ESDRAS
Cyrus permet aux Juifs de retourner à Jérusalem et d’y rebâtir le temple. Il leur rend les vases sacrés.
Dénombrement des enfants d’Israël qui retournèrent de Babylone en Judée avec Zorobabel.
On rétablit l’autel des holocaustes. On célèbre la fête des tabernacles. On jette les fondements du temple.
Les Samaritains accusent les Juifs devant Artaxérxes. Ce prince défend de rebâtir Jérusalem.
Aggée et Zacharie exhortent les Juifs à continuer la construction du temple. Les officiers de Darius en informent ce prince.
Darius confirme l’ordonnance de Cyrus en faveur des Juifs. Le temple est achevé. On en fait la dédicace et on célèbre la Pâque.
Esdras est envoyé en Judée par Artaxérxes. Edit de ce prince en faveur des Juifs.
Dénombrement de ceux qui revinrent de Babylone avec Esdras. Esdras envoie rassembler des Lévites ; il arrive à Jérusalem.
Esdras apprend que plusieurs Israélites ont pris des femmes étrangères. Prière qu’il adresse au Seigneur en cette occasion.
Repentir des Israélites. Esdras leur ordonne de renvoyer les femmes étrangères. Dénombrement de ceux qui avaient commis cette prévarication.
Les livres que nous appelons premier et second d’Esdras portent, dans la Bible hébraïque, des noms tout à fait distincts : le premier seul a le titre d’Esdras ; le second a celui de Néhémie, comme l’indique, du reste, notre Vulgate où nous lisons : Néhémie ou second d’Esdras. Ce sont les Juifs qui sont cause qu’on a rangé ces deux histoires tout à fait distinctes sous une même dénomination, parce qu’ils ne les comptaient que pour une, dans leur canon de la Sainte Écriture, afin que le nombre des livres ne dépassât pas celui des lettres de leur alphabet. Ils se relient d’ailleurs intimement l’un à l’autre : le premier nous fait connaitre le commencement, et le second la fin de la restauration d’Israël dans la Terre Promise.
À partir de la prise de Jérusalem par Nabuchodonosor, nous n’avons plus d’histoire suivie du peuple juif. Nous savons seulement comment finit la captivité par le livre d’Esdras, et nous connaissons quelques-uns des faits qui suivirent, par le livre de Néhémie et les deux livres des Macchabées. — La première année de Cyrus, 536 avant J.-C., un premier groupe de captifs, conduit par Zorobabel et le grand-prêtre Josué, retourna en Judée. L’année suivante, 535, on commença à faire les préparatifs pour la reconstruction du temple ; mais, par suite de nombreux obstacles, cet édifice ne put être achevé que la sixième année de Darius, fils d’Hystaspe, c’est-à-dire, en 516. Soixante-dix ans plus tard environ, la septième année d’Artaxérxes Longuemain, en 459, le scribe Esdras ramena en Judée d’autres captifs, avec l’autorisation de prêcher la loi, d’instituer des juges et des chefs du peuple selon les prescriptions mosaïques, et d’organiser le service du temple. Le premier livre d’Esdras embrasse une période d’environ quatre-vingt ans.
Après treize ans écoulés, la vingtième année d’Artaxérxes, 445 avant J.-C., Néhémie obtint de ce prince, dont il était échanson, la permission de se rendre à Jérusalem et de rebâtir les murs et les portes de la ville. Il réalisa ses projets, malgré les vives oppositions des peuples voisins, ennemis d’Israël. C’est ainsi que par la protection des rois perses, Cyrus, Darius et Artaxérxes Longuemain, et grâce au patriotisme et à la piété de Zorobabel, de Jésus, fils de Josédec, d’Esdras et de Néhémie, Juda recouvra sa patrie, sa capitale et le temple du vrai Dieu.
Le premier livre d’Esdras a toujours été attribué à celui dont il porte le nom. Esdras parle d’ailleurs à la première personne dans plusieurs versets de la seconde partie.
On objecte contre l’authenticité du livre d’Esdras l’emploi successif de la troisième et de la première personne dans la seconde partie. On convient qu’il est facile d’expliquer l’emploi de la troisième personne au chap. VII, 1-10, parce qu’Esdras devait d’abord se faire connaitre ; mais on prétend qu’il est impossible de rendre raison de l’emploi de cette troisième personne au chap. X, après qu’il a fait usage de la première personne, à partir de VII, 28, jusqu’à IX. Il suit de là, assure-t-on, que l’auteur de ce livre n’est pas Esdras, mais un écrivain plus récent qui a inséré dans son récit un fragment d’Esdras, c’est-à-dire vu, 27-IX. — En réalité, on ne peut rien conclure du passage d’une personne à l’autre, parce que ce changement était dans les usages des Juifs, comme le prouvent divers endroits des Livres Saints.
Esdras fut le premier des scribes ou docteurs de la loi, et comme le réorganisateur d’Israël, le Moïse du retour de la captivité. Ce fut lui, avec Néhémie et les plus anciens scribes, qui fixa le canon de la Bible hébraïque et qui jeta les fondements définitifs de l’institution des synagogues, en convoquant le peuple à des réunions publiques, pour lui enseigner la loi. Désormais les scribes continuent le rôle des prophètes ; ils expliquent au peuple la parole de Dieu et l’exhortent à la mettre en pratique.
²
ESDRAS ou I D’ESDRAS
Cyrus permet aux Juifs de retourner à Jérusalem et d’y rebâtir le temple. Il leur rend les vases sacrés.
1 In anno primo Cyri regis Persárum, ut complerétur
verbum Dómini ex ore Jeremíæ, suscitávit Dóminus spíritum Cyri regis
Persárum : et tradúxit vocem in omni regno suo, étiam per scriptúram,
dicens :
1. En la première année de Cyrus, roi des Perses, afin que fût accomplie la parole du Seigneur, annoncée par la bouche de Jérémie, le Seigneur suscita l’esprit de Cyrus, roi des Perses, et fit publier dans tout son royaume un édit même par écrit disant :
2 Hæc dicit
Cyrus rex Persárum : Omnia regna terræ dedit mihi Dóminus Deus cæli, et
ipse præcépit mihi ut ædificárem ei domum in Jerúsalem, quæ est in Judǽa.
2. Voici ce que dit Cyrus, roi des Perses : Le Seigneur Dieu du ciel m’a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m’a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est dans la Judée.
3 Quis est in vobis de univérso pópulo ejus ?
Sit Deus illíus cum ipso. Ascéndat in Jerúsalem, quæ est in Judǽa, et ædíficet
domum Dómini Dei Israël : ipse est Deus qui est in Jerúsalem.
3. Qui est parmi vous de tout son peuple ? Que son Dieu soit avec lui ; qu’il monte à Jérusalem, qui est en Judée, et qu’il bâtisse la maison du Seigneur Dieu d’Israël ; c’est le Dieu qui est à Jérusalem ;
4 Et omnes réliqui in cunctis locis ubicúmque
hábitant, ádjuvent eum viri de loco suo argénto et auro, et substántia, et
pecóribus, excépto quod voluntárie ófferunt templo Dei, quod est in Jerúsalem.
4. Et que tous les autres, dans tous les lieux où ils habitent, les hommes de son lieu, l’aident en argent, en or, en biens et en troupeaux, outre ce qu’ils offrent volontairement au temple de Dieu qui est à Jérusalem.
5 Et surrexérunt príncipes patrum de Juda et Bénjamin,
et sacerdótes, et Levítæ, et omnis cujus Deus suscitávit spíritum, ut
ascénderent ad ædificándum templum Dómini, quod erat in Jerúsalem.
5. Alors se levèrent les princes des pères de Juda et de Benjamin, les prêtres, les Lévites, et tous ceux dont Dieu suscita l’esprit, pour monter afin de bâtir le temple du Seigneur qui était à Jérusalem.
6 Universíque qui erant in circúitu, adjuvérunt
manus eórum in vasis argénteis et áureis, in substántia et juméntis, in
supelléctili, excéptis his quæ sponte obtúlerant.
6. Et tous ceux qui étaient dans les environs mirent en leurs mains des vases d’argent et d’or, les biens, les troupeaux, et les meubles, outre ce qu’ils avaient spontanément offert.
7 Rex quoque
Cyrus prótulit vasa templi Dómini, quæ túlerat Nabuchodónosor de Jerúsalem, et
posúerat ea in templo dei sui.
7. Le roi Cyrus remit aussi les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans le temple de son dieu.
8 Prótulit autem ea Cyrus rex Persárum per manum
Mithridátis fílii Gázabar, et annumerávit ea Sassábasar príncipi Juda.
8. Or Cyrus, roi des Perses, les rendit par l’entremise de Mithridate, fils de Gazabar, et les compta à Sassabasar, prince de Juda.
9 Et hic est
númerus eórum : phíalæ
áureæ trigínta, phíalæ
argénteæ mille, cultri
vigínti novem, scyphi áurei trigínta,
9. Et en voici le nombre : Trente fioles d’or, mille fioles d’argent, vingt-neuf couteaux, trente coupes d’or ;
10 scyphi argéntei secúndi quadringénti
decem, vasa ália mille.
10. Quatre cent dix coupes d’argent du second ordre ; mille autres vases.
11 Omnia vasa áurea et argéntea quinque míllia
quadringénta : univérsa tulit Sassábasar cum his qui ascendébant de
transmigratióne Babylónis in Jerúsalem.
11. Tous les vases d’or et d’argent, cinq mille quatre cents : Sassabasar les remporta tous avec les Juifs qui montaient de la transmigration de Babylone à Jérusalem.
~
CHAP. I. 1. II Par. XXXVI, 22 ; Jer. XXV, 12 ; XXIX, 10.
1. * Cyrus. Voir II Par. XXXVI, 22.
3. De son peuple ; littér. de tout son peuple.
4. Cyrus permet à tout Juif qui veut retourner à Jérusalem de recevoir de ceux de l’endroit qu’il habite tous les secours qu’il en pourra tirer pour le rétablissement du temple. Il n’était pas permis de faire des collectes d’argent, ni d’en emporter dans des provinces éloignées sans la permission du prince. — Les hommes de son Heu ; qui demeurent dans le même lieu que lui. D’autres traduisent : l’assistent de leur lieu, dans le lieu où ils sont ; mais le texte original ne permet nullement cette interprétation.
5. Les princes des pères ; c’est-à-dire les chefs des familles paternelles.
6. Ils mirent en leurs mains ; littér. aidèrent leurs mains, les aidèrent.
8. * Gazabar est probablement un nom commun qui signifie trésorier. — Sassabasar. On croit communément que c’est le nom chaldéen de Zorobabel, qui ramena les captifs de Babylone en Judée.
10. Du second ordre ; de qualité inférieure ; ou d’une autre sorte, ou enfin, d’après le grec, le syriaque et l’arabe, doubles ; c’est-à-dire d’une grandeur double de celle des coupes d’or.
11. Au lieu de 5 400 vases, on n’en trouve que 2 499 aux versets précédents ; c’est, sans doute, que l’écrivain sacré n’y a énuméré que les principaux.
²
Dénombrement des enfants d’Israël qui retournèrent de Babylone en Judée avec Zorobabel.
1 Hi sunt autem provínciæ fílii, qui ascendérunt de
captivitáte, quam transtúlerat Nabuchodónosor rex Babylónis in Babylónem, et
revérsi sunt in Jerúsalem et Judam, unusquísque in civitátem suam.
1. Voici les fils de la province qui montèrent d’entre les captifs qu’avait transportés à Babylone, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
2 Qui venérunt cum Zoróbabel, Jósuë, Nehemía, Saraía, Rahelaía, Mardóchaï, Belsan, Mesphar, Begúaï, Rehum, Báana. Númerus virórum pópuli Israël :
2. Ceux qui vinrent avec Zorobabel et Josué sont : Néhémias, Saraïa, Rahelaïa, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum et Baana. Nombres des hommes du peuple d’Israël :
3 fílii Pharos duo míllia centum
septuagínta duo.
3. Les fils de Pharos, deux-mille-cent-soixante-douze ;
4 Fílii Sephatía, trecénti septuagínta duo.
4. Les fils de Sephatia, trois-cent-soixante-douze ;
5 Fílii Area, septingénti septuagínta quinque.
5. Les fils d’Aréa, sept-cent-soixante-quinze ;
6 Fílii Phahath Moab, filiórum Jósuë : Joab,
duo míllia octingénti duódecim.
6. Les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué : Joab, deux-mille-huit-cent douze ;
7
Fílii Ælam, mille ducénti quinquagínta quátuor.
7. Les fils d’Ælam, mille-deux-cent-cinquante-quatre ;
8 Fílii Zéthua, nongénti quadragínta quinque.
8. Les fils de Zéthua, neuf-cent-quarante-cinq ;
9 Fílii Záchaï, septingénti sexagínta.
9. Les fils de Zachaï, sept-cent-soixante ;
10 Fílii Bani, sexcénti quadragínta duo.
10. Les fils de Bani, six-cent-quarante-deux ;
11 Fílii Bébaï,
sexcénti vigínti tres.
11. Les fils de Bébaï, six-cent-vingt-trois :
12
Fílii Azgad, mille ducénti vigínti duo.
12. Les fils d’Azgad, mille-deux-cent-vingt-deux ;
13 Fílii Adónicam, sexcénti sexagínta sex.
13. Les fils d’Adonicam, six-cent-soixante-six ;
14 Fílii Begúaï, duo míllia quinquagínta sex.
14. Les fils de Beguai, deux-mille-cinquante-six ;
15
Fílii Adin, quadringénti quinquagínta quátuor.
15. Les fils d’Adin, quatre-cent-cinquante-quatre ;
16 Fílii Ather, qui erant ex Ezechía, nonagínta octo.
16. Les fils d’Ather, qui étaient d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
17 Fílii Bésaï,
trecénti vigínti tres.
17. Les fils de Bésaï, trois-cent-vingt-trois ;
18 Fílii Jora, centum duódecim.
18. Les fils de Jora, cent-douze ;
19 Fílii Hasum, ducénti vigínti tres.
19. Les fils d’Hasum, deux-cent-vingt-trois ;
20 Fílii Gebbar, nonagínta quinque.
20. Les fils de Gebbar, quatre-vingt-quinze ;
21 Fílii Béthlehem,
centum vigínti tres.
21. Les fils de Bethléhem, cent-vingt-trois ;
22 Viri Netúpha, quinquagínta sex.
22. Les hommes de Nétupha, cinquante-six ;
23 Viri Anathoth, centum vigínti octo.
23. Les hommes d’Anathoth, cent-vingt-huit ;
24 Fílii Azmaveth, quadragínta duo.
24. Les fils d’Azmaveth, quarante-deux ;
25 Fílii Cariathíarim,
Céphira et Beroth, septingénti quadragínta tres.
25. Les fils de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept-cent-quarante-trois ;
26 Fílii Rama
et Gábaa, sexcénti vigínti unus.
26. Les fils de Rama et de Gabaa, six-cent-vingt-et-un ;
27 Viri Machmas,
centum vigínti duo.
27. Les hommes de Machmas, cent vingt-deux ;
28 Viri Bethel
et Haï, ducénti vigínti tres.
28. Les hommes de Béthel et de Haï, deux-cent-vingt-trois ;
29 Fílii Nebo, quinquagínta duo.
29. Les fils de Nébo, cinquante-deux ;
30 Fílii Megbis, centum quinquagínta sex.
30. Les fils de Megbis, cent-cinquante-six ;
31 Fílii Ælam altérius, mille ducénti quinquagínta
quátuor.
31. Les fils d’un autre Ælam, mille deux cent cinquante-quatre ;
32 Fílii Harim, trecénti vigínti.
32. Les fils de Harim, trois-cent-vingt ;
33 Fílii Lod Hadid,
et Ono, septingénti vigínti quinque.
33. Les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept-cent-vingt-cinq ;
34 Fílii Jéricho, trecénti quadragínta quinque.
34. Les fils de Jéricho, trois cent-quarante-cinq ;
35 Fílii Sénaa, tria míllia sexcénti trigínta.
35. Les fils de Sénaa, trois-mille-six-cent-trente.
36 Sacerdótes : fílii Jadaía in domo Jósuë, nongénti
septuagínta tres.
36. Les prêtres : Les fils de Jadaïa, dans la maison de Josué, neuf-cent-soixante-treize ;
37 Fílii Emmer,
mille quinquagínta duo.
37. Les fils d’Emmer, mille-cinquante-deux ;
38 Fílii Pheshur,
mille ducénti quadragínta septem.
38. Les fils de Pheshur, mille-deux-cent-quarante-sept ;
39 Fílii Harim,
mille decem et septem.
39. Les fils de Harim, mille-dix-sept.
40Levítæ :
fílii Jósuë et Cédmihel filiórum
Odovíæ, septuagínta quátuor.
40. Les Lévites : Les fils de Josué et de Cedmihel, fils d’Odovia, soixante-quatorze.
41 Cantóres : fílii Asaph, centum vigínti octo.
41. Les chantres : Les fils d’Asaph, cent-vingt-huit.
42 Fílii
janitórum :
fílii Sellum, fílii Ater, fílii Telmon,
fílii Accub, fílii Hátitha, fílii
Sóbaï :
univérsi centum trigínta novem.
42. Les fils des portiers : Les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatitha, les fils de Sobaï, tous ensemble, cent trente-neuf.
43 Nathinǽi : fílii Siha, fílii Hásupha, fílii Tábbaoth,
43. Les Nathinéens : Les fils de Siha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
44 fílii Ceros,
fílii Síaa, fílii Phadon,
44. Les fils de Ceros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
45 fílii Lébana,
fílii Hágaba, fílii Accub,
45. Les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils d’Accub,
46 fílii Hagab,
fílii Sémlaï, fílii Hanan,
46. Les fils de Hagab, les fils de Semlai, les fils de Hanan,
47 fílii Gaddel,
fílii Gaher, fílii Raaía,
47. Les fils de Gaddel, les fils de Gaher, les fils de Raaïa,
48 fílii Rasin,
fílii Nécoda, fílii Gazam,
48. Les fils de Rasin, les fils de Nécoda, les fils de Gazam,
49 fílii Aza,
fílii Phásea, fílii Béseë,
49. Les fils d’Aza, les fils de Phaséa, les fils de Beseé,
50 fílii Asena,
fílii Munim, fílii Néphusim,
50. Les fils d’Asena, les fils de Munim, les fils de Nephusim,
51 fílii Bacbuc,
fílii Hacúpha, fílii Harhur,
51. Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
52 fílii Besluth,
fílii Máhida, fílii Harsa,
52. Les fils de Besluth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
53 fílii Bercos,
fílii Sísara, fílii Thema,
53. Les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
54 fílii Nasía, fílii Hatípha,
54. Les fils de Nasia, les fils de Hatipha,
55 fílii
servórum Salomónis, fílii Sótaï, fílii Sóphereth, fílii Pháruda,
55. Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sotai, les fils de Sophéreth, les fils de Pharuda,
56 fílii Jala,
fílii Dercon, fílii Geddel,
56. Les fils de Jala, les fils de Dercon, les fils de Geddel,
57 fílii Saphatía,
fílii Hatil, fílii Phóchereth, qui erant de Asébaïm, fílii Ami :
57. Les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth, qui étaient d’Asebaim, les fils d’Ami ;
58 omnes Nathinǽi,
et fílii servórum Salomónis, trecénti nonagínta duo.
58. Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
59 Et hi qui ascendérunt de Thélmala, Thelhársa,
Cherúb, et Adon, et Emer : et non potuérunt indicáre domum patrum suórum
et semen suum, utrum ex Israël essent.
59. Et ceux qui montèrent de Thelmala, Thelharsa, Chérub, Adon et Emer, et qui ne purent faire connaitre la maison de leurs pères et leur race, s’ils étaient d’Israël, sont :
60 Fílii Dalaía,
fílii Tobía, fílii Nécoda, sexcénti quinquagínta duo.
60. Les fils de Dalaïa, les fils de Tobias, les fils de Nécoda, six cent cinquante-deux.
61 Et de
fíliis sacerdótum : fílii Hobía,
fílii Accos, fílii Berzéllaï, qui
accépit
de filiábus Berzéllaï Galaadítis,
uxórem, et vocátus est nómine eórum :
61. Et d’entre les fils des prêtres : les fils de Hobia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui prit parmi les filles de Berzellaï, le Galaadites, une femme, et fut appelé de leur nom ;
62 hi
quæsiérunt scriptúram genealógiæ suæ, et non invenérunt, et ejécti sunt de
sacerdótio.
62. Ceux-ci cherchèrent l’écrit de leur généalogie et ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
63 Et dixit Athérsatha eis ut non coméderent de
Sancto sanctórum, donec súrgeret sacérdos doctus atque perféctus.
63. Et Athersatha leur dit qu’ils ne mangeraient point de ce qui est très saint, jusqu’à ce qu’il s’élevât un prêtre instruit et parfait.
64 Omnis
multitúdo quasi unus, quadragínta duo míllia trecénti sexagínta :
64. Toute la multitude, comme un seul homme, était du nombre de quarante-deux mille trois cent soixante,
65 excéptis
servis eórum, et ancíllis, qui erant septem míllia trecénti trigínta
septem : et in ipsis cantóres atque cantatríces ducénti.
65. Outre leurs serviteurs et servantes, qui étaient sept-mille-trois-cent-trente-sept ; et parmi eux les chantres et les chanteuses étaient deux-cents ;
66
Equi eórum septingénti trigínta sex, muli eórum, ducénti quadragínta quinque,
66. Leurs chevaux sept-cent-trente-six ; leurs mulets, deux-cent-quarante-cinq ;
67 caméli
eórum, quadringénti trigínta quinque, ásini eórum, sex míllia septingénti
vigínti.
67. Leurs chameaux, quatre-cent-trente-cinq ; leurs ânes, six-mille-sept-cent-vingt.
68 Et de princípibus patrum, cum ingrederéntur
templum Dómini, quod est in Jerúsalem, sponte obtulérunt in domum Dei ad
exstruéndam eam in loco suo.
68. Et des princes des pères, étant entrés dans le temple du Seigneur, qui est à Jérusalem, firent spontanément les dons dans la maison de Dieu, pour la construire en son lieu.
69 Secúndum vires suas dedérunt impénsas óperis,
auri sólidos sexagínta míllia et mille, argénti mnas quinque míllia, et vestes
sacerdotáles centum.
69. Ils donnèrent, selon leurs facultés, pour les dépenses de cet ouvrage, soixante-et-un-mille solides d’or, et cinq-mille mines d’argent, et cent vêtements sacerdotaux.
70
Habitavérunt ergo sacerdótes, et Levítæ, et de pópulo, et cantóres, et
janitóres, et Nathinǽi, in úrbibus suis, universúsque Israël in civitátibus
suis.
70. Les prêtres donc, les Lévites, ceux du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses cités.
~
CHAP. II. 1. II Esd. VII, 6. — 63. II Esd. VII, 65.
1. De la province ; c’est-à-dire de la Judée, réduite en province de l’empire d’Assyrie (V, 8) ; selon d’autres, de la province de Babylone ; c’est-à-dire les Juifs nés à Babylone. — * Fils de la province signifie hommes originaires de Judée. De même dans les versets suivants, fils veut dire ceux qui sont originaires de Bethléem, de Jéricho, etc.
2. Ce Néhémias est probablement différent de l’auteur du second livre d’Esdras.
3. Dans tout ce chapitre, quand le nom de fils est joint à un nom d’homme, comme depuis ce verset jusqu’au 20e inclusivement, il signifie les descendants, et lorsqu’il est joint à un nom de ville, comme depuis le verset 21e jusqu’au 35e inclusivement, il désigne les habitants de cette ville. Néanmoins d’habiles interprètes veulent que Phahath-Moab soit un nom de lieu.
6. Josué : Joab. C’est aussi ce que porte ici l’hébreu ; mais dans le passage parallèle II Esd. VII, 11, il lit Josué et Joab ; ce qui montre que ce sont deux personnes différentes. Dans cette hypothèse, Josué et Joab seraient contemporains et les principaux descendants de Phahath-Moab. Cependant, selon d’autres, Josué-Joab était un seul individu de la famille de Josué, mais de la branche de Joab, un de ses descendants.
31. D’un autre Ælam. Il est parlé d’un premier Ælam au verset 7.
43. Les Nathinéens. Voy. I Par. IX, 2.
59. Thelharsa, etc., sont des noms de lieux, selon la plupart des interprètes, et des noms d’hommes, suivant quelques-uns.
63. Athersatha ; c’est-à-dire Néhémias (Compar. II Esd. VIII, 9 ; X, 1) ; selon quelques-uns, Zorobabel. Athersatha a toujours été considéré comme un mot chaldéen, signifiant échanson ; on lit en effet, II Esd. I, 11 : Car moi (Néhémias) j’étais l’échanson du roi ; mais, suivant les partisans de la nouvelle exégèse, c’est un terme persan signifiant sévère, dur ou qui craint Dieu ; ou bien un mot zend dont le sens est commandant, gouverneur. — De ce qui est très saint,c’est-à-dire de ce qui était consacré et réservé aux prêtres ; littér. du Saint des saints ; locution qui est une des formules du superlatif en hébreu. Dans le passage parallèle II Esd. VII, 65, on lit au pluriel, des choses très saintes.
64. Le total 42 360 se retrouve aussi dans II Esd. VII, 26 ; mais les sommes partielles des versets précédents étant réunies ne donnent que le nombre 29 818. Cette différence vient très probablement de ce que sur les 42 360 personnes prêtes à retourner en Judée d’après la permission de Cyrus, il s’en trouva beaucoup qui ne furent pas comprises dans le dénombrement, parce qu’elles ne purent produire des preuves authentiques de leur généalogie.
68. En son lieu ; dans le lieu où elle était autrefois.
69. Solidos. Voy. I Par. XXIX,
7.
²
On rétablit l’autel des holocaustes. On célèbre la fête des tabernacles. On jette les fondements du temple.
1 Jamque
vénerat mensis séptimus, et erant fílii Israël in civitátibus suis :
congregátus est ergo pópulus quasi vir unus in Jerúsalem.
1. Et déjà était venu le septième mois, et les enfants d’Israël étaient en leurs cités : le peuple s’assembla donc comme un seul homme dans Jérusalem.
2 Et surréxit
Jósuë fílius Jósedec, et fratres ejus
sacerdótes, et Zoróbabel fílius Saláthiel,
et fratres ejus, et ædificavérunt altáre Dei
Israël ut offérrent in eo
holocautómata, sicut scriptum est in lege Móysi viri Dei.
2. Et Josué, fils de Josédec, se leva, et ses frères prêtres, Zorobabel, fils de Salathiel, et ses frères, et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu.
3
Collocavérunt autem altáre Dei super bases suas, deterréntibus eos per
circúitum pópulis terrárum : et obtulérunt super illud holocáustum Dómino
mane et véspere.
3. Or ils placèrent l’autel de Dieu sur ses bases, les peuples de la terre cherchant à les effrayer, et ils offrirent sur cet autel l’holocauste au Seigneur matin et soir.
4 Fecerúntque
solemnitátem tabernaculórum, sicut scriptum est, et holocáustum diébus síngulis
per órdinem secúndum præcéptum opus diéi in die suo.
4. Et ils firent la solennité des tabernacles comme il est écrit, et l’holocauste tous les jours avec ordre, selon le précepte, l’œuvre du jour en son jour.
5 Et post hæc
holocáustum juge, tam in caléndis quam in univérsis solemnitátibus Dómini quæ
erant consecrátæ, et in ómnibus in quibus ultro offerebátur munus Dómino.
5. Et après cela fut offert l’holocauste perpétuel, tant dans les calendes que dans toutes les solennités du Seigneur, qui lui étaient consacrées, et dans toutes celles dans lesquelles on offrait volontairement un présent au Seigneur.
6 A primo die mensis séptimi cœpérunt offérre holocáustum Dómino : porro templum Dei nondum fundátum erat.
6. Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir un holocauste au Seigneur ; or le temple de Dieu n’était pas encore fondé.
7 Dedérunt autem pecúnias látomis et
cæmentáriis : cibum quoque, et potum, et óleum Sidóniis Tyriísque, ut
deférrent ligna cédrina de Líbano ad mare Joppe, juxta quod præcéperat Cyrus
rex Persárum eis.
7. Ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux maçons ; comme aussi à manger et à boire et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils portassent des bois de cèdre du Liban à la mer de Joppe, selon ce que leur avait ordonné Cyrus, roi de Perse.
8 Anno autem
secúndo advéntus eórum ad templum Dei in
Jerúsalem, mense secúndo, cœpérunt
Zoróbabel
fílius Saláthiel, et Jósuë fílius
Jósedec, et réliqui de frátribus eórum
sacerdótes, et Levítæ, et omnes qui vénerant
de captivitáte in Jerúsalem, et
constituérunt Levítas a vigínti annis et supra, ut
urgérent opus Dómini.
8. Or, la seconde année de leur arrivée au temple de Dieu à Jérusalem, le second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec, et les autres d’entre leurs frères, les prêtres et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent, et ils établirent des Lévites depuis vingt ans et au-dessus, pour presser l’ouvrage du Seigneur.
9 Stetítque Jósuë
et fílii ejus et fratres ejus, Cédmihel et fílii ejus, et fílii Juda, quasi vir
unus, ut instárent super eos qui faciébant opus in templo Dei : fílii Hénadad,
et fílii eórum, et fratres eórum Levítæ.
9. Et Josué, et ses fils, et ses frères, Cedmihel et ses fils, et les fils de Juda, comme un seul homme, turent toujours présents, pour presser ceux qui faisaient l’ouvrage dans le temple de Dieu : les fils de Hénadad, leurs fils et leurs frères, les Lévites le furent aussi.
10 Fundáto
ígitur a cæmentáriis templo Dómini, stetérunt sacerdótes in ornátu suo cum
tubis, et Levítæ fílii Asaph in cýmbalis, ut laudárent Deum per manus David regis
Israël.
10. Le temple du Seigneur étant donc fondé par les maçons, les prêtres se présentèrent avec leurs ornements et leurs trompettes, et les Lévites, fils d’Asaph, avec leurs cymbales, afin de louer Dieu par l’entremise de David, roi d’Israël.
11 Et
concinébant in hymnis, et confessióne Dómino : Quóniam bonus, quóniam in
ætérnum misericórdia ejus super Israël. Omnis quoque pópulus vociferabátur
clamóre magno in laudándo Dóminum, eo quod fundátum esset templum Dómini.
11. Or ils chantaient des hymnes, et ils rendaient gloire au Seigneur : Parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle sur Israël. Tout le peuple aussi poussait de grands cris, en louant le Seigneur, parce que le temple du Seigneur était fondé.
12 Plúrimi étiam de sacerdótibus et Levítis, et
príncipes patrum, et senióres, qui víderant templum prius cum fundátum esset,
et hoc templum, in óculis eórum, flebant voce magna : et multi
vociferántes in lætítia, elevábant vocem.
12. Et le plus grand nombre des prêtres et des Lévites, et les princes des pères, et les anciens qui avaient vu le temple auparavant, lorsqu’il fut fondé, et qui avaient ce temple-ci devant les yeux, pleuraient en criant ; et beaucoup, poussant des cris de joie, élevaient la voix.
13 Nec
póterat quisquam agnóscere vocem clamóris lætántium, et vocem fletus
pópuli : commístim enim pópulus vociferabátur clamóre magno, et vox
audiebátur procul.
13. Et personne ne pouvait reconnaitre la voix de la clameur de ceux qui se réjouissaient, et la voix du pleur du peuple ; car le peuple poussait confusément de grands cris, et la voix s’entendait au loin.
~
CHAP. III.
7. * Les Juifs fournissent du blé, du vin et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, comme avait fait Salomon pour le même motif, III Reg. V, 6 et suiv. ; II Par. II, 7 et suiv., c’est-à-dire pour qu’ils portent les bois de cèdre du Liban, qui étaient exploités par les Phéniciens, au moyen des navires qu’ils avaient en grand nombre, tandis que les Juifs n’en avaient point, jusqu’à Joppe, aujourd’hui Jaffa, le port le plus rapproché de Jérusalem.
12. Les princes des pères ; c’est-à-dire les chefs des familles.
²
Les Samaritains accusent les Juifs devant Artaxérxes. Ce prince défend de rebâtir Jérusalem.
1 Audiérunt
autem hostes Judæ et Bénjamin, quia fílii captivitátis ædificárent templum
Dómino Deo Israël :
1. Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël :
2 et accedéntes ad Zoróbabel, et ad príncipes
patrum, dixérunt eis : Ædificémus vobíscum, quia ita ut vos, quǽrimus Deum
vestrum : ecce nos immolávimus víctimas a diébus Asor Haddan regis Assur,
qui addúxit nos huc.
2. Et s’approchant de Zorobabel et des princes des pères, ils leur dirent : Nous bâtirons avec vous, parce que, comme vous, nous cherchons votre Dieu : voilà que nous, nous avons immolé des victimes depuis les jours d’Asor-Haddan, roi d’Assur, qui nous amena ici.
3 Et dixit
eis Zoróbabel, et Jósuë, et réliqui príncipes patrum Israël : Non est
vobis et nobis ut ædificémus domum Deo nostro, sed nos ipsi soli ædificábimus
Dómino Deo nostro, sicut præcépit nobis Cyrus rex Persárum.
3. Zorobabel leur répondit, ainsi que Josué et tous les autres princes des pères d’Israël : Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir ensemble une maison à notre Dieu ; mais nous seuls nous bâtirons au Seigneur notre Dieu, comme nous l’a ordonné Cyrus, roi des Perses.
4 Factum est
ígitur ut pópulus terræ impedíret manus pópuli Judæ, et turbáret eos in
ædificándo.
4. Il arriva donc que le peuple du pays empêchait les mains du peuple de Juda, et le troublait pendant qu’il bâtissait.
5 Conduxérunt autem advérsus eos consiliatóres, ut
destrúerent consílium eórum ómnibus diébus Cyri regis Persárum, et usque ad
regnum Daríi regis Persárum.
5. Ensuite on gagna contre eux des conseillers, pour détruire leur dessein durant les jours de Cyrus, roi des Perses, et jusqu’au règne de Darius, roi des Perses.
6 In regno autem Assuéri, in princípio regni ejus,
scripsérunt accusatiónem advérsus habitatóres Judæ et Jerúsalem.
6. Or, sous le règne d’Assuérus, et au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem ;
7 Et in diébus Artaxérxis scripsit Béselam,
Mithridátes, et Thábeël, et réliqui qui erant in consílio eórum, ad Artaxérxem
regem Persárum : epístola autem accusatiónis scripta erat syríace, et
legebátur sermóne syro.
7. Et aux jours d’Artaxérxes, Beselam-Mithridate et Thabéel et les autres qui étaient dans leur conseil, écrivirent à Artaxérxes, roi des Perses : or la lettre d’accusation était écrite en syriaque, et on la lisait en la langue de Syrie.
8 Reum Beélteem,
et Sámsaï scriba, scripsérunt epístolam unam de Jerúsalem Artaxérxi regi,
hujuscémodi :
8. Reum-Beelteem et Samsai, le scribe, écrivirent une lettre de Jérusalem au roi Artaxérxes, en ces termes :
9 Reum
Beélteem, et Sámsaï scriba, et réliqui
consiliatóres eórum, Dinǽi, et Apharsathachǽi,
Terphalǽi, Apharsǽi, Erchuǽi, Babylónii, Susanechǽi,
Diévi, et Ælamítæ,
9. Reum-Beelteem et Samsai, le scribe, et leurs autres conseillers, Dinéens, Apharsathachéens, Terphaléens, Apharséens, Erchuéens, Babyloniens, Susanéchéens, Diévéens, et Élamites,
10 et céteri de géntibus, quas tránstulit Asenáphar
magnus et gloriósus, et habitáre eas fecit in civitátibus Samaríæ, et in
réliquis regiónibus trans flumen in pace
10. Et tous les autres des nations qu’a transportées Asenaphar, le grand et le glorieux, et qu’il a fait habiter en paix dans les villes de Samarie et dans les autres contrées au delà du fleuve.
11 (hoc est exémplar epístolæ, quam misérunt ad
eum), Artaxérxi regi, servi tui, viri qui sunt trans flúvium, salútem dicunt.
11. (Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent) : À Artaxérxes roi, vos serviteurs, les hommes qui sont au delà du fleuve, disent salut.
12 Notum sit
regi quia Judǽi, qui ascendérunt a te ad nos, venérunt in Jerúsalem civitátem
rebéllem et péssimam, quam ædíficant exstruéntes muros ejus, et paríetes
componéntes.
12. Qu’il soit connu du roi que les Juifs qui sont montés de chez vous vers nous, sont venus à Jérusalem, ville rebelle et très méchante, qu’ils bâtissent, construisant ses murs et rétablissant les maisons.
13 Nunc
ígitur notum sit regi, quia si cívitas illa ædificáta fúerit, et muri ejus
instauráti, tribútum, et vectígal, et ánnuos réditus non dabunt, et usque ad
reges hæc noxa pervéniet.
13. Maintenant donc, qu’il soit connu du roi que si cette ville est bâtie et ses murs restaurés, ils ne payeront ni tribut, ni impôt, ni revenus annuels ; et cette perte retombera jusque sur le roi.
14 Nos autem mémores salis, quod in palátio
comédimus, et quia læsiónes regis vidére nefas dúcimus, idcírco mísimus et
nuntiávimus regi,
14. Or, nous souvenant du sel que nous avons mangé dans le palais, et parce que nous regardons comme un crime les offenses faites au roi, c’est pourquoi nous avons envoyé, et nous avons averti le roi,
15 ut
recénseas in libris historiárum patrum tuórum, et invénies scriptum in
commentáriis : et scies quóniam urbs illa, urbs rebéllis est, et nocens
régibus et provínciis, et bella concitántur in ea ex diébus antíquis :
quam ob rem et cívitas ipsa destrúcta est.
15. Afin que vous regardiez dans les livres des histoires de vos pères ; car vous trouverez écrit dans les annales, et vous apprendrez que cette ville est une ville rebelle et funeste aux rois et aux provinces, et que des guerres sont fomentées en elle depuis les jours anciens : c’est pourquoi la cité elle-même a été détruite.
16 Nuntiámus nos regi, quóniam si cívitas illa
ædificáta fúerit, et muri ipsíus instauráti, possessiónem trans flúvium non
habébis.
16. Nous annonçons donc au roi que, si cette ville est rebâtie et ses murs restaurés, vous n’aurez pas de possession au delà du fleuve.
17 Verbum
misit rex ad Reum Beélteem, et Sámsaï scribam, et ad
réliquos, qui erant in
consílio eórum habitatóres Samaríæ,
et céteris trans flúvium, salútem dicens et
pacem.
17. Le roi envoya une réponse à Reum-Beelteem, et à Samsai, le scribe, aux autres habitants de Samarie qui étaient dans leur conseil, et à tous ceux d’au delà du fleuve, disant salut et paix.
18 Accusátio, quam misístis ad nos, maniféste lecta est coram me,
18. L’accusation que vous nous avez envoyée a été lue clairement devant moi,
19 et a me
præcéptum est : et recensuérunt, invenerúntque quóniam cívitas illa a
diébus antíquis advérsum reges rebéllat, et seditiónes, et prǽlia concitántur
in ea :
19. Et il a été ordonné par moi, et on a examiné, et on a trouvé que cette ville, depuis les jours anciens, se révolte contre les rois, et que les séditions et les guerres sont fomentées en elle ;
20 nam et
reges fortíssimi fúerunt in Jerúsalem, qui et domináti sunt omni regióni quæ
trans flúvium est : tribútum quoque et vectígal, et réditus accipiébant.
20. Car il y a eu aussi des rois très puissants à Jérusalem, qui ont même dominé sur toute la contrée qui est au delà du fleuve ; ils recevaient un tribut, un impôt et des revenus.
21 Nunc ergo
audíte senténtiam : prohibeátis viros illos, ut urbs illa non ædificétur
donec si forte a me jussum fúerit.
21. Maintenant donc, écoutez ma décision : Empêchez ces hommes, afin que cette ville ne soit pas bâtie, jusqu’à ce que cela ait été commandé par moi.
22 Vidéte ne
negligénter hoc impleátis, et paulátim crescat malum contra reges.
22. Prenez garde de remplir cet ordre avec négligence, et que peu à peu le mal ne s’accroisse contre les rois.
23 Itaque exémplum edícti Artaxérxis regis lectum
est coram Reum Beélteem, et Sámsaï scriba, et consiliáriis eórum : et
abiérunt festíni in Jerúsalem ad Judǽos, et prohibuérunt eos in bráchio et
róbore.
23. C’est pourquoi la copie de l’édit du roi Artaxérxes fut lue devant Reum-Beelteem et Samsai, le scribe, et leurs conseillers ; et ils allèrent en grande hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les repoussèrent avec un bras fort.
24 Tunc intermíssum est opus domus Dómini in Jerúsalem,
et non fiébat usque ad annum secúndum regni Daríi regis Persárum.
24. Alors fut interrompu l’ouvrage de la maison du Seigneur à Jérusalem, et l’on n’y travailla pas jusqu’à la seconde année du règne de Darius, roi des Perses.
~
CHAP. IV.
2. Les princes des pères. Voy. la note précédente. — * Asor-Haddan est Assarhaddon, roi de Ninive, fils et successeur de Sennachérib. Il régna de l’an 681 avant J.-C. jusqu’à l’an 668. Il avait envoyé des captifs dans la Samarie.
5. * Durant les jours de Cyrus, c’est-à-dire le temps que régna encore Cyrus ou environ 5 ans, jusqu’au règne de Darius Ier, fils d’Hystaspe, en tout environ quatorze ans.
6. * Assuérus, Xerxès Ier, fils et successeur de Darius Ier, régna de 485 à 465 avant J.-C. Il épousa Esther.
7. * Artaxérxes Ier, surnommé Longuemain, fils et successeur de Xerxès Ier, régna de 465 à 424 avant J.-C.
9. * Dinéens, probablement les anciens habitants de la ville de Din, au nord de la Susiane. — Apharsathachéens, les Parétakènes d’Hérodote, I, 101, sur les confins de la Perse et de la Médie. — Terphaléens, les Tapoures de Ptolémée, VI, 2, 6, qui habitaient à l’est de l’Élymaïde. — Apharséens, habitants de Hafarti, c’est-à-dire de la Susiane — Erchuéens, les gens d’Erech, Gen. X, 10, aujourd’hui Warka, dans la Chaldée, sur la rive occidentale du bas Euphrate. — Babyloniens, les gens transportés de Babylone, l’antique capitale de la Chaldée, sur l’Euphrate, où les Juifs avaient été captifs. — Susanéchéens, les habitants de la ville de Suse, capitale de la Susiane, sur la rivière Ulai ou Choaspe. — Diévéens, dans la leçon primitive de l’hébreu, les Déens, c’est-à-dire Dæens des Grecs (Hérodote, I, 125), tribu de montagnards qui habitaient le nord de la Perse. — Élamites, habitants du pays d’Ælam, au nord du golfe Persique.
10. * Samarie donne ici son nom à tout le pays dont elle était la capitale. Sur la ville elle-même, voir la note sur III Reg. XVI, 24. — Asenaphar est ou une altération du nom d’Assarhaddon (verset 2), ou un général de ce roi, ou Assurbanipal.
11. * Au-delà du fleuve de l’Euphrate.
14. Le sel se prend ici pour nourriture en général, et même, selon beaucoup d’interprètes, pour entretien, salaire, parce qu’alors, non seulement la paye des ouvriers, des soldats et les gages des serviteurs, mais aussi les honoraires des officiers de la cour, se payaient en partie avec du sel.
16. * Si Jérusalem est relevée de ses ruines et fortifiée, le roi de Perse perdra toutes ses possessions à l’ouest de l’Euphrate, parce que les habitants de Jérusalem sont des séditieux, toujours prêts à se révolter et à souffler le feu de la révolte, et lorsque leur ville sera fortifiée, ils pourront tenir tête au roi de Perse.
23. Avec un bras fort ; c’est-à-dire par la violence et la force, littér. par hébraïsme et chaldaïsme, avec un bras et force.
24. * Ce verset devrait commencer le chapitre suivant, parce qu’il se rapporte à ce qui suit et non à ce qui précède. La lettre qui vient d’être rapportée et qui fut adressée à Artaxérxes Ier (465 à 424) est postérieure aux évènements dont parlent le verset 24 et le chapitre V, qui nous reportent à la seconde année de Darius Ier, fils d’Hystaspe, c’est-à-dire à l’an 522, puisque ce prince régna de 523 à 485 avant J.-C. La lettre des Samaritains a été insérée dans le chapitre IV pour montrer dans un tableau d’ensemble toutes les difficultés que les ennemis du peuple de Dieu lui avaient suscitées ; au vers. 24, l’historien revient en arrière pour reprendre le fil des évènements. La lettre parle des murailles et des fortifications de Jérusalem ; le chapitre V s’occupe de la reconstruction du Temple.
²
Aggée et Zacharie exhortent les Juifs à continuer la construction du temple. Les officiers de Darius en informent ce prince.
1 Prophetavérunt autem Aggǽus prophéta, et Zacharías
fílius Addo, prophetántes ad Judǽos qui erant in Judǽa et Jerúsalem, in nómine
Dei Israël.
1. Or Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d’Addo, prophétisèrent, prophétisant aux Juifs qui étaient en Judée et à Jérusalem, au nom du Dieu d’Israël.
2 Tunc
surrexérunt Zoróbabel fílius Saláthiel, et
Jósuë fílius Jósedec, et
cœpérunt
ædificáre templum Dei in Jerúsalem, et cum eis
prophétæ Dei adjuvántes eos.
2. Alors se levèrent Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec, et ils commencèrent à bâtir le temple de Dieu à Jérusalem, et avec eux les prophètes de Dieu qui les aidaient.
3 In ipso autem témpore venit ad eos Thathánaï, qui
erat dux trans flumen, et Stharbuzánaï, et consiliárii eórum : sicque
dixérunt eis : Quis dedit vobis consílium ut domum hanc ædificarétis, et
muros ejus instaurarétis ?
3. Or, en ce temps-là, vinrent vers eux Thathanai, qui était chef au delà du fleuve, et Stharbuzanai, et leurs conseillers, et c’est ainsi qu’ils leur dirent : Qui vous a donné le conseil de bâtir cette maison et de restaurer ses murs ?
4 Ad quod
respóndimus eis, quæ essent nómina hóminum auctórum ædificatiónis illíus.
4. À quoi nous répondîmes en leur disant quels étaient les noms des hommes auteurs de cette construction.
5 Oculus autem Dei eórum factus est super senes Judæórum, et non potuérunt inhibére eos. Placuítque ut res ad Daríum referrétur, et tunc satisfácerent advérsus accusatiónem illam.
5. Or l’œil de leur Dieu fut sur les anciens des Juifs, et ils ne purent les empêcher. Et il leur plut que l’affaire fût renvoyée à Darius, et qu’alors ils répondraient à cette accusation.
6 Exémplar epístolæ, quam misit Thathánaï dux
regiónis trans flumen, et Stharbuzánaï, et consiliatóres ejus Arphasachǽi, qui
erant trans flumen, ad Daríum regem.
6. Copie de la lettre que Thathanai, chef de la contrée au delà du fleuve, et Stharbuzanai et ses conseillers Arphasachéens, qui étaient au delà du fleuve, envoyèrent à Darius, le roi.
7 Sermo, quem míserant ei, sic
scriptus erat : Darío regi pax omnis.
7. La parole qu’ils lui avaient envoyée était écrite ainsi : À Darius, le roi, toute paix.
8 Notum sit
regi, isse nos ad Judǽam provínciam, ad domum Dei magni, quæ ædificátur lápide
impolíto, et ligna ponúntur in pariétibus : opúsque illud diligénter
exstrúitur, et crescit in mánibus eórum.
8. Qu’il soit connu du roi que nous sommes allés dans la province de Judée, dans la maison du grand Dieu que l’on bâtit de pierres non polies et dont on pose les bois sur les murailles. Or cet ouvrage s’élève avec diligence et s’accroît entre leurs mains.
9
Interrogávimus ergo senes illos, et ita díximus eis : Quis dedit vobis
potestátem ut domum hanc ædificarétis, et muros hos instaurarétis ?
9. Nous avons donc interrogé les vieillards, et c’est ainsi que nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murs ?
10 Sed et
nómina eórum quæsívimus ab eis, ut nuntiarémus tibi : scripsimúsque nómina
eórum virórum, qui sunt príncipes in eis.
10. Mais nous leur avons aussi demandé leurs noms, afin de vous les indiquer, et nous avons écrit les noms des hommes qui sont les princes parmi eux.
11
Hujuscémodi autem sermónem respondérunt nobis dicéntes : Nos sumus servi
Dei cæli et terræ, et ædificámus templum, quod erat exstrúctum ante hos annos
multos, quodque rex Israël magnus ædificáverat, et exstrúxerat.
11. Or ils nous ont répondu ces paroles, disant : Nous sommes serviteurs du Dieu du ciel et de la terre ; nous bâtissons le temple qui était construit beaucoup d’années avant celles-ci, et que le grand roi d’Israël avait bâti et construit.
12 Postquam
autem ad iracúndiam provocavérunt patres nostri Deum cæli, trádidit eos in
manus Nabuchodónosor regis Babylónis Chaldǽi, domum quoque hanc destrúxit, et
pópulum ejus tránstulit in Babylónem.
12. Mais après que nos pères eurent provoqué au courroux le Dieu du ciel, il les livra entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, Chaldéen ; et il détruisit même cette maison, et transporta son peuple à Babylone.
13 Anno autem primo Cyri regis Babylónis, Cyrus rex
propósuit edíctum ut domus Dei hæc ædificarétur.
13. Or, à la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus publia un édit afin que cette maison de Dieu fut bâtie.
14 Nam et
vasa templi Dei áurea et argéntea, quæ Nabuchodónosor túlerat de templo, quod
erat in Jerúsalem, et asportáverat ea in templum Babylónis, prótulit Cyrus rex
de templo Babylónis, et data sunt Sassábasar vocábulo, quem et príncipem
constítuit,
14. Et même les vases d’or et d’argent du temple de Dieu, que Nabuchodonosor avait enlevés du temple qui était à Jérusalem, et qu’il avait apportés dans le temple de Babylone, le roi Cyrus les tira du temple de Babylone, et ils furent donnés à un nommé Sassabasar, qu’il établit même prince.
15 dixítque ei : Hæc vasa tolle, et vade, et
pone ea in templo, quod est in Jerúsalem, et domus Dei ædificétur in loco suo.
15. Et il lui dit : Prends ces vases, et va, et mets-les dans le temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit bâtie en son lieu.
16 Tunc
ítaque Sassábasar ille venit et pósuit fundaménta templi Dei in Jerúsalem, et
ex eo témpore usque nunc ædificátur, et necdum complétum est.
16. Alors donc ce Sassabasar vint, et posa les fondements du temple de Dieu à Jérusalem, et, depuis ce temps-là jusqu’à présent, on le bâtit, et il n’est pas encore achevé.
17 Nunc ergo si vidétur regi bonum, recénseat in
bibliothéca regis, quæ est in Babylóne, utrúmnam a Cyro rege jussum fúerit ut
ædificarétur domus Dei in Jerúsalem, et voluntátem regis super hac re mittat ad
nos.
17. Maintenant donc, s’il semble bon au roi, qu’il recherche dans la bibliothèque du roi, qui est à Babylone, s’il a été ordonné par le roi Cyrus que la maison de Dieu serait rebâtie à Jérusalem, et qu’il nous envoie la volonté du roi sur cela.
~
CHAP. V.
1. * Aggée, le prophète et Zacharie. fils d’Addo. Ce sont les auteurs sacrés de ce nom, qui occupent le dixième et le onzième rang dans la collection des écrits des petits prophètes.
3. * Thathanai était le gouverneur perse des possessions du grand roi à l’ouest du fleuve de l’Euphrate. — Stharbuzanai était probablement son secrétaire, en tous cas le principal des officiers qui l’avaient accompagné.
5. * Les officiers persans consentirent à ce que le travail fût continué en attendant la décision de Darius.
6. * Arphasachéens, sans doute les Apharsathachéens mentionnés plus haut, IV, 9.
7. La parole, etc. ; la lettre qu’ils lui avaient envoyée était écrite en ces termes.
13. * La première année de Cyrus, roi de Babylone. Il s’agit de la première année du règne de Cyrus en Babylonie, non en Perse, vers 536 avant J.-C.
17. * Dans la bibliothèque du roi. Les bibliothèques remontaient à la plus haute antiquité dans la Babylonie et la Chaldée, et on a retrouvé ces dernières années une partie des livres qu’elles renfermaient.
²
Darius confirme l’ordonnance de Cyrus en faveur des Juifs. Le temple est achevé. On en fait la dédicace et on célèbre la Pâque.
1 Tunc Daríus
rex præcépit : et recensuérunt in bibliothéca librórum, qui erant repósiti
in Babylóne.
1. Alors le roi Darius ordonna ; et l’on examina dans la bibliothèque des livres qui étaient conservés à Babylone ;
2 Et invéntum est in Ecbátanis, quod est castrum in Medéna província, volúmen unum : talísque scriptus erat in eo commentárius :
2. Et il se trouva à Ecbatana, qui est un château dans la province de Médie, un volume, et l’édit suivant y était écrit :
3 Anno primo Cyri regis, Cyrus rex decrévit ut
domus Dei ædificarétur, quæ est in Jerúsalem, in loco ubi ímmolent hóstias, et
ut ponant fundaménta supportántia altitúdinem cubitórum sexagínta, et
latitúdinem cubitórum sexagínta,
3. À la première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a ordonné que la maison de Dieu, qui est à Jérusalem, fut bâtie dans un lieu où l’on pût immoler des hosties, et que l’on posât des fondements qui supportent la hauteur de soixante coudées et la largeur de soixante coudées,
4 órdines de lapídibus impolítis tres, et sic órdines de lignis novis : sumptus autem de domo regis dabúntur.
4. Trois rangs de pierres non polies, et autant de rangs de bois nouveaux : or les dépenses seront fournies par la maison du roi.
5 Sed et vasa
templi Dei áurea et argéntea, quæ Nabuchodónosor túlerat de templo Jerúsalem,
et attúlerat ea in Babylónem, reddántur, et referántur in templum in Jerúsalem
in locum suum, quæ et pósita sunt in templo Dei.
5. Et que de plus les vases d’or et d’argent du temple de Dieu, que Nabuchodonosor avait enlevés du temple de Jérusalem et qu’il avait apportés à Babylone, soient rendus et rapportés dans le temple à Jérusalem en leur lieu, et ils ont été mis dans le temple de Dieu.
6 Nunc ergo Thathánaï
dux regiónis, quæ est trans flumen, Stharbuzánaï, et consiliárii vestri Apharsachǽi,
qui estis trans flumen, procul recédite ab illis,
6. Maintenant donc, Thathanai, chef de la contrée qui est au delà du fleuve, Stharbuzanai, et vos conseillers Apharsachéens, qui êtes au delà du fleuve, retirez-vous loin des Juifs,
7 et
dimíttite fíeri templum Dei illud a duce Judæórum, et a senióribus eórum, ut
domum Dei illam ædíficent in loco suo.
7. Et laissez faire ce temple de Dieu par le chef des Juifs et par leurs anciens, afin qu’ils bâtissent cette maison de Dieu en son lieu.
8 Sed et a me
præcéptum est quid opórteat fíeri a
presbýteris Judæórum illis ut
ædificétur domus
Dei, scílicet ut de arca regis, id est, de tribútis
quæ dantur de regióne trans
flumen, studióse sumptus dentur viris illis, ne
impediátur opus.
8. Et j’ai aussi ordonné ce qui doit être fait par ces anciens des Juifs, afin que la maison de Dieu soit bâtie, savoir que sur le trésor du roi, c’est-à-dire sur les tributs qui sont apportés de la contrée au delà du fleuve, on prenne le montant des dépenses, et qu’on le donne soigneusement à ces hommes, afin que l’ouvrage ne soit pas empêché.
9 Quod si necésse fúerit, et vítulos, et agnos, et
hædos in holocáustum Deo cæli, fruméntum, sal, vinum, et óleum, secúndum ritum
sacerdótum, qui sunt in Jerúsalem, detur eis per síngulos dies, ne sit in
áliquo querimónia.
9. Que, s’il est nécessaire, on leur donne et des veaux, et des agneaux, et des chevreaux, pour holocauste au Dieu du ciel, du froment, du sel, du vin et de l’huile, selon le rite des prêtres qui sont à Jérusalem, que cela leur soit donné chaque jour, afin qu’il n’y ait de plainte de personne,
10 Et ófferant oblatiónes Deo cæli, oréntque pro vita regis, et filiórum ejus.
10. Et qu’ils offrent des oblations au Dieu du ciel, et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
11 A me ergo
pósitum est decrétum : ut omnis homo qui hanc mutáverit jussiónem,
tollátur lignum de domum ipsíus, et erigátur, et configátur in eo, domus autem
ejus publicétur.
11. Par moi donc a été porté ce décret : Que pour tout homme qui changera ce commandement, le bois soit pris de sa maison, et qu’il soit élevé et attaché à ce bois, et que sa maison soit confisquée.
12 Deus autem, qui habitáre fecit nomen suum ibi, díssipet ómnia regna, et pópulum qui exténderit manum suam ut repúgnet, et díssipet domum Dei illam, quæ est in Jerúsalem. Ego Daríus státui decrétum, quod studióse impléri volo.
12. Qu’ensuite le Dieu qui a fait habiter là son nom détruise tous les royaumes et le peuple qui aura étendu sa main pour résister, et pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi Darius j’ai rendu ce décret, et je veux qu’il soit soigneusement exécuté.
13 Igitur Thathánaï
dux regiónis trans flumen, et Stharbuzánaï, et consiliárii ejus, secúndum quod
præcéperat Daríus rex, sic diligénter execúti sunt.
13. Ainsi Thathanai, chef de la contrée au delà du fleuve, Stharbuzanai et ses conseillers, exécutèrent avec soin ce que Darius, le roi, avait ordonné.
14 Senióres autem Judæórum ædificábant, et
prosperabántur juxta prophetíam Aggǽi prophétæ, et Zacharíæ fílii Addo :
et ædificavérunt et construxérunt, jubénte Deo Israël, et jubénte Cyro, et
Darío, et Artaxérxe régibus Persárum :
14. Cependant les anciens des Juifs bâtissaient, et ils réussissaient, selon la prophétie d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Addo ; ainsi ils bâtirent et construisirent, le Dieu d’Israël le commandant, Cyrus, Darius et Artaxérxes, rois des Perses, le commandant aussi.
15 et complevérunt domum Dei istam, usque ad diem
tértium mensis Adar, qui est annus sextus regni Daríi regis.
15. Et ils achevèrent cette maison de Dieu au troisième jour du mois d’Adar, qui est la sixième année du règne de Darius, le roi.
16 Fecérunt
autem fílii Israël sacerdótes et
Levítæ, et réliqui filiórum
transmigratiónis,
dedicatiónem domus Dei in gáudio.
16. Alors les enfants d’Israël, les prêtres et les Lévites, et tout le reste des fils de la transmigration, firent la dédicace de la maison de Dieu dans la joie.
17 Et
obtulérunt in dedicatiónem domus Dei, vítulos centum, aríetes ducéntos, agnos
quadringéntos, hircos caprárum pro peccáto totíus Israël duódecim, juxta
númerum tríbuum Israël.
17. Et ils offrirent pour la dédicace de la maison de Dieu cent veaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et douze boucs de chèvres pour le péché de tout Israël, selon le nombre des tribus d’Israël.
18 Et statuérunt sacerdótes in ordínibus suis, et
Levítas in vícibus suis, super ópera Dei in Jerúsalem, sicut scriptum est in
libro Móysi.
18. Et ils établirent les prêtres en leurs ordres, et les Lévites en leurs classes, sur les œuvres de Dieu dans Jérusalem, comme il est écrit dans le Livre de Moïse.
19 Fecérunt autem fílii Israël transmigratiónis Pascha, quartadécima die mensis primi.
19. Et les enfants d’Israël de la transmigration firent la Pâque au quatorzième jour du premier mois ;
20 Purificáti
enim fúerant sacerdótes et Levítæ quasi unus : omnes mundi ad immolándum
Pascha univérsis fíliis transmigratiónis, et frátribus suis sacerdótibus, et
sibi.
20. Car les prêtres avaient été purifiés, ainsi que les Lévites, comme un seul homme ; tous furent purs pour immoler la Pâque pour tous les enfants de la transmigration, pour les prêtres leurs frères, et pour eux-mêmes.
21 Et
comedérunt fílii Israël, qui revérsi fúerant de transmigratióne, et omnes qui
se separáverant a coinquinatióne géntium terræ ad eos, ut quǽrerent Dóminum
Deum Israël.
21. Et les enfants d’Israël qui étaient retournés de la transmigration la mangèrent, ainsi que tous ceux qui s’étaient séparés de la corruption des nations de la terre afin de chercher le Seigneur Dieu d’Israël.
22 Et fecérunt solemnitátem azymórum septem diébus
in lætítia, quóniam lætificáverat eos Dóminus, et convérterat cor regis Assur
ad eos, ut adjuváret manus eórum in ópere domus Dómini Dei Israël.
22. Et ils firent la solennité des azymes durant sept jours dans la joie, parce que le Seigneur les avait réjouis, et avait tourné le cœur du roi d’Assur vers eux, afin qu’il aidât leurs mains dans l’œuvre de la maison du Seigneur Dieu d’Israël.
~
CHAP. VI. 18. Num. III,
6 ; VIII, 9.
2. * Il se trouva à Ecbatana. Le document cherché ne fut pas trouvé à Babylone, mais on y apprit sans doute qu’il avait été transporté à Ecbatana où on le retrouva en effet. Ecbatana, située en Médie dans le voisinage de la ville actuelle d’Hamadan, fut la résidence d’été des rois perses et parthes. Le château devait être la partie de la ville qui renfermait le palais royal et était par conséquent le mieux fortifiée. Ecbatana avait été bâtie par Déjocès, roi des Mèdes, et elle fut rebâtie et agrandie par Arphaxad ou Phraorte, qui succéda à Déjocès et régna de 690 à 655 avant J.-C.
3. * Soixante coudées, environ trente mètres. La longueur de l’édifice n’est pas indiquée.
9. Qu’on leur donne, est certainement sous-entendu, puisque les mots veaux, agneaux, etc., sont à l’accusatif dans la Vulgate.
14. * Artaxérxes Ier n’ayant régné qu’après Darius et le temple ayant été achevé la 6e année de Darius, en 516, le nom d’Artaxérxes a dû être mis ici par Esdras à cause de l’édit que ce dernier roi publia en faveur du temple de Jérusalem et qui est mentionné plus loin, VII, 12-26. Voir en particulier 15-17, 19-20.
15. Le mois d’Adar commençait à la nouvelle lune de février. — * Adar était le douzième mois de l’année hébraïque, et la sixième année du règne de Darius correspond à l’an 516 avant J.-C.
18. En leurs classes. Voy. I Par. XXIII, 6. — Comme il est écrit, etc. Voy. Num. III, 6 ; VIII, 9-15.
22. * La solennité des azymes, la fête de Pâques. — Du roi d’Assur, de Darius, roi de Perse, qui est appelé roi d’Assyrie, parce qu’il était maitre de ce pays, dont le nom était si connu en Israël. Il désigne ici la Babylonie, parce que du temps de la domination perse, la Babylonie, qui formait une des provinces les plus importantes du royaume du grand roi, s’appelait Assyrie, ainsi que nous l’apprennent Xénophon et d’autres auteurs grecs.
²
Esdras est envoyé en Judée par Artaxérxes. Edit de ce prince en faveur des Juifs.
1 Post hæc autem verba in regno Artaxérxis regis
Persárum, Esdras fílius Saraíæ, fílii Azaríæ, fílii Helcíæ,
1. Or, après ces choses, sous le règne d’Artaxérxes, roi des Perses, Esdras, fils de Saraïas, fils d’Azarias, fils de Helcias.
2 fílii Sellum, fílii Sadoc, fílii Achitob,
2. Fils de Sellum, fils de Sadoc, fils d’Achitob,
3 fílii
Amaríæ, fílii Azaríæ, fílii Maráioth,
3. Fils d’Amarias, fils d’Azarias, fils de Maraïoth,
4 fílii Zarahíæ,
fílii Ozi, fílii Bocci,
4. Fils de Zarahias, fils d’Ozi, fils de Bocci,
5 fílii Abísuë,
fílii Phínees, fílii Eleázar, fílii Aaron sacerdótis ab inítio.
5. Fils d’Abisué, fils de Phinéès, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, prêtre dès le commencement,
6 Ipse Esdras ascéndit de Babylóne, et ipse scriba
velox in lege Móysi, quam Dóminus Deus dedit Israël : et dedit ei rex
secúndum manum Dómini Dei ejus super eum, omnem petitiónem ejus.
6. Esdras lui-même monta de Babylone, et il était scribe habile dans la loi de Moïse, que le Seigneur Dieu a donnée à Israël ; et le roi lui accorda toute sa demande, à cause que la main du Seigneur son Dieu était sur lui.
7 Et ascendérunt de fíliis Israël, et de fíliis
sacerdótum, et de fíliis Levitárum, et de cantóribus, et de janitóribus, et de Nathinǽis,
in Jerúsalem, anno séptimo Artaxérxis regis.
7. Or il monta des enfants d’Israël, des fils des prêtres, des fils des Lévites, des chantres, des portiers et des Nathinéens, à Jérusalem, la septième année du roi Artaxérxes.
8 Et venérunt
in Jerúsalem mense quinto, ipse est annus séptimus regis.
8. Et ils vinrent à Jérusalem au cinquième mois ; c’est la septième année du roi ;
9 Quia in primo die mensis primi cœpit ascéndere de
Babylóne, et in primo die mensis quinti venit in Jerúsalem, juxta manum Dei sui
bonam super se.
9. Parce qu’au premier jour du premier mois, Esdras commença à monter de Babylone, et, au premier jour du cinquième mois, il vint à Jérusalem, à cause que la main favorable de son Dieu était sur lui.
10 Esdras enim parávit cor suum, ut investigáret legem Dómini, et fáceret et
docéret in Israël præcéptum et judícium.
10. Car Esdras disposa son cœur à rechercher la loi du Seigneur, et à faire et à enseigner en Israël les préceptes et les ordonnances.
11 Hoc est
autem exémplar epístolæ edícti, quod dedit
rex Artaxérxes Esdræ sacerdóti,
scribæ erudíto in sermónibus et
præcéptis Dómini, et cæremóniis ejus
in Israël.
11. Or voici la copie de la lettre contenant l’édit que donna le roi Artaxérxes à Esdras, le prêtre instruit dans les paroles et les préceptes du Seigneur et dans ses cérémonies en Israël :
12 Artaxérxes
rex regum Esdræ sacerdóti scribæ legis Dei cæli doctíssimo, salútem.
12. Artaxérxes, roi des rois, à Esdras, le prêtre, scribe de la loi du Dieu du ciel, très instruit, salut.
13 A me
decrétum est, ut cuicúmque placúerit in regno meo de pópulo Israël, et de
sacerdótibus ejus, et de Levítis, ire in Jerúsalem, tecum vadat.
13. Il a été ordonné par moi que quiconque dans mon royaume est du peuple d’Israël, et de ses prêtres et de ses Lévites, et à qui il plaira de monter à Jérusalem, aille avec toi :
14 A fácie enim regis, et septem consiliatórum ejus,
missus es, ut vísites Judǽam et Jerúsalem in lege Dei tui, quæ est in manu
tua :
14. Car tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, afin que tu visites la Judée et Jérusalem, selon la loi de ton Dieu, qui est en ta main ;
15 et ut
feras argéntum et aurum quod rex, et consiliatóres ejus, sponte obtulérunt Deo Israël,
cujus in Jerúsalem tabernáculum est.
15. Et afin que tu portes l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont spontanément offerts au Dieu d’Israël, dont le tabernacle est à Jérusalem.
16 Et omne
argéntum et aurum quodcúmque invéneris in univérsa província Babylónis, et
pópulus offérre volúerit, et de sacerdótibus quæ sponte obtúlerint dómui Dei
sui, quæ est in Jerúsalem,
16. Et tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, que le peuple voudra offrir, et ce que quelques-uns d’entre les prêtres auront spontanément offert à la maison de leur Dieu, qui est à Jérusalem,
17 líbere
áccipe, et studióse eme de hac pecúnia vítulos, aríetes, agnos, et sacrifícia,
et libámina eórum, et offer ea super altáre templi Dei vestri, quod est in Jerúsalem.
17. Prends-le librement, et achète soigneusement avec cet argent des veaux, des béliers, des agneaux, des sacrifices et leurs libations, et offre-les sur l’autel du temple de votre Dieu, qui est à Jérusalem.
18 Sed et si
quid tibi et frátribus tuis placúerit de réliquo argénto et auro ut faciátis,
juxta voluntátem Dei vestri fácite.
18. Mais de plus, s’il te plaît, à toi et à tes frères, de faire quelque chose avec le reste de l’argent et de l’or, faites-le selon la volonté de Dieu.
19 Vasa quoque, quæ dantur tibi in ministérium domus Dei tui, trade in conspéctu Dei in Jerúsalem.
19. Les vases aussi qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, mets-les en la présence de Dieu à Jérusalem ;
20 Sed et
cétera, quibus opus fúerit in domum Dei tui, quantumcúmque necésse est ut
expéndas, dábitur de thesáuro, et de fisco regis,
20. Mais quant à toutes les autres choses dont on a besoin pour la maison de ton Dieu, quelque considérable que soit ce qu’il sera nécessaire que tu dépenses, il te sera donné du trésor et du fisc du roi,
21 et a me. Ego Artaxérxes rex, státui atque decrévi
ómnibus custódibus arcæ públicæ, qui sunt trans flumen, ut quodcúmque petíerit
a vobis Esdras sacérdos, scriba legis Dei cæli, absque mora detis,
21. Et par moi. Moi, Artaxérxes, le roi, j’ai établi et j’ai ordonné à tous les gardes du trésor public qui sont au delà du fleuve, disant : Que tout ce que vous demandera Esdras, le prêtre, le scribe de la loi du Dieu du ciel, vous le donniez sans délai,
22 usque ad argénti talénta centum, et usque ad
fruménti coros centum, et usque ad vini batos centum, et usque ad batos ólei
centum, sal vero absque mensúra.
22. Jusqu’à cent talents d’argent, et jusqu’à cent cors de froment, et jusqu’à cent bats de vin, et jusqu’à cent bats d’huile : mais du sel sans mesure.
23
Omne quod ad ritum Dei cæli pértinet, tribuátur diligénter in domo Dei
cæli : ne forte irascátur contra regnum regis, et filiórum ejus.
23. Que tout ce qui appartient au culte du Dieu du ciel soit fourni soigneusement dans la maison du Dieu du ciel, de peur qu’il ne s’irrite contre le royaume du roi et de ses fils.
24 Vobis
quoque notum fácimus de univérsis sacerdótibus, et Levítis, et cantóribus, et
janitóribus, Nathinǽis, et minístris domus Dei hujus, ut vectígal, et tribútum,
et annónas non habeátis potestátem imponéndi super eos.
24. À vous aussi nous faisons savoir, par rapport à tous les prêtres, Lévites, chantres, portiers, Nathinéens et ministres de cette maison de Dieu, que vous n’avez le pouvoir d’imposer sur eux ni impôts, ni tribut, ni vivres.
25 Tu autem Esdra, secúndum sapiéntiam Dei tui, quæ
est in manu tua, constítue júdices et prǽsides, ut júdicent omni pópulo qui est
trans flumen, his vidélicet qui novérunt legem Dei tui : sed et imperítos
docéte líbere.
25. Or toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu laquelle est en ta main, établis des juges, et des présidents, afin qu’ils jugent tout le peuple qui est au-delà du fleuve, c’est-à-dire ceux qui connaissent la loi de ton Dieu ; mais les ignorants, enseigne-les librement.
26 Et omnis
qui non fécerit legem Dei tui, et legem regis, diligénter, judícium erit de eo
sive in mortem, sive in exílium, sive in condemnatiónem substántiæ ejus, vel
certe in cárcerem.
26. Et quiconque n’observera point la loi de ton Dieu, et la loi du roi soigneusement, il y aura contre lui une condamnation, soit à la mort, soit à l’exil, soit à la confiscation de ses biens, ou certainement à la prison.
27 Benedíctus
Dóminus Deus patrum nostrórum, qui dedit hoc in corde regis ut glorificáret
domum Dómini quæ est in Jerúsalem,
27. Béni le Seigneur, Dieu de nos pères, qui a mis dans le cœur du roi de glorifier la maison du Seigneur qui est à Jérusalem,
28 et in me
inclinávit misericórdiam suam coram rege et consiliatóribus ejus, et univérsis
princípibus regis poténtibus : et ego confortátus manu Dómini Dei mei, quæ
erat in me, congregávi de Israël príncipes qui ascénderent mecum.
28. Et qui a incliné sa miséricorde vers moi devant le roi et ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi ! Et moi, fortifié par la main du Seigneur mon Dieu, laquelle était sur moi, j’ai assemblé les princes d’Israël pour monter avec moi.
~
CHAP. VII.
1. * Artaxérxes Ier Longuemain (465-424 avant J.-C.).
6. * Il était scribe. Esdras est le premier qui porte ce titre, dont le sens est : savant dans la science de la loi mosaïque ou dans l’explication des Écritures, comme l’explique plus bas le vers. 12.
6, 9. La main ; c’est-à-dire la protection visible.
7. * La septième année, en 459 avant J.-C.
10. Les préceptes et les ordonnances. C’est ainsi que l’on traduit généralement ; mais le texte hébreu porte au singulier et sans l’article déterminatif, précepte et ordonnance.
14. De la part ; littér. de la face, ou bien, selon le chaldéen qui est ici le texte original, de devant. — * De ses sept conseillers. Le roi de Perse avait sept conseillers ou ministres qui étaient les plus grands dignitaires de l’État.
21. * Au-delà du fleuve de l’Euphrate.
22. Voy. pour cors et bats, III Reg. IV, 22 ; VII, 26.
25. En ta main ; en ta possession, que tu possèdes.
²
Dénombrement de ceux qui revinrent de Babylone avec Esdras. Esdras envoie rassembler des Lévites ; il arrive à Jérusalem.
1 Hi sunt
ergo príncipes familiárum, et genealógia eórum, qui ascendérunt mecum in regno
Artaxérxis regis de Babylóne.
1. Voici donc les princes des familles, et la généalogie de ceux qui sont montés avec moi sous le règne d’Artaxérxes, roi de Babylone :
2 De fíliis Phínees, Gersom. De fíliis Ithamar, Dániel. De fíliis David, Hattus.
2. D’entre les fils de Phinéès, Gersom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattus ;
3 De fíliis Secheníæ, fíliis Pharos, Zacharías :
et cum eo numeráti sunt viri centum quinquagínta.
3. D’entre les fils de Séchénias, qui étaient fils de Pharos, Zacharie : et avec lui furent dénombrés cent cinquante hommes ;
4 De fíliis Phahath Moab, Elioënaï fílius Zárehe,
et cum eo ducénti viri.
4. D’entre les fils de Phahath-Moab, Élioënaï, fils de Zarehé, et avec lui deux cents hommes ;
5 De fíliis Secheníæ,
fílius Ezéchiel, et cum eo trecénti viri.
5. D’entre les fils de Séchénias, le fils d’Ézéchiel, et avec lui trois cents hommes ;
6 De fíliis Adan, Abed fílius Jónathan, et cum eo quinquagínta viri.
6. D’entre les fils d’Adan, Abed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ;
7 De fíliis Alam, Isaías fílius Athalíæ, et cum eo septuagínta viri.
7. D’entre les fils d’Alam, Isaias, fils d’Athalias, et avec lui soixante-dix hommes ;
8 De fíliis Saphatíæ,
Zebedía fílius Míchaël, et cum eo octogínta viri.
8. D’entre les fils de Saphatias, Zebedia, fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts hommes ;
9 De fíliis Joab,
Obedía fílius Jáhiel, et cum eo ducénti decem et octo viri.
9. D’entre les fils de Joab, Obedia, fils de Jahiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes ;
10 De fíliis Sélomith,
fílius Josphíæ, et cum eo centum sexagínta viri.
10. D’entre les fils de Selomith, le fils de Josphia, et avec lui cent soixante hommes ;
11 De fíliis Bébaï,
Zacharías fílius Bébaï, et cum eo vigínti octo viri.
11. D’entre les fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;
12 De fíliis Azgad, Jóhanan fílius Eccetán, et cum eo centum et decem viri.
12. D’entre le fils d’Azgad, Johanan, fils d’Eccetan, et avec lui cent dix hommes ;
13 De fíliis Adónicam,
qui erant novíssimi : et hæc nómina eórum : Elípheleth, et Jéhiel, et
Samaías, et cum eis sexagínta viri.
13. D’entre les fils d’Adonicam, qui étaient les derniers, et voici leurs noms : Éliphéleth, Jéhiel, Samaias, et avec eux soixante hommes ;
14 De fílii Béguï,
Uthaï et Zachur, et cum eis septuagínta viri.
14. D’entre les fils de Begui, Uthai et Zachur, et avec eux soixante-dix hommes.
15 Congregávi autem eos ad flúvium qui decúrrit ad Ahava,
et mánsimus ibi tribus diébus : quæsivíque in pópulo et in sacerdótibus de
fíliis Levi, et non invéni ibi.
15. Or je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous demeurâmes là trois jours ; et je cherchai parmi le peuple et les prêtres des fils de Lévi, et je n’en trouvai point là.
16 Itaque
misi Elíezer, et Ariel, et Semeíam, et Elnathan, et Jarib, et álterum Elnathan,
et Nathan, et Zacharíam, et Mosóllam príncipes : et Jójarib, et Elnathan
sapiéntes.
16. C’est pourquoi j’envoyai Éliézer, Ariel, et Séméïas, Elnathan, Jarib, et un autre Elnathan, Nathan, Zacharie, et Mosollam, les princes ; Joïarib et Elnathan, les sages.
17 Et misi eos ad Eddó, qui est primus in Chasphíæ
loco, et pósui in ore eórum verba, quæ loqueréntur ad Eddó, et fratres ejus Nathinǽos
in loco Chasphíæ, ut addúcerent nobis minístros domus Dei nostri.
17. Et je les envoyai vers Eddo, qui est le premier du lieu de Chasphia, et je mis en leur bouche les paroles qu’ils devaient dire à Eddo, et à ses frères Nathinéens, dans le lieu de Chasphia, afin qu’ils nous amenassent les ministres de la maison de notre Dieu.
18 Et
adduxérunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctíssimum de
fíliis Móholi fílii Levi, fílii Israël, et Sarabíam et fílios ejus et fratres
ejus decem et octo,
18. Et ils nous amenèrent, par la main favorable de notre Dieu, laquelle était sur nous, un homme très savant d’entre les fils de Moholi, fils de Lévi, fils d’Israël, et Sarabia, et ses fils, et ses frères, au nombre de dix-huit ;
19 et Hasabíam,
et cum eo Isaíam de fíliis Mérari, fratrésque ejus, et fílios ejus
vigínti :
19. Et Hasabia, et avec lui Isaias d’entre les fils de Mérari, et ses frères, et ses fils, au nombre de vingt ;
20 et de Nathinǽis, quos déderat David et príncipes
ad ministéria Levitárum, Nathinǽos ducéntos vigínti : omnes hi suis
nomínibus vocabántur.
20. Et d’entre les Nathinéens que David et les princes avaient établis pour le service des Lévites, deux cent vingt Nathinéens : tous ceux-ci étaient appelés par leurs noms.
21 Et
prædicávi ibi jejúnium juxta flúvium Ahava, ut affligerémur coram Dómino Deo
nostro, et peterémus ab eo viam rectam nobis et fíliis nostris, universǽque
substántiæ nostræ.
21. Or je publiai là le jeûne près du fleuve Ahava, afin de nous affliger devant le Seigneur notre Dieu, et afin de lui demander la voie droite pour nous, pour nos fils, et pour tout ce qui était à nous ;
22 Erúbui enim pétere a rege auxílium et équites,
qui defénderent nos ab inimíco in via : quia dixerámus regi : Manus
Dei nostri est super omnes qui quærunt eum in bonitáte : et impérium ejus,
et fortitúdo ejus, et furor, super omnes qui derelínquunt eum.
22. Car j’eus honte de demander au roi du secours et des cavaliers pour nous défendre de l’ennemi dans le chemin, parce que nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui le cherchent sincèrement ; et son empire, et sa fureur, sur tous ceux qui l’abandonnent.
23 Jejunávimus
autem, et rogávimus Deum nostrum per hoc : et evénit nobis próspere.
23. Or nous jeûnâmes et nous priâmes notre Dieu pour cela : et tout nous advint heureusement.
24 Et
separávi de princípibus sacerdótum duódecim, Sarabíam, et Hasabíam, et cum eis
de frátribus eórum decem :
24. Et je séparai douze des princes des prêtres, Sarabia et Hasabia, et avec eux dix de leurs frères ;
25 appendíque
eis argéntum et aurum, et vasa consecráta domus Dei nostri, quæ obtúlerat rex
et consiliatóres ejus, et príncipes ejus, universúsque Israël eórum qui invénti
fúerant :
25. Et je leur pesai l’argent, l’or et les vases consacrés de la maison de notre Dieu, qu’avaient offerts le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux d’Israël qui avaient été trouvés ;
26 et appéndi
in mánibus eórum argénti talénta sexcénta quinquagínta, et vasa argéntea
centum, auri centum talénta :
26. Je pesai aussi en leurs mains six cent cinquante talents d’argent, cent vases d’argent, et cent talents d’or,
27 et cratéres áureos vigínti, qui habébant sólidos
millénos, et vasa æris fulgéntis óptimi duo, pulchra ut aurum.
27. Et vingt coupes d’or qui pesaient mille drachmes, et deux vases d’un airain brillant excellent, beaux comme l’or.
28 Et dixi
eis : Vos sancti Dómini, et vasa sancta, et argéntum et aurum, quod sponte
oblátum est Dómino Deo patrum nostrórum :
28. Et je leur dis : Vous êtes les saints du Seigneur, et les vases sont saints, ainsi que l’argent et l’or qui ont été spontanément offerts au Seigneur Dieu de nos pères.
29 vigiláte
et custodíte, donec appendátis coram princípibus sacerdótum, et Levitárum, et
dúcibus familiárum Israël in Jerúsalem, in thesáurum domus Dómini.
29. Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les princes des prêtres, des Lévites, et devant les chefs des familles d’Israël à Jérusalem, pour le trésor de la maison du Seigneur.
30
Suscepérunt autem sacerdótes et Levítæ pondus argénti, et auri, et vasórum, ut
deférrent Jerúsalem in domum Dei nostri.
30. Or les prêtres et les Lévites reçurent le poids de l’argent, de l’or et des vases, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
31 Promóvimus
ergo a flúmine Ahava duodécimo die mensis primi ut pergerémus Jerúsalem :
et manus Dei nostri fuit super nos, et liberávit nos de manu inimíci et
insidiatóris in via.
31. Nous partîmes donc du fleuve d’Ahava le douzième jour du premier mois pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous, et nous délivra de la main de l’ennemi, et de celui qui tendait des pièges dans le chemin.
32 Et vénimus
Jerúsalem, et mánsimus ibi tribus diébus.
32. Et nous vînmes à Jérusalem, et demeurâmes là trois jours.
33 Die autem
quarta appénsum est argéntum, et aurum, et vasa in domo
Dei nostri per manum Méremoth
fílii Uríæ sacerdótis, et cum eo
Eleázar fílius Phínees, cumque eis Józabed
fílius Jósuë, et Noadaía fílius
Bénnoï Levítæ,
33. Mais au quatrième jour, l’argent fut pesé, et l’or et les vases, dans la maison de notre Dieu par la main de Meremoth, fils d’Urie, le prêtre ; et avec lui était Éléazar, fils de Phinéès, et avec eux Jozabed, fils de Josué, et Noadaïa, fils de Noadaïa, fils de Bennoi, le Lévite,
34 juxta
númerum et pondus ómnium : descriptúmque est omne pondus in témpore illo.
34. Selon le nombre et le poids du tout ; ainsi tout poids fut écrit en ce temps-là.
35 Sed et qui
vénerant de captivitáte fílii
transmigratiónis, obtulérunt holocautómata Deo
Israël,
vítulos duódecim pro omni pópulo Israël,
aríetes nonagínta sex, agnos
septuagínta septem, hircos pro peccáto
duódecim : ómnia in holocáustum
Dómino.
35. Mais les fils de la transmigration qui étaient venus de la captivité, offrirent des holocaustes au Dieu d’Israël, douze veaux pour tout le peuple d’Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs pour le péché : le tout en holocauste au Seigneur.
36 Dedérunt autem edícta regis satrápis qui erant de
conspéctu regis, et dúcibus trans flumen, et elevavérunt pópulum et domum Dei.
36. Or ils donnèrent les édits du roi aux satrapes qui étaient auprès du roi, et aux chefs au delà du fleuve, et ils exaltèrent le peuple et la maison de Dieu.
~
CHAP. VIII.
2 et suiv. Les fils, c’est-à-dire les descendants.
3. L’auteur remarque que ce Séchénias était de la race de Pharos, pour le distinguer d’un autre Séchénias dont il est parlé au vers. 5.
15. * Ahava est inconnu. C’était probablement un canal dérivé de l’Euphrate, dans les environs de Babylone. C’est là que se forma la caravane, pour se mettre en route vers la Palestine.
17. * Chasphia, localité inconnue, mais qui était certainement dans le voisinage de Babylone. — Les Nathinéens étaient ceux que David et les chefs d’Israël avaient voués au service du Temple et des Lévites, pour y remplir les bas offices.
20. Étaient appelés par leurs noms ; dans l’hébreu, marqués, tracés par noms, nominativement ; probablement dans une liste qu’Eddo (vers. 17), dressa et envoya à Esdras.
22. Favorable ; littér. et par hébraïsme en bonté, avec bonté, c’est-à-dire bonne. Compar. VII, 9 ; VIII, 18 ; II Esd. II, 8, 18. D’autres font rapporter l’expression de la Vulgate in bonitate à qui le cherchent et traduisent avec sincérité, sincèrement.
27. * Drachmes. Le texte original porte dariques, monnaie perse qui tirait son nom de Darius. La valeur de la darique est estimée 25 francs environ.
36. Qui étaient auprès ; littér. de la présence.
²
Esdras apprend que plusieurs Israélites ont pris des femmes étrangères. Prière qu’il adresse au Seigneur en cette occasion.
1 Postquam autem hæc compléta sunt, accessérunt ad
me príncipes, dicéntes : Non est separátus pópulus Israël, sacerdótes et
Levítæ, a pópulis terrárum et abominatiónibus eórum : Chananǽi vidélicet,
et Hethǽi, et Pherezǽi, et Jebusǽi, et Ammonitárum, et Moabitárum, et
Ægyptiórum, et Amorrhæórum :
1. Et, après que ces choses furent accomplies, les princes s’approchèrent de moi, disant : Le roi d’Israël, les prêtres et les Lévites, ne sont pas séparés des peuples de la terre et de leurs abominations, c’est-à-dire du Chananéen, de l’Héthéen, du Phérézéen, du Jébuséen, de l’Ammonite, du Moabite, de l’Égyptien et de l’Amorrhéen ;
2 tulérunt
enim de filiábus eórum sibi et fíliis suis, et commiscuérunt semen sanctum cum
pópulis terrárum : manus étiam príncipum et magistrátuum fuit in
transgressióne hac prima.
2. Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les peuples de la terre ; la main même des princes et des magistrats a été la première dans cette transgression.
3 Cumque
audíssem sermónem istum, scidi pállium meum et túnicam, et evélli capíllos
cápitis mei et barbæ, et sedi mœrens.
3. Et quand j’eus ouï cette parole, je déchirai mon manteau et ma tunique, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis, abattu de chagrin.
4 Convenérunt autem ad me omnes qui timébant verbum
Dei Israël, pro transgressióne eórum qui de captivitáte vénerant, et ego
sedébam tristis usque ad sacrifícium vespertínum :
4. Alors s’assemblèrent auprès de moi tous ceux qui craignaient la parole du Dieu d’Israël, à cause de la transgression de ceux qui étaient venus de la captivité, et j’étais assis triste jusqu’au sacrifice du soir.
5 et in
sacrifício vespertíno, surréxi de afflictióne mea, et scisso pállio et túnica,
curvávi génua mea, et expándi manus meas ad Dóminum Deum meum.
5. Et, au sacrifice du soir, je me levai de mon affliction ; et, mon manteau et ma tunique déchirés, je courbai mes genoux et j’étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu.
6 Et
dixi : Deus meus, confúndor et erubésco leváre fáciem meam ad te :
quóniam iniquitátes nostræ multiplicátæ sunt super caput nostrum, et delícta
nostra crevérunt usque ad cælum,
6. Et je dis : Mon Dieu, je suis confondu, et je rougis de lever ma face vers vous ; parce que nos iniquités se sont multipliées sur notre tête, et nos péchés se sont accrus jusqu’au ciel,
7 a diébus
patrum nostrórum : sed et nos ipsi peccávimus gráviter usque ad diem hanc,
et in iniquitátibus nostris tráditi sumus ipsi, et reges nostri, et sacerdótes
nostri, in manum regum terrárum, et in gládium, et in captivitátem, et in
rapínam, et in confusiónem vultus, sicut et die hac.
7. Depuis les jours de nos pères ; mais aussi nous-mêmes nous avons péché grièvement jusqu’à ce jour, et à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, à la main des rois de la terre, au glaive, et à la captivité, au pillage, à la confusion de notre visage, comme on le voit encore en ce jour.
8 Et nunc quasi parum et ad moméntum facta est
deprecátio nostra apud Dóminum Deum nostrum, ut dimitteréntur nobis relíquiæ,
et darétur nobis paxíllus in loco sancto ejus, et illumináret óculos nostros
Deus noster, et daret nobis vitam módicam in servitúte nostra :
8. Mais maintenant notre prière s’est un peu et pour un moment élevée vers le Seigneur notre Dieu, afin qu’un reste nous fut laissé, qu’un pieu nous fût donné en son saint lieu, que notre Dieu éclairât nos yeux, et qu’il nous donnât un peu de vie dans notre servitude,
9 quia servi sumus, et in servitúte nostra non
derelíquit nos Deus noster, sed inclinávit super nos misericórdiam coram rege
Persárum, ut daret nobis vitam, et sublimáret domum Dei nostri, et exstrúeret
solitúdines ejus, et daret nobis sepem in Juda et Jerúsalem.
9. Parce que nous sommes esclaves, et qu’en notre servitude notre Dieu ne nous a point délaissés ; mais il a incliné sur nous sa miséricorde devant le roi des Perses, pour nous donner la vie, élever la maison de notre Dieu, construire ses solitudes, et pour nous donner une haie dans Juda et Jérusalem.
10 Et nunc quid dicémus, Deus noster, post hæc ? Quia derelíquimus mandáta tua,
10. Et maintenant, notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Puisque nous avons abandonné les commandements
11 quæ
præcepísti in manu servórum tuórum prophetárum, dicens : Terra, ad quam
vos ingredímini ut possideátis eam, terra immúnda est juxta immundítiam
populórum, ceterarúmque terrárum, abominatiónibus eórum qui replevérunt eam ab
ore usque ad os in coinquinatióne sua.
11. Que vous nous avez prescrits par l’entremise de vos serviteurs les prophètes, disant : La terre dans laquelle vous entrez pour la posséder est une terre impure, selon l’impureté des peuples et des autres terres, à cause des abominations de ceux qui l’ont remplie, d’une extrémité jusqu’à l’autre extrémité, de leur souillure.
12 Nunc ergo
fílias vestras ne detis fíliis eórum, et fílias eórum ne accipiátis fíliis
vestris, et non quærátis pacem eórum et prosperitátem eórum usque in
ætérnum : ut confortémini, et comedátis quæ bona sunt terræ, et hærédes
habeátis fílios vestros usque in sǽculum.
12. Maintenant donc ne donnez point vos filles à leurs fils, et n’acceptez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais leur paix et leur prospérité ; afin que vous soyez forts, et que vous mangiez les biens de cette terre, et que vous avez vos fils pour héritiers à jamais.
13 Et post
ómnia quæ venérunt super nos in opéribus nostris péssimis, et in delícto nostro
magno, quia tu, Deus noster, liberásti nos de iniquitáte nostra, et dedísti
nobis salútem sicut est hódie,
13. Et après tout ce qui est venu sur nous, à cause de nos œuvres très mauvaises et de notre grand péché, vous, Seigneur notre Dieu, vous nous avez délivrés de notre iniquité, et vous nous avez donné le salut comme on le voit aujourd’hui,
14 ut non converterémur, et írrita facerémus mandáta
tua, neque matrimónia jungerémus cum pópulis abominatiónum istárum. Numquid
irátus es nobis usque ad consummatiónem, ne dimítteres nobis relíquias ad
salútem ?
14. Afin que nous ne revinssions pas à rendre vains vos commandements, et que nous ne nous unissions point par les mariages avec les peuples livrés à ces abominations. Êtes-vous irrité entièrement contre nous, en sorte que vous ne laissiez point des restes de nous pour notre conservation ?
15 Dómine
Deus Israël, justus es tu : quóniam derelícti sumus, qui salvarémur sicut
die hac. Ecce coram te sumus
in delícto nostro : non enim stari potest coram te super hoc.
15. Seigneur Dieu d’Israël, vous êtes juste, puisque nous avons été laissés pour être sauvés, comme on le voit en ce jour. Voici que nous sommes devant vous dans notre péché ; car on ne peut pas subsister devant vous après cela.
~
CHAP. IX. 12. Deut. VII, 3.
1. * Leurs abominations, les actes de culte idolâtrique.
4. * Au sacrifice du soir, au moment où l’on offrait le soir un sacrifice dans le Temple.
8. Afin qu’un reste, etc. La plupart des Juifs étaient demeurés captifs et dispersés. Ceux qui étaient revenus de Babylone ne formaient encore qu’un très petit nombre ; c’était comme une poignée de gens réchappés d’un naufrage général. — Un pieu ; c’est-à-dire une demeure fixe et durable. — Un peu de vie plus heureuse ; car bien que les Juifs ne fussent pas en captivité, ils étaient encore à quelques égards en servitude, puisqu’ils continuaient à vivre sous la dépendance de leurs maitres.
9. Une haie ; un enclos, pour un abri sûr. — * Devant le roi de Perse. Le texte original porte les rois de Perse, au pluriel, parce qu’il ne s’agit pas seulement d’Artaxérxes, mais aussi de Cyrus et de Darius, qui non seulement avaient autorisé la reconstruction du Temple, mais y avaient contribué par leurs dons.
14. Afin que nous, etc. ; littér. afin que nous ne revinssions pas et que nous ne rendissions pas ; hébraïsme pour, afin que nous ne rendissions pas de nouveau.
²
Repentir des Israélites. Esdras leur ordonne de renvoyer les femmes étrangères. Dénombrement de ceux qui avaient commis cette prévarication.
1 Sic ergo
oránte Esdra, et imploránte eo et flente, et jacénte ante templum Dei,
colléctus est ad eum de Israël cœtus grandis nimis virórum et mulíerum et
puerórum, et flevit pópulus fletu multo.
1. Ainsi donc Esdras priant, implorant, pleurant, et étendu devant le temple de Dieu, une très grande assemblée d’hommes, de femmes et d’enfants d’Israël se réunit auprès de lui, et le peuple pleura d’un grand pleur.
2 Et
respóndit Sechenías fílius Jéhiel de fíliis Ælam, et dixit Esdræ : Nos
prævaricáti sumus in Deum nostrum, et dúximus uxóres alienígenas de pópulis
terræ : et nunc, si est pœniténtia in Israël super hoc,
2. Alors Séchénias, fils de Jéhiel, d’entre les enfants d’Ælam, répondit à Esdras : Nous avons prévariqué contre notre Dieu, et nous avons pris des femmes étrangères des peuples de la terre ; et maintenant, si on a du repentir de cela en Israël,
3 percutiámus
fœdus cum Dómino Deo nostro, ut projiciámus univérsas uxóres, et eos qui de his
nati sunt, juxta voluntátem Dómini, et eórum qui timent præcéptum Dómini Dei
nostri : secúndum legem fiat.
3. Faisons alliance avec le Seigneur notre Dieu, en sorte que nous rejetions toutes les femmes, et ceux qui sont nés d’elles, suivant la volonté du Seigneur et de ceux qui craignent le précepte du Seigneur notre Dieu : qu’il soit fait selon la loi.
4 Surge, tuum
est decérnere, nosque érimus tecum : confortáre, et fac.
4. Lève-toi, c’est à toi d’ordonner, et nous, nous serons avec toi ; sois fort et agis.
5 Surréxit
ergo Esdras, et adjurávit príncipes sacerdótum et Levitárum, et omnem Israël,
ut fácerent secúndum verbum hoc : et juravérunt.
5. Esdras donc se leva, et adjura les princes des prêtres et des Lévites, et tout Israël, afin qu’ils fissent selon cette parole, et ils jurèrent.
6 Et surréxit Esdras ante domum Dei, et ábiit ad
cubículum Jóhanan fílii Elíasib, et ingréssus est illuc : panem non
comédit, et aquam non bibit : lugébat enim transgressiónem eórum, qui
vénerant de captivitáte.
6. Et Esdras se leva devant la maison de Dieu, et s’en alla à la chambre de Johanan, fils d’Éliasib, et il y entra : il ne mangea point de pain et ne but point d’eau ; car il pleurait la transgression de ceux qui étaient venus de la captivité.
7 Et missa est vox in Juda et in Jerúsalem ómnibus
fíliis transmigratiónis, ut congregaréntur in Jerúsalem :
7. Alors fut envoyée une voix en Juda et à Jérusalem, pour que tous les fils de la transmigration se rassemblassent à Jérusalem ;
8 et omnis
qui non vénerit in tribus diébus juxta consílium príncipum et seniórum,
auferétur univérsa substántia ejus, et ipse abjiciétur de cœtu
transmigratiónis.
8. Et pour que quiconque ne serait point venu dans trois jours, suivant le conseil des princes et des anciens, tout son bien lui fût ôté, et qu’il fût lui-même rejeté de l’assemblée de la transmigration.
9 Convenérunt ígitur omnes viri Juda et Bénjamin in
Jerúsalem tribus diébus : ipse est mensis nonus, vigésimo die
mensis : et sedit omnis pópulus in platéa domus Dei, treméntes pro
peccáto, et plúviis.
9. Tous les hommes de Juda et de Benjamin s’assemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours ; c’était le neuvième mois, au vingtième jour du mois, et tout le peuple se tint sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de leurs péchés et des pluies.
10 Et
surréxit Esdras sacérdos, et dixit ad eos : Vos transgréssi estis, et
duxístis uxóres alienígenas, ut adderétis super delíctum Israël.
10. Alors Esdras le prêtre se leva, et leur dit : Vous avez transgressé, et vous avez pris des femmes étrangères, pour ajouter au péché d’Israël.
11 Et nunc
date confessiónem Dómino Deo patrum vestrórum, et fácite plácitum ejus, et
separámini a pópulis terræ, et ab uxóribus alienígenis.
11. Or maintenant rendez gloire au Seigneur Dieu de vos pères, et faites ce qui lui plaît : séparez-vous des peuples de la terre et des femmes étrangères.
12 Et respóndit univérsa multitúdo, dixítque voce magna : Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat.
12. Et toute la multitude répondit, et dit avec une voix forte : Qu’il soit fait selon la parole que vous nous avez dite.
13 Verúmtamen
quia pópulus multus est, et tempus plúviæ, et non sustinémus stare foris, et
opus non est diéi uníus vel duórum (veheménter quippe peccávimus in sermóne
isto),
13. Cependant, parce que le peuple est nombreux, que c’est un temps de pluie, que nous ne pouvons rester dehors, et que l’ouvrage n’est pas d’un jour ni de deux (car nous avons grandement péché en cette chose),
14
constituántur príncipes in univérsa multitúdine : et omnes in civitátibus
nostris qui duxérunt uxóres alienígenas véniant in tempóribus statútis, et cum
his senióres per civitátem et civitátem, et júdices ejus, donec avertátur ira
Dei nostri a nobis super peccáto hoc.
14. Que des princes soient établis dans toute la multitude, et que tous ceux qui dans nos villes ont pris des femmes étrangères, viennent en des temps marqués, et avec eux des anciens de chaque ville et les juges aussi, jusqu’à ce que soit détournée de nous la colère de notre Dieu provoquée à cause de ce péché.
15 Igitur
Jónathan
fílius Azahel, et Jaasía fílius
Thécuë, stetérunt super hoc, et Messóllam et
Sebéthaï
Levítes adjuvérunt eos :
15. Ainsi Jonathan, fils d’Azahel, et Jaasia, fils de Thécué, furent présentés pour cela, et Messollam et Sebethai, Lévites, les aidèrent.
16 fecerúntque sic fílii transmigratiónis. Et
abiérunt Esdras sacérdos, et viri príncipes familiárum, in domos patrum suórum,
et omnes per nómina sua, et sedérunt in die primo mensis décimi ut quǽrerent rem.
16. Et les fils de la transmigration firent ainsi. Et Esdras, le prêtre, et les hommes princes des familles, s’en allèrent dans les maisons de leurs pères, et tous selon leurs noms, et ils s’établirent au premier jour du dixième mois pour s’informer de la chose.
17 Et
consummáti sunt omnes viri, qui dúxerant uxóres alienígenas, usque ad diem
primam mensis primi.
17. Or ils n’achevèrent de dénombrer les hommes qui avaient pris des femmes étrangères, qu’au premier jour du premier mois.
18 Et invénti
sunt de fíliis sacerdótum qui dúxerant uxóres alienígenas. De fíliis Jósuë
fílii Jósedec, et fratres ejus, Maasía, et Elíezer, et Jarib, et Godolía.
18. Et il se trouva d’entre les fils des prêtres qui avaient pris des femmes étrangères : d’entre les fils de Josué, les fils de Josédec, et ses frères, Maasia, Éliézer, Jarib et Godolia.
19 Et
dedérunt manus suas ut ejícerent uxóres suas, et pro delícto suo aríetem de
óvibus offérrent.
19. Ils donnèrent leurs mains pour chasser leurs femmes, et pour offrir pour leur péché un bélier d’entre leurs brebis.
20 Et de fíliis
Emmer, Hánani, et Zebedía.
20. Et d’entre les fils d’Emmer, Hanani et Zebedia ;
21 Et de
fíliis Harim, Maasía, et Elía, et Semeía, et Jéhiel, et Ozías.
21. Et d’entre les fils de Harim, Maasia, Élia, Séméïa, Jéhiel et Ozias ;
22 Et de
fíliis Pheshur, Elioënaï, Maasía, Ismaël, Nathánaël, Józabed, et Elasá.
22. Et d’entre les fils de Pheshur, Élioënaï, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed et Élasa ;
23 Et de
fíliis Levitárum, Józabed, et Sémeï,
et Celaía, ipse est Cálita, Phataía, Juda,
et Elíezer.
23. Et d’entre les fils des Lévites, Jozabed, et Séméï, Celaïa (c’est le même que Calita), Phataïa, Juda et Éliézer ;
24 Et de cantóribus,
Elíasib. Et de janitóribus, Sellum, et Telem, et Uri.
24. Et d’entre les chantres, Éliasib ; et d’entre les portiers, Sellum, Telem et Uri ;
25 Et ex Israël,
de fíliis Pharos, Remeía, et Jesía, et
Melchía, et Míamin, et Elíezer, et Melchía,
et Bánea.
25. Et d’Israël : d’entre les fils de Pharos, Remeia, Jésia, Melchia, Miamin, Éliézer, Melchia et Banea ;
26 Et de
fíliis Ælam, Mathanía, Zacharías, et Jéhiel, et Abdi, et Jérimoth, et Elía.
26. Et d’entre les fils d’Ælam, Mathania, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérimoth et Élia ;
27 Et de
fíliis Zéthua, Elioënaï, Elíasib, Mathanía, et Jérimuth, et Zabad, et Aziza.
27. Et d’entre les fils de Zéthua, Élioënaï, Éliasib, Mathania, Jérimuth, Zabad et Aziza ;
28 Et de
fíliis Bébaï, Jóhanan, Hananía, Zábbaï, Athálaï.
28. Et d’entre les fils de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai ;
29 Et de
fíliis Bani, Mosóllam, et Melluch, et Adaía, Jasub, et Saal, et Ramoth.
29. Et d’entre les fils de Bani, Mosollam, Melluch, Adaïa, Jasub, Saal et Ramoth ;
30 Et de
fíliis Phahath Moab, Edná, et Chalal, Banaías, et Maasías, Mathanías, Beséleël,
Bénnuï, et Manásse.
30. Et d’entre les fils de Phahath-Moab, Edna, Chalal, Banaïas, Maasias, Mathanias, Beseléel, Bennui, et Manassé ;
31 Et de
fíliis Herem, Elíezer, Jósuë, Melchías, Semeías, Símeon,
31. Et d’entre les fils de Herem, Éliézer, Josué, Melchias, Séméïas, Siméon,
32 Bénjamin, Maloch, Samarías.
32. Benjamin, Maloch, Samarias ;
33 Et de
fíliis Hasom, Mathánaï, Máthatha, Zabad,
Elíphelet, Jérmaï, Manásse,
Sémeï.
33. Et d’entre les fils d’Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Éliphéleth, Jermai, Manassé, Séméï ;
34 De fíliis Bani,
Maáddi, Amram, et Vel,
34. D’entre les fils de Bani, Maaddi, Amram, Vel,
35 Báneas, et Badaías, Chelíau,
35. Baneas, Badaias, Cheliaü,
36 Vanía, Márimuth, et Elíasib,
36. Vania, Marimuth, Éliasib,
37 Mathanías, Mathánaï, et Jasi,
37. Mathanias, Mathanai, Jasi,
38. Et Bani, Bennui, Séméï,
39 et Salmías,
et Nathan, et Adaías,
39. Et Salmias, Nathan, Adaias,
40 et Mechnedébaï, Sísaï, Sáraï,
40. Et Mechnedebai, Sisai, Saraï,
41 Ezrel, et Selemíau, Semería,
41. Ezrel, Selemiaü, Semeria,
42. Sellum, Amaria, Joseph ;
43 De fíliis Nebo,
Jéhiel, Mathathías, Zabad, Zábina, Jeddu, et Joël, et Banaía.
43. D’entre les fils de Nébo, Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joël et Banaïa.
44 Omnes hi accéperant uxóres alienígenas, et fúerunt
ex eis mulíeres, quæ pepérerant fílios.
44. Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y eut de ces femmes qui avaient enfanté des fils.
~
CHAP. X.
6. L’expression manger du pain et boire de l’eau veut dire en hébreu simplement manger et boire, prendre de la nourriture.
7. Une voix ; c’est-à-dire une annonce, un avis.
9. Le neuvième mois, nommé Casleu, commençait à la nouvelle lune de novembre. — La saison rendait les pluies plus incommodes ; peut-être aussi que ces pluies étant très abondantes et orageuses, les Juifs les regardaient comme une marque de la colère divine. — * Les pluies sont souvent considérables à cette époque de l’année à Jérusalem et tombent quelquefois à torrents.
16. Le dixième mois, appelé Tebeth, commençait à la nouvelle lune de décembre.
44. * Qui avaient enfanté des fils, c’est-à-dire qu’on renvoya même les femmes étrangères qui avaient des enfants, quoique cette circonstance eût pu fournir à leurs époux un prétexte pour les garder.
²
£