María auxiliátrix


Biblia HTML

JUDITH

JUDITH

*jtsu

Judith - Summárium

INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

Puissance d’Arphaxad. Il est vaincu par Nabuchodonosor, qui veut ensuite se faire rendre hommage par les autres peuples voisins.

CHAPITRE II

Nabuchodonosor envoie Holofernes avec une puissante armée pour s’assujettir tous les peuples voisins. Premiers exploits d’Holofernes. Il s’avance jusqu’à Damas.

CHAPITRE III

Divers peuples envoient vers Holofernes pour lui promettre obéissance. Il descend des montagnes vers eux, détruit leurs villes, et coupe leurs bois sacrés, afin que Nabuchodonosor soit seul adoré.

CHAPITRE IV

Terreur des Israélites à l’approche d’Holofernes. Le grand-prêtre Eliachim donne les ordres nécessaires, et exhorte le peuple à implorer le secours du Seigneur.

CHAPITRE V

Holofernes, averti que les enfants d’Israël vont lui résister, demande qui ils sont. Achior les lui fait connaitre, et lui déclare, que s’ils n’ont point offensé leur Dieu, ils seront invincibles. Ce discours irrite son armée.

CHAPITRE VI

Holofernes fait de terribles menaces à Achior. Il ordonne qu’on le conduise vers Béthulie et qu’on le livre aux enfants d’Israël. Achior leur est livré, et leur raconte ce qui lui est arrivé.

CHAPITRE VII

Holofernes assiège Béthulie ; les Israélites en sont effrayés. Holofernes s’empare de toutes les fontaines. Les habitants de Béthulie, pressés par la soif, veulent se rendre. Ozias promet de rendre la ville dans cinq jours.

CHAPITRE VIII

Origine et vertus de Judith. Elle apprend ce qu’Ozias dit, mande tes anciens, et leur en fait des reproches. Elle ranime leur courage. Ils lui disent de prier. Elle annonce qu’elle va sortir pour exécuter un dessein qu’elle médite.

CHAPITRE IX

Judith adresse à Dieu sa prière, et implore son secours pour l’exécution du dessein qu’elle médite.

CHAPITRE X

Judith se pare et se rend avec sa servante au camp des Assyriens. Elle y est arrêtée et conduite à Holofernes, qui est épris de sa beauté.

CHAPITRE XI

Holofernes demande à Judith pourquoi elle a quitté son peuple pour venir vers lui. Elle lui répond en flattant ses espérances, et il lui fait de grandes promesses.

CHAPITRE XII

Judith refuse les mets de la table d’Holofernes, et lui assure que les provisions qu’elle a apportées lui suffiront. Elle sort du camp pendant les nuits pour prier. Holofernes donne un festin où il fait venir Judith et où il s’enivre.

CHAPITRE XIII

Judith, étant restée seule auprès d’Holofernes, lui tranche la tête, et sort avec la fille qui la servait. Elle arrive à Béthulie, où elle est reçue avec un grand étonnement et beaucoup d’applaudissements. On fait venir Achior qui reconnait la tête d’Holofernes.

CHAPITRE XIV

Judith conseille aux Israélites de s’avancer vers les Assyriens. Achior embrasse la religion des Juifs. Les Israélites s’avancent vers les Assyriens qui, s’apercevant de la mort d’Holofernes, sont saisis de trouble.

CHAPITRE XV

La frayeur se répand dans le camp des Assyriens ; ils prennent la fuite. Les Israélites se jettent sur eux, les poursuivent, s’emparent de leurs dépouilles, et donnent à Judith celles d’Holofernes.

CHAPITRE XVI

Cantique de Judith. Elle va à Jérusalem avec le peuple célébrer sa victoire. Elle revient à Béthulie où elle meurt couverte de gloire et fort âgée.

²

 

*jtin

INTRODUCTION AU LIVRE DE JUDITH

Le livre de Judith a été écrit primitivement en hébreu ou en chaldéen, mais le texte original est perdu. Il est historique, et non un mélange de réalité et de fiction. C’est ce que prouvent l’ensemble et les détails du récit qui nous fournissent des renseignements précis sur l’histoire, la géographie, la chronologie, la généalogie de Judith. — Les anciennes prières juives pour le premier et le second sabbat de la fête de la Dédicace contiennent un résumé du livre de Judith, ce qui montre aussi que les Israélites croyaient à la réalité des faits qui y étaient racontés, car ils n’auraient pu remercier Dieu d’une délivrance imaginaire. Judith, XVI, 31, mentionne d’ailleurs une fête instituée en mémoire de la victoire de cette héroïne. La tradition universelle a admis le caractère strictement historique du livre de Judith. Personne, jusqu’à Luther, ne l’a révoqué en doute. Il est impossible, du reste, de décider quel est le véritable auteur de Judith. Quant à sa date, les uns le font remonter jusqu’à l’an 784 avant J.-C., les autres le font descendre jusqu’à l’an 117 ou 118 de notre ère. Cependant, comme les découvertes assyriologiques permettent d’assurer avec une très grande vraisemblance que les faits racontés dans ce livre se sont passés sous le règne d’Assurbanipal, fils d’Asarhaddon, petit-fils de Sennachérib, roi d’Assyrie, pendant la captivité de Manassé à Babylone, il y a tout lieu de penser que la narration a été écrite peu après les évènements, parce qu’au bout d’un certain temps écoulé il eût été impossible d’avoir conservé la mémoire d’évènements aussi détaillés, aussi compliqués et aussi précis.

Le livre de Judith peut se partager en sept sections.

Ire section : Causes qui amenèrent l’expédition d’Holopherne contre l’Asie occidentale, I. — Le récit, s’ouvre par la mention d’une victoire de Nabuchodonosor, roi de Ninive, sur Arphaxad, roi des Mèdes. Arphaxad est probablement le nom, altéré par les copistes, de Phraorte ou Aphraarte, successeur de Déjocès, roi des Mèdes, qu’on fait communément régner de 690 à 655 avant J.-C. Nabuchodonosor, roi de Ninive, est vraisemblablement Assurbanipal. Aucun roi d’Assyrie n’a porté le nom de Nabuchodonosor (c’est-à-dire, que le dieu Nébo protège la couronne !), parce que le dieu Nébo n’était pas adoré dans ce pays, mais seulement en Babylonie. Cependant, comme Assurbanipal régnait sur ce dernier pays de même que sur le premier, on peut admettre qu’il avait adopté, comme roi de Babylone, un nom qui rendait hommage au dieu de la contrée. Assurbanipal raconte, dans ses inscriptions, qu’il a vaincu les Mèdes. Après cette victoire, il voulut rétablir son pouvoir sur l’Asie occidentale qui s’était révoltée, depuis la Lydie, où régnait Gygès, jusqu’à Memphis, en Égypte, où régnait Psammétique, fils de Nechao.

IIe section : Les trois premières campagnes d’Holopherne contre l’Asie occidentale, II-III. Assurbanipal plaça sous le commandement d’Holopherne l’année chargée de remettre sous le joug assyrien les anciens tributaires de l’Asie occidentale, II, 1-11. — 1° Dans une première campagne, elle opéra une sorte de razzia dans la Cappadoce et une partie de l’Asie-Mineure, II, 12-13. — 2° Holopherne fit ensuite une seconde campagne, à l’est de l’Euphrate, II, 14. La révolte des habitants de Babylone et du Bas-Euphrate, qui ne sont pas mentionnés parmi les rebelles du ch. I, l’avait obligé à modifier ses plans. Une insurrection avait éclaté au sud de l’Assyrie, et la nécessité de la réprimer contraignit Assurbanipal à rappeler Holopherne pour combattre les insurgés de la Chaldée. Le général assyrien porta donc ses armes depuis le fleuve Chaboras jusqu’au golfe Persique et prit ainsi part à la défaite de Babylone et de ses alliés, défaite racontée longuement dans l’histoire d’Assurbanipal. — 3° Les Arabes s’étaient unis à Samassumukin, vice-roi de Babylone, frère d’Assurbanipal, dans sa révolte contre son suzerain. Holopherne fit contre eux sa troisième campagne, II, 15-17. Toute la ligne des pays parcourus par Holopherne était occupée, en dehors des villes, par des Arabes. Les Madianites dont il est question ici sont certainement des Bédouins nomades, c’est-à-dire les Arabes des documents ninivites. Le texte grec mentionne dans les termes suivants le traitement infligé aux vaincus : “Il enveloppa tous les fils de Madian, et il brula toutes leurs tentes, et il pilla tous les parcs où ils avaient leur bétail.” — Voici maintenant comment Assurbanipal raconte qu’il châtia la révolte des Arabes :

2. Les hommes d’Arabie, tous ceux qui étaient venus avec lui [leur roi],

3. je fis périr par l’épée et lui, de la face

4. des vaillants soldats d’Assyrie s’enfuit et il s’en alla

5. au loin. Les tentes, les parcs,

6. leurs demeures, on y mit le feu et on les brula dans les flammes.

Tous les rapprochements que nous venons de faire ne sont pas certains, mais il est impossible de ne pas les trouver très frappants.

La vigueur avec laquelle Holopherne mena cette campagne contre les nomades, qui habitent la lisière des pays cultivés de l’Asie occidentale, remplit de terreur leurs voisins, et ils s’empressèrent de rompre la ligue qu’ils avaient formée contre l’Assyrie pour courber de nouveau le front sous le joug, ce qui n’empêcha pas cependant le général ennemi de les traiter avec dureté, III. Il ne rencontra de résistance que devant Béthulie, contre laquelle il fit sa quatrième et dernière campagne.

IIIe section : Terreur d’Israël, qui s’apprête néanmoins à la résistance, IV. — Holopherne était maitre de la Syrie et de la Phénicie ; il menaçait maintenant les Israélites. Ceux-ci, abandonnés de tous leurs alliés, privés de leur roi Manassé, qui était alors, croyons-nous, prisonnier à Babylone, ne voulurent point cependant se rendre sans combat. Ils occupèrent fortement les défilés qui conduisent de la plaine de Jezraël dans l’intérieur du pays, et en particulier la ville de Béthulie. Béthulie n’est nommée que dans le livre de Judith ; de là, la difficulté de l’identifier. Il est certain qu’elle était voisine de Jezraël et de Dothain, IV, 5 ; VII, 3 ; sur une montagne, au pied de laquelle il y avait une source, VI, 13-16 ; l’aire dans laquelle on doit rechercher ses ruines est par conséquent assez circonscrite ; on croit assez communément que c’est le Sanour d’aujourd’hui. En même temps qu’ils prenaient ces mesures de précaution, les enfants d’Israël priaient et jeûnaient afin d’obtenir la protection de Dieu contre leurs ennemis.

IVe section : Histoire d’Achior, V-VI. — Holopherne, surpris de la résistance des Israélites, demande au chef des Ammonites, Achior, leur voisin, dont il avait incorporé les forces dans son armée, III, 8, quels sont ces téméraires qui osent ainsi s’opposer à sa marche. On a souvent trouvé invraisemblable qu’Holopherne ignorât ce qu’était Israël ; rien n’est cependant plus naturel ; avant le Christianisme, Israël n’occupait qu’une place imperceptible, aux yeux des étrangers, dans l’histoire du monde. L’Assyrie avait vaincu Samarie, il est vrai, et fait la guerre à Juda, mais d’après les inscriptions cunéiformes, ce pays était insignifiant, la 22e partie seulement des royaumes de l’Asie occidentale. De plus, Holopherne était, comme l’indique son nom, d’origine aryenne et non sémitique, et, par conséquent, encore moins au courant que le reste des Assyriens de ce qui touchait aux Israélites. Achior lui fit un résumé de leur histoire et lui déclara qu’il ne pourrait les vaincre que si Dieu était irrité contre eux par leurs iniquités. Un tel langage remplit d’indignation le général assyrien, qui fit conduire Achior à Béthulie, afin de le châtier après la prise de cette place.

Ve section : Dieu suscite Judith pour délivrer Béthulie, VII-VIII. — Holopherne assiège Béthulie, coupe toutes les conduites d’eau et réduit la ville à l’extrémité. Les habitants, mourant de soif, veulent se rendre. Une pieuse veuve, nommée Judith, d’une vertu et d’un courage extraordinaires, suscitée de Dieu pour faire lever le siège, ranime la confiance de ses compatriotes et conçoit le projet d’aller dans le camp ennemi tuer elle-même le général assyrien.

VIe section : Judith réalise son projet et tue Holopherne, IX-XIII, 10. — Judith, après s’être préparée par la prière à l’exécution de son projet, se rend au camp des Assyriens, accompagnée d’une servante. Là, elle gagne les bonnes grâces d’Holopherne, et, après un grand festin, dans lequel il s’enivre, elle lui coupe la tête.

L’Écriture Sainte loue l’héroïsme de Judith, malgré la manière dont elle trompa Holopherne. S. Thomas fait observer à ce sujet qu’elle “n’est point louée à cause de son mensonge, mais à cause du dévouement qu’elle eut pour son peuple, en faveur duquel elle s’exposa au danger.” Quant au meurtre du général assyrien, les peuples de l’antiquité ont toujours considéré la mort d’un ennemi comme licite.

VIIe section : Victoire d’Israël sur les Assyriens, à la suite de la mort d’Holopherne, XIII, 11-XVI. — Judith s’empressa de porter à Béthulie la tête de son ennemi, qui fut reconnue par Achior. Le peuple éclata en actions de grâces et sa joie n’eut d’égale que l’abattement des Assyriens, quand ils connurent la mort de leur général ; lorsque ces derniers furent attaqués par les assiégés, ils ne songèrent qu’à s’enfuir, laissant derrière eux un riche butin. L’héroïne célébra sa victoire par un cantique, et tout le peuple remercia Dieu par des sacrifices solennels à Jérusalem ; elle mourut pleine de jours dans la ville qu’elle avait sauvée.

²

JUDITH

JUDITH(a)

Jt 1

*jt01

CHAPITRE PREMIER

Puissance d’Arphaxad. Il est vaincu par Nabuchodonosor, qui veut ensuite se faire rendre hommage par les autres peuples voisins.

1 Arphaxad ítaque, rex Medórum, subjugáverat multas gentes império suo, et ipse ædificávit civitátem potentíssimam, quam appellávit Ecbátanis,

1. Arphaxad donc, roi des Mèdes, avait subjugué un grand nombre de nations à son empire, et lui-même bâtit une ville très puissante, qu’il appela Ecbatana,

2 ex lapídibus quadrátis et sectis : fecit muros ejus in altitúdinem cubitórum septuagínta, et in latitúdinem cubitórum trigínta : turres vero ejus pósuit in altitúdinem cubitórum centum.

2. En pierres carrées et taillées : il fit ses murs de soixante-dix coudées de largeur et de trente coudées de hauteur, et il mit ses tours à la hauteur de cent coudées.

3 Per quadrum vero eárum latus utrúmque vicenórum pedum spátio tendebátur, posuítque portas ejus in altitúdinem túrrium :

3. Or chacun de leurs côtés s’étendait en carré dans un espace de vingt pieds ; et il mit ses portes à la hauteur des tours.

4 et gloriabátur quasi potens in poténtia exércitus sui, et in glória quadrigárum suárum.

4. Et il se glorifiait comme puissant par la puissance de son armée, et par la magnificence de ses chars.

5 Anno ígitur duodécimo regni sui, Nabuchodónosor rex Assyriórum, qui regnábat in Niníve civitáte magna, pugnávit contra Arphaxad, et obtínuit eum

5. Ainsi, en la douzième année de son règne, Nabuchodonosor, roi des Assyriens, qui régnait dans Ninive, la grande ville, combattit contre Arphaxad, et le vainquit

6 in campo magno qui appellátur Rágau, circa Euphráten, et Tigrin, et Jádason, in campo Erioch regis Elicórum.

6. Dans la grande plaine qui est appelée Ragau, près de l’Euphrate, du Tigre et de Jadason, dans la plaine d’Erioch, roi des Éliciens.

7 Tunc exaltátum est regnum Nabuchodónosor, et cor ejus elevátum est : et misit ad omnes qui habitábant in Cilícia, et Damásco, et Líbano,

7. Alors le royaume de Nabuchodonosor fut exalté, et son cœur s’éleva ; et il envoya vers tous ceux qui habitaient dans la Cilicie, à Damas, sur le Liban,

8 et ad gentes quæ sunt in Carmélo et Cedar, et inhabitántes Galilǽam in campo magno Esdrelon,

8. Et vers les nations qui sont dans le Carmel et en Cédar, et vers les habitants de Galilée, dans la grande plaine d’Esdrelon,

9 et ad omnes qui erant in Samaría, et trans flumen Jordánem usque ad Jerúsalem, et omnem terram Jesse quoúsque perveniátur ad términos Æthiópiæ.

9. Et vers tous ceux qui étaient en Samarie et au delà du fleuve du Jourdain jusqu’à Jérusalem, et dans toute la terre de Jessé jusqu’à ce qu’on arrive aux confins de l’Éthiopie.

10 Ad hos omnes misit núntios Nabuchodónosor rex Assyriórum :

10. Nabuchodonosor, roi des Assyriens, leur envoya à tous des messagers ;

11 qui omnes uno ánimo contradixérunt, et remisérunt eos vácuos, et sine honóre abjecérunt.

11. Et tous protestèrent unanimement, et les renvoyèrent les mains vides, et les chassèrent sans honneur.

12 Tunc indignátus Nabuchodónosor rex advérsus omnem terram illam, jurávit per thronum et regnum suum quod defénderet se de ómnibus regiónibus his.

12. Alors le roi Nabuchodonosor, indigné contre toute cette terre, jura par son trône et son royaume qu’il se vengerait de toutes ces contrées.

~

CHAP. I.

 

(a). Le livre de Judith est encore un de ceux que les Juifs et les protestants rangent à tort parmi les apocryphes.

1. Donc. Cette particule, qui manque d’ailleurs dans le grec, supposant quelque chose qui précède, on croit avec assez de probabilité que cette histoire est tirée des anciennes annales des Hébreux. — * Ecbatana. Voir la note sur I Esd. VI, 2. — Sur Arphaxad, voir l’Introduction. — Bâtit ; c’est-à-dire rebâtit, fit des agrandissements, des embellissements à Ecbatana, que Déjocès son père avait bâtie.

2. L’édition donnée à Rome en 1861 par P. C. Vercellone porte : Soixante-dix coudées de hauteur, et trente coudées de largeur ; leçon qui, à tous égards, doit être préférée.

3. S’étendait en carré, c’est-à-dire que les tours étaient carrées.

5. * Nabuchodonosor. Sur ce nom, voir l’Introduction.

8. * Vers le Carmel. Voir l’Introduction à Josué. — Cédar. Voir Ps. CXIX, 5.

10. À tous ces peuples. Quelques-uns de ces peuples lui étaient déjà assujettis ; mais il voulait se faire rendre par tous les honneurs divins.

11. Les mains vides. C’est le sens qu’a partout ailleurs le terme de la Vulgate, et son correspondant en hébreu et en grec. Il signifie probablement ici : Sans apporter les présents, signe de leur soumission à Nabuchodonosor.

²

 

Jt 2

*jt02

CHAPITRE II

Nabuchodonosor envoie Holofernes avec une puissante armée pour s’assujettir tous les peuples voisins. Premiers exploits d’Holofernes. Il s’avance jusqu’à Damas.

1 Anno tertiodécimo Nabuchodónosor regis, vigésima et secúnda die mensis primi, factum est verbum in domo Nabuchodónosor regis Assyriórum ut defénderet se.

1. À la treizième année du roi Nabuchodonosor, le vingt-deuxième jour du premier mois, dans la maison de Nabuchodonosor, roi des Assyriens, déclaration fut faite qu’il se vengerait.

2 Vocavítque omnes majóres natu, omnésque duces et bellatóres suos, et hábuit cum eis mystérium consílii sui :

2. Il appela donc tous les anciens, et tous les chefs, et ses guerriers, et il tint avec eux son conseil secret ;

3 dixítque cogitatiónem suam in eo esse, ut omnem terram suo subjugáret império.

3. Et il dit que sa pensée était uniquement de subjuguer toute la terre à son empire.

4 Quod dictum cum placuísset ómnibus, vocávit Nabuchodónosor rex Holoférnem príncipem milítiæ suæ,

4. Comme cette parole plut à tous, le roi Nabuchodonosor fit venir Holofernes, le prince de sa milice,

5 et dixit ei : Egrédere advérsus omne regnum occidéntis, et contra eos præcípue, qui contempsérunt impérium meum.

5. Et lui dit : Sors contre le royaume d’occident, et contre ceux principalement qui ont méprisé mon commandement.

6 Non parcet óculus tuus ulli regno, omnémque urbem munítam subjugábis mihi.

6. Ton œil n’épargnera aucun royaume, et tu me subjugueras toute ville fortifiée.

7 Tunc Holoférnes vocávit duces et magistrátus virtútis Assyriórum, et dinumerávit viros in expeditiónem sicut præcépit ei rex, centum vigínti míllia péditum pugnatórum, et équitum sagittariórum duódecim míllia.

7. Alors Holofernes appela les chefs et les officiers des troupes des Assyriens, et compta les hommes pour l’expédition, comme lui ordonna le roi, cent vingt mille combattants à pied et douze mille archers à cheval.

8 Omnémque expeditiónem suam fecit præíre in multitúdine innumerabílium camelórum, cum his quæ exercítibus suffícerent copióse, boum quoque arménta, gregésque óvium, quorum non erat númerus.

8. Et il fit marcher devant lui tout son bagage avec une multitude d’innombrables chameaux, et avec tout ce qui suffisait abondamment aux corps d’armée, comme aussi des troupeaux de bœufs, et des troupeaux de brebis qui étaient sans nombre.

9 Fruméntum ex omni Sýria in tránsitu suo parári constítuit.

9. Il décida qu’à son passage on préparerait du blé pris de toute la Syrie.

10 Aurum vero et argéntum de domo regis assúmpsit multum nimis.

10. Quant à l’or et à l’argent, il en prit énormément de la maison du roi.

11 Et proféctus est ipse, et omnis exércitus cum quadrígis, et equítibus, et sagittáriis : qui cooperuérunt fáciem terræ sicut locústæ.

11. Et il partit, lui et toute l’armée, avec les quadriges, les cavaliers et les archers, qui couvrirent la face de la terre comme des sauterelles.

12Cumque pertransísset fines Assyriórum, venit ad magnos montes Ange, qui sunt a sinístro Cilíciæ : ascendítque ómnia castélla eórum, et obtínuit omnem munitiónem.

12. Lorsqu’il eut dépassé les confins de l’Assyrie, il vint aux grandes montagnes d’Angé, qui sont à gauche de la Cilicie ; il monta dans tous les châteaux, et s’empara de toutes les fortifications.

13 Effrégit autem civitátem opinatíssimam Mélothi, prædavítque omnes fílios Tharsis et fílios Ismaël qui erant contra fáciem desérti, et ad austrum terræ Cellon.

13. Et il força la ville très célèbre de Melothi, et il enleva tous les enfants de Tharsis et les enfants d’Ismaël, qui étaient en face du désert et au milieu de la terre de Cellon.

14 Et transívit Euphráten, et venit in Mesopotámiam : et fregit omnes civitátes excélsas quæ erant ibi, a torrénte Mambre úsquequo perveniátur ad mare :

14. Ensuite il passa l’Euphrate, et vint dans la Mésopotamie, et força toutes les villes hautes qui étaient là, depuis le torrent de Mambré jusqu’à ce qu’on arrive à la mer ;

15 et occupávit términos ejus, a Cilícia usque ad fines Japheth qui sunt ad austrum.

15. Ensuite il s’empara de ses frontières, depuis la Cilicie jusqu’aux confins de Japheth, qui sont au midi.

16 Abduxítque omnes fílios Madían, et prædávit omnem locupletatiónem eórum, omnésque resisténtes sibi occídit in ore gládii.

16. Et il emmena tous les enfants de Madian, pilla toutes leurs richesses, et tua par le tranchant du glaive tous ceux qui lui résistaient.

17 Et post hæc descéndit in campos Damásci in diébus messis, et succéndit ómnia sata, omnésque árbores, et víneas fecit incídi :

17. Et après cela il descendit dans les champs de Damas, aux jours de la moisson, brula toutes les récoltes, et fit couper tous les arbres et les vignes.

18 et cécidit timor illíus super omnes inhabitántes terram.

18. Et la crainte qu’il inspirait tomba sur tous les habitants de la terre.

~

CHAP. II.

 

6. Ton œil n’épargnera, etc. ; hébraïsme, pour, tu frapperas à yeux clos ; c’est-à-dire sans considération, ni distinction aucune.

12. * Montagnes d’Angé, Argée des auteurs grecs, pic principal des montagnes du centre de la Cappadoce.

13. * Mélothi, Mélitène, ville de Cappadoce. — Tharsis, Tarse, ville de Cilicie. Voir note sur Act. IX, 30.

14. * Le torrent de Mambré, le Chaboras. Voir l’Introduction, p. 1384.

²

 

Jt 3

*jt03

CHAPITRE III

Divers peuples envoient vers Holofernes pour lui promettre obéissance. Il descend des montagnes vers eux, détruit leurs villes, et coupe leurs bois sacrés, afin que Nabuchodonosor soit seul adoré.

1 Tunc misérunt legátos suos universárum úrbium ac provinciárum reges ac príncipes, Sýriæ scílicet Mesopotámiæ, et Sýriæ Sobal, et Líbyæ, atque Cilíciæ : qui veniéntes ad Holoférnem, dixérunt :

1. Alors les rois et les princes de toutes les villes et de toutes les provinces, de la Syrie, ceux de la Mésopotamie, et de la Syrie de Sobal, de la Libye et de la Cilicie, envoyèrent leurs députés, lesquels, venant vers Holofernes, dirent :

2Désinat indignátio tua circa nos : mélius est enim ut vivéntes serviámus Nabuchodónosor regi magno, et súbditi simus tibi, quam moriéntes cum intéritu nostro ipsi servitútis nostræ damna patiámur.

2. Que ton indignation contre nous cesse ; car il vaut mieux qu’en vivant, nous servions Nabuchodonosor le grand roi, et te soyons soumis, que si en mourant nous souffrions avec notre ruine les maux de la servitude.

3 Omnis cívitas nostra, omnísque posséssio, omnes montes, et colles, et campi, et arménta boum, gregésque óvium, et caprárum, equorúmque et camelórum, et univérsæ facultátes nostræ atque famíliæ, in conspéctu tuo sunt :

3. Toutes nos villes, toutes nos possessions, toutes les montagnes et les collines, les champs, les troupeaux de bœufs, et les troupeaux de brebis, de chèvres, de chevaux et de chameaux, et toutes nos richesses et nos familles, sont en ta présence ;

4 sint ómnia nostra sub lege tua.

4. Que tout ce qui est à nous soit sous ta loi ;

5 Nos, et fílii nostri, servi tui sumus.

5. Nous et nos enfants sommes tes esclaves.

6 Veni nobis pacíficus dóminus, et útere servítio nostro, sicut placúerit tibi.

6. Viens à nous comme un maitre pacifique, et use de notre service comme il te plaira.

7 Tunc descéndit de móntibus cum equítibus in virtúte magna, et obtínuit omnem civitátem, et omnem inhabitántem terram.

7. Alors il descendit des montagnes avec les cavaliers et de grandes forces, et il s’empara de toutes les villes et de tous ceux qui habitaient le pays.

8 De univérsis autem úrbibus assúmpsit sibi auxiliários viros fortes, et eléctos ad bellum.

8. Et de toutes les villes il prit pour lui comme auxiliaires des hommes braves et choisis pour la guerre.

9 Tantúsque metus provínciis illis incúbuit, ut universárum úrbium habitatóres príncipes et honoráti simul cum pópulis exírent óbviam veniénti,

9. Or une si grande terreur se répandit sur toutes les provinces, que les habitants principaux de toutes les villes et les hommes honorables sortaient avec les peuples au-devant de lui, lorsqu’il arrivait,

10 excipiéntes eum cum corónis et lampádibus, ducéntes choros in týmpanis et tíbiis.

10. Le recevant avec des couronnes et des torches, et formant des danses au milieu des tambours et des flûtes.

11 Nec ista tamen faciéntes, ferocitátem ejus péctoris mitigáre potuérunt :

11. Cependant en faisant ces choses ils ne purent adoucir la férocité de son cœur ;

12 nam et civitátes eórum destrúxit, et lucos eórum excídit.

12. Car il détruisit leurs villes et il coupa leurs bois sacrés,

13 Præcéperat enim illi Nabuchodónosor rex, ut omnes deos terræ extermináret, vidélicet ut ipse solus dicerétur deus ab his natiónibus quæ potuíssent Holoférnis poténtia subjugári.

13. Parce que le roi Nabuchodonosor lui avait ordonné d’exterminer tous les dieux de la terre, afin que lui seul fût appelé dieu par toutes les nations qui auraient pu être subjuguées par la puissance d’Holofernes.

14 Pertránsiens autem Sýriam Sobal, et omnem Apámeam, omnémque Mesopotámiam, venit ad Idumǽos in terram Gábaa,

14. Traversant ensuite la Syrie de Sobal, toute l’Apamée et toute la Mésopotamie, il vint chez les Iduméens, dans la terre de Gabaa ;

15 accepítque civitátes eórum, et sedit ibi per trigínta dies, in quibus diébus adunári præcépit univérsum exércitum virtútis suæ.

15. Et il prit leurs villes, et s’établit là trente jours, durant lesquels il ordonna que toutes les troupes de son armée fussent réunies.

~

CHAP. III.

 

2. Que si en mourant, etc. ; c’est-à-dire que si nous mourions après avoir souffert les maux attachés à la servitude.

²

 

Jt 4

*jt04

CHAPITRE IV

Terreur des Israélites à l’approche d’Holofernes. Le grand-prêtre Éliachim donne les ordres nécessaires, et exhorte le peuple à implorer le secours du Seigneur.

1 Tunc audiéntes hæc fílii Israël qui habitábant in terra Juda, timuérunt valde a fácie ejus.

1. Alors les enfants d’Israël, qui habitaient dans la terre de Juda, apprenant cela, redoutèrent extrêmement sa présence.

2 Tremor et horror invásit sensus eórum, ne hoc fáceret Jerúsalem et templo Dómini, quod fécerat céteris civitátibus et templis eárum.

2. L’effroi et l’horreur saisirent leurs esprits ; ils craignirent qu’il ne fît à Jérusalem et au temple du Seigneur ce qu’il avait fait aux autres villes et à leurs temples.

3 Et misérunt in omnem Samaríam per circúitum usque Jéricho, et præoccupavérunt omnes vértices móntium :

3. Et ils envoyèrent dans toute la Samarie, aux alentours, et jusqu’à Jéricho, et ils occupèrent les premiers tous les sommets des montagnes.

4 et muris circumdedérunt vicos suos, et congregavérunt fruménta in præparatiónem pugnæ.

4. Et ils entourèrent leurs bourgs de murs, et amassèrent des blés pour se préparer au combat.

5 Sacérdos étiam Elíachim scripsit ad univérsos qui erant contra Esdrelon, quæ est contra fáciem campi magni juxta Dóthaïn, et univérsos per quos viæ tránsitus esse póterat,

5. Le prêtre Éliachim aussi écrivit à tous ceux qui étaient contre Esdrelon, qui est en face de la grande plaine près de Dothaïn, et à tous ceux par qui le passage de la voie pouvait être gardé,

6 ut obtinérent ascénsus móntium, per quos via esse póterat ad Jerúsalem, et illic custodírent ubi angústum iter esse póterat inter montes.

6. Qu’ils se saisissent des montées des coteaux, par lesquelles on pouvait aller à Jérusalem, et qu’ils fissent le guet là où le passage était resserré entre les montagnes.

7 Et fecérunt fílii Israël secúndum quod constitúerat eis sacérdos Dómini Elíachim.

7. Et les enfants d’Israël firent selon ce que leur avait commandé le prêtre du Seigneur, Éliachim.

8 Et clamávit omnis pópulus ad Dóminum instántia magna, et humiliavérunt ánimas suas in jejúniis et oratiónibus, ipsi et mulíeres eórum.

8. Et tout le peuple cria vers le Seigneur avec une grande instance, et ils humilièrent leurs âmes dans les jeûnes et les prières, eux et leurs femmes.

9 Et induérunt se sacerdótes cilíciis, et infántes prostravérunt contra fáciem templi Dómini, et altáre Dómini operuérunt cilício :

9. Les prêtres se vêtirent de cilices, et les enfants se prosternèrent en face du temple du Seigneur, et couvrirent l’autel du Seigneur d’un cilice ;

10 et clamavérunt ad Dóminum Deum Israël unanímiter ne daréntur in prædam infántes eórum, et uxóres eórum in divisiónem, et civitátes eórum in extermínium, et sancta eórum in pollutiónem, et fíerent oppróbrium géntibus.

10. Et ils crièrent vers le Seigneur, le Dieu d’Israël, unanimement, afin que leurs enfants ne fussent pas livrés en proie, leurs femmes à la dispersion, leurs villes à l’extermination, leurs choses saintes à la profanation, et qu’ils ne devinssent pas eux-mêmes l’opprobre des nations.

11 Tunc Elíachim sacérdos Dómini magnus circuívit omnem Israël, allocutúsque est eos,

11. Alors Éliachim, le grand prêtre du Seigneur, parcourut tout Israël, et leur parla,

12 dicens : Scitóte quóniam exáudiet Dóminus preces vestras, si manéntes permanséritis in jejúniis et oratiónibus in conspéctu Dómini.

12. Disant : Sachez que le Seigneur exaucera vos prières, si vous persévérez toujours dans les jeûnes et les prières en la présence du Seigneur.

13 Mémores estóte Móysi servi Dómini, qui Amalec confidéntem in virtúte sua, et in poténtia sua, et in exércitu suo, et in clýpeis suis, et in cúrribus suis, et in equítibus suis, non ferro pugnándo, sed précibus sanctis orándo dejécit :

13. Souvenez-vous de Moïse, serviteur du Seigneur, qui renversa Amalec se confiant en sa force, en sa puissance, en son armée, en ses boucliers, en ses chars et en ses cavaliers, non pas en combattant par le fer, mais en priant avec de saintes prières.

14 sic erunt univérsi hostes Israël, si perseveravéritis in hoc ópere quod cœpístis.

14. Ainsi en sera-t-il de tous les ennemis d’Israël, si vous persévérez dans cette œuvre que vous avez commencée.

15 Ad hanc ígitur exhortatiónem ejus deprecántes Dóminum, permanébant in conspéctu Dómini,

15. D’après cette exhortation, les enfants d’Israël priant le Seigneur persévéraient en la présence du Seigneur.

16 ita ut étiam hi qui offerébant Dómino holocáusta, præcíncti cilíciis offérrent sacrifícia Dómino, et erat cinis super cápita eórum.

16. En sorte que ceux-mêmes qui offraient au Seigneur les holocaustes, offraient les sacrifices au Seigneur, étant revêtus de cilices, et la cendre était sur leurs têtes.

17 Et ex toto corde suo omnes orábant Deum, ut visitáret pópulum suum Israël.

17. Et tous priaient Dieu de tout leur cœur, afin qu’il visitât son peuple Israël.

~

CHAP. IV. 13. Ex. XVII, 12.

 

10. Par choses saintes on entend communément le sanctuaire.

12. Si vous persévérez toujours ; littér. et par hébraïsme, si persévérant vous persévérez.

13. * Amalec. Voir la note sur Ex. XVII, 8.

²

 

Jt 5

*jt05

CHAPITRE V

Holofernes, averti que les enfants d’Israël vont lui résister, demande qui ils sont. Achior les lui fait connaitre, et lui déclare, que s’ils n’ont point offensé leur Dieu, ils seront invincibles. Ce discours irrite son armée.

1 Nuntiatúmque est Holoférni príncipi milítiæ Assyriórum, quod fílii Israël præparárent se ad resisténdum, ac móntium itínera conclusíssent :

1. Or on annonça à Holofernes, prince de la milice des Assyriens ; que les enfants d’Israël se préparaient à résister, et qu’ils avaient fermé les chemins des montagnes ;

2 et furóre nímio exársit in iracúndia magna, vocavítque omnes príncipes Moab et duces Ammon,

2. Et il s’enflamma d’une fureur excessive dans son grand courroux ; alors il appela tous les princes de Moab et les chefs d’Ammon,

3 et dixit eis : Dícite mihi quis sit pópulus iste, qui montána óbsidet : aut quæ, et quales, et quantæ sint civitátes eórum : quæ étiam sit virtus eórum, aut quæ sit multitúdo eórum, vel quis rex milítiæ illórum :

3. Et leur dit : Dites-moi qui est ce peuple qui occupe les montagnes, ou quelles sont, et ce que sont, et combien grandes sont leurs villes ; quelle est aussi leur force, ou quelle est leur multitude, ou qui est le roi de leur milice ;

4 et quare præ ómnibus qui hábitant in oriénte, isti contempsérunt nos, et non exiérunt óbviam nobis ut suscíperent nos cum pace ?

4. Et pourquoi, entre tous ceux qui habitent en orient, ceux-ci nous ont-ils méprisés, et ne sont-ils pas sortis au-devant de nous pour nous recevoir en paix ?

5 Tunc Achior dux ómnium filiórum Ammon respóndens, ait : Si dignéris audíre, dómine mi, dicam veritátem in conspéctu tuo de pópulo isto qui in montánis hábitat, et non egrediétur verbum falsum ex ore meo.

5. Alors Achior, le chef de tous les enfants d’Ammon, répondant, dit : Si tu daignes m’écouter, mon seigneur, je dirai la vérité en ta présence sur ce peuple qui habite dans les montagnes, et il ne sortira pas une parole fausse de ma bouche.

6 Pópulus iste ex progénie Chaldæórum est.

6. Ce peuple est de la race des Chaldéens.

7 Hic primum in Mesopotámia habitávit, quóniam noluérunt sequi deos patrum suórum, qui erant in terra Chaldæórum.

7. Il habita d’abord en Mésopotamie, parce qu’ils ne voulurent pas suivre les dieux de leurs pères, qui étaient dans la terre des Chaldéens.

8 Deseréntes ítaque cæremónias patrum suórum, quæ in multitúdine deórum erant,

8. C’est pourquoi, abandonnant les cérémonies de leurs pères, lesquelles consistaient dans le culte d’une multitude de dieux,

9 unum Deum cæli coluérunt, qui et præcépit eis ut exírent inde et habitárent in Charan. Cumque operuísset omnem terram fames, descendérunt in Ægýptum, illícque per quadringéntos annos sic multiplicáti sunt, ut dinumerári eórum non posset exércitus.

9. Ils servirent le seul Dieu du ciel, qui leur ordonna de sortir de là, et d’habiter à Charan. Mais, lorsqu’une famine eut couvert tout le pays, ils descendirent en Égypte, et là, durant quatre cents ans, ils se multiplièrent, en sorte que leur armée ne pouvait se compter.

10 Cumque graváret eos rex Ægýpti, atque in ædificatiónibus úrbium suárum in luto et látere subjugásset eos, clamavérunt ad Dóminum suum, et percússit totam terram Ægýpti plagis váriis.

10. Or, comme le roi d’Égypte les opprimait, et les soumettait à bâtir ses villes avec de la brique et du mortier, ils crièrent vers leur Seigneur, qui frappa toute la terre d’Égypte de plaies diverses.

11 Cumque ejecíssent eos Ægýptii a se, et cessásset plaga ab eis, et íterum eos vellent cápere, et ad suum servítium revocáre,

11. Et lorsque les Égyptiens les eurent chassés de chez eux, que la plaie fut détournée d’eux, et qu’ils voulurent de nouveau les prendre et les rappeler à leur service,

12 fugiéntibus his, Deus cæli mare apéruit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidaréntur, et isti pede sicco fundum maris perambulándo transírent.

12. Le Dieu du ciel leur ouvrit la mer pendant qu’ils fuyaient ; de manière que d’un côté et de l’autre les eaux étaient solides comme un mur, et eux passèrent à pied sec, en marchant au fond de la mer.

13 In quo loco dum innumerábilis exércitus Ægyptiórum eos persequerétur, ita aquis coopértus est, ut non remanéret vel unus, qui factum pósteris nuntiáret.

13. Tandis que dans ce lieu l’innombrable armée des Égyptiens les poursuivait, elle fut tellement couverte par les eaux, qu’il n’en resta pas un seul pour annoncer l’évènement à leurs descendants.

14 Egréssi vero mare Rubrum, desérta Sina montis occupavérunt, in quibus numquam homo habitáre pótuit, vel fílius hóminis requiévit.

14. Or, étant sortis de la mer Rouge, ils occupèrent les déserts de la montagne de Sina, dans lesquels jamais homme n’a pu habiter, et où le fils d’un homme n’a point reposé.

15 Illic fontes amári obdulcáti sunt eis ad bibéndum, et per annos quadragínta annónam de cælo consecúti sunt.

15. Là, les fontaines amères devinrent pour eux douces à boire, et durant quarante ans ils obtinrent une nourriture du ciel.

16 Ubicúmque ingréssi sunt sine arcu et sagítta, et absque scuto et gládio, Deus eórum pugnávit pro eis, et vicit.

16. Partout où ils sont entrés sans arc, sans flèches, sans bouclier, sans glaive, leur Dieu a combattu pour eux, et a vaincu.

17 Et non fuit qui insultáret pópulo isti, nisi quando recéssit a cultu Dómini Dei sui.

17. Et il n’y a eu personne qui insultât à ce peuple, si ce n’est quand il s’est retiré du culte du Seigneur son Dieu.

18 Quotiescúmque autem præter ipsum Deum suum, álterum coluérunt, dati sunt in prædam, et in gládium, et in oppróbrium.

18. Mais toutes les fois qu’outre leur propre Dieu ils en ont adoré un autre, ils ont été livrés en proie au glaive et à l’opprobre ;

19 Quotiescúmque autem pœnituérunt se recessísse a cultúra Dei sui, dedit eis Deus cæli virtútem resisténdi.

19. Toutes les fois aussi qu’ils se sont repentis de s’être retirés du service de leur Dieu, le Dieu du ciel leur a donné la force de résister.

20 Dénique Chananǽum regem, et Jebusǽum, et Pherezǽum, et Hethǽum, et Hevǽum, et Amorrhǽum, et omnes poténtes in Hésebon prostravérunt, et terras eórum et civitátes eórum ipsi possedérunt :

20. Enfin ils ont renversé les rois Chananéen, Jébuséen, Phérézéen, Héthéen, Hévéen, et Amorrhéen, et tous les puissants en Hésébon ; et leurs terres et leurs villes, ce sont eux qui les ont possédées.

21 et usque dum non peccárent in conspéctu Dei sui, erant cum illis bona : Deus enim illórum odit iniquitátem.

21. Tant qu’ils ne péchaient pas en la présence de leur Dieu, les biens étaient avec eux, car leur Dieu hait l’iniquité.

22 Nam et ante hos annos cum recessíssent a via quam déderat illis Deus ut ambulárent in ea, extermináti sunt prǽliis a multis natiónibus, et plúrimi eórum captívi abdúcti sunt in terram non suam.

22. En effet, avant ces dernières années, s’étant retirés de la voie que Dieu leur avait donnée pour qu’ils y marchassent, ils ont été exterminés dans des combats par beaucoup de nations, et le plus grand nombre d’entre eux a été emmené captif dans une terre non sienne.

23Nuper autem revérsi ad Dóminum Deum suum, ex dispersióne qua dispérsi fúerant, adunáti sunt, et ascendérunt montána hæc ómnia, et íterum póssident Jerúsalem, ubi sunt sancta eórum.

23. Mais depuis peu, revenus au Seigneur leur Dieu, ils se sont réunis après la dispersion par laquelle ils avaient été dispersés, et ils sont montés sur toutes ces montagnes, et ils possèdent de nouveau Jérusalem, où sont leurs choses saintes.

24 Nunc ergo mi Dómine, perquíre si est áliqua iníquitas eórum in conspéctu Dei eórum : ascendámus ad illos, quóniam tradens tradet illos Deus eórum tibi, et subjugáti erunt sub jugo poténtiæ tuæ.

24. Maintenant donc, mon seigneur, informe-toi s’il y a en eux quelque iniquité en présence de leur Dieu ; et alors montons vers eux, parce que leur Dieu te les livrera, et ils seront soumis au joug de ta puissance.

25 Si vero non est offénsio pópuli hujus coram Deo suo, non potérimus resístere illis, quóniam Deus eórum deféndet illos : et érimus in oppróbrium univérsæ terræ.

25. Mais, s’il n’y a pas d’offense de la part de ce peuple devant son Dieu, nous ne pourrons leur résister, parce que leur Dieu les défendra, et nous serons en opprobre à toute la terre.

26 Et factum est, cum cessásset loqui Achior verba hæc, iráti sunt omnes magnátes Holoférnis, et cogitábant interfícere eum, dicéntes ad altérutrum :

26. Or il arriva que, lorsqu’Achior eut cessé de dire ces paroles, tous les grands d’Holofernes furent irrités, et pensaient à le tuer, se disant les uns aux autres :

27 Quis est iste, qui fílios Israël posse dicat resístere regi Nabuchodónosor et exercítibus ejus, hómines inérmes, et sine virtúte, et sine perítia artis pugnæ ?

27. Qui est celui-ci qui ose dire que les enfants d’Israël peuvent résister au roi Nabuchodonosor et à ses armées, des hommes sans armes, sans force, et sans connaissance de l’art du combat ?

28 Ut ergo agnóscat Achior quóniam fallit nos, ascendámus in montána : et cum capti fúerint poténtes eórum, tunc cum eísdem gládio transverberábitur :

28. Afin donc qu’Achior reconnaisse qu’il nous trompe, montons sur les montagnes ; et quand les forts d’entre eux seront pris, alors il sera transpercé avec eux par le glaive,

29 ut sciat omnis gens quóniam Nabuchodónosor deus terræ est, et præter ipsum álius non est.

29. Afin que toute nation sache que Nabuchodonosor est le dieu de la terre, et qu’excepté lui, il n’en est pas d’autre.

~

CHAP. V. 7. Gen. XI, 31. — 9. Gen. XII, 1 ; XLVI, 6. — 11. Ex. XII, 33. — 12. Ex. XIV, 29. — 14. Jer. II, 6.

 

3. Le roi ; c’est-à-dire le chef ; c’est en effet le sens qu’ont souvent en grec et en hébreu les termes auxquels correspond le latin rex de la Vulgate.

9. Les Israélites demeurèrent seulement deux cents et quelques années en Égypte ; mais on pourrait trouver ces quatre cents ans en y comprenant le séjour qu’ils firent dans la terre de Chanaan depuis qu’Abraham s’y fut retiré.

21. Les biens, etc., étaient avec eux ; ils avaient du bonheur, ils étaient heureux.

22. Avant ces dernières, etc. Les dix tribus avaient été peu de temps auparavant emmenées par Salmanasar captives en Assyrie, et Manassé n’avait dû être conduit que depuis peu à Babylone (IV Reg. XVII, 3, 6 ; II Par. XXXIII, 11).

23. Leurs choses saintes. Voy. IV, 10.

²

 

Jt 6

*jt06

CHAPITRE VI

Holofernes fait de terribles menaces à Achior. Il ordonne qu’on le conduise vers Béthulie et qu’on le livre aux enfants d’Israël. Achior leur est livré, et leur raconte ce qui lui est arrivé.

1 Factum est autem cum cessássent loqui, indignátus Holoférnes veheménter, dixit ad Achior :

1. Or il arriva que, lorsqu’ils eurent cessé de parler, Holofernes, extrêmement indigné, dit à Achior :

2 Quóniam prophetásti nobis, dicens quod gens Israël defendátur a Deo suo, ut osténdam tibi quóniam non est deus nisi Nabuchodónosor,

2. Parce que tu nous as prophétisé, disant que la nation d’Israël est défendue par son Dieu, afin que je te montre qu’il n’est pas de Dieu si ce n’est Nabuchodonosor,

3 cum percussérimus eos omnes, sicut hóminem unum, tunc et ipse cum illis Assyriórum gládio interíbis, et omnis Israël tecum perditióne dispériet :

3. Lorsque nous les aurons tous frappés comme un seul homme, alors et toi aussi avec eux tu périras par le glaive des Assyriens, et tout Israël périra entièrement avec toi ;

4 et probábis quóniam Nabuchodónosor dóminus sit univérsæ terræ : tuncque gládius milítiæ meæ tránsiet per látera tua, et confíxus cades inter vulnerátos Israël, et non respirábis ultra, donec exterminéris cum illis.

4. Et tu reconnaitras ainsi que Nabuchodonosor est le maitre de toute la terre ; et alors le glaive de ma milice passera à travers tes flancs, et, percé, tu tomberas parmi les blessés d’Israël, et tu ne respireras plus que pour être exterminé avec eux.

5 Porro autem si prophetíam tuam veram exístimas, non cóncidat vultus tuus : et pallor qui fáciem tuam óbtinet abscédat a te, si verba mea hæc putas impléri non posse.

5. Mais cependant, si tu crois que ta prophétie soit vraie, que ton visage ne s’abatte point ; et que la pâleur qui couvre ta face s’éloigne de toi, si tu penses que mes paroles ne puissent s’accomplir.

6 Ut autem nóveris quia simul cum illis hæc experiéris, ecce ex hac hora illórum pópulo sociáberis, ut, dum dignas mei gládii pœnas excéperint, ipse simul ultióni subjáceas.

6. Or, afin que tu saches que tu éprouveras avec eux ce que je te dis, voici que dès cette heure tu seras associé à ce peuple, afin que lorsqu’ils recevront les justes châtiments de mon glaive, toi-même aussi tu sois soumis à ma vengeance.

7 Tunc Holoférnes præcépit servis suis ut comprehénderent Achior, et perdúcerent eum in Bethulíam, et tráderent eum in manus filiórum Israël.

7. Alors Holofernes commanda à ses serviteurs de prendre Achior, de le mener vers Béthulie, et de le livrer aux mains des enfants d’Israël.

8 Et accipiéntes eum servi Holoférnis, profécti sunt per campéstria : sed cum appropinquássent ad montána, exiérunt contra eos fundibulárii.

8. Et le prenant, les serviteurs d’Holofernes s’en allèrent à travers les plaines ; mais, lorsqu’ils se furent approchés des montagnes, les frondeurs sortirent contre eux.

9 Illi autem diverténtes a látere montis, ligavérunt Achior ad árborem mánibus et pédibus, et sic vinctum réstibus dimisérunt eum, et revérsi sunt ad dóminum suum.

9. Mais eux, se détournant du côté de la montagne, lièrent Achior à un arbre par les mains et par les pieds, et le laissèrent ainsi attaché avec des cordes, puis ils revinrent vers leur maitre.

10 Porro fílii Israël descendéntes de Bethulía, venérunt ad eum : quem solvéntes, duxérunt ad Bethulíam, atque in médium pópuli illum statuéntes, percunctáti sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assýrii reliquíssent.

10. Or les enfants d’Israël, descendant de Béthulie, vinrent à lui ; et l’ayant délié, ils le conduisirent à Béthulie ; alors, le mettant au milieu du peuple, ils lui demandèrent quelle était la cause pour laquelle les Assyriens l’avaient laissé lié.

11 In diébus illis erant illic príncipes Ozías fílius Micha de tribu Símeon, et Charmi, qui et Gothóniel.

11. En ces jours-là, étaient princes à Béthulie Ozias, fils de Micha, de la tribu de Siméon, et Charmi, qui s’appelait aussi Gothoniel.

12 In médio ítaque seniórum, et in conspéctu ómnium, Achior dixit ómnia quæ locútus ipse fúerat ab Holoférne interrogátus : et quáliter pópulus Holoférnis voluísset propter hoc verbum interfícere eum,

12. C’est pourquoi au milieu des plus anciens, et en la présence de tous, Achior raconta ce qu’il avait dit lui-même, interrogé par Holofernes, et comment le peuple d’Holofernes l’avait voulu tuer à cause de cette parole ;

13 et quemádmodum ipse Holoférnes irátus jússerit eum Israëlítis hac de causa tradi, ut dum vícerit fílios Israël, tunc et ipsum Achior divérsis júbeat interíre supplíciis, propter hoc quod dixísset : Deus cæli defénsor eórum est.

13. Et de quelle manière Holofernes lui-même, irrité, avait ordonné que pour ce motif on le livrât aux Israélites, afin que lorsqu’il aurait vaincu les enfants d’Israël, alors il fît périr aussi Achior lui-même par divers supplices, à cause de ceci qu’il avait dit : Le Dieu du ciel est leur défenseur.

14 Cumque Achior univérsa hæc exposuísset, omnis pópulus cécidit in fáciem, adorántes Dóminum, et commúni lamentatióne et fletu unánimes preces suas Dómino effudérunt,

14. Lorsque Achior eut exposé toutes ces choses, tout le peuple tomba sur sa face, adorant le Seigneur, et unanimes dans une lamentation commune et un pleur universel, ils répandirent leurs prières devant le Seigneur,

15dicéntes : Dómine Deus cæli et terræ, intuére supérbiam eórum, et réspice ad nostram humilitátem, et fáciem sanctórum tuórum atténde, et osténde quóniam non derelínquis præsuméntes de te : et præsuméntes de se, et de sua virtúte gloriántes, humílias.

15. Disant : Seigneur, Dieu du ciel et de la terre, regardez leur orgueil, et voyez notre humiliation ; considérez la face de vos saints, et montrez que vous n’abandonnez pas ceux qui présument de vous, et que vous humiliez ceux qui présument d’eux-mêmes et qui se glorifient de leur force.

16 Finíto ítaque fletu, et per totam diem oratióne populórum compléta, consoláti sunt Achior,

16. C’est pourquoi le pleur fini, et la prière des peuples, qui avait duré tout le jour, achevée, ils consolèrent Achior,

17 dicéntes : Deus patrum nostrórum, cujus tu virtútem prædicásti, ipse tibi hanc dabit vicissitúdinem, ut eórum magis tu intéritum vídeas.

17. Disant : Le Dieu de nos pères dont tu as proclamé la puissance, te donnera lui-même cette chance, que ce sera plutôt toi qui verras leur ruine.

18 Cum vero Dóminus Deus noster déderit hanc libertátem servis suis, sit et tecum Deus in médio nostri : ut sicut placúerit tibi, ita cum tuis ómnibus converséris nobíscum.

18. Et, lorsque le Seigneur notre Dieu aura donné cette liberté à ses serviteurs, que Dieu soit aussi avec toi, au milieu de nous, afin que, comme il te plaira, ainsi tu vives, toi et les tiens avec nous.

19 Tunc Ozías, finíto consílio, suscépit eum in domum suam, et fecit ei cœnam magnam.

19. Alors Ozias, le conseil fini, reçut Achior en sa maison, et lui donna un grand souper.

20 Et vocátis ómnibus presbýteris, simul expléto jejúnio refecérunt.

20. Puis tous les prêtres ayant été appelés, et le jeûne étant achevé, ils mangèrent ensemble.

21 Póstea vero convocátus est omnis pópulus, et per totam noctem intra ecclésiam oravérunt, peténtes auxílium a Deo Israël.

21. Après cela tout le peuple fut convoqué, et durant toute la nuit ils prièrent dans le lieu de l’assemblée, demandant secours au Dieu d’Israël.

~

CHAP. VI. 14. Supra. V, 6.

 

3. Périra entièrement ; littér. et par hébraïsme périra par la perte.

7. * Vers Béthulie. « Feu Schulz, consul de Prusse à Jérusalem, avait proposé [en 1847] de reconnaitre Béthulie dans le village de Beit-Ilfa, placé à mi-chemin sur la route de Zerayn (Jezrahel), à Beysan (Scythopolis). Cette identification ne me parait pas satisfaisante, et j’aime mieux voir Béthulie dans le bourg fortifié de Sanour, qui est réellement une des clés de la Judée et qui est à une heure et demie seulement au sud de Tell-Dothan, où sont les ruines de Dothaïn. À petite distance à l’est de Sanour sont une vallée et un khan, nommés Meitheloun, et qui pourraient bien avoir conservé un reflet du nom de Béthulie. » (De Saulcy.)

17. Ce sera plutôt toi, etc. Par ces paroles les Israélites font allusion à celles tout opposées qu’avait dites Holofernes (3-6).

21. Le lieu de l’assemblée, c’est-à-dire de la prière. Les Juifs des villes éloignées de Jérusalem avaient des lieux où ils se réunissaient pour prier ensemble.

²

 

Jt 7

*jt07

CHAPITRE VII

Holofernes assiège Béthulie ; les Israélites en sont effrayés. Holofernes s’empare de toutes les fontaines. Les habitants de Béthulie, pressés par la soif, veulent se rendre. Ozias promet de rendre la ville dans cinq jours.

1 Holoférnes autem áltera die præcépit exercítibus suis ut ascénderent contra Bethulíam.

1. Holofernes donc, le jour suivant, ordonna à ses armées de monter contre Béthulie.

2Erant autem pédites bellatórum centum vigínti míllia, et équites vigínti duo míllia, præter præparatiónes virórum illórum quos occupáverat captívitas, et abdúcti fúerant de provínciis et úrbibus univérsæ juventútis.

2. Or il y avait cent vingt mille combattants à pied, et vingt-deux mille cavaliers, outre les hommes armés que la captivité avait atteints, et toute la jeunesse qui avait été amenée des provinces et des villes.

3 Omnes paravérunt se páriter ad pugnam contra fílios Israël, et venérunt per crepídinem montis usque ad ápicem, qui réspicit super Dóthaïn, a loco qui dícitur Belma usque ad Chelmon, qui est contra Esdrelon.

3. Tous se préparèrent également au combat contre les enfants d’Israël, et vinrent par le bas de la montagne jusqu’à la cime qui regarde sur Dothaïn, depuis le lieu qui est appelé Belma, jusqu’à Chelmon, qui est contre Esdrelon.

4 Fílii autem Israël, ut vidérunt multitúdinem illórum, prostravérunt se super terram, mitténtes cínerem super cápita sua, unánimes orántes ut Deus Israël misericórdiam suam osténderet super pópulum suum.

4. Or les enfants d’Israël, dès qu’ils virent leur multitude, se prosternèrent sur la terre, mettant de la cendre sur leurs têtes, priant unanimement pour que le Dieu d’Israël montrât sa miséricorde sur son peuple.

5 Et assuméntes arma sua béllica, sedérunt per loca quæ ad angústi itíneris trámitem dírigunt inter montósa, et erant custodiéntes ea tota die et nocte.

5. Et, prenant leurs armes guerrières, ils s’établirent dans les lieux qui mènent au passage du chemin étroit entre les montagnes, et ils les gardaient pendant tout le jour et toute la nuit.

6 Porro Holoférnes, dum círcuit per gyrum, réperit quod fons qui influébat, aquædúctum illórum a parte austráli extra civitátem dirígeret : et incídi præcépit aquædúctum illórum.

6. Or Holofernes, tandis qu’il tournait tout autour, trouva que la fontaine qui coulait dans la ville, y dirigeait son cours par leur aqueduc, du côté du midi, hors de la ville : et il ordonna qu’on coupât leur aqueduc.

7 Erant tamen non longe a muris fontes, ex quibus furtim videbántur hauríre aquam ad refocillándum pótius quam ad potándum.

7. Il y avait cependant, non loin des murs, des fontaines auxquelles on les envoyait furtivement puiser de l’eau, pour se rafraîchir plutôt que pour boire.

8 Sed fílii Ammon et Moab accessérunt ad Holoférnem, dicéntes : Fílii Israël non in láncea nec in sagítta confídunt, sed montes deféndunt illos, et múniunt illos colles in præcipítio constitúti.

8. Mais les fils d’Ammon et de Moab s’approchèrent d’Holofernes, disant : Les enfants d’Israël n’ont pas de confiance dans la lance ni dans la flèche ; mais les montagnes les défendent, et les collines situées sur un précipice les fortifient.

9 Ut ergo sine congressióne pugnæ possis superáre eos, pone custódes fóntium, ut non háuriant aquam ex eis, et sine gládio interfícies eos, vel certe fatigáti tradent civitátem suam, quam putant in móntibus pósitam superári non posse.

9. Afin donc que vous les puissiez vaincre sans livrer de combat, mettez des gardes aux fontaines, pour qu’ils n’y puisent point d’eau, et vous les tuerez sans le glaive, ou certainement découragés, ils livreront leur ville, qu’ils pensent ne pouvoir être prise, parce qu’elle est placée dans les montagnes.

10 Et placuérunt verba hæc coram Holoférne et coram satellítibus ejus, et constítuit per gyrum centenários per síngulos fontes.

10. Ces paroles plurent à Holofernes et à ses gardes, et il établit des centurions autour de chaque fontaine.

11 Cumque ista custódia per dies vigínti fuísset expléta, defecérunt cistérnæ et collectiónes aquárum ómnibus habitántibus Bethulíam, ita ut non esset intra civitátem unde satiaréntur vel una die, quóniam ad mensúram dabátur pópulis aqua quotídie.

11. Et lorsque cette garde eut été faite pendant vingt jours, les citernes et les réservoirs d’eau manquèrent à tous ceux qui habitaient Béthulie, en sorte qu’il n’y avait pas dans la ville de quoi les rassasier même un seul jour, parce que c’était par mesure que l’eau était donnée au peuple chaque jour.

12 Tunc ad Ozíam congregáti omnes viri feminǽque, júvenes et párvuli, omnes simul una voce

12. Alors tous les hommes, les femmes, les jeunes gens et les petits enfants se rassemblèrent près d’Ozias, et tous ensemble d’une seule voix,

13 dixérunt : Júdicet Deus inter nos et te, quóniam fecísti in nos mala, nolens loqui pacífice cum Assýriis, et propter hoc véndidit nos Deus in mánibus eórum.

13. Dirent : Que Dieu juge entre nous et vous, parce que vous avez attiré ces maux sur nous, n’ayant pas voulu parler pacifiquement aux Assyriens ; et c’est à cause de cela que Dieu nous a livrés en leurs mains.

14 Et ídeo non est qui ádjuvet, cum prosternámur ante óculos eórum in siti, et perditióne magna.

14. Pour cela aussi il n’est personne qui nous secoure, lorsque nous sommes abattus devant leurs yeux par la soif, et par une grande ruine.

15 Et nunc congregáte univérsos qui in civitáte sunt, ut sponte tradámus nos omnes pópulo Holoférnis.

15. Maintenant donc assemblez tous ceux qui sont dans la ville, afin que spontanément nous nous livrions au peuple d’Holofernes ;

16 Mélius est enim ut captívi benedicámus Dóminum vivéntes, quam moriámur, et simus oppróbrium omni carni, cum vidérimus uxóres nostras et infántes nostros mori ante óculos nostros.

16. Car il vaut mieux que captifs nous bénissions le Seigneur en vivant, que si nous mourions et si nous étions l’opprobre de toute chair, lorsque nous verrons nos femmes et nos enfants mourir devant nos yeux.

17 Contestámur hódie cælum et terram, et Deum patrum nostrórum, qui ulcíscitur nos secúndum peccáta nostra, ut jam tradátis civitátem in manu milítiæ Holoférnis, et sit finis noster brevis in ore gládii, qui lóngior effícitur in ariditáte sitis.

17. Nous invoquons aujourd’hui le ciel et la terre, et le Dieu de nos pères, qui se venge de nous selon nos péchés, pour que vous livriez la ville à la main de la milice d’Holofernes, et que l’on abrège par le tranchant du glaive notre fin, qui devient trop longue par les ardeurs de la soif.

18 Et cum hæc dixíssent, factus est fletus et ululátus magnus in ecclésia ab ómnibus, et per multas horas una voce clamavérunt ad Deum, dicéntes :

18. Or, lorsqu’ils eurent dit ces choses, il se fit un pleur et de grands cris déchirants dans l’assemblée parmi tout le monde, et pendant bien des heures ils crièrent d’une seule voix vers le Seigneur, disant :

19 Peccávimus cum pátribus nostris : injúste égimus, iniquitátem fécimus.

19. Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi injustement, nous avons commis l’iniquité.

20 Tu, quia pius es, miserére nostri, aut in tuo flagéllo víndica iniquitátes nostras, et noli trádere confiténtes te pópulo qui ignórat te,

20. Vous, parce que vous êtes bon, ayez pitié de nous, ou par vos châtiments, vengez nos iniquités, et ne livrez point ceux qui vous glorifient à un peuple qui vous ignore,

21 ut non dicant inter gentes : Ubi est Deus eórum ?

21. Afin qu’on ne dise pas parmi les nations : Où est leur Dieu ?

22 Et cum fatigáti ex his clamóribus et his flétibus lassáti siluíssent,

22. Et lorsque, fatigués par ces cris et lassés de ces pleurs, ils se turent,

23 exsúrgens Ozías infúsus lácrimis, dixit : Æquo ánimo estóte, fratres, et hos quinque dies expectémus a Dómino misericórdiam.

23. Ozias, se levant, couvert de larmes, dit : Ayez l’esprit calme, mes frères, et pendant ces cinq jours attendons du Seigneur miséricorde.

24 Fórsitan enim indignatiónem suam abscíndet, et dabit glóriam nómini suo.

24. Car peut-être réprimera-t-il son indignation, et donnera-t-il la gloire à son nom.

25 Si autem transáctis quinque diébus non vénerit adjutórium, faciémus hæc verba quæ locúti estis.

25. Mais si, ces cinq jours passés, il ne vient point de secours, nous accomplirons les paroles que vous avez dites.

~

CHAP. VII. 13. Ex. V, 21. — 19. Ps. CV, 6.

 

2. Outre les hommes armés ; littér. Outre les préparations ou les armements des hommes ; car, dans le langage de l’Écriture, ces deux mots se confondent quand il s’agit de guerres, de batailles. — Que la captivité avait atteints ; qui avaient été faits captifs par Holofernes. — Toute la jeunesse est dans la Vulgate au génitif, comme complément du mot préparations ou armements ; ainsi le véritable sens est : et outre toute la jeunesse armée.

7. Pour se rafraîchir, etc. ; c’est-à-dire pour soulager leur soif, plutôt que pour l’étancher ; car le peu d’eau qu’ils pouvaient prendre ne suffisait pas pour les désaltérer.

23. Ozias était sans doute persuadé que le peuple pourrait souffrir la soif pendant cinq jours, et il espérait en même temps que dans cet intervalle le grand prêtre lui enverrait quelque secours pour se défendre.

24. Donnera-t-il, etc., c’est-à-dire glorifiera-t-il son nom, fera-t-il éclater la gloire de son nom ?

²

Jt 8

*jt08

CHAPITRE VIII

Origine et vertus de Judith. Elle apprend ce qu’Ozias dit, mande tes anciens, et leur en fait des reproches. Elle ranime leur courage. Ils lui disent de prier. Elle annonce qu’elle va sortir pour exécuter un dessein qu’elle médite.

1Et factum est cum audísset hæc verba Judith vídua, quæ erat fília Mérari fílii Idox fílii Joseph fílii Ozíæ fílii Elaï fílii Jamnor fílii Gédeon fílii Ráphaïm fílii Achitob fílii Melchíæ fílii Enan fílii Nathaníæ fílii Saláthiel fílii Símeon fílii Ruben,

1. Et il arriva que Judith apprit ces paroles, Judith, veuve, fille de Mérari, fils d’Idox, fils de Joseph, fils d’Ozias, fils d’Elaï, fils de Jamnor, fils de Gédéon, fils de Raphaïm, fils d’Achitob, fils de Melchïas, fils d’Enan, fils de Nathanïas, fils de Salathiel, fils de Siméon, fils de Ruben ;

2 et vir ejus fuit Manásses, qui mórtuus est in diébus messis hordeáceæ :

2. Et son mari fut Manassès, qui mourut dans les jours de la moisson d’orge :

3 instábat enim super alligántes manípulos in campo, et venit æstus super caput ejus, et mórtuus est in Bethulía civitáte sua, et sepúltus est illic cum pátribus suis.

3. Car il surveillait ceux qui liaient les gerbes dans la campagne, et la grande chaleur vint sur sa tête, et il mourut à Béthulie, sa ville, et fut enseveli là avec ses pères.

4 Erat autem Judith relícta ejus vídua jam annis tribus et ménsibus sex.

4. Ainsi Judith était restée veuve depuis déjà trois ans et six mois.

5 Et in superióribus domus suæ fecit sibi secrétum cubículum, in quo cum puéllis suis clausa morabátur,

5. Et dans le haut de sa maison elle s’était fait une chambre secrète, dans laquelle elle demeurait enfermée avec ses servantes ;

6 et habens super lumbos suos cilícium, jejunábat ómnibus diébus vitæ suæ, præter sábbata et neoménias et festa domus Israël.

6. Et, ayant sur ses reins un cilice, elle jeûnait tous les jours de sa vie, excepté les sabbats, les néoménies et les fêtes de la maison d’Israël.

7 Erat autem elegánti aspéctu nimis, cui vir suus relíquerat divítias multas, et famíliam copiósam, ac possessiónes arméntis boum, et grégibus óvium plenas.

7. Or elle était d’une grande beauté, et son mari lui avait laissé de grandes richesses, une famille nombreuse, et des possessions pleines de troupeaux de bœufs et de troupeaux de brebis.

8 Et erat hæc in ómnibus famosíssima, quóniam timébat Dóminum valde, nec erat qui loquerétur de illa verbum malum.

8. Et elle était très renommée parmi tout le monde, parce qu’elle craignait beaucoup le Seigneur ; et il n’y avait personne qui dît d’elle une parole mauvaise.

9 Hæc ítaque cum audísset quóniam Ozías promisísset quod transácto quinto die tráderet civitátem, misit ad presbýteros Chabri et Charmi.

9. C’est pourquoi, lorsqu’elle eut appris qu’Ozias avait promis que, passé le cinquième jour, il livrerait la ville, elle envoya vers les anciens Chabri et Charmi,

10 Et venérunt ad illam, et dixit illis : Quod est hoc verbum, in quo consénsit Ozías, ut tradat civitátem Assýriis si intra quinque dies non vénerit vobis adjutórium ?

10. Qui vinrent vers elle, et elle leur dit : Quelle est cette parole par laquelle Ozias a consenti de livrer la ville aux Assyriens, si dans cinq jours il ne vous vient du secours ?

11 et qui estis vos, qui tentátis Dóminum ?

11. Et qui êtes-vous, vous qui tentez le Seigneur ?

12 non est iste sermo qui misericórdiam próvocet, sed pótius qui iram éxcitet, et furórem accéndat.

12. Ce n’est pas là une parole qui appelle la miséricorde, mais plutôt elle excite la colère et allume la fureur.

13 Posuístis vos tempus miseratiónis Dómini, et in arbítrium vestrum, diem constituístis ei.

13. Vous avez fixé un temps à la miséricorde du Seigneur, et, selon votre volonté, vous lui avez marqué un jour.

14 Sed quia pátiens Dóminus est, in hoc ipso pœniteámus, et indulgéntiam ejus fusis lácrimis postulémus :

14. Mais, puisque le Seigneur est patient, par cela même faisons pénitence, et réclamons son indulgence en répandant des larmes ;

15 non enim quasi homo sic Deus comminábitur, neque sicut fílius hóminis ad iracúndiam inflammábitur.

15. Car ce n’est point comme un homme que Dieu menacera, ni comme le fils d’un homme qu’il s’enflammera de son courroux.

16 Et ídeo humiliémus illi ánimas nostras, et in spíritu constitúti humiliáto, serviéntes illi

16. C’est pourquoi humilions devant lui nos âmes, et le servant, établis dans un esprit humilié,

17 dicámus flentes Dómino, ut secúndum voluntátem suam sic fáciat nobíscum misericórdiam suam : ut sicut conturbátum est cor nostrum in supérbia eórum, ita étiam de nostra humilitáte gloriémur :

17. Disons en pleurant au Seigneur que, selon sa volonté, il nous accorde sa miséricorde, afin que de même que notre cœur est troublé par l’orgueil de nos ennemis, de même aussi nous nous glorifiions de notre humiliation,

18 quóniam non sumus secúti peccáta patrum nostrórum, qui dereliquérunt Deum suum, et adoravérunt deos aliénos,

18. Parce que nous n’avons point suivi les péchés de nos pères, qui ont abandonné leur Dieu et ont adoré des dieux étrangers :

19 pro quo scélere dati sunt in gládium, et in rapínam, et in confusiónem inimícis suis : nos autem álterum deum nescímus præter ipsum.

19. Pour lequel crime, ils ont été livrés au glaive, au pillage, et à la confusion parmi leurs ennemis ; mais nous, nous ne connaissons point d’autre Dieu, hors lui.

20 Expectémus húmiles consolatiónem ejus, et exquíret sánguinem nostrum de afflictiónibus inimicórum nostrórum, et humiliábit omnes gentes, quæcúmque insúrgunt contra nos, et fáciet illas sine honóre Dóminus Deus noster.

20. Attendons humblement sa consolation, et il vengera notre sang des afflictions que nous causent nos ennemis ; il humiliera aussi toutes les nations quelconques qui s’élèvent contre nous, et le Seigneur notre Dieu les livrera au déshonneur.

21 Et nunc fratres, quóniam vos estis presbýteri in pópulo Dei, et ex vobis pendet ánima illórum, ad elóquium vestrum corda eórum erígite, ut mémores sint quia tentáti sunt patres nostri, ut probaréntur si vere cólerent Deum suum.

21. Or maintenant, mes frères, puisque vous êtes les anciens parmi le peuple de Dieu, et que de vous dépend leur âme, relevez leur cœur par vos paroles, afin qu’ils se souviennent que nos pères ont été tentés pour éprouver s’ils honoraient véritablement leur Dieu.

22 Mémores esse debent quómodo pater noster Abraham tentátus est, et per multas tribulatiónes probátus, Dei amícus efféctus est.

22. Ils doivent se souvenir comment Abraham notre père fut tenté, et comment, éprouvé par beaucoup de tribulations, il devint l’ami de Dieu.

23 Sic Isaac, sic Jacob, sic Móyses, et omnes qui placuérunt Deo, per multas tribulatiónes transiérunt fidéles.

23. Ainsi Isaac, ainsi Jacob, ainsi Moïse, et tous ceux qui ont plu à Dieu, ont passé par beaucoup de tribulations en restant fidèles.

24 Illi autem qui tentatiónes non suscepérunt cum timóre Dómini, et impatiéntiam suam et impropérium murmuratiónis suæ contra Dóminum protulérunt,

24. Mais ceux qui n’ont point reçu les tentations avec la crainte du Seigneur, et qui ont témoigné leur impatience, leur reproche et leur murmure contre le Seigneur,

25 extermináti sunt ab exterminatóre, et a serpéntibus periérunt.

25. Ont été exterminés par l’exterminateur, et ont péri par les serpents.

26 Et nos ergo non ulciscámur nos pro his quæ pátimur,

26. Et nous donc, ne nous vengeons point pour ce que nous souffrons ;

27 sed reputántes peccátis nostris hæc ipsa supplícia minóra esse flagélla Dómini, quibus quasi servi corrípimur ad emendatiónem, et non ad perditiónem nostram evenísse credámus.

27. Mais, considérant que ces châtiments mêmes sont moindres que nos péchés, croyons que les fléaux du Seigneur par lesquels nous sommes punis, comme serviteurs, nous sont venus pour notre amendement, et non pour notre perte.

28 Et dixérunt illi Ozías et presbýteri : Omnia quæ locúta es, vera sunt, et non est in sermónibus tuis ulla reprehénsio.

28. Alors Ozias et les anciens lui dirent : Tout ce que vous avez dit est vrai, et dans vos paroles il n’y a rien à reprendre.

29 Nunc ergo ora pro nobis, quóniam múlier sancta es, et timens Deum.

29. Maintenant donc, priez pour nous, parce que vous êtes une femme sainte et craignant Dieu.

30 Et dixit illis Judith : Sicut quod pótui loqui, Dei esse cognóscitis,

30. Et Judith leur dit : Comme vous reconnaissez que ce que j’ai pu dire vient de Dieu,

31 ita quod fácere dispósui, probáte si ex Deo est, et oráte ut firmum fáciat Deus consílium meum.

31. De même examinez si ce que j’ai résolu vient de Dieu, et priez, afin que Dieu affermisse ma résolution.

32 Stábitis vos ad portam nocte ista, et ego éxeam cum abra mea : et oráte, ut sicut dixístis, in diébus quinque respíciat Dóminus pópulum suum Israël.

32. Vous vous tiendrez à la porte cette nuit, et moi je sortirai avec ma servante ; et priez, comme vous avez dit, que dans cinq jours le Seigneur regarde son peuple d’Israël.

33 Vos autem nolo ut scrutémini actum meum, et usque dum renúntiem vobis, nihil áliud fiat, nisi orátio pro me ad Dóminum Deum nostrum.

33. Mais je ne veux pas que vous recherchiez ce que je dois faire, et jusqu’à ce que je vous l’annonce, qu’on ne fasse rien autre chose qu’une prière pour moi au Seigneur notre Dieu.

34 Et dixit ad eam Ozías princeps Juda : Vade in pace, et Dóminus sit tecum in ultiónem inimicórum nostrórum. Et reverténtes abiérunt.

34. Et Ozias, prince de Juda, lui répondit : Allez en paix, et que le Seigneur soit avec vous pour tirer vengeance de nos ennemis. Et, retournant, ils s’en allèrent.

~

CHAP. VIII. 22. Gen. XXII, 1. — 25. I Cor. X, 9.

 

1. Il arriva que Judith apprit ; littér. que Judith ayant appris ; ce qui laisse la phrase suspendue et inachevée. Le grec dit simplement : Et Judith apprit. — Au lieu de Ruben, le grec et le syriaque lisent Israël. Ruben, en effet, était fils d’Israël ou Jacob. De plus, Judith nomme expressément comme patriarche de sa tribu ce Siméon qui était fils de Jacob (IX, 2). Enfin on ne lit le nom de Siméon parmi les fils de Ruben, dans aucune des diverses listes généalogiques des patriarches.

3. * La grande chaleur vint sur sa tête ; il fut frappé d’insolation, accident commun en Palestine.

5. * Une chambre secrète, en grec, une tente. Elle avait disposé sur la terrasse de sa maison, qui en formait le toit, une espèce de tente, où elle vivait retirée.

6. * Les néoménies, les jours de la nouvelle lune, qui marquaient le commencement d’un mois.

7. Par famille nombreuse on entend généralement un grand nombre de domestiques.

10. Quelle est, etc. Autrement : Quel est le motif pour lequel.

12. Une parole ; ou bien une chose.

21. Leur âme ; hébraïsme, pour leur vie.

24. Qui ont témoigné, etc. Voy. Num. XI, 1 ; XIV, 12 ; XX, 4-6.

26. Ne nous vengeons point par impatience ; ne nous irritons point.

32. * Avec ma servante, en latin abra mea. Il ne s’agit pas d’une servante ordinaire, mais d’une femme de confiance, sans doute celle de ses servantes qui était placée à la tête de toutes les autres.

²

Jt 9

*jt09

CHAPITRE IX

Judith adresse à Dieu sa prière, et implore son secours pour l’exécution du dessein qu’elle médite.

1 Quibus abcendéntibus, Judith ingréssa est oratórium suum : et índuens se cilício, pósuit cínerem super caput suum : et prostérnens se Dómino, clamábat ad Dóminum, dicens :

1. Ceux-ci s’étant retirés, Judith entra dans son oratoire ; et, se revêtant d’un cilice, elle mit de la cendre sur sa tête, et, se prosternant devant le Seigneur, elle criait vers le Seigneur, disant :

2 Dómine Deus patris mei Símeon, qui dedísti illi gládium in defensiónem alienigenárum, qui violatóres extitérunt in coinquinatióne sua, et denudavérunt femur vírginis in confusiónem :

2. Seigneur, Dieu de mon père Siméon, qui lui avez donné un glaive pour se venger des étrangers qui commirent une violence dans leur profanation, et découvrirent la nudité d’une vierge pour sa confusion ;

3 et dedísti mulíeres illórum in prædam, et fílias illórum in captivitátem : et omnem prædam in divisiónem servis tuis, qui zelavérunt zelum tuum : súbveni, quæso te, Dómine Deus meus, mihi víduæ.

3. Qui avez livré leurs femmes en proie, et leurs filles en captivité, et toutes leurs dépouilles en partage à vos serviteurs qui ont brulé de zèle pour vous, venez, je vous prie, Seigneur mon Dieu, au secours de moi, veuve :

4 Tu enim fecísti prióra, et illa post illa cogitásti : et hoc factum est quod ipse voluísti.

4. Car c’est vous qui avez fait les choses antérieures, et vous avez conçu celles-ci après celles-là ; et il n’a été fait que ce que vous-même avez voulu.

5 Omnes enim viæ tuæ parátæ sunt, et tua judícia in tua providéntia posuísti.

5. Car toutes vos voies sont préparées ; et vos jugements, c’est dans votre providence que vous les avez établis.

6 Réspice castra Assyriórum nunc, sicut tunc castra Ægyptiórum vidére dignátus es, quando post servos tuos armáti currébant, confidéntes in quadrígis, et in equitátu suo, et in multitúdine bellatórum.

6. Regardez maintenant le camp des Assyriens, comme alors vous daignâtes voir le camp des Égyptiens, quand armés ils couraient après vos serviteurs, se confiant en leurs quadriges et leur cavalerie, et dans la multitude de leurs combattants.

7 Sed aspexísti super castra eórum, et ténebræ fatigavérunt eos.

7. Mais vous jetâtes un regard sur leur camp, et des ténèbres les fatiguèrent.

8 Ténuit pedes eórum abýssus, et aquæ operuérunt eos.

8. L’abime retint leurs pieds, et les eaux les couvrirent.

9 Sic fiant et isti, Dómine, qui confídunt in multitúdine sua, et in cúrribus suis, et in contis, et in scutis, et in sagíttis suis, et in lánceis gloriántur,

9. Seigneur, qu’il en soit fait de même de ceux-ci aussi qui se confient en leur multitude, en leurs charriots et en leurs épieux, en leurs boucliers, en leurs flèches, et qui se glorifient en leurs lances,

10 et nésciunt quia tu ipse es Deus noster, qui cónteris bella ab inítio, et Dóminus nomen est tibi.

10. Et qui ne savent pas que c’est vous-même qui êtes notre Dieu, vous qui rompez les guerres depuis le commencement, et que votre nom est le Seigneur.

11 Erige bráchium tuum sicut ab inítio, et allíde virtútem illórum in virtúte tua : cadat virtus eórum in iracúndia tua, qui promíttunt se violáre sancta tua, et pollúere tabernáculum nóminis tui, et dejícere gládio suo cornu altáris tui.

11. Élevez votre bras comme au commencement, brisez leur force par votre force ; qu’elle tombe devant votre courroux, la force de ceux qui promettent de violer vos choses saintes, de souiller le tabernacle de votre nom, et d’abattre de leur glaive la corne de votre autel.

12 Fac, Dómine, ut gládio próprio ejus supérbia amputétur :

12. Faites, Seigneur, que par son propre glaive, son orgueil soit tranché :

13 capiátur láqueo oculórum suórum in me, et percúties eum ex lábiis caritátis meæ.

13. Qu’il soit pris par le piège de ses yeux en me regardant, et vous le frapperez par mes paroles gracieuses.

14 Da mihi in ánimo constántiam ut contémnam illum, et virtútem, ut evértam illum.

14. Mettez-moi dans le cœur de la constance, afin que je le méprise ; et de la force, afin que je le renverse.

15 Erit enim hoc memoriále nóminis tui, cum manus féminæ dejécerit eum.

15. Ce sera assurément un souvenir de votre nom, que la main d’une femme l’ait abattu.

16 Non enim in multitúdine est virtus tua, Dómine, neque in equórum víribus volúntas tua est, nec supérbi ab inítio placuérunt tibi : sed humílium et mansuetórum semper tibi plácuit deprecátio.

16. Car ce n’est point dans la multitude qu’est votre puissance, Seigneur, ni dans les forces des chevaux qu’est votre plaisir, et les superbes dès le commencement ne vous ont pas plu ; mais la prière des hommes humbles et doux vous a toujours plu.

17 Deus cælórum, creátor aquárum, et Dóminus totíus creatúræ, exáudi me míseram deprecántem, et de tua misericórdia præsuméntem.

17. Dieu des cieux, créateur des eaux, et seigneur de toute créature, exaucez-moi, pauvre suppliante, et qui présume de votre miséricorde.

18 Meménto, Dómine, testaménti tui, et da verbum in ore meo, et in corde meo consílium corróbora, ut domus tua in sanctificatióne tua permáneat :

18. Souvenez-vous, Seigneur, de votre alliance, et mettez la parole dans ma bouche, et fortifiez en mon cœur ma résolution, afin que votre maison vous demeure toujours consacrée ;

19 et omnes gentes agnóscant quia tu es Deus, et non est álius præter te.

19. Et que toutes les nations reconnaissent que c’est vous qui êtes Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre hors vous.

~

CHAP. IX. 2. Gen. XXXIV, 26. — 6. Ex. XIV, 9. — 15. Judic. IV, 21 ; V, 26.

 

2. Judith loue ici le zèle que Siméon avait mis à venger la gloire de Dieu et l’outrage fait par les Sichemites à sa sœur ; mais nullement la manière inhumaine dont il avait exercé cette vengeance. Voy. Gen. XXXIV, 30 ; XLIX, 5-7.

3. Qui ont brulé ; etc., littér. et par hébraïsme, qui ont zélé le zèle, ou ont été zélé de zèle.

7. Les fatiguèrent. Au passage de la mer Rouge, les Égyptiens furent dans l’inquiétude ; ils ne pouvaient pas avancer à cause des ténèbres qui les enveloppaient. Voy. Num. XIV, 19, 24.

10. Vous rompez ; vous faites cesser, vous arrêtez.

11. Vos choses saintes. Voy. IV, 10. — La corne de votre autel. Il y avait aux quatre coins de l’autel des holocaustes quatre éminences en forme de cornes.

13. Par mes paroles gracieuses ; littér. par les lèvres de ma grâce, Comparez (Ps. XLIV, 3) l’expression la grâce est répandue sur vos lèvres. Ici, comme souvent ailleurs, saint Jérôme a donné à un mot latin, dérivé du grec, le sens qu’il a dans cette dernière langue. — * Judith se proposait d’user de sa beauté pour perdre Holofernes, mais son but unique était de sauver son peuple en faisant périr le chef de l’armée ennemie. C’est son intention qui fait le mérite de son action. Elle exposait sa propre vie pour le salut d’Israël. Elle avait d’ailleurs le droit de faire périr Holofernes, soit par ruse, soit par violence, puisque le général assyrien faisait la guerre aux habitants de Béthulie.

²

 

Jt 10

*jt10

CHAPITRE X

Judith se pare et se rend avec sa servante au camp des Assyriens. Elle y est arrêtée et conduite à Holofernes, qui est épris de sa beauté.

1 Factum est autem, cum cessásset clamáre ad Dóminum, surréxit de loco in quo jacúerat prostráta ad Dóminum.

1. Or il arriva que quand Judith eut cessé de crier vers le Seigneur, elle se leva du lieu dans lequel elle était étendue, prosternée devant le Seigneur ;

2 Vocavítque abram suam, et descéndens in domum suam, ábstulit a se cilícium, et éxuit se vestiméntis viduitátis suæ,

2. Et elle appela sa servante, et, descendant dans sa maison, elle ôta son cilice, et se dépouilla des vêtements de son veuvage ;

3 et lavit corpus suum, et unxit se myro óptimo, et discriminávit crinem cápitis sui, et impósuit mitram super caput suum, et índuit se vestiméntis jucunditátis suæ, induítque sandália pédibus suis, assumpsítque dextralíola, et lília, et ináures, et ánnulos, et ómnibus ornaméntis suis ornávit se.

3. Puis elle lava son corps, s’oignit d’un parfum excellent, sépara les cheveux de sa tête, mit une mitre sur sa tête, se revêtit des habits de sa joie, et mit des sandales à ses pieds ; elle prit aussi des petits ornements de la main droite, des lis, ainsi que des pendants d’oreilles et des anneaux, et se para de tous ses ornements.

4 Cui étiam Dóminus cóntulit splendórem : quóniam omnis ista composítio non ex libídine, sed ex virtúte pendébat : et ídeo Dóminus hanc in illam pulchritúdinem ampliávit, ut incomparábili decóre ómnium óculis apparéret.

4. Le Seigneur aussi lui donna de l’éclat, parce que toute cette parure ne venait pas d’un mauvais désir, mais de sa vertu : et c’est pour cela que le Seigneur lui augmenta sa beauté, afin qu’elle parût aux yeux de tous dans une parure incomparable.

5 Impósuit ítaque abræ suæ ascopéram vini, et vas ólei, et poléntam, et paláthas, et panes, et cáseum, et profécta est.

5. Elle donna à sa servante une outre de vin, un vase d’huile, des grains rôtis, des figues sèches, des pains et du fromage, et elle partit.

6 Cumque veníssent ad portam civitátis, invenérunt expectántem Ozíam et presbýteros civitátis.

6. Or, lorsqu’elles furent arrivées à la porte de la ville, elles trouvèrent Ozias, qui l’attendait, et les anciens de la ville.

7 Qui cum vidíssent eam, stupéntes miráti sunt nimis pulchritúdinem ejus.

7. Lorsque ceux-ci la virent, étonnés, ils admirèrent beaucoup sa beauté.

8 Nihil tamen interrogántes eam, dimisérunt transíre, dicéntes : Deus patrum nostrórum det tibi grátiam, et omne consílium tui cordis sua virtúte corróboret, ut gloriétur super te Jerúsalem, et sit nomen tuum in número sanctórum et justórum.

8. Cependant, sans rien lui demander, ils la laissèrent passer, disant : Que le Dieu de nos pères vous donne sa grâce, et qu’il fortifie la résolution de votre cœur par sa force, afin que Jérusalem se glorifie en vous, et que votre nom soit au nombre des saints et des justes.

9 Et dixérunt hi qui illic erant omnes una voce : Fiat, fiat.

9. Et ceux qui étaient là dirent d’une seule voix : Ainsi soit ! ainsi soit !

10 Judith vero orans Dóminum, transívit per portas, ipsa et abra ejus.

10. Et Judith, priant le Seigneur, passa par les portes, elle et sa servante.

11 Factum est autem cum descénderet montem, circa ortum diéi, occurrérunt ei exploratóres Assyriórum, et tenuérunt eam, dicéntes : Unde venis ? aut quo vadis ?

11. Or il arriva que, lorsqu’elle descendait de la montagne, vers le commencement du jour, les gardes avancés des Assyriens la rencontrèrent, et l’arrêtèrent, disant : D’où venez-vous, et où allez-vous ?

12Quæ respóndit : Fília sum Hebræórum, ídeo ego fugi a fácie eórum, quóniam futúrum agnóvi quod dentur vobis in deprædatiónem, pro eo quod contemnéntes vos, noluérunt ultro trádere seípsos ut invenírent misericórdiam in conspéctu vestro.

12. Elle répondit : Je suis fille des Hébreux ; c’est pourquoi j’ai fui de leur face, parce que j’ai reconnu qu’il arrivera qu’ils vous seront livrés en proie, parce que, vous méprisant, ils n’ont pas voulu se rendre d’eux-mêmes, afin de trouver miséricorde en votre présence.

13 Hac de causa cogitávi mecum, dicens : Vadam ad fáciem príncipis Holoférnis, ut índicem illi secréta illórum, et osténdam illi quo áditu possit obtinére eos, ita ut non cadat vir unus de exércitu ejus.

13. Par ce motif, j’ai pensé en moi-même, disant : J’irai devant la face du prince Holofernes, afin que je lui indique leurs secrets, et que je lui montre par quelle entrée il pourra s’emparer d’eux, en sorte qu’il ne tombe pas un seul homme de son armée.

14 Et cum audíssent viri illi verba ejus, considerábant fáciem ejus, et erat in óculis eórum stupor, quóniam pulchritúdinem ejus mirabántur nimis.

14. Et lorsque ces hommes eurent entendu ses paroles, ils regardaient sa face, et l’étonnement était dans leurs yeux, parce qu’ils admiraient beaucoup sa beauté.

15 Et dixérunt ad eam : Conservásti ánimam tuam, eo quod tale reperísti consílium, ut descénderes ad dóminum nostrum.

15. Et ils lui dirent : Vous avez conservé votre âme, parce que vous avez pris cette résolution de descendre vers notre maitre.

16 Hoc autem scias, quóniam cum stéteris in conspéctu ejus, bene tibi fáciet, et eris gratíssima in corde ejus. Duxerúntque illam ad tabernáculum Holoférnis, annuntiántes eam.

16. Sachez donc que, lorsque vous serez en sa présence, il vous traitera bien, et vous serez très agréable à son cœur. Et ils la conduisirent au tabernacle d’Holofernes, en l’annonçant.

17 Cumque intrásset ante fáciem ejus, statim captus est in suis óculis Holoférnes.

17. Et lorsqu’elle fut entrée devant lui, soudain Holofernes fut pris par ses yeux.

18 Dixerúntque ad eum satéllites ejus : Quis contémnat pópulum Hebræórum, qui tam decóras mulíeres habent, ut non pro his mérito pugnáre contra eos debeámus ?

18. Et ses gardes lui dirent : Qui mépriserait le peuple des Hébreux qui ont de si belles femmes ? Est-ce que pour elles nous ne devons pas avec raison combattre contre eux ?

19 Videns ítaque Judith Holoférnem sedéntem in conopéo, quod erat ex púrpura, et auro, et smarágdo, et lapídibus pretiósis intéxtum,

19. Or Judith, voyant Holofernes assis dans un pavillon, qui était de pourpre, d’or et d’émeraudes, et entremêlé de pierres précieuses,

20 et cum in fáciem ejus intendísset, adorávit eum, prostérnens se super terram. Et elevavérunt eam servi Holoférnis, jubénte dómino suo.

20. Et l’ayant regardé, elle s’inclina profondément devant lui, se prosternant sur la terre ; et les serviteurs d’Holofernes la relevèrent, leur maitre l’ayant commandé.

~

CHAP. X.

 

3. * Une mitre, coiffure haute. — De petits ornements de la main droite, des bracelets. — Des lis, un collier ou autre ornement avec des fleurs en forme de lis.

12 et suiv. Sans approuver les mensonges que fait Judith, on peut dire avec saint Thomas que, par une erreur invincible, elle se figura qu’ils étaient permis, à cause des circonstances où elle se trouvait. On peut dire de même du reste de sa conduite.

15. Vous avez, etc. ; hébraïsme pour, vous avez sauvé votre vie.

19. * Dans un pavillon, sans doute un moustiquaire, très orné comme il convenait au général d’une grande armée. Le moustiquaire est un tissu qui empêche les moustiques, nombreux en Orient, de pénétrer et préserve ainsi de leurs piqûres et de leur sifflement. Ce pavillon est traduit plus loin, XIII, 10, par rideau.

20. Elle s’inclina, etc. ; comme c’était l’usage, quand on se présentait devant les grands.

²

 

Jt 11

*jt11

CHAPITRE XI

Holofernes demande à Judith pourquoi elle a quitté son peuple pour venir vers lui. Elle lui répond en flattant ses espérances, et il lui fait de grandes promesses.

1 Tunc Holoférnes dixit ei : Æquo ánimo esto, et noli pavére in corde tuo : quóniam ego numquam nócui viro qui vóluit servíre Nabuchodónosor regi :

1. Alors Holofernes lui dit : Ayez l’esprit calme, et ne craignez pas en votre cœur, parce que je n’ai jamais nui à un homme qui a voulu servir le roi Nabuchodonosor.

2 pópulus autem tuus, si non contempsísset me, non levássem lánceam meam super eum.

2. Et si votre peuple ne m’avait point méprisé, je n’aurais pas levé ma lance sur lui.

3 Nunc autem dic mihi, qua ex causa recessísti ab illis, et plácuit tibi ut veníres ad nos ?

3. Mais maintenant, dites-moi par quel motif vous êtes-vous retirée d’eux, et vous a-t-il plu de venir vers nous ?

4 Et dixit illi Judith : Sume verba ancíllæ tuæ, quóniam si secútus fúeris verba ancíllæ tuæ, perféctam rem fáciet Dóminus tecum.

4. Et Judith lui répondit : Accueillez les paroles de votre servante, parce que si vous suivez les paroles de votre servante, le Seigneur achèvera l’affaire avec vous ;

5 Vivit enim Nabuchodónosor rex terræ, et vivit virtus ejus, quæ est in te ad correptiónem ómnium animárum errántium : quóniam non solum hómines sérviunt illi per te, sed et béstiæ agri obtémperant illi.

5. Car Nabuchodonosor, le roi de la terre, vit, et sa vertu, qui est en vous, vit pour le châtiment de toutes les âmes qui s’égarent ; puisque non seulement les hommes le servent par vous, mais même les bêtes des champs lui obéissent.

6 Nuntiátur enim ánimi tui indústria univérsis géntibus, et indicátum est omni sǽculo quóniam tu solus bonus et potens es in omni regno ejus : et disciplína tua ómnibus provínciis prædicátur.

6. Et l’habileté de votre esprit est proclamée dans toutes les nations, et on fait connaitre au monde entier que vous seul êtes bon et puissant dans tout son royaume, et votre habileté est louée dans toutes les provinces.

7 Nec hoc latet, quod locútus est Achior, nec illud ignorátur, quod ei jússeris eveníre.

7. Ce n’est pas non plus un secret, ce qu’a dit Achior, et on n’ignore pas ce que vous avez commandé qu’il lui arrive.

8 Constat enim Deum nostrum sic peccátis offénsum, ut mandáverit per prophétas suos ad pópulum quod tradat eum pro peccátis suis.

8. Car, il est manifeste que notre Dieu est tellement offensé par les péchés, qu’il a annoncé par ses prophètes à son peuple qu’il le livrera à cause de ses péchés.

9 Et quóniam sciunt se offendísse Deum suum fílii Israël, tremor tuus super ipsos est.

9. Et parce que les enfants d’Israël savent qu’ils ont offensé leur Dieu, votre terreur est sur eux.

10 Insuper étiam fames invásit eos, et ab ariditáte aquæ jam inter mórtuos computántur.

10. De plus, la famine aussi est tombée sur eux, et à cause du manque d’eau, ils sont déjà comptés parmi les morts.

11 Dénique hoc órdinant, ut interfícient pécora sua, et bibant sánguinem eórum :

11. Enfin ils s’apprêtent même à tuer leurs bestiaux, et à en boire le sang.

12et sancta Dómini Dei sui, quæ præcépit Deus non contíngi, in fruménto, vino, et óleo, hæc cogitavérunt impéndere, et volunt consúmere quæ nec mánibus debérent contíngere : ergo quóniam hæc fáciunt, certum est quod in perditiónem dabúntur.

12. Et quant aux choses saintes du Seigneur leur Dieu, que Dieu a ordonné de ne pas toucher, en fait de blé, de vin et d’huile, ils songent à employer et veulent consommer ce qu’ils ne devraient pas même toucher de leurs mains ; ainsi, puisqu’ils font cela, il est certain qu’ils seront livrés à la ruine.

13 Quod ego ancílla tua cognóscens, fugi ab illis, et misit me Dóminus hæc ipsa nuntiáre tibi.

13. Ce que moi, votre servante, connaissant, j’ai fui loin d’eux, et le Seigneur m’a envoyée pour vous annoncer ces choses mêmes ;

14 Ego enim ancílla tua Deum colo, étiam nunc apud te : et éxiet ancílla tua, et orábo Deum,

14. Car moi, votre servante, j’adore Dieu, même maintenant auprès de vous ; et votre servante sortira, et elle priera Dieu,

15 et dicet mihi quando eis reddat peccátum suum, et véniens nuntiábo tibi, ita ut ego addúcam te per médiam Jerúsalem, et habébis omnem pópulum Israël, sicut oves quibus non est pastor, et non latrábit vel unus canis contra te :

15. Et il me dira quand il les punira de leurs péchés ; et venant, je vous l’annoncerai, et je vous conduirai au milieu de Jérusalem, et vous aurez tout le peuple d’Israël, comme des brebis qui n’ont point de pasteur, et pas même un chien n’aboiera contre vous.

16 quóniam hæc mihi dicta sunt per providéntiam Dei,

16. Parce que ces choses m’ont été dites par la providence de Dieu,

17 et quóniam irátus est illis Deus, hæc ipsa missa sum nuntiáre tibi.

17. Et parce que Dieu est irrité contre eux, j’ai été envoyée pour vous annoncer ces choses mêmes.

18 Placuérunt autem ómnia verba hæc coram Holoférne, et coram púeris ejus, et mirabántur sapiéntiam ejus, et dicébant alter ad álterum :

18. Or toutes ces paroles plurent à Holofernes et à ses serviteurs, et ils admiraient sa sagesse, et se disaient l’un à l’autre :

19 Non est talis múlier super terram in aspéctu, in pulchritúdine, et in sensu verbórum.

19. Il n’est pas une telle femme sur la terre, pour l’aspect, pour la beauté et pour le sens des paroles.

20 Et dixit ad illam Holoférnes : Benefécit Deus, qui misit te ante pópulum, ut des illum tu in mánibus nostris :

20. Et Holofernes lui dit : Il a bien fait le Dieu qui vous a envoyée devant le peuple, afin que vous le livriez vous-mêmes en nos mains ;

21 et quóniam bona est promíssio tua, si fécerit mihi hoc Deus tuus, erit et Deus meus, et tu in domo Nabuchodónosor magna eris, et nomen tuum nominábitur in univérsa terra.

21. Et parce que votre promesse est bonne, si votre Dieu fait cela pour moi, il sera aussi mon Dieu, et vous, vous serez grande dans la maison de Nabuchodonosor, et votre nom sera nommé dans toute la terre.

~

CHAP. XI. 7. Supra. V, 5.

 

4. Achèvera, etc. ; vous donnera un succès complet.

10. Le manque d’eau ; littér. la sécheresse de l’eau ; ellipse pour, la sécheresse produite par le manque d’eau.

12. Les choses saintes, etc. Les choses consacrées au Seigneur, telles que les prémices du blé, etc.

19. Pour le sens des paroles ; c’est-à-dire pour la sagesse qu’il y a dans ses paroles.

²

 

Jt 12

*jt12

CHAPITRE XII

Judith refuse les mets de la table d’Holofernes, et lui assure que les provisions qu’elle a apportées lui suffiront. Elle sort du camp pendant les nuits pour prier. Holofernes donne un festin où il fait venir Judith et où il s’enivre.

1 Tunc jussit eam introíre ubi repósiti erant thesáuri ejus, et jussit illic manére eam, et constítuit quid darétur illi de convívio suo.

1. Or il commanda qu’on la fit entrer où étaient déposés ses trésors ; et il commanda de plus qu’elle y demeurât, et il régla ce qui lui serait donné de sa table.

2 Cui respóndit Judith, et dixit : Nunc non pótero manducáre ex his quæ mihi prǽcipis tríbui, ne véniat super me offénsio : ex his autem quæ mihi détuli, manducábo.

2. Judith lui répondit et dit : Je ne pourrai pas manger maintenant des choses que vous ordonnez qu’on me donne, pour ne pas que le scandale vienne sur moi ; mais c’est de ce que j’ai apporté pour moi que je mangerai.

3 Cui Holoférnes ait : Si defécerint tibi ista, quæ tecum detulísti, quid faciémus tibi ?

3. Holofernes lui repartit : Si ce que vous avez apporté avec vous vient à manquer, que ferons-nous pour vous ?

4 Et dixit Judith : Vivit ánima tua, dómine meus, quóniam non expéndet ómnia hæc ancílla tua, donec fáciat Deus in manu mea hæc quæ cogitávi. Et induxérunt illam servi ejus in tabernáculum quod præcéperat.

4. Et Judith répliqua : Mon âme vit, mon seigneur ! votre servante n’aura pas consommé tout cela avant que Dieu fasse par ma main ce que j’ai pensé. Et les serviteurs d’Holofernes l’introduisirent dans le tabernacle qu’il avait ordonné de lui préparer.

5 Et pétiit dum introíret, ut darétur ei cópia nocte et ante lucem egrediéndi foras ad oratiónem, et deprecándi Dóminum.

5. Et elle demanda, comme elle y entrait, qu’on lui donnât la liberté de sortir dehors, durant la nuit et avant le jour, pour la prière, et d’implorer le Seigneur.

6 Et præcépit cubiculáriis suis ut sicut placéret illi, exíret et introíret ad adorándum Deum suum per tríduum :

6. Et Holofernes ordonna aux officiers de sa chambre que, comme il lui plairait, elle sortît et elle entrât pour adorer son Dieu, durant trois jours.

7 et exíbat nóctibus in vallem Bethulíæ, et baptizábat se in fonte aquæ.

7. Elle sortait donc durant les nuits dans la vallée de Béthulie, et elle se lavait dans une source d’eau.

8 Et ut ascendébat, orábat Dóminum Deum Israël ut dirígeret viam ejus ad liberatiónem pópuli sui.

8. Et, comme elle montait, elle priait le Seigneur Dieu d’Israël de diriger sa voie pour la délivrance de son peuple.

9 Et intróiens, munda manébat in tabernáculo usque dum accíperet escam suam in véspere.

9. Puis, entrant, elle demeurait pure dans son tabernacle, jusqu’à ce qu’elle prît sa nourriture sur le soir.

10 Et factum est, in quarto die Holoférnes fecit cœnam servis suis, et dixit ad Vágao eunúchum suum : Vade, et suáde Hebrǽam illam ut sponte conséntiat habitáre mecum.

10. Or il arriva qu’au quatrième jour Holofernes fit un festin à ses serviteurs, et dit à Vagao, son eunuque : Va, et persuade à cette Juive qu’elle consente spontanément à habiter avec moi ;

11 Fœdum est enim apud Assýrios, si fémina irrídeat virum agéndo ut immúnis ab eo tránseat.

11. Car il est honteux chez les Assyriens qu’une femme se moque d’un homme en agissant de manière à s’éloigner pure de lui.

12 Tunc introívit Vágao ad Judith, et dixit : Non vereátur bona puélla introíre ad dóminum meum, ut honorificétur ante fáciem ejus, ut mandúcet cum eo, et bibat vinum in jucunditáte.

12. Alors Vagao entra vers Judith, et dit : Que la bonne fille ne craigne pas d’entrer auprès de mon seigneur, d’être honorée devant lui, de manger avec lui, et de boire du vin avec gaieté.

13 Cui Judith respóndit : Quæ ego sum, ut contradícam dómino meo ?

13. Judith lui répondit : Qui suis-je pour contredire mon seigneur ?

14 omne quod erit ante óculos ejus bonum et óptimum, fáciam. Quidquid autem illi placúerit, hoc mihi erit óptimum ómnibus diébus vitæ meæ.

14. Tout ce qui sera bon et excellent devant ses yeux, je le ferai ; et tout ce qui lui plaira me sera aussi la meilleure chose tous les jours de ma vie.

15 Et surréxit, et ornávit se vestiménto suo, et ingréssa stetit ante fáciem ejus.

15. Elle se leva donc, et se para de son vêtement ; puis étant entrée, elle se présenta devant lui.

16 Cor autem Holoférnes concússum est : erat enim ardens in concupiscéntia ejus.

16. Or le cœur d’Holofernes fut ébranlé, car il était brulant de passion pour elle.

17 Et dixit ad eam Holoférnes : Bibe nunc, et accúmbe in jucunditáte, quóniam invenísti grátiam coram me.

17. Et Holofernes lui dit : Buvez maintenant : et prenez place à table avec gaieté, parce que vous avez trouvé grâce devant moi.

18 Et dixit Judith : Bibam, dómine, quóniam magnificáta est ánima mea hódie præ ómnibus diébus meis.

18. Et Judith répondit : Je boirai, seigneur ; parce que mon âme est aujourd’hui magnifiée plus qu’en tous mes jours.

19 Et accépit, et manducávit et bibit coram ipso ea quæ paráverat illi ancílla ejus.

19. Et elle prit, mangea et but devant lui tout ce que lui avait préparé sa servante.

20 Et jucúndus factus est Holoférnes ad eam, bibítque vinum multum nimis, quantum numquam bíberat in vita sua.

20. Et Holofernes devint joyeux auprès d’elle, et il but excessivement de vin, autant que jamais il n’en avait bu en sa vie.

~

CHAP. XII.

 

2. Que le scandale, etc. ; que je donne du scandale, en faisant usage de viandes impures. Compar. Tob. I, 12.

7. Chez les Juifs, comme chez plusieurs autres peuples de l’Orient, on se lavait avant la prière.

10. * Qu’elle consente, etc. Judith aurait pu épouser Holofernes sans violer la loi.

18. Plus qu’en tous mes jours ; ellipse pour, plus qu’elle ne l’a dit en, etc.

²

 

Jt 13

*jt13

CHAPITRE XIII

Judith, étant restée seule auprès d’Holofernes, lui tranche la tête, et sort avec la fille qui la servait. Elle arrive à Béthulie, où elle est reçue avec un grand étonnement et beaucoup d’applaudissements. On fait venir Achior qui reconnait la tête d’Holofernes.

1 Ut autem sero factum est, festinavérunt servi illíus ad hospítia sua, et conclúsit Vágao óstia cubículi, et ábiit.

1. Or, dès que le soir fut venu, ses serviteurs se hâtèrent de rentrer en leurs logis, et Vagao ferma les portes de la chambre, et s’en alla.

2 Erant autem omnes fatigáti a vino,

2. Et tous étaient appesantis par le vin ;

3 erátque Judith sola in cubículo.

3. Mais Judith était seule dans la chambre.

4 Porro Holoférnes jacébat in lecto, nímia ebrietáte sopítus.

4. Or Holofernes était couché sur son lit, assoupi dans une très grande ivresse.

5 Dixítque Judith puéllæ suæ ut staret foris ante cubículum, et observáret.

5. Alors Judith dit à sa servante de se tenir dehors devant la chambre, et d’observer.

6 Stetítque Judith ante lectum, orans cum lácrimis, et labiórum motu in siléntio,

6. Et Judith se tint devant le lit, priant avec larmes, et par un mouvement des lèvres en silence,

7 dicens : Confírma me, Dómine Deus Israël, et réspice in hac hora ad ópera mánuum meárum, ut, sicut promisísti, Jerúsalem civitátem tuam érigas : et hoc quod credens per te posse fíeri cogitávi, perfíciam.

7. Disant : Fortifiez-moi, Seigneur Dieu d’Israël, et regardez en cette heure les œuvres de mes mains, afin que, comme vous avez promis, vous releviez Jérusalem, votre cité, et que ce que j’ai pensé pouvoir être fait par vous, je l’achève.

8 Et cum hæc dixísset, accéssit ad colúmnam quæ erat ad caput léctuli ejus, et pugiónem ejus, qui in ea ligátus pendébat, exsólvit.

8. Et, lorsqu’elle eut dit cela, elle s’approcha de la colonne, qui était au chevet de son lit, et détacha son poignard qui y était lié et suspendu ;

9 Cumque evaginásset illum, apprehéndit comam cápitis ejus, et ait : Confírma me, Dómine Deus, in hac hora.

9. Et, lorsqu’elle l’eut tiré du fourreau, elle saisit la chevelure de sa tête, et dit : Fortifiez-moi, Seigneur Dieu, en cette heure.

10 Et percússit bis in cervícem ejus, et abscídit caput ejus, et ábstulit conopéum ejus a colúmnis, et evólvit corpus ejus truncum.

10. Et elle frappa deux fois sur son cou, trancha sa tête, tira son rideau hors des colonnes, et roula son corps (le tronc) en bas du lit.

11 Et post pusíllum exívit, et trádidit caput Holoférnis ancíllæ suæ, et jussit ut mítteret illud in peram suam.

11. Et, un peu après, elle sortit, remit la tête d’Holofernes à sa servante, et lui commanda de la mettre dans sa besace.

12 Et exiérunt duæ, secúndum consuetúdinem suam, quasi ad oratiónem, et transiérunt castra, et gyrántes vallem, venérunt ad portam civitátis.

12. Et elles sortirent toutes deux, selon leur coutume, comme pour la prière, elles traversèrent le camp, et, tournant le long de la vallée, elles vinrent à la porte de la ville ;

13 Et dixit Judith a longe custódibus murórum : Aperíte portas, quóniam nobíscum est Deus, qui fecit virtútem in Israël.

13. Et Judith cria de loin aux gardes des murs : Ouvrez les portes, parce que Dieu est avec nous ; il a exercé sa puissance en Israël.

14 Et factum est cum audíssent viri vocem ejus, vocavérunt presbýteros civitátis.

14. Et il arriva que, lorsque ces hommes entendirent sa voix, ils appelèrent les anciens de la ville.

15 Et concurrérunt ad eam omnes, a mínimo usque ad máximum : quóniam sperábant eam jam non esse ventúram.

15. Et ils coururent tous vers elle, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; parce qu’ils s’attendaient à ce qu’elle ne reviendrait plus.

16 Et accendéntes luminária, congyravérunt circa eam univérsi : illa autem ascéndens in eminentiórem locum, jussit fíeri siléntium. Cumque omnes tacuíssent,

16. Et, allumant des flambeaux, ils tournèrent tous autour d’elle : mais elle, montant sur un lieu plus élevé, commanda qu’on fît silence. Et, lorsque tous se furent tus,

17 dixit Judith : Laudáte Dóminum Deum nostrum, qui non deséruit sperántes in se,

17. Judith dit : Louez le Seigneur notre Dieu, qui n’a point délaissé ceux qui ont espéré en lui ;

18 et in me ancílla sua adimplévit misericórdiam suam, quam promísit dómui Israël : et interfécit in manu mea hostem pópuli sui hac nocte.

18. Et c’est par moi, sa servante, qu’il a accompli sa miséricorde qu’il a promise à la maison d’Israël ; et il a tué par ma main l’ennemi de son peuple cette nuit.

19 Et próferens de pera caput Holoférnis, osténdit illis, dicens : Ecce caput Holoférnis príncipis milítiæ Assyriórum, et ecce conopéum illíus, in quo recumbébat in ebrietáte sua, ubi per manum féminæ percússit illum Dóminus Deus noster.

19. Et tirant hors de la besace la tête d’Holofernes, elle la leur montra, disant : Voici la tête d’Holofernes, prince de la milice des Assyriens ; et voici le rideau du pavillon dans lequel il était couché dans son ivresse, et où par la main d’une femme le Seigneur notre Dieu l’a frappé.

20 Vivit autem ipse Dóminus, quóniam custodívit me ángelus ejus et hinc eúntem, et ibi commorántem, et inde huc reverténtem, et non permísit me Dóminus ancíllam suam coinquinári, sed sine pollutióne peccáti revocávit me vobis gaudéntem in victória sua, in evasióne mea, et in liberatióne vestra.

20. Mais le Seigneur lui-même vit ! son ange m’a gardée, et lorsque je suis sortie d’ici, et tant que j’ai demeuré là, et lorsque je suis revenue ici ; et le Seigneur n’a pas permis que moi, sa servante, je fusse souillée : mais il m’a rappelée vers vous sans tache de péché, me réjouissant de sa victoire, de mon salut et de votre délivrance.

21 Confitémini illi omnes, quóniam bonus, quóniam in sǽculum misericórdia ejus.

21. Vous tous, rendez-lui gloire, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.

22 Univérsi autem adorántes Dóminum, dixérunt ad eam : Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.

22. Alors tous, adorant le Seigneur, lui dirent : Le Seigneur vous a bénie en sa puissance, puisque par vous il a réduit à néant nos ennemis.

23 Porro Ozías princeps pópuli Israël dixit ad eam : Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo excélso præ ómnibus muliéribus super terram.

23. Or Ozias, prince du peuple d’Israël, lui dit : Vous êtes bénie, vous, ma fille, par le Seigneur Dieu très-haut, plus que toutes les femmes sur la terre.

24 Benedíctus Dóminus, qui creávit cælum et terram, qui te diréxit in vúlnera cápitis príncipis inimicórum nostrórum :

24. Béni le Seigneur, qui a créé le ciel et la terre, et qui vous a dirigée pour frapper la tête du prince de nos ennemis !

25quia hódie nomen tuum ita magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum qui mémores fúerint virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti ruínæ ante conspéctum Dei nostri.

25. Parce qu’aujourd’hui il a tellement magnifié votre nom, que votre louange ne sortira pas de la bouche des hommes qui se souviendront éternellement de la puissance du Seigneur, pour l’amour desquels vous n’avez pas épargné votre âme, à cause des angoisses et des tribulations de votre race, mais avez subvenu à sa ruine en la présence de notre Dieu.

26 Et dixit omnis pópulus : Fiat, fiat.

26. Et tout le peuple dit : Ainsi soit ! ainsi soit !

27 Porro Achior vocátus venit, et dixit ei Judith : Deus Israël, cui tu testimónium dedísti quod ulciscátur se de inimícis suis, ipse caput ómnium incredulórum íncidit hac nocte in manu mea.

27. Ensuite Achior, appelé, vint, et Judith lui dit : Le Dieu d’Israël, auquel vous avez vous-même rendu le témoignage qu’il se venge de ses ennemis, a coupé la tête de tous les infidèles, cette nuit, par ma main ;

28 Et ut probes quia ita est, ecce caput Holoférnis, qui in contémptu supérbiæ suæ Deum Israël contémpsit, et tibi intéritum minabátur, dicens : Cum captus fúerit pópulus Israël, gládio perforári præcípiam látera tua.

28. Et afin que vous éprouviez s’il en est ainsi, voici la tête d’Holofernes, qui, dans le mépris de son orgueil, a méprisé le Dieu d’Israël, et vous menaçait de la mort, disant : Lorsque le peuple d’Israël sera pris, j’ordonnerai que tes flancs soient percés par le glaive.

29 Videns autem Achior caput Holoférnis, angustiátus præ pavóre cécidit in fáciem suam super terram, et æstuávit ánima ejus.

29. Or Achior, voyant la tête d’Holofernes, fut saisi d’effroi ; il tomba sur sa face contre terre, et son âme fut troublée.

30 Póstea vero quam resúmpto spíritu recreátus est, prócidit ad pedes ejus, et adorávit eam, et dixit :

30. Mais, après que, ses esprits repris, il se fut rassuré, il se jeta aux pieds de Judith, s’inclina profondément devant elle, et dit :

31 Benedícta tu a Deo tuo in omni tabernáculo Jacob, quóniam in omni gente quæ audíerit nomen tuum, magnificábitur super te Deus Israël.

31. Vous êtes bénie de votre Dieu, dans tous les tabernacles de Jacob, parce qu’en toute nation qui entendra votre nom, le Dieu d’Israël sera magnifié en vous.

~

CHAP. XIII. 21. Ps. CV, 1 ; CVI, 1.

 

9. Il faut bien remarquer que, chez les peuples de l’antiquité, le meurtre d’un ennemi fut toujours licite. Ainsi Judith, du consentement des chefs de Béthulie, ayant pris sur elle la délivrance de cette ville, a pu légitimement donner la mort à l’injuste agresseur de sa patrie.

10. * Rideau. Le rideau qui servait de moustiquaire. Voir plus haut, X, 19.

18. Dieu a promis en effet qu’il protégerait les Israélites contre leurs ennemis, tant qu’ils le serviraient fidèlement et qu’ils observeraient sa loi. Voy. Lev. XXVI, 3, 7, 8.

20. Le Seigneur lui-même vit ! Formule de serment, qui équivaut à : Je jure par le Seigneur lui-même que.

25. Pour l’amour desquels. Selon quelques interprètes, parce que. — Votre âme ; hébraïsme, pour votre vie.

²

 

Jt 14

*jt14

CHAPITRE XIV

Judith conseille aux Israélites de s’avancer vers les Assyriens. Achior embrasse la religion des Juifs. Les Israélites s’avancent vers les Assyriens qui, s’apercevant de la mort d’Holofernes, sont saisis de trouble.

1 Dixit autem Judith ad omnem pópulum : Audíte me, fratres : suspéndite caput hoc super muros nostros :

1. Alors Judith dit à tout le peuple : Écoutez-moi, mes frères ; suspendez cette tête sur nos murs ;

2 et erit, cum exíerit sol, accípiat unusquísque arma sua, et exíte cum ímpetu, non ut descendátis deórsum, sed quasi ímpetum faciéntes.

2. Et lorsque le soleil sera levé, que chacun prenne ses armes, et sortez avec impétuosité ; non point pour que vous descendiez au bas de la montagne, mais comme faisant une attaque.

3 Tunc exploratóres necésse erit ut fúgiant ad príncipem suum excitándum ad pugnam.

3. Alors il sera nécessaire que les gardes avancées s’en aillent éveiller leur prince pour le combat ;

4 Cumque duces eórum cucúrrerint ad tabernáculum Holoférnis, et invénerint eum truncum in suo sánguine volutátum, décidet super eos timor.

4. Et, lorsque leurs chefs auront couru au tabernacle d’Holofernes, et qu’ils l’auront trouvé un corps sans tête, qui a roulé dans son sang, la crainte tombera sur eux.

5 Cumque cognovéritis fúgere eos, ite post illos secúri, quóniam Dóminus cónteret eos sub pédibus vestris.

5. Et, lorsque vous les verrez fuir, allez après eux avec assurance, parce que le Seigneur les foulera sous vos pieds.

6 Tunc Achior, videns virtútem quam fecit Deus Israël, relícto gentilitátis ritu, crédidit Deo, et circumcídit carnem præpútii sui, et appósitus est ad pópulum Israël, et omnis succéssio géneris ejus usque in hodiérnum diem.

6. Alors Achior, voyant la puissance qu’avait exercée le Dieu d’Israël, abandonna le culte de la gentilité, crut à Dieu, circoncit sa chair, et fut incorporé au peuple d’Israël, lui et toute la suite de sa race jusqu’au jour d’aujourd’hui.

7 Mox autem ut ortus est dies, suspendérunt super muros caput Holoférnis, accepítque unusquísque vir arma sua, et egréssi sunt cum grandi strépitu et ululátu.

7. Aussitôt donc que le jour commença, on suspendit au haut des murs la tête d’Holofernes, et chaque homme prit ses armes ; et ils sortirent au milieu d’un grand bruit et de cris déchirants.

8 Quod vidéntes exploratóres, ad tabernáculum Holoférnis cucurrérunt.

8. Ce que voyant les gardes avancées, elles coururent au tabernacle d’Holofernes.

9 Porro hi qui in tabernáculo erant, veniéntes, et ante ingréssum cubículi perstrepéntes, excitándi grátia, inquietúdinem arte moliebántur, ut non ab excitántibus, sed a sonántibus Holoférnes evigiláret.

9. Or ceux qui étaient dans le tabernacle étant venus, et faisant du bruit à l’entrée de sa chambre pour l’éveiller, excitaient à dessein le tumulte, afin qu’Holofernes fût réveillé, non point par ceux qui l’éveillaient ordinairement, mais par ceux qui faisaient ce bruit.

10 Nullus enim audébat cubículum virtútis Assyriórum pulsándo aut intrándo aperíre.

10. Car nul n’osait, en frappant ou en entrant, ouvrir la porte du général des Assyriens.

11 Sed cum veníssent ejus duces ac tribúni, et univérsi majóres exércitus regis Assyriórum, dixérunt cubiculáriis :

11. Mais lorsque les chefs furent venus, et les tribuns, et tous les principaux de l’armée du roi des Assyriens, ils dirent aux officiers de sa chambre :

12 Intráte, et excitáte illum, quóniam egréssi mures de cavérnis suis, ausi sunt provocáre nos ad prǽlium.

12. Entrez et éveillez-le ; parce que les rats, sortis de leurs trous, ont osé nous provoquer au combat.

13 Tunc ingréssus Vágao cubículum ejus, stetit ante córtinam, et plausum fecit mánibus suis : suspicabátur enim illum cum Judith dormíre.

13. Alors Vagao, étant entré dans sa chambre, se tint devant le rideau, et frappa des mains ; car il supposait qu’il dormait avec Judith.

14 Sed cum nullum motum jacéntis sensu áurium cáperet, accéssit próximans ad córtinam, et élevans eam, vidénsque cadáver absque cápite Holoférnis in suo sánguine tabefáctum jacére super terram, exclamávit voce magna cum fletu, et scidit vestiménta sua.

14. Mais, comme prêtant l’oreille, il n’entendait aucun mouvement de quelqu’un qui dort, il s’approcha plus près du rideau, et, le soulevant, et voyant que le cadavre d’Holofernes sans tête, tout dégouttant de sang, gisait sur la terre, il cria d’une voix forte en pleurant, et il déchira ses vêtements.

15 Et ingréssus tabernáculum Judith, non invénit eam, et exíliit foras ad pópulum,

15. Puis, étant entré dans le tabernacle de Judith, il ne la trouva point, il sortit dehors vers le peuple,

16 et dixit : Una múlier hebrǽa fecit confusiónem in domo regis Nabuchodónosor : ecce enim Holoférnes jacet in terra, et caput ejus non est in illo.

16. Et dit : Une seule femme juive a mis la confusion dans la maison du roi Nabuchodonosor ; car voici Holofernes qui gît sur la terre, et sa tête n’est pas sur lui.

17 Quod cum audíssent príncipes virtútis Assyriórum, scidérunt omnes vestiménta sua, et intolerábilis timor et tremor cécidit super eos, et turbáti sunt ánimi eórum valde.

17. Ce qu’ayant entendu les princes de l’armée des Assyriens, ils déchirèrent tous leurs vêtements ; une crainte intolérable et la frayeur tombèrent sur eux, et leurs esprits furent très troublés.

18 Et factus est clamor incomparábilis in médio castrórum eórum.

18. Et il se fit un cri incomparable au milieu de leur camp.

~

CHAP. XIV.

 

10. Du général ; littér. De la puissance ; ellipse pour, du chef de la puissance, c’est-à-dire du chef de l’armée. Compar. vers. 17.

13. * Devant le rideau, probablement une tenture qui isolait la partie de la tente où était le lit.

14. Prêtant l’oreille ; littér. par le sens des oreilles.

17. De l’armée ; littér. de la puissance. Compar. vers. 10.

²

 

Jt 15

*jt15

CHAPITRE XV

La frayeur se répand dans le camp des Assyriens ; ils prennent la fuite. Les Israélites se jettent sur eux, les poursuivent, s’emparent de leurs dépouilles, et donnent à Judith celles d’Holofernes.

1 Cumque omnis exércitus decollátum Holoférnem audísset, fugit mens et consílium ab eis, et solo tremóre et metu agitáti, fugæ præsídium sumunt,

1. Et lorsque toute l’armée eut appris qu’Holofernes avait été décapité, l’esprit et le conseil s’enfuirent loin d’eux, et poussés seulement par la frayeur et l’inquiétude, ils cherchèrent un secours dans la fuite ;

2 ita ut nullus loquerétur cum próximo suo, sed inclináto cápite, relíctis ómnibus, evádere festinábant Hebrǽos, quos armátos super se veníre audiébant, fugiéntes per vias campórum et sémitas cóllium.

2. En sorte que nul ne parlait à son compagnon ; mais, baissant la tête et abandonnant tout, ils se hâtaient d’échapper aux Hébreux, qu’ils entendaient venir armés sur eux, et ils fuyaient çà et là par les chemins des campagnes et les sentiers des collines.

3 Vidéntes ítaque fílii Israël fugiéntes, secúti sunt illos. Descenderúntque clangéntes tubis, et ululántes post ipsos.

3. C’est pourquoi les enfants d’Israël, les voyant fuir, les suivirent. Ils descendirent donc des montagnes, sonnant des trompettes et poussant de grands cris après eux.

4 Et quóniam Assýrii non adunáti, in fugam ibant præcípites : fílii autem Israël uno ágmine persequéntes debilitábant omnes quos inveníre potuíssent.

4. Et comme les Assyriens, n’étant pas réunis, allaient dans leur fuite en se précipitant, les enfants d’Israël, au contraire, les poursuivant en formant un seul corps, battaient tous ceux qu’ils pouvaient atteindre.

5 Misit ítaque Ozías núntios per omnes civitátes et regiónes Israël.

5. C’est pourquoi Ozias envoya des messagers dans toutes les villes et les contrées d’Israël.

6 Omnis ítaque régio, omnísque urbs eléctam juventútem armátam misit post eos, et persecúti sunt eos in ore gládii, quoúsque pervenírent ad extremitátem fínium suórum.

6. C’est pourquoi aussi chaque province et chaque ville envoyèrent une jeunesse choisie et armée après les Assyriens ; et ils les poursuivirent avec le tranchant du glaive, jusqu’à ce qu’ils furent arrivés à l’extrémité de leurs confins.

7 Réliqui autem qui erant in Bethulía, ingréssi sunt castra Assyriórum, et prædam quam fugiéntes Assýrii relíquerant, abstulérunt, et onustáti sunt valde.

7. Cependant les autres qui étaient à Béthulie entrèrent dans le camp des Assyriens, et enlevèrent le butin que les Assyriens, qui s’enfuyaient, avaient laissé, et ils en eurent une grande charge.

8 Hi vero qui victóres revérsi sunt ad Bethulíam, ómnia quæ erant illórum attulérunt secum, ita ut non esset númerus in pecóribus et juméntis et univérsis mobílibus eórum, ut a mínimo usque ad máximum omnes dívites fíerent de prædatiónibus eórum.

8. Mais ceux qui, victorieux, rentrèrent à Béthulie, apportèrent avec eux tout ce qui était aux Assyriens ; or les troupeaux, les bestiaux et tous leurs meubles étaient sans nombre ; en sorte que depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous s’enrichirent de leurs dépouilles.

9 Jóacim autem summus póntifex de Jerúsalem venit in Bethulíam cum univérsis presbýteris suis ut vidéret Judith.

9. Or Joacim, le grand-prêtre, vint de Jérusalem à Béthulie, avec tous ses prêtres, pour voir Judith.

10 Quæ cum exísset ad illum, benedixérunt eam omnes una voce, dicéntes : Tu glória Jerúsalem ; tu lætítia Israël ; tu honorificéntia pópuli nostri :

10. Et lorsqu’elle fut sortie vers lui, ils la bénirent tous d’une seule voix, disant : Vous êtes la gloire de Jérusalem, vous êtes la joie d’Israël, vous êtes l’honneur de notre peuple :

11 quia fecísti viríliter, et confortátum est cor tuum, eo quod castitátem amáveris, et post virum tuum, álterum nescíeris : ídeo et manus Dómini confortávit te, et ídeo eris benedícta in ætérnum.

11. Car vous avez agi virilement, et votre cœur a été affermi, parce que vous avez aimé la chasteté, et qu’après votre mari vous n’en avez pas connu d’autre ; c’est pour cela que la main du Seigneur vous a fortifiée, et c’est pour cela que vous serez bénie éternellement.

12 Et dixit omnis pópulus : Fiat, fiat.

12. Et tout le peuple dit : Ainsi soit ! ainsi soit !

13 Per dies autem trigínta, vix collécta sunt spólia Assyriórum a pópulo Israël.

13. Or à peine si en trente jours les dépouilles des Assyriens furent recueillies par le peuple d’Israël.

14 Porro autem univérsa quæ Holoférnis peculiária fuísse probáta sunt, dedérunt Judith in auro, et argénto, et véstibus, et gemmis, et omni supelléctili : et trádita sunt ómnia illi a pópulo.

14. Et tout ce qui fut reconnu avoir appartenu en propre à Holofernes, en or, en argent, et en vêtements, en pierres précieuses, et en toute sorte de meubles, on le donna à Judith, et il lui fut tout remis par le peuple.

15 Et omnes pópuli gaudébant cum muliéribus, et virgínibus, et juvénibus, in órganis et cítharis.

15. Et tous les peuples se réjouissaient avec les femmes, les vierges et les jeunes hommes, avec des instruments à vent et des harpes.

~

CHAP. XV.

 

9. Ses prêtres ; ou bien les anciens du peuple. Le grec porte : Le sénat ou les anciens des enfants d’Israël qui habitaient dans Jérusalem.

15. Tous les peuples ; c’est-à-dire toute la multitude des hommes.

²

 

Jt 16

*jt16

CHAPITRE XVI

Cantique de Judith. Elle va à Jérusalem avec le peuple célébrer sa victoire. Elle revient à Béthulie où elle meurt couverte de gloire et fort âgée.

1 Tunc cantávit cánticum hoc Dómino Judith, dicens :

1. Alors Judith chanta ce cantique au Seigneur, disant :

2 Incípite Dómino in týmpanis ;

2. Commencez à chanter le Seigneur avec des tambours,

cantáte Dómino in cýmbalis ;

chantez le Seigneur avec des cymbales,

modulámini illi psalmum novum :

entonnez un psaume nouveau,

exaltáte, et invocáte nomen ejus.

exaltez et invoquez son nom.

3 Dóminus cónterens bella,

3. Le Seigneur rompt les guerres,

Dóminus nomen est illi.

le Seigneur est son nom.

4 Qui pósuit castra sua in médio pópuli sui,

4. Il a mis son camp au milieu de son peuple,

ut eríperet nos de manu ómnium inimicórum nostrórum.

afin de nous délivrer de la main de tous nos ennemis.

5 Venit Assur ex móntibus ab aquilóne

5. Assur est venu des montagnes du côté de l’aquilon

in multitúdine fortitúdinis suæ :

avec sa multitude forte ;

cujus multitúdo obturávit torréntes,

et sa multitude a rempli les torrents,

et equi eórum cooperuérunt valles.

et ses chevaux ont couvert les vallées.

6 Dixit se incensúrum fines meos,

6. Il a dit qu’il brulerait mes confins,

et júvenes meos occisúrum gládio ;

et qu’il tuerait mes jeunes hommes par le glaive,

infántes meos dare in prædam,

qu’il donnerait mes enfants en proie,

et vírgines in captivitátem.

et les vierges en captivité.

7 Dóminus autem omnípotens nócuit eum,

7. Mais le Seigneur tout-puissant lui a été funeste,

et trádidit eum in manus féminæ, et confódit eum.

et il l’a livré aux mains d’une femme, et elle l’a percé ;

8 Non enim cécidit potens eórum a juvénibus,

8. Car leur fort n’est pas tombé devant des jeunes hommes,

nec fílii Titan percussérunt eum,

des fils de Titan ne l’ont point frappé,

nec excélsi gigántes opposuérunt se illi :

des géants ne sont point opposés à lui ;

sed Judith fília Mérari in spécie faciéi suæ dissólvit eum.

mais c’est Judith, la fille de Mérari, qui par la beauté de son visage, l’a détruit.

9 Exuit enim se vestiménto viduitátis,

9. Car elle s’est dépouillée du vêtement de son veuvage,

et índuit se vestiménto lætítiæ

et elle s’est revêtue d’un vêtement de joie

in exultatióne filiórum Israël.

pour le triomphe des enfants d’Israël ;

10 Unxit fáciem suam unguénto,

10. Elle a oint son visage avec des essences,

et colligávit cincínnos suos mitra ;

elle a lié ensemble ses cheveux avec un bandeau,

accépit stolam novem ad decipiéndum illum.

elle a pris une robe neuve pour le séduire.

11 Sandália ejus rapuérunt óculos ejus ;

11. Ses sandales ont ravi ses yeux,

pulchritúdo ejus captívam fecit ánimam ejus :

sa beauté a rendu son âme captive,

amputávit pugióne cervícem ejus.

et elle lui a tranché le cou avec son propre poignard.

12 Horruérunt Persæ constántiam ejus,

12. Les Perses ont frissonné de sa constance,

et Medi audáciam ejus.

et les Mèdes, de son audace.

13 Tunc ululavérunt castra Assyriórum,

13. Alors tout le camp des Assyriens a poussé des hurlements,

quando apparuérunt húmiles mei, arescéntes in siti.

quand ont paru les miens, faibles et desséchés par la soif.

14 Fílii puellárum compunxérunt eos,

14. Les fils des jeunes femmes les ont blessés

et sicut púeros fugiéntes occidérunt eos :

et les ont tués comme des enfants qui fuient ;

periérunt in prǽlio a fácie Dómini Dei mei.

ils ont péri dans le combat à la face du Seigneur mon Dieu.

15 Hymnum cantémus Dómino ;

15. Chantons un hymne au Seigneur,

hymnum novum cantémus Deo nostro.

chantons un hymne nouveau à notre Dieu.

16 Adónaï Dómine, magnus es tu,

16. Adonaï Seigneur, vous êtes grand, vous,

et præclárus in virtúte tua :

et magnifique dans votre puissance,

et quem superáre nemo potest.

et personne ne peut s’élever au-dessus de vous.

17 Tibi sérviat omnis creatúra tua,

17. Que toute créature vous obéisse ;

quia dixísti, et facta sunt ;

car vous avez parlé, et les choses ont été faites ;

misísti spíritum tuum, et creáta sunt :

vous avez envoyé votre esprit, et elles ont été créées,

et non est qui resístat voci tuæ.

et il n’y a personne qui résiste à votre voix.

18 Montes a fundaméntis movebúntur cum aquis ;

18. Les montagnes seront ébranlées jusqu’aux fondements avec les eaux,

petræ, sicut cera, liquéscent ante fáciem tuam.

et les pierres se fondront comme la cire devant votre face.

19 Qui autem timent te,

19. Mais ceux qui vous craignent

magni erunt apud te per ómnia.

seront grands devant vous en toutes choses.

20 Væ genti insurgénti super genus meum :

20. Malheur à la nation qui s’élève contre mon peuple !

Dóminus enim omnípotens vindicábit in eis ;

car le Seigneur tout-puissant se vengera d’eux,

in die judícii visitábit illos.

et les visitera au jour du jugement.

21 Dabit enim ignem et vermes in carnes eórum,

21. Et il répandra du feu et des vers dans leur chair,

ut urántur et séntiant usque in sempitérnum.

afin qu’ils brulent et qu’ils le sentent éternellement.

22 Et factum est post hæc, omnis pópulus post victóriam venit in Jerúsalem adoráre Dóminum : et mox ut purificáti sunt, obtulérunt omnes holocáusta, et vota, et repromissiónes suas.

22. Or il arriva, après cela, que tout le peuple après la victoire vint à Jérusalem adorer le Seigneur ; et aussitôt qu’ils furent purifiés, ils offrirent tous leurs holocaustes, leurs vœux et leurs promesses.

23 Porro Judith univérsa vasa béllica Holoférnis, quæ dedit illi pópulus, et conopéum quod ipsa sustúlerat de cubíli ipsíus, óbtulit in anáthema obliviónis.

23. Quant à Judith, ce sont tous les instruments de guerre d’Holofernes, que le peuple lui avait donnés, et le rideau qu’elle-même avait enlevé de son lit, qu’elle offrit, en anathème d’oubli.

24 Erat autem pópulus jucúndus secúndum fáciem sanctórum : et per tres menses gáudium hujus victóriæ celebrátum est cum Judith.

24. Or tout le peuple était joyeux, à la vue des choses saintes, et pendant trois mois la joie de cette victoire fut célébrée avec Judith.

25 Post dies autem illos, unusquísque rédiit in domum suam : et Judith magna facta est in Bethulía, et præclárior erat univérsæ terræ Israël.

25. Et après ces jours, chacun retourna en sa maison, et Judith devint grande dans Béthulie, et elle était la plus illustre dans toute la terre d’Israël.

26 Erat enim virtúti cástitas adjúncta, ita ut non cognósceret virum ómnibus diébus vitæ suæ, ex quo defúnctus est Manásses vir ejus.

26. Car la chasteté était jointe à sa vertu ; en sorte qu’elle n’a pas connu d’homme durant tous les jours de sa vie, depuis qu’est mort Manassé, son mari.

27 Erat autem, diébus festis, procédens cum magna glória.

27. Or aux jours de fête elle paraissait avec une grande gloire.

28 Mansit autem in domo viri sui annos centum quinque, et dimísit abram suam líberam : et defúncta est ac sepúlta cum viro suo in Bethulía.

28. Et elle demeura dans la maison de son mari cent cinq ans ; elle renvoya libre sa servante, et elle mourut, et fut ensevelie avec son mari dans Béthulie ;

29 Luxítque illam omnis pópulus diébus septem.

29. Et tout le peuple la pleura pendant sept jours.

30 In omni autem spátio vitæ ejus non fuit qui perturbáret Israël, et post mortem ejus annis multis.

30. Or dans tout l’espace de sa vie, et bien des années après sa mort, il n’y eut personne qui troublât Israël.

31 Dies autem victóriæ hujus festivitátis ab Hebrǽis in número sanctórum diérum accípitur, et cólitur a Judǽis ex illo témpore usque in præséntem diem.

31. Et le jour de fête de sa victoire est mis par les Hébreux au nombre des jours saints, et il est honoré par les Juifs, depuis ce temps-là jusqu’au présent jour.

~

CHAP. XVI. 17. Gen. I. ; Ps. XXXII, 9.

 

3. Rompt les guerres. Voy. IX, 10.

5. Sa multitude forte ; littér. et par hébraïsme la multitude de sa force.

8. * Des fils de Titan,… des géants. Ces mots traduisent probablement les mots Raphaïm et Énacim qui devaient se trouver dans le texte original.

12. * Les Perses… et les Mèdes faisaient partie sans doute comme auxiliaires de l’armée d’Holofernes.

16. Adonaï signifie en hébreu, maitre, seigneur.

23. En anathème d’oubli ; c’est-à-dire, selon les uns, comme un monument consacré à Dieu, et qui devait empêcher à jamais les Israélites d’oublier la victoire signalée que le Seigneur venait de leur accorder ; ou bien, selon les autres, un monument consacré à Dieu, et destiné à leur faire oublier leurs maux passés.

24. Des choses saintes. Voy. IV, 10.

²

£

INDEX