María auxiliátrix


Biblia HTML

NAHUM

NAHUM

*nasu

Nahúm - Summárium

INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

Prophétie contre Ninive. Le Seigneur est juste, puissant et terrible dans ses vengeances. Il protège ceux qui espèrent en lui. Ruine de Ninive. Défaite des Assyriens. Délivrance de Juda.

CHAPITRE II

Le Seigneur prend la défense de la maison de Jacob, et exerce ses vengeances sur les Ninivites. Prise, désolation, ruine de Ninive.

CHAPITRE III

Crimes de Ninive ; vengeances du Seigneur sur elle. Exemple qui lui est proposé dans la désolation de No-Ammon. Désolation et ruine de Ninive.

²

*nain

INTRODUCTION

Nahum (consolation ou celui qui console), le septième des petits prophètes, était originaire d’Elqôsch, petit village de Galilée. Il prophétisa contre Ninive, avec une telle vivacité de couleurs, que plusieurs critiques ont cru qu’il avait vu de ses yeux la capitale de l’Assyrie, ce qui est néanmoins fort peu probable. Il vivait en Palestine, et il écrivait après la ruine du royaume des dix tribus et l’invasion de Sennachérib. La date de son livre, qui a été contestée jusque dans ces derniers temps, nous est maintenant donnée d’une manière certaine par les documents assyriens. Il fut rédigé peu après la ruine de la ville de No Amon, c’est-à-dire Thèbes, appelée dans la Vulgate Alexandrie, III, 8 ; or cet évènement eut lieu vers l’an 665 av. J.-C. — L’authenticité de la prophétie de Nahum est admise par tout le monde.

Nahum avait une imagination vive et riche, son style, malgré quelques emprunts aux écrivains antérieurs, se distingue par son originalité ; il est remarquable par sa pureté et sa clarté.

La prophétie de Nahum porte le titre de Massa, malheur accablant, comme les prophéties d’Isaïe contre les nations étrangères. Elle annonce la ruine de Ninive et de la puissance assyrienne, qui non seulement avait anéanti Samarie, II, 2, mais avait aussi profondément abaissé Juda, I, 9, 11, 12. Ninive est alors dans tout l’éclat de sa gloire, I, 12 ; II, 11-12 ; III, 9 ; mais à cause de ses péchés, III, 1, 4, elle périra, I, 13 ; II, 10 ; III, 7.

Nahum divise son oracle en trois parties, I, 1-14 ; I, 15-II ; III. La première fait connaitre le jugement que Dieu a prononcé contre la capitale de l’Assyrie ; la seconde, la prise, le pillage et la destruction de cette ville ; la troisième, ses crimes et sa ruine irréparable. Cette prédiction a été si littéralement accomplie que jusqu’en l’année 1842, on a ignoré jusqu’à l’emplacement qu’avait occupé Ninive.

²

NAHUM

Na 1

*na01

CHAPITRE PREMIER

Prophétie contre Ninive. Le Seigneur est juste, puissant et terrible dans ses vengeances. Il protège ceux qui espèrent en lui. Ruine de Ninive. Défaite des Assyriens. Délivrance de Juda.

1 Onus Niníve. Liber visiónis Nahum Elcesǽi.

1. Malheur accablant de Ninive : Livre de la vision de Nahum l’Elcéséen.

2 Deus æmulátor, et ulcíscens Dóminus :

2. C’est un Dieu jaloux et qui se venge, le Seigneur ;

ulcíscens Dóminus, et habens furórem :

le Seigneur se venge, et il a de la fureur ;

ulcíscens Dóminus in hostes suos,

le Seigneur se venge de ceux qui le combattent,

et iráscens ipse inimícis suis.

et il se met en colère contre ses ennemis.

3 Dóminus pátiens, et magnus fortitúdine,

3. Le Seigneur est patient et grand en puissance ;

et mundans non fáciet innocéntem.

il ne fera pas pur et innocent un coupable.

Dóminus in tempestáte et turbine viæ ejus,

Le Seigneur, ses voies sont dans la tempête,

et nébulæ pulvis pedum ejus.

et les tourbillons, et les nuées sont la poussière de ses pieds.

4 Increpans mare, et exsíccans illud,

4. Il gourmande la mer et il la dessèche ;

et ómnia flúmina ad desértum dedúcens.

et il convertit tous les fleuves en un désert.

Infirmátus est Basan et Carmélus,

Le Basan et le Carmel ont langui,

et flos Líbani elánguit.

et la fleur du Liban s’est flétrie.

5 Montes commóti sunt ab eo,

5. Les montagnes ont été ébranlées par lui,

et colles desoláti sunt :

et les collines ont été désolées,

et contrémuit terra a fácie ejus,

et la terre a tremblé devant sa face,

et orbis, et omnes habitántes in eo.

ainsi que le disque et tous ceux qui l’habitent.

6 Ante fáciem indignatiónis ejus quis stabit ?

6. Devant la face de son indignation qui subsistera ?

et quis resístet in ira furóris ejus ?

et qui résistera devant la colère de sa fureur ?

Indignátio ejus effúsa est ut ignis,

Son indignation s’est répandue comme le feu ;

et petræ dissolútæ sunt ab eo.

les rochers ont été dissous par lui.

7 Bonus Dóminus,

7. Bon est le Seigneur,

et confórtans in die tribulatiónis,

il fortifie au jour de la tribulation,

et sciens sperántes in se.

il sait ceux qui espèrent en lui.

8 Et in dilúvio prætereúnte consummatiónem fáciet loci ejus,

8. Et par un déluge qui passera, il consommera la ruine de ce lieu,

et inimícos ejus persequéntur ténebræ.

et ses ennemis, des ténèbres les poursuivront.

9 Quid cogitátis contra Dóminum ?

9. Que méditez-vous contre le Seigneur ?

Consummatiónem ipse fáciet :

il consommera lui-même la ruine ;

non consúrget duplex tribulátio,

et il n’y aura pas lieu à une double tribulation.

10 quia sicut spinæ se ínvicem complectúntur,

10. Parce que comme des épines s’entrelacent,

sic convívium eórum páriter potántium ;

ainsi est leur festin, quand ils boivent ensemble ;

consuméntur quasi stípula ariditáte plena.

ils seront consumés, comme une paille entièrement sèche.

11 Ex te exíbit cógitans contra Dóminum malítiam,

11. De toi sortira celui qui pense le mal contre le Seigneur,

mente pertráctans prævaricatiónem.

qui dans son esprit médite la prévarication.

12 Hæc dicit Dóminus :

12. Voici ce que dit le Seigneur :

Si perfécti fúerint, et ita plures,

S’ils sont complets, et par là-même nombreux,

sic quoque attondéntur, et pertransíbit :

ils subiront des retranchements, et chacun d’eux passera ;

afflíxi te, et non afflígam te ultra.

je t’ai affligé, mais je ne t’affligerai plus.

13 Et nunc cónteram virgam ejus de dorso tuo,

13. Et maintenant je briserai sa verge en l’éloignant de ton dos,

et víncula tua disrúmpam.

et je romprai tes liens.

14 Et præcípiet super te Dóminus ;

14. Et le Seigneur donnera ses ordres à ton sujet,

non seminábitur ex nómine tuo ámplius :

on ne sèmera plus en ton nom ;

de domo Dei tui interfíciam scúlptile, et conflátile ;

du temple de ton Dieu je détruirai l’image taillée au ciseau, et la statue jetée en fonte,

ponam sepúlchrum tuum, quia inhonorátus es.

j’en ferai ton sépulcre, parce que tu t’es déshonoré.

15 Ecce super montes pedes evangelizántis,

15. Voici sur les montagnes les pieds de celui qui évangélise

et annuntiántis pacem.

et annonce la paix ;

Célebra, Juda, festivitátes tuas,

célèbre, ô Juda, tes fêtes,

et redde vota tua,

et acquitte tes vœux ;

quia non adjíciet ultra ut pertránseat in te Bélial :

parce que Bélial ne passera plus à l’avenir au milieu de toi ;

univérsus intériit.

il a péri tout entier.

~

CHAP. I. 15. Is. LII, 7 ; Rom. X, 15.

 

1. Malheur accablant. Voy., sur cette expression, Is. XIII, 1. — L’Elcéséen ; c’est-à-dire, d’Elcès ou Elcésé, village de Galilée, selon Eusèbe et saint Jérôme. — * Ninive. Voir Jon. I, 2.

3. Il ne fera pas, etc. ; litter., purifiant, il ne fera pas innocent, et selon l’hébreu : purifiant, il ne purifiera pas, c’est-à-dire, il ne laissera pas le crime impuni.

4. * Basan. Voir la note sur Num. XXI, 33. — Le Carmel et le Liban sont nommés avec Basan à cause de leur riche végétation.

6. La colère de sa fureur. Voy. sur cette expression, Jer. IV, 8.

8. Par un déluge, etc. Dans l’Écriture, le déluge, l’inondation se prend souvent pour un fléau terrible, telle que l’invasion d’un ennemi qui ravage et détruit tout. Mais rien n’empêche de l’entendre ici à la lettre d’une inondation réelle du Tigre sur lequel Ninive était située.

10. Comme des épines, etc. Lorsque le feu prend à des épines bien entrelacées, tout est consumé, de manière qu’on n’en puisse sauver la moindre partie ; ainsi en sera-t-il des Assyriens réunis ensemble dans leurs festins.

12. Complets ; c’est le vrai sens du latin perfécti, expliqué par l’hébreu. — Subiront des retranchements ; litter., seront tondus ; figure employée aussi par Isaïe (VII, 20), en parlant des Assyriens.

13. En l’éloignant est évidemment sous-entendu. Compar., Os. I, 2.

14. On ne sèmera, etc. ; c’est-à-dire, ton nom ne sera pas perpétué parmi tes descendants, tu n’auras pas de postérité ; ou bien, selon d’autres, le bruit de ton nom ne se répandra plus à l’avenir, on ne sèmera plus de nouvelles effrayantes à ton sujet.

15. Voici sur les montagnes, etc. Voy. Is. LII, 7. — Bélial, le roi d’Assyrie, désigné ici par ce mot. Voy. II Cor. VI, 15. — Ne passera plus ; litter., n’ajoutera pas à passer. Voy. sur cet hébraïsme, Psaumes Observat. prélimin., II, 2°. — Tout entier (univérsus) ; c’est-à-dire, avec tout son peuple.

²

 

Na 2

*na02

CHAPITRE II

Le Seigneur prend la défense de la maison de Jacob, et exerce ses vengeances sur les Ninivites. Prise, désolation, ruine de Ninive.

1 Ascéndit qui dispérgat coram te,

1. Il monte, celui qui ravagera devant toi,

qui custódiat obsidiónem :

qui maintiendra le siège ;

contempláre viam, confórta lumbos,

considère la voie, affermis tes reins,

róbora virtútem valde.

augmente extrêmement ta force.

2 Quia réddidit Dóminus supérbiam Jacob,

2. Parce que le Seigneur a rétabli la gloire de Jacob

sicut supérbiam Israël ;

et la gloire d’Israël ;

quia vastatóres dissipavérunt eos,

parce que les dévastateurs les ont dispersés

et propágines eórum corrupérunt.

et ont gâté leurs rejetons.

3 Clýpeus fórtium ejus ignítus,

3. Le bouclier de ses braves est de feu,

viri exércitus in coccíneis ;

les hommes de l’armée sont vêtus d’écarlate ;

ígneæ habénæ currus in die præparatiónis ejus,

les courroies de son char sont de feu, au jour de sa préparation au combat,

et agitatóres consopíti sunt.

et ceux qui le conduisent se sont assoupis.

4 In itinéribus conturbáti sunt ;

4. Sur les routes ils sont allés sans ordre ;

quadrígæ collísæ sunt in platéis :

les quadriges se sont heurtés au milieu des places publiques ;

aspéctus eórum quasi lámpades,

leur aspect était comme des lampes,

quasi fúlgura discurréntia.

comme des éclairs sillonnant les nues.

5 Recordábitur fórtium suórum ;

5. Il se souviendra de ses braves ;

ruent in itinéribus suis :

ils tomberont dans leurs marches ;

velóciter ascéndent muros ejus,

ils monteront rapidement sur ses murs,

et præparábitur umbráculum.

et il leur sera préparé un abri.

6 Portæ fluviórum apértæ sunt,

6. Les portes des fleuves ont été ouvertes,

et templum ad solum dírutum.

et le temple a été renversé par terre.

7 Et miles captívus abdúctus est,

7. Et le soldat a été emmené captif,

et ancíllæ ejus minabántur geméntes ut colúmbæ,

et ses servantes étaient conduites,

murmurántes in córdibus suis.

gémissant comme des colombes et murmurant dans leurs cœurs.

8 Et Niníve quasi piscína aquárum aquæ ejus ;

8. Et Ninive, ses eaux étaient comme une piscine d’eaux ;

ipsi vero fugérunt. State, state !

mais eux ont pris la fuite : arrêtez, arrêtez,

et non est qui revertátur.

et il n’est personne qui revienne.

9 Dirípite argéntum, dirípite aurum :

9. Pillez l’argent, pillez l’or ;

et non est finis divitiárum ex ómnibus vasis desiderabílibus.

et ses richesses en toute sorte de choses précieuses sont sans fin.

10 Dissipáta est, et scissa, et dilaceráta ;

10. Ninive a été dévastée, déchirée, mise en pièces,

et cor tabéscens, et dissolútio geniculórum,

et le cœur s’est fondu, et il y a eu faiblesse dans les genoux,

et deféctio in cunctis rénibus,

défaillance dans tous les reins ;

et fácies ómnium eórum sicut nigrédo ollæ.

et les faces d’eux tous étaient comme le noir d’une marmite.

11 Ubi est habitáculum leónum,

11. Où est Ninive, demeure des lions,

et páscua catulórum leónum,

et propre au pâturage des petits des lions,

ad quam ivit leo ut ingrederétur illuc cátulus leónis,

vers laquelle allait le lion, afin d’y entrer, ainsi que le petit du lion,

et non est qui extérreat ?

et il n’y a personne qui l’épouvante.

12 Leo cepit sufficiénter cátulis suis,

12. Le lion a ramassé suffisamment pour ses petits,

et necávit leǽnis suis,

et a égorgé pour ses lionnes ;

et implévit præda spelúncas suas,

et il a rempli de proie ses tanières,

et cubíle suum rapína.

et son repaire de rapine.

13 Ecce ego ad te, dicit Dóminus exercítuum,

13. Voici que moi je viens à toi, dit le Seigneur des armées,

et succéndam usque ad fumum quadrígas tuas,

et je mettrai le feu à tes quadriges, et je les réduirai en fumée,

et leúnculos tuos cómedet gládius,

et le glaive dévorera tes lionceaux ;

et exterminábo de terra prædam tuam,

et j’exterminerai de la terre ta proie,

et non audiétur ultra vox nuntiórum tuórum.

et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.

~

CHAP. II.

 

2. La gloire, la grandeur ; c’est le sens du latin supérbiam, expliqué par l’hébreu.

3. Se sont assoupis ; par la confiance qu’ils avaient dans la force de leurs armes. — * « Qu’y a-t-il, dans l’antiquité profane, de comparable à Nahum voyant de loin en esprit tomber la superbe Ninive sous les efforts d’une armée innombrable ? On croit voir cette armée, on croit entendre le bruit des armes et des charriots ; tout est dépeint d’une manière vive qui saisit l’imagination : il laisse Homère loin derrière lui. » (Fénelon.)

4. Sur les routes, etc. ; ils sont venus en si grand nombre qu’ils n’ont pu garder aucun ordre dans leur marche, et que lorsqu’ils sont entrés dans quelque ville, leurs charriots n’ont pu passer librement dans les rues.

6, 8. Voy. sur les mots fleuves, piscine d’eaux, I, 8. — * Une inscription de Sennachérib, dite de Bellino, parle des dégâts et des dévastations produites par une inondation dans un palais royal de Ninive. — Ouvrir les portes des fleuves, c’est en rompre les digues et donner aux eaux libre carrière. L’historien syrien Barhébraus dit que lorsque le perse Arbaces prit la ville, il brisa les portes du Tigre et inonda ainsi Ninive.

11. Propre au pâturage ; le mot pascua est ici le féminin de l’adjectif pascuus, comme le prouve le relatif suivant, laquelle (quam), qui représente lui-même le substantif Ninive.

13. J’exterminerai, etc. ; je ferai que tu ne pourras plus ravir de proie sur la terre, ou bien, j’enlèverai de ton pays tout ce que tu as pris aux autres. — L’on n’entendra plus, etc. ; allusion au discours impie et menaçant de Rabsacés, messager de Sennachérib. Voy. IV Reg. XVIII, 17 et suiv. ; II Par. XXXII, 9 et suiv. ; Is. XXXVI, 2 et suivant.

²

 

Na 3

*na03

CHAPITRE III

Crimes de Ninive ; vengeances du Seigneur sur elle. Exemple qui lui est proposé dans la désolation de No-Ammon. Désolation et ruine de Ninive.

1 Væ cívitas sánguinum,

1. Malheur, cité de sang,

univérsa mendácii dilaceratióne plena !

tout entière au mensonge, pleine de brigandages ;

non recédet a te rapína.

la rapine ne te quittera pas.

2 Vox flagélli, et vox ímpetus rotæ, et equi freméntis,

2. Voix du fouet et voix de l’impétuosité de la roue, et du cheval qui frémit,

et quadrígæ fervéntis, et équitis ascendéntis,

du quadrige brulant, et du cavalier qui monte ;

3 et micántis gládii, et fulgurántis hastæ,

3. Et du glaive brillant, et de la lance étincelante,

et multitúdinis interféctæ, et gravis ruínæ ;

et de la multitude tuée, et de la ruine cruelle ;

nec est finis cadáverum,

et les cadavres sont sans fin,

et córruent in corpóribus suis.

et ils tomberont sur leurs corps morts.

4 Propter multitúdinem fornicatiónum meretrícis

4. À cause de la multitude des fornications de la courtisane,

speciósæ, et gratæ, et habéntis malefícia,

belle et gracieuse, et possédant l’art des maléfices,

quæ véndidit gentes in fornicatiónibus suis,

laquelle a vendu des peuples par ses fornications,

et famílias in malefíciis suis.

et des nations par ses maléfices ;

5 Ecce ego ad te, dicit Dóminus exercítuum,

5. Voici que moi je viens vers toi, dit le Seigneur des armées,

et revelábo pudénda tua in fácie tua ;

et je découvrirai ta honte à ta face,

et osténdam géntibus nuditátem tuam,

et je montrerai à des nations ta nudité,

et regnis ignomíniam tuam.

et à des royaumes ton ignominie.

6 Et projíciam super te abominatiónes,

6. Et je jetterai sur toi tes abominations,

et contuméliis te affíciam,

et je te couvrirai d’infamie,

et ponam te in exémplum.

et je ferai de toi un exemple.

7 Et erit : omnis qui víderit te resíliet a te,

7. Et il arrivera que quiconque te verra se retirera de toi,

et dicet : Vastáta est Niníve.

et dira : Elle a été dévastée, Ninive ;

Quis commovébit super te caput ?

qui secouera la tête sur toi ?

unde quæram consolatórem tibi ?

où chercherai-je un consolateur pour toi ?

8 Numquid mélior es Alexandría populórum,

8. Est-ce que tu es meilleure qu’Alexandrie des peuples,

quæ hábitat in flumínibus ?

qui habite au milieu des fleuves,

aquæ in circúitu ejus ;

environnée d’eaux ;

cujus divítiæ, mare ;

dont les richesses sont la mer,

aquæ, muri ejus.

et les eaux les murs ?

9 Æthiópia fortitúdo ejus, et Ægýptus, et non est finis ;

9. L’Éthiopie était sa force, ainsi que l’Égypte, et il n’y a pas de fin ;

Africa et Líbyes fúerunt in auxílio tuo.

l’Afrique et la Libye sont venues à ton secours, ô Alexandrie.

10 Sed et ipsa in transmigratiónem ducta est in captivitátem :

10. Et cependant elle-même a été emmenée en exil et en captivité ;

párvuli ejus elísi sunt in cápite ómnium viárum,

ses petits enfants ont été écrasés à l’entrée de toutes les rues ;

et super ínclytos ejus misérunt sortem,

et sur ses hommes illustres on a jeté le sort,

et omnes optimátes ejus confíxi sunt in compédibus.

et tous ses grands ont été chargés d’entraves.

11 Et tu ergo inebriáberis, et eris despécta :

11. Et toi aussi, Ninive, tu seras donc enivrée,

et tu quæres auxílium ab inimíco.

et tu seras méprisée ; et tu demanderas du secours à un ennemi.

12 Omnes munitiónes tuæ sicut ficus cum grossis suis :

12. Toutes tes fortifications seront comme des figuiers avec des figues précoces ;

si concússæ fúerint, cadent in os comedéntis.

s’ils sont secoués, elles tomberont dans la bouche de celui qui les mangera.

13 Ecce pópulus tuus mulíeres in médio tui :

13. Voilà ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi ;

inimícis tuis adapertióne pandéntur portæ terræ tuæ,

les portes de ta terre seront tout ouvertes à tes ennemis ;

devorábit ignis vectes tuos.

un feu dévorera tes verrous.

14 Aquam propter obsidiónem hauri tibi :

14. Puise de l’eau, à cause du siège ;

éxstrue munitiónes tuas,

construis tes fortifications ;

intra in lutum, et calca,

entre dans l’argile, et foule-la aux pieds ;

súbigens tene láterem.

en la mettant en œuvre, fais de la brique.

15 Ibi cómedet te ignis,

15. Là, un feu te consumera ;

períbis gládio, devorábit te ut bruchus :

tu périras par le glaive, il te dévorera comme le bruchus ;

congregáre ut bruchus,

rassemble-toi comme le bruchus ;

multiplicáre ut locústa.

multiplie-toi comme la sauterelle.

16 Plures fecísti negotiatiónes tuas quam stellæ sint cæli ;

16. Tu as fait plus de trafics qu’il n’y a d’étoiles au ciel ;

bruchus expánsus est, et avolávit.

le bruchus s’est répandu et envolé.

17 Custódes tui quasi locústæ,

17. Tes gardes sont comme des sauterelles,

et párvuli tui quasi locústæ locustárum,

et tes petits enfants comme les sauterelles des sauterelles

quæ consídunt in sépibus in die frígoris :

qui se posent dans les haies dans un jour de froid ;

sol ortus est, et avolavérunt,

le soleil s’est levé, et elles se sont envolées

et non est cógnitus locus eárum ubi fúerint.

et on ne connait pas la place où elles ont été,

18 Dormitavérunt pastóres tui, rex Assur,

18. Ils se sont endormis, tes pasteurs, ô roi d’Assur,

sepeliéntur príncipes tui :

tes princes seront ensevelis dans le sommeil ;

latitávit pópulus tuus in móntibus,

ton peuple s’est caché dans les montagnes

et non est qui cóngreget.

et il n’y a personne qui le rassemble.

19 Non est obscúra contrítio tua ;

19. Ta blessure n’est pas cachée,

péssima est plaga tua.

sa plaie est très maligne ;

Omnes qui audiérunt auditiónem tuam compressérunt manum super te :

tous ceux qui ont appris des nouvelles de toi ont frappé des mains à ton sujet ;

quia super quem non tránsiit malítia tua semper ?

car sur qui ta malice ne s’est-elle pas toujours portée ?

~

CHAP. III. 1. Ezech. XXIV, 9 ; Habac. II, 12. — 5. Is. XLVII, 3.

 

1. De sang ; litter., et par hébraïsme, de sangs. Voy. Ezech. XXII, 2.

3. Sans fin ; sans nombre. — Ils tomberont, etc., c’est-à-dire, les soldats tomberont et ne pourront pas avancer, tant sera grand le nombre des corps morts des Ninivites.

7. Qui secouera, etc. ; qui aura compassion de toi ? Comme nous l’avons déjà remarqué (Job. XVI, 5), mouvoir, ou secouer la tête sur quelqu’un signifie tantôt se moquer, tantôt avoir compassion de lui. Or c’est dans le dernier sens que cette expression doit se prendre ici.

8. Alexandrie des peuples ; pleine de peuple, populeuse. — * Le texte original porte No-Amon, c’est-à-dire Thèbes, au lieu d’Alexandrie. Saint Jérôme, ignorant quelle ville désignait No-Amon, crut qu’il s’agissait, non pas d’Alexandrie, qui n’existait pas du temps de Nahum, mais d’une ville qui aurait fleuri antérieurement à la même place. Thèbes, capitale de la Haute-Égypte, au milieu des eaux du Nil, fut saccagée du temps de Nahum par les Assyriens. Le roi de Ninive, Assurbanipal, ayant battu les troupes du roi d’Égypte, Urdaman, successeur de Tharaca, dans les environs de Memphis, Urdaman se retira à Thèbes. L’armée assyrienne l’y poursuivit et mit au pillage cette riche cité, le pharaon s’étant enfui à l’approche des ennemis, vers l’an 665.

9. Il n’y a pas de fin à énumérer les autres nations qui pouvaient être ses auxiliaires. — * L’Éthiopie était sa force. Tharaca, père d’Urdaman, avait été d’abord roi d’Éthiopie et avait uni ce pays à l’Égypte. — L’Afrique, en hébreu Put, en égyptien Punt, contrée d’Arabie, selon les uns ; la côte de Somal, selon les autres. — La Libye, à l’ouest de l’Égypte.

13. Tout ouvertes ; litter., et par hébraïsme, par l’ouverture elles seront ouvertes.

14. * Fais de la brique ; les murs et les maisons de Ninive étaient en briques.

17. Les sauterelles des sauterelles, les petits des sauterelles, les jeunes sauterelles.

19. * Ninive succomba vers l’an 606 sous les coups des Mèdes et des Babyloniens réunis, et elle ne s’est jamais relevée de sa ruine.

²

£

INDEX