maison de David ne se glorifie point fastueusement,

et glória habitántium Jerúsalem contra Judam.

et que la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas contre Juda,

8 In die illa próteget Dóminus habitatóres Jerúsalem :

8. En ce jour-là, le Seigneur protègera les habitants de Jérusalem,

et erit qui offénderit ex eis in die illa quasi David,

et celui qui d’entre eux tombera en ce jour-là sera comme David,

et domus David quasi Dei,

et la maison de David comme une maison de Dieu,

sicut ángelus Dómini in conspéctu eórum.

comme un ange du Seigneur en leur présence.

9 Et erit in die illa :

9. Et il arrivera qu’en ce jour-là,

quæram contérere omnes gentes quæ véniunt contra Jerúsalem.

j’aurai soin de briser toutes les nations qui viennent contre Jérusalem.

10 Et effúndam super domum David

10. Et je répandrai sur la maison de David

et super habitatóres Jerúsalem spíritum grátiæ et precum :

et sur les habitants de Jérusalem l’esprit de grâce et de prières ;

et aspícient ad me quem confixérunt,

et ils regarderont vers moi, qu’ils ont percé ;

et plangent eum planctu quasi super unigénitum,

et ils le pleureront d’une plainte comme un fils unique,

et dolébunt super eum,

et ils s’affligeront à son sujet,

ut doléri solet in morte primogéniti.

comme on a coutume de s’affliger à la mort du premier-né.

11 In die illa, magnus erit planctus in Jerúsalem,

11. En ce jour-là, il y aura un grand pleur dans Jérusalem,

sicut planctus Adadrémmon in campo Magéddon.

comme le pleur d’Adadremmon dans la plaine de Mageddon.

12 Et planget terra : famíliæ et famíliæ seórsum :

12. La terre pleurera, familles et familles à part ;

famíliæ domus David seórsum, et mulíeres eórum seórsum :

les familles de la maison de David à part, et leurs femmes à part ;

13 famíliæ domus Nathan seórsum, et mulíeres eórum seórsum :

13. Les familles de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part ;

famíliæ domus Levi seórsum, et mulíeres eórum seórsum :

les familles de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part ;

famíliæ Sémeï seórsum, et mulíeres eórum seórsum :

les familles de Séméï à part, et leurs femmes à part.

14 omnes famíliæ réliquæ,

14. Toutes les autres familles,

famíliæ et famíliæ seórsum, et mulíeres eórum seórsum.

familles et familles à part, et leurs femmes à part.

~

CHAP. XII. 10. Joan. XIX, 37. — 11. II Par. XXXV, 22.

 

1-14. * 2° Prophétie sur Israël, XII-XIV. Zacharie annonce, en terminant, la gloire finale de Jérusalem dans la conversion des peuples au Messie. La guerre contre Jérusalem ou l’Église tournera au détriment de ses ennemis, XII, 1-4. Dieu fera triompher son peuple, 5-9 ; il répandra sur lui son esprit et sa grâce, de sorte que Juda regrettera amèrement la mort du Messie, 10-14, et se purifiera de toute idolâtrie, XIII, 1-6. Cependant le Seigneur extirpera les méchants du milieu des bons, 7-9 ; les nations marcheront contre Jérusalem, la prendront et emmèneront en captivité la moitié de ses habitants, XIV, 1-2 ; mais quand les impies auront été ainsi punis, Dieu sauvera le reste des siens, il viendra établir son royaume, 3-5 ; de Jérusalem coulera sur toute la terre un fleuve de salut, 6-11 ; les ennemis de la cité sainte seront anéantis, 12-15 ; les autres peuples se convertiront et adoreront le vrai Dieu, 16-21.

1. Malheur accablant. Voy. Is. XIII, 1.

2. Une porte ; litter., un linteau (superliminare). Par une figure souvent employée dans la Bible, la partie est mise ici pour le tout. Ainsi je ferai de Jérusalem un lieu où l’on s’enivre ; tous les peuples viendront pour l’attaquer, mais ils s’y enivreront et tomberont. — Mais Juda même, etc. Compar. XIV, 14.

3. Une pierre de poids. Selon saint Jérôme il y avait dans les villes et les villages de la Palestine une ancienne coutume qui existait encore de son temps, et qui consistait en ce que les jeunes hommes, pour essayer leurs forces, soulevaient le plus haut qu’ils pouvaient de grosses pierres rondes.

7. Ne se glorifie point, comme si c’était par ses propres forces qu’elle eût remporté ces avantages. — Ne s’élève pas contre Juda, comme si c’était à elle (à la gloire des habitants de Jérusalem) que Juda fût redevable de son salut.

8. Comme David, c’est-à-dire, fort comme David. — Une maison de Dieu ; inaccessible aux hommes.

10. Ils regarderont, etc. Quelques-uns entendent ce passage de Judas Machabée qui fut tué par les ennemis ; mais la plupart conviennent qu’il regarde littéralement Jésus-Christ crucifié par les Juifs et reconnu par eux (Joan. XIX, 37 ; Luc. XXIII, 48 ; Act. II, 37). — Ils pleureront amèrement ; littér. et par hébraïsme, ils pleureront de pleur (plongent planctu). — Leur fils. Le pronom leur est représenté dans le texte hébreu par l’article déterminatif.

11. Mageddon, la même ville que Mageddo (Jos. XVII, 11). On croit que le Prophète fait allusion au deuil qu’on fit à la mort de Josias, roi de Juda, blessé à Mageddo en combattant contre l’armée de Nechao, roi d’Égypte (IV Reg. XXIII, 29 ; II Par. XXXV, 22-25).

12. Dans les deuils publics et solennels, on allait par bandes, les hommes à part et les femmes à part, pleurer sur les places publiques, dans les rues, et même hors des villes, en poussant des cris et des lamentations ; quelquefois, pour rendre la pompe plus triste et plus touchante, on employait des instruments d’un son lugubre. Les voyageurs assurent que cela se pratique encore aujourd’hui dans plusieurs contrées de l’Orient.

13. La maison de Nathan était une des principales branches de la famille de David, mais qui n’avait pas eu de part à la royauté (I Par. III, 5). Les familles de Séméï étaient une des principales branches de la famille de Lévi, mais qui n’avaient pas eu de part au sacerdoce (I Par. VI, 17).

²

 

Za 13

*za13

CHAPITRE XIII

Fontaine ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem. Idoles abolies. Faux prophètes punis. Pasteur frappé, brebis dispersées. Deux parties du peuple sont dispersées, la troisième conservée, éprouvée comme par le feu.

1 In die illa erit fons patens dómui David et habitántibus Jerúsalem,

1. En ce jour-là, il y aura une fontaine ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem,

in ablutiónem peccatóris et menstruátæ.

pour laver le pécheur et la femme qui est dans ses mois.

2 Et erit in die illa, dicit Dóminus exercítuum :

2. Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur des armées,

dispérdam nómina idolórum de terra,

que je détruirai de la terre les noms des idoles,

et non memorabúntur ultra :

et qu’on n’en conservera plus la mémoire ;

et pseudoprophétas, et spíritum immúndum áuferam de terra.

et les faux prophètes et l’esprit immonde, je les enlèverai de la terre.

3 Et erit : cum prophetáverit quíspiam ultra,

3. Et il arrivera que si quelqu’un prophétise encore,

dicent ei pater ejus et mater ejus, qui genuérunt eum :

son père et sa mère qui l’ont engendré, lui diront :

Non vives, quia mendácium locútus es in nómine Dómini :

Tu ne vivras pas, parce que tu as proféré le mensonge au nom du Seigneur ;

et confígent eum pater ejus et mater ejus, genitóres ejus,

et son père et sa mère, les auteurs de ses jours, le perceront,

cum prophetáverit.

parce qu’il aura prophétisé.

4 Et erit : in die illa confundéntur prophétæ,

4. Et il arrivera en ce jour-là que les prophètes seront confondus,

unusquísque ex visióne sua cum prophetáverit :

chacun par sa propre vision, lorsqu’il prophétisera ;

nec operiéntur pállio saccíno, ut mentiántur :

et ils ne se couvriront pas d’un sac, afin de mentir ;

5 sed dicet : Non sum prophéta :

5. Mais chacun d’eux dira : Je ne suis point prophète ;

homo agrícola ego sum,

je suis un homme laboureur ;

quóniam Adam exémplum meum ab adolescéntia mea.

car Adam est mon modèle depuis ma jeunesse.

6 Et dicétur ei : Quid sunt plagæ istæ in médio mánuum tuárum ?

6. Et on lui dira : Que sont ces plaies au milieu de tes mains ?

Et dicet : His plagátus sum in domo eórum qui diligébant me.

Et il dira : J’ai été percé de ces plaies que j’ai reçues dans la maison de ceux qui m’aimaient.

7 Frámea, suscitáre super pastórem meum, et super virum cohæréntem mihi, dicit Dóminus exercítuum : pércute pastórem, et dispergéntur oves : et convértam manum meam ad párvulos.

7. O épée à deux tranchants, réveille-toi ; viens contre mon pasteur, contre l’homme qui se tient attaché à moi, dit le Seigneur des armées ; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées ; et je tournerai ma main vers les petits.

8 Et erunt in omni terra, dicit Dóminus : partes duæ in ea dispergéntur, et defícient : et tértia pars relinquétur in ea.

8. Et il y aura dans toute la terre, dit le Seigneur, deux parties qui seront dispersées, et qui défailliront, et la troisième partie y sera laissée.

9 Et ducam tértiam partem per ignem, et uram eos sicut úritur argéntum, et probábo eos sicut probátur aurum. Ipse vocábit nomen meum, et ego exáudiam eum. Dicam : Pópulus meus es : et ipse dicet : Dóminus Deus meus.

9. Et je ferai passer la troisième partie par le feu, et je la chaufferai fortement, comme on chauffe l’argent, et je l’éprouverai comme on éprouve l’or. Elle invoquera mon nom, et moi je l’exaucerai. Je lui dirai : Tu es mon peuple ; et elle, elle dira : Le Seigneur est mon Dieu.

~

CHAP. XIII. 2. Ezech. XXX, 13. — 6. Prov. XXVII, 6. — 7. Matth. XXVI, 31 ; Marc. XIV, 27.

 

1. Une fontaine ; probablement la même que celle dont il est parlé dans Ezech. XLVII, 1 et suiv. ; Joël. III, 18. Dans le sens littéral, c’était l’eau que l’on conduisait au temple par des aqueducs après la captivité, et qui servait aux ablutions et aux purifications légales ; mais, dans le sens figuré, elle marque l’eau du baptême et la piscine de la pénitence.

3. Le perceront. Compar. le vers. 6. Voy. Deut. XIII, 6, 10 ; XVIII, 20, où est exposé le châtiment que la loi infligeait aux faux prophètes.

4. D’un sac ; litter., d’un manteau de sac (pallio saccino), c’est-à-dire, fait en forme de sac, ou bien de poils, comme étaient les sacs ; vêtement des prophètes.

4-6. Lorsqu’un faux prophète verra sa fourberie découverte, il prétendra qu’il n’est pas prophète, mais simple agriculteur, et que les plaies de ses mains lui ont été faites par ses parents en punition de ses fautes. Compar. le vers. 3. L’Église, dans son office, applique les paroles du 6e verset aux plaies adorables du Sauveur.

5. * Adam est mon modèle. L’hébreu porte : Un homme m’a possédé, m’a acheté, dès ma jeunesse, c’est-à-dire, tant s’en faut que je sois prophète que je suis obligé de cultiver la terre et de me livrer aux plus rudes travaux comme un esclave.

7. Frappe le pasteur. Jésus-Christ s’est appliqué à lui-même cette prophétie (Matth. XXVI, 31 ; Marc. XIV, 27). — Au lieu de frappe (percute), qu’on lit dans l’hébreu comme dans la Vulgate, l’Évangile porte, je frapperai (percutiam).

8. Deux parties : les interprètes comprennent ici : les Juifs et les gentils. — La troisième partie : les Chrétiens ; mais peut-être est-il mieux de comprendre, pour la troisième partie, celles des Juifs qui se convertira et qui, terriblement éprouvée, sera reconnue comme le vrai peuple de Dieu.

9. Je la chaufferai ; litter., je les (eos) ; ce pronom masculin pluriel, qui se lit aussi dans l’hébreu, est mis comme représentant le nom collectif partie, lequel représente lui-même le pluriel masculin hommes. — Elle ; litter., lui-même (ipse) ; ce pronom masculin qui se trouve également dans l’hébreu, se rapporte grammaticalement, en vertu d’un pur hébraïsme, non point à partie (partem) qui précède, mais à peuple (populus) qui suit immédiatement.

²

 

Za 14

*za14

CHAPITRE XIV

Prise de Jérusalem, Division de la montagne des Oliviers. Jour du Seigneur. Rétablissement de Jérusalem. Ruine de ses ennemis. Les peuples viendront adorer à Jérusalem ; ceux qui n’y viendront pas seront punis.

1 Ecce vénient dies Dómini, et dividéntur spólia tua in médio tui.

1. Voici que viendront les jours du Seigneur, et seront partagées tes dépouilles au milieu de toi.

2 Et congregábo omnes gentes ad Jerúsalem in prǽlium : et capiétur cívitas, et vastabúntur domus, et mulíeres violabúntur : et egrediétur média pars civitátis in captivitátem, et réliquum pópuli non auferétur ex urbe.

2. Et j’assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour le combat, et la cité sera prise, et les maisons seront dévastées, et les femmes seront violées ; la moitié des habitants de la cité sortira emmenée en captivité, et le reste du peuple ne sera pas enlevé de la ville.

3 Et egrediétur Dóminus, et præliábitur contra gentes illas, sicut præliátus est in die certáminis.

3. Et le Seigneur sortira et combattra contre ces nations, comme il a combattu au jour du combat.

4 Et stabunt pedes ejus in die illa super montem Olivárum, qui est contra Jerúsalem ad oriéntem : et scindétur mons Olivárum ex média parte sui ad oriéntem et ad occidéntem, prærúpto grandi valde : et separábitur médium montis ad aquilónem, et médium ejus ad merídiem.

4. Et ses pieds se poseront en ce jour-là sur la montagne des Oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem, à l’orient : et la montagne des Oliviers sera fendue par la moitié à l’orient et à l’occident, avec un très grand escarpement, et une moitié de la montagne s’écartera vers l’aquilon et son autre moitié vers le midi.

5 Et fugiétis ad vallem móntium eórum, quóniam conjungétur vallis móntium usque ad próximum : et fugiétis sicut fugístis a fácie terræmótus in diébus Ozíæ regis Juda : et véniet Dóminus Deus meus, omnésque sancti cum eo.

5. Et vous fuirez vers la vallée de ces montagnes, parce que la vallée de ces montagnes sera jointe à la montagne voisine ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre dans les jours d’Ozias, roi de Juda ; et le Seigneur mon Dieu viendra, et tous les saints avec lui.

6 Et erit in die illa : non erit lux, sed frigus et gelu.

6. Et il arrivera en ce jour-là qu’il n’y aura pas de lumière, mais du froid et de la gelée.

7 Et erit dies una quæ nota est Dómino, non dies neque nox : et in témpore vésperi erit lux.

7. Et il y aura un jour qui est connu du Seigneur ; il ne sera ni jour ni nuit ; et au moment du soir il y aura de la lumière.

8 Et erit in die illa : exíbunt aquæ vivæ de Jerúsalem : médium eárum ad mare orientále, et médium eárum ad mare novíssimum : in æstáte et in híeme erunt.

8. Et il arrivera en ce jour-là que des eaux vives sortiront de Jérusalem ; la moitié de ces eaux ira à la mer orientale, et leur autre moitié à la dernière mer ; en été et en hiver elles existeront.

9 Et erit Dóminus rex super omnem terram : in die illa erit Dóminus unus, et erit nomen ejus unum.

9. Et le Seigneur sera roi sur toute la terre ; en ce jour-là il sera le Seigneur unique, et son nom sera unique.

10 Et revertétur omnis terra usque ad desértum, de colle Remmon ad austrum Jerúsalem : et exaltábitur, et habitábit in loco suo, a porta Bénjamin usque ad locum portæ prióris, et usque ad portam angulórum, et a turre Hanáneël usque ad torculária regis.

10. Toute la terre reviendra jusqu’au désert, depuis la colline jusqu’à Remmon, au midi de Jérusalem ; et Jérusalem s’élèvera, et elle habitera en son propre lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit de l’ancienne porte et jusqu’à la porte des angles, et depuis la tour de Hananéel, jusqu’aux pressoirs du roi.

11 Et habitábunt in ea, et anáthema non erit ámplius, sed sedébit Jerúsalem secúra.

11. Et on y habitera, et il n’y aura plus d’anathème ; mais Jérusalem reposera en sécurité.

12 Et hæc erit plaga qua percútiet Dóminus omnes gentes quæ pugnavérunt advérsus Jerúsalem : tabéscet caro uniuscujúsque stantis super pedes suos : et óculi ejus contabéscent in foramínibus suis, et lingua eórum contabéscet in ore suo.

12. Et voici la plaie dont le Seigneur frappera toutes les nations qui ont combattu contre Jérusalem ; la chair de quiconque sera debout sur ses pieds se dessèchera, et ses yeux se dessècheront dans leur orbite, et sa langue se dessèchera dans sa bouche.

13 In die illa erit tumúltus Dómini magnus in eis : et apprehéndet vir manum próximi sui, et conserétur manus ejus super manum próximi sui.

13. En ce jour-là, un grand tumulte du Seigneur sera parmi eux ; et un homme prendra la main de son prochain, et sa main s’entrelacera dans la main de son prochain.

14 Sed et Judas pugnábit advérsus Jerúsalem : et congregabúntur divítiæ ómnium géntium in circúitu, aurum, et argéntum, et vestes multæ satis.

14. Mais Juda aussi combattra contre Jérusalem ; et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées : l’or, l’argent et les vêtements en très grand nombre.

15 Et sic erit ruína equi, et muli, et caméli, et ásini, et ómnium jumentórum quæ fúerint in castris illis, sicut ruína hæc.

15. Et ainsi sera la destruction du cheval, et du mulet, et du chameau, et de l’âne, et de toutes les bêtes qui se trouveront dans ces camps ; elle sera comme cette destruction.

16 Et omnes qui réliqui fúerint de univérsis géntibus quæ venérunt contra Jerúsalem, ascéndent ab anno in annum ut adórent regem, Dóminum exercítuum, et célebrent festivitátem tabernaculórum.

16. Et tous ceux qui seront restés de toutes ces nations qui seront venues contre Jérusalem monteront d’année en année, afin d’adorer le Seigneur Dieu des armées, et de célébrer la fête des tabernacles.

17 Et erit : qui non ascénderit de famíliis terræ ad Jerúsalem ut adóret regem, Dóminum exercítuum, non erit super eos imber.

17. Et il arrivera que celui qui d’une des familles de la terre ne montera pas à Jérusalem, afin d’adorer le roi Seigneur des armées, la pluie ne descendra pas sur lui.

18 Quod etsi família Ægýpti non ascénderit et non vénerit, nec super eos erit : sed erit ruína, qua percútiet Dóminus omnes gentes quæ non ascénderint ad celebrándam festivitátem tabernaculórum.

18. Que si même la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas ; ce ne sera pas la pluie sur eux, mais ce sera la ruine dont le Seigneur frappera toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

19 Hoc erit peccátum Ægýpti, et hoc peccátum ómnium géntium quæ non ascénderint ad celebrándam festivitátem tabernaculórum.

19. Voilà quelle sera la peine du péché de l’Égypte et de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

20 In die illa, erit quod super frenum equi est, sanctum Dómino : et erunt lebétes in domo Dómini quasi phíalæ coram altári.

20. En ce jour-là, ce qui est sur la bride du cheval sera consacré au Seigneur ; et les chaudières seront consacrées dans la maison du Seigneur comme les coupes devant l’autel.

21 Et erit omnis lebes in Jerúsalem et in Juda sanctificátus Dómino exercítuum : et vénient omnes immolántes, et sument ex eis, et coquent in eis : et non erit mercátor ultra in domo Dómini exercítuum in die illo.

21. Et toute chaudière dans Jérusalem et dans Juda sera consacrée au Seigneur des armées ; et tous ceux qui sacrifieront s’en serviront, et y feront cuire la chair des victimes, et il n’y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur des armées, en ce jour-là.

~

CHAP. XIV. 5. Am. I, 1.

 

1. Voici que viendront, etc. ; prophétie que les uns rapportent à la persécution d’Antiochus Épiphane, et les autres au temps de la guerre des Romains contre les Juifs.

3. Du combat, pour son peuple. Compar. Ex. XIV.

4. Ses pieds, etc. Ceux qui appliquent le sens littéral de ce passage à la persécution d’Antiochus prétendent que le sens est que Dieu prendra la défense de son peuple, et donnera pour marque de sa présence un grand tremblement de terre ; mais ceux qui l’expliquent de la guerre des Romains contre les Juifs disent que Zacharie désigne ici les creux et les profondeurs que firent les troupes romaines en creusant dans les montagnes, afin d’en tirer une grande quantité de terre et des pierres, pour faire leurs terrasses, leurs murailles et leurs autres ouvrages, dans la vallée du Cedron et au midi de Jérusalem. Compar. le vers. suivant.

5. Dans les jours d’Ozias, etc. Compar. Am. I, 1. — Et tous les saints avec lui. Voy. Deut. XXXIII, 2. — * La vallée de ces montagnes. La vallée du Cedron.

6. La lumière signifie la joie, le bonheur, et la gelée (le froid), la tristesse, l’affliction.

7. Jour signifie également joie, bonheur, et nuit, affliction, malheur. Dans la guerre des Juifs contre les Romains, il y eut un temps où il n’était ni jour ni nuit, c’est-à-dire où le succès du combat demeura douteux entre les uns et les autres ; mais au moment du soir il y eut de la lumière, c’est-à-dire, vers la fin du combat, les Romains eurent l’avantage.

8. Des eaux vives, etc. Cette prédiction ne saurait s’entendre à la lettre, de la Jérusalem terrestre, qu’on la considère depuis la persécution d’Antiochus, ou depuis sa dernière prise par les Romains. Ces eaux vives sont la figure du baptême et des autres sacrements de l’Église, de la doctrine de l’Évangile et de la grâce du Saint-Esprit. — La mer orientale, la mer Morte qui représente les Juifs. — La mer occidentale, la mer Méditerranée, qui figure les gentils. — L’été et l’hiver, chez les Hébreux, comprennent l’année entière.

9. Le Seigneur, etc. Ce passage se rapporte évidemment à Jésus-Christ et à la religion chrétienne. Compar. Matth. XXVIII, 18 ; Joan. XIII, 13-14 ; Phil. II, 9, 11.

10. Elle habitera, etc. Voy. XII, 6. — * Remmon, au midi de Jérusalem, pour distinguer ce Remmon d’un autre qui était au nord de la Palestine, Jos. XIX, 13. — Pour les portes et les tours mentionnées ici, voir la note 17 à la fin du volume (appendices).

13. Un grand tumulte, etc. ; c’est-à-dire, le Seigneur excitera un grand tumulte. — Sa main, etc., pour y trouver un secours, un appui, selon les uns, ou pour le livrer au persécuteur, et l’empêcher de se défendre ; ce qui parait plus conforme au contexte.

14. Très ; beaucoup. C’est le vrai sens du satis de la Vulgate expliqué par l’hébreu.

15. Ainsi sera la destruction, comme cette destruction. Pour le sens de ces mots il faut se reporter au vers. 12. — Par cheval, mulet, etc., quelques interprètes entendent les simples soldats, les peuples grossiers et stupides ; mais chez les anciens l’anathème s’étendait aux animaux aussi bien qu’aux personnes (Jos. VI, 21).

16. La fête des tabernacles, une des trois fêtes solennelles que tous les Juifs étaient obligés d’aller célébrer à Jérusalem, en mémoire des quarante années qu’ils avaient passées sous des tentes dans le désert.

18. * Ce ne sera pas la pluie sur eux. Un des traits caractéristiques du climat d’Égypte, c’est qu’il n’y pleut presque jamais ; l’inondation du Nil remplace la pluie. Deut. XI, 10-11.

19. La peine du péché. Dans l’Écriture le mot péché se prend assez souvent pour punition, châtiment du péché.

20. Ce qui est sur la bride, etc. ; c’est-à-dire, les ornements en riches métaux qui décoraient les brides des chevaux. Anciennement les brides elles-mêmes étaient d’or. C’est du moins ce que nous apprennent Quinte-Curce et Virgile.

²

£

INDEX