MICHÉE
*misu
Vengeance du Seigneur sur Samarie et sur Jérusalem. Ruine de Samarie ; désolation de Jérusalem. Avertissements, reproches, menaces adressés à la maison de Juda.
Infidélité des Israélites. Vengeances du Seigneur sur eux. Promesse de leur retour de la captivité.
Désordres des princes, des juges, des prêtres et des faux prophètes de Juda et d’Israël Menaces contre ces princes et ces juges. Jérusalem et le temple seront détruits.
Rétablissement de Sion. Concours des peuples qui y viennent rendre leurs hommages au Seigneur. Paix dans toute la terre. Sion et Samarie ramenées de captivité. Puissance rendue à Sion. Défaite des nations soulevées contre elle.
Naissance du Messie. Réprobation des Juifs. Conversion des gentils. Rappel des Juifs. Israël délivré de la puissance des Assyriens. Restes de Jacob exaltés. L’idolâtrie détruite parmi eux.
Ingratitude des Israélites. Moyens de plaire au Seigneur. Infidélités des Israélites. Vengeance du Seigneur sur eux.
Petit nombre des justes dans la maison de Jacob. Vengeances du Seigneur. Attente de ses miséricordes. Ruine de Babylone. Rétablissement d’Israël et de toute la maison de Jacob. Merveilles de leur délivrance.
²
Michée, dont le nom complet était Michaya, “qui est comme Jéhovah ?” est le sixième des petits prophètes. Il était de Morasthi, dans les environs de Geth, et différent d’un autre prophète Michée, fils de Jemla, qui vivait un siècle auparavant. Il prophétisa à Jérusalem, sous les règnes de Joathan, d’Achaz et d’Ézéchias ; il fut par conséquent contemporain d’Isaïe. Ses oracles s’adressent à toutes les tribus, mais particulièrement au royaume de Juda. Leur authenticité n’est pas sérieusement contestée : elle est garantie par la citation qui en est faite dans Jérémie, XXVI, 18, et par les rapports qu’on remarque entre Michée et Isaïe.
Le style de ce petit prophète est remarquable par l’élévation des pensées, l’éclat et la vivacité de l’expression, la richesse des images et des comparaisons, la verve, la clarté, l’élégance, la pureté, l’harmonie ; il aime les jeux de mots, comme tous les écrivains orientaux ; ses transitions sont brusques.
La prophétie de Michée renferme trois discours commençant tous par “Écoutez”, I, 2 ; III, 1 ; VI, 1 : — 1° Châtiment de Samarie et de Juda ; I-II ; — 2° Abaissement de Juda ; glorification de la maison de Dieu et restauration de Sion par le Messie, III-V ; — 3° La voie du salut, VI-VII. — Il prédit l’invasion de Salmanasar, I, 6-8 ; IV Reg. XVII, 4-6 ; celle de Sennachérib, I, 9-16 ; IV Reg. XVIII, 13 ; la destruction de Jérusalem, III, 12 ; VII, 13 ; la captivité de Babylone, IV, 10, et le retour, IV, 1-8 ; VII, 11 ; l’établissement du royaume messianique, IV, 8, et la gloire de Bethléem, V, 2.
²
MICHÉE
Vengeance du Seigneur sur Samarie et sur Jérusalem. Ruine de Samarie ; désolation de Jérusalem. Avertissements, reproches, menaces adressés à la maison de Juda.
1
Verbum Dómini, quod factum est ad Michǽam Morasthíten,
in diébus Jóathan, Achaz, et Ezechíæ, regum
Juda, quod vidit super Samaríam et Jerúsalem.
1. Parole du Seigneur, qui fut adressée à Michée le Morasthites, dans les jours de Joathan, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda, parole relative à ce qu’il a vu touchant Samarie et Jérusalem.
2 Audíte, pópuli omnes,
2. Écoutez, vous tous, peuples,
et atténdat terra, et plenitúdo
ejus :
et que la terre soit attentive, ainsi que sa plénitude ;
et sit Dóminus Deus vobis in
testem,
et que le Seigneur Dieu soit témoin contre vous,
Dóminus de
templo sancto suo.
le Seigneur du fond de son temple saint.
3 Quia ecce Dóminus egrediétur de
loco suo,
3. Parce que voici que le Seigneur sortira de son lieu ;
et descéndet, et calcábit super
excélsa terræ.
et il descendra et foulera aux pieds les hauteurs de la terre.
4 Et consuméntur montes subtus eum,
4. Et les montagnes seront consumées sous lui ;
et valles scindéntur sicut cera
a fácie ignis,
et les vallées se fendront et disparaitront comme la cire à la face de la flamme,
et sicut aquæ quæ decúrrunt in præceps.
comme les eaux qui coulent sur une pente.
5 In scélere Jacob omne istud,
5. Tout cela à cause du crime de Jacob
et in peccátis domus Israël.
et des péchés de la maison d’Israël.
Quod scelus Jacob ? nonne Samaría ?
Quel est le crime de Jacob ? N’est-ce pas Samarie ?
et quæ excélsa Judæ ? nonne
Jerúsalem ?
et quelles sont les hauteurs de Juda ? n’est-ce pas Jérusalem ?
6 Et ponam Samaríam quasi acérvum lápidum in agro,
6. Et je rendrai Samarie comme un monceau de pierres qu’on ramasse dans le champ,
cum plantátur vínea ;
lorsqu’on plante une vigne ;
et détraham in vallem lápides
ejus,
je ferai rouler ses pierres dans la vallée,
et fundaménta ejus revelábo.
et ses fondements, je les découvrirai.
7 Et ómnia sculptília ejus concidéntur,
7. Et toutes ses images taillées au ciseau seront brisées,
et omnes mercédes ejus
comburéntur igne,
et tous les dons qu’elle a reçus seront brulés par le feu,
et ómnia idóla ejus ponam in perditiónem,
et toutes ses idoles, je les livrerai à la destruction,
quia de
mercédibus meretrícis congregáta sunt,
parce qu’elles ont été acquises avec les salaires d’une prostituée,
et usque ad mercédem meretrícis
reverténtur.
et elles deviendront le salaire d’une prostituée.
8 Super hoc plangam, et ululábo ;
8. Sur cela je me lamenterai, et je hurlerai ;
vadam spoliátus, et nudus ;
j’irai dépouillé et nu ;
fáciam planctum velut dracónum,
je ferai des hurlements comme ceux des dragons,
et luctum quasi struthiónum :
et des cris lugubres comme ceux des autruches :
9 quia desperáta est plaga ejus,
9. Parce que sa plaie est désespérée,
quia venit usque ad Judam ;
qu’elle s’est étendue jusqu’à Juda,
tétigit portam pópuli mei usque
ad Jerúsalem.
elle a pénétré jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
10 In Geth nolíte annuntiáre ;
10. Ne l’annoncez pas dans Geth,
lácrimis ne plorétis ;
ne donnez pas un libre cours à vos larmes ;
in domo
púlveris púlvere vos conspérgite.
dans la maison de poussière, couvrez-vous de poussière.
11 Et
transíte vobis, habitátio pulchra, confúsa ignomínia :
11. Et passez confuse d’ignominie, belle habitation.
non est egréssa quæ hábitat in
éxitu :
Elle n’est pas sortie, celle qui habite sur la limite ;
planctum domus vicína accípiet
ex vobis, quæ stetit síbimet.
la maison voisine, qui s’est soutenue, recevra de vous un sujet de lamentation.
12 Quia infirmáta est in bonum,
12. Parce qu’elle est devenue faible pour le bien,
quæ hábitat in amaritudínibus ;
celle qui habite au milieu des amertumes ;
quia descéndit malum a Dómino in portam Jerúsalem.
parce que le mal est descendu du Seigneur à la porte de Jérusalem.
13 Tumúltus quadrígæ stupóris habitánti Lachis :
13. Le bruit du quadrige est un objet de stupeur pour l’habitant de Lachis ;
princípium peccáti est fíliæ Sion,
la source du péché de la fille de Sion,
quia in te
invénta sunt scélera Israël.
c’est qu’en toi se sont trouvés les crimes d’Israël.
14 Proptérea dabit emissários super hæreditátem Geth,
14. À cause de cela, elle enverra des messagers à l’héritage de Geth ;
domus
mendácii in deceptiónem régibus Israël.
mais c’est une maison de mensonge pour tromper les rois d’Israël.
15 Adhuc hærédem addúcam tibi quæ hábitas in Máresa ;
15. Je t’amènerai encore l’héritier, à toi qui habites à Marésa ;
usque ad Odollam véniet glória Israël.
jusqu’à Odollam, la gloire d’Israël viendra.
16 Decalváre, et tondére super fílios deliciárum
tuárum ;
16. Coupe ta chevelure, tonds-toi au sujet des fils de tes délices ;
diláta
calvítium tuum sicut áquila,
sois entièrement chauve comme l’aigle ;
quóniam captívi ducti sunt ex
te.
parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de toi.
~
CHAP. I. 2. Deut. XXXII, 1 ; Is. I, 2. — 3. Is. XXVI, 21.
1-16. * 1° Dans le premier discours, I-II, Michée annonce le châtiment des péchés d’Israël, I, 2-5, la ruine de Samarie, 6-7 ; la dévastation de Juda et la transportation de ses habitants, 8-16, à cause des violences des grands, II, 1-11. Dieu traitera cependant avec bonté les restes de son peuple, 12-13.
1. Le Morasthites ou de Morasthi ; bourgade de la tribu de Juda, dans le voisinage d’Hébron. — Parole relative, etc. Voy. Am. I, 1.
5. Samarie, où Jéroboam établit le culte des veaux d’or. — Les hauts lieux ; les montagnes sur lesquelles on sacrifiait aux faux dieux. — Jérusalem, d’où l’idolâtrie, qui y avait été d’abord introduite, s’est répandue dans tout le pays. Compar. III Reg. XIV, 15 ; XV, 26 ; IV Reg. XVI, 10 ; XXIII, 4.
6. Comme un monceau, etc. Quand on plantait une vigne dans un terrain pierreux, on ôtait les pierres dont on faisait un tas. Compar. Is. V, 2. Ainsi Samarie sera réduite en un monceau de pierres qui seront jetées dans la vallée, et à l’endroit même qu’elle occupait, on plantera une vigne.
8. Nu. Voy., sur le vrai sens de ce mot, Is. XX, 2. — * Des dragons ; en hébreu, des chacals, dont l’aboiement, pendant la nuit, est lugubre, comme l’est aussi le cri de l’autruche. Voir Job. XXX, 29.
9. Sa plaie ; la plaie de Samarie, nommée au vers. 5. — Elle s’est étendue jusqu’à Juda. Après avoir désolé le royaume d’Israël, sous les règnes de Phul, de Theglathphalasar et de Salmanasar, les Assyriens s’avancèrent dans le royaume de Juda, sous le règne de Sennachérib, qui vint assiéger Jérusalem.
10. Ne l’annoncez pas, cette prophétie. Le Prophète fait cette recommandation, pour ne pas donner aux ennemis un sujet de joie. Compar. II Rois, I, 20. — Geth ; ville des Philistins. — * Dans la maison de poussière, traduction du nom propre de ville que renferme l’hébreu : Beth leaphra, c’est-à-dire la localité appelée ailleurs Ophra, dans la tribu de Benjamin.
11. Il y a dans le texte hébreu de ce verset plusieurs noms propres de villes qui forment des paronomases très élégantes, mais dont l’auteur de la Vulgate a donné seulement la signification. — Passez ; litter., passez pour vous (transite vobis) ; hébraïsme semblable à la locution des Latins, vade tibi, et à l’idiotisme français, va-t’en. Le verbe est au pluriel, parce que son sujet est habitation, nom collectif équivalent à habitants. — Celle qui habite sur la limite ; Samarie, selon saint Jérôme. Samarie était en effet située sur les confins de la Palestine, du côté des Assyriens. — La maison voisine ; le royaume de Juda, suivant le même saint docteur. — Qui s’est soutenue (quæ stetit sibimet) ; Juda a subsisté après la ruine de Samarie par les Assyriens. — Recevra, etc. ; en voyant ce qui vous est arrivé.
12. Parce qu’elle, etc. La maison de Juda s’est trouvée trop faible pour assister Samarie, plongée elle-même dans l’amertume. — Le mal, etc. ; l’ennemi envoyé par le Seigneur est venu jusqu’aux portes de Jérusalem.
13. Lachis ; ville méridionale de Juda à laquelle Sennachérib s’attaqua avant d’assiéger Jérusalem (IV Reg. XVIII, 13 et suiv.). — La fille de Sion. Voy., pour le sens de cette expression, Is. I, 8. — C’est qu’en toi ; paroles qui s’adressent à la fille de Sion elle-même. Ce changement subit de personne est très fréquent dans le style prophétique.
14. L’héritage de Geth ; c’est-à-dire, les Assyriens, qui occupaient alors les villes des Philistins, ou bien, Môrescheth de Geth, comme on lit dans l’hébreu. Mârescheth, qui signifie héritage, était une ville qui appartenait à Geth.
15. Marésa ; ville de Juda (Jos. XV, 21, 44). — L’héritier, selon l’hébreu ; le grec porte de même l’article déterminatif. Or cet héritier est l’Assyrien vainqueur. — Odollam ; caverne dans la tribu de Juda (I Reg. XXII, 1) ; mais il s’agit probablement ici de la ville de ce même nom qu’Eusèbe et saint Jérôme mettent à dix milles d’Éleutheropolis, vers l’orient. — La gloire d’Israël ; est mis ici par antiphrase pour la honte et l’ignominie.
16. Coupe ta chevelure ; comme la loi (Lev. XIX, 27 ; Deut. XIV, 1) défendait aux Juifs d’user de cette pratique qui était ordinaire aux gentils pour exprimer leur douleur, le dessein du Prophète n’est pas de leur ordonner d’agir de la sorte ; mais seulement de leur prédire que leur douleur sera excessive, et qu’ils ne pourront trouver des marques de deuil assez vives pour en exprimer la violence. — Comme l’aigle ; qui pendant sa mue perd toutes ses plumes, et tombe dans une sorte de langueur qui l’empêche de chasser à son ordinaire, et de se faire craindre des autres oiseaux.
²
Infidélité des Israélites. Vengeances du Seigneur sur eux. Promesse de leur retour de la captivité.
1 Væ qui cogitátis inútile,
1. Malheur à vous, qui songez à l’inutile,
et operámini malum in cubílibus vestris !
et qui inventez le mal sur vos lits ;
In luce matutína fáciunt illud,
à la lumière du matin ils l’accomplissent,
quóniam contra Deum est manus
eórum.
parce que c’est contre Dieu qu’est élevée leur main.
2 Et concupiérunt agros, et violénter
tulérunt :
2. Et ils ont convoité des champs, et ils les ont pris violemment ;
et rapuérunt domos,
et ils ont usurpé des maisons ;
et calumniabántur virum, et
domum ejus :
et ils opprimaient un homme et sa maison ;
virum, et hæreditátem ejus.
un autre homme et son héritage.
3 Idcírco hæc dicit Dóminus :
3. C’est pour cela, voici ce que dit le Seigneur :
Ecce ego cógito super famíliam istam malum,
Voici que moi je prépare pour cette famille un malheur
unde non auferétis colla
vestra,
dont vous ne retirerez pas vos cous,
et non ambulábitis supérbi :
et vous ne marcherez pas en superbes,
quóniam tempus péssimum est.
parce que c’est un temps très mauvais.
4 In die illa sumétur super vos parábola,
4. En ce jour-là, vous serez pris pour un sujet de parabole,
et cantábitur cánticum cum suavitáte, dicéntium :
et avec un doux plaisir sera chantée la chanson de ceux qui diront :
Depopulatióne vastáti sumus ;
Par la désolation nous avons été ravagés ;
pars pópuli mei commutáta
est :
la portion de mon peuple a été changée ;
quómodo
recédet a me, cum revertátur,
comment se retirera-t-il de moi,
qui regiónes nostras dívidat ?
puisqu’il reviendra pour partager nos contrées ?
5 Propter hoc non erit tibi mittens funículum sortis in cœtu Dómini.
5. À cause de cela, il n’y aura personne qui mette le cordeau de partage dans l’assemblée du Seigneur.
6 Ne loquámini loquéntes ;
6. Ne dites point sans cesse :
non stillábit super istos, non
comprehéndet confúsio.
Il ne répandra pas ses oracles sur eux, la confusion ne les couvrira pas.
7 Dicit domus Jacob :
7. La maison de Jacob dit :
Numquid abbreviátus est
spíritus Dómini,
Est-ce que l’esprit du Seigneur a été raccourci,
aut tales sunt cogitatiónes
ejus ?
ou est-ce que telles sont ses pensées ?
nonne verba mea bona sunt cum
eo qui recte gráditur ?
Mes paroles ne sont-elles pas favorables à celui qui marche dans la droiture ?
8 et e contrário pópulus meus in adversárium consurréxit.
8. Mais, au contraire, mon peuple s’est levé en adversaire ;
Désuper túnica pállium sustulístis :
de dessus la tunique, vous avez enlevé le manteau ;
et eos qui transíbant
simplíciter convertístis in bellum.
et ceux qui passaient de bonne foi, vous les avez tournés à la guerre.
9 Mulíeres pópuli mei ejecístis
de domo deliciárum suárum ;
9. Vous avez chassé les femmes de mon peuple de la maison de leurs délices ;
a párvulis eárum tulístis laudem meam in perpétuum.
vous avez enlevé ma louange à leurs petits enfants pour jamais.
10 Súrgite, et ite, quia non habétis hic
réquiem :
10. Levez-vous, et allez, parce qu’il n’y a point de repos ici pour vous ;
propter immundítiam ejus
corrumpétur putrédine péssima.
à cause de son impureté, cette terre sera corrompue d’une putréfaction horrible.
11 Utinam non essem vir habens spíritum,
11. Plût à Dieu que je fusse un homme n’ayant pas l’esprit prophétique,
et mendácium pótius lóquerer !
et que je parlasse plutôt mensonge !
Stillábo tibi in vinum et in ebrietátem ;
je te verserai le vin de la colère de Dieu, et je t’enivrerai ;
et erit super quem stillátur
pópulus iste.
et celui pour qui il sera versé, sera ce peuple.
12
Congregatióne congregábo, Jacob, totum te ;
12. Je te rassemblerai certainement tout entier, ô Jacob ;
in unum condúcam relíquias Israël :
je réunirai les restes d’Israël ;
páriter ponam illum quasi gregem in ovíli,
je les mettrai tous ensemble comme dans une bergerie,
quasi pecus in médio caulárum :
comme un troupeau au milieu de son parc ;
tumultuabúntur a multitúdine hóminum.
une multitude d’hommes y causera du tumulte.
13 Ascéndet enim pandens iter ante eos :
13. Car celui qui ouvrira le chemin, montera devant eux ;
dívident, et transíbunt portam,
ils se partageront, et passeront à la porte
et ingrediéntur per eam :
et entreront par elle ;
et transíbit rex eórum coram
eis,
et leur roi passera en leur présence,
et Dóminus in cápite eórum.
et le Seigneur sera à leur tête.
~
CHAP. II.
1. L’inutile (inutile) ; le terme hébreu signifie aussi iniquité, injustice ; sens qui convient mieux ici.
2. Ils opprimaient (calumniabantur). Voy., sur ce mot, Jer. L, 33.
3. Un malheur, qui sera comme un joug dont vous ne pourrez vous affranchir.
4. Un sujet de parabole. Voy. Jer. XXIV, 9. — De ceux qui diront comme si vous le disiez vous-mêmes. — A été changée contre la terre de la captivité. — Comment se retirera-t-il de moi, l’Assyrien qui reviendra au contraire pour s’emparer de nos terres et les partager entre les siens ? Cette réflexion d’un Israélite, laquelle fait partie de la chanson, s’adresse aux faux prophètes et aux flatteurs qui disaient que les Assyriens abandonneraient le pays d’Israël, sans y causer un grand dommage.
5. * Le cordeau de partage, la corde qui sert à mesurer pour faire le partage des héritages.
6. Ne dites point sans cesse ; litter., et par hébraïsme, disant ne dites point.
7. Telles, etc. ; c’est-à-dire, peut-il avoir ces pensées de nous perdre qu’on lui attribue ?
8. De dessus, etc. Cela pourrait s’entendre de la cruauté exercée par les Israélites sur leurs frères habitants de Juda, sous le règne de Phaceé, roi d’Israël, et d’Achaz, roi de Juda (II Par. XXVIII, 6 et suiv.).
9. Vous avez chassé, etc. Sous le règne d’Achaz, les Israélites ont enlevé de Juda deux cent mille personnes, tant femmes que filles et petits enfants (II Par. XXVIII, 8). — Vous avez enlevé, etc. Les enfants ainsi emmenés captifs, et dépouillés de tous les biens qui excitaient leur reconnaissance, ne poussaient que des cris de douleur et de plainte, au lieu de célébrer les louanges du Seigneur, comme ils le faisaient dans la tranquillité de leurs maisons.
10. Sera corrompue, etc., étant abandonnée à des idolâtries.
11. Le vin ou le calice que Dieu fait boire à ses ennemis, signifie très souvent sa colère et sa vengeance. — Ce peuple ; le peuple même d’Israël.
12. À causera du tumulte, comme lorsqu’un troupeau nombreux vient tout d’un coup à la porte de l’étable ou du parc. La multitude des Israélites était innombrable dans les derniers temps de la république des Hébreux.
12, 13. Saint Jérôme et plusieurs interprètes entendent ces deux versets de la réunion future des restes d’Israël avec les gentils dans l’Église de Jésus-Christ, qui est lui-même leur roi et leur Dieu.
²
Désordres des princes, des juges, des prêtres et des faux prophètes de Juda et d’Israël Menaces contre ces princes et ces juges. Jérusalem et le temple seront détruits.
1 Et dixi : Audíte, princeps Jacob,
1. Et j’ai dit : Écoutez, princes de Jacob,
et duces domus Israël :
et chefs de la maison d’Israël :
numquid non vestrum est scire
judícium,
N’est-ce pas à vous de connaitre ce qui est juste,
2 qui ódio habétis bonum, et dilígitis malum ;
2. Vous qui avez en haine le bien et qui aimez le mal ;
qui violénter tóllitis pelles
eórum désuper eis,
vous qui enlevez violemment leur peau
et carnem eórum désuper óssibus
eórum ;
de dessus eux et leur chair de dessus leurs os ?
3 qui comedérunt carnem pópuli mei,
3. Qui ont mangé la chair de mon peuple,
et pellem eórum désuper
excoriavérunt,
et ont arraché leur peau,
et ossa eórum confregérunt,
brisé leurs os,
et concidérunt sicut in lebéte,
et ils les ont coupés en morceaux comme pour les faire cuire dans une chaudière,
et quasi carnem in médio
ollæ ?
et comme de la chair qu’on met dans une marmite.
4 Tunc clamábunt ad Dóminum, et non exáudiet eos,
4. Alors ils crieront vers le Seigneur ; mais il ne les exaucera pas ;
et abscóndet fáciem suam ab eis in témpore illo,
et il leur cachera sa face en ce temps-là,
sicut néquiter egérunt in adinventiónibus suis.
à cause de la malice de leurs inventions.
5 Hæc dicit Dóminus super prophétas,
5. Voici ce que dit le Seigneur contre les prophètes
qui sedúcunt pópulum meum :
qui séduisent mon peuple ;
qui mordent déntibus suis,
qui mordent avec leurs dents,
et prǽdicant pacem ;
et prêchent la paix ;
et si quis non déderit in ore
eórum quíppiam,
si quelqu’un ne leur met pas dans la bouche quelque chose,
sanctíficant super eum prǽlium.
ils consacrent contre lui un combat.
6 Proptérea nox vobis pro visióne erit,
6. À cause de cela, vous aurez pour vision une nuit,
et ténebræ vobis pro divinatióne ;
et des ténèbres pour révélation ;
et occúmbet sol super
prophétas,
et le soleil se couchera pour les prophètes,
et obtenebrábitur super eos
dies.
et le jour se couvrira de ténèbres pour eux.
7 Et confundéntur qui vident visiónes,
7. Et ceux qui voient des visions seront confondus,
et confundéntur divíni ;
les devins seront confondus ;
et opérient omnes vultos suos,
et tous se voileront le visage,
quia non est respónsum Dei.
parce qu’il n’y a pas de réponse de Dieu.
8 Verúmtamen ego replétus sum
fortitúdine spíritus Dómini,
8. Mais cependant moi j’ai été rempli de la force de l’esprit du Seigneur,
judício, et virtúte,
de sa justice et de sa vertu,
ut annúntiem Jacob scelus suum,
afin que j’annonce à Jacob son crime
et Israël peccátum suum.
et à Israël son péché.
9 Audíte hoc, príncipes domus Jacob,
9. Écoutez ceci, princes de la maison de Jacob,
et júdices domus Israël,
et juges de la maison d’Israël,
qui abominámini judícium,
vous qui abominez le jugement
et ómnia recta pervértitis :
et pervertissez tout ce qui est juste ;
10 qui ædificátis Sion in sanguínibus,
10. Qui bâtissez Sion avec du sang,
et Jerúsalem in iniquitáte.
et Jérusalem avec l’iniquité.
11 Príncipes ejus in munéribus judicábant,
11. Ses princes jugeaient pour des présents,
et sacerdótes ejus in mercéde
docébant,
et ses prêtres enseignaient pour un salaire,
et prophétæ ejus in pecúnia divinábant :
et ses prophètes prédisaient pour de l’argent ;
et super Dóminum requiescébant,
dicéntes :
et ils se reposaient sur le Seigneur, disant :
Numquid non Dóminus in
médio nostrum ?
Est-ce que le Seigneur n’est pas au milieu de nous ?
non vénient super nos mala.
Les maux ne viendront pas sur nous.
12 Propter hoc, causa vestri, Sion quasi
ager arábitur,
12. C’est pour cela qu’à cause de vous, Sion comme un champ sera labourée,
et Jerúsalem quasi acérvus
lápidum erit,
et que Jérusalem sera comme un monceau de pierres,
et mons templi in excélsa
silvárum.
et la montagne du temple une haute forêt.
~
CHAP. III. 11. Ezech. XXII, 27 ; Soph. III, 3. — 12. Jer. XXVI, 18.
1-12. * 2° Dans le second discours, III-V, le Prophète s’étend plus longuement, III, sur les péchés des princes, des faux prophètes, des juges iniques et des mauvais prêtres, et il leur prédit la ruine de Sion et du temple ; mais il s’étend surtout sur la promesse du rétablissement d’Israël, IV ; elle n’occupait que deux versets dans le premier discours, II, 12-13 ; elle remplit ici les deux chapitres IV et V. Michée annonce la conversion des Gentils, la naissance du Messie à Bethléem, V, 2, Matth. II, 6 ; Joan. VII, 42, et le triomphe du peuple de Dieu.
1. Princes, etc. Le Prophète désigne ici les principaux des deux royaumes de Juda et d’Israël (vers. 9, 10, 12).
2. Leur, leurs ; c’est-à-dire, de mon peuple, de Juda et d’Israël (vers. 1, 3).
4. Inventions ; en hébreu, œuvres, actions.
5. Ils consacrent ; ils préparent. Compar. Jer. VI, 4.
12. Sion, etc. Cette prophétie a été citée par Jérémie (XXXVI, 18). — * S. Jérôme écrivait au sujet de cette prophétie : « Nous voyons accompli tout ce qui a été prédit ; nos yeux nous montrent la vérité de cet oracle et l’aspect des lieux atteste l’exactitude de la prophétie. »
²
Rétablissement de Sion. Concours des peuples qui y viennent rendre leurs hommages au Seigneur. Paix dans toute la terre. Sion et Samarie ramenées de captivité. Puissance rendue à Sion. Défaite des nations soulevées contre elle.
1 Et erit : in novíssimo diérum
1. Et il arrivera au dernier des jours
erit mons domus Dómini præparátus in vértice móntium,
que la montagne de la maison du Seigneur sera préparée sur le sommet des montagnes,
et sublímis super colles :
et élevée au-dessus des collines ;
et fluent ad eum pópuli,
et des peuples y afflueront.
2 et properábunt gentes multæ, et dicent :
2. Et beaucoup de nations se hâteront et diront :
Veníte,
ascendámus ad montem Dómini,
Venez, montons à la montagne du Seigneur
et ad domum Dei Jacob :
et à la maison du Dieu de Jacob ;
et docébit nos de viis suis,
et il nous instruira de ses voies,
et íbimus in sémitis ejus,
et nous marcherons dans ses sentiers,
quia de Sion egrediétur lex,
parce que de Sion sortira la loi,
et verbum Dómini de Jerúsalem.
et la parole du Seigneur de Jérusalem.
3 Et judicábit inter pópulos multos,
3. Et il exercera son jugement sur beaucoup de peuples,
et corrípiet gentes fortes
usque in longínquum :
et il châtiera des nations puissantes jusqu’aux pays lointains,
et concídent gládios suos in
vómeres,
et ils tailleront leurs glaives en socs de charrue
et hastas suas in ligónes :
et leurs lances en hoyaux ;
non sumet gens advérsus gentem
gládium,
une nation ne prendra pas le glaive contre une autre nation,
et non discent ultra
belligeráre.
et ils n’apprendront plus à faire la guerre,
4 Et sedébit vir subtus vitem suam et subtus ficum
suam,
4. Et chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier,
et non erit qui detérreat,
et il n’y aura personne qui les effraye,
quia os Dómini exercítuum
locútum est.
parce que c’est la bouche du Seigneur qui a parlé.
5 Quia omnes pópuli ambulábunt
5. Car tous les peuples marcheront
unusquísque in nómine
dei sui ;
chacun au nom de son Dieu ;
nos autem ambulábimus
mais nous, nous marcherons
in nómine Dómini Dei
nostri,
au nom du Seigneur Dieu,
in ætérnum et ultra.
jusque dans l’éternité et au-delà.
6 In die illa, dicit Dóminus,
6. En ce jour-là, dit le Seigneur,
congregábo claudicántem,
je rassemblerai celle qui était boiteuse,
et eam quam ejéceram cólligam,
et je recueillerai celle que j’avais rejetée
et quam afflíxeram :
et celle que j’avais affligée.
7 et ponam claudicántem in relíquias,
7. Je ferai que celle qui était boiteuse ait des restes,
et eam quæ laboráverat, in gentem robústam :
et que celle qui avait été dans la peine devienne une nation puissante ;
et regnábit Dóminus super eos
in monte Sion,
et le Seigneur règnera sur eux, sur la montagne de Sion,
ex hoc nunc et usque in
ætérnum.
depuis ce moment jusqu’à jamais.
8 Et tu, turris gregis nebulósa fíliæ Sion,
8. Et toi, tour du troupeau, environnée de nuages, fille de Sion,
usque ad te véniet,
jusqu’à toi viendra,
et véniet potéstas prima,
oui elle viendra, la puissance souveraine,
regnum fíliæ Jerúsalem.
l’empire de la fille de Jérusalem.
9 Nunc quare mœróre contráheris ?
9. Pourquoi es-tu maintenant tourmentée par le chagrin ?
numquid rex non est tibi,
Est-ce que tu n’as point de roi,
aut consiliárius tuus périit,
ou ton conseiller a-t-il péri,
quia comprehéndit te dolor
sicut parturiéntem ?
puisque la douleur t’a saisie comme une femme qui est en travail ?
10 Dole et sátage, fília Sion, quasi partúriens,
10. Afflige-toi, et tourmente-toi, fille de Sion, comme une femme en travail,
quia nunc egrediéris de
civitáte,
parce que maintenant tu sortiras de la cité,
et habitábis in regióne,
et tu habiteras dans une région étrangère,
et vénies usque ad
Babylónem :
et tu viendras jusqu’à Babylone ;
ibi liberáberis,
là, tu seras délivrée ;
ibi rédimet te Dóminus de manu
inimicórum tuórum.
là, le Seigneur te rachètera de la main de tes ennemis.
11 Et nunc congregátæ sunt super te gentes multæ,
quæ dicunt :
11. Et maintenant se sont rassemblées contre toi beaucoup de nations, qui disent :
Lapidétur, et aspíciat in Sion
óculus noster.
Qu’elle soit lapidée, et que notre œil considère Sion.
12 Ipsi autem non cognovérunt cogitatiónes Dómini,
12. Mais eux-mêmes n’ont pas connu les pensées du Seigneur,
et non intellexérunt consílium
ejus,
et ils n’ont pas compris que son dessein
quia
congregávit eos quasi fœnum áreæ.
était de les assembler comme le foin de l’aire.
13 Surge, et tritúra, fília Sion,
13. Fille de Sion, lève-toi et foule aux pieds tes ennemis ;
quia cornu tuum ponam férreum,
parce que je te poserai une corne de fer,
et úngulas
tuas ponam ǽreas ;
et je te poserai des ongles d’airain,
et commínues pópulos multos,
et tu briseras beaucoup de peuples,
et
interfícies Dómino rapínas eórum,
et tu immoleras au Seigneur leurs rapines,
et fortitúdinem eórum Dómino
univérsæ terræ.
et leur puissance au Seigneur de toute la terre.
~
CHAP.
IV. 1. Is. II, 2.
— 7. Soph. III, 19 ; Dan. VII, 14 ; Luc. I, 32.
1-3. La prophétie contenue dans ces trois versets se lit dans Isaïe (II, 2-4), où nous en avons donné le sens.
7. Des restes ; c’est-à-dire, une postérité.
8. Tour du troupeau ; c’est, selon la plupart des interprètes, Jérusalem, ordinairement appelée fille de Sion, parce qu’elle était au pied et autour de cette montagne ; et selon les mêmes autorités le nom de tour du troupeau lui est donné ici, parce qu’on la considère comme ruinée par les Chaldéens et réduite à l’état des huttes de bergers, que l’Écriture nous représente comme les plus chétives habitations (IV Reg. XVII, 9 ; XVIII, 8). — Fille de Sion. Voy., sur cette expression, Is. I, 8.
13. * Je te poserai une corne de fer, etc. Je te rendrai forte comme un taureau qui aurait des cornes de fer et un sabot d’airain.
²
Naissance du Messie. Réprobation des Juifs. Conversion des gentils. Rappel des Juifs. Israël délivré de la puissance des Assyriens. Restes de Jacob exaltés. L’idolâtrie détruite parmi eux.
1 Nunc vastáberis, fília latrónis.
1. Maintenant tu seras ravagée, ville de voleurs ;
Obsidiónem posuérunt super nos :
ils ont mis le siège devant nous ;
in virga percútient maxíllam júdicis Israël.
avec la verge ils frapperont la joue du juge d’Israël.
2 Et tu, Béthlehem Ephrata,
2. Et toi, Bethleem Ephrata,
párvulus es in míllibus Juda ;
tu es très petit entre les mille de Juda ;
ex te mihi egrediétur qui sit
dominátor in Israël,
de toi sortira pour moi celui qui doit être le dominateur en Israël,
et egréssus ejus ab inítio,
et sa génération est du commencement,
a diébus æternitátis.
des jours de l’éternité.
3 Propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo partúriens páriet,
3. À cause de cela, il les livrera jusqu’au jour où celle qui doit enfanter enfantera,
et relíquiæ fratrum ejus
converténtur ad fílios Israël.
et les restes de ses frères se tourneront vers les fils d’Israël.
4 Et stabit, et pascet in fortitúdine Dómini,
4. Et il demeurera ferme, et il paitra son troupeau dans la force du Seigneur,
in sublimitáte nóminis
Dómini Dei sui :
dans la sublimité du nom du Seigneur son Dieu ;
et converténtur,
et ils se convertiront,
quia nunc
magnificábitur usque ad términos terræ.
parce qu’alors il sera glorifié jusqu’aux extrémités de la terre.
5 Et erit iste pax :
5. Et celui-ci sera la paix :
cum vénerit Assýrius in terram nostram,
lorsque l’Assyrien sera venu dans notre terre,
et quando calcáverit dómibus
nostris,
et qu’il aura foulé aux pieds le pavé de nos maisons,
et suscitábimus super eum septem pastóres
nous susciterons contre lui sept pasteurs
et octo primátes hómines ;
et huit hommes du premier rang.
6 et pascent terram Assur in gládio,
6. Et ils gouverneront la terre d’Assur avec le glaive,
et terram Nemrod in lánceis ejus,
et la terre de Nemrod avec ses propres lances ;
et liberábit ab Assur cum vénerit in terram nostram,
et il nous délivrera de l’Assyrien, lorsqu’il sera venu dans notre terre,
et cum calcáverit in fínibus nostris.
et qu’il aura foulé aux pieds le sol de nos confins.
7 Et erunt relíquiæ Jacob in médio populórum
multórum
7. Et les restes de Jacob seront au milieu de beaucoup de peuples
quasi ros a Dómino,
comme la rosée du Seigneur,
et quasi stillæ super herbam,
comme des gouttes sur l’herbe,
quæ non exspéctat virum,
qui n’attend pas un homme,
et non præstolátur fílios
hóminum.
et n’espère pas dans les fils des hommes.
8 Et erunt relíquiæ Jacob in géntibus,
8. Et les restes de Jacob seront parmi les nations,
in médio populórum multórum,
et au milieu de beaucoup de peuples,
quasi leo in juméntis silvárum,
comme un lion parmi les bêtes des forêts,
et quasi cátulus leónis in
grégibus pécorum,
comme le petit d’un lion parmi les troupes de menu bétail ;
qui cum transíerit, et
conculcáverit, et céperit,
lorsqu’il a traversé un troupeau, et foulé aux pieds, et ravi sa proie,
non est qui éruat.
il n’y a personne qui la lui arrache.
9 Exaltábitur manus tua super hostes tuos,
9. Ta main s’élèvera sur ceux qui te combattent,
et omnes inimíci tui
interíbunt.
et tous tes ennemis périront.
10 Et erit in die illa, dicit Dóminus :
10. Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur,
áuferam equos
tuos de médio tui,
j’enlèverai tes chevaux du milieu de toi,
et dispérdam quadrígas tuas.
et je briserai tes quadriges.
11 Et perdam civitátes terræ tuæ,
11. Et je ruinerai les cités de ton pays,
et déstruam omnes munitiónes
tuas :
et je détruirai toutes tes fortifications ;
et áuferam
malefícia de manu tua,
j’enlèverai les maléfices de ta main,
et divinatiónes non erunt in
te :
et il n’y aura plus de divinations dans toi.
12 et períre fáciam sculptília tua et státuas tuas
de médio tui,
12. Et je ferai périr tes images taillées au ciseau et les statues du milieu de toi,
et non adorábis ultra ópera
mánuum tuárum :
et tu n’adoreras plus les ouvrages de tes mains.
13 et evéllam lucos tuos de médio tui,
13. Et j’arracherai tes bocages du milieu de toi,
et cónteram civitátes tuas.
et je briserai tes cités.
14 Et fáciam, in furóre et in indignatióne, ultiónem
14. Et j’exercerai dans ma fureur et dans mon indignation la vengeance
in ómnibus géntibus quæ non
audiérunt.
sur toutes les nations qui ne m’ont pas écouté.
~
CHAP. V.
2. Matth. II, 6 ; Joan. VII, 42.
1. Ce verset est une continuation du précédent, auquel le texte hébreu le rattache. — * Le sens de l’hébreu est celui-ci : « Maintenant rassemble tes troupes, fille de la multitude, » c’est-à-dire, rassemble tes hommes de guerre pour montrer ta force et te défendre.
2. Ephrata ; est l’ancien nom de Bethléhem (Gen. XXXV, 19 ; XLVIII, 7) ; ce mot la distingue d’une autre Bethléhem située dans la tribu de Zabulon. — Très petit (parvulus). Ce masculin qui se lit aussi dans le texte original, forme une exception à la règle générale suivant laquelle les noms de villes et de pays sont du genre féminin. Selon saint Jean (VII, 42), ce n’était qu’un bourg. — Entre les mille de Juda. Les Hébreux étaient anciennement divisés en diverses classes dont l’une était composée de mille hommes (Ex. XVIII, 21 et suiv. ; Deut.). Quand saint Matthieu (II, 6) dit que Bethléhem n’est pas la moindre parmi les principales villes de Juda, il est évident qu’il ne l’entend pas de son étendue et de sa population, mais bien de son importance, comme étant le lieu de la naissance du Messie. Il n’est pas moins évident par le passage de saint Matthieu (II, 1 et suiv.) qu’au temps de Jésus-Christ, les Juifs eux-mêmes voyaient le Messie dans la prophétie de Michée. — * Sur Bethléhem, voir la note 27 à la fin du volume (appendices).
5. L’Assyrien est mis ici pour les ennemis en général du peuple de Dieu. — Nous susciterons ; litter., et nous. Voy. sur ce et, Os. XI, 1. — * Sept pasteurs et huit hommes, locution qui signifie un grand nombre.
6. Ses (ejus), étant au féminin dans l’hébreu, ne peut se rapporter qu’au mot terre, qui précède immédiatement. — * La terre d’Assur, l’Assyrie dont Ninive était la capitale. — La terre de Nemrod, la Babylonie, où Nemrod commença à régner (Gen. X, 10).
7. * La rosée, … qui n’attend pas un homme, mais vient du Seigneur et conserve en Palestine par son abondance les fruits de la terre, durant la saison d’été où il ne tombe pas de pluie.
²
Ingratitude des Israélites. Moyens de plaire au Seigneur. Infidélités des Israélites. Vengeance du Seigneur sur eux.
1 Audíte quæ Dóminus lóquitur :
1. Écoutez ce que dit le Seigneur :
Surge, conténde judício
advérsum montes,
Lève-toi, plaide contre les montagnes,
et áudiant colles vocem tuam.
et que les collines entendent ta voix.
2 Audiant montes judícium Dómini,
2. Que les montagnes écoutent le jugement du Seigneur,
et fórtia fundaménta terræ ;
ainsi que les fermes fondements de la terre ;
quia judícium
Dómini cum pópulo suo,
car le Seigneur a une discussion avec son peuple,
et cum Israël dijudicábitur.
et avec Israël il entrera en jugement.
3 Pópule meus, quid feci tibi ?
3. Mon peuple, que t’ai-je fait
aut quid moléstus fui tibi ? Respónde mihi.
ou en quoi ai-je été fâcheux pour toi ? réponds-moi.
4 Quia edúxi te de terra Ægýpti,
4. Est-ce parce que je t’ai retiré de la terre d’Égypte,
et de domo serviéntium liberávi
te,
et que je t’ai délivré d’une maison d’esclaves,
et misi ante fáciem tuam
Móysen, et Aaron, et Maríam.
et que j’ai envoyé devant ta face Moïse, Aaron et Marie ?
5 Pópule meus, meménto, quæso,
5. Mon peuple, souviens-toi, je te prie,
quid cogitáverit Balach, rex Moab,
de ce que pensa Balach, roi de Moab,
et quid respónderit ei Bálaam,
fílius Beor,
et de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor,
de Setim usque ad Galgálam,
depuis Setim jusqu’à Galgala,
ut cognósceres justítias Dómini.
afin que tu reconnusses les justices du Seigneur.
6 Quid dignum ófferam Dómino ?
6. Qu’offrirai-je de digne au Seigneur ?
curvábo genu Deo excélso ?
fléchirai-je le genou devant le Dieu très haut ?
Numquid
ófferam ei holocautómata et vítulos annículos ?
Est-ce que je lui offrirai des holocaustes et des génisses d’une année ?
7 numquid placári potest Dóminus in míllibus aríetum,
7. Est-ce que le Seigneur peut être apaisé avec mille béliers
aut in multis míllibus hircórum pínguium ?
ou avec beaucoup de milliers de boucs engraissés ?
numquid dabo primogénitum meum pro scélere meo,
Est-ce que je donnerai mon premier-né pour mon crime,
fructum
ventris mei pro peccáto ánimæ meæ ?
et le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ?
8 Indicábo tibi, o homo, quid sit
bonum,
8. Je t’indiquerai, ô homme, ce qui est bon,
et quid Dóminus requírat a
te :
et ce que le Seigneur demande de toi :
útique fácere judícium,
C’est de pratiquer la justice,
et dilígere misericórdiam,
d’aimer la miséricorde
et sollícitum ambuláre cum Deo tuo.
et d’être vigilant à marcher avec ton Dieu.
9 Vox Dómini ad civitátem clamat,
9. La voix du Seigneur crie à la cité,
et salus erit timéntibus nomen
tuum :
et le salut sera pour ceux qui craignent votre nom :
audíte, tribus, et quis
approbábit illud ?
Écoutez, ô tribus ; mais qui approuvera cela ?
10 Adhuc ignis in domo ímpii thesáuri iniquitátis,
10. Les trésors de l’iniquité sont encore un feu dans la maison de l’impie,
et mensúra minor iræ plena.
et la petite mesure est pleine de la colère du Seigneur.
11 Numquid justificábo statéram ímpiam,
11. Est-ce que je justifierai une balance impie
et saccélli póndera dolósa ?
et les poids trompeurs du sachet ?
12 In quibus dívites ejus repléti sunt iniquitáte,
12. C’est par ces moyens que ses riches se sont remplis d’iniquité,
et habitántes in ea loquebántur
mendácium,
et ses habitants parlaient mensonge,
et lingua eórum fraudulénta in ore eórum.
et leur langue était frauduleuse dans leur bouche.
13 Et ego ergo cœpi percútere te perditióne super
peccátis tuis.
13. Et moi donc j’ai commencé à te frapper de perdition à cause de tes péchés.
14 Tu cómedes, et non saturáberis,
14. Tu mangeras, et ne seras pas rassasié ;
et humiliátio tua in médio
tui :
et ton humiliation sera au milieu de toi ;
et apprehéndes, et non
salvábis,
tu saisiras, et ne sauveras pas ;
et quos salváveris, in gládium dabo.
et ceux que tu auras sauvés, je les livrerai au glaive.
15 Tu seminábis, et non metes :
15. Tu sèmeras et ne moissonneras pas ;
tu calcábis olívam, et non
ungéris óleo ;
tu presseras l’olive, et tu ne t’oindras pas d’huile,
et mustum, et non bibes vinum.
tu feras du mout, et ne boiras pas de vin.
16 Et custodísti præcépta Amri,
16. Et tu as gardé les préceptes d’Amri
et omne opus domus Achab,
et toutes les œuvres de la maison d’Achab,
et ambulásti in voluntátibus eórum :
et tu as marché dans leurs volontés,
ut darem te in perditiónem,
afin que je te livre à la ruine,
et habitántes in ea in síbilum,
et ses habitants au sifflement ;
et oppróbrium pópuli mei
portábitis.
l’opprobre de mon peuple, vous le porterez.
~
CHAP. VI. 3. Jer. II, 5. — 5. Num. XXII ; XXIII. — 15. Deut. XXVIII, 38 ; Agg. I, 6.
1. et suiv. * 3° Le troisième discours, VI-VII, est un dialogue entre Dieu et son peuple ; il dépeint d’une manière dramatique quelle a été l’ingratitude de ce dernier. Le Prophète, VI, 1-2, annonce la discussion ; 3-5, Dieu rappelle à Israël les bienfaits dont il l’a comblé ; 6-7, le peuple, ne pouvant nier son infidélité, demande comment il pourra désarmer la colère divine ; 8, Michée lui montre la voie du salut et lui répond que c’est en faisant le bien ; 9-16, malheur aux enfants de Jacob s’ils continuent à vivre dans l’injustice, le châtiment sera terrible ! Après avoir proféré cette menace, que le Seigneur l’a chargé de faire entendre en son nom à Juda, le Prophète demande à Dieu pardon pour les coupables, VII, 1-14. Dieu se laisse toucher, il promet de renouveler les merveilles d’autrefois, 15-17, et Michée termine en le remerciant de sa bonté et de sa miséricorde, 18-20.
4. Marie était la sœur de Moïse.
5. De ce que pensa ; des desseins, etc. Voy. Num. XXII, XXIV. — Setim, lieu où les Israélites se livrèrent à l’idolâtrie avec les Moabites. — Galgala, le premier campement des Israélites dans la terre de Chanaan (Jos. IV, 19). — * Setim, sur les bords du Jourdain, à l’est, près de son embouchure dans la mer Morte, était vis-à-vis de Galgala et de Jéricho.
8. Marcher, etc. ; hébraïsme, pour se conduire d’une manière irréprochable, parfaitement conforme à la volonté divine.
9. La cité, Jérusalem ou Samarie, capitale du royaume d’Israël ; car il parait, par le vers. 16, que la prophétie contenue dans ce chapitre regarde les dix tribus. — Qui approuvera cela : qui est-ce qui recevra avec soumission la parole du Seigneur ?
10. La petite mesure. Voy. Am. VIII, 5.
11. Anciennement, chez les Hébreux, chacun portait sur soi un sachet dans lequel étaient des pierres qui servaient de poids pour peser l’argent.
12. Ses riches ; les riches de Jérusalem, ou de Samarie. Voy. vers. 9.
13. Dans ce verset et les suivants Dieu s’adresse à Samarie.
14. Tu saisiras ; tu prendras tes enfants entre tes bras.
16. Amri, roi d’Israël, et Achab son fils, furent de très méchants princes (III Reg. XVI, 25 et suiv.). — Au sifflement ; c’est-à-dire, à la risée.
²
Petit nombre des justes dans la maison de Jacob. Vengeances du Seigneur. Attente de ses miséricordes. Ruine de Babylone. Rétablissement d’Israël et de toute la maison de Jacob. Merveilles de leur délivrance.
1 Væ mihi, quia factus sum sicut qui cólligit in
autúmno racémos vindémiæ !
1. Malheur à moi, parce que je suis devenu comme celui qui recueille en automne des grappes de raisins oubliées pendant la vendange ;
Non est botrus ad comedéndum,
il n’y a pas une grappe à manger ;
prǽcoquas
ficus desiderávit ánima mea.
mon âme a désiré quelques figues précoces.
2 Périit sanctus de terra,
2. Le saint a disparu de la terre,
et rectus in homínibus non
est :
il n’y a pas un juste parmi les hommes ;
omnes in sánguine insidiántur ;
tous tendent des pièges dans le sang ;
vir fratrem suum ad mortem venátur.
l’homme fait une chasse à mort à son frère.
3 Malum mánuum suárum dicunt bonum :
3. Ils appellent bien le mal de leurs mains ;
princeps póstulat, et judex in
reddéndo est ;
le prince demande, et le juge est pour la rétribution,
et magnus locútus est
desidérium ánimæ suæ,
et le grand a dit le désir de son âme,
et conturbavérunt eam.
et ainsi ils ont troublé la terre.
4 Qui óptimus in eis est, quasi palíurus,
4. Celui qui est le meilleur d’entre eux est comme un paliure,
et qui rectus, quasi spina de
sepe.
et celui qui est juste, comme l’épine d’une haie.
Dies speculatiónis tuæ, visitátio tua venit :
Le jour de ton inspection, ta visite est venue ;
nunc erit vástitas eórum.
alors sera leur désolation.
5 Nolíte crédere amíco,
5. Ne croyez pas à un ami,
et nolíte confídere in duce :
et ne vous confiez pas à un guide ;
ab ea quæ dormit in sinu tuo custódi claustra oris tui.
pour celle qui dort près de toi, ferme la porte de ta bouche.
6 Quia fílius contuméliam facit patri,
6. Le fils fait outrage à son père,
et fília consúrgit advérsus
matrem suam :
et la fille s’élève contre sa mère,
nurus advérsus socrum suam,
la belle-fille contre sa belle-mère ;
et inimíci hóminis doméstici
ejus.
les ennemis de l’homme sont ses serviteurs.
7 Ego autem ad Dóminum aspíciam ;
7. Mais moi, je porterai mes regards sur le Seigneur,
exspectábo Deum, salvatórem meum :
j’attendrai le Dieu mon Sauveur ;
áudiet me Deus meus.
mon Dieu m’écoutera.
8 Ne lætéris, inimíca mea, super me, quia
cécidi :
8. Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie, parce que je suis tombée ;
consúrgam cum sédero in ténebris :
je me relèverai lorsque je me serai assise dans les ténèbres,
Dóminus lux mea est.
le Seigneur est ma lumière.
9 Iram Dómini portábo,
9. Je porterai la colère du Seigneur,
quóniam peccávi ei,
parce que j’ai péché contre lui,
donec causam meam júdicet,
jusqu’à ce qu’il juge ma cause
et fáciat judícium meum.
et qu’il accomplisse mon jugement :
Edúcet me in lucem :
il me fera sortir à la lumière,
vidébo justítiam ejus.
je verrai sa justice.
10 Et aspíciet inimíca mea,
10. Et mon ennemie verra
et operiétur confusióne,
et sera couverte de confusion,
quæ dicit ad me : Ubi est
Dóminus Deus tuus ?
elle qui me dit : Où est le Seigneur ton Dieu ?
Oculi mei vidébunt in
eam :
Mes yeux la verront ;
nunc erit in conculcatiónem ut lutum plateárum.
alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des places publiques.
11 Dies, ut ædificéntur macériæ tuæ ;
11. Le jour où les murs de clôture seront bâtis,
in die illa longe fiet lex.
en ce jour-là s’éloignera de toi la loi.
12 In die illa et usque ad te véniet de Assur,
12. En ce jour-là, on viendra d’Assur et jusqu’à toi
et usque ad civitátes munítas,
et jusqu’à tes cités fortifiées ;
et a civitátibus munítis usque ad flumen,
et des cités fortifiées jusqu’au fleuve,
et ad mare de mari,
et d’une mer à l’autre mer,
et ad montem de monte.
et de la montagne jusqu’à la montagne.
13 Et terra erit in desolatiónem propter habitatóres
suos,
13. Et la terre sera désolée à cause de ses habitants
et propter fructum cogitatiónum
eórum.
et à cause du fruit de leurs pensées.
14 Pasce pópulum tuum in virga tua,
14. Seigneur, paissez avec votre verge votre peuple,
gregem
hæreditátis tuæ, habitántes solos, in saltu, in médio Carméli.
le troupeau de votre héritage, qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ;
Pascéntur Basan et Gálaad juxta
dies antíquos.
ils paitront en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens.
15 Secúndum dies egressiónis tuæ de terra Ægýpti,
15. Comme aux jours de ta sortie de la terre d’Égypte,
osténdam ei mirabília.
je lui ferai voir des merveilles.
16 Vidébunt gentes,
16. Des nations verront,
et confundéntur super omni
fortitúdine sua.
et seront confondues avec toute leur puissance ;
Ponent manum super os,
elles mettront la main sur leur bouche,
aures eórum surdæ erunt.
et leurs oreilles seront assourdies.
17 Lingent púlverem sicut serpéntes ;
17. Elles lècheront la poussière comme les serpents ;
velut reptília terræ
perturbabúntur in ǽdibus suis.
comme les reptiles de la terre, elles seront fortement troublées dans leurs demeures ;
Dóminum Deum nostrum formidábunt,
elles redouteront le Seigneur notre Dieu,
et timébunt te.
et elles te craindront, ô Israël.
18 Quis, Deus, símilis tui,
18. Quel Dieu est semblable à vous,
qui aufers iniquitátem,
qui ôtez l’iniquité,
et transis peccátum reliquiárum
hæreditátis tuæ ?
et passez sous silence le péché du reste de votre héritage ?
Non immíttet ultra
furórem suum,
il n’enverra plus désormais sa fureur,
quóniam volens misericórdiam est.
parce qu’il veut la miséricorde.
19 Revertétur, et miserébitur nostri ;
19. Il reviendra, et il aura pitié de nous ;
depónet iniquitátes nostras,
il laissera de côté nos iniquités,
et projíciet in profúndum maris ómnia peccáta nostra.
et il jettera dans le profond de la mer tous nos péchés.
20 Dabis veritátem Jacob,
20. Seigneur, vous accomplirez votre vérité envers Jacob,
misericórdiam Abraham,
votre miséricorde envers Abraham ;
quæ jurásti pátribus nostris a
diébus antíquis.
ce que vous avez juré à nos pères dès les jours anciens.
~
CHAP.
VII. 6. Matth. X, 35, 36. — 18. Jer. X, 6 ; Act. X, 43.
1. * Figues précoces, les premières figues, qui sont excellentes.
3. Le mal de leurs mains ; le mal qu’ils font. — Le prince demande, exige des choses injustes. — Le juge est pour la rétribution (judex in reddéndo est), se fait rétribuer, exige des présents de ses clients. Compar. III, 11. Pour cette interprétation qui parait la plus simple et la plus conforme au texte hébreu, il faut supposer que reddéndo a ici le sens passif. Or ce n’est pas le seul cas où le gérondif en latin se trouve employé dans ce sens. — La terre ; le pays. Le pronom féminin eam se rapporte à terre (terra) du verset précédent.
4. Ta visite ; c’est-à-dire, ta punition, ton châtiment. — Leur désolation ; la désolation du prince et du juge, mentionnés au verset précédent.
8. Ne te réjouis pas, etc. ; c’est Samarie qui parle à Babylone.
11. S’éloignera, etc. ; tu seras affranchie de la loi du vainqueur.
12. D’une mer, etc. Ces deux mers sont probablement la Méditerranée à l’occident et la mer Morte à l’orient. — De la montagne, etc., c’est-à-dire, depuis les montagnes de l’Arabie Pétrée jusqu’à celles du Liban au septentrion. — * Au lieu de cités fortifiées, l’hébreu porte : cités d’Égypte. — Jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
14. Le troupeau, etc. ; ce sont les Israélites revenus de la captivité. Affranchis de la captivité de leurs ennemis, capables de se soutenir seuls et sans le secours d’autrui, ils paissent en liberté et sans crainte au milieu de leur pays, et dans la fertilité du Carmel. — * Basan. Voir Num. XXI, 33. — Galaad. Voir Num. XXXII, 1.
16. * Elles mettront la main sur leur bouche pour marquer que l’étonnement et l’admiration les rendent muettes.
17. * Lécher la poussière, c’est ramper.
²
£