María auxiliátrix


Biblia HTML

AGGǼUS

AGGÉE

*agsu

Aggǽus - Summárium

INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

Temps de la prophétie d’Aggée. Le Seigneur reproche aux Juifs leur négligence à rebâtir son temple, et leur déclare que c’est là la cause de la stérilité et de la disette dont ils ont été affligés. Ils recommencent à bâtir la maison du Seigneur.

CHAPITRE II

Le temple rebâti parait bien inférieur au premier ; mais sa gloire sera beaucoup plus grande par la présence du Messie. Construction du temple précédée des vengeances du Seigneur, et suivie de ses bénédictions.

²

*agin

INTRODUCTION

Avec Aggée, le dixième des petits prophètes, nous entrons dans une période de l’histoire du peuple de Dieu complètement différente de celle pendant laquelle avaient prophétisé ses prédécesseurs ; nous sommes maintenant arrivés à l’époque qui suivit la captivité de Babylone. D’après le Talmud, Aggée était membre de la grande synagogue ; d’après les Pères, il avait été captif en Chaldée, et en était revenu avec Zorobabel. Dieu lui donna pour mission de presser le peuple d’achever le second temple, I, 2, 4 ; il y réussit, I, 14 ; I Esd. V, 1 ; VI, 14. La reconstruction du temple avait été commencée sous le règne de Cyrus, en 535. L’hostilité des Samaritains avait fait suspendre les travaux sous les règnes de Cambyse et du faux Smerdis. Ils furent repris, sur les instances d’Aggée et de Zacharie, après l’avènement de Darius, fils d’Hystaspe, en 520, et poussés avec vigueur. La dédicace du nouveau temple fut faite la sixième année de Darius, en 517.

Le style d’Aggée ne s’élève guère au-dessus de la prose ; il y a cependant un certain rythme dans sa prophétie, I, 6, 9, 10 ; II, 6, 8, 22, et il s’efforce d’y mettre du mouvement et de la vie par de fréquentes interrogations, I, 4, 9 ; II, 4, 13, 14, 20. Il a quelques formules favorites qu’il répète souvent, I, 2, 5, 7 ; II, 5 ; I, 11, etc.

La prophétie d’Aggée, malgré sa brièveté, renferme quatre oracles distincts et datés, I ; II, 1-10 ; 11-20 ; 21-24 ; ils ont tous le même objet et sont tous de la même année, la seconde de Darius, fils d’Hystaspe, 521 avant J.-C. Le premier temple avait été détruit en 588 ; il y avait encore des vieillards qui, dans leur jeunesse, avaient vu sa magnificence, II, 4.

1° Dans sa première prophétie, I, Aggée reproche au peuple son indifférence et sa négligence à relever le temple ; il lui montre dans la sècheresse, qui a amené une disette, une punition de cette faute ; il exhorte Zorobabel et Jésus, fils de Josédec, le grand-prêtre, à reprendre les travaux, 2-11. Ses avis furent écoutés et l’œuvre reprise, 12-14.

2° La seconde prophétie, II, 1-10, faite vingt-trois jours après la première, célèbre la gloire du nouveau temple. C’est le passage le plus important de ce livre.

3° Trois mois après la seconde prophétie, Aggée en fit une nouvelle, II, 11-20. Le peuple avait repris les travaux du temple, Dieu lui annonce que la disette par laquelle il avait puni sa négligence touche à son terme, et qu’il va lui donner une abondante récolte.

4° La quatrième et dernière prophétie, II, 21-24, la plus courte de toutes, eut lieu le même jour que la troisième : c’est une promesse par laquelle Dieu s’engage à garder et à protéger Zorobabel, le représentant de la maison de David, au milieu de tous les bouleversements politiques qui vont ébranler le monde. Ces derniers mots nous font entrevoir le règne du Messie.

²

AGGÉE

Ag 1

*ag01

CHAPITRE PREMIER

Temps de la prophétie d’Aggée. Le Seigneur reproche aux Juifs leur négligence à rebâtir son temple, et leur déclare que c’est là la cause de la stérilité et de la disette dont ils ont été affligés. Ils recommencent à bâtir la maison du Seigneur.

1 In anno secúndo Daríi regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Dómini in manu Aggǽi prophétæ, ad Zoróbabel, fílium Saláthiel, ducem Juda, et ad Jesum, fílium Jósedec, sacerdótem magnum, dicens :

1. En la seconde année du roi Darius, au sixième mois, au premier jour du mois, la parole du Seigneur fut adressée, par l’entremise d’Aggée, le prophète, à Zorobabel, chef de Juda, fils de Salathiel, et à Jésus, le grand-prêtre, fils de Josédec, disant :

2 Hæc ait Dóminus exercítuum, dicens : Pópulus iste dicit : Nondum venit tempus domus Dómini ædificándæ.

2. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Il n’est pas encore venu, le temps de bâtir la maison du Seigneur.

3 Et factum est verbum Dómini in manu Aggǽi prophétæ, dicens :

3. Et la parole du Seigneur fut adressée par l’entremise d’Aggée, le prophète, disant :

4 Numquid tempus vobis est ut habitétis in dómibus laqueátis,

4. Est-ce qu’il est temps pour vous d’habiter dans des maisons lambrissées,

et domus ista desérta ?

quand cette maison est déserte ?

5 Et nunc hæc dicit Dóminus exercítuum :

5. Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur des armées :

Pónite corda vestra super vias vestras.

Appliquez vos cœurs à vos voies.

6 Seminástis multum, et intulístis parum ;

6. Vous avez semé beaucoup, et vous avez peu recueilli ;

comedístis, et non estis satiáti ;

vous avez mangé, et vous n’avez pas été rassasiés ;

bibístis, et non estis inebriáti ;

vous avez bu, et vous n’avez pas été désaltérés ;

operuístis vos, et non estis calefácti ;

vous vous êtes couverts, et vous ne vous êtes pas réchauffés ;

et qui mercédes congregávit, misit eas in sácculum pertúsum.

et celui qui a accumulé des profits les a mis dans un sac percé.

7 Hæc dicit Dóminus exercítuum :

7. Voici ce que dit le Seigneur des armées :

Pónite corda vestra super vias vestras ;

Appliquez vos cœurs à vos voies.

8 ascéndite in montem, portáte ligna, et ædificáte domum :

8. Montez sur la montagne, portez des bois, et bâtissez la maison,

et acceptábilis mihi erit, et glorificábor, dicit Dóminus.

et elle me sera agréable, et je serai glorifié, dit le Seigneur.

9 Respexístis ad ámplius, et ecce factum est minus ;

9. Vous avez espéré plus, et il arrive moins ;

et intulístis in domum, et exsufflávi illud :

ce peu, vous l’avez apporté dans votre maison, et j’ai soufflé dessus ;

quam ob causam ? dicit Dóminus exercítuum :

pour quel motif, dit le Seigneur des armées ?

quia domus mea desérta est,

Parce que ma maison est déserte,

et vos festinátis unusquísque in domum suam.

et que chacun de vous se hâte pour la sienne.

10 Propter hoc super vos prohíbiti sunt cæli ne darent rorem,

10. C’est pour cela qu’au-dessus de vous il a été défendu aux cieux de donner de la rosée,

et terra prohíbita est ne daret germen suum :

et qu’à la terre il a été défendu de donner ses productions.

11 et vocávi siccitátem super terram, et super montes,

11. Et j’ai appelé la sècheresse sur la terre, et sur les montagnes,

et super tríticum, et super vinum, et super óleum,

et sur le blé, et sur le vin, et sur l’huile,

et quæcúmque profert humus,

et sur tout ce que produit la terre,

et super hómines, et super juménta,

et sur les hommes, et sur les bêtes,

et super omnem labórem mánuum.

et sur tous les travaux de vos mains.

12 Et audívit Zoróbabel, fílius Saláthiel, et Jesus, fílius Jósedec, sacérdos magnus, et omnes relíquiæ pópuli, vocem Dómini Dei sui, et verba Aggǽi prophétæ, sicut misit eum Dóminus Deus eórum ad eos, et tímuit pópulus a fácie Dómini.

12. Et Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésus, fils de Josédec, le grand-prêtre, et tous ceux qui étaient restés du peuple, entendirent la voix du Seigneur leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, qu’envoya vers eux le Seigneur leur Dieu ; et le peuple fut saisi de crainte devant la face du Seigneur.

13 Et dixit Aggǽus, núntius Dómini de núntiis Dómini, pópulo dicens : Ego vobíscum sum, dicit Dóminus.

13. Et Aggée, envoyé du Seigneur à propos des messages du Seigneur, parla, disant au peuple : Moi, je suis avec vous, dit le Seigneur.

14 Et suscitávit Dóminus spíritum Zoróbabel, fílii Saláthiel, ducis Juda, et spíritum Jesu, fílii Jósedec, sacerdótis magni, et spíritum reliquórum de omni pópulo : et ingréssi sunt, et faciébant opus in domo Dómini exercítuum, Dei sui.

14. Et le Seigneur suscita l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, et l’esprit de Jésus, fils de Josédec, le grand-prêtre, et l’esprit de tous ceux qui étaient restés du peuple, et ils entrèrent dans le temple, et ils travaillaient dans la maison du Seigneur des armées leur Dieu.

~

CHAP. I. 1. I Esd. V, 1. — 6. Deut. XXVIII, 38 ; Mich. VI, 15.

 

1. Darius, fils d’Hystaspe, roi de Perse. — Au sixième mois. Voy. Ezech. VIII, 1. — Jésus est le même que Josué, fils de Josédec, mentionné dans I Esd. III, 2, etc. — Disant (dicens) ; grammaticalement, ce mot se rapporte à parole (verbum) ; mais logiquement à Seigneur (Domini). — Par l’entremise ; litter., par la main. Les Hébreux se servaient des mots main, mains pour exprimer les idées de moyen, d’instrument, d’entremise, etc. — * Darius Ier régna de 523 à 485 avant J.-C.

4. Cette maison ; le temple du Seigneur.

8. * La montagne de Moria. — La maison, le temple.

²

 

Ag 2

*ag02

CHAPITRE II

Le temple rebâti parait bien inférieur au premier ; mais sa gloire sera beaucoup plus grande par la présence du Messie. Construction du temple précédée des vengeances du Seigneur, et suivie de ses bénédictions.

1 In die vigésima et quarta mensis, in sexto mense, in anno secúndo Daríi regis.

1. Au vingt-quatrième jour, au sixième mois, en la seconde année du roi Darius ;

2 In séptimo mense, vigésima et prima mensis, factum est verbum Dómini in manu Aggǽi prophétæ, dicens :

2. Au septième mois, au vingt-unième jour du mois, la parole du Seigneur fut adressée par l’entremise d’Aggée, le prophète, disant :

3 Lóquere ad Zoróbabel, fílium Saláthiel, ducem Juda, et ad Jesum, fílium Jósedec, sacerdótem magnum, et ad réliquos pópuli, dicens :

3. Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand-prêtre, et à ceux qui sont restés du peuple, en disant :

4 Quis in vobis est derelíctus,

4. Qui est celui parmi vous qui, étant resté,

qui vidit domum istam in glória sua prima ?

a vu cette maison dans sa première gloire ?

et quid vos vidétis hanc nunc ?

et comment la voyez-vous maintenant ?

numquid non ita est, quasi non sit in óculis vestris ?

Est-ce qu’elle n’est pas à vos yeux comme si elle n’existait pas ?

5 Et nunc confortáre, Zoróbabel, dicit Dóminus ;

5. Mais maintenant, Zorobabel, prends courage, dit le Seigneur ;

et confortáre, Jesu, fili Jósedec, sacérdos magne ;

prends courage, Jésus, fils de Josédec, grand-prêtre ;

et confortáre, omnis pópulus terræ, dicit Dóminus exercítuum :

prends courage aussi, peuple entier de la terre, dit le Seigneur des armées ;

et fácite (quóniam ego vobíscum sum, dicit Dóminus exercítuum)

et observez (parce que, moi, je suis avec vous, dit le Seigneur des armées)

6 verbum quod pépigi vobíscum cum egrederémini de terra Ægýpti :

6. L’alliance que j’ai faite avec vous, lorsque vous êtes sortis de la terre d’Égypte :

et spíritus meus erit in médio vestrum : nolíte timére.

et mon esprit sera au milieu de vous ; ne craignez point.

7 Quia hæc dicit Dóminus exercítuum :

7. Car voici ce que dit le Seigneur des armées :

Adhuc unum módicum est,

Encore un peu de temps,

et ego commovébo cælum, et terram, et mare, et áridam.

et j’ébranlerai le ciel, et la terre, et la mer, et la partie aride.

8 Et movébo omnes gentes,

8. Et j’ébranlerai toutes les nations :

et véniet desiderátus cunctis géntibus :

ET VIENDRA LE DÉSIRÉ de toutes les nations ;

et implébo domum istam glória,

et je remplirai cette maison de gloire,

dicit Dóminus exercítuum.

dit le Seigneur des armées.

9 Meum est argéntum, et meum est aurum,

9. À moi est l’argent, et à moi est l’or,

dicit Dóminus exercítuum.

dit le Seigneur des armées.

10 Magna erit glória domus istíus novíssimæ plus quam primæ,

10. La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première,

dicit Dóminus exercítuum :

dit le Seigneur des armées ;

et in loco isto dabo pacem,

et en ce lieu je donnerai la paix,

dicit Dóminus exercítuum.

dit le Seigneur des armées.

11 In vigésima et quarta noni mensis, in anno secúndo Daríi regis, factum est verbum Dómini ad Aggǽum prophétam, dicens :

11. Au vingt-quatrième jour du neuvième mois, en la seconde année du roi Darius, la parole du Seigneur fut adressée à Aggée, le prophète, disant :

12 Hæc dicit Dóminus exercítuum : Intérroga sacerdótes legem, dicens :

12. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Interroge les prêtres sur la loi, en disant :

13 Si túlerit homo carnem sanctificátam in ora vestiménti sui, et tetígerit de summitáte ejus panem, aut pulméntum, aut vinum, aut óleum, aut omnem cibum, numquid sanctificábitur ? Respondéntes autem sacerdótes, dixérunt : Non.

13. Si un homme porte de la chair sanctifiée dans un coin de son vêtement, et que ce coin de son vêtement touche du pain ou de la viande, ou du vin, ou de l’huile, ou tout autre aliment, ce qu’il aura touché sera-t-il sanctifié ? Or, répondant, les prêtres dirent : Non.

14 Et dixit Aggǽus : Si tetígerit pollútus in ánima ex ómnibus his, numquid contaminábitur ? Et respondérunt sacerdótes, et dixérunt : Contaminábitur.

14. Aggée dit : Si un homme souillé par l’attouchement d’un cadavre touche quelqu’une de toutes ces choses, sera-t-elle souillée ? Et les prêtres répondirent et dirent : Elle sera souillée.

15 Et respóndit Aggǽus, et dixit :

15. Et Aggée reprit et dit :

Sic pópulus iste,

Ainsi est ce peuple,

et sic gens ista ante fáciem meam, dicit Dóminus,

ainsi est cette nation devant ma face, dit le Seigneur,

et sic omne opus mánuum eórum :

et ainsi est-il de toute œuvre de leurs mains,

et ómnia quæ obtulérunt ibi, contamináta erunt.

et tout ce qu’ils m’ont offert en ce lieu sera souillé.

16 Et nunc pónite corda vestra a die hac et supra,

16. Et maintenant appliquez vos cœurs à ce qui s’est passé depuis ce jour et au-delà,

ántequam ponerétur lapis super lápidem in templo Dómini.

avant qu’une pierre eût été posée sur une pierre au temple du Seigneur.

17 Cum accederétis ad acérvum vigínti modiórum,

17. Lorsque vous vous approchiez d’un tas de vingt boisseaux de grains,

et fíerent decem ;

ils se réduisaient à dix ;

et intrarétis ad tórcular, ut exprimerétis quinquagínta lagénas,

et lorsque vous entriez au pressoir pour faire cinquante cruches de vin,

et fiébant vigínti.

il s’en faisait vingt.

18 Percússi vos vento urénte, et aurúgine,

18. Je vous ai frappés d’un vent brulant ; et j’ai frappé de la nielle

et grándine ómnia ópera mánuum vestrárum :

et de la grêle tous les travaux de vos mains ;

et non fuit in vobis qui reverterétur ad me, dicit Dóminus.

et il n’y a eu personne parmi vous qui revînt à moi, dit le Seigneur.

19 Pónite corda vestra ex die ista, et in futúrum,

19. Appliquez vos cœurs à ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir,

a die vigésima et quarta noni mensis :

depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois ;

a die qua fundaménta jacta sunt templi Dómini,

depuis le jour que les fondements du temple du Seigneur ont été jetés,

pónite super cor vestrum.

appliquez votre cœur.

20 Numquid jam semen in gérmine est,

20. Est-ce que les grains n’ont déjà pas germé ?

et adhuc vínea, et ficus,

et la vigne, et le figuier

et malogranátum, et lignum olívæ non flóruit ? ex die ista benedícam.

et le grenadier et l’olivier n’ont-ils pas fleuri ? Depuis ce jour je bénirai.

21 Et factum est verbum Dómini secúndo ad Aggǽum in vigésima et quarta mensis, dicens :

21. Et la parole du Seigneur fut adressée une seconde fois à Aggée le vingt-quatrième jour du mois, disant :

22 Lóquere ad Zoróbabel ducem Juda, dicens :

22. Parle à Zorobabel, chef de Juda, en disant :

Ego movébo cælum páriter et terram,

Moi j’ébranlerai à la fois le ciel et la terre.

23 et subvértam sólium regnórum,

23. Et je renverserai le trône des royaumes,

et cónteram fortitúdinem regni géntium :

et je briserai la force du règne des nations ;

et subvértam quadrígam et ascensórem ejus,

et je renverserai le quadrige, et celui qui le monte ;

et descéndent equi, et ascensóres eórum,

les chevaux tomberont ainsi que leurs cavaliers ;

vir in gládio fratris sui.

un homme tombera sous le glaive de son frère.

24 In die illa, dicit Dóminus exercítuum, assúmam te,

24. En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je te prendrai,

Zoróbabel, fili Saláthiel, serve meus, dicit Dóminus :

Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit le Seigneur,

et ponam te quasi signáculum,

et je te poserai comme un sceau,

quia te elégi, dicit Dóminus exercítuum.

parce que je t’ai choisi, dit le Seigneur des armées.

~

CHAP. II. 7. Hebr. XII, 26. — 18. Am. IV, 9. — 24. Eccli. XLIX, 13.

 

1. Ce verset est la conclusion du chapitre précédent, auquel il est même joint dans les Bibles hébraïques. — Au sixième mois. Voy. Ezech. VIII, 1.

2. Au septième mois de l’année sacrée, et premier de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de septembre, selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle d’octobre. — Disant (dicens). Voy. I, 1.

6. L’alliance ; litter., la parole (verbum) ; ce mot est évidemment le régime direct du verbe observez ou exécutez (facile) du verset précédent, où les mots parce que, moi, etc., forment une parenthèse. C’est ainsi que l’ont très bien compris Martini et Allioli dans leurs traductions italienne et allemande.

7. La partie aride ; la terre ferme signifie généralement dans l’Écriture, la terre elle-même. Ce verset et les suivants contiennent incontestablement une prophétie du Messie, aussi bien que des dons divins et des trésors spirituels dont il a enrichi son Église.

11. Du neuvième moisde l’année sacrée, et troisième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de novembre, selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle de décembre. — Disant (dicens). Voy. I, 1.

13. Que ce coin, etc. ; litter., qu’il (l’homme) touche avec le coin de lui (du vêtement), du pain, etc. — Sera-t-il sanctifié ? Cette question était fondée sur ce qui est dit dans la loi (Lev. VI, 27-28), que tout ce qui touche la chair d’une victime offerte pour le péché sera sanctifié. Comme ici ces aliments ne touchent pas immédiatement la chair sanctifiée, les prêtres font une réponse négative.

14. Elle sera souillée. Cette réponse est fondée sur ce que la loi déclare (Num. XIX, 22), que celui qui est souillé souillera tout ce qu’il touchera.

17. Ce verset parait être un complément de : Appliquez vos cœurs, du verset précédent et signifie par conséquent : Souvenez-vous aussi que lorsque vous vous approchiez, etc. — Ils se réduisaient à dix ; litter., et qu’ils se réduisaient à dix (et fierent decem) ; ce qui fait de ce membre de phrase une continuation de la protase lorsque vous, etc., et laisse ainsi le sens inachevé. Notre interprétation est d’ailleurs parfaitement conforme à ce qui suit immédiatement. — Il s’en faisait ; litter., et il s’en faisait (et fiébant). Ce et, purement pléonastique, ne fait qu’indiquer l’apodose, dont la protase est, lorsque vous entriez, etc.

19. Du neuvième mois. Voy. le vers. 11.

21. Disant (dicens). Voy. I, 1.

23. Un homme, etc. ; hébraïsme pour, l’un tombera sous le glaive de l’autre.

24. Selon la plupart des interprètes, ces promesses qui s’adressent à Zorobabel ne regardent à la lettre, ni son temps, ni sa personne, mais seulement Jésus-Christ, qui devait sortir de sa race. Toutefois les uns les rapportent au premier avènement du Sauveur, et les autres, parmi lesquels saint Jérôme, au second.

24. Je te poserai comme un sceau ; c’est-à-dire, je prendrai de toi le plus grand soin. Cette image est empruntée du soin avec lequel on conservait les sceaux. Le sceau a toujours été considéré chez les Hébreux comme une chose précieuse et chère. On sait d’ailleurs que les Orientaux veillent avec le plus grand soin sur les sceaux, à cause de l’abus qu’on pourrait en faire, s’ils venaient à tomber en des mains étrangères.

²

£

INDEX